Olympus D-320L, D-220L User Manual

D-320L D-220L

Digital Camera Instructions

n Before using your camera, read this manual carefully
to ensure correct use.
n We recommend that you take test shots to get
accustomed to your camera before taking important photographs.
Mode d’emploi pour appareil photo numérique
n Avant d’utiliser votre appareil photo, nous vous prions
de lire attentivement ce mode d’emploi, de manière à obtenir les meilleurs résultats possibles.
n Avant d’effectuer des prises de vues importantes,
nous vous conseillons par ailleurs de faire quelques essais afin de vous familiariser avec le maniement de l’appareil photo.
FRANÇAIS
Instrucciones para cámara digital
n Antes de usar su cámara lea este manual
detalladamente para asegurar el uso correcto.
n Nosotros le recomendamos que tome fotografías de
prueba para familiarizarse con su cámara antes de tomar fotografías importantes.
ESPAÑOL
2
E
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC
SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK)
NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE
REFER SERVICING TO QUALIFIED
SERVICE PERSONNEL
The lightning flash with the arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous voltage” within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the product.
WARNING: TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR
SHOCK HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS EQUIPMENT TO RAIN OR MOISTURE.
3
F
S
ATTENTION
Attention aux décharges électriques
Ne pas ouvrir
ATTENTION: Pour prévenir tout risque de décharge
électrique, ne pas ouvrir la partie avant ni
le dos du boîtier de l’appareil photo.
Aucun des composants se trouvant à l’intérieur
ne peut être réparé par l’utilisateur.
La réparation doit toujours être confiée à un personnel
de dépannage qualifié.
Le symbole de l’éclair figurant dans un triangle est destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur la présence de “pièces sous tension” non isolées. Les tensions produites peuvent suffire à causer des décharges électriques dommageables aux personnes.
Le point d’exclamation représenté dans un triangle est destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur certains points importants concernant le maniement et l’entretien de l’appareil photo et figurant dans le mode d’emploi joint.
AVERTISSEMENT: POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ
(INFLAMMATION SPONTANÉE OU DÉCHARGE ÉLECTRIQUE), NE JAMAIS EXPOSER CET APPAREIL À L’HUMIDITÉ.
PRECAUCION
PELIGRO DE CHOQUE ELECTRICO
NO ABRA
PRECAUCION: PARA REDUCIR EL RIESGO DE CHOQUE ELECTRICO, NO ABRA LA CUBIERTA
(O PARTE TRASERA) EN EL INTERIOR NO
HAY COMPONENTES QUE EL USUARIO
PUEDA REPARAR REFIERA LA REPARACION A
PERSONAL DE SERVICIO ESPECIALIZADO.
El símbolo de relámpago con una flecha dentro en un triángulo equilátero indica que el usuario debe tomar precauciones ya que hay "voltaje peligroso" no aislado dentro de la caja del producto, suficientemente poderoso como para ser un riesgo de choque eléctrico para las personas.
El signo de exclamación inscrito en un triángulo equilátero indica que el usuario debe tomar precauciones debido a la existencia de importantes
ADVERTENCIA: PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO
O CHOQUES ELECTRICOS, NO EXPONGA ESTE EQUIPO A LA LLUVIA O A LA HUMEDAD.
4
E
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
1. Read Instructions — All the safety and operating
instructions should be read before the product is operated.
2. Retain Instructions — The safety and operating instructions should be retained for future reference.
3. Heed Warnings — All warnings on the product and in the operating instructions should be adhered to.
4. Follow Instructions — All operating and use instructions should be followed.
5. Cleaning — Unplug this product from the wall outlet before cleaning. Do not use liquid cleaners or aerosol cleaners. Use a damp cloth for cleaning.
6. Attachments — Attachments not recommended by the product manufacturer may be hazardous and/or cause damage to the product. Do not use these attachments.
7. Water and Moisture — Do not use this product near water — for example, near a bath tub, wash bowl, kitchen sink, or laundry tub, in a wet basement, near a swimming pool or rain.
8. Accessories — Do not place this product on an unstable stand, tripod, bracket, table, or cart. The product may fall, causing serious injury to a child or adult, and serious damage to the product. Use only with a tripod, stand, or bracket. Any mounting of the product should follow the manufacturer’s instructions, and should use a mounting accessory recommended by the manufacturer.
5
F
S
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
1. Lire impérativement le mode d’emploi – Avant d’utiliser
l’appareil, lire attentivement toutes les consignes de sécurité ainsi que le mode d’emploi.
2. Conserver impérativement le mode d’emploi – Conservez ce mode d’emploi afin de pouvoir vous y reporter ultérieurement.
3. Tenir impérativement compte des avertissements – Veuillez tenir compte de l’ensemble des avertissements figurant sur l’appareil et dans le mode d’emploi.
4. Se conformer strictement au mode d’emploi – Se conformer à toutes les consignes de sécurité et instructions d’emploi.
5. Nettoyage – Avant de nettoyer l’appareil, retirer l’adaptateur secteur.
6. Appareils périphériques – Des accessoires non recommandés par le fabricant du produit peuvent être dangereux et/ou causer des dommages au produit. Ne pas utiliser ces accessoires.
7. Eau et humidité – Ne pas utiliser l’appareil dans un environnement humide : baignoire, lavabo, évier ou buanderie, ou encore dans une cave, près d’une piscine ou sous la pluie.
8. Accessoires – Ne pas placer cet appareil sur un support, un pied, une table ou un chariot instables. Il pourrait en effet tomber et causer de graves dommages à des enfants ou à des adultes, ou encore subir lui-même d’importants dégâts. Pour fixer l’appareil à un support, se conformer strictement aux instructions du fabricant et utiliser un accessoire de fixation recommandé.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
1. Lea las instrucciones: Todas las instrucciones de
seguridad y de operación deben ser leídas antes de emplear el producto.
2. Conserve las instrucciones: Las instrucciones de seguridad y de operación deben ser conservada para referencia futura.
3. Cumpla con las advertencias: Es mandatorio cumplir con todas las advertencias sobre el producto y en las instrucciones de operación.
4. Siga las instrucciones: Es necesario seguir todas las instrucciones operativas y de uso.
5. Limpieza: Desenchufe el producto del tomacorriente antes de limpiarlo. No emplee líquidos o aerosoles de limpieza. Emplee un paño húmedo para limpiarlo.
6. Accesorios: Los accesorios no recomendados por el fabricante del producto pueden ser peligrosos y/o causar daños al producto. No emplee estos accesorios.
7. Agua y humedad: No emplee este producto cerca del agua, por ejemplo: cerca de bañeras, recipientes para lavar, piletas de la cocina o para lavar; en un sótano húmedo o cerca de una piscina o lluvia.
8. Accesorios: No coloque este producto sobre un soporte, trípode, montante, mesa o carro inestable. El producto puede caerse causando lesiones graves a los niños o adultos y graves daños en el producto. Emplee un trípode, soporte, o montante exclusivamente. Cualquier tipo de montaje del producto debe cumplir con las instrucciones del fabricante y deberá tener un accesorio de montaje recomendado por el fabricante.
6
E
9. Power Sources — This product should be operated only
from the type of power source indicated on the label. If you are not sure of the type of power supply to your home, consult your product dealer or local power company. For products intended to operate from battery power, or other sources, refer to the operating instructions.
10. Grounding or Polarization — This product, when used with an optional AC adapter, may be equipped with a polarized alternating-current line plug (a plug having one blade wider than the other). This plug will fit into the power outlet only one way. This is a safety feature. If you are unable to insert the plug fully into the outlet, try reversing the plug. If the plug should still fail to fit, contact your electrician to replace your obsolete outlet.
11. Power-Cord Protection — Power-supply cords should be routed so that they are not likely to be walked on or pinched by items placed upon or against them, paying particular attention to cords at plugs, convenience receptacles, and the point where they exit from the product.
12. Lightning — For added protection for this product when used with an optional AC adapter during a lightning storm, or when it is left unattended and unused for long periods of time, unplug it from the wall outlet and disconnect the antenna or cable system. This will prevent damage to the product due to lightning and power-line surges.
13. Overloading — Do not overload wall outlets, extension cords, or integral convenience receptacles as this can result in a risk of fire or electric shock.
7
F
S
9. Fuentes de alimentación: Este producto debe ser
empleado con el tipo de fuente de alimentación indicado en el rótulo exclusivamente. Si usted no está seguro del tipo de suministro de alimentación de su hogar, consulte con el agente del producto o con la compañía eléctrica local. Para productos diseñados para funcionar con alimentación de pilas u otras fuentes, refiérase a las instrucciones operativas.
10. Conexión a masa o polarización: Este producto puede estar equipado con un enchufe de corriente alterna polarizado (un enchufe que tiene una clavija más ancha que la otra). Este enchufe entrará en el tomacorriente de una sóla manera. Esta es una característica para seguridad. Si usted no puede insertar el enchufe completamente en el tomacorriente, intente invertirlo. Si el enchufe no entra, entre en contacto con un electricista para reemplazar el tomacorriente obsoleto.
11. Protección del cordón de alimentación: Los cordones de alimentación deben ser tendidos de tal manera que no se camine sobre los mismos o que queden pellizcados por objetos colocados sobre o contra ellos, prestando particular atención a los cordones con enchufes, tomacorrientes de conveniencia y el punto dónde salen del producto.
12. Rayos: Para protección adicional de este producto cuando se emplea con un adaptador opcional de CA, durante una tormenta de rayos, o cuando se deja desatendido o sin usar durante largo tiempo, desenchúfelo del tomacorriente y desconecte la antena o el sistema de cable. Esto evitará daños en el producto producidos por rayos o aumentos súbitos de voltaje en la línea de alimentación.
9. Alimentation – Cet appareil doit uniquement fonctionner sur le voltage indiqué par l’autocollant fixé sur l’appareil. En cas d’incertitude sur la tension du secteur de votre lieu de résidence, veuillez consulter votre revendeur ou la compagnie d’électricité locale. Pour ce qui est des appareils destinés à fonctionner sur piles ou autres sources d’énergie, veuillez vous reporter au mode d’emploi.
10. Mise à la terre et polarisation – Certains appareils de cette série sont équipés d’une fiche de raccordement pour courant alternatif (fiche dont l’un des contacts est plus large que l’autre). Pour des raisons de sécurité, cette fiche ne peut être enfoncée dans la prise de secteur que dans une position donnée. Au cas où il ne serait pas possible d’insérer complètement la fiche dans la prise de secteur, retourner la fiche. S’il n’est toujours pas possible de l’enfoncer, faire changer la prise de secteur par un électricien.
11. Protection du cordon d’alimentation – Le cordon d’alimentation doit être placé de manière à éviter que l’on marche dessus ou qu’il soit coincé par des objets placés sur ou contre le cordon. On veillera notamment à un placement correct du cordon au voisinage des fiches, des prises de secteur, ainsi qu’à la périphérie de la sortie du cordon de l’appareil.
12. Protection contre la foudre – Pour mieux protéger l’appareil contre la foudre lorsqu’il est utilisé avec un adaptateur secteur optionnel, ou encore lorsqu’il n’est pas utilisé durant un certain temps, retirer l’adaptateur secteur et débrancher l’antenne ou le raccordement câblé.
8
E
14. Object and Liquid Entry — Never push objects of any
kind into this product through openings as they may touch dangerous voltage points or short-out parts that could result in a fire or electric shock. Never spill liquid of any kind on the product.
15. Servicing — Do not attempt to service this product yourself as opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards. Refer all servicing to qualified service personnel.
16. Damage Requiring Service — If using the optional AC adapter, unplug this product from the wall outlet and refer servicing to qualified service personnel under the following conditions: a) If liquid has been spilled, or objects have fallen into
the product.
b) If the product has been exposed to any liquid. c) If the product does not operate normally by following
the operating instructions. Adjust only those controls that are covered by the operating instructions as an improper adjustment of other controls may result in damage and will often require extensive work by a qualified technician to restore the product to its normal operation.
d) If the product has been dropped or damaged in any
way.
e) When the product exhibits a distinct change in
performance, this indicates a need for service.
9
F
S
13. Surcharge – Afin de prévenir les risques d’incendie ou de
décharges électriques, ne jamais surcharger les fiches de secteur, les prolongateurs ou les prises de secteur intégrées.
14. Introduction d’objets ou de liquides dans l’appareil – Ne jamais introduire d’objets quelconques dans les ouvertures de l’appareil du fait qu’ils pourraient toucher des pièces sous tension ou provoquer un court-circuit susceptible de mettre le feu à l’appareil ou de produire une décharge électrique. Ne jamais verser ni vaporiser sur l’appareil un liquide quelconque.
15. Entretien – Ne jamais tenter de réparer l’appareil soi­même en raison des pièces sous tension qui se trouvent à découvert lorsque l’on ouvre ou retire les panneaux de protection et des autres risques éventuels. La réparation doit toujours être confiée à un personnel qualifié.
16. Dommages nécessitant une réparation – En cas d’utilisation d’un adaptateur secteur optionnel, retirer la fiche de la prise murale et s’adresser à un personnel qualifié dans les cas suivants: a) Lorsqu’un liquide ou des objets quelconques ont
pénétré dans l’appareil.
b) Lorsque l’appareil a été exposé à un liquide. c) Si l’appareil ne fonctionne pas normalement malgré le
respect intégral des instructions d’emploi. Sélectionner uniquement des réglages indiqués dans le mode d’emploi. Des réglages autres que ceux indiqués sont susceptibles de provoquer des dommages nécessitant une longue répararation par un technicien pour que l’appareil puisse fonctionner de nouveau normalement.
d) Lorsque l’appareil est tombé ou a été endommagé de
quelque autre manière.
13. Sobrecarga: No sobrecargue los tomacorrientes, cordones de extensión, o los tomacorrientes integrales de conveniencia ya que ello puede producir riesgo de incendio o de choques eléctricos.
14. Entrada de objetos o líquido: Nunca deje caer objetos de ningún tipo dentro de este producto a través de las aberturas ya que pueden entrar en contacto con puntos de voltaje peligroso o cortocircuitar componentes lo cual puede resultar en riesgo de incendio o choques eléctricos. Nunca derrame líquidos de ningún tipo sobre el producto.
15. Reparación: No intente reparar este producto por sí mismo ya que el abrir o extraer cubiertas puede exponerle a voltajes peligrosos u otros riesgos. Refiera la reparación a personal de servicio cualificado.
16. Daños que requieren reparación: Cuando emplea el adaptador opcional de CA, desenchufe este producto del tomacorriente y refiera la reparación a personal de servicio cualificado bajo las siguientes condiciones: a) Si se ha derramado líquido o han caído objetos
dentro del producto.
b) Si el producto ha sido expuesto a cualquier líquido. c) Si el producto no funciona normalmente aunque se
cumplan con las instrucciones operativas. Ajuste sólo los controles que están cubiertos por las instrucciones operativas ya que el ajuste incorrecto de otros controles puede resultar en daños que frecuentemente requieren una reparación extensa por parte de un técnico cualificado para devolver el producto a su funcionamiento normal.
d) Si se ha dejado caer el producto o si está dañado de
cualquier manera.
10
E
17. Replacement Parts — When replacement parts are
required, be sure the service technician has used replacement parts specified by the manufacturer or which have the same characteristics as the original part. Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.
18. Safety Check — Upon completion of any service or repairs to this product, ask the service technician to perform safety checks to determine that the product is in proper operating condition.
19. Heat — The product should be situated away from heat sources such as radiators, heat registers, stoves, or other products (including amplifiers) that produce heat.
Radio and Television Interference
Change or modifications not expressly approved by the manufacturer may void the user’s authority to operate this equipment. This equipment has been tested and found to comply with the limits for Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in particular installation.
11
F
S
e) Lorsque l’appareil présente des performances
visiblement inégales, ce qui indique qu’une réparation est nécessaire.
17. Pièces de rechange – S’il est nécessaire de changer des pièces, s’assurer que le technicien chargé de la réparation utilise bien les pièces de rechange mentionnées par le fabricant ou des pièces de qualité équivalente. Les pièces autres que celles recommandées sont susceptibles de mettre le feu à l’appareil ou de provoquer des décharges électriques ou autres risques.
18. Contrôle de sécurité – A la suite d’une opération d’entretien ou d’une réparation, demander au technicien­dépanneur de procéder à un contrôle de sécurité de manière à s’assurer que l’appareil fonctionne de nouveau parfaitement.
19. Chaleur – Tenir l’appareil éloigné de toute source calorifique comme les radiateurs, accumulateurs de chaleur, poêles ou autres appareils (amplificateurs inclus) générateurs de chaleur.
Interférences radio et télévision
Toute modification qui ne serait pas expressément autorisée par le fabricant peut annuler la permission accordée à l’utilisateur de se servir de ce matériel.Cet appareil, qui a fait l’objet de divers essais, est conforme aux directives de la catégorie 8 des appareils numériques, venant à la suite des directives FCC. Ces directives ont été élaborées dans le but d’offrir une protection suffisante contre les effets nuisibles dans les zones d’habitation. Cet appareil génère pour son fonctionnement des champs électromagnétiques qu’il est également susceptible d’irradier. Raccordé ou utilisé dans des conditions non conformes au mode d’emploi, cet appareil peut constituer un risque pour la santé.
e) Cuando el producto presenta cambios notables en las
prestaciones, lo cual indica la necesidad de reparación.
17. Reemplazo de componentes: Cuando sea necesario reemplazar componentes asegúrese de que el técnico de servicio emplee los componentes de reemplazo especificados por el fabricante o que tengan las mismas características que el componente original. Las substituciones no autorizadas pueden resultar en incendios, choques eléctricos y otros peligros.
18. Comprobaciones de seguridad: En el momento de terminar cualquier servicio o reparación de este producto, solicítele al técnico de servicio que efectúe las comprobaciones de seguridad para determinar que el producto está en condiciones correctas de funcionamiento.
19. Calor: El producto debe ser colocado lejos de fuentes de calor tales como radiadores, orificios por los que sale calor, calentadores u otros productos (incluyendo amplificadores) que produzcan calor.
Interferencia de radio y televisión
Los cambios o modificaciones que no están expresamente aprobadas por el fabricante pueden anular la autoridad del usuario para operar este equipo. Este equipo ha sido probado y cumple con los límites de dispositivos digitales Clase B, de acuerdo al Apartado 15 de las Reglamentaciones FCC. Estos límites están diseñados para suministrar protección razonable contra interferencia nociva en una instalación residencial. Este equipo genera, emplea y puede irradiar energía de radiofrecuencia que puede causar interferencia nociva en las comunicaciones de radio si no se instala y emplea de acuerdo con las instrucciones.
12
E
If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:
Reorient or relocate the receiving antenna.
Increase the distance between the camera and receiver.
Connect the equipment into an outlet on a circuit different
from that to which the receiver is connected. Only the included RS-232C serial cable should be used to connect the camera to a personal computer (PC).
Declaration of Conformity
Model Number: D-220L* Trade Name: OLYMPUS Responsible party: Olympus America Inc. Address: 2 Corporate Center Drive, Melville,
New York 11747-3157 U.S.A.
Telephone number: 516-844-5000 This device complies with Part 15 of the FCC rules.
Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) This device must accept any interference received,
including interference that may cause undesired operation.
* The D-320L has already received FCC certification.
13
F
S
Un raccordement et une utilisation non conformes au mode d’emploi peuvent entraîner un brouillage de la réception radio. Le fabricant ne peut toutefois garantir que le raccordement correct exclut le brouillage radioélectrique de certaines installations. Au cas où ce matériel provoquerait cependant un brouillage accentué de la réception radio ou télévision, il est conseillé à l’utilisateur de prendre l’une des mesures suivantes :
Réorienter ou déplacer l’antenne de réception.
Eloigner l’appareil photo du récepteur de radio ou de
télévision.
Relier ce matériel à un autre circuit que celui auquel le récepteur est raccordé.
Pour raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (PC), utiliser exclusivement le câble de raccordement sériel RS­232C fourni,
Déclaration de conformité
Numéro de modèle: D-220L* Nom de marque: OLYMPUS Partie responsable: Olympus America Inc. Adresse: 2 Corporate Center Drive, Melville,
New York 11747-3157 U.S.A. Numéro de téléphone: 516-844-5000 Cet appareil satisfait aux termes de la partie 15 des directives FCC. Son utilisation est soumise aux conditions suivantes : (1) Cet appareil ne doit pas causer de brouillage
radioélectrique
(2) Cet appareil doit pouvoir résister à toutes les
interférences, y compris celles susceptibles d’entraver son bon fonctionnement.
Sin embargo, no se garantiza que no ocurra interferencia en una instalación particular. Si este equipo causa interferencia nociva en la recepción de radio o televisión, lo cual puede ser determinado conectando y desconectando el equipo, se recomienda al usuario que intente corregir la interferencia empleando uno o más de las siguientes medidas:
Reoriente o recoloque la antena receptora.
Aumente la separación entre el equipo y el receptor.
Conecte el equipo a un tomacorriente en un circuito
diferente al cual está conectado el receptor. Sólo el cable serie RS-232C debe ser conectado a la cámara y a un PC.
Declaración de conformidad
Número de modelo: D-220L* Marca: OLYMPUS Responsable: Olympus America Inc. Dirección: 2 Corporate Center Drive, Melville,
New York 11747-3157 U.S.A.
Número de teléfono: 516-844-5000 Este aparato cumple con el Apartado 15 de la
Reglamentación FCC. La operación está sujeta a las siguientes condiciones: (1) Este dispositivo puede no causar interferencia nociva;
y
(2) Este dispositivo recibirá cualquier interferencia,
incluyendo la interferencia que pueda causar funcionamiento indeseado.
* Le D-320L a déjà reçu la certification FCC.
* El D-320L ya ha recibido el certificado FCC.
14
E
This Class B digital apparatus meets all requirements of the Canadian Interference-Causing Equipment Regulations.
WARNING
• Keep the batteries away from children.
• If a battery is swallowed, see a doctor immediately.
• Dispose of used lithium batteries promptly, in a safe manner that complies with all applicable laws.
• The lithium battery may present the risk of fire or chemical burn if mishandled.
• Do not recharge, disassemble, heat above 212
°F
(100
°C) or dispose of in a fire.
• Before use, wipe the battery clean with a dry soft cloth to assure good contact.
• Never use metallic tweezers to hold the battery, and never short circuit the (+) and (–) sides of the battery.
Windows is a trademark of Microsoft Corporation. Macintosh is a registered trademark of Apple Computer Inc. All other brand names and product names are registered.
15
F
S
Cet appareil numérique de la catégorie B est conforme à la législation canadienne sur les appareils générateurs de parasites.
AVERTISSEMENT
• Ne pas laisser les piles à la portée des enfants.
• En cas d’ingestion d’une pile, consulter immédiatement un médecin.
• Les piles au lithium usées sont à éliminer sans délai et conformément à la législation en vigueur.
• La manipulation incorrecte d’une pile au lithium est susceptible de provoquer un incendie ou des brûlures à l’acide.
• Ne jamais recharger la pile, la démonter, la chauffer à plus de 100
°C ou la jeter au feu.
• Avant l’utilisation, essuyer la pile avec un chiffon sec et doux pour permettre un bon contact.
• Ne jamais tenir la pile au moyen d’une pince métallique et ne jamais en inverser la polarité (+/–).
Windows est une marque déposée de la Société Microsoft. Macintosh est une marque déposée de la Société Apple Computer Inc. Tous les autres noms de sociétés et de produits sont des marques déposées et/ou des marques commerciales de leurs propriétaires respectifs.
Este aparato digital Clase B cumple con todos los requisitos de la Reglamentación Canadiense para Equipos que Producen Interferencia.
ADVERTENCIAS
• Conserve las pilas lejos del alcance de los niños.
• Si se ingiere la pila, consulte inmediatamente con el médico.
• Deshágase rápidamente de las pilas de litio, en una forma segura que cumpla con todas las leyes aplicables.
• La pila de litio puede producir riesgo de incendio o quemaduras por productos químicos si no se manipula correctamente.
• No las recargue, desarme, caliente a más de 100
° C ni
las arroje al fuego.
• Antes de usar la pila límpiela con un paño seco y suave para asegurar el contacto correcto.
• Nunca emplee alicates metálicos para sujetar la pila ni cortocircuite los polos (+) y (–) de la misma.
Windows es una marca registrada de Microsoft Corporation. Macintosh es una marca registrada de Apple Computer Inc. Todas las otras marcas y nombres de productos están registrados.
16
E

Legal and other notices

All contents of this publication are subject to change without notice.
Although the contents of this publication have been carefully checked to avoid errors, some may still occur. If you are in doubt about any points or find mistakes or omissions, please contact us.
No part of this publication may be reproduced or reprinted except for personal use without the prior permission of Olympus.
Olympus makes no representations or warranties regarding any damages, or benefit expected by using this unit lawfully, or any request from a third person, which are caused by the inappropriate use of this unit.
Olympus makes no representations or warranties regarding any damages or any benefit expected by using this unit lawfully which are caused by erasing the picture data.
The quality of the pictures taken with this camera is different from the quality of a picture taken with a conventional compact camera.
17
F
S
Remarques juridiques
Olympus se réserve le droit de modifier à tout instant et sans préavis le contenu de ce mode d’emploi.
Ce mode d’emploi a été élaboré avec le plus grand soin afin de prévenir d’éventuelles erreurs de manipulation. Au cas où certains points demeureraient néanmoins obscurs ou si vous releviez des erreurs ou omissions, veuillez impérativement en informer Olympus.
La reproduction de ce manuel, en tout ou partie, sans autorisation préalable d’Olympus, est interdite, sauf pour usage personnel.
Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les pertes subies et les bénéfices manqués, de même que pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à l’utilisation incorrecte de cet appareil.
Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les pertes subies et les bénéfices manqués, de même que pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à l’effacement de prises de vues.
La qualité des images prises avec cet appareil photo diffère de celle des images prises avec un appareil photo compact habituel.
Avisos legales y otros
Todo el contenido de esta publicación está sujeto a cambio sin aviso.
Aunque el contenido de esta publicación ha sido cuidadosamente inspeccionado para evitar errores, pueden haber algunos. Si usted está en duda acerca de cualquier punto o encuentra errores u omisiones, le rogamos que se ponga en contacto con nosotros.
Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida o reimpresa (excepto para uso personal), sin la autorización previa de Olympus.
Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad, ni cualquier reclamo de terceras partes causadas por el uso inapropiado de esta unidad.
Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad, causado por el borrado de datos de imagen.
La calidad de la imagen captada con esta cámara es diferente de la calidad de imagen de una fotografía tomada con una cámara compacta convencional.
18
E

FOR SAFE USE

Thank you for purchasing the Olympus digital camera. Before you start to use your new camera, please read these instructions carefully to obtain optimum performance and a longer service life from the unit. Be sure to retain this manual for future reference.
Warning:
Ignoring this Warning mark and operating this product incorrectly may lead to serious injury or death.
Caution: Ignoring this Caution mark and
operating this product incorrectly may lead to injury.
WARNING
1. NEVER TRY TO USE THE FLASH WHEN TAKING PICTURES OF PEOPLE (ESPECIALLY INFANTS) AT CLOSE RANGE. THE CAMERA’S FLASH MAY DAMAGE THE SUBJECT’S EYES AT CLOSE RANGE. DO NOT TAKE PICTURES OF CHILDREN FROM A DISTANCE OF LESS THAN ONE METER (ABOUT THREE FEET).
19
F
S
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Nous vous remercions de la confiance témoignée à Olympus par l’achat de cet appareil photo numérique. De manière à garantir un fonctionnement optimal et une haute longévité, nous vous prions de lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser votre nouvel appareil pour la première fois. Conservez-le soigneusement afin de pouvoir vous y reporter ultérieurement.
AVERTISSEMENT
1. NE JAMAIS PRENDRE DE PHOTOS AU FLASH DE TRÈS PRÈS (NOTAMMENT EN PHOTOGRAPHIANT DES ENFANTS). UN FLASH DÉCLENCHÉ TROP PRÈS DES YEUX DE LA PERSONNE PHOTOGRAPHIÉE EST SUSCEPTIBLE DE LUI CAUSER DES LÉSIONS OCULAIRES. NE JAMAIS PHOTOGRAPHIER LES ENFANTS À MOINS D’1 M DE DISTANCE.
PARA USO SEGURO
Le agradecemos la adquisición de la cámara digital Olympus. Antes de usar su nueva cámara, lea detalladamente estas instrucciones para obtener las prestaciones óptimas y una vida de servicio más larga de la unidad. Asegúrese de conservar este manual para referencia futura.
Advertencia:
El ignorar esta indicación de advertencia y el operar este producto incorrectamente puede producir lesiones graves o muerte.
Precaución: El ignorar esta indicación de
precaución y el operar este producto incorrectamente puede causar lesiones.
ADVERTENCIAS
1. NUNCA INTENTE EMPLEAR EL FLASH CUANDO TOMA FOTOGRAFIAS DE PERSONAS (ESPECIALMENTE NIÑOS) A CORTA DISTANCIA. EL FLASH DE LA CAMARA PUEDE DAÑAR LA VISION DE LOS SUJETOS A CORTA DISTANCIA. NO TOME FOTOGRAFIAS DE NIÑOS A MENOS DE UN METRO DE DISTANCIA.
Avertissement:
Le non-respect de ce symbole de danger et la manipulation incorrecte de l’appareil photo peuvent être à l’origine de blessures graves, voire mortelles.
Attention: Le non-respect de ce symbole de
danger et la manipulation incorrecte de l’appareil photo peuvent être à l’origine de blessures.
20
E
2. DO NOT AIM YOUR CAMERA DIRECTLY AT THE SUN OR OTHER EXTREMELY BRIGHT OBJECTS, AS DOING SO MAY DAMAGE YOUR EYES.
3. DO NOT USE THIS CAMERA IN THE VICINITY OF FLAMMABLE OR EXPLOSIVE GAS.
4. DO NOT LEAVE THIS CAMERA WITHIN THE REACH OF INFANTS OR CHILDREN.
• THE CHILD MIGHT PUT THE STRAP AROUND HIS
OR HER NECK. THIS COULD CAUSE STRANGULATION OR CHOKING.
• THE CHILD MIGHT SWALLOW BATTERIES OR
SMALL ATTACHMENTS. IF THIS HAPPENS, CONTACT A PHYSICIAN IMMEDIATELY.
• THE CHILD MIGHT ACTIVATE THE FLASH FROM
TOO CLOSE AND CAUSE DAMAGE TO HIS OR HER EYES.
• THE CHILD MIGHT DAMAGE THE CAMERA.
5. BATTERY FLUID MAY LEAK, GENERATING HEAT AND POSSIBLY CAUSING A FIRE OR EXPLOSION.
• DO NOT USE UNSPECIFIED BATTERIES.
• DO NOT THROW BATTERIES INTO A FIRE, OR
EXPOSE TO HEAT.
• DO NOT DISASSEMBLE THE UNIT WITH BATTERIES
INSIDE.
• DO NOT USE NEW BATTERIES AND OLD
BATTERIES TOGETHER. DO NOT MIX DIFFERENT TYPES OF BATTERIES OR DIFFERENT MANUFACTURERS’ BATTERIES.
• DO NOT CHARGE ALKALINE AND LITHIUM
BATTERIES. IT IS NOT POSSIBLE TO CHARGE THESE TYPES OF BATTERIES.
21
F
S
2. POUR ÉVITER LES LÉSIONS OCULAIRES, NE JAMAIS BRAQUER L’APPAREIL PHOTO SUR LE SOLEIL OU D’AUTRES OBJETS EXTRÊMEMENT LUMINEUX.
3. NE PAS UTILISER L’APPAREIL PHOTO AU VOISINAGE DE GAZ INFLAMMABLES OU EXPLOSIFS.
4. NE PAS LAISSER L’APPAREIL PHOTO À LA PORTÉE DES ENFANTS.
• L’ENFANT RISQUERAIT DE S’ENROULER LA
BANDOULIÈRE AUTOUR DU COU, CE QUI POURRAIT ENTRAÎNER LA STRANGULATION OU L’ÉTOUFFEMENT.
• L’ENFANT RISQUERAIT D’AVALER LES PILES OU
DE PETITES PIÈCES. SI CELA DEVAIT SE PRODUIRE, CONSULTER UN MÉDECIN IMMÉDIATEMENT.
• L’ENFANT RISQUERAIT DE DÉCLENCHER LE
FLASH À TROP COURTE DISTANCE ET DE SE BLESSER LES YEUX.
• L’ENFANT RISQUERAIT D’ENDOMMAGER
L’APPAREIL PHOTO.
5. LE LIQUIDE CONTENU DANS LA PILE EST SUSCEPTIBLE DE COULER ET DE DÉGAGER UNE CHALEUR POUVANT CAUSER UN INCENDIE OU UNE EXPLOSION.
• NE JAMAIS UTILISER DE PILES DONT LE TYPE
N’EST PAS SPÉCIFIÉ.
• NE JAMAIS JETER LES PILES AU FEU OU LES
EXPOSER À LA CHALEUR.
• NE JAMAIS DÉMONTER L’APPAREIL AVEC LES
PILES À L’INTÉRIEUR.
• NE JAMAIS UTILISER DES PILES USAGÉES AVEC
DES PILES NEUVES, DES PILES DE TYPES DIFFÉRENTS, OU ENCORE DES PILES DE FABRICANTS DIFFÉRENTS.
2. NO APUNTE SU CAMARA DIRECTAMENTE AL SOL U OTRO OBJETO EXTREMADAMENTE BRILLANTE. EL HACERLO PUEDE DAÑARLE LOS OJOS.
3. NO USE ESTA CAMARA EN LA PROXIMIDAD DE GASES INFLAMABLES O EXPLOSIVOS.
4. NO DEJE ESTA CAMARA DENTRO DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
• EL NIÑO PUEDE ARROLLARSE LA CORREA
ALREDEDOR DEL CUELLO. ESTO PRODUCIRA ESTRANGULAMIENTO O AHOGO.
• EL NIÑO PUEDE INGERIR LAS PILAS O LOS
COMPONENTES PEQUEÑOS. SI OCURRE ESTO, PONGASE EN CONTACTO INMEDIATO CON EL MEDICO.
• EL NIÑO PUEDE ACTIVAR EL FLASH DEMASIADO
CERCA LO CUAL LE DAÑARA LOS OJOS.
• EL NIÑO PUEDE DAÑAR LA CAMARA.
5. LAS PILAS PUEDEN TENER FUGAS DE LIQUIDO, GENERANDO CALOR CON POSIBILIDAD DE CAUSAR UN INCENDIO O DE EXPLOTAR.
• NO EMPLEE PILAS QUE NO ESTAN
ESPECIFICADAS.
• NO ARROJE LAS PILAS AL FUEGO NI LAS
EXPONGA AL CALOR.
• NO DESARME LA UNIDAD CON LAS PILAS
COLOCADAS.
• NO USE PILAS NUEVAS Y VIEJAS
CONJUNTAMENTE. NO MEZCLE DIFERENTES MARCAS DE PILAS.
• NO CARGUE LAS PILAS ALCALINAS NI LAS DE
LITIO. NO ES POSIBLE CARGAR ESTOS TIPOS DE PILAS.
22
E
• KEEP UNLOADED BATTERIES OUT OF THE REACH OF INFANTS AND CHILDREN. IF AN INFANT OR CHILD SWALLOWS THE BATTERIES, CONTACT A PHYSICIAN IMMEDIATELY.
• DO NOT LOAD THE BATTERIES IN THE OPPOSITE DIRECTION TO THAT SHOWN IN THESE INSTRUCTIONS.
6. DO NOT STORE THE CAMERA IN HUMID OR DUSTY PLACES. THIS MAY CAUSE FIRE OR ELECTRIC SHOCK
7. DO NOT COVER THE FLASH WITH YOUR HAND DURING OPERATION. DO NOT TOUCH THE FLASH AFTER FIRING IT CONTINUOUSLY. YOU MAY GET BURNED.
8. IF YOU DROP THE CAMERA IN WATER OR GET WATER INSIDE IT, UNLOAD THE BATTERIES IMMEDIATELY AND CONTACT YOUR NEAREST OLYMPUS SERVICE CENTER. LEAVING BATTERIES IN A WET CAMERA MAY CAUSE FIRE OR ELECTRIC SHOCK.
23
F
S
• NE JAMAIS TENTER DE RECHARGER DES PILES ALCALINES AU MANGANÈSE OU DES PILES AU LITHIUM NON RECHARGEABLES.
• NE PAS LAISSER LES PILES À LA PORTÉE DES ENFANTS. AU CAS OÙ UN ENFANT AVALERAIT UNE PILE, CONSULTER UN MÉDECIN IMMÉDIATEMENT.
• RESPECTER IMPÉRATIVEMENT LA POLARITÉ DES PILES (+) (–) INDIQUÉE SUR LA FIGURE.
6. NE JAMAIS RANGER L’APPAREIL PHOTO DANS UN ENDROIT HUMIDE OU POUSSIÉREUX, CAR CELA RISQUERAIT DE PROVOQUER UN INCENDIE OU UNE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE.
7. AFIN D’ÉVITER LES BRÛLURES, NE PAS COUVRIR LE FLASH DE LA MAIN LORS DU DÉCLENCHEMENT ET NE PAS LE TOUCHER À LA SUITE D’UNE PRISE DE VUES EN SÉRIE.
8. AU CAS OU VOUS FERIEZ TOMBER L’APPAREIL PHOTO DANS L’EAU, OU ENCORE SI DE L’EAU PÉNÉTRAIT DANS LE BOÎTIER, ÔTER IMMÉDIATEMENT LES PILES ET PORTER L’APPAREIL PHOTO AU CENTRE DE DÉPANNAGE OLYMPUS LE PLUS PROCHE. NE PAS LAISSER LES PILES DANS UN APPAREIL HUMIDE, CE QUI RISQUERAIT DE PROVOQUER UN INCENDIE OU UNE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE.
• MANTENGA LAS PILAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS Y BEBES. SI EL NIÑO INGIERE LAS PILAS, PONGASE EN CONTACTO INMEDIATO CON EL MEDICO.
• NO COLOQUE LAS PILAS EN FORMA OPUESTA A LA MOSTRADA EN ESTAS INSTRUCCIONES.
6. NO ALMACENE LA CAMARA EN LUGARES HUMEDOS O POLVORIENTOS. ESTO PUEDE CAUSAR INCENDIOS O CHOQUES ELECTRICOS.
7. NO CUBRA EL FLASH CON LA MANO DURANTE EL FUNCIONAMIENTO. NO TOQUE EL FLASH DESPUES DE HABERLO DISPARADO CONTINUAMENTE YA QUE PUEDE QUEMARSE.
8. SI DEJA CAER LA CAMARA EN EL AGUA O PENETRA AGUA DENTRO DE LA MISMA, EXTRAIGA LAS PILAS INMEDIATAMENTE Y PONGASE EN CONTACTO CON SU CENTRO DE SERVICIO OLYMPUS MAS CERCANO. EL DEJAR LAS PILAS DENTRO DE UNA CAMARA MOJADA PUEDE CAUSAR INCENDIOS O CHOQUES ELECTRICOS.
24
E
1. IF YOU NOTICE AN UNUSUAL SMELL, NOISE, OR
SMOKE EMITTING FROM THIS CAMERA, UNLOAD THE BATTERIES CAREFULLY TO AVOID BEING BURNED. CONTACT YOUR NEAREST OLYMPUS SERVICE CENTER IMMEDIATELY.
2. NEVER ATTEMPT TO DISASSEMBLE THIS CAMERA.
IT CONTAINS HIGH-VOLTAGE CIRCUITRY THAT MAY CAUSE ELECTRIC SHOCK AND INJURY.
3. UNLOAD THE BATTERIES WHEN NOT USING THE
CAMERA FOR LONG PERIODS. BATTERY HEAT GENERATION OR FLUID LEAK MAY CAUSE A FIRE OR INJURY.
4. DO NOT USE THE CAMERA IF THE BATTERY FLUID
HAS LEAKED. LEAKED BATTERY FLUID MAY CAUSE A FIRE OR ELECTRIC SHOCK. CONTACT YOUR NEAREST OLYMPUS DEALER OR OLYMPUS SERVICE CENTER.
5. DO NOT OPERATE THE CAMERA WITH WET HANDS
AS YOU MAY GET AN ELECTRIC SHOCK.
6. DO NOT STORE THE CAMERA IN ANY PLACE
EXPOSED TO EXCESSIVE HEAT. THIS MAY WEAKEN THE PARTS OR CAUSE A FIRE.
CAUTION
25
F
S
1. AU CAS OÙ VOUS REMARQUERIEZ UNE ODEUR, UNE ÉMISSION DE FUMÉE OU UN BRUIT ANORMAL PROVENANT DE L’APPAREIL PHOTO, RETIRER LES PILES AVEC PRÉCAUTION POUR ÉVITER DE VOUS BRÛLER ET PORTER IMMÉDIATEMENT L’APPAREIL PHOTO AU CENTRE DE DÉPANNAGE OLYMPUS LE PLUS PROCHE.
2. NE PAS DÉMONTER L’APPAREIL PHOTO, CAR IL RENFERME UN CIRCUIT À HAUTE TENSION SUSCEPTIBLE DE PROVOQUER UNE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE OU DE CAUSER DES BLESSURES.
3. RETIRER LES PILES SI L’APPAREIL N’EST PAS UTILISÉ PENDANT UN CERTAIN TEMPS. UN RÉCHAUFFEMENT DES PILES OU UNE FUITE DE LIQUIDE POURRAIENT CAUSER DES BLESSURES.
4. NE JAMAIS UTILISER L’APPAREIL PHOTO AVEC DES PILES NON ÉTANCHES. LE LIQUIDE QUI S’EN ÉCHAPPE POURRAIT PROVOQUER UN INCENDIE OU UNE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE. PORTER IMMÉDIATEMENT L’APPAREIL PHOTO DANS UN CENTRE DE DÉPANNAGE OLYMPUS.
5. AFIN D’ÉVITER LES DÉCHARGES ÉLECTRIQUES, NE JAMAIS MANIPULER L’APPAREIL AVEC LES MAINS MOUILLÉES.
6. NE JAMAIS RANGER L’APPAREIL PHOTO DANS UN ENDROIT TRÈS CHAUD, CE QUI RISQUERAIT D’ENDOMMAGER DES PIÈCES OU DE PROVOQUER UN INCENDIE.
ATTENTION
1. SI NOTA UN OLOR INUSUAL, RUIDO O EMISION DE HUMO DE LA CAMARA, EXTRAIGA LAS PILAS CON PRECAUCION PARA EVITAR QUEMARSE. PONGASE INMEDIATAMENTE EN CONTACTO CON SU CENTRO DE SERVICIO OLYMPUS MAS CERCANO.
2. NUNCA INTENTE DESARMAR ESTA CAMARA. LA MISMA CONTIENE CIRCUITOS DE ALTO VOLTAJE QUE PUEDEN PRODUCIR CHOQUES ELECTRICOS Y LESIONES.
3. EXTRAIGA LAS PILAS CUANDO NO USE LA CAMARA DURANTE LARGOS PERIODOS. LA GENERACION DE CALOR O FUGAS DE LIQUIDO DE LAS PILAS PUEDE CAUSAR UN INCENDIO O LESIONES.
4. NO EMPLEE LA CAMARA SI HAY FUGAS DE LIQUIDO DE LAS PILAS. PONGASE EN CONTACTO CON SU AGENTE OLYMPUS MAS CERCANO O CON EL CENTRO DE SERVICIO DE OLYMPUS.
5. NO OPERE LA CAMARA CON LAS MANOS HUMEDAS YA QUE PUEDE RECIBIR UN CHOQUE ELECTRICO.
6. NO ALMACENE LA CAMARA EN NINGUN LUGAR EXPUESTO A CALOR EXCESIVO. ESTO PUEDE DEBILITAR LOS COMPONENTES O CAUSAR UN INCENDIO.
PRECAUCIONES
26
E

CARE AND STORAGE

n This camera is built with precision electric parts. To
avoid malfunctions or mechanical problems, do not use or store the camera in the following places:
• Places exposed to direct sunlight (a beach in summer, for example).
• Places exposed to excessive heat, humidity, or extreme variations of temperature and humidity.
• Places exposed to sand or dust.
• Near a fire.
• Near any volatile materials.
• Near a heater, cooler, or humidifier.
• Places exposed to excessive moisture.
• Places exposed to vibrations.
• Inside a car.
• Near a magnetic field.
n Do not shake the camera or subject it to shocks. n Do not leave the camera with its lens pointing towards
direct sunlight. This will damage the lens.
n Do not leave the camera unused for a long period of
time. This may cause battery leakage. In addition this can lead to problems including the growth of mold in the camera. Before using the camera, press the Shutter release button to check operation.
n Do not turn the camera when it is mounted on a
tripod. Turn the tripod head.
n Do not touch any of the camera’s internal parts. n Do not use the flash for extended periods as this can
cause the flash to become excessively hot. Do not touch the flash when it is hot.
HANDLING
27
F
S
ENTRETIEN ET RANGEMENT
n Cet appareil photo renferme des composants électroniques de
précision. Afin d’éviter des dysfonctionnements ou des problèmes mécaniques, ne pas ranger l’appareil photo dans l’un des endroits suivants :
• Endroits directement exposés aux rayonnements solaires (plage en été, etc.)
• Endroits exposés à une chaleur ou à une humidité intenses, ou encore à des varations extrêmes de température ou d’humidité.
• Endroits exposés au sable ou à la poussière.
• A proximité d’une flamme.
• Au voisinage d’un produit volatil.
• A proximité d’un appareil de chauffage, d’un réfrigérateur ou d’un saturateur.
• Endroits exposés à une humidité intense.
• Endroits exposés à de fortes vibrations.
• A l’intérieur d’une voiture.
• Au voisinage d’un champ magnétique.
n Ne jamais secouer l’appareil photo ni le soumettre à un choc
violent.
n Ne jamais braquer l’objectif de l’appareil directement sur la
lumière solaire, au risque de l’endommager.
n Ne pas laisser l’appareil inutilisé pendant trop longtemps, ce qui
pourrait provoquer une fuite dans les piles et, par suite, la formation de moisissures à l’intérieur de l’appareil. Avant de réutiliser l’appareil, appuyer sur le déclencheur pour en vérifier le bon fonctionnement.
n Ne jamais faire tourner l’appareil photo lorsqu’il est monté sur
un trépied, mais faire pivoter au contraire la tête du trépied.
n Ne jamais toucher les composants qui se trouvent à l’intérieur
de l’appareil photo.
n Ne jamais déclencher le flash plusieurs fois de suite pendant
une période prolongée, car il peut alors devenir extrêmement chaud. Ne jamais toucher le flash quand il est chaud.
MANIEMENT
CUIDADO Y ALMACENAMIENTO
n Esta cámara está fabricada con componentes eléctricos
de precisión. Para evitar fallas o problemas mecánicos, no emplee ni almacene la cámara en los siguientes lugares:
• Lugares expuestos a la luz solar directa (en una playa en verano, por ejemplo).
• Lugares expuestos a calor, humedad excesiva o variaciones extremas de temperatura.
• Lugares expuestos a la arena o al polvo.
• Cerca del fuego.
• Cerca de cualquier material volátil.
• Cerca de calentadores, enfriadores o humidificadores.
• Lugares expuestos a humedad excesiva.
• Lugares expuestos a vibraciones.
• Dentro de un automóvil.
• Cerca de campos magnéticos.
n No sacuda ni golpee la cámara. n No deje la cámara con el objetivo apuntando a la luz solar
directa. Esto puede dañar el objetivo.
n No deje la cámara sin usar durante un largo período. Esto
puede producir fugas en las pilas. Además ésto puede ser la causa de problemas tales como enmohecimiento de la cámara. Antes de emplear la cámara presione el botón disparador del obturador para comprobar su funcionamiento.
n No gire la cámara cuando esté montada en un trípode.
Gire el cabezal del trípode.
n No toque ninguno de los componentes internos de la
cámara.
n No use el flash durante largo tiempo ya que esto puede
hacer que se recaliente excesivamente. No toque el flash cuando está caliente.
MANIPULACION
28
E
n This camera uses four AA nickel metal hydride
batteries, AA lithium batteries, AA alkaline batteries or AA NiCd batteries. (Olympus brand AA nickel metal hydride batteries are recommended.)
n Do not use 3 V manganese batteries. Besides
shortening battery life, manganese batteries may overheat and damage the camera.
n Use the batteries correctly. Incorrect use of batteries
can cause fluid leak, heat generation, or other damage. When replacing batteries, be sure to load them correctly.
n The batteries may be temporarily disabled when
exposed to cold temperatures. Try to keep the camera and batteries warm when using the camera in a cold environment. Batteries that are weak in cold temperatures will be restored under normal temperatures.
n Sweat, oil, and so on, can prevent a battery’s
terminals from making electrical contact. To avoid this, wipe both terminals before loading the battery.
n Keep spare batteries on hand when going on a long
trip. New batteries may be difficult or impossible to obtain abroad.
n When using nickel metal hydride or NiCd batteries,
make sure to charge them fully with the correct battery charger.
n Read instructions carefully before handling nickel
metal hydride or NiCd batteries.

BATTERY HANDLING

29
F
S
n Cet appareil doit être chargé avec quatre piles hydrure-
nickel, quatre piles au lithium, quatre piles alcalines ou NiCd de type R6. (Nous vous recommandons d’utiliser les piles hydrure-nickel R6 Olympus).
n Ne jamais utiliser de piles 3 volts au manganèse. Outre
leur durée de vie inférieure, les piles au manganèse sont susceptibles de surchauffer et d’endommager ainsi l’appareil photo.
n Manipuler les piles correctement. Une manipulation
incorrecte peut entraîner une fuite du liquide contenu dans les piles, une surchauffe et autres dommages. Lors de l’échange des piles, veiller à les placer correctement.
n Les basses températures peuvent mettre les piles
provisoirement hors service. En cas d’utilisation de l’appareil dans un endroit très froid, maintenir autant que possible l’appareil photo et les piles au chaud. Les piles accusant une forte baisse de rendement lorsqu’elles sont exposées au froid retrouvent leur puissance à température normale.
n La sueur, l’huile, etc., sont susceptibles de salir les
contacts des piles. Pour éviter un mauvais contact électrique, essuyer les contacts des piles avant de les mettre en place.
n Pour les voyages devant durer un certain temps, se munir
de piles de rechange. Il pourrait en effet s’avérer difficile, voire impossible, de s’en procurer à l’étranger.
n En cas d’utilisation de piles hydrure-nickel, s’assurer
qu’elles ont toutes été chargées à fond et au moyen du même chargeur.
n Avant d’utiliser des accus hydrure-nickel, lire attentivement
le mode d’emploi joint aux accus.
REMARQUES CONCERNANT LES PILES
n Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel,
pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas de NiCd. (Se recomiendan las pilas marca Olympus de hidruro de níquel).
n No emplee pilas de manganeso de 3 V. Además de
acortar la vida de la pila, las pilas de manganeso pueden recalentarse y dañar la cámara.
n Emplee las pilas correctamente. El uso incorrecto de las
pilas puede causar fugas de líquido, generación de calor u otros daños. Al reemplazar las pilas asegúrese de colocarlas correctamente.
n Las pilas pueden quedar temporariamente inhabilitadas
cuando se las expone a temperatura fría. Intente mantener la cámara y las pilas tibias cuando use la cámara en un lugar frío. Las pilas cuya potencia se debilita en baja temperatura, volverán a la normalidad a temperaturas medias.
n El sudor, aceite, etc., pueden impedir que los polos de las
pilas establezcan contacto eléctrico. Para evitar ésto, limpie ambos polos con un paño antes de colocar las pilas.
n Conserve a mano pilas de repuesto durante un viaje largo.
Es posible que sea difícil o imposible obtener pilas nuevas en el extranjero.
n Cuando emplee pilas de hidruro de níquel o pilas de NiCd,
asegúrese de cargarlas completamente con el cargador de pilas correcto.
n Lea detalladamente las instrucciones antes de manipular
las pilas de hidruro de níquel o de NiCd.
MANIPULACION DE LAS PILAS
30
E
Options
Function card (4MB) Additional Standard card with Panorama mode
Exclusive printer
AC adapter
CHECK THE CONTENTS
Camera Appareil photo Cámara
Strap Bandoulière Correa
AA alkaline batteries (4 pieces) 4 piles alcalines AA (R6) Pilas alcalinas AA (4 pilas)
Video cable Câble vidéo Cable de video
RS-232C PC serial cable Câble de connexion série RS-232C
pour PC (IBM) Cable serie RS-232C PC
Conversion connector for Macintosh Câble de connexion pour ordinateurs
Macintosh Conector de conversión para
Macintosh
31
F
S
Instructions / Warranty card / Registration card
Mode d’emploi/Carte de garantie/Carte d’enregistrement
Instrucciones / Tarjeta de garantía / Tarjeta de registro
SmartMedia (SSFDC-2MB)
Options
Cartes SmartMedia (4 Mo) Carte standard supplémentaire (4 Mo avec fonction panorama)
Imprimante à usage exclusif
Adaptateur d'alimentation secteur
Opciones
Tarjeta de función (4MB) Tarjeta estándar adicional con modo panorámico
Impresor exclusivo
Adaptador de CA
VÉRIFICATION DU CONTENU INSPECCIONE EL CONTENIDO
Made in Japan
Made in Japan
Static-free case Étui antistatique Caja antiestática
Index labels (2 pieces) 2 autocollants pour disquettes Rótulos de índice (2 pilas)
Write-protect adhesive seals (4 pieces) 4 autocollants verrouillage des images en mémoire Sellos adhesivos para protección de escritura de disco (4 pilas)
Instructions Mode d’emploi Instrucciones
Software CD (containing utility software) CD logiciel (avec programmes d’application) CD con software (contiene software utilitario)
32
E

MAIN FEATURES

n The D-320L CCD delivers 810,000 pixels. The D-220L
CCD delivers 350,000 pixels.
n Olympus high-resolution lens equals those found on
single lens reflex cameras.
n A removable SmartMedia (SSFDC) memory card (with
Panorama function) is provided.
n With the provided Video output connector (NTSC),
pictures can be viewed on a TV.*
n In addition to an optical viewfinder, a 2.0" (5.1 cm) LCD
monitor is provided for more flexibility when composing shots and viewing images.
n Direct printing available via exclusive optional printer
P-300U, allowing you to print out images whenever you need them in any quantity. The camera can also be connected to other equipment.
* Not available with the PAL system.
Important
g “Make sure” indicates items important to the proper use of
the camera.
g “Note” indicates other information you should be aware of. g Actual product may differ slightly from that shown in
illustrations.
33
F
S
PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES
n Le capteur CCD du D-320L possède 810.000 pixels,
celui du D-220L 350.000 pixels.
n L’objectif haute résolution Olympus égale ceux des
appareils photo reflex.
n Une carte mémoire SmartMedia (SSFDC) amovible
(avec fonction Panorama) est fournie.
n Avec le connecteur de sortie vidéo prévu (NTSC), les
images peuvent être visionnées sur un téléviseur.*
n En plus du viseur optique, l’appareil est doté d’un
écran ACL de 2" (5,1 cm) facilitant la composition et le contrôle de l’image.
n Possibilité d’impression directe par l’intermédiaire de
l’imprimante optionnelle P-300U. Les images peuvent être imprimées à tout instant en nombre illimité. L’appareil photo peut être également raccordé à d’autres matériels.
* Impossible avec utilisation du système PAL.
Important
g La marque “A vérifier” montre les points importants pour
l'utilisation correcte de l’appareil.
g “Remarque” indique d’autres informations que vous devez
tenir compte.
g L’appareil photo peut présenter de légères différences par
rapport à celui figurant sur les illustrations de ce mode d’emploi.
CARACTERISTICAS PRINCIPALES
n La D-320L CCD tiene 810.000 pixels. La D-220L CCD
tiene 350.000 pixels.
n Los objetivos de alta resolución de Olympus son
iguales a los encontrados en las cámaras de un sólo objetivo reflejo.
n Se suministra una tarjeta de memoria extraíble
SmartMedia (SSFDC) (con función panorámica).
n Con el conector de salida de video suministrado
(NTSC), las imágenes pueden ser vistas en un TV.*
n Además del visor óptico hay un monitor LCD de 2" (5.1
cm) para mayor flexibilidad cuando se componen tomas e imágenes visuales.
n Impresión directa disponible vía el impresor exclusivo
opcional P-300U, que le permite imprimir imágenes siempre que las necesite en cualquier cantidad. La cámara también puede ser conectada a otros equipos.
* No disponible donde se utiliza el sistema PAL.
Importante
g “Asegúrese” indica ítemes importantes para el uso correcto
de la cámara.
g “Nota” indica otra información que usted debe saber. g El producto real puede diferir levemente del mostrado en
las ilustraciones.
34
E
CONTENTS
PREPARATION
Names and functions of parts ..................................40
Using the strap.........................................................46
Loading the batteries................................................48
Using the AC adapter (optional)...............................50
Inserting SmartMedia card.......................................54
Turning on the power...............................................56
Checking the batteries .............................................60
Checking the number of remaining pictures.............62
Adjusting the date and time......................................66
TAKING PICTURES
Points to remember..................................................70
Taking pictures.........................................................74
Using the focus lock.................................................80
Autofocus.................................................................82
Exposure compensation...........................................84
Selecting the resolution............................................86
Using the flash modes..............................................88
Auto-Flash.............................................................90
Red-Eye Reducing Flash.................................92
Off (flash override)............................................94
Fill-In Flash (forced activation) .........................96
35
F
S
AVANT DE PHOTOGRAPHIER
Description des éléments de commande.................41
Utilisation de la bandoulière.....................................47
Mise en place des piles............................................49
Utilisation de l’adaptateur secteur (option)...............51
Mise en place de la carte SmartMedia.....................55
Mise en marche........................................................57
Vérification de l’état des piles...................................61
Vérification du nombre de vues restantes................63
Réglage de l’heure et de la date..............................67
PRISE DE VUES
Généralités...............................................................71
Prise de vues ...........................................................75
Mémorisation de la mise au point ............................81
Autofocus.................................................................83
Réglage de l’exposition............................................85
Choix de la résolution...............................................87
Photographie au flash..............................................89
Mode flash automatique........................................91
Flash atténuant l’effet “yeux rouges”................93
Flash débrayé...................................................95
Flash d’appoint.................................................97
TABLE DES MATIÈRES
PREPARATIVOS
Nombres y funciones de los componentes..............41
Uso de la correa.......................................................47
Colocación de las pilas ............................................49
Uso del adaptador de CA (opcional)........................51
Colocación de SmartMedia......................................55
Conexión de la alimentación....................................57
Comprobación de las pilas.......................................61
Comprobación del número de fotografías restantes
.................................................................................
63
Ajuste de la fecha y de la hora.................................67
TOMA DE FOTOGRAFIAS
Puntos a recordar.....................................................71
Toma de fotografías.................................................75
Uso del bloqueo de enfoque....................................81
Enfoque automático.................................................83
Control de exposición...............................................85
Selección de la resolución .......................................87
Uso de los modos de flash.......................................89
Flash automático...................................................91
Flash reductor de ojos rojos.............................93
Desactivación (sobrecontrol del flash) .............95
Flash de relleno (activación forzada) ...............97
INDICE
36
E
Setting the beep sound............................................98
Selftimer..............................................................98
Function button ......................................................100
Macro mode......................................................102
Sequence mode...............................................104
Working range........................................................106
Panorama mode.....................................................108
DISPLAYING PICTURES ON THE LCD MONITOR
Turning on the LCD monitor...................................110
Displaying pictures.................................................112
Index-Display mode ...............................................114
Function button ......................................................116
Slide-Show mode...................................................118
Protection...............................................................120
Erasing pictures .....................................................122
Connecting to a television......................................126
PRINTING PICTURES
How to connect to the printer.................................128
Random print..........................................................130
Multi print................................................................132
Mirror print..............................................................134
Index print ..............................................................136
37
F
S
Marche/arrêt avertisseur sonore..............................99
Retardateur.........................................................99
Sélecteur de fonctions............................................101
Gros plans ........................................................103
Prise de vues en série......................................105
Limites de prise de vues ........................................107
Mode Panorama.....................................................109
AFFICHAGE DES IMAGES SUR L’ÉCRAN ACL
Mise en marche de l’écran ACL.............................111
Affichage des vues.................................................113
Affichage de l’index des images en mémoire.........115
Touches de fonction...............................................117
Mode diaporama....................................................119
Verrouillage des images en mémoire.....................121
Effacement de vues ...............................................123
Raccordement à un téléviseur ...............................127
IMPRESSION DES IMAGES
Raccordement à l’imprimante ................................129
Présélection d’impression......................................131
Impression en série................................................133
Impression mode miroir..........................................135
Impression de l’index des images en mémoire......137
Ajuste del pitido........................................................99
Autodisparador ...................................................99
Botón de función....................................................101
Modo primer plano............................................103
Modo secuencial..............................................105
Límite de alcance...................................................107
Modo panorámico ..................................................109
INDICACION DE FOTOGRAFIAS EN EL MONITOR LCD
Conexión de la alimentación del monitor LCD.......111
Indicación de fotografías........................................113
Modo de indicación de índice.................................115
Botón de función....................................................117
Modo de diapositivas .............................................119
Protección..............................................................121
Borrado de fotografías ...........................................123
Conexión a un televisor..........................................127
IMPRESION DE FOTOGRAFIAS
Conexión del impresor...........................................129
Impresión hecha al azar.........................................131
Impresión múltiple..................................................133
Impresión invertida.................................................135
Impresión de índice................................................137
38
E
TRANSFERRING IMAGES TO A PERSONAL COMPUTER
Personal computer environment............................138
Installing provided software....................................140
Connecting to a personal computer.......................142
Using a personal computer....................................146
System chart..........................................................148
MISCELLANEOUS
Questions and answers..........................................150
Troubleshooting .....................................................154
Notes on display and backlight ..............................162
Specifications.........................................................164
39
F
S
TRANSFERT DES IMAGES DANS UN MICRO­ORDINATEUR
Matériels et logiciels requis....................................139
Installation du logiciel fourni...................................141
Raccordement à un micro-ordinateur.....................143
Utilisation du micro-ordinateur ...............................147
Tableau synoptique du système ............................149
DIVERS
Questions et réponses...........................................151
Dépistage des erreurs............................................155
Remarques sur le rétroéclairage de l’écran ACL...163
Fiche technique......................................................165
TRANSFERENCIA DE IMAGENES A UN COMPUTADOR PERSONAL
Ambiente del computador personal .......................139
Instalación del software suministrado....................141
Conexion a un computador personal.....................143
Empleo de un computador personal......................147
Tabla del sistema...................................................149
MISCELANEOS
Preguntas y respuestas .........................................151
Localización de averías..........................................155
Notas sobre indicación e iluminación por detrás....163
Especificaciones ....................................................165
40
E

NAMES AND FUNCTIONS OF PARTS

Main Unit
1 Shutter release/OK button..................................P. 72
2 Flash mode button ..............................................P. 88
3 Erase mode button............................................P. 122
4 LCD control panel................................................P. 44
5 Selftimer/Protect mode button....................P. 98/120
6 Resolution selection/Index-Display button
........................................................................P. 86/114
7 Function button ..........................................P. 100/116
8 Card compartment cover....................................P. 54
9 Flash .....................................................................P. 88
0 Lens barrier..........................................................P. 56
! Lens
@ Selftimer signal....................................................P. 98
# Connector cover
$ Video output connector (NTSC).......................P. 126
% Computer connector (RS-232C)................P. 128/144
^ AC adapter connector.........................................P. 50
PREPARATION
123 4 5 6 7
9 0 !
$
^%
8
@ #
41
F
S
Appareil photo
1 Déclencheur/touche de confirmation ................P. 73
2 Touche de sélection de mode flash...................P. 89
3 Touche d’effacement.........................................P. 123
4 Écran de commande ACL...................................P. 45
5 Retardateur/touche de protection effacement
........................................................................P. 99/121
6 Touche de sélection de la résolution /
touche d’affichage des modes index ou plein écran
........................................................................P. 87/115
7 Touches de fonction ..................................P. 101/117
8 Couvercle de logement des cartes ....................P. 55
9 Flash .....................................................................P. 89
0 Capot de protection d’objectif............................P. 57
! Objectif
@ Voyant de retardateur .........................................P. 99
# Volet de protection des connecteurs
$ Prise de sortie vidéo (NTSC) ............................P. 127
% Connecteur pour ordinateur (RS-232C)....P. 129/145
^ Connecteur pour adaptateur secteur ................P. 51
AVANT DE PHOTOGRAP HIER
PREP ARA TIVOS
NOMBRES Y FUNCIONES DE LOS
COMPONENTES
Unidad principal
1 Botón OK y de disparo del obturador ...............P. 73
2 Botón del modo de flash.....................................P. 89
3 Botón de modo de borrado ..............................P. 123
4 Panel de control LCD ..........................................P. 45
5 Botón del autodisparador/modo de protección
........................................................................P. 99/121
6 Botón de selección de resolución/indicación de
índice
.............................................................P. 87/115
7 Botón de función........................................P. 101/117
8 Cubierta del compartimiento de la tarjeta.........P. 55
9 Flash .....................................................................P. 89
0 Cubreobjetivo ......................................................P. 57
! Objetivo
@ Señal del autodisparador....................................P. 99
# Cubierta del conector
$ Conector de salida de video (NTSC)................P. 127
% Conector para computador (RS-232C) .....P. 129/145
^ Conector adaptador de CA.................................P. 51
DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS DE
COMMANDE
42
E
&
*
)
w
q
e
(
& Viewfinder ............................................................P. 44
* Condition indicator LED .....................................P. 44
( LCD monitor.........................................................P. 44
) LCD monitor ON/OFF button.......................P. 78/110
q Previous (–) / Next (+) button ...........................P. 112
w Threaded mount (bottom) e Battery compartment open/close lever (bottom)
...............................................................................P. 48
43
F
S
& Viseur....................................................................P. 45
* Indicateur d’état (voyant vert) ............................P. 45
( Écran ACL ............................................................P. 45
) Touche de marche/arrêt de l’écran ACL.....P. 79/111
q Touche de retour en arrière (–)/d’avance (+) ..P. 113 w Embase filetée de trépied e Couvercle d’ouverture/fermeture du compartiment
des piles (sous l’appareil)
...................................P. 49
& Visor......................................................................P. 45
* LED indicador de estado ....................................P. 45
( Monitor LCD.........................................................P. 45
) Botón ON/OFF del monitor LCD..................P. 79/111
q Botón previa (–) / próxima (+)...........................P. 113
w Montante roscado (fondo) e Mando de abertura/cierre del portapilas (fondo)
...............................................................................P. 49
44
E
15
’97 03 21 10:35
LCD Control Panel / LCD Monitor
•LCD Control Panel Icons
Battery check
Macro
Selftimer
Flash mode
Frame number
•LCD Monitor Icons
Protect
Battery check
Number of remaining pictures
Viewfinder Display
Close-up correction marks (p. 106)
Autofocus mark / Backlighting correction mark (p. 80/90)
Condition indicator LED
Time
Date
Sequential
shooting
Card error
Writing
Resolution
Resolution
Function card mode
45
F
S
15
’97 03 21 10:35
Ecran de commande ACL/écran ACL
•Icônes d’écran de commande ACL
Contrôle des piles
Macro
Retardateur
Mode flash
Numéro de vue
•Icônes d’écran ACL
Verrouillage des
images en mémoire
Contrôle des piles
Compteur d’images (vues restantes)
Affichage de viseur
Repère de correction de parallaxe en mode macro (proxiphotographie) (p. 107)
Repère d’autofocus / repère de correction d’éclairage à contre­jour (P. 81/91)
Indicateur d’état
Heure
Date
Fonction images
en série
Erreur carte
Écriture
Résolution
Résolution
15
’97 03 21 10:35
Panel de control LCD/monitor LCD
•Iconos del Panel de control LCD
Comprobación de pila
Primer plano
Autodisparador
Modo de flash
Número de fotografía
•Iconos del monitor LCD
Protección
Comprobación de pila
Número de fotografías restantes
Indicación del visor
Marcas de corrección de primer plano (p. 107)
Marca de enfoque automático / Marca de corrección de iluminación por detrás (p. 81/91)
LED indicador de estado
Hora
Fecha
Fotografiado
secuencial
Error de tarjeta
Escritura
Resolución
Resolución
Carte de fonction
Modo de tarjeta de función
46
E
Attach the strap correctly as shown on the left so
that the camera does not fall off. If the strap is attached incorrectly and the camera comes loose and falls off, Olympus is not responsible for any damage.
Caution:
1
2
3

USING THE STRAP

47
F
S
Fixer correctement la bandoulière de la manière
indiquée ci-contre pour empêcher l’appareil de tomber. Si la bandoulière n’est pas parfaitement fixée et se desserre en entraînant la chute de l’appareil, Olympus décline toute responsabilité pour les dommages occasionnés.
Attention:
UTILISATION DE LA BANDOULIÈRE
Coloque correctamente la correa como se
muestra a la izquierda para que la cámara no se caiga. Si la correa es incorrectamente colocada y la cámara se afloja cayéndose, Olympus no se responsabiliza por ningún daño.
¡Precaución!:
USO DE LA CORREA
48
E

LOADING THE BATTERIES

This camera uses four AA nickel metal hydride batteries, AA lithium batteries, AA alkaline batteries or AA NiCd batteries. Do not use manganese batteries; they may overheat and destroy the camera.
Read “BATTERY HANDLING” on page 28.
1 Set the battery compartment open/close lever to to
open the cover.
2 Insert the new batteries correctly as shown and close the
battery compartment cover tightly.
Make sure that the lens barrier is closed and the
power is off before loading the batteries.
Note:
49
F
S
MISE EN PLACE DES PILES
Charger quatre piles AA (R6) (hydrure-nickel, lithium, alcaline ou NiCd). Ne pas utiliser de piles au manganèse qui risquent de chauffer rapidement et d’endommager l’appareil.
Se reporter ici aux “REMARQUES CONCERNANT LES PILES”, page 29.
1 Placer le couvercle d’ouverture/fermeture du
compartiment des piles sur et ouvrir le couvercle du compartiment des piles .
2 Installer les nouvelles piles en respectant la polarité
indiquée et refermer correctement le couvercle du compartiment des piles.
Avant de mettre les piles en place, s’assurer
impérativement que le capot de protection de l’objectif est fermé et que l’alimentation est par conséquent coupée.
Remarque:
COLOCACION DE LAS PILAS
Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel, pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas de NiCd.
No emplee pilas de manganeso ya que pueden recalentarse y destruir la cámara.
Lea “MANIPULACION DE LAS PILAS” en la página 29.
1 Para abrir la cubierta, coloque el mando de abertura/cierre
del portapila en .
2 Inserte correctamente las pilas nuevas y cierre
firmemente el portapilas.
Antes de colocar las pilas asegúrese de que el
cubreobjetivo esté cerrado y de que la alimentación esté desconectada.
Nota:
50
E
AC wall outlet Prise secteur Tomacorriente
de alimentación

AC adapter

Adaptateur secteur
Adaptador de CA
AC adapter connector Prise de raccordement pour
adaptateur secteur Conector adaptador de CA
An optional Olympus AC adapter allows you to power your digital camera from a common AC wall outlet.
When in use for long periods, the AC adapter will
be warm to the touch. This is normal.
Note:
USING THE AC ADAPTER (Optional)
Warning:
Use the AC adapter correctly and pay attention to
the precautions below. Incorrect use of the AC adapter may cause a fire or electric shock.
Use an AC120V power source.
Make sure the AC adapter is properly plugged
into the outlet.
Do not connect or disconnect the AC adapter
with wet hands.
51
F
S
Cet appareil photo numérique peut être également raccordé à une prise de courant par l’intermédiaire de l’adaptateur secteur Olympus optionnel.
En cas d’usage prolongé, l’adaptateur secteur devient chaud, ce qui constitue un phénomène normal.
Remarque:
UTILISATION DE L’ADAPTATEUR SECTEUR
(Option)
Veiller à utiliser l’adaptateur secteur
correctement et à respecter les mesures de précaution indiquées ci-après. Une utilisation incorrecte de l’adaptateur secteur peut provoquer un incendie ou une décharge électrique.
Employer uniquement un adaptateur secteur
pour courant alternatif de 120 volts.
S’assurer que l’adaptateur secteur est
correctement enfoncé dans la prise de courant.
Ne jamais connecter ou retirer l’adaptateur
secteur avec les mains mouillées.
El adaptador de CA opcional le permite alimentar su cámara digital conectada a un tomacorriente.
El adaptador de CA se calienta cuando se lo
emplea durante largo tiempo. Esto es normal.
Nota:
USO DEL ADAPTADOR DE CA
(Opcional)
¡Advertencia!:
Use el adaptador de CA correctamente y preste
atención a las precauciones a continuación. El uso incorrecto del adaptador de CA puede causar incendios o choques eléctricos.
Emplee una fuente de alimentación de CA de 120
V.
Asegúrese de que el adaptador de CA esté
correctamente enchufado al tomacorriente.
No conecte ni desconecte el adaptador de CA
con las manos húmedas.
Avertissement:
52
E
If the AC adapter’s cord is hot, smells like smoke,
or is emitting smoke, unplug it immediately. Contact your nearest Olympus dealer or Olympus service center.
Do not use the optional exclusive AC adapter
with other products. Olympus will not be responsible for damage caused by the use of any AC adapter other than the one exclusively designed for this camera.
Hold the AC adapter unit when removing it from
an outlet.
Never pull forcibly, bend, or twist the AC adapter.
If there are any scratches or other damage on the
AC adapter or if there is a contact failure on the plug, consult your nearest Olympus service center as soon as possible.
When disconnecting the AC adapter, make sure
the camera is turned off.
If batteries are loaded in the camera, make sure
the camera is turned off before connecting or disconnecting the AC adapter.
When you are not using the AC adapter, be sure
to unplug it.
53
F
S
Au cas où le cordon de l’adaptateur secteur
chaufferait, sentirait le brûlé ou dégagerait de la fumée, débrancher immédiatement l’adaptateur secteur et demander conseil à votre revendeur ou au centre de dépannage Olympus le plus proche.
Ne pas utiliser l’adaptateur secteur Olympus
optionnel pour d’autres appareils. Olympus n’est pas responsable des dommages consécutifs à l’utilisation d’adaptateurs secteurs autres que celui qui a été spécialement conçu pour cet appareil photo.
Pour débrancher, toujours tenir l’adaptateur
secteur.
Ne jamais arracher l’adaptateur secteur de la
prise de courant, ne pas le plier ni le tordre.
En cas de rayures ou autres dommages sur
l’adaptateur secteur, ou de défaut de contact au niveau de la fiche, demander conseil le plus rapidement possible au centre de dépannage Olympus le plus proche.
Avant de retirer l’adaptateur secteur, s’assurer
que l’appareil photo n’est pas sous tension.
Lorsque des piles se trouvent dans l’appareil
photo, veiller à ce que celui-ci soit mis hors tension avant d’être raccordé à l’adaptateur secteur ou séparé de lui.
Retirer l’adaptateur secteur de la prise de
courant en cas de non-utilisation.
Si el cordón del adaptador de CA está caliente y
huele a humo o emite humo, desenchúfelo inmediatamente. Póngase en contacto con nuestro agente o centro de servicio Olympus más cercano.
No emplee el adaptador de CA exclusivo
opcional junto con otros productos. Olympus no se responsabiliza por los daños causados por el uso de cualquier adaptador de CA que no sea el que está exclusivamente diseñado para esta cámara.
Para desenchufar el adaptador de CA del
tomacorriente sosténgalo por el cuerpo del mismo.
Nunca tire, doble ni retuerze el adaptador de CA.
Si hay arañazos o daños en el adaptador de CA,
o si hay un falso contacto en el enchufe, consulte con su centro de servicio Olympus tan pronto como sea posible.
Antes de desconectar el adaptador de CA
asegúrese de que la alimentación de la cámara está desconectada.
Si las pilas están colocadas en la cámara,
asegúrese de que la alimentación de la misma está desconectada antes de conectar o desconectar el adaptador de CA.
Cuando no esté usando el adaptador de CA,
asegúrese de desenchufarlo.
54
E
INSERTING SmartMedia CARD
Insert SmartMedia card in the direction shown.
When using a Function card (optional), insert it in the same way.
Use 3.3V cards only. 5V cards cannot be used.
NEVER open the card cover, eject the card,
remove the batteries, or pull the plug while the camera is in operation. It may destroy the data in the card.
The card is a precision instrument. Handle it
carefully and do not subject it to physical shocks.
Caution:
Insert SmartMedia. Mise en place de la carte
SmartMedia. Colocación de SmartMedia
55
F
S
MISE EN PLACE DE LA CARTE
SmartMedia
Insérer la carte SmartMedia dans l’appareil photo dans le sens indiqué.
Mettre les cartes avec fonctions (option) en place en procédant de la même façon.
Utiliser uniquement des cartes de 3,3 volts. Cet appareil n’exploite pas les cartes de 5 volts.
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des
cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la fiche de secteur alors que l’appareil est en service, au risque d’effacer les données figurant sur la carte.
Cette carte est un outil de précision. La
manipuler avec soin et éviter les chocs.
Attention:
COLOCACION DE SmartMedia
Inserte SmartMedia en el sentido mostrado.
Cuando emplee una tarjeta de función (opcional), insértela de la misma forma.
Use tarjetas de 3,3V exclusivamente. Las tarjetas de 5V no pueden ser usadas.
NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, ni eyecte
las pilas/tarjeta, o desenchufe la cámara mientras esté funcionado. Ello puede borrar los datos en la tarjeta.
La tarjeta es un instrumento de precisión.
Manipúlelo con precaución y no lo sujete a choques.
¡Precaución!:
56
E
To turn on the power, just slide open the lens barrier on the front of the camera. When it is turned on, it automatically checks the card. If there is a problem with the card, the camera emits a beep sound and displays the following:
When there is no card in the camera/the card memory is full/the card is protected
The Card error indicator on the control panel and the Condition indicator LED both blink.
When the card needs to be formatted
The LCD monitor is turned on and the Card error indicator lights on the control panel.
Olympus brand cards are recommended (already formatted).
Slide open the lens barrier. Faire coulisser le capot de
protection de l’objectif. Deslice el cubreobjetivo
para abrirlo.
Condition indicator LED
Indicateur d’état LED indicador de
estado
Viewfinder Viseur Visor
Control panel Écran de commande Panel de control
LCD monitor
Écran ACL
Monitor LCD

TURNING ON THE POWER

57
F
S
Pour mettre l’appareil en marche, il suffit de faire coulisser le capot de protection de l’objectif situé sur la partie avant de l’appareil photo. La carte est automatiquement vérifiée dès que l’appareil est mis en marche. En cas de problème avec la carte, l’appareil photo émet un signal sonore et affiche le message suivant:
Il n’y a pas de carte dans l’appareil / la mémoire de la carte est pleine / la carte est protégée contre l’écriture...
l’indicateur d’erreur de carte de l’écran de commande et l’indicateur d’état clignotent simultanément.
Si la carte n’est pas formatée...
l’écran ACL s’allume et l’indicateur d’erreur de carte clignote sur l’écran de commande.
Les cartes Olympus sont recommandées (formatées à l’usine).
Para conectar la alimentación, deslice el cubreobjetivo en la parte frontal de la cámara, para abrirlo. Cuando la alimentación quede conectada, la unidad comprobará la tarjeta automáticamente. Si hay un problema en la tarjeta, la cámara emitirá un pitido e indicará lo siguiente:
Si no hay tarjeta en la cámara/ si la memoria de la tarjeta está llena o cuando la tarjeta está protegida contra escritura
El indicador de error de la tarjeta en el panel de control y la LED indicador de estado parpadearán al unísono.
Si es necesario formatar la tarjeta
Se activa el monitor LCD y el indicador de error de tarjeta se enciende en el panel de control.
Se recomiendan las tarjetas marca Olympus (ya formatadas).
CONEXION DE LA ALIMENTACION
MISE EN MARCHE
NO YES OK
OK
58
E
Formatting the card erases the existing data,
including pictures which have been write­protected from the camera. Be careful not to erase important data when formatting a recorded card.
Formatting is not engaged when the write-protect
adhesive seal is placed on the card.
Non-Olympus brand cards or cards formatted
from a PC must be formatted by the camera. These cards may take longer to record than recommended Olympus brand cards.
Note:
To format the card:
1 Pressing the Erase mode button and the Flash mode
button at the same time sets the screen to the YES/NO display.
2 Press the OK button to start formatting (the Card error
indicator blinks). Press the Erase mode button to cancel the mode.
3 When the card formatting is done, the Card error indicator
goes off.
To re-format the card intentionally:
Press the Erase mode button and the LCD monitor ON/OFF button simultaneously, with the power OFF, to set to the YES/NO display. Press the OK button.
Press together. Appuyer ensemble Presione. conjuntamente.
Press to cancel. Appuyer pour
annuler. Presione para
cancelar.
Press OK to format.
Appuyer sur OK pour formater.
Presione OK para formatar.
59
F
S
Le formatage de la carte a pour effet d’effacer
toutes les données existantes, y compris les vues protégées contre l’écriture par l’appareil photo. Il est recommandé de ne pas formater de cartes contenant des données images importantes.
Les cartes protégées contre l’écriture par un
autocollant de protection ne peuvent pas être formatées.
Des cartes de marque autre que “Olympus” ou
des cartes formatées à partir d’un PC doivent être formatées par l’appareil. Ces cartes peuvent prendre plus de temps pour enregistrer que les cartes recommandées de marque Olympus.
Remarque:
Formatage des cartes:
1 Appuyer simultanément sur les touches Mode effacement
et Mode flash. L’indication YES/NO apparaît sur l’écran.
2 Pour effectuer le formatage, appuyer sur la touche OK
(l’indicateur d’erreur de carte clignote). Lorsque le formatage est terminé, appuyer sur la touche d’effacement.
3 À la suite du formatage, l’indicateur d’erreur de carte
s’éteint.
Pour formater de nouveau la carte intentionnellement:
L’appareil étant hors tension, appuyer simultanément sur les touches de Mode effacement et de marche/arrêt de l’écran ACL pour faire apparaître l’indication YES/NO. Appuyer ensuite sur la touche OK.
El formatar la tarjeta borra los datos existentes,
incluyendo las imágenes protegidas provenientes de la cámara. Tome precauciones para no borrar datos importantes cuando formata una tarjeta grabada.
El formatado no se activa cuando se coloca un
rótulo adhesivo para protección de escritura en la tarjeta.
Las tarjetas que no son marca Olympus o las
tarjetas formatadas en un PC deben ser formatadas por la cámara. Estas tarjetas pueden tardar más tiempo para grabar que las tarjetas marca Olympus recomendadas.
Nota:
Formatado de la tarjeta:
1 El presionar el botón de modo de borrado y el botón del
modo de flash al mismo tiempo llama en pantalla la indicación YES/NO.
2 Presione el botón OK para iniciar el formatado (el
indicador de error de tarjeta parpadea). Para desactivar este modo presione el botón de modo de borrado.
3 Al terminar el formatado de la tarjeta, se apagará el
indicador de error de tarjeta.
Para reformatar la tarjeta intencionalmente:
Presione simultáneamente el botón de modo de borrado y el botón ON/OFF del monitor LCD, con la alimentación en OFF para ajustar la indicación YES/NO. Luego presione el botón OK.
60
E

CHECKING THE BATTERIES

When the card check is complete, the remaining battery power and number of remaining pictures are displayed on the control panel.
If you do not operate the camera for three minutes, the
power save function activates and the power turns off automatically. (Time adjustable with utility software.)
To turn on again, close and open the lens barrier or
depress the Shutter release button halfway.
<Make sure>
Display Meaning
lights and turns off Batteries are OK.
automatically. You can shoot.
blinks and other Battery power is low and indicators on the control batteries should be panel are displayed replaced. normally.
blinks and other Batteries are dead and indicators on the control should be replaced panel go out. immediately.
When taking pictures on a special occasion, on a
trip, or in cold temperatures, keep spare batteries handy or use nickel metal hydride batteries.
Note:
61
F
S
VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DES PILES
Une fois le contrôle des cartes terminé, l’écran de commande affiche l’état des piles et le nombre de vues restant à prendre.
Lorsque l’appareil photo reste plus de trois minutes inactif,
l’alimentation est automatiquement coupée afin d’économiser les piles. (La durée est réglable avec le logiciel de service.)
Pour le remettre en marche, fermer le capot de protection
de l’objectif et le rouvrir ou enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course.
<A vérifier>
Affichage Signification
L’indicateur s’allume Les piles sont suffisamment et s’éteint automatiquement. chargées pour pouvoir
prendre des photos.
L’indicateur clignote, Les piles sont faibles et tous les autres indicateurs doivent être remplacées. de l’écran de commande apparaissent normalement.
L’indicateur clignote, tous Les piles sont vides et les autres indicateurs de l’écran doivent être immédiatement de commande s’éteignent. remplacées.
Pour les voyages d’une certaine durée ou la prise de
vues par temps froid, prévoir des piles de rechange ou utiliser des piles hydrure-nickel.
Remarque:
COMPROBACION DE LAS PILAS
Al terminar la comprobación de la tarjeta, aparecerán en el panel de control la carga restante de las pilas y el número de fotografías restantes.
Si usted no opera la cámara durante tres minutos, la
función de ahorro de energía se activará y la alimentación se desconecta automáticamente. (Ajuste de tiempo con el software utilitario)
Conéctela otra vez y abra el cubreobjetivo o presione el
botón de disparo del obturador hasta mitad de recorrido.
<Asegúrese>
Indicación Significado
se enciende y se Las pilas están correctas.
apaga automáticamente. Usted puede fotografiar.
parpadea y otros La carga de las pilas es indicadores en el panel de insuficiente y es necesario control son normalmente reemplazarlas. indicados.
parpadea y otros Las pilas están agotadas indicadores en el panel y deben ser inmediatamente de control se borran. reemplazadas.
Mantenga las pilas nuevas a mano para tomar
fotografías en ocasiones especiales, durante un viaje o en lugares fríos. O emplee pilas de hidruro de níquel.
Nota:
62
E
When you turn on the power, the number of remaining pictures is shown on the control panel.
When the number reaches 0, the camera emits a beep sound and the Condition indicator LED blinks every time the lens barrier is opened.
The number of remaining pictures varies depending on the selected resolution setting.
Because the amount of data used varies depending on the subject, more pictures than the number shown may be photographed.
HQ is initially set to 1. HQ1 or 2 can only be selected from a personal computer using the utility software. Refer to the utility software’s online manual for details.
CHECKING THE NUMBER OF
REMAINING PICTURES
63
F
S
Lorsque l’appareil est mis en marche, l’écran de commande affiche automatiquement le nombre de vues restant à prendre.
Lorsqu’il ne reste plus de vues à prendre (affichage sur 0), l’appareil photo émet un signal sonore prolongé à chaque fois que l’on ouvre le capot de protection de l’objectif et l’indicateur d’état clignote.
Le nombre de vues restant à prendre est fonction de la résolution choisie.
La quantité de données nécessaire variant avec le sujet, le nombre de vues encore disponibles peut être supérieur à celui qui est affiché.
La résolution est réglée à l’origine sur HQ1 Le choix de la résolution, HQ1 ou HQ2, ne peut être opéré qu’à partir d’un micro-ordinateur en utilisant le logiciel de service. Pour des informations plus détaillées à ce sujet, se reporter au mode d’emploi en ligne du logiciel d’application.
VÉRIFICATION DU NOMBRE DE
VUES RESTANTES
Cuando conecta la alimentación aparecerá en el panel de control el número de fotografías restantes.
Cuando el número llega a 0, la cámara emite un pitido y el LED indicador de estado se enciende cada vez que se abre el cubreobjetivo.
El número de fotografías restantes varía dependiendo del ajuste de resolución seleccionado.
Como la cantidad de datos usados varía dependiendo del sujeto, es posible que se puedan tomar más fotografías que el número mostrado.
La HQ inicialmente ajustada en 1. HQ1 o 2 sólo pueden ser seleccionadas en un computador personal empleando el software utilitario. Por detalles refiérase al manual en línea del software de aplicación.
COMPROBACION DEL NUMERO DE
FOTOGRAFIAS RESTANTES
64
E
2MB Card 4MB 8MB
SQ 30 60 120
HQ 1 10 20 40
2 4 8 16
D-320L
The Minimum Number of Storable Pictures
The number of remaining pictures may not be
reduced every time a picture is taken, or increased when a picture is erased.
Note:
Selectable
from
camera
Selectable from PC
Memory capacity
Resolution
2MB Card 4MB 8MB
SQ 80 160 320
HQ 1 20 40 80
2 8 16 32
D-220L
Selectable
from
camera
Selectable from PC
Memory capacity
Resolution
SQ images have fewer pixels than HQ1 and 2 images, while HQ1 and 2 images have the same number of pixels. HQ1 uses higher compression allowing for smaller file sizes and more images to be stored. HQ2 uses lower compression allowing for better image quality. (See P. 86 for the number of pixels.)
65
F
S
Nombre minimum de vues restantes
Le nombre de vues restantes ne diminue pas obligatoirement après chaque prise de vues et n’augmente pas automatiquement après effacement d’une image.
Remarque:
Número mínimo de fotografías restantes
El número de fotografías restantes puede no
reducirse cada vez que se toma una fotografía, ni aumentar cuando se borra una fotografía.
Nota:
4MB 8MB
SQ 30 60 120
HQ 1 10 20 40
2 4 8 16
D-320L
Selecciona-
ble en la
cámara
Selecciona­ble en el PC
Capacidad de
memoria
Resolución
Tarjeta de 2MB
2 Mo 4 Mo 8 Mo
Résolution standard SQ
80 160 320
HQ 1 20 40 80
2 8 16 32
D-220L
Réglable depuis l’appareil photo
Réglable depuis le PC
Capacité de mémoire
Résolution
2 Mo 4 Mo 8 Mo
Résolution standard SQ
30 60 120
HQ 1 10 20 40
2 4 8 16
D-320L
Réglable depuis l’appareil photo
Réglable depuis le PC
Capacité de mémoire
Résolution
Les images SQ ont moins de pixels que les images HQ1 ou HQ2, alors que les images HQ1 et HQ2 ont le même nombre de pixels. HQ1 utilise un taux de compression plus élevé permettant des tailles de fichiers plus petites et de mémoriser plus d’images. HQ2 utilise un taux de compression plus faible permettant une meilleure qualité d’image. (Voir p. 87 pour le nombre de pixels.)
Las imágenes SQ tienen menos pixels que las imágenes HQ1 y 2, y las imágenes HQ1 y 2 tienen el mismo número de pixels. HQ1 emplea una compresión mayor permitiendo archivos más pequeños y más imágenes almacenadas. HQ2 emplea menos compresión permitiendo mejor calidad de imagen. (Por el número de pixels ver P. 87).
4MB 8MB
SQ 80 160 320
HQ 1 20 40 80
2 8 16 32
D-220L
Selecciona-
ble en la
cámara
Selecciona­ble en el PC
Capacidad de
memoria
Resolución
Tarjeta de 2MB
66
E
ADJUSTING THE DATE AND TIME
When adjusting from the camera.
Operate with the lens barrier closed
1 Press the Previous (–) button and the LCD monitor
ON/OFF button at the same time to turn on the monitor.
2 The screen is set to the Date-Print selection mode. Decide
whether to print the date with the Previous (–)/Next (+) button, then press the OK (shutter) button.
Press the Erase mode button to cancel the mode.
Date-Print is possible only when printing directly from the exclusive P-300U printer.
3 Enter the number for the year with the Previous (–)/Next
(+) button, then press the OK (shutter) button. When the minutes have been entered, press the OK button to complete the date setting.
OK
SET OK NO
SET OK NO
’96 02 25 11 : 23
SET OK NO
’97 12 09 12 : 35
OK
Be sure to set the date, regardless of whether or
not the date is to be printed.
The adjusted date is canceled when the camera
is left without batteries for more than 30 minutes. In such a case, adjust the date again.
Note:
67
F
S
RÉGLAGE DE L’HEURE ET DE LA DATE
Réglage à partir de l’appareil photo
Pour effectuer ce réglage, fermer le capot de protection de l’objectif.
1 Pour allumer l’écran, appuyer simultanément sur la touche
de retour en arrière (–) et sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL.
2 L’écran est alors réglé sur la sélection d’impression de la
date. Activer ou désactiver la sélection d’impression de la date à l’aide de la touche de retour en arrière (–) et d’avance (+), puis appuyer sur la touche OK (déclencheur).
Pour annuler ce mode de fonctionnement, appuyer sur la touche d’effacement.
L’impression de la date n’est possible que directement, à partir de l’imprimante spéciale P-300U.
3 Indiquer l’année à l’aide de la touche de retour en arrière
(–) et d’avance (+), puis appuyer sur la touche OK (déclencheur). Après avoir indiqué les minutes, appuyer sur la touche OK pour clore l’opération d’entrée de la date.
AJUSTE DE LA FECHA Y DE LA HORA
Para ajustarlas en la cámara.
Efectúe la operación con el cubreobjetivo cerrado.
1 Presione el botón previa (–) conjuntamente con el botón
ON/OFF del monitor LCD para activar el monitor.
2 La indicación mostrada es el modo de selección de
impresión de fecha. Seleccione la impresión de fecha con el botón previa (–), próxima (+) y presione el botón OK (obturador).
Presione el botón de modo de borrado para desactivar el modo.
La impresión de datos es posible sólo cuando se imprimen directamente en el impresor exclusivo P-300U.
3 Ingrese el número del año con el botón previa (–)/próxima
(+) y luego presione el botón OK (obturador). Después de ingresar los minutos, presione el botón OK para completar el ajuste de la fecha.
Asegúrese de ajustar la fecha
independientemente de que desee imprimirla o no.
La fecha ajustada es cancelada cuando se deja la
cámara sin pilas durante más de 30 minutos. En tal caso, ajuste la fecha otra vez.
Nota:
Veiller à entrer la date, même si elle n’est pas destinée à être imprimée.
Si l’appareil photo est laissé pendant plus de 30 minutes sans piles, la date indiquée sera effacée. Régler de nouveau la date au moment de réutiliser l’appareil.
Remarque:
68
E
When using the utility software.
1 Connect the camera to a personal computer. (p. 142) 2 Start up the utility software. 3 Once the program has been loaded, select “Camera
Setting” from the menu bar. The camera settings window appears.
4 Set the date and time as indicated in the camera settings
window.
5 Set compression and resolution HQ1 or HQ2 in the
camera settings window.
6 Set auto power OFF for the camera in the camera settings
window.
7 Set the LCD monitor brightness in the camera settings
window. (For exact information on how to use the utility software, refer to the online manual provided with the software.)
Camera Setting
Default Cancel OK
Camera ID
Built–in Clock
Power Safe
Compression Rate
Standard
Brightness00:00:00
Camera (Usually)
Camera (PC Connected)
LCD Monitor
sec
sec sec
No displaySet Date Display
Hagh
LCD Monitor
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
We recommend that you check the date and time
before taking important pictures.
Note:
69
F
S
Réglage de la date à partir du logiciel d’application
1 Raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (p. 143) 2 Lancer le logiciel d’application. 3 Une fois le programme chargé, sélectionner l’option
“Camera Setting” dans la barre de menu. La fenêtre de réglage de l’appareil photo apparaît.
4 Entrer la date et l’heure en fonction des indications figurant
dans la fenêtre de réglage.
5 Régler la compression et la résolution HQ1 ou HQ2 dans
la fenêtre de réglage de l’appareil photo.
6 Régler l’alimentation automatique sur OFF pour l’appareil
dans la fenêtre de réglage de l’appareil photo.
7 Régler la luminosité de l’écran ACL dans la fenêtre de
réglage de l’appareil photo. (Pour des informations précises sur la façon d’utiliser le logiciel d’application, se référer au manuel en ligne fourni avec le logiciel.)
Cuando emplea el software del disco flexible.
1 Conecte la cámara a un computador personal. (p. 143). 2 Cargue el programa de software. 3 Una vez cargado el programa, seleccione “Camera Setting”
en la barra de menú. Aparecerá la ventana de ajustes de la cámara.
4 Ajuste la fecha y la hora como se indica en la ventana de
ajustes de la cámara.
5 Ajuste la compresión y resolución HQ1 o HQ2 en la ventana
de ajustes de la cámara.
6 Ajuste la alimentación automática de la cámara en OFF en
la ventana de ajustes de la cámara.
7 Ajuste el brillo del monitor LCD en la ventana de ajustes de
la cámara. (Para la información exacta sobre cómo emplear el software utilitario, refiérase al manual en pantalla suministrado con el software.)
Nosotros le recomendamos que verifique la
fecha y la hora antes de tomar fotografías importantes.
Nota:
Nous vous conseillons de vérifier l’exactitude de
la date et de l’heure si ces informations sont importantes pour l’utilisateur au moment de la prise de vues.
Remarque:
70
E
POINTS TO REMEMBER
Hold the camera firmly with both hands while keeping your elbows at your sides to prevent the camera from shaking.
When holding the camera vertically, hold the camera with its flash positioned at the top.
1 Correct. 2 Correct. 3 Incorrect.
Keep your fingers and the strap away from the
lens and flash.
Note:
TAKING PICTURES
1
2
3
71
F
S
GÉNÉRALITÉS
Tenir l’appareil photo à deux mains et appuyer les coudes le long du corps pour éviter de bouger.
Pour les prises de vues en format vertical, tenir l’appareil photo avec le flash vers le haut.
1 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de
vues en format horizontal
2 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de
vues en format vertical
3 Manière incorrecte de tenir l’appareil
Ne pas recouvrir l’objectif ni le flash avec les
doigts ou la bandoulière.
Remarque:
PRISE DE VUES
PUNTOS A RECORDAR
Sostenga la cámara firmemente con ambas manos conservando los codos a los lados del cuerpo para evitar los movimientos. Para sostener la cámara verticalmente el flash debe estar apuntando hacia arriba.
1 Correcto. 2 Correcto. 3 Incorrecto.
Mantenga los dedos y la correa lejos del objetivo
y del flash.
Nota:
TOMA DE FOT OGRAFIAS
72
E
1 Depress the Shutter release button halfway.
n The Condition indicator LED next to the viewfinder
lights.
n The exposure will be locked. n The focus will be adjusted.

Proper Shutter Release

Press the Shutter release button gently using the
ball of your finger.
Avoid shaking the camera when pressing the
Shutter release button to prevent blurry pictures.
Note:
2 Depress the Shutter release button fully to release the
shutter and take the picture. n The camera emits a beep sound when the shutter is
released.
n The Writing indicator on the control panel blinks, and the
Condition indicator LED next to the viewfinder blinks.
1
2
73
F
S
1 Enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course.
n L’indicateur d’état situé près du viseur s’allume. n L’exposition est mémorisée. n La distance est réglée.
Déclenchement correct
Presser le déclencheur doucement et sans à-
coups, du bout du doigt.
Pour éviter les bougés et les images floues, ne
pas bouger l’appareil photo au moment de déclencher.
Remarque:
2 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur.
n Après le déclenchement, l’appareil photo émet un signal
sonore.
n L’indicateur d’écriture de l’écran de commande et
l’indicateur d’état situé près du viseur clignotent.
1 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de
recorrido. n Se enciende la LED indicador de estado próxima al
visor.
n Se bloquea la exposición. n Se ajusta el enfoque.
Disparo correcto del obturador
Presione el botón disparador del obturador
gentilmente empleando la yema del dedo.
Evite mover la cámara cuando presiona el botón
de disparo del obturador para evitar fotografías desenfocadas.
Nota:
2 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para
tomar la fotografía. n La cámara emite un pitido cuando se dispara el
obturador.
n El indicador de escritura en el panel de control parpadea
y la LED indicador de estado próxima al visor parpadea.
74
E

TAKING PICTURES

1 Compose the picture using the optical viewfinder. 2 Depress the Shutter release button halfway. The
Condition indicator LED lights.
3 Depress the Shutter release button fully to take the
picture.
4 The camera emits two short beeps to indicate that the
shot has been taken.
5 When the Writing indicator on the control panel and the
Condition indicator LED stop blinking, the camera is ready to take the next picture. (The writing indicator will disappear after about 7 seconds on the D-320L and after about 5 seconds on the D-220L.)
Close-up correction (p. 106).
Taking pictures using the optical viewfinder
NEVER open the card cover, eject the card,
remove the batteries, or pull the plug while the Writing indicator is blinking.
Caution:
75
F
S
PRISE DE VUES
1 Composer la photo en utilisant le viseur optique. 2 Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course.
L’indicateur d’état s’allume lorsque le réglage de la distance a été mémorisé.
3 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur. 4 L’appareil émet deux brefs signaux sonores pour indiquer
que la photo a été prise.
5 L’appareil est prêt à prendre la vue suivante dès que
l’indicateur d’écriture de l’écran de commande ou le témoin vert situé près du viseur cessent de clignoter. (L’indicateur d’écriture disparaît au bout de 7 secondes environ (D-320L), ou de 5 secondes (D-220L).
Repère de correction de cadrage en gros plan (p. 107)
Prise de vues à l’aide du viseur optique
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des
cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou retirer la fiche de secteur pendant que l’indicateur d’écriture clignote, ce qui risquerait d’effacer les données contenues sur la carte.
Attention:
TOMA DE FOTOGRAFIAS
1 Componga la imagen empleando el visor óptico. 2 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de
recorrido. La LED indicador de estado se enciende y se bloquea el enfoque.
3 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para
tomar la fotografía.
4 La cámara emitirá dos pitidos cortos indicando que ha
tomado la fotografía.
5 Cuando el indicador de escritura en el panel de control y
la LED indicador de estado paran de parpadear, la cámara está lista para tomar la próxima fotografía. (El indicador de escritura desaparecerá después de 7 segundos aproximadamente en la D-320L y después de aproximadamente 5 segundos en la D-220L.)
Corrección de primer plano (p. 107).
Toma de fotografías empleando el visor óptico
NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, eyecte las
pilas/tarjeta, ni desenchufe mientras el indicador de escritura está parpadeando.
¡Precaución!:
76
E
6 When you close the lens barrier, all control panel
indications disappear and the power turns off. n Even after turning off the power or replacing the
batteries, pictures remain stored in the memory.
n Whenever the Writing indicator blinks, it means that the
camera is still processing the image. If you press the Shutter release button while the indicator is blinking, the shutter will not release.
When the camera is being operated on battery
power and the batteries are running low, the camera may emit several short beeps and blink the number of remaining pictures on the control panel after you take a shot. If this happens, the picture you have just taken will not turn out properly. Replace the batteries and take the picture again.
The image size of a print is bigger than what you
see in the viewfinder or on the LCD monitor.
Note:
77
F
S
6 Lorsque vous refermez le capot de protection de l’objectif,
tous les indicateurs disparaissent de l’écran de commande et l’appareil photo est mis hors tension.
n Les photos prises sont sauvegardées dans la mémoire,
même après la mise hors tension de l’appareil ou le remplacement des piles.
n Pendant la prise de vues, l’indicateur d’écriture clignote.
Si l’on appuie sur le déclencheur durant cette phase, la photo ne pourra pas être prise.
Si l’appareil photo fonctionne sur piles et que les
piles faiblissent, il émet après la prise de vues plusieurs signaux sonores brefs, tandis que le compteur d’images de l’écran de commande clignote. Ceci indique que la dernière prise de vues n’a pas pu être traitée correctement. Changer les piles et refaire la prise de vues.
L’image imprimée est plus grande que celle qui
apparaît sur l’écran ACL.
Remarque:
6 Cuando cierre el cubreobjetivo, desaparecerán todas las
indicaciones del panel de control y se desconectará la alimentación.
n Aunque haya desconectado la alimentación o
reemplazado las pilas, las imágenes permanecen almacenadas en memoria.
n El indicador de escritura parpadeante significa que la
cámara está procesando la imagen. Si usted presiona el botón de disparo del obturador mientras el indicador está parpadeando, el obturador no se disparará.
Cuando la cámara está siendo operada con
alimentación de pilas y éstas están casi descargadas, la cámara puede emitir varios pitidos cortos y el número de fotografías restantes parpadea en el panel de control después de que usted toma una fotografía. En caso de que ocurra ésto, la fotografía que usted ha tomado no será correctamente procesada. Reemplace las pilas y tome la fotografía otra vez.
El tamaño de imagen de una impresión es mayor
que el que usted puede ver en el visor o en el monitor LCD.
Nota:
78
E
1 Open the lens barrier. Press and hold the LCD monitor
ON/OFF button to turn on the LCD monitor. n Press the button again to turn off the monitor.
2 Aim the camera by looking at the subject through the LCD
monitor.
Taking pictures using the LCD monitor
Take the picture in the same way as you would when
using the optical viewfinder. (p. 74)
<Make sure>
Pictures that appear on the LCD monitor are for
composition purposes only — regardless of whether it is used as a viewfinder or a display monitor. They do not show such information as focus or exposure. If you need to know this information, check your computer’s display.
Although it is possible to take pictures using the
LCD monitor as a viewfinder, it is recommended to use the optical viewfinder to minimize camera movement. It also consumes less battery power.
With D-320L, the recording process takes longer
when the LCD monitor is used as a viewfinder.
Note:
79
F
S
1 Ouvrir le capot de protection de l’objectif. Pour mettre l’écran
ACL en marche, appuyer sur la touche de marche/arrêt et la maintenir enfoncée. n Pour éteindre, appuyer de nouveau sur cette même touche.
2 Diriger l’appareil photo sur le sujet en s’aidant de l’écran ACL.
Prise de vues à l’aide de l’écran ACL
Prendre la photo de la même manière que pour la prise de
vues avec le viseur optique. (p. 75)
<A vérifier>
Les données images apparaissant sur l’écran ACL
(que celui-ci fasse fonction de viseur ou d’écran de contrôle) peuvent uniquement servir à la composition de l’image. Ces données ne fournissent aucune information comme la mise au point ou l’exposition. Pour obtenir ce type d’information, se reporter le cas échéant à l’écran de l’ordinateur.
Bien que l’écran ACL puisse faire fonction de viseur, il
est cependant préférable d’utiliser pour cela le viseur optique afin d’éviter de trembler. Le viseur optique consomme par ailleurs une moindre quantité de l’énergie fournie par les piles.
Avec le modèle D-320L, le processus de prise de vues
dure plus longtemps lorsque l’on utilise l’écran ACL comme viseur.
Remarque:
1 Abra el cubreobjetivo y mantenga presionado el botón ON/OFF
del monitor LCD para activar el monitor LCD. n Presione el botón otra vez para desactivar el monitor.
2 Apunte la cámara mirando al sujeto en el monitor LCD.
Toma de fotografías empleando el monitor LCD
Tome la fotografía de la misma manera que lo haría
empleando el visor óptico. (p. 75)
<Asegúrese>
Las imágenes que aparecen en el monitor LCD son
para composición solamente, independientemente de que el mismo sea usado como visor o como monitor de indicación. La indicación no muestra información de enfoque o de exposición. Si usted desea ver esta información, mire la pantalla del computador.
Aunque es posible tomar fotografías empleando el
monitor LCD como visor, se recomienda emplear el visor óptico para menor movimiento. El mismo consume menos energía de las pilas.
Con la D-320L el proceso de grabación tarda más
tiempo cuando se emplea el monitor LCD como visor.
Nota:
80
E
Autofocus marks
Repères d’autofocus
Marcas de enfoque automático
USING THE FOCUS LOCK
If your main subject is not within the autofocus marks, use the procedure below to obtain focus. This is called focus lock.
1 Position your subject within the autofocus marks and press
the Shutter release button halfway.
When the focus is locked, the exposure is also locked (AE lock).
2 Reposition your subjects in the picture frame while
keeping the Shutter release button depressed halfway. Then press the Shutter release button fully.
The Condition indicator LED next to the viewfinder
lights.
<Make sure>
81
F
S
Si le sujet principal ne se trouve pas entre les repères de mise au point automatique, suivre la procédure ci-dessous pour effectuer la mise au point (mémorisation de la mise au point).
1 Positionner le sujet entre les repères de mise au point
automatique et appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi­course.
Avec la mémorisation de la mise au point intervient également celle de l’exposition (mémorisation de l’exposition (AE)).
2 Recadrer l’image tout en maintenant le déclencheur
enfoncé jusqu’à mi-course et appuyer complètement sur le déclencheur pour prendre la photo.
L’indicateur d’état situé près du viseur s’allume.
<A vérifier>
USO DEL BLOQUEO DE ENFOQUE
MÉMORISATION DE LA MISE AU POINT
Si el sujeto principal no está dentro de las marcas de enfoque automático, emplee el procedimiento a continuación para enfocar. Este es denominado bloqueo de enfoque.
1 Posicione el sujeto dentro de las marcas de enfoque
automático y presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de recorrido.
Al bloquearse el enfoque también se bloqueará la exposición (bloqueo AE).
2 Reposicione los sujetos en el marco de la fotografía
mientras mantiene el botón de disparo del obturador presionado hasta mitad de recorrido. Luego presione a fondo el botón de disparo del obturador.
Se enciende la LED indicador de estado próxima al
visor.
<Asegúrese>
82
E
1
3
5

AUTOFOCUS

Although the autofocus can lock on virtually any subject, there are certain conditions, such as
1 ~ 3 shown below, where it may not be possible to obtain the correct focus. In the situations shown below in
4 ~ 5, autofocus may not lock on the correct subject even though the Condition indicator LED lights and the shutter releases.
1 Subjects with low contrast
n Use the focus lock by first focusing on something at the
same distance as the subject you wish to take a picture of, and then aim at the subject.
2 Subjects that do not contain vertical lines
n Use the focus lock first while holding the camera
vertically. Then switch the camera to the horizontal position to take the photograph.
3 Subjects in excessively bright light
n Use the focus lock by first focusing on something at the
same distance as the subject you wish to take a picture of, and then aim at the subject.
4 Two subjects at different distances
n When the subject looks out of focus even though the
Condition indicator LED lights, focus on another subject at the desired camera-to-subject distance first. Then recompose the frame to take the picture.
5 High-speed subjects at close range
n Focus on another subject at the desired camera-to-
subject distance first. Then recompose the frame to take the picture.
4
2
83
F
S
AUTOFOCUS
Bien que l’autofocus permette de mémoriser la mise au point de la quasi-totalité des sujets, il existe certaines situations, comme le montrent les exemples 1 à 3, dans lesquelles on ne parvient pas à obtenir une mise au point correcte. Dans les cas 4 à 5 , l’autofocus risque de ne pas mémoriser la mise au point sur le sujet désiré, même si l’indicateur d’état s’allume et que l’obturateur se déclenche.
1 Sujets insuffisamment contrastés
n Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus
contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance, mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la mise au point), puis recadrer l’image.
2 Sujets dépourvus de lignes verticales
n Utiliser tout d’abord la mémorisation de la mise au point en
tenant l’appareil à la verticale, puis ramener l’appareil en position horizontale pour prendre la photo.
3 Sujets placés sous un éclairage intense
n Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus
contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance, mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la mise au point), puis recadrer l’image.
4 Deux sujets placés à des distances différentes
n Lorsque le sujet n’apparaît pas net bien que l’indicateur
d’état s’allume, faire tout d’abord la mise au point sur un autre élément placé à la même distance, puis revenir sur le sujet principal pour recadrer l’image.
5 Sujets très rapprochés se déplaçant rapidement
n Faire tout d’abord la mise au point sur un autre élément
placé à la distance appareil-sujet désirée, puis revenir sur le sujet principal pour recadrer l’image.
ENFOQUE AUTOMATICO
Aunque el enfoque automático puede bloquearse sobre cualquier sujeto, hay ciertas condiciones tales como las mostradas abajo de
1 a 3 en las que no es posible el
enfoque correcto. En las situaciones de
4 a 5 mostradas abajo, el enfoque automático puede no bloquearse sobre el sujeto correcto aunque se encienda la LED indicador de estado y se dispare el obturador.
1 Sujetos con poco contraste
n Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo
que esté a la misma distancia que el sujeto que usted desea fotografiar, y luego apunte hacia el sujeto.
2 Sujetos que no tienen líneas verticales
n Emplee primero el bloqueo de enfoque sosteniendo la
cámara verticalmente. Luego coloque la cámara en posición horizontal para tomar la fotografía.
3 Sujetos con iluminación excesivamente brillante
n Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo
que esté a la misma distancia que el sujeto que desea fotografiar y luego apunte hacia el sujeto.
4 Dos sujetos a distancias diferentes
n Cuando el sujeto aparece desenfocado aunque se
encienda la LED indicador de estado, primero enfoque otro sujeto a la distancia cámara - sujeto deseada. Luego recomponga el encuadre para tomar la fotografía.
5 Sujetos a alta velocidad y a corta distancia
n Primero enfoque otro sujeto a la distancia cámara-sujeto
deseada. Luego recomponga el encuadre para tomar la fotografía.
84
E

EXPOSURE COMPENSATION

Exposure is manually adjustable.
In addition to automatic exposure, you can also adjust it manually by +/– 1. Adjust +1 when the subject is mostly light. Adjust – 1 when the subject is mostly dark.
How to adjust:
1 The +/– 1 adjustment is locked when the Shutter release
button is pressed halfway along with the Next (+) or Previous (–) button.
The adjustment is locked even after you release the Next (+) or Previous (–) button.
2 The adjustment is complete when the Shutter release
button is pressed all the way.
After taking the picture, the adjustment is returned to +/– 0.
OK
OK
OK
Exposure compensation is not available when
shooting with the Function card mode.
Although the brightness of the LCD monitor can
be changed with the exposure compensation, it may not appear to change when the subject is mostly dark. In such a case, display the recorded picture on the monitor to check its brightness.
The exposure compensation may not work
properly when shooting with the flash.
Note:
85
F
S
RÉGLAGE DE L’EXPOSITION
L’exposition peut être corrigée manuellement.
En plus du réglage automatique de l’exposition, il est possible de procéder à des corrections en utilisant le réglage +/–1. Si le sujet est essentiellement clair, régler sur +1, s’il est principalement sombre, régler sur –1.
Corrections:
1 Pour mémoriser les corrections, enfoncer le déclencheur
jusqu’à mi-course et appuyer simultanément sur la touche d’avance (+) ou de retour en arrière (–).
La correction reste également mémorisée après que l’on a relâché la touche d’avance (+) ou de retour en arrière (–).
2 La correction devient effective lorsque l’on appuie à fond
sur le déclencheur.
Après la prise de vue, la correction revient automatiquement sur +/–0.
CONTROL DE EXPOSICION
La exposición puede ser ajustada manualmente.
Además de la exposición automática usted también puede ajustarla manualmente por medio de +/– 1. Ajuste +1 cuando el sujeto sea blanco en su mayor parte. Ajuste –1 cuando el sujeto sea negro en su mayor parte.
Método para ajustar:
1 El ajuste +/– queda bloqueado cuando presiona hasta
mitad de recorrido el botón de disparo del obturador conjuntamente con el botón próxima (+) o el botón previa (–).
El ajuste es bloqueado inclusive después de desactivar el botón próxima (+) o anterior (–).
2 El ajuste queda completado cuando se presiona a fondo
el botón de disparo del obturador.
Después de fotografiar, el ajuste regresa a +/– 0.
El control de exposición no está disponible
cuando se fotografía con el modo de tarjeta de función.
Aunque el brillo del monitor LCD puede ser
cambiado con el control de exposición, es posible que no parezca cambiar cuando la mayor parte del sujeto está en la oscuridad. En tal caso, llame al monitor la imagen grabada para comprobar el brillo.
El control de exposición puede no funcionar
correctamente cuando se filma con flash.
Nota:
La correction d’exposition ne fonctionne pas lorsque
les prises de vues sont effectuées avec les cartes avec fonctions.
Bien que la correction d’exposition puisse altérer la
luminosité de l’écran ACL, il est possible que les objets principalement sombres y apparaissent inchangés. Afficher alors sur l’écran la photo prise pour en vérifier la luminosité.
Il est possible que la correction d’exposition ne
fonctionne pas efficacement lors des prises de vues au flash.
Remarque:
86
E
SELECTING THE RESOLUTION
You can select the High Quality modes 1/2 or the Standard Quality mode.
Press the Resolution selection button to choose the mode.
The High Quality 1/2 modes can be selected only from a
PC. Refer to the utility software’s online manual for details.
When using the High Quality mode
( is indicated on the control panel.)
1024 x 768 pixels (D-320L)
640 x 480 pixels (D-220L)
When using the Standard Quality mode
(No indication on the control panel.)
640 x 480 pixels (D-320L) 320 x 240 pixels (D-220L)
The selected resolution remains even after the
camera is switched off.
The number of remaining pictures varies
according to the resolution mode. In the Standard Quality mode, three times as many pictures can be taken as in the High Quality mode (four times as many with the D-220L). Also, the number of remaining pictures varies in the High Quality modes 1/2. (p. 64)
Note:
87
F
S
CHOIX DE LA RÉSOLUTION
Cet appareil photo possède deux niveaux de résolution: les modes haute qualité HQ1 et HQ2, ainsi que le mode qualité standard (SQ).
Appuyer sur la touche de sélection de la résolution pour choisir le mode désiré.
Les niveaux de résolution élevés peuvent être uniquement sélectionnés à partir d’un PC. Pour avoir davantage d’informations, se reporter ici au mode d’emploi en ligne du logiciel d’application.
Haute résolution d’image
(L’écran de commande affiche l’indication ).
1.024 x 768 pixels (D-320L) 640 x 480 pixels (D-220L)
Résolution standard
(Pas d’affichage sur l’écran de commande)
640 x 480 pixels (D-320L) 320 x 240 pixels (D-220L)
SELECCION DE LA RESOLUCION
Usted puede seleccionar los modos de alta calidad 1/2 o el modo de calidad estándar.
Presione el botón selector de resolución para seleccionar el modo.
Los modos de alta calidad 1/2 pueden ser seleccionados sólo desde un PC. Por detalles refiérase al manual en línea del software de aplicación.
Cuando emplea el modo de alta calidad:
( aparece indicado en el panel de control).
1.024 x 768 pixels (D-320L) 640 x 480 pixels (D-220L)
Cuando emplea el modo de calidad estándar:
(No aparece indicación en el panel de control).
640 x 480 pixels (D-220L) 320 x 240 pixels (D-220L)
La resolución seleccionada permanece activada
aunque se desconecte la alimentación de la cámara.
El número de fotografías restantes varía de acuerdo
con el modo de resolución. En el modo de calidad estándar, es posible tomar el triple de fotografías que en el modo de alta calidad (cuatro veces más con la D-220L). También, el número de fotografías restantes varía en los modos de alta calidad 1/2. (p.
65)
Nota:
La résolution choisie reste la même lorsque l’appareil
est mis hors tension. Elle revient toutefois au mode initial au moment où les piles sont remplacées.
Le nombre de vues restantes varie en fonction de la
résolution choisie. Le mode qualité standard permet de prendre trois fois plus de vues que le mode haute qualité (quatre fois plus avec le D-220L). Le nombre de vues restantes est également différent dans les deux modes haute qualité HQ1 et HQ2. (p. 65)
Remarque:
88
E
OK
USING THE FLASH MODES
This camera has four flash modes. Select the flash mode according to the shooting conditions.
How to select the flash mode:
As you press the Flash mode button, the mode switches as shown below. The selected flash mode is displayed on the control panel.
Note: When the Condition indicator LED is blinking, it means the flash is being recharged. The shutter will not release while the flash is recharging, so remove your finger from the Shutter release button and wait for several seconds. The Red-Eye Reducing Flash mode is not canceled when the power is turned off. If any other mode is set, the camera returns to the Auto-Flash mode.
(No icon) AUTO-FLASH mode
Automatically fires in low-light and backlight conditions. (p. 90)
RED-EYE REDUCING FLASH mode
Significantly reduces the phenomenon of “red-eye” (when a subject’s eyes appear red in flash photos). (p. 92)
OFF mode
The flash does not fire. (p. 94)
FILL-IN FLASH mode
Fires regardless of available light. (p. 96)
➟ ➟ ➟
89
F
S
PHOTOGRAPHIE AU FLASH
Cet appareil est doté de quatre modes flash. Choisir le mode flash en fonction des conditions de prise de vues.
Comment sélectionner le mode flash:
Lorsque vous appuyez sur la touche de sélection de mode flash, le mode change selon la chronologie indiquée ci-dessous. Le mode flash sélectionné est affiché sur l’écran de commande.
Remarque: Si l’indicateur d’état clignote, cela veut dire que le flash est en cours de recharge. L’obturateur reste bloqué durant le processus de recharge. Ôter alors le doigt du déclencheur et attendre quelques secondes avant de refaire une tentative. Le mode flash atténuant l’effet “yeux rouges” n’est pas annulé lorsque l’appareil photo est mis hors tension. Si l’on a sélectionné un autre mode, l’appareil revient en mode flash automatique après sa remise en marche.
USO DE LOS MODOS DE FLASH
Esta cámara posee cuatro modos de flash. Seleccione el modo de flash de acuerdo a las condiciones de fotografiado.
Método para seleccionar el modo de flash:
A medida que presiona el botón de modo de flash el modo cambia como se muestra abajo. El modo de flash seleccionado aparece indicado en el panel de control.
Nota: Cuando la LED indicador de estado está parpadeando indica que el flash está siendo recargado. El obturador no podrá ser disparado mientras el flash se está recargando. Retire el dedo del botón de disparo del obturador y espere varios segundos. El modo de flash reductor de ojos rojos no se cancela cuando se desconecta la alimentación. Si se activa cualquier otro modo, la cámara vuelve al modo de flash automático.
(Pas d’indicateur) Mode flash automatique
Se déclenche automatiquement dans des conditions de faible éclairage et de contre-jour. (p. 91)
Réduction de l’effet “yeux rouges”
Atténue nettement l’effet “yeux rouges” (lorsque les yeux du sujet photographié au flash apparaissent en rouge sur la photo. (p. 93)
Mode flash débrayé
Le flash ne se déclenche pas. (p. 95)
Mode flash d’appoint
Le flash se déclenche quelles que soient les conditions d’éclairage. (p. 97)
➟ ➟
➟ ➟
(Sin icono) modo AUTO-FLASH
Se dispara automáticamente con poca iluminación o iluminación por detrás. (p. 91)
Modo RED-EYE REDUCING FLASH
Reduce significativamente el fenómeno de “ojos rojos” (cuando los ojos del sujeto aparecen rojos en las fotografías con flash). (p. 93)
Modo OFF
El flash no se dispara. (p. 95)
Modo FILL-IN FLASH
Se dispara independientemente de la luz disponible. (p. 97)
➟ ➟ ➟
90
E
D-320L 7.9" ~ 9.8 ft. (0.2 m ~ 3.0 m) D-220L 7.9" ~ 11.5 ft. (0.2 m ~ 3.5 m)
Flash Working Range
Backlighting correction mark
Repère de correction de contre-jour
Marca de corrección de iluminación por detrás
OK

AUTO-FLASH

In the Auto-Flash mode, the flash will fire automatically in low­light and backlight conditions.
When you take a picture that is backlit, position the subject within the backlighting correction marks to fire the flash.
91
F
S
D-320L 0,2 m ~ 3,0 m D-220L 0,2 m ~ 3,5 m
Portée du flash
MODE FLASH AUTOMATIQUE
En mode flash automatique, le flash se déclenche automatiquement dans des conditions de faible éclairage et de contre-jour.
Lorsqu’une photo est prise en contre-jour, placer le sujet sur le repère de correction de contre-jour pour que le flash se déclenche.
D-320L 0,2 m ~ 3,0 m D-220L 0,2 m ~ 3,5 m
Límites de alcance del flash
FLASH AUTOMATICO
En el modo de flash automático, el flash se disparará automáticamente cuando la iluminación sea insuficiente o con iluminación por detrás.
Cuando tome una fotografía con el sujeto iluminado por detrás, posicione el sujeto dentro de las marcas de corrección de iluminación por detrás para disparar el flash.
92
E

RED-EYE REDUCING FLASH

In the Red-Eye Reducing Flash mode, the camera will emit a series of low-power pre-flashes before the regular flash. This makes the subject’s pupils contract, significantly reducing red­eye. Except for the pre-flashes, this mode is the same as the Auto-Flash mode.
Significantly reduces the phenomenon of “red-eye” (when a subject’s eyes appear red in flash photography).
Be sure to hold the camera still until the shutter
releases. This takes about one second.
Red-eye reduction may not be effective when the
subject:
Is too far from the camera.
Is not looking at the flash from the front or is
not watching the pre-flashes.
Does not respond to the pre-flashes due to particular individual characteristics.
Has taken medication, alcohol or drugs which may interfere with the red-eye reduction process by slowing reflexes.
Note:
93
F
S
MODE FLASH ATTÉNUANT L’EFFET
“YEUX ROUGES”
Avec ce mode flash, l’appareil émet une série de pré-éclairs de faible puissance avant de déclencher l’éclair principal. Ceci a pour effet de contracter les pupilles du sujet et d’atténuer notablement le phénomène des “yeux rouges”. Hormis les pré-éclairs, ce mode est identique au mode flash automatique.
Atténue sensiblement l’effet “yeux rouges” (lorsque les yeux du sujet photographié au flash apparaissent en rouge sur la photo).
Bien immobiliser l’appareil jusqu’à ce que le flash se
déclenche, ce qui prend environ une seconde.
L’atténuation du phénomène des “yeux rouges” est
susceptible de ne pas fonctionner dans les cas suivants:
Lorsque le sujet est trop éloigné de l’appareil
Lorsque le sujet ne regarde pas directement l’appareil
photo de face ou les pré-éclairs.
Lorsque les yeux du sujet ne réagissent pas aux pré­éclairs en raison de caractéristiques particulières.
Lorsque le sujet a consommé de l’alcool ou pris des comprimés ralentissant le temps de réaction et donc susceptibles d’entraver le processus d’atténuation des “yeux rouges”.
Remarque:
FLASH REDUCTOR DE OJOS
ROJOS
En el modo de flash reductor de ojos rojos la cámara emitirá una serie de flash previos de baja potencia antes del flash normal. Esto hace que las pupilas del sujeto se contraigan, reduciendo significativamente los ojos rojos. Exceptuando los flash previos, este modo es igual al modo de flash automático.
Reduce significativamente el fenómeno de “ojos rojos” (los ojos del sujeto aparecen rojos en el fotografiado con flash).
Asegúrese de sostener la cámara fija hasta
disparar el obturador. Esto tarda un segundo aproximadamente.
La reducción de ojos rojos puede no ser efectiva
cuando el sujeto:
Está demasiado lejos de la cámara.
No está mirando directamente hacia el flash o
cuando no está mirando los flash previos.
No responde a los flash previos debido a características individuales particulares.
Ha tomado medicamentos, alcohol o drogas que pueden interferir con el proceso de reducción de ojos rojos.
Nota:
94
E
OFF (FLASH OVERRIDE)
When you do not want the flash to fire even in the dark or when you want to shoot subjects such as fireworks
In the Off mode, the flash does not fire even in low-light conditions. Use this mode in situations where flash photography is not desired or is prohibited, or in twilight/night scenes.
Since a slow shutter speed (down to 1/4
seconds) is automatically selected in low-light situations when in the Off mode, the use of a tripod is recommended to prevent blurred pictures caused by camera shake.
Note:
95
F
S
MODE FLASH DÉBRAYÉ
Quand vous ne voulez pas que le flash se déclenche, même dans l’obscurité, ou lorsque vous désirez photographier par exemple un feu d’artifice.
En mode flash débrayé, le flash ne se déclenche pas, même si la lumière est très faible. Utiliser ce mode lorsque la photographie au flash est indésirable ou interdite, ou encore pour faire des photos au crépuscule ou de nuit.
Etant donné que la vitesse d’obturation peut
atteindre 1/4 de seconde en mode flash débrayé, il est recommandé d’utiliser un trépied afin d’empêcher l’appareil de bouger.
Remarque:
DESACTIVACION
(SOBRECONTROL DEL FLASH)
Cuando no desea disparar el flash aunque esté en la oscuridad, o cuando desee fotografiar sujetos tales como fuegos artificiales
En el modo OFF, el flash no se dispara aunque haya poca luz. Emplee este modo cuando no desee emplear el flash para fotografiar, cuando esté prohibido usar flash o para escenas de atardecer/nocturnas.
Debido a que la baja velocidad de obturación
(hasta 1/4 de segundo) se activa automáticamente con poca iluminación en el modo OFF, se recomienda usar un trípode para evitar fotografías desenfocadas debidas a movimientos de la cámara.
Nota:
96
E

FILL-INFLASH

(FORCEDACTIVATION)
When you want the flash to fire all the time
In the Fill-In Flash mode, the flash fires regardless of available light. For example, this mode can be used to brighten up the subject’s shaded face. Another use of this mode is to correct the color shift produced by artificial lights (eg. fluorescent light).
Use this mode within the flash working range (p.
90). It may not work well under excessively bright light.
Note:
97
F
S
MODE FLASH D’APPOINT
(DÉCLENCHEMENT FORCÉ)
Quand vous voulez déclencher le flash à chaque prise de vues.
En mode flash d’appoint, le flash se déclenche quelles que soient les conditions d’éclairage. Ce mode peut être utilisé par exemple pour atténuer les ombres sur le visage d’un sujet placé en contre-jour. Il permet par ailleurs de corriger une échelle de couleurs altérée par la lumière artificielle (éclairage au néon et similaire).
Ce mode est à utiliser uniquement dans les
limites de portée du flash (p. 91). Si l’éclairage est trop intense, on risque de ne pas obtenir l’effet escompté.
Remarque:
FLASH DE RELLENO
(ACTIVACION FORZADA)
Cuando desee disparar el flash en todo momento
En el modo de flash de relleno, el flash se dispara independientemente de la iluminación disponible. Por ejemplo, este modo puede ser empleado para iluminar la cara en sombra de un sujeto o bajo luz artificial tal como luz fluorescente.
Emplee este modo dentro de los límites de
alcance del flash (p. 91). El mismo puede no funcionar correctamente con luz excesivamente brillante.
Nota:
98
E

SETTING THE BEEP SOUND

How to set the beep sound
Press and hold the Flash mode button and open the lens barrier at the same time.
If you hear a single beep, the beep sound is set to ON.
If the camera makes no sound, the beep sound is set to
OFF.

SELFTIMER

1 Press the Selftimer button. The Selftimer indicator is
displayed on the control panel. n Use a tripod to hold the camera securely.
2 Aim at your subject, and press the Shutter release button.
n The shutter will be released about 12 seconds after the
Shutter release button is pressed.
The beep sound setting is not affected when the
batteries are unloaded.
Note:
The Selftimer is disengaged when the shutter is
released.
To cancel the Selftimer after it has been
activated, press the Selftimer button again or close the lens barrier.
Note:
99
F
S
Marche / arrêt avertisseur sonore
Maintenir la touche de mode flash enfoncée et ouvrir en même temps le capot de protection de l’objectif.
Si vous entendez un seul signal sonore, l’avertisseur sonore est réglé sur marche.
Si l’appareil n’émet aucun signal sonore, l’avertisseur sonore est réglé sur arrêt.
Le réglage de l’avertisseur sonore n’est pas affecté
par l’absence de piles.
Remarque:
RETARDATEUR
1 Appuyer sur la touche de retardateur. L’indicateur de
retardateur apparaît alors sur l’écran de commande. n Utiliser un trépied pour placer l’appareil photo dans une
position stable.
2 Braquer l’appareil photo sur le sujet et appuyer à fond sur le
déclencheur. n La prise de vues intervient 12 secondes environ après que
l’on a appuyé sur le déclencheur.
AJUSTE DEL PITIDO
MARCHE/ARRÊT AVERTISSEUR SONORE
Método para ajustar el pitido
Mantenga presionado el botón de modo de flash y abra el cubreobjetivo al mismo tiempo.
Si escucha un sólo pitido, el sonido está ajustado en ON.
Si la cámara no produce sonido, el pitido está ajustado en OFF.
AUTODISPARADOR
1 Presione el botón del autodisparador. El indicador del
autodisparador aparece en el panel de control. n Use un trípode para sostener firmemente la cámara.
2 Apunte al sujeto y presione el botón disparador del obturador.
n El obturador se disparará 12 segundos aprox. después de
presionar el botón del obturador.
El ajuste del pitido no es afectado cuando se
extraen las pilas.
Nota:
El autodisparador se desactiva al dispararse el
obturador.
Para desactivar el autodisparador después de
haberlo activado, presione otra vez el botón del autodisparador o cierre el cubreobjetivo.
Nota:
La fonction retardateur est automatiquement
déconnectée après la prise de vues.
Pour annuler la fonction retardateur alors qu’elle a
déjà été activée, appuyer de nouveau sur la touche de retardateur ou fermer le capot de protection de l’objectif.
Remarque:
100
E

FUNCTION BUTTON

In the Record mode (with the lens barrier open), you can select the Standard mode, Macro mode, Sequence mode, and Function card mode with each press of the Function button. The Function card mode can be used for taking Panorama pictures or photographing with a Function card.
Mode Use
Standard mode For taking standard
pictures.
Macro mode For taking macro pictures.
(p. 102)
Sequence mode For taking 9-shot sequential
pictures. (p. 104)
Function card For taking panorama pictures mode or photographing with a
Function card.
Loading...