Olympus D-1000 User Manual [en, de, fr]

Page 1
Ol^MPUS
Sah-EI Building, 22~2, NIehl Shtnjuku 1-chonrie,Shlnjuhu-ku,Tokyo, Japan.Tel. 03-3340'2211
Two Corporate Center Drivé, Melville, NY 11747-3157, U.S.A. Tel. 516-844-5000/1-600-622-6372
(Premrses/Gobds delivery) Wéndénstraséé 14-16, 20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
for safety, health, environment and customer protection.
L’ indication "CE” signifie que ce produit est cönförmedüx exigences concernant
la sécurité, la santé, l’environnement et [ la protection du consommateur.
E
Bestimmungen für Betriebssicherheit Und Umweitschutz. .
: (Letters) Pbatfach 10 49 08, 20034 Hamburg, Germany,
2-8 Honduras Street, London EC1Y0TX, United Kingdom. Tel. 0171-253-2772
“CE” mark; indícales that this product complies with the European requirements
Dös '‘CE’’ Zeichen bestätigt die Übereinstimmung mit den Europäischen
OLYMPUS OPTICAL CO.,LTD.
OLYMPUS AMERICA INC.
OLYMPUS OPTICAL CO.(EUROPA) GMBH.
E1-232802
Page 2

H FOR SAFE AND CORRECT USAGE

Thank you for purchasing thé Ôlympuë Digitái Voice Recorder D10ÖÖ. Before using your hew recorder, ; read this manual thoroughly to ensure safe, correct operation. After reading, store: this manual in ah easily accessable location. ^ i
9 Important safety related items are indicated by
the following rharks. Always observe these items to protect yourself and others from personal in jury or damage to property.
® The meanings of themarks aré as follows.
/t\ Warning
This mark indicates actions which could possi bly result in serious or déáth Injury in the event
; of incorrect operation.
/¡\ Caution
This mark Indicates actions which could possi
bly result in persdnai injury Or physical damage in the event Of incorrect opération.
0 This mark indicates prohibited actions. The pro
hibited action is clearly explained by a diagram
: or text.
This mark dr diagram indicates mandatory ac-
: tions. The rhandatory action is clearly explained
by a diagram or text inside thé mark.

la POUR UNE UTILISATION

CORRECTE ËT SÛRE ___________
Merci d'avoir achetéTènrégistreur numérique Olympus D1000. Avant d’utiliser votre nouvel enregistreur, nous vous recommandons de lire attentivemeni ce mode d’emploi pour une utilisation correcte et sûre de l'enregistreur. Après lecture, gardez ce mode d’emploi pécieusoment.
• Les observations importantes de sécurité sont indiquées par les symboles suivants. Respectez
: : toujours ces observations pour vous protéger et
protéger les autres de risques de blessures
; personnelles et d’endommagement des biens.
• La signification de ces symboles est la suivante: ;
/К Avertissement
Ce Symbole indique des actions qui pourraient entraîner des blessures personnelles et dommages :
en cas d’utilisation incdrrëcte.f :
: Attention y
Ce symbole indique des actions qui pourraient
entraîner des blessures personnelles ou
dommages physiques en cas d’utilisation
/incorrecte.
Ce symbole indique des actions interdites. Les ac­tions interdites sont clairement expliquées par un
^ ou un texte.
^ Ce symbole ou diagramme indique des actions
Lès actions obligatoires sont exprimées concrètement par un diagramme ou un texte à l'intérieur du symboie.
0 FUR SICHEREN UND
KORREKTEN GËBRAUCH
Wir danken ihnen für den Kauf des Olympus D1000, Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der inbethebnahme Ihres neuen Recorders aufmerksam durch, um seine sichere und korrekte Bedienung zu gewährleisten. Bewahren Sie dieses Handbuch nach der Durchsicht griffbereit:äuf. ■
• Wichtige sicherheitsbezogene Hinweise sind durch ; die folgenden Symbole gekennzeichnet. Beachten
: Sie diese Hinweise grundsätzlich, um Verletzungen
und Sachbeschädigung zu vermeiden.
• Die Symbole haben folgende Bedeutungen.
yf\ Warnung
Dieses Symbol weist darauf hin, daß bei falscher Bedienung Lebensgefahr oder die Gefahr schwerer ­Vcrlotzungen beste'".*..
:/\ Vorsicht
Dieses Symbol weist darauf hin, daß bei falscher Bedienung die Gefahr von Verletzungen oder Sachbescliädigur.g besteht.
Dièses Symbol weist auf verbotene Handlungen hin. Die verbotene Handlung wird durch eine graphische Darstellung oder Text näher
/beschrieben.
@ ; Dièses Symbol kennzeichnet vorgeschriebene
: Händiungen, Die vorgeschriebene Handlung wird
durch eine graphische Darstellung oder durch Text
im Symbol näher beschrieben. :
Page 3

B POWER SUPPLIES

Warning : ; . ^
Batteries:
/K Danger of battery leakage, generation of heat,
explosion or cracking.
; ® Usé only the specified batteries with this
..recorder..':;
(S Do not attempt to recharge alkaiine, lithium
; and other batteries Which cannot be recharged.
Batteries shoLild never be thrown into fire, heat, short-circuited or disassernbled.
® Never mix bid ahd new batteries, or batter-
: ^ ies of different types and brands.
® Position the plus {^) and minus (©) polarity
: ■ symbols correctly.
O ; Never use any battery With a torn or cracked
.. . . outer cover. :
Q Remove batteries when product WÜ! not be
used for ah extended period of time. <S Keep batteries out of the reach of children. ® Dispose of used batteries according to the
regulations of your local government.
AC Adaptor
^ Never insert water, metal, or combustible objects, :
into the adapter. Electrical shockdr fire can occur.
: O Do not touch with Wet hands. This can result In
electrical shock.
® Do not attempt to disassemble, repair or alter
the AC adapter. Electrical shock or injury can
■■ ■.result.-v;'..^:;/:/:.;:-'.';,
© Ask your local dealer or Olympus service
denterto përforrii any internal inspection, ad
justment or repair.^
<3 Use Only the indicated power supply volt-
age..;:-
0 : DO not insert a dusty or dirty power supply
plug into a power outlet. ;

ALIMENTATION ÉLECTRIQUE

Avertissement
A
Piles: Danger de fuite d’éleclrolyte, de génération de
A
chaleur, d'explosion ou de fissuration. : : v 0 Utilisez seulement les plies spécifiées avec cet
enregistreur.
0 N’essayez pas de recharger des piles alcalines,
lithium ou d’autres piles qui ne peuvent pas être rechargées.
0 Les piles ne doivent jamais être jetées dans le
: : feu, chauffées, eourt-circuitées ou démontées.
0 Ne mélangez jamais une vieille pile avec une
: : pile neuve ou deux types ou marques de piles
différentes.
0 Positionnez les symboles de polarité plus (®)
et moins (©jcorrectement.
0 N’utiüsez Jamais de piles dont ie revêtement
: extérieur est déchiré ou craquelé. : :
0 : Retirez les piles si l’appareil ne doit pas être
. utilisé pendant une période prolongée. :: : :
0 Garder ies piles hors de la portée des enfants. 0 Jetez les piles en respectant les indications des
autorités locales.
: V Adaptateur d’alimentation secteur : -
A N’insérez jamais d’eau, de métal ou d’objets com-
: bustibles à l’intérieur de l’enregistreur. Cela pourrait
: entraîner une élecîrocution ou un incendie.: :
Ne touchez pas l’appareiî avec des rhains humides. Cela pourrait entraîner un choc
';'>;:.\^.;7:è!ectrique.
: .0 N’essayez pas dé démonter, rëpàrér ou modi-
: fier l’adaptatèur d’alimentatiori secteur. Ceia
pourrait provoquer un choc électrique ou des
; blessures.
: 0 Demandez à votre revéhdeLir local ou à un cen
tre de service Olympus d’effectuer une ihspéc-
^ interne, des réglages ou réparations. :
0 Utilisez seulement la tension d’alimentation
, 0 N’insérez pas urie fiche poussiéreuse ou sale
; : : dans une prise d’alimentation secteur. :

B STROMVERSORGUNG

/f\ Batterien:
Warnung
^ Es besteht die Gefahr, daß die Batterien auslaufen, :
^ heiß werden, explodieren oder platzen.
0 Verwenden Sie nur die vorgeschriebenen
Batterien mit diesem Recorder.
: 0 Versuchen Sie nicht, Alkali-, Lithium- und andere
: nicht aüfiadbare Batterien zu laden.
0 Batterien dürfen auf keinen Fall ins) Feuer
■ ) geworfen, erwärmt, kurzgeschlossen oder zerlegt werden.
0 : Verwenden Sie niemals alté und neue Batterien
oder Batterien unterschiedlicher Typen und : Marken zusammen; i r
0 Achten Sie auf korrekte Ausrichtung des Plus- {©) :
und MT.ispcis { -■).
0 Verwenden Sie niemals Batterien, deren-Mantel
) Beschädigungen oder Risse aufweist. :)
0 Wenn der Recorder längere Zeit nicht benutzt
Wird, sollten Sie stets die Batterien :■
herausnehmen.
0 Halten Sie Batterien außer Reichweite von
Kindern.
0 Isolieren Sie die Kontakte verbrauchter Batterien
mit Klebeband, und entsorgen Sie die Batterien gemäß den örtlichen Vorschriften.
.. Netzadapter ■
/f\ Achten Sie darauf, daß kein Wasser,. keine
Metallgegenstände oder leicht entzündliche
Fremdstoffe in den Netzadapter gelangen. Es könnte sonst zu elektrischen Schlägen oder Brand kommen, 0 Berühren Sie den Netzadapter nicht mit nassen
Händen. Es könnte sonst zu elektrischen
■.■ ■ Schlägen kommen."; ■■ ■ ■.■'■. ■ :■.■..■,■■■.■.■■ 0 Versuchen Sie nicht, den Netzadapter zu
: zerlegen, zu reparieren oder umzubauen. Dies:
kann zu elektrischen Schlägen oder Verletzungen führen.
0 Lassen Sie interne Überprüfungen, Einstellungen
oder Reparaturen nur von Ihrem Fachhändler oder
: einer Oiympus-Kundendienststelle durchführen.
0 Betreiben Sie den Recorder nur mit der
: angegebenen Versorgungsspannung. ; :
0 Stecken Sie keinen staubigen oder schmutzigen
Netzstecker in eine Netzsteckdose. : v : 5
Page 4
(S Make sure the power supply pîug is fully :
inserted into the power outlet: (S> Do not damage the power supply cord. ® Do hot discohnect the power suppiy plug from
the power outlet by pulling oh the cord.
® Keep the AC adapter and cord away from
. ■ ;heat:;--:-,N::';'.;;:.V;'->^
S Do not cover the Ac adapter with a blanket,
etc. while in use. Q :When hot in use, disconnect the power
suppiy plug from the power outlet. (S IfanyünüsUalsoünds.heàt.orsmokeisnO'
tlced during use;
9 Immediatéiy remove the batteries ordiscon-
nect the AC adapter, using care to avoid burns.
• Ask your locai dealer or Olympus Service Center to make repairs. : : : - ^

H RECORDER

0 Do not attempt to disassemble, repair or alter
the recorder in any way.
• Consult your Ideal dealer or Olympus Service center for any ihtefnai inspection,; adjustment or repair.
: /t\ Warning
® Do not increase the volume before starting
operation.There is danger of iropairment or
ringing of the ears.
O Keep this recorder out of the reach of chil
dren,
/K Warning
O Never use or operate this recorder while
riding a bicycle or operating a motor vehicle.
US Assurez-vous que la fiche d’alimentation
: secteur est complètement insérée dans la prise.
N’endommagez pas le cordon d'alimentation secteur.
O Ne déconnectez pas la fiche d’alimentation
secteur de la prise murate en tirant par le cor­don.
V (S Eloignez l’adaptateur d’alimentation secteur et
: le cordon des chauffages..
: Q Ne recouvrez pas l’adaptateur d’alimentation
secteur avec une couverture, etc.
® Lorsque vous n’utiliséz ;pas l’appareM,
déconnectez la fiche d’ali mentation secteur dé
la prise murale.
: : S Si des bruits étranges, de la chaleur, une odeur
de brûlé ou de la fumée étaient remarqués pen-
: dant I’utilisation:
* Retirez imrhédiatement les piles en prenant
soin d’éviter tqute brûlure.
votre revendeur local ou à un
centre de service Olympus de faire les réparations.

■ ENREGISTREUR

:0 N’essayez pas de démonter, réparer ou modifier
l’appareil de quelque façon que ce soit.
• Demandez à votre revendeur local où â üh centre de service Olympus pour toute une inspection in-
ou réparations.
/\ Avertissement -
N’augmentez pas le volume avant d’utiliser ¡’appareil, il y a danger d’endommagement de i’ouïe où de bourdonnement dans les dfëilles. Gardez cet enregistreur hors de la portés des enfants.
/f\ Avertissement
® N’opérez ou n’utilisez jamais cet enregistreur
: en condCiisant une bicyclette ou dans un
■.■.-.véhicule.- ■ ■ ■ . :.■■■ ■■ ■■■■
0 Vergewissern Sie sich, daß der Netzstecker voll;
; in die Netzsteckdose eingesteckt ist.: cS) Vermeiden Sie Beschädigung des Netzkabels, 0 ; Ziehen Sie beirh Trennen des Netzsteckers von
. der Netzsteckdose nicht am Netzkabel. : ^
0 Haften Sieden Netzadapterunddas Netzkabe!
0 Decken Sie den Netzadapter während des
Betriebs nicht mit einer Decke o.ä. ab. :
0 Ziehen Sie den Netzstecker bei Nichtgebrauch ; von der Netzsteckdose ab.
' ; 0 Falls Sie während des Betriebs ungewöhnliche
Geräusche, Wärme, Schmorgeruch oder
: Rauch bemerken:'
: ® Nehmen Sie sofort die Batterien heraus,^ oder
ziehen Sieden Netzadapter. Gehen Sie dabei
Vorsichtig vor, um Verbrennungen zu
Vermeiden.
• Lassen Sie den Recorder von Ihrem
■ Fachhändler oder einer : Olympus-: Kundendienststelle reparieren.

■ RECORDER

0 Versuchen Sie nicht, den Recorder zu zerlegen,
: ; zu reparieren oder umzubauen.
• Lassen Sie interne Überprüfungen, Einstellungen oder Reparaturen nur von Ihrem Fachhändler oder
einer Olympus-Kundendienststeile durchführen.
/A, Warnung
0 Achten Sie vor der Inbetriebnahme darauf, daß
nicht zu hoch eingestellt ist,
: Anderenfalls können Gehörschäden verursacht
werden.
0 Halten Sie diesen Recorder außer Reichweite^
von Kindern.
Page 5
jgj CONTENTS
a TABLE DES MATIERES
a INHALT
m PRODUCT OVERVIEW
CHECKING THE ACCESSORIES 12 MAIN FEATURES
GENEFiALPFiECAUTIGNS......................
......................
.........
12
a preparing TO RECORD
NAMES OF PÀHTS
LIQUID CRYSTALDISPLAY (LCD) ..........
MESSAGE
ínsiallingTHé'BAiTéries ..A...:...:.,..
REPLACING T BAfTERiES . . . ...... .... . ..
USING THE AC ADÁPTÉñ ,. ID NUMBER AND TIME SETTING MINIATURE CARDS INSERTING THE CARD FORMATTÍNG THE CARD
a BASIC OPERATION
RECORDING {REC) ,..;...;.....:.;^
USING RÉCORD PAUSE (R-PAUSE) ...... ..........42
USING PLAYBACK (PLAY) ............ :.........
USING PLAYBACK PAUSE (P-PÀÜSE) ...
USING FAST PLAV (F-PLAY) ................
USING FAST FORWARD (FF) . ...............
USING CUE (CUE) USING REWIND (REW)
USING REVIEW (REV) ........ 50
USING forward SKIP (F-SKIP) ..........
USING REVERSE SKIP (R-SKIP) USING ERASE (ERASE)
.............
..............................
....................
.
.:....;...18
......... 26
.
.........
.......... 34
.........
.........
........ 40
..........44
..........
...........
...........
.......... 50
.......... 50:
„„....„.52
...........
.
.........
a PRESENTATION PE L’APPAREIL
VERIFICATION DES ACCESSOIRES CARACTERISTIQUES PRINCIPALES
PRECAUTIONS GENERALES...............................15
14
a PREPARATIONS DE
16
20
22 24;
28
36 38
L’ENREGISTREMENT
■NOMENCLATURE...............
AFFICHAGE SUR LE PANNEAU A CRISTAUX : LIQUIDES {ACL}
messages
MISE En PLACE DES PILES
FÎÉMPLÀCÈMENT DÉS PILES..............................25
UtlLISATiON DE L’ADAPTATEUR D’ALIMENTATION
SECTEUR................................................................ 27
RÉGLAGE DES NUMEROS D’IDENTIFICÀTION ET
DÉ LHEURE v.^........;..;.;:..;.....É.::
CARTES MINIATURES ;....
INSERTION D'UNE CARTE
formatage D’UNE CARTE .....................................39
....
...........................................................
___________
.....
............................ 17
..........
.....................;.....
..................................
....................................
...................................
a OPERATIONS DE BASE
ENREGISTREMENT (REC)
PAUSE A L’ENREGISTREMENT (R-PAUSE) .......... 43
46
lecture (PLAY)
48
PAUSE A LA LECTURE (P-PAUSE)
48
LECTURE RAPIDE (F-PLAY)
AVANCE RAPIDE (FF) ...V.....................................49
RECHERCHE VERS LAVANT (CUE)
RETOUR rapide (REW)
Recherche VERS larrieRé (rev)......................51
SÀUT VERS LAVANT (F-SKIP)..............................53
54
SAUT VERS L’ÀRRIERE (R-SKIP).......................... 55
56
EFFACEMENT (ERASE)...................................... 57
...
....................................41;
...................................................45
.......
..........................
..........................................
......:...........
..................
......
................
....................
a produktbeschreibung
13
überprüfen des VERPACKUNGSINHALTS .;::/13
13 :
HAUPTMERKMALE...................................................... 13
ALLGEMEINE VORSiCHTSMASSNAHMEN 15
a VORBEREITUNGEN ZUR "
AUFNAHME ___________________
BEZEICHNUNG DER TEILE.........................................17,
FLÜSSIGKRISTALLDISPLAY (LCD) 19
19;
DIKTATE
21
23
AUSWECHSELN DER BATTERIEN 25
VERWENDUNG DES NETZADAPTERS .........V...... 27
35
: FORMATIEREN EINER KARTE 39
37
.......................................................................
EINLEGEN DER BATTERIEN 23
EINSTELLEN VON UHRZEIT UND KENNUMMER 29
SPEICHERKARTEN......................................................35
EINLEGEN EINER KARTE
...........................................
a grundlegende BEDIENUNG
AUFNAHME (REC).......................................
AUFNAHME-PAUSE (R-PAUSE)
WIEDERGABE (PLAY)................................
WIEDERGABE-PAUSE (P-PAUSE)
47
SCHNELLWIEDERGABE (F-PLAY) .......
49
SCHNELLVORLAUF (FF)
VORWÄRTS-SUCHLAUF (CUE)........
51
RÜCKLAUF'(REW)\v.;::.....:..:....
51
RÜCKWÄRTS-SUCHLAUF (REV) .........
VORWÄRTSSPRUNG (F-SKIP).............
RÜCKWÄRTSSPRUNG (R-SKIP)
LÖSCHEN (ERASE)....................................
21
37
... 41 ... 43 ... 45 ...47 ...49 ... 49 ... 51 ... 51
... 51
...53
... 55 ... 57
9
Page 6
m CONVENIENT FEATURES
USING SiLENT COMPRESSION VOICE
ACTIVATED (SCVA) RECORDING .......................60
USING INDEX (INDEX) SIGNAL RECORDING 62 USING INDEX (INDEX) signal DETECTION .: 62 ;
EDITING MESSAGES
, MENU OPERATION
USING HOLD (HOLD)
ALARMS................................................................. 72
............................................
............................................
...........................................
68
m OTHERS
USING RESET...................................................... 76
TRANSFERRING DATA TO A PERSONAL COMPUTER TROUBLESHOOtiNG78
ACCESSORIES (OPTIONAL).................................82
SPECIFICATIONS
.........................................................
..................................................
76
n FONCTIONS PRATIQUES
ENRÊGÎSTREMÉNT AVEC COMPRESSION DES SILENCES ET DECLENCHEMENT A LÀ VOIX (SCVA) ... 61 ÉNREGISTRÉMENT D’UN SIGNAL D’INDEX : : (INDEX)
............
../.V........
.............................................
(DÉTECTION D’UN SIGNAL D'INDEX (INDEX) ...... 63
64
■ MONTAGE DE MESSAGES.................................65
UTILISATION DU MENU
70
TRANSPORT (HOLD)..........................................
ALARMES 73 H ÄÖfF^
REINITIALISATION ;........................................... 77
TRANSFERT DES DONNEES VERS UN ORDINATEUR PERSONNEL GUIDE DE DEPANNAGE ET ENREGISTREMENT 79 ACCESSOIRES (OPTIONNELS)83 CARACTERISTIQUES 85
84
........................................
.................................
□ PRAKTISCHE FUNKTIONEN
SPRACHGESTEUERTE AUFNAHME MIT : v STUMMPASSAGEN-KOMPRIMIERUNG (SCVA)
: INDEXSIGNALAUFNAHME (INDEX)...
63
INDEXSIGNALERKENNUNG (INDEX) BEARBEITEN VON DIKTATEN MENÜBEDIENUNG
69
SPERRFUNKTION (HOLD) .................
71
ALARMSIGNALE ... . .... . ...
□ SONSTIGES
RÜCKSTELLUNG DATENÜBERTRAGUNG AUF EINEN PERSONAL T:
COMPUTER............................................................77
77
FEHLERSUCHE ZUBEHÖR (GESONDERT ERHÄLTLICH)83 TECHNISCHE DATEN 85
.................................................
....................................................
.61
63 . 63 : 65
69
71
,73
77
79
Page 7

¡3 PRODUCT OVERVIEW

M CHECKING THE ^
• : Recorder
• Miniature Card (2 MB) : :
• Instruction Manual
• Lithium battery (inside the recorder)
• AA batteries (optional)
• Carrying Case
« MAIN FEATURES
This recorder has the following features.
• This digitai voice recorder oohverts voice to digi­: tai data, applies high-efficiency compression and
then records dri flash miniature cards.
• i Two recording times can be seiected. When the
accessory 2-Mbyte card is used, continuous re cording is possible for apprdx. 15 mih. I ft stan dard mode and approx. 33 min, in long mode. .
> The Variable Coritrol Voice Actuator (VCVA) func
tion together with the wbrid’s first Silent Compres- ;: sion Voice Actuator (SCVA) function make it pos sible to use nierhory even rridre efficiently
• Recording functidhs such as dverwrite, insert and : partial erase make it easy to edit recordings.
• The large LCD pane! Clearly displays rhessage numbers, a real-time counter, time remaining, cur rent time and date, operating mode and various warnings.
• Voice recordings can be transferred to a personal computer by using the optional personal computer transfer adapter.: :
ii PRESENTATION PE L’APPAREIL £3 PRODUKTBESCHREiBUNG
» VERIFICATION DES ACCÉéSOmES
Enregistreur y Carte mihiatrue (2 MB) Mode d’emploi Pile au lithium (à i’interieur de l’enregistreur) : Piles AA Etui de transport
H CARACTERISTIQUES PRINCIPALES
Cet enregistreur possède lés caractéristiques suivantes:
• Cet enregistreur vdcaî numérique convertit la voix en données numériques, y applique une compres-
, sien a haut rendement puis enregistre les données
sur une carte à mémoire miniature.
• Deux vitesses d’enregistrement peuvent être choisies. Quand la carte à mémoire de 2 Mo est
utilisée, un ënregistrement continu est possible pen
dant environ 15 minutes ei) mode standard et pen
dant environ 33 minutes;en mode long. ; ; ;
• La fonction de déclenchëmerii à la voix (VCVA)
utilisée avéc la première fonction au monde de cdm- : pression des silences dé la voix (SCVA) rend pos sible une utilisation de la mémoire plus efficace.
• : Les fonctions ; d’enfègistremerit comme i’en registre ment par réécriturè,i'insertion
d’enregistrement et effacement partiel facilitent le montage d’enregistrements.
• Le large panneau à cristaux Itqüïdes affiche clairement, les numéros de message, ie compteur en temps réel et la date, le mode de fonctionnement, : divers avertissements, etc.
• Lenregistrement vocal peut être transféré vers un erdinateur personnel en utilisant l’adaptateur de
Transfert vers un ordinateur personnel, en option. :
ÜBERPRÜFEN DES
VERPACKUNGSINHALTS
Recorder Miniatur-Karte (2 MB) Bedienungsanleitung Lithiumbatterie (im Recorder) AA-Batterien Tiagotaschc
H HAUPTMERKMALE
Dieses Produkt zeichnet sich durch die foigenden Merkmale aus.
• Dieser RecorderwandeitTonsignale in digitale Daten : um, unterzieht diese Daten einer hochwirksamen
; Komprimierung und zeichnet die resultierenden
- Daten auf Flash Miniatur-Steckkarten auf. : :
• Zwei Aufnahmezeiten stehen zur Auswahl. Bei Verwendung der 2-MB-Karte können Sie im Stan dard-Modus ca. 15 Minuten, und im Langzeit-Modus ca. 33 Minuten lang aufnehmen. ; .
• Die Kombinatiori der VCVA-Funktion (sprach gesteuerte Aufnahme) mit der SCVA-Funktion (Stummpassagen-Koimprimierung) (eine Weltneuheit) ermöglicht eine noch effizientere
Nutzung des vorhandenen Speicherplatzes. : .
« Praktische Funktionen wie Überschreiben, Einfügen
und teilweises Löschen erleichtern das nachträgliche Editieren der Aufnahmen. : ^ ^
• Das große Display zeigt u.a.die Diktatnummer, den Echtzeitzähler sowie Restzeit, Uhrzeit, Datum, Betriebsart und verschiedene Warnungen deutlich sichtbar an. ^
Sprachaufzeichnungen können mit Hilfe des gesondert erhältlichen Anschlußadapters auf einen Personal Computer übertragen werden. ^
Page 8

■ GENERAL PRECAUTIONS

® Do not leave thè recorder in hot, humid locations
such as inside a closed auiomoblle br in direct sunlight.

PRECAUTIONS GENERALES ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN

0 Ne laissez pas l’enregistreur dans des endroits 0 Lassen Sie den Recorder nicht an heißen und
^ ou humides, comme a i’intéheur d’un feuchten Orten liegen (z.B. in : einem ;
: véhicule ferrné bü exposé aux rayons directs du : geschlossenen : Auto oder in : direktem
soleil. Sonnenlicht).
14?
® Do not store the recorder in ,places with excessive
moisture or dust.
0 Immediately wipe off any moisture with a dry
^ cloth. Salt water should especially be avoided. ■
0 Do notuseorganic solventssuch as alcöho!, thin- : 10 N’utilisez pas de solvants organiques tels que dé 0 Verwenden Sie keine organischen Lösungsmittel
ner, etc., when cleaning. | l’alcool, des diluants, Etc. pour nettoyer l’appareil. (z.B. Alkohol oder Verdünner) zum Reinigen.:
0 Do not piace the recorder on top of or hear elec
trical appliances such as a TV set, refrigerator,
V
etc.
0 Ne conservez pas l’enregistreur dans des 0 Bewahren Sie den Recorder nicht an Orten auf,
bndroits avec une humidité excessive ou trop die hoher Feuchtigkeit oder Staub ausgesetzt
poussiéreux. sind.
0 Essuyez immbdiatement toute trace d’humidité : : 0 Wischen Sie Wasser sofort mit einem trockenen
avec un chiffon sec. L’eau salée doit être Tuch ab. Saizwasser ist besonders schädlich, particulièrement évitée.
0 Ne placez pas l'enregistreur sur ou près : q Vermeiden Sie den Betrieb des Recorders auf
^ d’appareils électriques tel qu’un;té!éviseur, un : oder in der Nähe von Elektrogeräten (z.B.
: réfrigérateur, etc. Fernsehgeräte oder Kühlschränke). :
0 Use care to avoid sand or dirt. These can result in i 0 Evitez le sable et la saleté, lis pourraient 0 Achten Sie darauf, daß kein Sand oder Schmutz
in den Recorder eindringt. Diese Schmutzstoffe können dem Recorder irreparablen Schaden
zufügen.
0 Setzen Sie den Recorder keinen Vibrationen oder
Erschütterungen aus.
<4
irreparable damage.
0 Avoid strong vibration and shock.
0 Do not use the recorder where there is excessive
moisture.
provoquer des dommages irréparables.
0 Evitez les vibrations fortes et ies chocs.
.0 N’utilisez pas ¡’enregistreur dans des endroits où 0 Betreiben Sie den Recorder nicht an extrem
l’humidité est trop forte. feuchten Orten.
14
Page 9

H PREPARING TO RECORD

¡a NAMES OF PARTS

© index (INDEX) button © Earphone (EAR) jack @ Microphone (MIC) jack © Record indicator lamp (LED)
0 Microphone
© ERASE/FORMAT button ■ O Liquid crystal display (LCD) panel
0 Speaker ■ L
© Recording (REC) button ® Stop (STOP) button;; ; V ® Playback (PLAY) buttoh ® Rewind (REW) button ® Fast Forward (FF) button
i£) Volume A / SET button © Volume V /SELECT button
© MENU button

PREPARATIONS DE L’ENREGISTREMENT

B NOMENCLATURE

Touche d'index (INDEX)
©
Prise d’écouteurs (EAR) - \
0
Prise de microphone (MIC)
©
O
Témoin d’enregistrement (LED) : .
Microphone
©
Touche d’effacement/formatage (ERASE/FOR
0
MAT) Panneau afficheur à cristaux liquides (ACL)
Haut parleur Touche d'enregistrement (REC) ; : ^ Touche d’arrôt (STOP) Touche de lecture (PLAY) V:
Touche de retour rapide (REW) : Touche d’avance rapide (FF) v Touche de volume haut (A)/réglage (SET)
Touche de volume bas (v)/sélection (SELECT)
Touche de menu (MENU)
□ VORBEREITUNGEN ZUR
AUFNAHME

H BEZEICHNUNG DERTEILE

© indextaste (INDEX) © Ohrhörerbuchse (EAR) ^ © Mikrofonbuchse (MIC) © Aufnahmekontroliampe (LED)
0 Eingebautes Mikrofon
0 Lösch-/Forrtiatiertaste (ERASE/FORMAT)
© Flüssigkristalldisplay (LCD) © Lautsprecher : ^ \ © Aufnahmetaste (REC) ® Stopptaste (STOP) ® Wiedergabetaste (PLAY) ® Rücklauftaste (REW) ® Schneüvorlauftaste (FF) ® Lautsärketaste (A)/Einstelliaste (SET) © Lautstärketaste (v)/Wahltaste (SELECT) © Menütaste (MENU)
________________
Page 10
Card cover r © SeVA switch ® REC TIME (STND/LONG) switch @ HOLD switch ® Power jack (DC3V) ::
: ® Battery cover / .
Couvercle du compartiment à carte ; ­© Commutateur SCVA © Corhmuîateür de vitesse d’enregistrement
(èTNb/LONG) m Cûrhinutâteur de transport (HOLD) ^ / © Prise d’alimentation (DC3V)
Couvercle du compartiment à pile
© Kartenfachdeckel © SCVA-Schalter ■ - ^ © Aufnahmezeii'Wahlschalter(RECT!ME) (SIND/
LONG) © Sperrschalter (HOLD) ® Buchse für externe Stromversorgung (DC3V IN) © Batteriefach deckel
(recorded
iOHOO *OL^
ìOmOUdUO
INSERT 'èlCT REMAIN
i m m
B LIQUID CRYSTAL DISPLAY (LCD)
O Accidental erasure prevention mark 0 Message number/volume © Tirne & Date (M/D/Y) ; ;■ (A 0 Remaining Memory ihdicaior 0 Mode/remaining recording time (hour/minute) © Insert recording © Microphone sensitivity* : ; : © Battery level © Recording date/time
0
*Dictaiion/Conference Mode
» AFFICHAGE SUR LE PANNEAU A
CRISTAUX LIQUIDES (ACL)
O Symbole : de : prévention - contre les
: enregistrements accidentels © Numéro de message/volume ® Temps et Date (Mois/Jour/Année) (M/DA’) 0 Indicateur de mémoire restante ® Mode/duréè restante d’ehrègisirémeht (heure/
minute) © Insertion d’enregistrement ® Sensibilité du microphone © Niveau de pile : ® Heure/date deTenregistrement ■ ;
*Mode de dictée/conférence
M FLÜSSIGKRISTALLDISPLAY (LCD)
O Löschschutzsymbol V © Diktatnummer/Lautstärke
© Zeit und Datum (Monat/Tag/Jahr)
0 Restzeitanzeige ■
0 Betriebsart/Restzeit (Stunden/Minuten)
© Einfügungsanzeige © Mikrofonempfindlichkeitsanzeige - : © Batieriezustand :v ^ : 0 Aufnahmedatum/-zeit
*Diktat'/Konferenzmodus
19
Page 11

H MESSAGE

As shown below, one message is the voice recorded on a card from thé time recording is started untii the STOP button is pressed twice in succession., ; Pressing the STOP button oniy once during recording puts the recorder in recording pàuse status. Recording of thè samé message can be corrtinued by pressing the
recording (REC) button ® again.

■ MESSAGE

Comme montré ci-dessous, un message est ia voix enregistrée sur une carte à partir de l’heure de com mencement de l’enregistremèrit jusqu'à ce que la tou che STOP soit pressée deux fois successivement. : ; r Appuyer sur la touche STOP © seulement une fois pen dant l’enregistrement met l’enregistreur en mode de
pause à l’enregistrement. Lenregistrement du même message peut continuer en appuyant de nouveau sur la touche d’enregistrement (REC) ®,

H DIKTATE

DieSprachdaten, die vom Beginn der Aufnahme bis zum
zweimaligen Drücken der Stopptaste (STOP)
aufgezeichnet werden, steilen ein Diktat dar, wie unten gezeigt. Durch einmaliges Drücken der Stopptaste (STOP) ©
während der Aufnahme wird der Recorder in den
Aufnahme-Pause-Zustand versetzt. Durch erneutes Drücken der Aufnahmetaste (REG) © kann die Aufnahme desselben Diktats fortgesetzt werden.
Press thé recording (REC)'button.
Press the STOP biition twice.
Press the recording (REC)bÜtton.
Press thé STOP button once. :
Press thè recording (REC) button..
Press the STOP button twice. ;
20
Appuyez deux fois sur la touche STOP.
Appuyez une fois sur la touche STOP.
Appuyez deux fols
sur la touche STOP.
Appuyez sur la touche d’enregistrement (REC)
Stopptaste zweimal drücken.- :
Appuyez sur ia touche d’enregistrement (REC)
Stopptaste ■ : einmal drücken.
HL Appuyez sur la touche d’enregistrement (REC).
Stopptaste V: zweimal drücken.
Aufnahmetaste drücken.
Aufnahmetaste drücken.
Aufnahmetaste drücken.
Page 12

n INSTALLING THE BATTERIES | m MISE EN PLACE DES PILES B EINLEGEN DER BATTERIEN

©Open the battery cover® by sliding in thedirec- i © Ouvrez le couvercle du compartiment à piie ® © Öffnen Sie den Batte riefachdeckel ®, indem Sie
. tion of the arrow. : : ^ ihn in Pfeilrichtung schieben.
© Remove the insulating paper from the lithium
: button battery inside.
© Install the AA batteries* with the: pdlahiies cor
rectly positioned and then Close the battery cover.
Optional in some areas. Please see the contents on the make-up box.
Retirez le papier isolant de la piie-bouton au ® Entfernen Sie das Isolierpapier von der ïm lithium. Inneren befindlichen Lithium-Knopfzelle. > ■
© Mettez en place les piles AA avec les polarités @ Legen Sie die Batterien der Größe AA mit korrekt
correctement orientées puis refermez ie couvercle du compartiment à piles. :
* Ert option dans certaines régions. Veuillez vérifier le * Sonderausstattung in einigen Landern. Bitte
contenu sur le carton d’emballage. , ^ überprüfen Sie den Inhalt auf der Lieferschachte!,
ausgerichteten Polen ein, und schließen Sie den Batteriefachdecke).
23
Page 13

B REPLACING THE

When the mark €3 appears on the LCD panel, re place with fresh AA batteries. ; If the battery becomes exhausted during recording, data such as recording time, etc., may not be re corded. : ; ^
If the LCD panel goes out or becomes dark when the AA batteries are replaced, also replace the memory backup lithiufh button battery. ;
® First remove thé ÂÂ batteries and then remove
the lithium button battery.

n REMPLACEMENT DES PILES

Quand la marque <C3 apparaît sur le panneau ACL, remplacez les piles par des piles ÂA néüves/^^^: ;^^^ Si la pile devient épuisé pendant l’ëhregistrement, les données telles que la duree d’enregistrement, etc. né seront peut-être pas enregistrées. : ^ Si le panneau ACL s’éteint où devient sombre quand les piles AA sont remplacées^ remplacez àussUa pile-bouîon au lithium de sauvegarde des données.
©Retirez d’abord les piles ÂA, puis retirez la pile-
bouton âù lithium.

S AUSWECHSELN DER BATTERIEN

Wenn das Symbol CI]!) auf dem Display erscheint, legen Sie neue Batterien der Größe ÄA ein,
Falls die Batterie während der Aufnahme erschöpft wird, können Daten, wie die Aufnahmezeit usw., nicht
aufgezeichnet werden.
Falls das Display beim Auswechseln der Batterien
erlischtoderdunke! wird, wechseln Sie auch die Lithium
knopfzelle aus, die den Speicher mit Strom versorgt. :
©Entfernen Sie zuerst die Batterien und dann die ■
Lithium-Knopfzelle.
@ Correctly Insert a new lithium button battery. :
Note:
* ID numbers (Please see p.28 for ID Number) and
time are reset whén the lithium button battery is
replaced. To avoid forgetting, make a memoran dum of ID humbers to be re-recorded.
If this recorder fails to operate properly after the bat
teries have been replaced, please refer to “Reset
ting” on page 76.
©Mettez en place correctement la nouvelle pile au
lithium.
Remarque:
* L’heure et les numéros d’identifications (référez-vous
à la page 29 pour les numéros d’identifications) sont
: réinitialisés quand la pile au lithium est remplacée.
Pour éviter tout oubli, notez quelque part les numéros d’identification pour pouvoir les réenregistrer.
Si vous ne pouvez pas éfféctuer un enregistrement normalement après avoir remplacé ies piles, référez-
vous à “Réinitlaiisation” à ia page 77. ; v
©Legen Sie eine neue Lithium-Knopfzefle Lithium-
T Knopfzeüe vom Typ CR 1220 korrekt ein.
Hinweis: * Beim Auswechsein der Lithium-Knopfzelle werden die
Kennummern (siehe S. 29) und die Uhrzeit gelöscht. Damit Sie die Kennummern nicht vergessen, notieren Sie sich die neu aufzuzeichnenden Kennummern.
Fails dieser Recorder nach dem Auswechseln der Batterien nicht einwandfrei funktioniert, lesen Sie den Abschnitt “RÜCKSTELLUNG” auf Seite 77 durch.
Page 14

■ USING THE AC ADAPTER

Plug in the optional AC Adapter A321/A322 into a
household poWer outlet as shown in thé illustration
and connect the powër plüg to the power jack (3VDC)
® of the recorder.
A WARNING
: ® Misuse of the AC adapter can result in dam
age, fire dr electrical shock; Always use the dedicated À32Ì/A322 AC Adapter. Never
use an adapter With different polarity or out­put voltage.
Q Stop the recorder before discbhnecting the
AC adapter.
O When finished using the recorder, always
disconnect the AC adapter from the power outlet.
B UTILISATION DE LADAPTEUR
D’ALIMENTATION SECTEUR
Insérez la prise secteur de l’adaptateur d’alimentation A321/A322 (en option) comme montré sur riliuslraiion et connectez le câble à la prise Jack (3VDC) ® de l’enregistreur.
A AVERTISSEMENT
d’alimentation peut provoquer des dommages, un incendie ou un choc électrique. Utilisez toujours l’adaptateur d’alimentation A321/A322,
: : réservé à cet enregistreur. N’utilisez jamais un
avec une polarité ou une tension
. de sortie différente.
Arrêter l’enregistreur avec de déconnecter
'l’adaptateur d’alimentation.
0 Quand vous avez fini d’utiliser l’enregistreur,
: ^ déconnectez toujours : l’adaptateur
d’alimentation de la prise secteur murale.

R VERWENDUNG DES NETZADAPTERS

S te c ke n 8 i e ^ d e n; : N ei z a d a p t e r A 3 21 / A 3 2 2 (Sdnderzubehör) in bine Steckdose, wie in der Abbildung gezeigt, und schließen Sie den Gieichsirömstecker an die Eingangsbuchse-Eingangsbuchse (DC 3V) ® des: Recorders an.
A Warnung
iS Unsachgemäßer Gebrauch des Netzadapters
kann zu Beschädigung, Brand und elektrischen Schlägen führen. Verwenden Sie nur den speziellen Netzadapter A321/A322. Verwenden Sie niemals einen Netzadapter mit anderer Polarität oder Ausgangsspannung.
Q Schalten Sie den Recorder In den
Stoppzustand, bevor Sie den Netzadapter ziehen.
O Ziehen Sie den Netzadapter nach dem
Gebrauch des Recorders stets aus der
Steckdose.
Page 15

n ID NUMBER ANDTIME SETTING

When an ID number and the time are set, the name of the person creating thé rriessage and the time are automatically recorded in the message header. To facilitate the control of recorded rnessagés, it is recomméridéd that the time and 4-digit ID numbers be sot beforehand. Time and ID numbers are protected until the lithium button battery is exhausted, even if the ÁA batteries
. are exhausted.
Time setting is performed as follows: ; ® Make sure the HOLD switch ® is sët to OFF. :

H REGLAGE DES NUMEROS

DTDENTIFICATiON ET DE L’HEURE

Quand un numéro d’identification et une heure sont
réglés, le nom de là personne qui à créé le message et l’heure de création sont automatiquement enregistrés en en-tête du message. Pour faciliter; la manipuiation
: des messages enregistrés, il est recommandé de régler
d’abord l’heure et les numéros d'identification de; 4
chiffres. .
Lheure et les numéros d’identification sont protégés jusqu’à ce que (a pile au üthium soit usée, même si les
: piles AA sont usées.
Le réglage dé l'heure se fait comme suit: ® Assurez-vous que le commutateur de transport
(HOLD) © est réglé sur OFF. :
a EINSTELLEN VON UHRZEIT UND
KENNUMMER
Wenn Kennummer und Uhrzeit eingestellt worden sind, werden der Name der Person, die das Diktat eingibt,
und die Uhrzeit automatisch im Diktatkopf aufgezeichnet. Um die Verwaltung von Diktaten zu erleichtern, ist es empfehlenswert, die Uhrzeit und öine 4stellige Kennummer vorher einzustellen. ; :v Der Speicher für Uhrzeit und Kennumrher wird durch die Lithium-Knopfzelle versorgt, so daß diese Daten erhalten bieiben, selbst wenn die Batterien erschöpft
..sind.
Gehen Sie zum EinsteNen der Uhrzeit folgendermaßen vor:.
(T) Vergewissern Sie sich, daß der Schalter HOLD ©
auf OFF steht.
(D Press the MENU button® continuously for 2 sec.
or more iffl to display the date bn the LCD pane!
&
Use thè select (SEL) button © to select the item to be changed: nnohth, day, yeàr. hóur or minute.
The selected Item wiii blink. L
(D Appuyez sur la touche MENU © d’une façon con
tinue pendant 2 secondes Q ou plus pour afficher la date sur le panneau ACL @. v
CD Utilisez la touche de sélection (SEL) © pour choisir
: l’élément à modifier: mois, jour, année, heure ou
minùte. L’élément choisi clignote. ^ V-
Haiten Sie : die Taste MENU © mindestens 2 Sekunden Sang gedrückt O, um das Datum auf dem Display @ anzuzeigen.
(D Wählen Sie den zu ändernden Posten mit Hilfe der
Taste SEL © an: Monat, Tag,: Jahr, Stunde oder
Minute. Der angewählte Posten beginnt dann zu blinken.
Page 16
® Use the SET button ® to set the blinking numeri
cal value.
@ Utilisez la touche SET pour
numérique clignotante. ^
régler la valeur @ Drücken Sie die Taste SET ®, um den Zahienwert
des blinkenden Postens einzustellen, v ■ : ^ :
0
(D Press the select (SEL) button to set the currently
displayed numerical value and shift to the next one.
When time setting is completed, the display ID-
AAAA will appear on thé LCD panel.
(D Appuyez sur la touche de sélection (SEL) pour X : valider la valeur numérique actuellement affichée
: et passer à la valeur suivante. : :
(6) Quand ie réglage de l’heure et de la date est
terminé, l’affichage ÎD-AAAA apparaît sur le panneau ACL.
Drücken Sie dieTaste SEL, um den gegenwärtig
angezeigten Zahlenwert einzugeben und zum
nächsten Posten weiierzuschalien. ;: ; v
Nach Abschluß der Uhrzeiteinstellung erscheint die Anzeige ID-AAAA auf dem Display. ; : : .
Page 17
iD number setting is performed as follows: Press the MENU button if ah ID number is not id be set.
© Use the select (SÉL) buttôh to select the digit to
beset. The selected digit will blink.
Le réglage des numéros d’identification se fait comme suit: Appuyez sur la touche MENU si vous ne souhaitez pas régler de numéro d’identification.
© Utilisez la touche de sélection (SEL) pour choisir te
caractère à régler. Le caractère choisi clignote. : ;
Geben Sie die Kennummer wie unten beschrieben ein. brücken Sie die Taste MENU, wenn Sie keine Kennummer eingeben wollen.
© Wählen Sie die einzustellende Ziffer mit Hilfe der :
Taste SEL an. Die angewählte Ziffer beginnt dann zu blinken. V
Each time the SET button is pressed, the display
will change in the sequence A ^ B C ^
X Y ^ 0 -^ 1 2 8 -> 9 A B
© Press the select (SEL) button to set the currently
displayed value and shift to thé next digit.
© When setting of the 4"digit ID number is com
pleted, the normal LCD panel will return.: (If a
card is not insarted, “E” and "CARD" will be dis-
■ played.)
Note; * All previously set values will be canceled if no op-
: eratioh is perforrhed for 3 minutes or rhore.
© Chaque fois que ia touche SET est pressée,
l’affichage change dans l’ordre A ~+ BC
© Appuyez sur la touche de sélection (SEL) pour régler
la valeur actuellement affichée et passez au caractère suivant.
© Quand ie réglage du quatrième caractère est
terminé, le panneau ACL retourne à son état nor-. mal. (Si aucune carte n’est insérée, "E” et “CARD" sont affichés.)
Remarque: ‘ Toutes les valeurs précédemment réglées seront
annulées si aucune opération n’est faite pendant 3 minutes ou plus.
Mit jedem Drücken der Taste SET ändert sich die Anzeige in der Reihenfoige A-> B -> C X -+ Y ~4 z w 0 ^ 1 -r 2 -y 8 -> 9 A -+ B
© Drücken Sie die Taste SEL, um den gegenwärtig
angezeigten Wert einzügeben und zur nächsten
■ Ziffer weiierzuschalten. ^
© Wenn die Eingabe der 4steiligen Kennummer
; beendet ist, erscheint wieder die normale Anzeige -
aut dem Display. (Falls keine Karte eingesetzt ist, wird “E” und “CARD” angezeigt.)
Hinweis:
* Falls länger als 3 Minuten keine Bedienung erfolgt,:
werden alle vorher eingestellten Werte gelöscht.:
33
Page 18
OLYMPUS
FLASM'i
OFF
ON
a MINIATURE CARDS
This recorder uses miniature cards with built-in flash memory operating at a Voltage of 3.3V as the data recording mediunn. Read the card label before using. Please use Olympus miniature cards marked
Operation cannot be guaranteed if other than an
Olympus miniature card is used. Note:
* Memory cards with other than flash memory and
cards with a different operating vOitage, even :
: though marked “Miniature Card”, cannot be used
with this recorder, pb not try to force cards that do
not fit properly. :
* Always make sure the recorder is stopped before
inserting or removing a card.:
* After removal from the recorder, store Cards in the
card case.
* A WP (Write Protect) switch is provided on the side
of miniature cards to preveht accidehtal erasure.
: When this switch is turned on, recording, erasure
and formatting will be disabled.
: * Use care hot to touch or soil the card contacts and :
: recorder contact. Use a blower to remove any ad-:
hered dust, dirt, etc. ; ; ^
(D Contacts (D Contacts
C|) WP {Write Protect Switch) ;
S CARTES MINIATURES
Get enregistreur utilise des cartes miniatures avec mémoire flash intégré et fonctionne à une tension de 3,3 V pour le support d'éhregistremeni des données. Lisez l’étiquette de !a carte avec de l’utiliser. : v Veuiilez des cartes miniatures Olympus marquées
.•'CARO:
Le fonctionnement hé peut pas être garanti si des cartes miniatures autres que Olympus sont utilisées.
: Remarques:
* Les cartes à mémoire autres qu’à mémoire flash et ■
les cartes avec une tension de fonctionnement différentes, même si elles sont marquées “Miniature Card”, ne peuvent pas être utilisées avec cet enregistreur. N’essayez pas d’èntrèr cés cartes de
force car elles ne correspondent pas :éxactement. * Assurez-vous toujours que l’en fegistreur est hors tén­: sion avant d’insérer ou de retirer une carte/ ^ * Apres avoir retiré les cartes de l’enregistreur,
conservez-ies dans leur boîtier. * Un commutateur dé protection en écriture est fourni
: sur le côté des cartes mihiatures pour éviter tout
: enregistrement accidentél. Quand ce commutateur est
en service, l’enregistrement, l’effacement et le
formatage ne sont pas opérationnels. * Faites attention do no pas toucher ou salir ies con
tacts de la carte et do l'enregistreur. Utilisez une
brosse soufflarite pour retirer la poussière collée, les saletés, etc.
® Contacks ® Contacks ; (I) WP (commutateur de protection en écriture) ^
H SPEICHERKARTEN
Dieser Recorder verwendet Miniatur-Karte mit
eingebautem Flash Memory und einer
Betriebsspannung von 3,3 V als Speichermedium. Lesen
Sie das Kartenetikett vor Gebrauch.
Bitte verwenden Sie Olympus-Miniatur-Karten mit dem
: Zeichen .
Bei Verwendung von Miniatur-Karten anderer Marken als Olympus kann kein einwandfreier Betrieb garantiert: werden.
Hinweise: * Speicherkarten, die kein Flash Memory besitzen oder
mit einer anderen Betriebsspannung arbeiten, können nicht mit diesem Recorder verwendet werden, obwohl sie mit “Miniature Card” gekennzeichnet :sind; Versuchen Sie nicht, Karten eines anderen Formats gewaltsam einzusetzen. ■ :
* Vergewissern Sie sich vor dem Einiegen oder
Herausnehmen einer Karte stets, daß sich der Re-
corder im Stoppzustand befindet. * Bewahren Sie die Karten nach der Entnahme aus dem / Recorder in ihrer Schachtel auf. * Um versehentliches Löschen zu vermeiden, befindet
sich ein Schreibschutzschalter an der Seite der
Miniatur-Karte. In der Steilung ON dieses Schafters
wird der Löschschutzmechanismus des Recorders
aktiviert, um Aufnahmen, Löschen und Formatieren
zu verhindern. * Achten Sie darauf, daß Sie die Elektroden der Karte
und des Recorders nicht berühren oder beschmutzen.:
Entfernen Sie anhaftenden Staub, Schmutz usw. mit
einem Biasepinsei. ® Elektroden
(D Elektroden : . @ Schreibschutzschalter ■ ^
■34-
35
Page 19

H INSERTING THE CARD

CD Make sure the recorder is stopped. CD Piace a fiiiger on the arrow as shown in the illus
tration and open thé card cover ® by lifting.
CD Insert a card into the card tray, positioning it cor-
rectiy as shown in the iliiistration, and push in
: until the card reaches thé bottom of the tray.
© Push on the center of the card cover and close
until the iock engages. ■
(D When a card is Inserted, CHECK will appear on
the LCD for approx. S sec. while the recorder checks the card. If the check is satisfactory, a message nurriber and the word NEW will appear
: on the LCD. Refer to page 38 If any Other display :
appears.
Note:
* Never remove a card while CHECK is displayed
on the LCD because there is danger of destroying the card contents.
* If a card Used with a system other than, this re
corder is Inserted with the WP switch set to ON, in
some cases the hiessagé LOCK will flash and the
recorder will not operate^;: In such cases, tempo rarily set WP switch of the card to OFF and load
... the card.
* If this recorder is stopped continuously for 3, min.
or more, it Will enter thé standby mode (energy­saving status) and the LCD will switch to the cur rent date and time display.
* if a card is inserted in the Standby mode, the card
will not be checked Until the Standby mode is can-
.' meled.' ■
* to cancel the staridbÿ rhbde, press either the record ;
(PEC), stop (STOP), play (PLAŸ) 0, rewind (PEW)
®, fast forward (FF) ® dr rnenu (MENU) button.
36

■ INSERTION D’UNE CARTE

® Assurez-vous,qué ¡’enregistreur est arrêté.
(D Placez un doigt comme la flèche le montre
: l’iltustration et ouvrez le couvercle du compartiment
à carte ® en le souievant.
(D Insérez la càrte sur le plateau de carte, en la
positionnant correctement comme montré sur l’illustration et poussez-la jusqu’à ce que la carte
; atteigne le bas du plateau.
® Poussez sur le centre du couvercle du compartiment
: à carte et fermez-le jusqu’à ce qu’il soit verrouillé
■correctement. ■ : ;':;v
CD Quand une carte est insérée, CPECK àppàraît sur
:: le panneau AGL pendant environ 3 secondes pen
dant que l’enregistreur vérifie la carte. Si la vérification est satisfaisante, un numéro de rhessage ;
et le mot NEW apparaissent sur te pànnéau ACL. ; Péférez-vous à la page 39 si un autre affichage apparaît.
Remarque: * Ne retirez jamais une carte pendant que CHECK est
: affiché sur le panneau ACL parce qu'il y a des risques
de détruire le contenu de la carte.
* Si une carte utilisée avec un système autre que celui
de cet enregistreur est insérée avec le commutateur de protection en écriture eh service (ON), dans ceria’ins cas, "LOCK” clignôtéra et ¡'enregistreur ne fonctionnera pas. Dans ce cas, réglez temporairement le commutateur de protection en écriture do la carie sur la position OFF et réinsérez la carte, .
* Si l’enregistreur est arrêté de façon continue pendant
3 minutes ou plus, il entre en rinôde d’attente (état d’économie d’énergie) et l’affichage sut l’écran ACL
commute sur la date et l’heure actuelles.
h" Si la carte est insérée eh mode d’attente, la carte ne
: sera pas vérifiée jusqu’à ce qué le mode d’attente
:soit annulé. . :
* Pour annuler lé mode d’attente, appuyez sur la tou
che d’enregistrement (REC), d’arrêt (STOP), de lec ture (PLAY) ®, dé retour rapide (REW) ®, d’avance rapide (FF) ® ou de menu (MENU).

m EINLEGEN EINER KARTE

© Versetzen Sie den Recorder in den Stoppzustand. ® Öffnen Sie den Kartenfachdeckel indem Sie ihn
mit einem Finger an der mit Pfeil gekennzeichneten : Steile nach.oben drücken.
® Legen Sie eine Karte so in das Kartenfach, daß sie
gemäß der Abbildung ausgerichtet ist, und schieben
Sie sie ein, bis sie auf dem Boden des Fachsaufliegt.
® Schließen Sie den Kartenfachdeckel, indem Sie ihn
in der Mitte andrücken, bis er einwandfrei einrastet.
:(5) Wenn eine Karte eingelegt wird, erscheint CHECK .
etwa s Sekunden lang auf dem Display, während der Recorder die Karte prüft. Wenn die Prüfung: positiv ausfällt, erscheinen eine Diktatnummer und das Wort NEW auf dem Display. Falls eine andere : Anzeige erscheint, lesen Sie die Angaben auf Seite
39.
Hinweise; * Nehmen Sie eine Karte niemals heraus, während
CHECK auf dem Display angezeigt wird, weil sonst die Gefahr besteht, daß der Inhalt der Karte zerstört wird.
* Wird eine Karte, die in einem anderen System
verwendet wurde, und deren Schreibschutzschaiter auf ON steht, eingelegt, kann es Vorkommen, daß die
Meldung LOCK blinkt und der Recorder nicht arbeitet. Stellen Sie in einem solchen Fall : den Schreibschutzschaiter vorübergehend auf OFF, und legen Sie die Karte wieder ein.
* Befindet sich dieser Recorder länger als 3 Minuten
im Stoppzustand, wird er in den Bereitschaftszustand (Energiesparzustand) geschaltet, und das Display schaltet auf das aktuelle Datum und die Uhrzeit um.:.
* Wird eine Karte im Bereitschaftszustand eingelegt,
erfolgt die Prüfung der Karte erst nach Aufhebung des
Bereitschaftszustands.
* Der Bereitschaftszustand wird durch Drücken einer
der folgenden Tasten aufgehoben; Aufnahmetaste
(REC), Stopptaste (STOP), Wiedergabetaste (PLAY)
®, Rücklauftaste (REW) ©, Vorlauftaste (FF) ® oder
Menütaste (MENU). : ; ^
37
Page 20
0)"

» FORMATTINGTHE CARD

An initialization operation called formatting is nec-
■ essary to prepare unformatted cards for use with this recorder. ^
© The dispiay shown in the iltustration wifi appear
on the LCD pane! when an unformatted card is
/ ■ ; inserted.. ; ■ r;: ; ; r; • T • " ; r ^ T r
(D Press the ÈRASE/FÒRMAt button ® to start for-
matting.
(D When formatting js completed, OK wiil appear
on the LCD panel.
To format a used card, stop the recorder and press the ERASÈ/FORIvÌAT button continuously for 4 sec, or more. The display described in CD will appear on the LCD panel. Perform opérations (I) and chéckCD to format. Use àbiowertò remove anyadhered dust, dirt, etc.
Note; * Use caution since formatting erases aii data re
corded on acard.
* if FORMAT or ERROR appears on the LCD even
though a formatted card is inserted, remove and
re-insert the card, in such cases, check whether or not the card contacts or recorder contact are dirty. Use a biower to remove any adhered dust,
dirt, etc.
* If FORMAT or ERROR appears on the LCD Te-
gardiess of how many: tirhes a formatted card is
inserted, press the ÈRÂSÊ/FORMAT button and
reformat the card.

» FORMATAGE D’UNE CARTE

Une opération d’initialisation appelée formatage est nécessaire pour préparer les caries non formatées à : être utilisées avec cet enregistreur.
® Uaffichagé montré sur i’ülustration apparaît sur le
panneau ACL quand une carte non formatée est
: insérée,
(D Appuyez sur la touche ERASE/FORMAT 0 pour
commencer lé formatage.
C3) Quand le îormâiage est terminé, OK apparaît sur le
panneau ACL
Pour formater une carte utilisée, arrêtezTenregistreur, et appuyeii sur la touche ERASE/FORMAT d'une façon continue pendant 4 secondes ou plus. Laffichage décrit en ® apparaît sur le panneau ACL. Réalisez les opérations (D et vérifiez (D pour forrnater. Utilisez une
brosse soufflante pour retirer la poussière collée, les
saletés, etc.
Remarques;
* Faites attention car le formatage efface toutes les : données enregistrées sur la carte. ^
* Si FORMAT ou ERROR apparaît sur le panneau ACL
même si une carié formatée a été insérée, retirez èt ré-insérez la carte. Dans ce cas, vérifiez si les con
tacts de la carte et dé l'enfegistreur sont sales. Utilisez
: une brosse soufflante pour retirer la poussière collée, '
ies saletés, etc.
* Si FORMAT OU ERRÔR apparaît sur lé panneauÁCL
bien que la carte ait été retirée et ré-insérée uri grand nombre de fois, appuyez sur la touché ERASE/FOR MAT et reformatez la carte. : : ^ : -

■ FORMATIEREN EINER KARTE

Um unformatierte Karten für den Einsatz mit diesem Recorder vorzubereiten, ist ein Initialisjerungsvorgang, das sogenannte Formatieren, notwendig.
® Die in der Abbildung gezeigte Anzeige erscheint auf
dem Display; wenn eine unformatierte Karte eingelegt wird, : /V: ■ ^
(2) Drücken Sie die Taste ERASE/FORMAT©, um den
Format!ervorgang zu starten,
d) Wenn das Formatieren beendet ist, erscheint OK auf :
dem Display.
Um eine gebrauchte Karte zu formatieren, schalten Sie den Recorder zunächst in den Stoppzustand und halten dann die Taste ERASE/FORMAT mindestens 4 Sekunden iang gedrückt. Die in Schritt® beschriebene Anzeige: erscheint dann auf dem Display. Führen Sie Schritt @ und Kontrolle @ zum Formatieren der Karte aus. Entfernen Sie anhaftenden Staub, Schmutz usw, mit einem Blasepinsel.
Hinweise:
* Beim Formatieren werden sämtliche auf der Karte
gespeicherten Daten gelöscht. Verwenden Sie daher diese Funktion mit Vorsicht:
* Falls die Meldung FORMAT oder ERROR auf dem
Display erscheint, obwohl Sie eine formatierte Karte eingelegt haben, nehmen Sie die Karte heraus, und legen Sie sie erneut ein. Prüfen Sie in solchen Fällen nach, ob die Kontakte an der Karte oder am Recorder verschmutzt sind. Entfernen Sie anhaftenden Staub, Schmutz usw. mit einem ßlasepinsel.
* Falls die Meldung FORMAT oder ERROR auf dem
Dispiay erscheint, ohne Rücksicht darauf, wie oft Sie eine formatierte Karte einlegen, drücken Sie die Taste
: ERASE/FORMAT, um die Karte neu zu formatieren.:
39
Page 21

a BASIC OPERATION

a OPERATIONS PE BASl~

Ш GRUNDLEGENDE BEDIENUNG

B RECORDING (REC)

(T) Make sure the mössäge number; and the word , NEW are displayed Oh the LCD panel.
© Use the recording time (RÈC TIME) switch © to
select either the standard mode (STND) or long mode (LONG) In accordance with the messages recording time or contents.
: ® When the record (RÈC) button is pressed, the
LED © will light and recording will start.
(4) When the STOP button is pressed twice in succes
sion, recording wili end and the recorder will stop. :
© The contents being recorded can be heard by:
plugging an earphone into the earphone (EAR)
jack © (recording monitor). ,
Nöte: * if the message FULL appears on the LCD panel,:
: additional recording is hotpossible. !n such cases,
either erase unnecessary messages or replace with a new card. Refer to page 56, 58 for instructions concerning erasure.
* Recording monitor volume is fixed and cannot be
adjusted.:
* When the accessory 2M-byte card is used, con
tinuous recording Is possible for approx. 15 min. in the Standard niode and approx. 33 min. in the Long
mode. Usé the Standard mode for higher quality
recordings.
■ ENREGISTREMENT (REC)
® Assurez-vous que le numéro du message et “NEW”
sont affichés sur le panneau ACL. : :
(D Utilisez le commutateur de Vitesse d’ehregistremeni
(RECTIME) ©pour choisir le mode standard (STND) ou le mode long (LONG) en fonction dé ladurée de
l’enregistrement des messages ou de son contenu.
(D Quand la touche d’enregistrement (RÈC) est
pressée, ie témoin LED © s’allume et
l’enregistrement commence.
® Quand la touche STOP est pressée deux fois
successivement, l’enregistrement sa termine et ¡’enregistreur s’arrête.
(D Le contenu de l’enregistrement en cours peut être
écouté en branchant un écouteur dans la prise d’écouteur (EAR) © (contrôle de l’enregistrement).
Remarques: * Si ‘‘FULL’ apparaît sur le panneau ACL, c’est qu’aucun
. enregistrement suppiéméntaire n’est possible. Dans
ce cas, effacez dés messages inutiles oU changez la carte. Référez-vous aux pages 57,59 pour les instruc tions concernant l’effacement.
* Le volume du contrôle de l’enregistrement est fixé et
me peut pas être ajusté.
: * Quand la carte de 2 Mo est utilisée, un enregistrement
continu d’environ 15 minutés et possible en mode standard et d’environ 33 minutés en tinode long.
. Utilisez le mode standard pour une meilleure qualité:
d’enregistrement.
■ AUFNAHME (REC)
© Vergewissern Sie sich, daß die Diktatnummer und
; die Meldung NEW auf dem Display angezeigt;
werden.
(D Wählen Sié je hach Autnahrriedauer oder Inhalt
entweder den Standard-Modus (STND) oder: den Langzeit-Modus (LONG) mit Hilfe des Autnahmezeit­Wahlschalters (REC TIME) ©.
@ Wird die Aufnahmetaste (REC) gedrückt, leuchtet
die LED О auf, und die Aufnahme beginnt,
® Wird die Stopptaste (STOP) zweimal in rascher Folge
gedrückt, wird die Aufnahme beendet und der Re^ corder in den Stoppzustand versetzt,:
© Durch Anschluß eines Ohrhörers an die
Ohrhorerbuchse (EAR) © kann der Aufnahmeinhalt:
mitgehört werden (Aufnahmekonirolle).
Hinweise: * Wenn die Meldung FULL auf dem Display erscheint,
kann nicht weiter aufgenommen werden. Löschen Sie in solchen Fällen entweder nicht mehr benötigte Diktate, oder wechseln Sie die Karle gegen eine neue : aus, Einzelheiten über das Löschen finden Sie auf den Seiten 57 und 59.
* Die Mithörlautstärke ist festgesetzt und kann nicht:
eingestellt werden.
* Bei Veiwendung der 2-MB-Karte können Sie im Stan
dard-Modus ca. 15 Minuten, und im Langzeit-Modus ca. 33 Minuten iang aufnehmen. Verwenden Sie den
Standard-Modus für Aufnahmen von höherer Qualität.
Page 22
li ■ \ÍI
• 'nwn j/üul -
•• i!-'-. •••'• --'ß ■ -REKÍAlííli- •••■
"lö
ils

■ USING RECORD PAUSE (R-PAUSE)

® To activate record pause (Fi-^PAUSE) while record
ing, press eìthér the stop (STOP) button orice or
record (REC) button once.
(2) Recording is temporarily iriterrupted and the LED
blinks during record pause (R-PAUSE).
(3) Again press the record (REC) button to resume
recording.
@ When the stop (STOP) button is pressed during
record pause (R-PAUSE), the current recording
session is stopped and the recorder sets up to
record a new message.
Note:
* When recording pause continues for 3 min., it will
enter the Standby mode (energy-saving status)
" and the LCD panel will chahge to the current date
and time.
* When the record (REC) bUttdh is again pressed in
the Standby mode, recording will continue within the same massage number. /

■ PAUSE A L’ENREGISTREMENT

® Pour mettre en service la pause à l’enregistrement
(R-PÂUSE) pendant un enregistrement, appuyez une : fois sur la touche d’arrêt (STOP) ou une fois sur ia touche d'enregistrement (REC).
(D L’énregistrement est interrompu momentâhérnent et
le témoin LED clignote pendant ia pause à
Î’ehregistrement (R-PAUSE).
© Appuyez dé nouveau sûr la touche d’enregistremént
(REC) pour reprendre l’enregistrement.
® Si la touche d’arrêt (STOP) est pressée pendant une
pause à l’enregistreiTiènt {R-PAUSE), la session
d’enfégistrements en cours est arrêtée et
l’enregistreur se prépare pour enregistrér un nouveau
message.
Remarques:
* Si la pause à l’enregistrement continue pendants min
utes, le mode d'attente (état'd’économie d’énergie) et le panneau panneau ACL changeront sur la date et l’heure actuelles. . ,
* Quand la touche d’enregistrement (REC) est pressée
de nouveau pendant: le mode d’attente,
l’enregistrement continue pour ie même numéro de message.

■ AUFNAHME-PAUSE (R-PAUSE)

® Um den Recorder während der Aufnahme auf
: Aufnahme-Pause (R-PAUSE) zu schalten, drücken
: Sie entweder die Stopptaste (STOP) oder die
Aufnahmetaste (REC) einmal. :
© Die Aufnahme wird vorübergehend unterbrochen!
: und die LED blinkt während der Aufnahme-Pause
(R-PAUSE).
@ Drücken Sie die Aufnahfnetasie (REC) erneut, um
die Aüfnahme fortzusetzen.
(3) Wird die Stopptaste (STOP) während der Aufnahme-
Pause (R-PAUSE) gedrückt, wird der laufende
Aufnahmevorgang gestoppt und der Recorder auf
Aufnahmebereitschaft für das nächste Diktat
f ■ geschaltet.
Hinweise:
* Wenn die Aufnahme-Pause länger ais 3 Minuten:
andauert, wird der Recorder in : den
Bereitschaftszustand (Energiesparzustand) geschaltet, und das Display schaltet auf das aktuelle
/ Datum' und die Ührzeit um.
* Wird die Aüfn ahm ©taste (REC) im
■ Bereltschäftszustand erneut gedrückt,: wird die Aufnahme unter derselben Diktatnummer fortgesetzt.
42
43
Page 23

■ USING PLAYBACK (PLAY)

© Use rewind (REW) or reverse skip (R-SKiP) to
display on the LCD pane! tlie nùrnber of the rnes­sage to be piayed back. : (Refer to pages 48,54 and for instructidns concerning rewind (REW) and
reverse skip (R-SKiP) .;;^
© Press the piayback (PLAY) button ®. © Use the SET ( A )/SEL ( V ) button td set the voi-
ume as desired.: Voiume léveis from 0 to 30 are
: dispiayed on the LCD panei.
: O Max. Volüme (30)
Increase
: 0 Decrease
H Min. Voiume (0)
@ At the beginning of each recorded message, the
time and date of the recording wiil be dispiayed
on the LCD panei for 4 s,èo. (This wiíi not be displayed when the message is recorded with a recdrder without a timé functidn.) :
©) Press the stop (STOP) buttoh twice in succes
sion to end playback arid stop the recorder.
(D Connect the earphone td the earphone (EAR)
jack to listen to playback through the earphone;
© The recorder will stop autornatiCally when one
message has been played back to the end. Press
the playback (PLAY) buttoh again td start play-:
back of thé next message. A warning alarm will sound when the end of the recorded messages are reached.
Note: * Foot switch remote control can be used by con
necting the optional RS19 or RS2Û Foot Switch, and KA4 Adapter Cord.

■ LECTURE (PLAY)

® Utilisez le retour rapide (REW) ou le saut vers l’arrière
(R-SKIP) pour afficher sur le panneau ACL le numéro du message à reproduire. (Référez-vous àüx pages 49, 55 pour les instructions concernant ie retour :
: rapide (REW) et ie saut vers (’arrière (R_SKIP).)
@ Appuyez sur la touche de lecture (PLAY) (D.
Utilisez la touche SET{A)/SEL(V) pour régler le vol-
ume souhaité. Les niveaux de volume de 0 à 30 sont
- affichés sur le panneau ACL.
O Volume maxi (30)
É Baisser
: 0 Augmenter
^ 0 Volume Mini (0)
® Au début de chaque message enregistré, l’heure et
: la date de l’enregistrement du message sont
affichées sur îe panneau ACL pendant 4 secondes.
(Rien n’est affiché si le message a été énregistré
: avec un enregistreur qui ne possède pas la fonction
de date.)
© Appuyez sur la touche d’arrêt (STOP) deux fois
• successivement pour terminer i’enrégistremént et : -arrêter l’enregistreur.
:® Connectez réebuteur à la prise d’écouteur poLir
: écouter la lecture avec l’écouteur, : ; -
® Lenregistreur s'arrête automatiquement quand un
message a été reproduit jusqu’à la fin. Appuyez de
nouveau sur la touche de lecture(PLAY) pour com-
- mencer la lecture du message suivant. Une alarmé se fait entendre quand la fin d’un
message enregistré est atteinte, v
Remarque: * Un commutateur à pédale peut être utilisé en
connectant le commutateur à pédale RS19 ou RS20
; et le cordon adaptateur KA4.

■ WIEDERGABE (PLAY)

® Benutzen Sie dìe Funktion Rücklauf (REW) oder
Rückwärtssprung (R-SKIP), um die Nummer des
: wiederzugebenden Diktats auf dem Display
: anzuzeigen. (Einzelheiten über die Funktionen
Rücklauf (REW) und RQckwärtssprung (R-SKIP)
finden Sie auf den Seiten 49, 55.)
© Drücken Sie die Wiedergabetaste (PLAY) fD.:
® Stellen Sie die Lautstärke mit Hilfe der Tasten
SET(A)/SEL(V) wunschgemäß ein. Lauts tärkepegel von 0 bis 30 werden auf dem Display angezeigt.
n Max. Lautstärke (30) 0 : Erhöhen
0
Verringern
□ Min. Lautstärke (0)
@ Am Anfang jedes Diktats werden Uhrzeit und Da-
: 1um der Diktataufnahme 4 Sekunden lang auf dem -
:: Display angezéigt. (Bei Diktaten, dis mit einem
: anderen Recorder aufgezeichnet wurden, der nicht : : über eine Zeitfunktion verfügt, werden diese Daten
: nicht angezeigt.) : -
© Drücken Sie die Stopptaste (STOP) zweimal
hintereinander, um die Wiedergabe zu beenden und den Recorder in den Stoppzustand zu versetzen. :
® Schließen Sie den Ohrhörer an die Ohrhörerbuchse
:(EAR) an, um die Wiedergabe über den Ohrhörer;
zu hören.
© Der:Recorder stoppt automatisch, wenn ein Diktat
bis zum Schluß abgöspielt worden ist. Drücken Sie die Wiedergabetasfe (PLAY) erneut, um die
Wiedergabe des nächsten Diktats zu starten. Ein
Alarmsignal ertönt, wenn das Ende : der aufgezeichneten Diktate erreicht ist.
Hinweis:
: * Durch Anschluß des gesondert erhältiiehen
- Fußschalters RS19oderRS20 und des Adapterkabels KA4 ist fußbetätigte Fernbedienung möglich. : - ; :
Page 24
%
■' ■ V
jcq
■ ■ Vö
;\ö
'
Î ■ ■ !no."
rinnn. U LIU-
Ì n.na
1 ( 1 1^ U .J
nnnn. ID U UÜ- IC
:
1
::i- ID
L. ' I "3
■iT.j
'iC.\

■ USING PLAYBACK PAUSE (P-PAUSE)

® Playback pause (P-PAUSE) can be activated by
: pressing the stop (STOP) button or by pressing
the playback (PLAY) button for less than 1 sec. during playback.
CD Playback can be restarted by pressing thè play
back (PLAY) button.: v
Note; * When playback pause continues for 3 min.i the re
corder will enter the Standby mode (energy-sav ing status) and the LCD panel display varili switch to : the current date and time. : .
* When the playback (PLAY) button is again pressed
in the Standby mode; playback will resunie.

■ PAUSE A LA LECTURE (P-PAUSE)

® La pause à la lecture (P-PAUSE) peut être mise
en service en appuyant sur là touche d'arrêt
(STOP) ou en appuyant sur la touche de lecture (PLAŸ) pendant moins d'une seconde pendant la lecture.
:CD Là lecture peut être reprise en appuyant sur la
touche de lecture (PLAY). ;
Remarques: * Si la pause à la lecture continue pendant 3 mi
nutes, l’enregistreur entre en mode d’attente (économie d’énergie) et l’affichage du panneau
: AOL change sur îa date et l’heure actuelles.
:* Quand la touche de lecture (PLAY) est pressée
de nouveau en mode d’attente, la lecture reprend.

■ WIEDERGABE-PAUSE (P-PAUSE)

® Sie können den Recorder auf Wiedergabe-Pause
(P-PAUSE) schalten, indem Sie während der Wiedergabe entweder die Stopptaste (STOP) drücken, oder die Wiedergabetaste (PLAY) etwa
: : 1 Sekunde lang gedrückt halten.
® Durch erneutes Drücken der Wiedergabetaste
(PLAY) wird die Wiedergabe fortgesetzt,^^^^ : ;-^
Hinweise:
; * Wenn die Wiedergabe-Pause länger als 3 Minuten
andauert, : wird der Recorder in ; den : Bereitschaftszustand (Energiesparzustand): : geschaltet, und das Display schaltet auf das
aktuelle Datum und die Uhrzeit um. ; :
* Wird die Wiedergabetaste (PLAY) im
Bereitschaftszustand erneut gedrückt, wird die Wiedergabe fortgesetzt.
Page 25

■ USING FAST PLAY (F-PLAY)

® If the play back (PLAY) button is pressed fori sec. :
: òr more during playback, fast piaybabk will be;
activated at 1.SX norfhai playbackspeed.
CD When the PLAY button is again pressed for 1 sec.:
or more, the recorder wifi return to the normal piayback speed.

■ USING FAST FORWARD (FF)

® Fast forward cah be activated by pressing the fast
forward (FF) button with the recorder stopped.
CD Press the stop (STOP) button when thé target
location is reached. The recorder will automati cally stop upon reaching thè end of the message, if the stop (STOP) button has not been pressed before this point.

■ LECTURE RAPIDE (F-PLAY)

® Si la touche de lecture (PLAY) est pressée pen-
seconde ÓU pius pendant la lecture, la lec
ture rapide est mise en service à une vitesse de
1,5X !a vitesse normale.
@ Quand la touche PLAY est pressée de nouveau
: pendant une seconde ou plus, l’enregistreur : retourne à une vitesse de lecture normale. C

■ AVANCE RAPIDE (FF)

:® L’avance rapide peut être mise en service en
appuyant sur la touche d’avance rapide (FF) ® quand l’enregistreur est à i’arrôt.
® Appuyez sur la touché d’arrêt (STOP) quand
l’endroit souhaité est; atteint. L’enregistreur
: s’arrête automatiquement qUand la fin d’un mes-
: sage est atteinte si la touche d’arrêt (STOP) n’a
pas été pressée avant.

■ SCHNELLWIEDERGABE (F-PLAY)

® Wird die Wiedergabetaste (PLAY) während der
Wiedergabe länger als T Sekunde gedrückt. gehalten, wird die Schnellwiedergabe mit
1,5facher Nörmalgeschwindigkeit aktiviert.: : ^ ■
® Wird die Wiedergabetäste (PLAY) ein zweites Mal:
: länger als t Sekunde gedrückt gehalten, schaltet
der Recorder v; wieder : auf die
; Nörmalgeschwindigkeit zurück,

■ SCHNELLVORLAUF(FF)

Ci) Durch brücken der Vorlauftaste (FF) ® im Stopp-
: zustand des Recorders wird der Vorlaut aktiviert.
® Drücken Sie die Stopptaste (STOP), wenn die
gewünschte Stelle erreicht ist. Der Recorder:
' Stoppt automatisch am Ende eines Diltats, falls
; die Stopptaste (STOP) nicht vorher gedrückt
/wurde.
48
Page 26
H USING CUE (CUE)
® the cue (CUE) mode is activated as long as the
fast forward (FF) button is pressed during play back. The messa^edàn be heard while the card
■ is being fast forwarded. CD When your finger is released frohni the fast for
ward (FF) button, norniarpiayback wiil return.The recorder WÎN stop autorriaficaiiy when the end of a message is reached. ; ^

m USING REWIND (REW)

© Rewind is activated by pressing the rewind (REW)
button with the recorder stopped. : ^
(D Press the stop (STOP) button when the target
location is reached. The recorder will automati­caily stop upon reaching the beginning of a message, if the stop (STÒP) button has not been : pressed before this point.
Note: * Rewind speed may decrease when a message is
: dong.

É USING REVIEW (REV)

® Review (REV) wiii be activated as long as the
rewind (REW) button is pressed during record ing or piayback. Thè message can be heard dur-
■ ing review,
d) When the rewind (REW) button is reieased, or
the end of the message is reached, normai play back status will be automatically activated.
■ RECHERCHE VERS L’AVANT (CUE)
© Le mode de recherche vers i'avant (CUE) est mis
: en service aussi iongtemps que la touche
: d’avance rapide (FF) est maintenue pressée pen
dant ia lecture. Le message peut être entendu pendant que la carte est en mode d’avance
: : : rapide. @ Quand vous 'retirez votre doigt de la touche
■ d’avance rapide (FF), la lecturé normale reprend. ; Lenregistreur s’arrête automatiquement quand la
fin d’un message est atteinte.

B RETOUR RAPIDE (REW)

© Le retour rapide est mis en service en appuyant
sur la touche de retour rapide (REW) quand l’enregistreur est à l’arrêt.
@ Appuyez sur la touche d’arrêt (STOP) quand
: l’endroit souhaité est atteint. L’enregistreur
: : s’arrête automatiquement quand la fin d’un mes
sage est atteinte si la touche d’arrêt (STOP) n’a
; pas été pressée avant.
Remarque:
: * La vitesse dé retour rapide peut diminuer quand
un message est long.

B RECHERCHE VERS L’ARRIERE ^

® La recherche, vers l'arrière est mise en service
aussi lôngtemps qué la touche dé rètour rapide
: : (REW) est : maintenue : pressée pendant :
l’enregistrement ou ia lecture; Lé messagè peut
:être entendu pendant le réîour rapide. :s; : -
© Quand la touche de retour rapide (REW) est
relâchée, ou quand la fin d’un message est atteinte, : la lecturé : normale reprend
: automatiquement.
B VORWARTS-SUCHLAUF (CUE)
© Der Vorwärts-Suchiäüfmodus (CUE) wird
aktiviert, solange die Voriäuftaste (FF) während
: der Wiedergabe gedrückt gehalten wird. Es erfoigt
ein Vorlauf bei gleichzeitiger Tonwiedergabe.
© Sobald Sie die Vortauftaste (FF) losiassen,
schaltet der Recorder auf normale Wiedergabe um. Der Recorder stoppt automatisch am Ende
i eines Diktats.

B RÜCKLAUF (REW)

© Durch Drücken der Rücklauftasie (REW) im:
; Stoppzuständ des Recorders wird der Rücklauf
aktiviert,;.
® Drücken Sie die Stopptaste (STOP), wenn die
gewùnschté Stelle erreicht ist. Der Recorder
: stoppt automatisch am Ende eines Diktats, fall
die Stopptaste (STOP) nicht vorher getückt wurde.
Hinweis;
* Bei einem langen Diktat kann sich die Rücklauf- :
geschwindigkeit verringern.

B RÜCKWÄRTS-SUCHLAUF (REV)

© Der Rückwärts-Suchlaufmodus (REV) wird
; aktiviert, solange die Rücklauftaste (REW) :
: ; während der Wiedergabe gedrückt gehalten wird.
: Es erfolgt ein Rücklauf bei gleichzeitiger
Tonv^iedergabe.
(D Sobald Sie die Rücklaüftaste (REW) loslassen,
oder Wenn der Anfang des Diktats erreicht wird,:
Schaltet der Recorder automatisch auf normale
Wiedergabe um.
Page 27
■ USING FORWARD SKIP (F-SKIP)
© When the fast forward (FF) button is pressed
during fast forward, the recorder will forward skip (F-SKIP) to the beginning of the next message and stop.( The recording date and time wil! be displayed for 2 sec.
d) If the fast forward (FF) button is again pressed
within 2 sec, after skipping and stopping, the re
corder will again forward skip (F-SKlP) to the be
ginning of the neict rhessage and stop. The re-
; cording date and time will bedisplayed for 2 sec.
d) After skipping to the last niessage, a hew mes
sage number and the Word "NEW” will appear on
the LCD panel ahd the recorder will standby to
record a new message.
■ SAUT VERS LAVANT (F-SKIP)
© Quand la touche d’avance rapide est pressée pen
dant ¡’avance rapide, l’enregistreur saute vers l’avant (F-SKIP) jusqu’au début du message suivant et s’arrête.; La date et l’heure de l’enregistrement apparaissent pendant 2 secondes. Si ia touche d’avance rapide (FF) est pressée de nouveau pendant les deux secondes après, le saut
: et ¡’arrêt, l’enregistreur saute de nouveau vers l’avant
(F-SKIP) jusqu’au début du message suivant et
s’arrête. La date et l’heure de l’enregistrement : apparaissent pendant 2 secondes. : @ Après les sauts jusqu’au dernier message, un
: nouveau numéro de message et “NEW” apparaissent
: sur le panneau le panneau ACL et l’enregistreur se
met en attente pour ¡’enregistrement d’un nouveau message.
fi VORWARTSSPRUNG (F-SKIP)
® Wird die Vorlauftaste (FF) während des Verlaufs :
gedrückt, führt der Recorder einen Vorwärtssprung (F-SKIP) zum Anfang des nächsten Diktats aus und ; schaltet in den Stoppzustand. Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden 2 Sekunden lang angezeigt.
CD Wird die Vorlauftaste (FF) innerhalb von 2 Sekunden
: nach dem Sprung-und-Stopp-Vorgang erneut
gedrückt, führt der Recorder einen weiteren Vorwärtssprung (F-SK!P) zum Anfang dés nächsten
Diktats aus und schaltet in den Stoppzustand. Da tum und Uhrzeit der Aufnahme werden 2 Sekunden lang angezeigt.
CD Nach dem Sprung zum letzten Diktat erscheinen eine
neue Diktatnummer und die Meldung NEW auf dem
Display, und der Recorder ist bereit ein neues Diktat
aufzunehmen.
(D ,Q
Press the FF button
Fast forward
Press the FF button
Skip and stop
Press the FF but ton within 2 sec.
Skip and stop
NEW displayed in LCD
CV>
d
0)
O col
'■C s f
Appuyez sur la
--
touche FF :
Avance rapide
Saute et s’arrête
Appuyez surla touche FF
Appuyez sur la touche FF avant 2 secondes .
Saute et s’arrête
NEW affiché sur iepanneau ACL
1
-. Taste FF drücken
OJ ■
Vorlauf
_ _ jr_ _ _ _
i 'Æ ■ ' ■ I ■
I ^
I 'C 3 ■
• crt ?= j ■
, Û) • o I ­I COI
« C ^ r I 3 <‘
t
_____ J.
Taste FF drücken Sprung und Stopp
Taste FF innerhalb 2 Sek. drücken
Sprung und Stopp
NEW erscheint im Display : V
S3.
Page 28

a USING REVERSE SKIP (R-SKIP)

® When the rewind (RÉW) button is pressed again
while the reedrderts actively rewinding, the re corder wiil revérse skip (R-^sklP) to the begin
ning of the previousmessage and stop. The re-
; cording date andtime will be displayed for 2 sec.
CD If the rewind (REW) bùttóh is again pressed within
2 sec. after skipping and stopping, the recorder
wiil again reverse Skip (R-SKlP) to the beginning
of the previous rhessage arid stop. The record ing date and time will be displayed for 2 sec.

» SAUT VERS L’ARRIERE (R-SKIP)

® Quand la touche de retour rapide (RÉW) est pressée
de nouveau pendant îe rebobinage, l’enregistreur saute vers ¡’arrière (R-SKiP) jusqu’au début du mes sage précédent et s’arrête. La date et Theure d’enregistrement apparaissent pendant 2 secondes.
CD Si ia touche de retour rapide (RËW) est de nouveau
pressé© pendant ies 2 secondes après !e saut et l’arrêt, ¡’enregistreur saute de nouveau vers i’arrière (R-SKlP) jusqu’au début du message précédent et
: s’arrête, La date et l’heure d’enregistrement
apparaissent pendant 2 secondes. ^ ^ ^

H RÜCKWÄRTSSPRUNG (R-SKIP)

(D Wird die Rücklauftaste (REW) während des
■ Rücklaufs erneut gedrückt, führt der Recorder einen Rückwärtssprung (R-SKIP) zum Anfang des:
vorhergehenden Diktats aus und schaltet in den
: Stoppzüstand. Datum urid Uhrzeit der Aufnahme
werden 2 Sekunden lang angezeigt.
© Wird die Rücklauftaste (REW) innerhalb von 2
■ Sekunden nach dem Sprung-und-Stopp-Vorgang erneut gedrückt, führt der Recorder einen weiteren
Rückwärtssprung (R-SKiP) zürn Anfang des
: Vorhergehenden Diktats aus und schaltet in den
Stoppzustärid. Datum und Uhrzeit der Aufnahme
werden 2 Sekunden läng angezeigt.
Reverse skip and stop
Press the REW button within 2 sec.
Reverse skip arid stop
Press the REW button
Rewind
Press the REW
w
button

8 gl

O'
p
54
c -s
.9 O!
t; g
O c
CL d>
Appuyez sur la tou
che REW.
Saut vers l'arrière et s’arrête
Appuyez sur ia tou che REW avartt 2 secondes.
Saut vérsTârrière et arrêt
Appuyez sur la tou che RËW.
Retour rapide
Rücklauf
"Taste REW drücken
=3 <:
Rückwärts-Sprung und Stopp
Taste REW innerhalb 2 Sek. drücken, v
Rückwärts-Sprung und Stop
Taste REW drücken
Page 29

a USING ERASE (ERASE)

1. MESSAGE ERASURE.

® Select beforehand the number of the message
to be erased and press the ERASE/FORMAT button. The number of the message being erased
: will blink.
d) If the ERASE/FORMAT button is again pressed wthin
4 sec., “ERASE” will blink and erasure will start.
CD “OK” will be displayed when erasure is complete.
Note: * If a message in the middle is erased (message 2),
the numbers of the following messages will be incremented and displayed (message 3,4.,..^ 2,3.,,.) accordingly.
* If a button other than ERASE/FORMAT is pressed,
or the ERASE/FORMAT button is not again pressed
/ Within 4 sec., message erasure will be canceled
and the normal display will return.

■ EFFACEMENT (ERASE)

1. EFFACEMENT D’UN MESSAGE

.© Choisissez d’abord le numéro du message à ef-
- faoer et appuyez sur la touche ERASE/FORMAT. Le numéro du message à effacer clignote.
(D Si la touche ERASE/FORMAT est de nouveau
: pressée avant 4 secondes, “ERASE" clignote et
l’effacement cornmence.
(D “OK” est affiché quand l’effacement est terminé.
Remarques:
* Si un message se trouvant au milieu (message 2)
est effacé, les numéros des messages suivants
diminuent d’une unité et sont affichés (message
3, 4 ... -+ 2, 3 ...) en conséquence.
* Si une touche autre que ERASE/FORMAT est
pressée, ou si la touche ERASE/FORMAT n’est pas de nouveau pressée avant 4 secondes, reffacement de message est annulé et l’affichage retourne à la normale.

■ LÖSCHEN (ERASE)

1. DIKTATLÖSCHUNG

® Wählen Sie zunächst die Nummer des zu
- löschenden Diktats, und drücken Sie dann die Taste ERASE/FORMAT Daraufhin beginnt die
Nummer des zu löschenden Diktats zu blinken.
(D Wird die Taste ERASE/FORMAT innerhalb 4:
Sekunden erneut gedrückt, blinkt die Meldung “ERASE”, und der Löschvorgang beginnt. ; : ^
©Wenn der Löschvorgang beendet ist, wird die
^ Meldung "OK” angezeigt.
Hinweise: * Wird ein in der Mitte liegendes Diktat (Diktat 2)
geiöscht, werden die Nummern der nachfolgenden Diktate geändert und entsprechend angezeigt (Diktats, 4... 2,3...}.
* Wird eine andere Taste als ERASE/FORMAT
gedrückt, oder wird die Taste ERASE/FORMAT nicht innerhalb 4 Sekunden gedrückt, wird die Diktatlöschung aufgehoben, und das Display: schaltet wieder auf die normale Anzeige zurück. :
57:
Page 30

2. ERASE ALL

CD When the ERASE/FORMAT button is pressed
continuously for 2 sec., "ERASE” will be displayed and “ALE’will blink, ^
2. EFFFACEMENT TOTAL (ALL)
(D Quand la touche ERASE-FORMAT est pressée
d’une façon continue pendant 2 secondes,-ERASE” est affiché et "ALL” clignote. -
2. GESAMTLOSCHUNG
(T) Wird die Taste ERÄSE/FORMAT 2 Sekunden lang
: gedrückt gehalten, erscheint die Meldung "ERASE”,
und die Meldung "ALL” beginnt zu biinken.: ^
'.58'
CD
If the ERASE/FORMAT button is again pressed
within 4 sec.; erase aii Will start. ,
(3) When erasure is completed, “OK” will be dis
played on the LCt) panel for 2 sec. After that, the display will change to "No. 1; NEW.”
Note: * If a button other than ERASE/FORMAT is pressed,
or the ERASE/FORMÀT button is not again pressed within 4 sec:,-erase all will be canceled and the normal display will return.
* During erase allDthe hurribers of the messages
being erased are displayed in sequence, lithe stop
: (STOP) button is pressed during erase all, erase
all will be canceied after erasure of the current
message is completed. :
Si la touche ERASE/FORMAT est de nouveau pressée avant 4 secondes, l’effacement commence.
CD Quand l’effacement est terminé, “OK" est affiché sur
le panneau ACL pendant 2 secondes. Ensuite, ¡’affichage change sur “No.1 NEW.’’ : :
Remarques: * Si Une touche autre que ERASE/FORMAT est
pressée, ou si la touche ERASE/FORMAT n’est pas de nouveau pressée avant 4 secondes, l’effacement
: est annulé et l’âffichâge retourne à la normale. : ;
: * Pendant l’effacement de tout le contenu, le nu m éro
: des messages en cours d’effacement est affiché dans
: l’ordre. Si la touche d’arrêt (STOP) est pressée pen-
: daht l’effacement de tout le coritenu, l’effacement est
annulé après que l'effacement dû message actuel soit terminé.
Wird die Taste ERASE/FORMAT innerhalb 4
Sekunden erneut gedrückt, beginnt der Gesamtiöschvorgang. :
CD Wenn der Löschvorgang beendet ist, wird die
Meldung “ÖK" 2-Sekunden lang auf dem Display angezeigt: Danach erscheint die Anzeige “No. 1 NEW” auf dem Display,
Hinweise:
* Wird eine andere Taste als ERASE/FORMAT
; gedrückt, oder wird die Taste ERASE/FORMAT nicht
innerhalb 4 Sekunden gedrückt, wird: die
: Gesamtlöschung aufgehoben, und das Display
// schältet wieder auf die normale Anzeige zurück. : :
* Während der GesamtlÖschüng werden die Nummern
der zu löschenden Diktate nacheinander angezeigt. Wird die Stopptaste (STOP) während : des Löschvorgängs gedrückt, wird die Gesamtiöschüng aufgehoben, nachdem der Lösch Vorgang des gegenwärtigen Diktats beendet ist. 59
Page 31

ü CONVENIENT FEATURES

H FONCTIONS PRATIQUES El PRAKTISCHE FUNKTIONEN

H USING SILENCE COMPRESSION
VOICE ACTIVÀTED (SCVA) RECORDING
In order to iiTiprove perfdrrriarice in long recordings,
this recorder is equipped with á voice activated re-
cording (calied yCVA bÿ Olympus) function plus a new silence compression function that allows longer recordings to be made with the same memory ca
pacity.' • ■ ® set the SCVA switch i© to ON and press the
record (REC) button to start voice activated re-
: cording and silëncé compression recording.
CD When the sound of à voice enters the biiilt-in mi
crophone ©, recording will Start automatically.
; When the voice inpLit stops for 3 sec., recording
will stop. Thé LED will light When recording be gins and will blink during standby.; : i
(3) The recording start level can be adjusted with the
SET( A )/SEL(v ) button while SCVA recording is activated. Adjust to á volume between 1 and
30 to match thé recording environment. Be cer-: tain to perform several test recordings.
Nóte: * The SCVA start leve! differs depending on the sen
sitivity of the microphone. See page 68 concern-
: ing microphone sensitivity.

B ENREGISTREMENT AVEC

COMPRESSION DES SILENCES ET DECLENCHÈMÉNT À LA VOIX (SCVA)

Pour améliorer les performances des enregistrements longs, cet enregistreur est équipé d’ühe fonction de
: déclenchement d’enregistrement à ia voix (appelée
VCVA par Olympus) et de la nouvelle fonction de com pression des silences qui permet dé réaîisef de plus longs enregistrements avec la même càpacité mémoire.
® Réglez le commùiateur SCVÂ # sur fa position ON :
: et appuyez sur fa touche d’enregistrement (REC)
pour commencer renregistrement avec
: déclenchement à la voix et compression des si-
■.■■■■■/ iences. -./-. ..;- '■■■:■ ■■■ ■ @ Quand le son d'une voix entre dans le microphone
; : © : intégré, Ten régi sire ment commencé
: automatiquémënt. Quand la voix s'arrête pendant s
secondes, renregisirement s'arrête. Le témoin LED
: s’allume quand l'enrègistrement commence et ;
clignote pendant l’attente.
D Le niveau de déclenchement de l’enregistrement
peut être réglé avec la touché $ET(A)/SEL(V} pen-
: dant que l'enregistrement SCVA est en cours,
: Ajustez sur Une valeur comprise éntre 1 et 30 selon
l’environneniênt. Réalisez plusieurs enregistrements d’essai.
Remarque; . * Le niveau de déclenchement SCVÁ diffère selon la
sensibilité du microphone. Référez-vous a la page 69
en ce qui concerne la sensibiiité du microphorie.
H SPRACHGESTEUERTE AUFNAHME
MIT STUMMPASSAGEN KOMPRIMIERUNG (SCVA)
,Üm die Leistung bei langen Aufnahmen zu erhöhen,
wurde dieser Recorder neben der sprachgesteuerten Aufnahmestartfunktion (bei Olympus VCVA genannt) mit einer neuen Stummpassagen-Komprimierung ausgestattet, die bei gleicher Speicherkapazität längere Aufnahmen ermöglicht.
® Stellen Sie den Schalter SCVA © auf ON, und
drücken Sie die Aufnährnetaste (REC), um die
;Sprachg6St6uerte Aufriahmestartfunktion und die
Stummpassagen-Komprimierung zu aktivieren. :
@ Die Aüfnähme wird automatisch gestartet, sobald die ■
Schallwelien einer Stimme auf das eingebaute Mikrofon © treffen; Wenn 3 Sekunden lang keine
: Spracheingabe erfolgt, wird die Aufnahme gestoppt.:
: Die LED leuchtet beini Start der Aufnahme und blinkt
während des Bereitschaftszustands.
;(D Der Aufnahmestartpegei kann bei aktivierter SCVA-
■; - Funktion mit Hilfe der Tasten SET(A)/SEL(V) eingesteilt werden. Suchen Sie durch Probieren den für die jeweilige Aufnahmeumgebung optimalen
Pegel innerhalb des Bereiches von 1 bis 30 während ■
: der Aufnahme.
Hinweis: * Der SCVA-Startpegel hängt von der Empfindlichkeit
des Mikrofons ab: Informationen zur Einstellung der Mikrofonempfindlichkeit finden Sie auf Seite 69. : ::
60
Page 32
H USING INDEX (INDEX) SIGNAL i
RECORDING
Messages can be quickly searched by Using index i signal. Index signals can bé set at appropriate points i within the message during thé recording process. 1
nnn
U u
■ ■(- ■' TA /
( 7 7
z*
J-
Tf
jj
ÜD
/C
C '/ "■
® When the Index (INDEX) button ©is pressed dur- i
ing recording or recording pausé; word “INDEX" i and the recorded signal number are displayed ; on the LCD panel for 2 sec. í
d) The LED blinks during recording. ;
Note: * While an index signal is being recorded, recording I
of the next Index signa! will not be accepted during t
; the 2-sec. interval in which the LED is blinking. |
* Up to 16 index signáis can be recorded in each i
.■ - message.' T;
M USING INDEX (INDEX) SIGNAL 1
DETECTION i
® When the position of an index signai is reached f
during playback, “INDEX" WÜÎ light on the LCD p
panel. ■ p/--
@ [f the index (INDEX) button is pressed during play- ^ i
back, the recorder wii! skip to the next index sig- r nal in the sartie message and then resume play- i
" ■ : back,■'■■■ -P.'-:.^;■■■
® if thé Index (INDEX) button is pressed during fast ■ ;
forward, thé recorder will skip to the next index : signal in the samé méásagé and stop.
@ If the index (INDEX) button is pressed during fast 1
rewind, the recorder;Will return to thé previous index signal in the same message and stop.
Note: * The skip function will not operate if no index signal :
: has been recorded béfòré or after the cu rrent po
sition in the same message.
62
■ ENREGISTREMENT D’UN SIGNAL^^^^^^
I
D’INDEX (INDEX)
Les messages peuvéní être recherchées rapidement en utilisant les signaux d’index.
Les signaux d’index peuvent être positionnés à des
points appropriésià l'intérieur du message pendant
¡’enregistrement.
® Quand la touche d’index (INDEX) © est pressée
: pendant l’enregistrement ;ou une pause à
¡'enregistrement, lé mot “ÍNDEX” et le numéro du ;
: signal enregistré sont affichés sur ie panneau ACL
pendant 2 secondés.
I
d) Le témoin LED clignote pendant ¡’enregistrement.
Remarques:: * Quand ' un signal : d’index est en cours
d’enregistrement, l'enregistrement du signai d’index
■suivant n’est pas possible pendant ['intervalle de 2 . secondes pendant lequel ie témoin LED clignoté. ; ; * Un maximum dé 16 signáux peut être enregistré pour
: un message.
■ DETECTION D’UN SIGNAL D’INDEX
(INDEX)
(D Quand la position d’un signal d’index est atteinte
: pendant la lecture, "INDEX” apparaît sur le panneau
ACL
@ Si la touche d'index (INDEX) est pressée pendant la
lecture, Tenrégistreur saute jusqu’au signa! d’index suivant, dans le même message, et la lecture
■ -^'reprend. ;V.­@ Si la touche d’index (INDEX) est pressée pendant
l’avance rapide, l’enregistreur sauté jusqu’ad signai
: : d’index suivant, dans le mêtrie message, et s’arrête.
® Si latouche d'index (INDEX) est pressée pendant le
retour rapide, l’enregistreur retourne au signal d’index précédent, dans le même message, et
: s’arrête.
Remarque:
* La fonction de saut ne fonctionne pas si aucun signal
d’index n’a été enregistré avant ou après la position courante, dans le même message. : ::
H INDEXSIGNALAUFNAHME (INDEX)
indexsignaie ermöglichen das schüelle Auffinden von Diktaten: indexsignaie können während des Aufnahmevorgangs : an gewünschten Stellen in einem Diktat gesetzt werden. ® Wird die Indextäste (INDEX) O während der
Aufnahme oder Aufnahme-Pause gedrückt, werden die Meldung "INDEX” und die aufgezeichnete
; Signalnummer 2 Sekunden lang auf dem Display
angezeigt.
d) Die LED blinkt während der Aufnahme.
Hinweise: * Wenn ein (ndexsignal aufgezeichnet wird, kann kein
(zweites indexsignal innerhalb des 2-Sekunden-
Intervalis, in dem die LED blinkt, aufgezeichnet
werden.', :* Bis zu 16 indexsignaie köhneh in einem Diktat : aufgezeichnet werden. : ^
■ INDEXSIGNALERKENNUNG (INDEX)
® Wird die Position eines tndexsignals während der
Wiedergabe erreicht, erscheint die Meldung "INDEX”:
. auf dem Display.
@ Wird die; Indextäste (INDEX) während der
Wiedergabe gedrückt, springt der Recorder zum nächsten Indexsignal im selben Diktat und setzt die Wiedergabe fort.
® Wird die indextaste (INDEX) während des Vorlaufs
gedrückt, springt der Recorder zum nächsten
■ . Indexsignal im selben Diktat und schaltet in den
( ; (Stoppzustand.
® Wird die Indextäste (ÍNDEX) während des Rücklaufs
( : gedrückt, springt der Recorder zum vorhergehenden
im selben Diktat und schaltet in den
Stoppzustand.
Hinweis: * Die Sprungfunktion ist unwirksam, wenn kein
: Indexsignal vor oder nach der gegenwärtigen Posi
tion im selben Diktat aufgezeichnet ist.
63-
Page 33

EDITING MESSAGES

MONTAGE DE MESSAGES

BEARBEITEN VON DIKTATEN

CD
'NO,
Пн (“in.
и UU fC
0 C i”
1 ' и
г

1. Overwrite recording

When the record (REC) button is pressed during playback or within a message in stop mode, over write recording will start from that point.
Note: .
* Overwrite recording is not possible continuously
over moro than one message.
* Overwrite recording can be continued as long as
: sufficient memory remains. : X

2. Insert recording

© When the MÉNÜ button is pressed while the re
corder is stopped, the word "OVR-W’will be dis played on the LCD panel. This indicates that the overwrite recording mode can be actived.
(2) When the select (SEL) button is pressed, “INSERT’
and a mark will light on the LCD panel.
@ Press the record (REC) button to start insert re
cording at the desired location.
(D Pressing the stop (STOP) button twice ends in
sert recording.
Note: * Insert recording is possible only once after being
set. Repeat the above opéràtions ® - ® to use
: insert recording again.
* Insert recording is not possible if there is ho memory
remaining.

1^ Enregistrement par réécriture

Quand la louche d’enregistrement (REC) est pressée
pendant la lecture ou-à l’intérieur d’un message, en mode d’arrêt, l’enregistrement par reécriture commence à partir de cette position.
Remarques: * Lenregistrement par réécriture n’est pas possible en
continu sur plus d’un message. .
* Lenregistrement par réécriture peut être poursuivi tant
que la mémoire restante est suffisante.

2. Enregistrement par ^ ^ ^

(D Si la touche MENU est pressée pendant que
: l’enregistreur est à l’arrêt, le mot "OVR-Vy” est affiché
sur le panneau ACL. Cela indique que !e mode d’enregistrement par réécrtture peut être mis en service.
CD Quand ia touche de sélection (SÈL) est pressée, “IN
SERT” et une marqué apparaissent sur ie panneau
ACL,
(D Appuyez sur la touche d’enregistrement (REC) pour
par insertion à l’endroit
■ souhaité. -;. @ Appuyez deux fois sur la touché d'arrêt (STOP) pour
terminer l’enregistrement par insertion. : -
Remarques: * Lenregistrement par insertion n’est possible qu'après : avoir été mis en service. Répétéz les opérations ci
-dessus ® ~ ®: pour utiliser de nouveau
: l’enregistrement par insertion.
* Lenregistrement par insertion n’est pas possible s’il
ne reste pas assez de mémoire, : :

1, Aufnahme durch überspielen

Wird die Aufnahmetaste (REC) während der Wiedergabe oder im Stoppzustand in der Mitte eines
Diktats gedrückt, wird ab diesem Punkt die vorherige
Aufnahme automatisch überspielt.
Hinweise: * Das Überspielen betrifft nur dieses eine Diktat; das
folgende Diktat bleibt unberührt. \
* Das Überspielen ist nur solange möglich wie noch
genügend Speicherplatz vorhanden ist,

2. Einfügungsaufnahme

© Wird die Taste MENÜ im Stoppzustand des Record
ers gedrückt, erscheint die Meldung “OVR-W" auf dem Display.
(2) Drücken Sie die Taste SEL und es erscheint die
Meldung “INSERT" mit der Einfügungsanzeige 6
(D Drücken Sie die Aufnahmetaste (REC), um die
Einfügungsaufnahme an der gewünschten Stelle zu
starten.
® Durch zweimaliges Drücken der Stopptaste (STOP)
wird die Einfügungsaufnahme beendet. v:
Hinweise: * Drücken der Taste MENU und drücken derTaste SEL
bewirkt jeweils einen Wechsel zwischen den beiden Einstellungen "INSERT” oder "OVR-W”
* Einfügungsaufnahme ist nicht möglich, wenn kein
ausreichender Speicherplatz übrig ist.
Page 34
3. Partial erase [
(D
nnnn, tzf
U UU1L
cj.u O >n::
I I t i U -J
Zf
L
® While in playback mode press the STOP button |
once to activate playback pàuse at the position f
: where partial erase is to be started. Reierto page [
46 concerning playback pause. ; ;
Ci) When the ERÀS&FÒRMÀT button is pressed, i
: “ERASE" will appear on the LCD and the current i
position display will blink. ;
(D if the ERASE/FORMAT button is again pressed f
within lOsec., playback of the rangetobe erased !
■will start. ^
© If the ERASE/FORMAT button iS again pressed, 1
the part of the message played back will be I erased.
Note; i * if a button other than ERASE/FORMAT is pressed, [
partial erasure will be canceled. ;;
* If partiai erase is used to the end of a letter, press j
the ERASE/FORMAT button within 10 sec. after ’} the playback of the area to be erased is finished. J

3. Effacement partiel

(D Pendant le mode de lecture, appuyez une fois
sur là touche STOP pour mettre en service la
; : pause à la lectureà la position à partir de iaqueile :
l’effacement partie! doit commencer. Référez­vous à la page 47 en ce qui concerne la pause à ia lecture.
@ Quand la touche ERASE/FORMAT est pressée,
"ERASE” apparaît sur le panneau ACL et
l’affichage de ia position actuelle clignote. :
(D Si ia touche ERASE/FORMAT est de nouveau
; pressée avant 10 secondes, ia lecture de ia plage
à effacer commence.
® Si la touche ERASE/FORMAT dst de nouveau
I
pressée, la plage qui vient d’être lue est effacée.
Remarque: * Si une touche autre que ERASE/FORMAT est
: : pressée, l’effacement partiel est annulé. :
* Si l’effacement partiel est utilisé jusqu’à la fin d'un
: message, appuyez sur la touche ERASE/FORMAT
: avant 10 secondes après que la lecture de la plage
à effacer soit finie.
S.Teiilöschung
© Drücken Sie die Taste STOP Während der
Wiedergabe zur Aktivierung der Wiedergabe-
Pause einmal an der Stelle, an der die Teiliöschung beginnen soll. Einzelheiten über Wiedergabe-Pause finden Sie auf Seile 47.
© Wird die Taste ERASE/FORMAT'gedrückt,
: erscheint die Meldung “ERASE” auf dem Display, :
und die Anzeige der gegenwärtigen Position
blinkt.
(D Wird die Taste ERASE/FORMAT innerhalb 10
Sekunden erneut gedrückt, beginnt die
Wiedergabe des zu löschenden Abschnitts.
® Durch nochmaliges Drücken der Taste ERASE/:
TORMAT wird der wiedergegebene Abschnitt
gelöscht.
Hinweise;
* Wird eine andere Taste als ERASE/FORMAT
gedrückt, wird die Teillöschung aufgehoben, v.
* Wird die Teillöschung bis zum Ende eines Diktats
durchgeführt, drücken Sie die Taste ERASE/FOR-
: MAT innerhalb 10 Sek., nachdem die Wiedergabe
des zu löschenden Abschnitts beendet ist. :
Page 35
:a
ill
:T7 1 / Ci „ i 1
U l' ly. If'l
(2) : C :
r n h l ¡::
ij / 'r 1
(3) : V
â
INSERT .
th t c c: D T
II 'f V ' /
:■ : TI
<i
DlCT
JJ I L. . 1
L. U C i .' :
/ n 1” /./

■ MENU OPERATION

The insert recording mode (1)', microphone sensi tivity (2), aiidadcidehtai erase prevention (3) set- : tings can be changed by pressing the MENU but ton. The item to be set changée each time the MENU button is pressed, if the MENU button is pressed continuousiy for 2s0C.örrnöre, the ID numbers and time can be changed as described before.

1. insert recording mode setting

Refer to page 64.

2. Microphone sensitivity mode setting

® When the MENU button is pressed twice, “CONF”
wiil be displayed oh thé LCD panel. ,
d) When the SÈL button is pressed, “DiCT”appears
on the LCD and hhark wili light. This indicates that the microphone is set to a level suitable for dictation recording.
CD If the SEL button is pressed again while “CONF”
is displayed, thé microphone sensitivity will be set to the high-sensitivity mode, suitable for con ference recording. > ;
Note: * The start level forvoice activated recording (SCVA)
will vary depending on the microphone sensitivity setting.

H UTILISATION DU MENU

Affichage norma!
Le mode rfenregistrement par insertion (1), ia sensibilité du microphone (2) et le réglage de prévention contre les ënregistrements accidentels (3) peuvent être réglés en appuyant sur la touche MENU. L’éléméht à régler change chaque fois que la touche MENU est pressée. ; Si la touche MENU est maintèhue pressée pendant 2 secondes ou plus, ¡es nürlnéros d’idéniiflcàîions, ladate et l’heure peuvent être modifiés comme décrits ci avant.

1. Réglage du mode d’enregistrement par insertion

Référez-vous à la page 65.

2. Réglagè du mode de sensibilité du microphone

® Quand la touche MENU est pressée deux fois,
“CONF" apparaît sur le panneau ACL.
© Quand la touche SEL ést pressée, "DICt" apparaît
sur le pàhneau ie panneau ACL; èt le symbole s’ailume. Céla indique que le microphone est réglé à un niveau qui convient à l’enregistrement vocal. \
CD
Si ia touche SEL est dé nouveau pressée pendant
que “CONF” est affiché, la sensibilité du microphone est réglée sur ie mode haute sensibilité qui convient à l’enregistrement de conférence. :
: Remarque:
* Le niveau de déclenchement pour l’enregistrement
de ia voix (SVGA) varie selon la sehsibiiité du micro
phone. :

M MENUBEDIENUNG

Die Einstellungen für Einfügungsaufnahmemodus (1), Mikrofonempfindlichkeit (2) und Löschschutz (3) können: durch Drücken der Taste MENU geändert werden. Mit
jedem Drücken der Taste MENU ändert sich der
einzustellende Posten. Wird die Täste MENU länger als 2 Sekunden gedrückt gehalten, können die:
Kennummern und die Uhrzeit wie oben beschrieben
geändert werden. ■

1. Einstellung des Einfügungsaufnahmemödus

Siehe Seite 65.

2. Einstellung der Mikrofonempfindlichkeit

® Wird die Taste MENÜ zweimal gedrückt, erscheint:
die Meldung “CONF” aüf dem Display. Dies bedeuted,;daß die Mikrofonempfindlichkeit auf den für Konferenzen geeigneten Hochempfindiickeits-
: modus eingestellt ist,
© Wird die Taste SEL gedrückt, erscheint die Meldung
“DICT" zusammen mit der entsprechenden Anzeige.
Dies bedeutet, daß die Mikrofonempfindlichkeit auf einen für Sprachaufnahme geeigneten Pegel
i eingestellt ist.
© Wird die Taste SEL erneut gedrückt, wird wieder zum
: “CONF" Modus zurückgestellt,
Hinweis; * DerStartpegei für sprach betätigte Aufnahme (SCVA)
V ist ]e nach der Empfindlichkeitseinstellung des
Mikrofons unterschiedlich.
69
Page 36

3. Accidenta! erasure prevention setting

(D When the MENU button is pressed three times
with the recorderstopped, “U-^LOCK” wiil be dis­piayed On the LCD panei. This indicates that the message is not set for accidentai erasure pre
vention.
CD When the SEL button is pressed, “LOCK” and
the iock mark [ ¿1 i wiii light. And the message
: wiii be set for accidentai erasure prevention.
(D Aiso, ifthe SEL button is pressed while the char
acters LOCK and the [ Bi ] reark are lighted, the
characters will change to U-LOCK and the mes sage that accidental erasure prevention is set will be canceled.

3. Réglage de prévention contre les enregistrenients accidentels

(D Quand la touché MENU est pressée 3 fois et quand
l’enregistreur est à l’arrêt, “Ü-LOCK” est affiché sur le panneau ACL. Cela indiqué qüé le méssage h’est pas réglé pour la prévention des enregistrements
: accidentels.
© Quand la touche SEL est pressée, “LOCK” et lé
symbole de verrouillage [ â ] apparaissent, lé mes sage est : régîé pour la prévention des enregistrements accidentels.
@ Si la touche SEL est pressée pendant que “LOCK”
et le symbole de verrouiliage [ â ] sont affichés, l'affichage de “U-LOCK" change. Si ia touche SET est alors pressée, le réglage de prévention contre
: : les enregistrements accidentels est annulé. :

3. Löschschutz-Einsteilung

® Wird die Taste MENU im Stoppzustand des Record-
; ers dreimal gedrückt, erscheint die Meldung "U-
LOGK” aut dem Display. Dies bedeutet, daß der
: Löschschutz für das Diktat deaktiviert ist,
® Wird dieTaste SEL gedrückt, erscheint die Meldung
“LOCK”, Lind das Schloßsymbol [ö] wird angezeigt.
Der Lösbhschutz wird für das betreffende Diktat
aktiviert.
@ Wird die Taste SEL gedrückt, während die Anzeige
LOCK und das Symbol [ ö l sichtbar sind, wechselt
■ die Anzeige auf U-LOCK, und die Meldung, daß der Löschschutz aktiviert ist, wird aufgehoben.

H USING HOLD (HOLD) |

Settingthe Hold switch ® td ON holds the current I mode and disables the operation buttons of this re- ] corder. This function Is convenient when carrying a briefcase or a pocket because the operation buttons L become disabled even if accidéntially pressëd. Set : [ the HOLD switch to ON when using the optional foot f switch for remote control. j
Note: * if an externa! microphone is plugged into the mi- !
crophone (MIC) jack © while the recorder is i slopped in the hold mode, the LCD will switch from : ' the current date and time mode to the normal dis- I piay. The hold rnode Will contimjé.
70

B TRANSPORT (HOLD)

Régler le commutateur HOLD © sur la position HOLD,
bloque le mode courant et rend inopérant les touches
: de l’enregistreur. Cette fonction est pratique lors du trans
port de l’appareil dans un attache-case, ètc. Régiez le commutateur HOLD sur la position ON lors de t’utilisation du commutateur à pédalé (en option) pour commande à distance.
Remarque; * Si un microphone extérieur est branché sur la prise
dé microphone (MIC) © pendant que l’enregistreur
: : est arrêté en mbdede transport, ie panneau ACL com
mute de raffichage de la date etde l’heure actuelles
: sur raffichage normal. Le modéde transport continue
cependant.

R SPERRFUNKTION (HOLD)

Wird der Schalter HOLD % auf ON gestellt, wird der ;
gegenwärtige Modus beibehalten, und die Bedièhungstastén dés ; Recorders werden funktionsunfähig gemacht. Diese Funktion verhindert eine ungewoilte TaStenbetätigurig, wenn der Recorder z.B. m einer Aktentasche transportiert wird. Stellen Sie den Schalter HOLD auf ON, wenn Sie den Recorder
' über den gesondert erhältlichen Fußschalter bedienen.
Hinweis:
: * Wird ein éktérnës Mikrofon an die Mikrofonbuchse
(MIC)©ängescHiossen, während sich der Recorder bei aktivierter Sperrfunktion im Stoppzustand befindet, schaltet das Display von der Anzeige des aktuellen
Datums und der Uhrzeit auf die normale Anzeige
' zurück.Die Sperrfunkiion bleibt weiterhin aktiviert. :
Page 37
»ALARMS I
With this recorder, there are different types of aiarms |:
which can be freeiy set dr canceied according to the I users needs.: Set the aiarms as required by your I
operating environment. I
1. Improper-operation alarm
Sound: Beep, beep, beep,... beep (4x’S) I
Conditions: Sounds in the event of improper opera- i tions such as pressing the record (REC) button when | a card has not been inserted. ■ : |
2. Accidental erasure prevention alarm |
Sound: Beep, beep, beep,..;..beep, beep, beep,... I Conditions; Sounds when an attempt is made to |
record, erase or format a card which has been set to I
write protect, or when an atterhpt is made to record | orerase a message which has the accidentai eraser [
prevention switch Set to ON. : : [
3. Alarm set alarm I
Sound: Beep (one time) (. Conditions; Sounds when an aiarm is set: |
4. Record end alarm [
Sound: Beep, long beep,....beep, long beep,... ;
Conditions: Sounds during recording when no more I memory remains. !
5. Record pre-end alarm |
Sound: Long beep every 15 sec. ■ Conditions: Sounds during recording when less than I 90 sec. of memory remains. : |

ALARMES

Avec cet enregistreur, une variété d’aiarmes peut être réglée et annulée selon vos besoins. Réglez les aiarmes en fonction de votre environnement d’utilisation.

1. Alarme d’opération incorrecte

(
Son; Bip, bip, bip,... Conditions: Sonne dans le cas d’une opération incorrecte telle : qu’appuyer isur la touche d’enregistrement (REC) quand aucune carte n’a été
insérée.

2. Alarme dé prévention contre les enregistrements accidentels

Son: Bip, bip, bip,..., bip, bip, bip, Conditions: Sonne quand on essaie de réaliser un enregistrement. Un éffacernént ou un formatage sur Une
: carte qui a été protégée eh écriture, ou quand on essaie
d'enregistrer ou d’effacer un message sur un enregistreur qui a le commutateur de prévention contre
les enregistrements accidentels réglé sur la position ON.
I

3. Alarme de réglage d’alarmes

Son; Bip : Conditions: Sonne quand une alarme est réglée.

4. Alarme dé fin d’enregistrement ^

Son: Bip, bip long,..., bip, bip long, Conditions: Sonne pendant unenregistrement quand il n’y a plus de mémoire disponible.

5. Alarme de proximité de fin d’enregistrement

Son: Long bip d’environ 15 secondes : Conditions; Sonne pendant iehregistrement quand i!
reste moins de 90 secondes demêmbire. :

S ALARMSIGNALE

Dieser Recorder ermöglicht je nach Bedarf die Einstellung und Aufhebung verschiedener Alarmsignale. ■ Steilen Sie die notwendigen Alarmsignale je nach den Einsatzbedingungen ein.

1. Alarm für Bedienungsfehier

Signalton; Piep, piep, piep, piep (4 x kurz) Bedingungen: Ertönt im Falle eines Bedienungsfehlers,: wenn z.B. die Aufnahmetaste (REC) gedrückt wird, ohne daß eine Karte eingelegt ist.

2. Alarm für Löschschutz

Signalton: Piep, piep, piep:., piep, piep, piep (2x3 kurze Töne)
Bedingungen:: Ertönt bei dem Versuch, eine
schreibgeschützte Karte zu bespielen, zu löschen oder:
:zu formatieren, öder bei dem Versuch, ein Diktat auf
einer Karte, deren Schreibschutzschalter auf ON eingestellt ist, aufziizeichnen oder zu löschen.: ; - : :

3. Alarm für Älarmaktivierung

Signalton: Piep (1 x kurz) \ ■ t
Bedingungen: Ertönt, wenn ein Alarm eingestelit wird.

4. Alarm für Aüfhahmö-Ende

Signalton: kurz, lang ..... kurz, lang
Bedingungen: Ertönt während der Aufnahme, wenn kein Speicherplatz mehr vorhanden ist.

5. Alarm für Aufnahme-Ende-Vorwarnung

Signalton: lang, alle Bedingungen: Ertönt während der Aufnahme, wenn weniger als 90 Sekunden Aufnahmezeit verbleiben.
15
Sekunden ■
■73.
Page 38

6. Message end alarm

Sound: Low pitch beep Conditions: Sounds when the end or beginning of a message is reached. ' ; ^ ^

6. Alarme de fin de message

Son: Bip de basse fréquence ; Conditions: Sonne quand la fin ou le début d’un mes sage est atteint.

6. Alarm für Diktat-Ende

Signaiton: kurz (tief) : : ^ Bedingungen: Ertönt, wenn das Ende oder der Anfang eines Diktats erreicht wird.

7. End alarm \

Sound: Beep, iong beep,...beep, long beep,... i Conditions: Sounds-when thé end of the last mes^ i sage or the beginning of thè first message is reached, j

8. Operation alarm

Sound: Beep Conditions: Sounds when the REC button is oper-
* When using the earphone, the aiarhl wiii not sound
from the buiit-in speaker.
Alarm name
(Initial Status)
improper operation alarm ■
Accidental erase prevention alarm
Alarm set alarm Record end alarm Record pre-end alarm Message end alarm End alarm V Operation alarm
Always sounds
O
method
Hold down STOP and
press REW.
Hold down STOP and
press FF.

7. Alarme de fin

Son: Bip, bip long,..., bip, bip long, Conditions: Sonne quand la fin du. dernier message ou le début du premier message est atteint.

8. Alarme de fonctionnement

Son: Bip Conditions: Sonne quand la touche REC est pressée. * Lors dé i’utiiisation d’un écouteur, i’aiarme ne sonne
pas à partir du haut-parieur intégré. :
Méthode de réglage/annulation
O
Maintenez
STOP pressé
et appuyez
; sur FF,
O
.■^y:.öУ:::
Nom de l’aîarme
Alarme d'opération
'incorrecte
Alarme de prévention contre les enregistre ments accidentels
Alarme de réglage d'afarme
Alarme de fin ;
d'enregistrement Alarme de proximité de
fin d’enregistrement Alarme de fin de mes
usage : -
Alarmé de fin ■
•Aa'no de . fonctionnement i
(état initial)
Sonne V
toujours
■■■■■yOÿy;
■■■.yo:y\:::
Maintenez
STOP pressé
et appuyez
sur REW.

7. Alarm für Ende

Signaiton: kurz, lang kurz, lang Bedingungen: Ertönt, wenn das Ende des fetzten Diktats oder der Anfang des ersten Diktats erreicht wird.

8. Bedienungsalarm

Signalton: kurz
Bedingungen; Ertönt, wenn die Aufnahmetaste (REG) betätigt wird. * Bei Verwendung des Ohrhörers ertönt das Alarmsignal
aus dem eingebauten Lautsprecher. ; —
Aktivierung und Aufhebung
Alarmbezeichnung
Alarm für Bedienungsfehler
Alarm für Löschschutz
Alarm für Alarmaktivierung
Alarm für Aufnahme-Ende
Alarm für Aufnahme­Ende-Vorwarnung
Alarm für Diktat­Ende
Alarm für Ende Bedienungsalarm
Ertönt
immer
.y:/.Ö .■(y;:0;yy;-
■v-;-:o;yy.;:
STOP und
: REW
gleichzeitig
drücken
;:v;0;.yy v--0:y.v
STOP und
■■ FF.-.■■.■ ■■
gleichzeitig
drücken
i':yiÖ:-yL
o
fvyOvyy
Page 39

□ OTHERS

□ AUTRES

B SONSTIGES

M USING RESET
If an LCD panel or operational error should occur, use a slender object stich as thé tip of a ball-point pen, etc., to lightly press thé reset button located inside the card holdértohambér. Do not press the
reset button with a sharp object: ■ ; : r
Note; ■ * ID numbers and time are reset when the reset but
ton is pressed.
É
TRANSFERRING DATATO A
personal
This recorder uses rhiniaiure cards and therefore can also be Used to transfer data to an ordinary personal computer by adjustitlg thé personal computer envi
ronment, peripheral equipment, etc. This is not just a portable recorder, but can also be used for the following convehieht iunctiohs by transferring data to a personal computer. © While listening to recorded messages, you can
also edit the contents by iisirig the personal com puter as a word processor,
® Recorded messages can be stored as voice files
to a larger capacity medium such as hard disk,
optica! magnetic disk, etc. Using this function requires adjùstmenì of the per sonal computer environment, accessories such as
the optional adapter, software, etc. For details, refer
to those products' instruction manual.
«REINITIALISATION
Si une erreur de fonctionnement du panneau ACL d’utilisation un objet mince comme ie bout d’un stylo à bille, etc. pour appuyer légèrement sur la touche de réinitialisation située à l’intérieur du compartiment à carte. N’appuyez pas sur la touche de réinitialisation avec un objet pointu.
Remarques: * Les numéros d’identifications, ia date et l’heure sont
réinitialisés quand la touche de réinitialisation est pressée,
H TRANSFERT DES DONNEES VERS UN
ORDINATEUR PERSONNÉL
Cet ehregistreur utilise des cartes miniatures et par conséquent il peut être utilisé pour transférer des données vers un ordinateur personnel en ajustant l’environnement, les périphériques, etc. de l’ordinateur personnél. Ce n’est pas seulement un enregistreur por table, il peut aussi être utilisé pour les fonctions pra tiques suivantes en transférant les données sur un
ordinateur personnel ® En écoutant les messages enregistrés, vous pouvez
aussi faire un montage du contenu en utilisant l’ordinateur comme un éditeur de texte.
d) Lës messages enregistrés peuvent être stockés
comme fichiers vocaux sur un support à grande capacité comme un disque dur, un disque magnéto-
optique, etc. L’utilisation dé cette fonction nécessite rajustement de l’environnement de l’ordinateur personnel, l'utilisation d’accessoires comme l’adaptateur optionnel, de logiciel,
etc. Pour plus de détails, référez-vous aux modes d’emploi de ces produits.
■ RÜCKSTELLUNG
Sollte während des Betriebs das Display ausfailen oder eine Betriebsstörung auftreten, drücken Sie den Rückstellknopf im Inneren des Karienfachs leicht mit einem schmalen Gegenstand (z.B, Spitze eines:
Kugelschreibers) hinein. Drücken Sie den Rückstellknopf nicht mit einem spitzen Gegenstand.
Hinweis: * Die Daten für die Kennummern und die Uhrzeit werden
bei Betätigung des Rückstellknopfes gelöscht.
■ DATENÜBERTRAGUNG AUF EINEN PERSONAL COMPUTER
Die auf den Miniatur-Karten dieses Recorders:, gespeicherten Daten können auch auf einen gewöhnlichen Personal Computer übertragen werden, nachdem seine Arbeitsumgebung, seine Peripheriegeräte usw. entsprechend angepaßt worden sind. Neben seinem Hauptverwendungszweck als tragbarer Recorder bietet dieses Gerät durch Datenübertragung auf einen Personal Computer auch die folgenden praktischen Einsatzmöglichkeiten, © Während Sie ein aufgenommenes Diktat abhören, .
können Sie den Inhalt bearbeiten, indem Sie den :
Personal Computer als Textverarbeitungscomputer
■■■verwenden.' @ Umfangreiche Aufnahmen können als Sprachdateien
auf Speichermedien von größerer Kapazität (z.B:
Festplatte, magnetooptische Platte) abgelegt
■■■werden.' ..■■■■■■ ■■■■:■■■/■■ ■■■:■■■■.■■■. Um diese Funktion benutzen zu können, ist eine entsprechende Anpassung der Arbeitsumgebung des
Personal Computers erforderlich: Außerdem wird spezielles Zubehör, wie z.B, ein optischer Adapter, und Software benötigt. Weitere Einzelheiten entnehmen Sie bitte der jeweiligen Gebrauchsanweisung.: : - : :
76
Page 40

H TROUBLESHOOTING -

(Q=quesîion/A=anéwërj Q-1 : Nd display on the LCD panel. A-1: Are thé batîeriés correctly installed? Are the
■ batteries dead? Q-2: The recorder does hot operate; A-2: , is thé HOLD switch set to On? Has a card
been inserted? Are thé batteries dead? Q-3: The card cover does not close. ; A-3: is the card correctly positioned? Are the card
specifications correct? Q-4: Recording is not possible. A-4: Is thé amount Of remaining memory zero? Is:
the accidental erasure prévention switch set
to ON? Q-5: The record lamp does not light. A-5: Is there any rhemory rernáinlng? Is the HOLD
: switch sot to ON? Q-6: : An alarm sounds during recording. A-6: Is the amount of remaining memory low? is
the amount of remaining memory izero?-

a GUIDE DE DEPANNAGE

(Q=puestion/R=réponse) Q-1: Aucun affichage sur le panneau AGL. R-1: Les plies sont-elles correctement mises en : place? Sont-elles usées? Q-2: : L'enregistreur ne fonctionne pas. : ­R-2: : Le commutateur HOLD est-il réglé sûr la po-
: sillon ON? Une carte a-t-elle été insérée? Les
piles sont-elles usées?
Q-3: Le couvercle du compartiment à carte ne
ferme pas.
R-3: La carte est-elle correctement positionnée?
: / Les caractéristiques de la carte sont-elles
correctes?
Q-4: : L’enregistrement n’est pas possible. ;
R-4: La mémoire restante est-elle nulle? Le
de prévention contre les
accidentels est-il réglé sur
ON? Q-5: Le témoin d’enregistremenî ne s’allume pas. R-5: Reste t-ii suffisamment de mémoire? Le
commutateur HOLD est-il réglé sur ON? : : Q-6: Une alarme sonne pendant l’enregistrement.
R-6: Reste t-i! suffisamment de mémoire? La
restante est-elle nulle? ; V

H FEHLERSUCHE

(F=Frage/A=Antwort) F-1: Keine Anzeige auf dem Display.
A-1: Sind die Batterien richtig eingelegt? Sind die
Batterien erschöpft? F-2; Der Recorder funktioniert nicht. A-2; Steht der Schalter HOLD auf ON? Ist eine
Karte eingelegt? Sind die Batterien erschöpft?: F-3: Der Kartenfachdeckel läßt sich nicht
schließen. A-3; Ist die Karte richtig eingelegt? Wird die richtige
Karte verwendet?
F-4; Aufnahme ist nicht möglich.
A-4; ist kein freier Speicherplatz mehr vorhanden?
Steht der Schreibschutzschalter auf ON? /:
F-5: Die Aufnahme-Kontrollampe leuchtet nicht.
A-5: Ist noch Speicherplatz vorhanden? Steht der
Schalter HOLD auf ON?
F-6: Ein Alarmsignal ertönt während der
Aufnahme.
A-6: Ist nur noch wenig Speicherplatz vorhanden?
ist kein freier Speicherplatz mehr vorhanden?
.79
Page 41
Q-7: No sound during playback, or volume is low. | A-7: Adjust the volume to á suitable level using the |
SET {AySEL (V) button. ^ I
Q-8: Index signals are not recorded. A-8: Have 16 index signals already been recorded? Q-9: Erasing is not possible. A-9: Has the WP switch been sel to ON? Is the
[ â ] mark displayed oh the LCD panel? ' Is the correct erase procedure being used? (Re
read page 34 Í : 56, 58. )
Q-10: The time and ID numbers are reset,
A-10: Is the lithiLim button battery dead? Have you
tried pressing thé reset button inside the card holder chamber? Time and ID numbers must be reset after the lithium button battery is re-
; " placed. Q-11; The AC adapter does not work. A-11: is the special AC adapter A321 for this re
corder being used?
Q-7: Aucun son pendant la lecture, ou le volume
est faibie.
R-7; Ajustez le volume sur un niveau correct en
utilisant la touche SET (A)/SEL (V)-
Q-8; Les signaux d’index ne sont pas enregistrés.
R-8; Y a-t-il16 signaux d’index déjà enregistrés? Q-9; L’effacement n’est pas possible. R-9: Le commutateur dé; préverition contre lés .
enregistrernents accidentéis (WP) est-il réglé sur ON? Lesymbole [ â ] est-eîie affichée sur
le panneau ACL? La procédure d’effacement
correcte a-t-eile été utilisée? (Relisez la page
35,57,59.)
Q-10: La date, l'heure et les : numéros
: d’Identifications ont été réinitialisés.
R-10: Lapile-boutonaulithiumest-elleusée? Avez-
: : vous essayé d’appuyer sur la touche de
à l’intérieur du compartiment à
La date, l’heure et les numéros
: d’identification doivent être réglés de nouveau :
après après le remplacement de la pile-bouton au lithium. '
: Q-11 : Ladaptateur d’alimentation ne fonctionne pas.
R-11; Est-ce l’adaptateur A321/A322 spécial pour
: v^ cet enregistreur qui est utilisé? ; ; ^ ^ .
F-7: Kein Wiedergabeton, oder zu geringe
Lautstärke.
A-7: Stellen Sie die Lautstärke mit Hilfe der Tasten
: SET (A)/SEL (V) auf einen angemessenen
Pegel ein.
F-8; Es werden keine Indexsignaie aufgezeichnet.
A-8: Sind bereits 16 Indexsignale aufgezeichnet
worden? F-9: Löschen ist nicht möglich. A-9: Steht der Schreibschutzschalter (WP) auf
ON? ist das Symbol [ fi ] auf dem Display sichtbar? Wird das korrekte Löschverfahren verwendet? (Siehe Seite 35, 57, 59.)
F-10: Uhrzeit und Kennummern sind zurückgesteiit;
worden. A-10: Ist die Lithium-Knopfzelle erschöpft? Ist der
: Rückstellknopf im Inneren des Kartenfachs
gedrückt worden? Uhrzeit und Kennummern
: müssen nach dem Auswechseln der Uthium-
Knopfzelle neu eingegeben werden. : : ^ F-11: Der Netzadapter funktioniert nicht. A-11: Wird der spezielle Netzadapter A321/A322 für ;
diesen Recorder verwendet? ; ^ ^
80
Page 42

ACCESSORIES (OPTIONAL)

СМ2 : CM4 H99 :
РАЗ ■; KA4;
RSÌ9 : RS20 CA1 ; : ; DSS PLAYER
AC Adapters For Various Areas
Area :
Japan
U.S., Canada Europe (except U,K.)
2MB miniature card 4MB miniature card
Headset ■ Plug adapter Foot switch
adapter cable
Foot switch (U.S.) Foot switch (Europe) : PC card adapter PC playback software
Input voltage
cY-hOOV ; Y
120V V.:
230V
Name
: A324
A321
: A322

И ACCESSOIRES (OPTIONNELS)

СМ2 Carte miniature de 2 Mo
CM4 : Carte miniature de 4 Mo ^
:E99 : : Casque d’écoute
РАЗ Adaptateur de fiche KA4 : : Cordon adaptateur de
commutateur à pédale
RS19 : ^ Commutateur à pédale (Etats-Unis) RS20 ; : Commutateur à pédale (Europe) CA1 ' Adaptateur pour carte PC DSS PLAYER Logiciel de lecture pour PC
Adaptateurs d'alimentation secteur pour diverses zones
Zone
Japon :
Etats-Unis, Canada Europe :
(sauf le Royaume-Uni)
Tension d’entrée
100 V
120V 230V
: Nom
A324
A321
A322

ZUBEHÖR (GESONDERT ERHÄLTLICH)

СМ2
CM4 E99 РАЗ КА4 RSt9 RS20 САГ DSS PLAYER
Netzadapter für verschiedene Gebiete
Gebiet Japan ■ ; ; Y
USA, Kanada
Europa (außer GB)
2-MB-Mini-Karte 4-MB'Mihi-Karte Kopfhôrergarnitur
: Steckeradapter
FüBschâlter-Adapterkabe!
FuBschalter (USA)
FuBschaiter (Europa) : PC^Kartenadapter PC-Wiedergabe-Software
EihgangsspannungBezeichnung
^YtOOV : A324
u u iaov ; \
230V
■■■Y;A32VY;;V ;A32::Y:ii
82 83
Page 43
SPECIFICATIONS
Recording format
Recording medium Card format FTL/Ute-Audio flash file system Specified input level -70dBv Sam pling frequency standard mode: 12kHz
Overafi frequency response
Recording times Standard mode : approx. 15 min. (2MB card)
Speaker Built-in 36mm 0, round dynamjc speaker Microphone jack
Earphone jack 3.5mm 0. miniature jack
Maximum output (3VDC) Pow er supply
Battery life Approx. 8 hfs {according to Olympus tests
Size 121 X 46 X 23mm / 4.8 x 1.8 x 0,9 in.
Weight 150 g / 513 oz(inciuding batteries) L
Specifications, design ahd accessories^ are sub ject to change without any notice or obiiga;tion on the part of the manufacturer. : ^ :
Digital recording in accordance with IVA digital speech standard.
Miniature card (small flash memory card)
Long mcQO : 3kHz Standard mode : 300Hz ~ 5,000H z Long mode f 300Hz - 3,000Hz
Long mode ■ ■ ■ . ■ : approx. 33 m in. (2MB card)
3.Smm 2. miniaturo jack (R channel is re mote control terminal)
Impedance; 8 Q
150mW or more (6-ohm speaker)
Rated voltage V: 3VDC
i Batteries: two AA batteries (LRCie or R06)
Lithium button battery (CR1220) Exte rnal power supply: AC adapte r
using etkaifna batteries) :
(without protrutlon) ... V . ... - ;
: approx. 32 m in. (4MB card)
. approx. 1 hr. 10 nniri.'.(4MB card)
CARACTERISTIQUES
Format d 'enregistrement
Support d'enregistr ement
Forniat de la carte : F TL/Sy stà rriédefIchlérfia shLite-Auclio Niveau d’antréo spécifié Fréquence d’échartiltannags
Réponse en fréquence totale
Durée d’enregistrement
Haut-parleur .
Prise de microphone
Prise d’écouteur
Sortie maximum (3V CC) Alimentation ■ ■
Durée de vie des piles:
Taille (sa ns les prétubérancssj Masse .
Les caractéristiques, la conception et les accessoires sont sujets à changement sans notification et obliga tion de la part du fabricant.
Enregistrement numérique conformément au standard de parolé nurfiérlque IVA
Carte miniature (Carte compacte à mémoire flash )
-70dBv Mode standard :12kHz : : : Mode long iSkHz Mode standard : 300Hz - 5.000Hz Mode long ; : 300H z - 3.000Hz : :
Mode standard : env. 15 min. (carte de 2 Mo)
intégré, 0 36 mm ,: haut-parieUr dynamique rond r I: i i —
0 3,5 mm, prise mini (Le canài droit
eet le terminal de cCmiinande à distance)
■j : . :env.32iTijri{cartede4Mo)
Mode long ; r :énv. 33 m in. (carte de 2 Mo)
:e'nv.1 h.10niin.(carte(Îé4Mo)
0 3,5 mm, prise mini
Itiipédance; 8 b ' 150Mw ôü plus (ha ut-parleur de 6 ohm s) Tension nominale: 3V C C, Pilés: deux plIéS AÂ (LR06 ou RÙ6) Püe-boutori au lithiurri {CRI 220) Alimentation extorhè:-Adaptateur
d’alimentation secteur ^
Env. G heures (selon les tests Olympus
Utilisant des p lies alcalines) : ^
121 x46x 23 mm (sans les pro b é rances) 150g (Incluant les piles)
TECHNISCHE DATEN
Aufnahmeformat Digitale Aufnahme nach der digitalen IVA
Speichermedium
Kartenformat FTULite-Audlo Flash F ile System Nenneingangspegel Abtastfrequenz Stah dard-Mödus: 12 kHz
Frequenzgang
Aufnahme zelten Standard-Modus: ca. 15 Min. {2-MB-Karte)
Lautsprecher
Mikrofonbuchse :
Ohrhörerbuchse Minibuchse, 3,5 mm 0.
Maximale /wsgsngslsistung (DC3V)
Stromversorgung
Batterie lebensdauer ca. 8 Std; [gemäß Olympus-Tests mit
Abm essungen
Gew icht 150 g (inkl. Batterien)
Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen an den
technischen Daten, der äußeren Aufmachung und den Zubehörteilen ohne, Vorankündigung : oder: Verpflichtungen seitens des Hersteliers vorzunehmen.
Sprachnorm Miniatur-Karte (kleine Flash Memory
Karte) L
-70 dBv
Langzeit-Modus; 8 kHz Standard-Modus: 300 H z - 5.000 Hz Langzeit-Modus: 300 Hz - 3.000 Hz v
Langzeit-Modus: ca. 33 Min. (2-MB-Karie)
dynamischer Rundlautsprecher, 36 mm Durchme sser.
Minibuchse, 3 ,5 mm 0. (Kanal R ist Fernsteuerungs-Eingang) :
Impedahz: 8 ü
mehr als 150 mW (6-Ohm-Lautsprecher)
Nennspannung: DC 3V Batterien: zwei Batterien der Größe AA
(LR06 oder R06) Lithium-Knopfzelle (CR1220) Exte rne. Stromversorgung: Netzadapter
AI kali batte rien)
121 X '46 X 23 mm (ohne vo rstehende
Teile)
ca.32 Min. (4-MB-Karte)
Page 44
USA RFI
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generated, uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications.-However, there is no guarantee that interference wiil not occur in a particular instaliatioh. If this equipment does cause harmful interference lo radio or television reception, which can be determined by turning thé equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one dr more of the following measures; :
• Reorient or reloc.atc the receiving a.nlen.na.
i* Increase the separation between the equipment and receiver, ; : • Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected.
: • Consult thé dealer or an experienced radid/TV technician for help. :
Canadian RFI
This digital apparatus does not exceed the Class B limits for radio noise emissions from digital apparatus as set out in thé Radio Interference Regulations of the Canadiah Department of Communications.
Cel apparail riumerique hé dépassé pas les;tirhites dé Categorie B pour les emissions de gruit radio émanant d’appareils numériques, tel que prevu dans les Reglements sur l’Interference Radio du Department Canadian des Communications.
OLYMPUS
Q ■ Note on card insertion
: After placing the card in thedray as'instfücted in the manual, bé'sure to press thé center of the ■;
card coverall the way downuntil it stops in place. If the recorder is used withthe card cover-
Jocked rnidway, the card may come-off if the recorder is bumped.---: ■
:'2502-01
2. Note on card removal, battery replacement, and AC adapter connection and disconnection
■-.. r :■ Be sure to stop recording or playback before removing the card from the recorder, replacing - -- y .the batteries-, or connecting or disconnecting the AC adapter, if recording or playback is not.-- - - -
stopped, the data stored on thé card may be destroyed, rendering the card incapable of any. ■
Tyh-iTurther recording dr'playback'.:i;:;:yy-
'One press of the STOP button during recording or playback put's the recorder in the Pause­mode,-Press the button once more to stop recording or playback.;-
3. Recording time
Recording-time fluctuatés-'bv'about T minute depending on the card.-We recommend you-.
■- ■- have a spare-card handy before you start-recording.-.-
O 1, Remarque sur l’insertion delà carte
Après-avoir posé la carte sur le'plateau comme indiqué dans le mode'démploi. 'véillez-à appuyer -:.'
sur le centre ducouverciedu'co'mpartiment à carte pour qü'il se ferme bien. Si le couvercle n'est' .-.
- -pas fermé quand vous utilisez'l'enregistreur,-la carte risque de tomber si vous cognez ...: l'enregistreur. .
2. Rémarque sur îe retrait de la carte, le remplacement des piles et le branchemerit et débranchement de l’adaptateur secteur
------ -- Bien s'assurer d'arrêter ¡‘enregistrement ou la lecîure avant d’enlever la carte de ['enregistreur,-de ' .-..-.remplacer les piles ou de brancher ou'débrancher l'adaptateur secteur. Si vous n'arrètez pas -.
l'enregistrement ou la lecture,- lès données mémorisées sur la carte peuvent être détruites et la - - -. carte deviendra alors'inutilisable pour-l'enregistrement ou la lecture.- - ■' ---
Une pressioh'sur la touche STOP pendant l'enregistrement ou la'lecture "fait passer l'enregistreur' ':
':-.-;-.;.--.-.- -.- en -rnûde Pause:.Appuyer une deuxième fois sur la touche pour arrêter l'enregistrement ou la lecture'. ;
3. Durée d’enregistreméht^y^^^^
-'. La' durée d'enregistrement varié'avec 'une fluctuation' d'uhe minute-.envi'rdnyén fonctidn' de la-
- carte. Nous vous recommandons d'avoir une carte de rechange-à votre portée avant de - -
- : -commencer à enre'gis't'ren .-....-
'86 -
;87
Loading...