4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l'uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (siehe “Technische
Daten”).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III:
Wenn am Gerät höhere Spannungen als Kleinspannung (>50 V AC oder >120 V DC) anliegen,
müssen angeschlossene Bedienelemente und
Sensoren eine Bemessungsisolationsspannung
von mind. 250 V aufweisen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in
Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Schaltmatten
• Schaltleisten
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet,
da kein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention.
• Follow CEN and local regulations
especially as regards preventative
measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6 (see technical data).
• Any guarantee is void following opening
of the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with capacative and inductive loads.
• Note for overvoltage category III:
If voltages higher than low voltage
(>50 VAC or >120 VDC) are present on the
unit, connected control elements and sensors
must have a rated insulation voltage of at
least 250 V.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 01131 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Safety mats
• Safe edges
The unit is not suitable for use with noncontact guards, as a dynamic start is not
possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE..),
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 (voir charactéristiques
techniques) lors du transport, du stockage
et de l’utilisation de l’appareil.
• L'ouverture du boîtier annule
automatiquement la clause de garantie.
• Installez le relais dans une armoire
électrique à l'abri de la poussière et de
l'humidité.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
• Remarque relative à la catégorie de
surtensions III :
Si l’appareil est alimenté avec des tensions
supérieures à la basse tension (>50 V AC ou
>120 V DC), les éléments de commande et
les capteurs raccordés doivent supporter une
tension d’isolement assignée d’au moins
250 V.
Domaine d'utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d’arrêt d’urgence
• protecteurs mobiles
• tapis sensibles
• bords sensibles
L'appareil n'estpas adapté à la surveillance
de barrières immatérielles car une validation
dynamique n'est pas possible.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ 16(S) ist
für Gleich- und Wechselspannung ausgelegt
und ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht.
Merkmale:
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster,
Starttaster, Schaltmatten und Schaltleisten
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
Description
The Safety Relay PNOZ 16/PNOZ 16S is
designed for both AC and DC operation and
is enclosed in a P97 housing.
Features:
• Relay outputs: two safety contacts (N/O),
positive-guided
• Connections for Emergency Stop Button,
Reset Button, Safety Mats and Safe
Edges
• Status Indicators
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
- 1 -
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique
PNOZ 16 (PNOZ 16S) est disponible en
tensions d’alimentation continues et
alternatives.
Autres caractéristiques:
• contacts de sortie: 2 contacts à
fermeture, à contacts liés
• raccordement pour poussoir AU, poussoir
de réarmement, tapis et bourelets
sensibles
• LEDs de visualisation
• boucle de retour pour l'auto-contrôle des
contacteurs externes
Le bloc logique PNOZ 16 (PNOZ 16S)
répond aux exigences suivantes:
• conception redondante avec autosurveillance
• fonction de sécurité garantie même en cas
de défaillance d'un composant
électronique
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• Der Trafo ist kurzschlussfest. Bei
Gleichspannung wirkt eine elektronische
Sicherung.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
• The transformer is short-circuit proof. DC
Units are fitted with an electronic fuse.
• test cyclique du relais à chaque mise sous
tension de la machine
• transfomateur d’alimentation protégé
contre les courts-circuits. Protection par
fusible électronique pour les appareils
alimentés en continu.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ 16(S) dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung, bei gebrückten
Kontakten Y1-Y2 und S33-S34 sowie
geöffnetem Eingangskreis S11-S12 und/
oder S21-S22/ S31-S32 (z. B. Not-HaltTaster betätigt) wird der Sicherheitsschaltkreis vorbereitet und die LED “POWER” leuchtet.
Nur für PNOZ 16S: Der Halbleiterausgang
Y35 ist leitend im Normalbetrieb.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NotHalt-Taster nicht betätigt): Relais K1 und
K2 gehen in Wirkstellung. Die Statusanzeigen “CH.1” und “CH.2” leuchten. Die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24 sind
geschlossen.
Nur für PNOZ 16S: Der Halbleiterausgang Y32 ist leitend.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NotHalt-Taster betätigt): K1 und K2 fallen in
die Ruhestellung zurück. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 werden redundant
geöffnet.
Nur für PNOZ 16S: Der Halbleiterausgang Y32 sperrt.
A1 A2
Function Description
The Relay PNOZ 16/16S provides a single
fault safe output. When the operating
voltage is supplied, contacts Y1-Y2 and
S33-S34 are bridged and the input circuit
S11-S12 and/or S21-S22/S31-S32 is
opened (e.g. E-Stop Button activated), the
safety circuit is ready and the LED ‘POWER’
is illuminated.
PNOZ 16S only: In normal operation, the
semiconductor output Y35 is held high.
• Input circuit closed (e.g. Emergency Stop
button activated): Relays K1 and K2
energise. The Status indicators ‘CH.1’
and ‘CH.2’ are illuminated. The safety
contacts 13-14/23-24 are closed.
PNOZ 16S only: The semiconductor
output Y32 is held high.
• Input circuit opened (e.g. Emergency
Stop button activated): K1 and K2 deenergise. The safety contacts 13-14/2324 are opened.
PNOZ 16S only: The semiconductor
output Y32 is disabled.
B1
B2
S12
Description du fonctionnement
Le bloc logique PNOZ 16(S) assure de
façon sûre l'ouverture d'un circuit de
sécurité. Dès la mise sous tension du
relais, si les bornes Y1-Y2 et S33-S34 sont
pontées (circuits d’entrées S11-S12 et/ou
S21-S22, S31-32 ouverts), la logique
interne du relais est activée et la LED
"POWER" s’allume.
Uniquement pour PNOZ 16S : la sortie
statique Y35 est passante en
fonctionnement normal.
• Circuit d'entrée fermé (par ex. poussoir
AU non actionné): les relais K1 et K2
passent en position travail et s'automaintiennent. Les contacts de sécurité
(13-14/23-24) se ferment. Les LEDs
"CH.1” et “CH.2" sont allumées.
Uniquement pour PNOZ 16S : la sortie
statique Y32 est passante.
• Circuit d'entrée ouvert (par ex. poussoir
AU actionné): K1 et K2 retombent. Les
contacts de sécurité (13-14/23-24)
s'ouvrent de façon redondante. Les LED
"K1”et “K2" s'éteignent.
Uniquement pour PNOZ 16S: la sortie
statique Y32 est bloquée.
Y1
Y2S11S32S31S33
S21 S22S34
1323
*
~
G1
Y31
Y35
Y32
Y30
A: Einschaltlogik, zyklscher Test, Steuerlogik
1: Kanal 1
2: Kanal 2
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der
Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung (Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungskategorie II)
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113
und EN 60204, keine Redundanz im
Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter
Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den
Tasterkontakten werden erkannt.
* Insulation between the non-marked area and
the relay contacts: Basic insulation (overvoltage
category III), safe separation (overvoltage
category II)
Operating Modes:
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204, no
redundancy in the input circuit. Earth
faults are detected in the emergency stop
circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit; Earth faults in the
emergency stop circuit and shorts across
the emergency stop pushbutton are
detected.
K1
A
1
2
K2
14 24
A: logique de commande et d’entrée, test
cyclique
1 : canal 1
2 : canal 2
* Isolation de la partie non sélectionnée par
rapport aux contacts relais : isolation basique
(catégorie de surtensions III), isolation galvanique
(catégorie de surtensions II)
Mode de fonctionnements :
• Commande par 1 canal: conforme aux
prescriptions de la norme EN 60204, pas
de redondance dans le circuit d'entrée.La
mise à la terre du circuit d'entrée est
détectée.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les
courts-circuits entre les contacts sont
détectés.
- 2 -
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Schaltmattenbetrieb (s. Anschlussbeispiele): Bei Belastung der Schaltmatte
wird ein Querschluss zwischen den
Eingängen gebildet und die interne
Fehlererkennung spricht an; K1 und K2
fallen in die Ruhestellung zurück, die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24 werden
redundant geöffnet. Die LED
“EXT.FAULT” leuchtet. Die Versorgungsspannung liegt weiter an. Nach Wegfall
der Störungsursache ist das Gerät nach
Ablauf der Wiederbereitschaftszeit nach
Querschluss (siehe techn. Daten) wieder
betriebsbereit.
Nur für PNOZ 16S: Der Halbleiterausgang Y35 sperrt, wenn die Sicherung
ausgelöst hat.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
• Automatic reset: Unit is active, as soon
as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active, when a
reset button has been pressed.
• Safety Mat operation (see connection
example): If there is a load on the safety
mat, a short-circuit occurs between the
inputs and the internal fault recognition
reacts: K1 and K2 de-energise, the safety
contacts 13-14/23-24 are opened
redundantly. The LED ‘EXT.FAULT’ is lit.
The supply voltage is still present. Once
the short is removed , the unit is ready for
use after the recovery time following short
across contacts (see techn. data) has
elapsed.
PNOZ 16 S only: If the fuse is triggered,
the semiconductor output Y35 goes low.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
• Réarmement automatique: le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur le poussoir de
validation.
• Tapis et bourelets sensibles (voir
exemple de branchement) : En cas de
pression sur le tapis (ou bourelet), un
court-circuit se crée entre les canaux
d’entrée et les relais K1 et K2 retombent.
Les contacts de sécurité 13-14/23-24
s’ouvrent.La LED “EXT.FAULT” est
allumée. La tension d’alimentation est
toujours présent. Après disparition du
court-circuit, le relais est à nouveau prêt
à fonctionner au bout du temps de remise
en service après court-circuit (voir
charactéristiques techniques).
Uniquement pour PNOZ 16S: la sortie
statique Y35 est bloquée, lorsque le
fusible électronique déclenche.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l'utilisation de
contacteurs externes
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene hat das Gerät ein
Rastelement auf der Rückseite.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf
einer senkrechten Tragschiene (35 mm)
durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter
oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24
sind Sicherheitskontakte.
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (siehe techn. Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
am Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach
VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
max
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
If you are installing the unit on to a vertical
DIN rail, ensure that it is mounted securely
by using a retaining bracket or an end angle.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24 are
safety contacts
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical data)
must be connected before the output
contacts.
• Calculating the max. cable length I
the input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. overall cable resistance (see
lmax
Technical details)
Rl /km = cable resistance/km
As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by
Pilz during the final control check.
However, a test is possible after installing
the unit and it can be carried out as
follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12-S22 for detecting shorts
across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open.
4. Reset the fuse: remove the short
circuit.
• The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with safe
electrical separation (SELV, PELV) in
accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
- 3 -
max
at
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire
équipée d'une protection IP54. Sa face
arrière permet un montage rapide sur rail
DIN.
Immobilisez l’appareil monté sur un profilé
support vertical (35 mm) à l’aide d’un
élément de maintien comme par ex. un
support ou une équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires:
• Seuls les contacts de sortie 13-14/23-24
sont des contacts de sécurité
• Protection des contacts de sortie par
des fusibles (voir charactéristiques
techniques) pour éviter leur soudage.
• Calcul de la longueur de conducteur I
sur le circuit d’entrée :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistance du câble/km
La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
test sur site est possible de la façon
suivante:
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test
S12-S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir.
4. Réarmement du fusible: enlever le
court-circuit.
•
L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions extra
basses avec une isolation électrique de
sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100,
partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de
proximité.
max
• Angaben im Abschnitt “Technische
Daten” unbedingt einhalten.
• Important details in the section "Technical
Data" should be noted and adhered to.
• Respectez les données indiquées dans les
caractéristiques techniques.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an den Klemmen
AC: A1 und A2 bzw. DC: B1 (+) und B2
(-) anlegen
- DC: Klemme B2 (-) mit geerdeter Seite
der Versorgungsspannung verbinden
- AC: B2 mit Schutzleitersystem verbin-
den
• Rückführkreis schließen: Brücke an
Y1-Y2 oder externe Schütze anschließen
• Startkreis schließen:
- Automatischer Start: S33-S34 brücken
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen (keine Brücke an S33S34)
• Eingangskreis schließen:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken; Öffnerkontakt von
Auslöselement an S11 und S12
anschließen.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S31-S32/S21-S22
anschließen; Brücke an S11-S12
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert
(geschlossen). Die Statusanzeigen von
Kanal 1 (“CH.1”) und Kanal 2 (“CH.2”)
leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14 und 23-24.
Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren:
• Eingangskreis schließen
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals
AC: A1 and A2/DC: B1 (+) and B2 (-)
- DC: Connect terminal B2 (-) with the
earthed side of the operating voltage
- AC: Connect B2 with the system earth
• Close the feedback control loop: Bridge
Y1 - Y2 or connect external contactors/
relays.
• Close the reset circuit.
- Automatic reset: Bridge S33 - S34
- Manual reset: Connect button on S33 -
S34 (no bridge on S33 - S34).
• Close the input circuit:
- Single channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32; Connect N/C contact from
input device to S11 and S12.
- Two channel: Connect N/C contact
from input device to S31-S32/S21-S22;
Bridge S11-S12.
The safety contacts are activated (closed).
The status indicators of channel 1 (“CH.1”)
and channel 2 (“CH.2”) illuminate. The unit
is ready for operation.
If the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14 and 23-24 open. The status
indicators go out.
Reactivation:
• Close the input circuit.
• With manual reset, the button between
S33 - S34 must also be pressed.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Mise en oeuvre :
• Ramener la tension d’alimentation sur les
bornes A1 et A2 en AC ou B1(+) et B2 (-)
en DC
- DC: borne B2 (-) à relier au 0 V
- AC: B2 à relier à la terre
• Fermer la boucle de retour:
pont entre Y1-Y2 ou câblage des
contacts externes.
• Fermer le circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34.
- réarmement manuel: câblage d'un
poussoir sur S33-S34 (pas de
pontage).
• Fermer le circuit d'entrée:
- commande par 1 canal: câblage du
contact à ouverture entre S11 et S12,
pontage de S31-S32 et S21-S22
- commande par 2 canaux : câblage des
contacts à ouverture entre S31-S32/
S21-S22, pontage de S11-S12.
Les contacts de sécurité sont fermés. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées. Le
relais est activé.
Si le circuit d'entrée est ouvert, les contacts
de sécurité 13-14/23-24 s'ouvrent. Les
LEDs "K1" et "K 2" s'éteignent.
Remise en route :
• fermer le circuit d'entrée
• en cas de réarmement manuel, action sur
le poussoir de réarmement
Les affichages d’état s’allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Anschlussbeispiele
Beachten Sie bei:
Fig. 4: Das Gesamtsystem PNOZ 16(S) und
die kurzschlussbildende Schaltmatte oder
Schaltleiste muss nach der Produktnorm
DIN EN 1760-1 bzw. EN 1760-2 bewertet
werden.
Fig. 7: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch.
Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
Please note for:
Fig. 4: The whole system PNOZ 16(S) and
the short circuit-forming safety mat or safe
edge must be assessed in accordance with
the product standard DIN EN 1760-1/
EN 1760-2.
Fig. 7: the device starts automatically after
loss of power. You should prevent an
unintended start-up by using external
circuitry measures.
Remarques :
Fig. 4 : Le système complet PNOZ 16(S) et
le tapis ou le bord sensible sur le principe
des courts-circuits doivent être évalués selon
la norme produits EN 1760-1 ou EN 1760-2.
Fig. 7 : l’appareil se réarme automatiquement
après une coupure et une remise sous
tension. Evitez tout risque de redémarrage
par un câblage externe approprié.
S31
S32
S22
S21
Fig. 4: kurzschlussbildende Schaltmatte, Schaltleiste/Short circuit-forming
Safety mat, Safe edge/Tapis, bourelets
sensibles sur le principe courts-circuits
Y1Y2S11
S33
S3
S34
S12
- 4 -
1L1
K5
K4
13Y1Y2
14
K4K5
1L2
Fig. 5: Anschlussbeispiel für externe
Schütze/Connection of external contactors/
relays/câblage des contacteurs externes
0V
PLC API
S33
S34 14 24 B2 A2
Y32Y31Y30
Y35
PNOZ 16S
SPS
+ 24V
E0.0
E0.1
E0.2
E0.3
A0.0
A0.1
A0.2
A0.3
Fig. 6: Anschlussbeispiel für Halbleiterausgänge/Connection of semiconductor
outputs/câblage des sorties statiques
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Pousssoir AU, détecteurs de position
S3:Starttaster/Reset Button/Pousssoir de réarmement
S4:Not-Halt-Taster/Emergency Stop Button/Pousssoir AU
Fehler - Störungen
• Erdschluss bei Wechselspannung: Die
Versorgungsspannung bricht zusammen
und die Sicherheitskontakte werden
geöffnet.
• Erdschluss bei Gleichspannung: Eine
elektronische Sicherung bewirkt das
Öffnen der Ausgangskontakte; die LED
“EXT.FAULT” leuchtet auf.
• Wird im Schaltmattenbetrieb die Schaltmatte betätigt, fallen die Relais ab und
die LED “EXT.FAULT” leuchtet während
der Betätigung. Eine Aktivierung ist in
diesem Zustand nicht möglich. Ist die
Schaltmatte wieder im Ruhezustand,
kann das Gerät wieder aktiviert werden.
Schaltmatten-Auslösung und Querschlusserkennung sind nicht nullspannungssicher.
Nach Wegfall der Störungsursache ist das
Gerät nach Ablauf der Wiederbereitschaftszeit nach Querschluss (siehe
techn. Daten) wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei
verschweißten Kontakten ist nach Öffnen
des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
Faults/Disturbances
• Earth faults with AC units: The supply
voltage is interrupted and the safety
contacts open.
• Earth faults with DC units: An electronic
fuse causes the output contacts to open;
The LED “EXT.FAULT” illuminates.
• If any connected Safety mats are
operated, the relays drop out and the LED
“EXT.FAULT” illuminates during
operation. Activation is not possible in
this condition. If the Safety mat returns to
its rest condition, the unit can be activated
once more. Safety mat triggering and
recognition of shorts across contacts are
not non-volatile.
Once the cause of the disturbance is
removed, the unit is ready for use after
the recovery time following short across
contacts(see techn. data) has elapsed.
• Faulty contact functions: In the case of
welded contacts, no further activation is
possible following an opening of the input
circuit.
Erreurs- Défaillances
• Mise à la terre (en AC): la tension
d’alimentation s’écroule et les contacts de
sécurité s’ouvrent.
• Mise à la terre (en DC): le fusible
électronique déclenche et provoque
l’ouverture des contacts de sécurité; la
LED “EXT.FAULT” s’allume.
• En cas d’utilisation avec un tapis sensible, une pression sur le tapis provoque la
retombée des relais internes et la LED
“EXT.FAULT” s’allume. Le réarmement
du relais n’est alors possible qu’après la
disparition de la pression sur le tapis. Le
déclenchement du relais et la détection
de court-circuit ne sont pas mémorisés.
Après la disparition du défaut, le relais est
à nouveau prêt à fonctionner au bout du
temps de remise en service après courtcircuit (voir charactéristiques techniques).
• Défaut d'un contact: en cas de collage
d'un contact après ouverture du circuit
d'entrée, un nouvel réarmement est
impossible.
- 5 -
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich AC
Restwelligkeit DC
Spannung und Strom an