• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt die
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III:
Wenn am Gerät höhere Spannungen als
Kleinspannung (>50 V AC oder
>120 V DC) anliegen, müssen angeschlossene Bedienelemente und Sensoren eine Bemessungsisolationsspannung
von mind. 250 V aufweisen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
functional impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
• Note for overvoltage category III:
If voltages higher than low voltage
(>50 VAC or >120 VDC) are present on
the unit, connected control elements and
sensors must have a rated insulation
voltage of at least 250 V.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
eninstallations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE..),
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier
(ouverture du relais, échange ou
modification de composants, soudure
etc..) faites par l'utilisateur annulent la
garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire
électrique à l'abri de l'humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
• Remarque relative à la catégorie de
surtensions III :
Si l’appareil est alimenté avec des tensions
supérieures à la basse tension (>50 V AC
ou >120 V DC), les éléments de
commande et les capteurs raccordés
doivent supporter une tension d’isolement
assignée d’au moins 250 V.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 01131 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet,
da kein dynamischer Start möglich ist.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem
P-97-Gehäuse untergebracht. Es stehen
verschiedene Varianten für den Betrieb mit
Wechselspannung zur Verfügung.
Merkmale:
• Anschluss für Not-Halt-Taster oder
Sicherheitsendschalter u. für externen
Starttaster
• redundante Ausgangsschaltung
• einkanaliger Betrieb
• Rückführkreis zur Überwachung
externer Schütze
Typical Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of EN 609475-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may
be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
The unit is not suitable for use with noncontact guards, as a dynamic start is not
possible.
Description
The safety relay is enclosed in a P-97
housing. There are different versions
available for AC operation.
Features:
• Connections for Emergency Stop Button
or Safety Limit Switch and for external
reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single channel operation
• Feedback control loop for monitoring
external contactors/relays
Domaines d'utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait
aux exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance
de barrières immatérielles, car une
validation dynamique n'est pas possible.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique
de sécurité est disponible en différentes
versions pour les tensions d’alimentation
alternatives.
Caractéristiques :
• Sorties disponibles :
3 contacts à fermeture de sécurité (F),
1 contact de signalisation (O).
• LED d'indication présence tension.
• LED d'indication état du relais de sortie.
• Bornes de raccordement pour poussoirs
d'AU ou fin de course et poussoirs de
validation externes.
• Sorties redondantes.
• Commande par un canal.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle des
contacteurs externes
- 1 -
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in
folgenden Fällen wirksam:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Erdschluss
• Überprüfung bei jedem Ein-Aus-Zyklus,
ob die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes richtig öffnen und schließen
The relay complies with the following safety
requirements:
• The safety function remains effective in
the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les
cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
• Vérification à chaque cycle d'ouverture/
fermeture du bon fonctionnement des
relais internes.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ 2 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Eingangsstromkreises. Das Gerät reagiert
auf eine Unterbrechung in dem Eingangskreis T11-T12. Das PNOZ 2 kann nur
einkanalig betrieben werden.
Sobald die Versorgungsspannung UB anliegt
und der Eingangskreis geschlossen ist, ist
das PNOZ 2 startbereit (LED "Power"
leuchtet). Wird der Startkreis T33-T34
geschlossen, gehen die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in Arbeitsstellung und die
Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und 33-34
schließen. Der Hilfskontakt 41-42 öffnet und
die LED "E-Stop On" leuchtet.
Wird ein Kontakt im Eingangskreis betätigt,
fallen beide Relais K1 und K2 ab. Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte 13-14, 23-24
und 33-34 öffnen. Der Hilfskontakt 41-42
schließt. Bevor das Gerät erneut gestartet
werden kann, müssen alle Not-Halt- und
Sicherheitskontakte wieder geschlossen
sein.
Function Description
The relay PNOZ 2 provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. The
unit reacts to an interruption in the input
circuit T11-T12. The PNOZ 2 is suitable for
single channel operation only.
The PNOZ 2 is ready for operation (LED
"Power" is illuminated) when the operating
voltage is supplied and the input circuit is
closed. If the circuit T33-T34 is closed, the
two output relays K1 and K2 energise and
the safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34
close. The auxilliary contact 41-42 opens
and the LED "E-Stop On" is illuminated.
If a contact in the input circuit is activated,
both relays K1 and K2 de-energise. The
positive-guided safety contacts 13-14,
23-24 and 33-34 open. The auxilliary
contact 41-42 closes. The unit may only be
reset once all E-Stop contacts and safety
circuits are closed.
*
A1 (L+)
A2 (L-)
T11
T12
T33
T34
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ 2 assure de façon sûre
l'ouverture d'un circuit de sécurité. Le relais
réagit à une ouverture du canal d'entrée
T11-T12. Le PNOZ 2 ne peut être piloté que
par un seul canal.
Dès que le relais est sous tension (UB) et
que le canal d'entrée est fermé, le PNOZ 2
est prêt à démarrer (la LED "Power"
s'allume). Quand le canal de validation
T33-T34 est fermé, les deux relais de sortie
K1 et K2 passent en position de travail et les
contacts de sortie de sécurité 13-14, 23-24
et 33-34 se ferment. Le contact de
signalisation 41-42 s'ouvre et la LED de
visualisation "E-Stop On" s'allume. Si le
canal d'entrée estt ouvert, les deux relais
K1 et K2 retombent. Les contacts de sortie
13-14, 23-24 et 33-34 s'ouvrent. Le contact
de signalisation 41-42 se ferme. Avant que
l'appareil ne puisse être réarmé, tous les
BP d'arrêt d'urgence et contacts d'entrée
de sécurité doivent être fermés.
* Isolation zum nicht markierten Bereich und
der Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung (Überspannungskategorie III),
sichere Trennung (Überspannungskategorie II)
Sicherheitsfunktionen
Das Relais K3 prüft vor jedem Wiedereinschalten, ob die Ausgangsrelais zuvor vollständig abgefallen sind bzw. wieder
anziehen. Im Fall einer Kontaktverschweißung oder eines Drahtbruches ist
ein Wiedereinschalten nicht möglich.
Wird nach EN 60 204 T1 Abs. 9.4.3.1 die
Phase (L-) der Versorgungsspannung auf
Erdpotential gelegt, werden Erdschlüsse
erkannt. Bei Erdschlüssen im Eingangs-,
F1
~
G1
+
K1.1
=
K1K2
K3.1
K2.1
K3.2
* Insulation between the non-marked area
and the relay contacts: Basic insulation
(overvoltage category III), safe separation
(overvoltage category II)
Safety Functions
Each time the unit is switched on, the relay
K3 first checks if the output relays are fully
de-energised. In the case of a welding of
contacts or cable break, the unit cannot be
activated.
If phase (L-) of the operating voltage is
connected to the earth potential according
to EN 60204 Pt.1 Par. 9.4.3.1, earth faults
are detected. In the case of an earth fault in
the input circuit, reset circuit or feedback
K1.2
K1
K2.2
K2
K3
14 24 3442
* Isolation de la partie non sélectionnée par
rapport aux contacts relais : isolation
basique (catégorie de surtensions III),
isolation galvanique (catégorie de
surtensions II)
Fonctions de sécurité
Le relais K3 teste avant chaque remise
sous tension si les relais sont bien
retombés.
En cas de soudage d'un contact ou d'une
coupure de fil, une remise sous tension
n'est pas possible.
Lorsque la phase (L-) de la tension
d'alimentation est mise à la masse, un
défaut de masse est détecté (EN 60204
chap. 1 par. 9.4.3.1). Lorsqu'il y a des
- 2 -
Start- oder Rückführkreis bricht die interne
Versorgungsspannung zusammen und die
Ausgangsrelais fallen ab.
Betriebsarten
• Manueller Start
- Ansteuerung des Startkreises mit
Starttaster oder Startkontakt
• Automatischer Start
- Bedingung ist Brücke T33-T34
- die Ausgangsrelais ziehen an, sobald
der Eingangskreis geschlossen ist
- für Not-Halt-Stromkreise ist diese Betriebsart nicht zulässig, da die Anlage
nach Spannungsausfall und wiederkehr selbsttätig anläuft
control loop, the internal operating voltage
fails and the output relays de-energise.
Operating Modes
• Manual reset
- Control of a reset circuit with a reset
button or a reset contact
• Automatic reset
- T33-T34 must be bridged
- the output contacts energise as soon
as the input circuit is closed
- this mode of operation is not permissable for Emergency Stop circuits as
the installation is activated
independently following a loss/return of
supply voltage
défauts de masse dans les canaux
d'entrée, de validation ou dans la boucle de
retour, la tension interne chute et les
canaux de sortie retombent.
Modes de fonctionnement
• Réarmement manuel :
- Le relais n'est activé qu'après une
impulsion sur le poussoir de validation.
• Réarmement automatique :
- Pontage des bornes T33-T34
- Les relais de sortie montent dès que le
circuit d'entrée est fermé.
- Attention ! En cas de réarmement
automatique, la montée du relais ne doit
pas remettre votre installation sous
tension.
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit
einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut
werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf
der Rückseite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Eine lösbare Verbindung zwischen
Gerät und Betriebserde ist erforderlich (siehe Fig. 1).
• Keine kleinen Ströme (z. B. 30 mA) mit
Kontakten schalten, über die zuvor große
Ströme geführt wurden.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV)
nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Hilfskontakt 41-42 nicht für Sicherheitsstromkreise verwenden.
• Die max. zulässigen Leitungslängen im
Eingangskreis einhalten (Tab. 1).
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP54).
There is a notch on the rear of the unit for
DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (10 A quick or 6 A
slow acting) must be connected
before the output contacts.
• A detachable connection is required
bet-ween unit and system earth (see
Fig. 1).
• Low currents (e.g. 30 mA) should not be
switched across contacts across which
high currents have previously been
switched.
• The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with
safe electrical separation (SELV, PELV)
in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Auxilliary contact 41-42 is not to be used
for safety circuits
• Please note the maximum permissable
cable lengths in the input circuit (Tab. 1)
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Important details in the section "Technical
Data" should be noted and adhered to.
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire
équipée d'une protection IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Protection des contacts de sortie par
des fusibles 10 A rapides ou 6 A
normaux pour éviter leur soudage.
• Une liaison amovible est exigée entre
le relais et le terre (voir fig.1)
• Ne pas commuter de petites intensités
(par ex. 30 mA) avec des contacts qui
ont précédemment coupé de fortes
intensités.
• L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions extra
basses avec une isolation électrique de
sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100,
partie 410.
• Ne pas utiliser le contact de signalisation
41-42 pour les circuits de sécurité.
• Respecter les longueurs de câble
maximales admissibles dans le circuit
d'entrée (tab. 1).
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chapitre "Caractéristiques techniques".
Versorgungsspannung (AC)
Operating Voltage (AC)24 V42 V110 V230 V
Tension d'alimentation (AC)
Max. Länge
Max. cable length1,6 km5,2 km2,0 km0,5 km
Longueur max.
Gültig für Leitungen mit:Valid for cables with:valable pour un câble avec :
Querschnitt:1,5 mm²Cross section1,5 mm²Section1,5 mm²
Kapazität:150 nF/kmCapacitance150 nF/kmCapacité150 nF/km
Widerstand:28 Ω/kmResistance28 Ω/kmRésistivité28 Ω/km
Temperatur:max. 25 °CTemperaturemax. 25 °CTempératuremax. 25 °C
Tab. 1:Max. zulässige Leitungslänge im Eingangskreis/Max. permissable cable lengths in the input cicuit/Longeur max. du câblage sur
les canaux d'entrée
- 3 -
Loading...
+ 5 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.