!7 뷰파인더
!8 초록색 램프
!9 백 커버
@0 삼각대 마운르
@1 쿼츠데이트 모드 버튼*
@2 필름 창
@3 쿼츠데이트 표시패널*
u
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
!4
!3
☆
!2
☆
!1
☆
!0
☆
o
!7
!8
i
☆
* Quartzdate model only.
☆
Wipe clean with a soft cloth.
2. Viewfinder
q Green lamp
w Autofocus mark
e Close-up correction marks
* Nur bei Quartzdate-Modell.
☆
verursacht.
Mit einem weichen Tuch sauberwischen.
2. Sucher
q Grüne LED-Anzeige
w Autofokus-Messfeld
e Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen
☆
*
☆
photos floues.
Essuyez avec un chiffon doux.
2.
q
w
e
* Sólo para el modelo Quartzdate.
☆
salgan borrosas.
Límpielo bien con un paño suave.
2.
q
w
☆
e
* Solo modello Quartzdate (con visualizzazione data).
☆
Pulire con un panno morbido.
2.
q
w
e
* Somento no modelo Quartzdate.
☆
um pano macio.
2.
q
w
e
* 僅限石英日期型號
請勿弄髒
請用軟布擦拭-
2. 取景器
q 綠燈
w 自動對焦標記
e 特寫校正標記
* 쿼츠데이트 모델용
☆
부드러운 천으로 닦으십시오.
2. 뷰파인더
q 초록색 램프
w 오토 포커스 마크
e 클로즈업 보정 마크
!9
Do not soil as this will cause blurred pictures.
Lights when the subject is in focus
Blinks when the flash is being recharged, and
when the subject is too close.
Position your subject within the autofocus mark.
At a close distance, your subject must be
positioned within the close-up correction marks
Nicht verschmutzen, da dies unscharfe Bilder
Leuchtet, wenn das Objekt scharf eingestellt ist
Blinkt, wenn der Blitz geladen wird und wenn
das Objekt zu nahe an der Kamera ist.
Positionieren Sie Ihr Objekt innerhalb des
Autofokus-Messfelds.
Bei einer Nahaufnahme muss Ihr Objekt innerhalb
Modèle avec Quartzdate seulement.
Ne salissez pas cette section car cela donnera des
Viseur
Voyant vert
Il s’allume lorsque le sujet est net.
Il clignote pendant la recharge du flash et lorsque le
sujet est trop rapproché.
Repère d’autofocus
Placez le sujet à l’intérieur du repère d’autofocus.
Repères de correction de gros-plan
A une plage rapprochée, placez le sujet à l’intérieur
des repères de gros-plan.
No lo ensucie ya que causará que las fotografías
Visor
Luz verde
Se ilumina cuando el sujeto está enfocado.
Parpadea cuando se está recargando el flash, y
cuando el sujeto está muy cerca.
Marca de enfoque automático
Posicione el sujeto dentro de la marca de
enfoque automático.
Marcas de corrección de primeros planos
A una distancia cercana, deberá posicionar al
sujeto dentro de la marca de primeros planos.
Non sporcare perché la foto risulteranno sfocate.
Mirino
Spia verde
Si illumina quando il soggetto è a fuoco.
Lampeggia quando il flash si sta caricando e quando il
soggetto è troppo vicino.
Segno per la messa a fuoco automatica
Posizionare il soggetto all’interno del segno della messa
a fuoco automatica.
Segni di correzione primo piano
A distanza ravvicinata, il soggetto deve essere posizionato
all’interno dei segni di correzione primo piano.
Não suje pois isto causará fotos desfocadas. Limpe com
Visor
Lâmpada verde
Acende-se quando o objeto está em foco.
Pisca quando o flash está sendo recarregado e quando
o objeto está perto demais.
Marca do foco automático
Posicione seu objeto dentro da marca do foco automático.
Marcas de correção do primeiro plano
Numa distância pequena, seu objeto deve ser
posicionado dentro das marcas de correção do
primeiro plano.
☆
部﹐否則可能導致相片模糊-
點亮︰在拍攝對象進入焦距時閃爍︰閃光燈充電中或拍攝對象過近-
將拍攝對象置於自動對焦標記之內
拍攝近距離物時﹐拍攝範圍應在標記內-
화상이 흐려지므로 더럽히지 않도록 하십시오.
피사체가 초점안에 들어오면 켜집니다.
플래쉬가 충전 중 또는 피사체가 너무 가까우면 깜
박입니다.
피사체가 오토 포커스 마크내에 위치합니다.
가까운 거리에서, 피사체가 클로즈업 보정 마크내
에 위치해야 합니다.
@0
q
w
@3*
e
@2
r!0
@1*
tyu
3. LCD Panel
r Selftimer
t Night Scene
y Red-eye Reduction mode
u Off (Flash Overriden)
i Fill-in Flash
.
o Exposure counter
!00 Battery check
Note: The LCD Panel dose not
actually display all
indications simultaneously as
shown.
.
der Bildfeldmarkierungen
für Nahaufnahmen sein
3. LCD-Feld
r Selbstauslöser
t Nachtaufnahme
y
Reduzierung des “RoteAugen-Effekts”
.
u Ohne Blitz
i Aufhellblitz
o Bildzählwerk
!0 Batterieprüfung
Die hier erläuterten LCD-FeldAnzeigen erscheinen nicht
gleichzeitig.
3.
Ecran à cristaux liquides (ACL)
r
Retardateur
t
Scène de nuit
y
Mode de réduction des yeux
rouges
u
Flash Off (flash débrayé)
i
Flash intégré
o
Compteur de vues
!0
Vérification de la pile
Remarque: L’écran à cristaux
liquides (ACL) n’affiche pas
toutes les indications en même
temps, comme elles
apparaissent ici.
3.
Panel LCD
r
Autodisparador
t
Escena nocturna
y
Modo de reducción de
ojos rojos
u
Desactivado (Flash
cancelado)
i
Flash de relleno
o
Contador de exposiciones
!
0 Verificación de las pilas
Nota: El Panel LCD en realidad,
no visualiza todas las
indicaciones simultáneamente
como se muestra.
3.
Display a cristalli liquidi (LCD)
r
Autoscatto
t
Notturna
y
Modo riduzione fenomeno
“occhi rossi”
u
Disattivato (esclusione flash)
i
Flash riempimento
o
Contapose
!0
Verifica dello stato delle pile
Nota: il display a cristalli liquidi
(LCD) non visualizza
contemporaneamente tutte le
indicazioni come raffigurato.
3.
Painel LCD
r
Disparador automático
t
Cena noturna
y
Modo de redução de olhos
vermelhos
u
Off (Flash ignorado)
i
Flash carregado
o
Contador de exposição
!0
Verificação da bateria
Nota: O Painel LCD não exibe na
verdade todas as indicações
simultaneamente como mostrado.
3. 液晶顯示板
r 自拍計時器
t 夜景
y 減輕紅眼
u 關閉(閃光燈空置)
i 強制閃光
o 曝光計數器
!0 電池檢查
注︰液晶顯示板在實際顯示中並
不同時顯示以上所有標記-
3. LCD 패널
r 셀프타이머
t 야경촬영모드
y 적목현상 방지 모드
u Off(플래쉬 금지)
i 강제 플래쉬
o 노출 카운터
!0 배터리 점검
주의: LCD 패널은 보이는 바와
같이 모두를 동시에 표시하지 않
습니다.
o
q
w
i
EN
Loading the Batteries
1. Close the lens barrier. Push OPEN to open the battery
compartment cover.
2. Insert the new battery correctly as shown and close the
battery compartment cover tightly.
• Use a 3V lithium battery (DL 123A,CR123A, or equivalent).
• About 15 rolls of film can be used with one new battery.
Checking the Batteries
Slide the lens barrier as shown until you feel a click.
Check the remaining battery power.
DE
.
Einlegen der Batterie
1.
Schließen Sie den Objektivschutzschieber. Drücken Sie OPEN, um den
Batteriefachdeckel zu öffnen
2. Schieben Sie die neue Batterie korrekt wie gezeigt ein und
schließen Sie den Batteriefachdeckel fest.
• Verwenden Sie eine 3V Lithiumbatterie (DL123A, CR123A oder
entsprechend).
• Etwa 15 Rollen Film können mit einer neuen Batterie aufgenommen
werden.
Überprüfen der Batterie
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet.
Überprüfen Sie die verbleibende Batterieladung.
FR
Chargement de la pile
1. Fermez le volet de l’objectif. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
couvercle du compartiment à pile.
2. Insérez la pile neuve correctement, de la façon indiquée, et
refermez le couvercle du compartiment à pile à fond.
•Utilisez une pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A, ou équivalente).
• Vous pouvez prendre environ 15 pellicules de film avec une pile
neuve.
Contrôle de la pile
Glissez le volet de l’objectif comme indiqué jusqu’à ce que vous
sentiez un déclic.
Contrôlez la puissance restante de la pile.
ES
Inserción de las pilas
1. Cierre el cubreobjetivo. Presione OPEN para abrir la tapa del
compartimiento de las pilas.
2. Inserte la pila nueva correctamente, tal como se indica, y a
continuación cierre firmemente la tapa del compartimiento de
las pilas.
•Utilice una pila de litio 3V (DL123A, CR123A, o una equivalente).
• Se puede utilizar aproximadamente 15 rollos de película con una
pila nueva).
Verificación de las pilas
Deslice el cubreobjetivo como se indica hasta que se oiga un clic.
Verifique la carga restante de la pila.
IT Caricare le pile
1. Chiudere il copriobiettivo. Premere OPEN per aprire il
coperchio del comparto pile.
2. Inserire la nuova pila correttamente come mostrato in figura
e richiudere bene il coperchio del comparto pile.
• Usare una pila al litio 3V (DL 123A,CR123A, o equivalente).
• E’ possibile utilizzare circa 15 rullini di pellicola con una pila
nuova.
Verificare le pile
Far scorrere il copriobiettivo come mostrato in figura finché non si
sente un clic.
Verificare la carica rimanente della pila.
PT
Colocação das baterias
1. Feche a tampa da objetiva. Aperte OPEN para abrir a tampa
do compartimento da bateria.
2. Insira a nova bateria corretamente como mostrado e feche
bem a tampa do compartimento da bateria.
• Use uma bateria de lítio 3V (DL 123A,CR123A, ou equivalente).
• Pode-se usar cerca de 15 rolos de filme com uma bateria
nova.
Verificação da bateria
Deslize a tampa da objetiva como mostrado até que sinta um clique.
Verifique o restante da energia da bateria.
CN
裝入電池
1. 關閉鏡頭蓋-按 OPEN 打開電池蓋-
2. 如圖所示正確插入電池﹐關緊電池蓋-
• 使用 1 節 3V 鋰電池(DL123A、CR123A 或等同型號)-
• 可拍攝約 15 卷軟片-
KR
배터리 넣기
1. 렌즈 배리어를 닫습니다. OPEN을 눌러 배터리 케이스의 커버를 엽니
다.
2. 새 배터리를 보이는 바와 같이 올바르게 넣고 커버를 단단하게 닫습니
다.
• 3V 리튬 배터리를 사용합니다(DL 123A, CR123A, 또는 동등한 제품)
• 새 배터리 한개당 약 15통을 촬영할 수 있습니다.
.
e
q
w
e
Loa
1. O
di
2. In
q
w
e
Einle
1. Ö
na
2. Le
fla
q
w
e
Cha
1. O
le
2. In
pl
q
w
e
Car
1. Ab
po
2. In
pe
q
w
e
Car
1. A
s
2. In
sia
q
w
e
Para
1. Ab
na
2. In
檢查
打開鏡
檢查電
q
w
e
배터
보이는
배터
q
w
e
efdspirukpo_c2724_105_ct.p651
Page 2
q
w
e
w
q
T
W
the
nt).
e, et
ivalente).
a del
, y a
ento de
ente).
con una
un clic.
il
nte).
non si
r a tampa
valente).
q lights (and turns off automatically). /Battery is OK. You can shoot.
w blinks and other indicators on the LCD panel are displayed
normally. /Battery power is low and battery should be replaced.
e blinks and other indicators on the LCD panel go out. /Battery is
dead and should be replaced immediately.
Loading the Film
1. Open the back cover by sliding the back cover release in upward
direction.
2. Insert the film and make sure the film leader is lying flat.
q leuchtet (und geht automatisch aus). /Die Batterie ist in Ordnung.
Sie können aufnehmen.
w blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld werden normal
angezeigt. /Die Batterieladung ist gering und die Batterie sollte
ausgewechselt werden.
e blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld gehen aus. /Die
Batterie ist erschöpft und sollte sofort ausgewechselt werden.
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die Rückwandentriegelung
nach oben schieben.
2. Legen Sie den Film ein und stellen Sie sicher, dass der Filmanfang
flach liegt.
q s’allume (et s’éteint automatiquement). /La pile est bonne. Vous
pouvez prendre des photos.
w clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’affichent. /La
pile est faible et vous devez la remplacer.
e clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’éteignent. /La
pile est épuisée. Remplacez-la immédiatement.
Chargement du film
1. Ouvrez le dos de l’appareil en glissant le déverrouillage du dos vers
le haut.
2. Insérez le film en veillant à ce que l’amorce du film repose bien à
plat.
q se ilumina (y se apaga automáticamente). /La pila está bien.
Usted puede fotografiar.
w parpadea y los demás indicadores del panel LCD se visualizan
normalmente. /La carga de la pila es baja y deberá reemplazar
la pila.
e parpadea y los demás indicadores del panel LCD se apagan. /
La pila está gastada y deberá reemplazarla inmediatamente.
Carga de la película
1. Abra la tapa posterior deslizando el desenganche de la tapa
posterior hacia arriba.
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que el comienzo de la
película encaje correctamente.
q si accende (e si spegne automaticamente). /La pila è a posto. E’
possibile scattare foto.
w lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi sono
visualizzati normalmente. /La carica della pila sta per finire e
occorre sostituire la pila.
e lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi si
spengono. /La pila è scarica e deve essere sostituita
immediatamente.
Caricare la pellicola
1. Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere il dispositivo di
sblocco del coperchio posteriore verso l’alto.
2. Inserire la pellicola e assicurarsi che la linguetta di inizio pellicola
sia in posizione orizzontale.
q se acende (e desliga automaticamente). /A bateria está bem.
Pode tirar suas fotos.
w pisca e aparecem outros indicadores no painel LCD
normalmente. /A bateria está fraca e deve ser substituída.
e pisca e outros indicadores no painel LCD não aparecem. /A
bateria deve ser substituída imediatamente.
Para colocar o filme
1. Abra a tampa de trás, deslizando o desengate da tampa traseira
na direção para cima.
2. Insira o filme e certifique-se de que a guia do filme está nivelada.
• Use negative color film with ISO 50 - 3200 DX coding.
3. Align the film leader with the mark, position the film so it dose not
overlap any of the positioning guides A and close the back cover.
The film automatically advances to the first frame.
4. Slide the lens barrier until you feel a click. The exposure counter on
the LCD panel reads 1.
Note: If E blinks in the exposure counter, reload the film.
Hinweis:
• Verwenden Sie Negativfarbfilm mit dem Code ISO 50 - 3200 DX.
3. Richten Sie den Filmanfang auf die Markierung aus, positionieren
Sie den Film so, dass er die Positionierungsführungen A nicht
überlappt, und schließen Sie dann die Rückwand. Der Film wird
automatisch zum ersten Bild transportiert.
4. Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet. Das
Bildzählwerk auf dem LCD-Feld zeigt 1 an.
Hinweis: Wenn auf dem Bildzählwerk “E” blinkt, so legen Sie den Film
erneut ein.
Remarque:
• Utilisez des films négatifs couleur de 50 - 3200 ISO codés DX.
3. Alignez l’amorce sur le repère, placez le film de façon qu’il ne
recouvre par les guides de positionnement A, et refermez le dos. Le
film avance automatiquement à la première vue.
4. Glissez le volet de l'objectif jusqu’à ce que vous sentiez un déclic. Le
compteur de vues de l'écran ACL affiche 1.
Remarque: Si E clignote sur le compteur de vues, rechargez le film.
Note:
• Utilice una película negativa de color con codificación DX de ISO
50 - 3200.
3. Alinee el comienzo de la película con la marca, coloque la
película de tal manera que no se superposicione sobre ninguna
de las guías A y cierre la tapa posterior. La película avanza
automáticamente al primer cuadro.
4. Deslice el cubreobjetivo hasta que se oiga un clic. El contador de
exposiciones en el panel LCD muestra 1.
Nota: Si E parpadea en el contador de exposiciones, vuelva a colocar
la película.
Nota:
• Usare una pellicola negativa a colori con codifica ISO 50 - 3200 DX.
3. Allineare la linguetta di inizio pellicola con il segno, posizionare la
pellicola in modo che non si sovrapponga a nessuna delle guide
di posizionamento A e chiudere il coperchio posteriore . La
pellicola avanza automaticamente al primo fotogramma.
4. Far scorrere il copriobiettivo finché non si sente un clic. Il contapose
del display a cristalli liquidi segna 1.
Note: Se sul contapose lampeggia la lettera E, ricaricare la pellicola.
Note:
• Utilize filme colorido negativo com o código ISO 50 - 3200 DX.
3. Alinhe a guia do filme com a marca, posicione o filme de maneira
que ele não se sobreponha quaisquer das guias de posição A e
feche a tampa traseira.
4. O filme avança automaticamente para o primeiro quadro. Deslize
a tampa da objetiva até que sinta um clique. O contador de
exposições no painel LCD mostra 1.
Note: Se E piscar no contador de exposição, recarregue o filme.
裝入軟片
1. 向上撥後蓋打開鈕﹐打開後蓋-
2. 裝入軟片﹐確認軟片導片平置-
注︰
• 請使用 ISO 50-3200 DX 負片軟片-
3. 把軟片導片拉到標記處﹐放置軟片使其不與軟片標記 A 的任何部分重疊﹐
關上後蓋-軟片自動前進至第一幀-
4. 打開鏡頭蓋﹐應感到“喀答”一聲-液晶顯示板上的曝光計數器顯示 1-
注︰如果曝光計數器中的 E 閃爍
﹐請重新安裝軟片-
EN
Taking Pictures
1. Slide the lens barrier until you feel a
click.
• The lens extends slightly, and LCD
panel turns on.
2. Aim the camera at your subject. Use
the zoom lever for telephoto or wideangle photography.
3. Make sure the main subject is within
the autofocus frame w.
4. Press the shutter release button lightly
to activate the autofocus (the green
lamp q will light).
DE
Fotografieren
1.
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber,
bis er merklich einrastet.
•
Das Objektiv wird etwas ausgefahren
und das LCD-Feld wird eingeschaltet.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt.
Verwenden Sie den Zoomhebel für Teleoder Weitwinkelaufnahmen.
3.
Stellen Sie sicher, dass das Hauptobjekt
innerhalb des Autofokus-Messfelds ist w.
4.
Drücken Sie leicht auf den Auslöser, um
den Autofokus zu aktivieren (die grüne
LED-Anzeige q leuchtet auf).
FR
Prise de vues
1.
Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce
que vous sentiez un déclic.
•
L’objectif sort légèrement, et l’écran ACL
s'allume.
2.
Dirigez l’appareil sur le sujet. Utilisez le
levier du zoom pour prendre des photos
rapprochées ou avec grand-angulaire.
3.
Veillez à ce que le sujet principal soit
bien à l’intérieur du champ de
l’autofocus w.
4.
Appuyez légèrement sur le déclencheur
pour activer l’autofocus (le témoin vert
q
s’allume).
ES
Toma de fotografías
1.
Deslice el cubreobjetivo hasta que se
oiga un clic.
•
El objetivo se extiende ligeramente, y el
panel LCD se enciende.
2.
Dirija la cámara hacia su sujeto. Utilice
el mando de zoom para la fotografía
de telefoto o de gran angular.
3.
Asegúrese de que el sujeto principal
esté dentro del cuadro de autoenfoque
w
.
4.
Oprima ligeramente el disparador para
activar el enfoque automático (la luz
verde q se iluminará).
IT Scattare foto
1.
Far scorrere il copriobiettivo finché non si
sente un clic.
•
L’obiettivo si allunga leggermente e il
display a cristalli liquidi si accende.
2.
Inquadrare il soggetto con la macchina
fotografica. Usare la leva zoom
per scattare fotografie con il teleobiettivo o
il grandangolo.
3.
Assicurarsi che il soggetto principale sia
all’interno del riquadro per la messa a
fuoco automatica
4.
Premere leggermente il pulsante di scatto
dell’otturatore per attivare la messa a fuoco
automatica (la spia verde
PT
Para tirar fotos
1.
Deslize a tampa da objetiva até que sinta
um clique.
•
A objetiva se estende ligeiramente e o
painel LCD se liga.
2.
Dirija a objetiva da máquina para o objeto
da foto. Use a alavanca de zoom para
fotografar com teleobjetiva ou com grande
angular.
3.
Certifique-se de que o objeto principal está
dentro do quadro de foco automático
4.
Aperte levemente o botão do disparador
do obturador para ativar o foco
automático (a lâmpada verde
acende).
CN
拍攝
1. 打開鏡頭蓋﹐直至感到“喀答”一聲-
• 鏡頭稍稍展開﹐液晶顯示板開啟-
2. 將照相機對準拍攝對象。使用變焦杆進行遠
攝焦距拍攝或廣角焦距拍攝-
3. 確認拍攝對象在自動對焦幀 w 之中-
4. 輕按快門鍵﹐啟動自動對焦(綠燈 q 將點
亮)-
5. 這樣完全按下快門鍵拍攝照片-
w
.
q
si illumina).
w
q
se
5. Fully press the shutter release button to
take a picture.
Note:
• Working distance: 0.8m (2.6ft.) - ∞
(infinity)
• When the subject is closer than the
minimum working distance, the shutter
will not release. (The green lamp blinks.)
• When the subject is extremely close to
the camera, the subject will be out of
focus although the shutter releases.
6. When a picture is taken, the exposure
display will advance one frame.
5.
Drücken Sie den Auslöser ganz durch,
um ein Foto zu machen.
Hinweis:
•
Aufnahmeentfernung: 0,8m bis
(unendlich)
•
Wenn das Objekt näher als die minimale
Aufnahmeentfernung ist, wird der Verschluss
nicht ausgelöst.
•
Wenn das Objekt extrem nahe an der
Kamera ist, wird das Objekt unscharf,
obwohl der Verschluss ausgelöst wird.
6.
Nach jeder Aufnahme erhöht sich die
Anzeige des Bildzählwerks um eins.
5.
Appuyez à fond sur le déclencheur pour
prendre la photo.
Remarque:
•
Distance de travail : 0,8m - ∞ (infini)
•
Si le sujet est plus rapproché que la distance
de travail minimale, le déclencheur ne s’active
pas. (Le témoin vert clignote.)
•
Si le sujet est extrêmement proche de
l’appareil, le déclencheur s’activera, mais
la photo sera floue.
6.
Lorsque la photo est prise, le compteur
de vues avance d’une unité.
5.
Oprima el disparador a fondo para
tomar una fotografía.
Nota:
•
Distancia operativa: 0,8m - ∞ (infinito)
•
Cuando el sujeto esté más cerca que la distancia
mínima operativa permisible, el disparador no se
soltará. (La luz verde parpadea.)
•
Cuando el sujeto esté extremadamente
cerca de la cámara, éste saldrá
desenfocado aunque se libere el disparador.
6.
Cuando se tome una foto, la indicación
de exposiciones avanzará un cuadro.
5.
Premere fino in fondo il pulsante di scatto
dell’otturatore per scattare una fotografia.
Nota:
•
Distanza operativa: 0,8m - ∞ (infinito)
•
Quando il soggetto è più vicino della
Distanza operativa minima, l’otturatore non
scatta. (La spia verde lampeggia.)
•
Quando il soggetto è molto vicino alla
macchina fotografica, il soggetto non è a
fuoco, anche se l’otturatore scatta.
6.
Quando si scatta una fotografia, il display
pose avanza di un fotogramma.
5.
Aperte totalmente o botão do disparador
do obturador para tirar a foto.
Nota:
•
Distância de funcionamento: 0,8m - ∞
(infinito)
•
Quando o objeto estiver mais perto do que a
distância mínima de funcionamento, o
obturador não dispara. (A lâmpada verde
pisca.)
.
•
Quando o objeto estiver extremamente perto
da máquina, ele fica fora de foco, embora o
obturador dispare.
6.
Ao tirar uma foto, a exibição da exposição
avança um quadro.
注︰
• 拍攝距離︰0.8 米(2.6 英尺)– ∞(無限
遠)
• 當拍攝對象距離小於最小拍攝距離時﹐快門
無法打開-(綠燈閃爍-)
• 當拍攝對象過於靠近照相機時﹐即使快門打
開﹐也無法聚焦-
6. 拍攝完一張相片後﹐曝光計數器將前進一
幀-
(die grüne LED-Anzeige blinkt.)
Using the Zoom Lever
Telephoto: Pull the lever to the “T” side to zoom in.
Maximum telephoto focal length: 105mm
Wide angle: Push the lever to the “W” side to
zoom out.
Maximum wide-angle focal length: 38mm
Verwendung des Zoomhebels
Teleaufnahmen: Ziehen Sie den Hebel in
Richtung “T”, um zu zoomen.
∞
Maximale Telebrennweite: 105mm
Weitwinkel: Drücken Sie den Hebel in Richtung
“W”, um auszuzoomen.
Maximale Weitwinkelbrennweite: 38mm
Utilisation du levier du zoom
Téléobjectif: Tirez le levier sur le côté “T” pour
effectuer un zoom avant.
Profondeur de focale maximale en
téléobjectif : 105mm
Grand-angulaire: Poussez le levier sur le côté “W”
pour effectuer un zoom arrière.
Profondeur de focale maximale en grandangulaire: 38mm
Uso del mando de zoom
Telefoto: Presione el mando hacia el lado “T”
para efectuar el zoom de aproximación.
Máxima longitud de enfoque de telefoto:
105mm
Gran angular: Presione el mando hacia el lado
“W” para efectuar el zoom de alejamiento.
Máxima longitud de enfoque de gran
angular: 38mm
Usare la leva zoom
Teleobiettivo: spostare la leva verso il lato “T” per
per ridurre.
Lunghezza focale massima grandangolo:
38mm
Uso da alavanca de zoom
Teleobjetiva: Aperte a alavanca para o lado “T”
para aproximar.
Comprimento focal máximo da teleobjetiva:
105mm
Grande angular: Aperte a alavanca para o lado
“W” para afastar.
Comprimento focal máximo da grande
angular: 38mm
變焦杆的使用方法
遠攝焦距︰將變焦杆推到“T”側縮小焦距-
最大遠攝焦距(TELE)︰105mm
廣角焦距︰將變焦杆推到“W”側擴大焦距-
最大廣角焦距(WIDE)︰38mm
게 닫습니
배터리 점검하기
보이는 바와 같이 렌즈 배리어를 찰칵 소리가 날 때까지 밉니다.
배터리의 잔량을 점검합니다.
q 켜짐(그리고 자동으로 꺼짐)./배터리가 있습니다. 촬영이 가능합니다.
w 깜박입니다. LCD 패널에 다른 표시등이 정상으로 표시됩니다./ 배터리
의 잔량이 적으므로 배터리를 교체해야 합니다.
e 깜박입니다. LCD 패널에 다른 표시등이 나타나지 않습니다./ 배터리가
완전히 소모되었으므로 즉시 교체해야 합니다.
4/11/02, 5:50 PM
필름 넣기
1. 백 커버 릴리스를 위쪽으로 밀어 백 커버를 엽니다.
2. 필름을 넣고 필름 리더를 평평하게 놓습니다.
주의:
• DX 코드식 ISO 50-3200 네거티브 컬러필름을 사용하십시오.
3. 마크에 필름 리더를 맞추어 가이드 A에 겹치지 않게 필름을 넣고 백 커버
를 닫습니다. 필름이 자동으로 첫 프레임이 나오도록 감깁니다.
4. 렌즈 배리어를 찰칵 소리가 날 때까지 밉니다. LCD 패널의 노출 카운터
에 1이 표시됩니다.
주의: 만약 노출 카운터에 E가 표시되고 깜박이면 필름을 다시 넣으십시오.
KR
촬영하기
1. 렌즈 배리어를 찰칵 소리가 날 때까지 밉
니다.
• 렌즈가 약간 돌출되면서 LCD 패널이 켜
집니다.
2. 카메라를 피사체로 향하게 합니다. 텔레
포토 또는 와이드앵글 사진을 찍으려면
줌 레버를 사용합니다.
3. 주된 피사체가 오토 포커스 프레임 w 내
에 위치해야 합니다.
4. 셔터 릴리스 버튼을 살짝 눌러 오토 포커
스(초록색 램프q가 켜짐)가 작동하도록
합니다.
5. 셔터 릴리스 버튼을 완전히 눌러 사진을
찍습니다.
주의:
• 초점 조절 거리:0.8m -
• 피사체가 최소 작동거리보다 가까우면 셔
터가 작동하지 않습니다.(초록색 램프가 깜
박입니다.)
• 피사체가 카메라와 너무 가까울 때는 셔터
가 작동해도 피사체는 초점이 맞지 않습니
다.
6. 사진이 찍히면 노출 디스플레이에 한 프
레임이 추가됩니다.
∞
(무한대)
줌 레버 사용하기
텔레포토:줌인하려면 레버를 “T” 쪽으로 밉니다.
최대 텔레포토 초점 길이:105mm
와이드앵글:줌아웃하려면 레버를 “W” 쪽으로 밉니다.
최대 와이드앵글 초점 길이:38mm
Page 3
q
w
e
r
t
y
EN
Flash Photography
Press the Flash mode button q to select the appropriate mode
for the shooting conditions or your requirements. The selected
flash mode is displayed on the LCD panel.
q No Display
Auto Flash mode
Automatically fires in low-light
conditions.
w
Red-eye Reduction Flash mode
Reduces the phenomenon of
“red-eye” (when a subject’s eyes
appear red in flash photos)
e Off (Flash Override) mode
The flash dose not fire.
DE
Blitzaufnahmen
Drücken Sie die Blitzmodustaste q, um den für die
Aufnahmebedingungen oder Ihre Anforderungen angemessenen Modus
zu wählen. Der gewählte Blitzmodus wird auf dem LCD-Feld angezeigt.
q
Keine Anzeige
Automatische Blitzzuschaltung
Bei schwacher Beleuchtung wird
der Blitz automatisch ausgelöst.
w
Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”
Die Erscheinung der “roten Augen” (bei
der die Augen der aufgenommenen
Personen bei Blitzaufnahmen rot
erscheinen) wird verringert.
e
Ohne Blitz
Der Blitz wird nicht ausgelöst.
FR
Photographie au flash
Appuyez sur la touche du mode de flash q pour sélectionner le mode en
fonction des conditions de prise de vues ou de vos besoins. Le mode du flash
sélectionné s’affiche sur l’écran ACL.
q Pas d’affichage
Mode de flash automatique
Le flash se déclenche
automatiquement quand le
niveau de lumière est insuffisant.
w
Mode de réduction des yeux rouges
Réduit le phénomène des “yeux
rouges” (lorsque les yeux du sujet
sont rouges sur les photos au flash).
e Mode de flash Off (flash débrayé)
Le flash ne se déclenche pas.
ES
Fotografía con flash
Oprima el botón de modo de flash q para seleccionar el modo apropiado
para las condiciones de fotografía o según sus necesidades. El modo de flash
seleccionado se visualiza en el panel LCD.
q
Sin visualización
Modo de flash automático
Dispara automáticamente en
condiciones de baja iluminación.
w
Modo de flash con reducción de
ojos rojos
Reduce el fenómeno de “ojos rojos”
(cuando los ojos del sujeto aparecen
rojos en las fotos con flash).
e
Modo desactivado (Flash cancelado)
El flash no se dispara.
IT Fotografia con flash
Premere il tasto di modo del flash q per selezionare il modo adatto alle
condizioni di ripresa o ai propri requisiti. Il modo di flash selezionato compare sul
display a cristalli liquidi.
q
Nessuna visualizzazione
Modo flash automatico
Scatta automaticamente in
condizioni di scarsa illuminazione.
w
Modo flash riduzione fenomeno
occhi rossi
Riduce il fenomeno “occhi rossi”
(quando gli occhi del soggetto
appaiono rossi nelle foto con
flash).
PT
Fotografia com flash
Aperte o botão do modo flash q para selecionar o modo apropriado para as
condições da foto ou seus requisitos. O modo flash selecionado aparece no
painel LCD.
q
Não aparece nada
Modo flash automático
Dispara automaticamente em
condições de pouca luminosidade.
w
Modo flash para reduzir olhos
Reduz o fenômeno de “olhos
vermelhos” (quando os olhos do
objeto da foto aparecem
vermelhos nas fotos com flash).
Focusing range: 0.8m (2.6ft.) - ∞ (infinity)
Exposure counter: Progressive type with automatic reset, displayed on
Attaching the Strap
Handschlaufe anbringen
Attache de la courroie
Fijación de la correa
EN
Care and Storage Precautions
• Do not try to disassemble the camera yourself.
• Do not put the used batteries into a fire and not heat, disassemble
or try to short them out.
• Do not drop the camera.
• Do not use thinner, benzene or organic solvents to clean the
camera.
• Do not expose the camera to water.
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/104°F), such
as inside a car during hot summer weather, or to extreme cold
(below -10°C/14°F).
• Do not apply excessive force to the zoom lens.
DE
Hinweise für Pflege und Aufbewahrung
• Versuchen Sie nicht, die Kamera zu zerlegen.
• Verbrauchte Batterien dürfen nicht in ein Feuer geworfen, erhitzt,
zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
• Verwenden Sie zum Reinigen der Kamera nicht Verdünnungsmittel,
Benzol oder organische Lösungsmittel.
• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extremer Hitze (über 40°C), wie z.B. in
einem Auto im Sommer, oder extremer Kälte (unter -10°C) aus.
• Lassen Sie keine übermäßigen Kräfte auf das Zoomobjektiv
einwirken.
FR
Entretien et précautions de rangement
• Ne démontez pas l’appareil vous-même.
• Ne jetez pas les piles usées au feu, et ne les exposez pas à la
chaleur, ne le démontez pas et ne les court-circuitez pas.
• Ne faites pas tomber l’appareil.
• N’utilisez pas de diluant, benzène ni aucun solvant organique pour
nettoyer l’appareil.
• N’exposez pas l’appareil à l’eau.
•N’exposez pas l’appareil à des chaleurs extrêmes (plus de 40°C),
par exemple à l’intérieur d’une voiture pendant l’été, ni à un froid
extrême (en-dessous de -10°C).
• N’appuyez pas trop fort sur le zoom.
ES
Precauciones sobre el cuidado y el almacenamiento
• No intente desarmar la cámara por su cuenta.
• No tire las pilas usadas al fuego, no las recaliente, desarme ni las
ponga en cortocircuito.
• No deje caer la cámara.
• No utilice diluyentes, bencina ni solventes orgánicos para limpiar la
cámara.
• No exponga la cámara al agua.
• No exponga la cámara al calor intenso (sobre 40°C), como por
ejemplo dentro de un coche bajo el calor abrasador del verano; ni
al frío intenso (por debajo de -10°C).
• No aplique una fuerza excesiva sobre el objetivo zoom.
IT Precauzioni per la cura e la conservazione
• Non cercare di smontare la macchina fotografica da soli.
• Non gettare le pile usate nel fuoco e non riscaldarle, smontarle
o cercare di cortocircuitarle.
• Non far cadere la macchina fotografica.
• Non utilizzare diluente, benzene o solventi organici per pulire la
macchina fotografica.
• Non esporre la macchina fotografica all’acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a calore eccessivo (oltre
40°C), per es. all’interno di un’auto durante una calda giornata
estiva, o a freddo eccessivo (meno di -10°C).
• Non applicare una forza eccessiva allo zoom.
PT
Precauções para cuidar e armazenar
• Não tente desmontar você mesmo a máquina.
• Não jogue as baterias usadas no fogo e não esquente, desmonte
ou tente curto-circuitá-las.
• Não deixe a máquina cair no chão.
• Não use dissolventes de tinta, benzina ou solventes orgânicos para
limpar a máquina.
• Não exponha a máquina à água.
• Não exponha a máquina a calor (acima de 40°C), como por
exemplo dentro de um carro durante o verão, ou a frio excessivos
(abaixo de -10°C).
Typ: Vollautomatische Kleinbild-Autofokus-Sucherkamera mit
Filmtyp: 24 x 36 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung.
Objektiv: Olympus-Objektiv 38 bis 105mm, F3,7 bis 9,5, 7 Elemente in 6 Gruppen.
Verschluss: Elektronischer Programmverschluss.
Sucher: Realbildzoomsucher (mit Autofokus-Messfeld,
Scharfstellung: Aktives Autofokus-System mit Schärfespeicher.
Aufnahmeabstand: 0,8m bis ∞ (unendlich)
Filmzählwerk: Progressiver Typ mit automatischer Rückstellung, angezeigt
Selbstauslöser: Elektronisch mit 12 Sek. Auslöseverzögerung.
Type: Appareil photo autofocus 35mm à obturateur sur l’objectif,
Format de film: Film 35mm codé à la norme DX (24 x 36mm).
Objectif: Objectif Olympus 38 - 105mm, F3,7 - 9,5, 7 éléments en 6 groupes.
Obturateur: Obturateur électronique programmé.
Viseur: Viseur de zoom à image réelle (avec repère d’autofocus,
Mise au point: Système autofocus actif. Verrouillage de la mise au
Plage de mise au point: 0,8m - ∞ (infini)
Compteur de vues: Progressif, avec réinitialisation automatique,
Tipo: Cámara de 35mm con enfoque automático y obturador en el
Formato de la película: Película estándar de 35mm con codificación
Objetivo: Olympus de 38 - 105mm F3,7 - 9,5, 7 elementos en 6 grupos
Obturador: Obturador electrónico programado.
Visor: Visor con zoom de imagen real (con marca de enfoque
Enfoque: Sistema de autoenfoque de tipo activo. Posible bloqueo del
Alcance del enfoque: 0,8m - ∞ (infinito)
Contador de exposiciones: De tipo progresivo con reajuste
Tipo: macchina fotografica completamente automatica da 35mm con messa a
Formato pellicola: pellicola da 35mm standard con codifica DX (24 x 36mm).
Obiettivo: obiettivo Olympus 38 - 105mm, F3,7 - 9,5, 7 elementi in 6 gruppi.
Otturatore: otturatore elettronico programmato.
Mirino: mirino zoom Real image (con segno per la messa a fuoco automatica,
Distanza di messa a fuoco: 0,8m - ∞ (infinito)
Contapose: di tipo progressivo con azzeramento automatico, visualizzato sul
Autoscatto: autoscatto elettronico: ritardo di 12 secondi circa.
Tipo: Máquina totalmente automática com objetiva-obturador de 35mm
Formato do filme: 35mm Padrão código de filme DX (24 x 36mm).
Objetiva: Objetiva Olympus 38 - 105mm, F3,7 - 9,5, 7 elementos em 6 groupos.
Obturador: Obturador eletrônico programado.
Visor: Visor zoom de imagem real (com marca de foco automático,
Foco: Sistema de foco automático do tipo ativo. Possibilidade de
Amplitude do foco: 0,8m (2,6pés) - ∞ (infinito)
Contador de exposições: Tipo progressivo com reajuste automático,
Shutter release locks to warn when inside the minimum working
distance.
LCD panel.
DE
Technische Daten
Objektivverschluss und eingebautem Zoomobjektiv von 38 bis 105mm.
Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen und grüner LED-Anzeige).
Auslösesperre als Warnung bei zu geringer Aufnahmeentfernung.
auf dem LCD-Feld.
FR
Fiche technique
entièrement automatique, avec zoom 38 - 105mm intégré.
repères de correction de gros-plan et témoin vert).
point possible.
Le déclenchement de l’obturateur se verrouille pour avertir de
l’insuffisance de la distance de travail.
affiché sur l’écran ACL.
ES
Especificaciones
objetivo, con objetivo zoom de 38 - 105mm incorporado.
DX (24 x 36mm).
automático, marcas de corrección de primeros planos y luz verde).
enfoque.
El disparador se bloquea para avisar que está dentro de la
distancia mínima operativa.
automático, se visualiza en el panel LCD.
IT Specifiche
fuoco automatica e otturatore dell’obiettivo con zoom incorporato da 38 105mm.
segni di correzione primo piano e spia verde).
Messa a fuoco: sistema di messa a fuoco automatica di tipo attivo. Blocco
della messa a fuoco possibile. Lo scatto dell’otturatore si blocca per
avvisare che si è all’interno della distanza operativa minima.
display a cristalli liquidi.
PT
Especificações
com lente zoom 38 - 105mm integrada.
marcas de correção de primeiro plano e lâmpada verde).
bloqueio do foco.
O disparador do obturador se trava para advertir quando está
dentro da distância mínima de funcionamento.
exibida no painel LCD.
CN
規格
相機-
小於最近工作距離時快門鎖並發出警告-
軟片﹐速率設定為 ISO 100-
Film speed range: automatic setting with DX-coded film with ISO 50 -
3200. For non DX-coded film, film speed is set to ISO 100.
Film loading: Automatic loading (Automatically advances to first
frame when camera back cover is closed).
Film advance: Automatic film winding.
Film rewind: Automatic film rewind (automatic rewind activation at
end of film, automatic rewind stop). Rewind possible at any point
with mid-roll rewind button.
Flash: Built-in flash. Recycling time: Approx. 0.5 - 6 sec. (at normal
temperature with new battery). Auto Flash, Red-eye Reduction, Off,
Fill-in , Night Scene, Red-eye Reduction Night Scene.
Battery check: Displayed on LCD panel.
Power source: 3V lithium battery (DL123A/CR123A)
Filmempfindlichkeitsbereich: Automatische Einstellung bei DX-codiertem
Film mit ISO 50 - 3200. Bei Filmen ohne DX-Code wird die
Filmempfindlichkeit nur auf ISO 100. Negativfilm eingestellt.
Einfädeln des Films: Automatisches Einlegen (der Film wird bei Schließen
der Rückwand automatisch zum ersten Bild transportiert).
Filmtransport: Automatischer Filmtransport.
Filmrückspulen: Automatisches Filmrückspulen (automatisches Aktivieren
des Rückspulens am Filmende, automatischer Halt des Rückspulens).
Rückspulen des teilbelichteten Films durch Drücken der Rückspultaste
jederzeit möglich.
Blitz: Eingebauter Blitz. Aufladezeit: Etwa 0,5 bis 6 sec (bei normaler Temperatur
mit neuer Batterie). Automatische Blitzzuschaltung, Reduzierung des “Rote-
Augen-Effekts”, OFF (Blitzabschaltung), Aufhellblitz, Nachtaufnahmeblitz,
Nachtaufnahmeblitz mit Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”.
Batterieprüfung: Anzeige auf dem LCD-Feld.
Stromversorgung: 3-V-Lithiumbatterie (DL123A/CR123A)
Retardateur: Retardateur électronique: retard d’environ 12 secondes.
Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec les films
codés DX à 50 - 3200 ISO. Pour les films non codés DX, la sensibilité
du film se règle sur 100 ISO. Films négatifs seulement.
Chargement du film: Chargement automatique (Avance
automatiquement à la première vue lors de la fermeture du dos
de l’appareil).
Rembobinage du film: Rembobinage automatique du film (L’action de
rembobinage se déclenche à la fin du film, arrêt automatique du
rembobinage). Rembobinage à n’importe quel point du film
possible avec la touche de rembobinage à mi-bobine.
Flash: Flash intégré. Temps de recharge: Environ 0,5 - 6 secondes (à
température normale avec une pile neuve). Flash automatique,
Réduction des yeux rouges, Flash Off, Activation forcée, Scène de
nuit, Scène de nuit avec réduction des yeux rouges.
Autodisparador: Autodisparador electrónico: aprox. 12seg. de retardo.
Gama de sensibilidad de la película: Ajuste automático para películas con
codificación DX ISO 50 - 3200. Para películas sin codificación DX, la
sensibilidad de la película se ajusta a ISO 100. Sólo películas negativas.
Carga de la película: Carga automática (Avanza automáticamente hasta
el primer cuadro cuando se cierra la tapa posterior de la cámara).
Avance de la película: Bobinado automático de la película.
Rebobinado de la película: Rebobinado automático de la película
(activación del rebobinado automático al final de la película,
detención del rebobinado automático). El rebobinado es posible
en cualquier punto con el botón de rebobinado a mitad de rollo.
Flash: Flash incorporado. Tiempo de reciclado: Aprox. 0,5 - 6 seg. (a
temperaturas normales con pila nueva). Flash automático, Desactivado,
De relleno, Para escena nocturna, Reducción de ojos rojos para escena
nocturna.
Verificación de la pila: Visualizada en el panel LCD.
Intervallo velocità pellicola: impostazione automatica con pellicola a codifica
DX con ISO 50 - 3200. Per le pellicole senza codifica DX, la elocità della
pellicola è impostata su ISO 100. Solo pellicole negative.
Caricamento pellicola: caricamento automatico (avanza automaticamente fino
al primo fotogramma quando il coperchio posteriore della macchina
fotografica è chiuso).
Avanzamento pellicola: avvolgimento automatico della pellicola.
Riavvolgimento pellicola: riavvolgimento automatico della pellicola (attivazione
del riavvolgimento automatico alla fine della pellicola, arresto automatico
del riavvolgimento). Il riavvolgimento è possibile a qualsiasi punto con il
tasto di riavvolgimento pellicola in punti intermedi.
Flash: flash incorporato. Tempo di riciclo: 0.5 - 6 secondi circa (a temperatura
normale con pila nuova). Flash automatico, Riduzione fenomeno occhi
rossi, Disattivato, Riempimento , Notturno, Notturno con riduzione fenomeno
occhi rossi.
Verifica pile: compare sul display a cristalli liquidi.
SPECIFICATIONS FOR DATE UNIT (Quartzdate model only)
Date coding: Year-month-day, day-hour-minute, no data, month-day-
year and day-month-year.
External indication of data: Data display on LCD panel.
Film speed setting: Automatic film speed setting.
Automatic calendar system: Up to year 2049.
Power source: Ordinarily used with camera body.
APPEARANCE AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
Abmessungen: 118 (B) x 64,5 (H) x 50 (T) mm,
118 (B) x 64,5 (H) x 54 (T) mm (Quartzdate-Modell)
Gewicht (ohne Batterie): 225g, 230g (Quartzdate-Modell)
Technische Daten für die Datumseinheit (nur Quartzdate-Modell)
Datenformate: Jahr-Monat-Tag, Tag-Stunde-Minute, keine Daten, Monat-
Tag-Jahr und Tag-Monat-Jahr.
Externe Datenanzeige: Datenanzeige auf dem LCD-Feld.
Einstellung der Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung der
Filmempfindlichkeit.
Automatisches Kalendersystem: Bis zum Jahre 2049.
Stromversorgung: In Verbindung mit der Kamera.
Änderungen in Design und Technik vorbehalten.
Contrôle de la pile: Affiché sur l’écran ACL.
Alimentation: Pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A)
Dimensions: 118 (L) x 64,5 (H) x 50 (P) mm
118 (L) x 64,5 (H) x 54 (P) mm (modèle Quartzdate)
Poids (sans la pile): 225g, 230g (modèle Quartzdate)
FICHE TECHNIQUE DE L’HORODATEUR (Modèle Quartzdate seulement)
Codage de la date: Année-mois-jour, jour-heures-minutes, pas de
données, mois-jour-année et jour-mois-année.
Indication externe des données: Données affichées sur l’écran ACL.
Réglage de sensibilité du film: Réglage automatique.
Système de calendrier automatique: Jusqu’à l’année 2049.
Alimentation: Généralement celle de l’appareil photo.
L’ASPECT EXTERIEUR ET LES SPECIFICATIONS SONT SUJETTES A
MODIFICATION SANS PREAVIS.
Fuente de alimentación: Pila de litio 3V (DL123A/CR123A)
Dimensiones: 118 (An) x 64,5 (Al) x 50 (Pr) mm
118 (An) x 64,5 (Al) x 54 (Pr) mm (modelo Quartzdate)
Peso (sin las pila): 225g, 230g (modelo Quartzdate)
ESPECIFICACIONES PARA LA UNIDAD DE FECHA
(Sólo el modelo Quartzdate)
Codificación de fecha: Año-mes-día, día-hora-minuto, sin fecha, mes-
día-año y día-mes-año.
Indicación externa de la fecha: Visualización de datos en el panel LCD.
Ajuste de la sensibilidad de la película: Ajuste automático de la
sensibilidad de la película.
Sistema de calendario automático: Hasta el año 2049.
Fuente de alimentación: Generalmente usado con 1la cámara.
LAS ESPECIFICACIONES Y EL DISEÑO SE ENCUENTRAN SUJETOS A
CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.
Alimentazione: pila al litio 3V (DL123A/CR123A)
Dimensioni: 118 (A) x 64,5 (H) x 50 (P) mm,
118 (A) x 64,5 (H) x 54 (P) mm (modello Quartzdate)
Peso (senza pila): 225g, 230g (modello Quartzdate)
SPECIFICHE DELL’UNITA’ DATA (solo modello Quartzdate)
Codifica data: anno-mese-giorno, giorno-ora-minuto, nessun dato, mese giorno-anno e giorno-mese-anno.
Indicazione esterna dei dati: visualizzazione dati sul display a cristalli liquidi.
Impostazione velocità pellicola: impostazione velocità pellicola automatica.
Sistema calendario automatico: fino al 2049.
Alimentazione: utilizzata normalmente con il corpo della macchina fotografica.
L’ASPETTO E LE SPECIFICHE SONO SOGGETTI A MODIFICHE SENZA PREAVVISO.
Verificação da bateria: Exibida no painel LCD.
Fonte de energia: bateria de lítio de 3V (DL123A/CR123A)
Dimensões:118 (W) x 64,5 (H) x 50 (D) mm,
118 (W) x 64,5 (H) x 54(D) mm (Modelo Quartzdate)
Peso (sem bateria): 225g, 230g (Modelo Quartzdate)
ESPECIFICAÇÕES PARA A UNIDADE DE DATA (somente para o modelo
Quartzdate)
Código de data: Ano-mês-dia, dia-hora-minuto, sem dados, mês-dia-ano
e dia-mês-ano.
Indicação externa da data: Exibição dos dados no painel LCD.
Ajuste da velocidade do filme: Ajuste automático da velocidade do filme.
Sistema de calendário automático: até o ano 2049.
Fonte de energia: Uso normal com o corpo da máquina fotográfica.
A APARÊNCIA E AS ESPECIFICAÇÕES ESTÃO SUJEITAS A MUDANÇAS SEM
AVISO PRÉVIO.
自動年歷功能︰直至 2049 年
電源︰與照相機本體共用
若有外觀•規格的變更﹐恕不另行通知-
KR
관리 및 보관상의 주의점
• 카메라를 분해하지 마십시오.
• 사용한 배터리를 불에 투기하거나 가열, 분해, 단선시키지 마십시오.
• 카메라를 떨어뜨리지 마십시오.
• 카메라를 닦을 때 신나, 벤진, 유기용제를 사용하지 마십시오.
• 카메라를 물기에 노출시키지 마십시오.
• 카메라를 무더운 여름날의 차내와 같은 고온(40°C이상) 또는 저온(0°C
이하)에 노출시키지 마십시오.
• 줌 렌즈에 무리하게 힘을 가하지 마십시오.
4/11/02, 5:50 PM
KR
사양
형식:38-105mm 줌렌즈 내장, 전자동 35mm 오토 포커스 렌즈 셔터 카메라
필름 형태:35mm 표준 DX 코드 필름(24 x 36mm)
렌즈:올림퍼스 렌즈 38-105mm, F3.7-9.5, 6급 7매
셔터:프로그램식 전자 셔터
뷰파인더:실상식 줌 뷰파인더(오토 포커스 마크, 클로즈업 보정 마크 첨부
초록색 램프)
초점 조절:오토 포커스 작동 방식. 포커스 락 가능.
최소 작동거리 이하임을 경고하기 위해 셔터가 로크됩니다.
초점조절 범위:1.8m-∞(무한대)
노출 카운터: 자동 리셋 순차식 LCD 패널 표시
셀프타이머:전자 셀프타이머: 약 12초
필름 감도: DX 코드식 50-3200 필름은 자동 설정됩니다.
DX 코드식이 아닌 필름의 경우에는 필름 감도가 ISO 100으로 설정됩니
다.
필름 넣기: 자동 로딩(카메라의 백 커버가 닫히면 자동적으로 첫 프레임이
나오도록 감깁니다).
필름 감기:자동 필름 감기
필름 되감기:자동 필름 되감기(필름이 다되면 자동으로 되감기가 시작, 종료
됩니다). 되감기 버튼으로 어느 시점에서 든지 필름을 되감을 수 있습니
다.
플래쉬: 내장 플래쉬. 충전시간: 약 0.5-6 초(새 배터리, 상온에서). 자동
플래쉬, 적목현상 감소, Off, 강제, 야경, 적목현상 감소 야경.
배터리 점검:LCD 패널에 표시
전원:3V 리튬 배터리(DL 123A/CR123A)
크기:118(폭) x 64.5(높이) x 50(길이)mm, 118(폭) x 64.5(높이) x 54(길
이)mm 쿼츠데이트 모델용
무게(배터리 제외):225g, 230g 쿼츠데이트 모델용
날짜 유니트 사양(쿼츠데이트 모델용)
데이터의 코딩방법:년-월-일, 일-시간-분, 데이터 없음, 월-일-년, 일-
월-년
데이터의 외부표시방법:데이터를 LCD 패널에 표시
필름 감도 설정:자동 필름 감도 설정
자동 캘린더 시스템:2049년까지
전원:카메라 본체와 공용
외관과 사양은 예고없이 변경될 수 있습니다.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.