4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-78 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in
Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet, da
ein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow VDE and
local regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-78.
• Any guarantee is void following opening
of the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1
and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
The device is suitable for non-contact
barriers (e.g. light curtains) because a
dynamic start is possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-78 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la
garantie.
• L’appareil doit être monté dans une
armoire; l’humidité et la poussière
pouvant entraîner des aléas de
fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d’arrêt d’urgence
• protecteurs mobiles
L'appareil est adapté à la surveillance de
barrières immatérielles car une validation
dynamique est possible (surveillance du
circuit de réarmement).
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem
P-93-Gehäuse untergebracht. Es stehen
Gerätevarianten für verschiedene
Wechselspannungen zur Verfügung. Jede
Gerätevariante kann auch mit 24 V Gleichspannung betrieben werden.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 7 Sicherheitskontakte
(S) und ein Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster,
Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
• 2 Halbleiterausgänge melden Betriebsbereitschaft bzw. Störung bei Erd- oder
Querschluss
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut (EN 954-1 Kategorie 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• Der AC-Teil hat einen kurzschlussfesten
Netztransformator, der DC-Teil eine
elektronische Sicherung.
Description
The Safety Relay is enclosed in a
90 mm P-93 housing. There are variations
for different AC voltages. Every unit can
also be operated with 24 VDC.
Features:
• Relay outputs: 7 safety contacts (N/O)
and one auxiliary contact (N/C), positiveguided.
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset
button.
• Status Indicators.
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
• 2 semi-conductor outputs show ready for
operation or earth fault or short circuit on
input channels.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring (EN 954-1 Category 4).
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• AC relays are fitted with a short-circuit
proof power transformer. DC relays have
an electronic fuse.
- 1 -
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-93, le bloc logique
de sécurité est disponible en différentes
versions pour les tensions alternatives.
Chaque relais peut également être alimenté
en 24 V DC.
Particularités:
• Sorties disponibles: 7 contacts à
fermeture de sécurité et un contact à
ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des
contacteurs externes
• 2 sorties statiquesd'information (relais en
position travail et défaut court-circuit ou
mise à la terre)
Le relais PNOZ 11 répond aux exigences
suivantes:
• conception redondante avec autosurveillance (selon EN 954-1 cat. 4)
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
• transfo. interne protégé contre les c.c
(relais en AC)
• fusible électronique (relais en DC)
Funktionsbeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Rückführkreis Y1-Y2 und der Startkreis
S33-S34 geschlossen sind.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NotHalt-Taster nicht betätigt):
Die LED "CH. 1 IN" und CH. 2 IN"
leuchten. Relais K1 und K2 gehen in
Wirkstellung und halten sich selbst. Die
Statusanzeigen für "CH. 1" und "CH. 2"
leuchten. Die Sicherheitskontakte (13-14/
23-24 ... 73-74) sind geschlossen, der
Hilfskontakt (81-82) ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NotHalt-Taster betätigt):
Die Statusanzeige für "CH. 1 IN" und
"CH. 2 IN" erlischt. Relais K1 und K2
fallen in die Ruhestellung zurück. Die
Statusanzeige für "CH. 1" und "CH. 2"
erlischt. Die Sicherheitskontakte (13-14/
23-24 ... 73-74) werden redundant
geöffnet, der Hilfskontakt (81-82)
geschlossen.
Start mit Überwachung (Taster im
Startkreis)
Bei Betätigen des Starttasters zieht Relais
Kx an und hält sich selbst. Die LED "Start"
leuchtet. Erst nach Loslassen des Starttasters ist das Gerät betriebsbereit. Relais
Kx fällt ab und die LED "Start" leuchtet nicht
mehr.
Halbleiterausgänge
Der Halbleiterausgang Y35 leitet, wenn die
Versorgungsspannung anliegt und die
interne Sicherung nicht ausgelöst hat.
Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die
Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er
sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung
sind.
Function Description
The safety relay provides a safety-oriented
interruption of a safety circuit. When the
operating voltage is supplied the LED
"Power" is illuminated. The unit is ready for
operation, when the Feedback control loop
Y1-Y2 and the reset circuit S33-S34 are
closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
The LED "CH. 1 IN" and "CH. 2 IN" are
illuminated. Relays K1and K2 energise
and retain themselves. The status
indicators for "CH. 1" and "CH. 2"
illuminate. The safety contacts (13-14/23-
24...73-74) are closed, the auxiliary
contact (81-82) is open.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed)
The status indicators for "CH.1 IN" and
"CH. 2 IN" go out. Relays K1 and K2 deenergise. The status indicators for "CH.1"
and "CH.2" go out. The safety contacts
(13-14/23-24...73-74) will be opened
(redundant), the auxiliary contact (81-82)
closes.
Reset with monitoring (Button in reset
circuit).
By pressing the reset button, relay Kx
energises and retains itself. The LED
"Start" illuminates. Only after releasing the
reset button is the unit ready for operation.
Relay Kx de-energises and the LED "Start"
is no longer illuminated.
Semi-conductor outputs
The semi-conductor Y35 conducts when the
operating voltage is applied and the internal
fusing is healthy. The semi-conductor Y32
conducts if the relays K1 and K2 are
energised. Y32 switches off when the
relays de-energise to rest position.
Description du fonctionnement
Le bloc logique de sécurité assure de façon
sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A
la mise sous tension du relais (A1-A2), la
LED "Power" s'allume. Le relais est activé si
la boucle de retour Y1-Y2 et le circuit de
réarmement S33-S34 sont fermés.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les LEDs "CH. 1 IN" et "CH.2 IN" sont
allumées. Les relais K1 et K2 passent en
position travail et s'auto-maintiennent.
Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les
contacts de sécurité (13-14/23-24...73-74)
sont fermés et le contact d'info. (81-82)
est ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les LEDs "CH.1 IN" et "CH.2 IN" s'étein
gnent. Les relais K1 et K2 retombent. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14/23-24...73-
74) s'ouvrent et le contact d'info. (81-82)
se ferme.
Surveillance du poussoir de réarmement
Une action sur le poussoir de réarmement
fait monter le relais Kx qui s'auto-maintient.
La LED "Start" est allumée. Le PNOZ 11
n'est activé qu'au relâchement du poussoir
de réarmement. Le relais Kx retombe et la
LED "Start" s'éteint.
Sorties statiques
La sortie statique Y35 est passante si la
tension d'alimentation est présente et si le
fusible électronique n'a pas déclenché.
La sortie statique Y32 est passante si les
relais K1 et K2 sont en position travail. Elle
est bloquée si les relais sont en position
repos.
S11
S33
S34
S32
CH2
S34
Start
Unit
Y31
Y35
A2
A1
AC
DC
B1
B2
&
Y32
Y30
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113
Teil 1 und EN 60204-1, keine Redundanz
im Eingangskreis, Erdschlüsse im
Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter
Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den
Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald Eingangskreis geschlossen ist.
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 part 1 and
EN 60204-1, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the
emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit. Earth faults in the
Emergency Stop circuit and shorts across
the emergency stop push button are
detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
S37
S21
S12
S31
Y2
Y1
Kx
CH1
S22
1333 43
23
K1
K2
1434 44
24
53 63 73 81
54 64 7482
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal: conforme aux
prescriptions de la EN 60204-1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit d’entrée est
détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les
courts-circuits entre les contacts sont
détectées.
• Réarmement automatique: le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
- 2 -
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät
ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt
und wieder losgelassen wurde.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
Gleichzeitigkeit
Bei zweikanaligem Betrieb darf die Zeit
zwischen dem Schließen der beiden NotHalt-Kontakte unendlich betragen.
• Manual reset: Unit is only active when a
reset button has been pressed.
• Manual reset with monitoring: Unit is only
activated, when the reset button ist
pressed and then released.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
Simultaneity
By dual channelled operation the time
between the closing of both Emergency
Stop buttons can be infinity.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur un poussoir
de validation.
• Surveillance de circuit de réarmement: le
relais n'est activé qu'après le relachement
du poussoir de validation.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Désynchronisme
En cas de commande par 2 canaux avec
des poussoirs AU, le désynchronisme entre
les 2 canaux peut être infini.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement
auf der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf
einer senkrechten Tragschiene (35 mm)
durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter
oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen
S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig) und
Brücke zwischen Y1-Y2 (Rückführkreis)
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24 ...
73-74 sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakt 81-82 ist ein Hilfskontakt
(z. B. für Anzeige).
• Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(siehe techn. Daten) schalten, um das
Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
im Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung
der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten
verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die
Versorgungsspannung für ca. 1 Minute
abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
max
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• Unit delivered with a bridge between S11S12 (2-channel input circuit) and a bridge
between Y1-Y2 (Feedback Control Loop)
• Only the output contacts 13-14/23-24 ...
73-74 are safety contacts. Output contact
81-82 is an auxiliary contact (e.g. for a
display).
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical data)
must be connected before the output
contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance (see
lmax
technical details)
Rl /km = Cable resistance/km
As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by
Pilz during the final control check.
However, a test is possible after installing
the unit and it can be carried out as
follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12-S22 for detecting shorts
across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for
up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
max
in the
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant
un indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires:
• Pontages présents à la livraison: S11-S12
(commande par 2 canaux) et Y1-Y2
(boucle de retour)
• Seuls les contacts 13-14,23-24 ... 73-74
sont des contacts de sécurité. Le contact
81-82 est un contact d’information (ex.
voyant)
• Protection de contacts de sortie par
des fusibles (voir caractéristiques
techniques) pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max
I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km
La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
test sur site est possible de la façon
suivante:
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse
du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si
les longueurs de câblage sont proches
des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible: enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de
proximité.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
- 3 -
• Bei Betrieb mit Wechselspannung ist
eine lösbare Verbindung zwischen Gerät
und Betriebserde erforderlich. Der
Anschluss entfällt bei Gleichspannung.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
- AC: Versorgungsspannung an Klem-
men A1 und A2 anlegen; Betriebserdungsklemme mit Schutzleitersystem
verbinden.
- DC: Versorgungsspannung an Klem-
men B1 und B2 anlegen
• Rückführkreis:
Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze
anschließen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen.
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen, S34S37 brücken.
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S12 und S11 anschließen.
- Zweikanalig: S11-S12 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S21-S22 und S31-S32 anschließen.
• 24 V Versorgungsspannung für
Halbleiterausgänge: +24 V DC an
Klemme Y31 und 0 V an Klemme Y30
anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert
(geschlossen) und der Hilfskontakt (81-82)
ist geöffnet. Die Statusanzeige für "CH.1",
"CH. 2", CH.1 IN" und "CH. 2 IN" leuchten.
Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24 ... 73-74
und der Hilfskontakt 81-82 schließt. Die
Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start ohne Überwachung
zusätzlich Taster zwischen S33 und S34
betätigen, bei manuellem Start mit
Überwachung Taster betätigen und
wieder loslassen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
• With AC operating voltage a detachable
connection is required between unit and
system earth. With DC operating voltage
this connection is not necessary.
To operate:
• Supply operating voltage
- AC: Connect the operating voltage to
terminals A1 and A2; connect the
operating earth terminal with the
ground earth.
- DC: Connect the terminals B1 and B2
with the operating voltage.
• Feedback control loop:
Bridge Y1 - Y2 or connect external n/c
contacts in series from other devices .
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S33-S34
- Manual reset: Connect button to S33-
S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34, bridge S34-S37.
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S12 and S11.
- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect
N/C contact from safety switch (e.g.
Emergency-Stop) to S21-S22 and S31S32.
• 24 VDC supply voltage for semiconductor output: Connect +24 VDC to
terminals Y31 and 0 VDC to Y30.
The safety contacts are activated (closed)
and the auxiliary contact (81 - 82) is open.
The status indicators "CH.1", "CH.2",
"CH.1 IN" and "CH.2 IN" are illuminated.
The unit is ready for operation. If the input
circuit is opened, the safety contacts 13-14/
23-24 ... 73-74 open and the auxiliary
contact 81-82 closes. The status indicator
goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset without monitoring,
momentary closure of the button between
S33 and S34 must be pressed; for
manual reset with monitoring, press the
button and release again.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
• Pour les tensions d'alimentation alternatives UB~, une liaison amovible entre le
boîtier et la terre est exigée. Cette liaison
n'est pas nécessaire pour les relais
alimentés en 24 V DC.
Mise en oeuvre:
• Tension d’alimentation
- AC: amener la tension d’alimentation
sur A1 et A2; relier la borne terre
- DC: amener la tension d’alimentation
sur B1 et B2
• Boucle de retour:
Pontage de Y1-Y2 ou branchement des
contacts externes
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S33-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 et
pontage des bornes S34-S37.
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal: câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et
S31-S32, pontage entre S11-S12
• Alimentation en 24 VCC des sorties
statiques: relier le +24 V DC à la borne
Y31 et le 0 V à la borne Y30.
Les contacts de sécurité se ferment et le
contact d’information 81-82 s’ouvre. Les
LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1 IN" and
"CH.2 IN" sont allumées. L’appareil est prêt
à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité retombent et le contact
d’information 81-82 se ferme. Les LEDs
s’éteignent.
Remise en route:
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel sans
surveillance, appuyer sur le poussoir de
validation entre S33-S34. En cas de
surveillance du circuit de réarmement,
appuyer puis relacher le poussoir de
validation.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
• In Fig. 2 ... Fig. 9 sind Anschlussbeispiele
für Not-Halt-Beschaltung mit manuellem
und überwachtem Start, Schutztüransteuerungen sowie Kontaktvervielfachung
durch externe Schütze dargestellt.
• Fig. 8: Gleichzeitigkeit: 120 ms
Application
• Fig.2...Fig.9 show connection examples
for Emergency Stop wiring with manual
and monitored reset. Safety gate controls
as well as contact expansion via external
contactors.
• Fig. 8: Simultaneity 120 ms
- 4 -
Utilisation
• Dans les figures 2 à 9 sont représentés
les différents cablages possibles du
PNOZ 11: poussoirs AU avec surveillance
du circuit de réarmement, interrupteurs
de position et augmentation du nombre
des contacts par contacteurs externes.
Fig. 8: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Two channel safety
gate control,automatic reset/Surveillance
de protecteur, commande par 2 canaux,
validation automatique
S1
S12
S22
S3
S34S32
S37Y1Y2
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwachter Starttaster/Single-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
S3
S33
S34
Y1
Y2
S11
S12
S1
S21
S22
S31
S32
Fig. 6: Schutztürsteuerung einkanalig,
manueller Start/Single-channel safety gate
control, manual reset/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal,
validation manuelle
1L1
K5
K4
Y1Y2
1L2
13
14
K4K5
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig/Connection example for
external contactors/relays, single-channel/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal
Emergency Stop Button, Safety
Gate Limit Switch/Poussoir AU,
détecteurs de position
S3:Starttaster/Reset button/
Poussoir de réarmement
Fehler - Störungen
• Erdschluss bei PNOZ 11
- Betrieb mit Wechselspannung: Die
Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte
werden geöffnet.
- Betrieb mit Gleichspannung: Eine
elektronische Sicherung bewirkt das
Öffnen der Ausgangskontakte bei
Fehlströmen. Nach Wegfall der
Störungsursache und Abschalten der
Versorgungsspannung für ca. 1 Minute
ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei
verschweißten Kontakten ist nach Öffnen
des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder Versorgungsspannung fehlt.
Faults
• Earth fault on PNOZ 11
- AC operation: The supply voltage fails
and the safety contacts are opened.
- DC operation: An electronic fuse causes
the output contacts to open with fault
currents. Once the cause of the fault has
been removed and operating voltage is
switched off for approximately 1 minute,
the unit will be ready for operation.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.
- 5 -
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse du PNOZ 11
- AC: la tension d’alimentation s’effondre
et les contacts desortie s’ouvrent.
- DC: un fusible électronique entraîne
l’ouverture des contacts de sortie en cas
de courant de fuite. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension
d’alimentation coupée pendeent environ
1 minute, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact lors
de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.
Loading...
+ 11 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.