Activities involving the use of this product are inherently dangerous. You are
responsible for your own actions and decisions.
Before using this product, you must :
- Read and understand all Product Information.
- Become acquainted with the product’s capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Additionally, you should get qualified instruction in its proper use.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
WARNING
Specific information
(GB) IMPORTANT
This notice contains information and
instructions specific to this product
only, for complete product information,
see also the attached Petzl General
Information notice. Both notices must
be read and understood before using
this product.
(FR) IMPORTANT
Cette notice contient uniquement des
informations spécifiques à ce produit.
Pour avoir une information complète,
voir aussi la notice des Informations
générales à tous les produits Petzl.
Les deux notices doivent être lues et
comprises avant d’utiliser ce produit.
(DE) WICHTIG
Diese Gebrauchsanweisung
enthält wichtige Informationen und
Anweisungen, die nur für dieses
Produkt gelten. Weitere Informationen
zu allen Produkten finden Sie der
allgemeinen Petzl-Produktbeschreibung.
Vor der Verwendung dieses Produkts
müssen beide Dokumente gelesen und
inhaltlich verstanden werden.
(IT) IMPORTANTE
Questa nota informativa contiene
informazioni specifiche di questo
prodotto soltanto. Per avere
un’informazione completa, fate
riferimento anche alla nota informativa
generale di tutti i prodotti Petzl.
Entrambe le note informative vanno lette
e comprese prima di utilizzare questo
prodotto.
(ES) IMPORTANTE
Esta ficha técnica contiene únicamente
información específica de este
producto. Para una información
completa, consulte también la ficha de
Información general incluida en todos
los productos Petzl. Las dos fichas
técnicas deben leerse y entenderse
antes de utilizar este producto.
(PT) IMPORTANTE
Esta notícia contém unicamente
informações específicas para este
producto. Para ter uma informação
completa, veja também a notícia das
Informações Gerais para todos os
produtos Petzl. As duas notícias deve
ser lidas e compreendidas antes de
utilizar este produto.
(NL) BELANGRIJK
Deze bijsluiter bevat enkel de specifieke
informatie voor dit product. Voor
een volledige informatie, zie ook de
bijsluiter met de Algemene Inlichtingen
bijgevoegd bij alle Petzl producten.
Beide bijsluiters moeten worden gelezen
en begrepen alvorens dit product te
gebruiken.
(DK) VIGTIGT
Denne brugsanvisning indeholder
specifikke informationer og instruktioner
kun for dette produkt, for at fuldende
produktinformationen, se vedlagte Petzl
overordnende brugsanvisning. Begge
brugsanvisninger bør læses og forstås
før ibrugtagning af dette produkt.
(SE) VIKTIGT
Detta informationsblad innehåller
information och instruktioner som
är specifika för denna produkt. För
komplett produktinformation, se även
den bifogade allmänna informationen
från Petzl. Bägge informationsbladen
måste läsas och all information måste
förstås innan produkten används.
(FI) TÄRKEÄÄ
Tämä ohje käsittää tietoa ja käyttöohjeita
nimenomaan tästä tuotteesta. Lue myös
oheen liitetty, yleinen Petzl informaatio.
Molemmat ohjeet on luettava ja
ymmärrättevä ennen tuotteen käyttöä.
(NO) VIKTIG
Denne bruksanvisningen inneholder kun
informasjon og instruksjoner spesifikt
for dette produktet. For komplett
produktinformasjon, vennligst se den
generelle bruksanvisningen fra Petzl.
Begge bruksanvisningene må leses og
forstås før produktet tas i bruk.
(RU) ВАЖНАЯ
ИНФОРМАЦИЯ
Эти материалы содержат
специальную информацию, которая
имеет отношение только к данной
продукции. Для получения полной
информации обратитесь к заметкам
содержащим Общую Информацию
Petzl (прилагается). Пожалуйста,
прочитайте и осознайте обе части
инструкции перед тем, как начнёте
использовать эту продукцию.
(CZ) DŮLEŽITÉ
Tento návod obsahuje informace, které
jsou určeny pouze pro tento výrobek.
Pro úplnější informace použijte
přiložené Všeobecné informace rmy
Petzl. Před použitím tohoto výrobku
jste povinni se seznámit s obsahem
obou dokumentů.
(PL) UWAGA
Niniejsza instrukcja zawiera wyłącznie
informacje właściwe dla tego produktu
W celu uzyskania kompletnych
informacji należy zapoznać się
instrukcją Informacje ogólne dla
wszystkich produktów Petzl. Należy
przeczytać i zrozumieć obydwie
instrukcje zanim zacznie się używać ten
produkt.
(SI) POMEMBNO
Ta navodila vsebujejo informacije,
ki se nanašajo samo na ta izdelek.
Za popolnejše informacije o izdelku
preberite tudi Splošne informacije
Petzl, ki so priložene. Pred uporabo
izdelka morate prebrati in razumeti obe
navodili.
(HU) FIGYELEM
Ez a használati utasítás kizárólag
a termékre vonatkozó speciális
információkat tartalmazza, és csak
az összes Petzl termékre vonatkozó
Általános információkkal együtt
nyújt elégséges tájékoztatást. A
termék használatbavétele előtt
elengedhetetlen a két ismertető alapos
áttanulmányozása és megértése.
(BG) ВАЖНО
Тази листовка съдържа само
специфичната информация и
указания за употреба на този
продукт. За да получите пълна
информация, вижте също
листовката ”Обща информация”
отнасяща се до всички продукти
на Петцл. Преди да започнете да
употребявате този продукт, трябва
да прочетете и разберете и двете
листовки.
Additional information concerning
certification to the EN 12841: 2006 standard
For complete product information, see also the
instructions for use for the I’D S.
I’D S
Type C rope adjuster
Field of application
The EN 12841: 2006 I'D S descender is a type C
rope adjuster used for descending the work rope.
The I’D S is a braking device for rope that allows
the user to manually control the speed of descent
and to stop anywhere along the length of the rope
by releasing the handle.
ATTENTION, the I'D S descender must be
used with a type A backup device on a second
(safety) rope (e.g. ASAP mobile fall arrester for
rope).
The I'D S descender is not suitable for use in an
EN 363 fall arrest system.
This product must not be loaded beyond its
strength rating, nor be used for any purpose other
than that for which it is designed.
Compatibility
To satisfy the requirements of EN 12841: 2006
type C, use EN 1891 type A semi-static
kernmantel ropes from 10 - 11.5 mm in diameter.
(Note: Certification testing was performed using
BEAL Antipodes 10 mm and BEAL Ginkgo ropes).
Attach your descender directly to the harness
using an EN 362 locking carabiner.
Any equipment used with the descender (anchors,
harness, locking connectors etc.) must conform to
EN standards.
EN 12841
To limit the risk of a fall, the rope must always be
under tension between the rope adjustment device
and the anchor.
Do not load the safety line when the working line is
under tension.
Shock-loading can damage the anchor line.
Nominal maximum load = 100 kg.
EN 365
Rescue plan
You must have a rescue plan and the means
to rapidly implement it in case of difficulties
encountered while using this equipment. This
implies an adequate training in the necessary
rescue techniques.
Anchorages: Work at height
The anchor point of the system should preferably
be located above the user’s position and must
conform to the requirements of the EN 795
standard, in particular the minimum strength of the
anchor must be 10 kN.
Modifications, repairs
Any modification, addition to, or repair of the
equipment other than that authorized by Petzl
is prohibited: due to the risk of reducing the
effectiveness of the equipment.
Traceability and markings
You must check to ensure that the product
markings remain legible during the entire lifetime
of the product.
When to retire your equipment
Immediately retire any equipment if:
- it fails to pass inspection (inspection before and
during use and the periodic in-depth inspection),
- it has been subjected to a major fall or load,
- you do not know its full usage history,
- you have any doubt as to its integrity.
Destroy retired equipment to prevent further use.
Various
- WARNING DANGER, in general, take care that
your products do not rub against abrasive or sharp
surfaces.
- WARNING, when using multiple pieces of
equipment together, a dangerous situation
can result if the safety function of one piece of
equipment is compromised by the operation of
another piece of equipment.
- Users must be medically fit for activities at
height. WARNING, inert suspension in a harness
can result in serious injury or death.
- You must verify the suitability of this equipment
for use in your application with regard to applicable
governmental regulations and other standards on
occupational safety.
- The instructions for use for each item of
equipment used in conjunction with this product
must be respected.
- The instructions for use must be provided to
users of this equipment. If the equipment is
re-sold outside the original country of destination
the reseller shall provide these instructions in the
language of the country in which the product is to
be used.
(FR) FRANÇAIS
Informations
normatives
Additif certification norme EN 12841 : 2006
Pour avoir une information complète, voir aussi la
notice d’information I’I’D S.
I’D S
Dispositif de réglage sur corde de type C
Champ d’application
Le descendeur I’I’D S certifié EN 12841 : 2006
est un dispositif de réglage sur corde de type C
destiné à être utilisés en progression vers le bas
sur la corde de travail. Le descendeur I’I’D S est
un appareil de freinage sur corde qui permet à
l’utilisateur de contrôler sa vitesse de descente
manuellement et de s’arrêter n’importe où le long
de la corde en relâchant la poignée.
ATTENTION, le descendeur I’I’D S doit
obligatoirement être utilisé avec un dispositif
de type A en contre-assurage sur une deuxième
corde appelée corde de sécurité (par exemple
un antichute mobile pour corde ASAP).
Le descendeur I’I’D S ne convient pas pour un
usage dans un système d’arrêt des chutes selon la
norme EN 363.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses
limites ou dans toute autre situation que celle pour
laquelle il est prévu.
Compatibilité
Pour répondre aux exigences de la norme
EN 12841 : 2006 type C, utilisez des cordes
semi-statique (âme + gaine) EN 1891 type A
de 10 à 11,5 mm de diamètre. (Nota : lors de la
certification, les tests ont été effectués avec les
cordes Antipodes BEAL 10 mm et Ginkgo BEAL).
Reliez votre descendeur directement au harnais par
un connecteur à verrouillage EN 362.
Les éléments utilisés avec votre descendeur
doivent être conformes aux normes EN (Ancrages,
Harnais, Connecteurs à verrouillage…).
EN 12841
La corde doit toujours être tendue entre le
dispositif de réglage et l’ancrage pour limiter le
risque de chute.
Lorsque vous êtes en tension sur votre support de
travail, veillez à ce que votre support de sécurité
soit non chargé.
Une surcharge dynamique est susceptible
d’endommager les supports d’assurage.
Charge nominale maximale = 100 kg.
EN 365
Plan de secours
Prévoyez un plan de secours et définissez les
moyens pour intervenir rapidement en cas
de difficultés rencontrées. Ceci implique une
formation adéquate aux techniques de sauvetage.
Les ancrages : Travail en hauteur
L’ancrage du système doit être de préférence situé
au-dessus de la position de l’utilisateur et doit
répondre aux exigences de la norme dispositifs
d’ancrage EN 795, en particulier la résistance
minimum de l’ancrage doit être de 10 kN.
Modifications, réparations
Toute modification, adjonction ou réparation autre
que celles autorisées par Petzl est interdite : risque
de diminution de l’efficacité du produit.
Traçabilité et marquages
Veillez à ce que les marquages sur le produit
restent lisibles durant toute la vie du produit.
Mise au rebut
Cessez immédiatement d’utiliser ce produit si :
- le résultat des vérifications (avant, pendant,
approfondie) n’est pas satisfaisant,
- il a subi des efforts importants ou une chute
importante,
- vous ne connaissez pas l’historique complet de
son utilisation,
- vous avez le moindre doute sur sa fiabilité.
Détruisez les produits rebutés pour éviter une
future utilisation.
Divers
- ATTENTION DANGER, de manière générale,
veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur
des matériaux abrasifs ou pièces coupantes.
- ATTENTION, un danger peut survenir lors de
l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle
la fonction de sécurité de l’un des équipements
peut être affectée par la fonction de sécurité d’un
autre équipement.
- Les utilisateurs doivent être médicalement
aptes aux activités en hauteur. ATTENTION,
être suspendu et inerte dans un harnais peut
déclencher des troubles physiologiques graves ou
la mort.
- Vous devez vérifier l’aptitude de ce produit pour
l’utilisation dans votre application par rapport
aux règlements gouvernementaux et normes de
sécurité en vigueur.
- Les instructions d’utilisation définies dans les
notices de chaque équipement associé à ce produit
doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies
à l’utilisateur de cet équipement. Le revendeur
doit rédiger ces instructions dans la langue du
pays d’utilisation si le produit est revendu hors du
premier pays de destination.
3
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
DEUTSCH
Informationen
bezüglich der Normen
Zusätzliche Zertifizierung nach
EN 12841: 2006
Ausführliche Informationen hierzu finden Sie in
den Produkthinweisen zum I’D S.
I’D S
Seileinstellvorrichtungen des Typs C
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das nach EN 12841: 2006 zertifizierte I'D SAbseilgerät ist eine Seileinstellvorrichtung des
Typs C, die zum Abseilen am Arbeitsseil eingesetzt
wird. Das I'D S-Abseilgerät ist ein Bremsgerät,
mit dem der Anwender die Abseilgeschwindigkeit
manuell steuern und die Abseilfahrt durch
Loslassen des Hebels an jedem beliebigen Punkt
des Seils stoppen kann.
ACHTUNG: Das Abseilgerät I'D S muss
gleichzeitig mit einem Sicherungsgerät des
Typs A (z. B. das mitlaufende Auffanggerät an
beweglicher Führung ASAP) an einem zweiten
(Sicherungs-) Seil verwendet werden.
Das I'D S-Abseilgerät ist nicht als Bestandteil eines
Auffangsystems gemäß EN 363 geeignet.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen
hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich
zu dem Zweck verwendet werden, für den es
entworfen wurde.
Kompatibilität
Verwenden Sie in Übereinstimmung mit den
Anforderungen der Norm EN 12841: 2006 Typ C
halbstatische Seile (Kern + Mantel) gemäß
EN 1891 Typ A mit 10 bis 11.5 mm Durchmesser.
(Anmerkung: Die Zertifizierungsprüfungen werden
mit den Seilen BEAL Antipodes 10 mm und BEAL
Ginkgo) durchgeführt.
Hängen Sie Ihr Abseilgerät mithilfe eines
Verriegelungskarabiners nach EN 362 direkt an
Ihrem Gurt ein.
Die mit dem Abseilgerät verwendeten
Elemente müssen die EN-Normen
(Anschlageinrichtungen, Gurte, Verbindungsmittel,
Verriegelungskarabiner usw.) erfüllen.
EN 12841
Das Seil muss zwischen der Seileinstellvorrichtung
und dem Anschlagpunkt immer straff gespannt
sein, um das Sturzrisiko zu begrenzen.
Wenn Sie an Ihrem Arbeitsseil hängen, achten Sie
darauf, dass das Sicherungsseil nicht belastet ist.
Eine dynamische Überlast kann das Führungsseil
beschädigen.
Maximale Nennlast = 100 kg.
EN 365
Rettungsplan
Der Benutzer muss stets einen Rettungsplan und
entsprechende Mittel verfügbar haben, diesen
Plan umzusetzen, falls beim Gebrauch dieser
Ausrüstung Probleme auftreten. Dies setzt eine
entsprechende Ausbildung und Einübung der
notwendigen Rettungstechniken voraus.
Die Anschlageinrichtungen: Höhenarbeit
Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb
des Benutzers angebracht sein und den
Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die
Mindestbruchlast des Anschlagpunkts muss 10 kN
betragen.
Änderungen, Reparaturen
Jegliche Änderungen, Zusätze und Reparaturen
an der Ausrüstung, die nicht von Petzl genehmigt
wurden, sind aufgrund des Risikos, die Effektivität
der Ausrüstung einzuschränken, verboten.
Rückverfolgbarkeit und Markierungen
Stellen Sie sicher, dass die Produktmarkierungen
während der gesamten Lebensdauer des Produkts
lesbar bleiben.
Aussondern von Ausrüstung
In den folgenden Fällen sollten Sie Ausrüstung
sofort aussondern:
- die Ausrüstung fällt bei der Überprüfung durch
(Überprüfung vor jedem Einsatz, während des
Gebrauchs und regelmäßige Hauptüberprüfung),
- die Ausrüstung wurde einem schweren Sturz
oder beträchtlicher Belastung ausgesetzt,
- die Gebrauchsgeschichte der Ausrüstung ist nicht
bekannt bzw. unvollständig,
- Sie haben irgendwelche Zweifel an der
Zuverlässigkeit.
Zerstören und entsorgen Sie alte
Ausrüstungsgegenstände sofort, um weiteren
Gebrauch zu verhindern.
Verschiedenes
- ACHTUNG, GEFAHR, achten Sie generell darauf,
dass die Produkte nicht an rauen Materialien oder
scharfkantigen Gegenständen reiben.
- WARNUNG, werden mehrere
Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet,
kann es zu gefährlichen Situationen kommen,
wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands
durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand
behindert wird.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der
Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein.
WARNUNG, das regungslose Hängen in einem
Gurt kann zu schweren Verletzungen oder sogar
Tod führen (Hängetrauma!).
- Überprüfen Sie die Eignung dieser Ausrüstung
für Ihre Zwecke hinsichtlich der geltenden
behördlichen Bestimmungen und Normen für die
Arbeitssicherheit.
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden
Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit
diesem Produkt verwendet wird, müssen
unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen
Benutzern dieser Ausrüstung zur Verfügung
gestellt werden. Wird diese Ausrüstung außerhalb
des ursprünglichen Ziellands weiterverkauft,
muss der Verkäufer die Gebrauchsanleitung in der
Sprache des Landes zur Verfügung stellen, in dem
das Produkt zum Einsatz kommt.
(IT) ITALIANO
Informazioni normative
Complemento certificazione norma
EN 12841 : 2006
Per avere una informazione completa, consultare
anche la nota informativa dell'I’D S.
I’D S
Dispositivo di regolazione su corda di tipo C
Campo di applicazione
Il discensore I'D S certificato EN 12841 : 2006 è
un dispositivo di regolazione della corda di tipo C
destinato ad essere utilizzato nella progressione
verso il basso sulla fune di lavoro. Il discensore
I'D S è un apparecchio di frenaggio su corda che
permette all'utilizzatore di controllare la velocità
della discesa manualmente e di fermarsi ovunque
lungo la fune lasciando la maniglia.
ATTENZIONE, il discensore I'D S deve
obbligatoriamente essere utilizzato con un
dispositivo di tipo A in autoassicurazione
su una seconda corda detta di sicurezza (ad
esempio un anticaduta di tipo guidato su corda
ASAP).
Il discensore I'D S non è adatto ad un utilizzo in
un sistema di arresto caduta secondo la norma
EN 363.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i
suoi limiti o in qualsiasi altra situazione differente
da quella per cui è destinato.
Compatibilità
Per rispondere ai requisiti della norma
EN 12841 : 2006 tipo C, utilizzare delle corde
semistatiche (anima + calza) EN 1891 tipo A da 10
a 11,5 mm di diametro. (Nota : al momento della
certificazione, i test sono stati effettuati con le
corde Antipodes BEAL 10 mm e Ginkgo BEAL).
Collegare il discensore direttamente all'imbracatura
tramite un connettore a bloccaggio EN 362.
Gli elementi utilizzati con il proprio discensore
devono essere conformi alle norme EN (Ancoraggi,
Imbracature, Connettori a bloccaggio…).
EN 12841
La corda deve sempre essere tesa tra il dispositivo
di regolazione e l'ancoraggio per limitare il rischio
di caduta.
Quando si è in tensione sul proprio supporto di
lavoro, fare attenzione che il proprio supporto di
sicurezza non sia caricato.
Un sovraccarico dinamico è suscettibile di
danneggiare i supporti d'assicurazione.
Carico nominale massimo = 100 kg.
EN 365
Procedura di soccorso
Prevedere una procedura di soccorso e definire
i mezzi per intervenire rapidamente nel caso
dell'insorgere di difficoltà. Questo comporta una
formazione adeguata alle tecniche di salvataggio.
Gli ancoraggi : lavoro in quota
L'ancoraggio del sistema deve essere
preferibilmente situato al di sopra della posizione
dell'utilizzatore e deve rispondere ai requisiti
della norma dispositivi di ancoraggio EN 795, in
particolare la resistenza minima dell'ancoraggio
deve essere di 10 kN.
Modifiche, riparazioni
Qualsiasi modifica, aggiunta o riparazione
non autorizzata da Petzl è vietata : rischio di
diminuzione dell'efficacia del prodotto.
Tracciabilità e marcature
Controllare che le marcature sul prodotto restino
leggibili durante tutta la vita del prodotto.
Eliminazione
Cessare immediatamente di utilizzare questo
prodotto se :
- il risultato dei controlli (prima, durante,
approfondito) è negativo ;
- ha subito notevoli sforzi o una forte caduta ;
- non si conosce l’intera storia del suo utilizzo ;
- si ha un minimo dubbio sulla sua affidabilità.
Distruggere i prodotti scartati per evitare un futuro
utilizzo.
Informazioni aggiuntive
- ATTENZIONE PERICOLO, in maniera generica,
verificare che i prodotti non sfreghino contro
materiali abrasivi o parti taglienti.
- ATTENZIONE, un pericolo può sopraggiungere
al momento dell'utilizzo di più dispositivi in cui
la funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può
essere compromessa dalla funzione di sicurezza di
un altro dispositivo.
- Gli utilizzatori devono avere l'idoneità sanitaria
per le attività in quota. ATTENZIONE, la
sospensione inerte nell'imbracatura può generare
gravi disturbi fisiologici o la morte.
4
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
- Verificare che il connettore sia adatto all'uso
Working line
Safety line
Type A rope
adjustment
devices
Type C rope adjustment devices
Markings :
EN 12841 :
2006
10 - 11,5 mm
Max 100 kg
C
CE 0197 EN 12841
Personal fall protection
equipment
- Rope access systems Rope adjustment
devices
Working line
descender
APAVE SUD Europe BP 193, 13322 Marseille Cedex 16
N°0082
Notified body intervening for the CE type
examination
Organisme notifié intervenant pour
l’examen CE de type
Zertifizierungsorganisation für die
CE-Typenüberprüfung
Ente riconosciuto che interviene per
l’esame CE del tipo
Organismo notificado que interviene en el
examen CE de tipo
00 000 AA 0000
Control
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Individual number
Numéro individuel
Individuelle Nummer
Numero individale
Numero individual
Incrementation
nella vostra applicazione rispetto alle normative
nazionali di sicurezza in vigore.
- Devono essere rispettate le istruzioni
d'uso indicate nelle note informative di ogni
dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d'uso devono essere fornite
all'utilizzatore di questa attrezzatura. Il
rivenditore deve redigere queste istruzioni
nella lingua del paese d'utilizzo se il prodotto è
venduto fuori dal primo paese di destinazione.
(ES) ESPAÑOL
Información
normativa
Anexo certificación norma EN 12841 : 2006
Para obtener una información completa,
consulte también la ficha técnica de
información del I’D S.
I’D S
Dispositivo de regulación de cuerda de
tipo C
Campo de aplicación
El descensor ID S certificado EN 12841 : 2006
es un dispositivo de regulación de cuerda
de tipo C para ser utilizado en progresión
hacia abajo (descender) a lo largo de la
cuerda de trabajo. El descensor I'D S es un
aparato de frenado por cuerda que permite al
usuario controlar su velocidad de descenso
manualmente y detenerse en cualquier punto a
lo largo de la cuerda soltando la empuñadura.
ATENCIÓN : el descensor I'D S debe
utilizarse obligatoriamente con un
dispositivo de regulación de cuerda de
tipo A para autoasegurarse a una segunda
cuerda denominada cuerda de seguridad
(por ejemplo, anticaídas deslizante para
cuerda ASAP).
El descensor I'D S no es adecuado para ser
utilizado en un sistema anticaídas según la
norma EN 363.
Este producto no debe ser solicitado más allá
de sus límites o en cualquier otra situación para
la que no esté previsto.
Compatibilidad
Para responder a las exigencias de la norma
EN 12841 : 2006 tipo C, utilice cuerdas
semiestáticas (alma + funda) EN 1891 tipo A
de 10 a 11,5 mm de diámetro. (Nota : para la
certificación, los ensayos se han realizado con
las cuerdas Antipodes BEAL 10 mm y Ginkgo
BEAL).
Una su descensor directamente al arnés
mediante un conector con sistema de bloqueo
EN 362.
Los elementos utilizados con su descensor
deben cumplir con los requisitos de las normas
EN (Anclajes, Arneses, Conectores con sistema
de bloqueo…).
EN 12841
La cuerda entre el dispositivo de regulación y
el anclaje siempre debe estar en tensión para
limitar el riesgo de caída.
Cuando esté en tensión sobre la línea de
trabajo, procure que la línea de seguridad no
esté cargada.
Una sobrecarga dinámica podría dañar los
soportes de aseguramiento.
Carga nominal máxima = 100 kg.
EN 365
Plan de rescate
Debe prever un plan de rescate y definir los
medios para intervenir rápidamente en caso de
encontrarse con dificultades. Esto implica una
formación adecuada en las técnicas de rescate.
Anclajes : Trabajo en altura
El anclaje del sistema debe estar situado
preferentemente por encima de la posición del
usuario y debe responder a las exigencias de la
norma relativa a dispositivos de anclaje EN 795,
en particular la resistencia mínima del anclaje
debe ser de 10 kN.
Modificaciones, reparaciones
Cualquier modificación, adición o reparación
diferentes de las autorizadas por Petzl están
prohibidas : riesgo de disminución de la eficacia
del producto.
Trazabilidad y marcados
Procure que los marcados del producto
permanezcan legibles durante toda la vida del
producto.
Dar de baja
Deje de utilizar inmediatamente este producto
si :
- el resultado de las verificaciones (antes,
durante, en profundidad) no es satisfactorio,
- ha sufrido esfuerzos importantes o una caída
importante,
- no conoce el historial completo de su
utilización,
- tiene la mínima duda de su fiabilidad.
Destruya los productos que ha dado de baja
para evitar una utilización futura.
Varios
- ATENCIÓN PELIGRO, de forma general,
procure que sus productos no rocen con
materiales abrasivos o piezas cortantes.
- ATENCIÓN : un peligro puede sobrevenir
cuando se utilizan varios equipos en los que
la función de seguridad de uno de los equipos
puede verse afectado por la función de
seguridad de otro equipo.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto
de vista médico para las actividades en altura.
ATENCIÓN : estar en suspensión e inerte en un
arnés puede provocar problemas fisiológicos
graves o la muerte.
- Debe verificar que este producto sea
adecuado para la utilización que le vaya a
aplicar en relación a las leyes gubernamentales
y las normas de seguridad en vigor.
- Deben ser respetadas las instrucciones de
utilización especificadas en las fichas técnicas
de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben
entregarse al usuario de este equipo. El
revendedor debe redactar estas instrucciones
en el idioma del país de utilización si el
producto se revende fuera del primer país de
destino.
D20505-A (100707)
5
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
I'D
I'DD20 S / D20 L
Made in France
3 year guarantee
Garantie 3 ans
Garantie 3 Jahre
Garanzia 3 anni
Garantía 3 años
®
530 g
individually te
sted
PRICE
(EN) Self-braking belay descender device
(FR) Descendeur assureur autofreinant
(DE) Selbstbremsendes Abseil- und Sicherungsgerät
(IT) Discensore-assicuratore autofrenante
(ES) Descensor-asegurador autofrenado
(PT) Aquipamento de segurança / descensor autoblocante
(NL) Zelfremmend afdaal- en beveiligingsapparaat
EN 341
class A
0197
D20 S
D20 L
Yellow and black
Jaune et noir
Gelb und schwarz
Giallo e nero
Amarillo y negro
Grey and black
Gris et noir
Grau und schwarz
Grigio e nero
Gris y negro
10
11,5 mm
11,5
13 mm
Rope (core + sheath) static, semi-static (EN 1891) or dynamic (EN 892)
Corde (âme + gaine) statique, semi-statique (EN 1891) ou dynamique (EN 892)
Seil (Kern + Mantel) statisch, halbstatisch (EN 1891) oder dynamisch (EN 892)
Corda (anima + calza) statica, semistatica (EN 1891) o dinamica (EN 892)
Cuerda (alma + funda) estática, semiestática (EN 1891) o dinámica (EN 892)
ISO 9001
PETZL /
F 38920 Crolles
www.petzl.com
Copyright Petzl
Printed in France
(EN) The anchor point for the system should
preferably be located above the user’s position
and should meet the requirements of the EN 795
standard.
(FR) L’ancrage du système doit être de préférence
situé au dessus de la position de l’utilisateur et
répondre aux éxigences de la norme EN 795.
(DE) Der Anschlagpunkt des Systems sollte sich
möglichst oberhalb der Position des Nutzers
befinden. Er muß den Anforderungen gemäß der
Norm EN 795 entsprechen.
(IT) L’ancoraggio del sistema deve essere
preferibilmente situato al disopra della posizione
dell’utilizzatore e rispondere alle direttive della
norma EN 795.
(ES) El anclaje del sistema tiene que estar situado,
preferentemente, por encima de la posición del
usuario. Éste debe responder a las exigencias de la
norma EN 795.
®
Nomenclature of parts
Positions of the handle
®
I’D D20 S/L certified according to the standard EN 341 Type A
Self-braking descender for single rope
For static, semi-static (EN 1891) or dynamic
(EN 892) rope (of kernmantel construction).
Diameters. S: 10-11,5 mm - L: 11,5-13 m
Maximum descent distance: 200 m
Normal working load: 30-150 kg
Use: rescue and independent or assisted descent
Loads of over 150 kg are not recommended because of possible high impact
forces on other components of the system.
In exceptional cases, for example accompanied descents,
the maximum working load indicated by the standard EN 341 may be
insufficient. Laboratory tests have shown that, with precautions taken in use (no
impact force may occur), the I’D D20 can be used with a load
of up to 250 kg.
Descender tested and approved for an energy of descent
W = m x g x h x n = 7,5.10
6
J (m: mass in kg, g: acceleration due to gravity 9.81
m/s2, h: height in m, n: number of descents) equivalent to 100 descents of 100
m with a 75 kg dummy.
I’D D20 S/L certifié aux exigences de la norme EN 341 Type A
Descendeur autofreinant pour corde simple
Corde (âme+gaine) statique, semi-statique (EN 1891) ou dynamique (EN 892).
Diamètres. S: 10-11,5 mm - L: 11,5-13 mm
Descente hauteur maxi: 200 m
Charge de travail normale: 30-150 kg
Utilisation: secours et descente personnelle ou assistée
Les charges supérieures à 150 kg ne sont pas recommandées en raison de la
possibilité de forces d’impact élevées sur les autres éléments du système.
Dans des cas exceptionnels, par exemple les descentes accompagnées,
la charge maximum de travail indiquée dans la EN 341 peut être insuffisante.
Des tests en laboratoire ont montré que l’I’D D20 peut être utilisé,
avec précautions (aucun choc toléré), pour une charge ne dépassant
pas les 250 kg.
Descendeur testé et approuvé pour une énergie de descente
W = m x g x h x n = 7,5.10
6
J (m: masse en kg / g: gravité 9,81 m/s2 / h: hauteur
en m / n: nombre de descente) équivalente à 100 descentes de 100 m de haut avec
un mannequin de 75 kg.
I´D D20 S/L zertifiziert gemäß Standard EN 341 Typ A
Selbstbremsendes Abseilgerät für Einfachseile
Für statische-, halbstatische- (EN 1891) oder dynamische
Kernmantelseile (EN 892)
Durchmesser. S: 10-11,5 mm – L: 11,5-13 mm
Maximale Abseilhöhe: 200 m
Normale Arbeitsbelastung: 30-150 kg
Gebrauch: Rettung, selbständiges Abseilen oder Ablassen
Lasten über 150 kg werden nicht empfohlen, da hohe Fangstöße auf andere
Elemente des Systems auftreten können.
In Ausnahmefällen, zum Beispiel beim gleichzeitigen
Abseilen von zwei Personen, ist die maximale Arbeitslast,
welche im Standard EN 341 angegeben ist, nicht ausreichend. Labortests haben
gezeigt, daß man den I´D D20 bei Einhaltung gewisser Vorsichtsmaßnahmen
(kein Fangstoß kann auftreten) mit bis zu 250 kg
belasten kann. Das Abseilgerät ist getestet
und zertifiziert für eine Abseilenergie
W = m x g x h x n = 7,5.106 J (m: Masse in kg, g: Gravitationskonstante
9,81 m/s2, h: Höhe in m, n: Anzahl der Abseilfahrten), entsprechend
100 Abseilfahrten von 100 m mit einem Gewicht von 75 kg (Dummy).
I’D D20 S/L certificato secondo i requisiti della norma EN 341 Tipo A
Discensore autofrenante per corda singola.
Corda (anima+calza) statica, semistatica (EN 1891) o dinamica (EN 892).
Diametri. S: 10-11,5 mm - L: 11,5-13 mm
Altezza massima di discesa: 200 m
Carico di lavoro normale: 30-150 kg
Utilizzo: soccorso e discesa autonoma o assistita.
I carichi superiori a 150 kg non sono raccomandati a causa di possibili forze di
impatto elevate sugli altri elementi del sistema.
In casi eccezionali, per esempio le discese accompagnate,
il carico massimo di lavoro indicato nella norma EN 341 può essere insufficiente.
Test di laboratorio hanno mostrato che l’l’D D20 può essere utilizzato con
precauzione (non sono permessi strappi), per un carico non superiore ai 250 kg.
Discensore testato e approvato per un’energia di discesa
W = m x g x h x n = 7,5.10
6
J (m: massa in kg / g: gravità 9,81 m/s2 / h: altezza in
m / n: numero di discese) equivalente a 100 discese da 100 m di altezza con un
manichino di 75 kg.
I´D D20 S/L certificado conforme a las exigencias de la norma EN 341 Tipo A
Descensor autofrenante para cuerda simple
Cuerda (alma + funda) estática, semiestática (EN 1891) o dinámica (EN 892).
Diámetros. S: 10-11,5 mm- L: 11,5-13 mm
Altura máxima de descenso: 200 m
Carga de trabajo normal: 30-150 kg
Utilización: operaciones de rescate y descenso personal o asistido
Las cargas superiores a 150 kg no están recomendadas a causa de las posibles
fuerzas de choque elevadas sobre los otros elementos del sistema.
En casos excepcionales, por ejemplo descensos acompañados, la carga máxima
de trabajo indicada en la EN 341 puede ser insuficiente.
Ensayos en laboratorio han demostrado que, utilizado con precaución y sin que se
produzca ningún choque, el I´D D20 puede ser utilizado con una carga que no
sobrepase los 250 kg.
Descensor probado y aprobado para una energía de descenso
W = m x g x h x n =7,5.10
6
J (m: masa en kg / g: gravedad 9,81 m/s2 / h: altura
en m / n: número de descensos) equivalente a 100 descensos de 100 m de altura
con un maniquí de 75 kg.
Checking points to verify
6
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
3. Descent2. Operational check1. Installation of the rope
BB
AA
2 m/s
maxi
9. Belaying the leader
Test
5. Occasional rope climbing
6. Rescue evacuation
from a fixed anchor-point
7. Lowering from the harness
4. Work positioning
2 m/s
maxi
2 m/s
maxi
1 m/s
maxi
8. Evacuation in exceptional
circumstances : accompanied descent
7
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
8
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
(GB) ENGLISH
(GB) Self-braking belay descender device
Nomenclature of parts
Check before each use: the fixed and moving
side-pieces; the cam (check the wear indicator*see drawing) and the friction runner; the locking
components (safety catch, side-piece pivot), and
the operation of the springs in the cam, the safety
catch, and the anti-error catch. Finally, carry out
the operational check (see diagram 2).
* Warning, when the cam groove becomes worn
all the way to the wear indicator, discontinue use
of the I’D. Depending on the rope diameter and
condition of the sheath, the descender may not
possess sufficient braking power.
If in any doubt, return the device to PETZL for
checking.
Instructions for use
This device can help prevent some errors, but not
all of them. The user must receive specific training
and always remain alert. The use of gloves is
strongly recommended.
Always tie a knot in the end of the rope.
Positions of the handle
(a) transport, (b) work positioning, (c) descent and
belaying, (d) panic locking.
Diagram 1. Installation of the rope
Attach the I’D either to the harness (A) (device is
moving), or to the anchor (B) (device is fixed).
Open the moving side-piece. Insert the rope as
indicated by the engraving on the device. The
handle must be in position (c).
Close the moving side-piece (security catch) on a
locked carabiner.
Diagram 2. Operational check
Before each use, to check the correct installation of
the rope and correct operation of the device, a test
must always be carried out while self-belayed.
(A) Moving device: before descending, transfer
bodyweight onto the device, rope taut, (handle
in position c). Check that the device locks onto
the rope. Holding the free end of the rope in one
hand, pull progressively on the handle with the
other, allowing the rope to run. When the handle
is released, the I’D brakes, then locks onto the
rope. If the I’D does not lock, or if descent is
not possible due to the device remaining locked
whatever is done to the handle, check that the rope
is correctly installed. With bodyweight still on the
device, check the operation of the panic lock by
pulling hard on the handle (position d): the device
brakes then locks onto the rope.
(B) Fixed device (use for belaying or evacuation):
when the rope from the second or the load is
strongly pulled (handle in position c), the device
must lock onto the rope. Warning, in the case of
an error (rope threaded backwards) the anti-error
catch will not work. With the device under load,
check the operation of the panic lock by pushing
hard on the handle (position d): the device brakes,
then locks onto the rope.
Diagram 3. Descent
Moving device (position c), installed on the
harness: braking control is effected by loosening
or tightening the grip on the free end of the rope,
while unlocking the rope by pulling the handle
with the other hand. Locking is achieved simply
by releasing the handle. In a panic situation: if the
handle is pulled too much (position d) the device
brakes, then locks onto the rope. To continue
the descent, first move the handle upwards
(position c).
Warning, if the I’D is held in a horizontal position
by the hand, the braking function can be rendered
inoperative.
For extra braking friction, pass the free end of the
rope through a carabiner.
Warning, this extra friction carabiner can lock
the I’D into a horizontal position and render the
braking function inoperative.
Diagram 4. Work positioning
After having stopped at the desired position, to
lock the device onto the rope, turn the handle in
the opposite direction to that of the descent, then
pull it down as far as possible without forcing it
(position b); this position varies according to the
diameter of the rope. For work positioning (both
hands off of the rope), the I’D must be set in this
position. To unlock the system, hold the free end of
the rope in one hand, and with the other return the
handle to the descent position.
Diagram 5. Occasional rope climbing
Moving device (position c or d), installed on the
harness.
The required movements are as follows:
- hang from the I’D,
- Slide the handled rope clamp/grab
ASCENSION (B17) up the rope, while lifting the
foot in the footloop (this rope clamp / grab must
be attached to the harness by a lanyard).
- stand up in the footloop attached to the rope
clamp/grab (B17) while pulling the slack rope
through the device (never allow slack to develop in
the rope),
- hang once again from the I’D,
- move up the rope clamp/grab (B17) once again,
and so on.
Diagram 6. Lowering from a fixed anchorpoint
The device is attached to the anchor: the free end
of the rope must pass through a carabiner for extra
braking friction. Hold this free end and push the
handle upwards (position c) to unlock the device.
Diagram 7. Lowering from the harness
The device is attached to the harness. To lower
a person, attach yourself to a secure anchor,
then brace yourself in a stable position and use
a supplementary braking system. The device is
then used in a manner similar to that shown in
diagram 3.
Diagram 8. Evacuation in exceptional
circumstances: accompanied descent
Moving device, attached to the harness: must only
be used by rescuers trained in this technique. Maxi
250 kg, no impact loading tolerated, must be used
with a supplementary braking system.
Belaying
Pay attention to the safety of the belayer: it is
absolutely necessary that he/she be belayed so as
to avoid any risk of a fall.
Slow falls and lightweight climbers: numerous
rubbing-points over a long length of rope can
reduce the transmission of impact force onto the
device. This can delay the braking action on the
rope.
Diagram 9. Belaying the leader
Use a dynamic rope certified to EN 892. The device
is attached (position c) to the second’s harness
(check that the rope is properly inserted before
use): the belayer holds the free end of the rope
with one hand, and the leader’s rope with the other.
For easier running of the rope, it is more important
to push the free end into the device, rather than
to pull the rope through from the leader’s side. To
stop a fall, pull firmly on the free end. To lower,
use the device in a manner similar to that shown in
diagram 7.
Diagram 10. Belaying the second / Selfbelaying
The device is attached (position c) to the anchor:
with one hand, the belayer holds the free end
of the rope, and with the other, the rope to the
second. Take in the rope regularly. To stop a fall,
pull firmly on the free end of the rope. To lower,
use the device in a manner similar to that shown in
diagram 6.
Warning, in the case of an error (rope incorrectly
installed), the anti-error catch will not work with
the I’D in this position.
Diagram 11. Anti-return lifting point + simple
hauling system
The device is attached (position c) to the anchor:
the I’D can be used as an anti-return point to
tension a rope or to lift a load.
9
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Loading...
+ 19 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.