PETZL I'D User Manual [ru]

Page 1
Product information =
specific
information
general
information
responsible for your own actions and decisions.
Before using this product, you must :
- Read and understand all Product Information.
- Become acquainted with the product’s capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Additionally, you should get qualified instruction in its proper use.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
WARNING
Specific information
(GB) IMPORTANT
This notice contains information and instructions specific to this product only, for complete product information, see also the attached Petzl General Information notice. Both notices must be read and understood before using this product.
(FR) IMPORTANT
Cette notice contient uniquement des informations spécifiques à ce produit. Pour avoir une information complète, voir aussi la notice des Informations générales à tous les produits Petzl. Les deux notices doivent être lues et comprises avant d’utiliser ce produit.
(DE) WICHTIG
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen und Anweisungen, die nur für dieses Produkt gelten. Weitere Informationen zu allen Produkten finden Sie der allgemeinen Petzl-Produktbeschreibung. Vor der Verwendung dieses Produkts müssen beide Dokumente gelesen und inhaltlich verstanden werden.
(IT) IMPORTANTE
Questa nota informativa contiene informazioni specifiche di questo prodotto soltanto. Per avere un’informazione completa, fate riferimento anche alla nota informativa generale di tutti i prodotti Petzl. Entrambe le note informative vanno lette e comprese prima di utilizzare questo prodotto.
(ES) IMPORTANTE
Esta ficha técnica contiene únicamente información específica de este producto. Para una información completa, consulte también la ficha de Información general incluida en todos los productos Petzl. Las dos fichas técnicas deben leerse y entenderse antes de utilizar este producto.
(PT) IMPORTANTE
Esta notícia contém unicamente informações específicas para este producto. Para ter uma informação completa, veja também a notícia das Informações Gerais para todos os produtos Petzl. As duas notícias deve ser lidas e compreendidas antes de utilizar este produto.
(NL) BELANGRIJK
Deze bijsluiter bevat enkel de specifieke informatie voor dit product. Voor een volledige informatie, zie ook de bijsluiter met de Algemene Inlichtingen bijgevoegd bij alle Petzl producten. Beide bijsluiters moeten worden gelezen en begrepen alvorens dit product te gebruiken.
(DK) VIGTIGT
Denne brugsanvisning indeholder specifikke informationer og instruktioner kun for dette produkt, for at fuldende produktinformationen, se vedlagte Petzl overordnende brugsanvisning. Begge brugsanvisninger bør læses og forstås før ibrugtagning af dette produkt.
(SE) VIKTIGT
Detta informationsblad innehåller information och instruktioner som är specifika för denna produkt. För komplett produktinformation, se även den bifogade allmänna informationen från Petzl. Bägge informationsbladen måste läsas och all information måste förstås innan produkten används.
(FI) TÄRKEÄÄ
Tämä ohje käsittää tietoa ja käyttöohjeita nimenomaan tästä tuotteesta. Lue myös oheen liitetty, yleinen Petzl informaatio. Molemmat ohjeet on luettava ja ymmärrättevä ennen tuotteen käyttöä.
(NO) VIKTIG
Denne bruksanvisningen inneholder kun informasjon og instruksjoner spesifikt for dette produktet. For komplett produktinformasjon, vennligst se den generelle bruksanvisningen fra Petzl. Begge bruksanvisningene må leses og forstås før produktet tas i bruk.
(RU) ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Эти материалы содержат специальную информацию, которая имеет отношение только к данной продукции. Для получения полной информации обратитесь к заметкам содержащим Общую Информацию Petzl (прилагается). Пожалуйста, прочитайте и осознайте обе части инструкции перед тем, как начнёте использовать эту продукцию.
(CZ) DŮLEŽITÉ
Tento návod obsahuje informace, které jsou určeny pouze pro tento výrobek. Pro úplnější informace použijte přiložené Všeobecné informace rmy Petzl. Před použitím tohoto výrobku jste povinni se seznámit s obsahem obou dokumentů.
(PL) UWAGA
Niniejsza instrukcja zawiera wyłącznie informacje właściwe dla tego produktu W celu uzyskania kompletnych informacji należy zapoznać się instrukcją Informacje ogólne dla wszystkich produktów Petzl. Należy przeczytać i zrozumieć obydwie instrukcje zanim zacznie się używać ten produkt.
(SI) POMEMBNO
Ta navodila vsebujejo informacije, ki se nanašajo samo na ta izdelek. Za popolnejše informacije o izdelku preberite tudi Splošne informacije Petzl, ki so priložene. Pred uporabo izdelka morate prebrati in razumeti obe navodili.
(HU) FIGYELEM
Ez a használati utasítás kizárólag a termékre vonatkozó speciális információkat tartalmazza, és csak az összes Petzl termékre vonatkozó Általános információkkal együtt nyújt elégséges tájékoztatást. A termék használatbavétele előtt elengedhetetlen a két ismertető alapos áttanulmányozása és megértése.
(BG) ВАЖНО
Тази листовка съдържа само специфичната информация и указания за употреба на този продукт. За да получите пълна информация, вижте също листовката ”Обща информация” отнасяща се до всички продукти на Петцл. Преди да започнете да употребявате този продукт, трябва да прочетете и разберете и двете листовки.
(JP) 重要な注意事項
こ こ で は 、こ の 製 品 特 有 の 注 意 、説 明 事 項 の み を 掲 載 し て い ま す 。 この製品に関するその他の情 報は、製品 に添付されている 一般注意事項を参照ください。 ここにある説明と製品に添付さ れている一般注意事項を必ず よく読み、理解したうえで製品を ご使用ください。
(KR) 중요
이 지시사항은 이 상품에 관한 정보와 사용 지시만을 포함하 고 있으며, 완전한 제품 정보 는 부가 설명된 일반 정보를 참고하십시오. 제품을 사용하 기 전에 반드시 두 사항을 숙 지하시기 바랍니다.
(CN) 重要声明
这段声明的内容和指示只是对 这特定的产品而言,其它产品 资料请参阅附上之一般Petzl产 品指示。在使用产品前,两方 面的指示均需阅读及充分明白 方可使用。
(TH) БХ¤ЗТБЛБТВ
¢йН¤ЗТБаµЧН¹НС¹¹ХйºГГ¨ШаГЧиН§¤Уб ¹Р¹У бЕР¢йНБЩЕ¾ФаИЙ¢Н§¼ЕФµАС³ ±м¹Хй КУЛГСº¢йНБЩЕ¼ЕФµАС³±м·ХиКБºЩГ³м, гЛй´Щ·Хи¤Уб¹Р¹У·СиЗд»¢Н§ Petzl
·ÕèṺÁÒ ¤Óá¹Ð¹Ó·Ñé§ÊͧÍѹÍѹµéͧ Íè¹ áÅзӤÇÒÁà¢éÒ㨠¼ÅÔµÀѳ±ì¹Õé.
1
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 2
2
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 3
EN 12841 CERTIFICATION
(EN) ENGLISH
Information regarding standards
Additional information concerning certification to the EN 12841: 2006 standard
For complete product information, see also the instructions for use for the I’D S.
I’D S Type C rope adjuster
Field of application
The EN 12841: 2006 I'D S descender is a type C rope adjuster used for descending the work rope. The I’D S is a braking device for rope that allows the user to manually control the speed of descent and to stop anywhere along the length of the rope by releasing the handle.
ATTENTION, the I'D S descender must be used with a type A backup device on a second (safety) rope (e.g. ASAP mobile fall arrester for rope).
The I'D S descender is not suitable for use in an EN 363 fall arrest system. This product must not be loaded beyond its strength rating, nor be used for any purpose other than that for which it is designed.
Compatibility
To satisfy the requirements of EN 12841: 2006 type C, use EN 1891 type A semi-static kernmantel ropes from 10 - 11.5 mm in diameter. (Note: Certification testing was performed using BEAL Antipodes 10 mm and BEAL Ginkgo ropes). Attach your descender directly to the harness using an EN 362 locking carabiner. Any equipment used with the descender (anchors, harness, locking connectors etc.) must conform to EN standards.
EN 12841
To limit the risk of a fall, the rope must always be under tension between the rope adjustment device and the anchor. Do not load the safety line when the working line is under tension. Shock-loading can damage the anchor line. Nominal maximum load = 100 kg.
EN 365
Rescue plan
You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of difficulties encountered while using this equipment. This implies an adequate training in the necessary rescue techniques.
Anchorages: Work at height
The anchor point of the system should preferably be located above the user’s position and must conform to the requirements of the EN 795 standard, in particular the minimum strength of the anchor must be 10 kN.
Modifications, repairs
Any modification, addition to, or repair of the equipment other than that authorized by Petzl is prohibited: due to the risk of reducing the effectiveness of the equipment.
Traceability and markings
You must check to ensure that the product markings remain legible during the entire lifetime of the product.
When to retire your equipment
Immediately retire any equipment if:
- it fails to pass inspection (inspection before and during use and the periodic in-depth inspection),
- it has been subjected to a major fall or load,
- you do not know its full usage history,
- you have any doubt as to its integrity. Destroy retired equipment to prevent further use.
Various
- WARNING DANGER, in general, take care that your products do not rub against abrasive or sharp surfaces.
- WARNING, when using multiple pieces of equipment together, a dangerous situation can result if the safety function of one piece of equipment is compromised by the operation of another piece of equipment.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING, inert suspension in a harness can result in serious injury or death.
- You must verify the suitability of this equipment for use in your application with regard to applicable governmental regulations and other standards on occupational safety.
- The instructions for use for each item of equipment used in conjunction with this product must be respected.
- The instructions for use must be provided to users of this equipment. If the equipment is re-sold outside the original country of destination the reseller shall provide these instructions in the language of the country in which the product is to be used.
(FR) FRANÇAIS
Informations normatives
Additif certification norme EN 12841 : 2006
Pour avoir une information complète, voir aussi la notice d’information I’I’D S.
I’D S Dispositif de réglage sur corde de type C
Champ d’application
Le descendeur I’I’D S certifié EN 12841 : 2006 est un dispositif de réglage sur corde de type C destiné à être utilisés en progression vers le bas sur la corde de travail. Le descendeur I’I’D S est un appareil de freinage sur corde qui permet à l’utilisateur de contrôler sa vitesse de descente manuellement et de s’arrêter n’importe où le long de la corde en relâchant la poignée.
ATTENTION, le descendeur I’I’D S doit obligatoirement être utilisé avec un dispositif de type A en contre-assurage sur une deuxième corde appelée corde de sécurité (par exemple un antichute mobile pour corde ASAP).
Le descendeur I’I’D S ne convient pas pour un usage dans un système d’arrêt des chutes selon la norme EN 363. Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que celle pour laquelle il est prévu.
Compatibilité
Pour répondre aux exigences de la norme EN 12841 : 2006 type C, utilisez des cordes semi-statique (âme + gaine) EN 1891 type A de 10 à 11,5 mm de diamètre. (Nota : lors de la certification, les tests ont été effectués avec les cordes Antipodes BEAL 10 mm et Ginkgo BEAL). Reliez votre descendeur directement au harnais par
un connecteur à verrouillage EN 362. Les éléments utilisés avec votre descendeur doivent être conformes aux normes EN (Ancrages, Harnais, Connecteurs à verrouillage…).
EN 12841
La corde doit toujours être tendue entre le dispositif de réglage et l’ancrage pour limiter le risque de chute. Lorsque vous êtes en tension sur votre support de travail, veillez à ce que votre support de sécurité soit non chargé. Une surcharge dynamique est susceptible d’endommager les supports d’assurage. Charge nominale maximale = 100 kg.
EN 365
Plan de secours
Prévoyez un plan de secours et définissez les moyens pour intervenir rapidement en cas de difficultés rencontrées. Ceci implique une formation adéquate aux techniques de sauvetage.
Les ancrages : Travail en hauteur
L’ancrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de l’utilisateur et doit répondre aux exigences de la norme dispositifs d’ancrage EN 795, en particulier la résistance minimum de l’ancrage doit être de 10 kN.
Modifications, réparations
Toute modification, adjonction ou réparation autre que celles autorisées par Petzl est interdite : risque de diminution de l’efficacité du produit.
Traçabilité et marquages
Veillez à ce que les marquages sur le produit restent lisibles durant toute la vie du produit.
Mise au rebut
Cessez immédiatement d’utiliser ce produit si :
- le résultat des vérifications (avant, pendant, approfondie) n’est pas satisfaisant,
- il a subi des efforts importants ou une chute importante,
- vous ne connaissez pas l’historique complet de son utilisation,
- vous avez le moindre doute sur sa fiabilité. Détruisez les produits rebutés pour éviter une future utilisation.
Divers
- ATTENTION DANGER, de manière générale, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des matériaux abrasifs ou pièces coupantes.
- ATTENTION, un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre équipement.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles physiologiques graves ou la mort.
- Vous devez vérifier l’aptitude de ce produit pour l’utilisation dans votre application par rapport aux règlements gouvernementaux et normes de sécurité en vigueur.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement. Le revendeur doit rédiger ces instructions dans la langue du pays d’utilisation si le produit est revendu hors du premier pays de destination.
3
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 4
DEUTSCH
Informationen bezüglich der Normen
Zusätzliche Zertifizierung nach EN 12841: 2006
Ausführliche Informationen hierzu finden Sie in den Produkthinweisen zum I’D S.
I’D S Seileinstellvorrichtungen des Typs C
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das nach EN 12841: 2006 zertifizierte I'D S­Abseilgerät ist eine Seileinstellvorrichtung des Typs C, die zum Abseilen am Arbeitsseil eingesetzt wird. Das I'D S-Abseilgerät ist ein Bremsgerät, mit dem der Anwender die Abseilgeschwindigkeit manuell steuern und die Abseilfahrt durch Loslassen des Hebels an jedem beliebigen Punkt des Seils stoppen kann.
ACHTUNG: Das Abseilgerät I'D S muss gleichzeitig mit einem Sicherungsgerät des Typs A (z. B. das mitlaufende Auffanggerät an beweglicher Führung ASAP) an einem zweiten (Sicherungs-) Seil verwendet werden.
Das I'D S-Abseilgerät ist nicht als Bestandteil eines Auffangsystems gemäß EN 363 geeignet. Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entworfen wurde.
Kompatibilität
Verwenden Sie in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Norm EN 12841: 2006 Typ C halbstatische Seile (Kern + Mantel) gemäß EN 1891 Typ A mit 10 bis 11.5 mm Durchmesser. (Anmerkung: Die Zertifizierungsprüfungen werden mit den Seilen BEAL Antipodes 10 mm und BEAL Ginkgo) durchgeführt. Hängen Sie Ihr Abseilgerät mithilfe eines Verriegelungskarabiners nach EN 362 direkt an Ihrem Gurt ein. Die mit dem Abseilgerät verwendeten Elemente müssen die EN-Normen (Anschlageinrichtungen, Gurte, Verbindungsmittel, Verriegelungskarabiner usw.) erfüllen.
EN 12841
Das Seil muss zwischen der Seileinstellvorrichtung und dem Anschlagpunkt immer straff gespannt sein, um das Sturzrisiko zu begrenzen. Wenn Sie an Ihrem Arbeitsseil hängen, achten Sie darauf, dass das Sicherungsseil nicht belastet ist. Eine dynamische Überlast kann das Führungsseil beschädigen. Maximale Nennlast = 100 kg.
EN 365
Rettungsplan
Der Benutzer muss stets einen Rettungsplan und entsprechende Mittel verfügbar haben, diesen Plan umzusetzen, falls beim Gebrauch dieser Ausrüstung Probleme auftreten. Dies setzt eine entsprechende Ausbildung und Einübung der notwendigen Rettungstechniken voraus.
Die Anschlageinrichtungen: Höhenarbeit
Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb des Benutzers angebracht sein und den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast des Anschlagpunkts muss 10 kN betragen.
Änderungen, Reparaturen
Jegliche Änderungen, Zusätze und Reparaturen an der Ausrüstung, die nicht von Petzl genehmigt wurden, sind aufgrund des Risikos, die Effektivität der Ausrüstung einzuschränken, verboten.
Rückverfolgbarkeit und Markierungen
Stellen Sie sicher, dass die Produktmarkierungen während der gesamten Lebensdauer des Produkts lesbar bleiben.
Aussondern von Ausrüstung
In den folgenden Fällen sollten Sie Ausrüstung sofort aussondern:
- die Ausrüstung fällt bei der Überprüfung durch (Überprüfung vor jedem Einsatz, während des Gebrauchs und regelmäßige Hauptüberprüfung),
- die Ausrüstung wurde einem schweren Sturz oder beträchtlicher Belastung ausgesetzt,
- die Gebrauchsgeschichte der Ausrüstung ist nicht bekannt bzw. unvollständig,
- Sie haben irgendwelche Zweifel an der Zuverlässigkeit. Zerstören und entsorgen Sie alte Ausrüstungsgegenstände sofort, um weiteren Gebrauch zu verhindern.
Verschiedenes
- ACHTUNG, GEFAHR, achten Sie generell darauf, dass die Produkte nicht an rauen Materialien oder scharfkantigen Gegenständen reiben.
- WARNUNG, werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein. WARNUNG, das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Überprüfen Sie die Eignung dieser Ausrüstung für Ihre Zwecke hinsichtlich der geltenden behördlichen Bestimmungen und Normen für die Arbeitssicherheit.
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung zur Verfügung gestellt werden. Wird diese Ausrüstung außerhalb des ursprünglichen Ziellands weiterverkauft, muss der Verkäufer die Gebrauchsanleitung in der Sprache des Landes zur Verfügung stellen, in dem das Produkt zum Einsatz kommt.
(IT) ITALIANO
Informazioni normative
Complemento certificazione norma EN 12841 : 2006
Per avere una informazione completa, consultare anche la nota informativa dell'I’D S.
I’D S Dispositivo di regolazione su corda di tipo C
Campo di applicazione
Il discensore I'D S certificato EN 12841 : 2006 è un dispositivo di regolazione della corda di tipo C destinato ad essere utilizzato nella progressione verso il basso sulla fune di lavoro. Il discensore I'D S è un apparecchio di frenaggio su corda che permette all'utilizzatore di controllare la velocità della discesa manualmente e di fermarsi ovunque lungo la fune lasciando la maniglia.
ATTENZIONE, il discensore I'D S deve obbligatoriamente essere utilizzato con un dispositivo di tipo A in autoassicurazione su una seconda corda detta di sicurezza (ad esempio un anticaduta di tipo guidato su corda ASAP).
Il discensore I'D S non è adatto ad un utilizzo in un sistema di arresto caduta secondo la norma EN 363. Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione differente da quella per cui è destinato.
Compatibilità
Per rispondere ai requisiti della norma EN 12841 : 2006 tipo C, utilizzare delle corde semistatiche (anima + calza) EN 1891 tipo A da 10 a 11,5 mm di diametro. (Nota : al momento della certificazione, i test sono stati effettuati con le corde Antipodes BEAL 10 mm e Ginkgo BEAL). Collegare il discensore direttamente all'imbracatura tramite un connettore a bloccaggio EN 362. Gli elementi utilizzati con il proprio discensore devono essere conformi alle norme EN (Ancoraggi, Imbracature, Connettori a bloccaggio…).
EN 12841
La corda deve sempre essere tesa tra il dispositivo di regolazione e l'ancoraggio per limitare il rischio di caduta. Quando si è in tensione sul proprio supporto di lavoro, fare attenzione che il proprio supporto di sicurezza non sia caricato. Un sovraccarico dinamico è suscettibile di danneggiare i supporti d'assicurazione. Carico nominale massimo = 100 kg.
EN 365
Procedura di soccorso
Prevedere una procedura di soccorso e definire i mezzi per intervenire rapidamente nel caso dell'insorgere di difficoltà. Questo comporta una formazione adeguata alle tecniche di salvataggio.
Gli ancoraggi : lavoro in quota
L'ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della posizione dell'utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma dispositivi di ancoraggio EN 795, in particolare la resistenza minima dell'ancoraggio deve essere di 10 kN.
Modifiche, riparazioni
Qualsiasi modifica, aggiunta o riparazione non autorizzata da Petzl è vietata : rischio di diminuzione dell'efficacia del prodotto.
Tracciabilità e marcature
Controllare che le marcature sul prodotto restino leggibili durante tutta la vita del prodotto.
Eliminazione
Cessare immediatamente di utilizzare questo prodotto se :
- il risultato dei controlli (prima, durante, approfondito) è negativo ;
- ha subito notevoli sforzi o una forte caduta ;
- non si conosce l’intera storia del suo utilizzo ;
- si ha un minimo dubbio sulla sua affidabilità. Distruggere i prodotti scartati per evitare un futuro utilizzo.
Informazioni aggiuntive
- ATTENZIONE PERICOLO, in maniera generica, verificare che i prodotti non sfreghino contro materiali abrasivi o parti taglienti.
- ATTENZIONE, un pericolo può sopraggiungere al momento dell'utilizzo di più dispositivi in cui la funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un altro dispositivo.
- Gli utilizzatori devono avere l'idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, la sospensione inerte nell'imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte.
4
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 5
- Verificare che il connettore sia adatto all'uso
Working line
Safety line
Type A rope adjustment devices
Type C rope adjustment devices
Markings :
EN 12841 :
2006
10 - 11,5 mm Max 100 kg
C
CE 0197 EN 12841
Personal fall protection equipment
- Rope access systems ­Rope adjustment devices
Working line descender
APAVE SUD Europe BP 193, 13322 Marseille Cedex 16 N°0082
Notified body intervening for the CE type examination
Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type
Zertifizierungsorganisation für die CE-Typenüberprüfung
Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo
00 000 AA 0000
Control
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Year of manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Individual number
Numéro individuel
Individuelle Nummer
Numero individale
Numero individual
Incrementation
nella vostra applicazione rispetto alle normative nazionali di sicurezza in vigore.
- Devono essere rispettate le istruzioni d'uso indicate nelle note informative di ogni dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d'uso devono essere fornite all'utilizzatore di questa attrezzatura. Il rivenditore deve redigere queste istruzioni nella lingua del paese d'utilizzo se il prodotto è venduto fuori dal primo paese di destinazione.
(ES) ESPAÑOL
Información normativa
Anexo certificación norma EN 12841 : 2006
Para obtener una información completa, consulte también la ficha técnica de información del I’D S.
I’D S Dispositivo de regulación de cuerda de tipo C
Campo de aplicación
El descensor ID S certificado EN 12841 : 2006 es un dispositivo de regulación de cuerda de tipo C para ser utilizado en progresión hacia abajo (descender) a lo largo de la cuerda de trabajo. El descensor I'D S es un aparato de frenado por cuerda que permite al usuario controlar su velocidad de descenso manualmente y detenerse en cualquier punto a lo largo de la cuerda soltando la empuñadura.
ATENCIÓN : el descensor I'D S debe utilizarse obligatoriamente con un dispositivo de regulación de cuerda de tipo A para autoasegurarse a una segunda cuerda denominada cuerda de seguridad (por ejemplo, anticaídas deslizante para cuerda ASAP).
El descensor I'D S no es adecuado para ser utilizado en un sistema anticaídas según la norma EN 363. Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para la que no esté previsto.
Compatibilidad
Para responder a las exigencias de la norma EN 12841 : 2006 tipo C, utilice cuerdas semiestáticas (alma + funda) EN 1891 tipo A de 10 a 11,5 mm de diámetro. (Nota : para la certificación, los ensayos se han realizado con las cuerdas Antipodes BEAL 10 mm y Ginkgo BEAL). Una su descensor directamente al arnés mediante un conector con sistema de bloqueo EN 362. Los elementos utilizados con su descensor deben cumplir con los requisitos de las normas EN (Anclajes, Arneses, Conectores con sistema de bloqueo…).
EN 12841
La cuerda entre el dispositivo de regulación y el anclaje siempre debe estar en tensión para limitar el riesgo de caída. Cuando esté en tensión sobre la línea de trabajo, procure que la línea de seguridad no esté cargada. Una sobrecarga dinámica podría dañar los soportes de aseguramiento. Carga nominal máxima = 100 kg.
EN 365
Plan de rescate
Debe prever un plan de rescate y definir los medios para intervenir rápidamente en caso de encontrarse con dificultades. Esto implica una formación adecuada en las técnicas de rescate.
Anclajes : Trabajo en altura
El anclaje del sistema debe estar situado preferentemente por encima de la posición del usuario y debe responder a las exigencias de la norma relativa a dispositivos de anclaje EN 795, en particular la resistencia mínima del anclaje debe ser de 10 kN.
Modificaciones, reparaciones
Cualquier modificación, adición o reparación diferentes de las autorizadas por Petzl están prohibidas : riesgo de disminución de la eficacia del producto.
Trazabilidad y marcados
Procure que los marcados del producto permanezcan legibles durante toda la vida del producto.
Dar de baja
Deje de utilizar inmediatamente este producto si :
- el resultado de las verificaciones (antes, durante, en profundidad) no es satisfactorio,
- ha sufrido esfuerzos importantes o una caída importante,
- no conoce el historial completo de su utilización,
- tiene la mínima duda de su fiabilidad. Destruya los productos que ha dado de baja para evitar una utilización futura.
Varios
- ATENCIÓN PELIGRO, de forma general, procure que sus productos no rocen con materiales abrasivos o piezas cortantes.
- ATENCIÓN : un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función de seguridad de uno de los equipos puede verse afectado por la función de seguridad de otro equipo.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades en altura. ATENCIÓN : estar en suspensión e inerte en un arnés puede provocar problemas fisiológicos graves o la muerte.
- Debe verificar que este producto sea adecuado para la utilización que le vaya a aplicar en relación a las leyes gubernamentales y las normas de seguridad en vigor.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización especificadas en las fichas técnicas de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo. El revendedor debe redactar estas instrucciones en el idioma del país de utilización si el producto se revende fuera del primer país de destino.
D20505-A (100707)
5
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 6
I'D
I'D D20 S / D20 L
Made in France
3 year guarantee
Garantie 3 ans
Garantie 3 Jahre
Garanzia 3 anni
Garantía 3 años
®
530 g
individually te
sted
PRICE
(EN) Self-braking belay descender device
(FR) Descendeur assureur autofreinant
(DE) Selbstbremsendes Abseil- und Sicherungsgerät
(IT) Discensore-assicuratore autofrenante
(ES) Descensor-asegurador autofrenado (PT) Aquipamento de segurança / descensor autoblocante (NL) Zelfremmend afdaal- en beveiligingsapparaat
EN 341 class A
0197
D20 S
D20 L
Yellow and black
Jaune et noir
Gelb und schwarz
Giallo e nero
Amarillo y negro
Grey and black
Gris et noir
Grau und schwarz
Grigio e nero
Gris y negro
10
11,5 mm
11,5
13 mm
Rope (core + sheath) static, semi-static (EN 1891) or dynamic (EN 892)
Corde (âme + gaine) statique, semi-statique (EN 1891) ou dynamique (EN 892)
Seil (Kern + Mantel) statisch, halbstatisch (EN 1891) oder dynamisch (EN 892)
Corda (anima + calza) statica, semistatica (EN 1891) o dinamica (EN 892)
Cuerda (alma + funda) estática, semiestática (EN 1891) o dinámica (EN 892)
ISO 9001 PETZL /
F 38920 Crolles
www.petzl.com
Copyright Petzl Printed in France
(EN) The anchor point for the system should preferably be located above the user’s position and should meet the requirements of the EN 795 standard.
(FR) L’ancrage du système doit être de préférence situé au dessus de la position de l’utilisateur et répondre aux éxigences de la norme EN 795.
(DE) Der Anschlagpunkt des Systems sollte sich möglichst oberhalb der Position des Nutzers befinden. Er muß den Anforderungen gemäß der Norm EN 795 entsprechen.
(IT) L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al disopra della posizione dell’utilizzatore e rispondere alle direttive della norma EN 795.
(ES) El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de la posición del usuario. Éste debe responder a las exigencias de la norma EN 795.
®
Nomenclature of parts
Positions of the handle
®
I’D D20 S/L certified according to the standard EN 341 Type A Self-braking descender for single rope For static, semi-static (EN 1891) or dynamic (EN 892) rope (of kernmantel construction). Diameters. S: 10-11,5 mm - L: 11,5-13 m Maximum descent distance: 200 m Normal working load: 30-150 kg Use: rescue and independent or assisted descent Loads of over 150 kg are not recommended because of possible high impact forces on other components of the system. In exceptional cases, for example accompanied descents, the maximum working load indicated by the standard EN 341 may be insufficient. Laboratory tests have shown that, with precautions taken in use (no impact force may occur), the I’D D20 can be used with a load of up to 250 kg. Descender tested and approved for an energy of descent W = m x g x h x n = 7,5.10
6
J (m: mass in kg, g: acceleration due to gravity 9.81 m/s2, h: height in m, n: number of descents) equivalent to 100 descents of 100 m with a 75 kg dummy.
I’D D20 S/L certifié aux exigences de la norme EN 341 Type A Descendeur autofreinant pour corde simple Corde (âme+gaine) statique, semi-statique (EN 1891) ou dynamique (EN 892). Diamètres. S: 10-11,5 mm - L: 11,5-13 mm Descente hauteur maxi: 200 m Charge de travail normale: 30-150 kg Utilisation: secours et descente personnelle ou assistée Les charges supérieures à 150 kg ne sont pas recommandées en raison de la possibilité de forces d’impact élevées sur les autres éléments du système. Dans des cas exceptionnels, par exemple les descentes accompagnées, la charge maximum de travail indiquée dans la EN 341 peut être insuffisante. Des tests en laboratoire ont montré que l’I’D D20 peut être utilisé, avec précautions (aucun choc toléré), pour une charge ne dépassant
pas les 250 kg. Descendeur testé et approuvé pour une énergie de descente W = m x g x h x n = 7,5.10
6
J (m: masse en kg / g: gravité 9,81 m/s2 / h: hauteur en m / n: nombre de descente) équivalente à 100 descentes de 100 m de haut avec un mannequin de 75 kg.
I´D D20 S/L zertifiziert gemäß Standard EN 341 Typ A Selbstbremsendes Abseilgerät für Einfachseile Für statische-, halbstatische- (EN 1891) oder dynamische Kernmantelseile (EN 892) Durchmesser. S: 10-11,5 mm – L: 11,5-13 mm Maximale Abseilhöhe: 200 m Normale Arbeitsbelastung: 30-150 kg Gebrauch: Rettung, selbständiges Abseilen oder Ablassen Lasten über 150 kg werden nicht empfohlen, da hohe Fangstöße auf andere Elemente des Systems auftreten können. In Ausnahmefällen, zum Beispiel beim gleichzeitigen Abseilen von zwei Personen, ist die maximale Arbeitslast, welche im Standard EN 341 angegeben ist, nicht ausreichend. Labortests haben gezeigt, daß man den I´D D20 bei Einhaltung gewisser Vorsichtsmaßnahmen (kein Fangstoß kann auftreten) mit bis zu 250 kg belasten kann. Das Abseilgerät ist getestet und zertifiziert für eine Abseilenergie
W = m x g x h x n = 7,5.106 J (m: Masse in kg, g: Gravitationskonstante 9,81 m/s2, h: Höhe in m, n: Anzahl der Abseilfahrten), entsprechend 100 Abseilfahrten von 100 m mit einem Gewicht von 75 kg (Dummy).
I’D D20 S/L certificato secondo i requisiti della norma EN 341 Tipo A Discensore autofrenante per corda singola. Corda (anima+calza) statica, semistatica (EN 1891) o dinamica (EN 892). Diametri. S: 10-11,5 mm - L: 11,5-13 mm Altezza massima di discesa: 200 m Carico di lavoro normale: 30-150 kg Utilizzo: soccorso e discesa autonoma o assistita. I carichi superiori a 150 kg non sono raccomandati a causa di possibili forze di impatto elevate sugli altri elementi del sistema. In casi eccezionali, per esempio le discese accompagnate, il carico massimo di lavoro indicato nella norma EN 341 può essere insufficiente. Test di laboratorio hanno mostrato che l’l’D D20 può essere utilizzato con precauzione (non sono permessi strappi), per un carico non superiore ai 250 kg. Discensore testato e approvato per un’energia di discesa W = m x g x h x n = 7,5.10
6
J (m: massa in kg / g: gravità 9,81 m/s2 / h: altezza in m / n: numero di discese) equivalente a 100 discese da 100 m di altezza con un manichino di 75 kg.
I´D D20 S/L certificado conforme a las exigencias de la norma EN 341 Tipo A Descensor autofrenante para cuerda simple Cuerda (alma + funda) estática, semiestática (EN 1891) o dinámica (EN 892). Diámetros. S: 10-11,5 mm- L: 11,5-13 mm Altura máxima de descenso: 200 m Carga de trabajo normal: 30-150 kg Utilización: operaciones de rescate y descenso personal o asistido Las cargas superiores a 150 kg no están recomendadas a causa de las posibles fuerzas de choque elevadas sobre los otros elementos del sistema. En casos excepcionales, por ejemplo descensos acompañados, la carga máxima de trabajo indicada en la EN 341 puede ser insuficiente. Ensayos en laboratorio han demostrado que, utilizado con precaución y sin que se produzca ningún choque, el I´D D20 puede ser utilizado con una carga que no sobrepase los 250 kg. Descensor probado y aprobado para una energía de descenso W = m x g x h x n =7,5.10
6
J (m: masa en kg / g: gravedad 9,81 m/s2 / h: altura en m / n: número de descensos) equivalente a 100 descensos de 100 m de altura con un maniquí de 75 kg.
Checking points to verify
6
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 7
3. Descent2. Operational check1. Installation of the rope
BB
A A
2 m/s
maxi
9. Belaying the leader
Test
5. Occasional rope climbing
6. Rescue evacuation from a fixed anchor-point
7. Lowering from the harness
4. Work positioning
2 m/s
maxi
2 m/s
maxi
1 m/s
maxi
8. Evacuation in exceptional circumstances : accompanied descent
7
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 8
8
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 9
(GB) ENGLISH
(GB) Self-braking belay descender device Nomenclature of parts
(1) moving side-piece, (2) safety catch, (3) friction runner, (4) side-piece pivot, (5) cam, (6) anti-error catch, (7) fixed side-piece, (8) handle. Principal materials: aluminum alloy (side-pieces), stainless steel (cam), chrome-plated steel (anti-error catch).
Checking, points to verify
Check before each use: the fixed and moving side-pieces; the cam (check the wear indicator*­see drawing) and the friction runner; the locking components (safety catch, side-piece pivot), and the operation of the springs in the cam, the safety catch, and the anti-error catch. Finally, carry out the operational check (see diagram 2). * Warning, when the cam groove becomes worn all the way to the wear indicator, discontinue use of the I’D. Depending on the rope diameter and condition of the sheath, the descender may not possess sufficient braking power. If in any doubt, return the device to PETZL for checking.
Instructions for use
This device can help prevent some errors, but not all of them. The user must receive specific training and always remain alert. The use of gloves is strongly recommended. Always tie a knot in the end of the rope.
Positions of the handle
(a) transport, (b) work positioning, (c) descent and belaying, (d) panic locking.
Diagram 1. Installation of the rope
Attach the I’D either to the harness (A) (device is moving), or to the anchor (B) (device is fixed). Open the moving side-piece. Insert the rope as indicated by the engraving on the device. The handle must be in position (c). Close the moving side-piece (security catch) on a locked carabiner.
Diagram 2. Operational check
Before each use, to check the correct installation of the rope and correct operation of the device, a test must always be carried out while self-belayed. (A) Moving device: before descending, transfer bodyweight onto the device, rope taut, (handle in position c). Check that the device locks onto the rope. Holding the free end of the rope in one hand, pull progressively on the handle with the other, allowing the rope to run. When the handle is released, the I’D brakes, then locks onto the rope. If the I’D does not lock, or if descent is not possible due to the device remaining locked whatever is done to the handle, check that the rope is correctly installed. With bodyweight still on the device, check the operation of the panic lock by pulling hard on the handle (position d): the device brakes then locks onto the rope. (B) Fixed device (use for belaying or evacuation): when the rope from the second or the load is strongly pulled (handle in position c), the device must lock onto the rope. Warning, in the case of an error (rope threaded backwards) the anti-error catch will not work. With the device under load, check the operation of the panic lock by pushing hard on the handle (position d): the device brakes, then locks onto the rope.
Diagram 3. Descent
Moving device (position c), installed on the harness: braking control is effected by loosening or tightening the grip on the free end of the rope, while unlocking the rope by pulling the handle
with the other hand. Locking is achieved simply by releasing the handle. In a panic situation: if the handle is pulled too much (position d) the device brakes, then locks onto the rope. To continue the descent, first move the handle upwards (position c). Warning, if the I’D is held in a horizontal position by the hand, the braking function can be rendered inoperative. For extra braking friction, pass the free end of the rope through a carabiner. Warning, this extra friction carabiner can lock the I’D into a horizontal position and render the braking function inoperative.
Diagram 4. Work positioning
After having stopped at the desired position, to lock the device onto the rope, turn the handle in the opposite direction to that of the descent, then pull it down as far as possible without forcing it (position b); this position varies according to the diameter of the rope. For work positioning (both hands off of the rope), the I’D must be set in this position. To unlock the system, hold the free end of the rope in one hand, and with the other return the handle to the descent position.
Diagram 5. Occasional rope climbing
Moving device (position c or d), installed on the harness. The required movements are as follows:
- hang from the I’D,
- Slide the handled rope clamp/grab ASCENSION (B17) up the rope, while lifting the foot in the footloop (this rope clamp / grab must be attached to the harness by a lanyard).
- stand up in the footloop attached to the rope clamp/grab (B17) while pulling the slack rope through the device (never allow slack to develop in the rope),
- hang once again from the I’D,
- move up the rope clamp/grab (B17) once again, and so on.
Diagram 6. Lowering from a fixed anchor­point
The device is attached to the anchor: the free end of the rope must pass through a carabiner for extra braking friction. Hold this free end and push the handle upwards (position c) to unlock the device.
Diagram 7. Lowering from the harness
The device is attached to the harness. To lower a person, attach yourself to a secure anchor, then brace yourself in a stable position and use a supplementary braking system. The device is then used in a manner similar to that shown in diagram 3.
Diagram 8. Evacuation in exceptional circumstances: accompanied descent
Moving device, attached to the harness: must only be used by rescuers trained in this technique. Maxi 250 kg, no impact loading tolerated, must be used with a supplementary braking system.
Belaying
Pay attention to the safety of the belayer: it is absolutely necessary that he/she be belayed so as to avoid any risk of a fall. Slow falls and lightweight climbers: numerous rubbing-points over a long length of rope can reduce the transmission of impact force onto the device. This can delay the braking action on the rope.
Diagram 9. Belaying the leader
Use a dynamic rope certified to EN 892. The device is attached (position c) to the second’s harness (check that the rope is properly inserted before use): the belayer holds the free end of the rope with one hand, and the leader’s rope with the other.
For easier running of the rope, it is more important to push the free end into the device, rather than to pull the rope through from the leader’s side. To stop a fall, pull firmly on the free end. To lower, use the device in a manner similar to that shown in diagram 7.
Diagram 10. Belaying the second / Self­belaying
The device is attached (position c) to the anchor: with one hand, the belayer holds the free end of the rope, and with the other, the rope to the second. Take in the rope regularly. To stop a fall, pull firmly on the free end of the rope. To lower, use the device in a manner similar to that shown in diagram 6. Warning, in the case of an error (rope incorrectly installed), the anti-error catch will not work with the I’D in this position.
Diagram 11. Anti-return lifting point + simple hauling system
The device is attached (position c) to the anchor: the I’D can be used as an anti-return point to tension a rope or to lift a load.
9
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 10
(FR) FRANCAIS
(FR) Descendeur assureur autofreinant Nomenclature des pièces
(1) flasque mobile, (2)) cliquet de sécurité, (3) patin, (4) axe d’ouverture, (5) came, (6) gâchette anti-erreur, (7) flasque fixe, (8) poignée. Matériaux principaux : alliage aluminium (flasques), inox (poulie), acier chromé (gâchette).
Contrôle, points à vérifier
Vérifier avant utilisation: les flasques fixe et mobile; la came (vérification du témoin d’usure*, voir dessin) et le patin; les éléments de verrouillage (cliquet de sécurité, axe d’ouverture) et le fonctionnement des ressorts de la came, du cliquet de sécurité et de la gâchette anti-erreur. Finir par le test de fonctionnement (voir schéma 2). * Attention, lorsque la gorge de la came est usée jusqu’au témoin d’usure, ne plus utiliser l’I’D. Suivant le diamètre et l’état de la gaine de la corde, le descendeur peut ne plus freiner suffisamment. En cas de doute, retourner l’appareil chez PETZL pour contrôle.
Prescriptions d’utilisation
Cet appareil peut éviter certaines erreurs, mais pas toutes. L’utilisateur doit recevoir une formation adaptée et rester toujours vigilant. L’usage de gants est fortement conseillé. Ne pas oublier de faire un noeud au bout de la corde.
Positions de la poignée
(a) transport, (b) maintien au travail, (c) descente et assurage, (d) blocage anti-panique.
Schéma 1. Mise en place de la corde
Fixer l’I’D soit sur le harnais (A) (appareil mobile), soit sur l’amarrage (B) (appareil fixe). Relever le flasque mobile. Positionner la corde dans le sens indiqué par les repères gravés sur l’appareil. La poignée doit être en position (c). Refermer le flasque mobile (cliquet de sécurité) sur un mousqueton verrouillé.
Schéma 2. Vérification du fonctionnement
Avant chaque utilisation, pour vérifier le placement de la corde et le fonctionnement de l’appareil, un test doit toujours être effectué en étant contre­assuré. (A). Appareil mobile : avant de descendre, se mettre en tension sur l’appareil, corde tendue (poignée en position c). Vérifier que l’appareil bloque la corde. En maintenant le brin libre d’une main, tirer progressivement sur la poignée et faire coulisser la corde. Quand on lâche la poignée, l’I’D freine puis bloque la corde. Si ça ne bloque pas, ou si on ne peut pas descendre car la corde est bloquée quelle que soit l’action sur la poignée, vérifier le sens d’installation de la corde. Toujours en tension sur l’appareil, tester le fonctionnement du blocage anti-panique en tirant fort sur la poignée (position d): l’appareil freine puis bloque la corde. (B). Appareil fixe (fonction assureur ou évacuation): quand on tire fort sur la corde du second ou de la charge (poignée en position c), l’appareil doit bloquer la corde. Attention, en cas d’erreur (corde positionnée à l’envers) la gâchette anti-erreur ne fonctionne pas. L’appareil en charge, tester le fonctionnement du blocage anti-panique en poussant ou tirant fort sur la poignée (position d): l’appareil freine puis bloque la corde.
Schéma 3. Descente
Appareil mobile (position c) en place sur le harnais: la régulation du freinage se fait en serrant plus ou moins le brin libre tout en débloquant la corde de l’autre main grâce à la poignée. Le blocage s’obtient simplement par relâchement de la poignée. Situation de panique: en tirant trop sur la poignée (position d), l’appareil freine puis bloque la corde. Pour continuer la descente, remonter d’abord la poignée vers le haut (position c). Attention, si l’I’D est maintenu horizontalement par la main, la fonction de freinage peut être annulée. Pour un freinage supplémentaire, passer le brin libre de la corde dans un mousqueton. Attention ce mousqueton frein peut coincer l’I’D horizontalement et compromettre le freinage de la corde.
Schéma 4. Maintien au travail
Après s’être arrêté à l’endroit souhaité, pour verrouiller l’appareil sur la corde, tourner la poignée dans le sens inverse de la position de descente, puis la rabattre au maximum sans forcer (position b); cette position varie en fonction du diamètre de corde. Pour travailler en tension, l’I’D doit être dans cette position. Pour déverrouiller le système, saisir le brin libre d’une main et de l’autre remettre la poignée dans la position de descente.
Schéma 5. Remontée occasionnelle sur corde
Appareil mobile (position c ou d) en place sur le harnais. Les mouvements à effectuer sont les suivants:
- se suspendre sur l’I’D,
- simultanément, monter le bloqueur ASCENSION (B17) et le pied placé dans la pédale (ce bloqueur doit être relié au harnais par une longe),
- se hisser sur le bloqueur (B17) tout en avalant le mou de corde avec l’autre main (ne jamais laisser du mou),
- se remettre en suspension sur l’I’D,
- remonter le bloqueur (B17) et ainsi de suite.
Schéma 6. Faire descendre à partir d’un point fixe
Appareil fixe en place sur l’amarrage : le brin libre de la corde doit passer dans un mousqueton pour un freinage supplémentaire. Tenir ce brin libre et pousser la poignée vers le haut (position c) pour déverrouiller l’appareil.
Schéma 7. Evacuation sur harnais
Appareil fixe en place sur le harnais: pour descendre une personne (auto-assurage obligatoire), bien se caler et utiliser un freinage supplémentaire. La manipulation de l’appareil est similaire à la description schéma 3.
Schéma 8. Evacuation exceptionnelle : descente accompagnée
Appareil mobile en place sur le harnais: ne doit être utilisé que par des sauveteurs entraînés à cette pratique. Maxi 250 kg, aucun choc toléré, freinage supplémentaire obligatoire.
Assurage
Attention à la sécurité de l’assureur: il doit absolument être contre-assuré pour éviter tout risque de chute. Chutes lentes et poids plume : des frottements répétés sur une grande longueur de corde peuvent limiter la transmission de la force de choc sur l’appareil. Le freinage de la corde peut s’en trouver retardé.
Schéma 9. Assurage du premier de cordée
Utiliser une corde dynamique EN 892. Appareil fixe (position c) en place sur le harnais du second (Vérifier le bon positionnement de la corde avant utilisation) : d’une main, l’assureur
tient le brin libre et de l’autre la corde du premier. Pour faciliter le coulissement, il faut davantage pousser le brin libre, plutôt que de tirer la corde du premier. Pour arrêter une chute, tenir fermement le brin libre. Pour faire descendre, la manipulation de l’appareil est similaire à la description schéma 7.
Schéma 10. Assurage du second de cordée / Contre-assurage
Appareil fixe (position c) en place sur l’amarrage: d’une main, l’assureur tient le brin libre et de l’autre la corde du second. Avaler la corde régulièrement. Pour arrêter une chute, tenir fermement le brin libre. Pour faire descendre, la manipulation de l’appareil est similaire à la description schéma 6. Attention, en cas d’erreur (corde positionnée à l’envers) la gâchette anti-erreur ne fonctionne pas dans cette position.
Schéma 11. Renvoi anti-retour + mouflage simple
Appareil fixe (position c) en place sur l’amarrage: l’I’D peut être utilisé comme un renvoi anti-retour pour tendre une corde ou pour soulever une charge.
10
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 11
(DE) DEUTSCH
(DE) Selbstbremsendes Abseil- und Sicherungsgerät
Bestandteile
(1) Bewegliches Seitenteil, (2) Sicherheitsverschlu
Reibungselement, (4) Verbindungsbolzen,
ss, (3) (5) Klemm-Mechanismus, (6) Sperrmechanismus gegen Abseilen mit falsch eingelegtem Seil (Anti­Error-Klemme), (7) Festes Seitenteil, (8) Griff. Hauptsächlich gefertigt aus: Aluminiumlegierung für die Seitenteile, rostfreier Stahl für die Rolle, Verchromter Stahl für Sperrmechanismus.
Zu kontrollierende Teile
Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch: Die festen und beweglichen Seitenteile, den Klemm-Mechanismus, (überprüfen Sie den Verschleissanzeiger* - s. Zeichnung), das Reibungselement, die Verschlusselemente (Sicherheitsverschluss, Verbindungsbolzen), die Gängigkeit der Federn im Klemm-Mechanismus sowie die Anti-Error-Klemme. Führen Sie abschließend eine Funktionsüberprüfung durch (siehe Abbildung 2). * Warnung: sobald der Verschleissanzeiger in der Führungsnut des Klemm-Mechanismus sichtbar wird, darf der I’D nicht mehr benutzt werden. Je nach Seilstärke und Zustand des Seilmantels bringt das Gerät unter Umständen nicht die volle Bremsleistung. Senden Sie im Zweifelsfall das Gerät zur Überprüfung an PETZL zurück.
Gebrauchsanweisung
Dieses Gerät kann einige Fehler ausschließen, aber nicht alle. Der Benutzer muss eine spezifische Schulung erhalten und mit größter Vorsicht arbeiten. Die Verwendung von Handschuhen wird empfohlen. Vergessen Sie nicht, einen Knoten am freien Ende des Seils anzulegen.
Positionen des Griffs
(a) Transport, (b) Positionierung am Arbeitsplatz, (c) Abseilen und Sichern, (d) Panikschutz.
Abbildung 1. Einlegen des Seils
Befestigen Sie den I´D am Gurt (A) (Gerät bei «beweglicher Verwendung») oder am Anschlagpunkt (B) (Gerät bei «fixierter Verwendung»). Öffnen Sie das bewegliche Seitenteil. Legen Sie das Seil entsprechend der in das Gerät eingravierten Markierung ein. Der Griff muss sich in Position c befinden. Schließen Sie das bewegliche Seitenteil (Sicherheitsverschluss) unter Verwendung eines Verschlusskarabiners.
Abbildung 2. Funktionsüberprüfung
Vor jedem Gebrauch sind die korrekte Lage des Seils und die Funktion des Gerätes zu überprüfen. Diese Überprüfung muss immer unter Selbstsicherung durchgeführt werden. (A) Gerät bei «beweglicher Verwendung»: Verlagern Sie vor dem Abseilen bei gestrafftem Seil das Körpergewicht auf das Gerät (Griff in Position c). Kontrollieren Sie, ob das Gerät am Seil blockiert. Ziehen Sie nach und nach am Griff, während Sie das freie Seilende in der anderen Hand halten und das Seil durchlaufen lassen. Beim Loslassen des Griffs muß der I’D erst bremsen und dann am Seil blockieren. Sollte das Seil nicht blockieren oder aufgrund eines blockierten Seils kein Abseilen möglich sein, überprüfen Sie unabhängig von der Art der Bewegung des Griffs, ob das Seil korrekt eingelegt ist. Überprüfen Sie den Panikschutz, indem Sie bei belastetem Gerät fest am Griff ziehen (Position d): Das Gerät bremst erst und blockiert dann am Seil. (B) Gerät bei «fixierter Verwendung» (Verwendung
beim Sichern und Bergen): Wird das Seil durch den Nachsteiger oder die zu hebende Last stark belastet (Griff in Position c), muss das Gerät am Seil blockieren. Achtung: Im Falle eines Fehlers (falsch eingelegtes Seil) funktioniert die Anti-Error­Klemme nicht. Überprüfen Sie den Panikschutz, indem Sie bei belastetem Gerät fest am Griff ziehen/schieben (Position d): Das Gerät bremst und blockiert dann am Seil.
Abbildung 3. Abseilen
Gerät wird bei «beweglicher Verwendung» am Gurt befestigt verwendet (Position c): Die Bremskraftregulierung erfolgt durch mehr oder weniger festes Halten des freien Seilendes bei gleichzeitigem Lösen des Klemmmechanismus am Seil. Das Blockieren erfolgt durch einfaches Loslassen des Griffs. Paniksituation: Wird der Griff zu stark gezogen (Position d), bremst das Gerät erst und blockiert anschliessend am Seil. Um das Abseilen fortzusetzen, bewegen Sie zuerst den Griff nach oben (Position c). Warnung: wenn das Gerät von Hand in horizontaler Position gehalten wird, kann die Bremsfunktion wirkungslos werden. Führen Sie das freie Seilende durch einen zusätzlichen Karabiner, um einen zusätzlichen Bremseffekt zu erzielen. Achtung: dieser Karabiner mit zusätzlichem Bremseffekt kann den I’D in horizontaler Position blockieren und die Bremsfunktion wird wirkungslos.
Abbildung 4. Arbeitspositionierung
Damit das Gerät am Seil klemmt, halten Sie an der gewünschten Position und drehen Sie den Griff entgegen der Abseilrichtung. Dann drücken Sie ihn ohne Gewaltanwendung so weit wie möglich hinunter (Position b). Diese Position variiert entsprechend dem Seildurchmesser. Bei der Arbeitspositionierung (keine Hand am Seil) muss der I’D in dieser Position eingestellt sein. Um das System zu lösen, halten Sie das freie Seilende mit einer Hand und führen Sie mit der anderen Hand den Griff in die Abseilposition zurück.
Abbildung 5. Aufstieg am Seil
Das Gerät wird bei «beweglicher Verwendung” am Gurt befestigt verwendet (Position c). Die erforderlichen Bewegungen sind folgende:
- Hängen Sie sich an den I´D,
- schieben Sie gleichzeitig die Steigklemme ASCENSION (B17) am Seil hoch und heben Sie den Fuß in der Steigschlinge (die Steigklemme muss mit einem Verbindungsmittel am Gurt befestigt sein),
- stehen Sie in der Steigschlinge, die an der Steigklemme (B17) befestigt ist, auf, während Sie mit der anderen Hand das lose Seil durch das Abseilgerät ziehen (achten Sie darauf, dass das Seil nie durchhängt),
- hängen Sie sich wieder an den I´D,
- schieben Sie die Steigklemme weiter nach oben (B17) usw.
Abbildung 6. Ablassen von einem Anschlagpunkt
Das Gerät wird vor Ort an einer Verankerung fixiert. Das freie Seilende muss für einen zusätzlichen Bremseffekt durch einen Karabiner geführt werden. Halten Sie das freie Ende fest und drücken Sie zum Lösen des Geräts den Griff nach oben (Position c).
Abbildung 7. Abseilen am eigenen Gurt
Das Gerät wird bei «beweglicher Verwendung» am Gurt befestigt: Nehmen Sie zum Abseilen einer Person eine stabile Position ein (Selbstsicherung ist unbedingt erforderlich!). Verwenden Sie dabei ein zusätzliches Bremssystem.
Abbildung 8. Rettung unter außergewöhnlichen Umständen: Abseilen, begleitet durch eine weitere Person
Das Gerät wird bei «beweglicher Verwendung” am Gurt befestigt: Darf nur von Rettungspersonal angewendet werden, das in dieser Technik geschult ist. Maximal 250 kg; keine Sturzbelastung zulässig; ein zusätzliches Sicherungssystem ist unbedingt erforderlich.
Sichern
Achten Sie auf die Sicherheit des Sichernden: Um jede Gefahr eines Sturzes auszuschließen, ist es unbedingt erforderlich, dass diese Person selbst gesichert ist. Langsame Stürze und geringe Lasten: Zahlreiche Stellen mit großer Reibung über eine große Distanz können die Übertragung von Fangstößen auf das Gerät verringern. Dies kann zu einem verzögerten Blockieren des Seils führen.
Abbildung 9. Sicherung des Seilersten
Benutzen Sie ein dynamisches Seil nach EN
892. Das Gerät wird (Position c) am Gurt des Seilzweiten befestigt (bitte überprüfen Sie, ob das Seil korrekt eingelegt ist): Der Sichernde hält mit einer Hand das freie Ende des Seils und mit der anderen Hand das Seil zum Seilersten. Damit das Seil leichter läuft, ist es notwendig, eher das freie Seilende nachzuschieben als am Ende vom Seilersten zu ziehen. Zum Auffangen des Sturzes ziehen Sie kräftig am freien Seilende. Zum Abseilen sollte das Gerät, so wie unter Abbildung 7 gezeigt, eingesetzt werden.
Abbildung 10. Sicherung des Seilzweiten
Das Gerät wird bei «fixierter Verwendung” (Position c) am Anschlagpunkt befestigt: der Sichernde hält mit einer Hand das freie Ende des Seils und mit der anderen das Seil zum Seilzweiten. Das Seil gleichmäßig einziehen. Um einen Sturz aufzufangen, ziehen Sie fest am freien Ende des Seils. Zum Abseilen sollte das Gerät, so wie unter Abbildung 6 gezeigt, eingesetzt werden. Achtung: Im Falle eines Fehlers (falsch eingelegtes Seil) funktioniert die Anti-Error-Klemme nicht mit dem I’D in dieser Position.
Abbildung 11. Rücklaufsperre + einfacher Flaschenzugs
Das Gerät wird am Anschlagpunkt befestigt (Position c): Der I’D kann als Umlenkung mit Rücklaufsperre verwendet werden um z.B. ein Seil zu spannen oder zum Heben von Lasten.
11
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 12
(IT) ITALIANO
(IT) Discensore-assicuratore autofrenante Nomenclatura dei pezzi
(1) flangia mobile, (2) clicchetto di sicurezza, (3) base di attrito, (4) asse di apertura, (5) camma, (6) fermacorda anti errore, (7) flangia fissa, (8) maniglia. Materiali principali: lega di alluminio (flange), acciaio inox (puleggia), acciaio cromato (fermacorda).
Controllo, punti da verificare
Controllare prima di ogni utilizzo: le flange fissa e mobile, la camma (verifica dell’indicatore di usura*, vedi disegno) e la base di attrito; gli elementi di bloccaggio (clicchetto di sicurezza, asse di apertura) ed il funzionamento delle molle della camma, del clicchetto di sicurezza e del fermacorda antierrore. Terminare con il test di funzionamento (vedi schema 2). * Attenzione, quando la gola della camma è consumata fino all’indicatore di usura, non utilizzare più l’I’D. A seconda del diametro e dello stato della calza della corda, il discensore può non frenare più a sufficienza. In caso di dubbio, rinviare l’apparecchio a PETZL per un controllo.
Istruzioni d’uso
Questo apparecchio permette di evitare alcuni errori, ma non tutti. L’utilizzatore deve ricevere una formazione specifica e restare sempre attento. L’utilizzo dei guanti è vivamente consigliato. Non dimenticare di fare un nodo all’estremità della corda.
Posizioni della maniglia
(a) trasporto, (b) posizionamento sul lavoro, (c) discesa e assicurazione, (d) bloccaggio antipanico.
Schema 1. Inserimento della corda
Fissare l’I’D all’imbracatura (A) (apparecchio mobile) o all’ancoraggio (B) (apparecchio fisso). Sollevare la flangia mobile. Inserire la corda nel senso indicato dal riferimento inciso sull’apparecchio. La maniglia deve essere in posizione (c). Richiudere la flangia mobile (clicchetto di sicurezza) sul moschettone con ghiera chiusa.
Schema 2. Verifica di funzionamento
Prima di ogni utilizzo, per verificare l’inserimento della corda e il funzionamento dell’apparecchio, fare sempre una prova stando autoassicurati. (A) Apparecchio mobile: prima di scendere, mettersi in tensione sull’apparecchio, corda tesa (maniglia in posizione c). Verificare che l’apparecchio blocchi la corda. Tenendo il capo libero con una mano, tirare progressivamente la maniglia e far scorrere la corda. Quando si lascia la maniglia, l’I’D frena poi blocca la corda. Se non c’è bloccaggio o se non si può scendere perché la corda si blocca qualunque sia l’azione sulla maniglia, verificare il verso di inserimento della corda. Sempre in tensione sull’apparecchio, provare il funzionamento del bloccaggio antipanico tirando fortemente la maniglia (posizione d): l’apparecchio frena poi blocca la corda. (B) Apparecchio fisso (funzione assicuratore o evacuazione): quando si tira forte la corda del secondo o del carico (maniglia in posizione c), l’apparecchio deve bloccare la corda. Attenzione, in caso di errore (corda inserita al contrario) il fermacorda anti errore non funziona. Quando l’apparecchio è sotto carico, provare il funzionamento del bloccaggio antipanico spingendo o tirando fortemente la maniglia (posizione d): l’apparecchio frena poi blocca la corda.
Schema 3. Discesa
Apparecchio mobile (posizione c) sistemato sull’imbracatura: l’azione frenante si regola serrando più o meno il capo libero della corda mentre si sblocca la corda con l’altra mano grazie alla maniglia. Il bloccaggio si ottiene semplicemente rilasciando la maniglia. Situazione di panico: tirando troppo la maniglia (posizione d), l’apparecchio frena poi blocca la corda. Per continuare la discesa, tirare innanzitutto la maniglia in alto (posizione c). Attenzione, se l’I’D è tenuto orizzontalmente con la mano, la funzione di frenaggio può essere annullata. Per avere un’azione frenante supplementare passare il capo libero della corda in un moschettone. Attenzione, questo moschettone con funzione frenante può incastrare l’I’D orizzontalmente e compromettere l’azione frenante della corda.
Schema 4. Posizionamento sul lavoro
Dopo essersi fermati all’altezza desiderata, per bloccare l’apparecchio sulla corda, ruotare la maniglia nel senso inverso alla posizione di discesa e abbassarla quindi al massimo senza forzare (posizione b); questa posizione varia a seconda del diametro della corda. Per lavorare in tensione, l’I’D deve essere in questa posizione. Per sbloccare il sistema, afferrare il capo libero con una mano e con l’altra rimettere la maniglia nella posizione di discesa.
Schema 5. Risalita occasionale su corda
Apparecchio mobile (posizione c o d) sistemato sull’imbracatura: I movimenti da effettuare sono i seguenti:
- mettersi di peso sull’I’D
- contemporaneamente spingere in alto il bloccante ASCENSION (B17) con il piede inserito nel pedale (questo bloccante deve essere collegato all’imbracatura con un cordino)
- tirarsi sul bloccante (B17) eliminando con l’altra mano l’accumulo di corda (non lasciare mai la corda lenta)
- rimettersi in sospensione sull’I’D
- rispingere in alto il bloccante (B17) e così di seguito.
Schema 6. Calare da punto fisso
Apparecchio fisso sistemato sull’ancoraggio: il capo libero della corda deve passare in un moschettone, per avere un’azione frenante supplementare. Tenere questo capo libero e portare la maniglia in alto (posizione c) per sbloccare l’apparecchio.
Schema 7. Evacuazione su imbracatura
Apparecchio fisso sistemato sull’imbracatura: per far scendere una persona (autoassicurazione obbligatoria), piazzatevi bene ed utilizzare un’azione frenante supplementare. La manovra dell’apparecchio è simile alla descrizione dello schema 3.
Schema 8. Evacuazione eccezionale: discesa a due
Apparecchio mobile sistemato sull’imbracatura: deve essere utilizzato esclusivamente da soccorritori esperti in questa pratica. Carico massimo 250 kg, non sono permessi strappi, azione frenante supplementare obbligatoria.
Assicurazione
Attenzione alla sicurezza dell’assicuratore: deve assolutamente essere autoassicurato per evitare ogni rischio di caduta. Cadute lente e pesi leggeri: attriti ripetuti su una corda molto lunga possono limitare la trasmissione della forza di arresto sull’apparecchio. L’azione frenante della corda può risultare ritardata.
Schema 9. Assicurazione del primo
Utilizzare una corda dinamica EN 892. Apparecchio fisso (posizione c) sistemato sull’imbracatura del secondo (prima di ogni utilizzo, testare il buon funzionamento della corda): con una mano l’assicuratore tiene il capo libero della corda e con l’altra la corda del primo. Per facilitare lo scorrimento conviene spingere il capo libero, piuttosto che tirare la corda del primo. Per arrestare una caduta, tenere fortemente il capo libero. Per far scendere, la manovra dell’apparecchio è simile alla descrizione dello schema 7.
Schema 10. Assicurazione del secondo di cordata / Autoassicurazione
Apparecchio fisso (posizione c) sistemato sull’ancoraggio: con una mano l’assicuratore tiene il capo libero della corda e con l’altra la corda del secondo. Recuperare la corda regolarmente. Per arrestare una caduta, tenere fortemente il capo libero. Per far scendere, la manovra dell’apparecchio è simile alla descrizione dello schema 6. Attenzione, in caso di errore (corda inserita al contrario) il fermacorda anti errore non funziona in questa posizione.
Schema 11. Sistema di recupero con bloccaggio + recupero semplice
Apparecchio fisso (posizione c) sistemato sull’ancoraggio: l’I’D può essere utilizzato come sistema di recupero con bloccaggio per tendere una corda o per sollevare un carico.
12
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 13
(ES) ESPAÑOL
(ES) Descensor-asegurador autofrenado Denominación de las piezas.
(1) placa lateral móvil, (2) gatillo de seguridad, (3) patín, (4) eje de abertura, (5) leva, (6) leva antierror, (7) placa lateral fija, (8) empuñadura. Principales materiales: aleación de aluminio (placas), acero inoxidable (leva), acero cromado (leva antierror).
Control, puntos a verificar
Revise antes de cualquier utilización: las placas laterales fija y móvil; la leva (revisión del testigo de desgaste*, ver dibujo) y el patín; los elementos de cierre (gatillo de seguridad, eje de abertura) y el funcionamiento del muelle de la leva, del gatillo de seguridad y de la leva antierror. Finalice con una prueba de funcionamiento (ver esquema 2). *Atención, cuando la garganta de la leva esté desgastada hasta el testigo de desgaste, no utilice el I´D. Según el diámetro y el estado de la funda de la cuerda, el descensor puede no frenar suficientemente. En caso de duda, devuelva el aparato a PETZL para su control.
Normas de utilización
Este aparato puede evitar algunos errores, pero no todos. El usuario debe recibir una formación adaptada y permanecer siempre atento. El uso de guantes es muy aconsejable. No olvide hacer un nudo en la punta de la cuerda.
Posiciones de la empuñadura
(a) transporte, (b) fijación en el puesto de trabajo, (c) descenso y aseguramiento, (d) bloqueo antipánico.
Esquema 1. Colocación de la cuerda
Fije el I´D al arnés (A) (aparato móvil), o a un anclaje (B) (aparato fijo). Levante la placa lateral móvil. Coloque la cuerda en el sentido indicado por las figuras grabadas en el aparato. La empuñadura debe estar en la posición (c). Cierre la placa lateral móvil (gatillo de seguridad) sobre un mosquetón de seguridad.
Esquema 2. Verificación del funcionamiento
Antes de cada utilización, y permaneciendo autoasegurado se debe efectuar una prueba para verificar la colocación de la cuerda y el funcionamiento del aparato. (A). Aparato móvil: antes de descender, transmita tensión al aparato, cuerda tensada (empuñadura en posición c). Compruebe que el aparato bloquea. Sujetando el cabo libre con una mano, tire progresivamente de la empuñadura y haga deslizar la cuerda. Cuando se suelta la empuñadura, el I’D frena y después bloquea la cuerda. Si no bloquea o no se puede descender porque la cuerda está bloqueada, sea cual sea la acción ejercida sobre la empuñadura, revise el sentido de instalación de la cuerda. Siempre en tensión sobre el aparato, compruebe el funcionamiento del bloqueo antipánico tirando fuerte de la empuñadura (posición d): el aparato frena y después bloquea la cuerda. (B). Aparato fijo (función asegurador o evacuación): cuando se tire fuerte de la cuerda del segundo o de la carga (empuñadura en posición c), el aparato debe bloquear la cuerda. Atención, en caso de error (cuerda colocada al revés) la leva antierror no funciona. Con el aparato en carga, compruebe el funcionamiento del bloqueo antipánico empujando o tirando fuerte de la empuñadura (posición d): el aparato frena y después bloquea la cuerda.
Esquema 3. Descenso
Aparato móvil (posición c) colocado en el arnés: la regulación del frenado se realiza cerrando más o menos la mano situada sobre el cabo libre mientras se desbloquea la cuerda con la otra mano gracias a la empuñadura. El bloqueo se obtiene, simplemente, al soltar la empuñadura. Situación de pánico: si se tira demasiado de la empuñadura (posiciónd), el aparato frena y después bloquea la cuerda. Para continuar el descenso, antes rearme la empuñadura hacia arriba (posición c). Atención, si el I´D es mantenido horizontalmente por la mano, la función de frenado puede ser anulada. Para un frenado suplementario, pase el cabo libre de la cuerda por un mosquetón. Atención, este mosquetón-freno puede retener horizontalmente el I´D y comprometer el frenado de la cuerda.
Esquema 4. Fijación en el puesto de trabajo
Para bloquear el aparato en la cuerda, después de pararse en el lugar deseado, gire la empuñadura en el sentido inverso a la posición de descenso, después hágala bajar al máximo sin forzar (posición b). Esta posición varía en función del diámetro de la cuerda. Para trabajar en tensión, el I´D debe estar en esta posición. Para desbloquear el sistema coja el cabo libre con una mano y con la otra rearme la empuñadura a la posición de descenso.
Esquema 5. Ascenso ocasional por una cuerda
Aparato móvil (posición c o d) colocado en el arnés. Los movimientos a realizar son los siguientes:
- suspenderse del I´D,
- simultáneamente, subir el bloqueador ASCENSION (B17) y el pie colocado en el pedal (este bloqueador debe estar unido al arnés por un elemento de amarre),
- incorporarse sobre el bloqueador (B17) a la vez que se recupera la cuerda floja con la otra mano (no deje nunca comba en la cuerda), -suspenderse de nuevo del I´D,
- hacer subir el bloqueador (B 17) y así sucesivamente.
Esquema 6. Hacer descender desde un punto fijo
Aparato fijo colocado en el anclaje: el cabo libre de la cuerda debe pasar por un mosquetón para conseguir un frenado suplementario. Sujete este cabo libre y empuje la empuñadura hacia arriba (posición c) para desbloquear el aparato.
Esquema 7. Evacuación desde el arnés
Aparato fijo colocado en el arnés: para descender a una persona (autoseguro obligatorio), colóquese en una buena posición y utilice un frenado suplementario. El manejo del aparato es similar al descrito en el esquema 3.
Esquema 8. Evacuación excepcional: descenso acompañado
Aparato móvil colocado en el arnés: sólo debe ser utilizado por rescatadores expertos en esta práctica. Máximo 250 kg; ningún choque tolerado; frenado suplementario obligatorio.
Aseguramiento
Atención a la seguridad del asegurador: necesariamente debe estar autoasegurado para evitar cualquier riesgo de caída. Caídas lentas y pesos ligeros rozamientos repetidos sobre un gran tramo de cuerda pueden limitar la transmisión de la fuerza de choque al aparato. El bloqueo de la cuerda puede verse retardado.
Esquema 9. Aseguramiento del primero
Utilice una cuerda dinámica EN 892. Aparato fijo (posición c) colocado en el arnés del segundo (compruebe la correcta colocación de la cuerda antes de la utilización): el asegurador sujeta con una mano el cabo libre y con la otra la cuerda del primero. Para facilitar el deslizamiento, antes de tirar de la cuerda del primero es mejor empujar el cabo libre. Para detener una caída, sujete firmemente el cabo libre. Para bajar al compañero el manejo del aparato es similar al descrito en el esquema 7.
Esquema 10. Aseguramiento del segundo/ autoaseguramiento.
Aparato fijo (posición c) colocado en el anclaje: el asegurador sujeta con una mano el cabo libre y con la otra la cuerda del segundo. Recupere la cuerda regularmente. Para detener una caída, sujete firmemente el cabo libre. Para bajar al compañero, el manejo del aparato es similar al descrito en el esquema 6. Atención, en caso de error (cuerda colocada al revés) la leva antierror no funciona en esta posición.
Esquema 11. Reenvío antirretorno + polipasto simple
Aparato fijo (posición c) colocado en el anclaje: el I´D puede ser utilizado como reenvío antirretorno para tensar una cuerda o elevar una carga.
13
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 14
(PT) PORTUGUÊS
(PT) Aquipamento de segurança / descensor autoblacante
Nomenclatura das peças
(1) placa móvel, (2) cliquet de segurança, (3) patim, (4) eixo de abertura, (5) came, (6) gachete anti-erro, (7) placa fixa, (8) manípulo. Matérias principais : liga de alumínio (placas), inox (poleia), aço cromado (gachete).
Controle, pontos a verificar
Verificar antes de qualquer utilização: as placas fixa e móvel; a came (verificação do testemunho de desgaste*, ver desenho) e o patin; os elementos de fecho (cliquet e eixo de abertura) e o funcionamento das molas da came, do cliquet de segurança e a gachete anti-erro. Finalizar pelo teste de funcionamento (ver esquema 2). * Atenção, já que quando a cama da poleia está gasta até ao testemunho de desgaste, não deve o I’D ser mais utilizado. Consoante o diâmetro e o estado da camisa da corda, o descensor pode não travar o suficiente Em caso de dúvida, enviar o aparelho para a Petzl para controle.
Normas de utilização
Este aparelho pode evitar certos erros, mas não todos. O utilizador deve receber uma formação adequada e manter-se sempre vigilante. O uso de luvas é fortemente aconselhado. Não esquecer fazer sempre um nó na ponta da corda.
Posições do punho
(a) transporte, (b) posicionamento no trabalho, (c) descida e segurança, (d) blocagem anti-pânico.
Esquema 1. Montagem na corda
Fixar o I’D ao harnês (A) (aparelho móvel), ou a uma amarração (B) (aparelho fixo). Levantar a placa móvel. Posicionar a corda no sentido indicado pelos desenhos gravados no aparelho. O manípulo na posição (c). Girar e fechar a placa móvel (cliquet de segurança) num mosquetão com segurança.
Esquema 2. Verificação do funcionamento
Antes de qualquer utilização, para verificar a montagem da corda e o funcionamento do aparelho, um teste deve sempre ser efectuado estando contra-assegurado. (A). Aparelho móvel : antes de descer, ponha-se em tensão sobre o aparelho, corda tensionada (manípulo em posição c). Verificar que o aparelho bloqueia a corda. Mantendo a ponta livre da corda numa mão, accione progressivamente o manípulo e deixe deslizar a corda. Quando se larga o manípulo, o I’D trava e bloqueia a corda. Se não bloquear, ou se não conseguimos descer porque a corda está bloqueada qualquer que seja a posição do punho, verificar o sentido da instalação da corda. Sempre em tensão sobre o aparelho, testar o funcionamento da blocagem anti-pânico accionando com força o manípulo para baixo (posição d): o aparelho trava e depois bloqueia a corda. (B). Aparelho fixo (função de dar segurança ou evacuação): quando se puxa com força a corda do segundo ou da carga (manípulo em posição c), o aparelho deve bloquear a corda. Atenção, em caso de erro (corda posicionada ao inverso) a gachete anti-erro não funciona. Com o aparelho em carga, testar o funcionamento da blocagem anti-pânico puxando ou empurrando com força o manípulo (posição d): o aparelho trava e depois bloqueia a corda.
Esquema 3. Descida
Aparelho móvel (posição c) montado no harnês: a regulação do travamento faz-se apertando mais ou menos a ponta livre da corda desbloqueando totalmente a corda com a outra mão a accionar o manípulo. A blocagem obtém-se largando simplesmente o manípulo. Situação de pânico: accionando demais o manípulo (posição d), o aparelho trava e depois bloqueia a corda. Para continuar a descida, accionar o manípulo para cima (posição c) Atenção, se o I’D é mantido horizontalmente pela mão, a função de travamento pode ser anulada. Para um travamento suplementar, passar a ponta livre da corda num mosquetão. Atenção este mosquetão de travamento pode entalar o I’D horizontalmente e comprometer o travamento da corda.
Esquema 4. Posicionamento no trabalho
Depois de ter parado no lugar que deseja trabalhar, para travar o aparelho na corda, girar o manípulo no sentido inverso da posição para descer, rebaixando-a ao máximo sem forçar (posição b); este posição varia em função do diâmetro da corda. Para trabalhar em tensão, o I’D deve estar nesta posição. Para destravar o sistema, segurar a ponta livre da corda com uma mão e com a outra remeter o manípulo à posição de descida.
Esquema 5. Subida ocasional sobre corda
Aparelho móvel (posição c ou d) montado no harnês. Os movimentos a efectuar são os seguintes:
- suspender-se no I’D,
- simultaneamente, montar o bloqueador ASCENSION (B17) e o pé no pedal (o bloqueador deve estar ligado ao harnês por uma longe),
- içar-se no bloqueador (B17) recuperando a corda com a outra mão (mantendo sempre a corda esticada até ao I’D),
- suspender-se no I’D,
- subir o bloqueador (B17) e assim por diante.
Esquema 6. Baixar a partir dum ponto fixo
Aparelho fixo numa amarração: a ponta livre da corda deve passar num mosquetão de travamento suplementar. Segurar essa ponta livre e puxar o manípulo para cima (posição c) para destravar o aparelho
Esquema 7. Evacuação desde o harnês
Aparelho fixo montado no harnês: para descer uma pessoa (auto-segurança obrigatória), instalar-se confortávelmente em oposição e utilizar um travamento suplementar. A manipulação do aparelho é similar à descrição do esquema 3.
Esquema 8. Evacuação excepcional : descida acompanhada
Aparelho móvel montado no harnês: não deve ser utilizado senão por socorristas experimentados nesta prática. Máximo 250 kg, nenhum impacto ou choque tolerado, travamento suplementar obrigatório.
Dar segurança
Atenção à segurança de quem dá segurança: ele deve absolutamente estar contra-assegurado para evitar todo e qualquer risco de queda. Quedas lentas e peso pluma: roços repetidos sobre um largo comprimento de corda podem limitar a transmissão da força choque sobre o aparelho. O travamento da corda pode ser retardado.
Esquema 9. Dar segurança ao primeiro da cordada
Utilizar uma corda dinâmica EN 892. Aparelho fixo (posição c) montado sobre o harnês do segundo da corda (testar o correcto posicionamento da corda antes da utilização): com uma mão, quem dá segurança segura a
ponta livre da corda e com a outra mão a corda do primeiro da cordada. Para facilitar o deslizamento, é preferível primeiro empurrar a ponta livre, do que puxar pela corda do primeiro. Para travar uma queda, segurar firmemente a ponta livre da corda. Para fazer descer, a manipulação do aparelho é similar à descrição no esquema 7.
Esquema 10. Dar segurança ao segunda da cordada / Contra-segurança
Aparelho fixo (posição c) montado na amarração: com uma mão, quem dá segurança segura a ponta livre da corda e com a outra mão a corda do segundo. Recuperar a corda regularmente. Para travar uma queda, segurar firmemente a ponta livre da corda. Para fazer descer, a manipulaçãp do aparelho é similar à descripção do esquema 6. Atenção, em caso de erro (corda posicionada ao inverso) a gachete anti-erro não funciona nessa posição.
Esquema 11. Reenvio anti-retorno + mouflage simples
Aparelho fixo (posição c) montada na amarração: o I’D pode ser utilizado como reenvio anti-retorno para segurar uma corda ou levantar uma carga.
14
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 15
(NL) NEDERLANDS
(NL) Zelfremmend afdaal- en beveiligingsapparaat
Terminologie van de onderdelen
(1) mobiel zijstuk, (2) veiligheidspal, (3) geleider, (4) openings-as, (5) kam, (6) anti-vergissing sluitpal, (7) vast zijstuk, (8) handgreep. Voornaamste materialen : aluminiumlegering (zijstukken), inox (katrol), verchroomd staal (sluitpal).
Check: te controleren punten
Controleer vóór elk gebruik: de vaste en mobiele zijstukken; de kam (nazicht van de slijtage­verklikker*, zie afbeelding) en de geleider; de vergrendelingselementen (veiligheidspal, openings-as) en de goede werking van de veren van de kam, van de veiligheidspal en van de anti­vergissing sluitpal. Sluit af met een werkingstest (zie schema 2). * Opgelet, wanneer het loopvlak van de kam versleten is tot aan de slijtgage-verklikker, gebruik dan de I’D niet meer. Naargelang de diameter en de toestand van de touwmantel, kan het zijn dat het afdaalapparaat niet meer voldoende afremt. Bij twijfel, het toestel terugsturen naar PETZL ter controle.
Gebruiksvoorschriften
Dit toestel kan bepaalde - maar niet alle ­vergissingen uitsluiten. De gebruiker moet een aangepaste vorming krijgen en steeds waakzaam blijven. Het gebruik van handschoenen is aangeraden. Vergeet niet een knoop te leggen op het einde van het touw.
Posities van de handgreep
(a) transport, (b) werkpositionering, (c) afdaling en beveiliging, (d) antipaniek-stop.
Schema 1. Installatie van het touw
Bevestig de I’D ofwel aan de gordel (A) (mobiel toestel), ofwel aan een verankering (B) (vast toestel). Open het mobiele zijstuk door het weg te draaien. Plaats het touw in de richting aangegeven door de merktekens die in het toestel gegraveerd zijn. De handgreep is in positie (c). Sluit het mobiele zijstuk (met de veiligheidspal) met behulp van een vergrendelbare karabiner.
Schema 2. Check de goede werking
Een test moet steeds worden uitgevoerd nadat men een extra beveiliging heeft aangebracht, om de juiste touwinleg en de werking van het toestel te controleren. (A). Mobiel toestel : alvorens af te dalen, plaatst men zich onder spanning op het toestel, het touw strak gespannen (handgreep in positie c). Check of het toestel het touw blokkeert. Terwijl men het vrije touweinde vasthoudt met één hand, trekt men geleidelijk aan de handgreep zodat het touw kan doorglijden. Als men de handgreep lost, zal de I’D het touw afremmen en dan blokkeren. Als dit niet gebeurt of als men niet kan afdalen omdat het touw geblokkeerd is, wat men ook doet met de handgreep, dan werd het touw fout ingelegd. Kontroleer de richting waarin het touw geïnstalleerd werd. Nog altijd onder spanning op het toestel, test men de goede werking van de antiepaniek-functie door krachtig aan de handgreep te trekken (positie d): het toestel remt en blokkeert dan het touw. (B). Vast toestel (beveiligings- of evacuatie­functie): wanneer men krachtig aan het touw van de naklimmer of van de last trekt (handgreep in positie c), moet het toestel het touw blokkeren. Opgelet, bij een fout (het touw is omgekeerd geïnstalleerd), zal de anti-vergissing sluitpal niet functioneren !
Als het toestel onder belasting is, kan je de werking van de antipaniek functie testen door krachtig te duwen of te trekken aan de handgreep (positie d): het toestel remt en blokkeert dan het touw.
Schema 3. Afdaling
Mobiel toestel (positie c) op de gordel bevestigd: het regelen van de rem-intensiteit gebeurt door het meer of minder strak aanspannen van het vrije touweinde terwijl men het touw vrijgeeft met de andere hand door middel van de handgreep. Het touw wordt eenvoudig geblokkeerd door het loslaten van de handgreep. Panieksituatie: als men te hard aan de handgreep trekt (positie d), dan remt en vervolgens blokkeert het toestel het touw. Om de afdaling te vervolgen, draai de handgreep eerst naar boven (positie c). Opgelet, als men de I’D in een horizontale positie vasthoudt, kan dit de remfunctie opheffen. Voor een bijkomende remming, haal het vrije touweinde door een karabiner. Let op dat deze karabiner de I’D niet horizontaal vastklemt, wat de afremming van het touw in gevaar brengt.
Schema 4. Werkpositionering
Als men tot de gewenste hoogte is afgedaald, en het toestel op het touw wil vergrendelen, duwt men de handgreep in de tegenovergestelde houding dan die van de afdaalpositie, en drukt haar zover mogelijk neer, zonder te forceren (positie b); deze positie varieert afhankelijk van de touwdiameter. Om te werken onder spanning, moet de I’D in deze positie staan. Om het system te ontgrendelen, neem je het vrije touweinde in één hand en met de andere breng je de handgreep in de afdaal positie.
Schema 5. Tijdelijke opklim op het touw
Vast toestel (positie c of d) op de gordel bevestigd. Als volgt uit te voeren bewegingen:
- zich aan de I’D laten hangen,
- gelijktijdig de ASCENSION (B17) touwklem hogerop brengen, samen met de voet die in de pedaal zit (de touwklem moet verbonden zijn met de gordel door middel van een leeflijn),
- zich optrekken aan de touwklem (B17) terwijl men met de andere hand het touw inneemt (nooit touw los laten hangen),
- zich opnieuw aan de I’D laten hangen,
- de touwklem (B17) hogerop plaatsen enz...
Schema 6. Laten dalen vanaf een vast punt
Vast toestel op een verankering geplaatst: het vrije touweinde moet door een karabiner lopen voor een bijkomende remming. Hou het vrije touweinde vast en duw de handgreep naar boven (positie c) om het toestel te ontgrendelen.
Schema 7. Evacuatie op de gordel
Vast toestel op de gordel geplaatst: om een persoon te laten afdalen (verplichte zelfbeveiliging), zoek een goede steun en gebruik een bijkomende remming. Gelijkaardige hantering van het toestel als beschreven onder schema 3.
Schema 8. Uitzonderlijke evacuatie: begeleidde afdaling
Vast toestel op de gordel geplaatst: dit mag enkel toegepast worden door redders die bedreven zijn in deze techniek. Maximum 250 kg, verdraagt geen schokken, verplichte bijkomende afremming.
Beveiliging
Let op de veiligheid van de beveiliger: hij moet absoluut worden tegenbeveiligd om elk valrisico te vermijden. Trage vallen en lichtgewicht: herhaalde wrijvingen over een grote touwlengte kunnen de overdracht van de valimpact naar het toestel beperken. Dit kan de remming van het touw vertragen.
Schema 9. Beveiliging van de touweerste
Gebruik een dynamisch touw EN 892. Vast toestel (positie c) op de gordel van de naklimmer geplaatst (test vóór het gebruik of het touw juist geplaatst is): met de éne hand houdt de beveiliger het vrije touweinde en met de andere hand het touw van de voorklimmer vast. Om het glijden van het touw te vergemakkelijken, moet men eerder het vrije touweinde in het apparaat duwen, dan te trekken aan het touw van de voorklimmer. Om een val te weerhouden, houdt men het vrije touweinde strak vast. Om te laten afdalen, hanteer het toestel zoals beschreven onder schema 7.
Schema 10. Beveiliging van de naklimmer / tegenbeveiliging
Vast toestel (positie c) op een verankering geplaatst: met de éne hand houdt de beveiliger het vrije touweinde en met de andere hand het touw van de naklimmer. Regelmatig het touw inhalen. Om een val te weerhouden, houdt men het vrije touweinde strak vast. Om te laten afdalen, hanteer het toestel zoals beschreven onder schema 6. Opgelet, bij een fout (het touw is omgekeerd geïnstalleerd), zal de anti-vergissing sluitpal niet functioneren in deze positie !
Schema 11. Anti-retour teruglooppunt + eenvoudig takelsysteem
Vast toestel (positie c) op een verankering geplaatst: de I’D kan gebruikt worden als een anti­retour teruglooppunt om een touw op te spannen of een last te hijsen.
15
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 16
(SE) SVENSKA
(SE) Självbromsande repbroms Delar
(1) rörlig sidodel, (2) säkerhetshake, (3) friktionsplast, (4) axel till sidoplåt, (5) kam, (6) säkerhetskam, (7) fixerad sidodel, (8) handtag. Huvudsakliga material: aluminumlegering (sidodelar), rostfritt stål (kam), krompläterat stål (säkerhetskam).
Punkter att kontrollera
Kontrollera före varje användningstillfälle: fixerade och rörliga sidodelar, kammen (kontrollera slitageindikatorn*- se bild) och friktionsplasten, låskomponenterna (säkerhetshake, axel till sidoplåt), och funktionen hos fjädrarna i kam, säkerhetshake och säkerhetskam. Utför funktionstestet (se diagram 2). * Varning, när spåren i kammen slits ända in till slitageindikatorn, kassera din I’D. Beroende på repdiameter och mantelns tillstånd finns risk för att bromskraften inte är tillräckligt stor. Om du är tveksam, returnera I’D till PETZL för kontroll.
Användarinstruktioner
Detta firningsverktyg kan förebygga en del misstag, men inte alla. Användaren måste lära sig använda verktyget korrekt och alltid vara alert. Bruk av handskar rekommenderas starkt. Gör alltid en knut i änden av repet.
Handtagets lägen
(a) transport, (b) arbetsläge, (c) firning, (d) paniklåsning.
Diagram 1. Installering av repet
Fäst I’D antingen vid selen (A) (verktyget rörligt), eller vid säkringen (B) (verktyget fixerat). Öppna den rörliga sidodelen. Trä i repet i enlighet med markeringarna på I’D. Handtaget måste vara i läge (c). Stäng den rörliga sidodelen (säkerhetshake) på en låst karbin.
Diagram 2. Funktionskontroll
Kontrollera att repet är korrekt trätt och att I’D fungerar korrekt innan varje användningstillfälle genom att utföra ett självfirningstest. (A) Rörlig: innan firning, tyng I’D med kroppsvikten med sträckt rep och handtaget i läge c. Kontrollera att bromsen låser fast om repet. Håll den fria repänden i ena handen och dra i handtaget med den andra i omgångar, och låt repet löpa. När man släpper handtaget låser I’D, och låser fast om repet. Om så inte sker, eller om firning inte är möjligt p.g.a att I’D inte låses upp trots att man trycker in handtaget, kontrollera att repet är korrekt iträtt. Låt kroppsvikten tynga I’D och kontrollera paniklåsningen genom att dra hårt i handtaget (läge d): nu låser bromsen om repet. (B) Fixerad (för säkring eller räddning): när repet från andremannen eller lasten är mycket spänt (handtaget i läge c), måste bromsen låsa fast om repet. Varning, om ett fel uppstår (repet iträtt fel) fungerar inte säkerhetskammen. Testa paniklåsets funktion genom att hänga tyngd i bromsen och trycka hårt på handtaget (läge d): I’D bromsar, och låser fast om repet.
Diagram 3. Nedstigning
Rörlig broms (läge c), fastsatt på selen: bromskontrollen regleras genom att hålla hårdare eller lösare om den fria repänden, och repet frigörs genom att man drar i handtaget med andra handen. Repet låses när man släpper handtaget. I en paniksituation: om man trycker för hårt på handtaget (läge d) bromsar I’D, och låser fast
vid repet. För att fortsätta nedstigningen, flytta handtaget uppåt (läge c). Varning, om I’D hålls horisontellt i handen kan bromsfunktionen upphöra att fungera. För extra bromsverkan, trä den fria repänden genom en karbin. Varning, denna extra friktionskarbin kan låsa fast I’D i horisontalläge vilket kan leda till att bromsfunktionen upphör att fungera.
Diagram 4. Arbetspositionering
När du har stannat i önskad höjd, gör så här för att låsa fast bromsen vid repet: skjut handtaget åt motsatt håll mot vid nedstigningen, och skjut därefter ner det, utan att använda våld (läge b). Läget varierar utifrån repets diameter. För arbetspositionering med båda händerna fria måste I’D vara i detta läge. För att låsa upp systemet, håll den fria repänden i ena handen, och för åter handtaget till nedstigningsläget.
Diagram 5. Repklättring
Rörlig broms (läge c eller d), fäst på selen. Gör så här:
- häng i I’D,
- skjut upp repklämman ASCENSION (B17) på repet, och lyft foten i fotsteget (repklämman måste fästas i selen med repsnöre).
- stå upp i fotsteget som är fäst vid repklämman (B17) och dra det slaka repet genom bromsen (låt inte repet bli slakt),
- häng än en gång i I’D,
- flytta upp repklämman (B17) igen, o.s.v.
Diagram 6. Nersänkning från en fast fästpunkt
I’D är förankrad vid fästpunkten: den fria repänden måste passera genom en karbin för extra bromseffekt. Håll den fria änden och för handtaget uppåt för att låsa upp bromsen (läge c).
Diagram 7. Nersänkning från selen
Bromsen är fäst vid selen. För att sänka ner en person, fäst dig vid en bra säkringspunkt och håll dig fast i en stabil ställning och använd extra bromsanordning. Använd därefter bromsen på liknande sätt som visas i 3.
Diagram 8. Evakuering undantagsfall: accompanied descent
Rörlig broms, fäst vid selen. Får endast utföras av personer som utbildats i denna teknik. Max 250 kg, chockbelastning ej tillåtet, måste användas tillsammans med extra bromssystem.
Säkring
Kontrollera att den som säkrar sitter fast ordentligt; han/hon måste kunna säkra utan risk för fall. ”Långsamma fall” och lätta klättrare: många mellansäkringar eller anläggningspunkter på långt rep kan minska transmissionen av chockbelastningen till firningsbromsen. Detta kan leda till att inbromsningen försenas.
Diagram 9. Säkra förstemannen
Använd ett EN 892-certifierat dynamiskt rep. Firningsbromsen är fäst (läge c) vid andremannens sele (kontrollera att repet är korrekt trätt före användning): den som säkraren håller den fria repänden med ena handen, och förstemannens rep i den andra. För att repet ska kunna löpa friare är det viktigt att mata in den fria repänden snarare än att dra igenom det från förstemannens sida. För att avbryta ett fall, dra kraftigt i den fria repänden. För att sänka, använd firningsbromsen i enlighet med instruktionerna i diagram 7.
Diagram 10. Säkring av andremannen
Firningsbromsen är fäst (läge c) vid fästpunkten: säkraren håller den fria repänden i ena handen, och andremannens rep i den andra. Ta in repet kontinuerligt. För att avbryta ett fall, dra kraftigt
i den fria repänden. För att sänka, använd firningsbromsen i enlighet med instruktionerna i diagram 7. Varning, om repet trätts på fel sätt fungerar inte säkerhetskammen på I’D i detta läge.
Diagram 11. Automatiskt låsande hissystem
Firningsbromsen är fäst vid fästpunkten (läge c): I’D kan användas som autolåsande brytblock för att spänna ett rep eller lyfta en tyngd.
16
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 17
(FI) SUOMI
(FI) Itselukkiutuva varmistus ja laskeutumislaite
Osaluettelo
(1) avattava sivulevy. (2) kiinnityksen turvasalpa. (3) kitkareuna. (4) sivulevyn akseli, (5) epäkeskojarru. (6) virhekäytön estosalpa. (7) kiinteä sivulevy, (8) kahva. Pääasialliset materiaalit: alumiini (sivulevyt), ruostumaton teräs (epäkeskojarru), kromattu teräs (virhekäytön estosalpa).
Tarkastuskohteet
Tarkista ennen jokaista käyttökertaa: kiinteä ja avautuva sivulevy; epäkeskojarru (tarkista kulumistunnistin*- katso kuva) ja kitkareuna; lukitusosat (virhekäytön estosalpa, sivulevyn akseli), epäkeskojarrun jousien toiminta, turvasalpa ja virhekäytön estosalpa. Suorita lopuksi toiminnan tarkistu (katso kuva 2). * Varoitus, kun epäkeskojarrun ura on kulunut kulumistunnisteeseen asti, lopeta I´D:n käyttö. Riippuen köyden läpimitasta ja manttelin kuluneisuudesta, laskeutumislaitteen jarrutusteho voi olla riittämätön. Jos epäilet, palauta laite PETZL:ille tarkistettavaksi.
Käyttöohjeet
Tämä laite voi auttaa välttämään osan käyttövirheistä mutta ei kaikkia. Käyttäjän tulee saada asianmukainen koulutus ja olla valppaana. Käsineiden käyttöä suositellaan. Sido aina solmu köyden päähän.
Kahvan asennot
(a) kuljetus, (b) työasemointi, (c) laskeutuminen ja varmistaminen, (d) paniikkilukitus.
kuva 1. Köyden asettaminen
Kiinnitä I´D joko valjaisiin (A) (laite liikkuu), tai ankkuripisteeseen (B) (laite on kiinteästi asennettu). Avaa liikkuva sivulevy. Aseta köysi laitteessa olevan kaiverruksen mukaisesti. Kahvan tulee olla asennossa (c). Sulje avautuva sivulevy (kiinnityksen turvasalpa) lukittuun sulkurenkaaseen.
Kuva 2. Toiminnan tarkistus
Ennen joka käyttöä tarkista köyden oikea asetus ja laitteen toiminta. Tarkistus suoritetaan aina itseään varmistaen. (A) Laite liikkuu: ennen laskeutumista, siirrä kehon paino laitteen varaan, köysi kireällä (kahva asennossa c). Tarkista että laite lukkiutuu köyteen. Pidä kädellä kiinni köyden vapaasta päästä ja vedä voimistuvasti kahvasta toisella. Anna köyden liukua laitteen läpi. Kun kahvasta päästetään irti I´D jarruttaa ja lukkiutuu köyteen. Jos I´D ei lukkiudu tai laskeutuminen ei ole mahdollista koska laite on lukkiutunut riippumatta kahvan asennosta, tarkista että köysi on oikein asetettu. Kehon painoa edelleen hyväksikäyttäen, tarkista paniikkilukituksen toiminta vetämällä kahvasta voimakkaasti (asento d):laite jarruttaa ja lukkiutuu köyteen. (B) Laite kiinteästi asennettuna (varmistaminen ja evakuointi):kun varmistettavalta tai kuormalta tulevaa köyttä vedetään voimakkaasti (kahva asennossa c) tulee laitteen lukkiutua köyteen. Varoitus, virhekäyttötapauksessa (köysi asetettu väärinpäin) virhekäytön estosalpa ei toimi. Laite kuormitettuna tarkasta paniikkilukituksen toiminta työntämällä kahvasta voimakkaasti (asento d): laite jarruttaa ja lukkiutuu köyteen.
Kuva 3. Laskeutuminen
Laite liikkuu (asento c), valjaisiin kiinnitettynä: jarrutusvoimaa säädellään pitämällä köyden vapaasta päästä kiinni tiukemmin tai höllemmin, samanaikaisesti köysi vapautetaan vetämällä
kahvasta toisella kädellä. Lukkiutuminen saavutetaan yksinkertaisesti päästämällä kahvasta irti. Paniikkitilanteessa: jos kahvaa vedetään liikaa (asento d) laite jarruttaa ja lukkiutuu köyteen. Jatkaaksesi laskeutumista , käännä kahvaa ylöspäin (asento c). Varoitus, mikäli laitetta pidetään käsin vaakasuorassa asennossa, se ei jarruta. Lisätäksesi jarrukitkaa, työnnä köyden vapaa pää sulkurenkaan läpi. Varoitus, tämä sulkurengas voi lukita I´D:n vaakasuoraan asentoon ja saattaa sen tilaan jossa se ei jarruta.
Kuva 4. Työasemointi
Kun olet pysähtynyt halutulle tasolle, lukitse laite köyteen kääntämällä kahva päinvastaiseen asentoon kuin laskeuduttaessa, vedä kahva alas voimaa käyttämättä niin pitkälle kuin mahdollista (asento b); kahvan asento vaihtelee köyden paksuuden mukaan. Työasemoinnissa (molemmat kädet irti köydestä), I’D on lukittava näin. Vapauttaaksesi järjestelmä, pidä köyden vapaasta päästä kiinni toisella kädellä ja palauta laitteen kahva laskeutumisasentoon toisella.
Kuva 5. Satunnainen köyttä pitkin kiipeäminen
Laite liikkuu (asento c tai d), kiinnitettynä valjaaseen. Tarvittava toimenpiteet ovat:
- roiku laitteen varassa,
- samanaikaisesti siirrä ylöspäin nousukahvaa ASCENSION (B17) ja jalkaa jalkalenkissä (nousukahvan tulee olla liitettynä valjaisiin nauhalenkillä).
- seiso nousukahvaan liitetyssä jalkalenkissä samalla vetäen löysää köyttä I´D:n läpi (älä päästä köyttä löysäksi).
- roiku jälleen I´D:n varassa,
- siirrä nousukahvaa jälleen ylöspäin jne.
Kuva 6. Alaslaskeminen kiinteästä ankkuripisteestä
Laite on kiinnitetty ankkuripisteeseen: köyden vapaan pään tulee kulkea ylimääräisen sulkurenkaan läpi jotta tarvittava lisäjarrutus saavutetaan. Pidä vapaasta päästä kiinni ja työnnä kahvaa ylöspäin (asento c) vapauttaaksesi laite.
Kuva 7. Alaslaskeminen valjaista
Laite on kiinnitetty valjaisiin. Ankkuroi ensin itsesi. Ota tukeva asento ja käytä lisäjarrutusta. Laitetta käytetään tämän jälkeen kuten kuvassa 3. on esitetty.
Kuva8. Evakuointi poikkeusoloissa: laskeutuminen saattaen
Laite liikkuu, kiinnitettynä valjaisiin: tätä tekniikkaa saavat käyttää vain siihen erityisesti koulutetut pelastajat. Maksimikuorma 250 kg, Minkäänlaisia iskukuormituksia ei sallita, käytettävä lisäjarrutusj ärjestelmää.
Varmistaminen
Varmistajan on huolehdittava että on varmistanut myös itsensä putoamisen varalta. Hitaat putoamiset ja kevyet kiipeilijät: Useat kitkapisteet köyden matkalla voivat vähentää putoamisesta aiheutuvan iskun välittymistä laitteelle. Tämä voi hidastaa jarrutoimintoa.
Kuva 9. johtavan kiipeilijän varmistaminen
käytä dynaamista köyttä EN 892. Laite on kiinnitettynä (asennossa c) varmistajan valjaisiin (tarkasta että köysi on oikeipäin asetettu): varmistaja pitää toisella kädellä kiinni vapaasta päästä ja toisella kiipeilijälle menevästä. Köyden kulun helpottamiseksi on tärkeämpää syöttää köyttä laitteeseen kuin vetää sitä ulos kiipeäjän puolelta. . Pysäyttääksesi putoamisen vedä tiukasti köyden vapaasta päästä. Laskeaksesi kiipeilijän alas, toimi kuten kuvassa 7. on esitetty.
Kuva 10. Alapuolelta nousevan kiipeilijän varmistaminen/itsevarmistaminen
Laite on kiinnitettynä (asento c) ankkuripisteeseen: varmistaja pitää toisella kädellä kiinni köyden vapaasta päästä ja toisella kiipeilijältä tulevasta. Älä päästä köyteen syntymään löysää. Pysäyttääksesi putoamisen vedä voimakkaasti köyden vapaasta päästä. Laskeaksesi kiipeilijän alas, toimi kuvan 6. osoittamalla tavalla. Varoitus, mikäli köysi on asetettu väärinpäin, virhekäytön estosalpa ei toimi I´D.n ollessa tässä asennossa.
Kuva 11. Lukkiutuva nostopiste+ yksinkertainen taljamekanismi
Laite on kytketty (asento c) ankkuripisteeseen: Laitetta voidaan käyttää myös lukitsemaan kiristettävää köyttä tai kuorman nostamiseen.
17
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 18
(NO) NORSK
(NO) Selvlåsende nedfirings- og sikringsbrems
Liste over deler
(1) bevegelig sideplate, (2) låssplint, (3) friksjonselement, (4) sideplate/dekselbolt, (5) låskam, (6) feilkoplingssperre, (7) sideplate, (8) håndtak. Hovedmaterialer: Aluminiumslegering (sideplater), rustfritt stål (talje), forkrommet stål (låskam).
Kontrollpunkter
Sjekk alltid før bruk: Sideplater og bevegelige sideplater, låskammen (sjekk slitasjemerket*, se tegning) og friksjonselementet. Sjekk låseelementene (låssplint, sideplatebolt) og kontroller at låskammens fjærer, låssplinten og feilkoplingssperren fungerer som de skal. Avslutt med funksjonstest for å teste at alt fungerer (se figur 2). * Viktig! Når låskammens hals er slitt helt ned til slitasjemerket må I’D-en ikke lenger brukes. Avhengig av tauets diameter og strømpens tilstand, kan det hende at nedfiringsbremsen ikke lenger bremser tilstrekkelig. Lever utstyret til PETZL for kontroll dersom du er i tvil.
Instruksjoner for bruk
Med dette produktet kan du unngå visse feil, men ikke alle. Brukeren må få tilpasset opplæring, og må hele tiden være varsom og oppmerksom. Vi anbefaler på det sterkeste at det brukes hansker. Glem ikke å lage knute i enden av tauet.
Håndtakets posisjoner
(a) transport, (b) arbeidsposisjonering, (c) nedfiring og sikring, (d) antipanikkblokkering.
Figur 1 Innstallasjon av tauet
Fest I’D-en enten i selen (A) (bevegelig brems) eller i forankringen (B) (fastinnstallert brems). Åpne opp den bevegelige sideplaten. Plasser tauet den veien de inngraverte merkene på produktet viser. Håndtaket må være i riktig posisjon (c). Lukk igjen den bevegelige sideplaten (låssplinten) på en låst karabin.
Figur 2 Slik sjekker du at alt virker som det skal
Hver gang du skal bruke produktet må du kontrollere at tauet ligger riktig og at alt fungerer som det skal. Slike tester må alltid utføres mens du har ekstra personlig sikring. (A). Bevegelig brems: overfør kroppsvekten til tauet før nedfiringen. Tauet skal være stramt (håndtaket i posisjon c). Kontroller at bremsen låser på tauet. Dra gradvis sterkere i håndtaket og la tauet gli, mens du holder den frie tauenden med én hånd. Når man slipper håndtaket vil I’D-en bremse og blokkere på tauet. Hvis tauet ikke blokkeres, eller hvis det ikke er mulig å fire seg ned fordi tauet er blokkert, uansett hvordan håndtaket står, sjekk at tauet er satt i riktig vei. Mens du fortsatt belaster produktet, test at antipanikkblokkeringen virker ved å dra hardt i håndtaket (posisjon d): Produktet bremser og blokkerer tauet. (B). Fastinnstallert brems (evakuering- eller sikringsfunksjon): Når man drar hardt i andremanns tau eller i belastningstauet (håndtaket i posisjon c), skal tauet låses/bli blokkert. Viktig! Hvis tauet er innstallert feil vei, virker ikke feilkoplingssperren når produktet er installert denne veien (opp-ned). Test at antipanikkblokkeringen virker som den skal ved å skyve eller dra hardt i håndtaket (posisjon d) mens det fortsatt er belastning i tauet. Produktet skal da bremse og blokkere tauet.
Figur 3 Nedfiring
Bevegelig brems (posisjon c) plassert på selen: Du regulerer bremsingen ved å stramme den frie tauenden mer eller mindre mens du løsner tauet med den andre hånden ved hjelp av håndtaket. Blokkeringen skjer ganske enkelt ved å slippe opp håndtaket. Panikksituasjon: Hvis du drar for hardt i håndtaket (posisjon d), vil produktet bremse og blokkere tauet. For å fortsette nedfiringen trekker du håndtaket oppover igjen (posisjon c). Viktig! Dersom du holder I’D-en horisontalt med hånden kan bremseeffekten forsvinne helt. For tilleggsbrems/friksjon føres den frie tauenden gjennom en karabin på undersiden. Pass på! Bremsekarabinen kan gjøre at I’D-en kommer i horisontal stilling og dermed hindre bremsingen av tauet.
Figur 4 Arbeidsposisjonering
For å låse produktet på tauet etter å ha stoppet på ønsket sted, vrir du håndtaket i motsatt retning av nedfiringsposisjonen og drar det så langt ned som mulig uten å bruke makt (posisjon b). Håndtakets posisjon vil variere med tauets diameter. For arbeid på stramt tau, hvor man må slippe tauet med begge hendene, må I’D-en være i denne posisjonen. For å låse opp systemet igjen tar du tak i den frie tauenden med den ene hånda. Med den andre setter du håndtaket tilbake igjen i nedfiringsposisjon.
Figur 5 Oppstigning på tauet
Bevegelig brems (posisjon c eller d) plassert i selen: Følgende må utføres:
- heng med kroppsvekt i I’D-en,
- løft ASCENSION (B17) tauklemma og foten som er i fotløkka samtidig (tauklemma må være koplet til selen med en forbindelsesline),
- reis deg opp på tauklemma (B17) mens du trekker inn tauslakk med den frie tauenden, ved hjelp av den andre hånda (unngå slakt tau),
- heng på nytt i I’D-en,
- flytt tauklemma (B17) oppover på nytt langs tauet, og fortsett videre på samme måte.
Figur 6 Andres nedfiring fra et fast punkt
Fest bremsen i forankringen. Den frie tauenden skal gå gjennom en karabin for å gi tilleggsfriksjon. Hold den frie tauenden og skyv håndtaket oppover (posisjon c) for å frigjøre tauet og starte nedfiringen.
Figur 7 Redning direkte fra sele
Fest bremsen på selen. Sørg for å ha selvforankring/selv være festet til en forankring. For å fire ned en person må man bruke tilleggsbrems for den frie tauenden for ekstra friksjon. Produktet håndteres som vist i figur 3.
Figur 8 Spesiell redning, nedfiring med en annen person
Fest bremsen på selen. Denne metoden må kun brukes av redningsfolk som er trent i denne typen redning. Maksimal belastning er 250 kg. Tåler ikke sjokkbelastning. Det er obligatorisk med tilleggsbrems for den frie tauenden for ekstra friksjon
Sikring
Vær oppmerksom på sikkerheten til den som sikrer: Sikreren må absolutt være selvforankret for å unngå fall. Sakte fall og lette personer: Et langt tau som blir utsatt for gjentatte drag over kanter kan få begrensede evner til å overføre fangrykket til produktet. Det kan føre til at tauet bremses saktere.
Figur 9 Sikring av førstemann
Bruk et dynamisk tau (EN 892). Fest bremsen (posisjon c) på andremanns/ sikrerens sele (Sjekk at tauet er riktig innstallert før bruk): Sikreren holder den frie tauenden med den ene hånda, og med den andre holder han førstemanns tau. Hvis man skyver mer (hjelper tauet inn i bremsen) på den frie tauenden enn man drar i førstemanns tau, er det lettere å gi ut tau. For å stanse et fall må man holde den frie tauenden godt fast. Ved nedfiring av personen håndteres produktet som vist i figur 7.
Figur 10 Sikring av andremann/ekstra sikring
Fest produktet (posisjon c) i forankringen: Sikreren holder den frie tauenden med den ene hånda, og med den andre holder han andremanns tau. Trekk inn tau regelmessig. For å stanse et fall holder man den frie tauenden godt fast. For nedfiring håndteres produktet på samme måte som vist i figur 6. Viktig! Hvis det blir gjort feil (hvis tauet er lagt i feil vei), virker ikke produktets feilkoplingssperre når produktet er installert denne veien (opp-ned).
Figur 11 Taljesystem + enkel heising
Fest produktet (posisjon c) i forankringen. I’D-en kan sammen med tauklemme og trinse brukes for for å stramme opp et tau eller til heising av last.
18
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 19
(RU) РУССКИЙ
Самостопорящееся устройство для страховки и спуска
Составные части
(1) подвижная щёчка, (2) предохраняющая защёлка, (3) фрикционная направляющая, (4) штифт, (5) эксцентрик, (6) стопор ­защита от ошибки, (7) неподвижная щёчка, (8) рукоятка. Основные материалы: алюминиевый сплав (щёчки), нержавеющая сталь (эксцентрик), хромированная сталь (стопор - защита от ошибки).
Проверка изделия перед эксплуатацией
Перед началом использования изделия, каждый раз необходимо проверить: состояние щёчек; эксцентрика (проверьте индикатор истирания*- см. рисунок) и фрикционную направляющую; запирающие детали (предохраняющую защёлку, штифт), работу пружин кулачка, предохраняющей защёлки и стопора. В конце процедуры проверки необходимо выполнить рабочую проверку изделия (см. рисунок 2). * Внимание, когда желоб эксцентрика изнашевается настолько, что достигнет предела отмеченного индикатором износа, немедленно прекратите использование I’D. Диаметр используемой верёвки и состояние оплётки у верёвки существенно влияют на тормозящие характеристики спускового устройства. В случае появления сомнений в качестве изделия, отправьте его на PETZL для проверки.
Инструкция по эксплуатации
Это спусковое устройство может предотвратить некоторые последствия ошибок пользователя, но не абсолютно все. Поэтому мы настоятельно рекомендуем пользователю пройти соответствующее обучение и оставаться предельно внимательным во время работы с устройством. Используйте защитные перчатки. Всегда завязывайте узел на свободном конце рабочей верёвки.
Положения рукоятки
(a) хранение и транспортировка, (b) рабочее положение, (c) спуск или страховка, (d) паническая остановка.
Рисунок 1. Заправка верёвки
Прикрепите устройство I’D к страховочной системе (A) (самостоятельный спуск), или присоедините его к крюку (станции страховки) - устройство зафиксировано (B). Откройте подвижную щёчку. Заправьте верёвку, следуя указаниям пиктограмм, расположенных на самом устройстве. Рукоятка должна находиться в положении (c). Закройте подвижную щёчку так, чтобы сработала предохраняющая защёлка, закройте муфту карабина.
Рисунок 2. Эксплуатационное тестирование
Перед каждым применением необходимо убедиться в том, что верёвка правильно заправлена в устройство, и провести тест на автоматическую остановку устройства. (A) Самостоятельный спуск : перед спуском переместите вес тела, нагрузив устройство и верёвку (рукоятка в положении c). Убедитесь, что устройство не перемещается по верёвке под весом Вашего тела. Возьмите свободный конец верёвки в одну руку, другой плавно потяните рукоятку вниз, пропуская
верёвку через устройство. Если прекратить воздействие на рукоятку, устройство остановится. Если пользователь не может начать спуск по причине того, что устройство не реагирует на изменения положений управляющей рукоятки, проверьте, правильно ли заправлена верёвка. Продолжая нагружать устройство, проверьте работу панической остановки. Для этого необходимо резким движением перевести рукоятку в положение d, движение должно прекратиться, устройство заблокировано. (B) Фиксированное положение устройства (используется для страховки и эвакуации): если нагрузка на конец верёвки, к которому пристрахован второй человек или прикреплён груз, превысит некоторый предел (рукоятка в положении c), устройство заблокируется. При равномерном медленном протравливании верёвки через устройство, верёвка не схватывается. Внимание, в случае неправильной заправки верёвки в закреплённое устройство, система защиты от ошибки не сработает. Также необходимо проверить работу панической блокировки устройства (система «антипаник») и в момент, когда оно находится под нагрузкой. Для этого необходимо резким движением перевести рукоятку в положение d, после чего груз должен остановиться.
Рисунок 3. Самостоятельный спуск
Устройство прикреплено к страховочной системе пользователя, управляющая рукоятка - в положении c: контроль за скоростью спуска осуществляется рукой , которая держит свободный конец верёвки, отпуская или придерживая его, в то время как другой рукой пользователь снимает блокировку, надавив на управляющую рукоятку. Чтобы остановиться, достаточно лишь отпустить рукоятку. В состоянии паники большинство пользователей наоборот, стремятся сильнее нажать на рукоятку (положении d), но и в этом случае эксцентрик зажмёт верёвку и спуск будет остановлен. Для продолжения спуска необходимо вернуть рукоятку в положение c. Для увеличения трения вщелкните свободный конец верёвки в дополнительный карабин. Внимание, применение такого карабина увеличивает промежуток времени, в течении которого срабатывает механизм торможения.
Рисунок 4. Зависание
После остановки в нужном месте необходимо заблокировать устройство с максимальной надёжностью. Для этого переведите рукоятку в положение b (до упора, но без усилий). Чтобы продолжить движение, необходимо взять в одну руку свободный конец верёвки, другой рукой перевести рукоятку в положение для спуска.
Рисунок 5. Подъём
Для подъёма необходимо выполнить следующие операции:
- зависните на I’D, рукоятка должна находиться в положении c или d.
- Переместите зажим ASCENSION (B17) вверх по верёвке, одновременно поднимая ногу, вставленную в стремя (стремя присоединено к зажиму, зажим пристёгнут самостраховкой к страховочной системе).
- встаньте в стремени, одновременно вытягивая ослабленную верёвку через I’D за свободный конец,
- снова нагрузите I’D,
- переместите зажим (B17) вверх по верёвке и т.д.
Рисунок 6. Спуск через закреплённое устройство
Устройство закреплено на станции: свободный конец верёвки необходимо пропустить через карабин для увеличения трения. Придерживая свободный конец рукой, переведите рукоятку в положение c и нажмите на неё.
Рисунок 7. Несамостоятельный спуск
Устройство прикреплено к страховочной системе пользователя, который сам не спускается. В этом случае Вам необходимо встать на самостраховку, затем закрепиться в устойчивом положении. Спусковое устройство использовать так же, как показано на рисунке 3.
Рисунок 8. Эвакуация пострадавшего (только в исключительных обстоятельствах)
Такая эвакуация может осуществляться только специально подготовленным человеком. При этом максимальный вес двух человек не должен превышать 250 кг, динамические нагрузки не допускаются, должны использоваться дополнительные тормозные системы.
Страховка
Обратите особое внимание на безопасность страхующего. Маленькая скорость падения, небольшой вес страхуемого, многочисленные точки трения верёвки о рельеф уменьшают величину рывка, которая передается на спусковое устройство, что может замедлить схватывание верёвки.
Рисунок 9. Страховка первого в связке
Используйте динамическую веревку по EN 892. Устройство (поз. C) крепится на поясе второго в связке (просьба проверить, правильно ли вставлена веревка): Страхующий одной рукой держит свободный конец веревки, а другой - веревку, идущую к первому. Чтобы веревка шла легче, прежде чем вытягивать веревку, идущую к первому, нужно подтолкнуть в устройство свободный конец веревки. Для удержания рывка нужно сильно натянуть свободный конец веревки. Для спуска устройство нужно подвесить так, как показано на рис.7.
Рисунок 10. Страховка второго в связке
Устройство крепится «для фиксированного применения» (поз. C) на точке закрепления (крюке): страхующий удерживает одной рукой свободный конец веревки, а второй рукой ­веревку, идущую ко второму. Веревку тянуть равномерно. Для удержания рывка нужно сильно натянуть свободный конец веревки. Для спуска устройство нужно подвесить так, как показано на рис.6. Внимание: В случае ошибки (неправильно вложенная веревка) стопор-защита от ошибки при таком положении I’D не срабатывает.
Рисунок 11. Фиксация обратного хода + простой полиспаст
Устройство крепится на точке закрепления (поз. C): I’D может применяться как отклоняющий ролик с фиксатором обратного хода для, например, натягивания веревки или вытаскивания грузов.
19
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 20
(CZ) ČESKY
(CZ) Samoblokující brzda pro slaňování a jištění
Přehled částí
(1) pohyblivá bočnice, (2) odpružená bezpečnostní západka, (3) třecí běhoun, (4) otočný nýt bočnice, (5) vačka, (6) blokační palec, (7) pevná bočnice, (8) rukojeť. Základní materiály: hliníková slitina (bočnice), nerezová ocel (vačka), pochromovaná ocel (pojistka proti chybnému použití ).
Kontrolní body
Před každým použitím zkontrolujte: obě bočnice, vačku (zkontrolujte ukazatel opotřebení* – viz nákres), třecí běhoun, komponenty blokantové části (bezpečnostní západku, otočný nýt bočnice), činnost pružiny ve vačce, bezpečnostní západce a blokačním palci. Nakonec proveďte kontrolu provozuschopnosti výrobku (Nákres 2) *Varování: Je-li drážka vačky opotřebovaná až k ukazateli opotřebení, vyřaďte I´D z provozu. S ohledem na průměr lana a jeho oplet může dojít k tomu, že tato samoblokující brzda nevyvine dostatečnou brzdnou sílu. V případě jakýchkoliv pochybností nechte pomůcku překontrolovat u rmy Vertical Sport.
Návod k použití
Tato pomůcka může zabránit některým chybám, ne však všem. Uživatel si musí osvojit správný způsob používání tohoto výrobku a při jeho používání musí vždy udržovat pozornost. Doporučujeme použit rukavice. Na konci lana vždy uvažte uzel.
Pozice rukojeti
(a) přeprava, (b) pracovní pozice, (c) slanění a jištění, (d) poplašná blokace.
Nákres 1. Vložení lana
Připojte I´D bud´ k postroji (A) (volné připojení pomůcky), nebo do kotvy (B) (pevné připojení pomůcky). Otevřete pohyblivou bočnici. Vložte lano podle vyznačení na výrobku. Rukojeť musí být v poloze (c). Zavřete pohyblivou bočnici (bezpečnostní západku). Pomůcka musí být připojena karabinou se zámkem.
Nákres 2. Provozní kontrola
Před každým použitím je nutno provést kontrolu správného vložení lana a provozuschopnosti této pomůcky. Test je nutno provádět vždy v průběhu sebejištění. (A) Volné připojení pomůcky: před sestupem přeneste váhu těla do pomůcky, přičemž lano je napjaté (rukojeť v poloze c). Zkontrolujte, zda pomůcka zablokuje lano. V jedné ruce držte volný konec lana a druhou rukou postupně zatáhněte za rukojeť tak, že se lano uvnitř pomůcky uvolní. Jestliže rukojeť uvolníte, I´D začne brzdit, až se lano v pomůcce zastaví. Jestliže I´D neblokuje, nebo je zablokované bez ohledu na polohu rukojeti, proveďte kontrolu správného vložení lana do pomůcky. S váhou stále v pomůcce zkontrolujte činnost poplašného zablokování tak, že silně zatáhnete za rukojeť (poloha d): pomůcka brzdí a poté zablokuje lano. (B) Pevné připojení pomůcky (použití pro jištění a evakuaci): jestliže druholezec nebo náklad silně zatíží lano (pomůcka v pozici c), pak se lano musí v pomůcce zablokovat. Varování: v případě omylu (lano je vložené opačně) pojistka proti chynému použití nebude fungovat. Zkontrolujte činnost poplašného
zablokování tak, že při zatíženém laně silně zatlačíte na rukojeť (poloha d): pomůcka brzdí a zablokuje lano.
Nákres 3. Slanění
Volné připojení pomůcky (poloha c) – pomůcka je připevněna k sedacímu úvazku: brždění ovlivňujeme volnějším či pevnějším stisknutím volného konce lana, zatímco druhou rukou držíme rukojeť a uvolňujeme lano. Lano zamkneme, když uvolníme rukojeť. V případě chybného zatažení za rukojeť (poloha d), pomůcka brzdí a zablokuje lano. K pokračování ve slanění dejte nejprve rukojeť do polohy c. Varování: Držíte-li I´D ve vodorovné poloze, mohou být brzdné účinky nulové. Ke zvýšení brzdného tření protáhněte volný konec lana karabinou. Varování: Přidaná karabina může uvést I´D do vodorovné polohy a tím vyřadit brzdnou funkci.
Nákres 4. Pracovní pozice
Po zastavení v požadované poloze zablokujte pomůcku na laně tak, že otočíte rukojeť opačným směrem než při slanění a potom ji zatlačte co nejníže, aniž byste ji však páčili příliš velkou silou (poloha b). Tato poloha rukojeti se liší u lan různých průměrů. Pro pracovní pozici (ani jedna ruka nedrží lano) musí být I´D v této poloze. K odblokování systému držte volný konec lana v jedné ruce a druhou rukou vraťte rukojeť do slaňovací polohy.
Nákres 5. Příležitostný výstup po laně
Volné připojení pomůcky (poloha c nebo d) – pomůcka je připevněna k sedacímu úvazku. Souslednost pohybů při výstupu po laně:
- přeneste svou váhu do I´D,
- posuňte blokant ASCENSION (B17) vzhůru po laně, přičemž nohu zdvihněte ve stupačce (blokant musí být k sedacímu úvazku připevněn smyčkou),
- postavte se na noze do stupačky připevněné k blokantu (B17), zatímco uvolněné lano protahujete skrz jistící pomůcku (nikdy nenechávejte lano uvolněné),
- opět se posaďte do I´D,
- posuňte blokant opět vzhůru po laně a pokračujte ve výstupu.
Nákres 6. Spouštění z pevné kotvy
Pomůcka je připevněna ke kotvě, volný konec lana musí procházet skrz karabinu pro zvýšení brzdného účinku. Držte volný konec lana a zatlačte rukojeť nahoru (poloha c), čímž odblokujete pomůcku.
Nákres 7. Spouštění ze sedacího úvazku
Pomůcka je připevněna k sedacímu úvazku. Pro spouštění druhé osoby se sami připněte do bezpečné kotvy, zaujměte stabilní pozici a využijte doplňkový brzdící systém. Takto je pomůcka využita obdobně jako v obr. 3.
Nákres 8. Evakuace při výjimečných okolnostech: doprovázený sestup
Volné připojení pomůcky (poloha c) – pomůcka je připevněna k sedacímu úvazku. Možno použít pouze záchranářem se speciálním výcvikem pro tuto techniku. Nejvýše 250 kg, bez tolerance nárazového zatížení. Pouze s použitím doplňkového brzdného systému.
Jištění
Dbejte na bezpečnost jištěného: jištěný musí být jistěn tak, aby bylo zabráněno riziku pádu. V případě pomalého pádu nebo u lezců s nízkou hmotností: místa dotyku lana s okolní strukturou mohou snížit nárazové zatížení pomůcky, což může opozdit brzdící účinky.
Nákres 9. Jištění prvolezce
Používejte dynamické lano s ověřením EN 892. Jistící pomůcka (v poloze c) je připevněna k sedacímu úvazku jistícího (před použitím překontrolujte založení lana v pomůcce). Jistící drží volný konec lana v jedné ruce a lano vedoucí k prvolezci v ruce druhé. Pro snazší průchod lana pomůckou je důležitější tlačit volný konec lana do pomůcky, nežli tahat za lano ze strany lezce. K zastavení pádu pevně zatáhněte za volný konec lana. Ke spouštění s jistící pomůckou následujte postup podle nákresu 7.
Nákres 10. Jištění druholezce / Samojištění
Jistící pomůcka (v poloze c) je připevněna ke kotvě. Jednou rukou drží jistící volný konec lana a druhou drží konec vedoucí k druholezci. Dobírejte lano průběžně. K zastavení pádu pevně zatáhněte za volný konec lana. Ke spuštění následujte postup podle obrázku 6. Varování: v případě chybného založení lana do pomůcky nebude blokační palec v této poloze fungovat.
Nákres 11. Jednoduchý vytahovací systém
Pomůcka je (v poloze c) připojená ke kotvě: I´D může být použito k napnutí lana nebo při zdvihání nákladů s potřebou blokace.
20
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 21
(PL) POLSKI
(PL) Przyrząd zjazdowo-asekuracyjny Oznaczenia części
(1) okładka ruchoma, (2) zapadka, (3) prowadnica liny, (4) oś obrotu okładki ruchomej, (5) rolka, (6) język zabezpieczający w przypadku złego wpięcia przyrządu, (7) okładka nieruchoma, (8) rączka. Materiały podstawowe: stop aluminium (okładki), stal nierdzewna (rolka), stal chromowa (język zabezpieczający).
Kontrola, punkty do sprawdzenia
Sprawdzić przed każdym użyciem: okładki
- ruchomą i nieruchomą, elementy trące: rolka (sprawdzanie wskaźnika zużycia *, patrz rysunek), prowadnica liny, elementy zamykające: zapadka, oś obrotu okładki ruchomej, działanie sprężyny w rolce i zapadce. Zakończyć sprawdzeniem działania urządzenia (patrz rysunek 2). * Uwaga, jeżeli wyżłobienie rolki sięga wskaźnika zużycia, nie wolno więcej używać I’D. W zależności od średnicy oraz stanu oplotu liny, przyrząd może hamować niewystarczająco. W przypadku wątpliwości zwrócić przyrząd do rmy PETZL do kontroli.
Instrukcja użytkowania
Konstrukcja I’D zabezpiecza użytkownika przed skutkami popełnionych błędów, ale nie wszystkich. Dlatego zawsze niezbędne jest specjalistyczne przeszkolenie i zachowanie ostrożności. Zaleca się używanie rękawiczek. Nie należy zapomnieć o zawiązaniu węzła na końcu liny.
Pozycje rączki
(a) transport, (b) stabilizacja w pozycji roboczej, (c) zjazd i asekuracja, (d) blokada antypaniczna.
Rysunek 1. Zakładanie na linę
Wpiąć I’D do uprzęży (A) (układ ruchomy) lub do stanowiska (B) (układ stały). Otworzyć okładkę ruchomą. Założyć linę zgodnie z rysunkiem wygrawerowanym na przyrządzie. Rączka musi znajdować się w pozycji (c). Zamknąć okładkę ruchomą zatrzaskując zapadkę na zakręconym karabinku.
Rysunek 2. Sprawdzenie poprawności działania przyrządu
Przed każdym użyciem należy sprawdzić prawidłowe założenie liny w przyrządzie oraz jego poprawne działanie. Próbne obciążenie przyrządu powinno zawsze odbywać się z użyciem dodatkowej asekuracji. (A). I’D wpięty do uprzęży (układ ruchomy). Przed zjazdem należy obciążyć przyrząd, zawisając na linie (rączka w pozycji c) i sprawdzić czy się blokuje. Naciskać rączkę stopniowo, trzymając drugą ręką linę wychodzącą z przyrządu. Lina powinna się przesuwać, a w momencie puszczenia rączki zablokować. Jeśli przyrząd jest źle założony, lina nie zablokuje się wcale lub nie da się odblokować, niezależnie od siły nacisku na rączkę. Sprawdzić działanie blokady antypanicznej: obciążając przyrząd nacisnąć mocno rączkę (rączka w pozycji d): przyrząd zablokuje się automatycznie na linie. (B). I’D wpięty w stanowisko do asekuracji lub opuszczania (układ stały). Przyrząd wiszący na stanowisku blokuje się automatycznie pod wpływem nagłego obciążenia przez osobę asekurowaną lub po zawieszeniu ciężaru (pozycja c). Uwaga: w przypadku
odwrotnego założenia liny język zabezpieczający nie zadziała. Sprawdzić na obciążonym przyrządzie działanie blokady antypanicznej, mocno naciskając rączkę (pozycja d). Przyrząd zablokuje się na linie automatycznie.
Rysunek 3. Zjazd
I’D wpięty do uprzęży (układ ruchomy, pozycja rączki c). Prędkość zjazdu reguluje się zmieniając siłę uchwytu na linie wychodzącej z odblokowanego przyrządu. Blokowanie odbywa się przez puszczenie rączki, lub w sytuacji wystąpienia paniki, zbyt mocne jej naciśnięcie (pozycja d). Powtórne przesunięcie rączki (pozycja c) umożliwi dalszy zjazd. Uwaga! Jeżeli I’D zostanie ustawiony w pozycji horyzontalnej funkcja hamowania może nie zadziałać. Dla zwiększenia hamowania linę wychodzącą z przyrządu można wpiąć w dodatkowy karabinek. Uwaga! Karabinek może w pewnych okolicznościach zaklinować I’D w położeniu uniemożliwiającym skuteczne zadziałanie blokady.
Rysunek 4. Stabilizacja w pozycji roboczej
Po zatrzymaniu się w wybranym miejscu należy przesunąć rączkę na drugą stronę przyrządu, symetrycznie do pozycji zjazdowej i docisnąć do oporu (pozycja b). Pozycja ta zależy od średnicy liny. W celu odblokowania należy chwycić linę wychodzącą z przyrządu, a drugą ręką przesunąć rączkę do pozycji zjazdowej.
Rysunek 5. Wychodzenie po linie (sporadycznie)
I’D wpięty do uprzęży (układ ruchomy, pozycja c). Kolejność czynności:
- obciążyć I’D
- jednocześnie przesunąć przyrząd zaciskowy ASCENSION (B17) i podnieść nogę umieszczoną w strzemieniu (przyrząd zaciskowy musi być wpięty do uprzęży za pomocą lonży),
- stanąć w pętli nożnej B17, wybierając z I’D drugą ręką powstały luz (nigdy nie należy zostawiać luzu),
- zawisnąć na I’D,
- powtórzyć ww. sekwencję ruchów.
Rysunek 6. Opuszczanie ze stanowiska
I’D wpięty na stałe w stanowisko. Dla zwiększenia hamowania zawsze stosować dodatkowy karabinek. Jedną ręką odblokować przyrząd, przesuwając rączkę do góry (pozycja c), drugą ręką trzymać linę wychodzącą z przyrządu.
Rysunek 7. Opuszczanie z uprzęży w sytuacjach awaryjnych
I’D wpięty do uprzęży. Obowiązkowo założyć autoasekurację i obciążyć ją w stabilnej pozycji. Stosować dodatkowe hamowanie. Obsługa przyrządu podobna do tej z rysunku 3.
Rysunek 8. Zwożenie w sytuacjach awaryjnych
I’D wpięty do uprzęży. Zwożenie może być wykonywane wyłącznie przez doświadczonych ratowników. Maksymalne obciążenie 250 kg, płynny zjazd bez szarpnięć, obowiązkowe dodatkowe hamowanie.
Asekuracja
Zwrócić szczególną uwagę na bezpieczeństwo zwożącego. Stosować zawsze autoasekurację, aby uniknąć ryzyka upadku. Niewielki, pozbawiony dynamiki upadek lub mały ciężar plus duże tarcie na hamującym (obciążonym) odcinku
liny mogą być niewystarczające dla poprawnego funkcjonowania przyrządu. Hamowanie może zostać opóźnione.
Rysunek 9. Asekuracja prowadzącego
Stosować liny dynamiczne zgodne z normą EN 892. I’D wpięty do uprzęży asekurującego (pozycja c). Jedną ręką trzymać linę wychodzącą z przyrządu, drugą linę biegnącą do prowadzącego. (Sprawdzić prawidłowość wpięcia przyrządu przed użyciem). Aby ułatwić przesuwanie liny lepiej jest podawać linę do przyrządu niż ją na siłę wyciągać. W przypadku niewielkich odpadnięć lub lekkich osób, tarcie liny na karabinkach i przeszkodach terenowych może być tak duże, że siła uderzenia przenoszona na przyrząd będzie niewystarczająca do jego zablokowania. Obsługa przyrządu podobna do tej z rysunku 7.
Rysunek 10. Asekuracja drugiego
I’D wpięty na stałe w stanowisko (pozycja c). Jedną ręką trzymać linę wychodzącą z przyrządu, drugą ręką linę biegnącą do asekurowanego. Linę wybierać regularnie. Chcąc zatrzymać upadek należy mocno trzymać wolny koniec liny. Obsługa przyrządu podobna do tej z rysunku 6. Uwaga! W przypadku złego wpięcia przyrządu język zabezpieczający nie będzie działać.
Rysunek 11. Blokada + prosty system podciągania
I’D w układzie stałym (pozycja c), wpięte w stanowisko. Przyrząd może być użyty w charakterze blokady, do ciągnięcia (naciągania) liny lub wyciągania ciężarów.
21
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 22
(SI) SLOVENSKO
(SI)Samozaporna naprava za spuščanje in varovanje
Poimenovanje delov
(1) premična stranica, (2) varnostna vratica, (3) površina za trenje, (4) os premične stranice, (5) čeljust, (6) zagozda proti napakam, (7) stranica, (8) ročica. Glavni materiali: aluminijeva zlitina (stranici), nerjaveče jeklo (čeljust), kromirano jeklo (zagozda proti napakam).
Preverjanje, točke preverjanja
Pred vsako uporabo preverite: premično in nepremično stranico, čeljust (preverite indikator obrabe*-glej sliko) in kolešček za trenje, elemente za zapiranje (varnostna vratica in premično stranico), delovanje vzmeti v čeljusti in zagozdo proti napakam. Na koncu preverite še celostno delovanje naprave (glej sliko 2). * Opozorilo: ko je čeljust izrabljena do indikatorja obrabe, naprave ne uporabljajte več. Možno je, da naprava ne bo imela dovolj zaviralnih lastnosti v odvisnosti od premera vrvi in stanja plašča vrvi. Če dvomite v dobro stanje izdelka, navežite stik s PETZL-om.
Navodila za uporabo
Naprava lahko prepreči nekatere napake, ne pa vseh. Uporabnik mora imeti primerno znanje in izkušnje ter vedno ostati pozoren. Toplo priporočamo uporabo rokavic. Na koncu vrvi vedno naredite vozel.
Položaji ročice
(a) med prenosom, (b) namestitev za delo, (c) spuščanje in varovanje, (d) ustavljanje v paniki.
Slika 1. Namestitev vrvi
Pripnite I’D (A) na pas (naprava se premika) ali na pritrdišče (B) (naprava se ne premika). Odprite premično stranico in vpeljite vrv kot prikazuje gravura na napravi (ročica mora biti v položaju c). Zaprite premično stranico (varnostna vratica) na vponko z varnostnim vijakom.
Slika 2. Pregled delovanja
Da bi preverili pravilni položaj vrvi, morate pred vsako uporabo narediti preizkus delovanja. Pri tem morate biti dodatno varovani. (A) Naprava v premičnem položaju: pred spustom prenesite težo telesa na napravo. Vrv naj bo napeta (ročica v položaju c). Preverite ali se naprava sama blokira. Počasi potegnite za ročico in držite prosti konec vrvi v drugi roki. Če spustite ročico, mora I’D zavirati in se zatem ustaviti. Če ugotovite, da se I’D ne ustavi ali da spust ni možen, preverite če je vrv pravilno vstavljena. S težo telesa obremenjen I’D preverite tudi za ustavljanje v paniki. Z odločnim potegom ročice (položaj d) naprava sprva zavira in nato zablokira. (B) I’D je vpet v nosilno pritrdišče (položaj za varovanje ali evakuacijo): odločno potegnite ali obremenite izhodno vrv (ročica v položaju c) in tako preverite, če se naprava zapre. Opozorilo! Če je vrv napačno vstavljena, zagozda proti napakam ne bo delovala. Obremenjeno napravo preverite še za ustavljanje v paniki: z odločnim potegom in s tem premikom ročice v položaj za ustavljanje v paniki (položaj d)-I’D se zablokira.
Slika 3. Spust
Naprava je vpeta v pas (ročica v položaju c): zaviranje pri spustu nadzorujete z močjo oprijema prostega konca vrvi. Z drugo roko sprostite ročko. Če jo izpustite, boste ustavili tudi spust. V primeru panike ali druge neprijetnosti odločno potegnite ročico navzdol (položaj d), naprava zavira in nato ustavi spust. Za nadaljevanje spusta naprej prestavite ročico navzgor (položaj c). Opozorilo. Če držite I’D v vodoravnem položaju, lahko preprečite zaviranje. Za dodatno trenje pri zaviranju speljite prosti konec vrvi skozi vponko vendar bodite pozorni, ker lahko dodatna vponka prisili I’D v vodoraven položaj.
Slika 4. Namestitev za delo
Ko se ustavite na želenem mestu, prestavite ročico v nasprotni položaj od tistega za spust in jo potegnite navzdol kolikor gre brez siljenja (položaj b). Odvisno od premera vrvi bo ročica obstala v nekoliko različnih položajih. Da bi imeli obe roki prosti za delo, mora biti ročica v tem položaju. Za nadaljevanje spusta primite spet za prosti konec vrvi in prestavite ročico v položaj c.
Slika 5. Občasno vzpenjanje po vrvi
Naprava je vpeta v pas (ročica v položaju c ali d). Zahtevan je naslednji postopek:
- Obremenite I’D.
- Ročno prižemo ASCENSION (B17) z zanko za nogo potegnite po vrvi navzgor. Prižema mora biti povezana s pasom z varovalnim podaljškom.
- Prenesite težo na zanko za nogo in potegnite razbremenjeni del vrvi skozi napravo. Skrbite, da je vrv vedno napeta.
- Zopet obremenite I’D in tako ponavljajte postopek.
Slika 6. Spuščanje z nosilnega pritrdišča
Namestite I’D na nosilno pritrdišče in speljite prosti konec vrvi še skozi vponko. Držite za prosti konec in premaknite ročico (položaj c) za spust.
Slika 7. Spuščanje s pasu
Uporabite pas kot nosilno pritrdišče, dodajte vponko za boljši nadzor spusta in se dobro namestite. Obvezno morate biti varovani. Podobna uporaba je predstavljena na sliki 3.
Slika 8. Evakuacija v izjemnih okoliščinah: spremljan spust
Manever lahko izvajajo le reševalci, ki ga poznajo in so ga vadili. I’D je pripet na pas. Največja dovoljena obremenitev je 250 kg. Obvezna je uporaba dodatne vponke za zaviranje in med spustom ne sme priti do sunka.
Varovanje
V prvi vrsti poskrbite za varnost osebe, ki varuje: obvezno mora biti varovana tako, da je padec izključen. Počasni padci in lahki plezalci: upoštevati morate, da zaradi trenja v sistemu pri večji dolžini vrvi (več vmesnih varovalnih točk) lahko pride do zmanjšanja sile sunka in s tem do zakasnitve pri blokiranju I’D.
Slika 9. Varovanje prvega
Uporabljajte dinamično vrv atestirano po preizkusu tipa EN 892. Naprava je pritrjena (ročica v položaju c) na pas drugega (pred uporabo preverite, da je vrv pravilno vpeljana): varujoči drži z vsako roko za en konec vrvi in tako omogoči tekoče drsenje/podajanje vrvi
skozi napravo. Za ustavitev padca zadržite prosti konec vrvi. Nadaljni spust soplezalca je prikazan na sliki 7.
Slika 10. Varovanje drugega in samovarovanje
I’D je vpet na nosilno pritrdišče (ročica v položaju c): varujoči drži z vsako roko za en konec vrvi in skrbi za tekoče podajanje vrvi. Za ustavitev padca zadržite prosti konec vrvi. Nadaljni spust soplezalca je prikazan na sliki 6. Opozorilo! Če je vrv napačno vstavljena, zagozda proti napakam ne bo delovala.
Slika 11. Nategovanje vrvi + preprost sistem za dvig bremena
I’D je vpet na nosilno pritrdišče (ročica v položaju c): uporabite ga lahko za nateg vrvi ali dvig bremena.
22
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 23
(HU) MAGYAR
(HU) Önfékező ereszkedő- és biztosítóeszköz
Részek megnevezése
1) nyitható oldalrész, (2) biztonsági zár (3) fékpofa, (4) összekötő csap, (5) blokkoló szerkezet (bütyök) (6) biztonsági nyelv fordítva befűzött kötél esetére (anti-error-zár), (7) x oldalrész, (8) kar. Fő alapanyagok. Oldalrészek: alumíniumötvözet; csiga: rozsdamentes acél; zárszerkezet: krómozott acél.
Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Minden használatbavétel előtt ellenőrizze: a x és a nyitható oldalrész állapotát, a blokkoló szerkezetet (bütyköt) (kopásmutató vizgálata, lásd a rajzon), a fékpofát, a zárszerkezetet (biztonsági zár, összekötő csap), a blokkoló szerkezet rugóinak működését valamint az anti-error-zárat. Ezek után végezze el a működésvizsgálatot (lásd 2. ábra). * Figyelem: amikor a blokkoló szerkezet vájatában a kopásmutató láthatóvá válik, az eszközt nem szabad tovább használni. A kötél átmérőjétől és a köpeny állapotától függően az eszköz esetleg már nem fékez megfelelő erősséggel. Kérdéses esetben küldje vissza az eszközt a PETZL-nek vizsgálatra.
Használati utasítás
Ennek az eszköznek a segítségével kizárhatók bizonyos hibalehetőségek, de korántsem minden veszélyforrás. A felhasználónak megfelelő oktatást kell kapnia és mindig nagy elővigyázatossággal eljárnia. Kesztyű használata ajánlott. Ne felejtsen csomót kötni a kötél szabad végére.
A kar állása
(a) szállítás, (b) munkahelyzet pozícionálása, (c) ereszkedés és biztosítás, (d) pánikvédelem.
1. ábra: A kötél behelyezése
Erősítse az I’D-t a beülőhevederzetéhez (A) (mobil felhasználás) vagy a kikötési ponthoz (B) (rögzített felhasználás). Nyissa ki a nyitható oldalrészt.Helyezze be a kötelet a gravírozott jelzésnek megfelelően. A kar a «c» - állásban legyen. Zárja be a nyitható oldalrészt (biztonsági zár) egy csavaros vagy automata záras karabiner felhasználásával.
2. ábra: A működőképesség vizsgálata
Minden használat előtt meg kell vizsgálni a kötél befűzésének helyességét és az eszköz működőképességét. Ezt a vizsgálatot mindig önbiztosítás mellett kell elvégezni. (A) Eszköz «mobil felhasználás» esetén: terheljen bele testsúlyával az eszközbe feszes kötélszálon (kar c-állásban). Ellenőrizze, hogy az eszköz a kötélen blokkol-e. A szabad kötélvéget folyamatosan kézben tartva húzza meg többször a kart, és engedje át az eszközön a kötelet. A kar elengedésekor az I’D-nek először fékeznie, majd blokkolnia kell a kötélen. Ha nem blokkol, vagy ha a leblokkolt kötél miatt nem lehetséges az ereszkedés, vizsgálja meg a kar mozgásától függetlenül, hogy a kötél helyesen van-e befűzve. Vizsgálja meg az anti-pánik funkció működését úgy, hogy a terhelt eszköz karját erőteljesen meghúzza (d-állás): Az eszköz először fékez, majd blokkol a kötélen. (B) Eszköz «rögzített felhasználás» esetén(biztosításnál és mentésnél): Ha a másodmászó vagy az emelendő személy/súly
erőteljesen terheli a kötelet (kar c-állásban), az eszköznek blokkolnia kell a kötélen. Figyelem: Helytelenül befűzött kötél esetén az anti-error­zár nem lép működésbe. Ellenőrizze az anti­pánik funkció működését oly módon, hogy a terhelt eszköz karját erőteljesen meghúzza illetve eltolja (d-állás): Az eszköz fékez, majd blokkol a kötélen.
3. ábra: Ereszkedés
Az eszközt «mobil felhasználás» esetén a beülőhevederzethez rögzítve alkalmazzuk (c-állás): A fékerőt a szabad kötélvég erősebb vagy lazább kézbentartásával szabályozhatjuk, miközben a blokkoló szerkezetet a kar segítségével oldva tartjuk. A blokkolás egyszerűen a kar elengedésével történik. Pánik esetén: Ha a kart túl erősen húzzák meg (d­állás), az eszköz először fékez, majd blokkol a kötélen. A továbbereszkedéshez először mozdítsa a kart felfelé (c-állás). Figyelmeztetés: Ha az eszközt kezünkkel vízszintesen tartjuk, elképzelhető, hogy a fékező funkció nem működik. A fékezőerő növeléséhez vezesse át a szabad kötélszálat egy erre a célra a beülő bekötési pontjába akasztott karabineren. Vigyázat: ez a fékezőkarabiner az I’D-t vízszintes állásban tartva akadályozhatja a fékező funkció működését.
4. ábra: Munkahelyzet pozicionálása
Miután elérkezett a kívánt munkahelyre, helyzete pozicionálásához fordítsa a kart az ereszkedés irányával ellentétes irányba, majd erőltetés nélkül nyomja a kart lefelé, amennyire csak lehetséges (b-állás). Ez az állás a kötél átmérőjétől függően változik. Munkahelyzet pozicionálásához (hogy ne kelljen fogni a kötelet) az I’D-nek ebben az állásban kell lennie. Továbbereszkedéshez egyik kézzel fogja meg a szabad kötélszálat maga alatt, a másik kézzel pedig tolja a kart ereszkedő állásba.
5. ábra: Mászás a kötélen
Az eszközt «mobil felhasználás» esetén rögzítjük a beülőhevederzethez (c-állás). A mászás a következő mozdulatsorral lehetséges:
- Terheljen bele az I´D-be,
- ezzel egyidejűleg tolja fel ASCENSION mászógépét (B17) a kötélen amilyen magasra csak tudja, és emelje a lábát a lépőhurokkal együtt (a mászógépet és a beülőhevedert össze kell kapcsolni egy összekötőelemmel),
- egyik kézzel kapaszkodva álljon fel a lépőhurokban, ami a mászógéphez (B17) van erősítve, és szabad kezével húzza át a laza kötelet az ereszkedőeszközön (ügyeljen arra, hogy ne maradjon hurok az eszköz fölött),
- terheljen bele újból az I´D-be,
- tolja fel a mászógépet (B17) és így tovább.
6. ábra: Leeresztés kikötési pontról
Rögzítse az eszközt egy kikötési ponthoz. A szabad kötélszálat a fékezőerő növelése érdekében vezesse át egy fékezőkarabineren. Tartsa szilárdan kézben a szabad kötélszálat és eresztéshez nyomja felfelé a kart (c-állás).
7. ábra: Leeresztés saját beülőhevederből
Az eszközt«mobil felhasználás» esetén a beülőhevederhez kell rögzíteni: Személy leeresztéséhez vegyen föl stabil pozíciót (önbiztosítás feltétlenül szükséges!) Mindig használjon fékezőkarabinert is.
8. ábra: Mentés különösen nehéz körülmények között. Eresztés kísérővel
Az eszközt «mobil felhasználás” esetén rögzítjük a beülőhevederzethez: Csak olyan személyek használhatják ilyen módon az I’D-t, akik megfelelő kiképzést kaptak. Maximális terhelés 250 kg; rántásos terhelés nem érheti az eszközt; kiegészítő biztosítási rendszer feltétlenül szükséges.
Biztosítás
Ügyeljen a biztosító személy biztonságára: A biztosító személy mindenképpen legyen maga is biztosítva. Lassú esések és kis terhek: A kötél több helyen előforduló, hosszú szakaszokra kiterjedő felfekvései csökkenthetik az eszközre jutó megtartási rántás átvitelét. Ez a kötél késleltetett blokkolását okozhatja.
9. ábra: Elölmászó biztosítása
Használjon az EN 892 szabványnak megfelelő dinamikus kötelet. Az eszközt (c-állásban) a másodmászó beülőhevederéhez kell erősíteni (minden esetben meg kell vizsgálni, hogy a kötél helyesen van-e befűzve): A biztosító személy egyik kézzel a kötél szabad szálát, másik kézzel pedig az elölmászó felé futó kötélszálat tartja. A kötél könnyebb futása érdekében ajánlatos inkább a szabad kötélszálat az eszközbe tolni, nem pedig az elölmászó felé futó kötélszálat húzni. Esés megtartásához húzza visszafelé erősen a szabad kötélszálat. Ereszkedéshez a 7. ábrán látható módon kell használni az eszközt.
10. ábra: Másodmászó biztosítása
Az eszközt «rögzített felhasználás» esetén rögzítjük a kikötési ponthoz (c-állás): A biztosító személy egyik kézzel a kötél szabad szálát, másik kézzel pedig a másodmászó felé futó kötélszálat tartja. A kötelet egyenletesen kell behúzni. Esés megtartásához húzza visszafelé erősen a szabad kötélszálat. Ereszkedéshez a 6. ábrán látható módon kell használni az eszközt. Figyelem: Helytelenül befűzött kötél esetén ebben a helyzetben az anti-error-zár nem működik.
11. ábra: Visszafutásgátlás + egyszerű húzórendszer
Az eszközt rögzítjük a kikötési ponthoz (c-állás): Az I’D-t visszafutásgátlóként használhatjuk pl. kötél megfeszítésénél vagy teher emelésénél.
23
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 24
(BG) БЪЛГАРСКИ
(BG) Автоматично блокиращ десандьор осигурител
Номериране на частите
(1) подвижна страна, (2) осигурителна ключалка, (3) триещ елемент, (4) свързващ болт, (5) ролка, (6) блокиращ елемент, (7) неподвижна страна, (8) ръкохватка. Състав: алуминиева сплав (подвижните страни); неръждаема стомана (ролката), хромирана стомана (блокиращия елемент).
Контрол, начин на проверка
Преди всяка употреба, проверете: подвижната и неподвижна страна; ролката (проверете предпазния белег, виж рисунката) и ролката; елементите необходими за затваряне на уреда (осигурителната ключалка и свързващия болт), функционирането на пружината на ролката, на осигурителната ключалка и на блокиращия елемент. Накрая проверете цялостното функциониране на уреда (виж схема 2). Внимание: когато ролката е износена до предпазния белег, не употребявайте повече I’D. В зависимост от диаметъра и състоянието на бронята на въжето, десандьорът може да не оказва достатъчно спирачно действие. В случай на съмнение, отнесете уреда при ПЕТЦЛ за проверка.
Инструкции за употреба
С този уред се предотвратяват някои грешки, но не всички. Потребителя трябва да премине съответното обучение и да остане внимателен във всеки момент.Употребата на ръкавици е горещо препоръчителна. Не забравяйте да вържете възел накрая на въжето.
Положение на ръкохватката
(а) транспорт, (b) фиксиране при работа, (с) спускане и осигуряване, (d) блокиране против паника.
Схема 1. Включване на въжето
Включете I’D или към сбруята (А) (уреда е подвижен), или към осигурителната точка (В) (уреда е неподвижен). Отворете подвижната страна. Поставете въжето в посоката, указана от гравираните върху уреда знаци. Ръкохватката трябва да бъде в положение (с). Затворете подвижната страна (осигурителната ключалка) върху карабинер със завита муфа.
Схема 2. Проверка на функционирането
Преди всяка употреба за да проверите правилното включване на въжето и функционирането на уреда, трябва да имате допълнителна осигуровка. (А) Подвижен уред. Преди да се спуснете, натоварете уреда докато се опъне въжето (ръкохватката трябва да е в положение с). Проверете дали уреда блокира въжето. Натискайте постепенно ръкохватката, държейки свободният край на въжето с другата ръка. Въжето трябва да върви през уреда когато се натиска ръкохватката и да блокира, когато тя се пусне. Ако не блокира, или ако спускането е невъзможно, тъй като въжето остава блокирано, въпреки че натискате ръкохватката надолу, проверете дали въжето е включено в правилната посока.
При натоварен уред проверете и блокирането дърпайки силно ръкохватката (положение d). Съоръжението спира и блокира въжето. (В) Неподвижен уред (при осигуряване, или евакуация). Когато се дърпа силно въжето на втория или на товара (ръкохватката в положение с), уреда трябва да блокира въжето. Внимание: при грешка (въжето е включено обратно), блокиращият елемент не функционира. При натоварен уред проверете дали действува защитата при паника - дърпайки, или натискайки силно ръкохватката (положение D), уреда трябва да спира и блокира въжето.
Схема 3. Спускане
Когато уреда е включен в сбруята (подвижен уред в положение с), скоростта на спускането се регулира чрез подаване на свободния край на въжето, като едновременно с това се натиска ръкохватката надолу. Фиксирането се постига само с пускане на ръкохватката. При стресова ситуация, ако се дръпне силно ръкохватката (до положение d), съоръжението ще блокира. За да се продължи спускането трябва първо да се вдигне нагоре ръкохватката (до положение c). Внимание: ако I’D се държи в хоризонтално положение, уреда може да не оказва спиращото действие. За да се постигне допълнителен спирачен ефект, трябва да се прекара свободният край на въжето през карабинер. Внимание: Този спирачен карабинер може да заклещи I’D-то хоризонтално и да попречи на спирачното действие върху въжето.
Схема 4. Фиксиране при работа
Когато вече сте се спуснали до желаното от вас място, за да фиксирате уреда трябва да завъртите ръкохватката в посока, обратна на посоката при спускане докрай и да я натиснете докрай, но без на форсирате (положение b). Крайното положение на ръкохватката е в зависимост от диаметъра на въжето. За да освободите системата, трябва да хванете свободния край на въжето с едната ръка и с другата да завъртите ръкохватката до положението за спускане.
Схема 5. Епизодично изкачване по въжето
Уреда е подвижно включен към сбруята (положение с или d. Движенията, които трябва да извършите са следните:
- увиснете върху I’D–то,
- едновременно преместете водещия самохват Асансион (В17)и крака в педала ( този самохват трябва да бъде закачен към сбруята с осигурителен ремък),
- отпуснете се на самохвата обирайки корема на въжето със свободната ръка (никога не оставяйте въжето отпуснато),
- увиснете на I’D–то,
- преместете нагоре водещия самохват и т.н.
Схема 6. Спускане на пострадал от фиксирана точка
Когато уреда е фиксиран към осигурителна точка свободният край на въжето трябва да бъде прекаран през карабинер за допълнителен спирателен ефект. Дръжте здраво свободния край и натискайте ръкохватката нагоре (положение с) за да освободите блокиращия механизъм.
Схема 7. Спускане на пострадал от сбруята
Когато уреда е фиксиран към сбруята за да спуснете човек (това се прави задължително със самоосигуровка), трябва да заемете стабилно положение и да използувате средство за допълнително протриване на въжето. Начина на работа с уреда е подобен на описанието схема 3.
Схема 8. Спускане на пострадал в изключителни случаи – спускане с придружител
Уреда е включен подвижно към сбруята. Този способ трябва да се практикува само от обучени спасители. Максимално допустимо натоварване 250кг, недопустим е какъвто и да било удар върху осигурителната верига, задължителна е употребата на карабинер за засилване на спирателно действие.
Осигуряване
Внимавайте за сигурността на осигуряващия, който трябва винаги да е самоосигурен, за да се предотврати падане. При малка височина на падане и леко тегло, както и многобройни междинни точки причиняващи голямо триене при голяма дължина на въжето се намалява силата на удара върху уреда. Блокирането на въжето тогава е забавено.
Схема 9. Осигуряване на водача
Употребявайте динамично въже ЕN 892. Уреда е включен (положение с) в сбруята на осигуряващия, който държи с едната ръка въжето от страната на водача, а с другата свободния му край. За да улесните подаването на въжето, по-ефективно е да подавате свободния му край, вместо да дърпате въжето на водача. За да спрете едно падане дръжте здраво свободния край. За да го спуснете, действието е подобно на описаното при схема 7.
Схема 10. Осигуряване на втория в свръзката
Уреда е фиксиран (положение с) върху осигурителната точка. С едната си ръка осигуряващия държи свободния край на въжето, а с другата въжето на втория в свръзката. Обирайте равномерно въжето. За да спрете едно падане дръжте здраво свободния край. За да го спуснете, действието е подобно на описаното при схема 6. Внимание: в случай на грешка (въжето е включено обратно) блокиращият елемент не функционира.
Схема 11.Единичен полиспаст
Уреда е фиксиран (положение с) към осигурителната точка. I’D-то може да се употребява при полиспастите за фиксиране на въжето и предотвратяване връщането назад на извличания товар.
24
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 25
(JP) 日本語
(JP) セルフブレーキビレイ
下降器
各部の名称
(1)可動サイドプレート (2)セーフティキャ ッチ (3)フリクションランナー (4)サイドプ レートピボット (5)カム (6)誤操作防止用
キャッチ (7)固定サイドプレート (8)ハン ドル
主要な素材: アルミ合金(サイドプレート)、 ステンレススチール(カム)、クロームメッキ スチール(誤操作防止用キャッチ)。
点検するポイント
使用前の確認: 固定サイドプレートと可動
サイドプレート、カム(磨耗の程度を確認し てください)。 フリクションランナー、ロック部品(セーフテ ィキャッチ、サイドプレートピボット)、カム
のスプリングが機能すか確認してください
。最後に、操作方法の確認をしてください
(図2参照)。
* 注意: カムの溝が磨耗し、図の程度ま で減ったときは製品の使用をやめてくだ さい。 ロープの径および外皮の状態によっては、
下降器は十分な制動力を発揮しない場合
があります。 もし疑問点があれば㈱アルテリアにご相
談ください。
使用説明
この器具は誤操作を防ぐことができます
が、全ての誤操作を防ぐことはできませ
ん。
ユーザーは必ず適切なトレーニングを受
け、常に注意を払わなければなりません
。グローブの使用を強くお奨めします。ロ
ープの末端には必ず結び目を作ってくだ さい。
ハンドルポジション
(a)運搬 (b)ワークポジショニング (c)下降と ビレイ (d)パニック防止ロック
図1. ロープの取り付け
I'Dは、ハーネス(図A:可動モード)またはア ンカー(図B:固定モード)に取り付けて使
用します。
可動サイドプレートをスライドさせて開き
、器具に書かれているとおりにロープを通 します。 この時ハンドルは、必ず図Cのポジション
にしなければなりません。
可動サイドプレートを閉じ、セーフティキャ ッチ部をロックされたカラビナにクリップし てください。
図2. 操作の確認
使用前に、ロープが正しく取り付けられて
いること、器具が正しく作動することを確
認し、必ずセルフビレイをとった状態でテ ストをしてください。
(A) 可動モード: 下降の前に、器具に体重 を掛けロープを張ります(ハンドルポジシ ョンC)。
器具がロープ上でロックされていることを
確認してください。
持ち手側のロープを片手で握り、もう片方
の手でハンドルを徐々に引いてください。
するとロープが流れ、ハンドルを放すとロ
ープは止まります。 ロープがロックされない、もしくはハンドル をどの位置にしても下降ができない場合
は、ロープが正しく取り付けられているか
確認してください。
体重を器具に掛けたままパニック防止ロッ クを引き、正しく作動するか確認してくだ さい(ハンドルポジションd)。
器具にブレーキがかかりロープ上でロッ クします。
(B) 固定モード(ビレイおよび避難に使用
): ロープが人、または荷重で強く引かれた
場合(ハンドルポジションC)、ロープ上でこ
の器具はロックされます。
注意: ロープが逆に通された場合、誤操作
防止キャッチは作動しません。
器具に荷重がかかった状態で、ハンドル を強く押し、パニック防止ロックが正しく作
動するか確認してください(ハンドルポジ ションd)。 ロープ上で器具がロックされます。
図3. 下降
可動モードでハーネスに取り付けて使用
(ハンドルポジションC): ブレーキの調節
は持ち手側のロープを握る強弱で行い、ロ
ープがロックされていない時は他方の手 でハンドルを使います。 ロープを止めるには、ハンドルから手を放 します。
パニックになったとき: ハンドルが強く引
かれると(ハンドルポジションd)器具にブ レーキがかかり、ロープ上でロックします。
下降を続けるには、まずハンドルを上げま
す(ハンドルポジションC)。
注意: I'Dを横向きに持つと、ブレーキ性
能は発揮されません。 ブレーキ効果を高めるには、持ち手側の ロープをカラビナに通します。
注意:このブレーキ効果を高めるカラビナ
は、I'Dを横向きにロックしてしまい、ブレー キ性能を妨げる場合があります。
図4. ワークポジションニング
器具を希望の位置で止め、ハンドルを下
降時の逆側に回し、ロープ上でロックしま
す。その後、力まかせに引かず、ハンドルが
動くところまで引いてください(ハンドルポ ジションb): ロープの径により、この場合
のハンドルの位置は変わります。 ワークポジショニング(両手をロープから
離す場合)では、I'Dはこの位置にセットさ
れなければなりません。 システムを解くには、一方の手で持ち手側
のロープを握り、他方の手でハンドルを降
下のポジションに戻します。
図5. 一時的なロープ登高
可動モード(ハンドルポジションcまたは
d)でハーネスに取り付けます。
以下の動作を行ってください:
- I'Dにぶら下がります
- ロープクランプ/グラブのアッセンション
(B17)をロープに通し、同時にフットループ
の中で足を上げてください。(このロープク ランプ/グラブはハーネスにランヤードで
必ず接続されていなければなりません)
- 器具からのロープの弛みを引きながら、 ロープクランプ/グラブ(B17)に接続された フットループに立ち上がります(ロープは
絶対に弛ませないでください)。
- 再びI'Dにぶら下がり、ロープクランプ/グ ラブ(B17)で上るという動作を繰り返して ください。
図6. 固定されたアンカーポイントから の下降
器具をアンカーポイントに接続した状態: 持ち手側のロープに必ずカラビナを通し、 摩擦ブレーキ力を増します。 持ち手側のロープを握り、ハンドルを持ち 上げて(ハンドルポジションC)
ロックを解除してください。
図7. ハーネスに取り付けての下降
I'Dをハーネスに接続してください。人を下
降させるためには、自分自身を安全なアン カーに接続し、安定した状態で予備のブレ ーキシステムを使えるようにしてください。 そしてこの器具を図3で解説した方法で使 用してください。
図8. 例外的な状況下での避難: 複数人 での下降
可動モードでハーネスに取り付けます: こ の技術は訓練した救助者のみがおこなっ てください。 最大荷重250kgの状況では衝撃荷重に耐 えられませんので、補助ブレーキシステム を必ず併用してください。
ビレイ
ビレイヤーの安全に注意を払ってください
。墜落のリスクを避けるため、必ずビレイを
してください。
低速での墜落と体重の軽いクライマーの 場合: 複数の摩擦ポイントを長いロープ 上につくり、器具への衝撃荷重の伝達を軽 減することができます。
このことにより、ロープのブレーキ作動を
遅らせることができます。
図9. リーダー(最初に登る人)をビレイ する場合
EN892に準ずるダイナミックロープを使用
してください。
器具をセカンドビレイヤーのハーネスに 接続します: ビレイヤーは片手で持ち手 側のロープを握り、もう片手でリーダーの ロープを握ります。 スムーズにロープを流すには、リーダー側 のロープを引くのでなく、持ち手側のロー プを器具に送り込むことが重要です。 墜落を停止するためには、持ち手側のロー プをしっかりと握ってください。 引き下げるには、図7で解説した方法で行 ってください。
図10. セカンド(次に登る人)をビレイす
る、またはセルフビレイをする
器具をアンカーポイントに接続した状態 (ハンドルポジションC)で、ビレイヤーは片 手で持ち手側のロープを握り、一方の手で セカンド側のロープを持ちます。 ロープは定期的に引き上げます。墜落を 停止するためには、持ち手側のロープをし っかりと握ってください。 引き下げるには、図6で解説した方法で行 ってください。 注意: 間違いがあった場合(ロープが逆に 通されるなど)、この位置では誤操作防止 キャッチは機能しません。
図11. 逆戻り防止リフティングポイント および簡易ホーリングシステム
器具をアンカーポイントに接続した状態 (ハンドルポジションC): この器具は荷物 などを引き上げるためにロープを張ったり 、ロープを固定する逆戻り防止ポイントと
して使用することができます。
25
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 26
(KR) 한국어
(KR) 자체 잠금 하강 및 확보 장비 부분 명칭
(1) 움직이는 측면판, (2) 안전덮개 , (3) 마찰대, (4) 측면판 연결핀, (5) 캠, (6) 오류 정지 장치, (7) 고정 된 측면판, (8) 손잡이. 사용재료: 알 루미늄 합금 (측면판), 스테인리스 강 철 (캠), 도금 강철 (오류 방지 장치).
검사와 확인
사용 전에 확인: 측면판의 고정과 움직 임을 확인; 캠 (로프 방향 확인*- 장비 에 새겨진 그림 보기)과 마찰대; 잠금 장치 (안전덮개, 측면판 연결핀), 캠안 의 스프링 작동, 안전덮개, 오류 정지 장치. 마지막으로 사용 상의 작동 확인 (그림 2 보기). * 주의, 캠의 홈이 심하게 닿았다면 I’D의 사용을 중지하십시오. 로프 직 경과 외피의 상태에 따라 하강기는 충 분한 제동력을 발휘하지 못할 수 도 있 습니다. 사용방법에 관한 궁금한 점은 언제든지 (주)안나푸르나로 연락바랍 니다.
사용지시
장비가 약간의 오류는 막아줄 수 있지 만, 모든 경우를 포함하하는 것은 아닙 니다. 사용 전에 사용자는 반드시 특별 한 훈련 과정을 거쳐야 하고 사용 중에 도 항상 주의해야 합니다. 장갑을 착용 하고도 쉽게 작동할 수 있습니다. 로프의 끝은 항상 매듭을 짓습니다.
손잡이의 위치
(a) 운송, (b) 작업 위치, (c) 하강 및 확보, (d) 비상 잠금.
그림 1. 로프 설치
안전벨트에 I’D를 연결하거나 (A) (장비가 움직임), 확보지점에 고정하 기 (B) (장비가 고정됨). 움직이는 측 면판 열고 장비에 도안되어 있는 지시 에 따라 로프 끼우기. 손잡이는 반드시 위치 (c)에 두기. 움직이는 측면판 (안전덮개) 닫기.
그림 2. 작동 확인
사용 전에 로프가 올바르게 설치되었는 지, 장비가 원활하게 작동되는지 확인 , 자기 확보시 반드시 검사를 거쳐야 합 니다. (A) 움직이는 장비: 먼저 하강기에 체 중을 실고, 로프를 팽팽하게 한다, (위 치 c). 장비가 잠기는지 확인하기. 한 손으로 아래의 로프를 잡고 다른 손으 로 손잡이를 단계적으로 조절하기. 손 잡이를 풀면 I’D가 제동되고 로프에서 잠김. 만약 I’D가 잠기지 않거나, 손 잡이를 어떤 방향으로 움직여도 장비가 잠겨 하강이 불가능하다면, 로프가 올 바르게 설치되었는지 확인한다. 장비에 체중을 실고, 손잡이를 힘껏 당겨 비상 잠금의 작동을 확인한다 (위치 d): 장 비는 제동되고 로프는 잠긴다. (B) 고정된 장비 (확보와 운송에 사용 ): 후등자를 확보하거나 짐을 운송할 때는 힘껏 당긴다 (위치 c), 장비는 반 드시 로프 위에서 잠겨야 한다. 주의, 오류가 발생할 시 (로프가 뒤쪽으로 진 행) 오류 정지 장치는 작동하지 않는다 . 장비에 하중이 실리면 손잡이를 힘껏 당겨 비상 잠금의 작동을 확인(손잡이 위치 d): 장비는 제동되고 로프는 잠기 게 된다.
그림 3. 하강
움직이는 장비 (위치 c), 안전벨트에 연결: 다른 한 손으로 손잡이를 당겨 잠 금을 푸는 동안 한 손으로는 아래의 로 프를 잡고 제동을 조절하는 것이 효과 적이다. 손잡이를 풀면 간편하게 잠긴 다. 비상 잠금: 손잡이를 너무 많이 당 기면 (위치 d) 장비가 제동되고 로프가 잠김. 계속 하강하기 위해 손잡이를 위 쪽으로 올리기 (위치 c). 주의, 만약 I’D가 손에 의해 수평으 로 놓이게 되면 제동 기능은 잘못 작동 될 수 있다. 제동 마찰을 높히기 위해서는 아래의 로프를 카라비너에 통과시킨다. 주의, 제동 마찰을 높히기 위한 카라비 너가 I’D를 수평 위치에 놓이게 하면 제동 기능이 작용하지 않고 풀리게 될 수 있다.
그림 4. 작업위치
원하는 작업위치에서 멈춘 후, 손잡이 를 하강기의 반대방향으로 돌리면 로프 는 잠긴다. 가능한 손잡이에 무리한 압 력을 가하지 않고 아래로 당긴다 (위 치 b); 이 위치는 로프의 직경에 따라 다양하다. 작업위치에서는 (양손 놓기) 반드시 손잡이를 위치 b에 놓는다. 작 업위치를 풀려면 한 손으로 아래의 로 프를 잡고 다른 손으로 손잡이를 하강 위치로 돌린다.
그림 5. 주마링
움직이는 장비 (위치 c 또는 d), 안전 벨트에 연결하기. 요구되는 동작:
- I’D에 메달리기,
- 발을 들어 올리면서 로프 크램프/그
랩 ASCENSION (B17)을 위로 밀어 올리기, (이때 로프 크램프/그랩는 반 드시 랜야드로 안전벨트에 연결).
- 장비를 통해 느슨해진 로프를 당기면
서 로프 크램프/그랩(B17)에 부착된 발고리에서 일어서기 (늘어진 로프를 최대한 당기기),
- 다시 I’D에 메달리기,
- 다시 크램프/그랩 (B17)을 올리기.
그림 6. 고정된 확보지점에서 후등 자 확보보기
장비를 확보지점에 연결하기: 제동 마 찰은 여유분 로프를 반드시 카라비너에 통과. 여유분 로프를 잡고 손잡이를 윗 방향으로 밀기 (위치 c).
그림 7. 안전벨트로 확보 보기
안전벨트에 장비 연결하기. 선등자는 후등자를 확보하기 위해 먼저 안전한 자세를 취하고, 확보지점과 충분한 간 격을 둔다. 장비는 그림 3과 같은 방법 이 사용된다.
그림 8. 비상 상황에서의 구조: 함께 하강하기
움직이는 장비, 안전벨트에 연결: 반드 시 훈련 경험이나 장비 사용법을 숙지 하고 있는 사람만 사용을 허가한다. 최 대 하중 250 kg, 허용된 충격 하중은 없으며 반드시 보조 제동 시스템과 함 께 사용한다.
확보보기
확보자는 최대한 안전에 집중한다: 추 락의 위험을 피하기 위해 반드시 필요 한 자세. 천천히 추락하거나 가벼운 무게의 등반 자: 긴 로프에 설치된 많은 확보 지점
은 장비에 전달되는 충격력을 줄인다 . 이것은 로프의 제동 작동을 늦출 수 있다.
그림 9. 선등자 확보보기
EN 892 에 검증된 다이내믹 로프를 사용한다. 확보자의 안전벨트에 (위 치 c) 연결하기 (사용 전에 로프가 자 유럽게 움직이는지 확인): 한 손은 선 등자에게 연결된 로프를 잡고 다른 손 은 아래 로프를 잡는다. 로프가 잘 움 직이도록, 선등자에게 연결된 로프를 장비안으로 밀어넣는다. 추락을 멈추 기 위해 아래의 로프를 힘껏 당긴다. 후등자를 내릴 때는, 그림 7과 같이 사 용한다.
그림 10. 후등자 확보보기 / 자기 확보
장비를 확보지점에 연결하기 (위 치 c): 한손은 여유분의 로프를 잡 고 다른 손은 후등자에게 연결된 로프 를 잡는다. 추락을 멈추기 위해, 아래 의 로프를 힘껏 당긴다. 후등자를 내 리기 위해 장비를 그림 6번과 같이 사 용한다. 주의, 로프가 잘못된 방향으로 설치되 었을 경우에는 오류방지 캠이 작동하여 I’D가 작동하지 않는다.
그림 11. 역회전 방지 올리기 지점 + 간편한 운반 시스템.
장비를 확보 지점에 연결하기 (위 치 C): I’D 는 로프를 팽팽하게 하고 물건을 올리기 위해 역회전 방지 역할 을 합니다.
26
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 27
(CN) 中文
自动掣停下降保护器
部件术语
(1)活动侧板,(2)安全棘爪, (3)垫块,(4)开启轴,(5)凸 轮,(6)纠错销子,(7)固定侧 板,(8)手柄。 主要材料:铝合金(侧板),不锈 钢(凸轮),镀铬钢(销子)。
检查,核查要点
使用之前先检查:固定和摆动侧板 ;凸轮(检查磨损指示点*,见图) 和垫块;闭锁系统(安全棘爪,开 启轴)以及凸轮弹簧,安全棘爪和 纠错销子的运行情况。最后作整体 运行测试(见图解2)。 * 注意,当凸轮凹槽的磨损达到了指 示点,就不要再使用这个I’D下降 器。根据绳索直径和外鞘的状况, 下降器会不再有足够的掣停功能。 遇有疑问,请将该器械返回Petzl公 司作检查
使用说明
本器械能够避免某些错误,但不是 全部。使用者应当接受合适的培训 ,并始终保持警惕。积极建议你使 用手套。不要忘记在绳子顶端打一 个结。
手柄的位置
(a)运输,(b)保持作业体位, (c)下降和保护,(d)“防慌乱 ”掣停。
图解1。绳索的安装
将I’ D下降器或者装到安全带上 (A)(活动器械),或者装到确保 点上(B)(固定器械)。抬起活动 侧板。按照器械上刻度的方向安放 绳子。手柄应该到位(C)。将活动 侧板重新关在一个闭锁的安全扣上 (安全棘爪)。
图解2。运行检查
每次使用前,为了检查绳子的安放 和器械的运行,总应该作一个复合 保护的测试。 (A). 活动器械:下降前,将体重压 上器械,绳子绷紧(手柄到C位)。 检查器械能够卡住绳子。用一只手 抓住活动绳,慢慢地捏紧手柄,让 绳子滑动。当松开手柄,ID就刹车 并卡住绳子。如果不能卡住,或者 人不能下降,因为不管手柄处于何 位置,绳子都卡住,就应检查绳子 的安装方向。 始终将体重压上器械,强力捏紧手 柄(到d位),检查“防慌乱”掣停 的运行情况:器械就刹车并卡住绳 子。 (B). 固定器械(保护或撤离功能) :紧拉随攀者或负重的绳子(手柄 到c位)时,器械应能卡住绳子。注 意,如果搞错(绳子方向弄反), 纠错销子就不起作用。 器械负重时,测试“防慌乱”掣停 的运行,紧推或紧捏手柄(到d位) :器械就刹车并卡住绳子。
图解3。下降
活动下降器(c位)安放于安全带上 :刹车松紧是靠抓活动绳的松与紧 来调节,同时用另一只手控制手柄 来松开绳子。松开手柄即可方便地 卡住绳子。慌乱的情况:手柄捏得 太紧(d位),器械就刹车并卡住绳 子。要继续下降,首先把手柄往上 升(c位)。 注意,如果用手将I’ D保持在水平 位,刹车的功能就会失效。 要获得额外的刹车功能,把绳子的 活动股放到一个安全扣中去。 注意,这个刹车安全扣能水平地卡 住I’ D,从而干扰绳上的掣停。
图解4。保持作业体位
到达希望的位置上停下后,为了把 器械锁定在绳上,将手柄向下降位 的反面转动,然后最大限度但不用 死劲地关上它(b位);这一位置 根据绳子的直径而变化。为了绷紧 工作,I’ D应处于这一位置。要脱 离这一系统,用一只手抓住活动股 ,用另一只手将手柄重放到下降位 置。
图解5。偶然爬上绳子
活动器械(c或d位)安放于安全带 上。 要作的运动如下:
- 自我悬系于I’ D,
- 同时升上ASCENSION上升器
(B17),脚放在脚蹬里(这个上升器 应该用一根挽索联系于安全带),
- 边升到上升器(B17),边用另一只
手吸收绳子松出的部分(永远不要 让绳子松弛),
- 再次悬系于I’ D,
- 再升上上升器(B17),周而复始。
图解6。从一个固定点下降
固定器械安放在确保点上:绳子的 活动股应当穿进一个安全扣以获得 额外的刹车。抓住这活动股,将手 柄上推(c位)以松脱器械。
图解7。 从安全带上撤离
固定器械安放于安全带上:为了降 下一个人(自我保护是必须的), 把自己好生固定,使用一个额外刹 车。器械的操作与图解3所述相似。
图解8。特别撤离:陪伴下降
活动器械安放于安全带上:仅应由 受过专门训练的救生者来使用。最 多250公斤,不允许任何碰撞,额外 刹车必不可少。
保护
注意保护者的安全:他绝对应得到 复合保护,以避免任何下坠的可能 。 缓慢下坠和轻体重的下攀者:在一 长段绳距离上作重复的摩擦可减低 传递到器械的冲击力。绳子的掣停 会因此滞后。
图解9。领攀者的保护
使用一根动力绳EN892. 固定器械(c位)安放于随攀者的安 全带上(使用前先检查绳子安放正 确):保护者用一只手抓住活动绳 ,用另一只手抓住领攀者的绳子。
欲有利滑动,应该尽量推进活动绳 ,而不是拉领攀者的绳子。要止住 一个下坠,用力拉住活动绳。若作 下降,器械的操作与图解7所述相 似。
图解10。同绳随攀者的保护/复合保护
固定器械(c位)安放在确保点上: 保护者用一只手抓住活动绳,用另 一只手抓住随攀者的绳子。有序地 吸收绳子余量。要止住一个下坠, 用力拉住活动绳。若作下降,器械 的操作与图解6所述相似。 注意,如果搞错(绳子方向弄反) ,纠错销子就不起作用。
图解11。止回反向 + 简单滑车系统
固定器械(c位)安放在确保点上: I’ D可用作止回反向,以绷紧一根 绳子或提升一个重荷。
27
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Page 28
(TH) ä·Â
(TH) ÍØ»¡Ã³ìâõÑÇ ¤ØÁàª×͡ẺàºÃ¤Íѵâ¹ÁÑµÔ ª×èͧ͢Êèǹ»ÃСͺ
(1) б¼и¹¢йТ§бººа¤ЕЧиН¹·Хид´й, (2) µСЗ¨Сº»йН§¡С¹АСВ, (3) µСЗаКХВ´·Т¹аªЧН¡, (4) б¡¹ЛБШ¹б¼и¹¢йТ§, (5) ЕЩ¡аºХйВЗ, (6) µСЗ¨Сº»йН§¡С¹¢йН¼Ф´¾ЕТ´, (7) б¼и¹¢йТ§бºº¶ТЗГ, (8) ¤С¹вВ¡ КиЗ¹»ГР¡НºЛЕС¡: НЕЩБФ¹СиБНСЕЕНВ(б¼и¹¢йТ§), аЛЕз¡»ЕН´К¹ФБ (ЕЩ¡аºХйВЗ), аЛЕз¡а¤ЕЧНºв¤ГаБХиВБ (µСЗ¨Сº»йН§¡С¹¢йН¼Ф´¾ЕТ´)
¡ÒõÃǨÊͺ, ¨Ø´·ÕèµéͧµÃǨ
гЛйµГЗ¨¡иН¹¡ТГгªй§Т¹·Ш¡¤ГСй§: б¼и¹¢йТ§бººа¤ЕХиН¹·Хид´й бЕРбºº¶ТЗГ; ЕЩ¡аºХйВЗ (гЛйµГЗ¨¡ТГКЦ¡ЛГН· ХиµСЗªХй¹У - ´Щ·ХиАТ¾»ГР¡Нº) бЕРµСЗаКХВ´·Т¹аªЧН¡; КиЗ¹»ГР¡Нº¢Н§ГРººЕзН¤ (µСЗ¨Сº»йН§¡С¹АСВ, б¡¹ЛБШ¹б¼и¹¢йТ§), бЕР¡ТГ·У§Т¹¢Н§ К»ГФ§¢Н§ЕЩ¡аºХйВЗ, µСЗ¨Сº»йН§¡С¹АСВ, бЕРµСЗ¨Сº»йН§¡С¹¢йН¼Ф´¾ЕТ´ в´ВКГШ», µГЗ¨КНº ¡ТГ·У§Т¹гЛйаКГз¨аГХВºГйНВ (´ЩАТ¾Н¸ФºТВ 2) ¤УаµЧН¹, аБЧиНГиН§¢Н§ЕЩ¡аºХйВЗКЦ¡¶Ц§µУбЛ¹и§µСЗªХй¹У¡ТГКЦ¡ ЛГН гЛйаЕФ¡гªй ID ·Сй§¹Хй¢Цй¹НВЩи ¡СºаКй¹¼иТИЩ¹Вм¡ЕТ§¢Н§аªЧН¡ бЕРКАТ¾¢Н§»ЕН¡аªЧН¡, НШ»¡Г³мвГВµСЗНТ¨¨РдБиБХ¾ЕС§¤Зº¤ШБ ¡ТГаºГ¤аªЧН¡а¾ХВ§¾Н ¶йТ¾º¤ЗТБ¼Ф´¾ЕТ´, Ки§НШ»¡Г³мгЛй PETZL ЛГЧНµСЗб·¹¨УЛ¹иТВ а¾ЧиНµГЗ¨КНº
¤Óá¹Ð¹Ó¡ÒÃãªé§Ò¹
НШ»¡Г³мµСЗ¹ХйКТБТГ¶ªиЗВ»йН§¡С¹¢йН¼Ф´¾ЕТ´µиТ§ж, бµидБигªи·Сй§ЛБ´ ¼Щйгªй¨РµйН§д´йГСº¡ТГ½Ц¡ ½¹а»з¹¾ФаИЙ бЕРВС§¤
§аµГХВБ¾ГйНБНВЩиа»з¹»ГР¨У¡ТГгªйГиЗБ¡Сº¶Ш§БЧНа»з¹¡ТГаЛБТРК Б НВиТ§ВФи§ µйН§¼Щ¡а§ЧиН¹·Хи»ЕТВаªЧН¡аКБН
µÓá˹觢ͧ¤Ñ¹â¡
(a) ¡ТГ¾¡¾Т, (b) µУбЛ¹ и§а¾ЧиН¡ТГ·У§Т¹, (c) ¡ТГвГВµСЗ бЕР¡ТГ¤ШБаªЧН¡, (d) ¡ТГЕзН¤¨Т¡¡ТГµ¡г¨
АТ¾Н¸ФºТВ 1. ¡ТГгКиаªЧН¡
¡ТГµФ´ ID а¢йТ¡СºКТВГС´КРв¾¡ (A) (НШ»¡Г³ма¤ЕЧиН¹·Хид´й), ЛГЧН¡ТГµФ´ ID а¢йТ¡Сº¨Ш´¼Щ¡ (B) (НШ»¡Г³мµФ´НВЩи¡Сº·Хи) а»Ф´б¼и¹¢йТ§а¤ЕЧиН¹·Хид´йНН¡ гКиаªЧН¡µТБГЩ»·ХиКЕС¡ º¹НШ»¡Г³м ¤С¹вВ¡µйН§НВЩиµТБµУбЛ¹и§ (c) »Ф´б¼и¹¢йТ§а¤ЕЧиН¹·Хид´й (µСЗ¨Сº»йН§¡С¹АСВ) ЕзН¤НВЩи·Хи¤ТГТдºа¹НГм
ÀҾ͸ԺÒ 2. ¡ÒõÃǨÊͺ¡Ò÷ӧҹ¡è͹¡Ò
Ггªй§Т¹·Ш¡¤ГСй§, гЛйµГЗ¨КНº¤ЗТБ¶Щ¡µйН§¢Н§¡ТГгКиаªЧН¡ бЕР¡ТГ·У§Т¹¢Н§ НШ»¡Г³м, ¡ТГ·´КНºµйН§гªй¡ТГ´Ц§аªЧН¡аК
ÁÍ
(A) ¡ТГа¤ЕЧиН¹·Хи¢Н§НШ»¡Г³м: ¡иН¹¡ТГвГВµСЗ, гЛй¶иТВ¹УйЛ¹ С¡µСЗд»·ХиНШ»¡Г³м, ·УаªЧН¡ гЛйµЦ§, (¤С¹вВ¡НВЩиг¹µУбЛ¹и§ c) µГЗ¨´ЩЗиТНШ»¡Г³мЕзН¤аªЧН¡ бЕйЗ¡У»ЕТВаªЧН¡´йЗВБЧН а´ХВЗ, ¤иНВж ´Ц§¤С¹вВ¡´йЗВБЧННХ¡¢йТ§, ¨¹¡ЗиТаªЧН¡а ГФиБа¤ЕЧиН¹·ХиаБЧиН»ЕиНВБЧН¨Т¡¤С¹вВ¡, ID ¨РаºГ¤аªЧН¡, ¨Т¡¹Сй¹¨РЕзН¤аªЧН¡ ¶йТ ID дБиЕзН¤аªЧН¡, ЛГЧН¶йТвГВµСЗдБид´й бК´§ ЗиТНШ»¡Г³мВС§ЕзН¤НВЩи гЛйгªйи¤С¹вВ¡, µГЗ¨´ЩЗиТгКиаªЧН¡ ¶Щ¡µйН§ЛГЧНдБи ´йЗВ¹УйЛ¹С¡µСЗ·ХиВС§НВЩи ·ХиНШ»¡Г³м, µГЗ¨КНº¡ТГ
·У§Т¹¢Н§¡ТГЕзН¤¨Т¡¡ТГµ¡г¨ ´йЗВ¡ТГ´Ц§¤С¹вВ¡НВиТ§бГ§ (·ХиµУбЛ¹и§ d): НШ»¡Г³маºГ¤ ¨Т¡¹Сй¹¨РЕзН¤аªЧН¡ (B) НШ»¡Г³м·ХиµФ´µСй§¶ТЗГ (гªйКУЛГСº¡ТГ¤ШБаªЧН¡ ЛГЧН¡ТГН¾В¾): аБЧиНаªЧН¡БТ¨Т¡ ¨Ш´·ХиКН§ ЛГЧНБХ¹УйЛ¹С¡´Ц§БТ¡ж (¤С¹вВ¡НВЩиµУбЛ¹и§ c), НШ»¡Г³м¨РµйН§ЕзН¤аªЧН¡ ¤УаµЧН¹, г¹аЛµШ¡ТГ³м¢Н§¢йН¼Ф´¾ЕТ´ (аªЧН¡¨РдЛЕВйН¹¡ЕСº) µСЗ¨Сº»йН§¡С¹¢йН¼Ф´¾ЕТ´¨РдБи·У§Т¹ ´йЗВНШ»¡Г³мАТВгµй¡ТГГСº¹УйЛ¹С¡, гЛйµГЗ¨¡ТГ·У§Т¹¢Н§¡ТГЕ зН¤¨Т¡¡ТГµ¡г¨ в´В¡ТГ´Ц§¤С¹вВ¡НВиТ§бГ§ (·ХиµУбЛ¹и§ d): НШ»¡Г³м¨РаºГ¤, ¨Т¡¹Сй¹¨РЕзН¤аªЧН¡
АТ¾Н¸ФºТВ 3 ¡ТГвГВµСЗ
вВ¡НШ»¡Г³м (·ХиµУбЛ¹и§ c), ¡ТГµФ´а¢йТ¡СºКТВГС´КРв¾¡: ¡ТГ¤Зº¤ШБ¡ТГаºГ¤·Уд´йв´В ¡ТГ¡У»ЕТВаªЧН¡ гЛйб¹и¹ ЛГЧН¡УЛЕЗБж, ¡ТГ»Е´ЕзН¤аªЧН¡·Уд´йв´В¡ТГ´Ц§¤С¹вВ¡´йЗВ НХ¡БЧНЛ¹Ци§ ¡ТГЕзН¤·Уд´й§иТВж´йЗВ¡ТГ»ЕиНВБЧН¨Т¡¤С¹вВ¡ г¹аЛµШ¡ТГ³м¢Н§¡ТГµ¡г¨: ¶йТ´Ц§¤С¹вВ¡БТ¡ж (·ХиµУбЛ¹и§ d) НШ»¡Г³м¨РаºГ¤, ¨Т¡¹Сй¹¨РЕзН¤аªЧН¡ аГФиБ¡ТГвГВµСЗ µиНд», гЛйвВ¡¤С¹вВ¡¢Цй¹д»(·ХиµУбЛ¹и§ c) ¤УаµЧН¹, ¶йТ ID ¶Щ¡¨СºгЛйНВЩиг¹µУбЛ¹и§¢¹Т¹¡Сº¾Чй¹вЕ¡ ´йЗВБЧН, ·УгЛйЛ¹йТ·Хи¡ТГаºГ¤¢Н§ ID дБи·У§Т¹ КУЛГСº¡ТГа¾ФиБбГ§аКХВ´·Т¹гЛй¡Сº¡ТГаºГ¤, гЛй¹У»ЕТВаªЧН¡¤ ЕйН§¼иТ¹¤ТГТдºа¹НГмНХ¡ Л¹Ци§µСЗ ¤УаµЧН¹, ¤ТГТдºа¹НГм·Хиа¾ФиБбГ§аКХВ´·Т¹а»з¹¾ФаИЙ¹Хй КТБТГ¶ЕзН¤ ID гЛйНВЩиг¹µУбЛ¹и§·Хи¢¹Т¹¡Сº¾Чй¹вЕ¡ бЕР·УгЛйЛ¹ йТ·Хи¡ТГаºГ¤¢Н§ ID дБи·У§Т¹
ÀҾ͸ԺÒ 4 µÓá˹觢ͧ¡Ò÷ӧҹ
ЛЕС§¨Т¡ЛВШ´·ХиµУбЛ¹и§·ХиµйН§¡ТГбЕйЗ, гЛйЕзН¤НШ»¡Г³м¡СºаªЧН¡, в´ВвВ¡¤С¹вВ¡д»µУбЛ¹и§ µГ§¢йТБ¡Сº¡ТГвГВµСЗ, ¨Т¡¹Сй¹ ´Ц§¤С¹вВ¡Е§а·иТ·Хи·Уд´йв´ВдБигªй¡УЕС§БТ¡ (·ХиµУбЛ¹и§ b); µУбЛ¹и§¹Хй ¨Ра»ЕХиВ¹б»Е§µТБ¢¹Т´аКй¹¼иТИЩ¹Вм¡ЕТ§¢Н§аªЧН¡К УЛГСºµУбЛ¹и§¢Н§¡ТГ·У§Т¹ (БЧН·Сй§КН§¢йТ§дБиµйН§¡УаªЧН¡), µСЗ ID ¨РµйН§ЗТ§НВЩиг¹µУбЛ¹и§ ¹ХйаКБН ¡ТГ»Е´ЕзН¤ГРºº, ¡У»ЕТВаªЧН¡´йЗВБЧН¢йТ§Л¹Ци§, бЕРБЧННХ¡¢йТ§вВ¡¤С¹вВ¡¡ЕСº д»µУбЛ¹и§¢Н§¡ТГвГВµСЗ
ÀҾ͸ԺÒ 5 ¡Òûչ¢Öé¹àª×͡㹺ҧâÍ¡ÒÊ
вВ¡¤С¹вВ¡¢Н§НШ»¡Г³м (·ХиµУбЛ¹и§ c ЛГЧН d), гКиНШ»¡Г³ма¢йТ ¡СºКТВГС´КРв¾¡ ¡ТГа¤ЕЧиН¹·ХиµТБµйН§¡ТГ´С§¹Хй:
- Ëé͵ÑÇ´éÇ ID,
- аЕЧиН¹БЧН¨Сº µСЗЛ¹Хº / ¨СºаªЧН¡ ASCENSION (B17) ¢Цй¹д»µТБб¹ЗаªЧН¡, ¨Т¡¹Сй¹¹Уа·йТЗТ§·ХиºС¹д´ (µСЗЛ¹Хº / ¨СºаªЧН¡ ¨РµйН§ВЦ´а¢йТ¡СºКТВГС´КРв¾¡´йЗВаªЧН¡КСй¹)
- гЛйВЧ¹¢Цй¹´йЗВºС¹д´ ·ХиВЦ´¡СºµСЗЛ¹Хº / ¨СºаªЧН¡ (B17) ¨¹¡ГР
·Си§´Ц§аªЧН¡·ХиЛВиН¹¼иТ¹НШ» ¡Г³м (дБи¤ЗГ·УгЛйаªЧН¡ЛВиН¹БТ¡),
- Ëé͵ÑÇ´éÇ ID ÍÕ¡¤ÃÑé§,
- аЕЧиН¹µСЗЛ¹Хº / ¨СºаªЧН¡¢Цй¹ (B17) НХ¡¤ГСй§, бЕР·УµиНд»НХ¡
АТ¾Н¸ФºТВ 6 ¡ТГЛВиН¹ ¨Т¡¨Ш´¼Щ¡¶ТЗГ
ВЦ´НШ»¡Г³ма¢йТ¡Сº¨Ш´¼Щ¡: »ЕТВаªЧН¡µйН§¼иТ¹¤ТГТдºа¹НГмНХ¡µСЗ а¾ЧиНа¾ФиБбГ§аКХВ´·Т¹¢Н§¡ТГаºГ¤а»з¹¾ФаИЙ ¡У»ЕТВаªЧН¡ бЕРвВ¡¤С¹вВ¡¢Цй¹ (·ХиµУбЛ¹и§ c) а¾ЧиН»Е´ЕзН¤НШ»¡Г³м
АТ¾Н¸ФºТВ 7 ¡ТГЛВиН¹ ¨Т¡КТВГС´КРв¾¡
ВЦ´НШ»¡Г³ма¢йТ¡СºКТВГС´КРв¾¡ гªйЛВиН¹ºШ¤¤Е, ВЦ´µСЗ¼ЩйЛВ иН¹¡Сº¨Ш´¼Щ¡·Хи»ЕН´АСВ, ЗТ§µУ бЛ¹и§¢Н§µСЗаН§г¹µУбЛ¹и§
·ХЦиБСи¹¤§ бЕРгªйГРººаКГФБ¡ТГаºГ¤ гªйНШ»¡Г³мµТБЗФ¸Х¡ТГ·Хи бК´§г¹АТ¾Н¸ФºТВ 3
АТ¾Н¸ФºТВ 8 ¡ТГН¾В¾г¹К¶Т¹¡ТГ³м¾ФаИЙ: ¡ТГвГВµСЗбººЕ§ ¤Щи
¹УНШ»¡Г³м, ВЦ´а¢йТ¡СºКТВГС´КРв¾¡: гªй§Т¹а©¾ТР¹С¡¡ ЩйАСВ·Хид´йГСº¡ТГ½Ц¡½¹г¹а·¤¹Ф¤¹Хйа·иТ ¹Сй¹ ¹УйЛ¹С¡ГЗБдБиа¡Ф¹ 250 ¡ФвЕ¡ГСБ, дБиБХ¼ЕµиН¤ЗТБ·¹·Т¹¢Н§¡ТГГСº¹УйЛ¹С¡, ¨РµйН§ гªйГиЗБГРººаКГФБ¡ТГаºГ¤а·иТ¹Сй¹
¡ТГ¤ШБаªЧН¡ гЛйгКиг¨µиН¤ЗТБ»ЕН´АСВ ¢Н§¼Щй¤ШБаªЧН¡: а»з¹аГЧиН§·Хи¨Уа»з¹НВ иТ§ВФи§ µиН¤¹¤ШБаªЧН¡ ·ХиµйН§ЛЕХ¡аЕХиВ§¤ЗТБаКХиВ§·Ш¡НВиТ§µиН¡ТГ ¾ЕС´µ¡·ХиКЩ§ ¡ТГµ¡НВиТ§ªйТж бЕР¹УЛ¹С¡µСЗ¢Н§¼Щй»Х¹: ¨Ш´·Хи¶Щ¡аКХВ´КХ БХНВЩиБТ¡БТВ µЕН´¤ЗТБВТЗ¢Н§ аКй¹аªЧН¡ КТБТГ¶Е´бГ§µ ¡¡ГРªТ¡·ХиКи§¼иТ¹БТВС§НШ»¡Г³м аГЧиН§¹ХйКТБТГ¶¶иЗ§аЗЕТ¢Н§ ¡ТГаºГ¤·ХиаªЧН¡д´й
ÀҾ͸ԺÒ 9 ¡ÒäØÁàª×Í¡¼Ùé¹Ó»Õ¹
гЛйгªйаªЧН¡»Х¹Л¹йТ¼Т·Хид´йгºГСºГН§µТББТµГ°Т¹ EN 892 ¤С¹вВ¡¢Н§НШ»¡Г³м¶Щ¡ЗТ§ (·ХиµУбЛ¹и§ c) ¨Т¡¹Сй¹ВЦ´НШ»¡Г³м¡СºК ТВГС´КРв¾¡ (µГЗ¨¤ЗТБ¶Щ¡µйН§¢Н§¡ТГгКиаªЧН¡¡иН¹ гªй§Т¹): ¼Щй¤ШБаªЧН¡¡У»ЕТВаªЧН¡´йЗВБЧН¢йТ§Л¹Ци§, бЕРБЧННХ¡¢йТ§¡У·ХиаªЧН ¡¢Н§¼Щй¹У»Х¹ а¾ЧиН§иТВµиН¡ТГгЛйаªЧН¡, ¨Уа»з¹НВиТ§ВФи§·ХиµйН§´С¹» ЕТВаªЧН¡¼иТ¹µСЗНШ»¡Г³м, БТ¡¡ЗиТ¡ТГ ´Ц§аªЧН¡´йТ¹¢Н§¼Щй¹У»Х¹ ¼иТ¹НШ»¡Г³м ЛВШ´¡ТГµ¡, ´Ц§»ЕТВаªЧН¡гЛйЛ¹С¡б¹и¹ ¡ТГЛВиН¹, гЛйгªйНШ»¡Г³мµТБ·ХибК´§г¹АТ¾Н¸ФºТВ 7
ÀҾ͸ԺÒ 10. ¡ÒäØÁàª×Í¡ ¼Ùé»Õ¹µÒÁ(¤¹·ÕèÊͧ) / ¡ÒäØÁàª×Í¡´éǵ¹àͧ
¤С¹вВ¡¢Н§НШ»¡Г³м (·ХиµУбЛ¹и§ c) НШ»¡Г³м¶Щ¡ВЦ´·Хи¨Ш´¼Щ¡: ´йЗВБЧН¢йТ§Л¹Ци§, ¤¹¤ШБаªЧН¡¡У·Хи »ЕТВаªЧН¡, бЕРБЧННХ¡¢йТ§Л¹Ци§, аªЧН¡¢Н§¼Щй»Х¹µТБ(¤¹·ХиКН§) гЛй´Ц§аªЧН¡µТБ»¡µФ ЛВШ´ ¡ТГµ¡, ´Ц§»ЕТВаªЧН¡гЛйб¹и¹ ¡ТГЛВиН¹, гЛйгªйНШ»¡Г³мµТБ·ХибК´§г¹АТ¾Н¸ФºТВ 6 ¤УаµЧН¹, г¹аЛµШ¡ТГ³м¢Н§¢йН¼Ф´¾ЕТ´ (¡ТГгКиаªЧН¡¼Ф´ЗФ¸Х), µСЗ¨Сº»йН§¡С¹¢йН¼Ф´¾ЕТ´¨Р дБи·У§Т¹ г¹µУбЛ¹и§¹Хй¢Н§ ID
АТ¾Н¸ФºТВ 11. ¨Ш´´Ц§¢Цй¹·ХиаªЧН¡дБидЛЕ¡ЕСº + ГРºº´Ц§аªЧН¡µЦ§ бºº§иТВ
¤С¹вВ¡¢Н§НШ»¡Г³м (·ХиµУбЛ¹и§ c)НШ»¡Г³м¶Щ¡ВЦ´·Хи¨Ш´¼Щ¡: µСЗ ID КТБТГ¶гªй ¤ЕйТВ¨Ш´¡С¹ аªЧН¡дЛЕ¡ЕСº ´Ц§аªЧН¡гЛйµЦ§ ЛГЧНгªйа ¾ЧиН´Ц§¢Н§·ХиБХ¹УйЛ¹С¡¢Цй¹БТ
28
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Loading...