4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Sicherheitsfunktion muss mindestens einmal im Monat ausgelöst
werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ 1 ist bestimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1 und EN 60204-1
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow VDE and
local regulations especially as regards
preventative measures.
•
Transport, storage and operating conditions should all conform to
2-6
.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
• The safety function must be triggered at
least once a month.
EN 60068-
Authorised Applications
The Safety Relay PNOZ 1 is for use in:
• Emergency Stop installations.
• Safety Circuits according to VDE 0113
part 1 and EN 60204-1
(e.g. with movable guards).
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la
garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• La fonction de sécurité doit être activée
au moins une fois par mois.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité PNOZ 1 est
adapté pour :
• les circuits d’arrêt d’urgence
• les circuits de sécurité selon les normes
NF 79-130 et
protecteurs mobiles).
EN 60204-1
(ex.
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet,
da kein dynamischer Start möglich ist.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ 1 ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es
stehen verschiedene Varianten für den
Betrieb mit Wechselspannung und eine
Variante für den Betrieb mit Gleichspannung
zur Verfügung.
Weitere Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte
(Schließer) und 1 Hilfskontakt (Öffner),
zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für NOT-AUSTaster, Schutztürgrenztaster und
Starttaster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
The device is unsuitable for non-contact
barriers (e.g. light curtains) because a
dynamic start is not possible.
Description
The Safety Relay PNOZ 1 is enclosed in a
90 mm P-97 housing. There are different
versions available for AC operation and one
for DC operation.
Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O)
and one signal contact (N/C), positiveguided.
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Start-up
Button.
• Status Indicators.
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• AC relays are fitted with a short-circuit
proof power transformer. DC relays have
an electronic fuse.
L'appareil n'estpas adapté à la surveillance
de barrières immatérielles car une validation
dynamique n'est pas possible.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique
de sécurité PNOZ 1 est disponible en versions différentes pour les tensions de
commandes alternatives et 1 version pour
les tensions continues.
Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à
fermeture de sécurité et un contact à
ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des
contacteurs externes
Le relais PNOZ 1 répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec autosurveillance
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
- 1 -
Page 2
• AC-Schaltgeräte haben einen
kurzschlussfesten Netztransformator.
DC-Schaltgeräte besitzen eine elektronische Sicherung.
• transfo. interne protégé contre les c.c
(relais en AC)
• fusible électronique (relais en DC)
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ 1 dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung, Brücke zwischen
X1-X2 und T33-T34 sowie geöffnetem
Eingangskreis geht Relais K3 in Wirkstellung.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOTAUS-Taster nicht betätigt) Relais K1 und
K2 gehen über die Schließer K3.1 und
K3.2 in Wirkstellung und halten sich selbst
über K1.1 bzw. K2.1. Die Statusanzeigen
leuchten. Die Sicherheitskontakte (13-14/
23-24/33-34) sind geschlossen, der
Hilfskontakt (41-42) ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOTAUS-Taster betätigt) K1 und K2 fallen in
die Ruhestellung zurück. Die Sicherheitskontakte (13-14/23-24/33-34) werden
redundant geöffnet, der Hilfskontakt
(41-42) geschlossen.
Function Description
The relay PNOZ 1 provides a safetyoriented interruption of a safety circuit.
When the operating voltage is supplied,
X1 - X2 and T33 - T34 are bridged and the
input circuit is closed, relay K3 energises.
• Input circuit closed (e.g. Emergency Stop
Button not activated): Relays K1 and K2
energise via the N/O K3.1 and K3.2 and
latch via K1.1/K2.1. The status indicators
illuminate. The safety contacts (13-14/2324/33-34) are closed, the signal contact
(41-42) is opened.
• Input circuit opened (e.g. Emergency Stop
Button activated): K1 and K2 de-energise.
The safety contacts (13-14/23-24/33-34)
are opened redundantly, the signal contact
(41-42) is closed.
A1 (L+)
F1
A2 (L-)
T11
T12
T12
T22
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ 1 assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), si X1-X2 et
T33-T34 sont pontés et les canaux d’entrée
ouverts, le relais K3 colle.
• Fermeture des canaux d’entrée T11, T12
& T22 (par ex. AU non actionné) : les
relais K1 et K2 collent par l’intermédiaire
des contacts K3.1 et K3.2 et
s’automaintiennent par K1.1 et K2.1. Les
LEDs de visualisation sont allumées. Les
contacts de sortie de sécurité (13-14/2324 et 33/34) se ferment, le contact
d’information 41-42 s’ouvre.
• Ouverture des canaux d’entrée (par ex.
action sur AU) K1 et K2 retombent. Les
contacts de sortie s’ouvrent de façon
redondante, le contact d’information
41-42 se ferme.
X1
X2
K1.2
13 23 3341
K1
Fig. 1: Innenschaltbild
Internal Wiring Diagram
Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113
und EN 60204, keine Redundanz im
Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis
werden erkannt, jedoch keine
Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald Eingangskreis geschlossen.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen.
~
G1
+
=
K2.1
K3.1
K1.1
K1K2
K3.2
T33
T34
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204, no
redundancy in the input circuit; earth faults
are detected in the emergency stop
circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit; earth faults are detected
in the emergency stop circuit, however
shorts across the emergency stop
pushbutton will not be detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a
reset button has been pressed.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
K2.2
K2
K3
14 24 3442
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la
EN 60204
, pas de
redondance dans le circuit d’entrée; la
mise à la terre du circuit d’entrée est
détectée
• Commande par 2 canaux : circuit
d’entrée redondant; la mise à la terre est
détectée mais pas les courts-circuits
entre les contacts.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est
activé qu’après une impulsion sur un
poussoir de validation.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
- 2 -
Page 3
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von min.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement
auf der Rückseite des Geräts.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire
électrique ayant au min.un indice de
protection IP54. Sa face arrière permet un
montage sur rail DIN.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/
33-34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt
(z. B. für Anzeige).
• Vor die Ausgangskontakte eine Siche-
rung (siehe techn. Daten) schalten, um
das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
im Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Bei AC-Geräten kann kein zusätzlicher
Verbraucher verwendet werden. Bei DCGeräten zusätzliche Verbraucher mit max.
400 mA.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+)
und A2 (-) anlegen.
- DC: Klemme A2 (-) mit geerdeter Seite
der Versorgungsspannung verbinden.
- AC: Betriebserdungsklemme mit
Schutzleitersystem verbinden.
• Rückführkreis
Brücke an X1-X2 oder externe Schütze
anschließen.
• Startkreis
- Automatischer Start: T33-T34 brücken.
- Manueller Start: Taster an T33-T34
anschließen (keine Brücke an T33-T34)
• Eingangskreis
- Einkanalig: T12-T22 brücken. Öffner-
kontakt von Auslöselement an T12 und
T11 anschließen.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von
Auslöseelement an T11-T12/T11-T22
anschließen (keine Brücke an T12-T22).
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen) und der Hilfskontakt (41-42) ist
geöffnet. Die Statusanzeigen von Kanal 1
und Kanal 2 leuchten. Das Gerät ist
betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und
der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen T33 und T34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, der
Eingangskreis ist aktiviert.
max
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24/3334 are safety contacts. Output contact 4142 is a signal contact (e.g. for a display).
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical data)
must be connected before the output
contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
input circuit:
R
I
max
R
technical details)
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance (see
lmax
Rl /km = Cable resistance/km
• When your external device (limit switch
etc.) has a current consumption, with DC
units this must not exceed 400 mA. With
AC units no load is permitted.
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals A1
(+) and A2 (-)
- DC: Connect terminal A2 (-) with the
earthed side of the operating voltage.
- AC: Connect the operating earth
terminal with the ground earth.
• Feedback control loop
Bridge X1 - X2 or connect external
contactors/relays.
• Reset circuit
- Automatic reset: Bridge T33 - T34.
- Manual reset: Connect button on T33 -
T34 (no bridge on T33 - T34).
• Input circuit
- Single-channel: Bridge T12 - T22.
Connect N/C contact from trigger
element (e.g. E-Stop) to T12 and T11.
- Two-channel: Connect N/C contact
from trigger element (e.g. E-Stop) to
T11 - T12/T11 - T22 (no bridge at T12
- T22).
The safety contacts are activated (closed)
and the signal contact (41 - 42) is open. The
status indicators from channel 1 and
channel 2 are illuminated. The unit is ready
for operation.
If the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24/33-34 open and the
signal contact 41-42 closes. The status
indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• With manual reset, the button between
T33-T34 must also be pressed.
The status indicators illuminate once more,
the input circuit is activated.
max
in the
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Seuls les contacts 13-14,23-24 et 33-34
sont des contacts de sécurité. Le contact
41-42 est un contact d’information (ex.
voyant)
• Protection de contacts de sortie par
des fusibles (voir caractéristiques
techniques) pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max
I
dans le circuit d’entrée:
max
R
I
max
R
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km
• Pour les relais AC, le branchement
d’utilisateurs supplémentaires sur les
canaux d’entrée est impossible. Pour les
relais DC, utilisateurs supplém. avec
max. 400 mA.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Amener la tension d’alimentation sur A1
et A2
- DC : borne A2 à relier au „-“
- AC : relier la borne terre
• Boucle de retour
Pontage de X1-X2 ou branchement des
contacts externes
• Circuit de réarmement
- Réarmement automatique: pontage des
- Réarmement manuel: câblage d’un
• Circuits d’entrée
- Commande par 1 canal : câblage du
- Commande par 2 canaux : câblage des
Les contacts de sortie se ferment et le
contact d’information 41-42 s’ouvre. Les
LEDs de visualisation des canaux 1 et 2
sont allumées. L’appareil est prêt à
fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sortie retombent et le contact
d’information 41-42 se ferme. Les LEDs
s’éteignent.
Remise en route :
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir de validation T33-T34
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
contacts de sortie sont fermées.
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
lmax
bornes T33-T34
poussoir sur T33-T34 (pas de
pontage)
contact à ouverture entre T11 et T12,
pontage de T12 et T22
contacts à ouverture entre T11-T12/
T11-T22 (pas de pont entre T12-T22)
- 3 -
Page 4
T11 T12T33
X2 T34
T33X1T11
T22T12
T12
S1
S3
T11
X1
T33
S1
T12
S3
T34T22X1X2
Fig. 2:
Eingangskreis einkanalig/Single-channel
input circuit/Commande par 1 canal
T33X1T12
S3
T11
X2
T34
T22
Fig. 5:
Schutztürsteuerung zweinkanalig/Twochannel safety gate control/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux
S1
T12X2
S3
T34T22
Fig. 3:
Eingangskreis zweikanalig/Two-channel
input circuit/Commande par 2 canaux
T33
T34
X1
S1
S2
X2
T12
T11
T22
Fig. 6:
Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control,
automatic reset/Surveillance de protecteur,
commande par 2 canaux, rearmement
automatique
Fig. 4:
Schutztürsteuerung einkanalig/Single
channel safety gate control/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal
• Erdschluss für Wechselspannung: Die
Versorgungsspannung bricht zusammen
und die Sicherheitskontakte werden
geöffnet.
• Erdschluss für Gleichspannung: Die
Versorgungsspannung bricht zusammen
und die Sicherheitskontakte werden über
eine elektronische Sicherung geöffnet.
Nach Wegfall der Störungsursache und
Abschalten der Versorgungsspannung
für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder
betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen
des Eingangskreises keine neue
Aktivierung möglich.
• Nur eine oder keine Leuchtdiode leuchtet:
Externer Beschaltungsfehler oder
interner Fehler liegt vor.
T33
S3
T34
Fig. 8:
Manueller Start/Manual reset/Rearmement
manuel
Faults
• Earth fault for AC operation: The supply
voltage fails and the safety contacts are
opened.
• Earth fault for DC operation: Supply
voltage fails and the safety contacts are
opened via an electronic fuse. Once the
cause of the fault has been removed and
operating voltage is switched off, the unit
will be ready for operation after
approximately 1 minute.
• Faulty contact functions: In the case of
welded contacts, no further activation is
possible following an opening of the input
circuit.
• Only one or no LED illuminates: An external wiring fault or an internal fault is
present.
K5
K4
X1X2
1L2
13
14
K4K5
Fig. 9:
Anschlussbeispiel für externe Schütze/
Connection example for external contactors,
relays/Branchement contacteurs externes
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse (AC) : la tension
d’alimentation s’effondre et les contacts
desortie s’ouvrent.
• Défaut de masse (DC) : la tension
d’alimentation chute et les contacts de
sécurité sont ouverts par un fusible
électronique. Une fois la cause du défaut
éliminée et la tension d’alimentation
coupée, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts
de sortie: en cas de soudage d’un
contact lors de l’ouverture du circuit
d’entrée, un nouvel réarmament est
impossible.
• Seule une ou pas de LED est allumée:
erreur de câblage externe ou défaut
interne du boîtier.
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation
Frequenzbereich/Frequency range/Fréquence
Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle
Spannung und Strom an/Voltage, Current at //Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée
Startkreis/Reset circuit/circuit de réarmement
Rückführkreis/Feedback loop/circuit de boucle de retour
Ausgangskontakte nach EN 954-1/Output Contacts to EN 954-1/
Contacts de sortie d'après EN 954-1
Kategorie 3/category 3/catégorie 3
Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after power-ON/Réarmement
automatique après mise sous tension
Manueller Start/Manual reset/Réarmement manuel
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching
frequency 1/s/temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/désynchronisme canal 1 et 2
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/tenue aux micro-coupures
EMV/EMC/CEM
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Frequenz/Frequency/Fréquences
Amplitude/Amplitude/Amplitude
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire)
Gehäuse/Housing/Boîtier
Klemmenbereich/Terminals/Bornes
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier
Front/front panel/face avant
Max.Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw
terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VA
AC1: 400 V/0,01 ... 5 A/2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W
AC15: 230 V/5A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2 + 0,2 µm Au
10 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
6 A träge/slow acting/normeaux
24 V AC/DC: 6 A,
Charakteristik /Characteristic/
Caractéristiques B/C
150 Ohm
200 Ohm
250 Ohm
350 Ohm
typ. 190 ms, max. 270 ms
typ. 215 ms, max. 320 ms
typ. 190 ms, max. 270 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms
typ. 60 ms, max. 80 ms
300 ms
350 ms
140 ms
35 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
EN 60947-1
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,20 ... 4,0 mm2, 24 ... 10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 ... 14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 ... 14 AWG
- 5 -
Page 6
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/Torque setting for screw terminals/
couple de serrage (borniers à vis)
Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T/Dimensions H x W x D (screw terminals)/
Dimensions (borniers à vis) H x P x L
Einbaulage/Fitting Position/Position de montage
Gewicht/Weight/Poids
0,6 Nm
87 x 90 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
DC: 400 g, AC: 500 g
Es gelten die 02/05 aktuellen Ausgaben der
Normen
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern,
ist an allen Ausgangskontakten für eine
ausreichende Funkenlöschung zu sorgen.
Bei kapazitiven Lasten sind eventuelle
Stromspitzen zu beachten.
The version of the standards current at 02/
05 shall apply
To prevent failure of the unit, all output
contacts should be fused adequately. With
capacitive loads, possible current peaks are
to be watched for.
Se référer à la version des normes en
vigeur au 02/05.
Prévoir un dispositif d'extinction d'arc sur les
contacts de sortie pour éviter un éventuel
disfonctionnement du relais. Tenir compte
des pointes d'intensités en cas de charge
capacitive.
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC1: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1
10100100010000
Schaltspielzahl x 10
Nombre de manvres x 10
AC15: 230 V
Cycles x 10
3
AC1: 400 V
3
3
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264
Fax: 09 3217571
DK
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 74436332, Fax: 74436342
✆
03 88104000, Fax: 03 88108000
Fax: 01536 460866
J
Pilz Japan Co., Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766,
B L
ROK
www
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570,
F
Pilz France Electronic,
P
Pilz Industrieelektronik S.L.,
Pilz Korea, ✆ 031 8159541,
www.pilz.com
21 114-01-02/05 Printed in Germany
- 6 -
Page 7
21 114-01
PNOZ 1
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto
en funcionamiento solo por personas, que
tengan experiencia con estas Instrucciones de uso y con las normativas vigentes
de seguridad del trabajo y prevención de
accidentes. Tenga en cuenta las normativas VDE, como también las normativas
locales, especialmente en lo concerniente
a medidas de protección.
• Para transporte, almacenamiento y en el
funcionamiento, se deben cumplir las
disposiciones de la EN 60068-2-6 (v. datos
técnicos).
• La apertura de la carcasa o manipulación
indebida en el dispositivo anulan cualquier
tipo de garantía.
• Monte el dispositivo en un armario de
distribución; de lo contrario el polvo y la
humedad pueden conducir a un mal funcionamiento del dispositivo.
• Todos los contactos de salida sometidos a
cargas capacitivas e inductivas deben
estar convenientemente protegidos.
• La función de seguridad debe de ser
activada al menos una vez al mes.
Campo de aplicación
El dispositivo de seguridad PNOZ 1 está
destinado para su uso en
• dispositivos de parada de emergencia
• circuitos de seguridad según VDE 0113
parte 1, y EN 60204-1 (por ejemplo en
puertas protectoras móviles)
Norme di sicurezza
• L’apparecchio deve essere installato e
messo in funzione solo da persone a
conoscenza delle presenti istruzioni per
l’uso e delle norme antinfortunistiche e di
sicurezza di lavoro vigenti. Si devono
inoltre rispettare le norme VDE, nonché
altre norme locali soprattutto per quanto
riguarda gli interventi di protezione.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il
funzionamento, rispettare le norme
EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di
modifiche non autorizzate, non sarà
riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare l’apparecchio in un armadio
elettrico, perché la polvere e l’umidità
potrebbero comprometterne il funzionamento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi,
assicurare un sufficiente cablaggio di
sicurezza per tutti i contatti di uscita.
• La funzione di sicurezza deve essere
attivata almeno una volta al mese.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza PNOZ 1 è previsto per
l’impiego nei
• dispositivi di arresto di emergenza
• circuiti elettrici di sicurezza secondo
VDE 0113 parte 1, 11/98 ed EN 60204-1
(per es. per protezioni mobili)
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
handleiding en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en
ongevallenpreventie. Neemt u de van
toepassing zijnde Europese richtlijnen en
de plaatselijke voorschriften in acht, in het
bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
• Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht te
nemen (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie tot
gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen anders
de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate
contactbeschermingsmaatregelen.
• De veiligheidsfunctie moet ten minste één
maal per maand getest worden.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais PNOZ 1 is bestemd
voor:
• noodstopvoorzieningen
• veiligheidscircuits volgens VDE 0113
deel 1 en EN 60204-1
(b.v. bij beweegbare afschermingen).
El dispositivo no es apropiado para la protección de barreras inmateriales, ya que es
imposible un rearme dinámico.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ 1 está
alojado en una carcasa P-97. Hay diferentes
versiones para el funcionamiento con corriente alterna y una para funcionamiento con
corriente continua.
Otras características:
• Salidas por relé: Tres contactos de seguridad (NA) y un contacto auxiliar (NC), con
guía forzosa
• Opción de conexión para pulsadores de
parada de emergencia, final de carrera de
puerta protectora y pulsador de rearme
• Indicadores de estado
• Circuito de realimentación para supervisión de contactores externos
El dispositivo cumple los siguientes requisitos de seguridad:
• Concepción redundante con autocontrol.
• El dispositivo de seguridad permanece
activo aún cuando falle un componente.
• Test en cada ciclo de apertura/cierre para
verificar que los relés de salida del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente.
• Los relés AC tienen un transformador de
red resistente a cortocircuitos. Los relés
DC poseen un fusible electrónico.
L’apparecchio non è adatto al controllo
barriere fotoelettriche in quanto non è
possibile lo start dinamico.
Descrizione dell’apparecchio
Il modulo di sicurezza PNOZ 1 è inserito in
una custodia P-97. Sono disponibili diverse
varianti per il funzionamento con tensione
alternata ed una variante per il funzionamento con tensione continua.
Altre caratteristiche:
• Uscite relè: Tre contatti di sicurezza (contatti
di chiusura) ed un contatto ausiliario
(contatto di riposo), a conduzione forzata
• Possibilità di collegamento per pulsante di
arresto di emergenza, fine corsa porta di
sicurezza e pulsante start
• LED di stato
• Retroazione per il controllo dei relè esterni
L’apparecchio elettrico è conforme ai
seguenti requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con autocontrollo.
• Il dispositivo mantiene la sua funzione di
sicurezza anche in caso di avaria di un
componente.
• Ad ogni ciclo di inserimento-disinserimento
della macchina, viene controllato automaticamente se i relè del dispositivo di sicurezza aprono e chiudono correttamente.
• I moduli per AC sono dotati di un trasformatore di rete protetto dai cortocircuiti. I
moduli per DC sono dotati di un fusibile
elettronico.
- 7 -
Het apparaat is niet geschikt voor contactloze afschermingen, omdat er geen dynamische start mogelijk is.
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ 1 is in een P-97behuizing ondergebracht. Er zijn verschillende varianten voor wisselspanning en een
variant voor gelijkspanning beschikbaar.
Overige kenmerken:
• Relaisuitgangen: drie veiligheidscontacten
(maakcontacten) en een hulpcontact
(verbreekcontact), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstopknoppen, deurcontacten en een startknop
• Status-LED’s
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
externe magneetschakelaars
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfcontrole opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de contacten
van het veiligheidsrelais correct openen en
sluiten.
• AC-relais hebben een kortsluitvaste
nettransformator. DC-relais zijn voorzien
van een elektronische zekering.
Page 8
Características funcionales
El dispositivo PNOZ 1 sirve para una interrupción por motivos de seguridad, de un
circuito de seguridad. Después de aplicar la
tensión de alimentación, puente entre X1-X2
y T33-T34 así como circuito de entrada
abierto, el relé K3 se activa.
• Circuitos de entrada cerrados (por ej.
parada de emergencia no accionada):
Relés K1 y K2 pasan a posición activa
mediante los contactos de trabajo K3.1 y
K3.2 y se automantienen mediante K1.1 o
K2.1. Los indicadores de estado están
encendidos. Los contactos de seguridad
(13-14/23-24/33-34) están cerrados, el
contacto auxiliar (41-42) está abierto.
• El circuitos de entrada se abrirá (por ej.
parada de emergencia accionado) K1 y K2
vuelven a la posición de reposo. Los contactos de seguridad (13-14/23-24/
33-34) se abren de forma redundante, el
contacto auxiliar (41-42) se cierra.
Descrizione del funzionamento
Il modulo elettrico PNOZ 1 serve per interrompere in modo sicuro un circuito elettrico
di sicurezza. Dopo aver applicato la tensione di alimentazione, eseguito un ponticello
tra X1-X2 e T33-T34, e dopo che il circuito di
entrata è stato chiuso, il relè K3 si attiva.
• Con il circuito di entrata chiuso (per es.
pulsante di arresto di emergenza non azionato), i relè K1 e K2 si attivano attraverso i
contatti di chiusura K3.1 e K3.2, automantenendosi attraverso K1.1 o K2.1. I
LED indicatori di stato sono accesi. I contatti
di sicurezza (13-14/23-24/33-34) sono
chiusi, il contatto ausiliario (41-42) è aperto.
• Quando il circuito di entrata viene aperto
(per es. in caso di azionamento del
pulsante di arresto di emergenza), K1 e
K2 tornano nella posizione di riposo. I
contatti di sicurezza (13-14/23-24/33-34)
vengono aperti in modo ridondante ed il
contatto ausiliario (41-42) viene chiuso.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ 1 dient om een veiligheidscircuit met zekerheid te onderbreken. Na het
aansluiten van de voedingsspanning, de
verbinding tussen X1-X2 en tussen T33-T34,
zal - bij geopend ingangscircuit - relais K3
bekrachtigd worden.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop niet bediend): relais K1 en K2
worden m.b.v. de maakcontacten K3.1 en
K3.2 bekrachtigd en nemen zichzelf over
via K1.1 resp. K2.1. De status-LED’s
lichten op. De veiligheidscontacten (13-14/
23-24/33-34) zijn gesloten, het hulpcontact
(41-42) is geopend.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v. noodstopknop bediend): K1 en K2 vallen af. De
veiligheidscontacten (13-14/23-24/33-34)
worden redundant geopend, het hulpcontact (41-42) gesloten.
Fig. 1: Diagrama de conexionado interno
Schema di collegamento interno
Intern schema
Modos de funcionamiento:
• Modo monocanal: Conexión de entrada
según VDE 0113 y EN 60204, no existe
redundancia en el circuito de entrada; se
detecta el defecto a tierra del circuito del
pulsador.
• Modo bicanal: circuito de entrada redundante; Se detectan los defectos a tierra en
el circuito del pulsador, pero no cortocircuitos entre los contactos del pulsador.
• Rearme automático: El relé se activa tan
pronto como se cierra el circuito de entrada.
• Rearme manual: El relé sólo se activa tras
pulsar un pulsador de rearme. Un rearme
automático del relé tras una interrupción y
vuelta de la tensión queda por lo tanto,
excluido.
• Ampliación y reforzamiento de los contactos mediante conexión de contactores
externos.
A1 (L+)
F1
G1
~
A2 (L-)
=
T11
+
T12
T12
K3.1
K1.1
K1K2
K2.1
T22
K3.2
T33
Modalità operative
• Funzionamento monocanale: Cablaggio di
entrata secondo VDE 0113 e EN 60204,
senza ridondanza nel circuito di entrata; le
dispersioni verso terra vengono rilevate nel
circuito del pulsante di arresto di emergenza.
• Funzionamento bicanale: Circuito di
entrata ridondante; vengono rilevate le
dispersioni verso terra ma non i
cortocircuiti tra i contatti del pulsante di
arresto di emergenza.
• Start automatico: L’apparecchio è attivo
non appena il circuito di entrata è chiuso.
• Start manuale: L’apparecchio è attivo solo
dopo che è stato azionato un pulsante
start. In questo modo viene impedito lo
start automatico dell’apparecchio elettrico
dopo l’interruzione ed il ripristino della
tensione.
• Moltiplicazione ed amplificazione dei contatti
mediante il collegamento di relè esterni.
X1
T34
X2
K1.2
K2.2
K3
13 23 3341
K1
K2
14 24 3442
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens VDE 0113 en EN 60204, geen
redundantie in het ingangscircuit, aardsluitingen in het ingangscircuit worden
gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangscircuit, aardsluitingen in het ingangscircuit
worden gedetecteerd, echter geen
onderlinge sluitingen tussen de knopcontacten.
• Automatische start: apparaat is actief
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is pas actief
wanneer een startknop bediend wordt.
Daardoor is een automatische start van
het relais na het uitvallen en terugkeren
van de spanning uitgesloten.
• Contactvermeerdering en -versterking
door aansluiting van externe
magneetschakelaars.
Montaje
El relé de seguridad debe montarse en un
armario eléctrico con una protección mín. de
IP 54. Para fijación sobre una guía DIN dispone de un elemento de enclavamiento en el
lado posterior del dispositivo.
Montaggio
L’apparecchio elettrico di sicurezza deve
essere montato in un armadio elettrico con
grado di protezione di min. IP 54. Per il
fissaggio su una guida DIN è previsto un
elemento di incastro sul lato posteriore
dell’apparecchio.
- 8 -
Montage
Het veiligheidsrelais dient gemonteerd te
worden in een schakelkast die minimaal
voldoet aan beschermingsgraad IP 54.
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de
daarvoor bestemde relaisvoet.
Page 9
Puesta en funcionamiento
En la puesta en funcionamiento tenga en
cuenta lo siguiente:
• Solamente los contactos de salida 13-14/
23-24/33-34 son contactos de seguridad.
EL contacto de salida 41-42 es un contacto auxiliar (por ej. para indicador.)
• Para evitar contactos soldados por
sobrecalentamiento, conectar un
fusible (ver datos técnocos) antes de
los contactos de salida.
• Cálculo de la longitud máx. de línea I
el circuito de entrada:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia máxima del total de la
lmáx
línea (véase datos técnicos)
Rl /km = resistencia de línea/km
• Cuando su dispositivo externo (por ejemplo,
final de carrera) tenga un consumo de corriente, este consumo no debe exceder de 400 mA
con DC. Con AC esta carga no está permitida.
• Emplear solo conductores de cobre con
resistencia a temperatura de 60/75 °C.
• Respetar las indicaciones del capítulo
"Datos Técnicos".
Procedimiento:
• Aplicar la tensión de alimentación en los
bornes A1 (+) y A2 (-).
- DC: Conectar el borne A2 (-) con la la
mitad de estos valores a tierra de la
tensión de alimentación.
- AC: Conectar el borne de tierra con el
sistema de puesta a tierra.
• Circuito de realimentación Conectar puente en X1-X2 o el contacto NC de los
contactores externos.
• Circuito de rearme
- Rearme automatico: Puentear los
bornes T33-T34
- Rearme manual: Conectar un pulsador
a T33-T34 (sin puente en T33-T34)
• Circuito de entrada
- Monocanal: Puentear T12-T22. Conec-
tar el contacto NC del elemento de
activación en T12 y T11.
- Bicanal: Conectar los contactos NC del
elemento de activación en T11-T12/
T11-T22 ( sin puente en T12-T22).
Los contactos de seguridad están activados
(cerrados) y el contacto auxiliar (41-42) está
abierto. Los indicadores de estado de canal
1 y canal 2 están encendidos. El dispositivo
está preparado para funcionar.
Al abrir el circuito de entrada, se abren los
contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34 y
el contacto auxiliar 41-42 se cierra. El indicador de estado se apaga.
Reactivación
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual, pulsar el
pulsador de rearme entre T33 y T34.
Los indicadores de estado se encienden de
nuevo y se activa el circuito de entrada.
máx
en
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto segue:
• Solo i contatti di uscita 13-14/23-24/33-34
sono dei contatti di sicurezza. Il contatto di
uscita 41-42 è un contatto ausiliario (per
es. per l’indicatore).
• A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (vedi Dati tecnici)
per impedire la saldatura tra i contatti
stessi.
• Calcolo della lunghezza max. conduttore
I
nel circuito di ingresso:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= mass. resistenza del conduttore
lmax
totale (vedi Dati tecnici)
Rl /km = resistenza del conduttore/km
• Per gli apparecchi AC non si possono
collegare utenze supplementari. Per gli
apparecchi DC si possono usare utenze
supplementari di max. 400 mA.
• Usare cavi di rame con una resistenza
termica di 60/75 °C.
• Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo "Dati tecnici".
Procedura:
• Applicare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 (+) e A2 (-).
- DC: Collegare il morsetto A2 (-) con il
lato di messa a terra della tensione di
alimentazione.
- AC: Collegare il morsetto della terra
elettrica al conduttore di protezione.
• Retroazione Collegare il ponticello a X1X2 o i contatti NC dei relè esterni.
• Circuito di start
- Start automatico: Ponticellare T33-T34.
- Start manuale: Collegare il pulsante a
T33-T34 (senza ponticello su T33-T34)
• Circuito di entrata
- Monocanale: ponticellare T12-T22.
Collegare il contatto di riposo del dispositivo (es. Pulsante Em.) a T12 e T11.
- Bicanale: Collegare il contatto di riposo
dell’elemento di scatto a T11-T12/T11-
T22 (senza ponticello su T12-T22).
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi) ed
il contatto ausiliario (41-42) è aperto. I LED
di stato del canale 1 e del canale 2 sono
accesi. L’apparecchio è pronto per il
funzionamento.
Se viene aperto il circuito di entrata, i contatti
di sicurezza 13-14/23-24/33-34 si aprono ed
il contatto ausiliario 41-42 si chiude. I LED di
stato si spengono.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di entrata.
• In caso di start manuale, azionare inoltre il
pulsante tra T33 e T34.
I LED si accendono nuovamente ed il circuito
di entrata è attivato.
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-24/
33-34 zijn veiligheidscontacten. Uitgangscontact 41-42 is een hulpcontact
(b.v. voor signalering).
• Voor de uitgangscontacten een
zekering (zie technische gegevens)
schakelen om het vastlassen van de
contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I
(ingangs-, start- en terugkoppelcircuit):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. totale kabelweerstand (zie
lmax
technische gegevens)
Rl/km = Kabelweerstand/km
• Bij AC-bedrijf kan geen extra verbruiker
aangesloten worden. Bij DC-bedrijf kan
een extra verbruiker van max. 400 mA
aangesloten worden.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Technische
gegevens" beslist opvolgen.
Gebruik:
• Voedingsspanning op de klemmen A1 (+)
en A2 (-) aansluiten.
- DC: klem A2 (-) met geaarde zijde van
de voedingsspanning verbinden.
- AC: aardklem met beschermingsaarde
verbinden.
• Terugkoppelcircuit
Brug op X1-X2 of externe magneetschakelaars aansluiten.
• Startcircuit
- Automatische start: T33-T34 verbinden.
- Handmatige start: knop op T33-T34
aansluiten (geen brug op T33-T34)
• Ingangscircuit
- Eenkanalig: T12-T22 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
op T12 en T11 aansluiten.
- Tweekanalig: verbreekcontact van
bedieningsorgaan op T11-T12/T11-T22
aansluiten (geen brug op T12-T22).
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd
(gesloten) en het hulpcontact (41-42) is
geopend. De status-LED’s van kanaal 1 en
kanaal 2 lichten op. Het relais is bedrijfsklaar.
Wordt het ingangscircuit geopend, dan gaan
de veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34
open en sluit het hulpcontact 41-42. De
status-LED gaat uit.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start ook de knop tussen
T33 en T34 bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, het
ingangscircuit is geactiveerd.
max
- 9 -
Page 10
T11 T12T33
X2 T34
T33X1T11
T22T12
T12
S1
S3
T11
X1
T33
S1
T12
S3
T34T22X1X2
Fig. 2:
Circuito de entrada monocanal/Circuito
di entrata monocanale/Eenkanalig
ingangscircuit
T33X1T12
S3
T11
X2
T34
T22
Fig. 5:
Control de puerta protectora bicanal/
Comando porta di sicurezza bicanale/
Tweekanalige hekbewaking
S1
T12X2
S3
T34T22
Fig. 3:
Circuito de entrada bicanal/Circuito
d'ingresso bicanale/Tweekanalig
ingangscircuit
T33
T34
X1
S1
S2
X2
T12
T11
T22
Fig. 6:
Control puerta de protección, rearme
automático/Controllo porta di sicurezza
bicanale, start automatico/Twekanalige
hekbewaking, automatische start
Fig. 4:
Control puerta protectora monocanal/
Controllo porta di sicurezza monocanale/
Eenkanalige hekbewaking
Elemento accionado/Elemento
azionato/Bekrachtigd element
Puerta abierta/Porta aperta/Hek
niet gesloten
Puerta cerrada/Porta chiusa/
Hek gesloten
S1/S2: Pulsador de paro de emergencia o
interruptor de puerta protectora/
Esempio di collegamento per relè
esterni/Noodstop- of hekschakelaar
• Defecto a tierra en PNOZ 1 con tensión de
alimentación en corriente alterna: Cae la
tensión de alimentación y los contactos de
salida se abren.
• Defecto a tierra en PNOZ 1 con tensión de
alimentación en corriente continua: Un
fusible electrónico induce la apertura de
los contactos de salida si las corrientes
remanentes son > 1,2 A. El dispositivo
vuelve a estar en condiciones de funcionamiento 1 s después de eliminar la causa
de la avería y el mantenimiento de la tensión de alimentación.
• Funcionamiento defectuoso de los contactos: En caso de soldadura de un contacto
no es posible reactivar el dispositivo después de abrirse el circuito de entrada.
• Solo está encendido uno o ningún diodo
luminoso: Existe un fallo de conexión o un
fallo interno.
• Dispersione verso terra di PNOZ 1 per
tensione alternata: La tensione di
alimentazione si interrompe ed i contatti di
sicurezza si aprono.
• Dispersione verso terra di PNOZ 1 per
tensione continua: Un fusibile elettronico
provoca l’apertura dei contatti di uscita in
caso di corrente di dispersione > 1,2 A.
Dopo l’eliminazione del guasto, se viene
rispettata la corretta tensione di alimentazione, l’apparecchio è di nuovo pronto per
il funzionamento dopo ca. 1 sec.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di
contatti saldati tra loro, non è possibile la
riattivazione dopo l’apertura del circuito di
entrata.
• Si accende solo uno o nessun diodo LED:
È presente un errore esterno di cablaggio
o un errore interno.
K5
K4
X1X2
1L2
13
14
K4K5
Fig. 9:
Ejemplo de conexión para contactores
externos/Esempio di collegamento per relè
esterni/Aansluitvoorbeeld voor externe
magneetschakelaars
Fouten - Storingen
• Aardsluiting bij PNOZ 1 voor wisselspanning: de voedingsspanning valt uit en
de veiligheidscontacten worden geopend.
• Aardsluiting bij PNOZ 1 voor gelijkspanning: een elektronische zekering zorgt
bij een foutstroom >1,2 A voor het openen
van de uitgangscontacten. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het aanhouden van de voedingsspanning is het
apparaat na ca. 1 seconde weer bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na
het openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
• Slechts één of geen LED licht op: er is
sprake van een externe bedradingsfout of
interne fout.
- 10 -
Page 11
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens
Tensión de alimentación UB/Tensione di alimentazione UB/Voedingsspanning U
Tolerancia de tensión/Tolleranza di tensione/Spanningstolerantie
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita con UB/Opgenomen vermogen bij U
Rango de frecuencia / Gamma di frequenza / Frequentiebereik
Ondulación residual/Ondulazione residua/Rimpelspanning
Tensión e intensidad en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op
Circuito de entrada/Circuito d’ingresso/Ingangscircuit
Circuitos de rearme/Circuiti di start/Startcircuit
Circuito de realimentación/circuito di retroazione/ terugkoppelcircuit
Contactos de salida conforme a EN 954-1 /Contatti di uscita secondo norma/
EN 954-1Uitgangscontacten volgens EN 954-1
Categoría 3/categoria 3/categorie 3
Categoría de uso según/Categoria d’uso secondo norma/Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (CC13: 6 ciclos/min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min)
Material de los contactos/Materiale di contatto/Contactmateriaal
Protección externa de los contactos según/Fusibile dei contatti di uscita secondo/
Rearme automático tras conexión de red/Start automatico dopo attivazione dell'alimentazione
di rete/Automatische start na netinschakeling
Rearme manual/Start manuale/Handmatige start
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
con parada de emergencia/in caso di arresto di emergenza/bij noodstop
en una caida de tensión/in caso di mancanza di alimentazione/bij uitvallen spanning
Tiempo de recuperación con frecuencia máx. de conmutación 1/s/tempo di ripristino par mass.
frequenza di commutazione 1/s/Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
después de una parada de emergencia/dopo un arresto di emergenza/na noodstop
en una caida de tensión/in caso di mancanza di alimentazione/bij uitvallen spanning
Simultaneidad canal 1 y 2/Simultaneità canale 1 e 2/Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2
Inmunidad a cortes de tensión/Ininfluenza mancanza tensione/Maximale
spanningsonderbrekin
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC
Vibraciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingsbestendigheid volgens
EN 60068-2-6
Frecuencia/Frequenza/Frequentie
Amplitud/Ampiezza/Amplitude
Condiciones ambientales/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities
Distancias de fuga y dispersión superficial/Caratteristiche dielettriche/Lucht- en kruipwegen
Temperatura ambiente/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur
Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur
Grado de protección/Tipo di protezione/Beschermingsgraad
Lugar de montaje/Spazio necessario per il montaggio/Inbouwruimte
Carcasa/Alloggiamento/Behuizing
Bornes/Morsetti/Klemmen
Material de la carcasa/Materiale usato per la custodia/Behuizingsmateriaal
Frontal/Fronte/Front
Carcasa/Custodia/Behuizing
Sección máx. del conductor exterior/Sezione trasversale massima del conduttore esterno/Max.
3 Contactos de seguridad (normalmente
abiertos)/contatti di sicurezza (NA)/
veiligheidscontacten (M)
1 contactos auxiliares (NC)/ con. ausiliari
(NC)/hulpcontacten (V
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VA
AC1: 400 V/0,01 ... 5 A/2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W
AC15: 230 V/5A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2 + 0,2 µm Au
10 A de acción rápida/rapido/snel,
6 A de acción lenta/ritardato/traag
24 V AC/DC: 6 A, Característica/
Caratteristica/Karakteristiek B/C
150 Ohm
200 Ohm
250 Ohm
350 Ohm
typ. 190 ms, max. 270 ms
typ. 215 ms, max. 320 ms
typ. 190 ms, max. 270 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms
typ. 60 ms, max. 80 ms
300 ms
350 ms
140 ms
35 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
EN 60947-1
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,20 ... 4,0 mm2, 24 ... 10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 ... 14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 ... 14 AWG
- 11 -
Page 12
Par de apriete para bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per i morsetti (viti)/
Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven)
Dimensiones (bornes de tornillo) Al x An x Pr/Misure (morsetti a vite) altezza x larghezza x
profondità/Afmetingen (schroefklemmen) h x b x d
Posición de montaje/Posizione di montaggio/Inbouwpositie
Peso/Peso/Gewicht
0,6 Nm
87 x 90 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
DC: 400 g, AC: 500 g
Son válidas las versiones actuales de las
normas 02/05.
Para evitar una falla de los dispositivos, se
debe procurar una suficiente extinción de
chispas en todos los contactos de salida. En
cargas capacitivas se deben tener en
cuenta los picos de corriente..
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore a 02/05.
Per prevenire l’avaria dei dispositivi, si deve
assicurare su tutti i contatti di uscita una
adeguata protezione (RC, diodo, etc). In
caso di carichi capacitivi si devono
prevedere gli eventuali picchi di corrente.
Van toepassing zijn de in 02/05 actuele
versies van de normen.
Om falen van het relais te verhinderen,
moet aan alle uitgangscontacten voor een
adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij
capacitieve belasting moeten gelet worden
op eventuele stroompieken.
Vida útil del relé de salida/Durata del relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
AC1: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1
10100100010000
Schaltspielzahl x 10
Nombre de manvres x 10
AC15: 230 V
Cycles x 10
3
AC1: 400 V
3
3
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")