4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Sicherheitsfunktion muss mindestens einmal im Monat ausgelöst
werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ 1 ist bestimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1 und EN 60204-1
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow VDE and
local regulations especially as regards
preventative measures.
•
Transport, storage and operating conditions should all conform to
2-6
.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
• The safety function must be triggered at
least once a month.
EN 60068-
Authorised Applications
The Safety Relay PNOZ 1 is for use in:
• Emergency Stop installations.
• Safety Circuits according to VDE 0113
part 1 and EN 60204-1
(e.g. with movable guards).
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la
garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• La fonction de sécurité doit être activée
au moins une fois par mois.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité PNOZ 1 est
adapté pour :
• les circuits d’arrêt d’urgence
• les circuits de sécurité selon les normes
NF 79-130 et
protecteurs mobiles).
EN 60204-1
(ex.
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet,
da kein dynamischer Start möglich ist.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ 1 ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es
stehen verschiedene Varianten für den
Betrieb mit Wechselspannung und eine
Variante für den Betrieb mit Gleichspannung
zur Verfügung.
Weitere Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte
(Schließer) und 1 Hilfskontakt (Öffner),
zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für NOT-AUSTaster, Schutztürgrenztaster und
Starttaster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
The device is unsuitable for non-contact
barriers (e.g. light curtains) because a
dynamic start is not possible.
Description
The Safety Relay PNOZ 1 is enclosed in a
90 mm P-97 housing. There are different
versions available for AC operation and one
for DC operation.
Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O)
and one signal contact (N/C), positiveguided.
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Start-up
Button.
• Status Indicators.
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• AC relays are fitted with a short-circuit
proof power transformer. DC relays have
an electronic fuse.
L'appareil n'estpas adapté à la surveillance
de barrières immatérielles car une validation
dynamique n'est pas possible.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique
de sécurité PNOZ 1 est disponible en versions différentes pour les tensions de
commandes alternatives et 1 version pour
les tensions continues.
Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à
fermeture de sécurité et un contact à
ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des
contacteurs externes
Le relais PNOZ 1 répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec autosurveillance
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
- 1 -
• AC-Schaltgeräte haben einen
kurzschlussfesten Netztransformator.
DC-Schaltgeräte besitzen eine elektronische Sicherung.
• transfo. interne protégé contre les c.c
(relais en AC)
• fusible électronique (relais en DC)
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ 1 dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung, Brücke zwischen
X1-X2 und T33-T34 sowie geöffnetem
Eingangskreis geht Relais K3 in Wirkstellung.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOTAUS-Taster nicht betätigt) Relais K1 und
K2 gehen über die Schließer K3.1 und
K3.2 in Wirkstellung und halten sich selbst
über K1.1 bzw. K2.1. Die Statusanzeigen
leuchten. Die Sicherheitskontakte (13-14/
23-24/33-34) sind geschlossen, der
Hilfskontakt (41-42) ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOTAUS-Taster betätigt) K1 und K2 fallen in
die Ruhestellung zurück. Die Sicherheitskontakte (13-14/23-24/33-34) werden
redundant geöffnet, der Hilfskontakt
(41-42) geschlossen.
Function Description
The relay PNOZ 1 provides a safetyoriented interruption of a safety circuit.
When the operating voltage is supplied,
X1 - X2 and T33 - T34 are bridged and the
input circuit is closed, relay K3 energises.
• Input circuit closed (e.g. Emergency Stop
Button not activated): Relays K1 and K2
energise via the N/O K3.1 and K3.2 and
latch via K1.1/K2.1. The status indicators
illuminate. The safety contacts (13-14/2324/33-34) are closed, the signal contact
(41-42) is opened.
• Input circuit opened (e.g. Emergency Stop
Button activated): K1 and K2 de-energise.
The safety contacts (13-14/23-24/33-34)
are opened redundantly, the signal contact
(41-42) is closed.
A1 (L+)
F1
A2 (L-)
T11
T12
T12
T22
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ 1 assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), si X1-X2 et
T33-T34 sont pontés et les canaux d’entrée
ouverts, le relais K3 colle.
• Fermeture des canaux d’entrée T11, T12
& T22 (par ex. AU non actionné) : les
relais K1 et K2 collent par l’intermédiaire
des contacts K3.1 et K3.2 et
s’automaintiennent par K1.1 et K2.1. Les
LEDs de visualisation sont allumées. Les
contacts de sortie de sécurité (13-14/2324 et 33/34) se ferment, le contact
d’information 41-42 s’ouvre.
• Ouverture des canaux d’entrée (par ex.
action sur AU) K1 et K2 retombent. Les
contacts de sortie s’ouvrent de façon
redondante, le contact d’information
41-42 se ferme.
X1
X2
K1.2
13 23 3341
K1
Fig. 1: Innenschaltbild
Internal Wiring Diagram
Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113
und EN 60204, keine Redundanz im
Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis
werden erkannt, jedoch keine
Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald Eingangskreis geschlossen.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen.
~
G1
+
=
K2.1
K3.1
K1.1
K1K2
K3.2
T33
T34
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204, no
redundancy in the input circuit; earth faults
are detected in the emergency stop
circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit; earth faults are detected
in the emergency stop circuit, however
shorts across the emergency stop
pushbutton will not be detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a
reset button has been pressed.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
K2.2
K2
K3
14 24 3442
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la
EN 60204
, pas de
redondance dans le circuit d’entrée; la
mise à la terre du circuit d’entrée est
détectée
• Commande par 2 canaux : circuit
d’entrée redondant; la mise à la terre est
détectée mais pas les courts-circuits
entre les contacts.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est
activé qu’après une impulsion sur un
poussoir de validation.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
- 2 -
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von min.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement
auf der Rückseite des Geräts.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire
électrique ayant au min.un indice de
protection IP54. Sa face arrière permet un
montage sur rail DIN.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/
33-34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt
(z. B. für Anzeige).
• Vor die Ausgangskontakte eine Siche-
rung (siehe techn. Daten) schalten, um
das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
im Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Bei AC-Geräten kann kein zusätzlicher
Verbraucher verwendet werden. Bei DCGeräten zusätzliche Verbraucher mit max.
400 mA.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+)
und A2 (-) anlegen.
- DC: Klemme A2 (-) mit geerdeter Seite
der Versorgungsspannung verbinden.
- AC: Betriebserdungsklemme mit
Schutzleitersystem verbinden.
• Rückführkreis
Brücke an X1-X2 oder externe Schütze
anschließen.
• Startkreis
- Automatischer Start: T33-T34 brücken.
- Manueller Start: Taster an T33-T34
anschließen (keine Brücke an T33-T34)
• Eingangskreis
- Einkanalig: T12-T22 brücken. Öffner-
kontakt von Auslöselement an T12 und
T11 anschließen.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von
Auslöseelement an T11-T12/T11-T22
anschließen (keine Brücke an T12-T22).
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen) und der Hilfskontakt (41-42) ist
geöffnet. Die Statusanzeigen von Kanal 1
und Kanal 2 leuchten. Das Gerät ist
betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und
der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen T33 und T34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, der
Eingangskreis ist aktiviert.
max
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24/3334 are safety contacts. Output contact 4142 is a signal contact (e.g. for a display).
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical data)
must be connected before the output
contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
input circuit:
R
I
max
R
technical details)
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance (see
lmax
Rl /km = Cable resistance/km
• When your external device (limit switch
etc.) has a current consumption, with DC
units this must not exceed 400 mA. With
AC units no load is permitted.
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals A1
(+) and A2 (-)
- DC: Connect terminal A2 (-) with the
earthed side of the operating voltage.
- AC: Connect the operating earth
terminal with the ground earth.
• Feedback control loop
Bridge X1 - X2 or connect external
contactors/relays.
• Reset circuit
- Automatic reset: Bridge T33 - T34.
- Manual reset: Connect button on T33 -
T34 (no bridge on T33 - T34).
• Input circuit
- Single-channel: Bridge T12 - T22.
Connect N/C contact from trigger
element (e.g. E-Stop) to T12 and T11.
- Two-channel: Connect N/C contact
from trigger element (e.g. E-Stop) to
T11 - T12/T11 - T22 (no bridge at T12
- T22).
The safety contacts are activated (closed)
and the signal contact (41 - 42) is open. The
status indicators from channel 1 and
channel 2 are illuminated. The unit is ready
for operation.
If the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24/33-34 open and the
signal contact 41-42 closes. The status
indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• With manual reset, the button between
T33-T34 must also be pressed.
The status indicators illuminate once more,
the input circuit is activated.
max
in the
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Seuls les contacts 13-14,23-24 et 33-34
sont des contacts de sécurité. Le contact
41-42 est un contact d’information (ex.
voyant)
• Protection de contacts de sortie par
des fusibles (voir caractéristiques
techniques) pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max
I
dans le circuit d’entrée:
max
R
I
max
R
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km
• Pour les relais AC, le branchement
d’utilisateurs supplémentaires sur les
canaux d’entrée est impossible. Pour les
relais DC, utilisateurs supplém. avec
max. 400 mA.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Amener la tension d’alimentation sur A1
et A2
- DC : borne A2 à relier au „-“
- AC : relier la borne terre
• Boucle de retour
Pontage de X1-X2 ou branchement des
contacts externes
• Circuit de réarmement
- Réarmement automatique: pontage des
- Réarmement manuel: câblage d’un
• Circuits d’entrée
- Commande par 1 canal : câblage du
- Commande par 2 canaux : câblage des
Les contacts de sortie se ferment et le
contact d’information 41-42 s’ouvre. Les
LEDs de visualisation des canaux 1 et 2
sont allumées. L’appareil est prêt à
fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sortie retombent et le contact
d’information 41-42 se ferme. Les LEDs
s’éteignent.
Remise en route :
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir de validation T33-T34
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
contacts de sortie sont fermées.
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
lmax
bornes T33-T34
poussoir sur T33-T34 (pas de
pontage)
contact à ouverture entre T11 et T12,
pontage de T12 et T22
contacts à ouverture entre T11-T12/
T11-T22 (pas de pont entre T12-T22)
- 3 -
T11 T12T33
X2 T34
T33X1T11
T22T12
T12
S1
S3
T11
X1
T33
S1
T12
S3
T34T22X1X2
Fig. 2:
Eingangskreis einkanalig/Single-channel
input circuit/Commande par 1 canal
T33X1T12
S3
T11
X2
T34
T22
Fig. 5:
Schutztürsteuerung zweinkanalig/Twochannel safety gate control/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux
S1
T12X2
S3
T34T22
Fig. 3:
Eingangskreis zweikanalig/Two-channel
input circuit/Commande par 2 canaux
T33
T34
X1
S1
S2
X2
T12
T11
T22
Fig. 6:
Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control,
automatic reset/Surveillance de protecteur,
commande par 2 canaux, rearmement
automatique
Fig. 4:
Schutztürsteuerung einkanalig/Single
channel safety gate control/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal
• Erdschluss für Wechselspannung: Die
Versorgungsspannung bricht zusammen
und die Sicherheitskontakte werden
geöffnet.
• Erdschluss für Gleichspannung: Die
Versorgungsspannung bricht zusammen
und die Sicherheitskontakte werden über
eine elektronische Sicherung geöffnet.
Nach Wegfall der Störungsursache und
Abschalten der Versorgungsspannung
für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder
betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen
des Eingangskreises keine neue
Aktivierung möglich.
• Nur eine oder keine Leuchtdiode leuchtet:
Externer Beschaltungsfehler oder
interner Fehler liegt vor.
T33
S3
T34
Fig. 8:
Manueller Start/Manual reset/Rearmement
manuel
Faults
• Earth fault for AC operation: The supply
voltage fails and the safety contacts are
opened.
• Earth fault for DC operation: Supply
voltage fails and the safety contacts are
opened via an electronic fuse. Once the
cause of the fault has been removed and
operating voltage is switched off, the unit
will be ready for operation after
approximately 1 minute.
• Faulty contact functions: In the case of
welded contacts, no further activation is
possible following an opening of the input
circuit.
• Only one or no LED illuminates: An external wiring fault or an internal fault is
present.
K5
K4
X1X2
1L2
13
14
K4K5
Fig. 9:
Anschlussbeispiel für externe Schütze/
Connection example for external contactors,
relays/Branchement contacteurs externes
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse (AC) : la tension
d’alimentation s’effondre et les contacts
desortie s’ouvrent.
• Défaut de masse (DC) : la tension
d’alimentation chute et les contacts de
sécurité sont ouverts par un fusible
électronique. Une fois la cause du défaut
éliminée et la tension d’alimentation
coupée, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts
de sortie: en cas de soudage d’un
contact lors de l’ouverture du circuit
d’entrée, un nouvel réarmament est
impossible.
• Seule une ou pas de LED est allumée:
erreur de câblage externe ou défaut
interne du boîtier.
- 4 -
Loading...
+ 8 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.