Pilz PNOZ124VDC3n-o1n-c User Manual [en, de, es, fr, it]

21 114-01 PNOZ 1
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d`utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Sicherheitsfunktion muss minde­stens einmal im Monat ausgelöst werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ 1 ist be­stimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
Transport, storage and operating con­ditions should all conform to 2-6
.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
• The safety function must be triggered at least once a month.
EN 60068-
Authorised Applications
The Safety Relay PNOZ 1 is for use in:
• Emergency Stop installations.
• Safety Circuits according to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1 (e.g. with movable guards).
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi­cation annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
• La fonction de sécurité doit être activée au moins une fois par mois.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité PNOZ 1 est adapté pour :
• les circuits d’arrêt d’urgence
• les circuits de sécurité selon les normes NF 79-130 et protecteurs mobiles).
EN 60204-1
(ex.
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da kein dynamischer Start möglich ist.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ 1 ist in ei­nem P-97-Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Varianten für den Betrieb mit Wechselspannung und eine Variante für den Betrieb mit Gleichspannung zur Verfügung. Weitere Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (Schließer) und 1 Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für NOT-AUS­Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüber­wachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
The device is unsuitable for non-contact barriers (e.g. light curtains) because a dynamic start is not possible.
Description
The Safety Relay PNOZ 1 is enclosed in a 90 mm P-97 housing. There are different versions available for AC operation and one for DC operation. Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O) and one signal contact (N/C), positive­guided.
• Connections for Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch and Start-up Button.
• Status Indicators.
• Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays.
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
• AC relays are fitted with a short-circuit proof power transformer. DC relays have an electronic fuse.
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance de barrières immatérielles car une validation dynamique n'est pas possible.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité PNOZ 1 est disponible en ver­sions différentes pour les tensions de commandes alternatives et 1 version pour les tensions continues. Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à fermeture de sécurité et un contact à ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des contacteurs externes
Le relais PNOZ 1 répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
- 1 -
• AC-Schaltgeräte haben einen kurzschlussfesten Netztransformator. DC-Schaltgeräte besitzen eine elektroni­sche Sicherung.
• transfo. interne protégé contre les c.c (relais en AC)
• fusible électronique (relais en DC)
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ 1 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung, Brücke zwischen X1-X2 und T33-T34 sowie geöffnetem Eingangskreis geht Relais K3 in Wirk­stellung.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT­AUS-Taster nicht betätigt) Relais K1 und K2 gehen über die Schließer K3.1 und K3.2 in Wirkstellung und halten sich selbst über K1.1 bzw. K2.1. Die Statusanzeigen leuchten. Die Sicherheitskontakte (13-14/ 23-24/33-34) sind geschlossen, der Hilfskontakt (41-42) ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT­AUS-Taster betätigt) K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Sicherheits­kontakte (13-14/23-24/33-34) werden redundant geöffnet, der Hilfskontakt (41-42) geschlossen.
Function Description
The relay PNOZ 1 provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied, X1 - X2 and T33 - T34 are bridged and the input circuit is closed, relay K3 energises.
• Input circuit closed (e.g. Emergency Stop Button not activated): Relays K1 and K2 energise via the N/O K3.1 and K3.2 and latch via K1.1/K2.1. The status indicators illuminate. The safety contacts (13-14/23­24/33-34) are closed, the signal contact (41-42) is opened.
• Input circuit opened (e.g. Emergency Stop Button activated): K1 and K2 de-energise. The safety contacts (13-14/23-24/33-34) are opened redundantly, the signal contact (41-42) is closed.
A1 (L+)
F1
A2 (L-)
T11
T12
T12
T22
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ 1 assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), si X1-X2 et T33-T34 sont pontés et les canaux d’entrée ouverts, le relais K3 colle.
• Fermeture des canaux d’entrée T11, T12 & T22 (par ex. AU non actionné) : les relais K1 et K2 collent par l’intermédiaire des contacts K3.1 et K3.2 et s’automaintiennent par K1.1 et K2.1. Les LEDs de visualisation sont allumées. Les contacts de sortie de sécurité (13-14/23­24 et 33/34) se ferment, le contact d’information 41-42 s’ouvre.
• Ouverture des canaux d’entrée (par ex. action sur AU) K1 et K2 retombent. Les contacts de sortie s’ouvrent de façon redondante, le contact d’information 41-42 se ferme.
X1
X2
K1.2
13 23 33 41
K1
Fig. 1: Innenschaltbild
Internal Wiring Diagram Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Taster­kreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt, jedoch keine Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.
~
G1
+
=
K2.1
K3.1
K1.1
K1 K2
K3.2
T33
T34
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204, no redundancy in the input circuit; earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit; earth faults are detected in the emergency stop circuit, however shorts across the emergency stop pushbutton will not be detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a reset button has been pressed.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
K2.2
K2
K3
14 24 34 42
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la
EN 60204
, pas de redondance dans le circuit d’entrée; la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux : circuit d’entrée redondant; la mise à la terre est détectée mais pas les courts-circuits entre les contacts.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
- 2 -
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von min. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire électrique ayant au min.un indice de protection IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/ 33-34 sind Sicherheitskontakte. Aus­gangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine Siche-
rung (siehe techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I im Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Bei AC-Geräten kann kein zusätzlicher Verbraucher verwendet werden. Bei DC­Geräten zusätzliche Verbraucher mit max. 400 mA.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anlegen.
- DC: Klemme A2 (-) mit geerdeter Seite
der Versorgungsspannung verbinden.
- AC: Betriebserdungsklemme mit
Schutzleitersystem verbinden.
• Rückführkreis Brücke an X1-X2 oder externe Schütze anschließen.
• Startkreis
- Automatischer Start: T33-T34 brücken.
- Manueller Start: Taster an T33-T34
anschließen (keine Brücke an T33-T34)
• Eingangskreis
- Einkanalig: T12-T22 brücken. Öffner-
kontakt von Auslöselement an T12 und T11 anschließen.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von
Auslöseelement an T11-T12/T11-T22
anschließen (keine Brücke an T12-T22). Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen) und der Hilfskontakt (41-42) ist geöffnet. Die Statusanzeigen von Kanal 1 und Kanal 2 leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die Status­anzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen T33 und T34 betätigen. Die Statusanzeigen leuchten wieder, der Eingangskreis ist aktiviert.
max
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24/33­34 are safety contacts. Output contact 41­42 is a signal contact (e.g. for a display).
To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical data) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I input circuit:
R
I
max
R technical details)
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance (see
lmax
Rl /km = Cable resistance/km
• When your external device (limit switch etc.) has a current consumption, with DC units this must not exceed 400 mA. With AC units no load is permitted.
• Use copper wire that can withstand 60/75 °C.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals A1 (+) and A2 (-)
- DC: Connect terminal A2 (-) with the
earthed side of the operating voltage.
- AC: Connect the operating earth
terminal with the ground earth.
• Feedback control loop Bridge X1 - X2 or connect external contactors/relays.
• Reset circuit
- Automatic reset: Bridge T33 - T34.
- Manual reset: Connect button on T33 -
T34 (no bridge on T33 - T34).
• Input circuit
- Single-channel: Bridge T12 - T22.
Connect N/C contact from trigger element (e.g. E-Stop) to T12 and T11.
- Two-channel: Connect N/C contact
from trigger element (e.g. E-Stop) to T11 - T12/T11 - T22 (no bridge at T12
- T22). The safety contacts are activated (closed) and the signal contact (41 - 42) is open. The status indicators from channel 1 and channel 2 are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24/33-34 open and the signal contact 41-42 closes. The status indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• With manual reset, the button between
T33-T34 must also be pressed. The status indicators illuminate once more, the input circuit is activated.
max
in the
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Seuls les contacts 13-14,23-24 et 33-34 sont des contacts de sécurité. Le contact 41-42 est un contact d’information (ex. voyant)
Protection de contacts de sortie par
des fusibles (voir caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
max
R
I
max
R (voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistivité de câblage/km
• Pour les relais AC, le branchement d’utilisateurs supplémentaires sur les canaux d’entrée est impossible. Pour les relais DC, utilisateurs supplém. avec max. 400 mA.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
- DC : borne A2 à relier au „-“
- AC : relier la borne terre
• Boucle de retour Pontage de X1-X2 ou branchement des contacts externes
• Circuit de réarmement
- Réarmement automatique: pontage des
- Réarmement manuel: câblage d’un
• Circuits d’entrée
- Commande par 1 canal : câblage du
- Commande par 2 canaux : câblage des
Les contacts de sortie se ferment et le contact d’information 41-42 s’ouvre. Les LEDs de visualisation des canaux 1 et 2 sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sortie retombent et le contact d’information 41-42 se ferme. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route :
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer sur le poussoir de validation T33-T34
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les contacts de sortie sont fermées.
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
lmax
bornes T33-T34
poussoir sur T33-T34 (pas de pontage)
contact à ouverture entre T11 et T12, pontage de T12 et T22
contacts à ouverture entre T11-T12/ T11-T22 (pas de pont entre T12-T22)
- 3 -
T11 T12 T33
X2 T34
T33X1T11
T22T12
T12
S1
S3
T11
X1
T33
S1
T12
S3
T34T22X1X2
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig/Single-channel input circuit/Commande par 1 canal
T33X1T12
S3
T11
X2
T34
T22
Fig. 5: Schutztürsteuerung zweinkanalig/Two­channel safety gate control/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux
S1
T12 X2
S3
T34T22
Fig. 3: Eingangskreis zweikanalig/Two-channel input circuit/Commande par 2 canaux
T33
T34
X1
S1
S2
X2
T12
T11
T22
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, automati­scher Start/Two channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, rearmement automatique
Fig. 4: Schutztürsteuerung einkanalig/Single channel safety gate control/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de
réarmement
1L1
T33
T34
Fig. 7: Automatischer Start/Automatic reset/ Rearmement automatique
Fehler - Störungen
• Erdschluss für Wechselspannung: Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden geöffnet.
• Erdschluss für Gleichspannung: Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• Nur eine oder keine Leuchtdiode leuchtet: Externer Beschaltungsfehler oder interner Fehler liegt vor.
T33
S3
T34
Fig. 8: Manueller Start/Manual reset/Rearmement manuel
Faults
• Earth fault for AC operation: The supply voltage fails and the safety contacts are opened.
• Earth fault for DC operation: Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Faulty contact functions: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• Only one or no LED illuminates: An ex­ternal wiring fault or an internal fault is present.
K5
K4
X1 X2
1L2
13
14
K4 K5
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe Schütze/ Connection example for external contactors, relays/Branchement contacteurs externes
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse (AC) : la tension d’alimentation s’effondre et les contacts desortie s’ouvrent.
• Défaut de masse (DC) : la tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmament est impossible.
• Seule une ou pas de LED est allumée: erreur de câblage externe ou défaut interne du boîtier.
- 4 -
Loading...
+ 8 hidden pages