Pilz PNOZ 16sp Operation Manual

19 900-02 PNOZ 16SP
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d`utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (siehe “Technische Daten”).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Sicherheitsfunktion muss mindestens einmal im Monat ausgelöst werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ 16SP ist bestimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach EN 60204­1 (VDE 0113-1) (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da kein dynamischer Start möglich ist.
• The unit may only be installed and
Safety Regulations
operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow CEN and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacative and inductive loads.
• The safety function must be triggered at least once a month.
Authorised Applications
The Safety Relay PNOZ 16SP is for use in:
• Emergency Stop installations
• Safety Circuits according to EN 60204-1 (VDE 0113-1) (e.g. with movable guards).
The unit is not suitable for use with non­contact guards, as a dynamic start is not possible.
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
Conseils préliminaires
effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l’utilisation de l’appareil.
• L'ouverture du boîtier annule automatiquement la clause de garantie.
• Installez le relais dans une armoire électrique à l'abri de la poussière et de l'humidité.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
• La fonction de sécurité doit être activée au moins une fois par mois.
Domaine d'utilisation
Le bloc logique PNOZ 16SP est spécialement conçu pour:
• les circuits d'arrêt d'urgence
• les circuits de sécurité selon les normes EN 60204-1 (ex. protecteurs mobiles).
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance de barrières immatérielles car une validation dynamique n'est pas possible.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ 16SP ist für Gleich- und Wechselspannung ausgelegt und ist in einem P-99-Gehäuse unter­gebracht. Merkmale:
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte (Schließer), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für NOT-AUS­Taster, Starttaster, Schaltmatten und Schaltleisten
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
• Der Trafo ist kurzschlussfest. Bei Gleichspannung wirkt eine elektronische Sicherung.
Description
The Safety Relay PNOZ 16SP is designed for both AC and DC operation and is enclosed in a P99 housing. Features:
• Relay outputs: two safety contacts (N/O), positive-guided
• Connections for Emergency Stop Button, Reset Button, Safety Mats and Safe Edges
• Status Indicators
• Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays.
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
• The transformer is short-circuit proof. DC Units are fitted with an electronic fuse.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique PNOZ 16SP est disponible en tensions d’alimentation continues et alternatives Autres caractéristiques:
• contacts de sortie: 2 contacts à fermeture
• raccordement pour poussoir AU, tapis et bourelets sensibles
• LEDs de visualisation
• boucle de retour pour l'auto-contrôle des contacteurs externes
Le bloc logique PNOZ 16SP répond aux exigences suivantes:
• conception redondante avec auto­surveillance
• fonction de sécurité garantie même en cas de défaillance d'un composant électronique.
• test cyclique du relais à chaque mise sous tension de la machine
• transfomateur d’alimentation protégé contre les courts-circuits. Protection par fusible électronique pour les appareils alimentés en continu.
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ 16SP dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung, bei gebrückten Kontakten Y1-Y2 und S33-S34 sowie geöffnetem Eingangskreis S11-S12 und/ oder S21-S22/S31-S32 (z. B. NOT-AUS­Taster betätigt) wird der Sicherheits­schaltkreis vorbereitet und die LED “PO­WER” leuchtet. Der Halbleiterausgang Y35 ist im Normalbetrieb leitend.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT­AUS-Taster nicht betätigt): Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung. Die Statusan­zeigen “CH.1” und “CH.2” leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 sind geschlossen. Der Halbleiterausgang Y32 ist leitend.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT­AUS-Taster betätigt): K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Sicherheits­kontakte 13-14/23-24 werden redundant geöffnet. Der Halbleiterausgang Y32 sperrt.
Function Description
The Relay PNOZ 16SP provides a single fault safe output. When the operating voltage is supplied, contacts Y1-Y2 and S33-S34 are bridged and the input circuit S11-S12 and/or S21-S22/S31-S32 is opened (e.g. E-Stop Button activated), the safety circuit is ready and the LED ‘POWER’ is illuminated. In normal operation, the semiconductor output Y35 is held high.
• Input circuit closed (e.g. Emergency Stop button activated): Relays K1 and K2 energise. The Status indicators ‘CH.1’ and ‘CH.2’ are illuminated. The safety contacts 13-14/23-24 are closed. The semiconductor output Y32 is held high.
• Input circuit opened (e.g. Emergency Stop button activated): K1 and K2 de­energise. The safety contacts 13-14/23­24 are opened. The semiconductor output Y32 is disabled.
Description du fonctionnement
Le bloc logique PNOZ 16SP assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité. Dès la mise sous tension du relais, si les bornes Y1-Y2 et S33-S34 sont pontées (circuits d’entrées S11-S12 et/ou S21-S22, S31-32 ouverts), la logique interne du relais est activée et la LED "POWER" s’allume. La sortie statique Y35 est passante en fonctionnement normal.
• Circuit d'entrée fermé (par ex. poussoir AU non actionné): les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto­maintiennent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24) se ferment. Les LEDs "CH.1” et “CH.2" sont allumées. La sortie statique Y32 est passante.
• Circuit d'entrée ouvert (par ex. poussoir AU actionné): K1 et K2 retombent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24) s'ouvrent de façon redondante. Les LED "K1”et “K2" s'éteignent. La sortie statique Y32 est bloquée.
A1 A2
~
G1
Y31
Y35
Y32 Y30
A: Einschaltlogik, zyklscher Test, Steuerlogik 1: Kanal 1 2: Kanal 2
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Taster­kreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis; Erdschlüsse im Taster­kreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Schaltmattenbetrieb (s. Anschluss­beispiele): Bei Belastung der Schaltmatte wird ein Querschluss zwischen den Eingängen gebildet und die interne Fehlererkennung spricht an; K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück, die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 werden redundant geöffnet. Die LED “EXT.FAULT” leuchtet. Die Versorgungs­spannung liegt weiter an. Nach Wegfall der Störungsursache ist das Gerät nach Ablauf der Wiederbereitschaftszeit nach
B1
B2
=
&
F1
A: Operating Logic, Cycle Test, Control Logic 1: Channel 1 2: Channel 2
Operating Modes:
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit; Earth faults in the emergency stop circuit and shorts across the emergency stop pushbutton are detected.
• Automatic reset: Unit is active, as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active, when a reset button has been pressed. Automatic reset following a loss/return of supply voltage is thereby prevented.
• Safety Mat operation (see connection example): If there is a load on the safety mat, a short-circuit occurs between the inputs and the internal fault recognition reacts: K1 and K2 de-energise, the safety contacts 13-14/23-24 are opened redundantly. The LED ‘EXT.FAULT’ is lit. The supply voltage is still present. Once the short is removed, the unit is ready for
S12
K1
Y2S11 S32S31 S33
Y1
A
1
S21 S22S34
2
K2
A: logique de commande et d’entrée, test cyclique 1 : canal 1 2 : canal 2
Mode de fonctionnements:
• Commande par 1 canal: conforme aux prescriptions de la norme EN 60204, pas de redondance dans le circuit d'entrée.La mise à la terre du circuit d'entrée est détectée.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts-circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique: le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé qu’après une impulsion sur le poussoir de validation. Un réarmement automatique du relais après une coupure d’alimentation est ainsi impossible.
• Tapis et bourelets sensibles (voir exemple de branchement) : En cas de pression sur le tapis (ou bourelet), un court-circuit se crée entre les canaux d’entrée et les relais K1 et K2 retombent. Les contacts de sécurité 13-14/23-24 s’ouvrent.La LED “EXT.FAULT” est allumée. La tension d’alimentation est
13 23
14 24
- 2 -
Querschluss (siehe techn. Daten) wieder betriebsbereit. Der Halbleiterausgang Y35 sperrt, wenn die Sicherung ausgelöst hat.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
use after the recovery time following short across contacts (see techn. data) has elapsed. If the fuse is triggered, the semiconductor output Y35 goes low.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
toujours présent. Après disparition du défaut, le relais est à nouveau prêt à fonctionner au bout du temps de remise en service après court-circuit (voir charactéristiques techniques). La sortie statique Y35 est bloquée, lorsque le fusible électronique déclenche.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l'utilisation de contacteurs externes
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24 sind Sicherheitskontakte.
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Abschnitt “Technische Daten” unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an den Klemmen AC: A1 und A2 bzw. DC: B1 (+) und B2 (-) anlegen
- DC: Klemme B2 (-) mit geerdeter Seite
der Versorgungsspannung verbinden
- AC: B2 mit Schutzleitersystem verbin-
den
• Rückführkreis schließen: Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze anschließen
• Startkreis schließen:
- Automatischer Start: S33-S34 brücken
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen (keine Brücke an S33­S34)
• Eingangskreis schließen:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken; Öffnerkontakt von Auslöselement an S11 und S12 anschließen.
max
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If you are installing the unit on to a vertical DIN rail, ensure that it is mounted securely by using a retaining bracket or an end angle.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24 are safety contacts
• To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical data) must be connected before the output contacts.
• Calculating the max. cable length I
the input circuit:
R
I
max
R Technical details)
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable resistance (see
lmax
Rl /km = cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S12-S22 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open.
4. Reset the fuse: remove the short circuit.
• Use copper wire that can withstand 60/75 °C.
• Important details in the section "Technical Data" should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals AC: A1 and A2/DC: B1 (+) and B2 (-)
- DC: Connect terminal B2 (-) with the
earthed side of the operating voltage
- AC: Connect B2 with the system earth
• Close the feedback control loop: Bridge
Y1 - Y2 or connect external contactors/ relays.
• Close the reset circuit.
- Automatic reset: Bridge S33 - S34
- Manual reset: Connect button on S33 -
S34 (no bridge on S33 - S34).
• Close the input circuit:
- Single channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32; Connect N/C contact from input device to S11 and S12.
max
at
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire équipée d'une protection IP54. Sa face arrière permet un montage rapide sur rail DIN. Immobilisez l’appareil monté sur un profilé support vertical (35 mm) à l’aide d’un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires:
• Seuls les contacts de sortie 13-14/23-24 sont des contacts de sécurité
• Protection des contacts de sortie par des fusibles (voir charactéristiques techniques) pour éviter leur soudage.
• Calcul de la longueur de conducteur I sur le circuit d’entrée :
R
I
max
R (voir les caractéristiques techniques)
lmax
=
Rl / km
= Résistivité de câblage totale max.
lmax
Rl /km = résistance du câble/km
• La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante:
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12­S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir.
4. Réarmement du fusible: enlever le
court-circuit.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Respectez les données indiquées dans les caractéristiques techniques.
Mise en oeuvre :
• Ramener la tension d’alimentation sur les bornes A1 et A2 en AC ou B1(+) et B2 (-) en DC
- DC: borne B2 (-) à relier au 0 V
- AC: B2 à relier à la terre
• Fermer la boucle de retour: pont entre Y1-Y2 ou câblage des contacts externes.
• Fermer le circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34.
- réarmement manuel: câblage d'un
poussoir sur S33-S34 (pas de pontage).
• Fermer le circuit d'entrée:
- commande par 1 canal: câblage du
contact à ouverture entre S11 et S12, pontage de S31-S32 et S21-S22
max
- 3 -
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöseelement an S31-S32/S21-S22 anschließen; Brücke an S11-S12
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen). Die Statusanzeigen von Kanal 1 (“CH.1”) und Kanal 2 (“CH.2”) leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14 und 23-24. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren:
• Eingangskreis schließen
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster zwischen S33 und S34 betätigen
Die Statusanzeigen leuchten wieder; der Eingangskreis ist aktiviert.
- Two channel: Connect N/C contact from input device to S31-S32/S21-S22; Bridge S11-S12.
The safety contacts are activated (closed). The status indicators from channel 1 (“CH.1”) and channel 2 (“CH.2”) illuminate. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14 and 23-24 open. The status indicators go out.
Reactivation:
• Close the input circuit.
• With manual reset, the button between S33 - S34 must also be pressed.
The status indicators illuminate once more; the input circuit is activated.
- commande par 2 canaux : câblage des contacts à ouverture entre S31-S32/ S21-S22, pontage de S11-S12.
Les contacts de sécurité sont fermés. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées. Le relais est activé. Si le circuit d'entrée est ouvert, les contacts de sécurité 13-14/23-24 s'ouvrent. Les LEDs "K1" et "K 2" s'éteignent.
Remise en route :
• fermer le circuit d'entrée
• en cas de réarmement manuel, action sur le poussoir de réarmement
Les LEDs sont allumées, le relais est à nouveau activé.
Anschlussbeispiele
Beachten Sie bei: Fig. 4: Das Gesamtsystem PNOZ 16SP und die Schaltmatte oder Schaltleiste muss nach der Produktnorm DIN EN 1760-1 bzw. EN 1760-2 bewertet werden. Fig. 7: Das Gerät startet bei Spannungs­ausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wieder­anlauf durch externe Schaltungs­maßnahmen.
S11 S33
S31
S21
S1
S12
S32
S22
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig; NOT­AUS-Beschaltung; manueller Start/Single channel input; Emergency Stop wiring; manual reset/commande par 1 canal; circuit d’arrêt d’urgence; réarmement manuel
1L1
K5
K4
K4 K5
1L2
Fig. 5: Anschlussbeispiel für externe Schütze/Connection of external contactors/ relays/câblage des contacteurs externes
13Y1 Y2
14
Y1
S3
S34
Y2
Connection Examples
Please note for: Fig. 4: The whole system PNOZ 16SP and the safety mat or safe edge must be assessed in accordance with the product standard DIN EN 1760-1 / EN 1760-2. Fig. 7: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
S31 S21
S1
S32
Fig. 3: Eingangskreis zweikanalig; NOT­AUS-Beschaltung; manueller Start/Two channel input; Emergency Stop wiring; manual reset/commande par 2 canaux; circuit d’arrêt d’urgence; réarmement manuel
SPS
+ 24V
E0.0
E0.1
E0.2
E0.3
A0.0
A0.1
A0.2
A0.3
PLC API
0V
Fig. 6: Anschlussbeispiel für Halbleiteraus­gänge/Connection of semiconductor outputs/câblage des sorties statiques
S22
S33
S11
Y1
S3
S12
S34
Y2
S33
PNOZ 16S
S34 14 24 B2 A2
Y32Y31Y30
Y35
Exemples de branchement
Remarques : Fig. 4 : le système complet PNOZ 16SP et le tapis ou le bord sensible doit être estimé selon la norme produit DIN EN 1760-1 ou EN 1760-2. Fig. 7 : l’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
S3
S33
S34Y1Y2
S33
S34
Y1Y2S11
S12
S11
S12
S31
S32
S22
S21
Fig. 4: Schaltmatte, Schaltleiste/Safety mat,Safe edge/Tapis,bourelets sensibles
S31 S21
S1
S22
S32
Fig. 7: Eingangskreis zweikanalig; NOT­AUS-Beschaltung; automatischer Start/Two channel input; Emergency Stop wiring; automatic reset/commande par 2 canaux; circuit d’arrêt d’urgence; réarmement automatique
- 4 -
Legende/Key/Légende:
betätigtes Element/Switch activated/Elément actionné
Tür offen/Gate open/Porte ouverte
Tür geschlossen/gate closed/Porte fermée
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Pousssoir AU, détecteurs de position S3: Starttaster/Reset Button/Pousssoir de réarmement S4: NOT-AUS-Taster/Emergency Stop Button/Pousssoir AU
Fehler - Störungen
• Erdschluss bei Wechselspannung: Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden geöffnet.
• Erdschluss bei Gleichspannung: Eine elektronische Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte; die LED “EXT.FAULT” leuchtet auf.
• Wird im Schaltmattenbetrieb die Schalt­matte betätigt, fallen die Relais ab und die LED “EXT.FAULT” leuchtet während der Betätigung. Eine Aktivierung ist in diesem Zustand nicht möglich. Ist die Schaltmatte wieder im Ruhezustand, kann das Gerät wieder aktiviert werden. Schaltmatten-Auslösung und Querschlusserkennung sind nicht nullspannungssicher. Nach Wegfall der Störungsursache ist das Gerät nach Ablauf der Wieder­bereitschaftszeit nach Querschluss (siehe techn. Daten) wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivie­rung möglich.
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln. Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Faults/Disturbances
• Earth faults with AC units: The supply voltage is interrupted and the safety contacts open.
• Earth faults with DC units: An electronic fuse causes the output contacts to open; The LED “EXT.FAULT” illuminates.
• If any connected Safety mats are operated, the relays drop out and the LED “EXT.FAULT” illuminates during operation. Activation is not possible in this condition. If the Safety mat returns to its rest condition, the unit can be activated once more. Safety mat triggering and recognition of shorts across contacts are not non-volatile. Once the cause of the disturbance is removed, the unit is ready for use after the recovery time following short across contacts(see techn. data) has elapsed.
• Faulty contact functions: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal. Do not remove the terminals by pulling the cables!
Erreurs- Défaillances
• Mise à la terre (en AC): la tension d’alimentation s’écroule et les contacts de sécurité s’ouvrent.
• Mise à la terre (en DC): le fusible électronique déclenche et provoque l’ouverture des contacts de sécurité; la LED “EXT.FAULT” s’allume.
• En cas d’utilisation avec un tapis sensi­ble, une pression sur le tapis provoque la retombée des relais internes et la LED “EXT.FAULT” s’allume. Le réarmement du relais n’est alors possible qu’après la disparition de la pression sur le tapis. Le déclenchement du relais et la détection de court-circuit ne sont pas mémorisés. Après la disparition du défaut, le relais est à nouveau prêt à fonctionner au bout du temps de remise en service après court­circuit (voir charactéristiques techniques).
• Défaut d'un contact: en cas de collage d'un contact après ouverture du circuit d'entrée, un nouvel réarmement est impossible.
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw terminal as an example
- 5 -
Démontage d’un bornier à vis
Loading...
+ 11 hidden pages