Parkside PSHL 2 D1 Operating Instructions

AUTOMATIC WELDING HELMET PSHL 2 A2
PDF
ONLINE
www.lidl-service.com
GB IE NI
AUTOMATIC WELDING HELMET
Operation and Safety Notes Translation of the original instructions
SI
AVTOMATSKA ČELADA
ZA VARJENJE
Navodila za montažo, uporabo in varnostna navodila Prevod originalnega navodila za uporabo
SK DE AT CH
AUTOMATICKÁ ZVÁRACIA PRILBA
Pokyny pre montáž, obsluhu a bezpečnostné pokyny Preklad originálneho návodu na obsluhu
IAN 310884
HU
AUTOMATA
HEGESZTŐPAJZS
Szerelési, használati és biztonsági utasítások Az originál használati utasítás fordítása
CZ
AUTOMATICKÁ SVAŘOVACÍ PŘILBA
Pokyny k montáži, obsluze a bezpečnostní pokyny Překlad originálního provozního návodu
AUTOMATIK­SCHWEISSHELM
CZ SKSIHU
GB IE NI
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the device.
HU
Olvasás előtt kattintson az ábrát tartalmazó oldalra és végezetül ismerje meg a készülék mindegyik funkcióját.
SI
Pred branjem odprite stran s slikami in se nato seznanite z vsemi funkcijami naprave.
CZ
Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje.
SK
Pred čítaním si odklopte obidve strany s obrázkami a potom sa oboznámte so všetkými funkciami prístroja.
AT CH
DE
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
GB / IE / NI Installation, operating and safety information Page 5 HU Szerelési, használati és biztonsági utasítások Oldal 19 SI Navodila za montažo, uporabo in varnostna navodila Stran 35 CZ Pokyny k montáži, obsluze a bezpečnostní pokyny Strana 51 SK Pokyny pre montáž, obsluhu a bezpečnostné pokyny Strana 65 DE / AT / CH Montage-, Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 81
E
16
17
Table of contents
List of pictograms used ..................................................................................Page 6
Introduction .........................................................................................................Page 6
Intended use ...........................................................................................................Page 6
Parts Description ....................................................................................................Page 6
Technical Data ........................................................................................................Page 7
Scope of delivery ...................................................................................................Page 7
Safety instructions ............................................................................................Page 7
Initial use ..............................................................................................................Page 11
Cleaning and Maintenance ..........................................................................Page 13
Storage ..................................................................................................................Page 13
Environmental instructions and disposal information ....................Page 13
Troubleshooting .................................................................................................Page 13
Warranty and service information ..........................................................Page 14
Warranty terms .......................................................................................................Page 14
Extent of warranty ..................................................................................................Page 14
Processing of warranty claims ................................................................................Page 14
Service ...................................................................................................................Page 15
Label meanings .................................................................................................Page 15
EU Declaration of Conformity .....................................................................Page 16
GB 5
List of pictograms used / Introduction
List of pictograms used
Read instructions for use!
Do not dispose of electrical equipment in household waste!
Attention: The welding helmet does not provide any eye, ear or face protection!
Made from recycling material
Automatic Welding Helmet PSHL 2 A2
 Introduction
Congratulations!
You have chosen a high-quality product from our company. Familiarise yourself with the product before using it for the first time. In addition, please carefully refer to the instructions for use and the safety instructions below.
Caution!
Attention, potential dangers!
Important notice!
Warning: arc rays can injure the eye's retinas!
wheel and is also adjustable for flying sparks during grinding work. Only use the product as described and for its indicated purpose. Keep these instructions in a safe place. When passing this product on to others, please also include all the documents. Any use other than the intended is prohibited and potentially dangerous. Damages resulting from noncompliance or misuse are not covered by the in the manufacturer‘s
warranty and are not included
liability. This device has been designed for household use and may not be used for commercial or industrial purposes.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN!
Intended use
This welding helmet protects the eyes and face from sparks, splashes and UV rays while welding and automatically adapts to the lighting conditions. It ensures an immediate, sensor-controlled darkening upon arc ignition as well as automatic illumination at the end of the welding procedure (including a short delay to protect against afterglow). This welding helmet provides a freely adjustable DIN protection level with a lateral adjustment
6 GB
Parts Description
1
Viewing pane
2
Helmet casing
3
Solar cell
4
Rear pane
5
Headband
6
Rear control dial headband
7
Lateral control dial headband
8
UV filter
9
Darkening regulator
10
Test button
11
Delay setting
12
Sensitivity setting
13
Low battery display
Introduction/ Safety instructions
14
LED Lighting switch
15
Battery compartment Bracket
16 17
arc sensor
Technical Data
Filter cartridge size: 110 x 90 x 10 mm Field of vision: 9.2 x 4.2 cm Bright state: DIN 4 Dark state: DIN 9–DIN 13 Switching times Bright to dark: 0.23~0.72 ms Dark to bright: 0.15~0.45 s Switch on / off: Fully automatic Energy supply: Solar cell UV / IR protection: DIN 16 Operating temperature: -5 °C to +55 °C Storage temperature: -20 °C to + 70 °C Welding procedure: MMA, MIG, MAG,
TIG, plasma cutting and plasma welding
Maximum service life: approx. 6 years
Scope of delivery
1 Auto-Darkening Welding Helmet 1 Set of instructions for use
Safety instructions
Please carefully read the instructions for use and follow the specified notices. Familiarise yourself with the equipment, its proper use and the safety notices using these instructions for use. All technical data about this welding helmet is on the label, please learn about this product‘s technical facts.
The product is not suitable for
laser welding.
The product is only approved for
use within a temperature range of between -5 °C to 55 °C.
The product is not fire-resistant.Welding helmet and ADF filter
must not be exposed to any heat or moisture.
Do not remove the ADF filter
from the welding helmet and never open the housing of the ADF filter without authorisation from the manufacturer.
Prior to each use, check
whether the Welding/ Grinding setting was selected correctly.
The cover lens must be installed
on the outer side of the ADF filter. Otherwise, the ADF filter can get damaged.
Do not carry out any
modifications/replacements on the welding helmet and ADF filter without consent.
If the filter does not darken
automatically whilst welding please stop the operation immediately and contact the dealers without delay.
Do not use any alcohol, fuel or
diluting agents to clean the ADF filter. Do not place the ADF filter in water.
GB 7
Safety instructions
The response time of the ADF
liquid crystal slows down if the ambient temperature is lower, however this does not have an impact on the protective functions.
Please replace the housing of
the ADF filter immediately if it is damaged or scratched because this can impair visibility and the protective performance.
Please replace the viewing
pane immediately if it is broken or scratched. Do not use any hard objects to replace the viewing pane of the filter.
Regularly clean the surfaces
of the ADF filter, sensor and solar cells.
The welding helmet cannot
withstand any damages that are caused by a heavy blow, explosion or abrasive liquids.
The useful life depends on many
different individual factors such as usage, cleaning, storage and maintenance. Regular inspections and replacement in the case of damage are recommended.
The material used to manufac-
ture the product will age over time. This can result in break­ages on the welding helmet, for example. As a result of these
damages, the welding helmet is no longer able to provide effective protection. In this case, the user should replace the welding helmet immediately.
This product cannot be used
for overhead welding work and cutting operations. If this product is use for overhead welding or cutting, the molten metal drops could burn through the ADF filter and result in injuries to the user.
If the filter is faulty, the user must
stop using the welding helmet immediately. Slag splashes can damage the surface of the filter and cause injury to the user’s skin or cause other serious accidents.
This product is temperature
resistant and hardly inflammable but in case of direct contact with naked flames or in case of access to an object with a high temperature, the helmet may begin to burn or melt. Please store and only use the welding helmet in the manner described in order to reduce such risks.
The ADF filter is an electronic
product that is not waterproof. Please ensure it is kept dry and clean and not stored in a damp environment.
8 GB
Safety instructions
 Improper use could result in in-
jury to the user and cause other types of diseases.
Please examine the filter prior
to each use. As soon as the function and appearance seem defective, they must no longer be used.
The use of the welding helmet
is prohibited if the filter flickers or if the level of darkening no longer corresponds to the standard value or there are other abnormal working conditions.
Please do not expose this
product to unnecessary solar radiation.
Please only use original spare
parts. The use of non-original parts can cause problems with regard to the protective func­tion, serviceability and degree of product protection.
Exceeding the service life
(insufficient protection) – please check the protective glasses prior to each use for damage and durability.
Using eye protection without
the filter effect against radiation (damages the eyes) – prior to each use check whether the eye protection exhibits the necessary scale number.
Using the product against
splashes (insufficient protection) – always check whether the correct protective effect is present.
Using the product against large
dust particles (injury, accident). The eye protection equipment must only be used for the work described in the operating instructions.
Any deviation from the instructions in the operating instructions can result in injuries or accidents.
Using damaged products
(insufficient protection) – prior to each use check the protective glasses for damage and durability.
Improper use of the eye protec-
tion (injury, accident). The eye protection device must only be used for the work described in the operating instructions. Any deviation from the instruc­tions can result in injuries or accidents.
This device may be used by
children aged 16 years and up, as well as by persons with reduced physical, sensory or mental capacities, or lacking experience and / or knowledge, so long as they are supervised or instructed in the safe use
GB 9
Safety instructions
of the device and understand the associated risks. Do not allow children to play with the product. Cleaning and user main tenance should not be performed by children without supervision.
The welding helmet with auto-
matic darkening is not suitable for laser and gas welding.
Never place the welding
helmet on hot surfaces.
Never open the welding
helmet. Never carry out repairs on or modifications to the welding helmet. These may only be carried out by trained experts.
Please ensure that you have set
the automatic darkening before each welding procedure.
The safety visor should not be
opened. It protects the filter from dirt and damage.
If the filter does not
automatically darken, then immediately end the welding procedure and contact the manufacturer.
Only use the welding helmet
in temperatures between -5 °C and +55 °C. The filter‘s reac­tion time will slow down if this temperature has not been reached or is exceeded.
Clean the filter, the surface of
the helmet and the solar cells regularly.
Replace the protective visor if
scratches or damages appear.
The welding helmet does not
provide protection against impact.
Frequent use, cleaning or
storage can mean that the service life is less than 6 years. Replace the welding helmet immediately if the viewing panel gets scratched or the viewing panel is visibly damaged in any other way.
ATTENTION! Materials
that come into contact with the wearer‘s skin may cause allergic reactions in people with sensitive skin.
ATTENTION! Eye protection
can represent a hazard for the wearer if it is worn over normal corrective glasses due to the impact from high-speed particles.
ATTENTION! If protection
against high-speed particles at extreme temperatures is required, the eye protection chosen must be labelled with the letter T directly after the letter for the impact
10 GB
Safety instructions / Initial use
intensity, i. e. FT, BT or AT. If the letter for the impact intensity is not followed by the letter T, the eye protection may only be used against high-speed particles at room temperature.
 Initial use
Note: Only use the welding helmet with the
rear pane mounted Note: Keep the UV filter‘s sensors and clear.
After opening the package, immediately check to ensure that the package contents are complete and undamaged. Contact your dealer immediately if the package contents is incomplete or has any defects. Do not use the device if it is defective
Check that the welding helmet and the protective screen are intact before each use. If the protective screen has scratches, cracks or irregularities, it must be replaced before use, as serious injuries may occur otherwise.
Remove the protective film from the inside
and the outside of the visor.
Adjust the welding helmet with the help of
the headband dial headband welding helmet to the respective head size and the lateral control dial headband
7
in order to lock the welding helmet. When adjusting, ensure that your head is placed as far into the helmet as possible and that it sits as close as possible to your face.
Set the appropriate darkening shade
before the welding procedure (see the following table). The darkening shade may be manually adjusted from 9 to 13 by twisting the darkening regulator the outside of the helmet.
4
.
5
. Turn the rear control
6
in order to adjust the
8
clean
9
on
ATTENTION! The darkening regulator
9
has the setting position “grind“. If the
darkening regulator
9
is set to this position the automatic darkening is deactivated. Only use this setting when you do not wish to use the welding helmet for welding. The automatic darkening is then no longer active.
Check the light density before each use.Test procedure: Bring the viewing panel
closer to an external light source with a value of more than 40 W and examine whether or not the screen darkens or illuminates. To do so, turn the darkening control
9
clockwise from "Grind" to the next position. This sets the filter to auto-darkening mode. If you turn the darkening control
9
anticlockwise back to "Grind", the filter's auto-darkening feature is once again deactivated.
To replace the UV filter/solar cell, press
the locking lugs on both sides outwards (Fig. B). Then lift the filter with your finger to the upper edge. the filter at the notch at the top of
Then use a finger to lift
the filter. Then remove the darkening control
9 from the exterior of the welding helmet by simply pulling it away, and unscrew the nut that is located beneath it. Once you have removed the nut from the thread, you can completely remove the filter from the welding helmet. (Variant: Black)
To replace the UV filter/solar cell, pull the
bracket
16
at the bottom edge of the filter over the two protruding locking pins and outwards (see figure C). Flip the bracket upwards (see figure D). With your thumbs centred underneath the filter, lift the filter and pull it down to remove it. Then remove the darkening control
9 from the exterior of the welding helmet by simply pulling it away, and unscrew the nut that is located beneath it. Once you have removed the nut from the thread, you can completely remove the filter from the welding helmet.
You can use the test button
(Variant: With flames)
10
to check
whether the welding helmet's darkening
GB 11
Initial use
feature is working properly.
You can adjust the delay setting
11
to configure whether or not the auto­darkening feature should be switched off immediately after stopping welding work, depending on the type of welding work. At the lowest setting, auto-darkening is switched off immediately. Turn the rotary switch clockwise towards the highest setting to prolong the time the auto-darkening feature remains active after welding work. This feature is very useful for handling afterglow.
You can use the sensitivity setting
12
to adjust the light sensitivity of the sensor. With low incident light, the control can be adjusted to the highest setting to ensure
that the auto-darkening feature is activat ed even for a weak light source. Even with this additional feature, you can also adjust the light sensitivity of the sensor to suit your own personal requirements.
The lowlight sensor switches the LED lamp
on in dark environments and off in brightly lit environments. This helps to illuminate the object being welded in dark working conditions. The LED lamp can be switched on and off using the lamp control
14
. If the battery charge level is too low, you can replace the batteries. To do so, slide the left side of the battery compartment
15
to the left (see figure A). A low battery charge level is indicated with a red warning light on the display 13.
Table for setting the darkening shades
Arc current (ampere)
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Grind
SMAW 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14 TIG /
GTAW
MIG
(schwer)
MIG
(leicht)
PAC 9 10 11 12 13
PAW 4 5 6 7 8 9 10 11 12
8 9 10 11 12 13
Grinding function - automatic dimming not active
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
-
SMAW: welding with coated
electrodes MIG (heavy): MIG welding heavy metals MIG (light): MIG welding light metals
and alloys TIG / GTAW: welding with inert gases MAG: welding with metal active
gass
12 GB
PAC: plasma cutting PAW: plasma welding Grind:
Grinding function: Automatic dimming not active. Only use the setting if you do not use welding helmet for welding.
Cleaning and ... / Storage / Environmental instructions ... / Troubleshooting
 Cleaning and Maintenance
 Environmental instructions
and disposal information
Do not use any harsh cleaning agents to
clean the helmet casing
Never bring the UV filter
with water.
Clean the product with a soft, dry
cloth, with a cloth dampened with pure alcohol or with a cloth dampened with disinfectant.
Storage
Keep the device in a dry place and out of
the reach of children.
2
.
8
into contact
Don‘t waste, recycle!
The device, accessories and packaging should be recycled in an environmentally friendly manner.
Do not throw the auto-darkening welding helmet into household rubbish, fire or water. If possible, non-operational equipment should be recycled. Contact your local retailer for information.
 Troubleshooting
Error Cause Solution
The filter does not darken in a normal way or flickers.
The reaction is slow. The ambient temperature is
The visibility is poor. The protector / the protective
The welding helmet slips.
The protector does not darken in a normal way or flickers.
The arc sensor is not clear. Clean the arc sensor's
The welding current is too low.
too low / high.
The sensitivity is too low. Set the sensitivity to a
screen is dirty. The protective film on the
protective screen was not removed.
The ambient light is not sufficient.
The wrong darkening shade has been set.
The headband put on incorrectly.
5
has been
Clean the protector or replace it.
surface. Set the sensitivity to the
maximum degree. Only use the welding
helmet in temperatures between -5 °C and +55 °C.
higher setting. Clean the protector and the
protective screen. Remove the protective film.
Apply more light to your work surroundings.
Reset the darkening shade.
Put on the headband 5 again tighter.
GB 13
Warranty and service information
 Warranty and service
information
Creative Marketing & Consulting GmbH warranty
Dear customer, the warranty for this device is 3 years from the date of purchase. In the event of product defects, you have legal rights against the retailer of this product. Your statutory rights are not limited in any way by our warranty detailed below.
Warranty terms
The warranty period begins on the date of purchase. Please keep the original receipt in a safe place. This document is required as your proof of purchase. Should this device show any fault in materials or manufacture within 3 years from the date of purchase, it will be repaired or replaced – at our choice – by us free of charge. This warranty is conditional on the defective device and the receipt of purchase being presented within the 3 year warranty period, and that there is a brief written description of the nature of the defect and of the date it arose.
If the defect is covered by our warranty, you will receive the product which has been repaired or a new product. A repair or exchange of the device does not begin a new warranty period.
Extent of warranty
This warranty becomes void if the device has been damaged or improperly used or maintained. All instructions provided in the instructions for use must be followed strictly to constitute proper use of the product. Purposes and practices which the operating instructions warn of or advise against must be avoided without fail.
This product is intended for private, non-commercial use only. Any incorrect or improper use of the device, use of force and changes not performed by our authorized service branch will void the warranty.
Processing of warranty
claims
Please follow the instructions below to ensure your claim is processed quickly: When inquiring about your product please have your receipt and product number (e.g. IAN) ready as your proof of purchase.
The product number can be found on the type plate, an engraving, the cover page of your instructions (bottom left) or the decal at the back or bottom. In the event of malfunctions or other defects, please first contact the ser vice department below by phone or e-mail.
A product recorded as defective, along with the proof of purchase (sales receipt) and a description of the defect and when it occurred, can then be returned free of charge to you to the service address provided.
-
The appliance has been manufactured to strict quality guidelines and meticulously examined before delivery. The warranty applies to defects in material or manufacture. This warranty does not apply to product parts subject to normal wear and tear and which can therefore be considered as wear items, or to damage to fragile parts, e.g. switches, storage batteries or glass parts.
14 GB
Note:
On www.lidl-service.com you can download this as well as many other manuals, product videos and software.
Warranty and service information / Label meanings
Service
Only use original accessory parts:
Black variant (PSHL 2 A2, Item no.:2169):
Viewing pane (CMC 1B CE):
110.8 mm x 90 mm x 1.0 mm
Rear lens (CMC 1F CE):
98.6 mm x 46 mm x 0.8 mm
Variant with flames (PSHL 2 A2, Item no.:2170):
Viewing pane (CMC 1B CE):
109.6 mm x 86 mm x 1.0 mm
Rear lens (CMC 1F CE):
98.6 mm x 46 mm x 0.8 mm
How to contact us:
GB
Name: C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH Website: www.cmc-creative.de E-mail: service.gb@cmc-creative.de Phone: 0-808-189-0652 Registered office: Germany
IAN 310884
Please note that the following address is not a service address. Please first contact the service point named above.
Address:
C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert DEUTSCHLAND
Ordering spare parts:
www.lidl.com/contact-us
 Label meanings
Safety viewing panels approved according to DIN EN 166 (CXXXXCMC, CXXXXCMC):
• Viewing pane: CMC 1 B CE
CMC = manufacturer code 1 = optical class B = mechanical strength
(medium-energy impact at 120 m/s)
CE = CE symbol)
• Rear pane: CMC 1 F CE
CMC = manufacturer code 1 = optical class F = mechanical strength
(low-energy impact at 45 m/s)
CE = CE symbol)
ADF approved according to DIN EN 379: 1/1/1/2/379 CE (CXXXXCMC)
Legend:
4 = bright state 9–13 = dark state CMC = manufacturer code number 1 = optical class number 2 = scattered light grade number 3 = homo-geneity class number 4 = angle dependency class 379 = test standard CE = CE symbol
Welding helmet case: CMC EN 175 F CE (CXXXXCMC, CXXXXCMC)
Manufacturer identification: CMC Number of the standard: EN 175 Area(s) of application (if required): S, F, B Mass in grams (if required) IP rating for welding helmet, order no.: 2169/2170: F CE = CE symbol
4/9-13 CMC
:
GB 15
Label meanings / EU Declaration of Conformity
Sym-
bol
S increased
F Low
B Medium
If the symbols F, B and A are not obtained for the viewing panel as well as the supporting body, the entire eye protection device is to be conferred with a lower rating.
Certification body:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH Alboinstrasse 56 12103 Berlin Notified body number 0196
Pro-
tection
type
strength
energy impact
energy impact
Description
of scope
of application
Mechanical strength
Mechanical strength
Mechanical strength
66386 St. Ingbert GERMANY
3. The manufacturer is solely responsible for the creation of the declaration of conformity.
C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH
4. The object of the declaration (identifica­tion of the PPE that enables traceability; if necessary, it can contain a sufficient sharp image if it is necessary for the identification of the PPE):
Welder visor PSHL 2 A2, item no. 2169, welder visor PSHL 2 A2, item no. 2170
 EU Declaration of Conformity
1. PSA (product, type, batch or serial number):
Automatic welding helmet IAN: 310884 Serial number: 2169 (black variant) / 2170 (variant with flames) Year of manufacture: 2019/15 Model: PSHL 2 A2
2. Name and address of the manufacturer and his/her representative, if required:
C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH Documentation Officer: Alexander Hoffmann Katharina-Loth-Str. 15
16 GB
Viewing pane without filter effect PSHL 2 A2, item no. 2167, 2168, 2169, 2170
Viewing pane without filter effect PSHL 2 A2, item no. 2167, 2168, 2169, 2170
Automatic welder protective filter with manually adjustable protec­tion level PSHL 2 A2, item no. 2167, 2168, 2169, 2170
EU Declaration of Conformity
or other technical specifications:
EN 166:2001 EN 175:1997 EN 379:2009.
7. The notified certification body DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstrasse 56, 12103 Berlin, Notified body number 0196, carried out the EC type examination and issued the EC type exami­nation certificate CXXXXCMC/R0, CXXXXC­MC/R0, CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/R0.
St. Ingbert, 22.10.18
On behalf of M. Sc. Alexander Hoffmann – Quality Assurance –
5. The object of the declaration described under number 4 corresponds to the relevant harmonisation legislation of the union:
Electromagnetic Compatibility 2014 / 30 / EU RoHS directive 2011 / 65 / EU Personal Protective Equipment ­Ordinance (EU) / 2016/425
6. Indication of the relevant harmonised standards used or other technical specifi­cations in relation to which conformity is declared, including the date of the standards
GB 17
18 GB
Tartalomjegyzék
Az alkalmazott piktogramok jelmagyarázata....................................................oldal 20
Bevezető .............................................................................................................................oldal 20
Rendeltetésszerű használat ................................................................................................oldal 20
Alkatrészleírás .....................................................................................................................oldal 20
Műszaki adatok ....................................................................................................................oldal 21
A csomag tartalma ...............................................................................................................oldal 21
Biztonsági tudnivalók .................................................................................................. oldal 21
Üzembe helyezés ...........................................................................................................oldal 25
Tisztítás és karbantartás ............................................................................................ oldal 27
Tárolás.................................................................................................................................oldal 27
Környezetvédelmi tudnivalókés megsemmisítési adatok .........................oldal 27
Hibák elhárítása .............................................................................................................. oldal 28
Tudnivalók a garanciával és aszervizeléssel kapcsolatban .....................oldal 28
Garanciális feltételek ...........................................................................................................oldal 28
A garancia terjedelme ..........................................................................................................oldal 29
Garanciális ügyek lebonyolítása .......................................................................................... oldal 29
Szerviz .................................................................................................................................oldal 29
Jelmagyarázat..................................................................................................................oldal 30
EU megfelelőségi nyilatkozat...................................................................................oldal 31
Jótállási tájékoztató ......................................................................................................oldal 33
HU 19
Az alkalmazott piktogramok jelmagyarázata / Bevezető
Az alkalmazott piktogramok jelmagyarázata
Vigyázat! Olvassa el az Üzemeltetési útmutatót!
Ne semmisítsen meg elektromos készülékeket a háztartási hulladékkal!
Figyelem, lehetséges veszélyek!
Fontos utasítás!
Figyelem: A heggesztősisak nem szolgál szem-, fül- és arcvédőként!
Újrahasznosított anyagból készült
AUTOMATA HEGESZTŐPA-
JZS PSHL 2 A2
Bevezető
Szívből gratulálunk! Cégünk
értékes készüléke mellett döntött. Az első üzembevétel előtt ismer­kedjen a készülékkel. Ebből a célból olvassa el  gyelmesen a következő használati utasítást és a biztonsági tudnivalókat.
NE ENGEDJE, HOGY GYERMEKEK
KEZÉBE KERÜLJÖN!
Figyelem: Az ívhegesztő sugarai károsíthatják a szem kötőhártyáját!
A heggesztősisak az oldalsó állítókerékkel fokozatmentesen beállítható DIN-védelmi szinttel rendelkezik és a csiszolási mun­kálatok során fellépő szikraszóródásra is beállítható. A terméket csak a leírtak szerint és a megadott felhasználási területeken alkalmazza. Gondosan őrizze meg ezt az útmutatót. A termék harmadik félnek történő továbbadása esetén adja át a teljes dokumentációt is. Minden a rendeltetéssze­rűtől eltérő használat tilos és potenciálisan veszélyes. A be nem tartásból, illetve a hibás használatból eredő károkra a garancia nem vonatkozik és ezek nem tartoznak a gyártó felelősségi körébe sem. A készülék otthoni felhasználásra készült, közületi, vagy ipari célra nem szabad használni.
Rendeltetésszerű használat
Ez a heggesztősisak védi a szemet és az arcot a szikráktól, fröccsenéstől és UV-sugárzástól és automatikusan igazodik a fényviszonyokhoz. Gondoskodik az azon­nali, érzékelők által vezérelt elsötétítésről a fényív begyulladásakor, valamint magától visszavilágosodik a heggesztés befejezé­sekor (rövid visszafogás az utóizzás elleni védelemhez).
20 HU
 Alkatrészleírás
1
Előtéttárcsa
2
Sisakburkolat
3
Napelem
4
Háttérlemez
5
Fejpánt
6
Fejpánt hátsó szabályozó forgógombja
7
Fejpánt oldalsó szabályozó forgógombjai
8
UV-szűrő
Bevezető / Biztonsági tudnivalók
9
lsötétítés-szabályozó
10
Tesztgombot
11
Késleltetés beállítóval
12
Erzékenység beállítóval
13
Elem kijelzőn
14
LED kapcsolóval
15
Elemtartóban
16
Kengyelt
17
Fényív-érzékelő
Műszaki adatok
Szűrőkazetta mérete: 110 x 90 x 10 mm Látómező: 9,2 x 4,2 cm Világos állapot: DIN 4 Sötét állapot: DIN 9–DIN 13 Kapcsolási idők Világosból sötétbe: 0,23~0,72 ms Sötétből világosba: 0,15~0,45 s Be- / kikapcsolás: teljes automatika Energiaellátás: napelem UV- / IR-védelem: DIN 16 Üzemi hőmérséklet: -5 °C -tól +55 °C-ig Tárolási hőmérséklet: - 20 °C -tól +70 °C-i Heggesztési eljárások: MMA, MIG, MAG,
TIG, plazmavágás és plazma­heggesztés
Maximális élettartam: kb. 6 év
 A csomag tartalma
1 Automata hegesztősisak 1 Használati útmutató
Biztonsági tudnivalók
Kérjük, olvassa el gondosan ezt a használati útmutatót és tartsa be az utasításokat. A használati útmutató segítségével ismerked­jen meg a készülékkel, annak helyes használatával, valamint
a biztonsági tudnivalókkal. A típustáblán megtalálható a heggesztősisak minden fontosabb műszaki adata, kérjük, tájékozódjon a termék műszaki adottságairól.
A termék lézerhegesztéshez
nem alkalmas.
A termék használata csak
a –5 °C és +55 °C közötti hőmérséklet-tartományban megengedett.
A termék nem tűzálló. Ne tegye ki a hegesztősisa-
kot és az ADF szűrőt magas hőmérsékletnek vagy nedvességnek.
Ne távolítsa el az ADF
szűrőt a hegesztősisak elől, és az ADF szűrő házát semmi esetre se nyissa fel a gyártó engedélye nélkül.
Kérjük, minden használat
előtt ellenőrizze, hogy a he­gesztés/csiszolás beállítása helyesen van-e kiválasztva.
Az előtétlapot fel kell helyezni
az ADF szűrő külső oldalára. Ellenkező esetben az ADF szűrő megsérülhet.
Ne hajtson végre semmilyen
módosítást/cserét a hegesz­tősisakon és az ADF szűrőn engedély nélkül.
Kérjük, azonnal állítsa le
a hegesztési műveletet,
HU 21
Biztonsági tudnivalók
és forduljon sürgősen a kereskedőhöz, ha a szűrő hegesztéskor nem sötétedik be automatikusan.
Ne tisztítsa az ADF szűrőt
alkohollal, benzinnel vagy hígítóval. Ne tegye az ADF szűrőt vízbe.
Az ADF-folyadékkristály
reakcióideje alacsonyabb környezeti hőmérsékleten lelassul, ez azonban nincs kedvezőtlen hatással a védelmi funkciókra.
Kérjük, azonnal cserélje
ki az ADF szűrő házát, ha az megsérül vagy megkarcolódik, mert az ilyen sérülések jelentősen rontják a kilátást és a védelmi szintet.
Kérjük, azonnal cserélje ki
az ablakokat, ha azok eltör­nek vagy megkarcolódnak. A szűrőablakok cseréjekor soha ne használjon kemény tárgyakat.
Tisztítsa meg rendszeresen
az ADF szűrő, az érzékelő és a napelemek felületét.
A hegesztősisak nem
ellenálló az erős ütés, robbanás vagy maró folya­dékok okozta sérülésekkel szemben.
Az élettartam számos
egyéni tényezőtől függ,
22 HU
így a használati gyakoriság­tól, a tisztítástól, a tárolástól és a karbantartástól. Ajánlott a rendszeres ellenőrzés, sérülés esetén pedig a csere.
A termék gyártásához hasz-
nált anyag az idő folyamán öregszik. Így a hegesztősisa­kon például törési sérülések keletkezhetnek. Ilyen sérülésekkel a hegesztősisak már nem képes hatékony védelmet nyújtani. Ebben az esetben a felhasználónak azonnal ki kell cserélnie a hegesztősisakot.
Ez a termék nem használ-
ható fej feletti hegesztési és vágási feladatok elvég­zésére. A termék fej feletti hegesztési vagy vágási fel­adatokra történő használata esetén az olvadt fémcseppek átéghetnek az ADF szűrőn és felhasználói sérüléseket okozhatnak.
Ha a szűrő meghibásodik,
a felhasználónak haladékta­lanul be kell fejeznie a hegesztősisak használatát. A fröccsenő salak sérülése­ket okozhat a szűrőn vagy a felhasználó bőrén, vagy más súlyos balesetekhez is vezethet.
Ez a termék hőálló és
nehezen gyulladó anyagokat
Biztonsági tudnivalók
tartalmaz, nyílt lánggal való közvetlen érintkezés vagy magas hőmérsékletű tárgyak megközelítése esetén azonban a hegesztősisak meggyulladhat vagy olvadni kezdhet. Kérjük, az ilyen kockázatok mérséklése érde­kében a hegesztősisakot csak a leírtaknak megfelelően használja.
Az ADF szűrő elektronikai
termék, amely nem vízzáró kialakítású. Kérjük, tartsa mindig szárazon és tisztán, és ne tárolja nedves környezetben.
A nem rendeltetésszerű
használat sérüléseket és egyéb megbetegedéseket okozhat a felhasználónak.
Kérjük, minden használat
előtt ellenőrizze a szűrőt. Ha a működése vagy külső megjelenése kétségeket vet fel, ne használja tovább.
Ha a szűrő villódzik vagy már
nem sötétedik be az előírt mértékben, illetve ha más rendellenességeket tapasztal a munkavégzés során, ne használja tovább a hegesztősisakot.
Kérjük, ne tegye ki a terméket
feleslegesen napsugárzásnak.
Kérjük, csak eredeti
tartozékokat használjon.
A nem eredeti tartozékok használata problémákat okozhat a védelmi funkciók, a használhatóság és a termék által nyújtott védelmi szint tekintetében.
Élettartam túllépése (elég-
telen védelem) – Minden használat előtt ellenőrizze a védőszemüveg épségét és élettartamának lejártát.
Szűrőhatás nélküli védő-
szemüveg használata optikai sugárzás ellen (szemkároso­dás) – Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a szemvé­delem szintje megfelel-e az előírt skálaértéknek.
Termék használata fröccsenés
ellen (elégtelen védelem) – Mindig ellenőrizze, hogy meg­felelő-e a védelmi hatásfok.
Termék használata nagy-
méretű porszemcsék ellen (sérülés, baleset). A szemvédelmi felszerelést kizárólag a használati utasításban leírt munkákhoz szabad használni. A kezelési útmutatóban leírtaktól való eltérés sérülésekhez és balesetekhez vezethet.
Sérült termékek használata
(elégtelen védelem) – Minden használat előtt ellenőrizze a védőszemüveg épségét és élettartamának lejártát.
HU 23
Biztonsági tudnivalók
Védőszemüveg szaksze-
rűtlen használata (sérülés, baleset). A szemvédőt kizá­rólag a használati utasítás­ban leírt munkákhoz szabad használni. Az utasításoktól való eltérés sérülésekhez és balesetekhez vezethet.
A készüléket 16 éves kor
feletti gyermekek, valamint korlátozott zikai, érzékszervi vagy szellemi képességgel élő vagy nem megfelelő tapasztalattal és tudással rendelkező személyek csak felügyelet mellett, illetve a készülék biztonságos használatára vonatkozó felvilágosítás és a lehetséges veszélyek megértése után használhatják. A gyermekek nem játszhatnak a készülék­kel. A tisztítást és az ápolást gyermekek felügyelet nélkül nem végezhetik.
Az automatikus elsötétítésű
heggesztősisak nem alkalmas lézerés autogén­heggesztéshez.
Soha ne tegye a heggesztő-
sisakot forró felületre.
Semmi esetre se nyissa
fel a heggesztősisakot. Ne végezzen változtatásokat vagy javításokat a heggesz­tősisakon. Ilyet csak képzett szakszemélyzet végezhet el.
24 HU
Ügyeljen arra, hogy
minden heggesztés előtt állítsa be az automatikus elsötétítést.
A biztonsági reteszt nem
szabad kinyitni. Ez védi a szűrőt a szenynyeződések­től és a sérüléstől.
Ha a szűrő nem sötétedik
el automatikusan, azonnal hagyja abba a heggesztést és lépjen kapcsolatba a gyártóval.
Csak -5 °C és +55 °C között
használja a heggesztősi­sakot. A szűrő reakcióideje lelassul, amennyiben ezt a hőmérséklettartományt elhagyjuk.
Rendszeresen tisztítsa meg
a szűrőt, a sisak felületét és a napelemeket.
Cserélje ki a védőreteszt,
ha az megkarcolódik, vagy megsérül.
A heggesztősisak nem
óv a becsapódás ellen. A használat, tisztítás és a tárolás módja csökkentheti a kb. 6 éves élettartamot. A kémlelőlemez karcoso­dása, vagy bármilyen látható sérülése esetén azonnal cserélje ki a kémlelőlemezt, ill. a hegesztőmaszkot.
Biztonsági tudnivalók / Üzembe helyezés
FIGYELEM! Az azt viselő
személy bőrével kapcsolatba kerülő anyagok az erre érzéke­nyeknél allergiás reakciókat válthat ki.
FIGYELEM! A szemvédőbe-
rendezések a nagysebességű részecskék becsapódása során az ütközés átadásával veszélyyeztetheti az azt viselő személyt, ha szokványos korrek­ciós-szemüveggel együtt viseli.
FIGYELEM! Amennyiben
extrém hőmérséklet mellett a nagysebességű részecske elleni védelem szükséges, úgy a választott szemvédő-berende
­zésnek rendelkeznie kell a becsapódási intenzitás betűjele után közvetlenül egy T betűnek kell állnia, tehát FT, BT, vagy AT. Ha a becsapódás intenzitását jelző betű után hiányzik a T­betű, akkor a szemvédőberende zést csak szobahőmérsékleten szabad a nagysebességgel becsapódó részecskék ellen bevetni.
 Üzembe helyezés
Útmutatás: Csak a beépített háttérlemez-
4
zel
használja a heggesztősisakot.
Útmutatás: Tartsa az UV-szűrő érzékelőit
8
tisztán.
A csomagolás kinyitása után haladéktalanul ellenőrizze, hogy a szállítási terjedelem hiánytalan és ép. Ha a szállít­mány hiányos vagy hibás, azonnal vegye fel a kapcsolatot az eladóval. Meghibáso­dás esetén ne működtesse a készüléket.
Minden használatbavétel előtt ellenőrizze, hogy a heggesztősisak és a védőtárcsa érintetlen-e. Ha a védőtárcsán karcolás, repedés, vagy egyenetlenség látszik, akkor azt használat előtt feltétlenül ki kell cserélni, mivel egyébként súlyos sérülések keletkezhetnek.
Távolítsa el a védfóliát a retesz belső
és külső oldaláról.
Állítsa be a heggesztősisakot a fejpánt
5
segítségével. Nyomja be a beállító­gombokat rögzítéséhez és a beállítógombot a heggesztősisak kioldásához. A beállítás során ügyeljen arra, hogy a heggesztősisak a fején a lehető legmélyebben és az arcához a lhető legközelebb legyen.
A heggesztési folyamat előtt állítsa be
-
a megfelelő elsötétedési szintet (lásd a következő táblázatot). Az elsötétedési szintet 9 és 13 között lehet állítani az elsötétítés-szabályozó a sisak külső oldalán.
FIGYELEM! Az elsötétítés-szabályozó
9
végső beállítási helyzete a „Grind / Kiütés“. Ha az elsöétítés-szabályozó erre a helyzetre van beállítva, úgy az automatikus elsötétítés deaktivált állapot­ban van. Ezt a beállítást csak akkor használja, ha a heggesztősisakot nem heggesztéshez szeretné használni.
6
a heggesztősisak
9
tekerésével
7
9
HU 25
Üzembe helyezés
Az automatikus elsötétítés ekkor nem aktív.
Minden használat előtt ellenőrizze
a fénysűrűséget.
A tesztelés lefolytatása: Közelítsen egy
40 w-os külső fényforrást a kémlelőtár­csához és ellenőrizze, hogy a tárcsa elsötétül, ill. kivilágosodik-e. Csavarja a sötétítő-szabályzót
9
a „jelzéstől” kezdve az óramutató járásával meg­egyező irányba a következő fokozatra. Ezután automatikusan sötétedni kezd a szűrő. Ha a sötétítő­szabályzót
9
az óramutató járásával ellentétes irányba visszatekeri a „jelzésre”, akkor a szűrő automatikus sötétedése megszűnik.
Az UV szűrő/a napelem cseréjéhez
nyomja ki a szűrő mindkét oldalán a rögzítőfület (lásd a B képet). Ezután emelje meg a szűrőt az egyik ujjával a felső bemélyedésnél. Ezt követően egyszerűen húzza le a 9-es jelű sötétítésszabályozót
Táblázat az elsötétítési szint beállításához
Fénysugáráram (Ampere)
a hegesztősisak külsejéről, majd oldja ki az alatta lévő anyát. Miután leoldotta az anyát a menetről, teljesen leválaszt hatja a szűrőt a hegesztősisakról. (Wariant: czarny)
Az UV-szűrő/a napelem cseréjéhez
húzza ki a kengyelt
16
a szűrő alsó szélén a két előre álló biztosítócsap felett (lásd a C képet). Hajtsa fel a kengyelt (lásd a D képet). A hüvelykuj­jával alul középen emelje meg a szűrőt, és húzza ki azt lefelé. Ezt követően egyszerűen húzza le
9
a
-es jelű sötétítésszabályozót a hegesztősisak külsejéről, majd oldja ki az alatta lévő anyát. Miután leoldotta az anyát a menetről, teljesen leválaszt­hatja a szűrőt a hegesztősisakról. (Wariant: z płomieniami)
Ha megnyomja a tesztgombot
10
, ellenőrizheti, hogy működik-e a hegesztősisak sötétítő funkciója.
-
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Grind
SMAW 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG /
GTAW
MIG
(schwer)
MIG
(leicht)
PAC 9 10 11 12 13
PAW 4 5 6 7 8 9 10 11 12
26 HU
Köszörülési funkció – az automatikus elsötétítés nem aktív
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
... / Tisztítás és karbantartás / Tárolás / Környezetvédelmi tudnivalókés ...
SMAW: Heggesztés
köpenyelektródákkal
MIG (nehéz): MIG heggesztés
nehézfémekkel
MIG (könnyű): MIG heggesztés könnyűfé-
mekkel és ötvözeteivel TIG / GTAW: Inertgáz-heggesztés MAG: Heggesztés
fém-aktívgázzal
A késleltetés beállítóval
11
a hegeszté­si folyamattól függően változtathatja, hogy az automatikus elsötétítő a hegesztési folyamat befejezése után rögtön kikapcsoljon-e vagy sem. A min. fokozaton az automatikus elsötétítés közvetlenül kikapcsol. Minél tovább teke­ri a szabályzót az óramutató járásával egyező irányba a max. fokozat felé, annál hosszabban marad az elsötétítés a hegesztési folyamat után. Ez a funkció nagyon hasznos utánizzáskor. Az érzékenység beállítóval
12
szabályozhatja az érzékelő fényérzé­kenységét. Gyenge fényviszonyok esetén beállíthatja a szabályzót max. fokozatra, hogy az automatikus sötétítés gyenge fénynél is működjön. Ennél a kiegészítő funkciónál is saját igényei szerint állíthatja be az érzékelő fényér­zékenységét.
Az alkonyatérzékelő sötét fényviszonyok
esetén bekapcsolja a LED lámpákat, világosban pedig lekapcsolja azokat. Ez a funkció arra szolgál, hogy sötét környezetben megvilágítja a hegeszten­dő tárgyat. A LED lámpákat a kapcsoló-
14
val
ki-be kapcsolhatja. Gyenge töltöttségük esetén kicserélheti az elemtartóban lévő elemeket. Tolja ehhez az elemtartó bal oldalát balra
15
(lásd az A. ábrát). Az elem gyenge töltöttségi szintjét a kijelzőn
13
található piros jelzőlámpa mutatja.
PAC: Plazmavágás PAW: Plazmaheggesztés Grind: Köszörülési funkció: Az
automatikus elsötétítés nem aktív. A beállítást csak akkor használja, ha nem hegesztés céljából viseli a hegesztősisakot.
Tisztítás és karbantartás
A sisak burkolatának
ne használjon maró vagy súroló hatású tisztítószereket.
Az UV-szűrőt A terméket egy puha és száraz, tiszta
8
alkohollal, vagy fertőtlenítőszerrel benedvesített kendővel tisztítsa.
2
tisztításához
soha ne érje víz.
Tárolás
Tartsa a készüléket száraz helyen,
a gyermekektől távol.
 Környezetvédelmi
tudnivalókés megsemmisítési adatok
Nyersanyag visszanyerése
hulladékkezelés helyett!
Az eszközt, a tartozékot és a csomagolást környezetvédelmi újrahasznosításba kell juttatni. Ne dobja az automata-heggesz­tősisakot a házi szemetesbe, tűzbe, vagy vízbe. Ha lehetséges, az üzemképtelen készülékeket újra kell hasznosítani. Kérjen segítséget helyi kereskedőjétől.
HU 27
Hibák elhárítása / Tudnivalók a garanciával és aszervizeléssel kapcsolatban
 Hibák elhárítása
Hiba Ok Megoldás
A szűrő enm rendszeresen sötétedik el, ill. vibrál.
A reakció lelassult. A környezeti hőmérséklet túl
Rosszul kilátás. A protektor / a védőtárcsa
A heggesztősisak elcsúszik.
A protektor szennyezett, vagy sérült.
A fényív-érzékelő nem tiszta.
A heggesztőáram túl alacsony.
alacsony / magas.
Az érzékenység túl alacsony.
szennyezett, vagy sérült. A védőfólia nem lett
eltávolítva a védőtárcsáról. A környezet fényereje nem
elegendő. Nem megfelelő elsötítési
szint van beállítva.
5
A fejpánt beállítva.
hibásan van
Tisztítsa meg, vagy cserélje ki a protektort.
Tisztítsa meg a fényív-érzékelő felületét.
Állítsa be az érzékenységet a max. szintre.
Csak -5 °C és + +55 °C között használja a hegges­ztősisakot.
Állítsa az érzékenységet magasabb szintre.
Tisztítsa meg a protektort és a védőtárcsát.
Távolítsa el a védőfóliát.
Világosítsa ki a munkakörnyezetet.
Állítsa be újra az elsötétítési szintet.
Állítsa be újra a fejpántot szorosabbra.
5
 Tudnivalók a garanciával
és aszervizeléssel kapcsolatban
A Creative Marketing Consulting Kft. garanciája
Tisztelt Ügyfelünk, Ön erre a készülékre a vásárlás időpontjától számított 3 év garanciát kap. Ha a készüléken hiányos­ságot tapasztal, akkor a termék eladójával szemben törvényes jogok illetik meg Önt. Ezeket a törvényes jogokat a következők­ben ismertetett garancia vállalásunk nem korlátozza.
28 HU
 Garanciális feltételek
A garanciális idő a vásárlás dátumával kezdődik. Kérjük, jól őrizze meg a pénztári blokkot. Ez a bizonylat szükséges a vásárlás tényének az igazolásához.
Ha a készülék vásárlásától számított három éven belül anyag- vagy gyártási hiba merül fel, akkor a választásunk szerint a készü­léket ingyen megjavítjuk vagy kicseréljük. Garanciális szolgáltatásunk előfeltétele, hogy Ön ezen a hároméves határidőn belül a meghibásodott készüléket és a vásárlás igazolását bizonyító számlát (pénztári blokkot) részünkre bemutassa és írásban röviden ismertesse a hibát és a hiba felléptének időpontját.
Tudnivalók a garanciával és aszervizeléssel kapcsolatban
Ha garanciánk kiterjed erre a hibára, akkor visszakapja a megjavított terméket vagy egy új terméket kap vissza. Javításkor vagy a termék kicserélésekor nem indul újra a garanciális idő.
 A garancia terjedelme
A készüléket szigorú minőségi előírások betartásával gondosan gyártottuk, és szállí­tás előtt lelkiismeretesen ellenőriztük.
A garancia az anyag- vagy gyártáshibákra vonatkozik. A garancia nem terjed ki azokra a termékrészekre, melyek normál kopásnak vannak kitéve és ezért azok fogyóeszköz­nek tekinthetők, illetve a törékeny részekre, pl. kapcsolók, akkuk, vagy üvegből készült részek.
A garancia megszűnik, ha a terméket megrongálták, nem szakszerűen kezelték vagy karbantartották. A termékék szakszerű használatához pontosan be kell tartani a kezelési utasításban megadott útmu­tatásokat. Azokat az alkalmazási célokat és cselekményeket, melyeket a kezelési utasítás nem javasol vagy melyektől az óva int, felétlenül el kell kerülni.
A termék kizárólag magánhasználatra, nem ipari használatra készült. A garancia érvényét veszti viszszaélésszerű vagy szakavatatlan kezelés, erőszak alkalma­zása vagy olyan beavatkozások esetén, amelyeket az engedélyünkkel nem rendelkező szervizekkel végeztettek.
a készülék hát- vagy alsó oldalán lévő címkén. Ha működési hiba vagy egyéb hiányosság lépne fel, akkor először telefonon vegye fel a kapcsolatot a következőkben megneve­zett szervizosztállyal vagy küldjön e-mailt. Ha a szóban forgó termék meghibásodott, akkor a vásárlási bizonylat (pénztári blokk) mellékelésével, a hiba leírásával és kelet­kezési idejének megadásával, portómentesen elküldheti az Önnek megadott szerviz címére.
Utalás:
A www.lidl-service.com weboldalról letöltheti ezt és még sok más kézi­könyvet, termékbemutató videót és szoftvert is.
 Szerviz
Csak eredeti tartozékokat használjon:
Típus: Fekete
(PSHL 2 A2, Cikkszám.:2169):
Előtéttárcsa (CMC 1B CE): 110,8 mm x 90 mm x 1,0 mm
Háttérlemez (CMC 1F CE): 98,6 mm x 46 mm x 0,8 mm
Típus: lángokkal
(PSHL 2 A2, Cikkszám.:2170):
Előtéttárcsa (CMC 1B CE): 109,6 mm x 86 mm x 1,0 mm
Háttérlemez (CMC 1F CE): 98,6 mm x 46 mm x 0,8 mm
 Garanciális ügyek lebonyolítása
Ügyének gyors elintézhetősége céljá­ból, kérjük kövesse az alábbi útmutatást: Kérjük, hogy minden ügyintézéskor tartsa kéznél a pénztári blokkot és a cikkszámot (pl. IAN) a vásárlás tényének az igazolásá­ra. A cikkszámot megtalálja az adattáblán, a begravírozásban vagy az utasítás címlapján (lásd lent balra) vagy pedig
Elérhetőségünk:
HU
Név: Europa Kft. Internetcím: www.cmc-creative.de E-Mail: info@europa-kft.de Telefon: 0 6 85 550 660 Székhely: Németország
service.hu@cmc-creative.de;
HU 29
Tudnivalók a garanciával és aszervizeléssel kapcsolatban / Jelmagyarázat
IAN 310884
Kérjük vegye gyelembe, hogy a következő cím nem szerviz cím. Először vegye fel a kapcsolatot a fent megnevezett szervizzel.
Cím:
C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert
NÉMETORSZÁG
Alkatrész rendelése:
www.lidl.com/contact-us
 Jelmagyarázat
Biztonsági tárcsák a DIN EN 166 (CXXXXCMC, CXXXXCMC)
• Előtéttárcsa: CMC 1 B CE
CMC = gyártói rövidítés 1 = optikai osztály B = mechanikai szilárdság
(közepes erejű lökés, 120 m/s)
CE = CE-jel
:
Számjegy 3 = homogenitás-osztály Számjegy 4 = szögfüggvény-osztály 379 = vizsgálati szabvány CE = CE-jel
Heggesztősisak-héj: (CXXXXCMC, CXXXXCMC)
A gyártó azonosítója: CMC A vonatkozó szabvány száma: EN 175 Alkalmazási terület(ek) (adott esetben): S, F, B Tömeg grammban (adott esetben) A 2169/2170 cikkszámű hegesztősisakok védettségi besorolása: F CE = CE-jel
Jelzés Védelmi
jelleg
S Növelt
szilárdság
F Becsapódás
alacsony
energiával
B Becsapódás
közepes
energiával
CMC EN 175 F CE
A felhasználási
terület
leírása
Mechanikai
szilárdság
Mechanikai
szilárdság
Mechanikai
szilárdság
• Háttérlemez: CMC 1 F CE
CMC = gyártói rövidítés 1 = optikai osztály F = mechanikai szilárdság
(kis erejű lökés, 45 m/s)
CE = CE-jel
ADF a DIN EN 379: 4/9-13 CMC 1/1/1/2/379 CE (CXXXXCMC)
Magyarázat:
4 =világos állapot 9–13 =sötét állapotok CMC = gyártói rövidítés Számjegy 1 = optikai osztály Számjegy 2 = szórt fény osztály
30 HU
Ha az F, B és A jelek sem a kémlelőtárcsára, sem pedig a hordozótestre nem érvényesek, úgy a teljes szemvédő-készülék alacsony foka ismerhető fel.
Tanúsítványt kiadó szerv:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH Alboinstrasse 56 12103 Berlin Notied body number 0196
EU megfelelőségi nyilatkozat
EU megfelelőségi nyilatkozat
1. Személyi védőfelszerelés (termék-, típus-, tétel- vagy sorozatszám):
Automatikus hegesztőpajzs IAN: 310884 Sorozatszám: 2169 (fekete változat) / 2170 (lángokkal díszített változat) Gyártás éve: 2019/15 Modell: PSHL 2 A2
2. A gyártó és adott esetben az általa felhatalmazott fél neve és címe:
C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH
Iratfelelős:
Alexander Hoffmann
Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert
NÉMETORSZÁG
3. A jelen megfelelőségi nyilatkozat kiállításáért kizárólag a gyártó felel:
C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH
4. Nyilatkozat tárgya (személyi védőfelszere­lés azonosítása, amely biztosítja a nyomon követhetőséget; szükség esetén egy megfelelően éles, színes képet is tartal­mazhat, ha ez a személyi védőfelszerelés azonosításához szükséges):
Hegesztő arcvédő PSHL 2 A2, cikksz. 2169, Hegesztő arcvédő PSHL 2 A2, cikksz. 2170
Szűrőhatás nélküli ablak PSHL 2 A2, cikksz. 2167, 2168, 2169, 2170
Szűrőhatás nélküli ablak PSHL 2 A2, cikksz. 2167, 2168, 2169, 2170
Automatikus hegesztő védőszűrő kézzel állítható védelmi fokozattal PSHL 2 A2, cikksz. 2167, 2168, 2169, 2170
5. A nyilatkozat 4. pontban ismertetett tárgya megfelel a vonatkozó uniós harmonizációs jogi előírásoknak:
HU 31
EU megfelelőségi nyilatkozat
Elektromágneses összeférhetőség 2014 / 30 / EU
RoHS irányelv
2011 / 65 / EU Személyi védőfelszerelésekről szóló
rendelet
(EU) / 2016 / 425
6. Az alkalmazott vonatkozó harmonizált szabványok vagy más olyan műszaki spe cikációk megadása, amelyek teljesítésére a nyilatkozat vonatkozik, a szabványok és egyéb műszaki specikációk dátumával együtt:
EN 166:2001 EN 175:1997 EN 379:2009.
-
7. A bejelentett tanúsító szervezet, a DIN CERTCO Gesellschaft für Konfor­mitätsbewertung mbH – Alboinstrasse 56, 12103 Berlin, bejelentett szervezet száma: 0196 – elvégezte az EU típusvizsgálatot és kiállította a CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/ R0, CXXXXCMC/R0 CXXXXCMC/R0 tanúsítványokat.
St. Ingbert, 22.10.18
A következő személy nevében: M. Sc. Alexander Hoffmann – Minőségbiztosítás –
,
CXXXXCMC/R0
típusvizsgálati
,
32 HU
JÓTÁLLÁSI TÁJÉKOZTATÓ
A termék megnevezése:
Automatikus hegesztő fejpajzs PSHL 2 A2
A termék típusa: PSHL 2 A2
A gyártó cégneve, címe és email címe:
C. M. C. Kft.
Katharina-Loth-Str. 15 66386 St. Ingbert, Németország
Az importáló és forgalmazó cégneve és címe:
Lidl Magyarország Kereskedelmi Bt., H-1037 Budapest, Rádl árok 6.
1. A jótállási idő a Magyar Köztársaság területén, Lidl Magyarország Kereskedelmi Bt. üzletében történt vásárlás napjától számított 3 évek év.
2. A jótállási igény a jótállási jeggyel érvényesíthető. A jótállási jegy szabálytalan kiállítása, vagy átadá­sának elmaradása nem érinti a jótállási kötelezett­ség-vállalás érvényességét. Kérjük, hogy a vásárlás tényének és időpontjának bizonyítására őrizze meg a pénztári zetésnél kapott jótállási jegyet (nyugtát).
3. A vásárlástól számított három napon belül érvé­nyesített csereigény esetén a forgalmazó köteles a terméket kicserélni, feltéve ha a hiba a rendelte­tésszerű használatot akadályozza.
A jótállási jogokat a termék tulajdonosaként
a fogyasztó érvényesítheti az áruházakban, valamint a jótállási tájékoztatóban feltüntetett szervizekben.
A fogyasztó jótállási kifogásáról a forgalmazó
(szerviz) jegyzőkönyvet köteles felvenni, amelyben rögzíteni kell a fogyasztó nevét, címét, a fogyasztási cikk (termék) megnevezését, vételárát, a vásárlás időpontját, a hiba bejelentésének időpontját, a hiba leírását, a fogyasztó által érvényesíteni kívánt igényt, a kifogás rendezésének módját.
Amennyiben a kifogás rendezésének módja
a fogyasztó igényétől eltér, ennek indo­kolását a jegyzőkönyvben meg kell adni. A jegyzőkönyv másolatát a fogyasztónak át kell adni. Ha a kötelezett a fogyasztó igényének teljesíthetőségéről annak bejelentésekor nem tud nyilatkozni, álláspontjáról legkésőbb három munkanapon belül köteles értesíteni a fogyasztót.
A jótállás ideje alatt a fogyasztó kérheti a termék
kijavítását, kicserélését, vagy ha a termék nem javítható vagy cserélhető, árleszállítást kérhet, vagy elállhat a szerződéstől és visszakérheti a vételárat.
A jótállási igény bejelentésének és javításra átvételi időpontja:
A fogyasztó részére történő visszaadás időpontja:
A szerviz bélyegzője, kelt és aláírása:
Gyártási szám:
IAN 310884
A termék azonosításra alkalmas részeinek meghatározása: Minősítési címkét
A szerviz neve, címe és telefonszáma:
Europa Kft.,
Erzsébet u. 73, 8630 Balatonboglár service.hu@cmc-creative.de
Ha a forgalmazó, vagy szerviz a termék kijavítását megfelelő határidőre nem vállalja, vagy nem végzi el, a fogyasztó a hibát a forgalmazó költségére kijavíthatja, vagy mással kijavíttathatja. A kijavítás során a termékbe csak új alkatrész kerülhet beépítésre.
4. A fogyasztó a hiba felfedezésé után a lehető legrövidebb időn belül köteles a hibát bejelenteni és a terméket a jótállási jogok érvényesítése céljából átadni. A hiba felfedezésétől számított két hónapon belül bejelentett jótállási igényt időben közöltnek kell tekinteni. A közlés elmaradásából eredő kárért a fogyasztó felelős. A jótállási igény érvényesíthetőségének határideje a termék, vagy fődarabjának kicserélése, kijavítása esetén a kicserélt, vagy kijavított termékre, illetve alkatrészre újra kezdődik.
5. A rögzített bekötésű, illetve a 10 kg-nál súlyosabb, vagy tömegközlekedési eszközön nem szállítható terméket az üzemeltetés helyén kell megjavítani. Abban az esetben, ha a javítás a helyszínen nem végezhető el, a termék ki- és visszaszereléséről, valamint szállításáról a forgalmazónak kell gondoskodnia.
6. A jótállás nem áll fenn, ha a hiba a nem rendeltetésszerű használatból, átalakításból, helytelen tárolásból, vagy a használati utasítástól eltérő kezelésből, vagy bármely a vásárlást követő behatásból fakad, vagy elemi kár okozta, és azt a forgalmazó, vagy a szerviz bizonyítja. A jótállás nem vonatkozik a mozgó kopó alkat­részek (világítótestek, gumiabroncsok stb.) rendeltetésszerű elhasználódására. A szerviz és a forgalmazó a kijavítás során nem felel a terméken a fogyasztó vagy harmadik személyek által tárolt adatokért vagy beállításokért.
A jótállás a fogyasztó törvényből eredő szavatossági jogait és azok érvényesíthetőségét nem érinti.
A hiba oka:
A hiba javításának módja:
A javításra tekintettel a jótállás új határideje:
HU 33
34 HU
Tartalomjegyzék
Legenda uporabljenih piktogramov ...................................................................... Stran 36
Uvod .....................................................................................................................................Stran 36
Predvidena uporaba ............................................................................................................Stran 36
Opis delov ............................................................................................................................Stran 36
Tehnični podatki ...................................................................................................................Stran 37
Obseg dobave .....................................................................................................................Stran 37
Varnostni napotki ........................................................................................................... Stran 37
Začetek uporabe .............................................................................................................Stran 41
Čiščenje in vzdrževanje .............................................................................................. Stran 42
Skladiščenje .....................................................................................................................Stran 42
Okoljevarstveni napotki in navodila za odlaganje ......................................... Stran 43
Odprava napak ................................................................................................................ Stran 43
Napotki v zvezi z garancijo in s potekom servisa ..........................................Stran 44
Garancijski pogoji ................................................................................................................Stran 44
Obseg garancije...................................................................................................................Stran 44
Potek v primeru uveljavljanja garancije ...............................................................................Stran 44
Servis ...................................................................................................................................Stran 45
Pomen oznake ................................................................................................................. Stran 45
Izjava o skladnosti EU .................................................................................................Stran 46
Garancijski list.................................................................................................................Stran 48
SI 35
Legenda uporabljenih piktogramov / Uvod
Legenda uporabljenih piktogramov
Pozor! Preberite navodila za upo­rabo!
Električnih naprav ne od­lagajte med gospodinjske odpadke!
Pozor, morebitne nevarnosti!
Pomemben napotek!
Pozor: Čelade za varjenje ne nudijo zaščite oči, sluha in obraza!
Izdelano iz recikliranega materiala
Avtomatska čelada za varjenje PSHL 2 A2
 Uvod
Iskrene čestitke! Odločili ste se
za kakovostno napravo našega podjetja. Pred prvo uporabo se seznanite z izdelkom. V ta namen pozorno preberite naslednja navodila za uporabo in varnostne napotke.
NE SME PRITI V ROKE OTROK!
 Predvidena uporaba
Ta čelada za varjenje ščiti oči in obraz pred iskrami, brizgi in UV-žarki ter se samodejno prilagaja svetlobnim razmeram. Skrbi za takojšnjo, s senzorjem krmiljeno zatemnitev pri vžigu svetlobnega loka in samodejno ponovno osvetlitev ob koncu varjenja (vključno s krajšim zamikom za zaščito pred naknadnim žarjenjem). Čelada za varjenje ima brezstopenjsko nastavljivo DIN-zaščitno stopnjo s stranskim nastavljal­nim kolescem in jo je mogoče nastaviti na
36 SI
Pozor: obločni žarki lahko poškodujejo mrežnico v očeh!
metanje isker pri brušenju. Izdelek upo­rabljajte samo tako, kot je opisano, in samo za predviden namen uporabe. Ta navo­dila dobro shranite. Če izdelek odstopite novemu lastniku, mu zraven izročite tudi vse dokumente. Vsaka uporaba, ki odstopa od predvidenega namena uporabe, je pre­povedana in potencialno nevarna. Škode, ki nastane zaradi neupoštevanja navodil ali napačne uporabe, garancija ne pokriva in ne spada v področje jamstva proizvajalca. Naprava je bila izdelana za domačo upo­rabo in ni dovoljena uporaba v poslovne ali industrijske namene.
 Opis delov
1
Sprednje steklo
2
Ohišje čelade
3
Sončna celica
4
Podložno steklo
5
Naglavni trak
6
Tipka za nastavitev naglavnega traku
7
Tipke za nastavitev naglavnega traku
8
UV- lter
9
Regulator zatemnitve
10
Testno tipko
11
Nastavitvijo zakasnitve
12
Nastavitvijo občutljivosti
Uvod / Varnostni napotki
13
Baterije prikazu
14
LED stikalom
15
Predala baterije
16
Ročaj
17
Obločni senzor
Tehnični podatki
Velikost  ltrirne kasete: 110 x 90 x 10 mm Vidno polje: 9,2 x 4,2 cm Svetlo stanje: DIN 4 Temno stanje: DIN 9–DIN 13 Časi preklopa Svetlo na temno: 0,23~0,72 ms Temno na svetlo: 0,15~0,45 s Vklop / izklop: povsem samodejno Dovod energije: sončna celica UV- / IR-Schutz: DIN 16 UV- / IR-zaščita: -5 °C do +55 °C Obratovalna temperatura: -20 °C do +70 °C Postopki varjenja: MMA, MIG, MAG, TIG, plazemsko re­ zanje in plazemsko varjenj Maksimalna življenjska doba: pribl. 6 let
 Obseg dobave
1 avtomatska čelada za varjenje 1 navodilo za uporabo
Varnostni napotki
Pozorno preberite navodila za uporabo in upoštevajte opisane napotke.S pomočjo navodil za uporabo se seznanite z apara­tom, njegovo pravilno uporabo in varnostnimi napotki. Na tipski ploščici so navedeni vsi tehnični
podatki te čelade za varjenje, zato se pozanimajte o tehničnih dejstvih tega izdelka.
Izdelek ni primeren za
lasersko varjenje.
Izdelek je odobren samo za
uporabo v temperaturnem območju od -5 °C do + 55 °C.
Izdelek ni odporen na ogenj.Varilne čelade in ltra ADP ne
izpostavljajte toploti ali vlagi.
Filtra ADF ne odstranjujte
z varilne čelade in nikoli ne odpirajte ohišje ltra ADF brez dovoljenja proizvajalca.
Pred vsako uporabo preverite,
ali je nastavitev za varjenje/ brušenje pravilno izbrana.
Sprednjo ploščo je treba
namestiti na zunanji strani ltra ADF. V nasprotnem primeru se lahko lter ADF poškoduje.
Varnostne čelade in ltra ADF
ne smete spreminjati/ zamenjati brez dovoljenja.
Takoj ustavite delovni posto-
pek in se nemudoma obrnite na prodajalca, če se med varjenjem lter ne zatemni samodejno.
Za čiščenje ltra ADF ne
uporabljajte alkohola, bencina ali razredčila. Ne postavljajte ltra ADF v vodo.
SI 37
Varnostni napotki
Reakcijski čas tekočega
kristala ADF se upočasni, ko je temperatura okolja nižja, vendar le-to ne vpliva na zaščitne funkcije.
Nemudoma zamenjajte ohišje
ltra ADF, če je le-to poško­dovano ali opraskano, saj to močno vpliva na vidljivost in zaščito.
Nemudoma zamenjajte
kontrolno okence, če je le-to zlomljeno ali opraskano. Ne uporabljajte trdih predme­tov, da bi zamenjali kontrolna okenca ltra.
Redno očistite površine ltra
ADF, senzor in sončne celice.
Varilna čelada ne more
vzdržati škode, ki jo povzroči nasilni udarec, eksplozija ali korozivne tekočine.
Življenjska doba je odvisna od
številnih posameznih dejavni­kov, kot so uporaba, čiščenje, skladiščenje in vzdrževanje. Priporočamo redne preglede in zamenjavo v primeru škode.
Material, iz katerega je
izdelek izdelan, bo sčasoma zastarel. Zato lahko, na primer na varilni čeladi, nastanejo poškodbe loma. Takšne poškodbe lahko pri­vedejo do nezadostne zaščite
varilne čelade. V tem primeru mora uporabnik nemudoma zamenjati varilno čelado.
Ta izdelek se ne more uporab-
ljati za varjenje in rezanje nad glavo. Če se ta izdelek upo­rablja za varjenje in rezanje nad glavo, se lahko staljene kovinske kapljice vnamejo skozi lter ADF in povzročijo poškodbe uporabnika.
Če je lter poškodovan,
mora uporabnik nemudoma prenehati uporabljati varilno čelado. Varilna žlindra lahko poškoduje površino ltra in kožo uporabnika ali povzroči druge resne nesreče.
Ta izdelek je temperaturno
obstojen in težko vnetljiv, vendar lahko varilna čelada pri neposrednem stiku z odpr­tim plamenom ali dostopu do predmeta visoke temperature začne goreti ali se taliti. Shra­njujte in uporabljajte varilno čelado le, kot je opisano, da zmanjšate takšna tveganja.
Filter ADF je elektronski
izdelek, ki ni neprepusten. Poskrbite, da je le-ta shranjen na suhem in čistem mestu, stran od vlažnega okolja.
Nepravilna uporaba lahko
povzroči poškodbe uporabnika
38 SI
Varnostni napotki
in druge vrste bolezni.
Preverite lter pred vsako upo-
rabo. Če menite, da funkcija in videz nista pravilna, le-tega ne smete še naprej uporabljati.
Če lter utripa ali če raven
zatemnitve ne ustreza več privzeti vrednosti ali če so pri­sotni drugi nenormalni delovni pogoji, varilne čelade ne smete več uporabljati.
Ta izdelek ne izpostavljajte
neposredni sončni svetlobi.
Uporabljajte le originalno
dodatno opremo. Uporaba neoriginalnih dodatnih delov lahko povzroči težave v zvezi z zaščitno funkcijo, uporabnostjo in stopnjo zaščite izdelka.
Prekoračitev življenjske dobe
(nezadostna zaščita) – Pred vsako uporabo preverite, ali so varnostna očala nepoškodo­vana in življenjsko dobo.
Uporaba zaščite za oči brez
ltra za optično sevanje (poškodbe oči) – Pred vsako uporabo preverite, ali ima zaščita za oči potrebno številko ravni.
Uporaba izdelka v primeru
obrizganja (nezadostna zaščita) – Vedno preverite, ali je prisoten pravilen zaščitni
učinek.
Uporaba izdelka v primeru
velikih prašnih delcev (poškodba, nesreča). Izdelek za zaščito oči se lahko upo­rablja le za tisto delo, ki je opi­sano v navodilih za uporabo. Vsako odstopanje od navo­dil v priročniku lahko povzroči poškodbe ali nesreče.
Uporaba poškodovanih izdel-
kov (nezadostna zaščita) – Pred vsako uporabo preverite, ali so varnostna očala nepoš­kodovana in življenjsko dobo.
Nepravilna uporaba zaščite
za oči (poškodba, nesreča). Izdelek za zaščito oči se lahko uporablja izključno za tisto delo, ki je opisano v navodilih za uporabo. Vsako odstopa­nje od navodil lahko povzroči poškodbe in nesreče.
To napravo lahko uporabljajo
otroci od 16. leta naprej ter osebe z zmanjšanimi zičnimi, čutilnimi ali duševnimi sposob­nostmi ali osebe s pomanjka­njem izkušenj in / ali znanja, če so pod nadzorom ali če so bili poučeni o varni uporabi naprave in razumejo nevar­nosti, do katerih lahko pride med uporabo. Otroci se ne smejo igrati z napravo. Otroci
SI 39
Varnostni napotki
ne smejo brez nadzora izvajati čiščenja in vzdrževanja. Čelada za varjenje s samodej­no zatemnitvijo ni primerna za varjenje z laserjem in avtoge­no varjenje.
Čelade za varjenje nikoli ne
polagajte na vroče površine.
V nobenem primeru ne odpi-
rajte čelade za varjenje. Čela­de za varjenje ne popravljajte in je ne spreminjajte. To sem izvesti le usposobljeno strokovno osebje.
Pazite, da boste pred vsakim
varjenjem nastavili samodejno zatemnitev.
Varnostnega vizirja ni dovolje-
no odpirati. Ta ščiti lter pred umazanijo in poškodbami.
Če se lter ne zatemni
samodejno, takoj prenehajte z varjenjem in se obrnite na proizvajalca.
Čelado za varjenje uporabljajte
le pri temperaturah med -5 °C in +55 °C. Reakcijski čas ltra se bo upočasnil, če ta tempe­ratura ne bo dosežena ali bo presežena.
Redno čistite lter, površino
čelade in sončne celice.
Če so na zaščitnem vizirju
praske ali je poškodovan, ga zamenjajte.
Čelada za varjenje ne ščiti
pred udarci.
Uporaba, čiščenje in
skladiščenje lahko zmanjša življenjsko dobo pribl. 6 let. Če je steklo opraskano ali v primeru drugih vidnih po­škodb takoj zamenjajte steklo oz. čelado za varjenje.
POZOR! Materiali, ki pridejo
v stik z osebo, ki čelado nosi, lahko pri občutljivih osebah povzročijo alergijske reakcije.
POZOR! Naprave za zaščito
oči lahko pri delcih, ki letijo z visoko hitrostjo, zaradi prenosa udarcev na osebo, ki pripomoček nosi, predstavljajo nevarnost, če jih nosite povrh običajnih korekcijskih očal.
POZOR! Če je potrebna
zaščita pred delci, ki letijo z visoko hitrostjo, pri ekstremnih temperaturah, mora biti izbrana naprava za zaščito oči označena s črko T neposredno za črko za intenzivnost udarcev, torej FT, BT ali AT. Če črke za intenziv­nost udarca ni za črko T, je dovoljeno napravo za zaščito oči uporabljati le pri sobni tempera­turi za zaščito pred delci, ki letijo z visoko hitrostjo.
40 SI
Začetek uporabe
Začetek uporabe
Napotek: Čelado za varjenje uporabljajte le
z vgrajenim podložnim steklom Napotek: Senzorji UV-ltra čisti in jasni.
Takoj po odprtju embalaže preverite, ali je vsebina popolna in nepoškodovana. Če je vsebina nepopolna ali poškodovana, se takoj obrnite na prodajnega zastopnika. Ne uporabljajte naprave, če je pokvarjena.
Pred vsako uporabo preverite, ali sta čelada za varjenje in zaščitno steklo brezhibna. Če so na zaščitnem steklu praske, razpoke ali neravnine, ga je treba pred uporabo obvezno zamenjati, sicer lahko pride do poškodb.
Odstranite zaščitno folijo z notranje in
zunanje strani vizirja.
Čelado za varjenje nastavite s pomočjo
naglavnega traku
5
. Pritisnite tipki za
Tabela za nastavitev stopnje zatemnitve
4
.
8
morajo biti
6
nastavljanje varjenje in tipko za nastavljanje
, da pritrdite čelado za
7
, da se čelada za varjenje zaskoči. Pri nastavljanju pazite, da je čelada za varjenje nameščena čim nižje na glavi in čim bližje obrazu.
Pred varjenjem nastavite ustrezno
stopnjo zatemnitve (glejte naslednjo tabelo). Stopnjo zatemnitve lahko ročno nastavite od 9 do 13, tako da zavrtite regulator zatemnitve
9
na zunanji
strani čelade.
POZOR! Regulator zatemnitve 9
ima nastavitveni položaj „Grind“ (brušenje). Kadar je regulator zatemnitve
9
nastav­ljen na ta položaj, je samodejna zatemnitev deaktivirana. To nastavitev uporabite le, če čelade za varjenje ne boste uporabljali za varjenje. Samodejna zatemnitev v tem primeru ni aktivna.
Pred vsako uporabo preverite odpornost
na svetlobo. Izvedite preizkus: s steklom
Obločni tok (amperi)
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Grind
SMAW 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG /
GTAW
MIG
(schwer)
MIG
(leicht)
PAC 9 10 11 12 13
PAW 4 5 6 7 8 9 10 11 12
8 9 10 11 12 13
SMAW: varjenje z oplaščenimi
elektrodami MIG (težko): MIG varjenje težkih kovin MIG (lahko): MIG varjenje lahkih kovin in
Brusilna funkcija – samodejna zatemnitev ni aktivna
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
legiranih TIG / GTAW: varjenje z inertnim plinom MAG: varjenje s kovino-aktivnim
plinom
SI 41
Začetek uporabe / Čiščenje in vzdrževanje / Skladiščenje
PAC: plazemsko rezanje PAW: plazemsko varjenje Grind: Brusilna funkcija: samodej-
na zatemnitev ni aktivna.
vizirja se približajte zunanjemu viru svetlobe z več kot 40 W in preverite, ali se steklo zatemni oz. osvetli. Za to zavrtite regulator zatemnitve
9
v smeri urinega kazalca z »Grind« na naslednjo stopnjo. S tem avtomatsko nastopi zatemnitev ltra. Če zavrtite regulator zatemnitve
9
v nasprotni smeri urinega kazalca nazaj na »Grind«, je ponovno deaktivirana avtomatska zatemnitev ltra.
Za menjavo UV-ltra/solarne celice
pritisnite na obeh straneh ltra zaskočne nastavke navzven (glejte sliko B). Nato dvignite lter z enim prstom na zgornjem utoru. Nato odstranite regulator zatemnitve na zunanji strani čelade za varjenje, tako da ga rahlo povlečete, in zatem sprostite matico pod njim. Ko je matica odvita z navoja, lahko lter v celoti odstranite s čelade za varjenje. (Varianta: črna)
Za menjavo UV-ltra/solarne celice,
potegnite ročaj
16
na spodnjem robu ltra ven čez oba štrleča varnostna zatiča (glejte sliko C). Ročaj premaknite navzgor (glejte sliko D). Filter dvignite s palcem na spodnji strani in ga povlecite navzdol stran. Nato odstranite regulator zatemnitve na zunanji strani čelade za varjenje, tako da ga rahlo povlečete, in zatem sprostite matico pod njim. Ko je matica odvita z navoja, lahko lter v celoti odstranite s čelade za varjenje. (Varianta: v plamenih)
S testno tipko
10
lahko predhodno preverite, ali deluje funkcija zatemnitve varilne čelade.
Z nastavitvijo zakasnitve
11
lahko glede na postopek varjenja spreminjate, ali naj bo avtomatska zatemnitev takoj po končanem varjenju izklopljena ali ne. Na min. stopnji se avtomatska zatemni-
42 SI
Nastavitev uporabljajte samo v primerih, ko varilne čelade ne uporabljate za varjenje.
tev neposredno izklopi. Bolj ko obračate stikalo v smeri urinega kazalca proti maks. stopnji, dlje traja zatemnitev po zaključenem varjenju. Ta funkcija je zelo uporabna pri naknadnem žarjenju.
Z nastavitvijo občutljivosti
12
lahko upravljate občutljivost senzorja na svetlobo. Pri šibki svetlobi lahko regulator nastavite na maks. stopnjo, da je avtomatska zatemnitev aktivna tudi pri šibkem viru svetlobe. Tudi s to dodatno funkcijo lahko prilagodite občutljivost senzorja glede na vaše potrebe.
Senzor za zatemnitev vklopi LED-lučko
v temnem okolju in jo spet izklopi v svetlem okolju. Ta je namenjena
9
osvetlitvi predmetov, ki jih je treba variti v temnem okolju. LED-lučko vklopite in izklopite s stikalom
14
. Prek predala za baterije lahko zamenjate baterije z nizkim stanjem napolnjenosti. Za ta namen potisnite levi del predala za baterije Nizko stanje baterije je na prikazu
15
v levo (glejte sliko A).
13
prikazano z rdečo opozorilno lučko.
Čiščenje in vzdrževanje
9
Za čiščenje ohišja čelade
uporabljajte jedkih čistilnih sredstev.
UV-lter
8
ne sme nikoli priti v stik z vodo. Izdelek čistite z mehko in suho krpo, s krpo, navlaženo s čistim alkoho lom, ali s krpo, navlaženo z razkužilnim sredstvom.
2
ne
Skladiščenje
Napravo hranite na suhem mestu
in izven dosega otrok.
Odprava napak / Okoljevarstveni napotki in navodila za odlaganje
 Odprava napak
Napaka Vzrok Rešitev
Filter se redno ne zatemnjuje oz. utripa.
Reakcija je upočasnjena. Temperatura okolice je
Vidljivost je slaba. Ščitnik / zaščitno steklo je
Čelada za varjenje zdrsuje.
Ščitnik je umazan ali okvarjen.
Obločni senzor ni jasen. Očistite površino obločnega
Varilni tok je premajhen. Občutljivost nastavite na
prenizka / previsoka.
Občutljivost je prenizka. Občutljivost nastavite na
umazano ali okvarjeno. Zaščitna folija na zaščitnem
steklu ni bila odstranjena. Svetloba v okolici ni
zadostna. Nastavljena je napačna
stopnja zatemnitve.
5
Naglavni trak napačno nastavljen.
je
Očistite ali zamenjajte ščitnik.
senzorja.
najvišjo stopnjo. Čelado za varjenje upo-
rabljajte le pri temperaturah od -5 °C do +55 °C.
višjo stopnjo.
Očistite ščitnik / zaščitno steklo.
Odstranite zaščitno folijo.
Razsvetlite svoje delovno okolje.
Znova nastavite stopnjo zatemnitve.
Znova nastavite naglavni
5
trak
ožje.
 Okoljevarstveni napotki in
navodila za odlaganje
Recikliranje surovin namesto
odlaganja smeti!g!
Napravo, dodatno opremo in embalažo oddajte na okolju prijazno mesto za recikli­ranje.
Samodejne čelade za varjenje ne odvrzite med gospodinjske odpadke, v ogenj ali v vodo. Če je mogoče, je treba nedelujoče naprave reciklirati. Za pomoč vprašajte svojega lokalnega prodajalca.
SI 43
Napotki v zvezi z garancijo in s potekom servisa
 Napotki v zvezi z garancijo in
s potekom servisa
Garancija podjetja Creative Marketing & Consulting GmbH
Spoštovana stranka, za to napravo prejme­te 3 leta garancije od datuma nakupa. V primeru pomanjkljivosti tega izdelka, lah­ko do prodajalca izdelka uveljavljate svoje zakonsko določene pravice. Teh zakonskih pravic pa naša garancija, navedena spodaj, ne omejuje.
 Garancijski pogoji
Garancijski rok začne veljati od datuma nakupa. Prosimo, da originalni blagajniški račun skrbno shranite. Ta dokument potrebujete kot dokazilo o nakupu.
Če se v roku treh let od datuma nakupa izdelka pojavi napaka pri materialu ali izdelavi, bomo vaš izdelek ‒ po svoji lastni izbiri ‒ brezplačno popravili ali ga zamenja­li. Pogoj za uveljavljanje te garancijske sto­ritve je, da nam pred potekom teh treh let predložite okvarjeno napravo in blagajniški račun (blagajniški izpisek) ter nam pisno na kratko opišete, katere pomanjkljivosti naprava ima in kdaj so se pojavile. Če naša garancija vašo okvaro pokriva, boste od nas prejeli popravljen ali nov izde­lek. S popravilom ali zamenjavo izdelka pa ne začne teči novo garancijsko obdobje.
 Obseg garancije
Naprava je bila izdelana skrbno, v skladu s strogimi pravili o kakovosti in pred dobavo natančno preverjena.
Garancijska storitev velja za napake pri ma­terialu ali izdelavi. Ta garancija ne zajema delov izdelka, ki so izpostavljeni normalni obrabi in ki se zato lahko dojemajo kot obrabni deli, ali za poškodbe lomljivih delov,
44 SI
npr. stikal, baterij ali delov, ki so izdelani iz stekla.
Garancija preneha veljati, če je bil izdelek poškodovan ali ni bil strokovno uporabljen ali vzdrževan. Za ustrezno uporabo izdelka je potrebno natančno upoštevati vse na­potke v navodilih za uporabo. Obvezno se je treba izogibati namenom uporabe in na­činom ravnanja, ki jih navodila za uporabo odsvetujejo ali pred katerimi svarijo.
Izdelek je namenjen izključno za zasebno in ne za poslovno uporabo. V primeru zlo­rabe ali nepravilnega ravnanja, pri uporabi sile ter pri posegih, ki jih ni izvedla naša po­oblaščena servisna poslovalnica, garancija preneha veljati.
Potek v primeru uveljavljanja
garancije
Za zagotovitev hitre obdelave vašega primera vas prosimo, da sledite naslednjim napotkom: Prosimo, da za vsa vprašanja pripravite blagajniški račun in številko izdelka (npr. IAN) kot dokazilo o nakupu. Številko artikla poiščite na tipski ploščici, na gravuri, na prvi strani vaših navodil (levo spodaj) ali na nalepki na zadnji ali spodnji strani. Če bi prišlo do napak v delovanju ali drugih pomanjkljivosti, se najprej po telefonu ali po elektronski pošti obrnite na spodaj navedeni oddelek servisne službe. Izdelek, za katerega se ugotovi, da je okvarjen, lahko potem skupaj z dokazilom o nakupu (blagajniškim računom) in navedbo o tem, katero pomanjkljivost ima in kdaj je do nje prišlo, z brezplačno pošiljko pošljete na naslov servisa, ki ga boste prejeli.
Napotek: S spletne strani www.lidl-service.com lahko
prenesete ta in mnoge druge priročnike, videoposnetke izdelkov in programsko opremo.
Napotki v zvezi z garancijo in s potekom servisa / Pomen oznake
 Servis
Uporabljajte le originalne dele dodatne opreme:
Črna različica (PSHL 2 A2, št. izd.: 2169):
Okence spredaj (CMC 1B CE): 110,8 mm x 90 mm x 1,0 mm
Okence zadaj (CMC 1F CE): 98,6 mm x 46 mm x 0,8 mm
Različica s plameni (PSHL 2 A2, št. izd.: 2170):
Okence spredaj (CMC 1B CE): 109,6 mm x 86 mm x 1,0 mm
Okence zadaj (CMC 1F CE): 98,6 mm x 46 mm x 0,8 mm
Dosegljivi smo tako:
SI
Ime: Consulting GmbH Servis in informacije Media-Impeks d.o.o Spletna stran: www.cmc-creative.de E-pošta: service.si@cmc-creative.de Telefon: 00386 2 796 3511 (normalna tarifa nem. tel. omrežja) Sedež: Nemčija
C.M.C. Creative Marketing &
Pomen oznake
Varnostna stekla preverjena skladno
z DIN EN 166 (CXXXXCMC, CXXXXCMC):
• Sprednje steklo: CMC 1 B CE
CMC = kratica proizvajalca 1 = optični razred B = mehanska trdnost
(udarec s srednjo energijo 120 m/s)
CE = znak CE
• Podložno steklo: CMC 1 F CE
CMC = kratica proizvajalca 1 = optični razred B = F = mehanska trdnost
(udarec z nizko energijo 45 m/s)
CE = znak CE
ADF preverjeno skladno z DIN EN 379: 4/9-13 CMC 1/1/1/2/379 CE (CXXXXCMC)
Razlaga:
4 = stanje svetlosti 9–13 = stanja zatemnitve CMC = kratica proizvajalca Številka 1 = optični razred Številka 2 = razred razpršitve svetlobe, Številka 3 = razred homogenosti Številka 4 = razred kotne odvisnosti 379 = standard preverjanja CE = znak CE
IAN 310884
Upoštevajte, da spodnji naslov ni naslov servisa. Najprej se obrnite na zgoraj navedeno servisno službo.
Naslov:
C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert NEMČIJA
Lupina čelade za varjenje: CMC EN 175 F CE (CXXXXCMC, CXXXXCMC)
Identikacija proizvajalca: CMC Številka uporabljenega standarda: EN 175 Področja uporabe (eventualna): S, F, B Masa v gramih (eventualna) Vrsta zaščite za varilne čelade št. art.: 2169/2170: F CE = znak CE
SI 45
Pomen oznake / Izjava o skladnosti EU
Simbol Vrsta
zaščite
S večja
trdnost
-F Udarec z nižjo
energijo
-B Udarec
s srednjo
energijo
Če simboli F, B in A ne veljajo za steklo vizirja in nosilno telo, je treba popolno napravo za zaščito oči označiti z nižjo stopnjo.
Certifi kacijski organ:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH Alboinstrasse 56 12103 Berlin Noti ed body number 0196
Opis področja
uporabe
Mehanska
trdnost
Mehanska
trdnost
Mehanska
trdnost
 Izjava o skladnosti EU
2. Ime in naslov proizvajalca ter, če je potrebno, njegovega pooblaščenega zastopnika:
C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH Odgovoren za dokument: Alexander Hoffmann
Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert NEMČIJA
3. Za izdajo te izjave o skladnosti je odgovoren izključno proizvajalec:
C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH
4. Predmet izjave (identi kacija OZO, ki omogoča sledljivost; lahko po potrebi vsebuje tudi dovolj ostro barvno sliko, kadar je to potrebno za identi kacijo OZO):
Varilni ščitnik za oči PSHL 2 A2, št. izd. 2169, varilni ščitnik za oči PSHL 2 A2, št. izd. 2170
1. OZO (številka izdelka, tipa in serije ali zaporedna številka):
Avtomatska čelada za varjenje IAN: 310884 Serijska številka: 2169 (v črni različici) / 2170 (v različici s plameni) Leto izdelave: 2019/15 Model: PSHL 2 A2
46 SI
Kontrolno okence brez delovanja fi ltra PSHL 2 A2, št. izd. 2167, 2168, 2169, 2170
Izjava o skladnosti EU
Kontrolno okence brez delovanja fi ltra PSHL 2 A2, št. izd. 2167, 2168, 2169, 2170
Samodejni varilni zaščitni fi lter z ročno nastavljivim nivojem zaščite PSHL 2 A2, št. izd. 2167, 2168, 2169, 2170
speci kacij, ki so razloženi v Izjavi o skla­dnosti, vključno z datumom standardov oz. drugimi tehničnimi speci kacijami:
EN 166:2001 EN 175:1997 EN 379:2009.
7. Priglašeni organ za certi ciranje DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitäts­bewertung mbH, Alboinstrasse 56, 12103 Berlin, priglašeni organ 0196, je izvedel pregled tipa EU in izdal certi kat o ES­pregledu tipa CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/ R0, CXXXXCMC/R0,CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/R0.
St. Ingbert, 22.10.18
i.A. M. Sc. Alexander Hoffmann – zagotavljanje kakovosti –
5. Predmet izjave, ki je opisan pod točko 4, je v skladu z ustrezno usklajevalno zakono­dajo Unije:
Elektromagnetna združljivost 2014 / 30 / EU
Direktiva RoHS
2011 / 65 / EU Osebna zaščitna oprema-Odredba (EU) / 2016 / 425
6. Navedba uporabljenih ustreznih usklajenih standardov ali drugih tehničnih
SI 47
Garancijski list
Garancijski list
Avtomatska čelada za varjenje PSHL 2 A2
C. M. C. GmbH
Katharina-Loth-Str. 15, 66386 St. Ingbert, Nemčija
1. S tem garancijskim listom «C. M. C. GmbH, Katharina-Loth-Str. 15, 66386 St. Ingbert, Nemčija» jamčimo, da bo izdelek v garancijskem roku ob
normalni in pravilni uporabi brezhibno deloval in se zavezujemo, da bomo ob izpolnjenih spodaj navedenih pogojih odpravili morebitne pomanjkljivosti in okvare zaradi napak v materialu ali izdelavi oziroma po svoji presoji izdelek zamenjali ali vrnili kupnino.
2. Garancija je veljavna na ozemlju Republike Slovenije.
3. Garancijski rok za proizvod je 3 leta od datuma izročitve blaga.Datum izročitve blaga je razviden iz računa.
4. Kupec je dolžan okvaro javiti pooblaščenemu servisu oziroma se informirati o nadaljnjih postopkih na zgoraj navedeni telefonski številki. Svetujemo vam, da pred tem natančno preberete navodila o sestavi in uporabi izdelka.
5. Kupec je dolžan pooblaščenemu servisu predložiti garancijski list in račun, kot potrdilo in dokazilo o nakupu ter dnevu izročitve blaga.
Pooblaščeni serviser:
Servisna telefonska številka: 00386 (0) 80 28 60
IAN 310884
6. V primeru, da proizvod popravlja nepooblaščeni servis ali oseba, kupec ne more uveljavljati zahtevkov iz te garancije.
7. Vzroki za okvaro oziroma nedelovanje izdelka morajo biti lastnosti stvari same in ne vzroki, ki so zunaj proizvajalčeve oziroma prodajalčeve sfere. Kupec ne more uveljavljati zahtevkov iz te garancije, če se ni držal priloženih navodil za sestavo in uporabo izdelka ali če je izdelek kakorkoli spremenjen ali nepravilno vzdrževan.
8. Jamčimo servis in rezervne dele še 3 leta po preteku garancijskega roka.
9. Obrabni deli oz. potrošni material so izvzeti iz garancije.
10. Vsi potrebni podatki za uveljavljanje garancije se nahajajo na dveh ločenih doku­mentih (garancijski list, račun).
11. Ta garancija proizvajalca ne izključuje pravic potrošnika, ki izhajajo iz odgovornosti prodajalca za napake na blagu.
Prodajalec: Lidl Slovenija d.o.o. k.d., Pod lipami 1, SI-1218 Komenda
48 SI
SI 49
50 SI
Obsah
Vysvětlení použitých piktogramů ..........................................................................Strana 52
Úvod .....................................................................................................................................Strana 52
Použití ke stanovenému účelu .............................................................................................Strana 52
Popis dílů .............................................................................................................................Strana 52
Technické údaje ...................................................................................................................Strana 53
Obsah dodávky ....................................................................................................................Strana 53
Bezpečnostní pokyny ..................................................................................................Strana 53
Uvedení do provozu ...................................................................................................... Strana 57
Skladování .........................................................................................................................Strana 58
Čištění a údržba ..............................................................................................................Strana 59
Ekologické pokyny a informace pro odstranění do odpadu ....................Strana 59
Odstranění poruch ........................................................................................................Strana 59
Pokyny k záruce a provádění servisu ..................................................................Strana 60
Záruční podmínky ................................................................................................................Strana 60
Rozsah záruky .....................................................................................................................Strana 60
Postup v případě uplatňování záruky ..................................................................................Strana 60
Servis ...................................................................................................................................Strana 61
Význam značení ..............................................................................................................Strana 61
Prohlášení o shodě EU................................................................................................Strana 62
CZ 51
Vysvětlení používaných piktogramů / Úvod
Vysvětlení použitých piktogramů
Pozor! Přečíst návod k provozu!
Neodhazujte elektrické přístroje do domácího odpadu!
Pozor: svářečské helmy nechrání oči, uši a obličej!
Vyrobeno z recyklovaného materiálu
Automatická svařovací přilba PSHL 2 A2
 Úvod
Srdečně blahopřejeme!
Rozhodli jste se pro vysoce jakostní výrobek naší  rmy. Před prvním uvedením do provozu se seznamte s výrobkem. K tomu si pozorně přečtěte následující návod k obsluze a bezpečnostní pokyny.
VÝROBEK SE NESMÍ DOSTAT DO
RUKOU DĚTÍ!
Pozor, možná nebezpečí!
Důležité upozornění!
Pozor: záření světelného oblouku může zranit oční sítnici!
podle DIN plynule, nastavitelným pomocí postranního nastavovacího kolečka a je nastavitelná i k ochraně před odlétajícími jiskrami při broušení. Používejte výrobek jen podle popisu a jen v udaných oblas­tech. Tento návod si dobře uschovejte. Při předávání výrobku třetí osobě předá­vejte současně i všechny jeho podklady. Jakékoliv použití, které se liší od použití ke stanovenému účelu, je zakázané a hrozí potenciálním nebezpečím. Na škody způsobené nerespektováním pokynů nebo chybným použitím se nevzta­huje záruka ani za ně výrobce neručí. Výrobek je koncipovaný pro privátní, domácí použití a nesmí být využíván komerčně ani průmyslově.
Použití ke stanovenému účelu
Tato svářečská kukla chrání při svařování oči a obličej před jiskrami, stříkáním, ultra alovým zářením a automaticky se přizpů­sobuje světelným podmínkám. Zajišťuje okamžité, senzorem řízené, zatemnění při zapálení světelného oblouku a stejně tak samočinné zprůhlednění při ukončení svařování (včetně krátkého zpoždění pro ochranu při dohoření místa sváru). Svářeč­ská kukla je vybavena ochranným stupněm
52 CZ
Popis dílů
1
Přední sklo
2
Těleso kukly
3
Solární článek
4
Zadní sklo
5
Pás přes hlavu
6
Zadní otočný regulátor hlavového pásku
7
Boční otočné regulátory hlavového pásku
8
Ultra alový  ltr
9
Regulátor ztmavění
Úvod / Bezpečnostní pokyny
10
Tlačítka Test
11
Nastavení zpoždění
12
Nastavení citlivosti
13
Baterií indikace
14
LED vypínače
15
Přihrádce baterie
16
Třmen
17
Senzor pro světelný oblouk
 Technické údaje
Rozměry kazety  ltru: 110 x 90 x 10 mm Průhled: 9,2 x 4,2 cm Jasný průhled: DIN 4 Ztmavený průhled: DIN 9–DIN 13 Časy sepnutí Z jasného průhledu na ztmavený: 0,23~0,72 ms Z tmavého průhledu na jasný: 0,15~0,45 s Zapnutí a vypnutí: plně automatické Zdroj energie: solární článek Ochrana před UV a IR zářením: DIN 16 Provozní teplota: od -5 °C do +55 °C Skladovací teplota: od -20 °C do +70 °C Druhy svařování: MMA, MIG, MAG,
TIG, řezání a sváření plazmou
Maximální životnost: cca 6 let
 Obsah dodávky
1 automatická svařovací přilba 1 návod k obsluze
Bezpečnostní pokyny
Prosíme, přečtěte si úplně tento návod k použití a řiďte se uvedenými pokyny. Seznamte se pomocí návodu k použití s přístrojem, jeho správným
používáním a bezpečnostními pokyny. Na typovém štítku najdete technická data této svá­řečské kukly, prosíme, informujte se o technických vlastnostech tohoto výrobku.
Výrobek není vhodný pro
laserové svařování.
Výrobek je schválen pouze
pro použití v teplotním rozsahu -5 °C až +55 °C.
Výrobek není odolný proti
ohni.
Nevystavujte svářečskou
přilbu a ltr ADF působení tepla nebo vlhkosti.
Neodstraňujte ltr ADF od
svářečské přilby a v žádném případě neotevírejte pouzdro ltru ADF bez souhlasu výrobce.
Před každým použitím
zkontrolujte, zda bylo správně zvoleno nastavení Svařování / Broušení.
Na vnější straně ltru ADF
musí být nainstalováno před­ní sklo. V opačném případě může dojít k poškození ltru ADF.
Neprovádějte bez souhlasu
žádné úpravy/výměny na svářečské přilbě a ltru ADF.
Pokud během svařování ltr
CZ 53
Bezpečnostní pokyny
automaticky neztmavne, zastavte okamžitě činnost a neprodleně kontaktujte prodejce.
K čištění ltru ADF nepouží-
vejte alkohol, benzen ani ředidlo. Neponořujte ltr ADF do vody.
Reakční doba tekutého
krystalu ADF se zpomaluje, je-li okolní teplota nižší, to však neovlivňuje ochranné funkce.
Vyměňte pouzdro ltru ADF,
je-li poškozené nebo poškrá­bané, protože to výrazně zhoršuje výhled i ochrannou funkci.
Okamžitě vyměňte skla, pokud
jsou poškozená nebo poškrá­baná. Při výměně skel ltru nepoužívejte tvrdé předměty.
Pravidelně čistěte povrchy
ltru ADF, snímače a solárních článků.
Svářečská přilba není odolná
vůči poškození způsobenému silným nárazem, explozí nebo leptavými kapalinami.
Doba životnosti závisí na řadě
individuálních faktorů, jako je používání, čištění, skladování a údržba. V případě poškození se doporučuje pravidelná kontrola a výměna.
Materiál, z něhož je výrobek
vyroben, časem stárne. V důsledku toho může dojít například k poškození svářečské přilby zlomem. Takové poškození způsobí, že svářečská přilba přestane poskytovat účinnou ochranu. Uživatel musí v takovém případě svářečskou přilbu okamžitě vyměnit.
Tento výrobek nelze použít
pro svařování a řezání nad hlavou. Pokud se tento výrobek používá ke svařování nebo řezání nad hlavou, mohou kapky roztaveného kovu propálit ltr ADF a způsobit zranění uživateli.
Je-li ltr vadný, musí uživatel
okamžitě ukončit používání svářečské přilby. Vystříknutý žhavý materiál může poškodit povrch ltru a pokožku uživatele nebo způsobit jiné vážné nehody.
Tento výrobek je odolný
proti teplotám a zpomaluje hoření, avšak v případě pří­mého kontaktu s otevřeným plamenem nebo při přiblíže­ní k objektu o vysoké teplotě může svářečská přilba začít hořet nebo se natavovat. Svářečskou přilbu skladujte a používejte podle popisu,
54 CZ
Bezpečnostní pokyny
aby se taková rizika omezila.
Filtr ADF je elektronický vý-
robek, který není vodotěsný. Dbejte na to, aby byl sklado­ván suchý a čistý a mimo vlhké prostředí.
Nesprávné použití může
vést ke zranění uživatele a způsobit další zdravotní újmy.
Před každým použitím
zkontrolujte ltr. Jakmile se vám zdá, že funkce a vzhled nejsou v pořádku, nepokračujte v používání.
Pokud ltr bliká nebo úroveň
ztmavnutí již neodpovídá standardní hodnotě, anebo nastaly abnormální pracovní podmínky, nesmí se svářeč­ská přilba nadále používat.
Nevystavujte tento výrobek
zbytečně slunečnímu záření.
Používejte pouze originální
příslušenství. Použití jiného než originálního příslušen­ství může vést k problémům s ochrannou funkcí, použitel­ností a stupněm ochrany výrobku.
Překročení doby životnos-
ti (nedostatečná ochrana) – Před každým použitím zkon­trolujte ochranné brýle, zda nejsou poškozené a zda nevy-
pršela doba jejich životnosti.
Použití ochrany očí bez
funkce ltru na optické záření (poškození očí) – Před kaž­dým použitím zkontrolujte, zda má ochrana očí požadovaný kalibr.
Použití výrobku proti postří
­ní (nedostatečná ochrana) – Neustále kontrolujte, zda je k dispozici správný ochranný účinek.
Použití výrobku proti velkým
prachovým částicím (zranění, nehoda). Zařízení pro ochranu očí se smí používat pouze pro práce popsané v návodu k použití. Jakákoli odchylka od pokynů v návodu k použití může způsobit zranění nebo nehody.
Používání poškozených výrob-
ků (nedostatečná ochrana) – Před každým použitím zkontrolujte ochranné brýle, zda nejsou poškozené a zda nevypršela doba jejich životnosti.
Neodborné použití ochrany očí
(zranění, nehoda). Zařízení pro ochranu očí se smí používat výhradně pro práce popsané v návodu k použití. Jakákoli odchylka od pokynů může způsobit zranění nebo
CZ 55
Bezpečnostní pokyny
nehody.
Tento přístroj mohou používat
děti starší 16 let, osoby se sní­ženými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnosti nebo s nedostatečnými zkuše­nostmi a znalostmi, jestliže budou pod dohledem nebo byly poučeny o bezpečném používání přístroje a chápou nebezpečí, která z jeho používání vyplývají. S přístrojem si nesmějí hrát děti. Děti nesmí bez dohleduprovádět čištění ani uživatelskou údržbu.
Tato svářečská kukla
s automatickým ztemněním není vhodná k používání při laserovém a autogenním svařování.
Neodkládejte svářečskou
kuklu na horké povrchy.
V žádném případě svářečskou
kuklu nedemontujte. Kuklu neopravujte ani neměňte její konstrukci. Toto smí provádět jen vyškolený odborník.
Dbejte na to, aby bylo před ka-
ždým svařováním automatické ztemnění nastavené.
Bezpečnostní vizír se nesmí
otevírat. Chrání ltr před nečistotami a poškozením.
Jestliže se ltr automaticky
neztemní, ukončete ihned svařování a kontaktujte výrobce.
Svářečskou kuklu používejte
jen při teplotách od -5 °C do + 55 °C. Při překročení nebo podkročení hranic tohoto teplotního rozsahu se reakce ltru zpomaluje.
Čistěte pravidelně ltr, povrch
kukly a solární články.
Poškrábaný nebo poškozený
ochranný vizír vyměňte.
Svářečská kukla nechrání
před nárazem.
Používání, čištění a skladová-
ní může udanou životnost (cca 6 let) zkrátit. Při po­škrábání vizíru nebo jiném viditelném poškození vizír resp. svářecí kuklu vyměnit.
POZOR! Materiály, které
jsou v kontaktu s pokožkou uživatele mohou u citlivých osob vyvolat alergické reakce.
POZOR! Ochranné přístroje
očí mohou přenášením úderů částeček kovu odlétajících velkou rychlostí ohrozit uživatele, jestliže nosí přídavně dioptrické brýle.
POZOR! Jestliže je potřeb-
56 CZ
Bezpečnostní pokyny / Uvedení do provozu
ná ochrana před částečkami odlétajícími vysokou rychlostí při extrémních teplotních podmínkách musí být zvolený ochranný přístroj očí označen písmenem T, následujícím ihned po písmeni pro intenzitu nárazu, tzn. FT, BT nebo AT. Jestliže není za písmenem pro vysokou rychlost částeček písmeno T, smí se ochranný přístroj použí­vat jen při teplotách místnosti.
 Uvedení do provozu
Poznámka: Používejte svářečskou kuklu jen s vestavěným zadním sklem Poznámka: Udržujte senzory UV ltru čisté.
Ihned po otevření obalu zkontrolujte, zda je obsah kompletní a nepoškozený. Je-li dodávka neúplná nebo má vady, kontaktujte ihned prodejního zástupce. Je-li přístroj vadný, neuvádějte jej do provozu.
Před každým použitím kontrolujte, jestli jsou svářečská kukla a ochranné sklo intaktní. Jestliže je ochranné sklo poškrá­bané, má trhliny nebo nerovnosti. musí se před použitím vyměnit, jinak hrozí těžká zranění.
Odstraňte ochranou fólii z vnitřní a vnější
strany vizíru.
Nastavte svářečskou kuklu na Vaší
hlavu pomocí pásu
5
k připevnění kukly a tlačítkem k aretaci. Při nastavení dávejte pozor, aby kukla seděla pokud možno hluboce na hlavě a co nejtěsněji před Vaším obličejem
Před svařováním nastavte vhodný
4
.
. Tlačítky 6
7
8
stupeň ztemnění (viz následující tabulka). Stupeň ztemnění můžete nastavit manuálně od 9 do 13 otáčením regulátoru
9
na vnější straně kukly.
POZOR! Regulátor 9 má také
nastavení do polohy „Grind“. Při nastavení regulátoru
9
do této polohy je automatic­ké ztemnění deaktivováno. Používejte toto nastavení jen tehdy, jestliže kuklu nepoužíváte ke svařování. Automatické ztemnění potom není aktivní.
Před každým použitím kontrolujte, jestli
kukla nepropouští světlo. Testování: přibližujte se zdrojem světla, maximálně 40 W, přednímu sklu kukly a pozorujte, jestli sklo ztmavne resp. se rozjasní. K tomu otočte regulátor
9
ve směru otáčení hodinových ručiček z „Grind“ do další polohy. Tak dojde automaticky ke ztemnění. Pokud regulátor otočíte proti směru hodinových ručiček zpátky na „Grind“, pak se automatické ztemnění ltru opět deaktivuje.
K výměně itru ultraalových paprsků
resp. solárního článku stiskněte výstup­ky na obou stranách ltru směrem ven (obrázek B). Potom lter nadzvihněte prstem na horním výřezu. Poté odstraňte jednoduchým tahem regulátor ztmavení
9
na vnější straně svářečské helmy a poté povolte matici, která se nachází pod ním. Po odšroubo­vání matice ze závitu můžete ltr od svářečské helmy zcela oddělit. (Variant: černá)
K výměně itru ultraalových paprsků
resp. solárního článku vytáhněte pomocí obou zaskakujích výčnělků třmen spodním okraji ltru (viz obrázek C). Třmen vyklopte směrem nahoru. (viz obrázek D) Na spodní straně uprostřed nadzvihněte palcem ltr a vytáhněte ho směrem dolů pryč. Poté odstraňte jednoduchým tahem regulátor ztmavení
9
na vnější straně svářečské helmy a poté povolte matici,
9
opět
16
CZ 57
na
Uvedení do provozu / Skladování
která se nachází pod ním. Po odšroubo­vání matice ze závitu můžete ltr od svářečské helmy zcela oddělit. (Varianta: s plameny)
Pomocí tlačítka Test
10
můžete už předem zkontrolovat, jestli ztemnění svářečské kukly funguje.
Pomocí nastavení zpoždění
11
můžete v závislosti na prováděném sváření určit, jestli se má automatické ztemnění vypnout ihned po ukončení svařování nebo ne. V poloze Min. se automatické ztemnění ihned vypne. Čím váce otáčíte přepínačem ve směru Max., tím déle zůstane po svařování automatické
I u této dodatečné funkce můžete podle vašich potřeb nastavit světelnou citlivost snímače.
Soumrakový snímač zapne v temnějším
prostředí LED světlo a při více jasu ho opět vypne. To slouží pro osvětlování svařovaných předmětů v temnějším prostředí. LED světlo lze zapínat a vypínat pomocí vypínače V přihrádce jsou baterie, které lze, pokdu jsou vybité, vyměnit. K tomu musíte levou část přihrádku doleva (viz obrázek A). Slabé nabití baterií se zobrazí pomocí indikace
s červeným výstražným světlem. ztemnění zapnuté. Tato funkce je velmi užitečná při dožhavování.
Pomocí nastavení citlivosti
12
můžete
 Skladování
regulovat světelnou citlivost snímače. Při slabém dopadu světla, je možné nastavit regulátor na Max., aby k automatickému
Uchovávejte přístroj na suchém místě
a mimo dosah dětí ztemnění došlo i při slabém zdroji světla.
Tabulka pro nastavení stupňů ztemnění
Proud světelného oblouku (ampéry)
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
14
15
posunout
13
Grind
SMAW 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG /
GTAW
MIG
(schwer)
MIG
(leicht)
PAC 9 10 11 12 13
PAW 4 5 6 7 8 9 10 11 12
SMAW: svařování s obalenou
elektrodou MIG (těžké): MIG svařování těžkých kovů MIG (lehké): MIG svařování lehkých kovů a slitin TIG / GTAW: svařování pod ochranným
58 CZ
Funkce broušení – Automatické zatmavení není aktivní
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
plynem MAG: svařování kovů s inertními
plyny PAC: řezání plazmou PAW: svařování plazmou Grind: Funkce broušení: Auto-
... / Čištění a údržba / Ekologické pokyny a ... / Odstranění poruch
matické zatmavení není aktivní Nastavení používejte
váte svářečskou kuklu pro
svařování.
pouze v případě, že nepouží-
Čištění a údržba
 Ekologické pokyny a informa-
ce pro odstranění do odpadu
Nepoužívejte žádné žíravé čistící
prostředky na čištění tělesa kukly
Dávejte pozor, aby se UV ltr
nedostal dokontaktu s vodou.
Čistěte výrobek měkkým a suchým had-
rem, hadrem navlhčeným čistým alkoho­lem nebo hadrem navlhčeným dezinfekč­ním prostředkem.
2
.
8
Recyklace surovin místo odhození
do odpadu!
Výrobek, příslušenství a obal mají být recyklovány. Neházejte automatickou svářečskou kuklu do domácího odpadu, ohně nebo do vody. Pokud je to možné, měly by být vadné nebo nepotřebné výrobky recyklovány. Požádejte o pomoc Vašeho místního prodejce.
Odstranění poruch
Chyba Příčina Řešení
Filtr se neztemňuje pravi­delně resp. bliká.
Reakce je zpomalená. Teplota okolního prostředí je
Viditelnost je špatná. Protektor nebo ochranné
Svářečská kukla sklouzává.
Protektor je znečištěný nebo vadný.
Senzor pro světelný oblouk není jasný.
Vyčistěte protektor nebo ho vyměňte.
Vyčistěte povrch senzoru pro světelný oblouk.
Svářecí proud je příliš nízký Nastavte citlivost na
maximální stupeň. Svářečskou kuklu používej-
příliš nízká nebo vysoká.
te jen při teplotách od -5 °C do +55 °C.
Citlivost je příliš nízká. Nastavte vyšší citlivost.
Vyčistěte protektor
sklo je znečištěné. Ochranná fólie nebyla
a ochranné sklo. Odstraňte ochrannou fólii.
sejmuta z ochranného skla. Osvětlení okolí není
dostatečné. Je nastaven nevhodný
stupeň zatemnění..
5
Pás přes hlavu
je
nesprávně nastavený.
Zesilte osvětlení Vašeho pracoviště.
Nastavte znovu stupeň ztemnění.
Nastavte pás 5 znovu a těsněji.
CZ 59
Pokyny k záruce a provádění servisu
Pokyny k záruce a provádění
servisu
Záruka od Creative Marketing Consulting GmbH
Vážená zákaznice, vážený zákazníku, na tento výrobek dostáváte 3 roky záruku ode dne zakoupení.V případě závad máte možnost uplatnění zákonných práv vůči prodejci. Vaše práva ze zákona nejsou omezena naší níže uvedenou zárukou.
Záruční podmínky
Záruční lhůta začíná od data zakoupení. Dobře si uschovejte originál pokladní stvr­zenky. Tuto stvrzenku budete potřebovat jako doklad o zakoupení. Jestliže se během tří let od data zakoupení tohoto výrobku vyskytnou chyby materiálu nebo výroby, po­tom výrobek - podle naší volby – bezplatně opravíme nebo ho nahradíme. Tato záruka předpokládá, že bude přístroj reklamován během tří let, předložena stvrzenka a popsáno (písemně) kdy a k jaké závadě došlo. Pokud vada spadá do naší záru­ky, obdržíte od nás opravený nebo nový výrobek. Opravou ani výměnou výrobku nezačíná nová záruční lhůta.
 Rozsah záruky
Výrobek byl vyroben s nejvyšší pečlivostí podle přísných kvalitativních směrnic a před odesláním prošel výstupní kontrolou.
Tato záruka zaniká, jestliže se výrobek poškodí, neodborně použil nebo neobdržel pravidelnou údržbu. Pro odborné používání výrobku se musí přesně dodržovat všechny pokyny uvedené v návodu k obsluze. Je bezpodmínečně nutné vyhnout se účelům použití a jednáním, od kterých se v návodu k obsluze odrazuje nebo před kterými návod k obsluze varuje.
Výrobek je určen pouze pro soukromé, nikoliv komerční použití. V případě ne­správného a neodborného zacházení, použití násilí a zásahů, které nebyly pro­vedeny našimi autorizovanými servisními provozovnami, záruční nároky zanikají.
Postup v případě uplatňování
záruky
Pro zajištění rychlého zpracování Vašeho případu se řiďte následujícími pokyny: Pro všechny Vaše požadavky si připravte pokladní stvrzenku a číslo výrobku (např. IAN) jako doklad o zakoupení. Číslo výrobku naleznete na typovém štítku, rytině, na titulním listě návodu (vlevo dole) nebo na nálepce na zadní nebo spodní straně. Jestliže dojde k poruše funkce nebo se vyskytnou jiné závady, kontaktujte nejdříve telefonicky níže uvedené servisní oddělení nebo zašlete e-mail. Výrobek s registrovanou závadou pak mů­žete, spolu s pokladní stvrzenkou, popisem závady a údajem kdy se vyskytla bezplatně zaslat na adresu servisu, kterou vám sděli­lo servisní oddělení.
Záruka platí na vady materiálu a výrobní vady. Tato záruka se nevztahuje na části výrobku, které jsou vystaveny běžnému opotřebení a které lze proto chápat jako rychle opotřebitelné součásti, nevztahuje se na poškození rozbitných částí, např. spínačů, baterií nebo takových, které jsou zhotoveny ze skla.
60 CZ
Upozornění:
Na stránce www.lidl-service.com si můžete stáhnout tuto a mnohé další příručky, videa k výrobku a software.
Pokyny k záruce a provádění servisu / Význam značení
 Servis
Používejte jen originální příslušenství a díly.
Varianta černá (PSHL 2 A2, č. prod. 2169):
Přední sklo (CMC 1B CE): 110,8 mm x 90 mm x 1,0 mm
Zadní sklo (CMC 1F CE): 98,6 mm x 46 mm x 0,8 mm
Varianta s plameny
(PSHL 2 A2, č. prod. 2170):
Přední sklo (CMC 1B CE): 109,6 mm x 86 mm x 1,0 mm
Zadní sklo (CMC 1F CE): 98,6 mm x 46 mm x 0,8 mm
Takto nás můžete kontaktovat:
CZ
Název: C.M.C. Creative Mar-
Internetová adresa: www.cmc-creative.de E-Mail: info@bohemian-dragomans.com Telefon: 608 600 485 Sitz: Německo
keting & Consulting GmbH Service CZ
IAN 310884
Vezměte laskavě na vědomí, že následující adresa není adresa servisu. Nejprve kontaktujte výše uvedené servisní středisko.
Adresa:
C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert DEUTSCHLAND
Objednání náhradních dílů:
www.lidl.com/contact-us
 Význam značení
Bezpečnostní průhledová skla
testovaná podle
MC, CXXXXCMC)
• Přední sklo: CMC 1 B CE
CMC = zkratka výrobce 1 = optická třída B = mechanická pevnost
(náraz se střední energií 120 m/s)
CE = CE-značka
• Zadní sklo: CMC 1 F CE
CMC = zkratka výrobce 1 = optická třída F = mechanická pevnost
(náraz s níkou energií 45 m/s)
CE = CE-značka
ADF testováno podle DIN EN 379: 4/9-13 CMC 1/1/1/2/379 CE (CXXXXCMC)
Vysvětlení:
4 = jasný stav 9–13 = ztmavené stavy CMC = zkratka výrobce číslice 1 = optická třída, číslice 2 = třída rozptylu světla číslice 3 = třída homogenity číslice 4 = třída závislosti na úhlu 379 = zkušební norma CE = CE-značka
Skořepina svářečské kukly: CMC EN 175 F CE (CXXXXCMC, CXXXXCMC)
Identikace výrobce: CMC Číslo existující normy: EN 175 Oblasti použití (eventuálně: S, F, B Hmotnost v gramech (eventuálně) Druh ochrany pro svářečskou přilbu, číslo výrobku: 2169/2170: F CE = CE-značka
DIN EN 166 (CXXXXC-
:
CZ 61
... / Prohlášení o shodě EU
Sym-
bol
S Zvýšená
F
B Náraz se
Jestliže symboly F, B a A neplatí jak pro průhledové sklo tak pro nosné těleso kukly, pak se kompletnímu ochrannému přístroji očí přiřazuje se nižší stupeň.
Certifi kační autorita:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH Alboinstrasse 56 12103 Berlin Noti ed body number 0196
Druh
ochrany
pevnost
Náraz s níz-
kou energií
střední energií
oblastipoužití
Mechanická
Mechanická
Mechanická
 Prohlášení o shodě EU
Popis
pevnost
pevnost
pevnost
3. Výhradní odpovědnost za vystavení tohoto prohlášení o shodě nese výrobce:
C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH
4. Předmět prohlášení (identi kace osobní ochranné pomůcky, která umožňuje zpětnou dohledatelnost a může případně obsaho­vat dostatečně ostrý barevný obraz, je-li to nutné pro identi kaci OOP):
Svářečský obličejový ochranný štít PSHL 2 A2, č. prod. 2169, Svářečský obličejový ochranný štít PSHL 2 A2, č. prod. 2170
1. Osobní ochranná pomůcka (číslo
produktu, typu, šarže nebo sériové číslo):
Automatická svařovací přilba IAN: 310884 Sériové číslo: 2169 (varianta černá) / 2170 (varianta s plameny) Rok výroby: 2019/15 Model: PSHL 2 A2
2. Název a adresa výrobce a případně jeho
zplnomocněného zástupce:
C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH
Za dokumentaci zodpovědný pracovník:
Alexander Hoffmann
Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert NĚMECKO
62 CZ
Skla bez funkce fi ltru PSHL 2 A2, č. prod. 2167, 2168, 2169, 2170
Skla bez funkce fi ltru PSHL 2 A2, č. prod. 2167, 2168, 2169, 2170
Automatický ochranný svářečský fi ltr s ručně nastavitelným stupněm ochrany PSHL 2 A2, č. prod. 2167, 2168, 2169, 2170
Prohlášení o shodě EU
EN 166:2001 EN 175:1997 EN 379:2009.
7. Noti kovaný certi kační orgán DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitäts­bewertung mbH, Alboinstrasse 56, 12103 Berlin, noti kovaný orgán č. 0196, provedl typovou zkoušku EU a vystavil typový cer­ti kát EU č. CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/ R0, CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/R0.
St. Ingbert, 22.10.18
v zast. M. Sc. Alexander Hoffmann – Řízení kvality –
5. Předmět prohlášení popsaný v bodě 4
je v souladu s příslušnými harmonizačními právními předpisy Unie:
Elektromagnetická kompatibilita
2014 / 30 / EU Směrnice RoHS 2011 / 65 / EU Nařízení o osobních ochranných pomůckách (EU) / 2016 / 425
6. Odkazy na příslušné harmonizované nor-
my nebo jiné technické speci kace, na jejichž základě se shoda prohlašuje, včetně data norem nebo jiných technických speci kací:
CZ 63
64 CZ
Legenda použitých piktogramov ............................................................................ Strana 66
Úvod .....................................................................................................................................Strana 66
Použitie v súlade so stanoveným účelom ............................................................................ Strana 66
Popis dielov ........................................................................................................................Strana 66
Technické údaje ...................................................................................................................Strana 67
Obsah balenia......................................................................................................................Strana 67
Bezpečnostné pokyny ................................................................................................. Strana 67
Uvedenie do prevádzky...............................................................................................Strana 72
Čistenie a údržba ...........................................................................................................Strana 74
Skladovanie ......................................................................................................................Strana 74
Informácie o ochrane životného prostredia a likvidácii..............................Strana 74
Odstraňovanie chýb .....................................................................................................Strana 74
Informácie týkajúce sa záruky a servisu ............................................................ Strana 75
Záručné podmienky ............................................................................................................. Strana 75
Rozsah záruky .....................................................................................................................Strana 75
Postup v prípade poškodenia v záruke ...............................................................................Strana 75
Servis ...................................................................................................................................Strana 76
Význam označenia.........................................................................................................Strana 76
EÚ vyhlásenie o zhode ................................................................................................Strana 77
SK 65
Legenda použitých piktogramov/Úvod
Legenda použitých piktogramov
Varovanie! Prečítajte si návod na použitie!
Elektrické zariadenia nehádžte do domového odpadu!
Pozor: Zváracie kukly neposkytujú ochranu zraku, sluchu ani tváre!
Vyrobené z recyklovaného mate­riálu
Automatická zváracia prilba
PSHL 2 A2
 Úvod
Srdečne vám gratulujeme!
Rozhodli ste sa pre prvotriedne zariadenie našej rmy. Pred prvým uvedením do prevádzky sa oboznámte s výrobkom. K tomu si pozorne prečítajte nasledovný návod na použitie a bezpeč nostné pokyny.
NEDOVOĽTE, ABY SA VÝROBOK DOSTAL DO RÚK DETÍ!
-
Pozor, hrozí nebezpečenstvo!
Dôležité upozornenie!
Pozor: Lúče elektrického oblúka môžu poškodiť sietnicu oka!
plynule nastaviteľným stupňom ochrany DIN s bočným nastavovacím kolieskom a dá sa nastaviť aj na ochranu pred odletujúcimi iskrami pri brúsení. Používajte výrobok iba tak, ako je popísané, a pre uvedené oblasti použitia. Tento návod dobre uschovajte. Pri postúpení výrobku tretej osobe poskytnite s ním takisto všetky podklady. Akákoľvek aplikácia, ktorá sa líši od použitia v súlade so stanoveným účelom, je zakázaná a potenciálne nebezpečná. Škody kvôli nedodržaniu alebo chybnému použitiu nie sú kryté zárukou a nespadajú do rozsahu ruče
­nia výrobcu. Zariadenie bolo koncipované na domáce používanie a nesmie sa používať na komerčné ani priemyselné účely.
Použitie v súlade so
stanoveným účelom
Táto kukla pri zváraní chráni zrak a tvár pred iskrami, rozstrekom a UV žiarením a automaticky sa prispôsobuje svetelným podmienkam. Zabezpečuje okamžité stmavnutie pri zapálení elektrického oblúka riadené snímačmi, ako aj automatické zosvetlenie pri ukončení zváracieho procesu (vrátane krátkeho oneskorenia na ochranu pri dosvite). Zváracia kukla je vybavená
66 SK
Popis dielov
1
Vonkajšie sklo
2
Telo kukly
3
Solárny článok
4
Vnútorné sklo
5
Náhlavný kríž
6
Zadný otočný regulátor náhlavného kríža
7
Bočné otočné regulátory náhlavného kríža
8
UV lter
9
Regulátor stmavnutia
10
Testovacie tlačidlo
11
Nastavenie oneskorenia
12
Nastavenie citlivosti
13
Indikátor nízkeho stavu nabitia batérie
14
Spínač osvetlenia LED
15
Priehradka na batériu
16
Držadlo
17
Snímač elektrického oblúka
Technické údaje
Rozmery kazety ltra: 110 x 90 x 10 mm Zorné pole: 9,2 x 4,2 cm Stav pri zosvetlení: DIN 4 Stav pri stmavnutí: DIN 9 – DIN 13 Spínacie časy Svetlý – tmavý: 0,23 ~ 0,72 ms Tmavý – svetlý: 0,15 ~ 0,45 s Zapnutie/vypnutie: plne automatické Prívod energie: solárny článok Ochrana proti UV/IR žiareniu: DIN 16 Prevádzková teplota: -5 °C až +55 °C Teplota skladovania: -20 °C až 70 °C Zváracie procesy: MMA, MIG, MAG,
TIG, plazmové rezanie a plaz­mové zváranie
Maximálna životnosť: cca 6 rokov
Obsah balenia
1 automatická zváracia kukla 1 návod na použitie
Úvod/Bezpečnostné pokyny
Bezpečnostné pokyny
Starostlivo si prečítajte návod na použitie a dodržiavajte uvedené pokyny. So zariadením, s jeho správnym používaním a jeho bezpečnostnými pokynmi sa zoznámte prostredníctvom tohto návodu na použitie. Na typo­vom štítku sú uvedené všetky technické údaje tejto zváracej kukly. Informujte sa o technických vlastnostiach tohto výrobku.
Výrobok nie je vhodný na
laserové zváranie.
Výrobok je povolené používať
len pri rozsahu teplôt od -5 °C do +55 °C.
Výrobok nie je nehorľavý.Nevystavujte zváraciu kuklu
a lter ADF teplu ani vlhkosti.
Bez povolenia výrobcu zo zvá-
racej kukly nikdy neodstraňujte lter ADF ani neotvárajte jeho teleso.
Pred každým použitím
skontrolujte, či bol správne nastavený režim na zváranie/ brúsenie.
Na vonkajšej strane ltra ADF
musí byť namontované vonka­jšie sklo. V opačnom prípade hrozí poškodenie ltra ADF.
SK 67
Bezpečnostné pokyny
V žiadnom prípade nevykoná-
vajte zmeny/výmeny na zváracej kukle ani ltri ADF bez povolenia.
Ak lter pri zváraní automa-
ticky nestmavne, okamžite zastavte prácu a ihneď sa obráťte na predajcu.
Na čistenie ltra ADF
nepoužívajte alkohol, benzín ani riedidlá. Filter ADF nepo­nárajte do vody.
Reakčný čas tekutých kryštá-
lov ADF je dlhší, keď je okolitá teplota nižšia. Nemá to však vplyv na ochranné funkcie.
Ak je teleso ltra ADF
poškodené alebo poškriabané, ihneď ho vymeňte, pretože to má vplyv na kvalitu výhľadu, ako aj ochrany.
Ak sú priezory prasknuté alebo
poškriabané, ihneď ich vymeňte. Pri výmene priezorov ltra nepo­užívajte ostré predmety.
Povrchy ltra ADF, snímača
a solárnych článkov pravidelne čistite.
Zváracia kukla nedokáže odo-
lať poškodeniam spôsobeným silným nárazom, výbuchom alebo leptavými kvapalinami.
Životnosť závisí od mnohých
rôznych jednotlivých faktorov, ako sú používanie, čistenie,
skladovanie a údržba. Odporúčame pravidelné kontroly a výmenu v prípade poškodenia.
Materiál, z ktorého je výrobok
vyrobený, v priebehu čase starne. V dôsledku toho sa môžu na zváracej kukle vyskytnúť praskliny.
Pri takýchto poškodeniach
zváracia kukla nedokáže naďalej poskytovať účinnú ochranu. V takomto prípade musí používateľ ihneď vymeniť zváraciu kuklu za novú.
Tento výrobok sa nesmie
používať na zváracie a rezacie práce nad hlavou. Pri použí­vaní tohto výrobku na zváranie alebo rezanie nad hlavou hrozí prepálenie roztopených kvapiek kovu cez lter ADF a následné zranenia používateľa.
Ak je lter poškodený,
používateľ musí okamžite prestať zváraciu kuklu pou­žívať. Rozstrekované trosky môžu poškodiť povrch ltra a spôsobiť poranenie pokožky alebo iné závažné nehody.
Tento výrobok je odolný proti
vysokým teplotám a ťažko zápalný, avšak v prípade kontaktu s otvoreným pla-
68 SK
Bezpečnostné pokyny
meňom alebo v blízkosti predmetu s vysokou teplotou sa môže zváracia kukla vzni­etiť alebo roztaviť. Zváraciu kuklu skladujte a používajte len v súlade s pokynmi, aby ste takýmto rizikám predišli.
Filter ADF je elektronický
výrobok, ktorý nie je vodo­tesný. Dbajte na to, aby bol skladovaný v suchu a na čistom mieste, nie vo vlhkých priestoroch.
Používanie v rozpore
s určením vedie k zraneniam používateľa a ďalším zdravot­ným ťažkostiam.
Pred každým použitím
skontrolujte stav ltra. Ak sa vám zdá, že jeho funkčnosť a vzhľad nie sú v poriadku, nepoužívajte ho.
Ak lter bliká alebo stupeň
stmavnutia nezodpovedá štandardnej úrovni alebo sa vyskytnú iné abnormálne pracovné podmienky, prestaňte zváraciu kuklu používať.
Nevystavujte tento výrobok
nadmernému slnečnému žiareniu.
Používajte len originálne
príslušenstvo. V dôsledku používania neoriginálnych
dielov príslušenstva môže dôjsť k problémom s ochran­nou funkciou, použiteľnosťou a stupňom ochrany výrobku.
Prekročenie životnosti
(nedostatočná ochrana) – pred každým použitím skont­rolujte poškodenie a životnosť ochranných okuliarov.
Použitie ochrany zraku bez
ltračného účinku proti optic­kému žiareniu (poškodenie zraku) – pred každým použi­tím skontrolujte, či je ochrana zraku nastavená na potrebné číslo stupnice.
Použitie výrobku proti striekan-
com (nedostatočná ochrana) – vždy skontrolujte, či je možný správny ochranný účinok.
Použitie výrobku proti
veľkým časticiam prachu (zra­nenie, nehoda). Zariadenie na ochranu zraku sa smie použí­vať len pri prácach uvedených v návode na použitie. Každé porušenie pokynov uvedených v návode na použitie môže spô­sobiť zranenia alebo nehody.
Používanie poškodených
výrobkov (nedostatočná ochrana) – pred každým použitím skontrolujte prí­padné poškodenie a životnosť ochranných okuliarov.
SK 69
Bezpečnostné pokyny
Neodborné použitie ochrany
zraku (zranenie, nehoda). Zari­adenie na ochranu zraku sa smie používať výhradne pri prácach uvedených v návode na použitie. Každé porušenie pokynov môže spôsobiť zranenia alebo nehody.
Toto zariadenie smú používať
deti od 16 rokov, ako aj osoby s obmedzenými fyzickými, senzorickými alebo duševnými schopnosťami alebo s nedostatkom skúseností a vedomostí, ak sú pod dozo­rom alebo ak boli poučení o bezpečnom používaní zariadenia a ak porozumeli nebezpečenstvám spojeným s jeho používaním. Deti sa nesmú so zariadením hrať. Čistenie a užívateľskú údržbu nesmú vykonávať deti bez dozoru.
Zváracia kukla s automatickým
stmavnutím nie je vhodná na laserové a autogénne zváranie.
Zváraciu kuklu nikdy
neukladajte na horúce povr­chy.
V žiadnom prípade zváraciu
kuklu neotvárajte. Nevykoná­vajte žiadne opravy ani úpravy zváracej kukly. Tieto práce
smie vykonávať len vyškolený odborný personál.
Dbajte na to, aby bolo pred
každým zváracím procesom nastavené automatické stmavnutie.
Neotvárajte bezpečnostný
priezor. Slúži na ochranu ltra pred nečistotami a poškodením.
Keď lter automaticky nest-
mavne, okamžite ukončite zvá­rací proces a obráťte sa na výrobcu.
Zváraciu kuklu používajte len
pri teplotách v rozsahu -5 °C až +55 °C. Reakčný čas ltra sa v prípade nižších alebo vyšších teplôt spomalí.
Pravidelne čistite lter, povrch
kukly a solárne články.
Ak je ochranný priezor poškri-
abaný alebo poškodený, vymeňte ho.
Zváracia kukla neposkytuje
ochranu proti nárazom.
V dôsledku používania,
čistenia a skladovania sa môže 6-ročná životnosť kukly skrátiť. Ak je priezor poškriabaný alebo inak vidi­teľne poškodený, okamžite vymeňte priezor alebo zváraciu kuklu za nový kus.
70 SK
POZOR! Materiály, ktoré
prichádzajú do kontaktu s pokož­kou používateľa, môžu u citlivých osôb vyvolať alergické reakcie.
POZOR! Ak sú zariadenia
na ochranu zraku nosené na bežných dioptrických okuliaroch, môžu pri pôsobení častíc s vysokou rýchlosťou v dôsledku prenosu nárazov predstavovať nebezpečenstvo pre používateľa.
POZOR! Ak je potrebná
ochrana proti časticiam s vyso­kou rýchlosťou pri extrémnych
Bezpečnostné pokyny
teplotách, musí mať zvolené zariadenie na ochranu zraku označenie písmenom T hneď za písmenom označujúcim intenzitu nárazov, t. j. FT, BT alebo AT. Ak za písmenom označujúcim intenzitu nárazov nenasleduje písmeno T, smie sa zariadenie na ochranu zraku proti časticiam s vysokou rýchlosťou používať len pri izbovej teplote.
SK 71
Uvedenie do prevádzky
 Uvedenie do prevádzky
sklo poškriabané, má trhliny alebo nerovnosti, pred použitím ho bezpodmienečne vymeňte.
Upozornenie: Zváraciu kuklu používajte
V opačnom prípade hrozia ťažké zranenia. len s vloženým vnútorným sklom 4. Upozornenie: Snímače UV ltra udržiavajte čisté a priehľadné.
Ihneď po otvorení obalu skontrolujte, či je obsah balenia kompletný a nepoškodený. Ak nie je obsah balenia kompletný alebo má nedostatky, ihneď sa spojte s predajcom. Ak je zariadenie chybné, neuvádzajte ho do prevádzky.
Pred každým uvedením do prevádzky skontrolujte, či sú zváracia kukla, ako aj ochranné sklo neporušené. Ak je ochranné
8
Odstráňte ochrannú fóliu z vnútornej aj
vonkajšej strany priezoru.
Nastavte zváraciu kuklu pomocou náhla-
vného kríža 5. Stláčaním nastavova­cieho tlačidla 6 nastavte zváraciu kuklu podľa veľkosti hlavy. Potom zváraciu kuklu zaaretujte pomocou nastavovacích tlačidiel
7
. Pri nastavovaní dbajte na to, aby zváracia kukla sedela čo najpevne jšie na hlave a čo najtesnejšie priliehala k tvári.
Pred začiatkom zváracieho procesu
Tabuľka na nastavenie stupňov stmavnutia
Prúd elektrického oblúka (ampéry)
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Grind
SMAW 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG /
GTAW
MIG
(schwer)
MIG
(leicht)
PAC 9 10 11 12 13
PAW 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Funkcia brúsenia – automatické stmavenie nie je aktívne
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
-
SMAW: Zváranie s obalenými elekt
-
ródami MIG (ťažké konštrukcie): Zváranie MIG ťažkých kovov MIG (ľahké konštrukcie): Zváranie MIG ľahkých kovov
a zliatin TIG/GTAW: Zváranie s inertným plynom MAG: Zváranie kovovým aktívnym
72 SK
plynom PAC: Plazmové rezanie PAW: Plazmové zváranie Grind:
Funkcia brúsenia: Auto-
matické stmavenie nie
je aktívne. Nastavenie
použite iba v prípade, keď
zváračskú kuklu nepoužíva-
te na zváranie.
Uvedenie do prevádzky
nastavte vhodný stupeň stmavnutia (poz­rite si uvedenú tabuľku). Stupeň stmav­nutia sa dá manuálne nastaviť v rozsahu od 9 do 13 otáčaním regulátora stmavnu tia 9 na vonkajšej strane kukly.
POZOR! Jedna z nastavovacích polôh
regulátora stmavnutia brúsenia). Keď je regulátor stmavnutia
9
je „Grind“ (režim
9
nastavený na túto polohu, automatické stmavnutie sa deaktivuje. Toto nastavenie používajte len vtedy, keď nechcete používať zváraciu kuklu na zváranie. Automatické stmavnutie nebude v tomto prípade aktívne.
Pred každým použitím skontrolujte
ochranu pred svetlom.
Vykonajte test: Priblížte sa priezorom
k externému zdroju svetla so silou viac ako 40 W a skontrolujte, či priezor stma
­vne, príp. sa rozjasní. Na tento účel otočte regulátor stmavnutia
9
v smere hodinových ručičiek z „Grind“ (režim brúsenia) na nasledujúci stupeň. Takto sa automaticky zapne stmavnutie ltra. Ak otočíte regulátor stmavnutia
9
proti smeru hodinových ručičiek späť na „Grind“ (režim brúsenia), automatické stmavnutie ltra sa opäť deaktivuje.
Ak chcete vymeniť UV lter/solárny
článok, potlačte na oboch stranách ltra aretačnú západku smerom von (obr. B). Následne nadvihnite lter prstom na hornom záreze. Potom jednoduchým potiahnutím odstráňte regulátor stmavnutia vonkajšej strane zváracej kukly a nás
9
na
­ledne uvoľnite maticu, ktorá sa nachádza pod regulátorom. Po uvoľnení matice zo závitu môžete lter úplne odpojiť od zváracej kukly. (Variant: čierna)
Ak chcete vymeniť UV lter/solárny
článok, vytiahnite držadlo 16 ltra cez oba vyčnievajúce poistné kolíky (obr. C). Vyklopte držadlo smerom nahor (obr. D). Nadvihnite lter prstom na spodnej strane v strede a vyberte ho potiahnutím
nadol. Potom jednoduchým potiahnutím odstráňte regulátor stmavnutia vonkajšej strane zváracej kukly a nás
­ledne uvoľnite maticu, ktorá sa nachádza pod regulátorom. Po uvoľnení matice zo závitu môžete l­ter úplne odpojiť od zváracej kukly. (Variant: s plameňmi)
Testovacím tlačidlom
10
môžete najskôr skontrolovať, či je stmavnutie zváracej kukly funkčné.
Pomocou oneskorenia stmavnutia
11
môžete podľa zváracieho procesu obmieňať, či sa má automatické stma vnutia vypnúť priamo po ukončení pro­cesu zvárania alebo nie. Na stupni min. sa automatické stmavnutie vypne pri amo. Čim ďalej otočíte otočný regulátor v smere hodinových ručičiek smerom k stupňu max., tým dlhšie sa zachová stmavnutie po ukončení procesu zvárania. Táto funkcia má veľký význam pri dosvite.
Pomocou nastavenia citlivosti
regulovať svetelnú citlivosť snímača. Pri nízkom dopade svetla je možné nastaviť regulátor na stupeň max., aby došlo k automatickému stmavnutiu aj pri slabom zdroji svetla. Aj v prípade tejto dodatočnej funkcie môžete podľa vlastných potrieb nastaviť svetelnú citlivosť snímača.
Snímač prítmia zapne pri tmavšom okoli-
tom prostredí svetlo LED a pri svetlejšom okolitom prostredí ho opäť vypne. To slúži na osvetlenie zváraných pred­metov pri tmavšom okolitom prostredí. Svetlo LED sa dá zapínať a vypínať vypínačom
14
. V priehradke na batérie môžete vymeniť slabo nabité batérie. Pritom musíte ľavú časť priehradky na batérie
15
posunúť smerom doľava (pozri obrázok A). Slabý stav nabitia batérie signalizuje indikátor
13
výstražným svetlom.
9
na
-
-
-
12
môžete
červeným
SK 73
Odstraňovanie chýb / Čistenie a údržba / Skladovanie / Informácie o ...
Odstraňovanie chýb
Chyba Príčina Riešenie
Filter pravidelne nestmavne alebo bliká
Ochranný prvok je znečistený alebo poškodený.
Snímač elektrického oblúka nie je čistý.
Zvárací prúd je príliš nízky. Nastavte citlivosť na
Reakcia je spomalená. Okolitá teplota je príliš
vysoká/nízka.
Citlivosť je príliš nízka. Nastavte citlivosť na vyšší
Výhľad je zlý. Ochranný prvok/ochranné
sklo je znečistené. Neodstránili ste ochrannú
fóliu z ochranného skla. Okolité osvetlenie nie je
dostatočné. Je nastavený nesprávny
stupeň stmavnutia.
Zváracia kukla sa zošmykuje.
Náhlavný kríž nesprávne nastavený.
Vyčistite ochranný prvok alebo ho vymeňte.
Vyčistite povrch snímača elektrického oblúka.
max. stupeň. Zváraciu kuklu používajte
len pri teplotách v rozsahu
-5 °C až +55 °C.
stupeň. Vyčistite ochranný prvok
a ochranné sklo. Odstráňte ochrannú fóliu.
Zvýšte osvetlenie pracovného priestoru.
Znova nastavte stupeň stmavnutia.
5
je
Znova nastavte náhlavný
5
a utiahnite ho.
kríž
Čistenie a údržba
Na čistenie tela kukly
žiadne leptavé čistiace prostriedky.
Nikdy nevystavujte UV lter
s vodou.
Výrobok čistite mäkkou a suchou
handričkou, handričkou navlhčenou čistým alkoholom alebo dezinfekčným prostriedkom.
74 SK
2
nepoužívajte
8
kontaktu
Skladovanie
Zariadenie uschovávajte na suchom
mieste mimo dosah detí.
Informácie o ochrane životného
prostredia a likvidácii
Recyklácia surovín namiesto
likvidácie odpadu!
Zariadenie, príslušenstvo a obal odovzdajte do zberne na ekologickú recykláciu.
Automatickú zváraciu kuklu neodhadzu jte do domáceho odpadu, ohňa ani vody.
-
... / Informácie týkajúce sa záruky a servisu
Nefunkčné zariadenia by sa mali podľa možnosti recyklovať. Požiadajte o pomoc miestneho predajcu.
Informácie týkajúce sa záruky
a servisu
Záruka spoločnosti Creative Marketing
Consulting GmbH
Vážená zákazníčka, vážený zákazník, na toto zariadenie dostanete záruku 3 roky od dátumu kúpy. V prípade nedostatkov tohto výrobku máte voči predajcovi výrobku zákonné práva. Tieto zákonné práva nie sú obmedzené našou nižšie uvedenou zárukou.
Záručné podmienky
Záručná lehota začína plynúť dátumom kúpy. Starostlivo si uschovajte originálny pokladničný blok. Budete ho potrebovať ako doklad o kúpe.
Ak sa do troch rokov od dňa kúpy tohto výrobku vyskytne materiálová alebo výrobná chyba, výrobok vám – podľa nášho zváže nia – bezplatne opravíme alebo vymeníme. Predpokladom tohto záručného plnenia je, že v rámci tejto trojročnej lehoty predložíte chybné zariadenie a doklad o kúpe (poklad ničný blok) a písomne v krátkosti uvediete, o aký nedostatok ide a kedy sa vyskytol. Pokiaľ je táto chyba krytá našou zárukou, vrátime vám opravený alebo nový výrobok. Opravou alebo výmenou výrobku nezačína plynúť nová záručná lehota.
Rozsah záruky
Zariadenie bolo starostlivo vyrobené podľa prísnych kvalitatívnych noriem a pred distribúciou svedomite odskúšané.
-
-
Záručné plnenie sa vzťahuje na mate riálové alebo výrobné chyby. Táto záruka sa nevzťahuje na časti výrobku, ktoré sú vys tavené normálnemu opotrebovaniu, a preto ich je možné považovať za opotrebovateľné diely, ani na poškodenia na rozbitných dieloch, napr. spínačoch, akumulátorových batériách alebo častiach, ktoré sú zhotovené zo skla.
Táto záruka zaniká, ak sa výrobok používa nesprávne alebo v poškodenom stave, alebo ak bola nesprávne vykonávaná údržba. V záujme správneho používania výrobku je potrebné presne dodržiavať všetky inštrukcie uvedené v návode na použitie. Je potrebné bezpodmienečne sa vyhnúť takým účelom použitia a konaniam, ktoré sa v tomto návode na použitie neod porúčajú alebo pred ktorými vás varujeme.
Výrobok je určený len na súkromné a nie komerčné použitie. V prípade nesprávnej alebo neodbornej manipulácie, použitia nási lia a v prípade zásahov, ktoré nevykonala naša autorizovaná servisná pobočka, záruka zaniká.
Postup v prípade poškodenia
-
-
-
-
v záruke
Aby sme vedeli zabezpečiť rýchle spracovanie vašej žiadosti, postupujte podľa nasledovných pokynov: Pre prípad akýchkoľvek otázok majte ako doklad o kúpe pripravený pokladničný doklad a číslo výrobku (napr. IAN). Číslo výrobku si vyhľadajte na typovom štítku, na gravírovaní, na titulnej strane vášho návodu (dole vľavo) alebo na nálepke na zadnej alebo dolnej strane. Pokiaľ by sa vyskytli funkčné chyby alebo iné nedostatky, najprv sa telefonicky alebo prostredníctvom e-mailu obráťte na nižšie uvedené servisné oddelenie. Výrobok označený ako chybný môžete
SK 75
Informácie týkajúce sa záruky a servisu / Význam označenia
potom spolu s priloženým dokladom o kúpe (pokladničným blokom) a informáciou, o aký druh nedostatku ide a kedy sa vys­kytol, bezplatne zaslať na adresu servisu, ktorá vám bola oznámená.
Adresa:
C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert
NEMECKO
Upozornenie:
Na stránke www.lidl-service.com si môžete stiahnuť túto a mnohé iné príručky, produktové videá a softvér.
Servis
Používajte iba originálne náhradné diely:
Variant čierna (PSHL 2 A2, č. výr.: 2169):
Vonkajšie sklo (CMC 1B CE):
110,8 mm x 90 mm x 1,0 mm
Vnútorné sklo (CMC 1F CE):
98,6 mm x 46 mm x 0,8 mm
Variant s plameňmi (PSHL 2 A2, č. výr.: 2170):
Vonkajšie sklo (CMC 1B CE):
109,6 mm x 86 mm x 1,0 mm
Vnútorné sklo (CMC 1F CE):
98,6 mm x 46 mm x 0,8 mm
Tu sú naše kontaktné údaje:
SK
Názov: C. M. C. GmbH Internetová adresa: www.cmc-creative.de E-mail: service.sk@cmc-crea tive.de Telefón: 0850 232001 Sídlo: Nemecko
-
IAN 310884
Upozorňujeme, že nasledujúca adresa nie je adresa servisu. Najprv sa obráťte na vyššie uvedený servis.
Objednávanie náhradných dielov:
www.lidl.com/contact-us
 Význam označenia
Bezpečnostné sklá testované v súlade s DIN EN 166 (CXXXXCMC, CXXXXCMC):
Vonkajšie sklo: CMC 1 B CE
CMC = skratka výrobcu 1 = optická trieda B = mechanická pevnosť (náraz so strednou energiou 120 m/s) CE = značka CE
Vnútorné sklo: CMC 1 F CE
CMC = skratka výrobcu 1 = optická trieda F = mechanická pevnosť (náraz s nízkou energiou 45 m/s) CE = značka CE
ADF testované v súlade s DIN EN 379: 4/9 – 13 CMC 1/1/1/2/379 CE (CXXXXCMC)
Vysvetlenie:
4 = stav pri zosvetlení 9 – 13 = stavy pri stmavnutí CMC = skratka výrobcu Číslica 1 = optická trieda Číslica 2 = trieda rozptýleného svetla Číslica 3 = trieda homogenity Číslica 4 = trieda závislosti od sklonu 379 = skúšobná norma CE = značka CE
76 SK
Význam označenia / EÚ vyhlásenie o zhode
Škrupina zváracej kukly: CMC EN 175 F CE (CXXXXCMC, CXXXXCMC)
Identi kácia výrobcu: CMC Číslo príslušnej normy: EN 175 (Prípadné) oblasti použitia: S, F, B Hmotnosť v gramoch (prípadná) Trieda ochrany pre zváraciu kuklu č. výr.: 2169/2170: F CE = značka CE
Symbol
S
F
B
Keď symboly F, B a A neplatia pre priezor ani nosné teleso, musí byť kompletnému prostriedku na ochranu zraku priradený nižší stupeň.
Trieda
ochrany
zvýšená pevnosť
náraz
s nízkou
energiou náraz so
strednou energiou
Popis oblasti
použitia
mechanická
pevnosť
mechanická
pevnosť
mechanická
pevnosť
2. Názov a adresa výrobcu a prípadne splnomocnenej osoby:
C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH
Zodpovedný za dokumenty:
Alexander Hoffmann
Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert
NEMECKO
3. Za vystavenie tohto vyhlásenia o zhode nesie výhradnú zodpovednosť výrobca:
C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH
4. Predmet vyhlásenia (identi kácia OOP, ktorá umožňuje vysledovateľnosť; súčasťou môže byť prípadne dostatočne ostrý farebný obrázok, ak je to potrebné na identi káciu OOP):
Zvárací tvárový ochranný štít PSHL 2 A2, č. výr. 2169, zvárací tvárový ochranný štít PSHL 2 A2, č. výr. 2170
Certifi kačný orgán:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH Alboinstrasse 56 12103 Berlín Noti ed body number 0196
 EÚ vyhlásenie o zhode
1. OOP (číslo výrobku, typové číslo, číslo šarže alebo sériové číslo):
Automatická zváracia prilba
IAN: 310884 Sériové číslo: 2169 (variant čierna)/ 2170 (variant s plameňmi) Rok výroby: 2019/15 Model: PSHL 2 A2
ochranný štít bez fi ltračného účinku PSHL 2 A2, č. výr. 2167, 2168, 2169, 2170
SK 77
EÚ vyhlásenie o zhode
ochranný štít bez fi ltračného účinku PSHL 2 A2, č. výr. 2167, 2168, 2169, 2170
automatický ochranný zvárací fi lter s ručne nastaviteľným stupňom ochrany PSHL 2 A2, č. výr. 2167, 2168, 2169, 2170
špeci kácií, pre ktoré sa vyhlasuje súlad, vrátane dátumu noriem, príp. iných technických špeci kácií:
EN 166:2001 EN 175:1997 EN 379:2009.
7. Noti kovaný certi kačný orgán DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbe­wertung mbH, Alboinstrasse 56, 12103 Berlín, Noti ed body number 0196, vykonal typovú skúšku EÚ a vystavil osvedčenie o typovej skúške EÚ CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/ R0, CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/R0.
St. Ingbert, 22.10. 2018
5. Predmet vyhlásenia uvedený v časti 4 je v súlade s príslušnými zosúladenými práv­nymi predpismi Únie:
Elektromagnetická kompatibilita
2014/30/EÚ
Smernica RoHS
2011/65/EÚ Nariadenie o osobných ochranných
pomôckach
(EÚ)/2016/425
6. Uvedenie použitých príslušných zosúla­dených noriem alebo iných technických
78 SK
z poverenia M. Sc. Alexander Hoffmann – Zabezpečenie kvality –
SK 79
80 SK
Inhaltsverzeichnis
Legende der verwendeten Piktogramme .............................................Seite 82
Einleitung ..............................................................................................................Seite 82
Bestimmungsgemäße Verwendung ......................................................................... Seite 82
Teilebeschreibung ..................................................................................................Seite 82
Technische Daten ....................................................................................................Seite 83
Lieferumfang ...........................................................................................................Seite 83
Sicherheitshinweise .........................................................................................Seite 83
Inbetriebnahme .................................................................................................Seite 88
Fehlerbehebung ................................................................................................Seite 90
Reinigung und Wartung ................................................................................Seite 90
Lagerung ...............................................................................................................Seite 91
Umwelthinweise und Entsorgungsangaben .......................................Seite 91
Hinweise zu Garantie und Serviceabwicklung ..................................Seite 91
Garantiebedingungen ............................................................................................Seite 91
Garantieumfang .....................................................................................................Seite 91
Abwicklung im Garantiefall ....................................................................................Seite 92
Service ...................................................................................................................Seite 92
Bedeutung der Kennzeichnung ..................................................................Seite 92
EU-Konformitätserklärung ...........................................................................Seite 94
DE/AT/CH 81
Legende der verwendeten Piktogramme / Einleitung
Legende der verwendeten Piktogramme
Betriebsanleitung lesen!
Entsorgen Sie Elektrogeräte nicht über den Hausmüll!
Achtung: Schweißhelme bieten keinen Augen-, Ohr- und Gesichtsschutz!
Hergestellt aus Recycling­material
Automatik-Schweißhelm PSHL 2 A2
 Einleitung
Vorsicht!
Herzlichen Glückwunsch! Sie
haben sich für ein hochwertiges Gerät aus unserem Haus entschieden. Machen Sie sich vor der ersten Inbetriebnah
­me mit dem Produkt vertraut. Lesen Sie hierzu aufmerksam die nachfolgende Bedienungsan leitung und die Sicherheitshinweise.
NICHT IN DIE HÄNDE VON KINDERN KOMMEN LASSEN!
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Dieser Schweißhelm schützt beim Schweißen Augen und Gesicht vor Funken, Spritzern und UV-Strahlung und passt sich automatisch an die Lichtverhältnisse an. Er sorgt für eine sofortige, sensorgesteuerte Abdunkelung bei Zündung des Lichtbogens sowie ein selbsttätiges Wiederaufhellen bei Beendi gung des Schweißvorgangs (inklusive kurzer Verzögerung zum Schutz vor Nachglühen).
-
Achtung, mögliche Gefahren!
Wichtiger Hinweis!
Achtung: Lichtbogenstrahlen können die Netzhaut des Auges verletzen!
Der Schweißhelm verfügt über eine stufenlos einstellbare DIN-Schutzstufe mit seitlichem Stellrad und ist auch auf Funkenflug bei Schleifarbeiten einstellbar. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Bewahren Sie diese Anleitung gut auf. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte ebenfalls mit aus. Jegliche Anwendung, die von der bestimmungsgemäßen Verwen dung abweicht, ist untersagt und potenziell gefährlich. Schäden durch Nichtbeachtung
­oder Fehlanwendung werden nicht von der Garantie abgedeckt und fallen nicht in den Haftungsbereich des Herstellers. Das Gerät wurde für den Hausgebrauch konzipiert und darf nicht kommerziell oder industriell genutzt werden.
Teilebeschreibung
1
Vorsatzscheibe
2
Helmgehäuse
3
Solarzelle
4
Hinterlegscheibe
5
Kopfband
6
Hinterer Drehregler Kopfband
7
Seitliche Drehregler Kopfband
8
UV-Filter
-
82 DE/AT/CH
9
Verdunklungsregler
10
Testknopf
11
Verzögerungseinstellung
12
Sensibilitätseinstellung
13
Niedrige Batterie Anzeige
14
LED Beleuchtungsschalter
15
Batteriefach
16
Bügel
17
Lichtbogensensor
Technische Daten
Filterkassettengröße: 110 x 90 x 10 mm Sichtfeld: 9,2 x 4,2 cm Heller Zustand: DIN 4 Dunkler Zustand: DIN 9–DIN 13 Schaltzeiten Hell zu dunkel: 0,23~0,72 ms Dunkel zu hell: 0,15~0,45 s Ein- / ausschalten: Vollautomatik Energiezufuhr: Solarzelle UV- / IR-Schutz: DIN 16 Betriebstemperatur: -5 °C bis + 55 °C Lagertemperatur: -20 °C bis + 70 °C Schweißvorgänge: MMA, MIG, MAG,
TIG, Plasmaschnei­den und Plasmaschweißen
Maximale Lebensdauer: ca. 6 Jahre
Lieferumfang
1 Automatik-Schweißhelm 1 Bedienungsanleitung
Einleitung / Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie die Gebrauchs­anweisung sorgfältig durch und beachten Sie die beschriebenen Hinweise. Machen Sie sich an­hand dieser Gebrauchsanweisung mit dem Gerät, dessen richtigem Gebrauch sowie den Sicherheits­hinweisen vertraut. Auf dem Typenschild stehen alle tech­nischen Daten von diesem Schweißhelm, bitte informieren Sie sich über die technischen Gegebenheiten dieses Produkts.
Das Produkt ist nicht zum Laser-
schweißen geeignet.
Das Produkt ist nur für eine
Verwendung im Temperatur­bereich von -5 °C bis + 55 °C zugelassen.
Das Produkt ist nicht feuerbe-
ständig.
Schweißhelm und den ADF-
Filter keiner Hitze oder Feuchtigkeit aussetzen.
Entfernen Sie den ADF-Filter
nicht von dem Schweißhelm und öffnen Sie das Gehäuse des ADF-Filters keinesfalls ohne Erlaubnis des Herstellers.
Bitte prüfen Sie vor jeder Ver-
wendung, ob die Einstellung
DE/AT/CH 83
Sicherheitshinweise
Schweißen / Schleifen korrekt gewählt wurde.
Die Vorderlegscheibe muss an
der Außenseite des ADF-Filter installiert werden. Andernfalls kann der ADF-Filter beschädigt werden.
Nehmen Sie keinerlei Änderun-
gen/Austausch am Schweiß­helm und ADF-Filter ohne Ge­nehmigung vor.
Bitte stoppen Sie sofort den
Arbeitsvorgang und wenden Sie sich unverzüglich an den Händler, wenn der Filter beim Schweißen nicht automatisch abdunkelt.
Verwenden Sie keinen Alkohol,
Benzin oder Verdünnungsmittel, um den ADF-Filter zu reinigen. Legen Sie den ADF-Filter nicht in Wasser.
Die Reaktionszeit des ADF-Flüs-
sigkristalls wird langsamer, wenn die Umgebungstempera­tur niedriger ist, die Schutzfunk­tionen werden dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
Bitte ersetzen Sie das Gehäu-
se des ADF-Filters sofort, wenn dieses beschädigt oder zer­kratzt ist, da dies sowohl Sicht wie auch Schutzleistung stark beeinträchtigt.
Bitte ersetzen Sie die Sicht-
scheiben sofort, wenn diese gebrochen oder zerkratzt sind. Verwenden Sie keine harten Gegenstände, um die Sicht­scheiben des Filters auszutau­schen.
Reinigen Sie regelmäßig die
Oberflächen von ADF-Filter, Sensor und Solarzellen.
Der Schweißhelm kann kei-
nen Schäden widerstehen, die durch heftigen Schlag, Explosi­on oder ätzende Flüssigkeiten verursacht werden.
Die Nutzungsdauer hängt von
vielen individuell verschiedenen Faktoren wie Nutzung, Reini­gung, Lagerung und Wartung ab. Regelmäßige Inspektionen und der Austausch bei Beschä­digung werden empfohlen.
Das Material, aus dem das
Produkt hergestellt ist, wird im Laufe der Zeit altern. Dadurch können am Schweißhelm bei­spielsweise Bruchschäden auf­treten. Durch solche Schäden ist der Schweißhelm nicht mehr in der Lage, wirksamen Schutz zu liefern. In diesem Fall sollte der Benutzer den Schweißhelm sofort ersetzen.
Dieses Produkt kann nicht für
Überkopfschweißarbeiten und
-schneidearbeiten verwendet
84 DE/AT/CH
Sicherheitshinweise
werden. Wenn dieses Produkt zum Überkopfschweißen oder
-schneiden verwendet wird, können sich geschmolzene Me­talltropfen durch den ADF-Filter brennen und zu Verletzungen beim Benutzer führen.
Wenn der Filter defekt ist, muss
der Benutzer die Nutzung des Schweißhelms mit sofortiger Wirkung beenden. Spritzschla­cke kann die Oberfläche des Filters und der Haut des Be­nutzers verletzen oder andere ernste Unfälle verursachen.
Dieses Produkt ist temperaturbe-
ständig und schwer entflamm­bar, aber im Falle eines direk­ten Kontakts mit offener Flamme oder bei Zugang zu einem Ob­jekt mit hoher Temperatur kann der Schweißhelm anfangen zu brennen oder schmelzen. Bitte lagern und verwenden Sie den Schweißhelm nur wie beschrie­ben, um solche Risiken zu redu­zieren.
Der ADF-Filter ist ein elektroni-
sches Produkt, welches nicht wasserdicht ist. Bitte achten Sie darauf, diesen trocken und sauber zu halten und nicht in feuchter Umgebung zu lagern.
Die nicht bestimmungsge-
mäße Verwendung kann zu Verletzungen des Benutzers führen und weitere Arten von Krankheiten verursachen.
Bitte überprüfen Sie den Filter
vor jeder Verwendung. Sobald Ihnen Funktion und Aussehen nicht mehr in Ordnung er­scheint, dürfen Sie diesen nicht weiterverwenden.
Wenn der Filter flackert, oder
der Verdunklungsgrad nicht mehr dem Standardwert ent­spricht oder andere abnormale Arbeitsbedingungen herrschen, darf der Schweißhelm nicht län­ger verwendet werden.
Bitte setzen Sie dieses Produkt
keiner unnötigen Sonnenein­strahlung aus.
Bitte verwenden Sie nur Origi-
nal-Zubehörprodukte. Die Ver­wendung von nicht originalen Zubehörteilen kann zu Proble­men hinsichtlich Schutzfunktion, Gebrauchstauglichkeit und Pro­duktschutzgrad führen.
Überschreitung der Lebens-
dauer (ungenügender Schutz) ­Überprüfen Sie die Schutzbrille vor jedem Gebrauch auf Be­schädigung und Lebensdauer.
Verwendung eines Augenschut-
zes ohne Filterwirkung gegen
DE/AT/CH 85
Sicherheitshinweise
optische Strahlung (Schädigung der Augen) - Vor jedem Ge­brauch prüfen, ob der Augen­schutz die erforderliche Skalen­nummer aufweist.
Verwendung des Produkts ge-
gen Spritzer (unzureichender Schutz) - Überprüfen Sie stets, ob die korrekte Schutzwirkung vorhanden ist.
Verwendung des Produkts ge-
gen große Staubpartikel (Verlet­zung, Unfall). Die Augenschutz­vorrichtung darf nur für die in der Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten ver­wendet werden. Jede Abwei­chung von den Anweisungen in der Bedienungsanleitung kann zu Verletzungen oder Unfällen führen.
Verwendung beschädigter Pro-
dukte (ungenügender Schutz)
- Überprüfen Sie vor jedem Ge­brauch die Schutzbrille auf Be­schädigung und Lebensdauer.
unsachgemäße Verwendung
des Augenschutzes (Verletzung, Unfall). Das Augenschutzgerät darf ausschließlich für die in der Gebrauchsanweisung be­schriebenen Arbeiten verwen­det werden. Jede Abweichung von den Anweisungen kann zu
Verletzungen und Unfällen füh­ren.
Dieses Gerät kann von Kindern
ab 16 Jahren und darüber so­wie von Personen mit verringer­ten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benut­zerwartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Der Schweißhelm mit automa-
tischer Verdunkelung ist nicht geeignet für Laser- und Auto­genschweißen.
Legen Sie den Schweißhelm
niemals auf heiße Oberflächen.
Öffnen Sie den Schweißhelm
auf keinen Fall. Nehmen Sie keine Reparaturen oder Ver­änderungen am Schweißhelm vor. Dies darf nur von geschul­tem Fachpersonal durchgeführt werden.
Achten Sie darauf, dass Sie die
automatische Verdunkelung vor
86 DE/AT/CH
jedem Schweißvorgang einge­stellt haben.
Das Sicherheitsvisier darf nicht
geöffnet werden. Es schützt den Filter vor Schmutz und Beschä­digungen.
Wenn der Filter nicht automa-
tisch verdunkelt, beenden Sie sofort den Schweißvorgang und kontaktieren Sie den Her­steller.
Verwenden Sie den Schweiß-
helm nur bei Temperaturen zwi­schen -5 °C und + 55 °C. Die Reaktionszeit des Filters wird sich verlangsamen, sollte diese Temperatur unter- / über­schritten werden.
Reinigen Sie den Filter, die
Helmoberfläche und die Solar­zellen regelmäßig.
Ersetzen Sie das Schutzvisier,
falls dieses Kratzer oder Be­schädigungen aufweist.
Der Schweißhelm schützt nicht
gegen Aufprall.
Gebrauch, Reinigung und La-
gerung kann die Lebensdauer von ca. 6 Jahren reduzieren. Bei zerkratzter Sichtscheibe oder anderen sichtbaren Schä­den die Sichtscheibe bzw. den Schweißhelm sofort austau­schen.
Sicherheitshinweise
ACHTUNG! Werkstoffe, die
in Kontakt mit der Haut des Trä­gers kommen, können bei emp­findlichen Personen allergische Reaktionen hervorrufen.
ACHTUNG! Augenschutzge-
räte können gegen Teilchen hoher Geschwindigkeit durch das Über­tragen von Stößen für den Träger eine Gefährdung darstellen, wenn sie über üblichen Korrektionsbril­len getragen werden.
ACHTUNG! Falls ein Schutz
gegen Teilchen hoher Geschwin­digkeit bei extremen Temperaturen erforderlich ist, muss das gewähl­te Augenschutzgerät mit dem Buchstaben T direkt nach dem Buchstaben für die Aufprallintensi­tät gekennzeichnet sein, d. h. FT, BT oder AT. Wenn dem Buchsta­ben für die Aufprallintensität nicht der Buchstabe T folgt, darf das Augenschutzgerät nur bei Raumtemperatur gegen Teilchen hoher Geschwindigkeit verwendet werden.
DE/AT/CH 87
Inbetriebnahme
 Inbetriebnahme
Risse oder Unebenheiten aufweisen, muss diese vor der Verwendung unbedingt
Hinweis: Verwenden Sie den Schweißhelm nur mit der eingebauten Hinterlegscheibe Hinweis: Halten Sie die Sensoren des UV-Fil ters 8 sauber und klar.
ausgetauscht werden, da es sonst zu
4
schweren Verletzungen kommen kann.
.
-
Entfernen Sie die Schutzfolie von der In-
nen- und Außenseite des Visiers.
Überprüfen Sie unverzüglich nach dem Öffnen der Verpackung, ob der Lieferumfang vollständig und in einwandfreiem Zustand ist. Setzen Sie sich umgehend mit Ihrem Verkäu fer in Verbindung, wenn der Lieferumfang unvollständig ist oder Mängel aufweist. Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, wenn es defekt ist.
Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob der Schweißhelm sowie die Schutzscheibe
Stellen Sie den Schweißhelm mit Hilfe des
Kopfbandes Drehregler des Kopfbandes
-
Schweißhelm an die jeweilige Kopfgrö ße anzupassen und an den seitlichen Drehreglern des Kopfbandes Schweißhelm zu arretieren. der Einstellung darauf, dass der Schweiß helm so tief wie möglich auf dem Kopf und so nah wie möglich an Ihrem Gesicht sitzt.
intakt sind. Sollte die Schutzscheibe Kratzer,
Tabelle zur Einstellung der Verdunklungsstufen
Lichtbogenstrom (Ampere)
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Grind
SMAW
MAG TIG /
GTAW
MIG
(schwer)
MIG
(leicht)
PAC PAW
4 5 6 7 8 9 10 11 12
Schleiffunktion – Automatische Verdunklung ist nicht aktiv
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
9 10 11 12 13
5
ein. Drehen Sie am hinteren
6
, um den
7
, um den
Achten Sie bei
-
-
SMAW: Schweißen mit Mantelelektro
den MIG (schwer): MIG Schweißen von Schwermetallen MIG (leicht): MIG Schweißen von
Leichtmetallen und Legierungen TIG / GTAW: Inertgasschweißen MAG: Schweißen mit Metall-Aktiv
-
gas
88 DE/AT/CH
PAC: Plasmaschneiden
­PAW: Plasmaschweißen Grind: Schleiffunktion: Automatische
Verdunklung ist nicht aktiv. Einstel lung nur verwenden, wenn Sie den Schweißhelm nicht zum Schweißen nutzen.
-
Inbetriebnahme
Stellen Sie vor dem Schweißvorgang die
passende Verdunklungsstufe ein (siehe nachfolgende Tabelle). Die Verdunklungs stufe lässt sich manuell von 9 bis 13 ein­stellen, indem Sie an dem Verdunklungs­regler 9 an der Helmaußenseite drehen.
ACHTUNG! Der Verdunklungsregler 9
hat die Einstellposition „Grind“. Wenn der Verdunklungsregler gestellt ist, wird die automatische Verdunk
9
auf diese Position
­lung deaktiviert. Verwenden Sie diese Einstellung nur, wenn Sie den Schweißhelm nicht zum Schweißen nutzen möchten. Die automatische Verdunklung ist dann nicht aktiv.
Prüfen Sie vor jeder Verwendung die Licht-
dichtheit.
Testvorgang durchführen: Nähern Sie
sich einer externen Lichtquelle mit mehr als 40 W der Sichtscheibe und überprü
­fen Sie, ob sich die Scheibe verdunkelt bzw. erhellt. Drehen Sie dafür den Ver
­dunklungsregler 9 im Uhrzeigersinn von „Grind“ auf die nächste Stufe. Dadurch tritt die Verdunklung des Filters automa
­tisch ein. Wenn Sie den Verdunklungsreg­ler 9 gegen den Uhrzeigersinn wieder auf „Grind“ zurückdrehen, wird die auto matische Verdunklung des Filters wieder deaktiviert.
Um den UV-Filter / die Solarzelle zu
wechseln, drücken Sie auf beiden Seiten die Rastnasen nach außen (Abb. B). An
­schließend heben Sie den Filter mit einem Finger am oberen Rand heraus. Danach entfernen Sie den Verdunklungs­regler 9 an der Außenseite des Schweiß­helms durch einfaches ziehen und lösen Sie anschließend die sich darunter befin
­dende Mutter. Nachdem Sie die Mutter vom Gewinde gelöst haben, können Sie den Filter voll
­ständig vom Schweißhelm trennen. (Variante: Schwarz)
Um den UV-Filter / die Solarzelle zu
wechseln, ziehen Sie den Bügel
16
des Filters über die beiden hervorstehenden Sicherungsstifte hinaus (Abb. C). Klappen
Sie den Bügel nach oben (Abb. D). He­ben Sie den Filter mit einem Finger an der
-
Unterseite mittig an und ziehen Sie diesen nach unten weg. Danach entfernen Sie den Verdunklungs­regler 9 an der Außenseite des Schweiß­helms durch einfaches ziehen und lösen Sie anschließend die sich darunter befin dende Mutter. Nachdem Sie die Mutter vom Gewinde gelöst haben, können Sie den Filter vollständig vom Schweißhelm trennen.(Variante: Mit Flammen)
Über die Test-Taste
10
können Sie vorab überprüfen, ob die Funktion der Verdunk lung des Schweißhelms funktioniert.
Über die Verzögerungseinstellung
können Sie je nach Schweißvorgang va riieren, ob die automatische Verdunklung direkt nach Beendigung des Schweißvor gangs ausgeschaltet werden soll oder nicht. Auf der min. Stufe schaltet sich die automatische Verdunklung direkt ab. Je mehr Sie den Drehregler im Uhrzeiger sinn in Richtung max. Stufe drehen, desto länger bleibt die Verdunklung nach dem Schweißvorgang bestehen. Diese Funktion ist sehr sinnvoll beim Nachglühen.
-
Mit der Sensibilitätseinstellung
Sie die Lichtempfindlichkeit des Sensors regeln. Bei geringem Lichteinfall ist es möglich, den Regler auf max. Stufe einzu stellen, damit die automatische Verdunk­lung auch bei schwacher Lichtquelle ein­tritt. Auch bei dieser zusätzlichen Funktion können Sie je nach den eigenen Bedürfnissen die Lichtempfindlichkeit des Sensors einstellen.
Der Dämmerungssensor schaltet bei dunk-
ler Umgebung die LED-Leuchte zu und bei heller Umgebung wieder ab. Dies dient zum Ausleuchten der zu schweißenden Gegenstände bei dunkler Umgebung. Die LED-Leuchte kann über den Schalter
14
ein- und ausgeschaltet werden. Über das Batteriefach können Sie Batterien mit schwacher Ladung austauschen. Dazu müssen Sie den linken Teil des Batteriefa ches 15 nach links schieben (siehe Bild
11
12
können
-
-
-
-
-
-
-
DE/AT/CH 89
Inbetriebnahme / Fehlerbehebung / Reinigung und Wartung
A). Eine schwache Batterieladung bekom­men Sie über die Anzeige 13 mit roter Warnleuchte angezeigt.
 Fehlerbehebung
Fehler Ursache Lösung
Der Filter verdunkelt sich nicht regelmäßig bzw. flackert.
Die Reaktion ist verlangsamt. Die Umgebungstemperatur ist
Die Sicht ist schlecht. Der Protektor / die Schutz
Der Schweißhelm verrutscht.
Der Protektor ist verschmutzt oder defekt.
Der Lichtbogensensor ist nicht klar.
Der Schweißstrom ist zu gering.
zu gering / hoch.
Die Empfindlichkeit ist zu gering.
-
scheibe ist verschmutzt. Die Schutzfolie auf der
Schutzscheibe wurde nicht entfernt.
Das Umgebungslicht ist nicht ausreichend.
Die falsche Verdunklungsstufe ist eingestellt.
Das Kopfband
5
ist falsch
eingestellt.
Reinigen Sie den Protektor oder ersetzen Sie ihn.
Reinigen Sie die Oberfläche des Lichtbogensensors.
Stellen Sie die Empfindlich keit auf die max. Stufe ein.
Benutzen Sie den Schweiß helm nur bei Temperaturen zwischen -5 °C und +55 °C.
Stellen Sie die Empfindlich keit höher ein.
Reinigen Sie den Protektor und die Schutzscheibe.
Entfernen Sie die Schutzfolie.
Stellen Sie mehr Licht an Ihrer Arbeitsumgebung ein.
Stellen Sie die Verdunklungs stufe erneut ein.
Stellen Sie das Kopfband 5 erneut und enger ein.
-
-
-
-
Reinigung und Wartung
Verwenden Sie keine ätzenden Reini-
gungsmittel um das Helmgehäuse 2 zu reinigen.
Bringen Sie den UV-Filter
Wasser in Verbindung.
Reinigen Sie das Produkt mit einem wei-
90 DE/AT/CH
8
niemals mit
chen und trockenen Tuch, mit einem mit reinem Alkohol angefeuchteten Tuch oder mit einem mit Desinfektionsmittel angefeuch teten Tuch.
-
Lagerung / Umwelthinweise und Entsorgungsangaben / Hinweise zu ...
Lagerung
Bewahren Sie das Gerät an einem trocke-
nen Ort und außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
 Umwelthinweise und
Entsorgungsangaben
Rohstoffrückgewinnung statt Müllentsorgung!
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltgerechten Wiederverwertung zuge führt werden.
Werfen Sie den Automatik-Schweißhelm nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser. Wenn möglich, sollten nicht mehr funktions tüchtige Geräte recycelt werden. Fragen Sie Ihren lokalen Händler um Hilfe.
-
-
 Hinweise zu Garantie und
Serviceabwicklung
Garantie der Creative Marketing Consulting GmbH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kun de, Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Im Falle von Män geln dieses Produkts stehen Ihnen gegen den Verkäufer des Produkts gesetzliche Rechte zu. Diese gesetzlichen Rechte werden durch unsere im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt.
Garantiebedingungen
-
-
Tritt innerhalb von drei Jahren ab dem Kaufdatum dieses Produkts ein Material- oder Fabrikationsfehler auf, wird das Produkt von uns – nach unserer Wahl – für Sie kostenlos repariert oder ersetzt. Diese Garantieleistung setzt voraus, dass innerhalb der Drei-Jahres­Frist das defekte Gerät und der Kaufbeleg (Kassenbon) vorgelegt und schriftlich kurz beschrieben wird, worin der Mangel besteht und wann er aufgetreten ist. Wenn der Defekt von unserer Garantie gedeckt ist, erhalten Sie das reparierte oder ein neues Produkt zurück. Mit Reparatur oder Austausch des Produkts beginnt kein neuer Garantiezeitraum.
Garantieumfang
Das Gerät wurde nach strengen Qualitäts­richtlinien sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft.
Die Garantieleistung gilt für Material- oder Fabrikationsfehler. Diese Garantie erstreckt sich nicht auf Produktteile, die normaler Abnutzung ausgesetzt sind und daher als Verschleißteile angesehen werden können oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z.B. Schalter, Akkus oder solchen, die aus Glas gefertigt sind.
Diese Garantie verfällt, wenn das Produkt beschädigt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet wurde. Für eine sachgemäße Benutzung des Produkts sind alle in der Be dienungsanleitung aufgeführten Anweisungen genau einzuhalten. Verwendungszwecke und Handlungen, von denen in der Bedienungs anleitung abgeraten oder vor denen gewarnt wird, sind unbedingt zu vermeiden.
-
-
Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Original-Kassenbon gut auf. Diese Unterlage wird als Nachweis für den Kauf benötigt.
Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Bei missbräuchlicher und unsachge mäßer Behandlung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autori
DE/AT/CH 91
-
-
Hinweise zu Garantie ... / Bedeutung der Kennzeichnung
sierten Service-Niederlassung vorgenommen wurden, erlischt die Garantie.
Abwicklung im Garantiefall
Um eine schnelle Bearbeitung Ihres Anliegens zu gewährleisten, folgen Sie bitte den folgen den Hinweisen: Bitte halten Sie für alle Anfragen den Kas senbon und die Artikelnummer (z.B. IAN) als Nachweis für den Kauf bereit. Die Artikelnummer entnehmen Sie bitte dem Typenschild, einer Gravur, dem Titelblatt Ihrer Anleitung (unten links) oder dem Aufkleber auf der Rück- oder Unterseite. Sollten Funktionsfehler oder sonstige Mängel auftreten, kontaktieren Sie zunächst die nach folgend benannte Serviceabteilung telefonisch oder per E-Mail. Ein als defekt erfasstes Produkt können Sie dann unter Beifügung des Kaufbelegs (Kas senbon) und der Angabe, worin der Mangel besteht und wann er aufgetreten ist, für Sie portofrei an die Ihnen mitgeteilte Service Anschrift übersenden.
Hinweis:
Auf www.lidl-service.com können Sie diese und viele weitere Handbücher, Produktvideos und Software herunterladen.
Service
Verwenden Sie nur Originalzubehörteile:
-
-
-
-
109,6 mm x 86 mm x 1,0 mm
Hinterlegscheibe (CMC 1F CE): 98,6 mm x 46 mm x 0,8 mm
So erreichen Sie uns:
DE, AT, CH
Name: C.M.C. Creative Marketing
& Consulting GmbH Internetadresse: www.cmc-creative.de E-Mail: service.de@cmc-creative.de service.at@cmc-creative.de Telefon: +49 (0) 6894/ 9989751 (Normal-Tarif dt. Festnetz) Fax: +49 (0) 6894/ 9989749 Sitz: Deutschland
IAN 310884
Bitte beachten Sie, dass die folgende An­schrift keine Serviceanschrift ist. Kontaktieren Sie zunächst die oben benannte Servicestelle.
Adresse:
C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert DEUTSCHLAND
Bestellung von Ersatzteilen:
www.ersatzteile.cmc-creative.de
 Bedeutung der
Kennzeichnung
Sicherheitssichtscheiben geprüft nach DIN EN 166 (CXXXXCMC, CXXXXCMC):
Variante Schwarz (PSHL 2 A2, Art.-Nr.: 2169):
Vorsatzscheibe (CMC 1B CE): 110,8 mm x 90 mm x 1,0 mm
Hinterlegscheibe (CMC 1F CE): 98,6 mm x 46 mm x 0,8 mm
Variante mit Flammen (PSHL 2 A2, Art.-Nr.: 2170):
Vorsatzscheibe (CMC 1B CE):
92 DE/AT/CH
Vorsatzscheibe: CMC 1 B CE
CMC = Herstellerkürzel 1 = Optische Klasse B = mechanische Festigkeit (Stoß mit mittlerer Energie 120 m/s) CE = CE Zeichen
Bedeutung der Kennzeichnung
Hinterlegscheibe: CMC 1 F CE
CMC = Herstellerkürzel 1 = Optische Klasse F = mechanische Festigkeit (Stoß mit niedriger Energie 45 m/s) CE = CE Zeichen
ADF geprüft nach DIN EN 379: 4/9-13 CMC 1/1/1/2/379 CE (CXXXXCMC)
Erklärung:
4 = Hellzustand 9–13 = Dunkelzustände CMC = Herstellerkürzel Ziffer 1 = optische Klasse Ziffer 2 = Streulichtklasse Ziffer 3 = Homogenitätsklasse Ziffer 4 = Winkelabhängigkeitsklasse 379 = Prüfnorm CE = CE-Zeichen
Schweißhelmschale: CMC EN 175 F CE (CXXXXCMC, CXXXXCMC)
Wenn die Symbole F, B und A weder für die Sichtscheibe noch für den Tragkörper gelten, ist dem vollständigen Augenschutzge rät der niedrigere Grad zuzuerkennen.
Zertifizierungsstelle:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH Alboinstrasse 56 12103 Berlin Notified body number 0196
-
Identifizierung des Herstellers: CMC Die Nummer der vorliegenden Norm: EN 175 Anwendungsbereich(e) (gegebenenfalls): S, F, B Masse in Gramm (gegebenenfalls) Schutzart für die Schweißhelme Art.- Nr.: 2169/2170: F CE= CE-Zeichen
Sym-
bol
S
F
B
Schutzart
erhöhte
Festigkeit
Aufprall mit
niedriger
Energie
Aufprall mit
mittlerer Energie
Beschreibung
des Anwen-
dungsbereichs
Mechanische
Mechanische
Mechanische
Festigkeit
Festigkeit
Festigkeit
DE/AT/CH 93
EU-Konformitätserklärung
 EU-Konformitätserklärung
1. PSA (Produkt-, Typen-, Chargen- oder Seriennummer):
Automatik-Schweißhelm IAN: 310884 Seriennummer: 2169 (Variante Schwarz) / 2170 (Variante mit Flammen) Herstellungsjahr: 2019/15 Modell: PSHL 2 A2
2. Name und Anschrift des Herstellers und gegebenenfalls seines Bevollmächtigten:
C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH Dokumentenverantwortlicher: Alexander Hoffmann Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert DEUTSCHLAND
3. Die alleinige Verantwortung für die Ausstel­lung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller:
C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH
Sichtscheibe ohne Filterwirkung PSHL 2 A2, Art.-Nr. 2167, 2168, 2169, 2170
Sichtscheibe ohne Filterwirkung PSHL 2 A2, Art.-Nr. 2167, 2168, 2169, 2170
4. Gegenstand der Erklärung (Identifizierung der PSA, die die Rückverfolgbarkeit ermög­licht; sie kann gegebenenfalls ein ausrei­chend scharfes farbiges Bild enthalten, wenn es zur Identifizierung der PSA erforderlich ist):
Schweißer-Gesichtsschutzschirm PSHL 2 A2, Art.-Nr. 2169, Schweißer-Gesichtsschutzschirm PSHL 2 A2, Art.-Nr. 2170
94 DE/AT/CH
EU-Konformitätserklärung
Automatischer Schweißerschutzfilter mit von Hand einstellbarer Schutzstu fe PSHL 2 A2, Art.-Nr. 2167, 2168, 2169, 2170
5. Der unter Nummer 4 beschriebene Gegen­stand der Erklärung entspricht den einschlä­gigen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union:
Elektromagnetische Verträglichkeit 2014 / 30 / EU RoHS Richtlinie 2011 / 65 / EU Persönliche Schutzausrüstung­Verordnung (EU) / 2016 / 425
musterprüfbescheinigung CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/R0, CXXXXC
-
MC/R0, CXXXXCMC/R0 ausgestellt.
St. Ingbert, 22.10.18
i.A. M. Sc. Alexander Hoffmann – Qualitätssicherung –
-
6. Angabe der verwendeten einschlägigen harmonisierten Normen oder sonstigen techni schen Spezifikationen, für die die Konformität erklärt wird, einschließlich des Datums der Normen bzw. sonstigen technischen Spezifi kationen:
EN 166:2001 EN 175:1997 EN 379:2009.
7. Die notifizierte Zertifizierungsstelle DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewer tung mbH, Alboinstrasse 56, 12103 Berlin, Notified body number 0196, hat die EU-Bau musterprüfung durchgeführt und die EU-Bau-
-
-
-
-
DE/AT/CH 95
96 DE/AT/CH
C. M. C. GmbH Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert
GERMANY
Információk státusza · Stanje informacij · Poslední aktualizace informací · Last Information Update · Stand der Informationen: 10 / 2018 Ident.-No.: PSHL2A2102018-4
IAN 310884
Loading...