2-8 Honduras Street, London EC1Y0TX, United Kingdom. Tel. 0171-253-2772
“CE” mark; indícales that this product complies with the European requirements
Dös '‘CE’’ Zeichen bestätigt die Übereinstimmung mit den Europäischen
OLYMPUS OPTICAL CO.,LTD.
OLYMPUS AMERICA INC.
OLYMPUS OPTICAL CO.(EUROPA) GMBH.
OLYMPUS OPTICAL CO.(U.K.) LTD,
E1-232802
Page 2
H FOR SAFE AND CORRECT USAGE
Thank you for purchasing thé Ôlympuë Digitái Voice
Recorder D10ÖÖ. Before using your hew recorder, ;
read this manual thoroughly to ensure safe, correct
operation. After reading, store: this manual in ah
easily accessable location. ^ i
9 Important safety related items are indicated by
the following rharks. Always observe these items
to protect yourself and others from personal in
jury or damage to property.
® The meanings of themarks aré as follows.
/t\ Warning
This mark indicates actions which could possi
bly result in serious or déáth Injury in the event
; of incorrect operation.
/¡\ Caution
This mark Indicates actions which could possi
bly result in persdnai injury Or physical damage
in the event Of incorrect opération.
0 This mark indicates prohibited actions. The pro
hibited action is clearly explained by a diagram
: or text.
This mark dr diagram indicates mandatory ac-
: tions. The rhandatory action is clearly explained
by a diagram or text inside thé mark.
la POUR UNE UTILISATION
CORRECTE ËT SÛRE ___________
Merci d'avoir achetéTènrégistreur numérique Olympus
D1000. Avant d’utiliser votre nouvel enregistreur, nous
vous recommandons de lire attentivemeni ce mode
d’emploi pour une utilisation correcte et sûre de
l'enregistreur. Après lecture, gardez ce mode d’emploi
pécieusoment.
• Les observations importantes de sécurité sont
indiquées par les symboles suivants. Respectez
: : toujours ces observations pour vous protéger et
protéger les autres de risques de blessures
; personnelles et d’endommagement des biens.
• La signification de ces symboles est la suivante: ;
/К Avertissement
Ce Symbole indique des actions qui pourraient
entraîner des blessures personnelles et dommages :
en cas d’utilisation incdrrëcte.f :
: Attention y
Ce symbole indique des actions qui pourraient
entraîner des blessures personnelles ou
dommages physiques en cas d’utilisation
/incorrecte.
Ce symbole indique des actions interdites. Les actions interdites sont clairement expliquées par un
^ ou un texte.
^ Ce symbole ou diagramme indique des actions
Lès actions obligatoires sont
exprimées concrètement par un diagramme ou un
texte à l'intérieur du symboie.
0 FUR SICHEREN UND
KORREKTEN GËBRAUCH
Wir danken ihnen für den Kauf des Olympus D1000,
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der
inbethebnahme Ihres neuen Recorders aufmerksam
durch, um seine sichere und korrekte Bedienung zu
gewährleisten. Bewahren Sie dieses Handbuch nach
der Durchsicht griffbereit:äuf. ■
• Wichtige sicherheitsbezogene Hinweise sind durch
; die folgenden Symbole gekennzeichnet. Beachten
: Sie diese Hinweise grundsätzlich, um Verletzungen
und Sachbeschädigung zu vermeiden.
• Die Symbole haben folgende Bedeutungen.
yf\ Warnung
Dieses Symbol weist darauf hin, daß bei falscher
Bedienung Lebensgefahr oder die Gefahr schwerer Vcrlotzungen beste'".*..
:/\ Vorsicht
Dieses Symbol weist darauf hin, daß bei falscher
Bedienung die Gefahr von Verletzungen oder
Sachbescliädigur.g besteht.
Dièses Symbol weist auf verbotene Handlungen
hin. Die verbotene Handlung wird durch eine
graphische Darstellung oder Text näher
/beschrieben.
@ ; Dièses Symbol kennzeichnet vorgeschriebene
: Händiungen, Die vorgeschriebene Handlung wird
durch eine graphische Darstellung oder durch Text
im Symbol näher beschrieben. :
Page 3
B POWER SUPPLIES
Warning : ; . ^
Batteries: •
/K Danger of battery leakage, generation of heat,
explosion or cracking.
; ® Usé only the specified batteries with this
..recorder..':;
(S Do not attempt to recharge alkaiine, lithium
; and other batteries Which cannot be recharged.
Batteries shoLild never be thrown into fire,
heat, short-circuited or disassernbled.
0 Isolieren Sie die Kontakte verbrauchter Batterien
mit Klebeband, und entsorgen Sie die Batterien
gemäß den örtlichen Vorschriften.
.. Netzadapter ■
/f\ Achten Sie darauf, daß kein Wasser,. keine
Metallgegenstände oder leicht entzündliche
Fremdstoffe in den Netzadapter gelangen. Es könnte
sonst zu elektrischen Schlägen oder Brand kommen,
0 Berühren Sie den Netzadapter nicht mit nassen
Händen. Es könnte sonst zu elektrischen
■ ■.■ ■ Schlägen kommen."; ■■ ■ ■.■'■. ■ :■.■..■,■■■.■.■■
0 Versuchen Sie nicht, den Netzadapter zu
: zerlegen, zu reparieren oder umzubauen. Dies:
kann zu elektrischen Schlägen oder Verletzungen
führen.
0 Lassen Sie interne Überprüfungen, Einstellungen
oder Reparaturen nur von Ihrem Fachhändler oder
: einer Oiympus-Kundendienststelle durchführen.
0 Betreiben Sie den Recorder nur mit der
: angegebenen Versorgungsspannung. ; :
0 Stecken Sie keinen staubigen oder schmutzigen
Netzstecker in eine Netzsteckdose. : v : 5
Page 4
(S Make sure the power supply pîug is fully :
inserted into the power outlet:
(S> Do not damage the power supply cord.
® Do hot discohnect the power suppiy plug from
the power outlet by pulling oh the cord.
® Keep the AC adapter and cord away from
. ■ ;heat:;--:-,N::';'.;;:.V;'->^
S Do not cover the Ac adapter with a blanket,
etc. while in use.
Q :When hot in use, disconnect the power
suppiy plug from the power outlet.
(S IfanyünüsUalsoünds.heàt.orsmokeisnO'
tlced during use;
9 Immediatéiy remove the batteries ordiscon-
nect the AC adapter, using care to avoid
burns.
• Ask your locai dealer or Olympus Service
Center to make repairs. : : : - ^
H RECORDER
0 Do not attempt to disassemble, repair or alter
the recorder in any way.
• Consult your Ideal dealer or Olympus Service
center for any ihtefnai inspection,; adjustment or
repair.
: /t\ Warning
® Do not increase the volume before starting
operation.There is danger of iropairment or
ringing of the ears.
O Keep this recorder out of the reach of chil
dren,
/K Warning
O Never use or operate this recorder while
riding a bicycle or operating a motor vehicle.
US Assurez-vous que la fiche d’alimentation
: secteur est complètement insérée dans la prise.
N’endommagez pas le cordon d'alimentation
secteur.
O Ne déconnectez pas la fiche d’alimentation
secteur de la prise murate en tirant par le cordon.
V (S Eloignez l’adaptateur d’alimentation secteur et
: le cordon des chauffages..
: Q Ne recouvrez pas l’adaptateur d’alimentation
secteur avec une couverture, etc.
® Lorsque vous n’utiliséz ;pas l’appareM,
déconnectez la fiche d’ali mentation secteur dé
la prise murale.
: : S Si des bruits étranges, de la chaleur, une odeur
de brûlé ou de la fumée étaient remarqués pen-
: dant I’utilisation:
* Retirez imrhédiatement les piles en prenant
soin d’éviter tqute brûlure.
votre revendeur local ou à un
centre de service Olympus de faire les
réparations.
■ ENREGISTREUR
:0 N’essayez pas de démonter, réparer ou modifier
l’appareil de quelque façon que ce soit.
• Demandez à votre revendeur local où â üh centre
de service Olympus pour toute une inspection in-
ou réparations.
/\ Avertissement -
N’augmentez pas le volume avant d’utiliser
¡’appareil, il y a danger d’endommagement de
i’ouïe où de bourdonnement dans les dfëilles.
Gardez cet enregistreur hors de la portés des
enfants.
/f\ Avertissement
® N’opérez ou n’utilisez jamais cet enregistreur
: en condCiisant une bicyclette ou dans un
■.■.-.véhicule.- ■ ■ ■ . :.■■■ ■■ ■■■■
0 Vergewissern Sie sich, daß der Netzstecker voll;
; in die Netzsteckdose eingesteckt ist.:
cS) Vermeiden Sie Beschädigung des Netzkabels,
0 ; Ziehen Sie beirh Trennen des Netzsteckers von
. der Netzsteckdose nicht am Netzkabel. : ^
0 Haften Sieden Netzadapterunddas Netzkabe!
0 Decken Sie den Netzadapter während des
Betriebs nicht mit einer Decke o.ä. ab. :
■ 0 Ziehen Sie den Netzstecker bei Nichtgebrauch
; von der Netzsteckdose ab.
' ; 0 Falls Sie während des Betriebs ungewöhnliche
Geräusche, Wärme, Schmorgeruch oder
: Rauch bemerken:'
: ® Nehmen Sie sofort die Batterien heraus,^ oder
ziehen Sieden Netzadapter. Gehen Sie dabei
Vorsichtig vor, um Verbrennungen zu
Vermeiden.
• Lassen Sie den Recorder von Ihrem
■ Fachhändler oder einer : Olympus-:
Kundendienststelle reparieren.
■ RECORDER
0 Versuchen Sie nicht, den Recorder zu zerlegen,
: ; zu reparieren oder umzubauen.
• Lassen Sie interne Überprüfungen, Einstellungen
oder Reparaturen nur von Ihrem Fachhändler oder
einer Olympus-Kundendienststeile durchführen.
/A, Warnung
0 Achten Sie vor der Inbetriebnahme darauf, daß
nicht zu hoch eingestellt ist,
: Anderenfalls können Gehörschäden verursacht
werden.
0 Halten Sie diesen Recorder außer Reichweite^
von Kindern.
Page 5
jgj CONTENTS
a TABLE DES MATIERES
a INHALT
m PRODUCT OVERVIEW
CHECKING THE ACCESSORIES 12
MAIN FEATURES
GENEFiALPFiECAUTIGNS......................
......................
.........
12
a preparing TO RECORD
NAMES OF PÀHTS
LIQUID CRYSTALDISPLAY (LCD) ..........
MESSAGE
ínsiallingTHé'BAiTéries ..A...:...:.,..
REPLACING Thé BAfTERiES . . . ...... .... . ..
USING THE AC ADÁPTÉñ ,.
ID NUMBER AND TIME SETTING
MINIATURE CARDS
INSERTING THE CARD
FORMATTÍNG THE CARD
a BASIC OPERATION
RECORDING {REC) ,..;...;.....:.;^
USING RÉCORD PAUSE (R-PAUSE) ...... ..........42
USING PLAYBACK (PLAY) ............ :.........
USING PLAYBACK PAUSE (P-PÀÜSE) ...
USING FAST PLAV (F-PLAY) ................
USING FAST FORWARD (FF) . ...............
USING CUE (CUE)
USING REWIND (REW)
USING REVIEW (REV)........ 50
USING forward SKIP (F-SKIP) ..........
USING REVERSE SKIP (R-SKIP)
USING ERASE (ERASE)
.............
..............................
....................
.
.:....;...18
......... 26
.
.........
.......... 34
.........
.........
........ 40
..........44
..........
...........
...........
.......... 50
.......... 50:
„„....„.52
...........
.
.........
a PRESENTATION PE L’APPAREIL
VERIFICATION DES ACCESSOIRES
CARACTERISTIQUES PRINCIPALES
• This digitai voice recorder oohverts voice to digi: tai data, applies high-efficiency compression and
then records dri flash miniature cards.
• i Two recording times can be seiected. When the
accessory 2-Mbyte card is used, continuous re
cording is possible for apprdx. 15 mih. I ft stan
dard mode and approx. 33 min, in long mode. .
> The Variable Coritrol Voice Actuator (VCVA) func
tion together with the wbrid’s first Silent Compres- ;:
sion Voice Actuator (SCVA) function make it pos
sible to use nierhory even rridre efficiently
• Recording functidhs such as dverwrite, insert and :
partial erase make it easy to edit recordings.
• The large LCD pane! Clearly displays rhessage
numbers, a real-time counter, time remaining, cur
rent time and date, operating mode and various
warnings.
• Voice recordings can be transferred to a personal
computer by using the optional personal computer
transfer adapter.: :
ii PRESENTATION PE L’APPAREIL £3 PRODUKTBESCHREiBUNG
» VERIFICATION DES ACCÉéSOmES
Enregistreur y
Carte mihiatrue (2 MB)
Mode d’emploi
Pile au lithium (à i’interieur de l’enregistreur) :
Piles AA
Etui de transport
H CARACTERISTIQUES PRINCIPALES
Cet enregistreur possède lés caractéristiques suivantes:
• Cet enregistreur vdcaî numérique convertit la voix
en données numériques, y applique une compres-
, sien a haut rendement puis enregistre les données
sur une carte à mémoire miniature.
• Deux vitesses d’enregistrement peuvent être
choisies. Quand la carte à mémoire de 2 Mo est
utilisée, un ënregistrement continu est possible pen
dant environ 15 minutes ei) mode standard et pen
dant environ 33 minutes;en mode long. ; ; ;
• La fonction de déclenchëmerii à la voix (VCVA)
utilisée avéc la première fonction au monde de cdm- :
pression des silences dé la voix (SCVA) rend pos
sible une utilisation de la mémoire plus efficace.
• : Les fonctions ; d’enfègistremerit comme
i’en registre ment par réécriturè,i'insertion
d’enregistrement et effacement partiel facilitent le
montage d’enregistrements.
• Le large panneau à cristaux Itqüïdes affiche
clairement, les numéros de message, ie compteur
en temps réel et la date, le mode de fonctionnement, :
divers avertissements, etc.
• Lenregistrement vocal peut être transféré vers un
erdinateur personnel en utilisant l’adaptateur de
Transfert vers un ordinateur personnel, en option. :
Dieses Produkt zeichnet sich durch die foigenden
Merkmale aus.
• Dieser RecorderwandeitTonsignale in digitale Daten :
um, unterzieht diese Daten einer hochwirksamen
; Komprimierung und zeichnet die resultierenden
- Daten auf Flash Miniatur-Steckkarten auf. : :
• Zwei Aufnahmezeiten stehen zur Auswahl. Bei
Verwendung der 2-MB-Karte können Sie im Stan
dard-Modus ca. 15 Minuten, und im Langzeit-Modus
ca. 33 Minuten lang aufnehmen. ; .
• Die Kombinatiori der VCVA-Funktion (sprach
gesteuerte Aufnahme) mit der SCVA-Funktion
(Stummpassagen-Koimprimierung) (eine
Weltneuheit) ermöglicht eine noch effizientere
Nutzung des vorhandenen Speicherplatzes. : .
« Praktische Funktionen wie Überschreiben, Einfügen
und teilweises Löschen erleichtern das nachträgliche
Editieren der Aufnahmen. : ^ ^
• Das große Display zeigt u.a.die Diktatnummer, den
Echtzeitzähler sowie Restzeit, Uhrzeit, Datum,
Betriebsart und verschiedene Warnungen deutlich
sichtbar an. ^
• Sprachaufzeichnungen können mit Hilfe des
gesondert erhältlichen Anschlußadapters auf einen
Personal Computer übertragen werden. ^
Page 8
■ GENERAL PRECAUTIONS
® Do not leave thè recorder in hot, humid locations
such as inside a closed auiomoblle br in direct
sunlight.
0 Ne laissez pas l’enregistreur dans des endroits 0 Lassen Sie den Recorder nicht an heißen und
^ ou humides, comme a i’intéheur d’un feuchten Orten liegen (z.B. in : einem ;
: véhicule ferrné bü exposé aux rayons directs du : geschlossenen : Auto oder in : direktem
soleil. Sonnenlicht).
14?
® Do not store the recorder in ,places with excessive
moisture or dust.
0 Immediately wipe off any moisture with a dry
^ cloth. Salt water should especially be avoided. ■
0 Do notuseorganic solventssuch as alcöho!, thin- : 10 N’utilisez pas de solvants organiques tels que dé 0 Verwenden Sie keine organischen Lösungsmittel
ner, etc., when cleaning. | l’alcool, des diluants, Etc. pour nettoyer l’appareil. (z.B. Alkohol oder Verdünner) zum Reinigen.:
0 Do not piace the recorder on top of or hear elec
trical appliances such as a TV set, refrigerator,
V
etc.
0 Ne conservez pas l’enregistreur dans des 0 Bewahren Sie den Recorder nicht an Orten auf,
bndroits avec une humidité excessive ou trop die hoher Feuchtigkeit oder Staub ausgesetzt
poussiéreux. sind.
0 Essuyez immbdiatement toute trace d’humidité : : 0 Wischen Sie Wasser sofort mit einem trockenen
avec un chiffon sec. L’eau salée doit être Tuch ab. Saizwasser ist besonders schädlich,
particulièrement évitée.
0 Ne placez pas l'enregistreur sur ou près : q Vermeiden Sie den Betrieb des Recorders auf
^ d’appareils électriques tel qu’un;té!éviseur, un : oder in der Nähe von Elektrogeräten (z.B.
: réfrigérateur, etc. Fernsehgeräte oder Kühlschränke). :
0 Use care to avoid sand or dirt. These can result in i 0 Evitez le sable et la saleté, lis pourraient 0 Achten Sie darauf, daß kein Sand oder Schmutz
in den Recorder eindringt. Diese Schmutzstoffe
können dem Recorder irreparablen Schaden
zufügen.
0 Setzen Sie den Recorder keinen Vibrationen oder
Erschütterungen aus.
<4
irreparable damage.
0 Avoid strong vibration and shock.
0 Do not use the recorder where there is excessive
moisture.
provoquer des dommages irréparables.
0 Evitez les vibrations fortes et ies chocs.
.0 N’utilisez pas ¡’enregistreur dans des endroits où 0 Betreiben Sie den Recorder nicht an extrem
As shown below, one message is the voice recorded on
a card from thé time recording is started untii the STOP
button is pressed twice in succession., ;
Pressing the STOP button oniy once during recording
puts the recorder in recording pàuse status. Recording
of thè samé message can be corrtinued by pressing the
correctement orientées puis refermez ie
couvercle du compartiment à piles. :
* Ert option dans certaines régions. Veuillez vérifier le * Sonderausstattung in einigen Landern. Bitte
contenu sur le carton d’emballage. , ^ überprüfen Sie den Inhalt auf der Lieferschachte!,
ausgerichteten Polen ein, und schließen Sie den
Batteriefachdecke).
23
Page 13
B REPLACING THE
When the mark €3 appears on the LCD panel, re
place with fresh AA batteries. ;
If the battery becomes exhausted during recording,
data such as recording time, etc., may not be re
corded. : ; ^
If the LCD panel goes out or becomes dark when
the AA batteries are replaced, also replace the
memory backup lithiufh button battery. ;
® First remove thé ÂÂ batteries and then remove
the lithium button battery.
n REMPLACEMENT DES PILES
Quand la marque <C3 apparaît sur le panneau ACL,
remplacez les piles par des piles ÂA néüves/^^^: ;^^^
Si la pile devient épuisé pendant l’ëhregistrement,
les données telles que la duree d’enregistrement,
etc. né seront peut-être pas enregistrées. : ^
Si le panneau ACL s’éteint où devient sombre quand
les piles AA sont remplacées^ remplacez àussUa
pile-bouîon au lithium de sauvegarde des données.
Hinweis:
* Beim Auswechsein der Lithium-Knopfzelle werden die
Kennummern (siehe S. 29) und die Uhrzeit gelöscht.
Damit Sie die Kennummern nicht vergessen, notieren
Sie sich die neu aufzuzeichnenden Kennummern.
Fails dieser Recorder nach dem Auswechseln der
Batterien nicht einwandfrei funktioniert, lesen Sie den
Abschnitt “RÜCKSTELLUNG” auf Seite 77 durch.
Page 14
■ USING THE AC ADAPTER
Plug in the optional AC Adapter A321/A322 into a
household poWer outlet as shown in thé illustration
and connect the powër plüg to the power jack (3VDC)
® of the recorder.
A WARNING
: ® Misuse of the AC adapter can result in dam
age, fire dr electrical shock; Always use the
dedicated À32Ì/A322 AC Adapter. Never
use an adapter With different polarity or output voltage.
Q Stop the recorder before discbhnecting the
AC adapter.
O When finished using the recorder, always
disconnect the AC adapter from the power
outlet.
B UTILISATION DE LADAPTEUR
D’ALIMENTATION SECTEUR
Insérez la prise secteur de l’adaptateur d’alimentation
A321/A322 (en option) comme montré sur riliuslraiion
et connectez le câble à la prise Jack (3VDC) ® de
l’enregistreur.
A AVERTISSEMENT
d’alimentation peut provoquer des dommages,
un incendie ou un choc électrique. Utilisez
toujours l’adaptateur d’alimentation A321/A322,
: : réservé à cet enregistreur. N’utilisez jamais un
avec une polarité ou une tension
. de sortie différente.
Arrêter l’enregistreur avec de déconnecter
'l’adaptateur d’alimentation.
0 Quand vous avez fini d’utiliser l’enregistreur,
: ^ déconnectez toujours : l’adaptateur
d’alimentation de la prise secteur murale.
R VERWENDUNG DES NETZADAPTERS
S te c ke n 8 i e ^ d e n; : N ei z a d a p t e r A 3 21 / A 3 2 2
(Sdnderzubehör) in bine Steckdose, wie in der Abbildung
gezeigt, und schließen Sie den Gieichsirömstecker an
die Eingangsbuchse-Eingangsbuchse (DC 3V) ® des:
Recorders an.
A Warnung
iS Unsachgemäßer Gebrauch des Netzadapters
kann zu Beschädigung, Brand und elektrischen
Schlägen führen. Verwenden Sie nur den
speziellen Netzadapter A321/A322. Verwenden
Sie niemals einen Netzadapter mit anderer
Polarität oder Ausgangsspannung.
Q Schalten Sie den Recorder In den
Stoppzustand, bevor Sie den Netzadapter
ziehen.
O Ziehen Sie den Netzadapter nach dem
Gebrauch des Recorders stets aus der
Steckdose.
Page 15
n ID NUMBER ANDTIME SETTING
When an ID number and the time are set, the name
of the person creating thé rriessage and the time
are automatically recorded in the message header.
To facilitate the control of recorded rnessagés, it is
recomméridéd that the time and 4-digit ID numbers
be sot beforehand.
Time and ID numbers are protected until the lithium
button battery is exhausted, even if the ÁA batteries
. are exhausted.
Time setting is performed as follows: ;
® Make sure the HOLD switch ® is sët to OFF. :
H REGLAGE DES NUMEROS
DTDENTIFICATiON ET DE L’HEURE
Quand un numéro d’identification et une heure sont
réglés, le nom de là personne qui à créé le message et
l’heure de création sont automatiquement enregistrés
en en-tête du message. Pour faciliter; la manipuiation
: des messages enregistrés, il est recommandé de régler
d’abord l’heure et les numéros d'identification de; 4
chiffres. .
Lheure et les numéros d’identification sont protégés
jusqu’à ce que (a pile au üthium soit usée, même si les
: piles AA sont usées.
Le réglage dé l'heure se fait comme suit:
® Assurez-vous que le commutateur de transport
Wenn Kennummer und Uhrzeit eingestellt worden sind,
werden der Name der Person, die das Diktat eingibt,
und die Uhrzeit automatisch im Diktatkopf aufgezeichnet.
Um die Verwaltung von Diktaten zu erleichtern, ist es
empfehlenswert, die Uhrzeit und öine 4stellige
Kennummer vorher einzustellen. ; :v
Der Speicher für Uhrzeit und Kennumrher wird durch
die Lithium-Knopfzelle versorgt, so daß diese Daten
erhalten bieiben, selbst wenn die Batterien erschöpft
..sind.
Gehen Sie zum EinsteNen der Uhrzeit folgendermaßen
vor:.
; beendet ist, erscheint wieder die normale Anzeige -
aut dem Display. (Falls keine Karte eingesetzt ist,
wird “E” und “CARD” angezeigt.)
Hinweis:
* Falls länger als 3 Minuten keine Bedienung erfolgt,:
werden alle vorher eingestellten Werte gelöscht.:
33
Page 18
OLYMPUS
FLASM'i
OFF
ON
a MINIATURE CARDS
This recorder uses miniature cards with built-in flash
memory operating at a Voltage of 3.3V as the data
recording mediunn. Read the card label before using.
Please use Olympus miniature cards marked
Operation cannot be guaranteed if other than an
Olympus miniature card is used.
Note:
* Memory cards with other than flash memory and
cards with a different operating vOitage, even :
: though marked “Miniature Card”, cannot be used
with this recorder, pb not try to force cards that do
not fit properly. :
* Always make sure the recorder is stopped before
inserting or removing a card.:
* After removal from the recorder, store Cards in the
card case.
* A WP (Write Protect) switch is provided on the side
of miniature cards to preveht accidehtal erasure.
: When this switch is turned on, recording, erasure
and formatting will be disabled.
: * Use care hot to touch or soil the card contacts and :
: recorder contact. Use a blower to remove any ad-:
hered dust, dirt, etc. ; ; ^
(D Contacts
(D Contacts
C|) WP {Write Protect Switch) ;
S CARTES MINIATURES
Get enregistreur utilise des cartes miniatures avec
mémoire flash intégré et fonctionne à une tension de
3,3 V pour le support d'éhregistremeni des données.
Lisez l’étiquette de !a carte avec de l’utiliser. : v
Veuiilez des cartes miniatures Olympus marquées
.•'CARO:
Le fonctionnement hé peut pas être garanti si des cartes
miniatures autres que Olympus sont utilisées.
: Remarques:
* Les cartes à mémoire autres qu’à mémoire flash et ■
les cartes avec une tension de fonctionnement
différentes, même si elles sont marquées “Miniature
Card”, ne peuvent pas être utilisées avec cet
enregistreur. N’essayez pas d’èntrèr cés cartes de
force car elles ne correspondent pas :éxactement.
* Assurez-vous toujours que l’en fegistreur est hors tén: sion avant d’insérer ou de retirer une carte/ ^
* Apres avoir retiré les cartes de l’enregistreur,
conservez-ies dans leur boîtier.
* Un commutateur dé protection en écriture est fourni
: sur le côté des cartes mihiatures pour éviter tout
: enregistrement accidentél. Quand ce commutateur est
en service, l’enregistrement, l’effacement et le
formatage ne sont pas opérationnels.
* Faites attention do no pas toucher ou salir ies con
tacts de la carte et do l'enregistreur. Utilisez une
brosse soufflarite pour retirer la poussière collée, les
saletés, etc.
® Contacks
® Contacks ;
(I) WP (commutateur de protection en écriture) ^
H SPEICHERKARTEN
Dieser Recorder verwendet Miniatur-Karte mit
eingebautem Flash Memory und einer
Betriebsspannung von 3,3 V als Speichermedium. Lesen
Sie das Kartenetikett vor Gebrauch.
Bitte verwenden Sie Olympus-Miniatur-Karten mit dem
: Zeichen .
Bei Verwendung von Miniatur-Karten anderer Marken
als Olympus kann kein einwandfreier Betrieb garantiert:
werden.
Hinweise:
* Speicherkarten, die kein Flash Memory besitzen oder
mit einer anderen Betriebsspannung arbeiten, können
nicht mit diesem Recorder verwendet werden, obwohl
sie mit “Miniature Card” gekennzeichnet :sind;
Versuchen Sie nicht, Karten eines anderen Formats
gewaltsam einzusetzen. ■ :
* Vergewissern Sie sich vor dem Einiegen oder
Herausnehmen einer Karte stets, daß sich der Re-
corder im Stoppzustand befindet.
* Bewahren Sie die Karten nach der Entnahme aus dem
/ Recorder in ihrer Schachtel auf.
* Um versehentliches Löschen zu vermeiden, befindet
sich ein Schreibschutzschalter an der Seite der
Miniatur-Karte. In der Steilung ON dieses Schafters
wird der Löschschutzmechanismus des Recorders
aktiviert, um Aufnahmen, Löschen und Formatieren
zu verhindern.
* Achten Sie darauf, daß Sie die Elektroden der Karte
und des Recorders nicht berühren oder beschmutzen.:
Entfernen Sie anhaftenden Staub, Schmutz usw. mit
einem Biasepinsei.
® Elektroden
(D Elektroden : .
@ Schreibschutzschalter ■ ^
■34-
35
Page 19
H INSERTING THE CARD
CD Make sure the recorder is stopped.
CD Piace a fiiiger on the arrow as shown in the illus
tration and open thé card cover ® by lifting.
CD Insert a card into the card tray, positioning it cor-
the LCD for approx. S sec. while the recorder
checks the card. If the check is satisfactory, a
message nurriber and the word NEW will appear
: on the LCD. Refer to page 38 If any Other display :
appears.
Note:
* Never remove a card while CHECK is displayed
on the LCD because there is danger of destroying
the card contents.
* If a card Used with a system other than, this re
corder is Inserted with the WP switch set to ON, in
some cases the hiessagé LOCK will flash and the
recorder will not operate^;: In such cases, tempo
rarily set WP switch of the card to OFF and load
... the card.
* If this recorder is stopped continuously for 3, min.
or more, it Will enter thé standby mode (energysaving status) and the LCD will switch to the cur
rent date and time display.
* if a card is inserted in the Standby mode, the card
will not be checked Until the Standby mode is can-
.' meled.' ■
* to cancel the staridbÿ rhbde, press either the record ;
(PEC), stop (STOP), play (PLAŸ) 0, rewind (PEW)
®, fast forward (FF) ® dr rnenu (MENU) button.
36
■ INSERTION D’UNE CARTE
® Assurez-vous,qué ¡’enregistreur est arrêté.
(D Placez un doigt comme la flèche le montre
: l’iltustration et ouvrez le couvercle du compartiment
à carte ® en le souievant.
(D Insérez la càrte sur le plateau de carte, en la
positionnant correctement comme montré sur
l’illustration et poussez-la jusqu’à ce que la carte
; atteigne le bas du plateau.
® Poussez sur le centre du couvercle du compartiment
: à carte et fermez-le jusqu’à ce qu’il soit verrouillé
■correctement. ■ : ;':;v
CD Quand une carte est insérée, CPECK àppàraît sur
:: le panneau AGL pendant environ 3 secondes pen
dant que l’enregistreur vérifie la carte. Si la
vérification est satisfaisante, un numéro de rhessage ;
et le mot NEW apparaissent sur te pànnéau ACL. ;
Péférez-vous à la page 39 si un autre affichage
apparaît.
Remarque:
* Ne retirez jamais une carte pendant que CHECK est
: affiché sur le panneau ACL parce qu'il y a des risques
de détruire le contenu de la carte.
* Si une carte utilisée avec un système autre que celui
de cet enregistreur est insérée avec le commutateur
de protection en écriture eh service (ON), dans
ceria’ins cas, "LOCK” clignôtéra et ¡'enregistreur ne
fonctionnera pas.
Dans ce cas, réglez temporairement le commutateur
de protection en écriture do la carie sur la position
OFF et réinsérez la carte, .
* Si l’enregistreur est arrêté de façon continue pendant
3 minutes ou plus, il entre en rinôde d’attente (état
d’économie d’énergie) et l’affichage sut l’écran ACL
commute sur la date et l’heure actuelles.
h" Si la carte est insérée eh mode d’attente, la carte ne
: sera pas vérifiée jusqu’à ce qué le mode d’attente
:soit annulé. . :
* Pour annuler lé mode d’attente, appuyez sur la tou
che d’enregistrement (REC), d’arrêt (STOP), de lec
ture (PLAY) ®, dé retour rapide (REW) ®, d’avance
rapide (FF) ® ou de menu (MENU).
mit einem Finger an der mit Pfeil gekennzeichneten :
Steile nach.oben drücken.
® Legen Sie eine Karte so in das Kartenfach, daß sie
gemäß der Abbildung ausgerichtet ist, und schieben
Sie sie ein, bis sie auf dem Boden des Fachsaufliegt.
® Schließen Sie den Kartenfachdeckel, indem Sie ihn
in der Mitte andrücken, bis er einwandfrei einrastet.
:(5) Wenn eine Karte eingelegt wird, erscheint CHECK .
etwa s Sekunden lang auf dem Display, während
der Recorder die Karte prüft. Wenn die Prüfung:
positiv ausfällt, erscheinen eine Diktatnummer und
das Wort NEW auf dem Display. Falls eine andere :
Anzeige erscheint, lesen Sie die Angaben auf Seite
39.
Hinweise;
* Nehmen Sie eine Karte niemals heraus, während
CHECK auf dem Display angezeigt wird, weil sonst
die Gefahr besteht, daß der Inhalt der Karte zerstört
wird.
* Wird eine Karte, die in einem anderen System
verwendet wurde, und deren Schreibschutzschaiter
auf ON steht, eingelegt, kann es Vorkommen, daß die
Meldung LOCK blinkt und der Recorder nicht arbeitet.
Stellen Sie in einem solchen Fall : den
Schreibschutzschaiter vorübergehend auf OFF, und
legen Sie die Karte wieder ein.
* Befindet sich dieser Recorder länger als 3 Minuten
im Stoppzustand, wird er in den Bereitschaftszustand
(Energiesparzustand) geschaltet, und das Display
schaltet auf das aktuelle Datum und die Uhrzeit um.:.
* Wird eine Karte im Bereitschaftszustand eingelegt,
erfolgt die Prüfung der Karte erst nach Aufhebung des
Bereitschaftszustands.
* Der Bereitschaftszustand wird durch Drücken einer
To format a used card, stop the recorder and press
the ERASÈ/FORIvÌAT button continuously for 4 sec,
or more. The display described in CD will appear on
the LCD panel. Perform opérations (I) and chéckCD
to format. Use àbiowertò remove anyadhered dust,
dirt, etc.
Note;
* Use caution since formatting erases aii data re
corded on acard.
* if FORMAT or ERROR appears on the LCD even
though a formatted card is inserted, remove and
re-insert the card, in such cases, check whether
or not the card contacts or recorder contact are
dirty. Use a biower to remove any adhered dust,
dirt, etc.
* If FORMAT or ERROR appears on the LCD Te-
gardiess of how many: tirhes a formatted card is
inserted, press the ÈRÂSÊ/FORMAT button and
reformat the card.
» FORMATAGE D’UNE CARTE
Une opération d’initialisation appelée formatage est
nécessaire pour préparer les caries non formatées à :
être utilisées avec cet enregistreur.
® Uaffichagé montré sur i’ülustration apparaît sur le
panneau ACL quand une carte non formatée est
: insérée,
(D Appuyez sur la touche ERASE/FORMAT 0 pour
commencer lé formatage.
C3) Quand le îormâiage est terminé, OK apparaît sur le
panneau ACL
Pour formater une carte utilisée, arrêtezTenregistreur,
et appuyeii sur la touche ERASE/FORMAT d'une façon
continue pendant 4 secondes ou plus. Laffichage décrit
en ® apparaît sur le panneau ACL. Réalisez les
opérations (D et vérifiez (D pour forrnater. Utilisez une
brosse soufflante pour retirer la poussière collée, les
saletés, etc.
Remarques;
* Faites attention car le formatage efface toutes les
: données enregistrées sur la carte. ^
* Si FORMAT ou ERROR apparaît sur le panneau ACL
même si une carié formatée a été insérée, retirez èt
ré-insérez la carte. Dans ce cas, vérifiez si les con
tacts de la carte et dé l'enfegistreur sont sales. Utilisez
: une brosse soufflante pour retirer la poussière collée, '
ies saletés, etc.
* Si FORMAT OU ERRÔR apparaît sur lé panneauÁCL
bien que la carte ait été retirée et ré-insérée uri grand
nombre de fois, appuyez sur la touché ERASE/FOR
MAT et reformatez la carte. : : ^ : -
■ FORMATIEREN EINER KARTE
Um unformatierte Karten für den Einsatz mit diesem
Recorder vorzubereiten, ist ein Initialisjerungsvorgang,
das sogenannte Formatieren, notwendig.
® Die in der Abbildung gezeigte Anzeige erscheint auf
dem Display; wenn eine unformatierte Karte
eingelegt wird, : /V: ■ ^
d) Wenn das Formatieren beendet ist, erscheint OK auf :
dem Display.
Um eine gebrauchte Karte zu formatieren, schalten Sie
den Recorder zunächst in den Stoppzustand und halten
dann die Taste ERASE/FORMAT mindestens 4
Sekunden iang gedrückt. Die in Schritt® beschriebene
Anzeige: erscheint dann auf dem Display. Führen Sie
Schritt @ und Kontrolle @ zum Formatieren der Karte
aus. Entfernen Sie anhaftenden Staub, Schmutz usw,
mit einem Blasepinsel.
Hinweise:
* Beim Formatieren werden sämtliche auf der Karte
gespeicherten Daten gelöscht. Verwenden Sie daher
diese Funktion mit Vorsicht:
* Falls die Meldung FORMAT oder ERROR auf dem
Display erscheint, obwohl Sie eine formatierte Karte
eingelegt haben, nehmen Sie die Karte heraus, und
legen Sie sie erneut ein. Prüfen Sie in solchen Fällen
nach, ob die Kontakte an der Karte oder am Recorder
verschmutzt sind. Entfernen Sie anhaftenden Staub,
Schmutz usw. mit einem ßlasepinsel.
* Falls die Meldung FORMAT oder ERROR auf dem
Dispiay erscheint, ohne Rücksicht darauf, wie oft Sie
eine formatierte Karte einlegen, drücken Sie die Taste
: ERASE/FORMAT, um die Karte neu zu formatieren.:
39
Page 21
a BASIC OPERATION
a OPERATIONS PE BASl~
Ш GRUNDLEGENDE BEDIENUNG
B RECORDING (REC)
(T) Make sure the mössäge number; and the word
, NEW are displayed Oh the LCD panel.
Hinweise:
* Wenn die Meldung FULL auf dem Display erscheint,
kann nicht weiter aufgenommen werden. Löschen Sie
in solchen Fällen entweder nicht mehr benötigte
Diktate, oder wechseln Sie die Karle gegen eine neue :
aus, Einzelheiten über das Löschen finden Sie auf
den Seiten 57 und 59.
* Die Mithörlautstärke ist festgesetzt und kann nicht:
eingestellt werden.
* Bei Veiwendung der 2-MB-Karte können Sie im Stan
dard-Modus ca. 15 Minuten, und im Langzeit-Modus
ca. 33 Minuten iang aufnehmen. Verwenden Sie den
Standard-Modus für Aufnahmen von höherer Qualität.
Page 22
li ■ \ÍI
• 'nwn j/üul -
•• i!-'-. •••'• --'ß ■ -REKÍAlííli- •••■
"lö
ils
■ USING RECORD PAUSE (R-PAUSE)
® To activate record pause (Fi-^PAUSE) while record
ing, press eìthér the stop (STOP) button orice or
record (REC) button once.
(2) Recording is temporarily iriterrupted and the LED
blinks during record pause (R-PAUSE).
(3) Again press the record (REC) button to resume
recording.
@ When the stop (STOP) button is pressed during
record pause (R-PAUSE), the current recording
session is stopped and the recorder sets up to
record a new message.
Note:
* When recording pause continues for 3 min., it will
enter the Standby mode (energy-saving status)
" and the LCD panel will chahge to the current date
and time.
*When the record (REC) bUttdh is again pressed in
the Standby mode, recording will continue within
the same massage number. /
■ PAUSE A L’ENREGISTREMENT
® Pour mettre en service la pause à l’enregistrement
(R-PÂUSE) pendant un enregistrement, appuyez une :
fois sur la touche d’arrêt (STOP) ou une fois sur ia
touche d'enregistrement (REC).
(D L’énregistrement est interrompu momentâhérnent et
back of thé next message. A warning alarm will
sound when the end of the recorded messages
are reached.
Note:
* Foot switch remote control can be used by con
necting the optional RS19 or RS2Û Foot Switch,
and KA4 Adapter Cord.
■ LECTURE (PLAY)
® Utilisez le retour rapide (REW) ou le saut vers l’arrière
(R-SKIP) pour afficher sur le panneau ACL le numéro
du message à reproduire. (Référez-vous àüx pages
49, 55 pour les instructions concernant ie retour :
: rapide (REW) et ie saut vers (’arrière (R_SKIP).)
@ Appuyez sur la touche de lecture (PLAY) (D.
Utilisez la touche SET{A)/SEL(V) pour régler le vol-
ume souhaité. Les niveaux de volume de 0 à 30 sont
- affichés sur le panneau ACL.
O Volume maxi (30)
É Baisser
: 0 Augmenter
^ 0 Volume Mini (0)
® Au début de chaque message enregistré, l’heure et
: la date de l’enregistrement du message sont
affichées sur îe panneau ACL pendant 4 secondes.
(Rien n’est affiché si le message a été énregistré
: avec un enregistreur qui ne possède pas la fonction
bis zum Schluß abgöspielt worden ist. Drücken Sie
die Wiedergabetasfe (PLAY) erneut, um die
Wiedergabe des nächsten Diktats zu starten. Ein
Alarmsignal ertönt, wenn das Ende : der
aufgezeichneten Diktate erreicht ist.
Hinweis:
: * Durch Anschluß des gesondert erhältiiehen
- Fußschalters RS19oderRS20 und des Adapterkabels
KA4 ist fußbetätigte Fernbedienung möglich. : - ; :
Page 24
%
■' ■ V
jcq
■ ■ Vö
;\ö
'
Î ■ ■ !no."
rinnn.
U LIU-
Ì n.na
1 ( 1 1^ U .J
nnnn. ID
U UÜ- IC
:
1
::i- ID
L. ' I "3
■iT.j
'iC.\
■ USING PLAYBACK PAUSE (P-PAUSE)
® Playback pause (P-PAUSE) can be activated by
: pressing the stop (STOP) button or by pressing
the playback (PLAY) button for less than 1 sec.
during playback.
CD Playback can be restarted by pressing thè play
back (PLAY) button.: v
Note;
* When playback pause continues for 3 min.i the re
corder will enter the Standby mode (energy-sav
ing status) and the LCD panel display varili switch to :
the current date and time. : .
* When the playback (PLAY) button is again pressed
in the Standby mode; playback will resunie.
■ PAUSE A LA LECTURE (P-PAUSE)
® La pause à la lecture (P-PAUSE) peut être mise
en service en appuyant sur là touche d'arrêt
(STOP) ou en appuyant sur la touche de lecture
(PLAŸ) pendant moins d'une seconde pendant
la lecture.
:CD Là lecture peut être reprise en appuyant sur la
touche de lecture (PLAY). ;
Remarques:
* Si la pause à la lecture continue pendant 3 mi
nutes, l’enregistreur entre en mode d’attente
(économie d’énergie) et l’affichage du panneau
: AOL change sur îa date et l’heure actuelles.
:* Quand la touche de lecture (PLAY) est pressée
de nouveau en mode d’attente, la lecture reprend.
■ WIEDERGABE-PAUSE (P-PAUSE)
® Sie können den Recorder auf Wiedergabe-Pause
(P-PAUSE) schalten, indem Sie während der
Wiedergabe entweder die Stopptaste (STOP)
drücken, oder die Wiedergabetaste (PLAY) etwa
: : 1 Sekunde lang gedrückt halten.
® Durch erneutes Drücken der Wiedergabetaste
(PLAY) wird die Wiedergabe fortgesetzt,^^^^ : ;-^
Hinweise:
; * Wenn die Wiedergabe-Pause länger als 3 Minuten
andauert, : wird der Recorder in ; den
: Bereitschaftszustand (Energiesparzustand):
: geschaltet, und das Display schaltet auf das
aktuelle Datum und die Uhrzeit um. ; :
* Wird die Wiedergabetaste (PLAY) im
Bereitschaftszustand erneut gedrückt, wird die
Wiedergabe fortgesetzt.
Page 25
■ USING FAST PLAY (F-PLAY)
® If the play back (PLAY) button is pressed fori sec. :
: òr more during playback, fast piaybabk will be;
activated at 1.SX norfhai playbackspeed.
CD When the PLAY button is again pressed for 1 sec.:
or more, the recorder wifi return to the normal
piayback speed.
■ USING FAST FORWARD (FF)
® Fast forward cah be activated by pressing the fast
forward (FF) button with the recorder stopped.
CD Press the stop (STOP) button when thé target
location is reached. The recorder will automati
cally stop upon reaching thè end of the message,
if the stop (STOP) button has not been pressed
before this point.
■ LECTURE RAPIDE (F-PLAY)
® Si la touche de lecture (PLAY) est pressée pen-
seconde ÓU pius pendant la lecture, la lec
ture rapide est mise en service à une vitesse de
1,5X !a vitesse normale.
@ Quand la touche PLAY est pressée de nouveau
: pendant une seconde ou plus, l’enregistreur
: retourne à une vitesse de lecture normale. C
■ AVANCE RAPIDE (FF)
:® L’avance rapide peut être mise en service en
appuyant sur la touche d’avance rapide (FF) ®
quand l’enregistreur est à i’arrôt.
® Appuyez sur la touché d’arrêt (STOP) quand
l’endroit souhaité est; atteint. L’enregistreur
: s’arrête automatiquement qUand la fin d’un mes-
: sage est atteinte si la touche d’arrêt (STOP) n’a
pas été pressée avant.
■ SCHNELLWIEDERGABE (F-PLAY)
® Wird die Wiedergabetaste (PLAY) während der
Wiedergabe länger als T Sekunde gedrückt.
gehalten, wird die Schnellwiedergabe mit
1,5facher Nörmalgeschwindigkeit aktiviert.: : ^ ■
® Wird die Wiedergabetäste (PLAY) ein zweites Mal:
: länger als t Sekunde gedrückt gehalten, schaltet
der Recorder v; wieder : auf die
; Nörmalgeschwindigkeit zurück,
■ SCHNELLVORLAUF(FF)
Ci) Durch brücken der Vorlauftaste (FF) ® im Stopp-
: zustand des Recorders wird der Vorlaut aktiviert.
® Drücken Sie die Stopptaste (STOP), wenn die
gewünschte Stelle erreicht ist. Der Recorder:
' Stoppt automatisch am Ende eines Diltats, falls
; die Stopptaste (STOP) nicht vorher gedrückt
/wurde.
48
Page 26
H USING CUE (CUE)
® the cue (CUE) mode is activated as long as the
fast forward (FF) button is pressed during play
back. The messa^edàn be heard while the card
■ is being fast forwarded.
CD When your finger is released frohni the fast for
ward (FF) button, norniarpiayback wiil return.The
recorder WÎN stop autorriaficaiiy when the end of
a message is reached. ; ^
location is reached. The recorder will automaticaily stop upon reaching the beginning of a
message, if the stop (STÒP) button has not been :
pressed before this point.
Note:
* Rewind speed may decrease when a message is
: dong.
É USING REVIEW (REV)
® Review (REV) wiii be activated as long as the
rewind (REW) button is pressed during record
ing or piayback. Thè message can be heard dur-
■ ing review,
d) When the rewind (REW) button is reieased, or
the end of the message is reached, normai play
back status will be automatically activated.
during fast forward, the recorder will forward skip
(F-SKIP) to the beginning of the next message
and stop.( The recording date and time wil! be
displayed for 2 sec.
d) If the fast forward (FF) button is again pressed
within 2 sec, after skipping and stopping, the re
corder will again forward skip (F-SKlP) to the be
ginning of the neict rhessage and stop. The re-
; cording date and time will bedisplayed for 2 sec.
d) After skipping to the last niessage, a hew mes
dant ¡’avance rapide, l’enregistreur saute vers l’avant
(F-SKIP) jusqu’au début du message suivant et
s’arrête.; La date et l’heure de l’enregistrement
apparaissent pendant 2 secondes.
Si ia touche d’avance rapide (FF) est pressée de
nouveau pendant les deux secondes après, le saut
: et ¡’arrêt, l’enregistreur saute de nouveau vers l’avant
(F-SKIP) jusqu’au début du message suivant et
s’arrête. La date et l’heure de l’enregistrement
: apparaissent pendant 2 secondes. :
@ Après les sauts jusqu’au dernier message, un
: nouveau numéro de message et “NEW” apparaissent
: sur le panneau le panneau ACL et l’enregistreur se
met en attente pour ¡’enregistrement d’un nouveau
message.
fi VORWARTSSPRUNG (F-SKIP)
® Wird die Vorlauftaste (FF) während des Verlaufs :
gedrückt, führt der Recorder einen Vorwärtssprung
(F-SKIP) zum Anfang des nächsten Diktats aus und ;
schaltet in den Stoppzustand. Datum und Uhrzeit
der Aufnahme werden 2 Sekunden lang angezeigt.
CD Wird die Vorlauftaste (FF) innerhalb von 2 Sekunden
: nach dem Sprung-und-Stopp-Vorgang erneut
gedrückt, führt der Recorder einen weiteren
Vorwärtssprung (F-SK!P) zum Anfang dés nächsten
Diktats aus und schaltet in den Stoppzustand. Da
tum und Uhrzeit der Aufnahme werden 2 Sekunden
lang angezeigt.
CD Nach dem Sprung zum letzten Diktat erscheinen eine
neue Diktatnummer und die Meldung NEW auf dem
Display, und der Recorder ist bereit ein neues Diktat
aufzunehmen.
(D ,Q
Press the FF
button
Fast forward
Press the FF
button
Skip and stop
Press the FF but
ton within 2 sec.
Skip and stop
NEW displayed
in LCD
CV>
d
0)
O col
'■C s f
Appuyez sur la
--
touche FF :
Avance rapide
Saute et s’arrête
Appuyez surla
touche FF
Appuyez sur la touche
FF avant 2 secondes .
Saute et s’arrête
NEW affiché sur
iepanneau ACL
1
-. Taste FF drücken
OJ ■
Vorlauf
_ _ jr_ _ _ _
i 'Æ ■ ' ■ I ■
I ^
I 'C 3 ■
• crt ?= j ■
, Û) • o I I COI
« C ^ r
I 3 <‘
t
_____ J.
Taste FF drücken
Sprung und Stopp
Taste FF innerhalb
2 Sek. drücken
Sprung und Stopp
NEW erscheint
im Display : V
S3.
Page 28
a USING REVERSE SKIP (R-SKIP)
® When the rewind (RÉW) button is pressed again
while the reedrderts actively rewinding, the re
corder wiil revérse skip (R-^sklP) to the begin
ning of the previousmessage and stop. The re-
; cording date andtime will be displayed for 2 sec.
CD If the rewind (REW) bùttóh is again pressed within
2 sec. after skipping and stopping, the recorder
wiil again reverse Skip (R-SKlP) to the beginning
of the previous rhessage arid stop. The record
ing date and time will be displayed for 2 sec.
» SAUT VERS L’ARRIERE (R-SKIP)
® Quand la touche de retour rapide (RÉW) est pressée
de nouveau pendant îe rebobinage, l’enregistreur
saute vers ¡’arrière (R-SKiP) jusqu’au début du mes
sage précédent et s’arrête. La date et Theure
d’enregistrement apparaissent pendant 2 secondes.
CD Si ia touche de retour rapide (RËW) est de nouveau
- faoer et appuyez sur la touche ERASE/FORMAT.
Le numéro du message à effacer clignote.
(D Si la touche ERASE/FORMAT est de nouveau
: pressée avant 4 secondes, “ERASE" clignote et
l’effacement cornmence.
(D “OK” est affiché quand l’effacement est terminé.
Remarques:
* Si un message se trouvant au milieu (message 2)
est effacé, les numéros des messages suivants
diminuent d’une unité et sont affichés (message
3, 4 ... -+ 2, 3 ...) en conséquence.
* Si une touche autre que ERASE/FORMAT est
pressée, ou si la touche ERASE/FORMAT n’est
pas de nouveau pressée avant 4 secondes,
reffacement de message est annulé et l’affichage
retourne à la normale.
■ LÖSCHEN (ERASE)
1. DIKTATLÖSCHUNG
® Wählen Sie zunächst die Nummer des zu
- löschenden Diktats, und drücken Sie dann die
Taste ERASE/FORMAT Daraufhin beginnt die
Nummer des zu löschenden Diktats zu blinken.
(D Wird die Taste ERASE/FORMAT innerhalb 4:
Sekunden erneut gedrückt, blinkt die Meldung
“ERASE”, und der Löschvorgang beginnt. ; : ^
Hinweise:
* Wird ein in der Mitte liegendes Diktat (Diktat 2)
geiöscht, werden die Nummern der nachfolgenden
Diktate geändert und entsprechend angezeigt
(Diktats, 4... 2,3...}.
* Wird eine andere Taste als ERASE/FORMAT
gedrückt, oder wird die Taste ERASE/FORMAT
nicht innerhalb 4 Sekunden gedrückt, wird die
Diktatlöschung aufgehoben, und das Display:
schaltet wieder auf die normale Anzeige zurück. :
57:
Page 30
2. ERASE ALL
CD When the ERASE/FORMAT button is pressed
continuously for 2 sec., "ERASE” will be displayed
and “ALE’will blink, ^
2. EFFFACEMENT TOTAL (ALL)
(D Quand la touche ERASE-FORMAT est pressée
d’une façon continue pendant 2 secondes,-ERASE”
est affiché et "ALL” clignote. -
2. GESAMTLOSCHUNG
(T) Wird die Taste ERÄSE/FORMAT 2 Sekunden lang
: gedrückt gehalten, erscheint die Meldung "ERASE”,
und die Meldung "ALL” beginnt zu biinken.: ^
'.58'
CD
If the ERASE/FORMAT button is again pressed
within 4 sec.; erase aii Will start. ,
(3) When erasure is completed, “OK” will be dis
played on the LCt) panel for 2 sec. After that,
the display will change to "No. 1; NEW.”
Note:
* If a button other than ERASE/FORMAT is pressed,
or the ERASE/FORMÀT button is not again pressed
within 4 sec:,-erase all will be canceled and the
normal display will return.
* During erase allDthe hurribers of the messages
being erased are displayed in sequence, lithe stop
: (STOP) button is pressed during erase all, erase
all will be canceied after erasure of the current
message is completed. :
Si la touche ERASE/FORMAT est de nouveau
pressée avant 4 secondes, l’effacement commence.
CD Quand l’effacement est terminé, “OK" est affiché sur
le panneau ACL pendant 2 secondes. Ensuite,
¡’affichage change sur “No.1 NEW.’’ : :
Remarques:
* Si Une touche autre que ERASE/FORMAT est
pressée, ou si la touche ERASE/FORMAT n’est pas
de nouveau pressée avant 4 secondes, l’effacement
: est annulé et l’âffichâge retourne à la normale. : ;
: * Pendant l’effacement de tout le contenu, le nu m éro
: des messages en cours d’effacement est affiché dans
: l’ordre. Si la touche d’arrêt (STOP) est pressée pen-
: daht l’effacement de tout le coritenu, l’effacement est
annulé après que l'effacement dû message actuel soit
terminé.
Wird die Taste ERASE/FORMAT innerhalb 4
Sekunden erneut gedrückt, beginnt der
Gesamtiöschvorgang. :
CD Wenn der Löschvorgang beendet ist, wird die
Meldung “ÖK" 2-Sekunden lang auf dem Display
angezeigt: Danach erscheint die Anzeige “No. 1
NEW” auf dem Display,
Hinweise:
* Wird eine andere Taste als ERASE/FORMAT
; gedrückt, oder wird die Taste ERASE/FORMAT nicht
innerhalb 4 Sekunden gedrückt, wird: die
: Gesamtlöschung aufgehoben, und das Display
// schältet wieder auf die normale Anzeige zurück. : :
* Während der GesamtlÖschüng werden die Nummern
der zu löschenden Diktate nacheinander angezeigt.
Wird die Stopptaste (STOP) während : des
Löschvorgängs gedrückt, wird die Gesamtiöschüng
aufgehoben, nachdem der Lösch Vorgang des
gegenwärtigen Diktats beendet ist. 59
Page 31
ü CONVENIENT FEATURES
H FONCTIONS PRATIQUESEl PRAKTISCHE FUNKTIONEN
H USING SILENCE COMPRESSION
VOICE ACTIVÀTED (SCVA) RECORDING
In order to iiTiprove perfdrrriarice in long recordings,
this recorder is equipped with á voice activated re-
cording (calied yCVA bÿ Olympus) function plus a
new silence compression function that allows longer
recordings to be made with the same memory ca
; When the voice inpLit stops for 3 sec., recording
will stop. Thé LED will light When recording be
gins and will blink during standby.; : i
(3) The recording start level can be adjusted with the
SET( A )/SEL(v ) button while SCVA recording
is activated. Adjust to á volume between 1 and
30 to match thé recording environment. Be cer-:
tain to perform several test recordings.
Nóte:
* The SCVA start leve! differs depending on the sen
sitivity of the microphone. See page 68 concern-
: ing microphone sensitivity.
B ENREGISTREMENT AVEC
COMPRESSION DES SILENCES ET
DECLENCHÈMÉNT À LA VOIX (SCVA)
Pour améliorer les performances des enregistrements
longs, cet enregistreur est équipé d’ühe fonction de
: déclenchement d’enregistrement à ia voix (appelée
VCVA par Olympus) et de la nouvelle fonction de com
pression des silences qui permet dé réaîisef de plus
longs enregistrements avec la même càpacité mémoire.
® Réglez le commùiateur SCVÂ # sur fa position ON :
: et appuyez sur fa touche d’enregistrement (REC)
pour commencer renregistrement avec
: déclenchement à la voix et compression des si-
■.■■■■■/ iences. -./-. ..;- '■■■:■ ■■■ ■
@ Quand le son d'une voix entre dans le microphone
: automatiquémënt. Quand la voix s'arrête pendant s
secondes, renregisirement s'arrête. Le témoin LED
: s’allume quand l'enrègistrement commence et ;
clignote pendant l’attente.
D Le niveau de déclenchement de l’enregistrement
peut être réglé avec la touché $ET(A)/SEL(V} pen-
: dant que l'enregistrement SCVA est en cours,
: Ajustez sur Une valeur comprise éntre 1 et 30 selon
l’environneniênt. Réalisez plusieurs enregistrements
d’essai.
Remarque; .
* Le niveau de déclenchement SCVÁ diffère selon la
sensibilité du microphone. Référez-vous a la page 69
en ce qui concerne la sensibiiité du microphorie.
H SPRACHGESTEUERTE AUFNAHME
MIT STUMMPASSAGEN
KOMPRIMIERUNG (SCVA)
,Üm die Leistung bei langen Aufnahmen zu erhöhen,
wurde dieser Recorder neben der sprachgesteuerten
Aufnahmestartfunktion (bei Olympus VCVA genannt) mit
einer neuen Stummpassagen-Komprimierung
ausgestattet, die bei gleicher Speicherkapazität längere
Aufnahmen ermöglicht.
: Spracheingabe erfolgt, wird die Aufnahme gestoppt.:
: Die LED leuchtet beini Start der Aufnahme und blinkt
während des Bereitschaftszustands.
;(D Der Aufnahmestartpegei kann bei aktivierter SCVA-
■; - Funktion mit Hilfe der Tasten SET(A)/SEL(V)
eingesteilt werden. Suchen Sie durch Probieren den
für die jeweilige Aufnahmeumgebung optimalen
Pegel innerhalb des Bereiches von 1 bis 30 während ■
: der Aufnahme.
Hinweis:
* Der SCVA-Startpegel hängt von der Empfindlichkeit
des Mikrofons ab: Informationen zur Einstellung der
Mikrofonempfindlichkeit finden Sie auf Seite 69. : ::
60
Page 32
H USING INDEX (INDEX) SIGNAL i
RECORDING
Messages can be quickly searched by Using index i
signal. Index signals can bé set at appropriate points i
within the message during thé recording process. 1
¡'enregistrement, lé mot “ÍNDEX” et le numéro du ;
: signal enregistré sont affichés sur ie panneau ACL
pendant 2 secondés.
I
d) Le témoin LED clignote pendant ¡’enregistrement.
Remarques::
* Quand ' un signal : d’index est en cours
d’enregistrement, l'enregistrement du signai d’index
■suivant n’est pas possible pendant ['intervalle de 2
. secondes pendant lequel ie témoin LED clignoté. ; ;
* Un maximum dé 16 signáux peut être enregistré pour
: un message.
■ DETECTION D’UN SIGNAL D’INDEX
(INDEX)
(D Quand la position d’un signal d’index est atteinte
: pendant la lecture, "INDEX” apparaît sur le panneau
ACL
@ Si la touche d'index (INDEX) est pressée pendant la
lecture, Tenrégistreur saute jusqu’au signa! d’index
suivant, dans le même message, et la lecture
■ -^'reprend. ;V.@ Si la touche d’index (INDEX) est pressée pendant
: : d’index suivant, dans le mêtrie message, et s’arrête.
® Si latouche d'index (INDEX) est pressée pendant le
retour rapide, l’enregistreur retourne au signal
d’index précédent, dans le même message, et
: s’arrête.
Remarque:
* La fonction de saut ne fonctionne pas si aucun signal
d’index n’a été enregistré avant ou après la position
courante, dans le même message. : ::
H INDEXSIGNALAUFNAHME (INDEX)
indexsignaie ermöglichen das schüelle Auffinden von
Diktaten:
indexsignaie können während des Aufnahmevorgangs :
an gewünschten Stellen in einem Diktat gesetzt werden.
® Wird die Indextäste (INDEX) O während der
Aufnahme oder Aufnahme-Pause gedrückt, werden
die Meldung "INDEX” und die aufgezeichnete
; Signalnummer 2 Sekunden lang auf dem Display
angezeigt.
d) Die LED blinkt während der Aufnahme.
Hinweise:
* Wenn ein (ndexsignal aufgezeichnet wird, kann kein
(zweites indexsignal innerhalb des 2-Sekunden-
Intervalis, in dem die LED blinkt, aufgezeichnet
werden.',
:* Bis zu 16 indexsignaie köhneh in einem Diktat
: aufgezeichnet werden. : ^
■ INDEXSIGNALERKENNUNG (INDEX)
® Wird die Position eines tndexsignals während der
Wiedergabe erreicht, erscheint die Meldung "INDEX”:
. auf dem Display.
@ Wird die; Indextäste (INDEX) während der
Wiedergabe gedrückt, springt der Recorder zum
nächsten Indexsignal im selben Diktat und setzt die
Wiedergabe fort.
® Wird die indextaste (INDEX) während des Vorlaufs
gedrückt, springt der Recorder zum nächsten
■ . Indexsignal im selben Diktat und schaltet in den
( ; (Stoppzustand.
® Wird die Indextäste (ÍNDEX) während des Rücklaufs
( : gedrückt, springt der Recorder zum vorhergehenden
im selben Diktat und schaltet in den
Stoppzustand.
Hinweis:
* Die Sprungfunktion ist unwirksam, wenn kein
: Indexsignal vor oder nach der gegenwärtigen Posi
tion im selben Diktat aufgezeichnet ist.
63-
Page 33
EDITING MESSAGES
MONTAGE DE MESSAGES
BEARBEITEN VON DIKTATEN
CD
'NO,
Пн (“in.
и UU fC
0 C i”
1 ' и
г
1. Overwrite recording
When the record (REC) button is pressed during
playback or within a message in stop mode, over
write recording will start from that point.
Note: .
* Overwrite recording is not possible continuously
: erscheint die Meldung “ERASE” auf dem Display, :
und die Anzeige der gegenwärtigen Position
blinkt.
(D Wird die Taste ERASE/FORMAT innerhalb 10
Sekunden erneut gedrückt, beginnt die
Wiedergabe des zu löschenden Abschnitts.
® Durch nochmaliges Drücken der Taste ERASE/:
TORMAT wird der wiedergegebene Abschnitt
gelöscht.
Hinweise;
* Wird eine andere Taste als ERASE/FORMAT
gedrückt, wird die Teillöschung aufgehoben, v.
* Wird die Teillöschung bis zum Ende eines Diktats
durchgeführt, drücken Sie die Taste ERASE/FOR-
: MAT innerhalb 10 Sek., nachdem die Wiedergabe
des zu löschenden Abschnitts beendet ist. :
Page 35
:a
ill
:T7 1 / Ci „ i 1
U l' ly. If'l
(2) : C :
r n h l ¡::
ij / 'r 1
(3) : V
â
INSERT .
th t c c: D T
II 'f V ' /
:■ : TI
<i
DlCT
JJ I L. . 1
L. U C i .' :
/ n 1” /./
■ MENU OPERATION
The insert recording mode (1)', microphone sensi
tivity (2), aiidadcidehtai erase prevention (3) set- :
tings can be changed by pressing the MENU but
ton. The item to be set changée each time the MENU
button is pressed, if the MENU button is pressed
continuousiy for 2s0C.örrnöre, the ID numbers and
time can be changed as described before.
1. insert recording mode setting
Refer to page 64.
2. Microphone sensitivity mode setting
® When the MENU button is pressed twice, “CONF”
wiil be displayed oh thé LCD panel. ,
d) When the SÈL button is pressed, “DiCT”appears
on the LCD and hhark wili light. This indicates
that the microphone is set to a level suitable for
dictation recording.
CD If the SEL button is pressed again while “CONF”
is displayed, thé microphone sensitivity will be
set to the high-sensitivity mode, suitable for con
ference recording. > ;
Note:
* The start level forvoice activated recording (SCVA)
will vary depending on the microphone sensitivity
setting.
H UTILISATION DU MENU
Affichage norma!
Le mode rfenregistrement par insertion (1), ia sensibilité
du microphone (2) et le réglage de prévention contre
les ënregistrements accidentels (3) peuvent être réglés
en appuyant sur la touche MENU. L’éléméht à régler
change chaque fois que la touche MENU est pressée. ;
Si la touche MENU est maintèhue pressée pendant 2
secondes ou plus, ¡es nürlnéros d’idéniiflcàîions, ladate
et l’heure peuvent être modifiés comme décrits ci avant.
sur le pàhneau ie panneau ACL; èt le symbole
s’ailume. Céla indique que le microphone est réglé
à un niveau qui convient à l’enregistrement vocal. \
CD
Si ia touche SEL est dé nouveau pressée pendant
que “CONF” est affiché, la sensibilité du microphone
est réglée sur ie mode haute sensibilité qui convient
à l’enregistrement de conférence. :
: Remarque:
* Le niveau de déclenchement pour l’enregistrement
de ia voix (SVGA) varie selon la sehsibiiité du micro
phone. :
M MENUBEDIENUNG
Die Einstellungen für Einfügungsaufnahmemodus (1),
Mikrofonempfindlichkeit (2) und Löschschutz (3) können:
durch Drücken der Taste MENU geändert werden. Mit
jedem Drücken der Taste MENU ändert sich der
einzustellende Posten. Wird die Täste MENU länger als
2 Sekunden gedrückt gehalten, können die:
Kennummern und die Uhrzeit wie oben beschrieben
geändert werden. ■
1. Einstellung des
Einfügungsaufnahmemödus
Siehe Seite 65.
2. Einstellung der
Mikrofonempfindlichkeit
® Wird die Taste MENÜ zweimal gedrückt, erscheint:
die Meldung “CONF” aüf dem Display. Dies
bedeuted,;daß die Mikrofonempfindlichkeit auf den
für Konferenzen geeigneten Hochempfindiickeits-
Hinweis;
* DerStartpegei für sprach betätigte Aufnahme (SCVA)
V ist ]e nach der Empfindlichkeitseinstellung des
Mikrofons unterschiedlich.
69
Page 36
3. Accidenta! erasure prevention setting
(D When the MENU button is pressed three times
with the recorderstopped, “U-^LOCK” wiil be dispiayed On the LCD panei. This indicates that the
message is not set for accidentai erasure pre
vention.
CD When the SEL button is pressed, “LOCK” and
the iock mark [ ¿1 i wiii light. And the message
: wiii be set for accidentai erasure prevention.
(D Aiso, ifthe SEL button is pressed while the char
acters LOCK and the [ Bi ] reark are lighted, the
characters will change to U-LOCK and the mes
sage that accidental erasure prevention is set will
be canceled.
3. Réglage de prévention contre les
enregistrenients accidentels
(D Quand la touché MENU est pressée 3 fois et quand
l’enregistreur est à l’arrêt, “Ü-LOCK” est affiché sur
le panneau ACL. Cela indiqué qüé le méssage h’est
pas réglé pour la prévention des enregistrements
symbole de verrouillage [ â ] apparaissent, lé mes
sage est : régîé pour la prévention des
enregistrements accidentels.
@ Si la touche SEL est pressée pendant que “LOCK”
et le symbole de verrouiliage [ â ] sont affichés,
l'affichage de “U-LOCK" change. Si ia touche SET
est alors pressée, le réglage de prévention contre
: : les enregistrements accidentels est annulé. :
3. Löschschutz-Einsteilung
® Wird die Taste MENU im Stoppzustand des Record-
; ers dreimal gedrückt, erscheint die Meldung "U-
LOGK” aut dem Display. Dies bedeutet, daß der
: Löschschutz für das Diktat deaktiviert ist,
® Wird dieTaste SEL gedrückt, erscheint die Meldung
“LOCK”, Lind das Schloßsymbol [ö] wird angezeigt.
Der Lösbhschutz wird für das betreffende Diktat
aktiviert.
@ Wird die Taste SEL gedrückt, während die Anzeige
LOCK und das Symbol [ ö l sichtbar sind, wechselt
■ die Anzeige auf U-LOCK, und die Meldung, daß der
Löschschutz aktiviert ist, wird aufgehoben.
H USING HOLD (HOLD) |
Settingthe Hold switch ® td ON holds the current I
mode and disables the operation buttons of this re- ]
corder. This function Is convenient when carrying a
briefcase or a pocket because the operation buttons L
become disabled even if accidéntially pressëd. Set : [
the HOLD switch to ON when using the optional foot f
switch for remote control. j
Note:
* if an externa! microphone is plugged into the mi- !
bloque le mode courant et rend inopérant les touches
: de l’enregistreur. Cette fonction est pratique lors du trans
port de l’appareil dans un attache-case, ètc. Régiez le
commutateur HOLD sur la position ON lors de t’utilisation
du commutateur à pédalé (en option) pour commande
à distance.
Remarque;
* Si un microphone extérieur est branché sur la prise
: : est arrêté en mbdede transport, ie panneau ACL com
mute de raffichage de la date etde l’heure actuelles
: sur raffichage normal. Le modéde transport continue
cependant.
R SPERRFUNKTION (HOLD)
Wird der Schalter HOLD % auf ON gestellt, wird der ;
gegenwärtige Modus beibehalten, und die
Bedièhungstastén dés ; Recorders werden
funktionsunfähig gemacht. Diese Funktion verhindert
eine ungewoilte TaStenbetätigurig, wenn der Recorder
z.B. m einer Aktentasche transportiert wird. Stellen Sie
den Schalter HOLD auf ON, wenn Sie den Recorder
' über den gesondert erhältlichen Fußschalter bedienen.
Hinweis:
: * Wird ein éktérnës Mikrofon an die Mikrofonbuchse
' zurück.Die Sperrfunkiion bleibt weiterhin aktiviert. :
Page 37
»ALARMS I
With this recorder, there are different types of aiarms |:
which can be freeiy set dr canceied according to the I
users needs.: Set the aiarms as required by your I
operating environment. I
1. Improper-operation alarm
Sound: Beep, beep, beep,... beep (4x’S) I
Conditions: Sounds in the event of improper opera- i
tions such as pressing the record (REC) button when |
a card has not been inserted. ■ : |
2. Accidental erasure prevention alarm |
Sound: Beep, beep, beep,..;..beep, beep, beep,... I
Conditions; Sounds when an attempt is made to |
record, erase or format a card which has been set to I
write protect, or when an atterhpt is made to record |
orerase a message which has the accidentai eraser [
prevention switch Set to ON. : : [
3. Alarm set alarm I
Sound: Beep (one time) (.
Conditions; Sounds when an aiarm is set: |
4. Record end alarm [
Sound: Beep, long beep,....beep, long beep,... ;
Conditions: Sounds during recording when no more I
memory remains. !
5. Record pre-end alarm |
Sound: Long beep every 15 sec. ■
Conditions: Sounds during recording when less than I
90 sec. of memory remains. : |
ALARMES
Avec cet enregistreur, une variété d’aiarmes peut être
réglée et annulée selon vos besoins. Réglez les aiarmes
en fonction de votre environnement d’utilisation.
1. Alarme d’opération incorrecte
(
Son; Bip, bip, bip,...
Conditions: Sonne dans le cas d’une opération
incorrecte telle : qu’appuyer isur la touche
d’enregistrement (REC) quand aucune carte n’a été
insérée.
2. Alarme dé prévention contre les
enregistrements accidentels
Son: Bip, bip, bip,..., bip, bip, bip,
Conditions: Sonne quand on essaie de réaliser un
enregistrement. Un éffacernént ou un formatage sur Une
: carte qui a été protégée eh écriture, ou quand on essaie
d'enregistrer ou d’effacer un message sur un
enregistreur qui a le commutateur de prévention contre
les enregistrements accidentels réglé sur la position ON.
I
3. Alarme de réglage d’alarmes
Son; Bip :
Conditions: Sonne quand une alarme est réglée.
4. Alarme dé fin d’enregistrement ^
Son: Bip, bip long,..., bip, bip long,
Conditions: Sonne pendant unenregistrement quand il
n’y a plus de mémoire disponible.
5. Alarme de proximité de fin
d’enregistrement
Son: Long bip d’environ 15 secondes :
Conditions; Sonne pendant iehregistrement quand i!
reste moins de 90 secondes demêmbire. :
S ALARMSIGNALE
Dieser Recorder ermöglicht je nach Bedarf die
Einstellung und Aufhebung verschiedener Alarmsignale. ■
Steilen Sie die notwendigen Alarmsignale je nach den
Einsatzbedingungen ein.
1. Alarm für Bedienungsfehier
Signalton; Piep, piep, piep, piep (4 x kurz)
Bedingungen: Ertönt im Falle eines Bedienungsfehlers,:
wenn z.B. die Aufnahmetaste (REC) gedrückt wird, ohne
daß eine Karte eingelegt ist.
schreibgeschützte Karte zu bespielen, zu löschen oder:
:zu formatieren, öder bei dem Versuch, ein Diktat auf
einer Karte, deren Schreibschutzschalter auf ON
eingestellt ist, aufziizeichnen oder zu löschen.: ; - : :
3. Alarm für Älarmaktivierung
Signalton: Piep (1 x kurz) \ ■ t
Bedingungen: Ertönt, wenn ein Alarm eingestelit wird.
4. Alarm für Aüfhahmö-Ende
Signalton: kurz, lang ..... kurz, lang
Bedingungen: Ertönt während der Aufnahme, wenn kein
Speicherplatz mehr vorhanden ist.
5. Alarm für Aufnahme-Ende-Vorwarnung
Signalton: lang, alle
Bedingungen: Ertönt während der Aufnahme, wenn
weniger als 90 Sekunden Aufnahmezeit verbleiben.
15
Sekunden ■
■73.
Page 38
6. Message end alarm
Sound: Low pitch beep
Conditions: Sounds when the end or beginning of a
message is reached. ' ; ^ ^
6. Alarme de fin de message
Son: Bip de basse fréquence ;
Conditions: Sonne quand la fin ou le début d’un mes
sage est atteint.
6. Alarm für Diktat-Ende
Signaiton: kurz (tief) : : ^
Bedingungen: Ertönt, wenn das Ende oder der Anfang
eines Diktats erreicht wird.
7. End alarm \
Sound: Beep, iong beep,...beep, long beep,... i
Conditions: Sounds-when thé end of the last mes^ i
sage or the beginning of thè first message is reached, j
8. Operation alarm
Sound: Beep
Conditions: Sounds when the REC button is oper-
* When using the earphone, the aiarhl wiii not sound
from the buiit-in speaker.
Alarm name
(Initial Status)
improper operation
alarm ■
Accidental erase
prevention alarm
Alarm set alarm
Record end alarm
Record pre-end alarm
Message end alarm
End alarm V
Operation alarm
Always
sounds
O
method
Hold down
STOP and
press REW.
Hold down
STOP and
press FF.
7. Alarme de fin
Son: Bip, bip long,..., bip, bip long,
Conditions: Sonne quand la fin du. dernier message ou
le début du premier message est atteint.
8. Alarme de fonctionnement
Son: Bip
Conditions: Sonne quand la touche REC est pressée.
* Lors dé i’utiiisation d’un écouteur, i’aiarme ne sonne
pas à partir du haut-parieur intégré. :
Méthode de réglage/annulation
O
Maintenez
STOP pressé
et appuyez
; sur FF,
O
.■^y:.öУ:::
Nom de l’aîarme
Alarme d'opération
'incorrecte
Alarme de prévention
contre les enregistre
ments accidentels
Alarme de réglage
d'afarme
Alarme de fin ;
d'enregistrement
Alarme de proximité de
fin d’enregistrement
Alarme de fin de mes
usage : -
Alarmé de fin ■
•Aa'no de .
fonctionnement i
(état initial)
Sonne V
toujours
■■■■■yOÿy;
■■■.yo:y\:::
Maintenez
STOP pressé
et appuyez
sur REW.
7. Alarm für Ende
Signaiton: kurz, lang kurz, lang
Bedingungen: Ertönt, wenn das Ende des fetzten Diktats
oder der Anfang des ersten Diktats erreicht wird.
8. Bedienungsalarm
Signalton: kurz
Bedingungen; Ertönt, wenn die Aufnahmetaste (REG)
betätigt wird.
* Bei Verwendung des Ohrhörers ertönt das Alarmsignal
aus dem eingebauten Lautsprecher. ; —
Aktivierung und Aufhebung
Alarmbezeichnung
Alarm für
Bedienungsfehler
Alarm für
Löschschutz
Alarm für
Alarmaktivierung
Alarm für
Aufnahme-Ende
Alarm für AufnahmeEnde-Vorwarnung
Alarm für DiktatEnde
Alarm für Ende
Bedienungsalarm
Ertönt
immer
.y:/.Ö
.■(y;:0;yy;-
■v-;-:o;yy.;:
STOP und
: REW
gleichzeitig
drücken
;:v;0;.yy
v--0:y.v
STOP und
■■ FF.-.■■.■ ■■
gleichzeitig
drücken
i':yiÖ:-yL
o
fvyOvyy
Page 39
□ OTHERS
□ AUTRES
B SONSTIGES
M USING RESET
If an LCD panel or operational error should occur,
use a slender object stich as thé tip of a ball-point
pen, etc., to lightly press thé reset button located
inside the card holdértohambér. Do not press the
reset button with a sharp object: ■ ; : r
Note; ■
* ID numbers and time are reset when the reset but
ton is pressed.
É
TRANSFERRING DATATO A
personal
This recorder uses rhiniaiure cards and therefore can
also be Used to transfer data to an ordinary personal
computer by adjustitlg thé personal computer envi
also edit the contents by iisirig the personal com
puter as a word processor,
® Recorded messages can be stored as voice files
to a larger capacity medium such as hard disk,
optica! magnetic disk, etc.
Using this function requires adjùstmenì of the per
sonal computer environment, accessories such as
the optional adapter, software, etc. For details, refer
to those products' instruction manual.
«REINITIALISATION
Si une erreur de fonctionnement du panneau ACL
d’utilisation un objet mince comme ie bout d’un stylo à
bille, etc. pour appuyer légèrement sur la touche de
réinitialisation située à l’intérieur du compartiment à
carte. N’appuyez pas sur la touche de réinitialisation
avec un objet pointu.
Remarques:
* Les numéros d’identifications, ia date et l’heure sont
réinitialisés quand la touche de réinitialisation est
pressée,
H TRANSFERT DES DONNEES VERS UN
ORDINATEUR PERSONNÉL
Cet ehregistreur utilise des cartes miniatures et par
conséquent il peut être utilisé pour transférer des
données vers un ordinateur personnel en ajustant
l’environnement, les périphériques, etc. de l’ordinateur
personnél. Ce n’est pas seulement un enregistreur por
table, il peut aussi être utilisé pour les fonctions pra
tiques suivantes en transférant les données sur un
ordinateur personnel
® En écoutant les messages enregistrés, vous pouvez
aussi faire un montage du contenu en utilisant
l’ordinateur comme un éditeur de texte.
d) Lës messages enregistrés peuvent être stockés
comme fichiers vocaux sur un support à grande
capacité comme un disque dur, un disque magnéto-
optique, etc.
L’utilisation dé cette fonction nécessite rajustement de
l’environnement de l’ordinateur personnel, l'utilisation
d’accessoires comme l’adaptateur optionnel, de logiciel,
etc. Pour plus de détails, référez-vous aux modes
d’emploi de ces produits.
■ RÜCKSTELLUNG
Sollte während des Betriebs das Display ausfailen oder
eine Betriebsstörung auftreten, drücken Sie den
Rückstellknopf im Inneren des Karienfachs leicht mit
einem schmalen Gegenstand (z.B, Spitze eines:
Kugelschreibers) hinein. Drücken Sie den Rückstellknopf
nicht mit einem spitzen Gegenstand.
Hinweis:
* Die Daten für die Kennummern und die Uhrzeit werden
■■■verwenden.'
@ Umfangreiche Aufnahmen können als Sprachdateien
auf Speichermedien von größerer Kapazität (z.B:
Festplatte, magnetooptische Platte) abgelegt
■■■werden.' ..■■■■■■ ■■■■:■■■/■■ ■■■:■■■■.■■■.
Um diese Funktion benutzen zu können, ist eine
entsprechende Anpassung der Arbeitsumgebung des
Personal Computers erforderlich: Außerdem wird
spezielles Zubehör, wie z.B, ein optischer Adapter, und
Software benötigt. Weitere Einzelheiten entnehmen Sie
bitte der jeweiligen Gebrauchsanweisung.: : - : :
76
Page 40
H TROUBLESHOOTING -
(Q=quesîion/A=anéwërj
Q-1 : Nd display on the LCD panel.
A-1: Are thé batîeriés correctly installed? Are the
■ batteries dead?
Q-2: The recorder does hot operate;
A-2: , is thé HOLD switch set to On? Has a card
been inserted? Are thé batteries dead?
Q-3: The card cover does not close. ;
A-3: is the card correctly positioned? Are the card
specifications correct?
Q-4: Recording is not possible.
A-4: Is thé amount Of remaining memory zero? Is:
the accidental erasure prévention switch set
to ON?
Q-5: The record lamp does not light.
A-5: Is there any rhemory rernáinlng? Is the HOLD
: switch sot to ON?
Q-6: : An alarm sounds during recording.
A-6: Is the amount of remaining memory low? is
the amount of remaining memory izero?-
a GUIDE DE DEPANNAGE
(Q=puestion/R=réponse)
Q-1: Aucun affichage sur le panneau AGL.
R-1: Les plies sont-elles correctement mises en
: place? Sont-elles usées?
Q-2: : L'enregistreur ne fonctionne pas. : R-2: : Le commutateur HOLD est-il réglé sûr la po-
: sillon ON? Une carte a-t-elle été insérée? Les
piles sont-elles usées?
Q-3: Le couvercle du compartiment à carte ne
ferme pas.
R-3: La carte est-elle correctement positionnée?
: / Les caractéristiques de la carte sont-elles
correctes?
Q-4: : L’enregistrement n’est pas possible. ;
R-4: La mémoire restante est-elle nulle? Le
de prévention contre les
accidentels est-il réglé sur
ON?
Q-5: Le témoin d’enregistremenî ne s’allume pas.
R-5: Reste t-ii suffisamment de mémoire? Le
commutateur HOLD est-il réglé sur ON? : :
Q-6: Une alarme sonne pendant l’enregistrement.
R-6: Reste t-i! suffisamment de mémoire? La
restante est-elle nulle? ; V
H FEHLERSUCHE
(F=Frage/A=Antwort)
F-1: Keine Anzeige auf dem Display.
A-1: Sind die Batterien richtig eingelegt? Sind die
Batterien erschöpft?
F-2; Der Recorder funktioniert nicht.
A-2; Steht der Schalter HOLD auf ON? Ist eine
Karte eingelegt? Sind die Batterien erschöpft?:
F-3: Der Kartenfachdeckel läßt sich nicht
schließen.
A-3; Ist die Karte richtig eingelegt? Wird die richtige
Karte verwendet?
F-4; Aufnahme ist nicht möglich.
A-4; ist kein freier Speicherplatz mehr vorhanden?
Steht der Schreibschutzschalter auf ON? /:
F-5: Die Aufnahme-Kontrollampe leuchtet nicht.
A-5: Ist noch Speicherplatz vorhanden? Steht der
Schalter HOLD auf ON?
F-6: Ein Alarmsignal ertönt während der
Aufnahme.
A-6: Ist nur noch wenig Speicherplatz vorhanden?
ist kein freier Speicherplatz mehr vorhanden?
.79
Page 41
Q-7: No sound during playback, or volume is low. |
A-7: Adjust the volume to á suitable level using the |
SET {AySEL (V) button. ^ I
Q-8: Index signals are not recorded.
A-8: Have 16 index signals already been recorded?
Q-9: Erasing is not possible.
A-9: Has the WP switch been sel to ON? Is the
[ â ] mark displayed oh the LCD panel? ' Is
the correct erase procedure being used? (Re
read page 34 Í : 56, 58. )
Q-10: The time and ID numbers are reset,
A-10: Is the lithiLim button battery dead? Have you
tried pressing thé reset button inside the card
holder chamber? Time and ID numbers must
be reset after the lithium button battery is re-
; " placed.
Q-11; The AC adapter does not work.
A-11: is the special AC adapter A321 for this re
corder being used?
Q-7: Aucun son pendant la lecture, ou le volume
est faibie.
R-7; Ajustez le volume sur un niveau correct en
utilisant la touche SET (A)/SEL (V)-
Q-8; Les signaux d’index ne sont pas enregistrés.
R-8; Y a-t-il16 signaux d’index déjà enregistrés?
Q-9; L’effacement n’est pas possible.
R-9: Le commutateur dé; préverition contre lés .
enregistrernents accidentéis (WP) est-il réglé
sur ON? Lesymbole [ â ] est-eîie affichée sur
le panneau ACL? La procédure d’effacement
correcte a-t-eile été utilisée? (Relisez la page
35,57,59.)
Q-10: La date, l'heure et les : numéros
: d’Identifications ont été réinitialisés.
R-10: Lapile-boutonaulithiumest-elleusée? Avez-
: : vous essayé d’appuyer sur la touche de
à l’intérieur du compartiment à
La date, l’heure et les numéros
: d’identification doivent être réglés de nouveau :
après après le remplacement de la pile-bouton
au lithium. '
: Q-11 : Ladaptateur d’alimentation ne fonctionne pas.
R-11; Est-ce l’adaptateur A321/A322 spécial pour
: v^ cet enregistreur qui est utilisé? ; ; ^ ^ .
F-7: Kein Wiedergabeton, oder zu geringe
Lautstärke.
A-7: Stellen Sie die Lautstärke mit Hilfe der Tasten
: SET (A)/SEL (V) auf einen angemessenen
Pegel ein.
F-8; Es werden keine Indexsignaie aufgezeichnet.
A-8: Sind bereits 16 Indexsignale aufgezeichnet
worden?
F-9: Löschen ist nicht möglich.
A-9: Steht der Schreibschutzschalter (WP) auf
ON? ist das Symbol [ fi ] auf dem Display
sichtbar? Wird das korrekte Löschverfahren
verwendet? (Siehe Seite 35, 57, 59.)
F-10: Uhrzeit und Kennummern sind zurückgesteiit;
worden.
A-10: Ist die Lithium-Knopfzelle erschöpft? Ist der
: Rückstellknopf im Inneren des Kartenfachs
gedrückt worden? Uhrzeit und Kennummern
: müssen nach dem Auswechseln der Uthium-
Knopfzelle neu eingegeben werden. : : ^
F-11: Der Netzadapter funktioniert nicht.
A-11: Wird der spezielle Netzadapter A321/A322 für ;
diesen Recorder verwendet? ; ^ ^
80
Page 42
ACCESSORIES (OPTIONAL)
СМ2 :
CM4
H99 :
РАЗ ■;
KA4;
RSÌ9 :
RS20
CA1 ; : ;
DSS PLAYER
AC Adapters For Various Areas
Area :
Japan
U.S., Canada
Europe (except U,K.)
2MB miniature card
4MB miniature card
Headset ■
Plug adapter
Foot switch
adapter cable
Foot switch (U.S.)
Foot switch (Europe) :
PC card adapter
PC playback software
Input voltage
cY-hOOV ; Y
120V V.:
230V
Name
: A324
A321
: A322
И ACCESSOIRES (OPTIONNELS)
СМ2 Carte miniature de 2 Mo
CM4 : Carte miniature de 4 Mo ^
:E99 : : Casque d’écoute
РАЗ Adaptateur de fiche
KA4 : : Cordon adaptateur de
commutateur à pédale
RS19 : ^ Commutateur à pédale (Etats-Unis)
RS20 ; : Commutateur à pédale (Europe)
CA1 ' Adaptateur pour carte PC
DSS PLAYER Logiciel de lecture pour PC
Adaptateurs d'alimentation secteur pour diverses
zones
Recording medium
Card formatFTL/Ute-Audio flash file system
Specified input level-70dBv
Sam pling frequencystandard mode: 12kHz
Overafi frequency
response
Recording timesStandard mode : approx. 15 min. (2MB card)
SpeakerBuilt-in 36mm 0, round dynamjc speaker
Microphone jack
Earphone jack3.5mm 0. miniature jack
Maximum output
(3VDC)
Pow er supply
Battery lifeApprox. 8 hfs {according to Olympus tests
Size121 X 46 X 23mm / 4.8 x 1.8 x 0,9 in.
Weight150 g / 513 oz(inciuding batteries) L
Specifications, design ahd accessories^ are sub
ject to change without any notice or obiiga;tion on
the part of the manufacturer. : ^ :
Digital recording in accordance with IVA
digital speech standard.
Miniature card (small flash memory card)
Long mcQO : 3kHz
Standard mode : 300Hz ~ 5,000H z
Long mode f 300Hz - 3,000Hz
Long mode ■ ■ ■ . ■ : approx. 33 m in. (2MB card)
3.Smm 2. miniaturo jack (R channel is re
mote control terminal)
Impedance; 8 Q
150mW or more (6-ohm speaker)
Rated voltage V: 3VDC
i Batteries: two AA batteries (LRCie or R06)
Lithium button battery (CR1220)
Exte rnal power supply: AC adapte r
using etkaifna batteries) :
(without protrutlon) ... V . ... - ;
: approx. 32 m in. (4MB card)
. approx. 1 hr. 10 nniri.'.(4MB card)
CARACTERISTIQUES
Format d 'enregistrement
Support d'enregistr ement
Forniat de la carte :F TL/Sy stà rriédefIchlérfia shLite-Auclio
Niveau d’antréo spécifié
Fréquence d’échartiltannags
Réponse en fréquence totale
Durée d’enregistrement
Haut-parleur .
Prise de microphone
Prise d’écouteur
Sortie maximum (3V CC)
Alimentation ■ ■
Durée de vie des piles:
Taille (sa ns les prétubérancssj
Masse .
Les caractéristiques, la conception et les accessoires
sont sujets à changement sans notification et obliga
tion de la part du fabricant.
Enregistrement numérique conformément
au standard de parolé nurfiérlque IVA
Carte miniature (Carte compacte à
mémoire flash )
-70dBv
Mode standard :12kHz : : :
Mode long iSkHz
Mode standard : 300Hz - 5.000Hz
Mode long ; : 300H z - 3.000Hz : :
Mode standard : env. 15 min. (carte de 2 Mo)
intégré, 0 36 mm ,: haut-parieUr
dynamique rond r I: i i —
0 3,5 mm, prise mini (Le canài droit
eet le terminal de cCmiinande à distance)
■j : . :env.32iTijri{cartede4Mo)
Mode long ; r :énv. 33 m in. (carte de 2 Mo)
:e'nv.1 h.10niin.(carte(Îé4Mo)
0 3,5 mm, prise mini
Itiipédance; 8 b '
150Mw ôü plus (ha ut-parleur de 6 ohm s)
Tension nominale: 3V C C,
Pilés: deux plIéS AÂ (LR06 ou RÙ6)
Püe-boutori au lithiurri {CRI 220)
Alimentation extorhè:-Adaptateur
d’alimentation secteur ^
Env. G heures (selon les tests Olympus
Utilisant des p lies alcalines) : ^
121 x46x 23 mm (sans les pro b é rances)
150g (Incluant les piles)
TECHNISCHE DATEN
AufnahmeformatDigitale Aufnahme nach der digitalen IVA
Speichermedium
KartenformatFTULite-Audlo Flash F ile System
Nenneingangspegel
AbtastfrequenzStah dard-Mödus: 12 kHz
Frequenzgang
Aufnahme zeltenStandard-Modus: ca. 15 Min. {2-MB-Karte)
Lautsprecher
Mikrofonbuchse :
OhrhörerbuchseMinibuchse, 3,5 mm 0.
Maximale /wsgsngslsistung
(DC3V)
Stromversorgung
Batterie lebensdauerca. 8 Std; [gemäß Olympus-Tests mit
Abm essungen
Gew icht150 g (inkl. Batterien)
Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen an den
technischen Daten, der äußeren Aufmachung und den
Zubehörteilen ohne, Vorankündigung : oder:
Verpflichtungen seitens des Hersteliers vorzunehmen.
Sprachnorm
Miniatur-Karte (kleine Flash Memory
Karte) L
-70 dBv
Langzeit-Modus; 8 kHz
Standard-Modus: 300 H z - 5.000 Hz
Langzeit-Modus: 300 Hz - 3.000 Hz v
Langzeit-Modus: ca. 33 Min. (2-MB-Karie)
dynamischer Rundlautsprecher, 36 mm
Durchme sser.
Minibuchse, 3 ,5 mm 0. (Kanal R
ist Fernsteuerungs-Eingang) :
Impedahz: 8 ü
mehr als 150 mW (6-Ohm-Lautsprecher)
Nennspannung: DC 3V
Batterien: zwei Batterien der Größe AA
(LR06 oder R06)
Lithium-Knopfzelle (CR1220)
Exte rne. Stromversorgung: Netzadapter
AI kali batte rien)
121 X '46 X 23 mm (ohne vo rstehende
Teile)
ca.32 Min. (4-MB-Karte)
Page 44
USA RFI
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to part 15
of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a
residential installation. This equipment generated, uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed
and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications.-However,
there is no guarantee that interference wiil not occur in a particular instaliatioh. If this equipment does cause
harmful interference lo radio or television reception, which can be determined by turning thé equipment off and on,
the user is encouraged to try to correct the interference by one dr more of the following measures; :
• Reorient or reloc.atc the receiving a.nlen.na.
i* Increase the separation between the equipment and receiver, ;
: • Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected.
: • Consult thé dealer or an experienced radid/TV technician for help. :
Canadian RFI
This digital apparatus does not exceed the Class B limits for radio noise emissions from digital apparatus as set out
in thé Radio Interference Regulations of the Canadiah Department of Communications.
Cel apparail riumerique hé dépassé pas les;tirhites dé Categorie B pour les emissions de gruit radio émanant
d’appareils numériques, tel que prevu dans les Reglements sur l’Interference Radio du Department Canadian des
Communications.
OLYMPUS
Q ■ Note on card insertion
: After placing the card in thedray as'instfücted in the manual, bé'sure to press thé center of the ■;
card coverall the way downuntil it stops in place. If the recorder is used withthe card cover-
Jocked rnidway, the card may come-off if the recorder is bumped.---: ■
:'2502-01
2. Note on card removal, battery replacement, and AC adapter
connection and disconnection
■-.. r :■ Be sure to stop recording or playback before removing the card from the recorder, replacing - -- y
.the batteries-, or connecting or disconnecting the AC adapter, if recording or playback is not.-- - - -
stopped, the data stored on thé card may be destroyed, rendering the card incapable of any. ■
Tyh-iTurther recording dr'playback'.:i;:;:yy-
'One press of the STOP button during recording or playback put's the recorder in the Pausemode,-Press the button once more to stop recording or playback.;-
3. Recording time
Recording-time fluctuatés-'bv'about T minute depending on the card.-We recommend you-.
■- ■- have a spare-card handy before you start-recording.-.-
O 1, Remarque sur l’insertion delà carte
Après-avoir posé la carte sur le'plateau comme indiqué dans le mode'démploi. 'véillez-à appuyer -:.'
sur le centre ducouverciedu'co'mpartiment à carte pour qü'il se ferme bien. Si le couvercle n'est' .-.
- -pas fermé quand vous utilisez'l'enregistreur,-la carte risque de tomber si vous cognez ...:
l'enregistreur. .
2. Rémarque sur îe retrait de la carte, le remplacement des piles et
le branchemerit et débranchement de l’adaptateur secteur
------ -- Bien s'assurer d'arrêter ¡‘enregistrement ou la lecîure avant d’enlever la carte de ['enregistreur,-de '
.-..-.remplacer les piles ou de brancher ou'débrancher l'adaptateur secteur. Si vous n'arrètez pas -.
l'enregistrement ou la lecture,- lès données mémorisées sur la carte peuvent être détruites et la - - -.
carte deviendra alors'inutilisable pour-l'enregistrement ou la lecture.- - ■' ---
Une pressioh'sur la touche STOP pendant l'enregistrement ou la'lecture "fait passer l'enregistreur' ':
':-.-;-.;.--.-.- -.- en -rnûde Pause:.Appuyer une deuxième fois sur la touche pour arrêter l'enregistrement ou la lecture'. ;