Pilz PNOZ242VAC3n-o1n-c User Manual [en, de, fr]

Page 1
22151-3FR-03 PNOZ 2
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich der Schutzmaßnah­men.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III: Wenn am Gerät höhere Spannungen als Kleinspannung (>50 V AC oder >120 V DC) anliegen, müssen ange­schlossene Bedienelemente und Senso­ren eine Bemessungsisolationsspannung von mind. 250 V aufweisen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to functional impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III: If voltages higher than low voltage (>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouverture du relais, échange ou modification de composants, soudure etc..) faites par l'utilisateur annulent la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire électrique à l'abri de l'humidité et de la poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
• Remarque relative à la catégorie de surtensions III : Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113­1 und darf eingesetzt werden in Anwendun­gen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren Das Gerät ist nicht für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da kein dynamischer Start möglich ist.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Varianten für den Betrieb mit Wechselspannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt 1 Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt
• LED als Versorgungsspannungsanzeige
• LED als Schaltzustandsanzeige
• Anschluss für Not-Halt-Taster oder Sicherheitsendschalter u. für externen Starttaster
• redundante Ausgangsschaltung
• einkanaliger Betrieb
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Typical Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947­5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates The unit is not suitable for use with non­contact guards, as a dynamic start is not possible.
Description
The safety relay is enclosed in a P-97 housing. There are different versions available for AC operation. Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (n/o), positive-guided 1 auxilliary contact (n/c), positive-guided.
• LED Display for Operating Voltage
• LED Display for Switching position
• Connections for Emergency Stop Button or Safety Limit Switch and for external reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single channel operation
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays
Domaines d'utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles L'appareil n'est pas adapté à la surveillance de barrières immatérielles, car une validation dynamique n'est pas possible.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité est disponible en différentes versions pour les tensions d’alimentation alternatives. Caractéristiques :
• Sorties disponibles : 3 contacts à fermeture de sécurité (F), 1 contact de signalisation (O).
• LED d'indication présence tension.
• LED d'indication état du relais de sortie.
• Bornes de raccordement pour poussoirs d'AU ou fin de course et poussoirs de validation externes.
• Sorties redondantes.
• Commande par un canal.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle des contacteurs externes
- 1 -
Page 2
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Erdschluss
• Überprüfung bei jedem Ein-Aus-Zyklus, ob die Ausgangsrelais des Sicherheits­gerätes richtig öffnen und schließen
The relay complies with the following safety requirements:
• The safety function remains effective in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
• Vérification à chaque cycle d'ouverture/ fermeture du bon fonctionnement des relais internes.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ 2 dient dem sicher­heitsgerichteten Unterbrechen eines Eingangsstromkreises. Das Gerät reagiert auf eine Unterbrechung in dem Eingangs­kreis T11-T12. Das PNOZ 2 kann nur einkanalig betrieben werden. Sobald die Versorgungsspannung UB anliegt und der Eingangskreis geschlossen ist, ist das PNOZ 2 startbereit (LED "Power" leuchtet). Wird der Startkreis T33-T34 geschlossen, gehen die beiden Ausgangs­relais K1 und K2 in Arbeitsstellung und die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und 33-34 schließen. Der Hilfskontakt 41-42 öffnet und die LED "E-Stop On" leuchtet. Wird ein Kontakt im Eingangskreis betätigt, fallen beide Relais K1 und K2 ab. Die zwangs­geführten Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und 33-34 öffnen. Der Hilfskontakt 41-42 schließt. Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, müssen alle Not-Halt- und Sicherheitskontakte wieder geschlossen sein.
Function Description
The relay PNOZ 2 provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. The unit reacts to an interruption in the input circuit T11-T12. The PNOZ 2 is suitable for single channel operation only. The PNOZ 2 is ready for operation (LED "Power" is illuminated) when the operating voltage is supplied and the input circuit is closed. If the circuit T33-T34 is closed, the two output relays K1 and K2 energise and the safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34 close. The auxilliary contact 41-42 opens and the LED "E-Stop On" is illuminated. If a contact in the input circuit is activated, both relays K1 and K2 de-energise. The positive-guided safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34 open. The auxilliary contact 41-42 closes. The unit may only be reset once all E-Stop contacts and safety circuits are closed.
*
A1 (L+)
A2 (L-)
T11
T12
T33
T34
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ 2 assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité. Le relais réagit à une ouverture du canal d'entrée T11-T12. Le PNOZ 2 ne peut être piloté que par un seul canal. Dès que le relais est sous tension (UB) et que le canal d'entrée est fermé, le PNOZ 2 est prêt à démarrer (la LED "Power" s'allume). Quand le canal de validation T33-T34 est fermé, les deux relais de sortie K1 et K2 passent en position de travail et les contacts de sortie de sécurité 13-14, 23-24 et 33-34 se ferment. Le contact de signalisation 41-42 s'ouvre et la LED de visualisation "E-Stop On" s'allume. Si le canal d'entrée estt ouvert, les deux relais K1 et K2 retombent. Les contacts de sortie 13-14, 23-24 et 33-34 s'ouvrent. Le contact de signalisation 41-42 se ferme. Avant que l'appareil ne puisse être réarmé, tous les BP d'arrêt d'urgence et contacts d'entrée de sécurité doivent être fermés.
X1
X2
13 23 33 41
*
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der Relaiskontakte zueinander: Basis­isolierung (Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungs­kategorie II)
Sicherheitsfunktionen
Das Relais K3 prüft vor jedem Wiederein­schalten, ob die Ausgangsrelais zuvor voll­ständig abgefallen sind bzw. wieder anziehen. Im Fall einer Kontakt­verschweißung oder eines Drahtbruches ist ein Wiedereinschalten nicht möglich. Wird nach EN 60 204 T1 Abs. 9.4.3.1 die Phase (L-) der Versorgungsspannung auf Erdpotential gelegt, werden Erdschlüsse erkannt. Bei Erdschlüssen im Eingangs-,
F1
~
G1
+
K1.1
=
K1 K2
K3.1
K2.1
K3.2
* Insulation between the non-marked area and the relay contacts: Basic insulation (overvoltage category III), safe separation (overvoltage category II)
Safety Functions
Each time the unit is switched on, the relay K3 first checks if the output relays are fully de-energised. In the case of a welding of contacts or cable break, the unit cannot be activated. If phase (L-) of the operating voltage is connected to the earth potential according to EN 60204 Pt.1 Par. 9.4.3.1, earth faults are detected. In the case of an earth fault in the input circuit, reset circuit or feedback
K1.2
K1
K2.2
K2
K3
14 24 34 42
* Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)
Fonctions de sécurité
Le relais K3 teste avant chaque remise sous tension si les relais sont bien retombés. En cas de soudage d'un contact ou d'une coupure de fil, une remise sous tension n'est pas possible. Lorsque la phase (L-) de la tension d'alimentation est mise à la masse, un défaut de masse est détecté (EN 60204 chap. 1 par. 9.4.3.1). Lorsqu'il y a des
- 2 -
Page 3
Start- oder Rückführkreis bricht die interne Versorgungsspannung zusammen und die Ausgangsrelais fallen ab.
Betriebsarten
• Manueller Start
- Ansteuerung des Startkreises mit Starttaster oder Startkontakt
• Automatischer Start
- Bedingung ist Brücke T33-T34
- die Ausgangsrelais ziehen an, sobald der Eingangskreis geschlossen ist
- für Not-Halt-Stromkreise ist diese Be­triebsart nicht zulässig, da die Anlage nach Spannungsausfall und ­wiederkehr selbsttätig anläuft
control loop, the internal operating voltage fails and the output relays de-energise.
Operating Modes
• Manual reset
- Control of a reset circuit with a reset button or a reset contact
• Automatic reset
- T33-T34 must be bridged
- the output contacts energise as soon as the input circuit is closed
- this mode of operation is not permis­sable for Emergency Stop circuits as the installation is activated independently following a loss/return of supply voltage
défauts de masse dans les canaux d'entrée, de validation ou dans la boucle de retour, la tension interne chute et les canaux de sortie retombent.
Modes de fonctionnement
• Réarmement manuel :
- Le relais n'est activé qu'après une impulsion sur le poussoir de validation.
• Réarmement automatique :
- Pontage des bornes T33-T34
- Les relais de sortie montent dès que le circuit d'entrée est fermé.
- Attention ! En cas de réarmement automatique, la montée du relais ne doit pas remettre votre installation sous tension.
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Norm­schiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (10 A flink oder 6 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Eine lösbare Verbindung zwischen Gerät und Betriebserde ist erforder­lich (siehe Fig. 1).
• Keine kleinen Ströme (z. B. 30 mA) mit Kontakten schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Hilfskontakt 41-42 nicht für Sicherheits­stromkreise verwenden.
• Die max. zulässigen Leitungslängen im Eingangskreis einhalten (Tab. 1).
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the contacts, a fuse (10 A quick or 6 A slow acting) must be connected before the output contacts.
• A detachable connection is required bet-ween unit and system earth (see Fig. 1).
• Low currents (e.g. 30 mA) should not be switched across contacts across which high currents have previously been switched.
• The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Auxilliary contact 41-42 is not to be used for safety circuits
• Please note the maximum permissable cable lengths in the input circuit (Tab. 1)
• Use copper wire that can withstand 60/75 °C.
• Important details in the section "Technical Data" should be noted and adhered to.
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire équipée d'une protection IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Protection des contacts de sortie par des fusibles 10 A rapides ou 6 A normaux pour éviter leur soudage.
• Une liaison amovible est exigée entre le relais et le terre (voir fig.1)
• Ne pas commuter de petites intensités (par ex. 30 mA) avec des contacts qui ont précédemment coupé de fortes intensités.
• L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.
• Ne pas utiliser le contact de signalisation 41-42 pour les circuits de sécurité.
• Respecter les longueurs de câble maximales admissibles dans le circuit d'entrée (tab. 1).
• Utiliser uniquement des fils de câblage en cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le chapitre "Caractéristiques techniques".
Versorgungsspannung (AC) Operating Voltage (AC) 24 V 42 V 110 V 230 V Tension d'alimentation (AC)
Max. Länge Max. cable length 1,6 km 5,2 km 2,0 km 0,5 km Longueur max.
Gültig für Leitungen mit: Valid for cables with: valable pour un câble avec : Querschnitt: 1,5 mm² Cross section 1,5 mm² Section 1,5 mm² Kapazität: 150 nF/km Capacitance 150 nF/km Capacité 150 nF/km Widerstand: 28 Ω/km Resistance 28 Ω/km Résistivité 28 Ω/km Temperatur: max. 25 °C Temperature max. 25 °C Température max. 25 °C
Tab. 1:Max. zulässige Leitungslänge im Eingangskreis/Max. permissable cable lengths in the input cicuit/Longeur max. du câblage sur les canaux d'entrée
- 3 -
Page 4
Anschluss
• Betriebserde anschließen; Versorgungs­spannung an Klemmen A1 und A2 anschließen.
• Eingangskreis Not-Halt-Taster oder Sicherheitsend­schalter an T11 und T12 anschließen.
• Startkreis
- Manueller Start: Startkontakt zwischen
T33 und T34 anschließen.
- Automatischer Start: Brücke T33-T34
einlegen.
• Rückführkreis Öffnerkontakte der zu überwachenden Schütze am Rückführkreis X1-X2 anschließen oder - wenn nicht benötigt ­Brücke X1-X2 einlegen.
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungsspannung anliegt (LED "Power" leuchtet)
• der Eingangskreis geschlossen ist
• danach der Startkreis für mind. 200 ms geschlossen wird
Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und 33-34 sind geschlossen und die LED "E-Stop On" leuchtet. Der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet. Wird der Eingangskreis geöffnet (Not-Halt-Taster betätigt), öffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und 33-34. Der Hilfskontakt 41-42 schließt wieder.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Startkreis für mindestens 200 ms schlies­sen.
Connection
• Connect the operating earth; connect the operating voltage between A1
i and A2.
• Input circuit Connect the E-Stop button or safety limit switch to T11 and T12.
• Reset circuit
- Manual reset: Connect the reset
contact between T33 and T34.
- Automatic reset: Bridge T33-T34.
• Feedback control loop Connect the N/C contact of the relay to be monitored to the feedback control loop X1-X2 or - if not needed - bridge X1-X2.
To operate
The unit is activated when:
• The operating voltage is supplied (LED "Power" is illuminated)
• the input circuit is closed
• the reset contact is closed for a minimum of 200 ms
The safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34 are closed and the LED "E-Stop On" is illuminated. The auxilliary contact 41-42 is open. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34 open. The auxilliary contact 41-42 closes.
Reactivation
• Close the input circuit
• Close the reset circuit for a minimum of 200 ms.
Branchement
• Relier la borne de terre; ramener la tension d'alimentation (A1-A2).
• Canaux d'entrée : câbler le circuit d'arrêt d'urgence entre T11 et T12.
• Réarmement :
- Réarmement manuel : câbler le BP de
validation entre les bornes T33 et T34.
- Réarmement automatique : ponter les
bornes T33-T34.
• Boucle de retour : Câbler les contacts à ouverture des contacteurs à surveiller dans la boucle de retour X1-X2 ou - quand ce n'est pas nécessaire - relier les bornes X1-X2.
Mise en oeuvre:
L'appareil est activé lorsque :
• La tension d'alimentation est présente (la LED "Power" s'allume).
• Le canal d'entrée est fermé.
• Le canal de validation est fermé au moins 200 ms.
Les contacts de sécurité 13-14, 23-24 et 33-34 se ferment et la LED de visualisation "E-Stop On" s'allume. Le contact de signalisation 41-42 s'ouvre. Si le circuit d'entrée est ouvert (poussoir d'arrêt d'urgence actionné), les contacts de sortie 13-14, 23-24 et 33-34 retombent. Le contact de signalisation 41-42 se referme.
Réarmement
• Fermer les canaux d'entrée.
• Fermer le circuit de validation pendant au moins 200 ms.
Anwendung
In dem Not-Halt-Stromkreis nach Fig. 2 werden Erdschlüsse erkannt. Der Rückführkreis dient zur Überwachung externer Schütze, die zur Kontakt­verstärkung oder Vervielfältigung verwendet werden (Fig. 3 ). Eine Kombination mit der Schaltung nach Fig. 2 ist möglich.
Application
In the Emergency Stop circuit in Fig. 2, earth faults are detected. The Feedback control loop is for the monitoring of external relays to increase the number of available contacts (Fig. 3). A combination with the wiring according to Fig. 2 is possible.
Utilisation
Des défauts de masse peuvent être détectés dans le bloc de sécurité, d'après la figure 2. La boucle de retour sert au contrôle de contacteurs externes, qui sont utilisés pour augmenter le pouvoir de coupure ou le nombre de contacts. (fig. 3). Une combinaison avec la figure 2 est possible.
Das Gerät nur wie in den folgenden Only connect the unit as shown in the Câbler l'appareil uniquement comme Abbildungen anschließen! following examples! l'indiquent les schémas suivants!
S1
T11
S3
T33
X1
1L1
K5
K4
13X1 X2
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée
14
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety
T12
T34
X2
K4 K5
1L2
Gate Limit Switch/Pooussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir
de réarmement
Fig. 2: Einkanaliger Not-Halt (S1)/ Fig. 3: Anschlussbeispiel für externe Schütze/
Single Channel E-Stop (S1)/ Connection example for external Arrêt d'urgence avec un canal (S1) contactors, relays/
Branchement contacteurs externes
- 4 -
Page 5
Überprüfung - Fehlerursachen
Durch Unterbrechen des Eingangskreises kann überprüft werden, ob das Gerät ordnungsgemäß auslöst, bzw. sich wieder aktivieren lässt. Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder Erdschluss (z. B. im Eingangskreis)
Testing - Fault causes
By interrupting the input circuit, the correct de-energisation/energisation of the unit can be tested. For safety reasons, the unit cannot be activated if the following faults are present:
• Faulty contact functions: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• Cable break, short-circuit or earth fault (e.g. in the input circuit).
Vérification - Sources d'erreur
On vérifie, par l'interruption des canaux d'entrée, si le relais est retombé et s'il se laisse réarmer. Pour garantir la fonction de sécurité, le relais n'est pas réarmé en cas des défauts suivants :
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie : en cas de soudage d'un contact lors de l'ouverture du circuit d'entrée, un nouveau réarmement est impossible.
• Coupure d'un canal d'entrée, court-circuit ou défaut de masse dans les canaux d'entrée sont détectés.
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U Frequenzbereich Spannung und Strom an
Eingangskreis, Start- und Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
Schaltspiele/Min.) Konventioneller thermischer Strom Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik
Sicherheitstechnische Kenn­daten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
Manueller Start Rückfallverzögerung Wiederbereitschaftszeit
nach Not-Halt
nach Netzausfall
Umweltdaten
EMV Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude
B
B
Technical Data
Electrical data
Supply Voltage U Voltage Tolerance Power consumption at U Frequency Range Voltage and Current at
Input circuit, reset circuit and feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts (N/O) Auxiliary contacts (N/C)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Conventional thermal current Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick Blow-out fuse slow Safety cut-out Cvaracteristic
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 tM in years
Times
Switch-on delay
Manual reset Delay-on De-Energisation Recovery time
after E-STOP
after power failure
Environmental data
EMC Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
B
B
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation U Plage de la tension d’alimentation Consommation pour U Fréquence Tension et courant du
Circuit d’entrée, circuit de réarmement et boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F) contact d'info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
manoeuvres/min) Courant thermique conventionnel Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 tM en années
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement manuel Temps de retombée Temps de remise en service
arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation
Données sur l'environnement
CEM Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude
B
B
AC: 24 V, 42 V, 110 V, 230 V
-15 ... +10 % 5 VA 50 ... 60 Hz
24 V DC, 50 mA
3 1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
8 A AgSnO2 + 0,2 µm Au
10 A 6 A 24 V AC/DC: 6 A B/C
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ. 150 ms, max. 250 ms typ. 50 ms, max. 100 ms
250 ms 250 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
- 5 -
Page 6
Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisloationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts,
flexibel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen Abmessungen H x B x T Einbaulage Gewicht
Climate Suitability Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors Torque setting for screw terminals
Dimensions H x W x D Fitting Position Weight
Conditions climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux
chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions H x P x L Position de travail Poids
EN 60068-2-78
2 III/II
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,20 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm 87 x 90 x 121 mm beliebig/any/indifférente 500 g
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauer­kurve der Relais. Die sicherheitstechni­schen Kennzahlen der Relaisausgänge gelten nur, solange die Werte der Lebensdauerkurven eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der Schaltfrequenz und der Belastung des Relaisausganges. Solange die Lebensdauerkurven nicht erreicht werden, kann der angegebene PFH-Wert unabhän­gig von der Schaltfrequenz und der Belastung verwendet werden, da der PFH­Wert den B10d-Wert der Relais sowie die Ausfallraten der anderen Bauteile bereits berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwende­ten Einheiten müssen bei der Berechnung der Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden.
Es gelten die 2010-07aktuellen Ausgaben der Normen
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s service life graphs. The relay outputs’ safety-related characteristic data is only valid if the values in the service life graphs are met.
The PFH value depends on the switching frequency and the load on the relay output. If the service life graphs are not accessible, the stated PFH value can be used irrespective of the switching frequency and the load, as the PFH value already considers the relay’s B10d value as well as the failure rates of the other components.
All the units used within a safety function must be considered when calculating the safety characteristic data.
The version of the standards current at 2010-07 shall apply
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ 2 PNOZ 2 PNOZ 2 PNOZ 2
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V AC 42 V AC 110 V AC 230 V AC
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des courbes de durée de vie des relais. Les caractéristiques de sécurité des sorties relais sont uniquement valables tant que les valeurs des courbes de durée de vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de commutation et de la charge de la sortie relais. Tant que les courbes de durée de vie ne sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée peut être utilisée indépendamment de la fréquence de commutation et de la charge car la valeur PFH prend déjà en compte la valeur B10d des relais ainsi que les taux de défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction de sécurité doivent être prises en compte dans le calcul des caractéristiques de sécurité.
Se référer à la version des normes en vigeur au 2010-07
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
775 800 775 810 775 830 775 850
- 6 -
Page 7
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab welcher Schaltspielzahl mit verschleiß­bedingten Ausfällen gerechnet werden muss. Der Verschleiß wird vor allem durch die elektrische Belastung verursacht, der mechanische Verschleiß ist vernachlässigbar.
10
Service life graph
The service life graphs indicate the number of cycles from which failures due to wear must be expected. The wear is mainly caused by the electrical load; the mechanical load is negligible.
AC15: 230 V
DC1: 24 V
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à partir de quel nombre de manoeuvres il faut s’attendre à des défaillances liées à l’usure. La charge électrique est la cause principale de l’usure, l’usure mécanique étant négligeable.
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
Beispiel: Induktive Last: 0,2 A Gebrauchskategorie: AC15 Lebensdauer der Kontakte: 1 000 000 Schaltspiele Solange die zu realisierende Applikation nur eine Schaltspielzahl von weniger als 1 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mit dem PFH-Wert (s. technische Daten) gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Strom­spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen. Wir empfehlen zum Schalten von 24-V-DC-Lasten, Halbleiterausgänge zu verwenden.
DC13: 24 V
Schaltspielzahl x 10
Nombre de manvres x 10
Cycles x 10
AC1: 230 V
3
3
3
Example: Inductive load: 0.2 A Utilisation category: AC15 Contact service life: 1 000 000 cycles
Provided the application requires fewer than 1 000 000 cycles, the PFH value (see technical details) can be used in the calculation.
To increase the service life, sufficient spark suppression must be provided on all output contacts. With capacitive loads, any power surges that occur must be noted. With contactors, use freewheel diodes for spark suppression. We recommend you use semiconductor outputs to switch 24 VDC loads.
Exemple: Charge inductive : 0,2 A Catégorie d’utilisation : AC15 Durée de vie des contacts : 1 000 000 manoeuvres Tant que l’application à réaliser requière un nombre de manoeuvres inférieur à 1 000 000, on peut se fier à la valeur PFH (voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc suffisante sur tous les contacts de sortie afin d’augmenter la durée de vie. Faites attention à l’apparition de pointes de courant en cas de charges capacitatives. En cas de contacteurs DC, utilisez des diodes de roue libre pour l’extinction des étincelles. Nous vous recommandons d’utiliser des sorties statiques pour la commutation de charges de 24 V DC.
- 7 -
Page 8
Abmessungen in mm ('')/Dimensions in mm ('')/Dimensions en mm ('')
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
90 (3.54")
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 8 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
22151-3FR-03, 2010-10 Printed in Germany
Loading...