Operation and Safety Notes
Translation of the original instructions
SI
AVTOMATSKA ČELADA
ZA VARJENJE
Navodila za montažo, uporabo in varnostna navodila
Prevod originalnega navodila za uporabo
SKDE AT CH
AUTOMATICKÁ ZVÁRACIA
PRILBA
Pokyny pre montáž, obsluhu a bezpečnostné pokyny
Preklad originálneho návodu na obsluhu
IAN 310884
HU
AUTOMATA
HEGESZTŐPAJZS
Szerelési, használati és biztonsági utasítások
Az originál használati utasítás fordítása
CZ
AUTOMATICKÁ SVAŘOVACÍ
PŘILBA
Pokyny k montáži, obsluze a bezpečnostní pokyny
Překlad originálního provozního návodu
AUTOMATIKSCHWEISSHELM
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Originalbetriebsanleitung
CZ SKSIHU
GB IE NI
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all
functions of the device.
HU
Olvasás előtt kattintson az ábrát tartalmazó oldalra és végezetül ismerje meg a készülék
mindegyik funkcióját.
SI
Pred branjem odprite stran s slikami in se nato seznanite z vsemi funkcijami naprave.
CZ
Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje.
SK
Pred čítaním si odklopte obidve strany s obrázkami a potom sa oboznámte so všetkými
funkciami prístroja.
AT CH
DE
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich
anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
GB / IE / NI Installation, operating and safety information Page 5
HU Szerelési, használati és biztonsági utasítások Oldal 19
SI Navodila za montažo, uporabo in varnostna navodila Stran 35
CZ Pokyny k montáži, obsluze a bezpečnostní pokyny Strana 51
SK Pokyny pre montáž, obsluhu a bezpečnostné pokyny Strana 65
DE / AT / CH Montage-, Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 81
E
16
17
Table of contents
List of pictograms used ..................................................................................Page 6
EU Declaration of Conformity .....................................................................Page 16
GB 5
List of pictograms used / Introduction
List of pictograms used
Read instructions for use!
Do not dispose of electrical
equipment in household waste!
Attention: The welding helmet
does not provide any eye, ear
or face protection!
Made from recycling material
Automatic Welding Helmet
PSHL 2 A2
Introduction
Congratulations!
You have chosen a high-quality
product from our company. Familiarise
yourself with the product before using it for
the first time. In addition, please carefully
refer to the instructions for use and the safety
instructions below.
Caution!
Attention, potential dangers!
Important notice!
Warning: arc rays can injure
the eye's retinas!
wheel and is also adjustable for flying sparks
during grinding work. Only use the product
as described and for its indicated purpose.
Keep these instructions in a safe place.
When passing this product on to others,
please also include all the documents. Any
use other than the intended is prohibited and
potentially dangerous. Damages resulting
from noncompliance or misuse are not
covered by the
in the manufacturer‘s
warranty and are not included
liability. This device
has been designed for household use and
may not be used for commercial or industrial
purposes.
KEEP OUT OF THE REACH OF
CHILDREN!
Intended use
This welding helmet protects the eyes and
face from sparks, splashes and UV rays while
welding and automatically adapts to the
lighting conditions. It ensures an immediate,
sensor-controlled darkening upon arc ignition
as well as automatic illumination at the end
of the welding procedure (including a short
delay to protect against afterglow). This
welding helmet provides a freely adjustable
DIN protection level with a lateral adjustment
6 GB
Parts Description
1
Viewing pane
2
Helmet casing
3
Solar cell
4
Rear pane
5
Headband
6
Rear control dial headband
7
Lateral control dial headband
8
UV filter
9
Darkening regulator
10
Test button
11
Delay setting
12
Sensitivity setting
13
Low battery display
Introduction/ Safety instructions
14
LED Lighting switch
15
Battery compartment
Bracket
16
17
arc sensor
Technical Data
Filter cartridge size: 110 x 90 x 10 mm
Field of vision: 9.2 x 4.2 cm
Bright state: DIN 4
Dark state: DIN 9–DIN 13
Switching times
Bright to dark: 0.23~0.72 ms
Dark to bright: 0.15~0.45 s
Switch on / off: Fully automatic
Energy supply: Solar cell
UV / IR protection: DIN 16
Operating temperature: -5 °C to +55 °C
Storage temperature: -20 °C to + 70 °C
Welding procedure: MMA, MIG, MAG,
TIG, plasma cutting
and plasma welding
Maximum service life: approx. 6 years
Scope of delivery
1 Auto-Darkening Welding Helmet
1 Set of instructions for use
Safety instructions
Please carefully read the
instructions for use and follow
the specified notices. Familiarise
yourself with the equipment, its
proper use and the safety notices
using these instructions for use.
All technical data about this
welding helmet is on the label,
please learn about this product‘s
technical facts.
The product is not suitable for
laser welding.
The product is only approved for
use within a temperature range
of between -5 °C to 55 °C.
The product is not fire-resistant.
Welding helmet and ADF filter
must not be exposed to any
heat or moisture.
Do not remove the ADF filter
from the welding helmet and
never open the housing of the
ADF filter without authorisation
from the manufacturer.
Prior to each use, check
whether the Welding/
Grinding setting was selected
correctly.
The cover lens must be installed
on the outer side of the ADF
filter. Otherwise, the ADF filter
can get damaged.
Do not carry out any
modifications/replacements on
the welding helmet and ADF
filter without consent.
If the filter does not darken
automatically whilst welding
please stop the operation
immediately and contact the
dealers without delay.
Do not use any alcohol, fuel or
diluting agents to clean the ADF
filter. Do not place the ADF filter
in water.
GB 7
Safety instructions
The response time of the ADF
liquid crystal slows down if the
ambient temperature is lower,
however this does not have
an impact on the protective
functions.
Please replace the housing of
the ADF filter immediately if it is
damaged or scratched because
this can impair visibility and the
protective performance.
Please replace the viewing
pane immediately if it is broken
or scratched. Do not use any
hard objects to replace the
viewing pane of the filter.
Regularly clean the surfaces
of the ADF filter, sensor and
solar cells.
The welding helmet cannot
withstand any damages that
are caused by a heavy blow,
explosion or abrasive liquids.
The useful life depends on many
different individual factors such
as usage, cleaning, storage
and maintenance. Regular
inspections and replacement
in the case of damage are
recommended.
The material used to manufac-
ture the product will age over
time. This can result in breakages on the welding helmet, for
example. As a result of these
damages, the welding helmet
is no longer able to provide
effective protection. In this case,
the user should replace the
welding helmet immediately.
This product cannot be used
for overhead welding work
and cutting operations. If this
product is use for overhead
welding or cutting, the molten
metal drops could burn through
the ADF filter and result in
injuries to the user.
If the filter is faulty, the user must
stop using the welding helmet
immediately. Slag splashes can
damage the surface of the filter
and cause injury to the user’s
skin or cause other serious
accidents.
This product is temperature
resistant and hardly inflammable
but in case of direct contact
with naked flames or in case of
access to an object with a high
temperature, the helmet may
begin to burn or melt. Please
store and only use the welding
helmet in the manner described
in order to reduce such risks.
The ADF filter is an electronic
product that is not waterproof.
Please ensure it is kept dry and
clean and not stored in a damp
environment.
8 GB
Safety instructions
Improper use could result in in-
jury to the user and cause other
types of diseases.
Please examine the filter prior
to each use. As soon as the
function and appearance seem
defective, they must no longer
be used.
The use of the welding helmet
is prohibited if the filter flickers
or if the level of darkening no
longer corresponds to the
standard value or there are
other abnormal working
conditions.
Please do not expose this
product to unnecessary solar
radiation.
Please only use original spare
parts. The use of non-original
parts can cause problems with
regard to the protective function, serviceability and degree
of product protection.
Exceeding the service life
(insufficient protection) – please
check the protective glasses
prior to each use for damage
and durability.
Using eye protection without
the filter effect against radiation
(damages the eyes) – prior to
each use check whether the
eye protection exhibits the
necessary scale number.
Using the product against
splashes (insufficient protection) –
always check whether the
correct protective effect is
present.
Using the product against large
dust particles (injury, accident).
The eye protection equipment
must only be used for the work
described in the operating
instructions.
Any deviation from
the instructions in the operating
instructions can result in injuries
or accidents.
Using damaged products
(insufficient protection) –
prior to each use check the
protective glasses for damage
and durability.
Improper use of the eye protec-
tion (injury, accident). The eye
protection device must only be
used for the work described
in the operating instructions.
Any deviation from the instructions can result in injuries or
accidents.
This device may be used by
children aged 16 years and up,
as well as by persons with
reduced physical, sensory or
mental capacities, or lacking
experience and / or knowledge,
so long as they are supervised
or instructed in the safe use
GB 9
Safety instructions
of the device and understand
the associated risks. Do not
allow children to play with the
product. Cleaning and user
main tenance should not be
performed by children without
supervision.
The welding helmet with auto-
matic darkening is not suitable
for laser and gas welding.
Never place the welding
helmet on hot surfaces.
Never open the welding
helmet. Never carry out repairs
on or modifications to the
welding helmet. These may
only be carried out by trained
experts.
Please ensure that you have set
the automatic darkening before
each welding procedure.
The safety visor should not be
opened. It protects the filter
from dirt and damage.
If the filter does not
automatically darken, then
immediately end the welding
procedure and contact the
manufacturer.
Only use the welding helmet
in temperatures between -5 °C
and +55 °C. The filter‘s reaction time will slow down if this
temperature has not been
reached or is exceeded.
Clean the filter, the surface of
the helmet and the solar cells
regularly.
Replace the protective visor if
scratches or damages appear.
The welding helmet does not
provide protection against
impact.
Frequent use, cleaning or
storage can mean that the
service life is less than 6 years.
Replace the welding helmet
immediately if the viewing
panel gets scratched or the
viewing panel is visibly
damaged in any other way.
ATTENTION! Materials
that come into contact with the
wearer‘s skin may cause allergic
reactions in people with sensitive
skin.
ATTENTION! Eye protection
can represent a hazard for the
wearer if it is worn over normal
corrective glasses due to the
impact from high-speed particles.
ATTENTION! If protection
against high-speed particles at
extreme temperatures is required,
the eye protection chosen must be
labelled with the letter T directly
after the letter for the impact
10 GB
Safety instructions / Initial use
intensity, i. e. FT, BT or AT. If the
letter for the impact intensity is not
followed by the letter T, the eye
protection may only be used
against high-speed particles at
room temperature.
Initial use
Note: Only use the welding helmet with the
rear pane mounted
Note: Keep the UV filter‘s sensors
and clear.
After opening the package, immediately
check to ensure that the package contents
are complete and undamaged. Contact your
dealer immediately if the package contents is
incomplete or has any defects. Do not use the
device if it is defective
Check that the welding helmet and the
protective screen are intact before each use.
If the protective screen has scratches, cracks
or irregularities, it must be replaced before
use, as serious injuries may occur otherwise.
Remove the protective film from the inside
and the outside of the visor.
Adjust the welding helmet with the help of
the headband
dial headband
welding helmet to the respective head
size and the lateral control dial headband
7
in order to lock the welding helmet.
When adjusting, ensure that your head is
placed as far into the helmet as possible
and that it sits as close as possible to your
face.
Set the appropriate darkening shade
before the welding procedure (see the
following table). The darkening shade
may be manually adjusted from 9 to 13
by twisting the darkening regulator
the outside of the helmet.
4
.
5
. Turn the rear control
6
in order to adjust the
8
clean
9
on
ATTENTION! The darkening regulator
9
has the setting position “grind“. If the
darkening regulator
9
is set to this position
the automatic darkening is deactivated.
Only use this setting when you do not wish
to use the welding helmet for welding. The
automatic darkening is then no longer active.
Check the light density before each use.
Test procedure: Bring the viewing panel
closer to an external light source with a
value of more than 40 W and examine
whether or not the screen darkens or
illuminates. To do so, turn the darkening
control
9
clockwise from "Grind" to
the next position. This sets the filter to
auto-darkening mode. If you turn the
darkening control
9
anticlockwise back
to "Grind", the filter's auto-darkening
feature is once again deactivated.
To replace the UV filter/solar cell, press
the locking lugs on both sides outwards
(Fig. B). Then lift the filter with your finger
to the upper edge.
the filter at the notch at the top of
Then use a finger to lift
the filter.
Then remove the darkening control
9
from the exterior of the welding helmet by
simply pulling it away, and unscrew the
nut that is located beneath it. Once you
have removed the nut from the thread,
you can completely remove the filter from
the welding helmet. (Variant: Black)
To replace the UV filter/solar cell, pull the
bracket
16
at the bottom edge of the filter
over the two protruding locking pins and
outwards (see figure C). Flip the bracket
upwards (see figure D). With your thumbs
centred underneath the filter, lift the filter
and pull it down to remove it.
Then remove the darkening control
9
from the exterior of the welding helmet by
simply pulling it away, and unscrew the nut
that is located beneath it. Once you have
removed the nut from the thread, you
can completely remove the filter from the
welding helmet.
You can use the test button
(Variant: With flames)
10
to check
whether the welding helmet's darkening
GB 11
Initial use
feature is working properly.
You can adjust the delay setting
11
to
configure whether or not the autodarkening feature should be switched
off immediately after stopping welding
work, depending on the type of welding
work. At the lowest setting, auto-darkening
is switched off immediately. Turn the
rotary switch clockwise towards the
highest setting to prolong the time the
auto-darkening feature remains active
after welding work. This feature is very
useful for handling afterglow.
You can use the sensitivity setting
12
to
adjust the light sensitivity of the sensor.
With low incident light, the control can be
adjusted to the highest setting to ensure
that the auto-darkening feature is activat
ed even for a weak light source. Even
with this additional feature, you can also
adjust the light sensitivity of the sensor to
suit your own personal requirements.
The lowlight sensor switches the LED lamp
on in dark environments and off in brightly
lit environments. This helps to illuminate
the object being welded in dark working
conditions. The LED lamp can be switched
on and off using the lamp control
14
. If
the battery charge level is too low, you
can replace the batteries. To do so, slide
the left side of the battery compartment
15
to the left (see figure A). A low battery
charge level is indicated with a red
warning light on the display 13.
cloth, with a cloth dampened with pure
alcohol or with a cloth dampened with
disinfectant.
Storage
Keep the device in a dry place and out of
the reach of children.
2
.
8
into contact
Don‘t waste, recycle!
The device, accessories and packaging
should be recycled in an environmentally
friendly manner.
Do not throw the auto-darkening welding
helmet into household rubbish, fire or water.
If possible, non-operational equipment should
be recycled. Contact your local retailer for
information.
Troubleshooting
ErrorCauseSolution
The filter does not darken in
a normal way or flickers.
The reaction is slow. The ambient temperature is
The visibility is poor. The protector / the protective
The welding helmet slips.
The protector does not
darken in a normal way or
flickers.
The arc sensor is not clear.Clean the arc sensor's
The welding current is
too low.
too low / high.
The sensitivity is too low.Set the sensitivity to a
screen is dirty.
The protective film on the
protective screen was not
removed.
The ambient light is not
sufficient.
The wrong darkening shade
has been set.
The headband
put on incorrectly.
5
has been
Clean the protector or
replace it.
surface.
Set the sensitivity to the
maximum degree.
Only use the welding
helmet in temperatures
between -5 °C and +55 °C.
higher setting.
Clean the protector and the
protective screen.
Remove the protective film.
Apply more light to your
work surroundings.
Reset the darkening shade.
Put on the headband 5
again tighter.
GB 13
Warranty and service information
Warranty and service
information
Creative Marketing & Consulting
GmbH warranty
Dear customer, the warranty for this device
is 3 years from the date of purchase. In the
event of product defects, you have legal
rights against the retailer of this product.
Your statutory rights are not limited in any
way by our warranty detailed below.
Warranty terms
The warranty period begins on the date of
purchase. Please keep the original receipt in
a safe place. This document is required as
your proof of purchase. Should this device
show any fault in materials or manufacture
within 3 years from the date of purchase, it
will be repaired or replaced – at our choice
– by us free of charge. This warranty is
conditional on the defective device and the
receipt of purchase being presented within
the 3 year warranty period, and that there is
a brief written description of the nature of the
defect and of the date it arose.
If the defect is covered by our warranty,
you will receive the product which has been
repaired or a new product. A repair or
exchange of the device does not begin a
new warranty period.
Extent of warranty
This warranty becomes void if the device
has been damaged or improperly used or
maintained.
All instructions provided in the instructions
for use must be followed strictly to constitute
proper use of the product. Purposes and
practices which the operating instructions
warn of or advise against must be avoided
without fail.
This product is intended for private,
non-commercial use only. Any incorrect or
improper use of the device, use of force and
changes not performed by our authorized
service branch will void the warranty.
Processing of warranty
claims
Please follow the instructions below to ensure
your claim is processed quickly:
When inquiring about your product please
have your receipt and product number
(e.g. IAN) ready as your proof of purchase.
The product number can be found on the type
plate, an engraving, the cover page of your
instructions (bottom left) or the decal at the
back or bottom. In the event of malfunctions
or other defects, please first contact the ser
vice department below by phone or e-mail.
A product recorded as defective, along with
the proof of purchase (sales receipt) and
a description of the defect and when it
occurred, can then be returned free of charge
to you to the service address provided.
-
The appliance has been manufactured to
strict quality guidelines and meticulously
examined before delivery.
The warranty applies to defects in material or
manufacture. This warranty does not apply
to product parts subject to normal wear and
tear and which can therefore be considered
as wear items, or to damage to fragile parts,
e.g. switches, storage batteries or glass parts.
14 GB
Note:
On www.lidl-service.com you can
download this as well as many other
manuals, product videos and software.
Please note that the following address is not
a service address. Please first contact the
service point named above.
Address:
C.M.C. Creative Marketing & Consulting
GmbH
Katharina-Loth-Str. 15
DE-66386 St. Ingbert
DEUTSCHLAND
Ordering spare parts:
www.lidl.com/contact-us
Label meanings
Safety viewing panels approved
according to DIN EN 166
(CXXXXCMC, CXXXXCMC):
• Viewing pane: CMC 1 B CE
CMC = manufacturer code
1 = optical class
B = mechanical strength
(medium-energy impact at 120 m/s)
CE = CE symbol)
• Rear pane: CMC 1 F CE
CMC = manufacturer code
1 = optical class
F = mechanical strength
(low-energy impact at 45 m/s)
CE = CE symbol)
ADF approved according to
DIN EN 379:
1/1/1/2/379 CE (CXXXXCMC)
Legend:
4 = bright state
9–13 = dark state
CMC = manufacturer code
number 1 = optical class
number 2 = scattered light grade
number 3 = homo-geneity class
number 4 = angle dependency class
379 = test standard
CE = CE symbol
Welding helmet case:
CMC EN 175 F CE
(CXXXXCMC, CXXXXCMC)
Manufacturer identification: CMC
Number of the standard: EN 175
Area(s) of application (if required): S, F, B
Mass in grams (if required)
IP rating for welding helmet, order no.:
2169/2170: F
CE = CE symbol
4/9-13 CMC
:
GB 15
Label meanings / EU Declaration of Conformity
Sym-
bol
Sincreased
FLow
BMedium
If the symbols F, B and A are not
obtained for the viewing panel as well as the
supporting body, the entire eye protection
device is to be conferred with a lower rating.
Certification body:
DIN CERTCO Gesellschaft für
Konformitätsbewertung mbH
Alboinstrasse 56
12103 Berlin
Notified body number 0196
Pro-
tection
type
strength
energy
impact
energy
impact
Description
of scope
of application
Mechanical strength
Mechanical strength
Mechanical strength
66386 St. Ingbert
GERMANY
3. The manufacturer is solely responsible for
the creation of the declaration of conformity.
C.M.C. Creative Marketing &
Consulting GmbH
4. The object of the declaration (identification of the PPE that enables traceability; if
necessary, it can contain a sufficient sharp
image if it is necessary for the identification
of the PPE):
7. The notified certification body DIN CERTCO
Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstrasse 56, 12103 Berlin, Notified
body number 0196, carried out the EC type
examination and issued the EC type examination certificate CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/R0,
CXXXXCMC/R0.
St. Ingbert, 22.10.18
On behalf of M. Sc. Alexander Hoffmann
– Quality Assurance –
5. The object of the declaration described
under number 4 corresponds to the relevant
harmonisation legislation of the union:
Electromagnetic Compatibility
2014 / 30 / EU
RoHS directive
2011 / 65 / EU
Personal Protective Equipment Ordinance
(EU) / 2016/425
6. Indication of the relevant harmonised
standards used or other technical specifications in relation to which conformity is
declared, including the date of the standards
GB 17
18 GB
Tartalomjegyzék
Az alkalmazott piktogramok jelmagyarázata....................................................oldal 20
Az alkalmazott piktogramok jelmagyarázata / Bevezető
Az alkalmazott piktogramok jelmagyarázata
Vigyázat!
Olvassa el az Üzemeltetési
útmutatót!
Ne semmisítsen meg
elektromos készülékeket
a háztartási hulladékkal!
Figyelem, lehetséges
veszélyek!
Fontos utasítás!
Figyelem: A heggesztősisak
nem szolgál szem-, fül- és
arcvédőként!
Újrahasznosított anyagból
készült
AUTOMATA HEGESZTŐPA-
JZS PSHL 2 A2
Bevezető
Szívből gratulálunk! Cégünk
értékes készüléke mellett
döntött. Az első üzembevétel előtt ismerkedjen a készülékkel. Ebből a célból
olvassa el gyelmesen a következő
használati utasítást és a biztonsági
tudnivalókat.
NE ENGEDJE, HOGY GYERMEKEK
KEZÉBE KERÜLJÖN!
Figyelem: Az ívhegesztő
sugarai károsíthatják
a szem kötőhártyáját!
A heggesztősisak az oldalsó állítókerékkel
fokozatmentesen beállítható DIN-védelmi
szinttel rendelkezik és a csiszolási munkálatok során fellépő szikraszóródásra is
beállítható. A terméket csak a leírtak szerint
és a megadott felhasználási területeken
alkalmazza. Gondosan őrizze meg ezt
az útmutatót. A termék harmadik félnek
történő továbbadása esetén adja át a teljes
dokumentációt is. Minden a rendeltetésszerűtől eltérő használat tilos és potenciálisan
veszélyes. A be nem tartásból, illetve
a hibás használatból eredő károkra
a garancia nem vonatkozik és ezek nem
tartoznak a gyártó felelősségi körébe sem.
A készülék otthoni felhasználásra készült,
közületi, vagy ipari célra nem szabad
használni.
Rendeltetésszerű használat
Ez a heggesztősisak védi a szemet és
az arcot a szikráktól, fröccsenéstől és
UV-sugárzástól és automatikusan igazodik
a fényviszonyokhoz. Gondoskodik az azonnali, érzékelők által vezérelt elsötétítésről
a fényív begyulladásakor, valamint magától
visszavilágosodik a heggesztés befejezésekor (rövid visszafogás az utóizzás elleni
védelemhez).
20 HU
Alkatrészleírás
1
Előtéttárcsa
2
Sisakburkolat
3
Napelem
4
Háttérlemez
5
Fejpánt
6
Fejpánt hátsó szabályozó forgógombja
7
Fejpánt oldalsó szabályozó forgógombjai
8
UV-szűrő
Bevezető / Biztonsági tudnivalók
9
lsötétítés-szabályozó
10
Tesztgombot
11
Késleltetés beállítóval
12
Erzékenység beállítóval
13
Elem kijelzőn
14
LED kapcsolóval
15
Elemtartóban
16
Kengyelt
17
Fényív-érzékelő
Műszaki adatok
Szűrőkazetta mérete: 110 x 90 x 10 mm
Látómező: 9,2 x 4,2 cm
Világos állapot: DIN 4
Sötét állapot: DIN 9–DIN 13
Kapcsolási idők
Világosból sötétbe: 0,23~0,72 ms
Sötétből világosba: 0,15~0,45 s
Be- / kikapcsolás: teljes automatika
Energiaellátás: napelem
UV- / IR-védelem: DIN 16
Üzemi hőmérséklet: -5 °C -tól +55 °C-ig
Tárolási hőmérséklet: - 20 °C -tól +70 °C-i
Heggesztési eljárások: MMA, MIG, MAG,
TIG, plazmavágás
és plazmaheggesztés
Maximális élettartam: kb. 6 év
A csomag tartalma
1 Automata hegesztősisak
1 Használati útmutató
Biztonsági tudnivalók
Kérjük, olvassa el gondosan ezt
a használati útmutatót és tartsa
be az utasításokat. A használati
útmutató segítségével ismerkedjen meg a készülékkel, annak
helyes használatával, valamint
a biztonsági tudnivalókkal.
A típustáblán megtalálható
a heggesztősisak minden
fontosabb műszaki adata,
kérjük, tájékozódjon a termék
műszaki adottságairól.
A termék lézerhegesztéshez
nem alkalmas.
A termék használata csak
a –5 °C és +55 °C közötti
hőmérséklet-tartományban
megengedett.
A termék nem tűzálló.
Ne tegye ki a hegesztősisa-
kot és az ADF szűrőt magas
hőmérsékletnek vagy
nedvességnek.
Ne távolítsa el az ADF
szűrőt a hegesztősisak
elől, és az ADF szűrő házát
semmi esetre se nyissa fel
a gyártó engedélye nélkül.
Kérjük, minden használat
előtt ellenőrizze, hogy a hegesztés/csiszolás beállítása
helyesen van-e kiválasztva.
Az előtétlapot fel kell helyezni
az ADF szűrő külső oldalára.
Ellenkező esetben az ADF
szűrő megsérülhet.
Ne hajtson végre semmilyen
módosítást/cserét a hegesztősisakon és az ADF szűrőn
engedély nélkül.
Kérjük, azonnal állítsa le
a hegesztési műveletet,
HU 21
Biztonsági tudnivalók
és forduljon sürgősen
a kereskedőhöz, ha a szűrő
hegesztéskor nem sötétedik
be automatikusan.
Ne tisztítsa az ADF szűrőt
alkohollal, benzinnel vagy
hígítóval. Ne tegye az ADF
szűrőt vízbe.
Az ADF-folyadékkristály
reakcióideje alacsonyabb
környezeti hőmérsékleten
lelassul, ez azonban nincs
kedvezőtlen hatással
a védelmi funkciókra.
Kérjük, azonnal cserélje
ki az ADF szűrő házát,
ha az megsérül vagy
megkarcolódik, mert az ilyen
sérülések jelentősen rontják
a kilátást és a védelmi
szintet.
Kérjük, azonnal cserélje ki
az ablakokat, ha azok eltörnek vagy megkarcolódnak.
A szűrőablakok cseréjekor
soha ne használjon kemény
tárgyakat.
Tisztítsa meg rendszeresen
az ADF szűrő, az érzékelő
és a napelemek felületét.
A hegesztősisak nem
ellenálló az erős ütés,
robbanás vagy maró folyadékok okozta sérülésekkel
szemben.
Az élettartam számos
egyéni tényezőtől függ,
22 HU
így a használati gyakoriságtól, a tisztítástól, a tárolástól
és a karbantartástól. Ajánlott
a rendszeres ellenőrzés,
sérülés esetén pedig a csere.
A termék gyártásához hasz-
nált anyag az idő folyamán
öregszik. Így a hegesztősisakon például törési sérülések
keletkezhetnek. Ilyen
sérülésekkel a hegesztősisak
már nem képes hatékony
védelmet nyújtani. Ebben az
esetben a felhasználónak
azonnal ki kell cserélnie
a hegesztősisakot.
Ez a termék nem használ-
ható fej feletti hegesztési
és vágási feladatok elvégzésére. A termék fej feletti
hegesztési vagy vágási feladatokra történő használata
esetén az olvadt fémcseppek
átéghetnek az ADF szűrőn
és felhasználói sérüléseket
okozhatnak.
Ha a szűrő meghibásodik,
a felhasználónak haladéktalanul be kell fejeznie
a hegesztősisak használatát.
A fröccsenő salak sérüléseket okozhat a szűrőn vagy
a felhasználó bőrén, vagy
más súlyos balesetekhez
is vezethet.
Ez a termék hőálló és
nehezen gyulladó anyagokat
Biztonsági tudnivalók
tartalmaz, nyílt lánggal való
közvetlen érintkezés vagy
magas hőmérsékletű tárgyak
megközelítése esetén
azonban a hegesztősisak
meggyulladhat vagy olvadni
kezdhet. Kérjük, az ilyen
kockázatok mérséklése érdekében a hegesztősisakot
csak a leírtaknak megfelelően
használja.
Az ADF szűrő elektronikai
termék, amely nem vízzáró
kialakítású. Kérjük, tartsa
mindig szárazon és tisztán,
és ne tárolja nedves
környezetben.
A nem rendeltetésszerű
használat sérüléseket és
egyéb megbetegedéseket
okozhat a felhasználónak.
Kérjük, minden használat
előtt ellenőrizze a szűrőt.
Ha a működése vagy külső
megjelenése kétségeket
vet fel, ne használja tovább.
Ha a szűrő villódzik vagy már
nem sötétedik be az előírt
mértékben, illetve ha más
rendellenességeket tapasztal
a munkavégzés során,
ne használja tovább
a hegesztősisakot.
Kérjük, ne tegye ki a terméket
feleslegesen napsugárzásnak.
Kérjük, csak eredeti
tartozékokat használjon.
A nem eredeti tartozékok
használata problémákat
okozhat a védelmi funkciók,
a használhatóság és
a termék által nyújtott
védelmi szint tekintetében.
Élettartam túllépése (elég-
telen védelem) – Minden
használat előtt ellenőrizze
a védőszemüveg épségét
és élettartamának lejártát.
Szűrőhatás nélküli védő-
szemüveg használata optikai
sugárzás ellen (szemkárosodás) – Minden használat előtt
ellenőrizze, hogy a szemvédelem szintje megfelel-e az
előírt skálaértéknek.
Termék használata fröccsenés
ellen (elégtelen védelem) –
Mindig ellenőrizze, hogy megfelelő-e a védelmi hatásfok.
Termék használata nagy-
méretű porszemcsék ellen
(sérülés, baleset).
A szemvédelmi felszerelést
kizárólag a használati
utasításban leírt munkákhoz
szabad használni. A kezelési
útmutatóban leírtaktól való
eltérés sérülésekhez és
balesetekhez vezethet.
Sérült termékek használata
(elégtelen védelem) – Minden
használat előtt ellenőrizze
a védőszemüveg épségét és
élettartamának lejártát.
HU 23
Biztonsági tudnivalók
Védőszemüveg szaksze-
rűtlen használata (sérülés,
baleset). A szemvédőt kizárólag a használati utasításban leírt munkákhoz szabad
használni. Az utasításoktól
való eltérés sérülésekhez
és balesetekhez vezethet.
A készüléket 16 éves kor
feletti gyermekek, valamint
korlátozott zikai, érzékszervi
vagy szellemi képességgel
élő vagy nem megfelelő
tapasztalattal és tudással
rendelkező személyek csak
felügyelet mellett, illetve
a készülék biztonságos
használatára vonatkozó
felvilágosítás és a lehetséges
veszélyek megértése után
használhatják. A gyermekek
nem játszhatnak a készülékkel. A tisztítást és az ápolást
gyermekek felügyelet nélkül
nem végezhetik.
Az automatikus elsötétítésű
heggesztősisak nem
alkalmas lézerés autogénheggesztéshez.
Soha ne tegye a heggesztő-
sisakot forró felületre.
Semmi esetre se nyissa
fel a heggesztősisakot.
Ne végezzen változtatásokat
vagy javításokat a heggesztősisakon. Ilyet csak képzett
szakszemélyzet végezhet el.
24 HU
Ügyeljen arra, hogy
minden heggesztés előtt
állítsa be az automatikus
elsötétítést.
A biztonsági reteszt nem
szabad kinyitni. Ez védi
a szűrőt a szenynyeződésektől és a sérüléstől.
Ha a szűrő nem sötétedik
el automatikusan, azonnal
hagyja abba a heggesztést
és lépjen kapcsolatba
a gyártóval.
Csak -5 °C és +55 °C között
használja a heggesztősisakot. A szűrő reakcióideje
lelassul, amennyiben ezt
a hőmérséklettartományt
elhagyjuk.
Rendszeresen tisztítsa meg
a szűrőt, a sisak felületét
és a napelemeket.
Cserélje ki a védőreteszt,
ha az megkarcolódik,
vagy megsérül.
A heggesztősisak nem
óv a becsapódás ellen.
A használat, tisztítás és
a tárolás módja csökkentheti
a kb. 6 éves élettartamot.
A kémlelőlemez karcosodása, vagy bármilyen látható
sérülése esetén azonnal
cserélje ki a kémlelőlemezt,
ill. a hegesztőmaszkot.
Biztonsági tudnivalók / Üzembe helyezés
FIGYELEM! Az azt viselő
személy bőrével kapcsolatba
kerülő anyagok az erre érzékenyeknél allergiás reakciókat
válthat ki.
FIGYELEM! A szemvédőbe-
rendezések a nagysebességű
részecskék becsapódása
során az ütközés átadásával
veszélyyeztetheti az azt viselő
személyt, ha szokványos korrekciós-szemüveggel együtt viseli.
FIGYELEM! Amennyiben
extrém hőmérséklet mellett
a nagysebességű részecske
elleni védelem szükséges, úgy
a választott szemvédő-berende
zésnek rendelkeznie kell a
becsapódási intenzitás betűjele
után közvetlenül egy T betűnek
kell állnia, tehát FT, BT, vagy AT.
Ha a becsapódás intenzitását
jelző betű után hiányzik a Tbetű, akkor a szemvédőberende
zést csak szobahőmérsékleten
szabad a nagysebességgel
becsapódó részecskék ellen
bevetni.
Üzembe helyezés
Útmutatás: Csak a beépített háttérlemez-
4
zel
használja a heggesztősisakot.
Útmutatás: Tartsa az UV-szűrő érzékelőit
8
tisztán.
A csomagolás kinyitása után
haladéktalanul ellenőrizze, hogy a szállítási
terjedelem hiánytalan és ép. Ha a szállítmány hiányos vagy hibás, azonnal vegye
fel a kapcsolatot az eladóval. Meghibásodás esetén ne működtesse a készüléket.
Minden használatbavétel előtt
ellenőrizze, hogy a heggesztősisak és
a védőtárcsa érintetlen-e. Ha a védőtárcsán
karcolás, repedés, vagy egyenetlenség
látszik, akkor azt használat előtt feltétlenül
ki kell cserélni, mivel egyébként súlyos
sérülések keletkezhetnek.
Távolítsa el a védfóliát a retesz belső
és külső oldaláról.
Állítsa be a heggesztősisakot a fejpánt
5
segítségével. Nyomja be a beállítógombokat
rögzítéséhez és a beállítógombot
a heggesztősisak kioldásához.
A beállítás során ügyeljen arra, hogy
a heggesztősisak a fején a lehető
legmélyebben és az arcához a lhető
legközelebb legyen.
A heggesztési folyamat előtt állítsa be
-
a megfelelő elsötétedési szintet (lásd
a következő táblázatot). Az elsötétedési
szintet 9 és 13 között lehet állítani az
elsötétítés-szabályozó
a sisak külső oldalán.
FIGYELEM! Az elsötétítés-szabályozó
9
végső beállítási helyzete a „Grind /
Kiütés“. Ha az elsöétítés-szabályozó
erre a helyzetre van beállítva, úgy az
automatikus elsötétítés deaktivált állapotban van. Ezt a beállítást csak akkor
használja, ha a heggesztősisakot nem
heggesztéshez szeretné használni.
6
a heggesztősisak
9
tekerésével
7
9
HU 25
Üzembe helyezés
Az automatikus elsötétítés ekkor nem aktív.
Minden használat előtt ellenőrizze
a fénysűrűséget.
A tesztelés lefolytatása: Közelítsen egy
40 w-os külső fényforrást a kémlelőtárcsához és ellenőrizze, hogy a tárcsa
elsötétül, ill. kivilágosodik-e. Csavarja
a sötétítő-szabályzót
9
a „jelzéstől”
kezdve az óramutató járásával megegyező irányba a következő fokozatra.
Ezután automatikusan sötétedni kezd
a szűrő. Ha a sötétítőszabályzót
9
az óramutató járásával
ellentétes irányba visszatekeri
a „jelzésre”, akkor a szűrő automatikus
sötétedése megszűnik.
Az UV szűrő/a napelem cseréjéhez
nyomja ki a szűrő mindkét oldalán
a rögzítőfület (lásd a B képet). Ezután
emelje meg a szűrőt az egyik ujjával
a felső bemélyedésnél.
Ezt követően egyszerűen húzza le
a 9-es jelű sötétítésszabályozót
Táblázat az elsötétítési szint beállításához
Fénysugáráram (Ampere)
a hegesztősisak külsejéről, majd oldja
ki az alatta lévő anyát. Miután leoldotta
az anyát a menetről, teljesen leválaszt
hatja a szűrőt a hegesztősisakról.
(Wariant: czarny)
Az UV-szűrő/a napelem cseréjéhez
húzza ki a kengyelt
16
a szűrő alsó
szélén a két előre álló biztosítócsap
felett (lásd a C képet). Hajtsa fel
a kengyelt (lásd a D képet). A hüvelykujjával alul középen emelje meg a szűrőt,
és húzza ki azt lefelé.
Ezt követően egyszerűen húzza le
9
a
-es jelű sötétítésszabályozót
a hegesztősisak külsejéről, majd oldja
ki az alatta lévő anyát. Miután leoldotta
az anyát a menetről, teljesen leválaszthatja a szűrőt a hegesztősisakról.
(Wariant: z płomieniami)
Ha megnyomja a tesztgombot
10
,
ellenőrizheti, hogy működik-e
a hegesztősisak sötétítő funkciója.
mekkel és ötvözeteivel
TIG / GTAW: Inertgáz-heggesztés
MAG: Heggesztés
fém-aktívgázzal
A késleltetés beállítóval
11
a hegesztési folyamattól függően változtathatja,
hogy az automatikus elsötétítő
a hegesztési folyamat befejezése után
rögtön kikapcsoljon-e vagy sem. A min.
fokozaton az automatikus elsötétítés
közvetlenül kikapcsol. Minél tovább tekeri a szabályzót az óramutató járásával
egyező irányba a max. fokozat felé,
annál hosszabban marad az elsötétítés
a hegesztési folyamat után. Ez a funkció
nagyon hasznos utánizzáskor.
Az érzékenység beállítóval
12
szabályozhatja az érzékelő fényérzékenységét. Gyenge fényviszonyok
esetén beállíthatja a szabályzót max.
fokozatra, hogy az automatikus sötétítés
gyenge fénynél is működjön. Ennél
a kiegészítő funkciónál is saját igényei
szerint állíthatja be az érzékelő fényérzékenységét.
Az alkonyatérzékelő sötét fényviszonyok
esetén bekapcsolja a LED lámpákat,
világosban pedig lekapcsolja azokat.
Ez a funkció arra szolgál, hogy sötét
környezetben megvilágítja a hegesztendő tárgyat. A LED lámpákat a kapcsoló-
14
val
ki-be kapcsolhatja. Gyenge
töltöttségük esetén kicserélheti az
elemtartóban lévő elemeket. Tolja ehhez
az elemtartó bal oldalát balra
15
(lásd az A. ábrát). Az elem gyenge
töltöttségi szintjét a kijelzőn
13
található piros jelzőlámpa mutatja.
PAC: Plazmavágás
PAW: Plazmaheggesztés
Grind: Köszörülési funkció: Az
automatikus elsötétítés
nem aktív. A beállítást csak
akkor használja, ha nem
hegesztés céljából viseli a
hegesztősisakot.
Tisztítás és karbantartás
A sisak burkolatának
ne használjon maró vagy súroló hatású
tisztítószereket.
Az UV-szűrőt
A terméket egy puha és száraz, tiszta
8
alkohollal, vagy fertőtlenítőszerrel
benedvesített kendővel tisztítsa.
2
tisztításához
soha ne érje víz.
Tárolás
Tartsa a készüléket száraz helyen,
a gyermekektől távol.
Környezetvédelmi
tudnivalókés megsemmisítési
adatok
Nyersanyag visszanyerése
hulladékkezelés helyett!
Az eszközt, a tartozékot és a csomagolást
környezetvédelmi újrahasznosításba kell
juttatni. Ne dobja az automata-heggesztősisakot a házi szemetesbe, tűzbe, vagy
vízbe. Ha lehetséges, az üzemképtelen
készülékeket újra kell hasznosítani.
Kérjen segítséget helyi kereskedőjétől.
HU 27
Hibák elhárítása / Tudnivalók a garanciával és aszervizeléssel kapcsolatban
Hibák elhárítása
HibaOkMegoldás
A szűrő enm rendszeresen
sötétedik el, ill. vibrál.
A reakció lelassult.A környezeti hőmérséklet túl
Rosszul kilátás.A protektor / a védőtárcsa
A heggesztősisak elcsúszik.
A protektor szennyezett,
vagy sérült.
A fényív-érzékelő nem
tiszta.
A heggesztőáram túl
alacsony.
alacsony / magas.
Az érzékenység túl
alacsony.
szennyezett, vagy sérült.
A védőfólia nem lett
eltávolítva a védőtárcsáról.
A környezet fényereje nem
elegendő.
Nem megfelelő elsötítési
szint van beállítva.
5
A fejpánt
beállítva.
hibásan van
Tisztítsa meg, vagy cserélje
ki a protektort.
Tisztítsa meg
a fényív-érzékelő felületét.
Állítsa be az érzékenységet
a max. szintre.
Csak -5 °C és + +55 °C
között használja a heggesztősisakot.
Állítsa az érzékenységet
magasabb szintre.
Tisztítsa meg a protektort és
a védőtárcsát.
Távolítsa el a védőfóliát.
Világosítsa ki
a munkakörnyezetet.
Állítsa be újra az elsötétítési
szintet.
Állítsa be újra a fejpántot
szorosabbra.
5
Tudnivalók a garanciával
és aszervizeléssel
kapcsolatban
A Creative Marketing Consulting Kft.
garanciája
Tisztelt Ügyfelünk, Ön erre a készülékre
a vásárlás időpontjától számított 3 év
garanciát kap. Ha a készüléken hiányosságot tapasztal, akkor a termék eladójával
szemben törvényes jogok illetik meg Önt.
Ezeket a törvényes jogokat a következőkben ismertetett garancia vállalásunk nem
korlátozza.
28 HU
Garanciális feltételek
A garanciális idő a vásárlás dátumával
kezdődik. Kérjük, jól őrizze meg a pénztári
blokkot. Ez a bizonylat szükséges
a vásárlás tényének az igazolásához.
Ha a készülék vásárlásától számított három
éven belül anyag- vagy gyártási hiba merül
fel, akkor a választásunk szerint a készüléket ingyen megjavítjuk vagy kicseréljük.
Garanciális szolgáltatásunk előfeltétele,
hogy Ön ezen a hároméves határidőn
belül a meghibásodott készüléket és
a vásárlás igazolását bizonyító számlát
(pénztári blokkot) részünkre bemutassa
és írásban röviden ismertesse a hibát és
a hiba felléptének időpontját.
Tudnivalók a garanciával és aszervizeléssel kapcsolatban
Ha garanciánk kiterjed erre a hibára, akkor
visszakapja a megjavított terméket vagy
egy új terméket kap vissza. Javításkor vagy
a termék kicserélésekor nem indul újra
a garanciális idő.
A garancia terjedelme
A készüléket szigorú minőségi előírások
betartásával gondosan gyártottuk, és szállítás előtt lelkiismeretesen ellenőriztük.
A garancia az anyag- vagy gyártáshibákra
vonatkozik. A garancia nem terjed ki azokra
a termékrészekre, melyek normál kopásnak
vannak kitéve és ezért azok fogyóeszköznek tekinthetők, illetve a törékeny részekre,
pl. kapcsolók, akkuk, vagy üvegből készült
részek.
A garancia megszűnik, ha a terméket
megrongálták, nem szakszerűen kezelték
vagy karbantartották. A termékék szakszerű
használatához pontosan be kell tartani
a kezelési utasításban megadott útmutatásokat. Azokat az alkalmazási célokat
és cselekményeket, melyeket a kezelési
utasítás nem javasol vagy melyektől az
óva int, felétlenül el kell kerülni.
A termék kizárólag magánhasználatra,
nem ipari használatra készült. A garancia
érvényét veszti viszszaélésszerű vagy
szakavatatlan kezelés, erőszak alkalmazása vagy olyan beavatkozások esetén,
amelyeket az engedélyünkkel nem
rendelkező szervizekkel végeztettek.
a készülék hát- vagy alsó oldalán lévő
címkén.
Ha működési hiba vagy egyéb hiányosság
lépne fel, akkor először telefonon vegye fel
a kapcsolatot a következőkben megnevezett szervizosztállyal vagy küldjön e-mailt.
Ha a szóban forgó termék meghibásodott,
akkor a vásárlási bizonylat (pénztári blokk)
mellékelésével, a hiba leírásával és keletkezési idejének
megadásával, portómentesen elküldheti
az Önnek megadott szerviz címére.
Utalás:
A www.lidl-service.com weboldalról
letöltheti ezt és még sok más kézikönyvet, termékbemutató videót és
szoftvert is.
Szerviz
Csak eredeti tartozékokat használjon:
Típus: Fekete
(PSHL 2 A2, Cikkszám.:2169):
• Előtéttárcsa (CMC 1B CE):
110,8 mm x 90 mm x 1,0 mm
• Háttérlemez (CMC 1F CE):
98,6 mm x 46 mm x 0,8 mm
Típus: lángokkal
(PSHL 2 A2, Cikkszám.:2170):
• Előtéttárcsa (CMC 1B CE):
109,6 mm x 86 mm x 1,0 mm
• Háttérlemez (CMC 1F CE):
98,6 mm x 46 mm x 0,8 mm
Garanciális ügyek lebonyolítása
Ügyének gyors elintézhetősége céljából, kérjük kövesse az alábbi útmutatást:
Kérjük, hogy minden ügyintézéskor tartsa
kéznél a pénztári blokkot és a cikkszámot
(pl. IAN) a vásárlás tényének az igazolására. A cikkszámot megtalálja az adattáblán,
a begravírozásban vagy az utasítás
címlapján (lásd lent balra) vagy pedig
Elérhetőségünk:
HU
Név: Europa Kft.
Internetcím: www.cmc-creative.de
E-Mail:
info@europa-kft.de
Telefon: 0 6 85 550 660
Székhely: Németország
service.hu@cmc-creative.de;
HU 29
Tudnivalók a garanciával és aszervizeléssel kapcsolatban / Jelmagyarázat
IAN 310884
Kérjük vegye gyelembe, hogy a következő
cím nem szerviz cím. Először vegye fel
a kapcsolatot a fent megnevezett szervizzel.
A gyártó azonosítója: CMC
A vonatkozó szabvány száma: EN 175
Alkalmazási terület(ek) (adott esetben):
S, F, B
Tömeg grammban (adott esetben)
A 2169/2170 cikkszámű hegesztősisakok
védettségi besorolása: F
CE = CE-jel
JelzésVédelmi
jelleg
SNövelt
szilárdság
FBecsapódás
alacsony
energiával
BBecsapódás
közepes
energiával
CMC EN 175 F CE
A felhasználási
terület
leírása
Mechanikai
szilárdság
Mechanikai
szilárdság
Mechanikai
szilárdság
• Háttérlemez: CMC 1 F CE
CMC = gyártói rövidítés
1 = optikai osztály
F = mechanikai szilárdság
(kis erejű lökés, 45 m/s)
CE = CE-jel
ADF a DIN EN 379:
4/9-13 CMC 1/1/1/2/379 CE (CXXXXCMC)
Magyarázat:
4 =világos állapot
9–13 =sötét állapotok
CMC = gyártói rövidítés
Számjegy 1 = optikai osztály
Számjegy 2 = szórt fény osztály
30 HU
Ha az F, B és A jelek sem
a kémlelőtárcsára, sem pedig
a hordozótestre nem érvényesek,
úgy a teljes szemvédő-készülék
alacsony foka ismerhető fel.
Tanúsítványt kiadó szerv:
DIN CERTCO Gesellschaft für
Konformitätsbewertung mbH
Alboinstrasse 56
12103 Berlin
Notied body number 0196
EU megfelelőségi nyilatkozat
EU megfelelőségi nyilatkozat
1. Személyi védőfelszerelés (termék-, típus-,
tétel- vagy sorozatszám):
2. A gyártó és adott esetben az általa
felhatalmazott fél neve és címe:
C.M.C. Creative Marketing &
Consulting GmbH
Iratfelelős:
Alexander Hoffmann
Katharina-Loth-Str. 15
DE-66386 St. Ingbert
NÉMETORSZÁG
3. A jelen megfelelőségi nyilatkozat
kiállításáért kizárólag a gyártó felel:
C.M.C. Creative Marketing &
Consulting GmbH
4. Nyilatkozat tárgya (személyi védőfelszerelés azonosítása, amely biztosítja
a nyomon követhetőséget; szükség esetén
egy megfelelően éles, színes képet is tartalmazhat, ha ez a személyi védőfelszerelés
azonosításához szükséges):
5. A nyilatkozat 4. pontban ismertetett tárgya
megfelel a vonatkozó uniós harmonizációs
jogi előírásoknak:
HU 31
EU megfelelőségi nyilatkozat
Elektromágneses összeférhetőség
2014 / 30 / EU
RoHS irányelv
2011 / 65 / EU
Személyi védőfelszerelésekről szóló
rendelet
(EU) / 2016 / 425
6. Az alkalmazott vonatkozó harmonizált
szabványok vagy más olyan műszaki spe
cikációk megadása, amelyek teljesítésére
a nyilatkozat vonatkozik, a szabványok és
egyéb műszaki specikációk dátumával
együtt:
EN 166:2001
EN 175:1997
EN 379:2009.
-
7. A bejelentett tanúsító szervezet,
a DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH – Alboinstrasse 56,
12103 Berlin, bejelentett szervezet száma:
0196 – elvégezte az EU típusvizsgálatot és
kiállította a CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/
R0, CXXXXCMC/R0
CXXXXCMC/R0
tanúsítványokat.
St. Ingbert, 22.10.18
A következő személy nevében:
M. Sc. Alexander Hoffmann
– Minőségbiztosítás –
,
CXXXXCMC/R0
típusvizsgálati
,
32 HU
JÓTÁLLÁSI TÁJÉKOZTATÓ
A termék megnevezése:
Automatikus hegesztő fejpajzs
PSHL 2 A2
A termék típusa: PSHL 2 A2
A gyártó cégneve, címe és email címe:
C. M. C. Kft.
Katharina-Loth-Str. 15
66386 St. Ingbert, Németország
Az importáló és forgalmazó cégneve és címe:
Lidl Magyarország Kereskedelmi Bt., H-1037 Budapest, Rádl árok 6.
1. A jótállási idő a Magyar Köztársaság területén, Lidl
Magyarország Kereskedelmi Bt. üzletében történt
vásárlás napjától számított 3 évek év.
2. A jótállási igény a jótállási jeggyel érvényesíthető.
A jótállási jegy szabálytalan kiállítása, vagy átadásának elmaradása nem érinti a jótállási kötelezettség-vállalás érvényességét. Kérjük, hogy a vásárlás
tényének és időpontjának bizonyítására őrizze meg
a pénztári zetésnél kapott jótállási jegyet (nyugtát).
3. A vásárlástól számított három napon belül érvényesített csereigény esetén a forgalmazó köteles
a terméket kicserélni, feltéve ha a hiba a rendeltetésszerű használatot akadályozza.
A jótállási jogokat a termék tulajdonosaként
a fogyasztó érvényesítheti az áruházakban,
valamint a jótállási tájékoztatóban feltüntetett
szervizekben.
A fogyasztó jótállási kifogásáról a forgalmazó
(szerviz) jegyzőkönyvet köteles felvenni,
amelyben rögzíteni kell a fogyasztó
nevét, címét, a fogyasztási cikk (termék)
megnevezését, vételárát, a vásárlás időpontját,
a hiba bejelentésének időpontját, a hiba leírását,
a fogyasztó által érvényesíteni kívánt igényt,
a kifogás rendezésének módját.
Amennyiben a kifogás rendezésének módja
a fogyasztó igényétől eltér, ennek indokolását a jegyzőkönyvben meg kell adni.
A jegyzőkönyv másolatát a fogyasztónak át kell
adni. Ha a kötelezett a fogyasztó igényének
teljesíthetőségéről annak bejelentésekor nem
tud nyilatkozni, álláspontjáról legkésőbb három
munkanapon belül köteles értesíteni a fogyasztót.
A jótállás ideje alatt a fogyasztó kérheti a termék
kijavítását, kicserélését, vagy ha a termék nem
javítható vagy cserélhető, árleszállítást kérhet, vagy
elállhat a szerződéstől és visszakérheti a vételárat.
A jótállási igény bejelentésének
és javításra átvételi időpontja:
A fogyasztó részére történő visszaadás
időpontja:
A szerviz bélyegzője, kelt és aláírása:
Gyártási szám:
IAN 310884
A termék azonosításra alkalmas részeinek
meghatározása: Minősítési címkét
A szerviz neve, címe és telefonszáma:
Europa Kft.,
Erzsébet u. 73, 8630 Balatonboglár
service.hu@cmc-creative.de
Ha a forgalmazó, vagy szerviz a termék kijavítását
megfelelő határidőre nem vállalja, vagy nem végzi
el, a fogyasztó a hibát a forgalmazó költségére
kijavíthatja, vagy mással kijavíttathatja. A kijavítás
során a termékbe csak új alkatrész kerülhet
beépítésre.
4. A fogyasztó a hiba felfedezésé után a lehető
legrövidebb időn belül köteles a hibát bejelenteni
és a terméket a jótállási jogok érvényesítése
céljából átadni. A hiba felfedezésétől számított két
hónapon belül bejelentett jótállási igényt időben
közöltnek kell tekinteni. A közlés elmaradásából
eredő kárért a fogyasztó felelős. A jótállási igény
érvényesíthetőségének határideje a termék,
vagy fődarabjának kicserélése, kijavítása esetén
a kicserélt, vagy kijavított termékre, illetve
alkatrészre újra kezdődik.
5. A rögzített bekötésű, illetve a 10 kg-nál súlyosabb,
vagy tömegközlekedési eszközön nem szállítható
terméket az üzemeltetés helyén kell megjavítani.
Abban az esetben, ha a javítás a helyszínen nem
végezhető el, a termék ki- és visszaszereléséről,
valamint szállításáról a forgalmazónak kell
gondoskodnia.
6. A jótállás nem áll fenn, ha a hiba a nem
rendeltetésszerű használatból, átalakításból,
helytelen tárolásból, vagy a használati utasítástól
eltérő kezelésből, vagy bármely a vásárlást
követő behatásból fakad, vagy elemi kár okozta,
és azt a forgalmazó, vagy a szerviz bizonyítja.
A jótállás nem vonatkozik a mozgó kopó alkatrészek (világítótestek, gumiabroncsok stb.)
rendeltetésszerű elhasználódására. A szerviz és
a forgalmazó a kijavítás során nem felel a terméken
a fogyasztó vagy harmadik személyek által tárolt
adatokért vagy beállításokért.
A jótállás a fogyasztó törvényből eredő szavatossági
jogait és azok érvényesíthetőségét nem érinti.
A hiba oka:
A hiba javításának
módja:
A javításra tekintettel a jótállás új határideje:
HU 33
34 HU
Tartalomjegyzék
Legenda uporabljenih piktogramov ...................................................................... Stran 36
Električnih naprav ne odlagajte med gospodinjske
odpadke!
Pozor, morebitne nevarnosti!
Pomemben napotek!
Pozor: Čelade za varjenje ne
nudijo zaščite oči, sluha in
obraza!
Izdelano iz recikliranega
materiala
Avtomatska čelada za
varjenje PSHL 2 A2
Uvod
Iskrene čestitke! Odločili ste se
za kakovostno napravo našega
podjetja. Pred prvo uporabo se seznanite
z izdelkom. V ta namen pozorno preberite
naslednja navodila za uporabo in varnostne
napotke.
NE SME PRITI V ROKE OTROK!
Predvidena uporaba
Ta čelada za varjenje ščiti oči in obraz
pred iskrami, brizgi in UV-žarki ter se
samodejno prilagaja svetlobnim razmeram.
Skrbi za takojšnjo, s senzorjem krmiljeno
zatemnitev pri vžigu svetlobnega loka in
samodejno ponovno osvetlitev ob koncu
varjenja (vključno s krajšim zamikom za
zaščito pred naknadnim žarjenjem). Čelada
za varjenje ima brezstopenjsko nastavljivo
DIN-zaščitno stopnjo s stranskim nastavljalnim kolescem in jo je mogoče nastaviti na
36 SI
Pozor: obločni žarki lahko
poškodujejo mrežnico v očeh!
metanje isker pri brušenju. Izdelek uporabljajte samo tako, kot je opisano, in samo
za predviden namen uporabe. Ta navodila dobro shranite. Če izdelek odstopite
novemu lastniku, mu zraven izročite tudi
vse dokumente. Vsaka uporaba, ki odstopa
od predvidenega namena uporabe, je prepovedana in potencialno nevarna. Škode,
ki nastane zaradi neupoštevanja navodil ali
napačne uporabe, garancija ne pokriva in
ne spada v področje jamstva proizvajalca.
Naprava je bila izdelana za domačo uporabo in ni dovoljena uporaba v poslovne ali
industrijske namene.
Opis delov
1
Sprednje steklo
2
Ohišje čelade
3
Sončna celica
4
Podložno steklo
5
Naglavni trak
6
Tipka za nastavitev naglavnega traku
7
Tipke za nastavitev naglavnega traku
8
UV- lter
9
Regulator zatemnitve
10
Testno tipko
11
Nastavitvijo zakasnitve
12
Nastavitvijo občutljivosti
Uvod / Varnostni napotki
13
Baterije prikazu
14
LED stikalom
15
Predala baterije
16
Ročaj
17
Obločni senzor
Tehnični podatki
Velikost ltrirne kasete: 110 x 90 x 10 mm
Vidno polje: 9,2 x 4,2 cm
Svetlo stanje: DIN 4
Temno stanje: DIN 9–DIN 13
Časi preklopa
Svetlo na temno: 0,23~0,72 ms
Temno na svetlo: 0,15~0,45 s
Vklop / izklop: povsem samodejno
Dovod energije: sončna celica
UV- / IR-Schutz: DIN 16
UV- / IR-zaščita: -5 °C do +55 °C
Obratovalna
temperatura: -20 °C do +70 °C
Postopki varjenja: MMA, MIG, MAG,
TIG, plazemsko re zanje in plazemsko
varjenj
Maksimalna
življenjska doba: pribl. 6 let
Obseg dobave
1 avtomatska čelada za varjenje
1 navodilo za uporabo
Varnostni napotki
Pozorno preberite navodila za
uporabo in upoštevajte opisane
napotke.S pomočjo navodil za
uporabo se seznanite z aparatom, njegovo pravilno uporabo
in varnostnimi napotki. Na tipski
ploščici so navedeni vsi tehnični
podatki te čelade za varjenje,
zato se pozanimajte o tehničnih
dejstvih tega izdelka.
Izdelek ni primeren za
lasersko varjenje.
Izdelek je odobren samo za
uporabo v temperaturnem
območju od -5 °C do + 55 °C.
Izdelek ni odporen na ogenj.
Varilne čelade in ltra ADP ne
izpostavljajte toploti ali vlagi.
Filtra ADF ne odstranjujte
z varilne čelade in nikoli ne
odpirajte ohišje ltra ADF brez
dovoljenja proizvajalca.
Pred vsako uporabo preverite,
ali je nastavitev za varjenje/
brušenje pravilno izbrana.
Sprednjo ploščo je treba
namestiti na zunanji strani
ltra ADF. V nasprotnem
primeru se lahko lter ADF
poškoduje.
Varnostne čelade in ltra ADF
ne smete spreminjati/
zamenjati brez dovoljenja.
Takoj ustavite delovni posto-
pek in se nemudoma obrnite
na prodajalca, če se med
varjenjem lter ne zatemni
samodejno.
Za čiščenje ltra ADF ne
uporabljajte alkohola, bencina
ali razredčila. Ne postavljajte
ltra ADF v vodo.
SI 37
Varnostni napotki
Reakcijski čas tekočega
kristala ADF se upočasni, ko
je temperatura okolja nižja,
vendar le-to ne vpliva na
zaščitne funkcije.
Nemudoma zamenjajte ohišje
ltra ADF, če je le-to poškodovano ali opraskano, saj to
močno vpliva na vidljivost in
zaščito.
Nemudoma zamenjajte
kontrolno okence, če je le-to
zlomljeno ali opraskano.
Ne uporabljajte trdih predmetov, da bi zamenjali kontrolna
okenca ltra.
Redno očistite površine ltra
ADF, senzor in sončne celice.
Varilna čelada ne more
vzdržati škode, ki jo povzroči
nasilni udarec, eksplozija ali
korozivne tekočine.
Življenjska doba je odvisna od
številnih posameznih dejavnikov, kot so uporaba, čiščenje,
skladiščenje in vzdrževanje.
Priporočamo redne preglede
in zamenjavo v primeru škode.
Material, iz katerega je
izdelek izdelan, bo sčasoma
zastarel. Zato lahko, na
primer na varilni čeladi,
nastanejo poškodbe loma.
Takšne poškodbe lahko privedejo do nezadostne zaščite
varilne čelade. V tem primeru
mora uporabnik nemudoma
zamenjati varilno čelado.
Ta izdelek se ne more uporab-
ljati za varjenje in rezanje nad
glavo. Če se ta izdelek uporablja za varjenje in rezanje
nad glavo, se lahko staljene
kovinske kapljice vnamejo
skozi lter ADF in povzročijo
poškodbe uporabnika.
Če je lter poškodovan,
mora uporabnik nemudoma
prenehati uporabljati varilno
čelado. Varilna žlindra lahko
poškoduje površino ltra in
kožo uporabnika ali povzroči
druge resne nesreče.
Ta izdelek je temperaturno
obstojen in težko vnetljiv,
vendar lahko varilna čelada
pri neposrednem stiku z odprtim plamenom ali dostopu do
predmeta visoke temperature
začne goreti ali se taliti. Shranjujte in uporabljajte varilno
čelado le, kot je opisano, da
zmanjšate takšna tveganja.
Filter ADF je elektronski
izdelek, ki ni neprepusten.
Poskrbite, da je le-ta shranjen
na suhem in čistem mestu,
stran od vlažnega okolja.
Nepravilna uporaba lahko
povzroči poškodbe uporabnika
38 SI
Varnostni napotki
in druge vrste bolezni.
Preverite lter pred vsako upo-
rabo. Če menite, da funkcija in
videz nista pravilna, le-tega ne
smete še naprej uporabljati.
Če lter utripa ali če raven
zatemnitve ne ustreza več
privzeti vrednosti ali če so prisotni drugi nenormalni delovni
pogoji, varilne čelade ne
smete več uporabljati.
Ta izdelek ne izpostavljajte
neposredni sončni svetlobi.
Uporabljajte le originalno
dodatno opremo. Uporaba
neoriginalnih dodatnih delov
lahko povzroči težave
v zvezi z zaščitno funkcijo,
uporabnostjo in stopnjo
zaščite izdelka.
Prekoračitev življenjske dobe
(nezadostna zaščita) – Pred
vsako uporabo preverite, ali so
varnostna očala nepoškodovana in življenjsko dobo.
Uporaba zaščite za oči brez
ltra za optično sevanje
(poškodbe oči) – Pred vsako
uporabo preverite, ali ima
zaščita za oči potrebno
številko ravni.
Uporaba izdelka v primeru
obrizganja (nezadostna
zaščita) – Vedno preverite,
ali je prisoten pravilen zaščitni
učinek.
Uporaba izdelka v primeru
velikih prašnih delcev
(poškodba, nesreča). Izdelek
za zaščito oči se lahko uporablja le za tisto delo, ki je opisano v navodilih za uporabo.
Vsako odstopanje od navodil v priročniku lahko povzroči
poškodbe ali nesreče.
Uporaba poškodovanih izdel-
kov (nezadostna zaščita) –
Pred vsako uporabo preverite,
ali so varnostna očala nepoškodovana in življenjsko dobo.
Nepravilna uporaba zaščite
za oči (poškodba, nesreča).
Izdelek za zaščito oči se lahko
uporablja izključno za tisto
delo, ki je opisano v navodilih
za uporabo. Vsako odstopanje od navodil lahko povzroči
poškodbe in nesreče.
To napravo lahko uporabljajo
otroci od 16. leta naprej ter
osebe z zmanjšanimi zičnimi,
čutilnimi ali duševnimi sposobnostmi ali osebe s pomanjkanjem izkušenj in / ali znanja,
če so pod nadzorom ali če so
bili poučeni o varni uporabi
naprave in razumejo nevarnosti, do katerih lahko pride
med uporabo. Otroci se ne
smejo igrati z napravo. Otroci
SI 39
Varnostni napotki
ne smejo brez nadzora izvajati
čiščenja in vzdrževanja.
Čelada za varjenje s samodejno zatemnitvijo ni primerna za
varjenje z laserjem in avtogeno varjenje.
Čelade za varjenje nikoli ne
polagajte na vroče površine.
V nobenem primeru ne odpi-
rajte čelade za varjenje. Čelade za varjenje ne popravljajte
in je ne spreminjajte. To sem
izvesti le usposobljeno
strokovno osebje.
Pazite, da boste pred vsakim
varjenjem nastavili samodejno
zatemnitev.
Varnostnega vizirja ni dovolje-
no odpirati. Ta ščiti lter pred
umazanijo in poškodbami.
Če se lter ne zatemni
samodejno, takoj prenehajte
z varjenjem in se obrnite na
proizvajalca.
Čelado za varjenje uporabljajte
le pri temperaturah med -5 °C
in +55 °C. Reakcijski čas ltra
se bo upočasnil, če ta temperatura ne bo dosežena ali bo
presežena.
Redno čistite lter, površino
čelade in sončne celice.
Če so na zaščitnem vizirju
praske ali je poškodovan,
ga zamenjajte.
Čelada za varjenje ne ščiti
pred udarci.
Uporaba, čiščenje in
skladiščenje lahko zmanjša
življenjsko dobo pribl. 6 let.
Če je steklo opraskano ali
v primeru drugih vidnih poškodb takoj zamenjajte steklo
oz. čelado za varjenje.
POZOR! Materiali, ki pridejo
v stik z osebo, ki čelado nosi,
lahko pri občutljivih osebah
povzročijo alergijske reakcije.
POZOR! Naprave za zaščito
oči lahko pri delcih, ki letijo
z visoko hitrostjo, zaradi
prenosa udarcev na osebo, ki
pripomoček nosi, predstavljajo
nevarnost, če jih nosite povrh
običajnih korekcijskih očal.
POZOR! Če je potrebna
zaščita pred delci, ki letijo
z visoko hitrostjo, pri ekstremnih
temperaturah, mora biti izbrana
naprava za zaščito oči označena
s črko T neposredno za črko za
intenzivnost udarcev, torej FT,
BT ali AT. Če črke za intenzivnost udarca ni za črko T, je
dovoljeno napravo za zaščito oči
uporabljati le pri sobni temperaturi za zaščito pred delci, ki letijo
z visoko hitrostjo.
40 SI
Začetek uporabe
Začetek uporabe
Napotek: Čelado za varjenje uporabljajte le
z vgrajenim podložnim steklom
Napotek: Senzorji UV-ltra
čisti in jasni.
Takoj po odprtju embalaže preverite,
ali je vsebina popolna in nepoškodovana.
Če je vsebina nepopolna ali poškodovana,
se takoj obrnite na prodajnega zastopnika.
Ne uporabljajte naprave, če je pokvarjena.
Pred vsako uporabo preverite, ali sta
čelada za varjenje in zaščitno steklo
brezhibna. Če so na zaščitnem steklu
praske, razpoke ali neravnine, ga je treba
pred uporabo obvezno zamenjati, sicer
lahko pride do poškodb.
Odstranite zaščitno folijo z notranje in
zunanje strani vizirja.
Čelado za varjenje nastavite s pomočjo
naglavnega traku
5
. Pritisnite tipki za
Tabela za nastavitev stopnje zatemnitve
4
.
8
morajo biti
6
nastavljanje
varjenje in tipko za nastavljanje
, da pritrdite čelado za
7
,
da se čelada za varjenje zaskoči.
Pri nastavljanju pazite, da je čelada za
varjenje nameščena čim nižje na glavi
in čim bližje obrazu.
Pred varjenjem nastavite ustrezno
stopnjo zatemnitve (glejte naslednjo
tabelo). Stopnjo zatemnitve lahko ročno
nastavite od 9 do 13, tako da zavrtite
regulator zatemnitve
9
na zunanji
strani čelade.
POZOR! Regulator zatemnitve 9
ima nastavitveni položaj „Grind“ (brušenje).
Kadar je regulator zatemnitve
9
nastavljen na ta položaj, je samodejna zatemnitev
deaktivirana. To nastavitev uporabite le,
če čelade za varjenje ne boste uporabljali
za varjenje. Samodejna zatemnitev v tem
primeru ni aktivna.
vizirja se približajte zunanjemu viru
svetlobe z več kot 40 W in preverite,
ali se steklo zatemni oz. osvetli. Za to
zavrtite regulator zatemnitve
9
v smeri
urinega kazalca z »Grind« na naslednjo
stopnjo. S tem avtomatsko nastopi
zatemnitev ltra. Če zavrtite regulator
zatemnitve
9
v nasprotni smeri
urinega kazalca nazaj na »Grind«, je
ponovno deaktivirana avtomatska
zatemnitev ltra.
Za menjavo UV-ltra/solarne celice
pritisnite na obeh straneh ltra zaskočne
nastavke navzven (glejte sliko B).
Nato dvignite lter z enim prstom na
zgornjem utoru.
Nato odstranite regulator zatemnitve
na zunanji strani čelade za varjenje, tako
da ga rahlo povlečete, in zatem sprostite
matico pod njim. Ko je matica odvita
z navoja, lahko lter v celoti odstranite
s čelade za varjenje. (Varianta: črna)
Za menjavo UV-ltra/solarne celice,
potegnite ročaj
16
na spodnjem robu
ltra ven čez oba štrleča varnostna
zatiča (glejte sliko C). Ročaj premaknite
navzgor (glejte sliko D). Filter dvignite
s palcem na spodnji strani in ga
povlecite navzdol stran.
Nato odstranite regulator zatemnitve
na zunanji strani čelade za varjenje, tako
da ga rahlo povlečete, in zatem sprostite
matico pod njim. Ko je matica odvita
z navoja, lahko lter v celoti odstranite
s čelade za varjenje. (Varianta: v plamenih)
S testno tipko
10
lahko predhodno
preverite, ali deluje funkcija zatemnitve
varilne čelade.
Z nastavitvijo zakasnitve
11
lahko glede
na postopek varjenja spreminjate, ali naj
bo avtomatska zatemnitev takoj po
končanem varjenju izklopljena ali ne.
Na min. stopnji se avtomatska zatemni-
42 SI
Nastavitev uporabljajte samo
v primerih, ko varilne čelade
ne uporabljate za varjenje.
tev neposredno izklopi. Bolj ko obračate
stikalo v smeri urinega kazalca proti
maks. stopnji, dlje traja zatemnitev po
zaključenem varjenju. Ta funkcija je zelo
uporabna pri naknadnem žarjenju.
Z nastavitvijo občutljivosti
12
lahko
upravljate občutljivost senzorja na
svetlobo. Pri šibki svetlobi lahko
regulator nastavite na maks. stopnjo, da
je avtomatska zatemnitev aktivna tudi pri
šibkem viru svetlobe. Tudi s to dodatno
funkcijo lahko prilagodite občutljivost
senzorja glede na vaše potrebe.
Senzor za zatemnitev vklopi LED-lučko
v temnem okolju in jo spet izklopi
v svetlem okolju. Ta je namenjena
9
osvetlitvi predmetov, ki jih je treba variti
v temnem okolju. LED-lučko vklopite in
izklopite s stikalom
14
. Prek predala
za baterije lahko zamenjate baterije
z nizkim stanjem napolnjenosti. Za ta
namen potisnite levi del predala za
baterije
Nizko stanje baterije je na prikazu
15
v levo (glejte sliko A).
13
prikazano z rdečo opozorilno lučko.
Čiščenje in vzdrževanje
9
Za čiščenje ohišja čelade
uporabljajte jedkih čistilnih sredstev.
UV-lter
8
ne sme nikoli priti v stik
z vodo. Izdelek čistite z mehko in suho
krpo, s krpo, navlaženo s čistim alkoho
lom, ali s krpo, navlaženo z razkužilnim
sredstvom.
2
ne
Skladiščenje
Napravo hranite na suhem mestu
in izven dosega otrok.
Odprava napak / Okoljevarstveni napotki in navodila za odlaganje
Odprava napak
NapakaVzrokRešitev
Filter se redno ne
zatemnjuje oz. utripa.
Reakcija je upočasnjena.Temperatura okolice je
Vidljivost je slaba.Ščitnik / zaščitno steklo je
Čelada za varjenje zdrsuje.
Ščitnik je umazan ali
okvarjen.
Obločni senzor ni jasen.Očistite površino obločnega
Varilni tok je premajhen.Občutljivost nastavite na
prenizka / previsoka.
Občutljivost je prenizka.Občutljivost nastavite na
umazano ali okvarjeno.
Zaščitna folija na zaščitnem
steklu ni bila odstranjena.
Svetloba v okolici ni
zadostna.
Nastavljena je napačna
stopnja zatemnitve.
5
Naglavni trak
napačno nastavljen.
je
Očistite ali zamenjajte
ščitnik.
senzorja.
najvišjo stopnjo.
Čelado za varjenje upo-
rabljajte le pri temperaturah
od -5 °C do +55 °C.
višjo
stopnjo.
Očistite ščitnik / zaščitno
steklo.
Odstranite zaščitno folijo.
Razsvetlite svoje delovno
okolje.
Znova nastavite stopnjo
zatemnitve.
Znova nastavite naglavni
5
trak
ožje.
Okoljevarstveni napotki in
navodila za odlaganje
Recikliranje surovin namesto
odlaganja smeti!g!
Napravo, dodatno opremo in embalažo
oddajte na okolju prijazno mesto za recikliranje.
Samodejne čelade za varjenje ne odvrzite
med gospodinjske odpadke, v ogenj ali
v vodo. Če je mogoče, je treba nedelujoče
naprave reciklirati. Za pomoč vprašajte
svojega lokalnega prodajalca.
SI 43
Napotki v zvezi z garancijo in s potekom servisa
Napotki v zvezi z garancijo in
s potekom servisa
Garancija podjetja Creative Marketing &
Consulting GmbH
Spoštovana stranka, za to napravo prejmete 3 leta garancije od datuma nakupa.
V primeru pomanjkljivosti tega izdelka, lahko do prodajalca izdelka uveljavljate svoje
zakonsko določene pravice. Teh zakonskih
pravic pa naša garancija, navedena spodaj,
ne omejuje.
Garancijski pogoji
Garancijski rok začne veljati od datuma
nakupa. Prosimo, da originalni blagajniški
račun skrbno shranite. Ta dokument
potrebujete kot dokazilo o nakupu.
Če se v roku treh let od datuma nakupa
izdelka pojavi napaka pri materialu ali
izdelavi, bomo vaš izdelek ‒ po svoji lastni
izbiri ‒ brezplačno popravili ali ga zamenjali. Pogoj za uveljavljanje te garancijske storitve je, da nam pred potekom teh treh let
predložite okvarjeno napravo in blagajniški
račun (blagajniški izpisek) ter nam pisno
na kratko opišete, katere pomanjkljivosti
naprava ima in kdaj so se pojavile.
Če naša garancija vašo okvaro pokriva,
boste od nas prejeli popravljen ali nov izdelek. S popravilom ali zamenjavo izdelka pa
ne začne teči novo garancijsko obdobje.
Obseg garancije
Naprava je bila izdelana skrbno, v skladu
s strogimi pravili o kakovosti in pred dobavo
natančno preverjena.
Garancijska storitev velja za napake pri materialu ali izdelavi. Ta garancija ne zajema
delov izdelka, ki so izpostavljeni normalni
obrabi in ki se zato lahko dojemajo kot
obrabni deli, ali za poškodbe lomljivih delov,
44 SI
npr. stikal, baterij ali delov, ki so izdelani iz
stekla.
Garancija preneha veljati, če je bil izdelek
poškodovan ali ni bil strokovno uporabljen
ali vzdrževan. Za ustrezno uporabo izdelka
je potrebno natančno upoštevati vse napotke v navodilih za uporabo. Obvezno se
je treba izogibati namenom uporabe in načinom ravnanja, ki jih navodila za uporabo
odsvetujejo ali pred katerimi svarijo.
Izdelek je namenjen izključno za zasebno
in ne za poslovno uporabo. V primeru zlorabe ali nepravilnega ravnanja, pri uporabi
sile ter pri posegih, ki jih ni izvedla naša pooblaščena servisna poslovalnica, garancija
preneha veljati.
Potek v primeru uveljavljanja
garancije
Za zagotovitev hitre obdelave vašega
primera vas prosimo, da sledite naslednjim
napotkom: Prosimo, da za vsa vprašanja
pripravite blagajniški račun in številko
izdelka (npr. IAN) kot dokazilo o nakupu.
Številko artikla poiščite na tipski ploščici,
na gravuri, na prvi strani vaših navodil (levo
spodaj) ali na nalepki na zadnji ali spodnji
strani.
Če bi prišlo do napak v delovanju ali drugih
pomanjkljivosti, se najprej po telefonu ali
po elektronski pošti obrnite na spodaj
navedeni oddelek servisne službe.
Izdelek, za katerega se ugotovi, da je
okvarjen, lahko potem skupaj z dokazilom
o nakupu (blagajniškim računom) in navedbo
o tem, katero pomanjkljivost ima in kdaj je do
nje prišlo, z brezplačno pošiljko pošljete na
naslov servisa, ki ga boste prejeli.
Napotek: S spletne strani
www.lidl-service.com lahko
prenesete ta in mnoge druge
priročnike, videoposnetke izdelkov in
programsko opremo.
Napotki v zvezi z garancijo in s potekom servisa / Pomen oznake
Servis
Uporabljajte le originalne dele dodatne
opreme:
Črna različica
(PSHL 2 A2, št. izd.: 2169):
• Okence spredaj (CMC 1B CE):
110,8 mm x 90 mm x 1,0 mm
• Okence zadaj (CMC 1F CE):
98,6 mm x 46 mm x 0,8 mm
Različica s plameni
(PSHL 2 A2, št. izd.: 2170):
• Okence spredaj (CMC 1B CE):
109,6 mm x 86 mm x 1,0 mm
• Okence zadaj (CMC 1F CE):
98,6 mm x 46 mm x 0,8 mm
Dosegljivi smo tako:
SI
Ime:
Consulting GmbH
Servis in informacije
Media-Impeks d.o.o
Spletna stran: www.cmc-creative.de
E-pošta: service.si@cmc-creative.de
Telefon: 00386 2 796 3511
(normalna tarifa nem. tel.
omrežja)
Sedež: Nemčija
C.M.C. Creative Marketing &
Pomen oznake
Varnostna stekla preverjena skladno
z DIN EN 166 (CXXXXCMC, CXXXXCMC):
• Sprednje steklo: CMC 1 B CE
CMC = kratica proizvajalca
1 = optični razred
B = mehanska trdnost
(udarec s srednjo energijo 120 m/s)
CE = znak CE
• Podložno steklo: CMC 1 F CE
CMC = kratica proizvajalca
1 = optični razred
B = F = mehanska trdnost
(udarec z nizko energijo 45 m/s)
CE = znak CE
ADF preverjeno skladno z DIN EN 379:
4/9-13 CMC 1/1/1/2/379 CE (CXXXXCMC)
Razlaga:
4 = stanje svetlosti
9–13 = stanja zatemnitve
CMC = kratica proizvajalca
Številka 1 = optični razred
Številka 2 = razred razpršitve svetlobe,
Številka 3 = razred homogenosti
Številka 4 = razred kotne odvisnosti
379 = standard preverjanja
CE = znak CE
IAN 310884
Upoštevajte, da spodnji naslov ni naslov
servisa.
Najprej se obrnite na zgoraj navedeno
servisno službo.
Lupina čelade za varjenje:
CMC EN 175 F CE (CXXXXCMC,
CXXXXCMC)
Identikacija proizvajalca: CMC
Številka uporabljenega standarda: EN 175
Področja uporabe (eventualna): S, F, B
Masa v gramih (eventualna)
Vrsta zaščite za varilne čelade št. art.:
2169/2170: F
CE = znak CE
SI 45
Pomen oznake / Izjava o skladnosti EU
SimbolVrsta
zaščite
Svečja
trdnost
-FUdarec
z nižjo
energijo
-BUdarec
s srednjo
energijo
Če simboli F, B in A ne veljajo za steklo
vizirja in nosilno telo, je treba popolno
napravo za zaščito oči označiti z nižjo
stopnjo.
Certifi kacijski organ:
DIN CERTCO Gesellschaft für
Konformitätsbewertung mbH
Alboinstrasse 56
12103 Berlin
Noti ed body number 0196
Opis področja
uporabe
Mehanska
trdnost
Mehanska
trdnost
Mehanska
trdnost
Izjava o skladnosti EU
2. Ime in naslov proizvajalca ter, če je
potrebno, njegovega pooblaščenega
zastopnika:
C.M.C. Creative Marketing &
Consulting GmbH
Odgovoren za dokument:
Alexander Hoffmann
Katharina-Loth-Str. 15
DE-66386 St. Ingbert
NEMČIJA
3. Za izdajo te izjave o skladnosti je
odgovoren izključno proizvajalec:
C.M.C. Creative Marketing &
Consulting GmbH
4. Predmet izjave (identi kacija OZO,
ki omogoča sledljivost; lahko po potrebi
vsebuje tudi dovolj ostro barvno sliko, kadar
je to potrebno za identi kacijo OZO):
Varilni ščitnik za oči PSHL 2 A2,
št. izd. 2169, varilni ščitnik za oči PSHL 2
A2, št. izd. 2170
1. OZO (številka izdelka, tipa in serije ali
zaporedna številka):
Avtomatska čelada za varjenje
IAN: 310884
Serijska številka: 2169 (v črni različici) /
2170 (v različici s plameni)
Leto izdelave: 2019/15
Model: PSHL 2 A2
46 SI
Kontrolno okence brez delovanja fi ltra
PSHL 2 A2, št. izd. 2167, 2168, 2169, 2170
Izjava o skladnosti EU
Kontrolno okence brez delovanja fi ltra
PSHL 2 A2, št. izd. 2167, 2168, 2169, 2170
Samodejni varilni zaščitni fi lter z ročno
nastavljivim nivojem zaščite PSHL 2 A2,
št. izd. 2167, 2168, 2169, 2170
speci kacij, ki so razloženi v Izjavi o skladnosti, vključno z datumom standardov oz.
drugimi tehničnimi speci kacijami:
EN 166:2001
EN 175:1997
EN 379:2009.
7. Priglašeni organ za certi ciranje DIN
CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstrasse 56, 12103
Berlin, priglašeni organ 0196, je izvedel
pregled tipa EU in izdal certi kat o ESpregledu tipa CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/
R0, CXXXXCMC/R0,CXXXXCMC/R0,
CXXXXCMC/R0.
St. Ingbert, 22.10.18
i.A. M. Sc. Alexander Hoffmann
– zagotavljanje kakovosti –
5. Predmet izjave, ki je opisan pod točko 4,
je v skladu z ustrezno usklajevalno zakonodajo Unije:
6. Navedba uporabljenih ustreznih
usklajenih standardov ali drugih tehničnih
SI 47
Garancijski list
Garancijski list
Avtomatska čelada za varjenje
PSHL 2 A2
C. M. C. GmbH
Katharina-Loth-Str. 15,
66386 St. Ingbert, Nemčija
1. S tem garancijskim listom «C. M. C. GmbH, Katharina-Loth-Str. 15,
66386 St. Ingbert, Nemčija» jamčimo, da bo izdelek v garancijskem roku ob
normalni in pravilni uporabi brezhibno deloval in se zavezujemo, da bomo ob
izpolnjenih spodaj navedenih pogojih odpravili morebitne pomanjkljivosti in okvare
zaradi napak v materialu ali izdelavi oziroma po svoji presoji izdelek zamenjali ali
vrnili kupnino.
2. Garancija je veljavna na ozemlju Republike Slovenije.
3. Garancijski rok za proizvod je 3 leta od datuma izročitve blaga.Datum izročitve
blaga je razviden iz računa.
4. Kupec je dolžan okvaro javiti pooblaščenemu servisu oziroma se informirati
o nadaljnjih postopkih na zgoraj navedeni telefonski številki. Svetujemo vam,
da pred tem natančno preberete navodila o sestavi in uporabi izdelka.
5. Kupec je dolžan pooblaščenemu servisu predložiti garancijski list in račun, kot
potrdilo in dokazilo o nakupu ter dnevu izročitve blaga.
Pooblaščeni serviser:
Servisna telefonska številka:
00386 (0) 80 28 60
IAN 310884
6. V primeru, da proizvod popravlja nepooblaščeni servis ali oseba, kupec ne more
uveljavljati zahtevkov iz te garancije.
7. Vzroki za okvaro oziroma nedelovanje izdelka morajo biti lastnosti stvari same in
ne vzroki, ki so zunaj proizvajalčeve oziroma prodajalčeve sfere. Kupec ne more
uveljavljati zahtevkov iz te garancije, če se ni držal priloženih navodil za sestavo in
uporabo izdelka ali če je izdelek kakorkoli spremenjen ali nepravilno vzdrževan.
8. Jamčimo servis in rezervne dele še 3 leta po preteku garancijskega roka.
9. Obrabni deli oz. potrošni material so izvzeti iz garancije.
10. Vsi potrebni podatki za uveljavljanje garancije se nahajajo na dveh ločenih dokumentih (garancijski list, račun).
11. Ta garancija proizvajalca ne izključuje pravic potrošnika, ki izhajajo iz odgovornosti
prodajalca za napake na blagu.
Prodajalec:
Lidl Slovenija d.o.o. k.d., Pod lipami 1, SI-1218 Komenda
Postup v případě uplatňování záruky ..................................................................................Strana 60
Servis ...................................................................................................................................Strana 61
Význam značení ..............................................................................................................Strana 61
Prohlášení o shodě EU................................................................................................Strana 62
CZ 51
Vysvětlení používaných piktogramů / Úvod
Vysvětlení použitých piktogramů
Pozor!
Přečíst návod k provozu!
Neodhazujte elektrické
přístroje do domácího
odpadu!
Pozor: svářečské helmy
nechrání oči, uši a obličej!
Vyrobeno z recyklovaného
materiálu
Automatická svařovací přilba
PSHL 2 A2
Úvod
Srdečně blahopřejeme!
Rozhodli jste se pro vysoce
jakostní výrobek naší rmy. Před prvním
uvedením do provozu se seznamte
s výrobkem. K tomu si pozorně přečtěte
následující návod k obsluze a bezpečnostní
pokyny.
VÝROBEK SE NESMÍ DOSTAT DO
RUKOU DĚTÍ!
Pozor, možná nebezpečí!
Důležité upozornění!
Pozor: záření světelného
oblouku může zranit oční
sítnici!
podle DIN plynule, nastavitelným pomocí
postranního nastavovacího kolečka a je
nastavitelná i k ochraně před odlétajícími
jiskrami při broušení. Používejte výrobek
jen podle popisu a jen v udaných oblastech. Tento návod si dobře uschovejte.
Při předávání výrobku třetí osobě předávejte současně i všechny jeho podklady.
Jakékoliv použití, které se liší od použití
ke stanovenému účelu, je zakázané
a hrozí potenciálním nebezpečím.
Na škody způsobené nerespektováním
pokynů nebo chybným použitím se nevztahuje záruka ani za ně výrobce neručí.
Výrobek je koncipovaný pro privátní,
domácí použití a nesmí být využíván
komerčně ani průmyslově.
Použití ke stanovenému účelu
Tato svářečská kukla chrání při svařování
oči a obličej před jiskrami, stříkáním, ultra
alovým zářením a automaticky se přizpůsobuje světelným podmínkám. Zajišťuje
okamžité, senzorem řízené, zatemnění
při zapálení světelného oblouku a stejně
tak samočinné zprůhlednění při ukončení
svařování (včetně krátkého zpoždění pro
ochranu při dohoření místa sváru). Svářečská kukla je vybavena ochranným stupněm
52 CZ
Popis dílů
1
Přední sklo
2
Těleso kukly
3
Solární článek
4
Zadní sklo
5
Pás přes hlavu
6
Zadní otočný regulátor hlavového pásku
7
Boční otočné regulátory hlavového pásku
8
Ultra alový ltr
9
Regulátor ztmavění
Úvod / Bezpečnostní pokyny
10
Tlačítka Test
11
Nastavení zpoždění
12
Nastavení citlivosti
13
Baterií indikace
14
LED vypínače
15
Přihrádce baterie
16
Třmen
17
Senzor pro světelný oblouk
Technické údaje
Rozměry kazety ltru: 110 x 90 x 10 mm
Průhled: 9,2 x 4,2 cm
Jasný průhled: DIN 4
Ztmavený průhled: DIN 9–DIN 13
Časy sepnutí
Z jasného průhledu na
ztmavený: 0,23~0,72 ms
Z tmavého průhledu
na jasný: 0,15~0,45 s
Zapnutí a vypnutí: plně automatické
Zdroj energie: solární článek
Ochrana před UV
a IR zářením: DIN 16
Provozní teplota: od -5 °C do +55 °C
Skladovací teplota: od -20 °C do +70 °C
Druhy svařování: MMA, MIG, MAG,
TIG, řezání
a sváření plazmou
Maximální životnost: cca 6 let
Obsah dodávky
1 automatická svařovací přilba
1 návod k obsluze
Bezpečnostní pokyny
Prosíme, přečtěte si úplně
tento návod k použití a řiďte se
uvedenými pokyny. Seznamte
se pomocí návodu k použití
s přístrojem, jeho správným
používáním a bezpečnostními
pokyny. Na typovém štítku
najdete technická data této svářečské kukly, prosíme, informujte
se o technických vlastnostech
tohoto výrobku.
Výrobek není vhodný pro
laserové svařování.
Výrobek je schválen pouze
pro použití v teplotním
rozsahu -5 °C až +55 °C.
Výrobek není odolný proti
ohni.
Nevystavujte svářečskou
přilbu a ltr ADF působení
tepla nebo vlhkosti.
Neodstraňujte ltr ADF od
svářečské přilby a v žádném
případě neotevírejte pouzdro
ltru ADF bez souhlasu
výrobce.
Před každým použitím
zkontrolujte, zda bylo správně
zvoleno nastavení Svařování /
Broušení.
Na vnější straně ltru ADF
musí být nainstalováno přední sklo. V opačném případě
může dojít k poškození ltru
ADF.
Neprovádějte bez souhlasu
žádné úpravy/výměny na
svářečské přilbě a ltru ADF.
Pokud během svařování ltr
CZ 53
Bezpečnostní pokyny
automaticky neztmavne,
zastavte okamžitě činnost
a neprodleně kontaktujte
prodejce.
K čištění ltru ADF nepouží-
vejte alkohol, benzen ani
ředidlo. Neponořujte ltr ADF
do vody.
Reakční doba tekutého
krystalu ADF se zpomaluje,
je-li okolní teplota nižší, to však
neovlivňuje ochranné funkce.
Vyměňte pouzdro ltru ADF,
je-li poškozené nebo poškrábané, protože to výrazně
zhoršuje výhled i ochrannou
funkci.
Okamžitě vyměňte skla, pokud
jsou poškozená nebo poškrábaná. Při výměně skel ltru
nepoužívejte tvrdé předměty.
Pravidelně čistěte povrchy
ltru ADF, snímače a solárních
článků.
Svářečská přilba není odolná
vůči poškození způsobenému
silným nárazem, explozí nebo
leptavými kapalinami.
Doba životnosti závisí na řadě
individuálních faktorů, jako je
používání, čištění, skladování
a údržba. V případě poškození
se doporučuje pravidelná
kontrola a výměna.
Materiál, z něhož je výrobek
vyroben, časem stárne.
V důsledku toho může dojít
například k poškození
svářečské přilby zlomem.
Takové poškození způsobí,
že svářečská přilba přestane
poskytovat účinnou ochranu.
Uživatel musí v takovém
případě svářečskou přilbu
okamžitě vyměnit.
Tento výrobek nelze použít
pro svařování a řezání nad
hlavou. Pokud se tento
výrobek používá ke svařování
nebo řezání nad hlavou,
mohou kapky roztaveného
kovu propálit ltr ADF
a způsobit zranění uživateli.
Je-li ltr vadný, musí uživatel
okamžitě ukončit používání
svářečské přilby. Vystříknutý
žhavý materiál může poškodit
povrch ltru a pokožku
uživatele nebo způsobit jiné
vážné nehody.
Tento výrobek je odolný
proti teplotám a zpomaluje
hoření, avšak v případě přímého kontaktu s otevřeným
plamenem nebo při přiblížení k objektu o vysoké teplotě
může svářečská přilba začít
hořet nebo se natavovat.
Svářečskou přilbu skladujte
a používejte podle popisu,
54 CZ
Bezpečnostní pokyny
aby se taková rizika omezila.
Filtr ADF je elektronický vý-
robek, který není vodotěsný.
Dbejte na to, aby byl skladován suchý a čistý a mimo
vlhké prostředí.
Nesprávné použití může
vést ke zranění uživatele
a způsobit další zdravotní
újmy.
Před každým použitím
zkontrolujte ltr. Jakmile
se vám zdá, že funkce
a vzhled nejsou v pořádku,
nepokračujte v používání.
Pokud ltr bliká nebo úroveň
ztmavnutí již neodpovídá
standardní hodnotě, anebo
nastaly abnormální pracovní
podmínky, nesmí se svářečská přilba nadále používat.
Nevystavujte tento výrobek
zbytečně slunečnímu záření.
Používejte pouze originální
příslušenství. Použití jiného
než originálního příslušenství může vést k problémům
s ochrannou funkcí, použitelností a stupněm ochrany
výrobku.
Překročení doby životnos-
ti (nedostatečná ochrana) –
Před každým použitím zkontrolujte ochranné brýle, zda
nejsou poškozené a zda nevy-
pršela doba jejich životnosti.
Použití ochrany očí bez
funkce ltru na optické záření
(poškození očí) – Před každým použitím zkontrolujte, zda
má ochrana očí požadovaný
kalibr.
Použití výrobku proti postří
kání (nedostatečná ochrana) –
Neustále kontrolujte, zda je
k dispozici správný ochranný
účinek.
Použití výrobku proti velkým
prachovým částicím (zranění,
nehoda). Zařízení pro ochranu
očí se smí používat pouze
pro práce popsané v návodu
k použití. Jakákoli odchylka
od pokynů v návodu k použití
může způsobit zranění nebo
nehody.
Používání poškozených výrob-
ků (nedostatečná ochrana) –
Před každým použitím
zkontrolujte ochranné brýle,
zda nejsou poškozené
a zda nevypršela doba jejich
životnosti.
Neodborné použití ochrany očí
(zranění, nehoda). Zařízení
pro ochranu očí se smí
používat výhradně pro práce
popsané v návodu k použití.
Jakákoli odchylka od pokynů
může způsobit zranění nebo
CZ 55
Bezpečnostní pokyny
nehody.
Tento přístroj mohou používat
děti starší 16 let, osoby se sníženými fyzickými, smyslovými
nebo duševními schopnosti
nebo s nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi, jestliže
budou pod dohledem nebo
byly poučeny o bezpečném
používání přístroje
a chápou nebezpečí, která
z jeho používání vyplývají.
S přístrojem si nesmějí
hrát děti. Děti nesmí bez
dohleduprovádět čištění ani
uživatelskou údržbu.
Tato svářečská kukla
s automatickým ztemněním
není vhodná k používání
při laserovém a autogenním
svařování.
Neodkládejte svářečskou
kuklu na horké povrchy.
V žádném případě svářečskou
kuklu nedemontujte. Kuklu
neopravujte ani neměňte její
konstrukci. Toto smí provádět
jen vyškolený odborník.
Dbejte na to, aby bylo před ka-
ždým svařováním automatické
ztemnění nastavené.
Bezpečnostní vizír se nesmí
otevírat. Chrání ltr před
nečistotami a poškozením.
Jestliže se ltr automaticky
neztemní, ukončete ihned
svařování a kontaktujte
výrobce.
Svářečskou kuklu používejte
jen při teplotách od -5 °C do
+ 55 °C. Při překročení nebo
podkročení hranic tohoto
teplotního rozsahu se reakce
ltru zpomaluje.
Čistěte pravidelně ltr, povrch
kukly a solární články.
Poškrábaný nebo poškozený
ochranný vizír vyměňte.
Svářečská kukla nechrání
před nárazem.
Používání, čištění a skladová-
ní může udanou životnost
(cca 6 let) zkrátit. Při poškrábání vizíru nebo jiném
viditelném poškození vizír
resp. svářecí kuklu vyměnit.
POZOR! Materiály, které
jsou v kontaktu s pokožkou
uživatele mohou u citlivých osob
vyvolat alergické reakce.
POZOR! Ochranné přístroje
očí mohou přenášením úderů
částeček kovu odlétajících
velkou rychlostí ohrozit
uživatele, jestliže nosí přídavně
dioptrické brýle.
POZOR! Jestliže je potřeb-
56 CZ
Bezpečnostní pokyny / Uvedení do provozu
ná ochrana před částečkami
odlétajícími vysokou rychlostí
při extrémních teplotních
podmínkách musí být zvolený
ochranný přístroj očí označen
písmenem T, následujícím ihned
po písmeni pro intenzitu nárazu,
tzn. FT, BT nebo AT. Jestliže
není za písmenem pro vysokou
rychlost částeček písmeno T,
smí se ochranný přístroj používat jen při teplotách místnosti.
Uvedení do provozu
Poznámka: Používejte svářečskou kuklu
jen s vestavěným zadním sklem
Poznámka: Udržujte senzory UV ltru
čisté.
Ihned po otevření obalu zkontrolujte,
zda je obsah kompletní a nepoškozený.
Je-li dodávka neúplná nebo má vady,
kontaktujte ihned prodejního zástupce. Je-li
přístroj vadný, neuvádějte jej do provozu.
Před každým použitím kontrolujte,
jestli jsou svářečská kukla a ochranné sklo
intaktní. Jestliže je ochranné sklo poškrábané, má trhliny nebo nerovnosti. musí se
před použitím vyměnit, jinak hrozí těžká
zranění.
Odstraňte ochranou fólii z vnitřní a vnější
strany vizíru.
Nastavte svářečskou kuklu na Vaší
hlavu pomocí pásu
5
k připevnění kukly a tlačítkem
k aretaci. Při nastavení dávejte pozor,
aby kukla seděla pokud možno hluboce
na hlavě a co nejtěsněji před Vaším
obličejem
Před svařováním nastavte vhodný
4
.
. Tlačítky 6
7
8
stupeň ztemnění (viz následující
tabulka). Stupeň ztemnění můžete
nastavit manuálně od 9 do 13 otáčením
regulátoru
9
na vnější straně kukly.
POZOR! Regulátor 9 má také
nastavení do polohy „Grind“. Při nastavení
regulátoru
9
do této polohy je automatické ztemnění deaktivováno.
Používejte toto nastavení jen tehdy,
jestliže kuklu nepoužíváte ke svařování.
Automatické ztemnění potom není aktivní.
Před každým použitím kontrolujte, jestli
kukla nepropouští světlo. Testování:
přibližujte se zdrojem světla, maximálně
40 W, přednímu sklu kukly a pozorujte,
jestli sklo ztmavne resp. se rozjasní.
K tomu otočte regulátor
9
ve směru
otáčení hodinových ručiček z „Grind“ do
další polohy. Tak dojde automaticky ke
ztemnění. Pokud regulátor
otočíte proti směru hodinových ručiček
zpátky na „Grind“, pak se automatické
ztemnění ltru opět deaktivuje.
K výměně itru ultraalových paprsků
resp. solárního článku stiskněte výstupky na obou stranách ltru směrem ven
(obrázek B). Potom lter nadzvihněte
prstem na horním výřezu.
Poté odstraňte jednoduchým tahem
regulátor ztmavení
9
na vnější straně
svářečské helmy a poté povolte matici,
která se nachází pod ním. Po odšroubování matice ze závitu můžete ltr od
svářečské helmy zcela oddělit.
(Variant: černá)
K výměně itru ultraalových paprsků
resp. solárního článku vytáhněte pomocí
obou zaskakujích výčnělků třmen
spodním okraji ltru (viz obrázek C).
Třmen vyklopte směrem nahoru. (viz
obrázek D) Na spodní straně uprostřed
nadzvihněte palcem ltr a vytáhněte ho
směrem dolů pryč.
Poté odstraňte jednoduchým tahem
regulátor ztmavení
9
na vnější straně
svářečské helmy a poté povolte matici,
9
opět
16
CZ 57
na
Uvedení do provozu / Skladování
která se nachází pod ním. Po odšroubování matice ze závitu můžete ltr od
svářečské helmy zcela oddělit.
(Varianta: s plameny)
Pomocí tlačítka Test
10
můžete už
předem zkontrolovat, jestli ztemnění
svářečské kukly funguje.
Pomocí nastavení zpoždění
11
můžete
v závislosti na prováděném sváření určit,
jestli se má automatické ztemnění
vypnout ihned po ukončení svařování
nebo ne. V poloze Min. se automatické
ztemnění ihned vypne. Čím váce otáčíte
přepínačem ve směru Max., tím déle
zůstane po svařování automatické
I u této dodatečné funkce můžete podle
vašich potřeb nastavit světelnou citlivost
snímače.
Soumrakový snímač zapne v temnějším
prostředí LED světlo a při více jasu ho
opět vypne. To slouží pro osvětlování
svařovaných předmětů v temnějším
prostředí. LED světlo lze zapínat
a vypínat pomocí vypínače
V přihrádce jsou baterie, které lze,
pokdu jsou vybité, vyměnit. K tomu
musíte levou část přihrádku
doleva (viz obrázek A). Slabé nabití
baterií se zobrazí pomocí indikace
s červeným výstražným světlem.
ztemnění zapnuté. Tato funkce je velmi
užitečná při dožhavování.
Pomocí nastavení citlivosti
12
můžete
Skladování
regulovat světelnou citlivost snímače. Při
slabém dopadu světla, je možné nastavit
regulátor na Max., aby k automatickému
Uchovávejte přístroj na suchém místě
a mimo dosah dětí
ztemnění došlo i při slabém zdroji světla.
... / Čištění a údržba / Ekologické pokyny a ... / Odstranění poruch
matické zatmavení není
aktivní Nastavení používejte
váte svářečskou kuklu pro
svařování.
pouze v případě, že nepouží-
Čištění a údržba
Ekologické pokyny a informa-
ce pro odstranění do odpadu
Nepoužívejte žádné žíravé čistící
prostředky na čištění tělesa kukly
Dávejte pozor, aby se UV ltr
nedostal dokontaktu s vodou.
Čistěte výrobek měkkým a suchým had-
rem, hadrem navlhčeným čistým alkoholem nebo hadrem navlhčeným dezinfekčním prostředkem.
2
.
8
Recyklace surovin místo odhození
do odpadu!
Výrobek, příslušenství a obal mají být
recyklovány.
Neházejte automatickou svářečskou kuklu
do domácího odpadu, ohně nebo do vody.
Pokud je to možné, měly by být vadné nebo
nepotřebné výrobky recyklovány. Požádejte
o pomoc Vašeho místního prodejce.
Odstranění poruch
ChybaPříčinaŘešení
Filtr se neztemňuje pravidelně resp. bliká.
Reakce je zpomalená.Teplota okolního prostředí je
Viditelnost je špatná.Protektor nebo ochranné
Svářečská kukla sklouzává.
Protektor je znečištěný nebo
vadný.
Senzor pro světelný oblouk
není jasný.
Vyčistěte protektor nebo ho
vyměňte.
Vyčistěte povrch senzoru
pro světelný oblouk.
Svářecí proud je příliš nízkýNastavte citlivost na
maximální stupeň.
Svářečskou kuklu používej-
příliš nízká nebo vysoká.
te jen při teplotách od -5 °C
do +55 °C.
Citlivost je příliš nízká.Nastavte vyšší citlivost.
Vyčistěte protektor
sklo je znečištěné.
Ochranná fólie nebyla
a ochranné sklo.
Odstraňte ochrannou fólii.
sejmuta z ochranného skla.
Osvětlení okolí není
dostatečné.
Je nastaven nevhodný
stupeň zatemnění..
5
Pás přes hlavu
je
nesprávně nastavený.
Zesilte osvětlení Vašeho
pracoviště.
Nastavte znovu stupeň
ztemnění.
Nastavte pás 5 znovu
a těsněji.
CZ 59
Pokyny k záruce a provádění servisu
Pokyny k záruce a provádění
servisu
Záruka od Creative Marketing
Consulting GmbH
Vážená zákaznice, vážený zákazníku,
na tento výrobek dostáváte 3 roky záruku
ode dne zakoupení.V případě závad máte
možnost uplatnění zákonných práv vůči
prodejci. Vaše práva ze zákona nejsou
omezena naší níže uvedenou zárukou.
Záruční podmínky
Záruční lhůta začíná od data zakoupení.
Dobře si uschovejte originál pokladní stvrzenky. Tuto stvrzenku budete potřebovat
jako doklad o zakoupení. Jestliže se během
tří let od data zakoupení tohoto výrobku
vyskytnou chyby materiálu nebo výroby, potom výrobek - podle naší volby – bezplatně
opravíme nebo ho nahradíme. Tato záruka
předpokládá, že bude přístroj reklamován
během tří let, předložena stvrzenka
a popsáno (písemně) kdy a k jaké závadě
došlo. Pokud vada spadá do naší záruky, obdržíte od nás opravený nebo nový
výrobek. Opravou ani výměnou výrobku
nezačíná nová záruční lhůta.
Rozsah záruky
Výrobek byl vyroben s nejvyšší pečlivostí
podle přísných kvalitativních směrnic
a před odesláním prošel výstupní kontrolou.
Tato záruka zaniká, jestliže se výrobek
poškodí, neodborně použil nebo neobdržel
pravidelnou údržbu. Pro odborné používání
výrobku se musí přesně dodržovat všechny
pokyny uvedené v návodu k obsluze.
Je bezpodmínečně nutné vyhnout se
účelům použití a jednáním, od kterých se
v návodu k obsluze odrazuje nebo před
kterými návod k obsluze varuje.
Výrobek je určen pouze pro soukromé,
nikoliv komerční použití. V případě nesprávného a neodborného zacházení,
použití násilí a zásahů, které nebyly provedeny našimi autorizovanými servisními
provozovnami, záruční nároky zanikají.
Postup v případě uplatňování
záruky
Pro zajištění rychlého zpracování Vašeho
případu se řiďte následujícími pokyny:
Pro všechny Vaše požadavky si připravte
pokladní stvrzenku a číslo výrobku
(např. IAN) jako doklad o zakoupení.
Číslo výrobku naleznete na typovém štítku,
rytině, na titulním listě návodu (vlevo dole)
nebo na nálepce na zadní nebo spodní
straně.
Jestliže dojde k poruše funkce nebo se
vyskytnou jiné závady, kontaktujte nejdříve
telefonicky níže uvedené servisní oddělení
nebo zašlete e-mail.
Výrobek s registrovanou závadou pak můžete, spolu s pokladní stvrzenkou, popisem
závady a údajem kdy se vyskytla bezplatně
zaslat na adresu servisu, kterou vám sdělilo servisní oddělení.
Záruka platí na vady materiálu a výrobní
vady. Tato záruka se nevztahuje na části
výrobku, které jsou vystaveny běžnému
opotřebení a které lze proto chápat jako
rychle opotřebitelné součásti, nevztahuje
se na poškození rozbitných částí, např.
spínačů, baterií nebo takových, které jsou
zhotoveny ze skla.
60 CZ
Upozornění:
Na stránce www.lidl-service.com si
můžete stáhnout tuto a mnohé další
příručky, videa k výrobku a software.
Pokyny k záruce a provádění servisu / Význam značení
Servis
Používejte jen originální příslušenství a díly.
Varianta černá
(PSHL 2 A2, č. prod. 2169):
• Přední sklo (CMC 1B CE):
110,8 mm x 90 mm x 1,0 mm
• Zadní sklo (CMC 1F CE):
98,6 mm x 46 mm x 0,8 mm
Varianta s plameny
(PSHL 2 A2, č. prod. 2170):
• Přední sklo (CMC 1B CE):
109,6 mm x 86 mm x 1,0 mm
• Zadní sklo (CMC 1F CE):
98,6 mm x 46 mm x 0,8 mm
Vezměte laskavě na vědomí, že následující
adresa není adresa servisu.
Nejprve kontaktujte výše uvedené servisní
středisko.
Adresa:
C.M.C. Creative Marketing &
Consulting GmbH
Katharina-Loth-Str. 15
DE-66386 St. Ingbert
DEUTSCHLAND
Objednání náhradních dílů:
www.lidl.com/contact-us
Význam značení
Bezpečnostní průhledová skla
testovaná podle
MC, CXXXXCMC)
• Přední sklo: CMC 1 B CE
CMC = zkratka výrobce
1 = optická třída
B = mechanická pevnost
(náraz se střední energií 120 m/s)
CE = CE-značka
• Zadní sklo: CMC 1 F CE
CMC = zkratka výrobce
1 = optická třída
F = mechanická pevnost
(náraz s níkou energií 45 m/s)
CE = CE-značka
ADF testováno podle DIN EN 379:
4/9-13 CMC 1/1/1/2/379 CE (CXXXXCMC)
Vysvětlení:
4 = jasný stav
9–13 = ztmavené stavy
CMC = zkratka výrobce
číslice 1 = optická
třída, číslice 2 = třída rozptylu světla
číslice 3 = třída homogenity
číslice 4 = třída závislosti na úhlu
379 = zkušební norma
CE = CE-značka
Skořepina svářečské kukly:
CMC EN 175 F CE
(CXXXXCMC, CXXXXCMC)
Identikace výrobce: CMC
Číslo existující normy: EN 175
Oblasti použití (eventuálně: S, F, B
Hmotnost v gramech (eventuálně)
Druh ochrany pro svářečskou přilbu,
číslo výrobku: 2169/2170: F
CE = CE-značka
DIN EN 166 (CXXXXC-
:
CZ 61
... / Prohlášení o shodě EU
Sym-
bol
SZvýšená
F
BNáraz se
Jestliže symboly F, B a A neplatí jak
pro průhledové sklo tak pro nosné
těleso kukly, pak se kompletnímu
ochrannému přístroji očí přiřazuje se
nižší stupeň.
Certifi kační autorita:
DIN CERTCO Gesellschaft für
Konformitätsbewertung mbH
Alboinstrasse 56
12103 Berlin
Noti ed body number 0196
Druh
ochrany
pevnost
Náraz s níz-
kou energií
střední
energií
oblastipoužití
Mechanická
Mechanická
Mechanická
Prohlášení o shodě EU
Popis
pevnost
pevnost
pevnost
3. Výhradní odpovědnost za vystavení
tohoto prohlášení o shodě nese výrobce:
C.M.C. Creative Marketing &
Consulting GmbH
4. Předmět prohlášení (identi kace osobní
ochranné pomůcky, která umožňuje zpětnou
dohledatelnost a může případně obsahovat dostatečně ostrý barevný obraz, je-li to
nutné pro identi kaci OOP):
Svářečský obličejový ochranný štít
PSHL 2 A2, č. prod. 2169,
Svářečský obličejový ochranný štít
PSHL 2 A2, č. prod. 2170
Katharina-Loth-Str. 15
DE-66386 St. Ingbert
NĚMECKO
62 CZ
Skla bez funkce fi ltru PSHL 2 A2,
č. prod. 2167, 2168, 2169, 2170
Skla bez funkce fi ltru PSHL 2 A2,
č. prod. 2167, 2168, 2169, 2170
Automatický ochranný svářečský fi ltr
s ručně nastavitelným stupněm ochrany
PSHL 2 A2, č. prod. 2167, 2168, 2169,
2170
Prohlášení o shodě EU
EN 166:2001
EN 175:1997
EN 379:2009.
7. Noti kovaný certi kační orgán DIN
CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstrasse 56, 12103
Berlin, noti kovaný orgán č. 0196, provedl
typovou zkoušku EU a vystavil typový certi kát EU č. CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/
R0, CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/R0,
CXXXXCMC/R0.
St. Ingbert, 22.10.18
v zast. M. Sc. Alexander Hoffmann
– Řízení kvality –
5. Předmět prohlášení popsaný v bodě 4
je v souladu s příslušnými harmonizačními
právními předpisy Unie:
Elektromagnetická kompatibilita
2014 / 30 / EU
Směrnice RoHS
2011 / 65 / EU
Nařízení o osobních ochranných
pomůckách
(EU) / 2016 / 425
6. Odkazy na příslušné harmonizované nor-
my nebo jiné technické speci kace, na jejichž
základě se shoda prohlašuje, včetně data
norem nebo jiných technických speci kací:
CZ 63
64 CZ
Legenda použitých piktogramov ............................................................................ Strana 66
Postup v prípade poškodenia v záruke ...............................................................................Strana 75
Servis ...................................................................................................................................Strana 76
Význam označenia.........................................................................................................Strana 76
EÚ vyhlásenie o zhode ................................................................................................Strana 77
SK 65
Legenda použitých piktogramov/Úvod
Legenda použitých piktogramov
Varovanie!
Prečítajte si návod na použitie!
Elektrické zariadenia nehádžte do
domového odpadu!
Pozor: Zváracie kukly
neposkytujú ochranu zraku, sluchu
ani tváre!
Vyrobené z recyklovaného materiálu
Automatická zváracia prilba
PSHL 2 A2
Úvod
Srdečne vám gratulujeme!
Rozhodli ste sa pre prvotriedne
zariadenie našej rmy. Pred prvým
uvedením do prevádzky sa oboznámte
s výrobkom. K tomu si pozorne prečítajte
nasledovný návod na použitie a bezpeč
nostné pokyny.
NEDOVOĽTE, ABY SA VÝROBOK
DOSTAL DO RÚK DETÍ!
-
Pozor, hrozí nebezpečenstvo!
Dôležité upozornenie!
Pozor: Lúče elektrického oblúka
môžu poškodiť sietnicu oka!
plynule nastaviteľným stupňom ochrany DIN
s bočným nastavovacím kolieskom a dá sa
nastaviť aj na ochranu pred odletujúcimi
iskrami pri brúsení. Používajte výrobok iba
tak, ako je popísané, a pre uvedené oblasti
použitia. Tento návod dobre uschovajte.
Pri postúpení výrobku tretej osobe poskytnite
s ním takisto všetky podklady. Akákoľvek
aplikácia, ktorá sa líši od použitia v súlade
so stanoveným účelom, je zakázaná
a potenciálne nebezpečná. Škody kvôli
nedodržaniu alebo chybnému použitiu nie sú
kryté zárukou a nespadajú do rozsahu ruče
nia výrobcu. Zariadenie bolo koncipované
na domáce používanie a nesmie sa používať
na komerčné ani priemyselné účely.
Použitie v súlade so
stanoveným účelom
Táto kukla pri zváraní chráni zrak a tvár
pred iskrami, rozstrekom a UV žiarením
a automaticky sa prispôsobuje svetelným
podmienkam. Zabezpečuje okamžité
stmavnutie pri zapálení elektrického oblúka
riadené snímačmi, ako aj automatické
zosvetlenie pri ukončení zváracieho procesu
(vrátane krátkeho oneskorenia na ochranu
pri dosvite). Zváracia kukla je vybavená
66 SK
Popis dielov
1
Vonkajšie sklo
2
Telo kukly
3
Solárny článok
4
Vnútorné sklo
5
Náhlavný kríž
6
Zadný otočný regulátor náhlavného kríža
7
Bočné otočné regulátory náhlavného kríža
8
UV lter
9
Regulátor stmavnutia
10
Testovacie tlačidlo
11
Nastavenie oneskorenia
12
Nastavenie citlivosti
13
Indikátor nízkeho stavu nabitia batérie
14
Spínač osvetlenia LED
15
Priehradka na batériu
16
Držadlo
17
Snímač elektrického oblúka
Technické údaje
Rozmery kazety ltra: 110 x 90 x 10 mm
Zorné pole: 9,2 x 4,2 cm
Stav pri zosvetlení: DIN 4
Stav pri stmavnutí: DIN 9 – DIN 13
Spínacie časy
Svetlý – tmavý: 0,23 ~ 0,72 ms
Tmavý – svetlý: 0,15 ~ 0,45 s
Zapnutie/vypnutie: plne automatické
Prívod energie: solárny článok
Ochrana proti UV/IR
žiareniu: DIN 16
Prevádzková teplota: -5 °C až +55 °C
Teplota skladovania: -20 °C až 70 °C
Zváracie procesy: MMA, MIG, MAG,
TIG, plazmové
rezanie a plazmové zváranie
Maximálna životnosť: cca 6 rokov
Obsah balenia
1 automatická zváracia kukla
1 návod na použitie
Úvod/Bezpečnostné pokyny
Bezpečnostné pokyny
Starostlivo si prečítajte návod na
použitie a dodržiavajte uvedené
pokyny. So zariadením, s jeho
správnym používaním a jeho
bezpečnostnými pokynmi sa
zoznámte prostredníctvom tohto
návodu na použitie. Na typovom štítku sú uvedené všetky
technické údaje tejto zváracej
kukly. Informujte sa o technických
vlastnostiach tohto výrobku.
Výrobok nie je vhodný na
laserové zváranie.
Výrobok je povolené používať
len pri rozsahu teplôt od -5 °C
do +55 °C.
Výrobok nie je nehorľavý.
Nevystavujte zváraciu kuklu
a lter ADF teplu ani vlhkosti.
Bez povolenia výrobcu zo zvá-
racej kukly nikdy neodstraňujte
lter ADF ani neotvárajte jeho
teleso.
Pred každým použitím
skontrolujte, či bol správne
nastavený režim na zváranie/
brúsenie.
Na vonkajšej strane ltra ADF
musí byť namontované vonkajšie sklo. V opačnom prípade
hrozí poškodenie ltra ADF.
SK 67
Bezpečnostné pokyny
V žiadnom prípade nevykoná-
vajte zmeny/výmeny na
zváracej kukle ani ltri ADF
bez povolenia.
Ak lter pri zváraní automa-
ticky nestmavne, okamžite
zastavte prácu a ihneď sa
obráťte na predajcu.
Na čistenie ltra ADF
nepoužívajte alkohol, benzín
ani riedidlá. Filter ADF neponárajte do vody.
Reakčný čas tekutých kryštá-
lov ADF je dlhší, keď je okolitá
teplota nižšia. Nemá to však
vplyv na ochranné funkcie.
Ak je teleso ltra ADF
poškodené alebo poškriabané,
ihneď ho vymeňte, pretože to
má vplyv na kvalitu výhľadu,
ako aj ochrany.
Ak sú priezory prasknuté alebo
poškriabané, ihneď ich vymeňte.
Pri výmene priezorov ltra nepoužívajte ostré predmety.
Povrchy ltra ADF, snímača
a solárnych článkov pravidelne
čistite.
Zváracia kukla nedokáže odo-
lať poškodeniam spôsobeným
silným nárazom, výbuchom
alebo leptavými kvapalinami.
Životnosť závisí od mnohých
rôznych jednotlivých faktorov,
ako sú používanie, čistenie,
skladovanie a údržba.
Odporúčame pravidelné
kontroly a výmenu v prípade
poškodenia.
Materiál, z ktorého je výrobok
vyrobený, v priebehu čase
starne. V dôsledku toho
sa môžu na zváracej
kukle vyskytnúť praskliny.
Pri takýchto poškodeniach
zváracia kukla nedokáže
naďalej poskytovať účinnú
ochranu. V takomto prípade
musí používateľ ihneď vymeniť
zváraciu kuklu za novú.
Tento výrobok sa nesmie
používať na zváracie a rezacie
práce nad hlavou. Pri používaní tohto výrobku na zváranie
alebo rezanie nad hlavou
hrozí prepálenie roztopených
kvapiek kovu cez lter ADF
a následné zranenia
používateľa.
Ak je lter poškodený,
používateľ musí okamžite
prestať zváraciu kuklu používať. Rozstrekované trosky
môžu poškodiť povrch ltra
a spôsobiť poranenie pokožky
alebo iné závažné nehody.
Tento výrobok je odolný proti
vysokým teplotám a ťažko
zápalný, avšak v prípade
kontaktu s otvoreným pla-
68 SK
Bezpečnostné pokyny
meňom alebo v blízkosti
predmetu s vysokou teplotou
sa môže zváracia kukla vznietiť alebo roztaviť. Zváraciu
kuklu skladujte a používajte
len v súlade s pokynmi, aby
ste takýmto rizikám predišli.
Filter ADF je elektronický
výrobok, ktorý nie je vodotesný. Dbajte na to, aby bol
skladovaný v suchu a na
čistom mieste, nie vo vlhkých
priestoroch.
Používanie v rozpore
s určením vedie k zraneniam
používateľa a ďalším zdravotným ťažkostiam.
Pred každým použitím
skontrolujte stav ltra. Ak sa
vám zdá, že jeho funkčnosť
a vzhľad nie sú v poriadku,
nepoužívajte ho.
Ak lter bliká alebo stupeň
stmavnutia nezodpovedá
štandardnej úrovni alebo
sa vyskytnú iné abnormálne
pracovné podmienky,
prestaňte zváraciu kuklu
používať.
Nevystavujte tento výrobok
nadmernému slnečnému
žiareniu.
Používajte len originálne
príslušenstvo. V dôsledku
používania neoriginálnych
dielov príslušenstva môže
dôjsť k problémom s ochrannou funkciou, použiteľnosťou
a stupňom ochrany výrobku.
Prekročenie životnosti
(nedostatočná ochrana) –
pred každým použitím skontrolujte poškodenie a životnosť
ochranných okuliarov.
Použitie ochrany zraku bez
ltračného účinku proti optickému žiareniu (poškodenie
zraku) – pred každým použitím skontrolujte, či je ochrana
zraku nastavená na potrebné
číslo stupnice.
Použitie výrobku proti striekan-
com (nedostatočná ochrana) –
vždy skontrolujte, či je možný
správny ochranný účinok.
Použitie výrobku proti
veľkým časticiam prachu (zranenie, nehoda). Zariadenie na
ochranu zraku sa smie používať len pri prácach uvedených
v návode na použitie. Každé
porušenie pokynov uvedených
v návode na použitie môže spôsobiť zranenia alebo nehody.
Používanie poškodených
výrobkov (nedostatočná
ochrana) – pred každým
použitím skontrolujte prípadné poškodenie a životnosť
ochranných okuliarov.
SK 69
Bezpečnostné pokyny
Neodborné použitie ochrany
zraku (zranenie, nehoda). Zariadenie na ochranu zraku sa
smie používať výhradne pri
prácach uvedených v návode
na použitie. Každé porušenie
pokynov môže spôsobiť
zranenia alebo nehody.
Toto zariadenie smú používať
deti od 16 rokov, ako aj osoby
s obmedzenými fyzickými,
senzorickými alebo duševnými
schopnosťami alebo
s nedostatkom skúseností
a vedomostí, ak sú pod dozorom alebo ak boli poučení
o bezpečnom používaní
zariadenia a ak porozumeli
nebezpečenstvám spojeným
s jeho používaním. Deti sa
nesmú so zariadením hrať.
Čistenie a užívateľskú údržbu
nesmú vykonávať deti bez
dozoru.
Zváracia kukla s automatickým
stmavnutím nie je vhodná
na laserové a autogénne
zváranie.
Zváraciu kuklu nikdy
neukladajte na horúce povrchy.
V žiadnom prípade zváraciu
kuklu neotvárajte. Nevykonávajte žiadne opravy ani úpravy
zváracej kukly. Tieto práce
priezor. Slúži na ochranu
ltra pred nečistotami
a poškodením.
Keď lter automaticky nest-
mavne, okamžite ukončite zvárací proces a obráťte sa
na výrobcu.
Zváraciu kuklu používajte len
pri teplotách v rozsahu -5 °C
až +55 °C.
Reakčný čas ltra sa v prípade
nižších alebo vyšších teplôt
spomalí.
Pravidelne čistite lter, povrch
kukly a solárne články.
Ak je ochranný priezor poškri-
abaný alebo poškodený,
vymeňte ho.
Zváracia kukla neposkytuje
ochranu proti nárazom.
V dôsledku používania,
čistenia a skladovania sa
môže 6-ročná životnosť
kukly skrátiť. Ak je priezor
poškriabaný alebo inak viditeľne poškodený, okamžite
vymeňte priezor alebo
zváraciu kuklu za nový kus.
70 SK
POZOR! Materiály, ktoré
prichádzajú do kontaktu s pokožkou používateľa, môžu u citlivých
osôb vyvolať alergické reakcie.
POZOR! Ak sú zariadenia
na ochranu zraku nosené na
bežných dioptrických okuliaroch,
môžu pri pôsobení častíc
s vysokou rýchlosťou v dôsledku
prenosu nárazov predstavovať
nebezpečenstvo pre používateľa.
POZOR! Ak je potrebná
ochrana proti časticiam s vysokou rýchlosťou pri extrémnych
Bezpečnostné pokyny
teplotách, musí mať zvolené
zariadenie na ochranu zraku
označenie písmenom T hneď za
písmenom označujúcim intenzitu
nárazov, t. j. FT, BT alebo AT.
Ak za písmenom označujúcim
intenzitu nárazov nenasleduje
písmeno T, smie sa zariadenie na
ochranu zraku proti časticiam
s vysokou rýchlosťou používať
len pri izbovej teplote.
SK 71
Uvedenie do prevádzky
Uvedenie do prevádzky
sklo poškriabané, má trhliny alebo nerovnosti,
pred použitím ho bezpodmienečne vymeňte.
Upozornenie: Zváraciu kuklu používajte
V opačnom prípade hrozia ťažké zranenia.
len s vloženým vnútorným sklom 4.
Upozornenie: Snímače UV ltra
udržiavajte čisté a priehľadné.
Ihneď po otvorení obalu skontrolujte, či
je obsah balenia kompletný a nepoškodený.
Ak nie je obsah balenia kompletný alebo má
nedostatky, ihneď sa spojte s predajcom.
Ak je zariadenie chybné, neuvádzajte ho do
prevádzky.
Pred každým uvedením do prevádzky
skontrolujte, či sú zváracia kukla, ako aj
ochranné sklo neporušené. Ak je ochranné
8
Odstráňte ochrannú fóliu z vnútornej aj
vonkajšej strany priezoru.
Nastavte zváraciu kuklu pomocou náhla-
vného kríža 5. Stláčaním nastavovacieho tlačidla 6 nastavte zváraciu kuklu
podľa veľkosti hlavy. Potom zváraciu
kuklu zaaretujte pomocou nastavovacích
tlačidiel
7
. Pri nastavovaní dbajte na to,
aby zváracia kukla sedela čo najpevne
jšie na hlave a čo najtesnejšie priliehala
k tvári.
nastavte vhodný stupeň stmavnutia (pozrite si uvedenú tabuľku). Stupeň stmavnutia sa dá manuálne nastaviť v rozsahu
od 9 do 13 otáčaním regulátora stmavnu
tia 9 na vonkajšej
strane kukly.
POZOR! Jedna z nastavovacích polôh
regulátora stmavnutia
brúsenia). Keď je regulátor stmavnutia
9
je „Grind“ (režim
9
nastavený na túto polohu, automatické
stmavnutie sa deaktivuje. Toto nastavenie
používajte len vtedy, keď nechcete používať
zváraciu kuklu na zváranie. Automatické
stmavnutie nebude v tomto prípade aktívne.
Pred každým použitím skontrolujte
ochranu pred svetlom.
Vykonajte test: Priblížte sa priezorom
k externému zdroju svetla so silou viac
ako 40 W a skontrolujte, či priezor stma
vne, príp. sa rozjasní. Na tento účel
otočte regulátor stmavnutia
9
v smere
hodinových ručičiek z „Grind“ (režim
brúsenia) na nasledujúci stupeň. Takto
sa automaticky zapne stmavnutie ltra.
Ak otočíte regulátor stmavnutia
9
proti
smeru hodinových ručičiek späť na
„Grind“ (režim brúsenia), automatické
stmavnutie ltra sa opäť deaktivuje.
Ak chcete vymeniť UV lter/solárny
článok, potlačte na oboch stranách ltra
aretačnú západku smerom von (obr. B).
Následne nadvihnite lter prstom na
hornom záreze.
Potom jednoduchým potiahnutím
odstráňte regulátor stmavnutia
vonkajšej strane zváracej kukly a nás
9
na
ledne uvoľnite maticu, ktorá sa nachádza
pod regulátorom.
Po uvoľnení matice zo závitu môžete
lter úplne odpojiť od zváracej kukly.
(Variant: čierna)
Ak chcete vymeniť UV lter/solárny
článok, vytiahnite držadlo 16 ltra cez
oba vyčnievajúce poistné kolíky (obr. C).
Vyklopte držadlo smerom nahor (obr.
D). Nadvihnite lter prstom na spodnej
strane v strede a vyberte ho potiahnutím
nadol.
Potom jednoduchým potiahnutím
odstráňte regulátor stmavnutia
vonkajšej strane zváracej kukly a nás
ledne uvoľnite maticu, ktorá
sa nachádza pod regulátorom.
Po uvoľnení matice zo závitu môžete lter úplne odpojiť od zváracej kukly.
(Variant: s plameňmi)
Testovacím tlačidlom
10
môžete najskôr
skontrolovať, či je stmavnutie zváracej
kukly funkčné.
Pomocou oneskorenia stmavnutia
11
môžete podľa zváracieho procesu
obmieňať, či sa má automatické stma
vnutia vypnúť priamo po ukončení procesu
zvárania alebo nie. Na stupni min. sa
automatické stmavnutie vypne pri
amo. Čim ďalej otočíte otočný regulátor
v smere hodinových ručičiek smerom
k stupňu max., tým dlhšie sa zachová
stmavnutie po ukončení procesu
zvárania. Táto funkcia má veľký význam
pri dosvite.
Pomocou nastavenia citlivosti
regulovať svetelnú citlivosť snímača.
Pri nízkom dopade svetla je možné
nastaviť regulátor na stupeň max., aby
došlo k automatickému stmavnutiu aj
pri slabom zdroji svetla. Aj v prípade
tejto dodatočnej funkcie môžete podľa
vlastných potrieb
nastaviť svetelnú citlivosť snímača.
Snímač prítmia zapne pri tmavšom okoli-
tom prostredí svetlo LED a pri svetlejšom
okolitom prostredí ho opäť vypne.
To slúži na osvetlenie zváraných predmetov pri tmavšom okolitom prostredí.
Svetlo LED sa dá zapínať a vypínať
vypínačom
14
. V priehradke na batérie
môžete vymeniť slabo nabité batérie.
Pritom musíte ľavú časť priehradky na
batérie
15
posunúť smerom doľava
(pozri obrázok A). Slabý stav nabitia
batérie signalizuje indikátor
13
výstražným svetlom.
9
na
-
-
-
12
môžete
červeným
SK 73
Odstraňovanie chýb / Čistenie a údržba / Skladovanie / Informácie o ...
Odstraňovanie chýb
ChybaPríčinaRiešenie
Filter pravidelne nestmavne
alebo bliká
Ochranný prvok je
znečistený alebo
poškodený.
Snímač elektrického oblúka
nie je čistý.
Zvárací prúd je príliš nízky.Nastavte citlivosť na
Reakcia je spomalená.Okolitá teplota je príliš
vysoká/nízka.
Citlivosť je príliš nízka.Nastavte citlivosť na vyšší
Výhľad je zlý.Ochranný prvok/ochranné
sklo je znečistené.
Neodstránili ste ochrannú
fóliu z ochranného skla.
Okolité osvetlenie nie je
dostatočné.
Je nastavený nesprávny
stupeň stmavnutia.
Zváracia kukla sa
zošmykuje.
Náhlavný kríž
nesprávne nastavený.
Vyčistite ochranný prvok
alebo ho vymeňte.
Vyčistite povrch snímača
elektrického oblúka.
max. stupeň.
Zváraciu kuklu používajte
len pri teplotách v rozsahu
-5 °C až +55 °C.
stupeň.
Vyčistite ochranný prvok
a ochranné sklo.
Odstráňte ochrannú fóliu.
Zvýšte osvetlenie
pracovného priestoru.
Znova nastavte stupeň
stmavnutia.
5
je
Znova nastavte náhlavný
5
a utiahnite ho.
kríž
Čistenie a údržba
Na čistenie tela kukly
žiadne leptavé čistiace prostriedky.
Nikdy nevystavujte UV lter
s vodou.
Výrobok čistite mäkkou a suchou
handričkou, handričkou navlhčenou
čistým alkoholom alebo dezinfekčným
prostriedkom.
74 SK
2
nepoužívajte
8
kontaktu
Skladovanie
Zariadenie uschovávajte na suchom
mieste mimo dosah detí.
Informácie o ochrane životného
prostredia a likvidácii
Recyklácia surovín namiesto
likvidácie odpadu!
Zariadenie, príslušenstvo a obal odovzdajte
do zberne na ekologickú recykláciu.
Automatickú zváraciu kuklu neodhadzu
jte do domáceho odpadu, ohňa ani vody.
-
... / Informácie týkajúce sa záruky a servisu
Nefunkčné zariadenia by sa mali podľa
možnosti recyklovať. Požiadajte o pomoc
miestneho predajcu.
Informácie týkajúce sa záruky
a servisu
Záruka spoločnosti Creative Marketing
Consulting GmbH
Vážená zákazníčka, vážený zákazník, na
toto zariadenie dostanete záruku 3 roky
od dátumu kúpy. V prípade nedostatkov
tohto výrobku máte voči predajcovi výrobku
zákonné práva. Tieto zákonné práva nie sú
obmedzené našou nižšie uvedenou zárukou.
Záručné podmienky
Záručná lehota začína plynúť dátumom
kúpy. Starostlivo si uschovajte originálny
pokladničný blok. Budete ho potrebovať ako
doklad o kúpe.
Ak sa do troch rokov od dňa kúpy tohto
výrobku vyskytne materiálová alebo výrobná
chyba, výrobok vám – podľa nášho zváže
nia – bezplatne opravíme alebo vymeníme.
Predpokladom tohto záručného plnenia je,
že v rámci tejto trojročnej lehoty predložíte
chybné zariadenie a doklad o kúpe (poklad
ničný blok) a písomne v krátkosti uvediete,
o aký nedostatok ide a kedy sa vyskytol.
Pokiaľ je táto chyba krytá našou zárukou,
vrátime vám opravený alebo nový výrobok.
Opravou alebo výmenou výrobku nezačína
plynúť nová záručná lehota.
Rozsah záruky
Zariadenie bolo starostlivo vyrobené
podľa prísnych kvalitatívnych noriem a pred
distribúciou svedomite odskúšané.
-
-
Záručné plnenie sa vzťahuje na mate
riálové alebo výrobné chyby. Táto záruka sa
nevzťahuje na časti výrobku, ktoré sú vys
tavené normálnemu opotrebovaniu, a preto
ich je možné považovať za opotrebovateľné
diely, ani na poškodenia na rozbitných
dieloch, napr. spínačoch, akumulátorových
batériách alebo častiach, ktoré sú zhotovené
zo skla.
Táto záruka zaniká, ak sa výrobok používa
nesprávne alebo v poškodenom stave,
alebo ak bola nesprávne vykonávaná
údržba. V záujme správneho používania
výrobku je potrebné presne dodržiavať
všetky inštrukcie uvedené v návode na
použitie. Je potrebné bezpodmienečne sa
vyhnúť takým účelom použitia a konaniam,
ktoré sa v tomto návode na použitie neod
porúčajú alebo pred ktorými vás varujeme.
Výrobok je určený len na súkromné a nie
komerčné použitie. V prípade nesprávnej
alebo neodbornej manipulácie, použitia nási
lia a v prípade zásahov, ktoré nevykonala
naša autorizovaná servisná pobočka, záruka
zaniká.
Postup v prípade poškodenia
-
-
-
-
v záruke
Aby sme vedeli zabezpečiť rýchle
spracovanie vašej žiadosti, postupujte podľa
nasledovných pokynov:
Pre prípad akýchkoľvek otázok majte ako
doklad o kúpe pripravený pokladničný doklad
a číslo výrobku (napr. IAN).
Číslo výrobku si vyhľadajte na typovom
štítku, na gravírovaní, na titulnej strane
vášho návodu (dole vľavo) alebo na nálepke
na zadnej alebo dolnej strane.
Pokiaľ by sa vyskytli funkčné chyby alebo
iné nedostatky, najprv sa telefonicky alebo
prostredníctvom e-mailu obráťte na nižšie
uvedené servisné oddelenie.
Výrobok označený ako chybný môžete
SK 75
Informácie týkajúce sa záruky a servisu / Význam označenia
potom spolu s priloženým dokladom o kúpe
(pokladničným blokom) a informáciou,
o aký druh nedostatku ide a kedy sa vyskytol, bezplatne zaslať na adresu servisu,
ktorá vám bola oznámená.
Na stránke www.lidl-service.com si môžete
stiahnuť túto a mnohé iné príručky, produktové
videá a softvér.
Servis
Používajte iba originálne náhradné diely:
Variant čierna
(PSHL 2 A2, č. výr.: 2169):
• Vonkajšie sklo (CMC 1B CE):
110,8 mm x 90 mm x 1,0 mm
• Vnútorné sklo (CMC 1F CE):
98,6 mm x 46 mm x 0,8 mm
Variant s plameňmi
(PSHL 2 A2, č. výr.: 2170):
• Vonkajšie sklo (CMC 1B CE):
109,6 mm x 86 mm x 1,0 mm
• Vnútorné sklo (CMC 1F CE):
98,6 mm x 46 mm x 0,8 mm
Tu sú naše kontaktné údaje:
SK
Názov: C. M. C. GmbH
Internetová adresa: www.cmc-creative.de
E-mail: service.sk@cmc-crea
tive.de
Telefón: 0850 232001
Sídlo: Nemecko
-
IAN 310884
Upozorňujeme, že nasledujúca adresa nie je
adresa servisu. Najprv sa obráťte na vyššie
uvedený servis.
Objednávanie náhradných dielov:
www.lidl.com/contact-us
Význam označenia
Bezpečnostné sklá testované v súlade
s DIN EN 166 (CXXXXCMC, CXXXXCMC):
• Vonkajšie sklo: CMC 1 B CE
CMC = skratka výrobcu
1 = optická trieda
B = mechanická pevnosť
(náraz so strednou energiou 120 m/s)
CE = značka CE
• Vnútorné sklo: CMC 1 F CE
CMC = skratka výrobcu
1 = optická trieda
F = mechanická pevnosť
(náraz s nízkou energiou 45 m/s)
CE = značka CE
ADF testované v súlade s DIN EN 379:
4/9 – 13 CMC 1/1/1/2/379 CE (CXXXXCMC)
Vysvetlenie:
4 = stav pri zosvetlení
9 – 13 = stavy pri stmavnutí
CMC = skratka výrobcu
Číslica 1 = optická trieda
Číslica 2 = trieda rozptýleného svetla
Číslica 3 = trieda homogenity
Číslica 4 = trieda závislosti od sklonu
379 = skúšobná norma
CE = značka CE
76 SK
Význam označenia / EÚ vyhlásenie o zhode
Škrupina zváracej kukly: CMC EN 175 F CE
(CXXXXCMC, CXXXXCMC)
Identi kácia výrobcu: CMC
Číslo príslušnej normy: EN 175
(Prípadné) oblasti použitia: S, F, B
Hmotnosť v gramoch (prípadná)
Trieda ochrany pre zváraciu kuklu č. výr.:
2169/2170: F
CE = značka CE
Symbol
S
F
B
Keď symboly F, B a A neplatia pre
priezor ani nosné teleso, musí byť
kompletnému prostriedku na ochranu
zraku priradený nižší stupeň.
Trieda
ochrany
zvýšená
pevnosť
náraz
s nízkou
energiou
náraz so
strednou
energiou
Popis oblasti
použitia
mechanická
pevnosť
mechanická
pevnosť
mechanická
pevnosť
2. Názov a adresa výrobcu a prípadne
splnomocnenej osoby:
C.M.C. Creative Marketing &
Consulting GmbH
Zodpovedný za dokumenty:
Alexander Hoffmann
Katharina-Loth-Str. 15
DE-66386 St. Ingbert
NEMECKO
3. Za vystavenie tohto vyhlásenia o zhode
nesie výhradnú zodpovednosť výrobca:
C.M.C. Creative Marketing &
Consulting GmbH
4. Predmet vyhlásenia (identi kácia OOP, ktorá
umožňuje vysledovateľnosť; súčasťou môže
byť prípadne dostatočne ostrý farebný obrázok,
ak je to potrebné na identi káciu OOP):
Zvárací tvárový ochranný štít PSHL 2 A2,
č. výr. 2169, zvárací tvárový ochranný štít
PSHL 2 A2, č. výr. 2170
Certifi kačný orgán:
DIN CERTCO Gesellschaft für
Konformitätsbewertung mbH
Alboinstrasse 56
12103 Berlín
Noti ed body number 0196
EÚ vyhlásenie o zhode
1. OOP (číslo výrobku, typové číslo,
číslo šarže alebo sériové číslo):
Automatická zváracia prilba
IAN: 310884
Sériové číslo: 2169 (variant čierna)/
2170 (variant s plameňmi)
Rok výroby: 2019/15
Model: PSHL 2 A2
ochranný štít bez fi ltračného účinku
PSHL 2 A2, č. výr. 2167, 2168, 2169, 2170
SK 77
EÚ vyhlásenie o zhode
ochranný štít bez fi ltračného účinku
PSHL 2 A2, č. výr. 2167, 2168, 2169, 2170
automatický ochranný zvárací fi lter
s ručne nastaviteľným stupňom ochrany
PSHL 2 A2, č. výr. 2167, 2168, 2169, 2170
špeci kácií, pre ktoré sa vyhlasuje súlad,
vrátane dátumu noriem, príp. iných
technických špeci kácií:
EN 166:2001
EN 175:1997
EN 379:2009.
7. Noti kovaný certi kačný orgán DIN
CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstrasse 56,
12103 Berlín, Noti ed body number
0196, vykonal typovú skúšku EÚ a
vystavil osvedčenie o typovej skúške
EÚ CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/
R0, CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/R0,
CXXXXCMC/R0.
St. Ingbert, 22.10. 2018
5. Predmet vyhlásenia uvedený v časti 4 je
v súlade s príslušnými zosúladenými právnymi predpismi Únie:
Elektromagnetická kompatibilita
2014/30/EÚ
Smernica RoHS
2011/65/EÚ
Nariadenie o osobných ochranných
pomôckach
(EÚ)/2016/425
6. Uvedenie použitých príslušných zosúladených noriem alebo iných technických
78 SK
z poverenia M. Sc. Alexander Hoffmann
– Zabezpečenie kvality –
SK 79
80 SK
Inhaltsverzeichnis
Legende der verwendeten Piktogramme .............................................Seite 82
Entsorgen Sie Elektrogeräte
nicht über den Hausmüll!
Achtung: Schweißhelme
bieten keinen Augen-,
Ohr- und Gesichtsschutz!
Hergestellt aus Recyclingmaterial
Automatik-Schweißhelm
PSHL 2 A2
Einleitung
Vorsicht!
Herzlichen Glückwunsch! Sie
haben sich für ein hochwertiges
Gerät aus unserem Haus entschieden.
Machen Sie sich vor der ersten Inbetriebnah
me mit dem Produkt vertraut. Lesen Sie hierzu
aufmerksam die nachfolgende Bedienungsan
leitung und die Sicherheitshinweise.
NICHT IN DIE HÄNDE VON KINDERN
KOMMEN LASSEN!
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Dieser Schweißhelm schützt beim Schweißen
Augen und Gesicht vor Funken, Spritzern
und UV-Strahlung und passt sich automatisch
an die Lichtverhältnisse an. Er sorgt für eine
sofortige, sensorgesteuerte Abdunkelung
bei Zündung des Lichtbogens sowie ein
selbsttätiges Wiederaufhellen bei Beendi
gung des Schweißvorgangs (inklusive kurzer
Verzögerung zum Schutz vor Nachglühen).
-
Achtung, mögliche Gefahren!
Wichtiger Hinweis!
Achtung: Lichtbogenstrahlen
können die Netzhaut des
Auges verletzen!
Der Schweißhelm verfügt über eine stufenlos
einstellbare DIN-Schutzstufe mit seitlichem
Stellrad und ist auch auf Funkenflug bei
Schleifarbeiten einstellbar. Benutzen Sie das
Produkt nur wie beschrieben und für die
angegebenen Einsatzbereiche. Bewahren Sie
diese Anleitung gut auf. Händigen Sie alle
Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an
Dritte ebenfalls mit aus. Jegliche Anwendung,
die von der bestimmungsgemäßen Verwen
dung abweicht, ist untersagt und potenziell
gefährlich. Schäden durch Nichtbeachtung
oder Fehlanwendung werden nicht von der
Garantie abgedeckt und fallen nicht in den
Haftungsbereich des Herstellers. Das Gerät
wurde für den Hausgebrauch konzipiert und
darf nicht kommerziell oder industriell genutzt
werden.
Teilebeschreibung
1
Vorsatzscheibe
2
Helmgehäuse
3
Solarzelle
4
Hinterlegscheibe
5
Kopfband
6
Hinterer Drehregler Kopfband
7
Seitliche Drehregler Kopfband
8
UV-Filter
-
82 DE/AT/CH
9
Verdunklungsregler
10
Testknopf
11
Verzögerungseinstellung
12
Sensibilitätseinstellung
13
Niedrige Batterie Anzeige
14
LED Beleuchtungsschalter
15
Batteriefach
16
Bügel
17
Lichtbogensensor
Technische Daten
Filterkassettengröße: 110 x 90 x 10 mm
Sichtfeld: 9,2 x 4,2 cm
Heller Zustand: DIN 4
Dunkler Zustand: DIN 9–DIN 13
Schaltzeiten
Hell zu dunkel: 0,23~0,72 ms
Dunkel zu hell: 0,15~0,45 s
Ein- / ausschalten: Vollautomatik
Energiezufuhr: Solarzelle
UV- / IR-Schutz: DIN 16
Betriebstemperatur: -5 °C bis + 55 °C
Lagertemperatur: -20 °C bis + 70 °C
Schweißvorgänge: MMA, MIG, MAG,
TIG, Plasmaschneiden und
Plasmaschweißen
Maximale Lebensdauer: ca. 6 Jahre
Lieferumfang
1 Automatik-Schweißhelm
1 Bedienungsanleitung
Einleitung / Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und
beachten Sie die beschriebenen
Hinweise. Machen Sie sich anhand dieser Gebrauchsanweisung
mit dem Gerät, dessen richtigem
Gebrauch sowie den Sicherheitshinweisen vertraut. Auf dem
Typenschild stehen alle technischen Daten von diesem
Schweißhelm, bitte informieren
Sie sich über die technischen
Gegebenheiten dieses Produkts.
Das Produkt ist nicht zum Laser-
schweißen geeignet.
Das Produkt ist nur für eine
Verwendung im Temperaturbereich von -5 °C bis + 55 °C
zugelassen.
Das Produkt ist nicht feuerbe-
ständig.
Schweißhelm und den ADF-
Filter keiner Hitze oder
Feuchtigkeit aussetzen.
Entfernen Sie den ADF-Filter
nicht von dem Schweißhelm
und öffnen Sie das Gehäuse
des ADF-Filters keinesfalls ohne
Erlaubnis des Herstellers.
Bitte prüfen Sie vor jeder Ver-
wendung, ob die Einstellung
DE/AT/CH 83
Sicherheitshinweise
Schweißen / Schleifen korrekt
gewählt wurde.
Die Vorderlegscheibe muss an
der Außenseite des ADF-Filter
installiert werden. Andernfalls
kann der ADF-Filter beschädigt
werden.
Nehmen Sie keinerlei Änderun-
gen/Austausch am Schweißhelm und ADF-Filter ohne Genehmigung vor.
Bitte stoppen Sie sofort den
Arbeitsvorgang und wenden
Sie sich unverzüglich an den
Händler, wenn der Filter beim
Schweißen nicht automatisch
abdunkelt.
Verwenden Sie keinen Alkohol,
Benzin oder Verdünnungsmittel,
um den ADF-Filter zu reinigen.
Legen Sie den ADF-Filter nicht
in Wasser.
Die Reaktionszeit des ADF-Flüs-
sigkristalls wird langsamer,
wenn die Umgebungstemperatur niedriger ist, die Schutzfunktionen werden dadurch jedoch
nicht beeinträchtigt.
Bitte ersetzen Sie das Gehäu-
se des ADF-Filters sofort, wenn
dieses beschädigt oder zerkratzt ist, da dies sowohl Sicht
wie auch Schutzleistung stark
beeinträchtigt.
Bitte ersetzen Sie die Sicht-
scheiben sofort, wenn diese
gebrochen oder zerkratzt sind.
Verwenden Sie keine harten
Gegenstände, um die Sichtscheiben des Filters auszutauschen.
Reinigen Sie regelmäßig die
Oberflächen von ADF-Filter,
Sensor und Solarzellen.
Der Schweißhelm kann kei-
nen Schäden widerstehen, die
durch heftigen Schlag, Explosion oder ätzende Flüssigkeiten
verursacht werden.
Die Nutzungsdauer hängt von
vielen individuell verschiedenen
Faktoren wie Nutzung, Reinigung, Lagerung und Wartung
ab. Regelmäßige Inspektionen
und der Austausch bei Beschädigung werden empfohlen.
Das Material, aus dem das
Produkt hergestellt ist, wird im
Laufe der Zeit altern. Dadurch
können am Schweißhelm beispielsweise Bruchschäden auftreten. Durch solche Schäden
ist der Schweißhelm nicht mehr
in der Lage, wirksamen Schutz
zu liefern. In diesem Fall sollte
der Benutzer den Schweißhelm
sofort ersetzen.
Dieses Produkt kann nicht für
Überkopfschweißarbeiten und
-schneidearbeiten verwendet
84 DE/AT/CH
Sicherheitshinweise
werden. Wenn dieses Produkt
zum Überkopfschweißen oder
-schneiden verwendet wird,
können sich geschmolzene Metalltropfen durch den ADF-Filter
brennen und zu Verletzungen
beim Benutzer führen.
Wenn der Filter defekt ist, muss
der Benutzer die Nutzung des
Schweißhelms mit sofortiger
Wirkung beenden. Spritzschlacke kann die Oberfläche des
Filters und der Haut des Benutzers verletzen oder andere
ernste Unfälle verursachen.
Dieses Produkt ist temperaturbe-
ständig und schwer entflammbar, aber im Falle eines direkten Kontakts mit offener Flamme
oder bei Zugang zu einem Objekt mit hoher Temperatur kann
der Schweißhelm anfangen zu
brennen oder schmelzen. Bitte
lagern und verwenden Sie den
Schweißhelm nur wie beschrieben, um solche Risiken zu reduzieren.
Der ADF-Filter ist ein elektroni-
sches Produkt, welches nicht
wasserdicht ist. Bitte achten
Sie darauf, diesen trocken und
sauber zu halten und nicht in
feuchter Umgebung zu lagern.
Die nicht bestimmungsge-
mäße Verwendung kann zu
Verletzungen des Benutzers
führen und weitere Arten von
Krankheiten verursachen.
Bitte überprüfen Sie den Filter
vor jeder Verwendung. Sobald
Ihnen Funktion und Aussehen
nicht mehr in Ordnung erscheint, dürfen Sie diesen nicht
weiterverwenden.
Wenn der Filter flackert, oder
der Verdunklungsgrad nicht
mehr dem Standardwert entspricht oder andere abnormale
Arbeitsbedingungen herrschen,
darf der Schweißhelm nicht länger verwendet werden.
Bitte setzen Sie dieses Produkt
keiner unnötigen Sonneneinstrahlung aus.
Bitte verwenden Sie nur Origi-
nal-Zubehörprodukte. Die Verwendung von nicht originalen
Zubehörteilen kann zu Problemen hinsichtlich Schutzfunktion,
Gebrauchstauglichkeit und Produktschutzgrad führen.
Überschreitung der Lebens-
dauer (ungenügender Schutz) Überprüfen Sie die Schutzbrille
vor jedem Gebrauch auf Beschädigung und Lebensdauer.
Verwendung eines Augenschut-
zes ohne Filterwirkung gegen
DE/AT/CH 85
Sicherheitshinweise
optische Strahlung (Schädigung
der Augen) - Vor jedem Gebrauch prüfen, ob der Augenschutz die erforderliche Skalennummer aufweist.
Verwendung des Produkts ge-
gen Spritzer (unzureichender
Schutz) - Überprüfen Sie stets,
ob die korrekte Schutzwirkung
vorhanden ist.
Verwendung des Produkts ge-
gen große Staubpartikel (Verletzung, Unfall). Die Augenschutzvorrichtung darf nur für die
in der Gebrauchsanweisung
beschriebenen Arbeiten verwendet werden. Jede Abweichung von den Anweisungen in
der Bedienungsanleitung kann
zu Verletzungen oder Unfällen
führen.
Verwendung beschädigter Pro-
dukte (ungenügender Schutz)
- Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Schutzbrille auf Beschädigung und Lebensdauer.
unsachgemäße Verwendung
des Augenschutzes (Verletzung,
Unfall). Das Augenschutzgerät
darf ausschließlich für die in
der Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten verwendet werden. Jede Abweichung
von den Anweisungen kann zu
Verletzungen und Unfällen führen.
Dieses Gerät kann von Kindern
ab 16 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und
Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden
und die daraus resultierenden
Gefahren verstehen. Kinder
dürfen nicht mit dem Gerät
spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von
Kindern ohne Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
Der Schweißhelm mit automa-
tischer Verdunkelung ist nicht
geeignet für Laser- und Autogenschweißen.
Legen Sie den Schweißhelm
niemals auf heiße Oberflächen.
Öffnen Sie den Schweißhelm
auf keinen Fall. Nehmen Sie
keine Reparaturen oder Veränderungen am Schweißhelm
vor. Dies darf nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt
werden.
Achten Sie darauf, dass Sie die
automatische Verdunkelung vor
86 DE/AT/CH
jedem Schweißvorgang eingestellt haben.
Das Sicherheitsvisier darf nicht
geöffnet werden. Es schützt den
Filter vor Schmutz und Beschädigungen.
Wenn der Filter nicht automa-
tisch verdunkelt, beenden Sie
sofort den Schweißvorgang
und kontaktieren Sie den Hersteller.
Verwenden Sie den Schweiß-
helm nur bei Temperaturen zwischen -5 °C und + 55 °C.
Die Reaktionszeit des Filters
wird sich verlangsamen, sollte
diese Temperatur unter- / überschritten werden.
Reinigen Sie den Filter, die
Helmoberfläche und die Solarzellen regelmäßig.
Ersetzen Sie das Schutzvisier,
falls dieses Kratzer oder Beschädigungen aufweist.
Der Schweißhelm schützt nicht
gegen Aufprall.
Gebrauch, Reinigung und La-
gerung kann die Lebensdauer
von ca. 6 Jahren reduzieren.
Bei zerkratzter Sichtscheibe
oder anderen sichtbaren Schäden die Sichtscheibe bzw. den
Schweißhelm sofort austauschen.
Sicherheitshinweise
ACHTUNG! Werkstoffe, die
in Kontakt mit der Haut des Trägers kommen, können bei empfindlichen Personen allergische
Reaktionen hervorrufen.
ACHTUNG! Augenschutzge-
räte können gegen Teilchen hoher
Geschwindigkeit durch das Übertragen von Stößen für den Träger
eine Gefährdung darstellen, wenn
sie über üblichen Korrektionsbrillen getragen werden.
ACHTUNG! Falls ein Schutz
gegen Teilchen hoher Geschwindigkeit bei extremen Temperaturen
erforderlich ist, muss das gewählte Augenschutzgerät mit dem
Buchstaben T direkt nach dem
Buchstaben für die Aufprallintensität gekennzeichnet sein, d. h. FT,
BT oder AT. Wenn dem Buchstaben für die Aufprallintensität nicht
der Buchstabe T folgt, darf das
Augenschutzgerät nur bei
Raumtemperatur gegen Teilchen
hoher Geschwindigkeit verwendet
werden.
DE/AT/CH 87
Inbetriebnahme
Inbetriebnahme
Risse oder Unebenheiten aufweisen, muss
diese vor der Verwendung unbedingt
Hinweis: Verwenden Sie den Schweißhelm
nur mit der eingebauten Hinterlegscheibe
Hinweis: Halten Sie die Sensoren des UV-Fil
ters 8 sauber und klar.
ausgetauscht werden, da es sonst zu
4
schweren Verletzungen kommen kann.
.
-
Entfernen Sie die Schutzfolie von der In-
nen- und Außenseite des Visiers.
Überprüfen Sie unverzüglich nach dem
Öffnen der Verpackung, ob der Lieferumfang
vollständig und in einwandfreiem Zustand ist.
Setzen Sie sich umgehend mit Ihrem Verkäu
fer in Verbindung, wenn der Lieferumfang
unvollständig ist oder Mängel aufweist.
Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb,
wenn es defekt ist.
Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob
der Schweißhelm sowie die Schutzscheibe
Stellen Sie den Schweißhelm mit Hilfe des
Kopfbandes
Drehregler des Kopfbandes
-
Schweißhelm an die jeweilige Kopfgrö
ße anzupassen und an den seitlichen
Drehreglern des Kopfbandes
Schweißhelm zu arretieren.
der Einstellung darauf, dass der Schweiß
helm so tief wie möglich auf dem Kopf und
so nah wie möglich an Ihrem Gesicht sitzt.
Verdunklung ist nicht aktiv. Einstel
lung nur verwenden, wenn Sie den
Schweißhelm nicht zum Schweißen
nutzen.
-
Inbetriebnahme
Stellen Sie vor dem Schweißvorgang die
passende Verdunklungsstufe ein (siehe
nachfolgende Tabelle). Die Verdunklungs
stufe lässt sich manuell von 9 bis 13 einstellen, indem Sie an dem Verdunklungsregler 9 an der Helmaußenseite drehen.
ACHTUNG! Der Verdunklungsregler 9
hat die Einstellposition „Grind“. Wenn der
Verdunklungsregler
gestellt ist, wird die automatische Verdunk
9
auf diese Position
lung deaktiviert. Verwenden Sie diese
Einstellung nur, wenn Sie den Schweißhelm
nicht zum Schweißen nutzen möchten. Die
automatische Verdunklung ist dann nicht aktiv.
Prüfen Sie vor jeder Verwendung die Licht-
dichtheit.
Testvorgang durchführen: Nähern Sie
sich einer externen Lichtquelle mit mehr
als 40 W der Sichtscheibe und überprü
fen Sie, ob sich die Scheibe verdunkelt
bzw. erhellt. Drehen Sie dafür den Ver
dunklungsregler 9 im Uhrzeigersinn von
„Grind“ auf die nächste Stufe. Dadurch
tritt die Verdunklung des Filters automa
tisch ein. Wenn Sie den Verdunklungsregler 9 gegen den Uhrzeigersinn wieder
auf „Grind“ zurückdrehen, wird die auto
matische Verdunklung des Filters wieder
deaktiviert.
Um den UV-Filter / die Solarzelle zu
wechseln, drücken Sie auf beiden Seiten
die Rastnasen nach außen (Abb. B). An
schließend heben Sie den Filter mit einem
Finger am oberen Rand heraus.
Danach entfernen Sie den Verdunklungsregler 9 an der Außenseite des Schweißhelms durch einfaches ziehen und lösen
Sie anschließend die sich darunter befin
dende Mutter.
Nachdem Sie die Mutter vom Gewinde
gelöst haben, können Sie den Filter voll
ständig vom Schweißhelm trennen.
(Variante: Schwarz)
Um den UV-Filter / die Solarzelle zu
wechseln, ziehen Sie den Bügel
16
des
Filters über die beiden hervorstehenden
Sicherungsstifte hinaus (Abb. C). Klappen
Sie den Bügel nach oben (Abb. D). Heben Sie den Filter mit einem Finger an der
-
Unterseite mittig an und ziehen Sie diesen
nach unten weg.
Danach entfernen Sie den Verdunklungsregler 9 an der Außenseite des Schweißhelms durch einfaches ziehen und lösen
Sie anschließend die sich darunter befin
dende Mutter. Nachdem Sie die Mutter
vom Gewinde gelöst haben, können Sie
den Filter vollständig vom Schweißhelm
trennen.(Variante: Mit Flammen)
Über die Test-Taste
10
können Sie vorab
überprüfen, ob die Funktion der Verdunk
lung des Schweißhelms funktioniert.
Über die Verzögerungseinstellung
können Sie je nach Schweißvorgang va
riieren, ob die automatische Verdunklung
direkt nach Beendigung des Schweißvor
gangs ausgeschaltet werden soll oder
nicht. Auf der min. Stufe schaltet sich die
automatische Verdunklung direkt ab. Je
mehr Sie den Drehregler im Uhrzeiger
sinn in Richtung max. Stufe drehen, desto
länger bleibt die Verdunklung nach dem
Schweißvorgang bestehen. Diese Funktion
ist sehr sinnvoll beim Nachglühen.
-
Mit der Sensibilitätseinstellung
Sie die Lichtempfindlichkeit des Sensors
regeln. Bei geringem Lichteinfall ist es
möglich, den Regler auf max. Stufe einzu
stellen, damit die automatische Verdunklung auch bei schwacher Lichtquelle eintritt. Auch bei dieser zusätzlichen Funktion
können Sie je nach den eigenen
Bedürfnissen die Lichtempfindlichkeit des
Sensors einstellen.
Der Dämmerungssensor schaltet bei dunk-
ler Umgebung die LED-Leuchte zu und bei
heller Umgebung wieder ab. Dies dient
zum Ausleuchten der zu schweißenden
Gegenstände bei dunkler Umgebung.
Die LED-Leuchte kann über den Schalter
14
ein- und ausgeschaltet werden. Über
das Batteriefach können Sie Batterien mit
schwacher Ladung austauschen. Dazu
müssen Sie den linken Teil des Batteriefa
ches 15 nach links schieben (siehe Bild
11
12
können
-
-
-
-
-
-
-
DE/AT/CH 89
Inbetriebnahme / Fehlerbehebung / Reinigung und Wartung
A). Eine schwache Batterieladung bekommen Sie über die Anzeige 13 mit roter
Warnleuchte angezeigt.
Fehlerbehebung
FehlerUrsacheLösung
Der Filter verdunkelt sich
nicht regelmäßig bzw.
flackert.
Die Reaktion ist verlangsamt.Die Umgebungstemperatur ist
Die Sicht ist schlecht.Der Protektor / die Schutz
Der Schweißhelm verrutscht.
Der Protektor ist verschmutzt
oder defekt.
Der Lichtbogensensor ist nicht
klar.
Der Schweißstrom ist zu
gering.
zu gering / hoch.
Die Empfindlichkeit ist zu
gering.
-
scheibe ist verschmutzt.
Die Schutzfolie auf der
Schutzscheibe wurde nicht
entfernt.
Das Umgebungslicht ist nicht
ausreichend.
Die falsche Verdunklungsstufe
ist eingestellt.
Das Kopfband
5
ist falsch
eingestellt.
Reinigen Sie den Protektor
oder ersetzen Sie ihn.
Reinigen Sie die Oberfläche
des Lichtbogensensors.
Stellen Sie die Empfindlich
keit auf die max. Stufe ein.
Benutzen Sie den Schweiß
helm nur bei Temperaturen
zwischen -5 °C und +55 °C.
Stellen Sie die Empfindlich
keit höher ein.
Reinigen Sie den Protektor
und die Schutzscheibe.
Entfernen Sie die Schutzfolie.
Stellen Sie mehr Licht an Ihrer
Arbeitsumgebung ein.
Stellen Sie die Verdunklungs
stufe erneut ein.
Stellen Sie das Kopfband 5
erneut und enger ein.
-
-
-
-
Reinigung und Wartung
Verwenden Sie keine ätzenden Reini-
gungsmittel um das Helmgehäuse 2 zu
reinigen.
Bringen Sie den UV-Filter
Wasser in Verbindung.
Reinigen Sie das Produkt mit einem wei-
90 DE/AT/CH
8
niemals mit
chen und trockenen Tuch, mit einem mit
reinem
Alkohol angefeuchteten Tuch oder mit
einem mit Desinfektionsmittel angefeuch
teten Tuch.
-
Lagerung / Umwelthinweise und Entsorgungsangaben / Hinweise zu ...
Lagerung
Bewahren Sie das Gerät an einem trocke-
nen Ort und außerhalb der Reichweite
von Kindern auf.
Umwelthinweise und
Entsorgungsangaben
Rohstoffrückgewinnung statt
Müllentsorgung!
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer
umweltgerechten Wiederverwertung zuge
führt werden.
Werfen Sie den Automatik-Schweißhelm nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
Wenn möglich, sollten nicht mehr funktions
tüchtige Geräte recycelt werden. Fragen Sie
Ihren lokalen Händler um Hilfe.
-
-
Hinweise zu Garantie und
Serviceabwicklung
Garantie der Creative Marketing
Consulting GmbH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kun
de, Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre
Garantie ab Kaufdatum. Im Falle von Män
geln dieses Produkts stehen Ihnen gegen den
Verkäufer des Produkts gesetzliche Rechte
zu. Diese gesetzlichen Rechte werden durch
unsere im Folgenden dargestellte Garantie
nicht eingeschränkt.
Garantiebedingungen
-
-
Tritt innerhalb von drei Jahren ab dem
Kaufdatum dieses Produkts ein Material- oder
Fabrikationsfehler auf, wird das Produkt von
uns – nach unserer Wahl – für Sie kostenlos
repariert oder ersetzt. Diese Garantieleistung
setzt voraus, dass innerhalb der Drei-JahresFrist das defekte Gerät und der Kaufbeleg
(Kassenbon) vorgelegt und schriftlich kurz
beschrieben wird, worin der Mangel besteht
und wann er aufgetreten ist.
Wenn der Defekt von unserer Garantie
gedeckt ist, erhalten Sie das reparierte oder
ein neues Produkt zurück. Mit Reparatur oder
Austausch des Produkts beginnt kein neuer
Garantiezeitraum.
Garantieumfang
Das Gerät wurde nach strengen Qualitätsrichtlinien sorgfältig produziert und vor
Anlieferung gewissenhaft geprüft.
Die Garantieleistung gilt für Material- oder
Fabrikationsfehler. Diese Garantie erstreckt
sich nicht auf Produktteile, die normaler
Abnutzung ausgesetzt sind und daher als
Verschleißteile angesehen werden können
oder für Beschädigungen an zerbrechlichen
Teilen, z.B. Schalter, Akkus oder solchen, die
aus Glas gefertigt sind.
Diese Garantie verfällt, wenn das Produkt
beschädigt, nicht sachgemäß benutzt oder
gewartet wurde. Für eine sachgemäße
Benutzung des Produkts sind alle in der Be
dienungsanleitung aufgeführten Anweisungen
genau einzuhalten. Verwendungszwecke und
Handlungen, von denen in der Bedienungs
anleitung abgeraten oder vor denen gewarnt
wird, sind unbedingt zu vermeiden.
-
-
Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum.
Bitte bewahren Sie den Original-Kassenbon
gut auf. Diese Unterlage wird als Nachweis
für den Kauf benötigt.
Das Produkt ist lediglich für den privaten
und nicht für den gewerblichen Gebrauch
bestimmt. Bei missbräuchlicher und unsachge
mäßer Behandlung, Gewaltanwendung und
bei Eingriffen, die nicht von unserer autori
DE/AT/CH 91
-
-
Hinweise zu Garantie ... / Bedeutung der Kennzeichnung
sierten Service-Niederlassung vorgenommen
wurden, erlischt die Garantie.
Abwicklung im Garantiefall
Um eine schnelle Bearbeitung Ihres Anliegens
zu gewährleisten, folgen Sie bitte den folgen
den Hinweisen:
Bitte halten Sie für alle Anfragen den Kas
senbon und die Artikelnummer (z.B. IAN) als
Nachweis für den Kauf bereit.
Die Artikelnummer entnehmen Sie bitte dem
Typenschild, einer Gravur, dem Titelblatt Ihrer
Anleitung (unten links) oder dem Aufkleber
auf der Rück- oder Unterseite.
Sollten Funktionsfehler oder sonstige Mängel
auftreten, kontaktieren Sie zunächst die nach
folgend benannte Serviceabteilung telefonisch
oder per E-Mail.
Ein als defekt erfasstes Produkt können Sie
dann unter Beifügung des Kaufbelegs (Kas
senbon) und der Angabe, worin der Mangel
besteht und wann er aufgetreten ist, für Sie
portofrei an die Ihnen mitgeteilte Service
Anschrift übersenden.
Hinweis:
Auf www.lidl-service.com können Sie diese
und viele weitere Handbücher, Produktvideos und
Software herunterladen.
Service
Verwenden Sie nur Originalzubehörteile:
-
-
-
-
109,6 mm x 86 mm x 1,0 mm
• Hinterlegscheibe (CMC 1F CE):
98,6 mm x 46 mm x 0,8 mm
Schweißhelmschale: CMC EN 175 F CE
(CXXXXCMC, CXXXXCMC)
Wenn die Symbole F, B und A weder für
die Sichtscheibe noch für den Tragkörper
gelten, ist dem vollständigen Augenschutzge
rät der niedrigere Grad zuzuerkennen.
Zertifizierungsstelle:
DIN CERTCO Gesellschaft für
Konformitätsbewertung mbH
Alboinstrasse 56
12103 Berlin
Notified body number 0196
-
Identifizierung des Herstellers: CMC
Die Nummer der vorliegenden Norm: EN 175
Anwendungsbereich(e) (gegebenenfalls): S, F, B
Masse in Gramm (gegebenenfalls)
Schutzart für die Schweißhelme Art.- Nr.:
2169/2170: F
CE= CE-Zeichen
Sym-
bol
S
F
B
Schutzart
erhöhte
Festigkeit
Aufprall mit
niedriger
Energie
Aufprall mit
mittlerer
Energie
Beschreibung
des Anwen-
dungsbereichs
Mechanische
Mechanische
Mechanische
Festigkeit
Festigkeit
Festigkeit
DE/AT/CH 93
EU-Konformitätserklärung
EU-Konformitätserklärung
1. PSA (Produkt-, Typen-, Chargen- oder
Seriennummer):
4. Gegenstand der Erklärung (Identifizierung
der PSA, die die Rückverfolgbarkeit ermöglicht; sie kann gegebenenfalls ein ausreichend scharfes farbiges Bild enthalten, wenn
es zur Identifizierung der PSA erforderlich ist):
i.A. M. Sc. Alexander Hoffmann
– Qualitätssicherung –
-
6. Angabe der verwendeten einschlägigen
harmonisierten Normen oder sonstigen techni
schen Spezifikationen, für die die Konformität
erklärt wird, einschließlich des Datums der
Normen bzw. sonstigen technischen Spezifi
kationen:
EN 166:2001
EN 175:1997
EN 379:2009.
7. Die notifizierte Zertifizierungsstelle DIN
CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewer
tung mbH, Alboinstrasse 56, 12103 Berlin,
Notified body number 0196, hat die EU-Bau
musterprüfung durchgeführt und die EU-Bau-
-
-
-
-
DE/AT/CH 95
96 DE/AT/CH
C. M. C. GmbH
Katharina-Loth-Str. 15
DE-66386 St. Ingbert
GERMANY
Információk státusza · Stanje informacij · Poslední aktualizace informací ·
Last Information Update · Stand der Informationen: 10 / 2018
Ident.-No.: PSHL2A2102018-4
IAN 310884
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.