Malaguti Ciak 50 E1, Ciak 50 E2 Service Manual

MALAGUTI CIAK 50
EURO 1 - EURO 2
1 09/02
CIAK 50
PREMESSA
Il presente manuale d’officina contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle operazioni non è impegnativa).
È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittur a omessi possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle ipote­si, spiacevoli contestazioni.
VORWORT
•Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den
grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen ist unverbindlich).
•Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für den Käufer , Schäden des Kr aftrades, usw. , oder im besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führ en.
AVANT-PROPOS
•Les informations qui figurent dans ce manuel d’atelier
concernent les principaux contrôles sur les parties électriques et mécaniques, les contrôles indispensables, et le montage de composants fournis au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il n’est pas obligatoire de respecter la séquence des opérations telle qu’elle est présentée).
PREAMBLE
•The present warehouse manual includes all main electro-
mechanical tests, indispensable controls and assembling of loose supplied spare parts in order to carry out delivery of this brand new motorbike (the sequence of operations to be carried out is not a difficult one).
•It is very important to carefully observe what described herewith. Procedures, which are superficially carried out, or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to the motorbike, etc.… or most probably, unpleasant disputes.
INTRODUCCION
• El presente manual de taller suministra las
informaciones concernientes las principales intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles indispensables y el montaje de los componentes que se suministran sueltos, para efectuar la entrega del vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de las operaciones no es obligatoria).
Il est très important d’observer scrupuleusement les indications. Les interventions effectuées de façon superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, dans la meilleure des hypothèses, de désagréables contestations.
2 09/02
• Es muy importante observar escrupulosamente lo indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas, puede ocasionar daños al comprador , al vehículo de motor, etc… o causar, en el más simple de los casos, desagradables reclamaciones.
CIAK 50
A
B
C D
NOTE DI CONSULTA­ZIONE
CONOSCERE LA MOTO
REGOLAZIONI MECCANICHE
CARENATURE
COMPONENTI MECCANICI
HINWEISE ZUM NACH­SCHLAGEN
KENNTNIS DES MOTORROLLERS
MECHANISCHE EINSTELLUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE KOMPONENTEN
NOTES FOR EASY CON­SULTATION
GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE
MECHANICAL ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL COMPONENTS
NOTES POUR LA CONSUL­TATION
CONNAITRE LA MOTO
REGLAGES MECANIQUES
CARENAGES
PIECES MECANIQUES
NOTAS DE CONSULTA
CONOCER LA MOTO
REGULACIONES MECANICAS
CARENADOS
COMPONENTES MECÁNICOS
E
COMPONENTI ELETTRICI
Simbologia
OPERAZIONI SIMMETRICHE
Operazioni da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a disco posteriore.
INTERVENTI DI PRECONSEGNA
ELEKTRO­KOMPONENTEN
operativa
ELECTRICAL COMPONENTS
Arbeitssymbole
SYMMETRISCHE OPERATIONEN
Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit Hinterradbremsscheibe
EINGRIFFE VOR DER ÜBERGABE
PIECES ELECTRIQUES
Other
symbols
SYMMETRICAL OPERATIONS
Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component.
REAR DISC. Indicates versions with rear disc brake.
PREDELIVERY ACTIONS
Symboles
opérationnels
OPERATIONS SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein à disque arrière.
INTERVENTIONS AVANT LA LIVRAISON
COMPONENTES ELÉCTRICOS
Simbología
operativa
OPERACIONES SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con freno de disco posterior.
OPERACIONES ANTES DE LA ENTREGA
Abbreviazioni
di redazione
F Figura
Cs Coppia di serraggio
Min. Minuti
P Pagina
Pr Par agrafo
S Sezione
Sc Schema
T Tabella V Vite
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung Anzugsmoment Minuten Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube
Abbreviations
Figure Tightening torque Minutes Page Paragraph Section Diagram Table Screw
3 09/02
Abréviations
rédactionnelles
Figure Couple de serrage Minutes Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis
Abreviaturas de
redacción
Figura Par de apretado Minutos Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo
CIAK 50
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazio­ni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature.
MOTORE SPENTO
Evidenzia interventi da effettuare assolutamente a motore spento.
TOGLIERE TENSIONE
Prima dell’intervento descritto, scollegare il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbe­ro innescare incendio.
ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werk­stattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor durchzuführen sind.
SPANNUNG WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR:
Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann.
CAUTION!
Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity.
WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment.
ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off.
POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard.
ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle.
ATTENTION!
concernant des interven­tions dange-reuses pour le technicien chargé de l’en­tretien ou le réparateur, pour les autres personnes travail­lant à l’atelier ou les person­nes étrangères, pour l’envi­ronnement, pour le mo­tocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE
Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient provoquer un incendie.
Descriptions
ATENCIÓN! Consejos pru­dentes e informaciones que hacen referencia a la segu­ridad del motociclista (usua­rio del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integri­dad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
que hacen referencia a in­tervenciones peligrosas para el técnico de manteni­miento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas ex­trañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían provocar incendio.
Descripciones
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbe­ro determinare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedo­no competenza in campo meccanico/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedo­no competenza in campo elettrico/elettronico.
NO!
Operazioni da evitare.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN
Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin.
MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/Elektronik hin.
NEIN!
Zu vermeidende Operation.
RISK OF EXPLOSION. Indicates
operations which may constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES
Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract.
MECHANICAL MAINTENANCE
Operations to be performed only by an expert mechanic.
ELECTRICAL MAINTENANCE
Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician.
NO!
Operations to be absolutely avoided.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient provoquer une explosion.
EMANATIONS TOXIQUES
Signale le danger d’intoxication ou inflam­mation des premières voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/ motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/ électronique.
NON!
Opérations à éviter.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de intoxicación o inflama­ciones de las principales vías respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO
Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/ motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO
Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico.
¡NO!
Operaciones que hay que evitar.
M
R
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazio-
ni deducibili da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella documentazione.
MOTOR­WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
4 09/02
ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates
information which may be obtained by referring to said manual.
SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates
information which may be obtained by referring to said catalogue.
MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette documentation
CATALOGUE DES PIECES DETACHEES
Informations pouvant être déduites de cette documentation
MANUAL DE TALLER DEL MOTOR
Informaciones que se deducen de la documentación.
CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO
Informaciones que se deducen de la documentación.
CIAK 50
PRE-DELIVERY -
INTERVENTO
1 Disimballo
Controllo estetico
Controllo dati identificazione
2 Serraggi critici
Ruota anteriore
Ruota posteriore
Pinze freni
Ammortizzatori
PRECONSEGNA -
AVANT LIVRAISON
EINGRIFF
Auspacken
Sichtkontrolle
Kontrolle der Identifikationsdaten
Kritische Befestigungen
Vorderrad
Hinterrad
Bremszangen
Stossdämpfer
VOR DER ÜBERGABE
INTERVENTION
Unpacking
Aesthetic control
Data control identification
Critical tightenings
Front wheel
Back wheel
Calipers
Shock absorbers
- ANTES DE LA ENTREGA
INTERVENTION
Décaissement
Contrôle esthétique
Contrôle des données d’identification
Serrages critiques
Roue avant
Roue arrière
Pinces freins
Amortisseurs
INTERVENCION S P
Desembalaje
Control “estético” A 13
Control datos de identificación A 14
Puntos de apriete críticos
Rueda delantera D 16
Rueda trasera D 12
Pinza frenos D 14
Amortiguadores B 6
Perno/fulcro motore
3 Controllo livelli
(liquidi vari)
Batteria
Olio motore
Olio trasmissione
Olio freni
Tabella lubrificanti
4 Regolazioni
Gioco sterzo
Ammortizzatori
Regime minimo al ralentí
Drehzapfen des Motors
Standkontrolle (verschiedene Flüssigkeiten) (liquides divers)
Batterie
Motoröl
Getriebeöl
Bremsöl
Tabelle der Schmierstofftypen
Einstellungen
Spiel der Lenkung
Stossdämpfer
Leerlaufdrehzahl
Engine pin/fulcrum
Levels control (various fluids)
Battery
Motor oil
Transmission oil
Brakes oil
Lubricants table
Adjustments
Steering lash
Shock absorbers
Idle
Axe/point d’appui moteur
Contrôle des niveaux
Batterie
Huile moteur
Huile transmission
Huile freins
Types de lubrifiants
Réglages
Jeu direction
Amortisseurs
Ralenti
Perno/fulcro motor
Control niveles (líquidos varios)
Batería E 6
Aceite motor A 26
Aceite transmisión A 28
Aceite frenos A 3 2
Tabla lubricantes
Regulaciones
Juego de la dirección B 8
Amortiguadores B 6
Régimen de giro
D18
A34
B1
5 09/02
CIAK 50
INTERVENTO
5 Controlli vari
Pressione pneumatici
Avviamento
Bloccasterzo
Comandi al manubrio
Leve freni
Fusibili
6 Montaggi
Specchi
Targa
7 Prova su strada
EINGRIFF
Verschiedene Kontrollen
Reifendruck
Anlassen
Lenkersperre
Bedienungse­lemente
Bremshebel
Schmelzsicherungen
Montagen
Rückspiegel
Kennzeichenschild
Fahrtest
INTERVENTION
Various controls
Tire pressure
Starting
Steering lock
Handlebar controls
Brake levers
Fuses
Assembling
Rear-vision mirrors
Plate
Road testing
INTERVENTION
Contrôles divers
Pression pneus
Démarrage
Verrou de direction
Commandes sur le guidon
Leviers de freinage
Fusibles
Montages
Rétroviseurs
Plaque d’immatriculation
Test sur route
INTERVENCION S P
Controles varios
Presión neumáticos A 23
Arranque A 20
Seguro de dirección A 2 0
Mandos en el manillar
Palanca frenos B 3
Fusibles E 6
Ensamblajes
Espejos retrovisores C 2
Placa de C 3 matrícula
Prueba tráfico rodado
A18
8 Pulizia
generale
Allgemeine Reinigung
Overall cleaning
Nettoyage général
Limpieza general
È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumati- ci, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile, preventivamente, rendere “attiva” la batteria. Fornire, alla consegna del motociclo, il Libretto di Garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il Manuale di Uso e Manutenzione.
•Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des
Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
It is advisable to carry out some adjustments to the following: the shock absorbers calibration, and the pressure of
the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable to “activate” the battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery , be sure to also supply the Guarantee Booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
•Nous conseillons d’ef fectuer certains réglages, comme : le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus,
suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie “active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le Manuel
d’Utilisation et d’Entretien.
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: ajuste de los amortiguadores, presión de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el Certificado de Garantía oportunamente timbrado y firmado junto con el Manual de Uso y Mantenimiento.
6 09/02
CIAK 50
S INDICE
Dati tecnici Disimballo Controllo
“estetico” control Dati per
l’identificazione data Identificazione
elementi principali (lato destro)
Identificazione elementi principali (lato sinistro)
Comandi al manubrio
A
Interruttore di avviamento chiavi
Bloccasterzo Cruscotto
INHALT
Technische Daten Auspacken Sichtkontrolle
Identifikationsdaten
Kennzeichnung der Hauptelemente (Rechte Seite)
Kennzeichnung der Hauptelemente (Linke Seite)
Bedienungselemente
Schlüssel­Anlassschalter
Lenkersperre Armaturenbrett
CONTENTS
Technical Data Unpacking “Aesthetic”
Identification
Identification of main components (right side)
Identification of main components (left side)
Controls
Switch-key start
Steering lock Dashboard
SOMMAIRE
Caract. techniques Déballage Contrôle
“esthétique” Données
d’identification Identification des
eléments principaux (côté droit)
Identification des eléments principaux (côté gauche)
Commandes sur le guidon
Interrupteur de démarrage clefs
Verrou de direction Tableau
de bord
ÍNDICE P
Datos técnicos 11 Desembalaje 13 Control
“estético” Datos de
identificación Identificación de los
elementos principales 16 (lato derecho)
Identificación de los elementos principales 17 (lato izquierdo)
Mandos en el manillar
Interruptor de encendido/llaves
Seguro de dirección 20 Tablero de
instrumentos
13
14
18
20
22
Pneumatici Tubeless
Serbatoio carburante
Olio motore Olio trasmissione Olio freni Lubrificanti Regolazione
minimo Regolazione
della carburazione Recupero
“giochi” acceleratore
Regolazione leva freno anteriore
B
Regolazione freno posteriore
Schlauchlose Reifen
Benzintank
Motoröl Getriebeöl Bremsenöl Kühlflüssigkeit Regelung der
Leerlaufdrehzahl Einstellung der
Vergasung Einstellung
“Spiel” des Beschleunigers
Einstellung Bremshebel vorne
Einstellung der Hinterbremse
Tubeless tires
Fuel tank
Motor oil Transmission oil Brakes oil Lubricants Idle
tuning Carburation
adjustment Throttle
free play restore
Front brake lever adjustment
Rear brake adjustment
Pneus Tubeless
Réservoir carburant
Huile moteur Huile transmission Huile freins Lubrifiants Réglage du
ralenti Réglage
de la carburation Récupération des
“jeux” de l’accelérateur
Réglage du levier du frein avant
Réglage du frein arrière
Neumáticos Tubeless
Depósito combustible
Aceite motor 2 6 Aceite transmisión 28 Aceite frenos 32 Lubricantes 34 Ajuste
ralentí Ajuste de
la carburación Recuperación
“juegos” 2 acelerador
Ajuste palanca freno delantero
Ajuste freno trasero
23
24
1
2
3
4
Ammortizzatore Verifica dei
serraggi Controllo
sterzo
Federbein Kontrolle der
Befestigung Kontrolle der
Lenkung
Shock-absorber Tightening
controls Steering
adjustment
7 09/02
Amortisseur Vérification
des serrages Contrôle de la
direction
Amortiguadore 6 Control
aprietes Control
dirección
6
8
CIAK 50
S INDICE
Carrozzeria Composizione delle carenature
Montaggio specchietto laterale
Montaggio targa
Rimozione cupolino
Rimozione coprimanubrio
Rimozione cruscotto
Rimozione scudo
Rimozione paragambe
Componenti accessibili dopo la rimozione del paragambe
C
Rimozione carenatura centrale
INHALT
Karosserie Zusammensetzung der Verkleidungen
Montage der Rückspiegel
Montage des Kennzeichenschildes
Ausbau der Cockpitverkleidung
Ausbau Lenkerverkleidung
Abmontieren des Armaturenbrettes
Ausbau der Vorderschild
Abmontieren des Beinschutzes
Nach Ausbau des Beinschilds erreichbare Teile
Ausbau mittlere Verkleidung
CONTENTS
Body Fairings components
Side mirrors assembly
Plate assembly
Windproof cover and
Handlebar cover removal
Dashboard removal
Shield removal
Leg-guard removal
Components that can be reached after removing the leg-fender
Central fairing removal
SOMMAIRE
Carrosserie Composition des carénages
Montage rétrovi­seur latéral
Montage plaque d’immatriculation
Démontage du parabrise
Démontage du couvre-guidon
Démontage du tableau de bord
Démontage du tablier
Démontage des protege-jambes
Composants accessibles après le démontage du protège-jambes
Démontage du carénage central
ÍNDICE P
Carrocería Composición de 1 los carenados
Montaje retrovisor lateral
Montaje matrícula
Desmontaje cupolino
Desmontaje cubremanillar
Desmontaje tablero de instrumentos
Desmontaje escudo
Desmontaje protec­ción para las piernas
Componentes accesibles tras desmontar el 12 carenado de protección piernas
Desmontaje carenado central
10
14
2
3
4
4
6
8
Rimozione carenatura intermedia removal
Rimozione vano casco
Rimozione maniglione
Rimozione carenatura posteriore
Rimozione carenature laterali
Rimozione pedana
Rimozione parafango posteriore
Rimozione parafango anteriore
Ausbau Zwischenverkleidung
Ausbau des Helmfaches
Ausbau Haltegriff
Ausbau hintere Verkleidung
Ausbau Seitenverkleidungen
Ausbau Trittbrettes
Abmontieren des hinteren
Intermediate fairing
Helmet compartment removal
Handhold removal
Rear fairing removal
Side fairing removal
Footboard removal
Rear fender removal
Schutzblechs arrière Abmontieren des
Vorderschutz-
Front fender removal
bleches avant
Démontage du carénage intermediaire
Démontage du compartiment du casque
Démontage de la poignée
Démontage du carénage arrière
Démontage des carénages latéraux
Démontage de la plate-forme
Démontage du garde-boue
Démontage du garde-boue
Desmontaje carenado 14 intermedio
Desmontaje hueco portacascos 16
Desmontaje asidero
Desmontaje carenado 18 trasero
Desmontaje carenados laterales
Desmontaje plata­forma apoyapiés
Desmontaje guardabarros 26 trasero
Desmontaje guardabarros 26 delantero
16
22
24
8 09/02
CIAK 50
S INDICE
Rimozione serbatoio carburante
Rimozione serbatoio olio miscelatore
Filtro aria Filtro aria:
manutenzione Gruppo immissione
aria secondaria (per versione: “EURO 2”)
Rimozione cavalletto
Rimozione marmitta EURO 1 EURO 2
D
Rimozione ruota posteriore
INHALT
Abmontieren des Benzintanks
Ausbau ölbehälter des mischreglers
Luftfilter Luftfilter:
Wartung Gruppe
Nebenlufteinlass (für Ausführung: “EURO 2”)
Ausbau Ständer
Abmontieren des Auspuffschall­dämpfers EURO 1 - EURO 2
Abmontieren des Hinterrades
CONTENTS
Fuel tank removal
Mixer oil tank removal
Air cleaner
Air cleaner: maintenance
Secondary air intake unit (for version: “EURO 2”)
Stand removal
Exhaust pipe removal EURO 1 - EURO 2
Rear wheel removal
SOMMAIRE
Démontage du réservoir de carburant
Démontage du réservoir de l’huile melangeur
Filtre à air
Filtre à air : entretien
Groupe arrivée d’air secondaire (pour variante “EURO 2”)
Démontage de la bequille
Démontage du pot d’échappement EURO 1 EURO 2
Démontage de la roue arrière
ÍNDICE P
Desmontaje depósito de 0 combustible
Desmontaje depósito aceite regulador 4 de la mezcla
Filtro de aire 6 Filtro de aire:
mantenimiento Grupo de entrada
aire adicional (para versión: “EURO 2”)
Desmontaje caballete
Remoción silenciador del escape EURO 1 - EURO 2
Remoción rueda trasera
6
10
11
12
12
Rimozione gruppo pinza freno anteriore
Sostituzione gruppo pinza
Verifica usura pastiglie
Rimozione ruota anteriore
Forcella: rimozione forcella completa
Rimozione motore
Verifica dimensionale del telaio
Abmontieren der Zangengruppe Bremse vorne
Auswechselung der Zangengruppe
Kontrolle Verschleiss Bremsbeläge
Abmontieren des Vorderrades
Gabel: Abmontieren der kompletten Gabel
Abmontieren des Motors
Kontrolle der Rah­menabmessungen
Front brake caliper unit removal
Caliper unit replacement
Pads wear control
Front wheel removal
Fork: complete fork removal
Engine removal
Dimensional frame check
Démontage du groupe pince frein avant
Substitution du groupe pince
Contrôle de l’usure des plaquettes
Démontage de la roue avant
Fourche: démontage de la fourche complète
Démontage du moteur
Contrôle dimensionnel du cadre
Remoción grupo pinza freno 14 delantero
Sustitución grupo pinza
Control desgaste pastillas
Desmontaje rueda delantera
Horquilla: remoción 16 horquilla completa
Remoción del motor
Comprobación de las dimensiones 23 del chasis
14
14
16
18
9 09/02
CIAK 50
S INDICE
Rimozione comandi al manubrio removal
Rimozione commutatore a chiave
Rimozione avvisatore acustico removal
Faro anteriore ed indicatori di direzione anteriori
Faro anteriore
Indicatori di direzione anteriori
Sostituzione
E
lampadine Fanale posteriore
INHALT
Abmontieren der Bedienungselemente
Ausbau des Schlüsselschalters
Ausbau Hupe
Vorderscheinwerfer und vordere Richtungsanzeiger
Vorderscheinwerfer
Vordere Richtungsanzeiger
Austausch Lampe
Rückscheinwerfer
CONTENTS
Handlebar controls
Key-switch removal
Acoustic alarm
Headlight and front direction indicators
Headlights
Front direction indicators
Bulb replacement
Taillight
SOMMAIRE
Démontage des commandes au guidon
Démontage du commutateur à clef
Démontage de l’avertisseur sonore
Feu avant et clignotants avant
Feu avant
Clignotants avant
Emplacement de l’ampoule
Feu arrière
ÍNDICE P
Desmontaje de los mandos en el 0 manillar
Desmontaje interruptor 0 de llave
Desmontaje claxon 0
Faro delantero e indicadores de 2 dirección delanteros
Faro anterior
Indicadores de dirección delanteros
Sustitución lámpara
Luz trasera 4
2
2
2
Indicatori di direzione posteriori
Fanalino luce targa (sostituzione lampadina) replacement)
Cruscotto
Batteria Fusibile Componenti
elettrici/ elettronici
Hintere Richtungsanzeiger
Kennzeichenleuchte (Lampe austauschen)
Cockpit
Batterie Sicherung Elektrische/
Elektronische Komponenten
Rear direction indicators
Number plate lamp (Bulb
Dashboard
Pre-delivery Fuses Electric/
electronic components
Clignotants arrière
Feu d’éclairage de la plaque (Emplacement de l’ampoule)
Tableau de bord
Batterie Fusible Composants
electriques/ électroniques
Indicadores de dirección traseros
Faro luz matrícula (Sustitución lámpara)
Tablero de instrumentos
Batería 6 Fusible 6 Componentes
electricos electrónicos
4
4
6
8
10 09/02
CIAK 50
A
DATI
TECNICI
CARATTERISTICHE
GENERALI
Passo Lunghezza Larghezza Altezza max. Peso a vuoto MOTORE
MINARELLI 31 MY
N° Cilindri Alesaggio
per corsa Cilindrata Rapporto di
compressione Accensione
elettronica CAPACITÀ Carburante Olio miscelatore Olio trasmissione TRASMISSIONE Variatore
automatico con trasmissione primaria a cinghia drive trapezoidale
Frizione centrifuga a secco
ALIMENTAZIONE
TECHNISCHE
TECHNICAL
DATEN
ALLGEMEINE
MERKMALE
Achsabstand Länge Breite Höhe Leergewicht MOTOR
Anzahl Zylinder Bohrung
mal Hub pour la course Hubraum Kompression-
sverhältnis Elektronische
Zündung FASSUNGSVERMÖGEN Benzin Motoröl Getriebeöl GETRIEBE Variomatik
mit Primärantrieb und Keilriemen
Trocken­fliehkraftkupplung
SPEISUNG
GENERAL CHARACTERISTICS
Wheelbase Length Width Height Weight ENGINE
No. of cylinders Bore for stroke
Displacement Compression
ratio Electronic
ignition CAPACITY Fuel Motor oil Transmission oil TRANSMISSION Automatic variator
with primary V-belt
Centrifugal dry clutch
POWER SUPPLY
DATA
CARACTERISTI-
QUES TECHNIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALES
Pas Longueur Larguer Hauteur Poids MOTEUR
N° Cylindres Alésage
Cylindrée Rapport de
compression Allumage
électronique CAPACITE Carburant Huile moteur Huile transmission TRANSMISSION Variateur
automatique avec transmission primaire à courroie trapézoïdale
Embrayage centrifuge à sec
ALIMENTATION
DATOS
TÉCNICOS
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Paso 1.280 mm Largo 1.915 mm Ancho 690 mm Altura máxima 1.135 mm Peso 92 Kg MOTOR
Nº Cilindros 1 Diámetro por Ø40x39,2 mm
carrera Cilindrada 49 cm Relación de 12 : 1
compresión Encendido
electrónico CAPACIDAD l. Combustible 8 Aceite motor 1,7 Aceite transmisión 0,11 TRANSMISIÓN Variador
automático con transmisión ­primaria de correa trapezoidal
Embrague centrífugo en seco
ALIMENTACIÓN
3
-
-
Carburatore DELLORTO PHVA 12
Benzina senza piombo
Candela NGK BR8 HS
BOSCH WR4 AC CHAMPION RL 78C
Vergaser
Bleifreies Benzin
Zündkerze
Carburettor
Unleaded petrol
Spark plug
Carburateur
Essence sans plomb
Bougie
11 09/02
Carburador
Gasolina sin plomo
Bujía
CIAK 50
A
TELAIO Monotrave in
tubolare d’ acciaio, sdoppiato all’altez­za della pedana
SOSPENSIONI
Anteriore:
forcella oleodina­mica, telescopica
Steli Corsa
Posteriore:
n° 1 ammortizzatore idraulico
Corsa FRENI
Anteriore:
a disco, con trasmissione oleodinamica a 2 pistoncini (sistema integrale)
Posteriore:
a tamburo IMPIANTO
ELETTRICO Batteria Generatore:
volano alternatore Proiettore anteriore
con lampada al quarzo (alogena)
Luce di posizione anteriore
Luce di posizione posteriore con lampada stop incorporata
Avvisatore acustico alarm
Indicatore di direzione anteriore
Indicatore di direzione posteriore
Luce targa
RAHMEN Einzelstahlrohr-
rahmen, unterteilt auf der Höhe des
FRAME Single steel tube
branched at footboard
T r itt br ett s niveau du tapis AUFHÄNGUNGEN Vorne:
Gabel teleskopisch
Schäfte Hub Hinten:
St.1 Hydraulisches Federbein
Hub BREMSEN Vorne:
Scheibenbremse mit öldynamischer 2-Steuerkolben­Transmission (Integralsystem)
Hinten: Trommelbremse
ELEKTRISCHE ANLAGE
Batterie Generator: Wechsel-
stromschwungrad Scheinwerfer
vorne mit (Halogen-) Quarzlampe
Standlicht vorne
Standlicht hinten mit integrierter Bremslampe
Hupe
Richtungsan­zeiger vorne
Richtungsan­zeiger hinten
Beleuchtung des
SUSPENSIONS
Front:
hydraulic telescopic fork
Stems Travel
Rear:
No. 1 hydraulic shock absorber
Travel BRAKES
Front:
Oleo-dynamic transmission disc brakes working with two small pistons (integral system)
Rear:
drum ELECTRICAL
EQUIPMENT Battery Generator:
alternator flywheel Front quartz
lamp (halogenous)
Front parking light
Rear parking light with built-in stoplight
Acoustic
Front direction indicator
Rear direction indicator
Plate lamp
Kennzeichenschildes
CADRE Monocadre
tubulaire d’acier , se dédoublant au
SUSPENSIONS Avant: fourche
oléodynamique, télescopique
Tiges Course Arrière:
1 amortisseur hydraulique
Course FREINS Avant:
à disque, avec transmission oléodynamique à 2 pistons (système intégral)
Arrière: à tambour
CIRCUIT ELECTRIQUE
Batterie Générateur:
volant alternateur Projecteur avant
avec ampoule au quartz (halogène)
Feu de position avant
Feu de position arrière avec ampoule stop incorporée
Avertisseur
Indicateur de direction avant
Indicateur de direction arrière
Feu de plaque
CHASIS Larguero único en
llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo
SUSPENSIONES Delantera: Horquilla
oleodinámica, telescópica.
Barras Ø Carrera 85 mm Trasera:
N° 1 amortiguador hidráulico
Carrera 68 mm FRENOS Delantero:
de disco, con transmisión oleodinámica de 2 pistoncitos (sistema integral)
Trasero: de tambor
CIRCUITO ELÉCTRICO
Batería 12V 5Ah Generador:
volante alternador Faro delanter o con
lámpara de cuarzo 1 x 3 5 W (halógena)
Luz de estaciona- 3 W miento delantera
Luz de estaciona­miento trasera con 21 W /5 W luz de parada incorporada
Claxon
Indicador de dirección 1 0 W delantero
Indicador de dirección 1 0 W trasero
Luz de matrícula
28
mm
Ø
230 mm
Ø
110 mm
12V
12V
5W
12 09/02
CIAK 50
A
DISIMBALLO
•Disimballare il ciclomotore attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso, che dovrà essere poi smaltito in conformità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”
•Verificare visivamente il corret to montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e, contemporaneamente, la totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN
• Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung geschilderten Anweisungen auspacken. Die V erpackung gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften entsorgen.
SICHTKONTROLLE
•Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen, daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. vorhanden sind.
DÉBALLAGE
•Déballer le véhicule en observant les indications fournies sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé conformément aux réglementations en vigueur.
UNPACKING
•Unpack the motorbike by following the instructions supplied with the packing itself, which will have to be discharged in conformity with the regulation in force.
“AESTHETIC” CONTROL
•Have a look and verify the correct installation of all plastic components and at the same time that there aren’t any scratches or marks, etc... , on any part of the scooter.
DESEMBALAJE
• Desembalar el ciclomotor a motor ateniéndose a las instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas vigentes.
CONTROLE “ESTHETIQUE”
• Vérifier visuellement le montage correct de tous les éléments en matière plastique et en même temps, l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque partie du scooter.
13 09/02
CONTROL “ESTETICO”
•Controlar visualmente el correcto montaje de todos los componentes de material plástico y al mismo tiempo verificar que no haya arañazos, señales, etc... en ninguna parte del scooter.
CIAK 50
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per a ccedere al numer o di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la serr atura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F . 1) posto nel v ano portacasco, al di sotto del quale è visibile il numero di telaio.
MOTORE - Il numero di identificazione del motore è visibile nel punto (B - F . 2) del motore stesso.
A
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den am Helmfach angebrachten Deckel (A - Abb. 1) entfernen, um die darunter befindliche Seriennummer zu kontrollieren.
MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist an der Stelle (B - Abb. 2) am Motor sichtbar .
A
B
F. 1
F. 2
14 09/02
CIAK 50
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F . 1) inside the helmet compartment, to read the frame number.
ENGINE - The engine identification number is written on the engine itself (B - F . 2).
A
DONNÉES D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé dans le coffre à casque, sous lequel on peut voir le numéro
d’identification du châssis.
MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible au point (B - F . 2) du moteur.
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para a cceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin presionar)
para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F . 1) colocada en el hueco portacascos, debajo del cual se encuentra el número de
chasis.
MOTOR - El número de identificación del motor está situado en el punto (B - F . 2) del motor.
15 09/02
CIAK 50
A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato destro)
1) Cruscotto 2 ) Commutatore a chiave
3) Sella biposto 4 ) Serbatoio carburante
5) Vano porta casco 6 ) Faro posterior e 7 ) Gancio antifurto
8) Marmitta
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Rechte Seite)
1) Cockpit
2) Schlüsselumschalter
3) Doppelsitzbank
4) Benzintank
5) Helmfach
6) Rückscheinwerfer
7) Diebstahlschutzhaken
8) Auspuffschalldämpfer
1
6
F. 3
3
2
4
8
57
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Right side)
1 ) Instrument panel
2) Key-switch 3 ) Two-seats saddle
4) Fuel tank 5 ) Helmet compartment 6 ) T ail light 7 ) Anti-theft hook
8) Silencer
IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté droit)
1 ) T ableau de bord 2 ) Démarreur à clef
3) Selle à deux places 4 ) Réservoir carburant
5) Coffre à casque 6 ) Feu arrière 7 ) Anneau antivol 8 ) Pot d’échappement
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado derecho)
1 ) T ablero de instrumentos 2 ) Interruptor de llave
3) Asiento biplaza 4 ) Depósito combustible
5) Hueco portacascos 6 ) Faro posterior 7 ) Gancho antirrobo
8) Silenciador de escape
16 09/02
CIAK 50
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato sinistro)
9 ) Indicatori di direzione posteriori 10 ) Porta tar ga 11 ) Filtro aria 12 ) Cavalletto centrale 13 ) Carburatore 14 ) Alloggiamento batteria
A
14
9
13
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMEN­TE (Linke Seite)
9 ) Richtungsanzeiger hinten
10) Kennzeichenschildträger
11) Luftfilter
12) Mittelständer
13) Vergaser
14) Batteriefach
F. 4
11
12
10
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Left side)
9 ) Rear direction indicators
10 ) Plate holder
11) Air cleaner
12) Main stand 13 ) Carburettor 14 ) Battery compartment
IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté gauche)
9 ) Clignotant arrière
10 ) Porte plaque
11) Filtre à air 12 ) Béquille centrale 13 ) Carburateur 14 ) Logement batterie
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado izquierdo)
9 ) Indicadores de dirección traseros 1 0) Soporte de matrícula 11 ) Filtro de aire 12 ) Caballete central 13 ) Carburador 14 ) Alojamiento batería
17 09/02
CIAK 50
A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando destro
1 Manopola
acceleratore handle
2 Interruttore
luci: button: a destra =
spento posizione
centrale = luci di posizione e dashboard cruscotto lights
a sinistra = luci anabbaglianti o abbaglianti
3 Pulsante
avviamento elettrico
BEDIENUNGSE­LEMENTE
Bedienungsele­ment rechts
Drehgasgriff
Lichtschalter:
nach rechts = aus
in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
nach links = Fernlichter oder Abblendlichter route
Druckknopf elektrische Zündung
HANDLEBAR CONTROLS
Right control
Accelerator
Lights
on the right = switched off
in the central position = parking and
on the left = driving beam or high beams
Electric start button
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de droite
Poignée accélérateur
Interrupteur feux :
à droite = éteint
au centre = feux de position et tableau de bord
à gauche = codes ou feux de
Touche démarrage électrique
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando derecho
Puño acelerador
Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos
a la izquierda = luces de cruce o luces de carretera
Interruptor arranque eléctrico
F. 5
1
2
3
18 09/02
CIAK 50
A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
1 Disinserimento
indicatori di direzione disengagement de dirección
2 Interruttore
indicatori di direzione button di dirección
3 Pulsante
avvisatore acustico button
4 Interruttore
luci: button: de las luces: abbaglianti
anabbaglianti
BEDIENUNGSE­LEMENTE
Bedienungsele­ment links
Ausschalten Richtungsanzeiger
Schalter Richtungsanzeiger
Druckknopf Hupe
Lichtschalter:
Fernlichter Abblendlichter
HANDLEBAR CONTROLS
Left control
Direction indicator
Direction indicators
Acoustic alarm
Light
high beams driving beams
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de gauche
Désactionnement des clignotants
Interrupteur clignotants
Touche avertisseur
Interrupteur feux :
feux de route codes
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdo
Desconexión indicadores
Interruptor indicadores
Interruptor claxon
Interruptor
luces de carretera luces de cruce
F. 6
4
1
2
3
19 09/02
CIAK 50
A
INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO/CHIAVI
•L ’interruttore principale controlla il circuito d’avviamento e il dispo­sitivo bloccasterzo.
: ogni contatto elettrico è
disinserito.
: sono inseriti i contatti ed
il motore può avviarsi.
AVVIAMENTO: gir are la chiave in senso orario e azionare una delle due leve freno, quindi premere il pulsante di starter o la pedivella di avviamento.
: inserimento bloccasterzo.
F. 7
ANLASSSCHALTER/ SCHLÜSSEL
• Der Hauptschalter steuert den Anlasskreislauf, die Vorrichtung und der Lenkersperre.
: Ale elektrischen Kontakte
sind ausgeschalten.
: Alle elektrischen Kontakte sind
eingeschalten, der Motor kann angelassen werden.
ANLASSEN: Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen und einen der beiden Bremshebel betätigen, anschließend den Startknopf drücken oder auf den Kickstarter treten.
: Lenker gesperrt.
CHIAVI
Il veicolo è fornito di
due chiavi con codice numerico, le quali consentono di:
Stabilire il contatto di avviamento.
• Bloccare lo sterzo.
• Accedere al vano porta-casco.
Aprire lo sportellino del
paragambe.
F. 8
BLOCCASTERZO
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 8).
SCHLÜSSEL
Das Kraftrad ist mit zwei
Schlüsseln ausgestattet, die mit numerischem Kode versehen sind und:
•den Anlasskontakt herstellen,
•den Lenker sperren,
•das Helmfach öffnen,
•Das im Beinschild angebrachte
Fach öffnen.
LENKERSPERRE
Lenker sperren
Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 8).
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso orario.
Lenker entsperren
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.
20 09/02
CIAK 50
A
STARTER /KEYS
•The main button controls the starting circuit and the steering block device.
: each electric contact is
disconnected.
: the various contacts are
connected and the engine can start.
STARTING: turn the key clockwise, activate one of the two brake levers and then press the starter button or the kick-starter.
: activation of the
steering block
INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS
• L’interrupteur principal contrôle le circuit de démarrage et le verrou de direction.
: tout contact électrique est
déconnecté.
: les contacts sont mis et le
moteur peut démarrer.
DEMARRAGE : tourner la clé dans
le sens des aiguilles d’une montre et actionner l’un des deux leviers de freinage, puis appuyer sur la touche de démarrage ou la manivelle de démarrage.
: fermeture du verrou de
direction.
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES
• El interruptor principal controla el circuito de arranque y el dispositivo del seguro de dirección.
: cada contacto eléctrico
está desconectado.
: los contactos están
conectados y el motor puede ponerse en marcha.
PUESTA EN MARCHA: girar la llave en el sentido de las agujas del reloj y accionar una de las dos palancas de freno. Seguidamente pulsar el interruptor del starter o pisar el pedal de arranque.
: conexión del seguro de
dirección.
KEYS
The motorbike is equipped with two keys, with numeric
code, which allow to:
•determine the starting contact
•lock the steering
•open the helmet compartment
•Open the leg-fender cover.
STEERING LOCK
Connecting
While keeping the handlebar steered leftwards, thoroughly insert the key, rotating it then anti-clockwise (F . 8).
CLEFS
Le véhicule est fourni avec deux clefs avec code
numérique qui permettent :
•d’établir le contact de démarrage
•de verrouiller la direction
•d’accéder au coffre à casque
•Ouvrir le volet du protège­jambes.
VERROU DE DIRECTION
Fermeture
Après avoir tourné le guidon à gauche, introduire la clef à fond et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (F . 8).
LLAVES
El vehículo está equipado con dos llaves de código
numérico que permiten:
•Establecer el contacto de encendido.
• Bloquear la dirección.
• Acceder al hueco portacascos.
•Abrir la puerta del carenado de protección piernas.
SEGURO DE DIRECCION
Conexión
Con el manillar virado hacia la izquierda, introducir a fondo la llave y girarla seguidamente en el sentido contrario a las agujas del reloj (F. 8).
Disconnecting
Rotate the key clockwise.
Ouverture
Tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre.
21 09/02
Desconexión
Girar la llave en el sentido de las agujas del reloj.
CIAK 50
CRUSCOTTO
1 ) Spia (verde) indicatore di direzione 2 ) Spia (blu) luci abbaglianti
3) Spia olio miscelatore
4) Tachimetro
5) Contachilometri
6) Spia riserva carburante 7 ) Indicatore livello carburante
A
1
4
2
ARMATURENBRETT
1) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
2) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter
3) Kontrolleuchte Mischöl
4) Tachometer
5) Kilometerzähler
6) Warnleuchte für Kr aftsstoffreserve
7) Benzinstandanzeige
7
F. 9
6
DASHBOARD
1) Indicator: direction indicator
2) (Blue) Indicator: driving beam
3) Oil mixer warning light
4) Tachometer
5) Odometer
6) Low fuel warning light
7)
Fuel level indicator
5
3
TABLEAU DE BORD
1) Voyant (v ert) clignotant
2) Voyant (bleu) phares de route
3) Lampe témoin huile mélangeur
4) Tachymètre 5 ) Compteur kilométrique
6) Témoin de signalisation carburant en réserve
7)
Indicateur du niveau du carburant.
TABLERO DE INSTRUMENTOS
1)
2)
3) Espía aceite mezclador
4)
5)
6)
7 ) Indicador de nivel de combustible
22 09/02
Luz indicadora (verde) indicador de dirección. Luz indicadora (azul) luces de carretera.
Tacómetro Cuentakilómetros T estigo r eserva combustible
CIAK 50
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni: 2,75/80 - 16” (anteriore)
3,25/80 - 16” (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controllata e regolata agomma fredda”.
A
2
Kg/cm
X 1,9
Y 2,1
SCHLAUCHLOSE REIFEN
Ausmaße: 2,75/80 - 16” (vorne)
3,25/80 - 16” (hinten)
DRUCKKONTROLLE
Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi” kontrolliert und reguliert werrden.
Y
X
TUBELESS TIRES
Sizes: 2,75/80 - 16” (front)
3,25/80 - 16” (rear)
PRESSURE CONTROL
Wheel pressure has to be controlled and regulated when tires are “cold”.
PNEUS TUBELESS
Dimensions : 2,75/80 - 16” (avant)
3,25/80 - 16” (arrière)
CONTROLE PRESSION
La pression des pneus doit être réglée quand les pneus sont froids.
NEUMATICOS TUBELESS
Dimensiones: 2,75/80 - 16” (delantero)
3,25/80 - 16” (trasero)
CONTROL PRESION
La presión de los neumáticos tiene que ser controlada y regulada con “neumáticos fríos”.
23 09/02
CIAK 50
A
SERBATOIO CARBURANTE
• Per accedere al tappo del serbatoio carburante, aprire lo sportellino (A - F. 10), tramite la chiave di avviamento.
• Svitare il tappo (B) e rifornire il serbatoio.
• Se, dopo aver effettuato il rifornimento carburante, si notano residui sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente la superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
• Il serbatoio è posizionato sotto la pedana poggiapiedi.
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTE litri CAPACITÀ COMPLESSIVA 8 RISERVA 2, 5
BENZINTANK
• Um Zugriff auf die Schraube des Benzintanks zu erhalten, den Deckel (A - F. 10) mit Hilfe des Zündschlüssels öffnen.
• Die Schraube (B) aufschrauben und Benzin im T ank einfüllen.
• Falls beim Tanken ein Paar Spritzer auf die Karosserie fallen, die Oberfläche sofort abwischen, um unästhetische Flecken zu vermeiden.
• Der T ank befindet sich unter dem T rittbrett.
BLEIFREIES BENZIN benutzen.
BENZINTANK Liter GESAMTE FÜLLMENGE 8 RESERVE 2,5
F. 10
A
B
24 09/02
CIAK 50
FUEL TANK
•T o reach the f uel tank plug, open the cover (A - F. 10) using the starter key .
•Unscrew the plug (B) and fill the tank.
•If fuel is left on the scooter body after filling the tank, we advise to remove it in order to avoid any aesthetic consequence.
•The fuel tank is located under the footbar.
Use UNLEADED PETROL.
FUEL TANK liters TOTAL CAPACITY 8 RESERVE 2,5
A
RESERVOIR CARBURANT
• Pour accéder au bouchon du réservoir à carburant, ouvrir le v olet (A - F. 10), au moyen de la clé de démarrage.
• Dévisser le bouchon (B) et mettre du carburant.
• Si, après avoir mis le carburant, il y a des résidus sur la carrosserie, il est préfér able de nettoyer sans tarder la partie
concernée pour éviter tout inconvénient esthétique désagréable.
• Le réservoir est positionné sous la plate-forme appui-pieds.
Utiliser de l’ESSENCE SANS PLOMB
RESERVOIR CARBURANT litres CAPACITE TOTALE 8 RESERVE 2,5
DEPOSITO COMBUSTIBLE
•Para acceder al tapón del depósi to de gasolina, abrir la puerta (A - F. 10) mediante la llave de encendido.
•Desenroscar el tapón (B) y llenar el depósito.
• Si, tras haber efectuado el suministro de carburante, se notan residuos de gasolina sobre la carrocería, limpiar inmediatamente la superficie para evitar que se formen manchas antiestéticas.
•El depósito está situado debajo de la plataforma reposapiés.
Usar GASOLINA SIN PLOMO
DEPOSITO COMBUSTIBLE litros CAPACIDAD TOTAL 8 RESERVA 2,5
25 09/02
CIAK 50
A
SERBATOIO OLIO
•Per accedere al serbatoio olio miscelatore, ribaltare la sella.
•Per far e rifornimento, rimuovere il tappo (A), tirandolo dall’orecchietta later ale e versare l’olio con cautela.
•Internamente, il serbatoio è provvisto di una sonda elettrica che accende la spia rossa della riserva posta sul cruscotto quando sono rimasti circa 0,7 litri di olio.
•Procedere quanto prima al riempimento del serbatoio, appena si accende la spia rossa della riserv a.
•Utilizzare olio: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
SERBATOIO OLIO litri CAPACITÀ COMPLESSIVA 1.7 RISERVA (lampeggio spia rossa) 1.1 RISERVA (spia rossa fissa) 0.7
ÖLBEHÄLTER
•Den Sitz aufklappen, um Zugriff auf den Ölbehälter des Gemischreglers zu erhalten.
•Zum Nachfüllen, den Deckel (A) abnehmen, indem man an der seitlichen Zunge zieht. Öl vorsichtig einfüllen.
•Im Behälter ist eine elektrische Sonde eingebaut, welche die im Cockpit angebrachte rote Reserve-Anzeigelampe einschaltet, wenn im Behälter ca. 0,7 Liter Öl enthalten sind.
•Öl so schnell wie möglich nachfüllen, wenn die rote Reserve-Anzeigelampe aufleuchtet.
•Folgendes Öl verwenden: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
ÖLBEHÄLTER Liter GESAMTKAPAZITÄT 1.7 RESERVE (rote Anzeigelampe blinkt) 1.1 “ (rote Anzeigelampe leuchtet mit Dauerlicht) 0.7
F. 11
A
26 09/02
CIAK 50
A
OIL TANK
•Overturn the saddle to reach the mixer.
•In order to fill the tank, remove the plug (a), pulling it by the side ear, and pour oil with care.
•The tank is equipped with an electric sensor that turns on the reserve red light, on the control panel, when around 0,7 litres of oil are left.
•In case the reserve red light goes on, fill the tank as soon as possibile.
•Use oil Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
OIL TANK litres TOTAL CAPACITY 1.7 RESERVE (flashing red light) 1.1 RESERVE (red light on) 0.7
RESERVOIR DE L’HUILE
•Pour accéder au réservoir de l’huile mélangeur, soulever la selle.
•Pour remettre de l’huile, enlever le bouchon (A) en le tirant par l’oreillette latér ale et verser de l’huile avec soin.
•A l’intérieur du réservoir se trouve une sonde électrique dont le voyant rouge de la réserve, positionné sur le tableau de bord, s’allume quand il ne reste qu’environ 0,7 litres d’huile.
•Procéder le plus tôt possible au remplissage du réservoir dès que le voyant rouge de la réserve s’allume.
•Utiliser de l’huile : Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
RESERVOIR D’HUILE litres CAPACITE TOTALE 1.7 RESERVE (clignotement du voyant rouge) 1.1 RESERVE (voyant rouge allumé fix e) 0.7
DEPOSITO DE ACEITE
•Levantar el asiento para acceder al depósito de aceite del regulador de la mezcla.
•Para rellenar el aceite, quitar el tapón (A) lev antando la oreja lateral y verter el aceite con cuidado .
•El depósito incorpora en su interior una sonda eléctrica que enciende el testigo de reserva rojo situado en el tablero de instrumentos cuando quedan aproximadamente 0,7 litros de aceite en el depósito.
•Llenar lo antes posible el depósito cuando se enciende el testigo de reserva rojo.
•Utilizar aceite: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
DEPOSITO ACEITE litros CAPACIDAD TOTAL 1.7 RESERVA (testigo rojo parpadea) 1.1 “ (testigo rojo luce continuamente) 0.7
27 09/02
CIAK 50
A
OLIO TRASMISSIONE
CONTROLLO
1) Posizionare lo scooter sul cavalletto. 2 ) Scaldare il motore fino a temperatura di normale funzionamento , quindi spegnerlo. 3 ) Svitare i tappi di rabbocco (A) e di scarico (B).
4) Dopo aver lasciato svuotare completamente il carter, misurare la quantità di olio uscita; se inferiore a 110 cc., ripristinare il livello aggiungendo la quantità mancante.
5 ) Chiudere il tappo di scarico (B). 6 ) Reinserire l’olio nella giusta quantità, dal tappo di rabboc co. 7 ) Chiudere il tappo di rabbocco (A).
GETRIEBEÖL
KONTROLLE
1 ) Das Kraftrad auf den Ständer stellen. 2 ) Den Motor bis zur normalen Betriebstemperatur laufen lassen und dann abstellen. 3 ) Die Einfüll- (A) und Ablassschraube (B) aufschrauben. 4 ) Nach völligem Entleeren des Behälters, die ausgelaufene Ölmenge messen. Wenn diese unter 110 cc. beträgt, Öl bis
zum Erreichen des ursprünglichen Ölstands nachfüllen.
5) Die Ablassschraube (B) zuschrauben.
6 ) Die richtige Ölmenge durch die Einfüllschraube nachfüllen. 7 ) Die Einfüllschraube (A) zuschrauben.
A
F. 12
B
28 09/02
CIAK 50
A
TRANSMISSION OIL
CHECK
1 ) Set the scooter on the stand. 2 ) Warm up the engine, until it reaches the operating temperature, then turn i t off . 3 ) Loose the refueling (A) and drain (B) plugs. 4 ) After draining the oil case completely , measure the drained quantity of oil and top up , in case it is lower than 110 cc. 5 ) Close the drain plug (B). 6 ) T op oil up to the right quantity , through the refueling plug. 7 ) Close the refueling plug (A).
HUILE TRANSMISSION
CONTROLE
1 ) Positionner le scooter sur la béquille. 2 ) Faire tourner le moteur jusqu’à ce qu’il atteigne la température de fonctionnement normale, puis l’éteindre. 3 ) Dévisser les bouchons de ravitaillement (A) et de vidange (B). 4 ) Après avoir laissé le carter se vider complètement, mesurer la quantité d’huile sortie ; si elle est inférieure à 110 cc,
remettre à niveau en ajoutant la quantité manquante. 5 ) Fermer le bouchon de vidange (B). 6 ) Remettre l’huile à la bonne quantité par le bouchon de ravitaillement. 7 ) Fermer le bouchon de ravitaillement (A).
ACEITE PARA ENGRANAJES
CONTROL
1) Colocar el scooter sobre el caballete. 2 ) Calentar el motor hasta alcanzar la temperatura de funcionamiento normal y apagarlo seguidamente. 3 ) Desenroscar los tapones de llenado (A) y de vaciado (B). 4 ) T ras vaciar totalmente el depósito , medir la cantidad de aceite descargada. Si fuese inferior a 110 cc. , restablecer el
nivel añadiendo la cantidad de aceite que falta.
5 ) Enroscar el tapón de vaciado (B). 6 ) Introducir la correcta cantidad de aceite a través del tapón de llenado. 7 ) Enroscar el tapón de llenado (A).
29 09/02
CIAK 50
A
SOSTITUZIONE
Nota: sostituire l’olio della trasmissione dopo aver percor-
so qualche chilometro per riscaldare e rendere più fluido l’olio da sostituire, procedendo come segue:
• posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale.
• inserire una vaschetta di raccolta olio esausto sotto il motore, in corrispondenza della vite di drenaggio (B - F. 14).
• Svitare il tappo (A - F. 13) e la vite di drenaggio (B) pre­stando attenzione alle scottature.
• Lasciare defluire l’olio completamente, all’interno della vaschetta.
• Pulire e riavvitare la vite di drenaggio accuratamente, controllando lo stato della guarnizione.
• Rifornire di olio nuovo: quantità 110 cc - olio: Q8 T35 - 80W.
• Riavvitare il tappo (A).
• Asciugare eventuali versamenti di olio sul pneumatico posteriore.
AUSWECHSELUNG Hinweis: Das Öl im Antrieb austauschen nachdem man
einige Kilometer gefahren ist, um das zu ersetzende Öl zu erwärmen und flüssiger werden zu lassen. Anschließend wie folgt vorgehen:
• Das Kraftrad auf eine waagrechte Oberfläche stellen und auf den mittleren Ständer stützen.
• Einen Behälter zum Auffang des Altöls unter der Ablasschraube (B - F. 14) am Motor stellen.
• Den Stopfen (A - Abb. 13) und die Ablassschraube ausschrauben (B) Achtung: Verbrühungsgef ahr).
• Das Öl in den Behälter völlig abfließen lassen.
• Die Ablasschraube sorgfältig säubern und einschrauben und dabei den Zustand der Dichtung prüfen.
• Neues Öl nachfüllen: Menge 110 cc - Öl: Q8 T35 - 80W.
•Den Stopfen (A) wieder einschrauben.
• Eventuelle Ölleckagen am Hinterrad säubern und entfernen.
Smaltire l’olio esausto nel pieno rispetto delle vigenti normative.
Attenzione alle scottature.
Prestare attenzione a non far penetrare corpi estranei all’interno del carter motore e a non im-
brattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore.
A
Das Altöl unter Einhaltung der geltenden Umweltvorschriften entsorgen.
Achtung! Verbrennungsgefahr.
Bitte achten Sie darauf, dass keine
Fremdkörper in das Motorgehäuse gelangen und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Öl beschmutzt werden.
F. 13 F. 14
30 09/02
B
Loading...
+ 187 hidden pages