4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (siehe “Technische Daten”).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Sicherheitsfunktion muss mindestens
einmal im Monat ausgelöst werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ 16SP ist
bestimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach EN 602041 (VDE 0113-1) (z. B. bei beweglichen
Verdeckungen)
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet,
da kein dynamischer Start möglich ist.
• The unit may only be installed and
Safety Regulations
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow CEN and
local regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening
of the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacative and inductive loads.
• The safety function must be triggered at
least once a month.
Authorised Applications
The Safety Relay PNOZ 16SP is for use in:
• Emergency Stop installations
• Safety Circuits according to EN 60204-1
(VDE 0113-1) (e.g. with movable guards).
The unit is not suitable for use with noncontact guards, as a dynamic start is not
possible.
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
Conseils préliminaires
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE..),
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l’utilisation de l’appareil.
• L'ouverture du boîtier annule
automatiquement la clause de garantie.
• Installez le relais dans une armoire
électrique à l'abri de la poussière et de
l'humidité.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
• La fonction de sécurité doit être activée
au moins une fois par mois.
Domaine d'utilisation
Le bloc logique PNOZ 16SP est
spécialement conçu pour:
• les circuits d'arrêt d'urgence
• les circuits de sécurité selon les normes
EN 60204-1 (ex. protecteurs mobiles).
L'appareil n'estpas adapté à la surveillance
de barrières immatérielles car une validation
dynamique n'est pas possible.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ 16SP ist
für Gleich- und Wechselspannung ausgelegt
und ist in einem P-99-Gehäuse untergebracht.
Merkmale:
• Anschlussmöglichkeit für NOT-AUSTaster, Starttaster, Schaltmatten und
Schaltleisten
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• Der Trafo ist kurzschlussfest. Bei
Gleichspannung wirkt eine elektronische
Sicherung.
Description
The Safety Relay PNOZ 16SP is designed
for both AC and DC operation and is
enclosed in a P99 housing.
Features:
• Relay outputs: two safety contacts (N/O),
positive-guided
• Connections for Emergency Stop Button,
Reset Button, Safety Mats and Safe
Edges
• Status Indicators
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• The transformer is short-circuit proof.
DC Units are fitted with an electronic fuse.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique
PNOZ 16SP est disponible en tensions
d’alimentation continues et alternatives
Autres caractéristiques:
• contacts de sortie: 2 contacts à fermeture
• raccordement pour poussoir AU, tapis et
bourelets sensibles
• LEDs de visualisation
• boucle de retour pour l'auto-contrôle des
contacteurs externes
Le bloc logique PNOZ 16SP répond aux
exigences suivantes:
• conception redondante avec autosurveillance
• fonction de sécurité garantie même en
cas de défaillance d'un composant
électronique.
• test cyclique du relais à chaque mise
sous tension de la machine
• transfomateur d’alimentation protégé
contre les courts-circuits. Protection par
fusible électronique pour les appareils
alimentés en continu.
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ 16SP dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung, bei gebrückten
Kontakten Y1-Y2 und S33-S34 sowie
geöffnetem Eingangskreis S11-S12 und/
oder S21-S22/S31-S32 (z. B. NOT-AUSTaster betätigt) wird der Sicherheitsschaltkreis vorbereitet und die LED “POWER” leuchtet. Der Halbleiterausgang Y35
ist im Normalbetrieb leitend.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOTAUS-Taster nicht betätigt): Relais K1 und
K2 gehen in Wirkstellung. Die Statusanzeigen “CH.1” und “CH.2” leuchten. Die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24 sind
geschlossen. Der Halbleiterausgang Y32
ist leitend.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOTAUS-Taster betätigt): K1 und K2 fallen in
die Ruhestellung zurück. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 werden redundant
geöffnet. Der Halbleiterausgang Y32
sperrt.
Function Description
The Relay PNOZ 16SP provides a single
fault safe output. When the operating
voltage is supplied, contacts Y1-Y2 and
S33-S34 are bridged and the input circuit
S11-S12 and/or S21-S22/S31-S32 is
opened (e.g. E-Stop Button activated), the
safety circuit is ready and the LED ‘POWER’
is illuminated. In normal operation, the
semiconductor output Y35 is held high.
• Input circuit closed (e.g. Emergency Stop
button activated): Relays K1 and K2
energise. The Status indicators ‘CH.1’
and ‘CH.2’ are illuminated. The safety
contacts 13-14/23-24 are closed. The
semiconductor output Y32 is held high.
• Input circuit opened (e.g. Emergency Stop
button activated): K1 and K2 deenergise. The safety contacts 13-14/2324 are opened. The semiconductor output
Y32 is disabled.
Description du fonctionnement
Le bloc logique PNOZ 16SP assure de
façon sûre l'ouverture d'un circuit de
sécurité. Dès la mise sous tension du
relais, si les bornes Y1-Y2 et S33-S34 sont
pontées (circuits d’entrées S11-S12 et/ou
S21-S22, S31-32 ouverts), la logique
interne du relais est activée et la LED
"POWER" s’allume. La sortie statique Y35
est passante en fonctionnement normal.
• Circuit d'entrée fermé (par ex. poussoir
AU non actionné): les relais K1 et K2
passent en position travail et s'automaintiennent. Les contacts de sécurité
(13-14/23-24) se ferment. Les LEDs
"CH.1” et “CH.2" sont allumées. La sortie
statique Y32 est passante.
• Circuit d'entrée ouvert (par ex. poussoir
AU actionné): K1 et K2 retombent. Les
contacts de sécurité (13-14/23-24)
s'ouvrent de façon redondante. Les LED
"K1”et “K2" s'éteignent. La sortie statique
Y32 est bloquée.
A1 A2
~
G1
Y31
Y35
Y32
Y30
A: Einschaltlogik, zyklscher Test, Steuerlogik
1: Kanal 1
2: Kanal 2
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113
und EN 60204, keine Redundanz im
Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter
Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den
Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Schaltmattenbetrieb (s. Anschlussbeispiele): Bei Belastung der Schaltmatte
wird ein Querschluss zwischen den
Eingängen gebildet und die interne
Fehlererkennung spricht an; K1 und K2
fallen in die Ruhestellung zurück, die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24 werden
redundant geöffnet. Die LED
“EXT.FAULT” leuchtet. Die Versorgungsspannung liegt weiter an. Nach Wegfall
der Störungsursache ist das Gerät nach
Ablauf der Wiederbereitschaftszeit nach
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204, no
redundancy in the input circuit. Earth
faults are detected in the emergency stop
circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit; Earth faults in the
emergency stop circuit and shorts across
the emergency stop pushbutton are
detected.
• Automatic reset: Unit is active, as soon
as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active, when a
reset button has been pressed.
Automatic reset following a loss/return of
supply voltage is thereby prevented.
• Safety Mat operation (see connection
example): If there is a load on the safety
mat, a short-circuit occurs between the
inputs and the internal fault recognition
reacts: K1 and K2 de-energise, the safety
contacts 13-14/23-24 are opened
redundantly. The LED ‘EXT.FAULT’ is lit.
The supply voltage is still present. Once
the short is removed, the unit is ready for
S12
K1
Y2S11S32S31S33
Y1
A
1
S21 S22S34
2
K2
A: logique de commande et d’entrée,
test cyclique
1 : canal 1
2 : canal 2
Mode de fonctionnements:
• Commande par 1 canal: conforme aux
prescriptions de la norme EN 60204, pas
de redondance dans le circuit d'entrée.La
mise à la terre du circuit d'entrée est
détectée.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les
courts-circuits entre les contacts sont
détectés.
• Réarmement automatique: le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur le poussoir de
validation. Un réarmement automatique
du relais après une coupure
d’alimentation est ainsi impossible.
• Tapis et bourelets sensibles (voir
exemple de branchement) : En cas de
pression sur le tapis (ou bourelet), un
court-circuit se crée entre les canaux
d’entrée et les relais K1 et K2 retombent.
Les contacts de sécurité 13-14/23-24
s’ouvrent.La LED “EXT.FAULT” est
allumée. La tension d’alimentation est
1323
14 24
- 2 -
Querschluss (siehe techn. Daten) wieder
betriebsbereit. Der Halbleiterausgang Y35
sperrt, wenn die Sicherung ausgelöst hat.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
use after the recovery time following short
across contacts (see techn. data) has
elapsed. If the fuse is triggered, the
semiconductor output Y35 goes low.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
toujours présent. Après disparition du
défaut, le relais est à nouveau prêt à
fonctionner au bout du temps de remise
en service après court-circuit (voir
charactéristiques techniques). La sortie
statique Y35 est bloquée, lorsque le
fusible électronique déclenche.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l'utilisation de
contacteurs externes
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene hat das Gerät ein
Rastelement auf der Rückseite.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf
einer senkrechten Tragschiene (35 mm)
durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter
oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24
sind Sicherheitskontakte.
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
am Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Angaben im Abschnitt “Technische
Daten” unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an den Klemmen
AC: A1 und A2 bzw. DC: B1 (+) und B2
(-) anlegen
- DC: Klemme B2 (-) mit geerdeter Seite
der Versorgungsspannung verbinden
- AC: B2 mit Schutzleitersystem verbin-
den
• Rückführkreis schließen: Brücke an
Y1-Y2 oder externe Schütze anschließen
• Startkreis schließen:
- Automatischer Start: S33-S34 brücken
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen (keine Brücke an S33S34)
• Eingangskreis schließen:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken; Öffnerkontakt von
Auslöselement an S11 und S12
anschließen.
max
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
If you are installing the unit on to a vertical
DIN rail, ensure that it is mounted securely
by using a retaining bracket or an end
angle.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24 are
safety contacts
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical data)
must be connected before the output
contacts.
• Calculating the max. cable length I
the input circuit:
R
I
max
R
Technical details)
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable resistance (see
lmax
Rl /km = cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by
Pilz during the final control check.
However, a test is possible after installing
the unit and it can be carried out as
follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12-S22 for detecting shorts
across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open.
4. Reset the fuse: remove the short
circuit.
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Important details in the section "Technical
Data" should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals
AC: A1 and A2/DC: B1 (+) and B2 (-)
- DC: Connect terminal B2 (-) with the
earthed side of the operating voltage
- AC: Connect B2 with the system earth
• Close the feedback control loop: Bridge
Y1 - Y2 or connect external contactors/
relays.
• Close the reset circuit.
- Automatic reset: Bridge S33 - S34
- Manual reset: Connect button on S33 -
S34 (no bridge on S33 - S34).
• Close the input circuit:
- Single channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32; Connect N/C contact from
input device to S11 and S12.
max
at
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire
équipée d'une protection IP54. Sa face
arrière permet un montage rapide sur rail
DIN.
Immobilisez l’appareil monté sur un profilé
support vertical (35 mm) à l’aide d’un
élément de maintien comme par ex. un
support ou une équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires:
• Seuls les contacts de sortie 13-14/23-24
sont des contacts de sécurité
• Protection des contacts de sortie par
des fusibles (voir charactéristiques
techniques) pour éviter leur soudage.
• Calcul de la longueur de conducteur I
sur le circuit d’entrée :
R
I
max
R
(voir les caractéristiques techniques)
lmax
=
Rl / km
= Résistivité de câblage totale max.
lmax
Rl /km = résistance du câble/km
• La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
test sur site est possible de la façon
suivante:
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir.
4. Réarmement du fusible: enlever le
court-circuit.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Respectez les données indiquées dans
les caractéristiques techniques.
Mise en oeuvre :
• Ramener la tension d’alimentation sur les
bornes A1 et A2 en AC ou B1(+) et B2 (-)
en DC
- DC: borne B2 (-) à relier au 0 V
- AC: B2 à relier à la terre
• Fermer la boucle de retour:
pont entre Y1-Y2 ou câblage des
contacts externes.
• Fermer le circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34.
- réarmement manuel: câblage d'un
poussoir sur S33-S34 (pas de
pontage).
• Fermer le circuit d'entrée:
- commande par 1 canal: câblage du
contact à ouverture entre S11 et S12,
pontage de S31-S32 et S21-S22
max
- 3 -
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S31-S32/S21-S22
anschließen; Brücke an S11-S12
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert
(geschlossen). Die Statusanzeigen von
Kanal 1 (“CH.1”) und Kanal 2 (“CH.2”)
leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14 und 23-24.
Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren:
• Eingangskreis schließen
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen
Die Statusanzeigen leuchten wieder; der
Eingangskreis ist aktiviert.
- Two channel: Connect N/C contact
from input device to S31-S32/S21-S22;
Bridge S11-S12.
The safety contacts are activated (closed).
The status indicators from channel 1
(“CH.1”) and channel 2 (“CH.2”) illuminate.
The unit is ready for operation.
If the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14 and 23-24 open.
The status indicators go out.
Reactivation:
• Close the input circuit.
• With manual reset, the button between
S33 - S34 must also be pressed.
The status indicators illuminate once more;
the input circuit is activated.
- commande par 2 canaux : câblage des
contacts à ouverture entre S31-S32/
S21-S22, pontage de S11-S12.
Les contacts de sécurité sont fermés. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées. Le
relais est activé.
Si le circuit d'entrée est ouvert, les contacts
de sécurité 13-14/23-24 s'ouvrent. Les
LEDs "K1" et "K 2" s'éteignent.
Remise en route :
• fermer le circuit d'entrée
• en cas de réarmement manuel, action sur
le poussoir de réarmement
Les LEDs sont allumées, le relais est à
nouveau activé.
Anschlussbeispiele
Beachten Sie bei:
Fig. 4: Das Gesamtsystem PNOZ 16SP und
die Schaltmatte oder Schaltleiste muss nach
der Produktnorm DIN EN 1760-1 bzw.
EN 1760-2 bewertet werden.
Fig. 7: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch.
Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
Fig. 5: Anschlussbeispiel für externe
Schütze/Connection of external contactors/
relays/câblage des contacteurs externes
13Y1Y2
14
Y1
S3
S34
Y2
Connection Examples
Please note for:
Fig. 4: The whole system PNOZ 16SP and
the safety mat or safe edge must be
assessed in accordance with the product
standard DIN EN 1760-1 / EN 1760-2.
Fig. 7: the device starts automatically after
loss of power. You should prevent an
unintended start-up by using external
circuitry measures.
Fig. 6: Anschlussbeispiel für Halbleiterausgänge/Connection of semiconductor
outputs/câblage des sorties statiques
S22
S33
S11
Y1
S3
S12
S34
Y2
S33
PNOZ 16S
S34 14 24 B2 A2
Y32Y31Y30
Y35
Exemples de branchement
Remarques :
Fig. 4 : le système complet PNOZ 16SP et
le tapis ou le bord sensible doit être estimé
selon la norme produit DIN EN 1760-1 ou
EN 1760-2.
Fig. 7 : l’appareil se réarme
automatiquement après une coupure et une
remise sous tension. Evitez tout risque de
redémarrage par un câblage externe
approprié.
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Pousssoir AU, détecteurs de position
S3:Starttaster/Reset Button/Pousssoir de réarmement
S4:NOT-AUS-Taster/Emergency Stop Button/Pousssoir AU
Fehler - Störungen
• Erdschluss bei Wechselspannung: Die
Versorgungsspannung bricht zusammen
und die Sicherheitskontakte werden
geöffnet.
• Erdschluss bei Gleichspannung: Eine
elektronische Sicherung bewirkt das
Öffnen der Ausgangskontakte; die LED
“EXT.FAULT” leuchtet auf.
• Wird im Schaltmattenbetrieb die Schaltmatte betätigt, fallen die Relais ab und
die LED “EXT.FAULT” leuchtet während
der Betätigung. Eine Aktivierung ist in
diesem Zustand nicht möglich. Ist die
Schaltmatte wieder im Ruhezustand,
kann das Gerät wieder aktiviert werden.
Schaltmatten-Auslösung und
Querschlusserkennung sind nicht
nullspannungssicher.
Nach Wegfall der Störungsursache ist das
Gerät nach Ablauf der Wiederbereitschaftszeit nach Querschluss (siehe
techn. Daten) wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei
verschweißten Kontakten ist nach Öffnen
des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Faults/Disturbances
• Earth faults with AC units: The supply
voltage is interrupted and the safety
contacts open.
• Earth faults with DC units: An electronic
fuse causes the output contacts to open;
The LED “EXT.FAULT” illuminates.
• If any connected Safety mats are
operated, the relays drop out and the LED
“EXT.FAULT” illuminates during
operation. Activation is not possible in
this condition. If the Safety mat returns to
its rest condition, the unit can be activated
once more. Safety mat triggering and
recognition of shorts across contacts are
not non-volatile.
Once the cause of the disturbance is
removed, the unit is ready for use after
the recovery time following short across
contacts(see techn. data) has elapsed.
• Faulty contact functions: In the case of
welded contacts, no further activation is
possible following an opening of the input
circuit.
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
Erreurs- Défaillances
• Mise à la terre (en AC): la tension
d’alimentation s’écroule et les contacts de
sécurité s’ouvrent.
• Mise à la terre (en DC): le fusible
électronique déclenche et provoque
l’ouverture des contacts de sécurité; la
LED “EXT.FAULT” s’allume.
• En cas d’utilisation avec un tapis sensible, une pression sur le tapis provoque la
retombée des relais internes et la LED
“EXT.FAULT” s’allume. Le réarmement
du relais n’est alors possible qu’après la
disparition de la pression sur le tapis. Le
déclenchement du relais et la détection
de court-circuit ne sont pas mémorisés.
Après la disparition du défaut, le relais est
à nouveau prêt à fonctionner au bout du
temps de remise en service après courtcircuit (voir charactéristiques techniques).
• Défaut d'un contact: en cas de collage
d'un contact après ouverture du circuit
d'entrée, un nouvel réarmement est
impossible.
Démonter les borniers
débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
- 5 -
Démontage d’un bornier à vis
Abmessungen in mm/Dimensions in mm/Dimensions en mm
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
Gehäuse mit steckbaren Käfigzugfederklemmen/
Housing with plug-in cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
Spannung und Strom an/Voltage, Current at/Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée
Startkreis/Reset circuit/circuit de réarmement
Rückführkreis/Feedback loop/circuit de boucle de retour
Ausgangskontakte nach EN 954-1/Output Contacts to EN 954-1/
Contacts de sortie d'après EN 954-1
Sicherheitskontakte (S), Kategorie 4/safety contacts N/O, category 4/
contacts de sécurité (F), catégorie 4
Externe Spannungsversorgung /External voltage supply /Alimentation externe
Spannungstoleranz/Voltage tolerance/Plage de la tension d’alimentation
Max. Gesamtleitungswiderstand R
input circuits/ Résistance de câblage totale max. R
einkanalig/Single-channel/Commande par 1 canal
zweikanalig mit Querschlusserkennung/dual-channel with detection of shorts across contacts/
commande par 2 canaux avec détection des courts-circuit
Schaltmattenwiderstand/Safety mat resistance/résistivité du tapis sensible
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps de réarmement
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique
Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after power-ON/Réarmement automatique
après mise sous tension
Manueller Start/Manual reset/Réarmement manuel
Eingangskreise/Max. overall cable resistance R
lmax
circuits d'entrée
lmax
lmax
121 (4.76")
45
(1.77")
24 V DC
24 V, 42 V, 48 V, 110 V, 115 V, 120 V,
230 V, 240 V AC
-15 % ... +10 %
DC: 2,0 W, AC: 3,5 VA
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 20 %
24 V DC, 25 mA
24 V DC, 25 mA
24 V DC, 25 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W
AC15: 230 V/5A; DC13: 24 V/6 A
AgSnO2 + 0,2 µm Au
6 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
4 A träge/slow acting/normeaux
24 V AC/DC: 4 A,
Charakteristik /Characteristic/
Caractéristiques B/C
24 V DC/20 mA, kurzschlussfest/short circuit
proof/protégées contre c.c.
24 V DC
-15 % / +10 %
40 Ohm
80 Ohm
80 Ohm
typ. 230 ms, max. 350 ms
typ. 310 ms, max. 450 ms
typ. 230 ms, max. 350 ms
- 6 -
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching frequency
1/s/temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation
Wiederbereitschaftszeit nach Querschluss/Recoverytime after short across contacts/Temps de
remise en service après un court-circuit
UB DC - Tol.
UB DC nenn/rated/nom.
UB DC + Tol.
UB AC -Tol.
UB AC nenn/rated/nom.
UB AC +Tol.
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/désynchronisme canal 1 et 2
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/tenue aux micro-coupures
EMV/EMC/CEM
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Frequenz/Frequency/Fréquences
Amplitude/Amplitude/Amplitude
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire)
Gehäuse/Housing/Boîtier
Klemmenbereich/Terminals/Bornes
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier
Front/front panel/face avant
Max.Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw
terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN crimp
connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN
Max.Querschnitt des Außenleiters (Käfigzugfederklemmen)/Max. cable cross section (cage
clamp terminals)/Capacité de raccordement (borniers à ressort)
flexibel ohne Aderendhülse/flexible without crimp connectors/souple sans embout
Gehäuse mit Käfigzugfederklemmen/Housing with cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers à ressort
Abisolierlänge/Stripping length/Longueur de dénudage
Klemmstellen pro Anschluss/Termination points per connection/bornes par raccordement
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/Torque setting for screw terminals/
couple de serrage (borniers à vis)
Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T/Dimensions H x W x D (screw terminals)/
Dimensions (borniers à vis) H x P x L
Abmessungen (Käfigzugfederklemmen) H x B x T/Dimensions (cage clamp terminals)
H x W x D/ Dimensions (borniers à ressort) H x L x P
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail
Gewicht/Weight/Poids
Es gelten die 05/01 aktuellen Ausgaben der
Normen
The version of the standards current at
05/01 shall apply
typ. 18 ms, max. 30 ms
typ. 50 ms, max. 80 ms
50 ms
100 ms
650 ms
400 ms
320 ms
400 ms
300 ms
280 ms
∞
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
VDE 0110-1
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 - 2,5 mm²
0,25 - 1,0 mm²
0,20 ... 1,5 mm
0,20 ... 1,5 mm
2
2
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 45 x 121 mm
101 x 45 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
355 g
Se référer à la version des normes en
vigeur au 05/01.
- 7 -
Max. Dauerstrom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Max. continuous current with several contacts
under load simultaneously/Courant permanent max. en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts21
I
(A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung DC/per contact
max
with operating voltage DC/par contact pour tension d’alimentation DC6,08,0
(A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung AC/per contact
I
max
with operating voltage AC/par contact pour tension d’alimentation AC6,08,0
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern,
an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei
kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Stromspitzen zu beachten. Bei DCSchützen Freilaufdioden zur Funken-
To prevent failure of the unit, all output
contacts should be fused adequately. With
capacative loads, possible current peaks are
to be avoided. With DC contactors/relays
use suitable spark suppression to ensure
extended life of the contactors/relays.
Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les
contacts de sortie pour éviter un éventuel
disfonctionnement du relais.
Tenir compte des pointes d’intensité en cas
de charge capacitive. Equiper les
contacteurs DC de diodes de roue libre .
löschung einsetzen, um die Lebendauer der
Schütze zu erhöhen.
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
I
NZ
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
DK
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
PRC
- 8 -
Pilz Skandinavien K/S,
F
Pilz France
J
Pilz Japan Co.,
Pilz China Representative
19 900-02-02/05 Printed in Germany
19 900-02
PNOZ 16SP
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto
en funcionamiento exclusivamente por
personas que estén familiarizadas con
estas instrucciones de uso y con las
prescripciones vigentes relativas a la
seguridad en el trabajo y a la prevención
de accidentes. Observar tanto las
prescripciones VDE como las
prescripciones locales, especialmente en
lo que se refiere a las medidas de
protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento, atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-6
(ver datos técnicos). Una vez finalizada
su vida útil, hay que eliminar el dispositivo
de forma apropiada.
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo
remodelaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un
armario de distribución; en caso contrario
es posible que el polvo y la suciedad
puedan afectar el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un
conexionado de seguridad suficiente en
todos los contactos de salida con cargas
capacitivas e inductivas.
• La función de seguridad debe de ser
activada al menos una vez al mes.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e
messo in funzione solo da persone che
conoscono bene le presenti istruzioni per
l’uso e le disposizioni vigenti riguardo alla
sicurezza di lavoro e all’antinfortunistica.
Osservare le disposizioni della VDE
(Associazione tedesca degli Ingegneri)
nonché le norme locali, soparada de
emergencialprattutto per quanto riguarda
le misure preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle
condizioni prescritte dalla norma EN
60068-2-6 (v. Dati tecnici). Al termine
della propria durata, smaltire il dispositivo
in conformità alle norme vigenti.
• Se viene aperta la custodia oppure se
vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di
garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità
possono pregiudicare le funzioni.
• Preoccuparsi che tutti i contatti di uscita
sui carichi capacitivi e induttivi siano
dotati di un cablaggio protettivo
sufficiente.
• La funzione di sicurezza deve essere
attivata almeno una volta al mese.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van
arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
Neemt u de van toepassing zijnde
Europese richtlijnen en de plaatselijke
voorschriften in acht, in het bijzonder
m.b.t. veiligheidsregels.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht
(zie technische gegevens). Het apparaat
na afloop van zijn levensduur op de juiste
wijze verwijderen en opslaan.
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig aanpassen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteer het apparaat in een schakelkast.
Stof en vocht kunnen anders de werking
nadelig beïnvloeden.
• Zorg bij alle uitgangscontacten bij
capacitieve en inductieve belastingen
voor voldoende beschermbedrading.
• De veiligheidsfunctie moet ten minste één
maal per maand getest worden.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo de seguridad PNOZ 16SP
está diseñado para ser empleado en
• dispositivos de parada de emergencia
• circuitos de seguridad según EN 60204-1
(p.ej. con cubiertas móviles)
El dispositivo no es adecuado para el
aseguramiento de coberturas sin contacto,
ya que no es posible ningún un arranque
dinámico.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ 16SP
está diseñado para tensión continua y
alterna y está montado dentro de una
carcasa P-99. Características:
• Salidas de relé: 2 contactos de seguridad
(contactos normalmente abiertos), de
guía forzosa
• Posibilidad de conexión para pulsador de
parada de emergencia, pulsador de
rearme, alfombras de seguridad y bordes
de seguridad
• Indicación de estado
• Circuito de realimentación para la
supervisión de contactores externos
El dispositivo cumple los requerimientos de
seguridad siguientes:
• El cableado está estructurado de modo
redundante con autosupervisión.
• El equipo de seguridad permanece activo
aún cuando falle uno de los componentes.
• Con cada ciclo de conexión/desconexión
de la máquina se comprueba si los relés
del dispositivo de seguridad abren y
cierran correctamente.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza PNOZ 16SP è
concepito per essere utilizzato in
• apparecchiature per l’arresto
d’emergenza
• circuiti elettrici di sicurezza a norma
EN 60204-1 (p. es. in caso di coperture
mobili)
L’unità non è adatta a garantire la
protezione di barriere senza contatto, perciò
non è possibile nessun avvio dinamico.
Descrizione
Il relè di sicurezza PNOZ 16SP è progettato
per il funzionamento a corrente continua e
alternata ed è racchiuso in un alloggiamento
P-99. Caratteristiche:
• Uscite relè: 2 contatti di uscita (contatto di
chiusura), a guida positiva
• Possibilità di collegamento per pulsante di
arresto di emergenza, finecorsa riparo
mobile, pulsante di start, pedane e barre
di comunicazione
• Indicatore di stato
• Circuito di retroazione per il controllo di
relè esterni
Il modulo risponde ai seguenti requisiti di
sicurezza:
• Il circuito è ridondante con autocontrollo.
• Il dispositivo di sicurezza funziona anche
in caso di guasto di un componente.
• Per ciascun ciclo di accensione/
spegnimento della macchina, viene
eseguita la verifica automatica della
corretta apertura e chiusura dei relè di
uscita del dispositivo di sicurezza.
- 9 -
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais PNOZ 16SP is
bedoeld voor het gebruik in
• Noodstop-voorzieningen
• Veiligheidsstroomcircuits volgens
EN 60204-1 (bijv. bij beweeglijke
afdekkingen)
Het apparaat is niet geschikt voor de het
beveiligen van contactloze afdekkingen,
aangezien geen dynamische start mogelijk
is.
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ 16SP is
ontworpen voor gelijk- en wisselspanning en
is in een P-99-behuizing ondergebracht.
Kenmerken:
• Aansluitmogelijkheid voor Noodstopknop, startknop, schakelmatten en
beschermranden
• Statusweergave
• Terugkoppelcircuit ter bewaking van
externe relais
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met
zelfcontrole opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan-uit-cyclus van de machine
wordt automatisch gecontroleerd, of de
relais van de veiligheidsschakeling op de
juiste wijze opengaan en sluiten.
• El transformador es resistente a los
cortocircuitos. Con tensión continua actúa
un fusible electrónico.
• Il trasformatore è a prova di cortocircuito.
Con corrente continua agisce protezione
tramite fusibile elettronico.
• De transformator is kortsluitvast. Bij
gelijkspanning werkt een elektronische
beveiliging.
Descripción del funcionamiento
El dispositivo PNOZ 16SP sirve para
interrumpir por razones de seguridad un
circuito de seguridad. Después de aplicar la
tensión de alimentación, con los contactos
Y1-Y2 y S33-S34 puenteados y con los
circuitos de entrada S11-S12 y/o S21-S22/
S31-S32 abiertos (p.ej. pulsador de parada
de emergencia accionado) se prepara el
circuito de seguridad y se ilumina el LED
“POWER”. La salida por semiconductor Y35
es conductora en servicio normal.
• Circuito de entrada cerrado (p.ej.
pulsador de parada de emergencia no
accionado): Los relés K1 y K2 se ponen
en posición de trabajo. Las indicaciones
de estado “CH.1” y “CH.2” se iluminan.
Los contactos de seguridad 13-14/23-24
están cerrados. La salida por
semiconductor Y32 es conductora.
• El circuito de entrada se abre (p.ej.
pulsador de parada de emergencia
accionado). K1 y K2 retornan a la
posición de reposo. Los contactos de
seguridad 13-14/23-24 se abren
redundantemente. La salida por
semiconductor Y32 está bloqueada.
A1 A2
Descrizione del funzionamento
Il relè PNOZ 16SP serve ad interrompere
per ragioni di sicurezza un circuito elettrico
di sicurezza. Dopo l’alimentazione della
tensione di alimentazione, con i contatti a
ponte Y1-Y2 e S33-S34 oltre al circuito di
entrata aperto S11-S12 e/o S21-S22/ S31S32 (p. es. pulsante di arresto di emergenza
azionato) il circuito di sicurezza è attivato e
il LED “POWER” si accende. Durante il
funzionamento normale l’uscita del
semiconduttore Y35 è conduttrice.
• circuito di entrata chiuso (p. es. pulsante
di arresto di emergenza non azionato): i
relè K1 e K2 pssano in posizione di
lavoro. I LED “CH.1” e “CH.2” si
accendono. I contatti di sicurezza 13-14/
23-24 sono chiusi. L’uscita del
semiconduttore Y32 è conduttrice.
• il circuito di entrata viene aperto (p. es.
pulsante di arresto di emergenza
azionato): K1 e K2 si diseccitano
nuovamente. I contatti di sicurezza 13-14/
23-24 vengono aperti in modo ridondante.
L’uscita del semiconduttore Y32 viene
bloccata.
B1
B2
S12
Y1
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ 16SP dient voor het veilig
onderbreken van een veiligheidsstroomcircuit. Na het inschakelen van de voedingsspanning, zowel bij gebrugde contacten
Y1-Y2 en S33-S34 alsook bij een geopend
ingangscircuit S11-S12 en/of S21-S22/ S31S32 (bijv. Noodstop-knop ingedrukt) wordt
het veiligheidsschakelcircuit voorbereid en
brandt de LED “POWER”. In normaal bedrijf
is de halfgeleideruitgang Y35 geleidend.
• Ingangscircuit gesloten (bijv. Noodstopknop niet ingedrukt): relais K1 en K2
gaan naar de werkpositie. De
statusweergaven “CH.1” en “CH.2”
branden. De veiligheidscontacten 13-14/
23-24 zijn gesloten. De
halfgeleideruitgang Y32 is geleidend.
• Ingangscircuit wordt geopend (bijv.
Noodstop-knop ingedrukt): K1 en K2
vallen in de ruststand terug. De
veiligheidstacten 13-14/23-24 worden
redundant geopend. De
halfgeleideruitgang Y32 blokkeert.
Y2S11S32S31S33
S21 S22S34
13 23
~
Y31
Y35
Y32
Y30
G1
=
&
F1
1
K1
A
A: Lógica de conexión, test cíclico, lógica de control / Logica di comando e di accensione,
Fig. 1: Esquema de conexiones interno / Schema delle connessioni / Intern schakelschema
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal:
Conexionado de entrada según VDE
0113 y EN 60204, sin redundancia en el
circuito de entrada; se detectan los
contactos a tierra en el circuito del
detector.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de
entrada redundante; se detectan los
contactos a tierra en el circ. del detector,
y los contactos transversales entre los
contactos de detectores.
• Rearme automático: El dispositivo se
encuentra activo en cuanto que el circuito
de entrada se encuentra cerrado.
• Rearme manual: El dispositivo se
encuentra activo sólo después de que se
haya accionado un pulsador de rearme.
• Funcionamiento de alfombra de
seguridad (ver ejemplos de conexión):
En caso de que se presente una carga
Modi operativi:
• Funzionamento a canale singolo:
cablaggio di ingresso a norma VDE 0113
e EN 60204, nessuna ridondanza nel
circuito di ingresso; vengono identificati i
guasti a terra nel circuito del pulsante.
• Funzionamento a canale doppio: circuito
di ingresso ridondante; vengono
identificati i guasti a terra nel circuito del
pulsante e i cortocircuiti tra i contatti dei
pulsanti.
• Start automatico: l’unità è attiva non
appena il circuito di entrata viene chiuso.
• Start manuale: l’unità è attiva quando
viene attivato un pulsante di start.
• Funzionamento pedane di commutazione
(vedere l’esempio di collegamento): In
caso di carico della pedana di
commutazione si crea un cortocircuito tra
le entrate e il riconoscimento interno degli
errori si attiva; K1 e K2 si diseccitano
2
K2
14 24
Bedrijfsmodi:
• Éénkanalig bedrijf: ingangsbedrading
volgens VDE 0113 en EN 60204, geen
redundantie in het ingangscircuit;
aardcontacten in het tastercircuit worden
herkend.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangscircuit; aardcontacten in het
tastercircuit en onderlinge sluitingen
tussen de tastercontacten worden
herkend.
• Automatische start: apparaat is actief
zodra het ingangscircuit is gesloten.
• Handmatige start: het apparaat is pas
actief, wanneer een startknop wordt
ingedrukt.
• Schakelmatwerking (zie
aansluitvoorbeelden): Bij belasting van
de schakelmat wordt een onderlinge
sluiting tussen de ingangen gevormd en
de interne foutdetectie spreekt aan; K1 en
- 10 -
sobre la alfombra se forma un cortocircuito entre las entradas y responde la
detección interna de errores; K1 y K2
retornan a la posición de reposo, los
contactos de seguridad 13-14/23-24 se
abren de modo redundante. El LED
“EXT.FAULT” se ilumina. Continúa
recibiéndose tensión de alimentación.
Después de eliminar la causa del error, el
dispositivo vuelve a estar listo para el
servicio una vez que ha transcurrido el
tiempo de recuperación tras una
derivación (ver datos técnicos).La salida
por semiconductor Y35 bloquea cuando
se ha disparado el fusible.
• Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contactores
externos.
nuovamente, i contatti di sicurezza
13-14/23-24 vengono aperti in modo
ridondante. Il LED “EXT.FAULT” è
acceso. La tensione di alimentazione è
ancora presente.Una volta eliminata la
causa del guasto il dispositivo è
nuovamente pronto all’uso, dopo che è
trascorso il tempo di ripristino dovuto al
cortocircuito (v. dati tecnici). L’uscita del
semiconduttore Y35 si blocca quando il
fusibile scatta.
• Aumento del numero di contatti tramite
collegamento di contattori esterni
K2 vallen in de ruststand terug, de veiligheidscontacten 13-14/23-24 worden
redundant geopend. De LED
“EXT.FAULT” brandt. De voedingsspannings is weer aangesloten.Na het
oplossing van de storing is het apparaat,
na het verstrijken van de resettijd na een
onderlinge sluiting (zie de technische
gegevens) weer gebruiksklaar. De
halfgeleideruitgang Y35 blokkeert,
wanneer de beveiliging is geactiveerd.
• Contactvermeerdering - en versterking
door aansluiting van externe relais
Montaje
El dispositivo de seguridad tiene que ser
montado dentro de un armario de
distribución con un grado de protección de
IP54 como mínimo. El dispositivo dispone
en su lado trasero de un elemento de
encaje elementos de encaje para la fijación
a una guía normalizada.
Al montarlo en una guía portadora vertical
(35 mm) hay que asegurar el dispositivo por
medio de un elemento de soporte, tal como
un soporte o un ángulo final.
Puesta en marcha
Al poner en marcha hay que tener en cuenta:
• Sólo los contactos de salida 13-14/23-24 son
contactos de seguridad.
• Conectar un fusible antes de los contac-
tos de salida (vease datostécnicos) con
objeto de evitar la soldadura de los
contactos.
• Cálculo de la longitud de línea máxima
I
en circuito de entrada,:
máx
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia total de línea máxima
lmáx
(ver datos técnicos)
Rl /km = resistencia de línea/km
• Dado que la función de detección de
derivación no es a prueba de errores, Pilz
la comprueba durante el control final.
Tras la instalación del dispositivo es
posible efectuar una comprobación como
se indica a continuación:
1. Dispositivo listo para el servicio
(contactos de salida cerrados)
2. Cortocircuitar los bornes de ensayo
S22/S32 para la comprobación de
derivación.
3. El fusible en el dispositivo tiene que
dispararse y los contactos de salida
tienen que abrir.
4. Rearmar el fusible: Retirar el
cortocircuito .
• Utilizar líneas en alambre de cobre con
una resistencia a la temperatura de
60/75 °C.
• Respetar sin falta las indicaciones del
capítulo ”Datos técnicos”.
Proceso:
• Aplicar tensión de alimentación en los
bornes
AC: A1 y A2 o bien DC: B1 (+) y B2 (-)
- DC: conectar borne B2 (-) con el lado
con toma de tierra de la tensión de
alimentación
- AC: Conectar B2 con el sistema de
condutores de protección
Montaggio
Il relè di sicurezza deve venire montato in
un armadio elettrico con un grado di
protezione di almeno IP54. Per il fissaggio
su di una barra DIN l’unità è dotata di un
rilievo sul retro.
Al montaggio fissare il dispositivo su una
guida verticale (35 mm) a mezzo di supporti
quali p. es. staffe di fissaggio o angoli
terminali.
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre considerare
quanto segue:
• solo i contatti di uscita 13-14/-23-24 sono
contatti di sicurezza.
• per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (ver dati technici)
prima dei contatti di uscita.
• Calcolo della massima lunghezza di
conduzione I
I
=
max
R
= mass. resistenza del cavo totale
lmax
(vedi Dati tecnici)
Rl /km = resistenza del cavo/km
• Poiché la funzione di riconoscimento
cortocircuiti non è esente da errori, essa
viene testata dalla Pilz durante il controllo
finale. Dopo l’installazione dell’unità è
possibile eseguire un test come indicato
qui di seguito:
1. Unità pronta per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti per il test S22/
S32 per il rilevamento di cortocircuiti.
3. Il fusibile sull’unità deve scattare e i
contatti di uscita devono aprirsi.
4. Resettare il fusibile: rimuovere il
cortocircuito .
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica di 60/75
°C.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo ”Dati tecnici”.
Procedura:
• Tensione di alimentazione sui morsetti
AC: A1 e A2 e DC: collegare B1 (+) e B2 (-)
- DC: collegare il morsetto B2 (-) con il
lato di messa a terra della tensione di
limentazione
- AC: collegare B2 con il sistema di terra
• Circuito di retroazione chiuso: collegare i
ponticelli a Y1-Y2 o contattori esterni.
• Circuito di avvio chiuso:
- Start automatico: collegare con
ponticello S33-S34
sui circuiti d’ingresso:
max
R
lmax
Rl / km
Montage
Het veiligheidsrelais moet in een
schakelkast met een veiligheidsklasse van
min. IP54 worden ingebouwd. Voor de
bevestiging op een DIN-rail heeft het
apparaat aan de achterzijde een
inklikelement.
Bij montage op een verticale draagrail (35
mm) moet het apparaat worden vastgezet
met een eindsteun zoals bijv. eindhouder of
eindhoek.
Ingebruikname
Neem bij ingebruikname het volgende in
acht:
• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-24
zijn veiligheidscontacten.
• Sluit voor de uitgangscontacten een
zekering (zie technische gegevens) aan
om het verbinden van de contacten te
verhinderen.
• Berekening van de max. kabellengte I
op het ingangscircuit:
R
I
max
R
(zie technische gegevens)
lmax
=
Rl / km
= max. weerstand totale kabel
lmax
Rl /km = kabelweerstand/km
• Aangezien de functie onderlinge
sluitingsdetectie niet eenfoutveilig is,
wordt deze door Pilz tijdens de
eindcontrole gecontroleerd. Een controle
na de installatie van het apparaat is als
volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar
(uitgangscontacten gesloten)
2. De testklemmen S22/S32 naar de
onderlinge sluitingsdetectie kortsluiten.
3. De beveiliging in het apparaat moet
worden geactiveerd en de
uitgangscontacten openen.
4. De beveiliging weer terugplaatsen: de
kortsluiting opheffen.
• Leidingmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Neem de gegevens in het hoofdstuk
”Technische gegevens” in acht.
Verloop:
• Voedingsspanning op de klemmen
AC: A1 en A2 resp. DC: B1 (+) en B2 (-)
inschakelen
- DC: klem B2 (-) met geaarde kant van
de voedingsspanning verbinden
- AC: B2 met
beschermgeleidingssysteem verbinden
max
- 11 -
• Cerrar circuito de realimentación:
Conectar puente en Y1-Y2 o contactores
externos
• Cerrar circuito de rearme:
- Rearme automático: Puentear S33-S34
- Rearme manual: Conectar pulsador en
S33-S34 (ningún puente en S33-S34)
• Cerrar el circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S31-
S32; conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento de activación a
S11y S12.
- Bicanal: Conectar el contacto
normalmente cerrado del elemento de
activación a S31-S32/S21-S22; puente
en S11-S12.
Los contactos de seguridad están activados
(cerrados). Los indicadores de estado del
canal 1 (“CH.1”) y del canal 2 (“CH.2”) se
iluminan. El dispositivo se encuentra listo
para el servicio.
Si se abre el circuito de entrada, se abren
los contactos de seguridad 13-14 y 23-24.
El indicador de estado se apaga.
Activar de nuevo:
• Cerrar el circuito de entrada
• En caso de rearme manual, accionar
adicionalmente pulsador entre S33 y S34.
Los indicadores de estado vuelven a
iluminarse, el circuito de entrada está
activado.
- Start manuale: collegare il pulsante a
S33-S34 (nessun ponticello su S33S34)
• Chiudere circuito di entrata:
- Canale singolo: collegare con
ponticello S21-S22 e S31-S32;
collegare il contatto di apertura
dell’elemento di scatto ad S11 ed S12.
- A due canali: collegare il contatto di
apertura dell’elemento di scatto ad
S31-S32/S21-S22; collegare a
ponticello a S11-S12.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi).
I LED del canale 1 (“CH.1”) e del canale 2
(“CH.2”) si accendono. Il dispositivo è
pronto per l'uso.
Se il circuito di entrata viene aperto, i cont.
di sicurezza 13-14 e 23-24 si aprono.
L'indicatore di stato si spegne. L’indicatore
di stato si spegne.
Riattivazione:
• Chiudere il circuito di entrata
• In caso di avvio manuale azionare inoltre i
pulsanti tra S22 e S34
Gli indicatori di stato si accendono
nuovamente, il circuito di entrata viene
attivato.
• Terugkoppelcircuit sluiten: brug op Y1-Y2
of externe relais aansluiten
• Startcircuit sluiten:
- Automatische start: S33-S34 bruggen
- Handmatige start: knop op S33-S34
aansluiten (geen brug op S33-S34)
• Ingangscircuit: sluiten.
- Eénkanalig: S21-S22 en S31-S32
bruggen; openercontact van
activeringselement op S11en S12
aansluiten.
- Tweekanalig: openercontact van
activeringselement op S31-S32/S21-
S22 aansluiten; brug op S11-S12
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd
(gesloten). De statusweergaven van kanaal
1 (“CH.1”) en 2 (“CH.2”) branden. Het
apparaat is bedrijfsklaar. Wanneer het
ingangscircuit wordt geopend, gaan de
veiligheidscontacten 13-14 en 23-24 open.
De statusweergave gaat uit.
Weer activeren:
• Ingangscircuit sluiten
• Bij handmatige start bovendien knop
tussen S33 en S34 indrukken
De statusweergaven branden weer, het
ingangscircuit is geactiveerd.
Ejemplos de conexión
Tenga en cuenta
Fig. 4: El conjunto PNOZ 16SP y la
alfombra de seguridad ó borde de seguridad
se deben de aplicar conforme la norma de
producto DIN EN 1760-1 ó EN-1760-2.
Fig. 7: En caso de caida de tensión y
rearranque, el dispositivo se inicia
automáticamente. Evite un arranque
intempestivo mediante un cableado externo
adecuado.
S11S33
S31
S21
S1
S12
S32
S22
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal;
conexionado de parada de emergencia;
rearme manual / Circuito d’ingresso a un
canale; circuito d’arresto di emergenza;
start manuale / Eénkanalig ingangscircuit;
Noodstop-schakeling; handmatige start
Y1
S3
S34
Y2
Esempi di collegamento
Nota
Fig. 4: L’intero sistema composta da
PNOZ16 SP e dal tappeto di sicurezza o bordo
sensibile, deve essere valutato secondo la
norma di prodotto DIN EN 1760-1/EN 1760-2.
Fig. 7
:il dispositivo si avvia automaticamente
dopo la caduta ed il ritorno dell’alimentazione.
S31 S21
S1
S32
S22
S3
S34Y1Y2
Fig. 3: Circuito de entrada bicanal;
conexionado de parada de emergencia;
rearme manual / Circuito d’ingresso a due
canali; circuito d’arresto di emergenza;
start manuale / Eénkanalig ingangscircuit;
Noodstop-schakeling; handmatige start
S33
S11
S12
Aansluitvoorbeelden
Opgelet
Fig. 4: Het totale systeem PNOZ 16SP en de
schakelmat of veiligheidsstrip moet beoordeeld
worden volgens de productnorm DIN EN 17601 dan wel EN 1760-2.
Fig. 7: het apparaat start automatisch bij
uitvallen en terugkeren van de spanning.
Vermijd een onverwacht heraanlopen door
maatregelen in de externe schakeling.
S31
S32
S22
S21
Fig. 4: Alfombra de seguridad, borde de
seguridad / Pedana, bordo di sicurezza /
Schakelmat, beschermrand
Y1Y2S11
S33
S3
S34
S12
- 12 -
1L1
1L2
K4
K5
K4K5
13Y1Y2
14
SPS
+ 24V
E0.0
E0.1
E0.2
E0.3
A0.0
A0.1
A0.2
A0.3
0V
PLC API
S33
S34 14 24 B2 A2
Y32Y31Y30
Y35
PNOZ 16S
S1
S31 S21
S22
S32
S33
S34Y1Y2
S11
S12
Fig. 5: Ejemplo de conexión para
contactores externos / Esempio di
collegamento per contattori esterni /
Aansluitvoorbeeld voor externe relais
Elemento accionado / Elemento non azionato / Geactiveerd element
Fig. 6: Ejemplo de conexión para salidas
por semiconductor / Esempio di
collegamento per uscite del semiconduttore
/ Aansluitvoorbeeld voor
halfgeleideruitgangen
Fig. 7: Circuito de entrada bicanal;
conexionado de parada de emergencia;
rearme automático/ Circuito d’ingresso a
due canali; circuito d’arresto di emergenza;
start automatico / Eénkanalig ingangscircuit;
Noodstop-schakeling; automatische start
Puerta abierta / Apertura porta / Hek open
Puerta cerrada / Porta chiusa / Hek gesloten
S1/S2: Parada de emergencia ó interruptor puerta protectora / Interruttore arresto di emergenza o della porta di protezione /
Noodstop- resp. hekschakelaar
S3:Pulsador de rearme / Tasto di avvio / Startknop
S4:Pulsador de parada de emergencia / Pulsante arresto d’emergenza / Noodstop-knop
Errores - Fallos
• Contacto a tierra con tensión alterna: la
tensión de alimentación se colapsa y se
abren los contactos de seguridad.
• Contacto a tierra con tensión continua:
un fusible electrónico tiene como efecto la
apertura de los contactos de salida; el
LED “EXT.FAULT” se ilumina.
• Si, en funcionamiento de alfombra de
seguridad, alguien pisa la alfombra,
entonces los relés caen y se ilumina el
LED “EXT.FAULT” durante el
accionamiento. En este estado no es
posible una activación. Si la alfombra de
seguridad se encuentra de nuevo en
estado de reposo, entonces es posible
activar de nuevo el dispositivo. La
activación de alfombras de seguridad y la
detección de derivación no son a prueba
de borrado eléctrico.
Después de eliminar la causa del error, el
dispositivo vuelve a estar listo para el
servicio una vez que ha transcurrido el
tiempo de recuperación tras una
derivación (ver datos técnicos).
• Funcionamientos defectuosos de los contac-
tos: en caso de contactos fundidos, después
de abrir el circuito de entrada no es posible
ninguna nueva activación.
Errori - Guasti
• Dispersione a terra con corrente
alternata: la tensione di alimentazione
viene interrotta e i contatti di sicurezza si
aprono.
• Dispersione a terra con corrente continua:
un fusibile elettronico provoca l’apertura
dei contatti di uscita; il LED “EXT.FAULT”
si accende.
• Se sono attivati tappetini di
calpestamento i relè si diseccitano e il
LED “EXT.FAULT” si accende durante il
funzionamento. In queste condizioni non
è possibile un’attivazione. Se il tappetino
di calpestamento è nuovamente nella
posizione di riposo, l’unità può
nuovamente essere attivata. Lo scatto dei
tappetini di calpestamento e il
riconoscimento dei cortocircuiti attraverso
i contatti non sono protetti contro la bassa
tensione. Una volta eliminata la causa del
guasto il dispositivo è nuovamente pronto
all’uso, dopo che è trascorso il tempo di
ripristino dovuto al cortocircuito (v. dati
tecnici).
• Funzionamento errato dei contatti: in caso di
saldatura dei contatti, dopo l’apertura dei circuiti di entrata non è possibile nessuna nuova
attivazione.
Fouten - Storingen
• Aardcontact bij wisselspanning: de
voedingsspanning wordt onderbroken en
de veiligheidscontacten gaan open.
• Aardcontact bij gelijkspanning: Een
elektronische zekering zorgt ervoor dat
de uitgangscontacten worden geopend;
de LED “EXT.FAULT” gaat branden.
• Wanneer de contactmat is geactiveerd en
deze wordt gebruikt, dan vallen de relais
af en de LED “EXT.FAULT” brandt tijdens
de activering. Een activering is in deze
toestand niet mogelijk. Wanneer de
contactmat zich weer in de ruststand
bevindt, kan het apparaat weer worden
geactiveerd. Het activeren van de
contactmat en de onderlinge
sluitingsdetectie zijn niet
nulspanningsveilig.
Na het oplossing van de storing is het
apparaat, na het verstrijken van de
resetijd na een onderlinge sluiting (zie de
technische gegevens) weer
gebruiksklaar.
• Storingen van de contacten: wanneer
contacten met elkaar zijn verbonden is
na het openen van de ingangscircuits
geen activering mogelijk.
- 13 -
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la
carcasa tras la borna y hacer palanca:
¡ No tirar de las bornas por el cable !
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il
connettore e fare leva:
Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing
achter de klemmen en druk de klemmen
naar buiten. De klemmen verwijderen door
aan de kabels te trekken!
Ejemplo de extracción en una borna de
tornillo
Esempio di come estrarre un connettore
usando un cacciavite
Abmessungen in mm/Dimensions in mm/Dimensions en mm
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
45
(1.77")
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van
schroefklemmen.
Gehäuse mit steckbaren Käfigzugfederklemmen/
Housing with plug-in cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
45
(1.77")
Datos técnicos/Dati tecnici /Technische gegevens
Tensión de alimentación UB/ Tensione di alimentazione UB / Voedingsspanning U
Tolerancia de tensión / Tolleranza di tensione / Spanningstolerantie
Consumo de energía con UB / Potenza assorbita / Opgenomen vermogen
Rango de frecuencia / Gamma di frequenza / Frequentiebereik
Ondulación residual/Ondulazione residua/Rimpelspanning
Tensión e intensidad en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op
Circuito de entrada/Circuito d’ingresso/Ingangscircuit
Circuitos de rearme/Circuiti di start/Startcircuit
Circuito de realimentación/circuito di retroazione/ terugkoppelcircuit
Contactos de salida conforme a EN 954-1 /Contatti di uscita secondo norma/
EN 954-1Uitgangscontacten volgens EN 954-1
Contactos de seguridad (normalmente abiertos), categoría 4/ontatti di sicurezza (NA),
categoria 4/veiligheidscontacten (M), categorie 4
Contactos de salida / Contatti di uscita / Uitgangscontacten
Categóría de uso según /categorie d’uso secondo/Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1, 10/01
EN 60947-5-1, 11/97 (DC13: 6 ciclos/min / cicli al minuto / schakelingen/min)
- 14 -
B
24 V DC
24 V, 42 V, 48 V, 110 V, 115 V, 120 V,
230 V, 240 V AC
Salida por semiconductor / Uscite semiconduttore / Halfgeleideruitgangen PNOZ 16S
Alimentación de tensión ext. / Tensione alimentazione esterna / Spanningsvoorziening extern
Tolerancia de tensión/Tolleranza di tensione/Spanningstolerantie
Resistencia de línea total máx. R
Circuito d’ingresso/Max. weerstand totale kabel R
Monocanal/Canale singolo/Eenkanalig
circuitos de entrada/Mass. resistenza cavo totale R
lmáx
Ingangscircuits
lmax
lmax
bicanal con detección de derivacion/canale doppio con riconoscimento del
cortocircuito/Tweekanalig med detectie van onderlinge sluiting
Resist. alfombra de seguridad / Resistenza tappeto sensibile alla pressione /
Schakelmatweerstand
Retardo a la conexión/Ritardo d’inserzione/Inschakelvertraging
Rearme automático/Start automatico/Automatische start
Rearme automático tras conexión de red/Start automatico dopo attivazione dell'alimentazione
di rete/Automatische start na netinschakeling
Rearme manual/Start manuale/Handmatige start
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
con parada de emergencia/in caso di arresto di emergenza/bij noodstop
en una caida de tensión/in caso di mancanza di alimentazione/bij uitvallen spanning
Tiempo de recuperación con frecuencia máx. de conmutación 1/s/tempo di ripristino par mass.
frequenza di commutazione 1/s/Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
después de una parada de emergencia/dopo un arresto di emergenza/na noodstop
en una caida de tensión/in caso di mancanza di alimentazione/bij uitvallen spanning
Tiempo de recuperación después una derivación/Tempo di ripristino dopo un cortocircuito/
Resettijd na een onderlinge sluiting
UB DC - tol.
UB DC nom.
UB DC + tol.
UB AC -tol.
UB AC nom.
UB AC +tol.
Simultaneidad canal 1 y 2/Simultaneità canale 1 e 2/Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2
Inmunidad a cortes de tensión/Ininfluenza mancanza tensione/Maximale
spanningsonderbreking
CEM / Compatibilità elettromagnetica / EMC
Vibraciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingsbestendigheid volgens
EN 60068-2-6
Frecuencia/Frequenza/Frequentie
Amplitud/Ampiezza/Amplitude
Condiciones ambientales/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities
Distancias de fuga y dispersión superficial/Caratteristiche dielettriche/Lucht- en kruipwegen
Temperatura ambiente/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur
Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur
Grado de protección/Tipo di protezione/Beschermingsgraad
Lugar de montaje/Spazio necessario per il montaggio/Inbouwruimte
Carcasa/Alloggiamento/Behuizing
Bornes/Morsetti/Klemmen
Material de la carcasa/Materiale usato per la custodia/Behuizingsmateriaal
Frontal/Fronte/Front
Carcasa/Custodia/Behuizing
Sección máx. del conductor externo (bornes de tornillo)/Sezione max del cavo esterno
(morsetti a vite)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
2 conductores de la misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico /
2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto in plastica /
2 draden met dezelfde doorsnede, Flexibel met adereindhuls zonder kunststofhuls
flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocordaTWIN/
Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-adereindhuls
Sección máx. del conductor externo (bornes de resorte)/Sezione max del cavo esterno
(morsetti a molla)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (veerklemmen)
flexible sin terminal/flessibile senza capocorda/Flexibel zonder adereindhuls
Carcasa con bornes enchufables de resorte/Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerklemmen
Longitud para la eliminación del aislamiento/Distanza di spelatura/striplengte
Número de bornes por conector/Blocchi morsetti per il collegamento/Aansluitklemmen per
aansluiting
Par de apriete para los bornes de tornillo/Coppia di serraggio per morsetti a vite/Aanhaalmoment
voor schroefklemmen
AgSnO2, dorado superf. / dorato / verguld
6 A de acción rápida/rapido/snel
oder /or/ou
4 A de acción lenta/ritardato/traag
24 V AC/DC: 4 A,
Característica/Caratteristica/Karakteristiek
B/C
24 V DC/20 mA, kurzschlussfest/short circuit
proof/protégées contre c.c.
24 V DC
-15 % / +10 %
40 Ohm
80 Ohm
80 Ohm
typ. 230 ms, max. 350 ms
typ. 310 ms, max. 450 ms
typ. 230 ms, max. 350 ms
typ. 18 ms, max. 30 ms
typ. 50 ms, max. 80 ms
50 ms
100 ms
650 ms
400 ms
320 ms
400 ms
300 ms
280 ms
∞
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
VDE 0110-1
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 - 2,5 mm²
0,25 - 1,0 mm²
0,20 ... 1,5 mm
0,20 ... 1,5 mm
2
2
8 mm
2
0,5 Nm
- 15 -
Dimensiones (bornes de tornillo) Al x An x Pr/Misure (morsetti a vite) altezza x larghezza x
profondità/Afmetingen (schroefklemmen) h x b x d
Dimensiones (bornes de resorte) Al x An x Pr/Misure (morsetti a molla)
altezza x larghezza x profondità/Afmetingen (veerklemmen) h x b x d
Posición de montaje/Posizione di montaggio/Inbouwpositie
Peso / Peso / Gewicht
94 x 45 x 121 mm
101 x 45 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
355 g
Son válidas las versiones actuales de las
normas 05/01.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore a Maggio 2001.
Van toepassing zijn de in 05/01 actuele
versies van de normen.
Corriente máxima permanente en carga simultanea de varios contactos/Corrente permanente max. con carico
simultaneo di più contatti/Max. duurstroom bij gelijktijdige belasting van meerdere contacten (AC1, DC1)
Cantidad de contactos/Numero dei contatti/ Aantal contacten
21
Imax (A) per contacto en tensión de alimentación CA/per contatto
con corrente AC/per contact bij een AC voedingsspanning6,08,0
Imax (A) per contacto en tensión de alimentación CC/per contatto
con corrente DC/per contact bij een DC voedingsspanning6,08,0
Para evitar una falla de los dispositivos, se
debe procurar una suficiente extinción de
chispas en todos los contactos de salida. En
cargas capacitivas se deben tener en
cuenta los picos de corriente. Con
contactores de DC, utilizar diodos de
marcha libre para la extinción de chispas,
para aumentar la vida útil de los
contactores.
Per prevenire l’avaria dei dispositivi, si deve
assicurare su tutti i contatti di uscita una
adeguata protezione (RC, diodo, etc). In
caso di carichi capacitivi si devono
prevedere gli eventuali picchi di corrente.
Per i relè DC, usare diodi di smorzamento,
per aumentare la durata dei relè.
Om falen van het relais te verhinderen,
moet aan alle uitgangscontacten voor een
adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij
capacitieve belasting moeten gelet worden
op eventuele stroompieken. Bij DCbeveiligingsschakelaars moeten
vrijloopdiodes voor vonkblussing
aangebracht worden, om de levensduur van
de beveiligingsschakelaars te vergroten.
Vida útil de los relés de salida / Durata del relè di uscita / Levensduur van de uitgangsrelais