Pilz PNOZ 16, PNOZ 16S Operation Manual

18673-6NL-05 PNOZ 16, PNOZ 16S
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (siehe “Technische Daten”).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun­gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Schaltmatten
• Schaltleisten
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da kein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention.
• Follow CEN and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6 (see technical data).
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capaca­tive and inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113­1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Safety mats
• Safe edges The unit is not suitable for use with non­contact guards, as a dynamic start is not possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 (voir charactéristiques techniques) lors du transport, du stockage et de l’utilisation de l’appareil.
• L'ouverture du boîtier annule automatiquement la clause de garantie.
• Installez le relais dans une armoire électrique à l'abri de la poussière et de l'humidité.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
Domaine d'utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d’arrêt d’urgence
• protecteurs mobiles
• tapis sensibles
• bords sensibles
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance de barrières immatérielles car une validation dynamique n'est pas possible.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ 16(S) ist für Gleich- und Wechselspannung ausgelegt und ist in einem P-97-Gehäuse unter­gebracht. Merkmale:
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte (Schließer), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Starttaster, Schaltmatten und Schalt­leisten
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
• Der Trafo ist kurzschlussfest. Bei Gleichspannung wirkt eine elektronische Sicherung.
Description
The Safety Relay PNOZ 16/PNOZ 16S is designed for both AC and DC operation and is enclosed in a P97 housing. Features:
• Relay outputs: two safety contacts (N/O), positive-guided
• Connections for Emergency Stop Button, Reset Button, Safety Mats and Safe Edges
• Status Indicators
• Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays.
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested automati­cally in each on-off cycle.
• The transformer is short-circuit proof. DC
Units are fitted with an electronic fuse.
- 1 -
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique PNOZ 16 (PNOZ 16S) est disponible en tensions d’alimentation continues et alternatives. Autres caractéristiques:
• contacts de sortie: 2 contacts à fermeture, à contacts liés
• raccordement pour poussoir AU, poussoir de réarmement, tapis et bourelets sensibles
• LEDs de visualisation
• boucle de retour pour l'auto-contrôle des contacteurs externes
Le bloc logique PNOZ 16 (PNOZ 16S) répond aux exigences suivantes:
• conception redondante avec auto­surveillance
• fonction de sécurité garantie même en cas de défaillance d'un composant électronique
• test cyclique du relais à chaque mise sous tension de la machine
• transfomateur d’alimentation protégé contre les courts-circuits. Protection par fusible électronique pour les appareils alimentés en continu.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ 16(S) dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung, bei gebrückten Kontakten Y1-Y2 und S33-S34 sowie geöffnetem Eingangskreis S11-S12 und/ oder S21-S22/ S31-S32 (z. B. Not-Halt­Taster betätigt) wird der Sicherheits­schaltkreis vorbereitet und die LED “PO­WER” leuchtet. Nur für PNOZ 16S: Der Halbleiterausgang Y35 ist leitend im Normalbetrieb.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not­Halt-Taster nicht betätigt): Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung. Die Statusan­zeigen “CH.1” und “CH.2” leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 sind geschlossen. Nur für PNOZ 16S: Der Halbleiteraus­gang Y32 ist leitend.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt): K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Sicherheits­kontakte 13-14/23-24 werden redundant geöffnet. Nur für PNOZ 16S: Der Halbleiteraus­gang Y32 sperrt.
Function Description
The Relay PNOZ 16/16S provides a single fault safe output. When the operating voltage is supplied, contacts Y1-Y2 and S33-S34 are bridged and the input circuit S11-S12 and/or S21-S22/S31-S32 is opened (e.g. E-Stop Button activated), the safety circuit is ready and the LED ‘POWER’ is illuminated. PNOZ 16S only: In normal operation, the semiconductor output Y35 is held high.
• Input circuit closed (e.g. Emergency Stop button activated): Relays K1 and K2 energise. The Status indicators ‘CH.1’ and ‘CH.2’ are illuminated. The safety contacts 13-14/23-24 are closed. PNOZ 16S only: The semiconductor output Y32 is held high.
• Input circuit opened (e.g. Emergency Stop button activated): K1 and K2 de­energise. The safety contacts 13-14/23­24 are opened. PNOZ 16S only: The semiconductor output Y32 is disabled.
Description du fonctionnement
Le bloc logique PNOZ 16(S) assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité. Dès la mise sous tension du relais, si les bornes Y1-Y2 et S33-S34 sont pontées (circuits d’entrées S11-S12 et/ou S21-S22, S31-32 ouverts), la logique interne du relais est activée et la LED "POWER" s’allume. Uniquement pour PNOZ 16S : la sortie statique Y35 est passante en fonctionnement normal.
• Circuit d'entrée fermé (par ex. poussoir AU non actionné): les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto­maintiennent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24) se ferment. Les LEDs "CH.1” et “CH.2" sont allumées. Uniquement pour PNOZ 16S : la sortie statique Y32 est passante.
• Circuit d'entrée ouvert (par ex. poussoir AU actionné): K1 et K2 retombent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24) s'ouvrent de façon redondante. Les LED "K1”et “K2" s'éteignent. Uniquement pour PNOZ 16S: la sortie statique Y32 est bloquée.
A1 A2
~
G1
Y31
Y35
Y32 Y30
A: Einschaltlogik, zyklscher Test, Steuerlogik 1: Kanal 1 2: Kanal 2
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Taster­kreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis; Erdschlüsse im Taster­kreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Schaltmattenbetrieb (s. Anschluss­beispiele): Bei Belastung der Schaltmatte wird ein Querschluss zwischen den Eingängen gebildet und die interne Fehlererkennung spricht an; K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück, die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 werden redundant geöffnet. Die LED “EXT.FAULT” leuchtet. Die Versorgungs­spannung liegt weiter an. Nach Wegfall
B1
B2
=
&
F1
A: Operating Logic, Cycle Test, Control Logic 1: Channel 1 2: Channel 2
Operating Modes:
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit; Earth faults in the emergency stop circuit and shorts across the emergency stop pushbutton are detected.
• Automatic reset: Unit is active, as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active, when a reset button has been pressed.
• Safety Mat operation (see connection example): If there is a load on the safety mat, a short-circuit occurs between the inputs and the internal fault recognition reacts: K1 and K2 de-energise, the safety contacts 13-14/23-24 are opened redundantly. The LED ‘EXT.FAULT’ is lit. The supply voltage is still present. Once the short is removed , the unit is ready for
S12
K1
Y2S11 S32S31 S33
Y1
A
1
S21 S22S34
2
K2
A: logique de commande et d’entrée, test cyclique 1 : canal 1 2 : canal 2
Mode de fonctionnements :
• Commande par 1 canal: conforme aux prescriptions de la norme EN 60204, pas de redondance dans le circuit d'entrée.La mise à la terre du circuit d'entrée est détectée.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts-circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique: le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé qu’après une impulsion sur le poussoir de validation.
• Tapis et bourelets sensibles (voir exemple de branchement) : En cas de pression sur le tapis (ou bourelet), un court-circuit se crée entre les canaux d’entrée et les relais K1 et K2 retombent. Les contacts de sécurité 13-14/23-24 s’ouvrent.La LED “EXT.FAULT” est allumée. La tension d’alimentation est
13 23
14 24
- 2 -
der Störungsursache ist das Gerät nach Ablauf der Wiederbereitschaftszeit nach Querschluss (siehe techn. Daten) wieder betriebsbereit. Nur für PNOZ 16S: Der Halbleiteraus­gang Y35 sperrt, wenn die Sicherung ausgelöst hat.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
use after the recovery time following short across contacts (see techn. data) has elapsed. PNOZ 16 S only: If the fuse is triggered, the semiconductor output Y35 goes low.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
toujours présent. Après disparition du court-circuit, le relais est à nouveau prêt à fonctionner au bout du temps de remise en service après court-circuit (voir charactéristiques techniques). Uniquement pour PNOZ 16S: la sortie statique Y35 est bloquée, lorsque le fusible électronique déclenche.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l'utilisation de contacteurs externes
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24 sind Sicherheitskontakte.
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (siehe techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Abschnitt “Technische Daten” unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an den Klemmen AC: A1 und A2 bzw. DC: B1 (+) und B2 (-) anlegen
- DC: Klemme B2 (-) mit geerdeter Seite
der Versorgungsspannung verbinden
- AC: B2 mit Schutzleitersystem verbin-
den
• Rückführkreis schließen: Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze anschließen
• Startkreis schließen:
- Automatischer Start: S33-S34 brücken
- Manueller Start: Taster an S33-S34
max
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If you are installing the unit on to a vertical DIN rail, ensure that it is mounted securely by using a retaining bracket or an end angle.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24 are safety contacts
• To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical data) must be connected before the output contacts.
• Calculating the max. cable length I the input circuit:
R
I
max
R Technical details)
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable resistance (see
lmax
Rl /km = cable resistance/km
As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12-S22 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open.
4. Reset the fuse: remove the short
circuit.
• Use copper wire that can withstand 60/75 °C.
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data" should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals AC: A1 and A2/DC: B1 (+) and B2 (-)
- DC: Connect terminal B2 (-) with the
earthed side of the operating voltage
- AC: Connect B2 with the system earth
• Close the feedback control loop: Bridge Y1 - Y2 or connect external contactors/ relays.
• Close the reset circuit.
- Automatic reset: Bridge S33 - S34
- Manual reset: Connect button on S33 -
S34 (no bridge on S33 - S34).
max
at
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire équipée d'une protection IP54. Sa face arrière permet un montage rapide sur rail DIN. Immobilisez l’appareil monté sur un profilé support vertical (35 mm) à l’aide d’un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires:
• Seuls les contacts de sortie 13-14/23-24 sont des contacts de sécurité
• Protection des contacts de sortie par des fusibles (voir charactéristiques techniques) pour éviter leur soudage.
• Calcul de la longueur de conducteur I sur le circuit d’entrée :
R
I
max
R (voir les caractéristiques techniques)
lmax
=
Rl / km
= Résistivité de câblage totale max.
lmax
Rl /km = résistance du câble/km
La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante:
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12-S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir.
4. Réarmement du fusible: enlever le
court-circuit.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respectez les données indiquées dans les caractéristiques techniques.
Mise en oeuvre :
• Ramener la tension d’alimentation sur les bornes A1 et A2 en AC ou B1(+) et B2 (-) en DC
- DC: borne B2 (-) à relier au 0 V
- AC: B2 à relier à la terre
• Fermer la boucle de retour: pont entre Y1-Y2 ou câblage des contacts externes.
• Fermer le circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34.
max
- 3 -
anschließen (keine Brücke an S33­S34)
• Eingangskreis schließen:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32 brücken; Öffnerkontakt von Auslöselement an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöseelement an S31-S32/S21-S22 anschließen; Brücke an S11-S12
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen). Die Statusanzeigen von Kanal 1 (“CH.1”) und Kanal 2 (“CH.2”) leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14 und 23-24. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren:
• Eingangskreis schließen
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster zwischen S33 und S34 betätigen
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
• Close the input circuit:
- Single channel: Bridge S21-S22 and S31-S32; Connect N/C contact from input device to S11 and S12.
- Two channel: Connect N/C contact from input device to S31-S32/S21-S22; Bridge S11-S12.
The safety contacts are activated (closed). The status indicators of channel 1 (“CH.1”) and channel 2 (“CH.2”) illuminate. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14 and 23-24 open. The status indicators go out.
Reactivation:
• Close the input circuit.
• With manual reset, the button between S33 - S34 must also be pressed.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
- réarmement manuel: câblage d'un poussoir sur S33-S34 (pas de pontage).
• Fermer le circuit d'entrée:
- commande par 1 canal: câblage du contact à ouverture entre S11 et S12, pontage de S31-S32 et S21-S22
- commande par 2 canaux : câblage des contacts à ouverture entre S31-S32/ S21-S22, pontage de S11-S12.
Les contacts de sécurité sont fermés. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées. Le relais est activé. Si le circuit d'entrée est ouvert, les contacts de sécurité 13-14/23-24 s'ouvrent. Les LEDs "K1" et "K 2" s'éteignent.
Remise en route :
• fermer le circuit d'entrée
• en cas de réarmement manuel, action sur le poussoir de réarmement
Les affichages d’état s’allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anschlussbeispiele
Beachten Sie bei: Fig. 4: Das Gesamtsystem PNOZ 16(S) und die Schaltmatte oder Schaltleiste muss nach der Produktnorm DIN EN 1760-1 bzw. EN 1760-2 bewertet werden. Fig. 7: Das Gerät startet bei Spannungs­ausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wieder­anlauf durch externe Schaltungs­maßnahmen.
S11 S33
S31
S21
S1
S12
S32
S22
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig; Not-Halt­Beschaltung; manueller Start/Single channel input; Emergency Stop wiring; manual reset/commande par 1 canal; circuit d’arrêt d’urgence; réarmement manuel
1L1
K5
K4
13Y1 Y2
14
K4 K5
1L2
Fig. 5: Anschlussbeispiel für externe Schütze/Connection of external contactors/ relays/câblage des contacteurs externes
Y1
S3
S34
Y2
Connection Examples
Please note for: Fig. 4: The whole system PNOZ 16(S) and the safety mat or safe edge must be assessed in accordance with the product standard DIN EN 1760-1 / EN 1760-2. Fig. 7: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
S31 S21
S1
S32
Fig. 3: Eingangskreis zweikanalig; Not-Halt­Beschaltung; manueller Start/Two channel input; Emergency Stop wiring; manual reset/commande par 2 canaux; circuit d’arrêt d’urgence; réarmement manuel
SPS
+ 24V
E0.0 E0.1 E0.2 E0.3 A0.0 A0.1 A0.2 A0.3
PLC API
0V
Fig. 6: Anschlussbeispiel für Halbleiteraus­gänge/Connection of semiconductor outputs/câblage des sorties statiques
S22
S33
S11
Y1
S3
S12
S34
Y2
S33
PNOZ 16S
S34 14 24 B2 A2
Y32Y31Y30
Y35
Exemples de branchement
Remarques : Fig. 4 : le système complet PNOZ 16(S) et le tapis ou le bord sensible doit être estimé selon la norme produit DIN EN 1760-1 ou EN 1760-2. Fig. 7 : l’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
S31
S32
S22
S21
Fig. 4: Schaltmatte, Schaltleiste/Safety mat,Safe edge/Tapis,bourelets sensibles
Y1Y2S11
S33
S3
S34
S12
- 4 -
S1
S31 S21
S32
S22
S34Y1Y2
S33
S11
S12
Fig. 7: Eingangskreis zweikanalig; Not-Halt­Beschaltung; automatischer Start/Two channel input; Emergency Stop wiring; automatic reset/commande par 2 canaux; circuit d’arrêt d’urgence; réarmement automatique
betätigtes Element/Switch activated/Elément actionné
Tür offen/Gate open/Porte ouverte
Tür geschlossen/gate closed/Porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit
Switch/Pousssoir AU, détecteurs de position S3: Starttaster/Reset Button/Pousssoir de réarmement S4: Not-Halt-Taster/Emergency Stop Button/Pousssoir AU
Fehler - Störungen
• Erdschluss bei Wechselspannung: Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden geöffnet.
• Erdschluss bei Gleichspannung: Eine elektronische Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte; die LED “EXT.FAULT” leuchtet auf.
• Wird im Schaltmattenbetrieb die Schalt­matte betätigt, fallen die Relais ab und die LED “EXT.FAULT” leuchtet während der Betätigung. Eine Aktivierung ist in diesem Zustand nicht möglich. Ist die Schaltmatte wieder im Ruhezustand, kann das Gerät wieder aktiviert werden. Schaltmatten-Auslösung und Quer­schlusserkennung sind nicht null­spannungssicher. Nach Wegfall der Störungsursache ist das Gerät nach Ablauf der Wiederbereit­schaftszeit nach Querschluss (siehe techn. Daten) wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei
Faults/Disturbances
• Earth faults with AC units: The supply voltage is interrupted and the safety contacts open.
• Earth faults with DC units: An electronic fuse causes the output contacts to open; The LED “EXT.FAULT” illuminates.
• If any connected Safety mats are operated, the relays drop out and the LED “EXT.FAULT” illuminates during operation. Activation is not possible in this condition. If the Safety mat returns to its rest condition, the unit can be activated once more. Safety mat triggering and recognition of shorts across contacts are not non-volatile. Once the cause of the disturbance is removed, the unit is ready for use after the recovery time following short across contacts(see techn. data) has elapsed.
• Faulty contact functions: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivie­rung möglich.
Abmessungen in mm/Dimensions in mm/Dimensions en mm
Erreurs- Défaillances
• Mise à la terre (en AC): la tension d’alimentation s’écroule et les contacts de sécurité s’ouvrent.
• Mise à la terre (en DC): le fusible électronique déclenche et provoque l’ouverture des contacts de sécurité; la LED “EXT.FAULT” s’allume.
• En cas d’utilisation avec un tapis sensi­ble, une pression sur le tapis provoque la retombée des relais internes et la LED “EXT.FAULT” s’allume. Le réarmement du relais n’est alors possible qu’après la disparition de la pression sur le tapis. Le déclenchement du relais et la détection de court-circuit ne sont pas mémorisés. Après la disparition du défaut, le relais est à nouveau prêt à fonctionner au bout du temps de remise en service après court­circuit (voir charactéristiques techniques).
• Défaut d'un contact: en cas de collage d'un contact après ouverture du circuit d'entrée, un nouvel réarmement est impossible.
75 (2.95")
87 (3.42")
122 (4.8")
45
(1.77")
- 5 -
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich AC Restwelligkeit DC Spannung und Strom an
Eingangskreis Start- und Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 Schaltspiele/Min.) Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik Halbleiterausgänge (kurzschlussfest)
Externe Spannungsversorgung
Spannungstoleranz Schaltmattenwiderstand Max. Gesamtleitungswiderstand R
Eingangskreise
lmax
einkanalig
zweikanalig mit
Querschlusserkennung Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start
automatischer Start nach Netz-Ein
manueller Start Rückfallverzögerung
bei Not-Halt
bei Netzausfall Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach Netzausfall Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen
Electrical data
Supply Voltage U
B
Voltage Tolerance Power consumption at U
B
Frequency range AC Residual Ripple DC Voltage and Current at
Input circuit Reset circuit and feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick Blow-out fuse slow Safety cut-out Cvaracteristic
semiconductor outputs (short circuit­proof)
external supply voltage
voltage tolerance Safety mat resistance Max. overall cable resistance R
input circuits
lmax
Single-channel
dual-channel with detection of
shorts across contacts Min. input resistance in the starting
torque
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 tM in years
Times
Switch-on delay
automatic reset
automatic reset after power-ON
manual reset Delay-on De-Energisation
at E-STOP
with power failure Recovery time at max. switching
frequency 1/s
after E-STOP
after power failure Simultaneity channel 1 and 2 Supply interruption before de-
energisation
Données électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d’alimentation Consommation pour U
B
Fréquence AC Ondulation résiduelle DC Tension et courant du
Circuit d’entrée Circuit de réarmement et boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min) Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique sorties statiques (protegées contre
c.c.)
tension d'alimentation externe
plage de la tension Résistivité du tapis sensible Résistance de câblage totale max.
R
circuits d'entrée
lmax
Commande par 1 canal
commande par 2 canaux avec
détection des courts-circuit Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 tM en années
Temporisations
Temps de réarmement
réarmement automatique
réarmement automatique après
mise sous tension
réarmement manuel Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation Temps de remise en service en cas de
fréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation Désynchronisme canal 1 et 2 Tenue aux micro-coupures
24 V DC 24 V, 42 V, 48 V, 110 V, 115 V, 120 V, 230 V, 240 V AC
-15 ... +10 % DC: 2,0 W, AC: 3,5 VA 50 ... 60 Hz 20 %
24 V DC: 25 mA
24 V DC: 25 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/6 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A 6 A 24 V AC/DC: 6 A B/C
24 V DC, 20 mA 24 V DC
-15 % / +10 % 80 Ohm
40 Ohm
80 Ohm
49 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ. 230 ms, max. 350 ms
typ. 310 ms, max. 450 ms typ. 230 ms, max. 350 ms
typ. 18 ms, max. 30 ms typ. 50 ms, max. 80 ms
50 ms 100 ms
20 ms
- 6 -
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1 Verschmutzungsgrad Überspannungskategorie
Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen Abmessungen H x B x T Einbaulage Gewicht
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climate Suitability Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1 Pollution degree Overvoltage category
Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors Torque setting for screw terminals
Dimensions H x W x D Fitting Position Weight
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude Conditions climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1 Niveau d'encrassement Catégorie de surtensions
Tension assignée d’isolement Tension assignée de tenue aux
chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions H x P x L Position de travail Poids
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0 mm2, 24 ... 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 ... 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 ... 14 AWG
0,6 Nm 87 x 45 x 121 mm beliebig/any/indifférente 350 g
Es gelten die 2008-06 aktuellen Ausgaben der Normen
The version of the standards current at 2008-06 shall apply
Se référer à la version des normes en vigeur au 2008-06.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 2 1 Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung DC/per contact
with operating voltage DC/par contact pour tension d’alimentation DC 6,0 8,0 Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung AC/per contact
with operating voltage AC/par contact pour tension d’alimentation AC 6,0 8,0
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern, an allen Ausgangskontakten für eine aus­reichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einset­zen, um die Lebendauer der Schütze zu erhöhen.
To prevent failure of the unit, all output contacts should be fused adequately. With capacative loads, possible current peaks are to be avoided. With DC contactors/relays use suitable spark suppression to ensure extended life of the contactors/relays.
Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les contacts de sortie pour éviter un éventuel disfonctionnement du relais. Tenir compte des pointes d’intensité en cas de charge capacitive. Equiper les contacteurs DC de diodes de roue libre .
- 7 -
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ 16 PNOZ 16 PNOZ 16 PNOZ 16 PNOZ 16 PNOZ 16 PNOZ 16 PNOZ 16 PNOZ 16S PNOZ 16S PNOZ 16S PNOZ 16S PNOZ 16S PNOZ 16S PNOZ 16S PNOZ 16S
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V AC/DC 42 V AC 48 V AC 110 V AC 115 V AC 120 V AC 230 V AC 240 V AC 24 V AC/DC 42 V AC 48 V AC 110 V AC 115 V AC 120 V AC 230 V AC 240 V AC
24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC
24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
774 060 774 061 774 062 774 063 774 064 774 065 774 066 774 067 774 070 774 071 774 072 774 073 774 074 774 075 774 076 774 077
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
DC13: 24 V
Schaltspielzahl x 10
Nombre de manvres x 10
Cycles x 10
AC1: 230 V
3
3
3
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 8 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
18673-6NL-05-2010-08 Printed in Germany
18673-6NL-05 PNOZ 16, PNOZ 16S
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
• El dispositivo debe ser instalado y puesto
Prescripciones de seguridad
en funcionamiento exclusivamente por personas que estén familiarizadas con estas instrucciones de uso y con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes. Observar tanto las prescripciones VDE como las prescripciones locales, especialmente en lo que se refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento, atenerse a las condiciones conforme a EN 60068-2-6 (ver datos técnicos). Una vez finalizada su vida útil, hay que eliminar el dispositivo de forma apropiada.
• La garantía se pierde en caso de que se abra la carcasa o se lleven a cabo remodelaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario de distribución; en caso contrario es posible que el polvo y la suciedad puedan afectar el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un conexionado de seguridad suficiente en todos los contactos de salida con cargas capacitivas e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo sirve para la interrupción orientada a la seguridad de un circuito de corriente de seguridad. El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
• alfombras de seguridad
• perfiles sensibles de seguridad
El dispositivo no es adecuado para el aseguramiento de coberturas sin contacto, ya que no es posible ningún un arranque dinámico.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e messo in funzione solo da persone che conoscono bene le presenti istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti riguardo alla sicurezza di lavoro e all’antinfortunistica. Osservare le disposizioni della VDE (Associazione tedesca degli Ingegneri) nonché le norme locali, soparada de emergencialprattutto per quanto riguarda le misure preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento e il funzionamento attenersi alle condizioni prescritte dalla norma EN 60068-2-6 (v. Dati tecnici). Al termine della propria durata, smaltire il dispositivo in conformità alle norme vigenti.
• Se viene aperta la custodia oppure se vengono apportate delle modifiche in proprio decade qualsiasi diritto di garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità possono pregiudicare le funzioni.
• Preoccuparsi che tutti i contatti di uscita sui carichi capacitivi e induttivi siano dotati di un cablaggio protettivo sufficiente.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente l'interruzione sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204­1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
• tappeti di sicurezza
• bumper L’unità non è adatta a garantire la protezione di barriere senza contatto, perciò non è possibile nessun avvio dinamico.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voor­schriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsregels.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht (zie technische gegevens). Het apparaat na afloop van zijn levensduur op de juiste wijze verwijderen en opslaan.
• Het openen van de behuizing of het eigen­machtig aanpassen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteer het apparaat in een schakelkast. Stof en vocht kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorg bij alle uitgangscontacten bij capacitieve en inductieve belastingen voor voldoende beschermbedrading.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
• schakelmatten
• schakelbumpers
Het apparaat is niet geschikt voor de het beveiligen van contactloze afdekkingen, aangezien geen dynamische start mogelijk is.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ 16(S) está diseñado para tensión continua y alterna y está montado dentro de una carcasa P-97. Características:
• Salidas de relé: 2 contactos de seguridad (contactos normalmente abiertos), de guía forzosa
• Posibilidad de conexión para pulsador de parada de emergencia, pulsador de rearme, alfombras de seguridad y bordes de seguridad
• Indicación de estado
• Circuito de realimentación para la supervisión de contactores externos
El dispositivo cumple los requerimientos de seguridad siguientes:
• El cableado está estructurado de modo redundante con autosupervisión.
• El equipo de seguridad permanece activo aún cuando falle uno de los componentes.
Descrizione
Il relè di sicurezza PNOZ 16(S) è progettato per il funzionamento a corrente continua e alternata ed è racchiuso in un alloggiamento P-97. Caratteristiche:
• Uscite relè: 2 contatti di uscita (contatto di chiusura), a guida positiva
• Possibilità di collegamento per pulsante di arresto di emergenza, finecorsa riparo mobile, pulsante di start, pedane e barre di comunicazione
• Indicatore di stato
• Circuito di retroazione per il controllo di relè esterni
Il modulo risponde ai seguenti requisiti di sicurezza:
• Il circuito è ridondante con autocontrollo.
• Il dispositivo di sicurezza funziona anche in caso di guasto di un componente.
• Per ciascun ciclo di accensione/ spegnimento della macchina, viene eseguita la verifica automatica della
- 9 -
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ 16(S) is ontworpen voor gelijk- en wisselspanning en is in een P-97-behuizing onder-gebracht. Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 2 veiligheidscontacten (werkcontacten), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor Noodstop­knop, startknop, schakelmatten en beschermranden
• Statusweergave
• Terugkoppelcircuit ter bewaking van externe relais
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfcontrole
opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft de
veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan-uit-cyclus van de machine wordt
automatisch gecontroleerd, of de relais van de veiligheidsschakeling op de juiste wijze opengaan en sluiten.
• Con cada ciclo de conexión/desconexión de la máquina se comprueba si los relés del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente.
• El transformador es resistente a los cortocircuitos. Con tensión continua actúa un fusible electrónico.
corretta apertura e chiusura dei relè di uscita del dispositivo di sicurezza.
• Il trasformatore è a prova di cortocircuito. Con corrente continua agisce protezione tramite fusibile elettronico.
• De transformator is kortsluitvast. Bij gelijkspanning werkt een elektronische beveiliging.
Descripción del funcionamiento
El dispositivo PNOZ 16(S) sirve para interrumpir por razones de seguridad un circuito de seguridad. Después de aplicar la tensión de alimentación, con los contactos Y1-Y2 y S33-S34 puenteados y con los circuitos de entrada S11-S12 y/o S21-S22/ S31-S32 abiertos (p.ej. pulsador de parada de emergencia accionado) se prepara el circuito de seguridad y se ilumina el LED “POWER”. Sólo para PNOZ 16S: La salida por semiconductor Y35 es conductora en servicio normal.
• Circuito de entrada cerrado (p.ej. pulsador de parada de emergencia no accionado): Los relés K1 y K2 se ponen en posición de trabajo. Las indicaciones de estado “CH.1” y “CH.2” se iluminan. Los contactos de seguridad 13-14/23-24 están cerrados. Sólo para PNOZ 16S: La salida por semiconductor Y32 es conductora.
• El circuito de entrada se abre (p.ej. pulsador de parada de emergencia accionado). K1 y K2 retornan a la posición de reposo. Los contactos de seguridad 13-14/23-24 se abren redundantemente. Sólo para PNOZ 16S: La salida por semiconductor Y32 está bloqueada.
Descrizione del funzionamento
Il relè PNOZ 16(S) serve ad interrompere per ragioni di sicurezza un circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’alimentazione della tensione di alimentazione, con i contatti a ponte Y1-Y2 e S33-S34 oltre al circuito di entrata aperto S11-S12 e/o S21-S22/ S31­S32 (p. es. pulsante di arresto di emergenza azionato) il circuito di sicurezza è attivato e il LED “POWER” si accende. Solo per PNOZ 16S: Durante il funzionamento normale l’uscita del semiconduttore Y35 è conduttrice.
• circuito di entrata chiuso (p. es. pulsante di arresto di emergenza non azionato): i relè K1 e K2 pssano in posizione di lavoro. I LED “CH.1” e “CH.2” si accendono. I contatti di sicurezza 13-14/23-24 sono chiusi. Solo per PNOZ 16S: L’uscita del semiconduttore Y32 è conduttrice.
• il circuito di entrata viene aperto (p. es. pulsante di arresto di emergenza azionato): K1 e K2 si diseccitano nuovamente. I contatti di sicurezza 13-14/ 23-24 vengono aperti in modo ridondante. Solo per PNOZ 16S: L’uscita del semiconduttore Y32 viene bloccata.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ 16(S) dient voor het veilig onderbreken van een veiligheidsstroom­circuit. Na het inschakelen van de voedings­spanning, zowel bij gebrugde contacten Y1­Y2 en S33-S34 alsook bij een geopend ingangscircuit S11-S12 en/of S21-S22/ S31­S32 (bijv. Noodstop-knop ingedrukt) wordt het veiligheidsschakelcircuit voorbereid en brandt de LED “POWER”. Uitsluitend voor PNOZ 16S: in normaal bedrijf is de halfgeleideruitgang Y35 geleidend.
• Ingangscircuit gesloten (bijv. Noodstop­knop niet ingedrukt): relais K1 en K2 gaan naar de werkpositie. De statusweergaven “CH.1” en “CH.2” branden. De veilig­heidscontacten 13-14/23-24 zijn gesloten. Uitsluitend voor PNOZ 16S: De halfgeleideruitgang Y32 is geleidend.
• Ingangscircuit wordt geopend (bijv. Noodstop-knop ingedrukt): K1 en K2 vallen in de ruststand terug. De veiligheidstacten 13-14/23-24 worden redundant geopend. Uitsluitend voor PNOZ 16S: De halfgeleideruitgang Y32 blokkeert.
B1
B2
=
&
F1
S12
Y1
A
1
K1
Y31
Y35
Y32 Y30
G1
A1 A2
~
A: Lógica de conexión, test cíclico, lógica de control / Logica di comando e di accensione,
test ciclico / Inschakellogica, cyclische test, besturingslogica 1: Canal 1 / Canale 1 / Kanaal 1 2: Canal 2 / Canale 2 / Kanaal 2
Fig. 1: Plano de conexiones interno / Schema delle connessioni / Intern schakelschema
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Conexionado de entrada según VDE 0113 y EN 60204, sin redundancia en el circuito de entrada; se detectan los contactos a tierra en el circuito del detector.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de entrada redundante; se detectan los contactos a tierra en el circ. del detector, y los contactos transversales entre los
Modi operativi:
• Funzionamento a canale singolo: cablaggio di ingresso a norma VDE 0113 e EN 60204, nessuna ridondanza nel circuito di ingresso; vengono identificati i guasti a terra nel circuito del pulsante.
• Funzionamento a canale doppio: circuito di ingresso ridondante; vengono identificati i guasti a terra nel circuito del pulsante e i cortocircuiti tra i contatti dei pulsanti.
contactos de detectores.
Y2S11 S32S31 S33
K2
S21 S22S34
2
13 23
14 24
Bedrijfsmodi:
• Éénkanalig bedrijf: ingangsbedrading volgens VDE 0113 en EN 60204, geen redundantie in het ingangscircuit; aardcontacten in het tastercircuit worden herkend.
• Tweekanalig bedrijf: redundant in­gangscircuit; aardcontacten in het tastercircuit en onderlinge sluitingen tussen de tastercontacten worden herkend.
- 10 -
• Rearme automático: El dispositivo se encuentra activo en cuanto que el circuito de entrada se encuentra cerrado.
• Rearme manual: El dispositivo se encuentra activo sólo después de que se haya accionado un pulsador de rearme.
• Funcionamiento de alfombra de seguridad (ver ejemplos de conexión): En caso de que se presente una carga sobre la alfombra se forma un cortocircuito entre las entradas y responde la detección interna de errores; K1 y K2 retornan a la posición de reposo, los contactos de seguridad 13-14/ 23-24 se abren de modo redundante. El LED “EXT.FAULT” se ilumina. Continúa recibiéndose tensión de alimentación. Después de eliminar la causa del error, el dispositivo vuelve a estar listo para el servicio una vez que ha transcurrido el tiempo de recuperación tras una derivación (ver datos técnicos). Sólo para PNOZ 16S: La salida por semiconductor Y35 bloquea cuando se ha disparado el fusible.
• Multiplicación y refuerzo de contactos mediante la conexión de contactores externos.
• Start automatico: l’unità è attiva non appena il circuito di entrata viene chiuso.
• Start manuale: l’unità è attiva quando viene attivato un pulsante di start.
• Funzionamento pedane di commutazione (vedere l’esempio di collegamento): In caso di carico della pedana di commutazione si crea un cortocircuito tra le entrate e il riconoscimento interno degli errori si attiva; K1 e K2 si diseccitano nuovamente, i contatti di sicurezza 13-14/23-24 vengono aperti in modo ridondante. Il LED “EXT.FAULT” è acceso. La tensione di alimentazione è ancora presente. Una volta eliminata la causa del guasto il dispositivo è nuovamente pronto all’uso, dopo che è trascorso il tempo di ripristino dovuto al cortocircuito (v. dati tecnici). Solo per PNOZ 16S: L’uscita del semiconduttore Y35 si blocca quando il fusibile scatta.
• Aumento del numero di contatti tramite collegamento di contattori esterni
• Automatische start: apparaat is actief zodra het ingangscircuit is gesloten.
• Handmatige start: het apparaat is pas actief, wanneer een startknop wordt ingedrukt.
• Schakelmatwerking (zie aansluitvoorbeelden): Bij belasting van de schakelmat wordt een onderlinge sluiting tussen de ingangen gevormd en de interne foutdetectie spreekt aan; K1 en K2 vallen in de ruststand terug, de veiligheidscon­tacten 13-14/23-24 worden redundant geopend. De LED “EXT.FAULT” brandt. De voedingsspannings is weer aangesloten. Na het oplossing van de storing is het apparaat, na het verstrijken van de resettijd na kortsluiting (zie de technische gegevens) weer gebruiksklaar. Uitsluitend voor PNOZ 16S: de halfgeleideruitgang Y35 blokkeert, wanneer de beveiliging is geactiveerd.
• Contactvermeerdering - en versterking door aansluiting van externe relais
Montaje
El dispositivo de seguridad tiene que ser montado dentro de un armario de distribución con un grado de protección de IP 54 como mínimo. El dispositivo dispone en su lado trasero de un elemento de encaje elementos de encaje para la fijación a una guía normalizada. Al montarlo en una guía portadora vertical (35 mm) hay que asegurar el dispositivo por medio de un elemento de soporte, tal como un soporte o un ángulo final.
Puesta en marcha
Al poner en marcha hay que tener en cuenta:
• Sólo los contactos de salida 13-14/23-24 son contactos de seguridad.
Conectar un fusible antes de los
contactos de salida (ver datos técnicos) con objeto de evitar la soldadura de los contactos.
• Cálculo de la longitud de línea máxima I
en circuito de entrada,:
máx
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia total de línea máxima
lmáx
(ver datos técnicos) Rl /km = resistencia de línea/km
• Dado que la función de detección de derivación no es a prueba de errores, Pilz la comprueba durante el control final. Tras la instalación del dispositivo es posible efectuar una comprobación como se indica a continuación:
1. Dispositivo listo para el servicio
(contactos de salida cerrados)
2. Cortocircuitar los bornes de ensayo
S22/S32 para la comprobación de derivación.
3. El fusible en el dispositivo tiene que
dispararse y los contactos de salida tienen que abrir.
4. Rearmar el fusible: Retirar el
cortocircuito .
• Utilizar líneas en alambre de cobre con una resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de proximidad magnetosensibles basados en contactos Reed, prestar atención a que el
Montaggio
Il relè di sicurezza deve venire montato in un armadio elettrico con un grado di protezione di almeno IP 54. Per il fissaggio su di una barra DIN l’unità è dotata di un rilievo sul retro. Al montaggio fissare il dispositivo su una guida verticale (35 mm) a mezzo di supporti quali p. es. staffe di fissaggio o angoli terminali.
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre considerare quanto segue:
• solo i contatti di uscita 13-14/-23-24 sono contatti di sicurezza.
per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (vedi dati tecnici) prima dei contatti di uscita.
• Calcolo della massima lunghezza di conduzione I
I
=
max
R
= mass. resistenza del cavo totale
lmax
(vedi Dati tecnici) Rl /km = resistenza del cavo/km
• Poiché la funzione di riconoscimento cortocircuiti non è esente da errori, essa viene testata dalla Pilz durante il controllo finale. Dopo l’installazione dell’unità è possibile eseguire un test come indicato qui di seguito:
1. Unità pronta per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti per il test S22/
S32 per il rilevamento di cortocircuiti.
3. Il fusibile sull’unità deve scattare e i
contatti di uscita devono aprirsi.
4. Resettare il fusibile: rimuovere il
cortocircuito .
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di rame con una resistenza termica di 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di prossimità magnetici con contatti Reed evitare il sovraccarico del picco massimo di corrente di inserzione (sul circuito di ingresso) dei sensori stessi.
sui circuiti d’ingresso:
max
R
lmax
Rl / km
Montage
Het veiligheidsrelais moet in een schakelkast met een veiligheidsklasse van min. IP 54 worden ingebouwd. Voor de bevestiging op een DIN-rail heeft het apparaat aan de achterzijde een inklikelement. Bij montage op een verticale draagrail (35 mm) moet het apparaat worden vastgezet met een eindsteun zoals bijv. eindhouder of eindhoek.
Ingebruikname
Neem bij ingebruikname het volgende in acht:
• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-24 zijn veiligheidscontacten.
Sluit voor de uitgangscontacten een
zekering (zie technische gegevens) aan om het verbinden van de contacten te verhinderen.
• Berekening van de max. kabellengte I op het ingangscircuit:
R
I
max
R (zie technische gegevens)
lmax
=
Rl / km
= max. weerstand totale kabel
lmax
Rl /km = kabelweerstand/km
• Aangezien de functie onderlinge sluitingsdetectie niet eenfoutveilig is, wordt deze door Pilz tijdens de eindcontrole gecontroleerd. Een controle na de installatie van het apparaat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar
(uitgangscontacten gesloten)
2. De testklemmen S22/S32 naar de
onderlinge sluitingsdetectie kortsluiten.
3. De beveiliging in het apparaat moet
worden geactiveerd en de uitgangs­contacten openen.
4. De beveiliging weer terugplaatsen: de
kortsluiting opheffen.
• Leidingmateriaal van koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van magnetische, op basis van Reed­contacten gebaseerde naderingsschakelaars deze niet wordt
max
- 11 -
pico máx. de corriente de conexión (en el circuito de entrada) no sobrecargue el interruptor de proximidad.
• Respetar sin falta las indicaciones del capítulo ”Datos técnicos”.
Proceso:
• Aplicar tensión de alimentación en los bornes AC: A1 y A2 o bien DC: B1 (+) y B2 (-)
- DC: conectar borne B2 (-) con el lado
con toma de tierra de la tensión de alimentación
- AC: Conectar B2 con el sistema de
condutores de protección
• Cerrar circuito de realimentación: Conectar puente en Y1-Y2 o contactores externos
• Cerrar circuito de rearme:
- Rearme automático: Puentear S33-S34
- Rearme manual: Conectar pulsador en
S33-S34 (ningún puente en S33-S34)
• Cerrar el circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S31-
S32; conectar el contacto normalmente cerrado del elemento de activación a S11y S12.
- Bicanal: Conectar el contacto
normalmente cerrado del elemento de activación a S31-S32/S21-S22; puente
en S11-S12. Los contactos de seguridad están activados (cerrados). Los indicadores de estado del canal 1 (“CH.1”) y del canal 2 (“CH.2”) se iluminan. El dispositivo se encuentra listo para el servicio. Si se abre el circuito de entrada, se abren los contactos de seguridad 13-14 y 23-24. El indicador de estado se apaga.
Activar de nuevo:
• Cerrar el circuito de entrada
• En caso de rearme manual, accionar
adicionalmente pulsador entre S33 y S34. Los indicadores de estado vuelven a iluminarse y los contactos de seguridad están cerrados.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni riportate al capitolo ”Dati tecnici”.
Procedura:
• Tensione di alimentazione sui morsetti AC: A1 e A2 e DC: collegare B1 (+) e B2 (-)
- DC: collegare il morsetto B2 (-) con il
lato di messa a terra della tensione di limentazione
- AC: collegare B2 con il sistema di terra
• Circuito di retroazione chiuso: collegare i ponticelli a Y1-Y2 o contattori esterni.
• Circuito di avvio chiuso:
- Start automatico: collegare con
ponticello S33-S34 :
- Start manuale: collegare il pulsante a
S33-S34 (nessun ponticello su S33­S34)
• Chiudere circuito di entrata:
- Canale singolo: collegare con
ponticello S21-S22 e S31-S32; collegare il contatto di apertura dell’elemento di scatto ad S11 ed S12.
- A due canali: collegare il contatto di
apertura dell’elemento di scatto ad S31-S32/S21-S22; collegare a
ponticello a S11-S12. I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi). I LED del canale 1 (“CH.1”) e del canale 2 (“CH.2”) si accendono. Il dispositivo è pronto per l'uso. Se il circuito di entrata viene aperto, i cont. di sicurezza 13-14 e 23-24 si aprono. L'indicatore di stato si spegne. L’indicatore di stato si spegne.
Riattivazione:
• Chiudere il circuito di entrata
• In caso di avvio manuale azionare inoltre i
pulsanti tra S22 e S34
Gli indicatori di stato si riaccendono, i contatti di sicurezza sono chiusi.
overbelast door de maximale inschakel piekstroom (op ingangscircuit).
• Neem de gegevens in het hoofdstuk ”Technische gegevens” in acht.
Verloop:
• Voedingsspanning op de klemmen AC: A1 en A2 resp. DC: B1 (+) en B2 (-) inschakelen
- DC: klem B2 (-) met geaarde kant van
de voedingsspanning verbinden
- AC: B2 met
beschermgeleidingssysteem verbinden
• Terugkoppelcircuit sluiten: brug op Y1-Y2 of externe relais aansluiten
• Startcircuit sluiten:
- Automatische start: S33-S34 bruggen:
- Handmatige start: knop op S33-S34
aansluiten (geen brug op S33-S34)
• Ingangscircuit: sluiten.
- Eénkanalig: S21-S22 en S31-S32
bruggen; openercontact van activeringselement op S11en S12 aansluiten.
- Tweekanalig: openercontact van
activeringselement op S31-S32/S21-
S22 aansluiten; brug op S11-S12 De veiligheidscontacten zijn geactiveerd (gesloten). De statusweergaven van kanaal 1 (“CH.1”) en 2 (“CH.2”) branden. Het apparaat is bedrijfsklaar. Wanneer het ingangscircuit wordt geopend, gaan de veiligheidscontacten 13-14 en 23-24 open. De statusweergave gaat uit.
Weer activeren:
• Ingangscircuit sluiten
• Bij handmatige start bovendien knop
tussen S33 en S34 indrukken De status-LED's lichten weer op, de veiligheidscontacten zijn gesloten.
Ejemplos de conexión
Tenga en cuenta Fig. 4: El conjunto PNOZ 16(S) y la alfombra de seguridad ó borde de seguridad se deben de aplicar conforme la norma de producto DIN EN 1760-1 ó EN-1760-2. Fig. 7: En caso de caida de tensión y rearranque, el dispositivo se inicia automáticamente. Evite un arranque intempestivo mediante un cableado externo adecuado.
S11 S33
S31
S21
S1
S12
S32
S22
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal; conexionado de parada de emergencia; rearme manual / Circuito d’ingresso a un canale; circuito d’arresto di emergenza; start manuale / Eénkanalig ingangscircuit; Noodstop-schakeling; handmatige start
Y1
S3
S34
Y2
Esempi di collegamento
Nota Fig. 4: L’intero sistema composta da PNOZ16 (S) e dal tappeto di sicurezza o bordo sensibile, deve essere valutato secondo la norma di prodotto DIN EN 1760­1/EN 1760-2. Fig. 7 :il dispositivo si avvia automaticamente dopo la caduta ed il ritorno dell’alimentazione.
S31 S21
S1
S32
S22
S33
S3
S34Y1Y2
Fig. 3: Circuito de entrada bicanal; conexionado de parada de emergencia; rearme manual / Circuito d’ingresso a due canali; circuito d’arresto di emergenza; start manuale / Eénkanalig ingangscircuit; Noodstop-schakeling; handmatige start
S11
S12
Aansluitvoorbeelden
Opgelet Fig. 4: Het totale systeem PNOZ 16(S) en de schakelmat of veiligheidsstrip moet beoordeeld worden volgens de productnorm DIN EN 1760­1 dan wel EN 1760-2. Fig. 7: het apparaat start automatisch bij uitvallen en terugkeren van de spanning. Vermijd een onverwacht heraanlopen door maatregelen in de externe schakeling.
S31
S32
S22
S21
Fig. 4: Alfombra de seguridad, borde de seguridad / Pedana, bordo di sicurezza / Schakelmat, beschermrand
Y1Y2S11
S33
S3
S34
S12
- 12 -
1L1
1L2
K4
K5
K4 K5
13Y1 Y2
14
SPS
+ 24V
E0.0 E0.1 E0.2 E0.3 A0.0 A0.1 A0.2 A0.3
0V
PLC API
S33
S34 14 24 B2 A2
Y32Y31Y30
Y35
PNOZ 16S
S1
S31 S21
S32
S22
S33
S34Y1Y2
S11
S12
Fig. 5: Ejemplo de conexión para contactores externos / Esempio di collegamento per contattori esterni / Aansluitvoorbeeld voor externe relais
Elemento accionado/Elemento non azionato/ Geactiveerd element
Puerta abierta/Apertura porta/Hek open
Puerta cerrada/Porta chiusa/Hek gesloten
Errores - Fallos
• Contacto a tierra con tensión alterna: la tensión de alimentación se colapsa y se abren los contactos de seguridad.
• Contacto a tierra con tensión continua: un fusible electrónico tiene como efecto la apertura de los contactos de salida; el LED “EXT.FAULT” se ilumina.
• Si, en funcionamiento de alfombra de seguridad, alguien pisa la alfombra, entonces los relés caen y se ilumina el LED “EXT.FAULT” durante el accionamiento. En este estado no es posible una activación. Si la alfombra de seguridad se encuentra de nuevo en estado de reposo, entonces es posible activar de nuevo el dispositivo. La activación de alfombras de seguridad y la detección de derivación no son a prueba de borrado eléctrico. Después de eliminar la causa del error, el dispositivo vuelve a estar listo para el servicio una vez que ha transcurrido el tiempo de recuperación tras una derivación (ver datos técnicos).
• Funcionamientos defectuosos de los contactos: en caso de contactos fundidos, después de abrir el circuito de entrada no es posible ninguna nueva activación.
Fig. 6: Ejemplo de conexión para salidas por semiconductor / Esempio di collegamento per uscite del semiconduttore / Aansluitvoorbeeld voor halfgeleideruitgangen
S1/S2: Parada de emergencia ó interruptor puerta protectora/
Interruttore arresto di emergenza o della porta di protezione/
Noodstop- resp. hekschakelaar S3: Pulsador de rearme/Tasto di avvio/Startknop S4: Pulsador de parada de emergencia/Pulsante arresto d’emergenza/
Noodstop-knop
Errori - Guasti
• Dispersione a terra con corrente alternata: la tensione di alimentazione viene interrotta e i contatti di sicurezza si aprono.
• Dispersione a terra con corrente continua: un fusibile elettronico provoca l’apertura dei contatti di uscita; il LED “EXT.FAULT” si accende.
• Se sono attivati tappetini di calpestamento i relè si diseccitano e il LED “EXT.FAULT” si accende durante il funzionamento. In queste condizioni non è possibile un’attivazione. Se il tappetino di calpestamento è nuovamente nella posizione di riposo, l’unità può nuovamente essere attivata. Lo scatto dei tappetini di calpestamento e il riconoscimento dei cortocircuiti attraverso i contatti non sono protetti contro la bassa tensione. Una volta eliminata la causa del guasto il dispositivo è nuovamente pronto all’uso, dopo che è trascorso il tempo di ripristino dovuto al cortocircuito (v. dati tecnici).
• Funzionamento errato dei contatti: in caso di saldatura dei contatti, dopo l’apertura dei circuiti di entrata non è possibile nessuna nuova attivazione.
Fig. 7: Circuito de entrada bicanal; conexionado de parada de emergencia; rearme automático/ Circuito d’ingresso a due canali; circuito d’arresto di emergenza; start automatico / Eénkanalig ingangscircuit; Noodstop-schakeling; automatische start
Fouten - Storingen
• Aardcontact bij wisselspanning: de voedingsspanning wordt onderbroken en de veiligheidscontacten gaan open.
• Aardcontact bij gelijkspanning: Een elektronische zekering zorgt ervoor dat de uitgangscontacten worden geopend; de LED “EXT.FAULT” gaat branden.
• Wanneer de contactmat is geactiveerd en deze wordt gebruikt, dan vallen de relais af en de LED “EXT.FAULT” brandt tijdens de activering. Een activering is in deze toestand niet mogelijk. Wanneer de contactmat zich weer in de ruststand bevindt, kan het apparaat weer worden geactiveerd. Het activeren van de contactmat en de onderlinge sluitings­detectie zijn niet nulspanningsveilig. Na het oplossing van de storing is het apparaat, na het verstrijken van de resettijd na onderlinge sluiting (zie de technische gegevens) weer gebruiksklaar.
• Storingen van de contacten: wanneer contacten met elkaar zijn verbonden is na het openen van de ingangscircuits geen activering mogelijk.
- 13 -
Dimensiones en mm/ Dimensioni in mm/ Afmetingen in mm
122 (4.8")
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
Tolerancia de tensión Consumo de energía con U Rango de frecuencia AC Ondulación residual DC Tensión y corriente en
Circuito de entrada Circuito de rearme y realimentación
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min) Material de los contactos Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica Salidas por semiconductor (Resisten-
te a los cortocircuitos)
Suministro externo de tensión
Tolerancia de tensión Resist. alfombra de seguridad
Resistencia máxima del total de la línea R
monocanal
Circuitos de entrada
lmáx
bicanal con detección de
derivacion Resistencia de entrada mín. en el
instante de la conexión
Datos característicos de técnica de seguridad
PL según EN ISO 13849-1 Categoría según EN 954-1 SIL CL según EN IEC 62061 PFH según EN IEC 62061 SIL según IEC 61511 PFD según IEC 61511 tM en años
B
B
75 (2.95")
87 (3.42")
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
Tolleranza di tensione Potenza assorbita con U Gamma di frequenza AC Ondulazione residua DC Tensione e corrente su
Circuito d’ingresso Circuito di start e di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min) Materiale di contatto Fusibile dei contatti, esterno, secondo
norma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche Uscite a semiconduttore (a prova
di cortocircuito)
Alimentazione di tensione esterna
Tolleranza di tensione Resistenza tappeto sensibile alla
pressione Resistenza totale del conduttore
max. R
canale singolo
circuiti d’ingresso
lmax
canale doppio con riconoscimento
del cortocircuito Resistenza di inserzione min. nella
coppia di avvio
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1 Categoria secondo EN 954-1 SIL CL secondo EN IEC 62061 PFH secondo EN IEC 62061 SIL secondo IEC 61511 PFD secondo IEC 61511 tM in anni
B
B
45
(1.77")
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U
Spanningstolerantie Opgenomen vermogen bij U Frequentiebereik AC Rimpelspanning DC Spanning en stroom op
Ingangscircuit Start- en terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
schakelingen/min.) Contactmateriaal Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek Halfgeleideruitgangen
(Kortsluitvast)
Externe voedingsspanning
Spanningstolerantie Schakelmatweerstand
Max. weerstand totale kabel R ingangscircuits
eenkanalig
Tweekanalig med detectie van
onderlinge sluiting Min. ingangsweerstand tijdens het
inschakelmoment
Veiligheidstechnische kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1 Categorie volgens EN 954-1 SIL CL volgens EN IEC 62061 PFH volgens EN IEC 62061 SIL volgens IEC 61511 PFD volgens IEC 61511 tM in jaren
B
B
lmax
24 V DC 24 V, 42 V, 48 V, 110 V, 115 V, 120 V, 230 V, 240 V AC
-15 ... +10 % DC: 2,0 W, AC: 3,5 VA 50 ... 60 Hz 20 %
24 V DC, 25 mA 24 V DC, 25 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/6 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A 6 A 24 V AC/DC: 6 A B/C
24 V DC, 20 mA 24 V DC
-15 % / +10 %
80 Ohm
40 Ohm
80 Ohm
49 Ohm
PL e (Cat. 4) Cat. 4 SIL CL 3 2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
- 14 -
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático rearme automático tras conexión de red rearme manual
Retardo a la desconexión
con parada de emergencia en una caida de tensión
Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s
Después de una parada de emergencia
Tras una caida de tensión Simultaneidad canal 1 y 2 Inmunidad a cortes de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud Condiciones ambientales Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión Tensión de aislamiento de dimensionado Resistencia tensión transitoria de
dimensionado Temperatura ambiente Temperatura de almacenaje Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario
de distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente Sección del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal, sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN Par de apriete para los bornes de tornillo Dimensiones Al x An x Pr Posición de montaje Peso
Tempi
Ritardo d’inserzione
start automatico start automatico dopo attivazione dell'alimentazione di rete start manuale
Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza in caso di mancanza di alimentazione
Tempo di ripristino per frequenza di commutazione max. 1/s
Dopo un arresto di emergenza
Dopo una mancanza di tensione Simultaneità canali 1 e 2 Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza Sollecitazione climatica Caratteristiche dielettriche secondo
la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione Tensione nominale di isolamento Tensione du tenuta agli urti
Temperatura ambiente Temperatura di magazzinaggio Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN Coppia di serraggio per i morsetti a vite Misure altezza x larghezza x profondità Posizione di montaggio Peso
Tijden
Inschakelvertraging
automatische start automatische start na netinschakeling handmatige start
Afvalvertraging
bij noodstop bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
Na noodstop
Na uitvallen van de spanning Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude Klimaatcondities Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie Nominale isolatiespanning Nominale
stootspanningbestendigheid Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls, zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of met
TWIN-adereindhuls Aanhaalmoment voor schroefklemmen Afmetingen h x b x d Inbouwpositie Gewicht
typ. 230 ms, max. 350 ms
typ. 310 ms, max. 450 ms typ. 230 ms, max. 350 ms
typ. 18 ms, max. 30 ms typ. 50 ms, max. 80 ms
50 ms
100 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0 mm2, 24 ... 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 ... 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 ... 14 AWG 0,6 Nm 87 x 45 x 121 mm cualquiera/a scelta/willekeurig 350 g
Son válidas las versiones actuales de las normas 2008-06.
Per le norme citate, sono applicate le versioni in vigore a Febbraio 2008-06.
Van toepassing zijn de in 2008-06 actuele versies van de normen.
Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos/Corrente termica convenzionale con carico contemporaneo dei contatti/Conventionele thermische stroom bij gelijktijdige belasting van meerdere contacten (AC1, DC1)
Cantidad de contactos/Numero dei contatti/ Aantal contacten Ith (A) per contacto en tensión de alimentación CA/per contatto
con corrente AC/per contact bij een AC voedingsspanning 6,0 8,0 Ith (A) per contacto en tensión de alimentación CC/per contatto
con corrente DC/per contact bij een DC voedingsspanning 6,0 8,0
Para evitar una falla de los dispositivos, se debe procurar una suficiente extinción de chispas en todos los contactos de salida. En cargas capacitivas se deben tener en cuenta los picos de corriente. Con contactores de DC, utilizar diodos de marcha libre para la extinción de chispas, para aumentar la vida útil de los contactores.
Per prevenire l’avaria dei dispositivi, si deve assicurare su tutti i contatti di uscita una adeguata protezione (RC, diodo, etc). In caso di carichi capacitivi si devono prevedere gli eventuali picchi di corrente. Per i relè DC, usare diodi di smorzamento, per aumentare la durata dei relè.
- 15 -
21
Om falen van het relais te verhinderen, moet aan alle uitgangscontacten voor een adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve belasting moeten gelet worden op eventuele stroompieken. Bij DC­beveiligingsschakelaars moeten vrijloopdiodes voor vonkblussing aangebracht worden, om de levensduur van de beveiligingsschakelaars te vergroten.
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/ Tipo/ Type
PNOZ 16 PNOZ 16 PNOZ 16 PNOZ 16 PNOZ 16 PNOZ 16 PNOZ 16 PNOZ 16 PNOZ 16S PNOZ 16S PNOZ 16S PNOZ 16S PNOZ 16S PNOZ 16S PNOZ 16S PNOZ 16S
Características/ Caratteristiche/ Kenmerken
24 V AC/DC 42 V AC 48 V AC 110 V AC 115 V AC 120 V AC 230 V AC 240 V AC 24 V AC/DC 42 V AC 48 V AC 110 V AC 115 V AC 120 V AC 230 V AC 240 V AC
24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC
24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC
Bornes/ Morsetti/ Klemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Vida útil de los relés de salida / Durata del relè di uscita / Levensduur van de uitgangsrelais
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
Nº de pedido/ N. Ord./ Bestelnr.
774 060 774 061 774 062 774 063 774 064 774 065 774 066 774 067 774 070 774 071 774 072 774 073 774 074 774 075 774 076 774 077
1
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1 10 100 1000 10000
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
DC13: 24 V
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
AC1: 230 V
3
3
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
3
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
Asistencia técnica
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en muchos países por nuestros socios comerciales.
Obtendrá más información a través de nuestra Homepage o entrando en contacto con nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
... ...
In molti Paesi siamo rappresentati da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete contattarci direttamente o tramite la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij vertegenwoordigd door handelspartners.
Voor meer informatie kunt u onze homepage raadplegen of contact opnemen met ons hoofdkantoor.
- 16 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
18673-6NL-05-2010-08 Printed in Germany
Loading...