Operation and Safety Notes
Translation of the original instructions
SI
AVTOMATSKA ČELADA
ZA VARJENJE
Navodila za montažo, uporabo in varnostna navodila
Prevod originalnega navodila za uporabo
SKDE AT CH
AUTOMATICKÁ ZVÁRACIA
PRILBA
Pokyny pre montáž, obsluhu a bezpečnostné pokyny
Preklad originálneho návodu na obsluhu
IAN 310884
HU
AUTOMATA
HEGESZTŐPAJZS
Szerelési, használati és biztonsági utasítások
Az originál használati utasítás fordítása
CZ
AUTOMATICKÁ SVAŘOVACÍ
PŘILBA
Pokyny k montáži, obsluze a bezpečnostní pokyny
Překlad originálního provozního návodu
AUTOMATIKSCHWEISSHELM
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Originalbetriebsanleitung
CZ SKSIHU
GB IE NI
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all
functions of the device.
HU
Olvasás előtt kattintson az ábrát tartalmazó oldalra és végezetül ismerje meg a készülék
mindegyik funkcióját.
SI
Pred branjem odprite stran s slikami in se nato seznanite z vsemi funkcijami naprave.
CZ
Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje.
SK
Pred čítaním si odklopte obidve strany s obrázkami a potom sa oboznámte so všetkými
funkciami prístroja.
AT CH
DE
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich
anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
GB / IE / NI Installation, operating and safety information Page 5
HU Szerelési, használati és biztonsági utasítások Oldal 19
SI Navodila za montažo, uporabo in varnostna navodila Stran 35
CZ Pokyny k montáži, obsluze a bezpečnostní pokyny Strana 51
SK Pokyny pre montáž, obsluhu a bezpečnostné pokyny Strana 65
DE / AT / CH Montage-, Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 81
E
16
17
Table of contents
List of pictograms used ..................................................................................Page 6
EU Declaration of Conformity .....................................................................Page 16
GB 5
List of pictograms used / Introduction
List of pictograms used
Read instructions for use!
Do not dispose of electrical
equipment in household waste!
Attention: The welding helmet
does not provide any eye, ear
or face protection!
Made from recycling material
Automatic Welding Helmet
PSHL 2 A2
Introduction
Congratulations!
You have chosen a high-quality
product from our company. Familiarise
yourself with the product before using it for
the first time. In addition, please carefully
refer to the instructions for use and the safety
instructions below.
Caution!
Attention, potential dangers!
Important notice!
Warning: arc rays can injure
the eye's retinas!
wheel and is also adjustable for flying sparks
during grinding work. Only use the product
as described and for its indicated purpose.
Keep these instructions in a safe place.
When passing this product on to others,
please also include all the documents. Any
use other than the intended is prohibited and
potentially dangerous. Damages resulting
from noncompliance or misuse are not
covered by the
in the manufacturer‘s
warranty and are not included
liability. This device
has been designed for household use and
may not be used for commercial or industrial
purposes.
KEEP OUT OF THE REACH OF
CHILDREN!
Intended use
This welding helmet protects the eyes and
face from sparks, splashes and UV rays while
welding and automatically adapts to the
lighting conditions. It ensures an immediate,
sensor-controlled darkening upon arc ignition
as well as automatic illumination at the end
of the welding procedure (including a short
delay to protect against afterglow). This
welding helmet provides a freely adjustable
DIN protection level with a lateral adjustment
6 GB
Parts Description
1
Viewing pane
2
Helmet casing
3
Solar cell
4
Rear pane
5
Headband
6
Rear control dial headband
7
Lateral control dial headband
8
UV filter
9
Darkening regulator
10
Test button
11
Delay setting
12
Sensitivity setting
13
Low battery display
Introduction/ Safety instructions
14
LED Lighting switch
15
Battery compartment
Bracket
16
17
arc sensor
Technical Data
Filter cartridge size: 110 x 90 x 10 mm
Field of vision: 9.2 x 4.2 cm
Bright state: DIN 4
Dark state: DIN 9–DIN 13
Switching times
Bright to dark: 0.23~0.72 ms
Dark to bright: 0.15~0.45 s
Switch on / off: Fully automatic
Energy supply: Solar cell
UV / IR protection: DIN 16
Operating temperature: -5 °C to +55 °C
Storage temperature: -20 °C to + 70 °C
Welding procedure: MMA, MIG, MAG,
TIG, plasma cutting
and plasma welding
Maximum service life: approx. 6 years
Scope of delivery
1 Auto-Darkening Welding Helmet
1 Set of instructions for use
Safety instructions
Please carefully read the
instructions for use and follow
the specified notices. Familiarise
yourself with the equipment, its
proper use and the safety notices
using these instructions for use.
All technical data about this
welding helmet is on the label,
please learn about this product‘s
technical facts.
The product is not suitable for
laser welding.
The product is only approved for
use within a temperature range
of between -5 °C to 55 °C.
The product is not fire-resistant.
Welding helmet and ADF filter
must not be exposed to any
heat or moisture.
Do not remove the ADF filter
from the welding helmet and
never open the housing of the
ADF filter without authorisation
from the manufacturer.
Prior to each use, check
whether the Welding/
Grinding setting was selected
correctly.
The cover lens must be installed
on the outer side of the ADF
filter. Otherwise, the ADF filter
can get damaged.
Do not carry out any
modifications/replacements on
the welding helmet and ADF
filter without consent.
If the filter does not darken
automatically whilst welding
please stop the operation
immediately and contact the
dealers without delay.
Do not use any alcohol, fuel or
diluting agents to clean the ADF
filter. Do not place the ADF filter
in water.
GB 7
Safety instructions
The response time of the ADF
liquid crystal slows down if the
ambient temperature is lower,
however this does not have
an impact on the protective
functions.
Please replace the housing of
the ADF filter immediately if it is
damaged or scratched because
this can impair visibility and the
protective performance.
Please replace the viewing
pane immediately if it is broken
or scratched. Do not use any
hard objects to replace the
viewing pane of the filter.
Regularly clean the surfaces
of the ADF filter, sensor and
solar cells.
The welding helmet cannot
withstand any damages that
are caused by a heavy blow,
explosion or abrasive liquids.
The useful life depends on many
different individual factors such
as usage, cleaning, storage
and maintenance. Regular
inspections and replacement
in the case of damage are
recommended.
The material used to manufac-
ture the product will age over
time. This can result in breakages on the welding helmet, for
example. As a result of these
damages, the welding helmet
is no longer able to provide
effective protection. In this case,
the user should replace the
welding helmet immediately.
This product cannot be used
for overhead welding work
and cutting operations. If this
product is use for overhead
welding or cutting, the molten
metal drops could burn through
the ADF filter and result in
injuries to the user.
If the filter is faulty, the user must
stop using the welding helmet
immediately. Slag splashes can
damage the surface of the filter
and cause injury to the user’s
skin or cause other serious
accidents.
This product is temperature
resistant and hardly inflammable
but in case of direct contact
with naked flames or in case of
access to an object with a high
temperature, the helmet may
begin to burn or melt. Please
store and only use the welding
helmet in the manner described
in order to reduce such risks.
The ADF filter is an electronic
product that is not waterproof.
Please ensure it is kept dry and
clean and not stored in a damp
environment.
8 GB
Safety instructions
Improper use could result in in-
jury to the user and cause other
types of diseases.
Please examine the filter prior
to each use. As soon as the
function and appearance seem
defective, they must no longer
be used.
The use of the welding helmet
is prohibited if the filter flickers
or if the level of darkening no
longer corresponds to the
standard value or there are
other abnormal working
conditions.
Please do not expose this
product to unnecessary solar
radiation.
Please only use original spare
parts. The use of non-original
parts can cause problems with
regard to the protective function, serviceability and degree
of product protection.
Exceeding the service life
(insufficient protection) – please
check the protective glasses
prior to each use for damage
and durability.
Using eye protection without
the filter effect against radiation
(damages the eyes) – prior to
each use check whether the
eye protection exhibits the
necessary scale number.
Using the product against
splashes (insufficient protection) –
always check whether the
correct protective effect is
present.
Using the product against large
dust particles (injury, accident).
The eye protection equipment
must only be used for the work
described in the operating
instructions.
Any deviation from
the instructions in the operating
instructions can result in injuries
or accidents.
Using damaged products
(insufficient protection) –
prior to each use check the
protective glasses for damage
and durability.
Improper use of the eye protec-
tion (injury, accident). The eye
protection device must only be
used for the work described
in the operating instructions.
Any deviation from the instructions can result in injuries or
accidents.
This device may be used by
children aged 16 years and up,
as well as by persons with
reduced physical, sensory or
mental capacities, or lacking
experience and / or knowledge,
so long as they are supervised
or instructed in the safe use
GB 9
Safety instructions
of the device and understand
the associated risks. Do not
allow children to play with the
product. Cleaning and user
main tenance should not be
performed by children without
supervision.
The welding helmet with auto-
matic darkening is not suitable
for laser and gas welding.
Never place the welding
helmet on hot surfaces.
Never open the welding
helmet. Never carry out repairs
on or modifications to the
welding helmet. These may
only be carried out by trained
experts.
Please ensure that you have set
the automatic darkening before
each welding procedure.
The safety visor should not be
opened. It protects the filter
from dirt and damage.
If the filter does not
automatically darken, then
immediately end the welding
procedure and contact the
manufacturer.
Only use the welding helmet
in temperatures between -5 °C
and +55 °C. The filter‘s reaction time will slow down if this
temperature has not been
reached or is exceeded.
Clean the filter, the surface of
the helmet and the solar cells
regularly.
Replace the protective visor if
scratches or damages appear.
The welding helmet does not
provide protection against
impact.
Frequent use, cleaning or
storage can mean that the
service life is less than 6 years.
Replace the welding helmet
immediately if the viewing
panel gets scratched or the
viewing panel is visibly
damaged in any other way.
ATTENTION! Materials
that come into contact with the
wearer‘s skin may cause allergic
reactions in people with sensitive
skin.
ATTENTION! Eye protection
can represent a hazard for the
wearer if it is worn over normal
corrective glasses due to the
impact from high-speed particles.
ATTENTION! If protection
against high-speed particles at
extreme temperatures is required,
the eye protection chosen must be
labelled with the letter T directly
after the letter for the impact
10 GB
Safety instructions / Initial use
intensity, i. e. FT, BT or AT. If the
letter for the impact intensity is not
followed by the letter T, the eye
protection may only be used
against high-speed particles at
room temperature.
Initial use
Note: Only use the welding helmet with the
rear pane mounted
Note: Keep the UV filter‘s sensors
and clear.
After opening the package, immediately
check to ensure that the package contents
are complete and undamaged. Contact your
dealer immediately if the package contents is
incomplete or has any defects. Do not use the
device if it is defective
Check that the welding helmet and the
protective screen are intact before each use.
If the protective screen has scratches, cracks
or irregularities, it must be replaced before
use, as serious injuries may occur otherwise.
Remove the protective film from the inside
and the outside of the visor.
Adjust the welding helmet with the help of
the headband
dial headband
welding helmet to the respective head
size and the lateral control dial headband
7
in order to lock the welding helmet.
When adjusting, ensure that your head is
placed as far into the helmet as possible
and that it sits as close as possible to your
face.
Set the appropriate darkening shade
before the welding procedure (see the
following table). The darkening shade
may be manually adjusted from 9 to 13
by twisting the darkening regulator
the outside of the helmet.
4
.
5
. Turn the rear control
6
in order to adjust the
8
clean
9
on
ATTENTION! The darkening regulator
9
has the setting position “grind“. If the
darkening regulator
9
is set to this position
the automatic darkening is deactivated.
Only use this setting when you do not wish
to use the welding helmet for welding. The
automatic darkening is then no longer active.
Check the light density before each use.
Test procedure: Bring the viewing panel
closer to an external light source with a
value of more than 40 W and examine
whether or not the screen darkens or
illuminates. To do so, turn the darkening
control
9
clockwise from "Grind" to
the next position. This sets the filter to
auto-darkening mode. If you turn the
darkening control
9
anticlockwise back
to "Grind", the filter's auto-darkening
feature is once again deactivated.
To replace the UV filter/solar cell, press
the locking lugs on both sides outwards
(Fig. B). Then lift the filter with your finger
to the upper edge.
the filter at the notch at the top of
Then use a finger to lift
the filter.
Then remove the darkening control
9
from the exterior of the welding helmet by
simply pulling it away, and unscrew the
nut that is located beneath it. Once you
have removed the nut from the thread,
you can completely remove the filter from
the welding helmet. (Variant: Black)
To replace the UV filter/solar cell, pull the
bracket
16
at the bottom edge of the filter
over the two protruding locking pins and
outwards (see figure C). Flip the bracket
upwards (see figure D). With your thumbs
centred underneath the filter, lift the filter
and pull it down to remove it.
Then remove the darkening control
9
from the exterior of the welding helmet by
simply pulling it away, and unscrew the nut
that is located beneath it. Once you have
removed the nut from the thread, you
can completely remove the filter from the
welding helmet.
You can use the test button
(Variant: With flames)
10
to check
whether the welding helmet's darkening
GB 11
Initial use
feature is working properly.
You can adjust the delay setting
11
to
configure whether or not the autodarkening feature should be switched
off immediately after stopping welding
work, depending on the type of welding
work. At the lowest setting, auto-darkening
is switched off immediately. Turn the
rotary switch clockwise towards the
highest setting to prolong the time the
auto-darkening feature remains active
after welding work. This feature is very
useful for handling afterglow.
You can use the sensitivity setting
12
to
adjust the light sensitivity of the sensor.
With low incident light, the control can be
adjusted to the highest setting to ensure
that the auto-darkening feature is activat
ed even for a weak light source. Even
with this additional feature, you can also
adjust the light sensitivity of the sensor to
suit your own personal requirements.
The lowlight sensor switches the LED lamp
on in dark environments and off in brightly
lit environments. This helps to illuminate
the object being welded in dark working
conditions. The LED lamp can be switched
on and off using the lamp control
14
. If
the battery charge level is too low, you
can replace the batteries. To do so, slide
the left side of the battery compartment
15
to the left (see figure A). A low battery
charge level is indicated with a red
warning light on the display 13.
cloth, with a cloth dampened with pure
alcohol or with a cloth dampened with
disinfectant.
Storage
Keep the device in a dry place and out of
the reach of children.
2
.
8
into contact
Don‘t waste, recycle!
The device, accessories and packaging
should be recycled in an environmentally
friendly manner.
Do not throw the auto-darkening welding
helmet into household rubbish, fire or water.
If possible, non-operational equipment should
be recycled. Contact your local retailer for
information.
Troubleshooting
ErrorCauseSolution
The filter does not darken in
a normal way or flickers.
The reaction is slow. The ambient temperature is
The visibility is poor. The protector / the protective
The welding helmet slips.
The protector does not
darken in a normal way or
flickers.
The arc sensor is not clear.Clean the arc sensor's
The welding current is
too low.
too low / high.
The sensitivity is too low.Set the sensitivity to a
screen is dirty.
The protective film on the
protective screen was not
removed.
The ambient light is not
sufficient.
The wrong darkening shade
has been set.
The headband
put on incorrectly.
5
has been
Clean the protector or
replace it.
surface.
Set the sensitivity to the
maximum degree.
Only use the welding
helmet in temperatures
between -5 °C and +55 °C.
higher setting.
Clean the protector and the
protective screen.
Remove the protective film.
Apply more light to your
work surroundings.
Reset the darkening shade.
Put on the headband 5
again tighter.
GB 13
Warranty and service information
Warranty and service
information
Creative Marketing & Consulting
GmbH warranty
Dear customer, the warranty for this device
is 3 years from the date of purchase. In the
event of product defects, you have legal
rights against the retailer of this product.
Your statutory rights are not limited in any
way by our warranty detailed below.
Warranty terms
The warranty period begins on the date of
purchase. Please keep the original receipt in
a safe place. This document is required as
your proof of purchase. Should this device
show any fault in materials or manufacture
within 3 years from the date of purchase, it
will be repaired or replaced – at our choice
– by us free of charge. This warranty is
conditional on the defective device and the
receipt of purchase being presented within
the 3 year warranty period, and that there is
a brief written description of the nature of the
defect and of the date it arose.
If the defect is covered by our warranty,
you will receive the product which has been
repaired or a new product. A repair or
exchange of the device does not begin a
new warranty period.
Extent of warranty
This warranty becomes void if the device
has been damaged or improperly used or
maintained.
All instructions provided in the instructions
for use must be followed strictly to constitute
proper use of the product. Purposes and
practices which the operating instructions
warn of or advise against must be avoided
without fail.
This product is intended for private,
non-commercial use only. Any incorrect or
improper use of the device, use of force and
changes not performed by our authorized
service branch will void the warranty.
Processing of warranty
claims
Please follow the instructions below to ensure
your claim is processed quickly:
When inquiring about your product please
have your receipt and product number
(e.g. IAN) ready as your proof of purchase.
The product number can be found on the type
plate, an engraving, the cover page of your
instructions (bottom left) or the decal at the
back or bottom. In the event of malfunctions
or other defects, please first contact the ser
vice department below by phone or e-mail.
A product recorded as defective, along with
the proof of purchase (sales receipt) and
a description of the defect and when it
occurred, can then be returned free of charge
to you to the service address provided.
-
The appliance has been manufactured to
strict quality guidelines and meticulously
examined before delivery.
The warranty applies to defects in material or
manufacture. This warranty does not apply
to product parts subject to normal wear and
tear and which can therefore be considered
as wear items, or to damage to fragile parts,
e.g. switches, storage batteries or glass parts.
14 GB
Note:
On www.lidl-service.com you can
download this as well as many other
manuals, product videos and software.
Please note that the following address is not
a service address. Please first contact the
service point named above.
Address:
C.M.C. Creative Marketing & Consulting
GmbH
Katharina-Loth-Str. 15
DE-66386 St. Ingbert
DEUTSCHLAND
Ordering spare parts:
www.lidl.com/contact-us
Label meanings
Safety viewing panels approved
according to DIN EN 166
(CXXXXCMC, CXXXXCMC):
• Viewing pane: CMC 1 B CE
CMC = manufacturer code
1 = optical class
B = mechanical strength
(medium-energy impact at 120 m/s)
CE = CE symbol)
• Rear pane: CMC 1 F CE
CMC = manufacturer code
1 = optical class
F = mechanical strength
(low-energy impact at 45 m/s)
CE = CE symbol)
ADF approved according to
DIN EN 379:
1/1/1/2/379 CE (CXXXXCMC)
Legend:
4 = bright state
9–13 = dark state
CMC = manufacturer code
number 1 = optical class
number 2 = scattered light grade
number 3 = homo-geneity class
number 4 = angle dependency class
379 = test standard
CE = CE symbol
Welding helmet case:
CMC EN 175 F CE
(CXXXXCMC, CXXXXCMC)
Manufacturer identification: CMC
Number of the standard: EN 175
Area(s) of application (if required): S, F, B
Mass in grams (if required)
IP rating for welding helmet, order no.:
2169/2170: F
CE = CE symbol
4/9-13 CMC
:
GB 15
Label meanings / EU Declaration of Conformity
Sym-
bol
Sincreased
FLow
BMedium
If the symbols F, B and A are not
obtained for the viewing panel as well as the
supporting body, the entire eye protection
device is to be conferred with a lower rating.
Certification body:
DIN CERTCO Gesellschaft für
Konformitätsbewertung mbH
Alboinstrasse 56
12103 Berlin
Notified body number 0196
Pro-
tection
type
strength
energy
impact
energy
impact
Description
of scope
of application
Mechanical strength
Mechanical strength
Mechanical strength
66386 St. Ingbert
GERMANY
3. The manufacturer is solely responsible for
the creation of the declaration of conformity.
C.M.C. Creative Marketing &
Consulting GmbH
4. The object of the declaration (identification of the PPE that enables traceability; if
necessary, it can contain a sufficient sharp
image if it is necessary for the identification
of the PPE):
7. The notified certification body DIN CERTCO
Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstrasse 56, 12103 Berlin, Notified
body number 0196, carried out the EC type
examination and issued the EC type examination certificate CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/R0,
CXXXXCMC/R0.
St. Ingbert, 22.10.18
On behalf of M. Sc. Alexander Hoffmann
– Quality Assurance –
5. The object of the declaration described
under number 4 corresponds to the relevant
harmonisation legislation of the union:
Electromagnetic Compatibility
2014 / 30 / EU
RoHS directive
2011 / 65 / EU
Personal Protective Equipment Ordinance
(EU) / 2016/425
6. Indication of the relevant harmonised
standards used or other technical specifications in relation to which conformity is
declared, including the date of the standards
GB 17
18 GB
Tartalomjegyzék
Az alkalmazott piktogramok jelmagyarázata....................................................oldal 20
Az alkalmazott piktogramok jelmagyarázata / Bevezető
Az alkalmazott piktogramok jelmagyarázata
Vigyázat!
Olvassa el az Üzemeltetési
útmutatót!
Ne semmisítsen meg
elektromos készülékeket
a háztartási hulladékkal!
Figyelem, lehetséges
veszélyek!
Fontos utasítás!
Figyelem: A heggesztősisak
nem szolgál szem-, fül- és
arcvédőként!
Újrahasznosított anyagból
készült
AUTOMATA HEGESZTŐPA-
JZS PSHL 2 A2
Bevezető
Szívből gratulálunk! Cégünk
értékes készüléke mellett
döntött. Az első üzembevétel előtt ismerkedjen a készülékkel. Ebből a célból
olvassa el gyelmesen a következő
használati utasítást és a biztonsági
tudnivalókat.
NE ENGEDJE, HOGY GYERMEKEK
KEZÉBE KERÜLJÖN!
Figyelem: Az ívhegesztő
sugarai károsíthatják
a szem kötőhártyáját!
A heggesztősisak az oldalsó állítókerékkel
fokozatmentesen beállítható DIN-védelmi
szinttel rendelkezik és a csiszolási munkálatok során fellépő szikraszóródásra is
beállítható. A terméket csak a leírtak szerint
és a megadott felhasználási területeken
alkalmazza. Gondosan őrizze meg ezt
az útmutatót. A termék harmadik félnek
történő továbbadása esetén adja át a teljes
dokumentációt is. Minden a rendeltetésszerűtől eltérő használat tilos és potenciálisan
veszélyes. A be nem tartásból, illetve
a hibás használatból eredő károkra
a garancia nem vonatkozik és ezek nem
tartoznak a gyártó felelősségi körébe sem.
A készülék otthoni felhasználásra készült,
közületi, vagy ipari célra nem szabad
használni.
Rendeltetésszerű használat
Ez a heggesztősisak védi a szemet és
az arcot a szikráktól, fröccsenéstől és
UV-sugárzástól és automatikusan igazodik
a fényviszonyokhoz. Gondoskodik az azonnali, érzékelők által vezérelt elsötétítésről
a fényív begyulladásakor, valamint magától
visszavilágosodik a heggesztés befejezésekor (rövid visszafogás az utóizzás elleni
védelemhez).
20 HU
Alkatrészleírás
1
Előtéttárcsa
2
Sisakburkolat
3
Napelem
4
Háttérlemez
5
Fejpánt
6
Fejpánt hátsó szabályozó forgógombja
7
Fejpánt oldalsó szabályozó forgógombjai
8
UV-szűrő
Bevezető / Biztonsági tudnivalók
9
lsötétítés-szabályozó
10
Tesztgombot
11
Késleltetés beállítóval
12
Erzékenység beállítóval
13
Elem kijelzőn
14
LED kapcsolóval
15
Elemtartóban
16
Kengyelt
17
Fényív-érzékelő
Műszaki adatok
Szűrőkazetta mérete: 110 x 90 x 10 mm
Látómező: 9,2 x 4,2 cm
Világos állapot: DIN 4
Sötét állapot: DIN 9–DIN 13
Kapcsolási idők
Világosból sötétbe: 0,23~0,72 ms
Sötétből világosba: 0,15~0,45 s
Be- / kikapcsolás: teljes automatika
Energiaellátás: napelem
UV- / IR-védelem: DIN 16
Üzemi hőmérséklet: -5 °C -tól +55 °C-ig
Tárolási hőmérséklet: - 20 °C -tól +70 °C-i
Heggesztési eljárások: MMA, MIG, MAG,
TIG, plazmavágás
és plazmaheggesztés
Maximális élettartam: kb. 6 év
A csomag tartalma
1 Automata hegesztősisak
1 Használati útmutató
Biztonsági tudnivalók
Kérjük, olvassa el gondosan ezt
a használati útmutatót és tartsa
be az utasításokat. A használati
útmutató segítségével ismerkedjen meg a készülékkel, annak
helyes használatával, valamint
a biztonsági tudnivalókkal.
A típustáblán megtalálható
a heggesztősisak minden
fontosabb műszaki adata,
kérjük, tájékozódjon a termék
műszaki adottságairól.
A termék lézerhegesztéshez
nem alkalmas.
A termék használata csak
a –5 °C és +55 °C közötti
hőmérséklet-tartományban
megengedett.
A termék nem tűzálló.
Ne tegye ki a hegesztősisa-
kot és az ADF szűrőt magas
hőmérsékletnek vagy
nedvességnek.
Ne távolítsa el az ADF
szűrőt a hegesztősisak
elől, és az ADF szűrő házát
semmi esetre se nyissa fel
a gyártó engedélye nélkül.
Kérjük, minden használat
előtt ellenőrizze, hogy a hegesztés/csiszolás beállítása
helyesen van-e kiválasztva.
Az előtétlapot fel kell helyezni
az ADF szűrő külső oldalára.
Ellenkező esetben az ADF
szűrő megsérülhet.
Ne hajtson végre semmilyen
módosítást/cserét a hegesztősisakon és az ADF szűrőn
engedély nélkül.
Kérjük, azonnal állítsa le
a hegesztési műveletet,
HU 21
Biztonsági tudnivalók
és forduljon sürgősen
a kereskedőhöz, ha a szűrő
hegesztéskor nem sötétedik
be automatikusan.
Ne tisztítsa az ADF szűrőt
alkohollal, benzinnel vagy
hígítóval. Ne tegye az ADF
szűrőt vízbe.
Az ADF-folyadékkristály
reakcióideje alacsonyabb
környezeti hőmérsékleten
lelassul, ez azonban nincs
kedvezőtlen hatással
a védelmi funkciókra.
Kérjük, azonnal cserélje
ki az ADF szűrő házát,
ha az megsérül vagy
megkarcolódik, mert az ilyen
sérülések jelentősen rontják
a kilátást és a védelmi
szintet.
Kérjük, azonnal cserélje ki
az ablakokat, ha azok eltörnek vagy megkarcolódnak.
A szűrőablakok cseréjekor
soha ne használjon kemény
tárgyakat.
Tisztítsa meg rendszeresen
az ADF szűrő, az érzékelő
és a napelemek felületét.
A hegesztősisak nem
ellenálló az erős ütés,
robbanás vagy maró folyadékok okozta sérülésekkel
szemben.
Az élettartam számos
egyéni tényezőtől függ,
22 HU
így a használati gyakoriságtól, a tisztítástól, a tárolástól
és a karbantartástól. Ajánlott
a rendszeres ellenőrzés,
sérülés esetén pedig a csere.
A termék gyártásához hasz-
nált anyag az idő folyamán
öregszik. Így a hegesztősisakon például törési sérülések
keletkezhetnek. Ilyen
sérülésekkel a hegesztősisak
már nem képes hatékony
védelmet nyújtani. Ebben az
esetben a felhasználónak
azonnal ki kell cserélnie
a hegesztősisakot.
Ez a termék nem használ-
ható fej feletti hegesztési
és vágási feladatok elvégzésére. A termék fej feletti
hegesztési vagy vágási feladatokra történő használata
esetén az olvadt fémcseppek
átéghetnek az ADF szűrőn
és felhasználói sérüléseket
okozhatnak.
Ha a szűrő meghibásodik,
a felhasználónak haladéktalanul be kell fejeznie
a hegesztősisak használatát.
A fröccsenő salak sérüléseket okozhat a szűrőn vagy
a felhasználó bőrén, vagy
más súlyos balesetekhez
is vezethet.
Ez a termék hőálló és
nehezen gyulladó anyagokat
Biztonsági tudnivalók
tartalmaz, nyílt lánggal való
közvetlen érintkezés vagy
magas hőmérsékletű tárgyak
megközelítése esetén
azonban a hegesztősisak
meggyulladhat vagy olvadni
kezdhet. Kérjük, az ilyen
kockázatok mérséklése érdekében a hegesztősisakot
csak a leírtaknak megfelelően
használja.
Az ADF szűrő elektronikai
termék, amely nem vízzáró
kialakítású. Kérjük, tartsa
mindig szárazon és tisztán,
és ne tárolja nedves
környezetben.
A nem rendeltetésszerű
használat sérüléseket és
egyéb megbetegedéseket
okozhat a felhasználónak.
Kérjük, minden használat
előtt ellenőrizze a szűrőt.
Ha a működése vagy külső
megjelenése kétségeket
vet fel, ne használja tovább.
Ha a szűrő villódzik vagy már
nem sötétedik be az előírt
mértékben, illetve ha más
rendellenességeket tapasztal
a munkavégzés során,
ne használja tovább
a hegesztősisakot.
Kérjük, ne tegye ki a terméket
feleslegesen napsugárzásnak.
Kérjük, csak eredeti
tartozékokat használjon.
A nem eredeti tartozékok
használata problémákat
okozhat a védelmi funkciók,
a használhatóság és
a termék által nyújtott
védelmi szint tekintetében.
Élettartam túllépése (elég-
telen védelem) – Minden
használat előtt ellenőrizze
a védőszemüveg épségét
és élettartamának lejártát.
Szűrőhatás nélküli védő-
szemüveg használata optikai
sugárzás ellen (szemkárosodás) – Minden használat előtt
ellenőrizze, hogy a szemvédelem szintje megfelel-e az
előírt skálaértéknek.
Termék használata fröccsenés
ellen (elégtelen védelem) –
Mindig ellenőrizze, hogy megfelelő-e a védelmi hatásfok.
Termék használata nagy-
méretű porszemcsék ellen
(sérülés, baleset).
A szemvédelmi felszerelést
kizárólag a használati
utasításban leírt munkákhoz
szabad használni. A kezelési
útmutatóban leírtaktól való
eltérés sérülésekhez és
balesetekhez vezethet.
Sérült termékek használata
(elégtelen védelem) – Minden
használat előtt ellenőrizze
a védőszemüveg épségét és
élettartamának lejártát.
HU 23
Biztonsági tudnivalók
Védőszemüveg szaksze-
rűtlen használata (sérülés,
baleset). A szemvédőt kizárólag a használati utasításban leírt munkákhoz szabad
használni. Az utasításoktól
való eltérés sérülésekhez
és balesetekhez vezethet.
A készüléket 16 éves kor
feletti gyermekek, valamint
korlátozott zikai, érzékszervi
vagy szellemi képességgel
élő vagy nem megfelelő
tapasztalattal és tudással
rendelkező személyek csak
felügyelet mellett, illetve
a készülék biztonságos
használatára vonatkozó
felvilágosítás és a lehetséges
veszélyek megértése után
használhatják. A gyermekek
nem játszhatnak a készülékkel. A tisztítást és az ápolást
gyermekek felügyelet nélkül
nem végezhetik.
Az automatikus elsötétítésű
heggesztősisak nem
alkalmas lézerés autogénheggesztéshez.
Soha ne tegye a heggesztő-
sisakot forró felületre.
Semmi esetre se nyissa
fel a heggesztősisakot.
Ne végezzen változtatásokat
vagy javításokat a heggesztősisakon. Ilyet csak képzett
szakszemélyzet végezhet el.
24 HU
Ügyeljen arra, hogy
minden heggesztés előtt
állítsa be az automatikus
elsötétítést.
A biztonsági reteszt nem
szabad kinyitni. Ez védi
a szűrőt a szenynyeződésektől és a sérüléstől.
Ha a szűrő nem sötétedik
el automatikusan, azonnal
hagyja abba a heggesztést
és lépjen kapcsolatba
a gyártóval.
Csak -5 °C és +55 °C között
használja a heggesztősisakot. A szűrő reakcióideje
lelassul, amennyiben ezt
a hőmérséklettartományt
elhagyjuk.
Rendszeresen tisztítsa meg
a szűrőt, a sisak felületét
és a napelemeket.
Cserélje ki a védőreteszt,
ha az megkarcolódik,
vagy megsérül.
A heggesztősisak nem
óv a becsapódás ellen.
A használat, tisztítás és
a tárolás módja csökkentheti
a kb. 6 éves élettartamot.
A kémlelőlemez karcosodása, vagy bármilyen látható
sérülése esetén azonnal
cserélje ki a kémlelőlemezt,
ill. a hegesztőmaszkot.
Biztonsági tudnivalók / Üzembe helyezés
FIGYELEM! Az azt viselő
személy bőrével kapcsolatba
kerülő anyagok az erre érzékenyeknél allergiás reakciókat
válthat ki.
FIGYELEM! A szemvédőbe-
rendezések a nagysebességű
részecskék becsapódása
során az ütközés átadásával
veszélyyeztetheti az azt viselő
személyt, ha szokványos korrekciós-szemüveggel együtt viseli.
FIGYELEM! Amennyiben
extrém hőmérséklet mellett
a nagysebességű részecske
elleni védelem szükséges, úgy
a választott szemvédő-berende
zésnek rendelkeznie kell a
becsapódási intenzitás betűjele
után közvetlenül egy T betűnek
kell állnia, tehát FT, BT, vagy AT.
Ha a becsapódás intenzitását
jelző betű után hiányzik a Tbetű, akkor a szemvédőberende
zést csak szobahőmérsékleten
szabad a nagysebességgel
becsapódó részecskék ellen
bevetni.
Üzembe helyezés
Útmutatás: Csak a beépített háttérlemez-
4
zel
használja a heggesztősisakot.
Útmutatás: Tartsa az UV-szűrő érzékelőit
8
tisztán.
A csomagolás kinyitása után
haladéktalanul ellenőrizze, hogy a szállítási
terjedelem hiánytalan és ép. Ha a szállítmány hiányos vagy hibás, azonnal vegye
fel a kapcsolatot az eladóval. Meghibásodás esetén ne működtesse a készüléket.
Minden használatbavétel előtt
ellenőrizze, hogy a heggesztősisak és
a védőtárcsa érintetlen-e. Ha a védőtárcsán
karcolás, repedés, vagy egyenetlenség
látszik, akkor azt használat előtt feltétlenül
ki kell cserélni, mivel egyébként súlyos
sérülések keletkezhetnek.
Távolítsa el a védfóliát a retesz belső
és külső oldaláról.
Állítsa be a heggesztősisakot a fejpánt
5
segítségével. Nyomja be a beállítógombokat
rögzítéséhez és a beállítógombot
a heggesztősisak kioldásához.
A beállítás során ügyeljen arra, hogy
a heggesztősisak a fején a lehető
legmélyebben és az arcához a lhető
legközelebb legyen.
A heggesztési folyamat előtt állítsa be
-
a megfelelő elsötétedési szintet (lásd
a következő táblázatot). Az elsötétedési
szintet 9 és 13 között lehet állítani az
elsötétítés-szabályozó
a sisak külső oldalán.
FIGYELEM! Az elsötétítés-szabályozó
9
végső beállítási helyzete a „Grind /
Kiütés“. Ha az elsöétítés-szabályozó
erre a helyzetre van beállítva, úgy az
automatikus elsötétítés deaktivált állapotban van. Ezt a beállítást csak akkor
használja, ha a heggesztősisakot nem
heggesztéshez szeretné használni.
6
a heggesztősisak
9
tekerésével
7
9
HU 25
Üzembe helyezés
Az automatikus elsötétítés ekkor nem aktív.
Minden használat előtt ellenőrizze
a fénysűrűséget.
A tesztelés lefolytatása: Közelítsen egy
40 w-os külső fényforrást a kémlelőtárcsához és ellenőrizze, hogy a tárcsa
elsötétül, ill. kivilágosodik-e. Csavarja
a sötétítő-szabályzót
9
a „jelzéstől”
kezdve az óramutató járásával megegyező irányba a következő fokozatra.
Ezután automatikusan sötétedni kezd
a szűrő. Ha a sötétítőszabályzót
9
az óramutató járásával
ellentétes irányba visszatekeri
a „jelzésre”, akkor a szűrő automatikus
sötétedése megszűnik.
Az UV szűrő/a napelem cseréjéhez
nyomja ki a szűrő mindkét oldalán
a rögzítőfület (lásd a B képet). Ezután
emelje meg a szűrőt az egyik ujjával
a felső bemélyedésnél.
Ezt követően egyszerűen húzza le
a 9-es jelű sötétítésszabályozót
Táblázat az elsötétítési szint beállításához
Fénysugáráram (Ampere)
a hegesztősisak külsejéről, majd oldja
ki az alatta lévő anyát. Miután leoldotta
az anyát a menetről, teljesen leválaszt
hatja a szűrőt a hegesztősisakról.
(Wariant: czarny)
Az UV-szűrő/a napelem cseréjéhez
húzza ki a kengyelt
16
a szűrő alsó
szélén a két előre álló biztosítócsap
felett (lásd a C képet). Hajtsa fel
a kengyelt (lásd a D képet). A hüvelykujjával alul középen emelje meg a szűrőt,
és húzza ki azt lefelé.
Ezt követően egyszerűen húzza le
9
a
-es jelű sötétítésszabályozót
a hegesztősisak külsejéről, majd oldja
ki az alatta lévő anyát. Miután leoldotta
az anyát a menetről, teljesen leválaszthatja a szűrőt a hegesztősisakról.
(Wariant: z płomieniami)
Ha megnyomja a tesztgombot
10
,
ellenőrizheti, hogy működik-e
a hegesztősisak sötétítő funkciója.
mekkel és ötvözeteivel
TIG / GTAW: Inertgáz-heggesztés
MAG: Heggesztés
fém-aktívgázzal
A késleltetés beállítóval
11
a hegesztési folyamattól függően változtathatja,
hogy az automatikus elsötétítő
a hegesztési folyamat befejezése után
rögtön kikapcsoljon-e vagy sem. A min.
fokozaton az automatikus elsötétítés
közvetlenül kikapcsol. Minél tovább tekeri a szabályzót az óramutató járásával
egyező irányba a max. fokozat felé,
annál hosszabban marad az elsötétítés
a hegesztési folyamat után. Ez a funkció
nagyon hasznos utánizzáskor.
Az érzékenység beállítóval
12
szabályozhatja az érzékelő fényérzékenységét. Gyenge fényviszonyok
esetén beállíthatja a szabályzót max.
fokozatra, hogy az automatikus sötétítés
gyenge fénynél is működjön. Ennél
a kiegészítő funkciónál is saját igényei
szerint állíthatja be az érzékelő fényérzékenységét.
Az alkonyatérzékelő sötét fényviszonyok
esetén bekapcsolja a LED lámpákat,
világosban pedig lekapcsolja azokat.
Ez a funkció arra szolgál, hogy sötét
környezetben megvilágítja a hegesztendő tárgyat. A LED lámpákat a kapcsoló-
14
val
ki-be kapcsolhatja. Gyenge
töltöttségük esetén kicserélheti az
elemtartóban lévő elemeket. Tolja ehhez
az elemtartó bal oldalát balra
15
(lásd az A. ábrát). Az elem gyenge
töltöttségi szintjét a kijelzőn
13
található piros jelzőlámpa mutatja.
PAC: Plazmavágás
PAW: Plazmaheggesztés
Grind: Köszörülési funkció: Az
automatikus elsötétítés
nem aktív. A beállítást csak
akkor használja, ha nem
hegesztés céljából viseli a
hegesztősisakot.
Tisztítás és karbantartás
A sisak burkolatának
ne használjon maró vagy súroló hatású
tisztítószereket.
Az UV-szűrőt
A terméket egy puha és száraz, tiszta
8
alkohollal, vagy fertőtlenítőszerrel
benedvesített kendővel tisztítsa.
2
tisztításához
soha ne érje víz.
Tárolás
Tartsa a készüléket száraz helyen,
a gyermekektől távol.
Környezetvédelmi
tudnivalókés megsemmisítési
adatok
Nyersanyag visszanyerése
hulladékkezelés helyett!
Az eszközt, a tartozékot és a csomagolást
környezetvédelmi újrahasznosításba kell
juttatni. Ne dobja az automata-heggesztősisakot a házi szemetesbe, tűzbe, vagy
vízbe. Ha lehetséges, az üzemképtelen
készülékeket újra kell hasznosítani.
Kérjen segítséget helyi kereskedőjétől.
HU 27
Hibák elhárítása / Tudnivalók a garanciával és aszervizeléssel kapcsolatban
Hibák elhárítása
HibaOkMegoldás
A szűrő enm rendszeresen
sötétedik el, ill. vibrál.
A reakció lelassult.A környezeti hőmérséklet túl
Rosszul kilátás.A protektor / a védőtárcsa
A heggesztősisak elcsúszik.
A protektor szennyezett,
vagy sérült.
A fényív-érzékelő nem
tiszta.
A heggesztőáram túl
alacsony.
alacsony / magas.
Az érzékenység túl
alacsony.
szennyezett, vagy sérült.
A védőfólia nem lett
eltávolítva a védőtárcsáról.
A környezet fényereje nem
elegendő.
Nem megfelelő elsötítési
szint van beállítva.
5
A fejpánt
beállítva.
hibásan van
Tisztítsa meg, vagy cserélje
ki a protektort.
Tisztítsa meg
a fényív-érzékelő felületét.
Állítsa be az érzékenységet
a max. szintre.
Csak -5 °C és + +55 °C
között használja a heggesztősisakot.
Állítsa az érzékenységet
magasabb szintre.
Tisztítsa meg a protektort és
a védőtárcsát.
Távolítsa el a védőfóliát.
Világosítsa ki
a munkakörnyezetet.
Állítsa be újra az elsötétítési
szintet.
Állítsa be újra a fejpántot
szorosabbra.
5
Tudnivalók a garanciával
és aszervizeléssel
kapcsolatban
A Creative Marketing Consulting Kft.
garanciája
Tisztelt Ügyfelünk, Ön erre a készülékre
a vásárlás időpontjától számított 3 év
garanciát kap. Ha a készüléken hiányosságot tapasztal, akkor a termék eladójával
szemben törvényes jogok illetik meg Önt.
Ezeket a törvényes jogokat a következőkben ismertetett garancia vállalásunk nem
korlátozza.
28 HU
Garanciális feltételek
A garanciális idő a vásárlás dátumával
kezdődik. Kérjük, jól őrizze meg a pénztári
blokkot. Ez a bizonylat szükséges
a vásárlás tényének az igazolásához.
Ha a készülék vásárlásától számított három
éven belül anyag- vagy gyártási hiba merül
fel, akkor a választásunk szerint a készüléket ingyen megjavítjuk vagy kicseréljük.
Garanciális szolgáltatásunk előfeltétele,
hogy Ön ezen a hároméves határidőn
belül a meghibásodott készüléket és
a vásárlás igazolását bizonyító számlát
(pénztári blokkot) részünkre bemutassa
és írásban röviden ismertesse a hibát és
a hiba felléptének időpontját.
Tudnivalók a garanciával és aszervizeléssel kapcsolatban
Ha garanciánk kiterjed erre a hibára, akkor
visszakapja a megjavított terméket vagy
egy új terméket kap vissza. Javításkor vagy
a termék kicserélésekor nem indul újra
a garanciális idő.
A garancia terjedelme
A készüléket szigorú minőségi előírások
betartásával gondosan gyártottuk, és szállítás előtt lelkiismeretesen ellenőriztük.
A garancia az anyag- vagy gyártáshibákra
vonatkozik. A garancia nem terjed ki azokra
a termékrészekre, melyek normál kopásnak
vannak kitéve és ezért azok fogyóeszköznek tekinthetők, illetve a törékeny részekre,
pl. kapcsolók, akkuk, vagy üvegből készült
részek.
A garancia megszűnik, ha a terméket
megrongálták, nem szakszerűen kezelték
vagy karbantartották. A termékék szakszerű
használatához pontosan be kell tartani
a kezelési utasításban megadott útmutatásokat. Azokat az alkalmazási célokat
és cselekményeket, melyeket a kezelési
utasítás nem javasol vagy melyektől az
óva int, felétlenül el kell kerülni.
A termék kizárólag magánhasználatra,
nem ipari használatra készült. A garancia
érvényét veszti viszszaélésszerű vagy
szakavatatlan kezelés, erőszak alkalmazása vagy olyan beavatkozások esetén,
amelyeket az engedélyünkkel nem
rendelkező szervizekkel végeztettek.
a készülék hát- vagy alsó oldalán lévő
címkén.
Ha működési hiba vagy egyéb hiányosság
lépne fel, akkor először telefonon vegye fel
a kapcsolatot a következőkben megnevezett szervizosztállyal vagy küldjön e-mailt.
Ha a szóban forgó termék meghibásodott,
akkor a vásárlási bizonylat (pénztári blokk)
mellékelésével, a hiba leírásával és keletkezési idejének
megadásával, portómentesen elküldheti
az Önnek megadott szerviz címére.
Utalás:
A www.lidl-service.com weboldalról
letöltheti ezt és még sok más kézikönyvet, termékbemutató videót és
szoftvert is.
Szerviz
Csak eredeti tartozékokat használjon:
Típus: Fekete
(PSHL 2 A2, Cikkszám.:2169):
• Előtéttárcsa (CMC 1B CE):
110,8 mm x 90 mm x 1,0 mm
• Háttérlemez (CMC 1F CE):
98,6 mm x 46 mm x 0,8 mm
Típus: lángokkal
(PSHL 2 A2, Cikkszám.:2170):
• Előtéttárcsa (CMC 1B CE):
109,6 mm x 86 mm x 1,0 mm
• Háttérlemez (CMC 1F CE):
98,6 mm x 46 mm x 0,8 mm
Garanciális ügyek lebonyolítása
Ügyének gyors elintézhetősége céljából, kérjük kövesse az alábbi útmutatást:
Kérjük, hogy minden ügyintézéskor tartsa
kéznél a pénztári blokkot és a cikkszámot
(pl. IAN) a vásárlás tényének az igazolására. A cikkszámot megtalálja az adattáblán,
a begravírozásban vagy az utasítás
címlapján (lásd lent balra) vagy pedig
Elérhetőségünk:
HU
Név: Europa Kft.
Internetcím: www.cmc-creative.de
E-Mail:
info@europa-kft.de
Telefon: 0 6 85 550 660
Székhely: Németország
service.hu@cmc-creative.de;
HU 29
Tudnivalók a garanciával és aszervizeléssel kapcsolatban / Jelmagyarázat
IAN 310884
Kérjük vegye gyelembe, hogy a következő
cím nem szerviz cím. Először vegye fel
a kapcsolatot a fent megnevezett szervizzel.
A gyártó azonosítója: CMC
A vonatkozó szabvány száma: EN 175
Alkalmazási terület(ek) (adott esetben):
S, F, B
Tömeg grammban (adott esetben)
A 2169/2170 cikkszámű hegesztősisakok
védettségi besorolása: F
CE = CE-jel
JelzésVédelmi
jelleg
SNövelt
szilárdság
FBecsapódás
alacsony
energiával
BBecsapódás
közepes
energiával
CMC EN 175 F CE
A felhasználási
terület
leírása
Mechanikai
szilárdság
Mechanikai
szilárdság
Mechanikai
szilárdság
• Háttérlemez: CMC 1 F CE
CMC = gyártói rövidítés
1 = optikai osztály
F = mechanikai szilárdság
(kis erejű lökés, 45 m/s)
CE = CE-jel
ADF a DIN EN 379:
4/9-13 CMC 1/1/1/2/379 CE (CXXXXCMC)
Magyarázat:
4 =világos állapot
9–13 =sötét állapotok
CMC = gyártói rövidítés
Számjegy 1 = optikai osztály
Számjegy 2 = szórt fény osztály
30 HU
Ha az F, B és A jelek sem
a kémlelőtárcsára, sem pedig
a hordozótestre nem érvényesek,
úgy a teljes szemvédő-készülék
alacsony foka ismerhető fel.
Tanúsítványt kiadó szerv:
DIN CERTCO Gesellschaft für
Konformitätsbewertung mbH
Alboinstrasse 56
12103 Berlin
Notied body number 0196
Loading...
+ 67 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.