Olympus D-340R Instruction Manual

D-340R
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Digital Camera Instructions
n Before using your camera, read this manual
carefully to ensure correct use.
accustomed to your camera before taking important photographs.
Mode d’emploi pour appareil photo numérique
n Avant d’utiliser votre appareil photo, nous vous
prions de lire attentivement ce mode d’emploi, de manière à obtenir les meilleurs résultats possibles.
n Avant d’effectuer des prises de vues importantes,
nous vous conseillons par ailleurs de faire quelques essais afin de vous familiariser avec le maniement de l’appareil photo.
Instrucciones para cámara digital
n Antes de usar su cámara lea este manual
detalladamente para asegurar el uso correcto.
n Nosotros le recomendamos que tome fotografías
de prueba para familiarizarse con su cámara antes de tomar fotografías importantes.
2
E
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC
SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE.
REFER SERVICING TO QUALIFIED
SERVICE PERSONNEL.
The lightning flash with the arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous voltage” within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the product.
WARNING: TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR
SHOCK HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS EQUIPMENT TO RAIN, ANY LIQUID OR MOISTURE.
F S
3
ATTENTION
ATTENTION AUX DÉCHARGES ÉLECTRIQUES
NE PAS OUVRIR
ATTENTION: POUR PRÉVENIR TOUT RISQUE
DE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE, NE PAS OUVRIR LA
PARTIE AVANT NI LE DOS DU BOÎTIER DE
L’APPAREIL PHOTO. AUCUN DES COMPOSANTS
SE TROUVANT À L’INTÉRIEUR NE PEUT ÊTRE
RÉPARÉ PAR L’UTILISATEUR. LA RÉPARATION
DOIT TOUJOURS ÊTRE CONFIÉE À UN
PERSONNEL DE DÉPANNAGE QUALIFIÉ.
Le symbole de l’éclair figurant dans un triangle est destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur la présence de “pièces sous tension” non isolées. Les tensions produites peuvent suffire à causer des décharges électriques dommageables aux personnes.
Le point d’exclamation représenté dans un triangle est destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur certains points importants concernant le maniement et l’entretien de l’appareil photo et figurant dans le mode d’emploi joint.
PRECAUCION
PELIGRO DE CHOQUE ELECTRICO
NO ABRA
PRECAUCION: PARA REDUCIR EL RIESGO DE CHOQUE ELECTRICO, NO ABRA LA CUBIERTA
(O PARTE TRASERA). EN EL INTERIOR NO
HAY COMPONENTES QUE EL USUARIO
PUEDA REPARAR. REFIERA LA REPARACION A
PERSONAL DE SERVICIO ESPECIALIZADO.
El símbolo de relámpago con una flecha dentro en un triángulo equilátero indica que el usuario debe tomar precauciones ya que hay "voltaje peligroso" no aislado dentro de la caja del producto, suficientemente poderoso como para ser un riesgo de choque eléctrico para las personas.
El signo de exclamación inscrito en un triángulo equilátero indica que el usuario debe tomar precauciones debido a la existencia de importantes instrucciones de operación y de mantenimiento (servicio) en la literatura que acompaña el producto.
AVERTISSEMENT: POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ
(INFLAMMATION SPONTANÉE OU DÉCHARGE ÉLECTRIQUE), NE JAMAIS EXPOSER CET APPAREIL À LA PLUIE, À DES LIQUIDES NI À L’HUMIDITÉ.
ADVERTENCIA: PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO
O CHOQUES ELECTRICOS, NO EXPONGA ESTE EQUIPO A LA LLUVIA, CUALQUIER LIQUIDO O A LA HUMEDAD.
E
4
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
1. Read Instructions — All the safety and operating
instructions should be read before the product is operated.
2. Retain Instructions — The safety and operating instructions should be retained for future reference.
3. Heed Warnings — All warnings on the product and in the operating instructions should be adhered to.
4. Follow Instructions — All operating and use instructions should be followed.
5. Cleaning — Unplug this product from the wall outlet before cleaning. Do not use liquid cleaners or aerosol cleaners. Use a damp cloth for cleaning.
6. Attachments — Attachments not recommended by the product manufacturer may be hazardous and/or cause damage to the product. Do not use these attachments.
7. Water and Moisture — Do not use this product near water — for example, near a bath tub, kitchen sink, or laundry tub, in a wet basement, near a swimming pool or rain.
8. Accessories — Do not place this product on an unstable stand, tripod, bracket, table, or cart. The product may fall, causing serious injury to a child or adult, and serious damage to the product. Use only with a tripod, stand, or bracket. Any mounting of the product should follow the manufacturer’s instructions, and should use a mounting accessory recommended by the manufacturer.
F S
5
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
1. Lire impérativement le mode d’emploi – Avant d’utiliser
l’appareil, lire attentivement toutes les consignes de sécurité ainsi que le mode d’emploi.
2. Conserver impérativement le mode d’emploi – Conservez ce mode d’emploi afin de pouvoir vous y reporter ultérieurement.
3. Tenir impérativement compte des avertissements – Veuillez tenir compte de l’ensemble des avertissements figurant sur l’appareil et dans le mode d’emploi.
4. Se conformer strictement au mode d’emploi – Se conformer à toutes les consignes de sécurité et instructions d’emploi.
5. Nettoyage – Avant de nettoyer l’appareil, retirer l’adaptateur secteur.
6. Appareils périphériques – Des accessoires non recommandés par le fabricant du produit peuvent être dangereux et/ou causer des dommages au produit. Ne pas utiliser ces accessoires.
7. Eau et humidité – Ne pas utiliser l’appareil dans un environnement humide : baignoire, lavabo, évier ou buanderie, ou encore dans une cave, près d’une piscine ou sous la pluie.
8. Accessoires – Ne pas placer cet appareil sur un support, un pied, une table ou un chariot instables. Il pourrait en effet tomber et causer de graves dommages à des enfants ou à des adultes, ou encore subir lui-même d’importants dégâts. Pour fixer l’appareil à un support, se conformer strictement aux instructions du fabricant et utiliser un accessoire de fixation recommandé.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
1. Lea las instrucciones: Todas las instrucciones de
seguridad y de operación deben ser leídas antes de emplear el producto.
2. Conserve las instrucciones: Las instrucciones de seguridad y de operación deben ser conservadas para referencia futura.
3. Cumpla con las advertencias: Se debe cumplir con todas las advertencias sobre el producto y en las instrucciones de operación.
4. Siga las instrucciones: Es necesario seguir todas las instrucciones operativas y de uso.
5. Limpieza: Desenchufe el producto del tomacorriente antes de limpiarlo. No emplee líquidos o aerosoles de limpieza. Emplee un paño húmedo para limpiarlo.
6. Accesorios: Los accesorios no recomendados por el fabricante del producto pueden ser peligrosos y/o causar daños al producto. No emplee estos accesorios.
7. Agua y humedad: No use este producto cerca del agua, por ejemplo: cerca de bañeras, piletas de la cocina o para lavar; en un sótano húmedo o cerca de una piscina o lluvia.
8. Accesorios: No coloque este producto sobre un soporte, trípode, montante, mesa o carro inestable. El producto puede caerse causando lesiones graves a los niños o adultos y graves daños en el producto. Emplee un trípode, soporte, o montante exclusivamente. Cualquier tipo de montaje del producto debe cumplir con las instrucciones del fabricante y deberá tener un accesorio de montaje recomendado por el fabricante.
E
6
9. Power Sources — This product should be operated only
from the type of power source indicated on the label. If you are not sure of the type of power supply to your home, consult your product dealer or local power company. For products intended to operate from battery power, or other sources, refer to the operating instructions.
10. Grounding or Polarization — This product,when used with an optional AC adapter, may be equipped with a polarized alternating-current line plug (a plug having one blade wider than the other). This plug will fit into the power outlet only one way. This is a safety feature. If you are unable to insert the plug fully into the outlet, try reversing the plug. If the plug should still fail to fit, contact your electrician to replace your obsolete outlet.
11. Power-Cord Protection — Power-supply cords should be routed so that they are not likely to be walked on or pinched by items placed upon or against them, paying particular attention to cords at plugs, convenience receptacles, and the point where they exit from the product.
12. Lightning — For added protection for this product when used with an optional AC adapter during a lightning storm, or when it is left unattended and unused for long periods of time, unplug it from the wall outlet and disconnect the antenna or cable system. This will prevent damage to the product due to lightning and power-line surges.
F S
7
9. Alimentation – Cet appareil doit uniquement fonctionner
sur le voltage indiqué par l’autocollant fixé sur l’appareil. En cas d’incertitude sur la tension du secteur de votre lieu de résidence, veuillez consulter votre revendeur ou la compagnie d’électricité locale. Pour ce qui est des appareils destinés à fonctionner sur piles ou autres sources d’énergie, veuillez vous reporter au mode d’emploi.
10. Mise à la terre et polarisation – Certains appareils de cette série sont équipés d’une fiche de raccordement pour courant alternatif (fiche dont l’un des contacts est plus large que l’autre). Pour des raisons de sécurité, cette fiche ne peut être enfoncée dans la prise de secteur que dans une position donnée. Au cas où il ne serait pas possible d’insérer complètement la fiche dans la prise de secteur, retourner la fiche. S’il n’est toujours pas possible de l’enfoncer, faire changer la prise de secteur par un électricien.
11. Protection du cordon d’alimentation – Le cordon d’alimentation doit être placé de manière à éviter que l’on marche dessus ou qu’il soit coincé par des objets placés sur ou contre le cordon. On veillera notamment à un placement correct du cordon au voisinage des fiches, des prises de secteur, ainsi qu’à la périphérie de la sortie du cordon de l’appareil.
12. Protection contre la foudre – Pour mieux protéger l’appareil contre la foudre lorsqu’il est utilisé avec un adaptateur secteur optionnel, ou encore lorsqu’il n’est pas utilisé durant un certain temps, retirer l’adaptateur secteur et débrancher l’antenne ou le système câblé.
9. Fuentes de alimentación: Este producto debe ser empleado con el tipo de fuente de alimentación indicado en el rótulo exclusivamente. Si usted no está seguro del tipo de suministro de alimentación de su hogar, consulte con el agente del producto o con la compañía eléctrica local. Para productos diseñados para funcionar con alimentación de pilas u otras fuentes, refiérase a las instrucciones operativas.
10. Conexión a masa o polarización: Este producto puede estar equipado con un enchufe de corriente alterna polarizado (un enchufe que tiene una clavija más ancha que la otra). Este enchufe entrará en el tomacorriente de una sóla manera. Esta es una característica para seguridad. Si usted no puede insertar el enchufe completamente en el tomacorriente, intente invertirlo. Si el enchufe no entra, entre en contacto con un electricista para reemplazar el tomacorriente obsoleto.
11. Protección del cordón de alimentación: Los cordones de alimentación deben ser tendidos de tal manera que no se camine sobre los mismos ní que queden pellizcados por objetos colocados sobre o contra ellos, prestando particular atención a los cordones con enchufes, tomacorrientes de conveniencia y el punto dónde salen del producto.
12. Rayos: Para protección adicional de este producto cuando se emplea con un adaptador opcional de CA, durante una tormenta de rayos, o cuando se deja desatendido o sin usar durante largo tiempo, desenchúfelo del tomacorriente y desconecte la antena o el sistema de cable. Esto evitará daños en el producto producidos por rayos o aumentos súbitos de voltaje en la línea de alimentación.
E
8
13. Overloading — Do not overload wall outlets, extension
cords, or integral convenience receptacles as this can result in a risk of fire or electric shock.
14. Object and Liquid Entry — Never push objects of any kind into this product through openings as they may touch dangerous voltage points or short-out parts that could result in a fire or electric shock. Never spill liquid of any kind on the product.
15. Servicing — Do not attempt to service this product yourself as opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards. Refer all servicing to qualified service personnel.
16. Damage Requiring Service — If using the optional AC adapter, unplug this product from the wall outlet and refer servicing to qualified service personnel under the following conditions:
a) If liquid has been spilled, or objects have fallen into
the product.
b) If the product has been exposed to rain or water. c) If the product does not operate normally by following
the operating instructions. Adjust only those controls that are covered by the operating instructions as an improper adjustment of other controls may result in damage and will often require extensive work by a qualified technician to restore the product to its normal operation.
d) If the product has been dropped or damaged in any
way.
F S
9
13. Surcharge – Afin de prévenir les risques d’incendie ou de
décharges électriques, ne jamais surcharger les fiches de secteur, les prolongateurs ou les prises de secteur intégrées.
14. Introduction d’objets ou de liquides dans l’appareil – Ne jamais introduire d’objets quelconques dans les ouvertures de l’appareil du fait qu’ils pourraient toucher des pièces sous tension ou provoquer un court-circuit susceptible de mettre le feu à l’appareil ou de produire une décharge électrique. Ne jamais verser ni vaporiser sur l’appareil un liquide quelconque.
15. Entretien – Ne jamais tenter de réparer l’appareil soi­même en raison des pièces sous tension qui se trouvent à découvert lorsque l’on ouvre ou retire les panneaux de protection et des autres risques éventuels. La réparation doit toujours être confiée à un personnel qualifié.
16. Dommages nécessitant une réparation – En cas d’utilisation d’un adaptateur secteur optionnel, retirer la fiche de la prise murale et s’adresser à un personnel qualifié dans les cas suivants: a) Lorsqu’un liquide ou des objets quelconques ont
pénétré dans l’appareil.
b) Lorsque l’appareil a été exposé à la pluie ou à l’eau. c) Si l’appareil ne fonctionne pas normalement malgré le
respect intégral des instructions d’emploi. Sélectionner uniquement des réglages indiqués dans le mode d’emploi. Des réglages autres que ceux indiqués sont susceptibles de provoquer des dommages nécessitant une longue répararation par un technicien pour que l’appareil puisse fonctionner de nouveau normalement.
d) Lorsque l’appareil est tombé ou a été endommagé de
quelque autre manière.
13. Sobrecarga: No sobrecargue los tomacorrientes, cordones de extensión, o los tomacorrientes integrales de conveniencia ya que ello puede producir riesgo de incendio o de choques eléctricos.
14. Entrada de objetos o líquido: Nunca deje caer objetos de ningún tipo dentro de este producto a través de las aberturas ya que pueden entrar en contacto con puntos de voltaje peligroso o cortocircuitar componentes lo cual puede resultar en riesgo de incendio o choques eléctricos. Nunca derrame líquidos de ningún tipo sobre el producto.
15. Reparación: No intente reparar este producto por sí mismo ya que el abrir o extraer cubiertas puede exponerle a voltajes peligrosos u otros riesgos. Refiera la reparación a personal de servicio cualificado.
16. Daños que requieren reparación: Cuando emplea el adaptador opcional de CA, desenchufe este producto del tomacorriente y refiera la reparación a personal de servicio cualificado bajo las siguientes condiciones: a) Si se ha derramado líquido o han caído objetos
dentro del producto.
b) Si el producto ha sido expuesto a la lluvia o al agua. c) Si el producto no funciona normalmente aunque se
cumplan con las instrucciones operativas. Ajuste sólo los controles que están cubiertos por las instrucciones operativas ya que el ajuste incorrecto de otros controles puede resultar en daños que frecuentemente requieren una reparación extensa por parte de un técnico cualificado para devolver el producto a su funcionamiento normal.
d) Si se ha dejado caer el producto o si está dañado de
cualquier manera.
E
10
e) When the product exhibits a distinct change in
performance — this indicates a need for service.
17. Replacement Parts — When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts specified by the manufacturer or which have the same characteristics as the original part. Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock, or other hazards.
18. Safety Check — Upon completion of any service or repairs to this product, ask the service technician to perform safety checks to determine that the product is in proper operating condition.
19. Heat — The product should be situated away from heat sources such as radiators, heat registers, stoves, or other products (including amplifiers) that produce heat.
Radio and Television Interference
Change or modifications not expressly approved by the manufacturer may void the user’s authority to operate this equipment. This equipment has been tested and found to comply with the limits for Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules.These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation.This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications.
F S
11
e) Lorsque l’appareil présente des performances
visiblement inégales, ce qui indique qu’une réparation est nécessaire.
17. Pièces de rechange – S’il est nécessaire de changer des pièces, s’assurer que le technicien chargé de la réparation utilise bien les pièces de rechange mentionnées par le fabricant ou des pièces de qualité équivalente. Les pièces autres que celles recommandées sont susceptibles de mettre le feu à l’appareil ou de provoquer des décharges électriques ou autres risques.
18. Contrôle de sécurité – A la suite d’une opération d’entretien ou d’une réparation, demander au technicien­dépanneur de procéder à un contrôle de sécurité de manière à s’assurer que l’appareil fonctionne de nouveau parfaitement.
19. Chaleur – Tenir l’appareil éloigné de toute source calorifique comme les radiateurs, accumulateurs de chaleur, poêles ou autres appareils (amplificateurs inclus) générateurs de chaleur.
Interférences radio et télévision
Toute modification qui ne serait pas expressément autorisée par le fabricant peut annuler la permission accordée à l’utilisateur de se servir de ce matériel. Cet appareil, qui a fait l’objet de divers essais, est conforme aux directives de la catégorie B des appareils numériques, venant à la suite des directives FCC. Ces directives ont été élaborées dans le but d’offrir une protection suffisante contre les effets nuisibles dans les zones d’habitation. Cet appareil génère pour son fonctionnement des champs électromagnétiques qu’il est également susceptible d’irradier. Raccordé ou utilisé dans des conditions non conformes au mode d’emploi, cet appareil peut constituer un risque pour la santé.
e) Cuando el producto presenta cambios notables en las
prestaciones, lo cual indica la necesidad de reparación.
17. Reemplazo de componentes: Cuando sea necesario reemplazar componentes asegúrese de que el técnico de servicio emplee los componentes de reemplazo especificados por el fabricante o que tengan las mismas características que el componente original. Las substituciones no autorizadas pueden resultar en incendios, choques eléctricos y otros peligros.
18. Comprobaciones de seguridad: En el momento de terminar cualquier servicio o reparación de este producto, solicíte al técnico de servicio que efectúe las comprobaciones de seguridad para determinar que el producto está en condiciones correctas de funcionamiento.
19. Calor: El producto debe ser colocado lejos de fuentes de calor tales como radiadores, orificios por los que sale calor, calentadores u otros productos (incluyendo amplificadores) que produzcan calor.
Interferencia de radio y televisión
Los cambios o modificaciones que no están expresamente aprobadas por el fabricante pueden anular la autoridad del usuario para operar este equipo. Este equipo ha sido probado y cumple con los límites de dispositivos digitales Clase B, de acuerdo al Apartado 15 de las Reglamentaciones FCC. Estos límites están diseñados para suministrar protección razonable contra interferencia nociva en una instalación residencial. Este equipo genera, emplea y puede irradiar energía de radiofrecuencia que puede causar interferencia nociva en las comunicaciones de radio si no se instala y emplea de acuerdo con las instrucciones.
E
12
However, there is no guarantee that interference will not occur in particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:
Reorient or relocate the receiving antenna.
Increase the distance between the camera and receiver.
Connect the equipment to an outlet on a circuit different
from that to which the receiver is connected. Only the included RS-232C serial cable should be used to connect the camera to a personal computer (PC).
Declaration of Conformity
Model Number: D-340R Trade Name: OLYMPUS Responsible party: Olympus America Inc. Address: 2 Corporate Center Drive, Melville,
New York 11747-3157 U.S.A.
Telephone number: 516-844-5000 This device complies with Part 15 of the FCC rules.
Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) This device must accept any interference received,
including interference that may cause undesired operation.
F S
13
Un raccordement et une utilisation non conformes au mode d’emploi peuvent entraîner un brouillage de la réception radio. Le fabricant ne peut toutefois garantir que le raccordement correct exclut le brouillage radioélectrique de certaines installations. Au cas où ce matériel provoquerait cependant un brouillage accentué de la réception radio ou télévision, il est conseillé à l’utilisateur de prendre l’une des mesures suivantes :
Réorienter ou déplacer l’antenne de réception.
Eloigner l’appareil photo du récepteur de radio ou de
télévision.
Relier ce matériel à un autre circuit que celui auquel le récepteur est raccordé.
Pour raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (PC), utiliser exclusivement le câble de raccordement sériel RS­232C fourni.
Déclaration de conformité
Numéro de modèle: D-340R Nom de marque: OLYMPUS Partie responsable: Olympus America Inc. Adresse: 2 Corporate Center Drive, Melville,
New York 11747-3157 U.S.A.
Numéro de téléphone: 516-844-5000 Cet appareil satisfait aux termes de la partie 15 des
directives FCC. Son utilisation est soumise aux conditions suivantes : (1) Cet appareil ne doit pas causer de brouillage
radioélectrique
(2) Cet appareil doit pouvoir résister à toutes les
interférences, y compris celles susceptibles d’entraver son bon fonctionnement.
Sin embargo, no se garantiza que no ocurra interferencia en una instalación particular. Si este equipo causa interferencia nociva en la recepción de radio o televisión, la cual puede ser determinada conectando y desconectando el equipo, se recomienda al usuario que intente corregir la interferencia empleando una o más de las siguientes medidas:
Reoriente o recoloque la antena receptora.
Aumente la separación entre el equipo y el receptor.
Conecte el equipo a un tomacorriente en un circuito
diferente al cual está conectado el receptor. Sólo el cable serie RS-232C debe ser conectado a la cámara y a una computadora personal (PC).
Declaración de conformidad
Número de modelo: D-340R Marca: OLYMPUS Responsable: Olympus America Inc. Dirección: 2 Corporate Center Drive, Melville,
New York 11747-3157 U.S.A.
Número de teléfono: 516-844-5000 Este aparato cumple con el Apartado 15 de la
Reglamentación FCC. La operación está sujeta a las siguientes condiciones: (1) Este dispositivo puede no causar interferencia
nociva; y
(2) Este dispositivo recibirá cualquier interferencia,
incluyendo la interferencia que pueda causar funcionamiento indeseado.
E
14
This Class B digital apparatus meets all requirements of the Canadian Interference-Causing Equipment Regulations.
WARNING
• Keep the batteries away from children.
• If a battery is swallowed, see a doctor immediately.
• Dispose of used lithium batteries promptly, in a safe manner that complies with all applicable laws.
• The lithium battery may present the risk of fire or chemical burn if mishandled.
• Do not recharge, disassemble, heat above 212°F (100°C) or dispose of in a fire.
• Before use, wipe the battery clean with a dry soft cloth to assure good contact.
• Never use metallic tweezers to hold the battery, and never short circuit the (+) and (–) sides of the battery.
Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation. Macintosh is a trademark of Apple Computer Inc. All other brand names and product names are registered.
F S
15
Cet appareil numérique de la catégorie B est conforme à la législation canadienne sur les appareils générateurs de parasites.
AVERTISSEMENT
• Ne pas laisser les piles à la portée des enfants.
• En cas d’ingestion d’une pile, consulter immédiatement un médecin.
• Les piles au lithium usées sont à éliminer sans délai et conformément à la législation en vigueur.
• La manipulation incorrecte d’une pile au lithium est susceptible de provoquer un incendie ou des brûlures à l’acide.
• Ne jamais recharger la pile, la démonter, la chauffer à plus de 100 °C ni la jeter au feu.
• Avant l’utilisation, essuyer la pile avec un chiffon sec et doux pour permettre un bon contact.
• Ne jamais tenir la pile au moyen d’une pince métallique et ne jamais en inverser la polarité (+/–).
Windows est une marque déposée de la Société Microsoft. Macintosh est une marque déposée de la Société Apple Computer Inc. Tous les autres noms de sociétés et de produits sont des marques déposées et/ou des marques commerciales de leurs propriétaires respectifs.
Este aparato digital Clase B cumple con todos los requisitos de la Reglamentación Canadiense para Equipos que Producen Interferencia.
ADVERTENCIA
• Conserve las pilas lejos del alcance de los niños.
• Si se ingiere la pila, consulte inmediatamente con el médico.
• Deshágase rápidamente de las pilas de litio, en una forma segura que cumpla con todas las leyes aplicables.
• La pila de litio puede producir riesgo de incendio o quemaduras por productos químicos si no se manipula correctamente.
• No las recargue, desarme, caliente a más de 100° C ni las arroje al fuego.
• Antes de usar la pila límpiela con un paño seco y suave para asegurar el contacto correcto.
• Nunca emplee alicates metálicos para sujetar la pila ni cortocircuite los polos (+) y (–) de la misma.
Windows es una marca registrada de Microsoft Corporation. Macintosh es una marca registrada de Apple Computer Inc. Todas las otras marcas y nombres de productos están registrados.
E
16
Legal and other notices
All contents of this publication are subject to change without notice.
Although the contents of this publication have been carefully checked to avoid errors, some may still occur. If you are in doubt about any points or find mistakes or omissions, please contact us.
No part of this publication may be reproduced or reprinted except for personal use without the prior permission of Olympus.
Olympus makes no representations or warranties regarding any damages, or benefit expected by using this unit lawfully, or any request from a third person, which are caused by the inappropriate use of this unit.
Olympus makes no representations or warranties regarding any damages or any benefit expected by using this unit lawfully which are caused by erasing the picture data.
F S
17
Remarques juridiques
Olympus se réserve le droit de modifier à tout instant et sans préavis le contenu de ce mode d’emploi.
Ce mode d’emploi a été élaboré avec le plus grand soin afin de prévenir d’éventuelles erreurs de manipulation. Au cas où certains points demeureraient néanmoins obscurs ou si vous releviez des erreurs ou omissions, veuillez impérativement en informer Olympus.
La reproduction de ce manuel, en tout ou partie, sans autorisation préalable d’Olympus, est interdite, sauf pour usage personnel.
Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les pertes subies et les bénéfices manqués, de même que pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à l’utilisation incorrecte de cet appareil.
Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les pertes subies et les bénéfices manqués, de même que pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à l’effacement de prises de vues.
Avisos legales y otros
Todo el contenido de esta publicación está sujeto a cambio sin aviso.
Aunque el contenido de esta publicación ha sido cuidadosamente inspeccionado para evitar errores, pueden haber algunos. Si usted está en duda acerca de cualquier punto o encuentra errores u omisiones, le rogamos que se ponga en contacto con nosotros.
Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida o reimpresa (excepto para uso personal), sin la autorización previa de Olympus.
Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad, ni cualquier reclamo de terceras partes causadas por el uso inapropiado de esta unidad.
Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad, causado por el borrado de datos de imagen.
E
FOR SAFE USE
18
Thank you for purchasing the Olympus digital camera. Before you start to use your new camera, please read these instructions carefully to obtain optimum performance and a longer service life from the unit. Be sure to retain this manual for future reference.
Warning: Ignoring this Warning mark and
operating this product incorrectly may lead to serious injury or death.
Caution: Ignoring this Caution mark and
operating this product incorrectly may lead to injury.
WARNING
1. NEVER TRY TO USE THE FLASH WHEN TAKING PICTURES OF PEOPLE (ESPECIALLY INFANTS) AT CLOSE RANGE. THE CAMERA’S FLASH MAY DAMAGE THE SUBJECT’S EYES AT CLOSE RANGE. DO NOT TAKE PICTURES OF CHILDREN FROM A DISTANCE OF LESS THAN THREE FEET.
F
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
S
PARA USO SEGURO
19
Nous vous remercions de la confiance témoignée à Olympus par l’achat de cet appareil photo numérique. De manière à garantir un fonctionnement optimal et une haute longévité, nous vous prions de lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser votre nouvel appareil pour la première fois. Conservez-le soigneusement afin de pouvoir vous y reporter ultérieurement.
Avertissement: Le non-respect de ce symbole
de danger et la manipulation incorrecte de l’appareil photo peuvent être à l’origine de blessures graves, voire mortelles.
Attention: Le non-respect de ce symbole de
danger et la manipulation incorrecte de l’appareil photo peuvent être à l’origine de blessures.
AVERTISSEMENT
1. NE JAMAIS PRENDRE DE PHOTOS AU FLASH DE TRÈS PRÈS (NOTAMMENT EN PHOTOGRAPHIANT DES ENFANTS). UN FLASH DÉCLENCHÉ TROP PRÈS DES YEUX DE LA PERSONNE PHOTOGRAPHIÉE EST SUSCEPTIBLE DE LUI CAUSER DES LÉSIONS OCULAIRES. NE JAMAIS PHOTOGRAPHIER LES ENFANTS À MOINS D’1 M DE DISTANCE.
Le agradecemos la adquisición de la cámara digital Olympus. Antes de usar su nueva cámara, lea detalladamente estas instrucciones para obtener las prestaciones óptimas y una vida de servicio más larga de la unidad. Asegúrese de conservar este manual para referencia futura.
Advertencia: El ignorar esta indicación de
advertencia y el operar este producto incorrectamente pueden producir lesiones graves o muerte.
Precaución: El ignorar esta indicación de
precaución y el operar este producto incorrectamente pueden causar lesiones.
ADVERTENCIA
1. NUNCA INTENTE EMPLEAR EL FLASH CUANDO TOMA FOTOGRAFIAS DE PERSONAS (ESPECIALMENTE NIÑOS) A CORTA DISTANCIA. EL FLASH DE LA CAMARA PUEDE DAÑAR LA VISION DE LOS SUJETOS A CORTA DISTANCIA. NO TOME FOTOGRAFIAS DE NIÑOS A MENOS DE UN METRO DE DISTANCIA.
E
20
2. DO NOT AIM YOUR CAMERA DIRECTLY AT THE SUN
OR OTHER EXTREMELY BRIGHT OBJECTS. THIS MAY DAMAGE YOUR EYES.
3. DO NOT USE THIS CAMERA IN THE VICINITY OF
FLAMMABLE OR EXPLOSIVE GAS.
4. DO NOT LEAVE THIS CAMERA WITHIN THE REACH
OF INFANTS OR CHILDREN.
• THE CHILD MIGHT PUT THE STRAP AROUND HIS OR HER NECK. THIS COULD CAUSE STRANGULATION OR CHOKING.
• THE CHILD MIGHT SWALLOW BATTERIES OR SMALL ATTACHMENTS. IF THIS HAPPENS, CONTACT A PHYSICIAN IMMEDIATELY.
• THE CHILD MIGHT ACTIVATE THE FLASH FROM TOO CLOSE AND CAUSE DAMAGE TO HIS OR HER EYES.
• THE CHILD MIGHT DAMAGE THE CAMERA.
5. BATTERY FLUID MAY LEAK, GENERATING HEAT AND POSSIBLY CAUSING A FIRE OR EXPLOSION.
• DO NOT USE NON-RECOMMENDED BATTERIES.
• DO NOT THROW BATTERIES INTO A FIRE, OR
EXPOSE TO HEAT.
• DO NOT DISASSEMBLE THE UNIT WITH BATTERIES
INSIDE.
• DO NOT USE NEW BATTERIES AND OLD
BATTERIES TOGETHER. DO NOT MIX DIFFERENT TYPES OF BATTERIES OR DIFFERENT MANUFACTURERS’ BATTERIES.
F S
21
2. POUR ÉVITER LES LÉSIONS OCULAIRES, NE JAMAIS BRAQUER L’APPAREIL PHOTO SUR LE SOLEIL OU D’AUTRES OBJETS EXTRÊMEMENT LUMINEUX.
3. NE PAS UTILISER L’APPAREIL PHOTO AU VOISINAGE DE GAZ INFLAMMABLES OU EXPLOSIFS.
4. NE PAS LAISSER L’APPAREIL PHOTO À LA PORTÉE DES ENFANTS.
• L’ENFANT RISQUERAIT DE S’ENROULER LA
BANDOULIÈRE AUTOUR DU COU, CE QUI POURRAIT ENTRAÎNER LA STRANGULATION OU L’ÉTOUFFEMENT.
• L’ENFANT RISQUERAIT D’AVALER LES PILES OU
DE PETITES PIÈCES. SI CELA DEVAIT SE PRODUIRE, CONSULTER UN MÉDECIN IMMÉDIATEMENT.
• L’ENFANT RISQUERAIT DE DÉCLENCHER LE
FLASH À TROP COURTE DISTANCE ET DE SE BLESSER LES YEUX.
• L’ENFANT RISQUERAIT D’ENDOMMAGER
L’APPAREIL PHOTO.
5. LE LIQUIDE CONTENU DANS LA PILE EST SUSCEPTIBLE DE COULER ET DE DÉGAGER UNE CHALEUR POUVANT CAUSER UN INCENDIE OU UNE EXPLOSION.
• NE JAMAIS UTILISER DE PILES DONT LE TYPE
N’EST PAS SPÉCIFIÉ.
• NE JAMAIS JETER LES PILES AU FEU OU LES
EXPOSER À LA CHALEUR.
• NE JAMAIS DÉMONTER L’APPAREIL AVEC LES
PILES À L’INTÉRIEUR.
• NE JAMAIS UTILISER DES PILES USAGÉES AVEC
DES PILES NEUVES, DES PILES DE TYPES DIFFÉRENTS, OU ENCORE DES PILES DE FABRICANTS DIFFÉRENTS.
2. NO APUNTE SU CAMARA DIRECTAMENTE AL SOL U OTRO OBJETO EXTREMADAMENTE BRILLANTE. EL HACERLO PUEDE DAÑARLE LOS OJOS.
3. NO USE ESTA CAMARA EN LA PROXIMIDAD DE GASES INFLAMABLES O EXPLOSIVOS.
4. NO DEJE ESTA CAMARA DENTRO DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
• EL NIÑO PUEDE ENRROLLARSE LA CORREA
ALREDEDOR DEL CUELLO. ESTO PRODUCIRA ESTRANGULAMIENTO O AHOGO.
• EL NIÑO PUEDE INGERIR LAS PILAS O LOS
COMPONENTES PEQUEÑOS. SI OCURRE ESTO, PONGASE EN CONTACTO INMEDIATO CON EL MEDICO.
• EL NIÑO PUEDE ACTIVAR EL FLASH DEMASIADO
CERCA LO CUAL LE DAÑARA LOS OJOS.
• EL NIÑO PUEDE DAÑAR LA CAMARA.
5. LAS PILAS PUEDEN TENER FUGAS DE LIQUIDO, GENERANDO CALOR CON POSIBILIDAD DE CAUSAR UN INCENDIO O DE EXPLOTAR.
• NO EMPLEE PILAS QUE NO ESTAN
ESPECIFICADAS.
• NO ARROJE LAS PILAS AL FUEGO NI LAS
EXPONGA AL CALOR.
• NO DESARME LA UNIDAD CON LAS PILAS
COLOCADAS.
• NO USE PILAS NUEVAS Y VIEJAS
CONJUNTAMENTE. NO MEZCLE DIFERENTES MARCAS DE PILAS.
E
22
• DO NOT CHARGE ALKALINE AND LITHIUM BATTERIES. IT IS NOT POSSIBLE TO CHARGE THESE TYPES OF BATTERIES.
• KEEP UNLOADED BATTERIES OUT OF THE REACH OF INFANTS AND CHILDREN. IF AN INFANT OR CHILD SWALLOWS THE BATTERIES, CONTACT A PHYSICIAN IMMEDIATELY.
• DO NOT LOAD THE BATTERIES IN THE OPPOSITE DIRECTION TO THAT SHOWN IN THESE INSTRUCTIONS.
6. DO NOT STORE THE CAMERA IN HUMID OR DUSTY PLACES. THIS MAY CAUSE FIRE OR ELECTRIC SHOCK.
7. DO NOT COVER THE FLASH WITH YOUR HAND DURING OPERATION. DO NOT TOUCH THE FLASH AFTER FIRING IT CONTINUOUSLY. YOU MAY GET BURNED.
8. IF YOU DROP THE CAMERA IN WATER OR GET WATER INSIDE IT, UNLOAD THE BATTERIES IMMEDIATELY AND CONTACT YOUR NEAREST OLYMPUS SERVICE CENTER. LEAVING BATTERIES IN A WET CAMERA MAY CAUSE FIRE OR ELECTRIC SHOCK.
F S
23
• NE JAMAIS TENTER DE RECHARGER DES PILES ALCALINES, AU MANGANÈSE OU DES PILES AU LITHIUM NON RECHARGEABLES.
• NE PAS LAISSER LES PILES À LA PORTÉE DES ENFANTS. AU CAS OÙ UN ENFANT AVALERAIT UNE PILE, CONSULTER UN MÉDECIN IMMÉDIATEMENT.
• RESPECTER IMPÉRATIVEMENT LA POLARITÉ DES PILES (+) (–) INDIQUÉE SUR LA FIGURE.
6. NE JAMAIS RANGER L’APPAREIL PHOTO DANS UN ENDROIT HUMIDE OU POUSSIÉREUX, CAR CELA RISQUERAIT DE PROVOQUER UN INCENDIE OU UNE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE.
7. AFIN D’ÉVITER LES BRÛLURES, NE PAS COUVRIR LE FLASH DE LA MAIN LORS DU DÉCLENCHEMENT ET NE PAS LE TOUCHER À LA SUITE D’UNE PRISE DE VUES EN SÉRIE.
8. AU CAS OÙ VOUS FERIEZ TOMBER L’APPAREIL PHOTO DANS L’EAU, OU ENCORE SI DE L’EAU PÉNÉTRAIT DANS LE BOÎTIER, ÔTER IMMÉDIATEMENT LES PILES ET PORTER L’APPAREIL PHOTO AU CENTRE DE DÉPANNAGE OLYMPUS LE PLUS PROCHE. NE PAS LAISSER LES PILES DANS UN APPAREIL HUMIDE, CE QUI RISQUERAIT DE PROVOQUER UN INCENDIE OU UNE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE.
• NO CARGUE LAS PILAS ALCALINAS NI LAS DE LITIO. NO ES POSIBLE CARGAR ESTOS TIPOS DE PILAS.
• MANTENGA LAS PILAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS Y BEBES. SI EL NIÑO INGIERE LAS PILAS, PONGASE EN CONTACTO INMEDIATO CON EL MEDICO.
• NO COLOQUE LAS PILAS EN FORMA OPUESTA A LA MOSTRADA EN ESTAS INSTRUCCIONES.
6. NO ALMACENE LA CAMARA EN LUGARES HUMEDOS O POLVORIENTOS. ESTO PUEDE CAUSAR INCENDIOS O CHOQUES ELECTRICOS.
7. NO CUBRA EL FLASH CON LA MANO DURANTE EL FUNCIONAMIENTO. NO TOQUE EL FLASH DESPUES DE HABERLO DISPARADO CONTINUAMENTE YA QUE PUEDE QUEMARSE.
8. SI DEJA CAER LA CAMARA EN EL AGUA O PENETRA AGUA DENTRO DE LA MISMA, EXTRAIGA LAS PILAS INMEDIATAMENTE Y PONGASE EN CONTACTO CON SU CENTRO DE SERVICIO OLYMPUS MAS CERCANO. EL DEJAR LAS PILAS DENTRO DE UNA CAMARA MOJADA PUEDE CAUSAR INCENDIOS O CHOQUES ELECTRICOS.
E
24
CAUTION
1. IF YOU NOTICE AN UNUSUAL SMELL, NOISE, OR
SMOKE EMITTING FROM THIS CAMERA, UNLOAD THE BATTERIES CAREFULLY TO AVOID BEING BURNED. CONTACT YOUR NEAREST OLYMPUS SERVICE CENTER IMMEDIATELY.
2. NEVER ATTEMPT TO DISASSEMBLE THIS CAMERA.
IT CONTAINS HIGH-VOLTAGE CIRCUITRY THAT MAY CAUSE ELECTRIC SHOCK AND INJURY.
3. UNLOAD THE BATTERIES WHEN NOT USING THE
CAMERA FOR LONG PERIODS. BATTERY HEAT GENERATION OR FLUID LEAK MAY CAUSE A FIRE OR INJURY.
4. DO NOT USE THE CAMERA IF THE BATTERY FLUID
HAS LEAKED. LEAKED BATTERY FLUID MAY CAUSE A FIRE OR ELECTRIC SHOCK. CONTACT YOUR NEAREST OLYMPUS DEALER OR OLYMPUS SERVICE CENTER.
5. DO NOT OPERATE THE CAMERA WITH WET HANDS
AS YOU MAY GET AN ELECTRIC SHOCK.
6. DO NOT STORE THE CAMERA IN ANY PLACE
EXPOSED TO EXCESSIVE HEAT. THIS MAY WEAKEN THE PARTS OR CAUSE A FIRE.
F S
25
ATTENTION
1. AU CAS OÙ VOUS REMARQUERIEZ UNE ODEUR, UNE ÉMISSION DE FUMÉE OU UN BRUIT ANORMAL PROVENANT DE L’APPAREIL PHOTO, RETIRER LES PILES AVEC PRÉCAUTION POUR ÉVITER DE VOUS BRÛLER ET PORTER IMMÉDIATEMENT L’APPAREIL PHOTO AU CENTRE DE DÉPANNAGE OLYMPUS LE PLUS PROCHE.
2. NE PAS DÉMONTER L’APPAREIL PHOTO, CAR IL RENFERME UN CIRCUIT À HAUTE TENSION SUSCEPTIBLE DE PROVOQUER UNE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE OU DE CAUSER DES BLESSURES.
3. RETIRER LES PILES SI L’APPAREIL N’EST PAS UTILISÉ PENDANT UN CERTAIN TEMPS. UN RÉCHAUFFEMENT DES PILES OU UNE FUITE DE LIQUIDE POURRAIENT CAUSER DES BLESSURES.
4. NE JAMAIS UTILISER L’APPAREIL PHOTO AVEC DES PILES NON ÉTANCHES. LE LIQUIDE QUI S’EN ÉCHAPPE POURRAIT PROVOQUER UN INCENDIE OU UNE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE. PORTER IMMÉDIATEMENT L’APPAREIL PHOTO DANS UN CENTRE DE DÉPANNAGE OLYMPUS.
5. AFIN D’ÉVITER LES DÉCHARGES ÉLECTRIQUES, NE JAMAIS MANIPULER L’APPAREIL AVEC LES MAINS MOUILLÉES.
6. NE JAMAIS RANGER L’APPAREIL PHOTO DANS UN ENDROIT TRÈS CHAUD, CE QUI RISQUERAIT D’ENDOMMAGER DES PIÈCES OU DE PROVOQUER UN INCENDIE.
PRECAUCIONE
1. SI NOTA UN OLOR INUSUAL, RUIDO O EMISION DE HUMO DE LA CAMARA, EXTRAIGA LAS PILAS CON PRECAUCION PARA EVITAR QUEMARSE. PONGASE INMEDIATAMENTE EN CONTACTO CON SU CENTRO DE SERVICIO OLYMPUS MAS CERCANO.
2. NUNCA INTENTE DESARMAR ESTA CAMARA. LA MISMA CONTIENE CIRCUITOS DE ALTO VOLTAJE QUE PUEDEN PRODUCIR CHOQUES ELECTRICOS Y LESIONES.
3. EXTRAIGA LAS PILAS CUANDO NO USE LA CAMARA DURANTE LARGOS PERIODOS. LA GENERACION DE CALOR O FUGAS DE LIQUIDO DE LAS PILAS PUEDE CAUSAR UN INCENDIO O LESIONES.
4. NO EMPLEE LA CAMARA SI HAY FUGAS DE LIQUIDO DE LAS PILAS. TALES FUGAS PUEDEN CAUSAR UN INCENDIO O CHOQUE ELECTRICO. PONGASE EN CONTACTO CON SU AGENTE OLYMPUS MAS CERCANO O CON EL CENTRO DE SERVICIO DE OLYMPUS.
5. NO OPERE LA CAMARA CON LAS MANOS HUMEDAS YA QUE PUEDE RECIBIR UN CHOQUE ELECTRICO.
6. NO ALMACENE LA CAMARA EN NINGUN LUGAR EXPUESTO A CALOR EXCESIVO. ESTO PUEDE DEBILITAR LOS COMPONENTES O CAUSAR UN INCENDIO.
E
CARE AND STORAGE
26
HANDLING
n This camera is built with precision electric parts. To
avoid malfunction or mechanical problems, do not use or store the camera in the following places:
• Places exposed to direct sunlight (a beach in summer, for example).
• Places exposed to excessive heat, humidity, or extreme variations of temperature and humidity.
• Places exposed to sand or dust.
• Near a fire.
• Near any volatile materials.
• Near a heater, cooler, or humidifier.
• Places exposed to excessive moisture.
• Places exposed to vibrations.
• Inside a car.
• Near a magnetic field.
n Do not shake the camera or subject it to shocks. n Do not leave the camera with its lens pointing towards
direct sunlight. This will damage the lens.
n Do not leave the camera unused for a long period of
time. This may cause battery leakage. In addition, this can lead to problems including the growth of mold in the camera. Before using the camera, press the Shutter release button to check operation.
n Do not turn the camera when it is mounted on a
tripod. Turn the tripod head instead.
n Do not touch any of the camera’s internal parts. n Do not use the flash for extended periods as this can
cause the flash to become excessively hot. Do not touch the flash when it is hot.
F S
27
ENTRETIEN ET RANGEMENT
MANIEMENT
n Cet appareil photo renferme des composants électroniques de
précision. Afin d’éviter des dysfonctionnements ou des problèmes mécaniques, ne pas ranger l’appareil photo dans l’un des endroits suivants :
• Endroits directement exposés aux rayonnements solaires (plage en été, etc.)
• Endroits exposés à une chaleur ou à une humidité intenses, ou encore à des varations extrêmes de température ou d’humidité.
• Endroits exposés au sable ou à la poussière.
• A proximité d’une flamme.
• Au voisinage d’un produit volatil.
• A proximité d’un appareil de chauffage, d’un réfrigérateur ou d’un saturateur.
• Endroits exposés à une humidité intense.
• Endroits exposés à de fortes vibrations.
• A l’intérieur d’une voiture.
• Au voisinage d’un champ magnétique.
n Ne jamais secouer l’appareil photo ni le soumettre à un choc
violent.
n Ne jamais braquer l’objectif de l’appareil directement sur la
lumière solaire, au risque de l’endommager.
n Ne pas laisser l’appareil inutilisé pendant trop longtemps, ce qui
pourrait provoquer une fuite dans les piles et, par suite, la formation de moisissures à l’intérieur de l’appareil. Avant de réutiliser l’appareil, appuyer sur le déclencheur pour en vérifier le bon fonctionnement.
n Ne jamais faire tourner l’appareil photo lorsqu’il est monté sur
un trépied, mais faire pivoter au contraire la tête du trépied.
n Ne jamais toucher les composants qui se trouvent à l’intérieur
de l’appareil photo.
n Ne jamais déclencher le flash plusieurs fois de suite pendant
une période prolongée, car il peut alors devenir extrêmement chaud. Ne jamais toucher le flash quand il est chaud.
CUIDADO Y ALMACENAMIENTO
MANIPULACION
n Esta cámara está fabricada con componentes eléctricos
de precisión. Para evitar fallas o problemas mecánicos, no emplee ni almacene la cámara en los siguientes lugares:
• Lugares expuestos a la luz solar directa (en una playa en verano, por ejemplo).
• Lugares expuestos a calor, humedad excesiva o variaciones extremas de temperatura y humedad.
• Lugares expuestos a la arena o al polvo.
• Cerca del fuego.
• Cerca de cualquier material volátil.
• Cerca de calentadores, enfriadores o humidificadores.
• Lugares expuestos a humedad excesiva.
• Lugares expuestos a vibraciones.
• Dentro de un automóvil.
• Cerca de campos magnéticos.
n No sacuda ni golpee la cámara. n No deje la cámara con el objetivo apuntando a la luz solar
directa. Esto puede dañar el objetivo.
n No deje la cámara sin usar durante un largo período. Esto
puede producir fugas en las pilas. Además ésto puede ser la causa de problemas tales como enmohecimiento de la cámara. Antes de emplear la cámara presione el botón disparador del obturador para comprobar su funcionamiento.
n No gire la cámara cuando esté montada en un trípode.
Gire el cabezal del trípode.
n No toque ninguno de los componentes internos de la
cámara.
n No use el flash durante largo tiempo ya que esto puede
hacer que se recaliente excesivamente. No toque el flash cuando está caliente.
E
28
BATTERY HANDLING
n This camera uses four AA alkaline batteries, AA nickel
metal hydride batteries, AA lithium batteries or AA NiCd batteries. (Olympus brand AA nickel metal hydride batteries are recommended.)
n Do not use AA manganese batteries. Besides
shortening battery life, manganese batteries may overheat and damage the camera.
n Use the batteries correctly. Incorrect use of batteries
can cause fluid leak, heat generation, or other damage. When replacing batteries, be sure to load them correctly.
n The batteries may be temporarily disabled when
exposed to cold temperatures. Try to keep the camera and batteries warm when using the camera in a cold environment. Batteries that are weak in cold temperatures will be restored under normal temperatures.
n Sweat, oil, and so on, can prevent a battery’s
terminals from making electrical contact. To avoid this, wipe both terminals before loading the battery.
n Keep spare batteries on hand when going on a long
trip. New batteries may be difficult or impossible to obtain abroad.
n When using nickel metal hydride batteries or NiCd
batteries, make sure to charge them fully with the correct battery charger.
n Read instructions carefully before handling nickel
metal hydride batteries or NiCd batteries.
F S
29
REMARQUES CONCERNANT LES PILES
n Cet appareil utilise quatre piles alcalines, piles hydrure-
nickel, piles au lithium AA ou NiCd de type R6. (Nous vous recommandons d’utiliser les piles hydrure-nickel R6 Olympus.)
n Ne jamais utiliser de piles au manganèse. Outre leur
durée de vie inférieure, les piles au manganèse sont susceptibles de surchauffer et d’endommager ainsi l’appareil photo.
n Manipuler les piles correctement. Une manipulation
incorrecte peut entraîner une fuite du liquide contenu dans les piles, une surchauffe et autres dommages. Lors de l’échange des piles, veiller à les placer correctement.
n Les basses températures peuvent mettre les piles
provisoirement hors service. En cas d’utilisation de l’appareil dans un endroit très froid, maintenir autant que possible l’appareil photo et les piles au chaud. Les piles accusant une forte baisse de rendement lorsqu’elles sont exposées au froid retrouvent leur puissance à température normale.
n La sueur, l’huile, etc., sont susceptibles de salir les
contacts des piles. Pour éviter un mauvais contact électrique, essuyer les contacts des piles avant de les mettre en place.
n Pour les voyages devant durer un certain temps, se munir
de piles de rechange. Il pourrait en effet s’avérer difficile, voire impossible, de s’en procurer à l’étranger.
n En cas d’utilisation de piles hydrure-nickel, s’assurer
qu’elles ont toutes été chargées à fond et au moyen du même chargeur.
n Avant d’utiliser des accus hydrure-nickel, lire attentivement
le mode d’emploi joint aux accus.
MANIPULACION DE LAS PILAS
n Esta cámara emplea cuatro pilas alcalinas AA, pilas
de hidruro de níquel AA, pilas AA de litio o pilas AA de NiCd. (Se recomiendan las pilas de hidruro de níquel AA marca Olympus).
n No emplee pilas AA de manganeso. Además de
acortar la vida de la pila, las pilas de manganeso pueden recalentarse y dañar la cámara.
n Emplee las pilas correctamente. El uso incorrecto de
las pilas puede causar fugas de líquido, generación de calor u otros daños. Al reemplazar las pilas asegúrese de colocarlas correctamente.
n Las pilas pueden quedar temporariamente
inhabilitadas cuando se las expone a temperatura fría. Intente mantener la cámara y las pilas tibias cuando use la cámara en un lugar frío. Las pilas cuya potencia se debilita en baja temperatura, volverán a la normalidad a temperaturas medias.
n El sudor, aceite, etc., pueden impedir que los polos
de las pilas establezcan contacto eléctrico. Para evitar ésto, limpie ambos polos con un paño antes de colocar las pilas.
n Conserve a mano pilas de repuesto durante un viaje
largo. Es posible que sea difícil o imposible obtener pilas nuevas en el extranjero.
n Cuando emplee pilas de hidruro de níquel o pilas de
NiCd, asegúrese de cargarlas completamente con el cargador de pilas correcto.
n Lea detalladamente las instrucciones antes de
manipular las pilas de hidruro de níquel o de NiCd.
E
CHECK THE CONTENTS
30
Camera Appareil photo Cámara
Strap Bandoulière Correa
Video cable Câble vidéo Cable de video
RS-232C PC serial cable Câble de connexion série RS-232C pour PC
(IBM) Cable serie RS-232C PC
Conversion connector for Macintosh Câble de connexion pour ordinateurs
Macintosh Conector de conversión para Macintosh
AA alkaline batteries (4 pieces) 4 piles alcalines AA (R6) Pilas alcalinas AA (4 pilas)
Options
SmartMedia card 4MB/8MB/16MB
Special function 4MB SmartMedia cards
PCMCIA adapter for SmartMedia card
FlashPath 3.5" floppydisk adapter for SmartMedia card
NiMH rechargeable batteries and charger
AC adapter
Soft vinyl case
P-300/P-330 photo printer
F
VÉRIFIER LES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFSSINSPECCIONE EL CONTENIDO
31
SmartMedia (SSFDC-4MB)
Static-free case Étui antistatique Caja antiestática
Index labels (2 pieces) 2 autocollants pour disquettes Rótulos de índice (2 pilas)
Instructions Mode d’emploi Instrucciones
Write-protect adhesive seals (4 pieces) 4 autocollants verrouillage des images en mémoire Sellos adhesivos para protección de escritura de disco (4 pilas)
Options
Carte SmartMedia 4 Mo/8 Mo/16 Mo
Cartes SmartMedia de fonctions spéciales 4 Mo
Adaptateur PCMCIA pour carte SmartMedia
Adaptateur de disquette FlashPath 3,5" pour carte
SmartMedia
Batteries NiMH et chargeur
Adaptateur secteur
Étui souple en vinyle
Imprimante photo P-300/P-330
Opcionales
Tarjeta SmartMedia de 4MB/8MB/16MB
Tarjetas SmartMedia 4MB con funciones especiales
Adaptador PCMCIA para tarjeta SmartMedia
Adaptador de disco flexible de 3,5" FlashPath para
tarjeta SmartMedia
Pilas recargables NiMH y cargador
Adaptador de CA
Estuche de vinilo
Impresora de fotografías P-300/P-330
Instructions / Warranty card / Registration card
Mode d’emploi/Carte de garantie/Carte d’enregistrement
Instrucciones / Tarjeta de garantía / Tarjeta de registro
Software CD’s (containing software) CD logiciel (avec programmes d’application) CD con software (contiene software)
E
MAIN FEATURES
32
n The 1,310,000-pixel CCD delivers the highest picture
quality in its class.
n Olympus high-recording mode lens equals those found
on single lens reflex cameras.
n A removable SmartMedia (SSFDC) memory card (with
Panorama function) is provided.
n With the provided Video output connector (NTSC),
pictures can be viewed on a TV.*
n In addition to an optical viewfinder, a 1.8" (4.5 cm) LCD
monitor is provided for more flexibility when composing shots and viewing images (can be enlarged 3 times).
n With the Digital Tele mode, the subject can be
photographed (cropped to appear) twice as large.**
n Direct printing available via the optional Olympus
printer P-300/P-330, allowing you to print out images whenever you need them in any quantity.
* Not available with the PAL system. ** Available only in the Standard Quality mode.
Important
g “Note” indicates information you should be aware of. g Actual product may differ slightly from that shown in
illustrations.
F
CARACTERISTIQUES PRINCIPALES
S
CARACTERISTICAS PRINCIPALES
33
n Le capteur CCD de 1.310.000 pixels offre la plus haute
qualité d’image dans sa catégorie.
n L’objectif haute résolution Olympus égale ceux des
appareils photo reflex.
n Une carte mémoire SmartMedia (SSFDC) amovible (avec
fonction Panorama) est fournie.
n Avec le connecteur de sortie vidéo prévu (NTSC), les
images peuvent être visionnées sur un téléviseur.*
n En plus du viseur optique, l’appareil est doté d’un écran
ACL de 1,8" (4,5 cm) facilitant la composition et le contrôle de l’image (peut être agrandie 3 fois).
n Avec le mode téléobjectif numérique, le sujet peut être
photographié (agrandi pour apparaître) deux fois plus gros.**
n Possibilité d’impression directe par l’intermédiaire de
l’imprimante optionnelle Olympus P-300/P-330. Les images peuvent être imprimées à tout instant en nombre illimité.
* Impossible avec utilisation du système PAL. ** Disponible uniquement dans le mode de qualité standard.
Important
g “Remarque” indique des informations que vous devez tenir
compte.
g Le produit réel peut présenter de légères différences par rapport
à celui figurant sur les illustrations.
n El CCD de 1.310.000 pixels ofrece la calidad de imagen más
alta de esta clase.
n Los objetivos de alta resolución de Olympus son iguales a
los encontrados en las cámaras reflejas de objetivo único.
n Se suministra una tarjeta de memoria extraíble SmartMedia
(SSFDC) (con función panorámica).
n Con el conector de salida de video suministrado (NTSC),
las imágenes pueden ser vistas en un TV.*
n Además del visor óptico hay un monitor LCD de 1,8" (4,5
cm) para mayor flexibilidad cuando se componen tomas y visualiza imágenes (pueden ser ampliadas 3 veces).
n Con el modo Telefoto digital, el sujeto puede ser
fotografiado (recortado) con el doble del aumento.**
n La impresión directa está disponible vía impresora opcional
P-300/P-330 de Olympus, permitiéndole imprimir imágenes siempre que las necesite en cualquier cantidad.
* No disponible donde se utiliza el sistema PAL. ** Disponible sólo en el modo de calidad estándar.
Importante
g “Nota” indica información que usted debe saber. g El producto real puede diferir levemente del mostrado en las
ilustraciones.
E
CONTENTS
34
PREPARATION
Names and functions of parts ..................................40
Using the strap.........................................................46
Loading the batteries................................................48
Using the AC adapter (optional)...............................50
Inserting SmartMedia card.......................................54
Turning on the power...............................................56
Checking the batteries .............................................60
Checking the number of remaining pictures.............62
Adjusting the date and time......................................66
TAKING PICTURES
Points to remember..................................................70
Taking pictures .........................................................74
Using the focus lock.................................................80
Autofocus.................................................................82
Exposure compensation...........................................84
Selecting the recording mode ..................................86
Using the flash modes..............................................88
Auto-Flash.............................................................90
Red-Eye Reducing Flash................................92
Off (flash override) ..........................................94
Fill-In Flash (forced activation).........................96
F
TABLE DES MATIÈRES
S
INDICE
35
AVANT DE PHOTOGRAPHIER
Description des éléments de commande.................41
Utilisation de la bandoulière.....................................47
Mise en place des piles............................................49
Utilisation de l’adaptateur secteur (option)...............51
Mise en place de la carte SmartMedia.....................55
Mise en marche........................................................57
Vérification de l’état des piles...................................61
Vérification du nombre de vues restantes................63
Réglage de l’heure et de la date..............................67
PRISE DE VUES
Généralités...............................................................71
Prise de vues ...........................................................75
Mémorisation de la mise au point ............................81
Autofocus.................................................................83
Réglage de l’exposition............................................85
Choix du mode d’enregistrement.............................87
Photographie au flash..............................................89
Mode flash automatique........................................91
Flash atténuant l’effet “yeux rouges”...............93
Flash débrayé .................................................95
Flash d’appoint................................................97
PREPARATIVOS
Nombres y funciones de los componentes..............41
Uso de la correa.......................................................47
Colocación de las pilas ............................................49
Uso del adaptador de CA (opcional)........................51
Colocación de la tarjeta SmartMedia.......................55
Conexión de la alimentación....................................57
Comprobación de las pilas.......................................61
Comprobación del número de fotografías restantes
.................................................................................63
Ajuste de la fecha y de la hora.................................67
TOMA DE FOTOGRAFIAS
Puntos a recordar.....................................................71
Toma de fotografías .................................................75
Uso del bloqueo de enfoque....................................81
Enfoque automático.................................................83
Control de exposición...............................................85
Selección del modo de grabación............................87
Uso de los modos de flash.......................................89
Flash automático...................................................91
Flash reductor de ojos rojos............................93
Desactivación (sobrecontrol del flash)............95
Flash de relleno (activación forzada)..............97
E
36
Setting the beep sound............................................98
Selftimer .............................................................98
Function button ......................................................100
Sequence mode...............................................102
Macro mode......................................................104
Digital Tele mode....................................................104
Working range........................................................106
Panorama mode.....................................................108
DISPLAYING PICTURES ON THE LCD MONITOR
Turning on the LCD monitor...................................110
Displaying pictures .................................................112
Index-Display mode................................................114
Function button.......................................................116
Close-Up display ....................................................118
Slide-Show mode...................................................120
File No. display.......................................................122
Protection...............................................................124
Erasing pictures .....................................................126
Connecting to a television......................................130
PRINTING PICTURES
Printing with the P-300...........................................132
Index print ..............................................................134
Close-Up Print........................................................136
Random print..........................................................138
F S
37
Marche/arrêt avertisseur sonore..............................99
Retardateur ........................................................99
Sélecteur de fonctions............................................101
Prise de vues en série......................................103
Gros plan ..........................................................105
Mode téléobjectif numérique..................................105
Limite de prise de vues..........................................107
Mode Panorama.....................................................109
AFFICHAGE DES IMAGES SUR L’ÉCRAN ACL
Mise en marche de l’écran ACL..............................111
Affichage des vues.................................................113
Affichage de l’index des images en mémoire.........115
Touche de fonction .................................................117
Affichage gros-plan.................................................119
Mode diaporama....................................................121
Affichage du numéro de fichier ..............................123
Verrouillage des images en mémoire.....................125
Effacement de vues ...............................................127
Raccordement à un téléviseur ...............................131
IMPRESSION DES IMAGES
Impression avec l’imprimante P-300......................133
Impression de l’index des images en mémoire......135
Impression de gros-plan.........................................137
Présélection d’impression......................................139
Ajuste del pitido........................................................99
Autodisparador...................................................99
Botón de función....................................................101
Modo secuencial..............................................103
Modo primer plano............................................105
Modo digital telefoto...............................................105
Límite de alcance...................................................107
Modo panorámico ..................................................109
INDICACION DE FOTOGRAFIAS EN EL MONITOR LCD
Conexión de la alimentación del monitor LCD........111
Indicación de fotografías........................................113
Modo de indicación de índice.................................115
Botón de función ....................................................117
Indicación de primer plano.....................................119
Modo de diapositivas .............................................121
Indicación de numero de archivo...........................123
Protección..............................................................125
Borrado de fotografías ...........................................127
Conexión a un televisor..........................................131
IMPRESION DE FOTOGRAFIAS
Impresión con la P-300..........................................133
Impresión de índice................................................135
Impresión de primer plano .....................................137
Impresión hecha al azar.........................................139
E
38
4-cut print...............................................................140
Multi print................................................................142
Mirror print..............................................................144
Printing with the P-330...........................................146
TRANSFERRING IMAGES TO APERSONAL COMPUTER
Personal computer environment............................148
Installing provided software....................................150
Connecting to a personal computer.......................152
Using a personal computer....................................154
Transferring directly from SmartMedia...................156
System chart..........................................................158
MISCELLANEOUS
Questions and answers..........................................160
Troubleshooting......................................................164
Notes on display and backlight ..............................172
Compatibility of the picture data.............................174
Specifications.........................................................176
F S
39
Impression de 4 vues.............................................141
Impression multiple................................................143
Impression mode miroir..........................................145
Impression avec l’imprimante P-330......................147
TRANSFERT DES IMAGES DANS UN MICRO-ORDINATEUR
Matériels et logiciels requis....................................149
Installation du logiciel fourni...................................151
Raccordement à un micro-ordinateur.....................153
Utilisation du micro-ordinateur ...............................155
Transfert directement de la carte SmarMedia........157
Tableau synoptique du système.............................159
DIVERS
Questions et réponses...........................................161
En cas de difficultés...............................................165
Remarques sur le rétroéclairage de l’écran ACL...173
Compatibilité des données d’image.......................175
Fiche technique......................................................177
Impresión de 4 cortes.............................................141
Impresión múltiple..................................................143
Impresión invertida.................................................145
Impresión con la P-330..........................................147
TRANSFERENCIA DE IMAGENES A UNA COMPUTADORAPERSONAL
Ambiente de la computadora personal ..................149
Instalación del software suministrado....................151
Conexion a una computadora personal.................153
Empleo de una computadora personal..................155
Transferencia directa desde SmartMedia..............157
Tabla del sistema ...................................................159
MISCELANEOS
Preguntas y respuestas .........................................161
Localización de averías..........................................165
Notas sobre indicación e iluminación por detrás....173
Compatibilidad de datos de imagen.......................175
Especificaciones ....................................................177
E
NAMES AND FUNCTIONS OF PARTS
40
PREPARATION
Main Unit
1 Shutter release/OK button ..................................P. 72
2 Flash mode button ..............................................P. 88
3 Erase mode button ............................................P. 126
4 LCD control panel................................................P. 44
5 Selftimer/Protect mode button ....................P. 98/124
6 Recording mode selection/Index-Display button
........................................................................P. 86/114
7 Function button ..........................................P. 100/116
8 Card compartment cover ....................................P. 54
9 Flash .....................................................................P. 88
0 Lens barrier..........................................................P. 56
! Lens
@ Selftimer signal....................................................P. 98
# Connector cover
$ Video output connector (NTSC) .......................P. 130
% Computer connector (RS-232C)................P. 132/154
^ AC adapter connector .........................................P. 50
123 4 5 6 7
9 0 !
$
^%
8
@ #
41
F S
DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS DE
COMMANDE
Appareil photo
1 Déclencheur/touche de confirmation ................P. 73
2 Touche de sélection de mode flash...................P. 89
3 Touche d’effacement.........................................P. 127
4 Écran de commande ACL ...................................P. 45
5 Retardateur/touche de protection effacement
........................................................................P. 99/125
6 Touche de sélection du mode d’enregistrement /
touche d’affichage des modes index ou plein écran
........................................................................P. 87/115
7 Touche de fonction ....................................P. 101/117
8 Couvercle de logement des cartes ....................P. 55
9 Flash .....................................................................P. 89
0 Capot de protection d’objectif............................P. 57
! Objectif
@ Voyant de retardateur .........................................P. 99
# Volet de protection des connecteurs
$ Prise de sortie vidéo (NTSC) ............................P. 131
% Connecteur pour ordinateur (RS-232C)....P. 133/155
^ Connecteur pour adaptateur secteur ................P. 51
NOMBRES Y FUNCIONES DE LOS
COMPONENTES
Unidad principal
1 Botón OK y de disparo del obturador ...............P. 73
2 Botón del modo de flash.....................................P. 89
3 Botón del modo de borrado .............................P. 127
4 Panel de control LCD ..........................................P. 45
5 Botón del autodisparador/modo de protección
........................................................................P. 99/125
6 Botón de selección del modo de grabación /
indicación de índice.....................................P. 87/115
7 Botón de función ........................................P. 101/117
8 Cubierta del compartimiento de la tarjeta.........P. 55
9 Flash .....................................................................P. 89
0 Cubreobjetivo ......................................................P. 57
! Objetivo
@ Señal del autodisparador....................................P. 99
# Cubierta del conector
$ Conector de salida de video (NTSC)................P. 131
% Conector para computadora (RS-232C) ...P. 133/155
^ Conector adaptador de CA .................................P. 51
AVANT DE PHOTOGRAPHIER
PREPARATIVOS
42
E
& Viewfinder ............................................................P. 44
* Condition indicator LED .....................................P. 44
( LCD monitor.........................................................P. 44
) LCD monitor ON/OFF button.......................P. 78/110
q Previous (–) / Next (+) button ...........................P. 112
w Threaded mount (bottom) e Battery compartment open/close lever (bottom)
...............................................................................P. 48
&
*
)
w
q
e
(
43
F S
& Viseur....................................................................P. 45
* Indicateur d’état (voyant vert) ............................P. 45
( Écran ACL ............................................................P. 45
) Touche de marche/arrêt de l’écran ACL.....P. 79/111
q Touche de retour en arrière (–)/d’avance (+) ..P. 113 w Embase filetée de trépied e Couvercle d’ouverture/fermeture du compartiment
des piles (sous l’appareil)...................................P. 49
& Visor......................................................................P. 45
* LED indicador de estado ....................................P. 45
( Monitor LCD .........................................................P. 45
) Botón ON/OFF del monitor LCD..................P. 79/111
q Botón previa (–) / próxima (+)...........................P. 113
w Montante roscado (fondo) e Mando de abertura/cierre del portapilas (fondo)
...............................................................................P. 49
E
44
Viewfinder Display
Condition indicator LED
LCD Control Panel / LCD Monitor
Writing
Autofocus mark / Backlighting correction mark (p. 80/90)
Close-up correction marks (p. 106)
Flash mode
15
’98 12 21 10:35
•LCD Control Panel Icons
Sequential
shooting
Selftimer
Battery check
Recording mode
Macro
Card error Number of
remaining pictures
Function card mode
Recording
mode
Battery check
Protect
Date
Time
Frame number
•LCD Monitor Icons
F S
45
Affichage de viseur
Indicateur d’état
Ecran de commande ACL/écran ACL
Écriture
Repère d’autofocus / repère de correction d’éclairage à contrejour (P. 81/91)
Repère de correction de parallaxe en mode macro (proxiphotographie) (p. 107)
Mode flash
15
’98 12 21 10:35
•Icônes d’écran de commande ACL
Fonction images
en série
Retardateur
Contrôle des piles
Mode d’enregistrement
Gros plan
Erreur carte Compteur
d’images (vues restantes)
Carte de fonction
Mode
d’enregistrement
Contrôle des piles
Verrouillage des
images en mémoire
Date
Heure
Numéro de vue
•Icônes d’écran ACL
Indicación del visor
LED indicador de estado
Panel de control LCD/monitor LCD
Escritura
Marca de enfoque automático / Marca de corrección de iluminación por detrás (p. 81/91)
Marcas de corrección de primer plano (p. 107)
Modo de flash
15
’98 12 21 10:35
•Iconos del Panel de control LCD
Fotografiado
secuencial
Autodisparador
Comprobación de pila
Modo de grabación
Primer plano
Error de tarjeta Número de
fotografías restantes
Modo de tarjeta de función
Modo de
grabación
Comprobación
de pila
Protección
Fecha
Hora
Número de fotografía
•Iconos del monitor LCD
E
USING THE STRAP
46
1
2
3
Caution:
Attach the strap correctly as shown on the left so
that the camera does not fall off. If the strap is attached incorrectly and the camera comes loose and falls off, Olympus is not responsible for any damage.
F S
47
UTILISA TION DE LABANDOULIÈRE
Attention:
Fixer correctement la bandoulière de la manière
indiquée ci-contre pour empêcher l’appareil de tomber. Si la bandoulière n’est pas parfaitement fixée et se desserre en entraînant la chute de l’appareil, Olympus décline toute responsabilité pour les dommages occasionnés.
USO DE LA CORREA
¡Precaución!:
Coloque correctamente la correa como se
muestra a la izquierda para que la cámara no se caiga. Si la correa es incorrectamente colocada y la cámara se afloja cayéndose, Olympus no se responsabiliza por ningún daño.
E
LOADING THE BATTERIES
48
This camera uses four AA nickel metal hydride batteries, AA lithium batteries, AA alkaline batteries or AA NiCd batteries.
Do not use manganese batteries; they may overheat and destroy the camera.
Read “BATTERY HANDLING” on page 28.
1 Set the battery compartment open/close lever to to
open the cover.
2 Insert the new batteries correctly as shown and close the
battery compartment cover tightly.
Make sure that the lens barrier is closed and the
power is off before loading the batteries.
Note:
F S
49
MISE EN PLACE DES PILES
Charger quatre piles AA (R6) (hydrure-nickel, lithium, alcaline ou NiCd). Ne pas utiliser de piles au manganèse qui risquent de chauffer rapidement et d’endommager l’appareil.
Se reporter ici aux “REMARQUES CONCERNANT LES PILES”, page 29.
1 Placer le couvercle d’ouverture/fermeture du
compartiment des piles sur et ouvrir le couvercle du compartiment des piles.
2 Installer les nouvelles piles en respectant la polarité
indiquée et refermer correctement le couvercle du compartiment des piles.
Avant de mettre les piles en place, s’assurer
impérativement que le capot de protection de l’objectif est fermé et que l’alimentation est par conséquent coupée.
Remarque:
COLOCACION DE LAS PILAS
Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel, pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas AA de NiCd.
No emplee pilas de manganeso ya que pueden recalentarse y destruir la cámara.
Lea “MANIPULACION DE LAS PILAS” en la página 29.
1 Para abrir la cubierta, coloque el mando de abertura/cierre
del portapila en .
2 Inserte correctamente las pilas nuevas y cierre firmemente
el portapilas.
Antes de colocar las pilas asegúrese de que el
cubreobjetivo esté cerrado y de que la alimentación esté desconectada.
Nota:
E
USING THE AC ADAPTER (Optional)
50
An optional Olympus AC adapter allows you to power your digital camera from a common AC wall outlet.
When in use for long periods, the AC adapter will
be warm to the touch. This is normal.
Note:
AC adapter connector Prise de raccordement
pour adaptateur secteur Conector adaptador de CA
AC adapter
Adaptateur secteur
Adaptador de CA
AC wall outlet
Prise secteur
Tomacorriente
de alimentación
Warning:
Use the AC adapter correctly and pay attention to
the precautions below. Incorrect use of the AC adapter may cause a fire or electric shock.
Use an AC120V power source.
Make sure the AC adapter is properly plugged
into the outlet.
Do not connect or disconnect the AC adapter
with wet hands.
F S
51
UTILISA TION DE L’ADAPTATEUR SECTEUR
(Option)
Cet appareil photo numérique peut être également raccordé à une prise de courant par l’intermédiaire de l’adaptateur secteur Olympus optionnel.
USO DEL ADAPTADOR DE CA
(Opcional)
El adaptador de CA opcional Olympus le permite alimentar su cámara digital conectada a un tomacorriente.
El adaptador de CA se calienta cuando se lo
emplea durante largo tiempo. Esto es normal.
Nota:
En cas d’usage prolongé, l’adaptateur secteur
devient chaud, ce qui constitue un phénomène normal.
Remarque:
Avertissement:
Veiller à utiliser l’adaptateur secteur
correctement et à respecter les mesures de précaution indiquées ci-après. Une utilisation incorrecte de l’adaptateur secteur peut provoquer un incendie ou une décharge électrique.
Employer uniquement un adaptateur secteur
pour courant alternatif de 120 volts.
S’assurer que l’adaptateur secteur est
correctement enfoncé dans la prise de courant.
Ne jamais connecter ou retirer l’adaptateur
secteur avec les mains mouillées.
¡Advertencia!:
Use el adaptador de CA correctamente y preste
atención a las precauciones a continuación. El uso incorrecto del adaptador de CA puede causar incendios o choques eléctricos.
Emplee una fuente de alimentación de CA de 120
V.
Asegúrese de que el adaptador de CA esté
correctamente enchufado al tomacorriente.
No conecte ni desconecte el adaptador de CA
con las manos húmedas.
E
52
If the AC adapter’s cord is hot, smells like smoke,
or is emitting smoke, unplug it immediately. Contact your nearest Olympus dealer or Olympus service center.
Do not use the optional exclusive AC adapter
with other products. Olympus will not be responsible for damage caused by the use of any AC adapter other than the one exclusively designed for this camera.
Hold the AC adapter unit when removing it from
an outlet.
Never pull forcibly, bend, or twist the AC adapter.
If there are any scratches or other damage on the
AC adapter or if there is a contact failure on the plug, consult your nearest Olympus service center as soon as possible.
When disconnecting the AC adapter, make sure
the camera is turned off.
If batteries are loaded in the camera, make sure
the camera is turned off before connecting or disconnecting the AC adapter.
When you are not using the AC adapter, be sure
to unplug it.
F S
53
Au cas où le cordon de l’adaptateur secteur
chaufferait, sentirait le brûlé ou dégagerait de la fumée, débrancher immédiatement l’adaptateur secteur et demander conseil à votre revendeur ou au centre de dépannage Olympus le plus proche.
Ne pas utiliser l’adaptateur secteur Olympus
optionnel pour d’autres appareils. Olympus n’est pas responsable des dommages consécutifs à l’utilisation d’adaptateurs secteurs autres que celui qui a été spécialement conçu pour cet appareil photo.
Pour débrancher, toujours tenir l’adaptateur
secteur.
Ne jamais arracher l’adaptateur secteur de la
prise de courant, ne pas le plier ni le tordre.
En cas de rayures ou autres dommages sur
l’adaptateur secteur, ou de défaut de contact au niveau de la fiche, demander conseil le plus rapidement possible au centre de dépannage Olympus le plus proche.
Avant de retirer l’adaptateur secteur, s’assurer
que l’appareil photo n’est pas sous tension.
Lorsque des piles se trouvent dans l’appareil
photo, veiller à ce que celui-ci soit mis hors tension avant d’être raccordé à l’adaptateur secteur ou séparé de lui.
Retirer l’adaptateur secteur de la prise de
courant en cas de non-utilisation.
Si el cordón del adaptador de CA está caliente y
huele a humo o emite humo, desenchúfelo inmediatamente. Póngase en contacto con nuestro agente o centro de servicio Olympus más cercano.
No emplee el adaptador de CA exclusivo
opcional junto con otros productos. Olympus no se responsabiliza por los daños causados por el uso de cualquier adaptador de CA que no sea el que está exclusivamente diseñado para esta cámara.
Para desenchufar el adaptador de CA del
tomacorriente sosténgalo por el cuerpo del mismo.
Nunca tire enérgicamente, doble ni retuerze el
adaptador de CA.
Si hay arañazos o daños en el adaptador de CA,
o si hay un falso contacto en el enchufe, consulte con su centro de servicio Olympus tan pronto como sea posible.
Antes de desconectar el adaptador de CA
asegúrese de que la alimentación de la cámara está desconectada.
Si las pilas están colocadas en la cámara,
asegúrese de que la alimentación de la misma está desconectada antes de conectar o desconectar el adaptador de CA.
Cuando no esté usando el adaptador de CA,
asegúrese de desenchufarlo.
E
54
Insert SmartMedia. Mise en place de la carte SmartMedia. Colocación de SmartMedia
Caution:
NEVER open the card cover, eject the card,
remove the batteries, or pull the plug while the camera is in operation. It may destroy the data in the card.
The card is a precision instrument. Handle it
carefully and do not subject it to physical shocks.
INSERTING SmartMedia CARD
Insert SmartMedia card in the direction shown.
When using a special function SmartMedia card (optional), insert it in the same way.
Use 3.3V cards only. 5V cards cannot be used.
When using a non-Olympus brand 3.3V card, formatting in
the camera is recommended.
F S
55
MISE EN PLACE DE LA CARTE
SmartMedia
COLOCACION DE LA TARJETA
SmartMedia
Attention:
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des
cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la fiche de secteur alors que l’appareil est en service, au risque d’effacer les données figurant sur la carte.
Cette carte est un outil de précision. La
manipuler avec soin et éviter les chocs.
Insérer la carte SmartMedia dans l’appareil photo dans le sens indiqué.
Pour utiliser une carte SmartMedia avec fonctions spéciales (en option), la mettre en place en procédant de la même façon.
Utiliser uniquement des cartes de 3,3 volts. Cet appareil n’exploite pas les cartes de 5 volts.
En utilisant une carte de 3,3 V de marque autre que “Olympus”, il est recommandé de la formater dans l’appareil.
¡Precaución!:
NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, no eyecte la
tarjeta, ni retire las pilas o desenchufe la cámara mientras esté funcionado. Ello puede borrar los datos en la tarjeta.
La tarjeta es un instrumento de precisión.
Manipúlelo con precaución y no lo sujete a choques.
Inserte la tarjeta SmartMedia en el sentido mostrado.
Cuando emplee una tarjeta SmartMedia de función especial (opcional), insértela de la misma forma.
Use tarjetas de 3,3V exclusivamente. Las tarjetas de 5V no pueden ser usadas.
Cuando emplea una tarjeta de 3,3V de una marca que no sea Olympus, se recomienda formatearla en la cámara.
E
TURNING ON THE POWER
56
To turn on the power, just slide open the lens barrier on the front of the camera. When it is turned on, it automatically checks the SmartMedia card. If there is a problem with the card, the camera emits a beep sound and displays the following:
When there is no SmartMedia card in the camera / the card is protected...
the Card error indicator on the control panel and the Condition indicator LED will blink.
When the card needs to be formatted...
the LCD monitor is turned on and the Card error indicator lights on the control panel.
Olympus brand cards are recommended (already formatted). Non-Olympus brand cards must be formatted by the camera.
Slide open the lens barrier. Faire coulisser le capot de
protection de l’objectif. Deslice el cubreobjetivo
para abrirlo.
Control panel Écran de commande Panel de control
Viewfinder Viseur Visor
LCD monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Condition indicator LED Indicateur d’état LED indicador de estado
F S
57
MISE EN MARCHE
Pour mettre l’appareil en marche, il suffit de faire coulisser le capot de protection de l’objectif situé sur la partie avant de l’appareil photo. La carte SmartMedia est automatiquement vérifiée dès que l’appareil est mis en marche. En cas de problème avec la carte, l’appareil photo émet un signal sonore et affiche le message suivant:
Quand il n’y a pas de carte SmartMedia dans l’appareil / la carte est protégée contre l’écriture...
l’indicateur d’erreur de carte de l’écran de commande et l’indicateur d’état clignotent simultanément.
Si la carte n’est pas formatée...
l’écran ACL s’allume et l’indicateur d’erreur de carte clignote sur l’écran de commande.
Les cartes Olympus sont recommandées (formatées à l’usine). Des cartes de marque autre que “Olympus” doivent être formatées par l’appareil.
CONEXION DE LA ALIMENTACION
Para conectar la alimentación, deslice el cubreobjetivo en la parte frontal de la cámara, para abrirlo. Cuando la alimentación quede conectada, la unidad comprobará la tarjeta SmartMedia automáticamente. Si hay un problema en la tarjeta, la cámara emitirá un pitido e indicará lo siguiente:
Si no hay tarjeta SmartMedia en la cámara / cuando la tarjeta está protegida contra escritura
El indicador de error de la tarjeta en el panel de control y el LED indicador de estado parpadearán al unísono.
Si es necesario formatear la tarjeta
Se activa el monitor LCD y el indicador de error de tarjeta se enciende en el panel de control.
Se recomiendan las tarjetas marca Olympus (ya formateadas). Las tarjetas que no sean de marca Olympus deben ser formateadas por la cámara.
E
58
Formatting the card erases the existing data,
including pictures which have been write­protected from the camera. Be careful not to erase important data when formatting a recorded card.
Formatting is not engaged when the write-protect
adhesive seal is placed on the card.
Non-Olympus brand cards or cards formatted
from or used in a computer must be formatted by the camera. These cards may take longer to record than recommended Olympus brand cards.
Note:
NO YES OK
OK
Press together. Appuyer ensemble Presione. conjuntamente.
Press to cancel. Appuyer pour
annuler. Presione para
cancelar.
Press OK to format. Appuyer sur OK pour
formater. Presione OK para
formatear.
To format the card:
1 Press the Erase mode button and the Flash mode button
at the same time to set the YES/NO display.
2 Press the OK button to start formatting (the Card error
indicator blinks). Press the Erase mode button to cancel the format.
3 When the card formatting is done, the Card error indicator
will disappear.
To re-format the card intentionally:
Press the Erase mode button and the LCD monitor ON/OFF button (green button on rear) simultaneously, with the power OFF (lens barrier closed). Press the OK button.
F S
59
Le formatage de la carte a pour effet d’effacer
toutes les données existantes, y compris les vues protégées contre l’écriture par l’appareil photo. Il est recommandé de ne pas formater de cartes contenant des données images importantes.
Les cartes protégées contre l’écriture par un
autocollant de protection ne peuvent pas être formatées.
Des cartes de marque autre que “Olympus” ou
des cartes formatées à partir d’un ordinateur ou utilisées sur un ordinateur doivent être formatées par l’appareil. Ces cartes peuvent prendre plus de temps pour enregistrer que les cartes recommandées de marque Olympus.
Remarque:
Formatage des cartes:
1 Appuyer simultanément sur les touches Mode effacement
et Mode flash. L’indication YES/NO apparaît sur l’écran.
2 Pour effectuer le formatage, appuyer sur la touche OK
(l’indicateur d’erreur de carte clignote). Lorsque le formatage est terminé, appuyer sur la touche d’effacement.
3 À la suite du formatage, l’indicateur d’erreur de carte
s’éteint.
Pour formater de nouveau la carte intentionnellement:
L’appareil étant hors tension (capot de protection d’objectif fermé), appuyer simultanément sur les touches de Mode effacement et de marche/arrêt de l’écran ACL pour faire apparaître l’indication YES/NO. Appuyer ensuite sur la touche OK.
Al formatear la tarjeta borra los datos existentes,
incluyendo las imágenes protegidas provenientes de la cámara. Tome precauciones para no borrar datos importantes cuando formatea una tarjeta grabada.
El formateado no se activa cuando se coloca un
rótulo adhesivo para protección de escritura en la tarjeta.
Las tarjetas que no sean de marca Olympus o las
tarjetas formateadas o usadas en una computadora deben ser formateadas por la cámara. Estas tarjetas pueden tardar más tiempo en grabar que las tarjetas de marca Olympus recomendadas.
Nota:
Formateado de la tarjeta:
1 El presionar el botón del modo de borrado y el botón del
modo de flash al mismo tiempo llama en pantalla la indicación YES/NO.
2 Presione el botón OK para iniciar el formateado (el
indicador de error de tarjeta parpadea). Para desactivar este modo presione el botón del modo de borrado.
3 Al terminar el formateado de la tarjeta, se apagará el
indicador de error de tarjeta.
Para reformatear la tarjeta intencionalmente:
Presione simultáneamente el botón del modo de borrado y el botón ON/OFF del monitor LCD con la alimentación en OFF (cubreobjetivo cerrado) para ajustar la indicación YES/NO. Presione el botón OK.
E
CHECKING THE BATTERIES
60
When the card check is complete, the remaining battery power is displayed on the control panel.
Display Meaning
lights and turns off Batteries are OK.
automatically. You can shoot.
blinks and other Battery power is low and indicators on the control batteries should be panel are displayed replaced. normally.
blinks and other Batteries are dead and indicators on the control should be replaced panel go out. immediately.
When taking pictures on a special occasion, on a
trip, or in cold temperatures, keep spare batteries handy or use nickel metal hydride batteries.
If you do not operate the camera for three
minutes, the camera will be set to the stand-by mode. After four hours in the stand-by mode, the power turns off automatically. (Time varies depending on the type of batteries used.)
To turn on again, close and open the lens barrier.
Note:
F S
61
VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DES PILES
Une fois le contrôle des cartes terminé, l’écran de commande affiche l’état des piles.
Affichage Signification
L’indicateur s’allume Les piles sont suffisamment et s’éteint automatiquement. chargées pour pouvoir
prendre des photos.
L’indicateur clignote, Les piles sont faibles et tous les autres indicateurs doivent être remplacées. de l’écran de commande apparaissent normalement.
L’indicateur clignote, tous Les piles sont vides et les autres indicateurs de l’écran doivent être immédiatement de commande s’éteignent. remplacées.
Pour les voyages d’une certaine durée ou la
prise de vues par temps froid, prévoir des piles de rechange ou utiliser des piles hydrure-nickel.
Lorsque l’appareil photo reste plus de trois
minutes inactif, il passe en mode d’attente. Au bout de quatre heures en mode d’attente, l’alimentation est coupée automatiquement. (La durée varie en fonction du type de piles utilisées.)
Pour le remettre en marche, fermer le capot de
protection de l’objectif et le rouvrir.
Remarque:
COMPROBACION DE LAS PILAS
Al terminar la comprobación de la tarjeta, aparece en el panel de control la carga restante de las pilas.
Indicación Significado
se enciende y se Las pilas están correctas.
apaga automáticamente. Usted puede fotografiar.
parpadea y otros La carga de las pilas es indicadores en el panel de insuficiente y es necesario control son normalmente reemplazarlas. indicados.
parpadea y otros Las pilas están agotadas indicadores en el panel y deben ser inmediatamente de control se borran. reemplazadas.
Tenga pilas de repuesto a mano para tomar
fotografías en ocasiones especiales, durante un viaje o en lugares fríos, o emplee pilas de hidruro de níquel.
Si usted no opera la cámara durante tres
minutos, la cámara será ajustada en el modo de espera. Después de cuatro horas en el modo de espera, la alimentación se desconecta automáticamente. (El tiempo varía según el tipo de pilas utilizado.)
Para encenderla de nuevo, cierre y abra el
cubreobjetivo.
Nota:
E
62
CHECKING THE NUMBER OF
REMAINING PICTURES
When you turn on the power, the number of remaining pictures is shown on the control panel.
When the number reaches 0, the camera emits a beep sound and the Condition indicator LED blinks every time the lens barrier is opened.
The number of remaining pictures varies depending on the selected recording mode setting.
See page 86 for selecting the recording mode for each image.
Because the amount of data used varies depending on the subject, more pictures than the number shown may be photographed.
F S
63
VÉRIFICATION DU NOMBRE DE
VUES RESTANTES
Lorsque l’appareil est mis en marche, l’écran de commande affiche automatiquement le nombre de vues restant à prendre.
Lorsqu’il ne reste plus de vues à prendre (affichage sur 0), l’appareil photo émet un signal sonore prolongé à chaque fois que l’on ouvre le capot de protection de l’objectif et l’indicateur d’état clignote.
Le nombre de vues restant à prendre est fonction du mode d’enregistrement choisi.
Voir à la page 87 pour sélectionner le mode d’enregistrement pour chaque image.
La quantité de données nécessaire variant avec le sujet, le nombre de vues encore disponibles peut être supérieur à celui qui est affiché.
COMPROBACION DEL NUMERO
DE FOTOGRAFIAS RESTANTES
Cuando conecta la alimentación aparecerá en el panel de control el número de fotografías restantes.
Cuando el número llega a 0, la cámara emite un pitido y el LED indicador de estado se enciende cada vez que se abre el cubreobjetivo.
El número de fotografías restantes varía dependiendo del ajuste de modo de grabación seleccionado.
Para seleccionar el modo de grabación para cada imagen ver la página 87.
Como la cantidad de datos usados varía dependiendo del sujeto, es posible que se puedan tomar más fotografías que el número mostrado.
E
64
The Minimum Number of Storable Pictures
While HQ and SHQ images have the same number of pixels, SHQ uses lower compression allowing for better image quality when enlarged. It may take a little longer to record or display images in the SHQ mode. (See p. 86 for the number of pixels.)
The number of storable pictures is reduced the most and the recording time is the longest in the Non-Compression SHQ mode.
The number of remaining pictures may not be
reduced every time a picture is taken, or increased when a picture is erased.
Note:
2MB Card 4MB 8MB 16MB
SQ 30 60 122 244 HQ 9 18 36 73 SHQ 4 9 18 36 Non-
Compression 0 1 2 4 SHQ
Memory capacity
Recording mode
4MB 8MB 16MB
SQ 30 60 122 244 HQ 9 18 36 73 SHQ 4 9 18 36 No
Compresión 0 1 2 4 SHQ
2Mo 4Mo 8Mo 16Mo
SQ 30 60 122 244 HQ 9 18 36 73 SHQ 4 9 18 36 Non-
Compression 0 1 2 4 SHQ
F S
65
Nombre minimum de vues restantes
Mode d’enregistrement
Alors que les images HQ et SHQ ont le même nombre de pixels, SHQ utilise un taux de compression plus faible permettant une meilleure qualité d’image en étant agrandie. Il faut un peu plus de temps pour enregistrer ou afficher dans le mode SHQ. (Voir p. 87 pour le nombre de pixels.)
Le nombre de vues restantes est réduit le plus et la durée d’enregistrement est la plus longue dans le mode de non­compression SHQ.
Número mínimo de fotografías almlcenables
Modo de grabación
Capacidad de
memoria
Las imágenes HQ y SHQ tienen el mismo número de pixels, pero SHQ emplea una compresión menor permitiendo una mejor calidad de imagen cuando se la amplía. En el modo SHQ se tarda un poco más en grabar o mostrar en pantalla la imagen. (Por el número de pixels ver p. 87).
El número de fotografías almacenables son reducidas al máximo y el tiempo de grabación es el que más demora en el modo de no compresión SHQ debido a la alta calidad de imagen.
Tarjeta
de 2MB
Le nombre de vues restantes ne diminue pas
obligatoirement après chaque prise de vues et n’augmente pas automatiquement après effacement d’une image.
Remarque:
El número de fotografías restantes puede no
reducirse cada vez que se toma una fotografía, ni aumentar cuando se borra una fotografía.
Nota:
Capacité de
mémoire
E
66
OK
SET OK NO
SET OK NO
’98 10 25 11 : 23
SET OK NO
’98 11 23 12 : 35
OK
ADJUSTING THE DATE AND TIME
When adjusting from the camera.
Operate with the lens barrier closed.
1 Press the Previous (–) button and the LCD monitor
ON/OFF button at the same time to turn on the monitor.
2 The screen is set to the Date-Print selection mode. Decide
whether to print the date with the Previous (–)/Next (+) button, then press the OK (shutter) button.
Press the Erase mode button to go to the date-input screen without setting the Date-Print.
Press the LCD monitor ON/OFF button to cancel the setting and turn off the LCD monitor.
Date-Print is possible only when printing directly from the P-300 printer.
3 Enter the number for the year with the Previous (–)/Next
(+) button, then press the OK (shutter) button. When the minutes have been entered, press the OK button to complete the date setting and turn off the LCD monitor.
Press the Erase mode button or the LCD monitor ON/OFF button before completing the setting to cancel it and turn off the LCD monitor.
Read the Note on page 68.
F S
67
RÉGLAGE DE L’HEURE ET DE LADATE
Réglage à partir de l’appareil photo
Pour effectuer ce réglage, fermer le capot de protection de l’objectif.
1 Pour allumer l’écran, appuyer simultanément sur la touche
de retour en arrière (–) et sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL.
2 L’écran est alors réglé sur la sélection d’impression de la
date. Activer ou désactiver la sélection d’impression de la date à l’aide de la touche de retour en arrière (–) et d’avance (+), puis appuyer sur la touche OK (déclencheur).
Appuyer sur la touche d’effacement pour passer à l’écran d’entrée de la date sans régler l’impression de la date.
Appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL pour annuler le réglage et éteindre l’écran ACL.
L’impression de la date n’est possible que directement, à partir de l’imprimante P-300.
3 Indiquer l’année à l’aide de la touche de retour en arrière
(–) et d’avance (+), puis appuyer sur la touche OK (déclencheur). Après avoir indiqué les minutes, appuyer sur la touche OK pour clore l’opération d’entrée de la date et éteindre l’écran ACL.
Appuyer sur la touche d’effacement ou sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL avant d’avoir terminé le réglage pour l’annuler et éteindre l’écran ACL.
Lire la remarque de la page 69.
AJUSTE DE LA FECHAY DE LA HORA
Para ajustarlas en la cámara.
Efectúe la operación con el cubreobjetivo cerrado.
1 Presione el botón previa (–) conjuntamente con el botón
ON/OFF del monitor LCD para activar el monitor.
2 La indicación mostrada está en el modo de selección de
impresión de fecha. Seleccione la impresión de fecha con el botón previa (–), próxima (+) y presione el botón OK (obturador).
Presione el botón del modo de borrado para ir a la pantalla de ingreso de la fecha sin ajustar la impresión de fecha.
Presione el botón ON/OFF del monitor LCD para cancelar el ajuste y desconectar el monitor LCD.
La impresión de la fecha es posible sólo cuando se imprime directamente en la impresora P-300.
3 Ingrese el número del año con el botón previa (–)/próxima
(+) y luego presione el botón OK (obturador). Después de ingresar los minutos, presione el botón OK para completar el ajuste de la fecha y desconecte el monitor LCD.
Presione el botón del modo de borrado o el botón ON/OFF del monitor LCD antes de completar el ajuste para cancelarlo y desconectar el monitor LCD.
Lea la nota en la página 69.
E
68
When using the utility software.
1 Connect the camera to a personal computer. (p. 152) 2 Start up the utility software. 3 Once the program has been loaded, select “Camera
Setting” from the menu bar. The camera settings window appears.
4 Set the date and time as indicated in the camera settings
window.
* For exact information on how to use the utility software,
refer to the online manual provided with the software.
Be sure to set the date, regardless of whether or
not the date is to be printed.
The adjusted date is canceled when the camera
is left without batteries for approx. one hour (based on our tests). In such a case, adjust the date again.
We recommend that you check the date and time
before taking important pictures.
Note:
F S
69
Réglage de la date à partir du logiciel d’application
1 Raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (p. 153) 2 Lancer le logiciel d’application. 3 Une fois le programme chargé, sélectionner l’option
“Camera Setting” dans la barre de menu. La fenêtre de réglage de l’appareil photo apparaît.
4 Entrer la date et l’heure en fonction des indications
figurant dans la fenêtre de réglage.
* Pour des informations précises sur la façon d’utiliser le
logiciel d’application, se référer au manuel en ligne fourni avec le logiciel.
Cuando emplea el software utilitario.
1 Conecte la cámara a una computadora personal. (p. 153). 2 Inicie el software utilitario. 3 Una vez cargado el programa, seleccione “Camera
Setting” en la barra de menú. Aparecerá la ventana de ajustes de la cámara.
4 Ajuste la fecha y la hora como se indica en la ventana de
ajustes de la cámara.
* Para la información exacta sobre cómo emplear el software
utilitario, refiérase al manual en pantalla suministrado con el software.
Veiller à entrer la date, même si elle n’est pas
destinée à être imprimée.
Si l’appareil photo est laissé pendant une heure
environ (d’après sur nos essais) sans piles, la date indiquée sera effacée. Régler de nouveau la date au moment de réutiliser l’appareil.
Nous vous conseillons de vérifier l’exactitude de
la date et de l’heure si ces informations sont importantes pour l’utilisateur au moment de la prise de vues.
Remarque:
Asegúrese de ajustar la fecha
independientemente de que desee imprimirla o no.
La fecha ajustada es cancelada cuando se deja la
cámara sin pilas durante una hora aprox. (basado en nuestras pruebas). En tal caso, ajuste la fecha otra vez.
Nosotros le recomendamos que verifique la
fecha y la hora antes de tomar fotografías importantes.
Nota:
POINTS TO REMEMBER
70
Hold the camera firmly with both hands while keeping your elbows at your sides to prevent the camera from moving. When holding the camera vertically, hold the camera with its flash positioned at the top. The Selftimer signal is shaped in such a manner to provide a reference point for your left index finger. When your finger is placed on the Selftimer signal, your finger will not accidentally cover the lens.
1 Correct. 2 Correct. 3 Incorrect.
1
2
3
Keep your fingers and the strap away from the
lens and flash.
Note:
E
TAKING PICTURES
71
GÉNÉRALITÉS
Tenir l’appareil photo à deux mains et appuyer les coudes le long du corps pour éviter de bouger. Pour les prises de vues en format vertical, tenir l’appareil photo avec le flash vers le haut. Le voyant de retardateur a une forme particulière pour pouvoir servir de point de référence pour votre index gauche. Si votre index est placé sur le voyant de retardateur, il ne viendra pas couvrir l’objectif par inadvertance.
1 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de
vues en format horizontal
2 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de
vues en format vertical
3 Manière incorrecte de tenir l’appareil
Ne pas recouvrir l’objectif ni le flash avec les
doigts ou la bandoulière.
Remarque:
PUNTOS ARECORDAR
Sostenga la cámara firmemente con ambas manos conservando los codos a los lados del cuerpo para evitar los movimientos. Para sostener la cámara verticalmente el flash debe estar apuntando hacia arriba. La señal del autodisparador está conformada de tal manera que suministra un punto de referencia para el dedo índice izquierdo. Cuando coloca el dedo sobre la señal del autodisparador, el dedo no cubre accidentalmente el cubreobjetivo.
1 Correcto. 2 Correcto. 3 Incorrecto.
Mantenga los dedos y la correa lejos del objetivo
y del flash.
Nota:
F S
PRISE DE VUES FOTOGRAFIADO
E
72
1
2
Proper Shutter Release
1 Depress the Shutter release button halfway.
The Condition indicator LED next to the viewfinder lights.
The exposure will be locked.
The focus will be adjusted.
2 Depress the Shutter release button fully to release the
shutter and take the picture.
The camera emits a beep sound when the shutter is released.
The Writing indicator on the control panel blinks, and the Condition indicator LED next to the viewfinder blinks.
Press the Shutter release button gently using the
ball of your finger.
Avoid moving the camera when pressing the
Shutter release button to prevent blurry pictures.
Note:
F S
73
Déclenchement correct
1 Enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course.
L’indicateur d’état situé près du viseur s’allume.
L’exposition est mémorisée.
La distance est réglée.
2 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur.
Après le déclenchement, l’appareil photo émet un signal sonore.
L’indicateur d’écriture de l’écran de commande et l’indicateur d’état situé près du viseur clignotent.
Presser le déclencheur doucement et sans à-
coups, du bout du doigt.
Pour éviter les bougés et les images floues, ne
pas bouger l’appareil photo au moment de déclencher.
Remarque:
Disparo correcto del obturador
1 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de
recorrido.
Se enciende el LED indicador de estado próximo al visor.
Se bloquea la exposición.
Se ajusta el enfoque.
2 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para
liberar el disparador y tomar la fotografía.
La cámara emite un pitido cuando se dispara el obturador.
El indicador de escritura en el panel de control parpadea y
el LED indicador de estado próximo al visor parpadea.
Presione el botón disparador del obturador
gentilmente empleando la yema del dedo.
Evite mover la cámara cuando presiona el botón
de disparo del obturador para evitar fotografías desenfocadas.
Nota:
E
TAKING PICTURES
74
1 Compose the picture using the optical viewfinder. 2 Depress the Shutter release button halfway. The
Condition indicator LED lights.
3 Depress the Shutter release button fully to take the
picture.
4 The camera emits two short beeps to indicate that the
shot has been taken.
5 When the Writing indicator on the control panel and the
Condition indicator LED stop blinking, the camera is ready to take the next picture. (The writing indicator will disappear after about 2~40 seconds depending on the recording mode setting.)
Close-up correction (p. 106).
Caution:
NEVER open the card cover, eject the card,
remove the batteries, or pull the plug while the Writing indicator is blinking.
Taking pictures using the optical viewfinder
F
PRISE DE VUES
S
TOMA DE FOTOGRAFIAS
75
1 Composer la photo en utilisant le viseur optique. 2 Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course.
L’indicateur d’état s’allume lorsque le réglage de la distance a été mémorisé.
3 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur. 4 L’appareil émet deux brefs signaux sonores pour indiquer
que la photo a été prise.
5 L’appareil est prêt à prendre la vue suivante dès que
l’indicateur d’écriture de l’écran de commande ou le témoin vert situé près du viseur cessent de clignoter. (L’indicateur d’écriture disparaît au bout de 2 à 40 secondes environ en fonction du réglage du mode d’enregistrement.)
Repère de correction de cadrage en gros plan (p. 107)
Attention:
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des
cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou retirer la fiche de secteur pendant que l’indicateur d’écriture clignote, ce qui risquerait d’effacer les données contenues sur la carte.
1 Componga la imagen empleando el visor óptico. 2 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de
recorrido. El LED indicador de estado se enciende.
3 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para
tomar la fotografía.
4 La cámara emitirá dos pitidos cortos indicando que la
fotografía ha sido tomada.
5 Cuando el indicador de escritura en el panel de control y
el LED indicador de estado paran de parpadear, la cámara está lista para tomar la próxima fotografía. (El indicador de escritura desaparecerá después de 2 - 40 segundos aprox. dependiendo del ajuste de modo de grabación.)
Corrección de primer plano (p. 107).
¡Precaución!:
NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, eyecte la
tarjeta, retire las pilas, ni desenchufe mientras el indicador de escritura está parpadeando.
Prise de vues à l’aide du viseur optique
Toma de fotografías empleando el visor óptico
E
76
6 When you close the lens barrier, all control panel
indications disappear and the power turns off.
Even after turning off the power or replacing the batteries, pictures remain stored in the memory.
Whenever the Writing indicator blinks, it means that the camera is still processing the image. If you press the Shutter release button while the indicator is blinking, the shutter will not release.
When the camera is being operated on battery
power and the batteries are running low, the camera may emit several short beeps and blink the number of remaining pictures on the control panel after you take a shot or when you open the lens barrier. If this happens, the picture you have just taken will not turn out properly. Replace the batteries and take the picture again.
The image size of a print is bigger than what you
see in the viewfinder or on the LCD monitor.
Note:
Cuando la cámara es operada con las pilas y las
mismas tienen poca carga, la cámara puede emitir unos pitidos cortos y el número de imágenes restantes parpadea en el panel de control después que usted toma una fotografía o cuando abre el cubreobjetivo. Si ocurre ésto, la fotografía que usted ha tomado no aparecerá correctamente. Reemplace las pilas y tome la fotografía otra vez.
El tamaño de imagen de una impresión es mayor
que el que usted puede ver en el visor o en el monitor LCD.
Si l’appareil photo fonctionne sur piles et que les
piles faiblissent, il émet après la prise de vues ou la fermeture du capot de protection d’objectif plusieurs signaux sonores brefs, tandis que le compteur d’images de l’écran de commande clignote. Ceci indique que la dernière prise de vues n’a pas pu être traitée correctement. Changer les piles et refaire la prise de vues.
L’image imprimée est plus grande que celle qui
apparaît sur l’écran ACL.
Remarque:
F S
77
6 Lorsque vous refermez le capot de protection de l’objectif,
tous les indicateurs disparaissent de l’écran de commande et l’appareil photo est mis hors tension.
Les photos prises sont sauvegardées dans la mémoire, même après la mise hors tension de l’appareil ou le remplacement des piles.
Pendant la prise de vues, l’indicateur d’écriture clignote. Si l’on appuie sur le déclencheur durant cette phase, la photo ne pourra pas être prise.
6 Cuando cierre el cubreobjetivo, desaparecerán todas las
indicaciones del panel de control y se desconectará la alimentación.
Aunque haya desconectado la alimentación o reemplazado las pilas, las imágenes permanecen almacenadas en la memoria.
Siempre que el indicador de escritura parpadee significa que la cámara está procesando la imagen. Si usted presiona el botón de disparo del obturador mientras el indicador está parpadeando, el obturador no disparará.
Nota:
E
78
1 Open the lens barrier. Press the LCD monitor ON/OFF
button to turn on the LCD monitor.
Press the button again to turn off the monitor.
2 Aim the camera by looking at the subject through the LCD
monitor.
Take the picture in the same way as you would when using the optical viewfinder. (p. 74)
Taking pictures using the LCD monitor
Pictures that appear on the LCD monitor are for
composition purposes only. If you need to know focus or exposure, check your computer’s display.
It is recommended to use the optical viewfinder
for less camera movement and battery consumption, as well as shorter recording time.
When the subject is viewed diagonally in the
camera, the edges may appear zigzagged on the LCD monitor. This is not a malfunction; it will be less noticeable in the Record mode.
When a picture is taken in a lighted area, such as
in sunlight, vertical lines may appear on the LCD monitor. This is not a malfunction.
Note:
F S
79
1 Ouvrir le capot de protection de l’objectif. Pour mettre
l’écran ACL en marche, appuyer sur la touche de marche/arrêt.
Pour éteindre, appuyer de nouveau sur cette même touche.
2 Diriger l’appareil photo sur le sujet en s’aidant de l’écran
ACL.
Prendre la photo de la même manière que pour la prise de vues avec le viseur optique. (p. 75)
Prise de vues à l’aide de l’écran ACL
Les images apparaissant sur l’écran ACL
peuvent uniquement servir à la composition de l’image. Pour obtenir des informations sur la mise au point ou l’exposition, se reporter le cas échéant à l’écran de l’ordinateur.
Pour la prise de vues, il est préférable d’utiliser le
viseur optique pour moins de tremblements de l’appareil et de consommation des piles aussi bien qu’une durée d’enregistrement plus courte.
Si le sujet est visionné en diagonale dans
l’appareil, les bords peuvent apparaître en zigzag sur l’écran ACL. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement; ce sera moins perceptible dans le mode prise de vues.
Quand une image est prise dans un endroit
lumineux, tel en plein soleil, des lignes verticales peuvent apparaître sur l’écran ACL. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement.
Remarque:
1 Abra el cubreobjetivo. Presion el botón ON/OFF del
monitor LCD para activar el monitor LCD.
Presione el botón otra vez para desactivar el monitor.
2 Apunte la cámara mirando al sujeto a través del monitor
LCD.
Tome la fotografía de la misma manera que lo haría empleando el visor óptico. (p. 75)
Toma de fotografías empleando el monitor LCD
Las imágenes que aparecen en el monitor LCD
son para composición solamente. Si necesita saber el enfoque o la exposición, mire la pantalla de la computadora.
Se recomienda usar un visor óptico para que la
cámara se mueva menos y para reducir el consumo de pilas así como también acortar el tiempo de grabación.
Cuando el sujeto es visto diagonalmente en la
cámara, los bordes pueden ser zigzageantes en el monitor LCD. Esto no es una falla y será menos notable en el modo de grabación.
Cuando se toma una fotografía en un área
iluminada por la luz solar, pueden aparecer líneas verticales en el monitor LCD. Esto no es una falla.
Nota:
E
USING THE FOCUS LOCK
80
If your main subject is not within the autofocus marks, use the procedure below to obtain focus. This is called focus lock.
1 Position your subject within the autofocus marks and
press the Shutter release button halfway.
The Condition indicator LED next to the viewfinder lights.
When the focus is locked, the exposure is also locked (AE
lock).
Autofocus mark Repère d’autofocus Marca de enfoque automático
2 Reposition your subjects in the picture frame while
keeping the Shutter release button depressed halfway. Then press the Shutter release button fully.
F
MÉMORISATION DE LA MISE AU POINTSUSO DEL BLOQUEO DE ENFOQUE
81
Si le sujet principal ne se trouve pas entre les repères de mise au point automatique, suivre la procédure ci-dessous pour effectuer la mise au point (mémorisation de la mise au point).
1 Positionner le sujet entre les repères de mise au point
automatique et appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi­course.
L’indicateur d’état situé près du viseur s’allume.
Avec la mémorisation de la mise au point intervient
également celle de l’exposition (mémorisation de l’exposition (AE)).
2 Recadrer l’image tout en maintenant le déclencheur
enfoncé jusqu’à mi-course et appuyer complètement sur le déclencheur pour prendre la photo.
Si el sujeto principal no está dentro de las marcas de enfoque automático, emplee el procedimiento a continuación para enfocar. Este es denominado bloqueo de enfoque.
1 Posicione el sujeto dentro de las marcas de enfoque
automático y presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de recorrido.
Se enciende el LED indicador de estado próximo al visor.
Al bloquearse el enfoque también se bloqueará la
exposición (bloqueo AE).
2 Reposicione los sujetos en el marco de la fotografía
mientras mantiene el botón de disparo del obturador presionado hasta mitad de recorrido. Luego presione a fondo el botón de disparo del obturador.
E
AUTOFOCUS
82
Although the autofocus can lock on virtually any subject, there are certain conditions, such as
1 ~ 3 shown below, where it
may not be possible to obtain the correct focus. In the situations shown below in
4 ~ 5, autofocus may not lock on
the correct subject even though the Condition indicator LED lights and the shutter releases.
1 Subjects with low contrast
n Use the focus lock by first focusing on something at the
same distance as the subject you wish to take a picture of, and then aim at the subject.
2 Subjects that do not contain vertical lines
n Use the focus lock first while holding the camera
vertically. Then switch the camera to the horizontal position to take the photograph.
3 Subjects in excessively bright light
n Use the focus lock by first focusing on something at the
same distance as the subject you wish to take a picture of, and then aim at the subject.
4 Two subjects at different distances
n When the subject looks out of focus even though the
Condition indicator LED lights, focus on another subject at the desired camera-to-subject distance first. Then recompose the frame to take the picture.
5 High-speed subjects at close range
n Focus on another subject at the desired camera-to-
subject distance first. Then recompose the frame to take the picture.
1 2
5
43
F
AUTOFOCUS
S
ENFOQUE AUTOMATICO
83
Bien que l’autofocus permette de mémoriser la mise au point de la quasi-totalité des sujets, il existe certaines situations, comme le montrent les exemples
1 à 3, dans lesquelles on ne parvient pas
à obtenir une mise au point correcte. Dans les cas
4 à 5,
l’autofocus risque de ne pas mémoriser la mise au point sur le sujet désiré, même si l’indicateur d’état s’allume et que l’obturateur se déclenche.
1 Sujets insuffisamment contrastés
n Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus
contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance, mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la mise au point), puis recadrer l’image.
2 Sujets dépourvus de lignes verticales
n Utiliser tout d’abord la mémorisation de la mise au point en
tenant l’appareil à la verticale, puis ramener l’appareil en position horizontale pour prendre la photo.
3 Sujets placés sous un éclairage intense
n Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus
contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance, mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la mise au point), puis recadrer l’image.
4 Deux sujets placés à des distances différentes
n Lorsque le sujet n’apparaît pas net bien que l’indicateur
d’état s’allume, faire tout d’abord la mise au point sur un autre élément placé à la même distance, puis revenir sur le sujet principal pour recadrer l’image.
5 Sujets très rapprochés se déplaçant rapidement
n Faire tout d’abord la mise au point sur un autre élément
placé à la distance appareil-sujet désirée, puis revenir sur le sujet principal pour recadrer l’image.
Aunque el enfoque automático puede bloquearse sobre cualquier sujeto, hay ciertas condiciones tales como las mostradas abajo de
1 a 3 en las que no es posible el
enfoque correcto. En las situaciones de
4 a 5 mostradas
abajo, el enfoque automático puede no bloquearse sobre el sujeto correcto aunque se encienda el LED indicador de estado y se dispare el obturador.
1 Sujetos con poco contraste
n Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo
que esté a la misma distancia que el sujeto que usted desea fotografiar, y luego apunte hacia el sujeto.
2 Sujetos que no tienen líneas verticales
n Emplee primero el bloqueo de enfoque sosteniendo la
cámara verticalmente. Luego coloque la cámara en posición horizontal para tomar la fotografía.
3 Sujetos con iluminación excesivamente brillante
n Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo
que esté a la misma distancia que el sujeto que desea fotografiar y luego apunte hacia el sujeto.
4 Dos sujetos a distancias diferentes
n Cuando el sujeto aparece desenfocado aunque se
encienda el LED indicador de estado, primero enfoque otro sujeto a la distancia cámara-sujeto deseada. Luego recomponga el encuadre para tomar la fotografía.
5 Sujetos a alta velocidad y a corta distancia
n Primero enfoque otro sujeto a la distancia cámara-sujeto
deseada. Luego recomponga el encuadre para tomar la fotografía.
E
84
EXPOSURE COMPENSATION
OK
OK
OK
Exposure is manually adjustable.
In addition to automatic exposure, you can also adjust it manually by +/– 1 step. Adjust +1 when the subject is mostly bright. Adjust – 1 when the subject is mostly dark.
How to adjust:
1 The +/– 1 adjustment is locked when the Shutter release
button is pressed halfway along with the Next (+) or Previous (–) button.
The adjustment is locked even after you release the Next (+) or Previous (–) button.
2 When the Shutter release button is pressed all the way,
the exposure is adjusted in the resulting picture.
After taking the picture, the adjustment is returned to +/– 0.
Exposure compensation is not available when
shooting with the Function card mode.
Although the brightness of the LCD monitor can
be changed with the exposure compensation, it may not appear to change when the subject is mostly dark. In such a case, display the recorded picture on the LCD monitor to check its brightness.
The exposure compensation may not work
properly when shooting with the flash.
Note:
F S
85
RÉGLAGE DE L’EXPOSITION
L’exposition peut être corrigée manuellement.
En plus du réglage automatique de l’exposition, il est possible de procéder à des corrections en utilisant le réglage +/–1. Si le sujet est essentiellement clair, régler sur +1, s’il est principalement sombre, régler sur –1.
Corrections:
1 Pour mémoriser les corrections, enfoncer le déclencheur
jusqu’à mi-course et appuyer simultanément sur la touche d’avance (+) ou de retour en arrière (–).
La correction reste également mémorisée après que l’on a relâché la touche d’avance (+) ou de retour en arrière (–).
2 L’exposition est réglée dans l’image résultante lorsque l’on
appuie à fond sur le déclencheur.
Après la prise de vue, la correction revient automatiquement sur +/–0.
La correction d’exposition ne fonctionne pas lorsque
les prises de vues sont effectuées avec les cartes avec fonctions.
Bien que la correction d’exposition puisse altérer la
luminosité de l’écran ACL, il est possible que les objets principalement sombres y apparaissent inchangés. Afficher alors sur l’écran la photo prise pour en vérifier la luminosité.
Il est possible que la correction d’exposition ne
fonctionne pas efficacement lors des prises de vues au flash.
Remarque:
CONTROL DE EXPOSICION
La exposición puede ser ajustada manualmente.
Además de la exposición automática usted también puede ajustarla manualmente por medio de +/– 1. Ajuste +1 cuando el sujeto esté sumamente claro. Ajuste –1 cuando el sujeto esté sumamente oscuro.
Método para ajustar:
1 El ajuste +/– queda bloqueado cuando presiona hasta
mitad de recorrido el botón de disparo del obturador conjuntamente con el botón próxima (+) o el botón previa (–).
El ajuste es bloqueado inclusive después de desactivar el botón próxima (+) o previa (–).
2 Cuando presiona el botón disparador del obturador hasta
el fondo, la exposición queda ajustada en la fotografía resultante.
Después de fotografiar, el ajuste regresa a +/– 0.
El control de exposición no está disponible cuando
se fotografía con el modo de tarjeta de función.
Aunque el brillo del monitor LCD puede ser
cambiado con el control de exposición, es posible que no parezca cambiar cuando la mayor parte del sujeto está en la oscuridad. En tal caso, llame al monitor LCD la imagen grabada para comprobar el brillo.
El control de exposición puede no funcionar
correctamente cuando se filma con flash.
Nota:
E
86
SELECTING THE
RECORDING MODE
You can select the High Quality modes HQ/SHQ/Non­Compression SHQ or the Standard Quality mode SQ.
Press the Recording mode selection button to choose the recording mode.
To select Non-Compression SHQ, press the Recording mode selection button for two seconds at SHQ.
HQ or SHQ is indicated on the control panel when using the High Quality modes.
No indication on the control panel when using the Standard Quality mode.
Mode Resolution Compression
SQ 640 x 480 Standard HQ 1280 x 960 Standard SHQ 1280 x 960 Minimal (larger file size) Non-
Compression 1280 x 960 No SHQ
The selected recording mode remains even after
the camera is switched off.
The number of remaining pictures varies
according to the recording mode mode. (p. 64)
Note:
F S
87
CHOIX DU MODE D’ENREGISTREMENT
Cet appareil photo possède les modes haute qualité HQ, SHQ et non-compression SHQ, ainsi que le mode qualité standard (SQ).
Appuyer sur la touche de sélection du mode d’enregistrement pour choisir le mode d’enregistrement désiré.
Pour sélectionner la non-compression SHQ, appuyer sur la touche de sélection du mode d’enregistrement pendant deux secondes à partir de SHQ.
L’écran de commande affiche l’indication HQ ou SHQ dans les modes Haute résolution d’image.
Il n’y a pas d’affichage sur l’écran de commande en résolution standard.
Mode Résolution Compression
SQ 640 x 480 Standard HQ 1280 x 960 Standard SHQ 1280 x 960 Minimale
(fichier de plus grande taille)
Non­Compression 1280 x 960 Aucune SHQ
Le mode d’enregistrement choisi reste le même
lorsque l’appareil est mis hors tension.
Le nombre de vues restantes varie en fonction du
mode d’enregistrement choisi. (p. 65)
Remarque:
SELECCION DEL MODO DE GRABACION
Usted puede seleccionar los modos de alta calidad HQ/SHQ/no compresión SHQ o el modo de calidad estándar SQ.
Presione el botón de selección del modo de grabación para seleccionar el modo de grabación.
Para seleccionar el modo de no compresión SHQ, presione el botón de selección del modo de grabación durante dos segundos en SHQ.
HQ o SHQ es indicado en el panel de control cuando emplea los modos de alta calidad.
El panel de control no muestra ninguna indicación cuando emplea el modo de calidad estándar.
Modo Resolución Compresión
SQ 640 x 480 Estándar HQ 1.280 x 960 Estándar SHQ 1.280 x 960 Mínima
(archivo de tamaño mayor)
No Compresión 1280 x 960 No SHQ
El modo de grabación seleccionado permanece
activado aunque se desconecte la alimentación de la cámara.
El número de fotografías restantes varía de acuerdo
con el modo de grabación. (p. 65)
Nota:
E
USING THE FLASH MODES
88
OK
This camera has four flash modes. Select the flash mode according to the shooting conditions.
How to select the flash mode:
As you press the Flash mode button, the mode switches as shown below. The selected flash mode is displayed on the control panel.
Note: When the Condition indicator LED is blinking, it means the flash is being recharged. The shutter will not release while the flash is recharging, so remove your finger from the Shutter release button and wait for several seconds. The Red-Eye Reducing Flash mode is not canceled when the power is turned off. If any other mode is set, the camera returns to the Auto-Flash mode.
(No icon) AUTO-FLASH mode
Automatically fires in low-light and backlight conditions. (p. 90)
RED-EYE REDUCING FLASH mode
Significantly reduces the phenomenon of “red­eye” (when a subject’s eyes appear red in flash photos). (p. 92)
OFF mode
The flash does not fire. (p. 94)
FILL-IN FLASH mode
Fires regardless of available light. (p. 96)
➟➟
F S
89
PHOTOGRAPHIE AU FLASH
Cet appareil est doté de quatre modes flash. Choisir le mode flash en fonction des conditions de prise de vues.
Comment sélectionner le mode flash:
Lorsque vous appuyez sur la touche de sélection de mode flash, le mode change selon la chronologie indiquée ci-dessous. Le mode flash sélectionné est affiché sur l’écran de commande.
Remarque: Si l’indicateur d’état clignote, cela veut dire que le flash est en cours de recharge. L’obturateur reste bloqué durant le processus de recharge. Ôter alors le doigt du déclencheur et attendre quelques secondes avant de refaire une tentative. Le mode flash atténuant l’effet “yeux rouges” n’est pas annulé lorsque l’appareil photo est mis hors tension. Si l’on a sélectionné un autre mode, l’appareil revient en mode flash automatique après sa remise en marche.
(Pas d’indicateur) Mode flash automatique
Se déclenche automatiquement dans des conditions de faible éclairage et de contre-jour. (p. 91)
Réduction de l’effet “yeux rouges”
Atténue nettement l’effet “yeux rouges” (lorsque les yeux du sujet photographié au flash apparaissent en rouge sur la photo. (p. 93)
Mode flash débrayé
Le flash ne se déclenche pas. (p. 95)
Mode flash d’appoint
Le flash se déclenche quelles que soient les conditions d’éclairage. (p. 97)
➟ ➟
USO DE LOS MODOS DE FLASH
Esta cámara posee cuatro modos de flash. Seleccione el modo de flash de acuerdo a las condiciones de fotografiado.
Método para seleccionar el modo de flash:
A medida que presiona el botón de modo de flash, el modo cambia como se muestra abajo. El modo de flash seleccionado aparece indicado en el panel de control.
Nota: Cuando el LED indicador de estado está parpadeando indica que el flash está siendo recargado. El obturador no podrá ser disparado mientras el flash se está recargando. Retire el dedo del botón de disparo del obturador y espere varios segundos.
El modo de flash reductor de ojos rojos no se cancela cuando se desconecta la alimentación. Si se activa cualquier otro modo, la cámara vuelve al modo de flash automático.
(Sin icono) modo AUTO-FLASH
Se dispara automáticamente con poca iluminación o iluminación por detrás. (p. 91)
Modo RED-EYE REDUCING FLASH
Reduce significativamente el fenómeno de “ojos rojos” (cuando los ojos del sujeto aparecen rojos en las fotografías con flash). (p. 93)
Modo OFF
El flash no se dispara. (p. 95)
Modo FILL-IN FLASH
Se dispara independientemente de la luz disponible. (p. 97)
E
90
AUTO-FLASH
OK
In the Auto-Flash mode, the flash will fire automatically in low­light and backlight conditions.
When you take a picture that is backlit, position the subject within the backlighting correction marks to fire the flash.
When using the flash in the Macro mode,
light/dark colors may be exaggerated. (p. 104)
Note:
Flash Working Range
8" ~ 9.8 ft. (0.2 m ~ 3.0 m)
Backlighting correction mark
Repère de correction de contre-jour
Marca de corrección de iluminación por detrás
F S
91
MODE FLASH AUTOMATIQUE
En mode flash automatique, le flash se déclenche automatiquement dans des conditions de faible éclairage et de contre-jour.
Lorsqu’une photo est prise en contre-jour, placer le sujet sur le repère de correction de contre-jour pour que le flash se déclenche.
En utilisant le flash dans le mode gros plan, les
couleurs claires/sombres peuvent être exagérées. (p. 105)
Remarque:
Portée du flash
0,2 m à 3,0 m
FLASH AUTOMATICO
En el modo de flash automático, el flash se disparará automáticamente cuando la iluminación sea insuficiente o con iluminación por detrás.
Cuando tome una fotografía con el sujeto iluminado por detrás, posicione el sujeto dentro de las marcas de corrección de iluminación por detrás para disparar el flash.
Cuando emplea el flash en el modo de primer
plano los colores brillantes/oscuros pueden quedar exagerados. (p. 105)
Nota:
Límites de alcance del flash
0,2 m - 3,0 m
E
92
RED-EYE REDUCING FLASH
Significantly reduces the phenomenon of “red-eye” (when a subject’s eyes appear red in flash photography).
In the Red-Eye Reducing Flash mode, the camera will emit a series of low-power pre-flashes before the regular flash. This makes the subject’s pupils contract, significantly reducing red­eye. Except for the pre-flashes, this mode is the same as the Auto-Flash mode.
Be sure to hold the camera still until the shutter
releases. This takes about one second.
Red-eye reduction may not be effective when the
subject:
Is too far from the camera.
Is not looking at the flash from the front or is
not watching the pre-flashes.
Does not respond to the pre-flashes due to particular individual characteristics.
Has taken medication, alcohol or drugs which may interfere with the red-eye reduction process by slowing reflexes.
Note:
F S
93
MODE FLASH ATTÉNUANT
L’EFFET “YEUX ROUGES”
Atténue sensiblement l’effet “yeux rouges” (lorsque les yeux du sujet photographié au flash apparaissent en rouge sur la photo).
Avec ce mode flash, l’appareil émet une série de pré-éclairs de faible puissance avant de déclencher l’éclair principal. Ceci a pour effet de contracter les pupilles du sujet et d’atténuer notablement le phénomène des “yeux rouges”. Hormis les pré-éclairs, ce mode est identique au mode flash automatique.
Bien immobiliser l’appareil jusqu’à ce que le flash se
déclenche, ce qui prend environ une seconde.
L’atténuation du phénomène des “yeux rouges” est
susceptible de ne pas fonctionner dans les cas suivants:
Lorsque le sujet est trop éloigné de l’appareil
Lorsque le sujet ne regarde pas directement
l’appareil photo de face ou les pré-éclairs.
Lorsque les yeux du sujet ne réagissent pas aux pré-éclairs en raison de caractéristiques particulières.
Lorsque le sujet a consommé de l’alcool ou pris des comprimés ralentissant le temps de réaction et donc susceptibles d’entraver le processus d’atténuation des “yeux rouges”.
Remarque:
Asegúrese de sostener la cámara fija hasta
disparar el obturador. Esto tarda un segundo aproximadamente.
La reducción de ojos rojos puede no ser efectiva
cuando el sujeto:
Está demasiado lejos de la cámara.
No está mirando directamente hacia el flash o
cuando no está mirando los flash previos.
No responde a los flash previos debido a características individuales particulares.
Ha tomado medicamentos, alcohol o drogas que pueden interferir con el proceso de reducción de ojos rojos.
Nota:
FLASH REDUCTOR DE OJOS
ROJOS
Reduce significativamente el fenómeno de “ojos rojos” (los ojos del sujeto aparecen rojos en el fotografiado con flash).
En el modo de flash reductor de ojos rojos la cámara emitirá una serie de flash previos de baja potencia antes del flash normal. Esto hace que las pupilas del sujeto se contraigan, reduciendo significativamente los ojos rojos. Exceptuando los flash previos, este modo es igual al modo de flash automático.
E
94
OFF (FLASH OVERRIDE)
When you do not want the flash to fire even in the dark or when you want to shoot subjects such as fireworks
In the Off mode, the flash does not fire even in low-light conditions. Use this mode in situations where flash photography is not desired or is prohibited, or in twilight/night scenes.
Since a slow shutter speed (down to 1/2
seconds) is automatically selected in low-light situations when in the Off mode, the use of a tripod is recommended to prevent blurred pictures caused by camera movement.
Note:
F S
95
MODE FLASH DÉBRAYÉ
Quand vous ne voulez pas que le flash se déclenche, même dans l’obscurité, ou lorsque vous désirez photographier par exemple un feu d’artifice.
En mode flash débrayé, le flash ne se déclenche pas, même si la lumière est très faible. Utiliser ce mode lorsque la photographie au flash est indésirable ou interdite, ou encore pour faire des photos au crépuscule ou de nuit.
Etant donné que la vitesse d’obturation peut
atteindre 1/2 de seconde en mode flash débrayé, il est recommandé d’utiliser un trépied afin d’empêcher l’appareil de bouger.
Remarque:
DESACTIVACION
(SOBRECONTROL DEL FLASH)
Cuando no desea disparar el flash aunque esté en la oscuridad, o cuando desee fotografiar sujetos tales como fuegos artificiales
En el modo OFF, el flash no se dispara aunque haya poca luz. Emplee este modo cuando no desee emplear el flash para fotografiar, cuando esté prohibido usar flash o para escenas de atardecer/nocturnas.
Debido a que la baja velocidad de obturación
(hasta 1/2 de segundo) se activa automáticamente con poca iluminación en el modo OFF, se recomienda usar un trípode para evitar fotografías desenfocadas debidas a movimientos de la cámara.
Nota:
E
96
FILL-IN FLASH
(FORCED ACTIVATION)
When you want the flash to fire all the time
In the Fill-In Flash mode, the flash fires regardless of available light. For example, this mode can be used to brighten up the subject’s shaded face. Another use of this mode is to correct the color shift produced by artificial lights (eg. fluorescent light).
Use this mode within the flash working range (p.
90). It may not have the desired effect under excessively bright light.
Note:
F S
97
MODE FLASH D’APPOINT
(DECLENCHEMENT FORCE)
Quand vous voulez déclencher le flash à chaque prise de vues.
En mode flash d’appoint, le flash se déclenche quelles que soient les conditions d’éclairage. Ce mode peut être utilisé par exemple pour atténuer les ombres sur le visage d’un sujet placé en contre-jour. Il permet par ailleurs de corriger une échelle de couleurs altérée par la lumière artificielle (éclairage au néon et similaire).
Ce mode est à utiliser uniquement dans les
limites de portée du flash (p. 91). Si l’éclairage est trop intense, on risque de ne pas obtenir l’effet escompté.
Remarque:
FLASH DE RELLENO
(ACTIVACION FORZADA)
Cuando desee disparar el flash en todo momento
En el modo de flash de relleno, el flash se dispara independientemente de la iluminación disponible. Por ejemplo, este modo puede ser empleado para iluminar la cara en sombra de un sujeto. Otro uso de este modo es para corregir el color producido por luces artificiales (por ejem. luz fluorescente).
Emplee este modo dentro de los límites de
alcance del flash (p. 91). Bajo una luz muy brillante puede no tener el efecto deseado.
Nota:
E
98
SETTING THE BEEP SOUND
How to set the beep sound (Audible feedback)
Press and hold the Flash mode button and open the lens barrier at the same time.
If you hear a single beep, the beep sound is set to ON.
If the camera makes no sound, the beep sound is set to
OFF.
The beep sound setting is not affected when the
batteries are unloaded.
Note:
SELFTIMER
1 Press the Selftimer button. The Selftimer indicator is
displayed on the control panel.
Use a tripod to hold the camera securely.
2 Aim at your subject, and press the Shutter release button.
The shutter will be released about 12 seconds after the Shutter release button is pressed. (The Selftimer signal lights for 10 sec. and blinks for 2 sec.)
The Selftimer is disengaged when the shutter is
released.
To cancel the Selftimer after it has been
activated, press the Selftimer button again or close the lens barrier.
Note:
F S
99
MARCHE/ARRÊT AVERTISSEUR SONORE
Marche / arrêt avertisseur sonore (Réaction audible)
Maintenir la touche de mode flash enfoncée et ouvrir en même temps le capot de protection de l’objectif.
Si vous entendez un seul signal sonore, l’avertisseur sonore est réglé sur marche.
Si l’appareil n’émet aucun signal sonore, l’avertisseur sonore est réglé sur arrêt.
Le réglage de l’avertisseur sonore n’est pas affecté
par l’absence de piles.
Remarque:
RETARDATEUR
1 Appuyer sur la touche de retardateur. L’indicateur de
retardateur apparaît alors sur l’écran de commande.
Utiliser un trépied pour placer l’appareil photo dans une position stable.
2 Braquer l’appareil photo sur le sujet et appuyer à fond sur le
déclencheur.
La prise de vues intervient 12 secondes environ après que l’on a appuyé sur le déclencheur. (Le voyant de retardateur s’allume pendant 10 secondes, puis clignote pendant les 2 secondes restantes.)
La fonction retardateur est automatiquement
déconnectée après la prise de vues.
Pour annuler la fonction retardateur alors qu’elle a
déjà été activée, appuyer de nouveau sur la touche de retardateur ou fermer le capot de protection de l’objectif.
Remarque:
AJUSTE DEL PITIDO
Método para ajustar el pitido (Retroalimentación audible)
Mantenga presionado el botón de modo de flash y abra el cubreobjetivo al mismo tiempo.
Si escucha un sólo pitido, el sonido está ajustado en ON.
Si la cámara no produce sonido, el pitido está ajustado en
OFF.
El ajuste del pitido no es afectado cuando se
extraen las pilas.
Nota:
AUTODISPARADOR
1 Presione el botón del autodisparador. El indicador del
autodisparador aparece en el panel de control.
Use un trípode para sostener firmemente la cámara.
2 Apunte al sujeto y presione el botón disparador del
obturador.
El obturador se disparará 12 segundos aprox. después de presionar el botón del obturador. (La señal del disparador automático se enciende durante 10 seg. y parpadea durante 2 seg.)
El autodisparador se desactiva al dispararse el
obturador.
Para desactivar el autodisparador después de
haberlo activado, presione otra vez el botón del autodisparador o cierre el cubreobjetivo.
Nota:
E
FUNCTION BUTTON
100
In the Record mode (with the lens barrier open), you can select the Standard mode, Sequence mode, Macro mode, Digital Tele mode, and Function card mode with each press of the Function button. The Function card mode can be used for flagging Panorama pictures or photographing with a special function card available from Olympus (optional).
Mode Use
Standard mode For taking standard
pictures.
Sequence mode For taking max. 6 to 10
sequential pictures. (p. 102)
Macro mode For taking macro pictures.
(p. 104)
Digital Tele mode For taking the subject twice as
large (2X cropped). (p. 104)
Function card For flagging panorama pictures mode or photographing with a
special function card. (p. 108)
Loading...