Pilz PNOZ242VAC3n-o1n-c User Manual [en, de, fr]

22151-3FR-03 PNOZ 2
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich der Schutzmaßnah­men.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III: Wenn am Gerät höhere Spannungen als Kleinspannung (>50 V AC oder >120 V DC) anliegen, müssen ange­schlossene Bedienelemente und Senso­ren eine Bemessungsisolationsspannung von mind. 250 V aufweisen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to functional impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III: If voltages higher than low voltage (>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouverture du relais, échange ou modification de composants, soudure etc..) faites par l'utilisateur annulent la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire électrique à l'abri de l'humidité et de la poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
• Remarque relative à la catégorie de surtensions III : Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113­1 und darf eingesetzt werden in Anwendun­gen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren Das Gerät ist nicht für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da kein dynamischer Start möglich ist.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Varianten für den Betrieb mit Wechselspannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt 1 Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt
• LED als Versorgungsspannungsanzeige
• LED als Schaltzustandsanzeige
• Anschluss für Not-Halt-Taster oder Sicherheitsendschalter u. für externen Starttaster
• redundante Ausgangsschaltung
• einkanaliger Betrieb
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Typical Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947­5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates The unit is not suitable for use with non­contact guards, as a dynamic start is not possible.
Description
The safety relay is enclosed in a P-97 housing. There are different versions available for AC operation. Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (n/o), positive-guided 1 auxilliary contact (n/c), positive-guided.
• LED Display for Operating Voltage
• LED Display for Switching position
• Connections for Emergency Stop Button or Safety Limit Switch and for external reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single channel operation
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays
Domaines d'utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles L'appareil n'est pas adapté à la surveillance de barrières immatérielles, car une validation dynamique n'est pas possible.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité est disponible en différentes versions pour les tensions d’alimentation alternatives. Caractéristiques :
• Sorties disponibles : 3 contacts à fermeture de sécurité (F), 1 contact de signalisation (O).
• LED d'indication présence tension.
• LED d'indication état du relais de sortie.
• Bornes de raccordement pour poussoirs d'AU ou fin de course et poussoirs de validation externes.
• Sorties redondantes.
• Commande par un canal.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle des contacteurs externes
- 1 -
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Erdschluss
• Überprüfung bei jedem Ein-Aus-Zyklus, ob die Ausgangsrelais des Sicherheits­gerätes richtig öffnen und schließen
The relay complies with the following safety requirements:
• The safety function remains effective in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
• Vérification à chaque cycle d'ouverture/ fermeture du bon fonctionnement des relais internes.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ 2 dient dem sicher­heitsgerichteten Unterbrechen eines Eingangsstromkreises. Das Gerät reagiert auf eine Unterbrechung in dem Eingangs­kreis T11-T12. Das PNOZ 2 kann nur einkanalig betrieben werden. Sobald die Versorgungsspannung UB anliegt und der Eingangskreis geschlossen ist, ist das PNOZ 2 startbereit (LED "Power" leuchtet). Wird der Startkreis T33-T34 geschlossen, gehen die beiden Ausgangs­relais K1 und K2 in Arbeitsstellung und die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und 33-34 schließen. Der Hilfskontakt 41-42 öffnet und die LED "E-Stop On" leuchtet. Wird ein Kontakt im Eingangskreis betätigt, fallen beide Relais K1 und K2 ab. Die zwangs­geführten Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und 33-34 öffnen. Der Hilfskontakt 41-42 schließt. Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, müssen alle Not-Halt- und Sicherheitskontakte wieder geschlossen sein.
Function Description
The relay PNOZ 2 provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. The unit reacts to an interruption in the input circuit T11-T12. The PNOZ 2 is suitable for single channel operation only. The PNOZ 2 is ready for operation (LED "Power" is illuminated) when the operating voltage is supplied and the input circuit is closed. If the circuit T33-T34 is closed, the two output relays K1 and K2 energise and the safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34 close. The auxilliary contact 41-42 opens and the LED "E-Stop On" is illuminated. If a contact in the input circuit is activated, both relays K1 and K2 de-energise. The positive-guided safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34 open. The auxilliary contact 41-42 closes. The unit may only be reset once all E-Stop contacts and safety circuits are closed.
*
A1 (L+)
A2 (L-)
T11
T12
T33
T34
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ 2 assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité. Le relais réagit à une ouverture du canal d'entrée T11-T12. Le PNOZ 2 ne peut être piloté que par un seul canal. Dès que le relais est sous tension (UB) et que le canal d'entrée est fermé, le PNOZ 2 est prêt à démarrer (la LED "Power" s'allume). Quand le canal de validation T33-T34 est fermé, les deux relais de sortie K1 et K2 passent en position de travail et les contacts de sortie de sécurité 13-14, 23-24 et 33-34 se ferment. Le contact de signalisation 41-42 s'ouvre et la LED de visualisation "E-Stop On" s'allume. Si le canal d'entrée estt ouvert, les deux relais K1 et K2 retombent. Les contacts de sortie 13-14, 23-24 et 33-34 s'ouvrent. Le contact de signalisation 41-42 se ferme. Avant que l'appareil ne puisse être réarmé, tous les BP d'arrêt d'urgence et contacts d'entrée de sécurité doivent être fermés.
X1
X2
13 23 33 41
*
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der Relaiskontakte zueinander: Basis­isolierung (Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungs­kategorie II)
Sicherheitsfunktionen
Das Relais K3 prüft vor jedem Wiederein­schalten, ob die Ausgangsrelais zuvor voll­ständig abgefallen sind bzw. wieder anziehen. Im Fall einer Kontakt­verschweißung oder eines Drahtbruches ist ein Wiedereinschalten nicht möglich. Wird nach EN 60 204 T1 Abs. 9.4.3.1 die Phase (L-) der Versorgungsspannung auf Erdpotential gelegt, werden Erdschlüsse erkannt. Bei Erdschlüssen im Eingangs-,
F1
~
G1
+
K1.1
=
K1 K2
K3.1
K2.1
K3.2
* Insulation between the non-marked area and the relay contacts: Basic insulation (overvoltage category III), safe separation (overvoltage category II)
Safety Functions
Each time the unit is switched on, the relay K3 first checks if the output relays are fully de-energised. In the case of a welding of contacts or cable break, the unit cannot be activated. If phase (L-) of the operating voltage is connected to the earth potential according to EN 60204 Pt.1 Par. 9.4.3.1, earth faults are detected. In the case of an earth fault in the input circuit, reset circuit or feedback
K1.2
K1
K2.2
K2
K3
14 24 34 42
* Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)
Fonctions de sécurité
Le relais K3 teste avant chaque remise sous tension si les relais sont bien retombés. En cas de soudage d'un contact ou d'une coupure de fil, une remise sous tension n'est pas possible. Lorsque la phase (L-) de la tension d'alimentation est mise à la masse, un défaut de masse est détecté (EN 60204 chap. 1 par. 9.4.3.1). Lorsqu'il y a des
- 2 -
Start- oder Rückführkreis bricht die interne Versorgungsspannung zusammen und die Ausgangsrelais fallen ab.
Betriebsarten
• Manueller Start
- Ansteuerung des Startkreises mit Starttaster oder Startkontakt
• Automatischer Start
- Bedingung ist Brücke T33-T34
- die Ausgangsrelais ziehen an, sobald der Eingangskreis geschlossen ist
- für Not-Halt-Stromkreise ist diese Be­triebsart nicht zulässig, da die Anlage nach Spannungsausfall und ­wiederkehr selbsttätig anläuft
control loop, the internal operating voltage fails and the output relays de-energise.
Operating Modes
• Manual reset
- Control of a reset circuit with a reset button or a reset contact
• Automatic reset
- T33-T34 must be bridged
- the output contacts energise as soon as the input circuit is closed
- this mode of operation is not permis­sable for Emergency Stop circuits as the installation is activated independently following a loss/return of supply voltage
défauts de masse dans les canaux d'entrée, de validation ou dans la boucle de retour, la tension interne chute et les canaux de sortie retombent.
Modes de fonctionnement
• Réarmement manuel :
- Le relais n'est activé qu'après une impulsion sur le poussoir de validation.
• Réarmement automatique :
- Pontage des bornes T33-T34
- Les relais de sortie montent dès que le circuit d'entrée est fermé.
- Attention ! En cas de réarmement automatique, la montée du relais ne doit pas remettre votre installation sous tension.
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Norm­schiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (10 A flink oder 6 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Eine lösbare Verbindung zwischen Gerät und Betriebserde ist erforder­lich (siehe Fig. 1).
• Keine kleinen Ströme (z. B. 30 mA) mit Kontakten schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Hilfskontakt 41-42 nicht für Sicherheits­stromkreise verwenden.
• Die max. zulässigen Leitungslängen im Eingangskreis einhalten (Tab. 1).
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the contacts, a fuse (10 A quick or 6 A slow acting) must be connected before the output contacts.
• A detachable connection is required bet-ween unit and system earth (see Fig. 1).
• Low currents (e.g. 30 mA) should not be switched across contacts across which high currents have previously been switched.
• The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Auxilliary contact 41-42 is not to be used for safety circuits
• Please note the maximum permissable cable lengths in the input circuit (Tab. 1)
• Use copper wire that can withstand 60/75 °C.
• Important details in the section "Technical Data" should be noted and adhered to.
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire équipée d'une protection IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Protection des contacts de sortie par des fusibles 10 A rapides ou 6 A normaux pour éviter leur soudage.
• Une liaison amovible est exigée entre le relais et le terre (voir fig.1)
• Ne pas commuter de petites intensités (par ex. 30 mA) avec des contacts qui ont précédemment coupé de fortes intensités.
• L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.
• Ne pas utiliser le contact de signalisation 41-42 pour les circuits de sécurité.
• Respecter les longueurs de câble maximales admissibles dans le circuit d'entrée (tab. 1).
• Utiliser uniquement des fils de câblage en cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le chapitre "Caractéristiques techniques".
Versorgungsspannung (AC) Operating Voltage (AC) 24 V 42 V 110 V 230 V Tension d'alimentation (AC)
Max. Länge Max. cable length 1,6 km 5,2 km 2,0 km 0,5 km Longueur max.
Gültig für Leitungen mit: Valid for cables with: valable pour un câble avec : Querschnitt: 1,5 mm² Cross section 1,5 mm² Section 1,5 mm² Kapazität: 150 nF/km Capacitance 150 nF/km Capacité 150 nF/km Widerstand: 28 Ω/km Resistance 28 Ω/km Résistivité 28 Ω/km Temperatur: max. 25 °C Temperature max. 25 °C Température max. 25 °C
Tab. 1:Max. zulässige Leitungslänge im Eingangskreis/Max. permissable cable lengths in the input cicuit/Longeur max. du câblage sur les canaux d'entrée
- 3 -
Loading...
+ 5 hidden pages