Deutsch 6
English 15
Français 23
Italiano 32
Nederlands 41
Español 50
Português 59
Dansk 68
Norsk 76
Svenska 84
Suomi 92
Ελληνικά100
Türkçe109
Русский117
Magyar127
Čeština136
Slovenščina145
Polski153
Româneşte162
Slovenčina171
Hrvatski180
Srpski188
Български197
Eesti206
Latviešu214
Lietuviškai222
Українська231
Δ
ΒήόϠ
ϳ
250
5968171012/18
2
1
2
12625242322
21
16
17
18
19
3
4
6
121314
20
5
8
7
10
11
9
15
3
27
28
MIN
MAX
MAXMIN
29 30
31
32
33
3435
37
36
38
4
2
A
B
C
4567
891011
12
3
1.
2.
2.
1.
3
5
4
6
5
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres
Gerätes diese Originalbetriebsanleitung,
diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
–Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshinweise Nr.
–Bei Transportschaden sofort Händler informieren.
–Packungsinhalt beim Auspacken prüfen. Lieferum-
handeln Sie danach und bewahren Sie
5.951-949.0 unbedingt lesen!
fang siehe Bild 1.
Inhaltsverzeichnis
UmweltschutzDE1
GefahrenstufenDE1
ÜbersichtDE1
Symbole auf dem GerätDE2
Bestimmungsgemäße VerwendungDE2
SicherheitshinweiseDE2
SicherheitseinrichtungenDE2
InbetriebnahmeDE3
BedienungDE4
LagerungDE5
TransportDE5
Pflege und WartungDE5
Hilfe bei StörungenDE6
GarantieDE7
Zubehör und ErsatzteileDE7
EU-KonformitätserklärungDE8
Technische DatenDE9
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen
nicht in den Hausmüll, sondern führen
Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung
zugeführt werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die
Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie
Altgeräte deshalb über geeignete Sam-
Elektrische und elektronische Geräte enthalten oft Bestandteile, die bei falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen können. Für den
ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes sind diese Bestandteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die
Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und
Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
melsysteme.
Gefahrenstufen
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu
schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
몇 WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen kann.
몇 VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu Sachschäden führen kann.
Übersicht
Geräteelemente
Bild 1
1Gerätehaube
2Halterung für Strahlrohr (beidseitig)
3Systempflege Advance RM 110/RM 111
4Lenkrolle mit Feststellbremse
5Wasseranschlussadapter
6Hochdruckschlauch EASY!Lock
7Strahlrohr EASY!Lock
8Hochdruckdüse (Edelstahl)
9Elektrozuleitung
10 Sicherungshebel
11 Abzugshebel
12 Sicherungsraste der Handspritzpistole
13 Handspritzpistole EASY!Force
14 Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpisto-
le
15 Wasseranschluss mit Sieb
16 Hochdruckanschluss EASY!Lock
17 Trittmulde
18 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 2
19 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 1
20 Klappfach
21 Griffbügel
22 Bedienfeld
23 Abdeckklappe für Ablagefach
24 Ablagefach für Zubehör
25 Typenschild
26 Haubenverschluss
27 Ölbehälter
28 Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
29 Ölablassschraube
30 Rückschlagventil der Reinigungsmittel-Ansaugung
31 Reinigungsmittel-Saugschlauch 1 mit Filter
32 Reinigungsmittel-Saugschlauch 2 mit Filter
33 Serviceschalter Systempflege
34 Sicherheitsblock mit Sieb
35 Manometer
36 Boiler
37 Feinfilter (Wasser)
38 Ablassschraube Boiler
6DE
– 1
Bedienfeld
Bild 2
A Geräteschalter
B Temperaturregler
C Reinigungsmittel-Dosierventil
0/OFF =Aus
1Betriebsart: Betrieb mit Kaltwasser
2Betriebsart: Eco!Efficiency-Stufe (Heißwasser
max. 60 °C)
3Betriebsart: Betrieb mit Heißwasser
4Kontrolllampe Pumpe
5Kontrolllampe Wassermangel
6Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
7Kontrolllampe Heizung
8Kontrolllampe Motor
9Kontrolllampe Boilerstörung
10 Kontrolllampe Service
11 Kontrolllampe Systempflege
Farbkennzeichnung
–Bedienelemente für den Reinigungsprozess sind
gelb.
–Bedienelemente für die Wartung und den Service
sind hellgrau.
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch gefährlich sein. Der
Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, akti-
Gerät selbst gerichtet werden.
ve elektrische Ausrüstung oder auf das
Gefahr durch elektrische Spannung!
Arbeiten an Anlagenteilen nur durch
Elektro-Fachkräfte oder autorisiertes
Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen!
Bestimmungsgemäße Verwendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken,
Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten,
etc.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder
anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich,
Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur
an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes Wasser verwendet werden. Verschmutzungen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder Ablagerungen im Gerät und im
Zubehör.
Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen folgende
Grenzwerte nicht überschritten werden.
Eisen< 0,5 mg/l
Mangan< 0,05 mg/l
Kupfer< 2 mg/l
Aktivchlor< 0,3 mg/l
frei von üblen Gerüchen
* Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min
*** keine abrasiven Stoffe
Frischwasser
+1200 µS/cm
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Sicherheitshinweise
–Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers
für Flüssigkeitsstrahler beachten.
–Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers
zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler
müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
–Am Gerät/Zubehör dürfen keine Veränderungen
vorgenommen werden.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Überströmventil mit zwei Druckschaltern
–Beim Reduzieren der Wassermenge am Pumpen-
kopf oder mit der Servopress-Regelung öffnet das
Überströmventil und ein Teil des Wassers fließt zur
Pumpensaugseite zurück.
–Wird die Handspritzpistole geschlossen, so dass
das gesamte Wasser zur Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet der Druckschalter am Überströmventil die Pumpe ab.
–Wird die Handspritzpistole wieder geöffnet, schal-
tet der Druckschalter am Zylinderkopf die Pumpe
wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Sicherheitsventil
–Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das Überström-
ventil bzw. der Druckschalter defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und
plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
– 2
7DE
Wassermangelsicherung
–Die Wassermangelsicherung verhindert, dass die
Heizung bei Wassermangel einschaltet.
–Die Wassermangelsicherung schaltet die Pumpe
bei Wassermangel nach 2 Minuten aus, um Trockenlauf zu verhindern.
Temperaturbegrenzer
–Der Temperaturbegrenzer schaltet die Heizung bei
Erreichen einer zu hohen Temperatur ab.
Inbetriebnahme
몇 WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zuleitungen und
Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein.
Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät
nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.
Griffbügel montieren
Bild 3
Radkappen befestigen
Bild 4
Systempflege-Flasche austauschen
Hinweis: Flasche beim Einsetzen fest eindrücken, da-
mit Verschluss durchstoßen wird. Flasche nicht herausziehen bevor diese leer ist.
Hinweis: Zum Schutz des Gerätes wird die Heizung mit
5 Stunden Verzögerung abgeschaltet, wenn die Systempflege-Flasche leer ist.
–Die Systempflege verhindert hochwirksam die Ver-
kalkung der Pumpe beim Betrieb mit kalkhaltigem
Leitungswasser. Sie wird dem Zulauf im Boiler
tröpfchenweise zudosiert.
–Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere Wasser-
härte eingestellt.
Hinweis: Eine Systempflege-Flasche ist im Lieferumfang enthalten.
Systempflege-Flasche austauschen.
Zudosierung der Systempflege Advance
RM 110/RM 111 einstellen
Die örtliche Wasserhärte ermitteln:
–Über das örtliche Versorgungsunternehmen,
–mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr. 6.768-004).
führt werden. Elektrostecker ist nicht im Lieferum-
fang enthalten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag!
Ungeeignete elektrische Verlängerungsleitungen
–
können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien
nur dafür zugelassene und entsprechend gekenn-
zeichnete elektrische Verlängerungsleitungen mit
ausreichendem Leitungsquerschnitt.
–Verlängerungsleitungen immer vollständig abrol-
len.
–Stecker und Kupplung einer verwendeten Verlän-
gerungsleitung müssen wasserdicht sein.
8DE
– 3
Bedienung
GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf festen Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs
muss handfest angezogen sein.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten Handspritzpistole
und Strahlrohr mit beiden Händen halten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und der Sicherungshebel dürfen bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Sicherungshebel
Kundendienst aufsuchen.
Boiler
Hinweis: Bei besonders hohem Härtegrad des verwen-
deten Wassers, kann es im Boiler zu vermehrter Ausflockung von Kalk kommen. Dies ist ein natürlicher Vorgang und beeinträchtigt die Funktion des Gerätes nicht,
sofern die Wartungsintervalle eingehalten werden (siehe „Pflege und Wartung“).
Handspritzpistole öffnen/schließen
Handspritzpistole öffnen: Sicherungshebel und Ab-
zugshebel betätigen.
Handspritzpistole schließen: Sicherungshebel und
Abzugshebel loslassen.
Düse wechseln
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos
ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Düse wechseln.
Gerät einschalten
Geräteschalter auf gewünschte Betriebsart stellen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft leuchtet.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, sobald der Arbeitsdruck erreicht ist.
Hinweis: Leuchten während des Betriebs die Kontrolllampen Pumpe, Wassermangel, Boilerstörung oder Motor auf, Gerät sofort abstellen und Störung beheben,
siehe „Hilfe bei Störungen“.
Handspritzpistole entsichern, dazu Sicherungsras-
te nach hinten schieben.
Bei Betätigung der Handspritzpistole schaltet das Gerät
wieder ein.
Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hochdruckdüse,
Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei Störungen - Gerät
baut keinen Druck auf“.
Reinigungstemperatur einstellen
Temperaturregler auf gewünschte Temperatur ein-
stellen.
30 °C bis 85 °C:
–Mit Heißwasser reinigen.
Arbeitsdruck und Fördermenge einstellen
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
Regulierspindel im Uhrzeigersinn drehen: Arbeits-
druck erhöhen (MAX).
Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn drehen: Ar-
beitsdruck reduzieren (MIN).
Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole
Arbeitsdruck an der Druck-/Mengenregulierung der
Pumpeneinheit auf maximalen Wert einstellen.
Arbeitsdruck und Fördermenge durch Drehen (stu-
fenlos) der Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole einstellen (+/-).
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulierung darauf achten, dass sich die Verschraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Hinweis: Soll langfristig mit reduziertem Druck gearbeitet werden, Druck an der Druck-/Mengenregulierung
der Pumpeneinheit einstellen.
Betrieb mit Reinigungsmittel
–Zur Schonung der Umwelt sparsam mit Reini-
gungsmitteln umgehen.
–Das Reinigungsmittel muss für die zu reinigende
Oberfläche geeignet sein.
Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosierventils Kon-
zentration des Reinigungsmittels laut Herstellerangabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei maximalem Arbeitsdruck.
Reinigen
Druck/Temperatur und Reinigungsmittelkonzentra-
tion entsprechend der zu reinigenden Oberfläche
einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer
Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Empfohlene Reinigungsmethode
–Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen und 1...5 Mi-
nuten einwirken, aber nicht eintrocknen lassen.
–Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl abspülen.
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terrasse, Werkzeuge, etc.
Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.
Eco!Efficiency-Stufe
Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten Temperaturbereich.
Hinweis: Die Temperatur kann bis 60 °C geregelt werden.
Betrieb mit Heißwasser
Wir empfehlen folgende Reinigungstemperaturen:
–Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
–Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B. in der Le-
bensmittelindustrie
max. 60 °C
–Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-85 °C
– 4
9DE
GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
Temperaturregler auf gewünschte Temperatur ein-
stellen.
Hinweis: Bei Verstellung von Arbeitsdruck und Fördermenge ändert sich auch die Wassertemperatur.
Betrieb unterbrechen
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“ stellen.
Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit Kaltwasser)
stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole mindestens
1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem
Betrieb mit Heißwasser muss das Gerät zur Abkühlung
mindestens 5 Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter
Pistole betrieben werden.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10
Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steck-
dose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Gerät aufbewahren
Strahlrohr in Halterung der Gerätehaube einrasten.
Hochdruckschlauch und elektrische Leitung aufrol-
len und auf Halterungen hängen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektrische Leitung
nicht knicken.
Frostschutz
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen.
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie
Lagerung nicht möglich ist:
Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruckschlauch
abschrauben.
Ablassschraube des Boilers am Kesselboden ab-
schrauben und Boiler leerlaufen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis Pumpe und
Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis: Handhabungsvorschriften des Frostschutz-
mittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in Boiler einfül-
len.
Gerät (ohne Heizung) einschalten, bis Gerät kom-
plett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Lagerung
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des
Gerätes bei Lagerung beachten.
Transport
Bild 6
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des Gerätes mit
einem Gabelstapler, Abbildung beachten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor Beschädigung schützen.
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des
Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät nach den je-
weils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kip-
pen sichern.
Pflege und Wartung
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes
Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am
Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10
Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steck-
dose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungsvertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.
Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8 ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb herausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.
Sieb hineinschieben.
Schlauch aufsetzen.
Überwurfmutter fest anziehen.
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen
Reinigungsmittel-Saugstutzen herausziehen.
Filter in Wasser reinigen und wieder einsetzen.
Öl wechseln
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereitstellen.
Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer Sammelstelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.
Öl langsam bis zur MAX-Markierung auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
Hilfe bei Störungen
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes
Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am
Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Kontrolllampe Pumpe
2x blinken
–Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit
prüfen.
3x blinken
–Wassermangel nach 2 Minuten - Pumpe wird aus-
geschaltet, um Trockenlauf zu verhindern
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen.
4x blinken
–Schützfehler Heizung
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Gerät einschalten.
–Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.
Kontrolllampe Wassermangel
–Wassermangel - Heizung wird ausgeschaltet
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“ stellen.
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät mit Geräte-
schalter mehrfach ein- und ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit bei
geöffneter Handspritzpistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hochdruckschlauchs
vom Hochdruckanschluss wird der Entlüftungsvorgang
beschleunigt.
Falls Reinigungsmitteltank leer, auffüllen.
Anschlüsse und Leitungen prüfen.
–Druck ist auf MIN eingestellt
Druck auf MAX stellen.
–Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
–Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe Technische Da-
ten).
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus Gerät
–Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch Kunden-
dienst prüfen lassen.
Hinweis: Aufgrund von Kondensat ist eine erhöhte
Tropfenbildung am Gerät möglich.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und aus
–Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit
prüfen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel an
Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-Dosierven-
til und geschlossenem Wasserzulauf laufen lassen, bis der Boiler leergesaugt ist und der Druck
auf „0“ abfällt.
Wasserzulauf wieder öffnen.
Saugt die Pumpe immer noch kein Reinigungsmittel an,
kann dies folgende Ursachen haben:
–Filter im Reinigungsmittel-Saugschlauch ver-
–Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Arbeitsdruck/Fördermenge an der Druck-/Mengen-
regulierung der Pumpeneinheit verringern.
Kundendienst
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das
Gerät vom Kundendienst überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Gerätes.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie
unter www.kaercher.com.
12DE
– 7
EU-Konformitätserklärung
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete
Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung
den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EU-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Please read and comply with these original instructions prior to the initial opera-
later use or subsequent owners.
–Before first start-up it is definitely necessary to read
–In case of transport damage inform vendor immedi-
–Check the contents of the pack before unpacking.
tion of your appliance and store them for
the operating instructions and safety indications Nr.
5.951-949.0!
ately.
For scope of delivery see illustration 1.
Contents
Environmental protectionEN1
Danger or hazard levelsEN1
OverviewEN1
Symbols on the machineEN2
Proper useEN2
Safety instructionsEN2
Safety DevicesEN2
Start upEN3
OperationEN4
StorageEN5
TransportEN5
Care and maintenanceEN5
TroubleshootingEN6
WarrantyEN7
Accessories and Spare PartsEN7
EU Declaration of ConformityEN7
Technical specificationsEN8
Environmental protection
The packaging material can be recycled.
Please do not throw the packaging material into household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be
sent for recycling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appropriate collection systems.
Electrical and electronic devices often contain components which could potentially pose a danger to human
health and the environment if handled or disposed of incorrectly. However, these components are necessary
for the proper operation of the device. Devices marked
with this symbol must not be disposed of with regular
household rubbish.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and
petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients
at:
www.kaercher.com/REACH
Danger or hazard levels
DANGER
Pointer to immediate danger, which leads to severe injuries or death.
몇 WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation, which can
lead to severe injuries or death.
몇 CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can
lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can
lead to property damage.
Overview
Device elements
Figure 1
1Cover
2Support for spray lance (on both sides)
3System care Advance RM 110/RM 111
4Steering roller with fixed position brake
5Water connection adapter
6High pressure hose EASY!Lock
7Spray lance EASY!Lock
8High-pressure nozzle (stainless steel)
9Power supply
10 Safety lever
11 Trigger
12 Safety latch of the hand spray gun
13 Trigger gun EASY!Force
14 Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun
15 Connection for water supply with filter
16 High-pressure connection EASY!Lock
17 Step depression
18 Pouring vent for detergent 2
19 Pouring vent for detergent 1
20 Folding compartment
21 Handle
22 Operating field
23 Closing flap for storage compartment
24 Storage compartment for accessories
25 Nameplate
26 Cover lock
27 Oil tank
28 Pressure/quantity regulation of the pump unit
29 Oil drain screw
30 Backflow valve of the detergent infeed
31 Detergent suction hose 1 with filter
32 Detergent suction hose 2 with filter
33 System care service switch
34 Safety block with sieve
35 Manometer
36 Boiler
37 Fine filter (water)
38 Boiler drain screw
– 1
15EN
Operating field
Figure 2
A Power switch
B Temperature controller
C Dosage valve for detergent
0/OFF =Off
1Operating mode: Cold water operation
2Operating mode: Eco!Efficiency mode (hot water
max. 60 °C)
3Operating mode: Operation with hot water
4Indicator lamp pump
5”Low water” indicator lamp
6“Ready for use” indicator lamp
7Indicator lamp - heating
8Engine indicator lamp
9Indicator lamp boiler fault
10 Indicator lamp service
11 Indicator lamp system care
Colour coding
–The operating elements for the cleaning process
are yellow.
–The controls for the maintenance and service are
light gray.
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dangerous if improperly used. The jet may not be directed
at persons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
Risk of electric shock!
Only electricians or authorised technicians are permitted to work on parts of
the plant.
Risk of injury! Follow the respective safety regulations
when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water
reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on
specified places with an oil trap.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high pressure medium. Impurities will lead to increased wear and tear or
formation of deposits in the appliance and accessories.
If recycled water is used, the following limit values must
not be exceeded.
Iron< 0,5 mg/l
Manganese< 0,05 mg/l
Copper< 2 mg/l
Active chloride< 0,3 mg/l
free of bad odours
* Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min
*** no abrasive substances
water +1200 µS/
cm
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Safety instructions
–Please follow the national rules and regulations for
fluid spray jets of the respective country.
–Please follow the national rules and regulations for
accident prevention of the respective country. Fluid
spray jets must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in writing.
–The appliance/accessories must not be modified.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of the user and
must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
Overflow valve with two pressure switches
–While reducing the water supply at the pump head
or with the Servopress - regulation the overflow
valve opens and part of the water flows back to the
pump suck side.
–If the hand-spray gun is closed, so that the whole
water flows back to the pump suck side, the pressure switch at the overflow valve shuts down the
pump.
–If the hand spray gun is opened, the pressure
switch on the cylinder head turns the pump back
on.
The overflow valve is set by the manufacturer and
sealed. Setting only by customer service.
Safety valve
–The safety valve opens, when the overflow valve
resp. the pressure switch is broken.
The safety valve is set by the manufacturer and sealed.
Setting only by customer service.
16EN
– 2
Water shortage safeguard
–The lack of water fuse prevents the heater from be-
ing switched on when there is a water shortage.
–The lack of water fuse switches the pump off after
2 minutes in case of a water shortage to prevent
dry runs.
Temperature controller
–The temperature limiter switches off the heater
when the temperature becomes too high.
Start up
몇 WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, supply lines and
connections must be in fault-free condition. If they are
not in a perfect state then the appliance must not be
used.
Lock parking brake.
Installing the handle
Figure 3
Attach the wheel caps
Figure 4
Replace the system care bottle
Note: Push the bottle in securely to penetrate the clo-
sure. Do not remove bottle until it is empty.
Note: To protect the appliance, the heater is switched
off 5 hours after the system care bottle is empty.
–The system care effectively prevents the calcifica-
tion of the pump while operating with calcified tap
water. It is dosed into the supply in the boiler drop
by drop.
–The metering is set to medium water rigidity by the
manufacturer
Note: A system care bottle is included in the delivery.
Replace the system care bottle.
Adjusting the dosage of the system care
Advance RM 110/RM 111
Determining the hardness of tap water:
–through the public water supply works,
–using a hardness tester (order no. 6.768-004)
Water hardness
(°dH)
<33 (presetting)RM 111
3...71RM 110
7...142RM 110
14...213 (presetting)RM 110
>214RM 110
Set the service switch according to the water hard-
ness in the table.
Note:
–RM 110 prevents system calcification if the water is
hard.
–RM 111 prevents the formation of black water and
cares for the pump in the presence of soft water.
Scale on the service switch
System care
products to be
used
Refill detergent
DANGER
Risk of injury!
–Use Kärcher products only.
–Under no circumstances fill solvents (petrol, ace-
ton, diluting agent etc.)
–Avoid eye and skin contact.
–Observe safety and handling instructions by the de-
tergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly.
Refill detergent.
Install the hand-spray gun, the jet pipe, the
nozzle and the high pressure hose
Note: The EASY!Lock system joins components with a
quick-fasten thread solidly and securely with just one
turn.
Figure 5
Join the spray lance with the trigger gun and tighten
until hand-tight (EASY!Lock).
Insert the high pressure nozzle onto the spray
lance.
Install union nut and hand-tighten it (EASY!Lock).
Join the high-pressure hose with trigger gun and
high-pressure connection of the appliance and
tighten until hand-tight (EASY!Lock).
Water connection
For connection values refer to technical specifications.
Connect the supply hose (minimum length 7.5 m,
minimum diameter 3/4“) to the water connection of
the unit and to the water inlet (e.g. tap) using the
water connection adapter.
Note: The supply hose is not included in the scope of
delivery.
Power connection
–For connection values, see technical data and type
plate.
–The electrical connections must be done by an
electrician according to IEC 60364-1.
–The voltage indicated on the type plate must corre-
spond to the voltage of the electrical source.
–The installation of the electrical plug may only be
performed by the authorised customer service/
electrician. The electrical plug is not included.
DANGER
Risk of injury on account of electric shock!
–Unsuitable electrical extension cables can be haz-
ardous. Only use electrical extension cables out-
doors which have been approved and labelled for
this purpose and have an adequate cable cross-
section.
Always unwind extension lines completely.
–
–The plug and coupling of the extension cable used
must be watertight.
– 3
17EN
Operation
DANGER
Danger of explosion! Do not spray flammable liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance without the spray
lance attached. Check and ensure proper fitting of the
spray lance prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be finger-tight.
DANGER
Risk of injury! Hold the hand spray gun and the spray
pipe firmly with both hands.
DANGER
Risk of injury! The trigger and safety lever may not be
locked during the operation.
DANGER
Risk of injury! Contact Customer Service if the safety lever is damaged.
Boiler
Note: With especially hard water, calcium can be floc-
culated at a higher rate inside the boiler. This is a natural phenomenon and it does not impact the function of
the appliance, so long as the maintenance intervals are
adhered to (see "Care and Maintenance").
Opening/closing the trigger gun
To open the trigger gun: Actuate the safety lever
and trigger.
To close the hand spray gun: Release the safety le-
ver and trigger.
Replace the nozzle
DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior to replacing
nozzle and activate hand spray gun until device is pressureless.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Replacing the nozzle.
Turning on the Appliance
Set appliance switch to desired operating mode.
Indicator lamp for operational readiness lights up.
The device starts briefly and turns off, as soon as the
working pressure is reached.
Note: If the indicator lamps for pump, lack of water, boiler malfunction or motor, turn off the appliance immediately and repair malfunction, refer to "Help with malfunctions".
Release the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the back.
When activating the hand spray gun the device switches back on.
Note: If no water comes out of the high pressure nozzle,
vent pump. Refer to "Help with malfunctions - appliance
is not building up pressure".
Adjust cleaning temperature
Set temperature regulator to desired temperature.
30 °C to 85 °C:
–Clean with hot water.
Set working pressure and flow rate
Pressure/quantity regulation of the pump unit
Turn the regulation spindle in a clockwise direction:
Increase working pressure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-clockwise di-
rection: Reduce working pressure (MIN).
Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun
Set the working pressure/quantity regulation at the
pump unit to maximum quantity.
Set the working pressure and feed quantity by turn-
ing (steplessly) the pressure/quantity regulation
mechanism at the hand spray gun (+/-).
DANGER
Risk of injury! When adjusting the pressure/quantity
regulation, make sure that the screw connection of the
spray lance does not become loose.
Note: For long term work with low pressure, set pressure at the pressure/quantity regulation of the pump
unit.
Operation with detergent
–For considerate treatment of the environment use
detergent economically.
–The detergent must be suitable for the surface to
be cleaned.
With support of the detergent dose valve set deter-
gent concentration as determined by the manufacturer.
Note: Recommended values at the control panel at
maximum working pressure.
Cleaning
Set pressure/temperature and detergent concen-
tration according to the surface to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
Recommended cleaning method
–Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it work for
1...5 minutes but do not let it dry up.
–Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high pressure jet.
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.:
Gardening tools, terrace, tools, etc.
Set operating pressure according to need.
Eco! efficiency setting
The appliance works in the most economical temperature range.
Note: The temperature can be regulated up to 60 °C.
Operating with hot water
We recommend the following cleaning temperatures:
–Light contaminations
30-50 °C
–Contaminations containing protein, i.e. in the food
processing industry
max. 60 °C
–Vehicle cleaning, machine cleaning
60 -85 °C
18EN
– 4
DANGER
Scalding danger!
Set temperature regulator to desired temperature.
Note: Changing the working pressure and the feed volume will also change the water temperature.
Interrupting operation
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0".
Set the appliance switch to "1" (operation with cold
water).
Open the hand spray gun and rinse the appliance
for at least 1 minute.
Turn off the appliance
DANGER
Danger of scalding by hot water. After operation with hot
water, the appliance must be operated with an open gun
with cold water for at least five minutes to cool it off.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power switch and al-
low to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is pressure
less.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Storing the Appliance
Lock in the steel pipe into the holder of the appli-
ance hood.
Roll up high pressure hose and electrical conduit
and hang them into the respective holders.
Note: Do not twist high pressure hose and electrical
conduit.
Frost protection
ATTENTION
Risk of damage! Frost will destroy the appliance if the
water has not been completely drained.
Store in a frost free area.
If it is not possible to store frost free, shut down device.
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free storage is not
possible:
Unscrew the drain screw of the boiler on the bottom
of the boiler and empty the boiler.
Operate device for max. 1 minute until the pump
and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent
Note: Observe handling instructions of the anti-freeze
agent manufacturer.
Fill commercial grade anti-freeze into the boiler.
Switch on appliance (without heater) until the appli-
ance has been completely rinsed.
A certain corrosion protection is achieved with this as
well.
Storage
몇 CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider the weight
of the appliance when storing it.
Transport
Figure 6
ATTENTION
Risk of damage! When loading the appliance with a
forklift, observe the illustration.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during transport.
몇 CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the weight of
the appliance during transport.
When transporting in vehicles, secure the appli-
ance according to the guidelines from slipping and
tipping over.
Care and maintenance
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and
electric shock. Prior to all work on the appliance, switch
off the appliance and pull the power plug.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power switch and al-
low to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is pressure
less.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you about the performance of a periodic safety inspection resp. signing of a maintenance contract.
Maintenance intervals
Weekly
Clean the sieve in the water connection.
Clean the fine filter.
Check oil level.
ATTENTION
Risk of damage! In case of lacteous oil inform Kärcher
customer service immediately.
Monthly
Clean the sieve in the safety block.
Clean filter at the detergent suck hose.
After 400 operating hours, at least annually
Check the calcification degree of the boiler and
consider having it cleaned by customer service.
Every 500 operating hours, at least annually
Oil change.
Have the maintenance of the device performed by
the customer service.
– 5
19EN
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.
Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter
Unpressurize the appliance.
Unscrew the fine filter from the boiler.
Remove the fine filter and the filter insert.
Clean the filter with clean water or compressed air.
Reinstall in reverse sequence.
Clean the sieve in the safety block
Unpressurize the appliance.
Loosen covering nut and take off hose.
Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5 mm inwards
and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.
Push sieve inwards.
Put on hose.
Tighten covering nut firmly.
Clean filter at the detergent suck hose
Take out detergent suck supports.
Clean filter in water and reinstall.
Oil change
Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.
Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering
point.
Tighten release screw.
Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
Troubleshooting
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and
electric shock. Prior to all work on the appliance, switch
off the appliance and pull the power plug.
Indicator lamp pump
2x blinking
–Leak in the high pressure system
Check high pressure system and connections for
tightness.
3x blinking
–Lack of water after 2 minutes - the pump is
switched off to prevent dry runs.
Check water supply, check connections.
4x blinking
–Heater contactor fault
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Turn on the appliance.
–System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
Indicator lamp system care is blinking
Note: Heater operation no longer possible.
–System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
Appliance is not running
–No power
Check power connection/conduit.
20EN
– 6
Device is not building up pressure
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
–Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0".
With open hand spray gun turn device on and off
multiple times with the device switch.
Open and close the pressure/quantity regulation at
the pump unit with the hand spray gun open.
Note: By dismantling the high pressure hose from the
high pressure connection the venting process is accelerated.
If detergent tank is empty, refill.
Check connections and conduits.
–Pressure is set to MIN
Set pressure to MAX.
–Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
Clean the fine filter; replace it, if necessary.
–Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to technical data).
Device leaks, water drips from the bottom of
the device
–Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device checked by cus-
tomer service.
Note: Condensate can cause increased drop generation on the appliance.
Device turns on and off while hand spray gun
is closed
–Leak in the high pressure system
Check high pressure system and connections for
tightness.
Device is not sucking in detergent
Leave the appliance running with open detergent
dosing valve and closed water supply, until the boil-
er is sucked empty and the pressure falls to "0".
Open the water supply again.
If the pump still is not sucking in any detergent, it could
be because of the following reasons:
–Filter in the detergent suck hose dirty
Clean filter.
–Backflow valve stuck
Remove the detergent hose and loosen the back-
flow valve using a blunt object.
Boiler does not heat up
–System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
–Water shortage
Check water supply, check connections.
–Heater defective.
Inform Customer Service.
Set temperature is not achieved while using
hot water
–Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/flow quantity at the pres-
sure/volume regulator in the pump unit.
Customer Service
If malfunction can not be fixed, the device must be
checked by customer service.
Warranty
The warranty terms published by the relevant sales
company are applicable in each country. We will repair
potential failures of your appliance within the warranty
period free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In
the event of a warranty claim please contact your dealer
or the nearest authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
Accessories and Spare Parts
Only use original accessories and spare parts, they ensure the safe and trouble-free operation of the device.
For information about accessories and spare parts,
please visit www.kaercher.com.
EU Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below
complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design
and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if
the machine is modified without our prior approval.
Product:High pressure cleaner
Type:1.030-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured:82
Guaranteed:85
5.957-076
The signatories act on behalf of and with the authority of
the company management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 7
21EN
Technical specifications
HDS-E 8/16-4M
12kW
Main Supply
VoltageV400420400420400420
Current typeHz3~ 503~ 503~ 503~ 503~ 503~ 50
Connected loadkW17.517.529.529.541.541.5
Protection (slow)A323250506363
Type of protection--IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5
Protective class--IIIIII
Operating pressure of water (using standard
nozzle)
MPa (bar)3.0-16.5 (30-
12.7)
165)
Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar)20.5 (205)20.5 (205)20.5 (205)
Max. operating temperature of hot water°C858585
Switch-off temperature hot water°C989898
Operating temperature during continuous oper-
°C304557
ation with 15 °C input temperature
Detergent suck inl/h (l/min)0-30 (0-0.5)0-30 (0-0.5)0-30 (0-0.5)
Heating outputkW122436
Max. recoil force of trigger gunN37.237.237.2
Size of standard nozzle--045045045
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
Sound power level L
pA
WA
pA
+ Uncertainty K
WA
dB(A)676767
dB(A)333
dB(A)858585
Hand-arm vibration value
Hand spray gunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
2
2
2
4.54.54.5
1.91.91.9
0.30.30.3
Fuel
Amount of oill0.750.750.75
Oil grade--SAE 90SAE 90SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x heightmm1330 x 750 x
1060
Typical operating weightkg190192197
Detergent Tankl10+2010+2010+20
Total boiler capacityl505050
Boiler capacity of pre-heating chamberl18----
HDS-E 8/16-4M
24kW
360-760 (6.0-
12.7)
3.0-16.5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360-760 (6.0-
12.7)
3.0-16.5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
22EN
– 8
Lire ce manuel d'utilisation original avant
la première utilisation de votre appareil, le
tion ultérieure ou pour le futur propriétaire.
–Avant la première mise en service, vous devez im-
–Contactez immédiatement le revendeur en cas
–Vérifier le contenu de l'emballage à l'ouverture.
respecter et le conserver pour une utilisa-
pérativement avoir lu les consignes de sécurité N°
5.951-949.0 !
d'avarie de transport.
Étendue de livraison cf. figure 1.
Table des matières
Protection de l’environnementFR1
Niveaux de dangerFR1
Aperçu généralFR1
Symboles sur l'appareilFR2
Utilisation conformeFR2
Consignes de sécuritéFR2
Dispositifs de sécuritéFR2
Mise en serviceFR3
UtilisationFR4
EntreposageFR5
TransportFR5
Entretien et maintenanceFR6
Assistance en cas de panneFR6
GarantieFR8
Accessoires et pièces de rechangeFR8
Déclaration UE de conformitéFR8
Caractéristiques techniquesFR9
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage
sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais
les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables lesquels
doivent être apportés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les substances similaires
dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils hors
d'usage.
Les appareils électriques et électroniques renferment
souvent des composants qui peuvent représenter un
danger potentiel pour l'intégrité physique et l'environnement s'ils sont mal utilisés ou éliminés. Ces composants
sont pourtant nécessaires au bon fonctionnement de
l'appareil. Les appareils qui présentent ce symbole ne
doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile
usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se
trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Niveaux de danger
DANGER
Signale la présence d'un danger imminent entraînant de
graves blessures corporelles et pouvant avoir une issue
mortelle.
몇 AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éventuellement
dangereuse pouvant entraîner de graves blessures corporelles et même avoir une issue mortelle.
몇 PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation potentiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éventuellement dangereuse pouvant entraîner des dommages matériels.
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Figure 1
1Capot
2Dispositif de fixation pour la lance (des deux côtés)
3Entretien système Advance RM 110/RM 111
4Roulettes pivotantes et frein de stationnement
5Adaptateur de raccord d'alimentation en eau
6Flexible haute pression EASY!Lock
7Lance EASY!Lock
8Buse haute pression (acier inoxydable)
9Alimentation électrique
10 Manette de sécurité
11 Levier de départ
12 Cran de sécurité de la poignée-pistolet
13 Pistolet de pulvérisation à main EASY!Force
14 Réglage de la pression/ du débit à la poignée-pis-
tolet.
15 Arrivée d'eau avec tamis
16 Raccordement haute pression EASY!Lock
17 Cavité de marche
18 Orifice de remplissage pour détergent 2
19 Orifice de remplissage pour détergent 1
20 Compartiment pliant
21 Poignée
22 Pupitre de commande
23 Capot du compartiment de rangement
24 Compartiment de rangement pour accessoires
25 Plaque signalétique
26 Fermeture du capot
27 Réservoir d'huile
28 Réglage de la pression/ du débit de l'unité de
pompe
29 Bouchon de vidange d'huile
30 Soupape anti-retour de l'aspiration de détergent
31 Flexible d'aspiration du détergent 1 avec filtre
32 Flexible d'aspiration du détergent 2 avec filtre
33 Interrupteur de service Entretien du système
34 Bloc de sécurité avec filtre
35 Manomètre
36 Chauffe-eau
37 Filtre fin (eau)
38 Vis de purge du chauffe-eau
– 1
23FR
Zone de commande
Figure 2
A Interrupteur principal
B Thermostat
C Vanne de dosage du détergent
0/OFF =Arrêt
1Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec
de l’eau froide
2Mode de fonctionnement : Niveau d’efficacité Eco!
(eau chaude max. 60 °C)
3Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec
de l’eau chaude
4Lampe témoin pompe
5Voyant témoin de manque d’eau
6Témoin de contrôle d’état de service
7Lampe témoin chauffage
8Témoin de contrôle Moteur
9Voyant de contrôle de défaut du chauffe-eau
10 Lampe témoin service
11 Lampe témoin soin système
Repérage de couleur
–Les éléments de commande pour le processus de
nettoyage sont jaunes.
–Les éléments de commande pour la maintenance
et l'entretien sont en gris clair.
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des jets haute
pression peut présenter des dangers. Le
jet ne doit pas être dirigé sur des per-
actives ni sur l'appareil lui-même.
sonnes, animaux, installations électriques
Danger lié à la tension électrique !
Seul les électriciens spécialisés ou le
personnel autorisé sont habilités à réaliser des travaux sur des composants de
l'appareil.
Risque de brûlure provoqué par les
pièces chaudes de l'installation!
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils,
façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte
d'une station service ou dans d'autres zones à risque,
respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile
minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées
ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage
du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes
de lavage appropriés et équipés d'un séparateur
d'huile.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme fluide haute
pression. Les salissures entraînent l'usure prématurée
ou des dépôts dans l'appareil et les accessoires.
Si de l'eau de recyclage est utilisée, les valeurs limites
suivantes ne doivent pas être dépassées.
Valeur de pH6,5...9,5
conductivité électrique *Conductivité de
substances qui se déposent **< 0,5 mg/l
substances qui peuvent être fil-
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30 min
*** pas de substance abrasive
l'eau du robinet
+1200 µS/cm
< 50 mg/l
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
/l)
3
Consignes de sécurité
–Respecter les dispositions légales nationales res-
pectives pour les jets de liquide.
–Respecter les dispositions légales nationales res-
pectives pour la prévention des accidents. Les jets
de liquides doivent être contrôlés régulièrement et
le résultat du contrôle consigné par écrit.
–Il est interdit d'effectuer des modification sur l'appa-
reil/les accessoires.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas
être désactivés ou transformés.
Clapet de décharge doté de deux pressostats
–En cas de réduction du débit d'eau au niveau de la
tête de la pompe ou avec le réglage de la servopresse, la clapet de décharge s'ouvre et une partie
de l'eau est évacuée vers le côté aspiration de la
pompe.
–Si la poignée-pistolet est fermés, de sorte que toute
l'eau retourne vers le côté aspiration de la pompe,
le pressostat du clapet de décharge désactive la
pompe.
–Si la poignée-pistolet est de nouveau ouverte, le
pressostat de la culasse réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul
le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
24FR
– 2
Soupape de sûreté
–La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le clapet de
décharge ou le pressostat est défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine.
Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le
réglage.
Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
–Le dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
permet d'éviter que le chauffage se mette en
marche lorsque la quantité d'eau est insuffisante.
–La protection contre le manque d'eau désactive la
pompe au bout de 2 minutes après le manque
d'eau, pour éviter une marche à sec.
Limiteur de température
–Le limiteur de la température déclenche l'installa-
tion lors de l'atteinte d'une température trop élevée.
Mise en service
몇 AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les accessoires, les
conduites et les raccords doivent être dans un parfait
état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Serrer le frein de stationnement.
Monter la poignée
Figure 3
Fixer l'enjoliveur de roue
Figure 4
Remplacer la bouteille d'entretien système
Remarque : Presser fortement la bouteille lors de la
mise en place afin de traverser la fermeture. Ne pas retirer la bouteille avant qu'elle ne soit vide.
Remarque : Pour la protection de l'appareil, le chauf-
fage est mis hors service avec une temporisation de 5
heures quand la bouteille d'entretien système est vide.
–L'entretien système enraye l'entartrage de la
pompe avec une forte efficacité en cas d'utilisation
d'eau du robinet calcaire. Il est ajouté goutte-à-
goutte à l'alimentation dans le chauffe-eau.
–Le dosage est effectué d'usine pour obtenir une du-
reté d'eau moyenne.
Remarque :Le contenu de la livraison comporte une
bouteille d'entretien système.
Remplacer la bouteille d'entretien système.
Régler le dosage de l'entretien système
Advance RM 110/RM 111
Déterminer la dureté de l'eau locale :
–En contactant le distributeur local,
–avec un appareil pour essai de dureté (N° de com-
mande 6.768-004).
Dureté d'eau
(°dH)
<33 (préréglage)RM 111
3...71RM 110
7...142RM 110
14...213 (préréglage)RM 110
>214RM 110
Echelle sur le
commutateur de
service
Entretien du système à appliquer
Régler le commutateur de service selon le tableau
en fonction de la dureté de l'eau.
Remarque :
–En cas d'eau dure, RM 110 empêche l'entartrage
du système.
–En cas d'eau douce, RM 111 sert à l'entretien de la
pompe et à la protection contre la formation d'eaux
noires.
Faire le plein de détergent
DANGER
Risque de blessure !
–Utiliser uniquement les produits Kärcher.
–N'utiliser en aucun cas de solvant (essence, acé-
tone, diluant, etc.).
–Eviter tout contact avec les yeux ou la peau.
–Respecter les consignes de sécurité et d'utilisation
fournies par le fabricant du détergent.
Kärcher propose un assortiment individualisé de
produits d'entretien et de nettoyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous conseiller.
Faire le plein de détergent.
Monter pistolet pulvérisateur à main, lance,
buse et flexible haute pression
Remarque : Le système EASY!Lock relie les compo-
sants au moyen d’un filetage rapide et fiable avec une
seule rotation.
Figure 5
Relier le tube d’acier au pistolet à main et serrer à
la main (EASY!Lock).
Brancher la buse haute pression au tube d’acier.
Monter l'écrou-raccord et le serrer à la main (EA-
SY!Lock).
Relier le flexible haute pression au pistolet à main
et au flexible haute pression de l’appareil et serrer
à la main (EASY!Lock).
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Raccorder le flexible d’alimentation (longueur mini-
male de 7,5 m, diamètre minimal de 3/4“) à l’aide
de l’adaptateur de raccord d'alimentation en eau au
raccord d’eau de l’appareil et à l’arrivée d'eau (ro-
binet d'eau, p.ex.).
Remarque : Le flexible d’alimentation n’est pas inclus
dans l’étendue de livraison.
Raccordement électrique
–Pour les données de raccordement, se référer à la
section Caractéristiques techniques et à la plaque
signalétique.
–Le raccordement électrique doit être effectué par un
électricien et doit correspondre à la CEI 60364-1.
–La tension indiquée sur la plaque signalétique de
l'appareil doit correspondre à celle de la prise.
–Seul le service client/un électricien spécialisé est
autorisé à procéder au montage du connecteur
électrique. Le connecteur électrique n'est pas com-
pris dans la livraison.
DANGER
Risque d'électrocution par choque électrique!
–Des rallonges électriques non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser à l’air libre unique-
ment des câbles de rallonge électriques autorisés
et marqués de façon adéquate avec une section
suffisante du conducteur.
– 3
25FR
–Toujours dérouler complètement les conduites de
rallonge.
–Les fiches mâles et les raccords des câbles de ral-
longe utilisés doivent être étanches à l’eau.
Utilisation
DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la
lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisation la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, retenir la poignée pistolet et la lance des deux mains.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionnement, ne pas
coincer le levier de départ et le levier de sécurité.
DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de sécurité défectueux, se rendre au service après-vente.
Chauffe-eau
Remarque : Si le degré de dureté de l'eau utilisée est
particulièrement élevé, cela peut entraîner une floculation de calcaire dans le chauffe-eau. Ceci est un processus naturel et n'entrave pas le fonctionnement de l'appareil, si les intervalles de maintenance sont respectés
(cf. Entretien et maintenance").
Ouvrir/fermer le pistolet de pulvérisation à
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à main : Actionner
le levier de sécurité et le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à main. Relâ-
cher le levier de sécurité et le levier de départ.
DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors service et
actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil
soit hors pression avant de procéder au remplacement
de la buse.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Remplacer la buse.
Mettre l'appareil en marche
Mettre l'interrupteur principal sur le mode de fonc-
tionnement souhaité.
Le témoin de contrôle d'état de service s'allume.
L'appareil se met en marche pendant une courte durée
puis s'arrête dès que la pression de service est atteinte.
Remarque :Si, au cours du service, les témoins de
contrôle pompe, manque d'eau, défaut du chauffage ou
moteur s'allument, mettre immédiatement l'appareil
hors tension et réparer la panne. Cf. "Aide en cas de
Pannes".
Enlever la sécurité du pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’ar-
rière.
Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se
remet en marche.
Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la buse haute pression, purger l'air de la pompe. Se reporter à la section
"Aide en cas de pannes - L'appareil n'établit aucune
pression".
main
Remplacer la buse
Régler la température de nettoyage
Régler le thermostat sur la température souhaitée.
30 °C à 85 °C :
–Nettoyer à l'eau chaude.
Régler la pression de service et le débit
Réglage de la pression/ du débit de l'unité de pompe
Tourner la tige de réglage dans le sens des ai-
guilles d'une montre : augmentation de la pression
de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre : réduction de la pression de
service (MIN).
Réglage de la pression/ du débit à la poignéepistolet.
Régler la pression de travail sur la valeur maximum
sur le régulateur de pression pression/de quantité
de l'unité de la pompe.
Régler la pression d'utilisation et le débit à la poi-
gnée-pistolet en tournant (en continu) le régulateur
de pression/de débit (+/-).
DANGER
Risque de blessure ! Lors du réglage de la régulation de
quantité/de pression, veiller que le raccord vissé de la
lance ne se desserre pas.
Remarque : Si des travaux de longue durées doivent
être effectués à pression réduite, régler la pression du
régulateur de pression/de quantité de l'unité de pompe.
Fonctionnement avec détergent
–Respecter l'environnement en utilisant le détergent
avec parcimonie.
–Le détergent doit être adapté à la surface à net-
toyer.
A l'aide de la vanne de dosage du détergent, régler
la concentration du détergent conformément aux
prescriptions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pupitre de commande pour la pression de service maximale.
Nettoyage
Adapter la pression/la température et la concentra-
tion de détergent en fonction de la surface à nettoyer.
Remarque :
l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout
dommage provoqué par une pression trop élevée.
Méthode de nettoyage conseillée
–Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie puis le
–Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen du jet haute
Toujours diriger le jet haute pression sur
laisser agir entre 1 et 5 minutes sans toutefois le
laisser sécher.
pression.
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau
claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc.
Régler la pression de service en fonction des be-
soins.
26FR
– 4
Niveau Eco!Efficiency
L'appareil fonctionne dans la plage de température économique.
Remarque : La température peut être régulée jusqu'à
60° C.
Utilisation avec de l'eau chaude
Nous recommandons les températures de nettoyage
suivantes :
–Salissures légères
30-50 °C
–Salissures albuminées, par ex. dans l'industrie ali-
mentaire
max. 60 °C
–Nettoyage de véhicules, de machines
60-85 °C
DANGER
Risque de brûlure !
Régler le thermostat sur la température souhaitée.
Remarque :En cas de changement du réglage de la
pression de travail et du débit, la température de l'eau
change aussi.
Interrompre le fonctionnement
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du détergent sur
"0".
Mettre l'interrupteur principal sur le niveau (fonc-
tionnement avec de l'eau froide).
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1 minute au
minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après
l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum cinq
minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal
et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien sèches, débran-
cher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appa-
reil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Ranger l’appareil
Enclencher la lance dans le dispositif de fixation si-
tué sur le capot de l'appareil.
Enrouler le flexible haute pression et le câble élec-
trique et les placer dans les dispositifs de fixation
prévus à cet effet.
Remarque :Ne pas plier le flexible haute pression ni le
câble électrique.
Protection antigel
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Le gel peut endommager
l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris du gel.
S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit
protégé du gel, remiser l'appareil.
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas
possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du
gel :
Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau et le
flexible haute pression.
Dévisser la vis de purge du chauffe-eau et laisser
couler le chauffe-eau.
Faire tourner l'appareil au max. 1 minute jusqu'à ce
que la pompe et les conduites soient entièrement
vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel
Remarque : Respecter les consignes d'utilisation du fa-
bricant du produit antigel.
Verser un produit antigel du commerce dans le
chauffe-eau.
Mettre l'appareil sous tension (sans chauffage) jus-
qu'à ce que celui-ci soit intégralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
Entreposage
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en
compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Transport
Figure 6
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Lors du transbordement
de l'appareil avec un chariot élévateur, respecter l'illustration.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout endommagement lors de son transport.
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter
le poids de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glissements ou les
basculements selon les directives en vigueur lors
du transport dans des véhicules.
– 5
27FR
Entretien et maintenance
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux
sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débrancher la fiche secteur.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal
et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien sèches, débran-
cher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appa-
reil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe
de l'exécution d'une inspection de sécurité régulière ou de la conclusion d'un contrat de maintenance.
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le filtre fin.
Vérifier le niveau d'huile.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service
après-vente de Kärcher.
Mensuellement
Nettoyer le filtre dans le bloc de sécurité.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de
détergent.
Après 400 heures de service, au moins
annuellement.
Contrôler le degré d'entartrage du chauffe-eau et
faire nettoyer si nécessaire le chauffe-eau par le
service après-vente.
Toutes les 500 heures de service, au moins une fois
par an
Remplacer l'huile.
Faire effectuer la maintenance de l'appareil par le
service après-vente.
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau puis le remettre en
place.
Nettoyage du filtre fin
Mettre l'appareil hors pression.
Dévisser le filtre de précision sur le chauffe-eau.
Démonter le filtre de précision et retirer la car-
touche filtrante.
Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau propre ou à
l'air comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans l'ordre in-
verse.
28FR
Nettoyer le filtre dans le bloc de sécurité
Mettre l'appareil hors pression.
Desserrer l'écrou-raccord et retirer le tuyau.
Extraire le tamis.
Remarque :Le cas échéant, tourner la vis M8 d'environ
5 mm vers l'intérieur de manière à pouvoir retirer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.
Replacer le tamis.
Positionner le tuyau.
Serrer l'écrou-raccord.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de
détergent
Retirer les tubulures d'aspiration de détergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le remettre en
place.
Remplacer l'huile
Préparer un récipient de récupération pouvant
contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement
ou l'apporter à un centre de collecte.
Revisser la vis de vidange.
Remplir doucement le réservoir d'huile jusqu'au re-
père MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Assistance en cas de panne
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux
sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débrancher la fiche secteur.
Lampe témoin pompe
2x clignotement
–Présence d'une fuite dans le système haute pres-
sion
Vérifier l'absence de fuite au niveau du système
haute pression et des raccords.
3x clignotement
–Manque d'eau après 2 minutes - La pompe est dé-
sactivée pour éviter une marche à sec
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation
4x clignotement
–Défaut de contacteur du chauffage
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Allumer l’appareil.
–Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
Voyant témoin de manque d’eau
–Manque d'eau - Le chauffage est mis hors service
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
–Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
3x clignotement
–Identification du soin système défectueux
Informer le service après-vente.
4x clignotement
–Capteur de température défectueux
Informer le service après-vente.
Lampe témoin service
–Intervalle de service
Exécuter des travaux de service.
La lampe témoin soin système est allumée
Remarque : Le fonctionnement du chauffage est en-
core possible pendant 5 heures.
–La bouteille de soin système est vide.
Remplacer la bouteille d'entretien système.
La lampe témoin soin système clignote
Remarque :Le fonctionnement du chauffage n'est plus
possible.
–La bouteille de soin système est vide.
Remplacer la bouteille d'entretien système.
L'appareil ne fonctionne pas
–Pas de tension secteur
Contrôler le raccordement au réseau/le câble élec-
trique.
L'appareil n'établit aucune pression
–Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du détergent sur
"0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte, mettre plu-
sieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Ouvrir et fermer la régulation de quantité / de pres-
sion de l'unité de pompe avec une poignée-pistolet
ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute pression du
raccord haute pression, le processus de purge est accéléré.
Si le réservoir de détergent est vide, le remplir.
Contrôler les raccords et les conduites.
–La pression est réglée sur MIN
Régler la pression sur MAX.
–Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
Nettoyer le filtre fin, le remplacer si nécessaire.
–Le débit de l'alimentation en eau est trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en eau (voir la
section Caractéristiques techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau s'écoule
de l'appareil par le bas
–La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée.
En cas de fuite plus importante, faire vérifier l'appa-
reil par le service après-vente.
Remarque : En raison des condensats, il est possible
que davantage de gouttes se déposent sur l'appareil.
Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
l'appareil ne cesse de se mettre sous et hors
tension
–Présence d'une fuite dans le système haute pres-
sion
Vérifier l'absence de fuite au niveau du système
haute pression et des raccords.
L'appareil n'aspire pas de détergent
Lasser fonctionner l'appareil avec la vanne de do-
sage de détergent ouverte et l'alimentation en eau
coupée jusqu'à ce que le chauffage soit vide et que
la pression retombe à "0".
Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau.
Si la pompe n'aspire toujours pas de détergent, les
causes peuvent en être les suivantes :
–Le filtre du tuyau d'aspiration du détergent est en-
crassé
Nettoyer le filtre.
–Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dévisser le cla-
pet anti-retour à l'aide d'un objet non contondant.
Le chauffe-eau ne chauffe pas
–La bouteille de soin système est vide.
Remplacer la bouteille d'entretien système.
–Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation
–Chauffage défectueux.
Informer le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec de l'eau
chaude, il n'atteint pas la température réglée
–La pression de service/le débit est trop élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit à la régula-
tion de la pression / de la quantité de l'unité de
pompe.
– 7
29FR
Service après-vente
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être
contrôlé par le service après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil
sont réparées gratuitement dans le délai de validité de
la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un
défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou
au service après-vente agréé le plus proche munis de
votre preuve d'achat.
Accessoires et pièces de rechange
N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange
d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'appareil.
Vous trouverez des informations relatives aux accessoires et pièces de rechange sur www.kaercher.com.
Déclaration UE de conformité
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée
ci-après répond de par sa conception et son type de
construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit :Nettoyeur haute pression
Type :1.030-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré:82
Garanti:85
5.957-076
Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir
de la direction.
30FR
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 8
Caractéristiques techniques
HDS-E 8/16-4M
12kW
Raccordement au secteur
TensionV400420400420400420
Type de courantHz3~ 503~ 503~ 503~ 503~ 503~ 50
Puissance de raccordementkW17,517,529,529,541,541,5
Protection (à action retardée)A323250506363
Type de protection--IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5
Classe de protection--IIIIII
Pression de service de l'eau (avec buse standard)
Pression maximale de marche (clapet de sécurité)
MPa
(bars)
MPa
(bars)
3,0-16,5 (30-
165)
20,5 (205)20,5 (205)20,5 (205)
Température de service max de l'eau chaude °C858585
Température d'arrêt eau chaude°C989898
Température de service en mode continu à une
°C304557
température d'alimentation de 15 °C
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)
Puissance de chauffagekW122436
Force de réaction max. de la poignée-pistolet N37,237,237,2
Taille de la buse standard--045045045
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore
Niveau de pression acoustique L
Incertitude K
Niveau de pression acoustique L
K
WA
pA
pA
+ incertitude
WA
dB(A)676767
dB(A)333
dB(A)858585
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
1060
Poids de fonctionnement typiquekg190192197
Réservoir de détergentl10+2010+2010+20
Contenu total du chauffe-eaul505050
Contenu du chauffe-eau chambre de préchauf-
fage
l18----
HDS-E 8/16-4M
24kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
– 9
31FR
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni ori-
futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
–Prima di procedere alla prima messa in funzione
–Eventuali danni da trasporto vanno comunicati im-
–Al momento del disimballaggio, controllare il conte-
ginali, seguirle e conservarle per un uso
leggere tassativamente le norma di sicurezza n.
5.951-949.0!
mediatamente al proprio rivenditore.
nuto della confezione. Per il volume di fornitura
vedi Figura 1.
Indice
Protezione dell’ambienteIT1
Livelli di pericoloIT1
Descrizione generaleIT1
Simboli riportati sull’apparecchioIT2
Uso conforme a destinazioneIT2
Norme di sicurezzaIT2
Dispositivi di sicurezzaIT2
Messa in funzioneIT3
UsoIT4
SupportoIT5
TrasportoIT5
Cura e manutenzioneIT5
Guida alla risoluzione dei guastiIT6
GaranziaIT7
Accessori e ricambiIT7
Dichiarazione di conformità UEIT8
Dati tecniciIT9
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie,
olio e sostanze simili non devono essere
dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di
smaltire gli apparecchi dismessi median-
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono spesso
componenti che, con un utilizzo o smaltimento non corretti, possono costituire un potenziale pericolo per la salute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono
tuttavia necessari per un corretto funzionamento
dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con
questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti
domestici.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di
smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili
all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
te i sistemi di raccolta differenziata.
Livelli di pericolo
PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe
determinare lesioni gravi o la morte.
몇 PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe
causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe
determinare danni alle cose.
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1Cofano
2Supporto per la lancia (su entrambi i lati)
3Cura del sistema Advance RM 110/RM 111
4Ruota pivottante con freno di stazionamento
5Adattatore collegamento idrico
6Tubo flessibile per alta pressione EASY!Lock
7Lancia EASY!Lock
8Ugello ad alta pressione (acciaio inox)
9Alimentazione elettrica
10 Leva di sicurezza
11 Leva a scatto
12 Dispositivo di arresto di sicurezza della pistola a
spruzzo
13 Pistola a spruzzo EASY!Force
14 Regolazione pressione/portata della pistola a
spruzzo
15 Collegamento dell'acqua con filtro
16 Tubo flessibile per alta pressione EASY!Lock
17 Incavo
18 Foro di rabbocco per detergente 2
19 Foro di rabbocco per detergente 1
20 Scomparto pieghevole
21 Staffa di supporto
22 Quadro di controllo
23 Sportello di copertura per vano accessori
24 Vano accessori
25 Targhetta
26 Chiusura cofano
27 Contenitore dell'olio
28 Regolazione pressione/portata dell'unità pompa
29 Tappo di scarico dell'olio
30 Valvola di non ritorno del dispositivo di aspirazione
del detergente
31 Tubo flessibile di aspirazione detergente 1 con filtro
32 Tubo flessibile di aspirazione detergente 2 con filtro
33 Interruttore di servizio per cura del sistema
34 Blocco di sicurezza con filtro
35 Manometro
36 boiler
37 Filtro fine (acqua)
38 Vite di scarico del boiler
32IT
– 1
Quadro di controllo
Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio
B Regolatore temperatura
C Valvola di dosaggio detergente
0/OFF =Spento
1Modo operativo: Funzionamento con acqua fredda
2Modo operativo: Livello Eco!Efficiency (acqua cal-
da max. 60 °C)
3Modo operativo: Funzionamento con acqua calda
4Spia di controllo pompa
5Spia di controllo mancanza acqua
6Spia luminosa "stato di pronto"
7Spia di controllo per riscaldamento
8Spia luminosa "Motore"
9Spia di controllo anomalia boiler
10 Spia di controllo Assistenza
11 Spia di controllo Cura del sistema
Contrassegno colore
–Gli elementi di comando per il processo di pulizia
sono gialli.
–Gli elementi di comando per la manutenzione ed il
service sono grigio chiaro.
Simboli riportati sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono risultare
pericolosi se usati in modo improprio. Il
getto non va mai puntato su persone, ani-
sull'apparecchio stesso.
mali, equipaggiamenti elettrici attivi o
Pericolo da tensione elettrica!
Eventuali interventi riguardanti le componenti dell'impianto vanno effettuati
esclusivamente da elettricisti specializzati o da personale autorizzato e qualificato.
Pericolo di scottature causate da superfici calde!
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate,
terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le
disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di separatori
d'olio.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad alta pressione. Eventuali impurità causano un'usura precoce o
incrostazioni nell'apparecchio e negli accessori.
I valori limite seguenti non devono essere superati se si
utilizza acqua riciclata.
Valore pH6,5...9,5
Conducibilità elettrica *Conducibilità elet-
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo di sedimentazione 30 minuti
*** Nessuna sostanza abrasiva
trica acqua pulita
+1200 µS/cm
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Norme di sicurezza
–Rispettare le norme nazionali vigenti per pompe a
getto liquido.
–Rispettare le norme nazionali vigenti per l'antinfor-
tunistica. Le pompe a getto liquido devono essere
controllate ad intervalli regolari ed il risultato del
controllo deve essere registrato per iscritto.
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione
dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati
per scopi diversi da quelli indicati.
Valvola di troppopieno con due pressostati
–Riducendo la quantità d'acqua alla testata della
pompa o agendo sulla regolazione Servopress la
valvola di troppopieno si apre. Si verifica così un reflusso di una certa quantità d'acqua verso il lato
aspirazione della pompa.
–Chiudendo la pistola a spruzzo per il totale reflusso
dell'acqua verso il lato aspirazione della pompa, il
pressostato della valvola troppopieno spegne la
pompa.
–Riaprendo la pistola a spruzzo, il pressostato della
testata attiva nuovamente la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
–La valvola di sicurezza si apre quando la valvola di
troppopieno o il pressostato presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
– 2
33IT
Protezione mancanza acqua
–La protezione mancanza acqua impedisce l'attiva-
zione del riscaldamento in mancanza d'acqua.
–La protezione mancanza acqua spegne la pompa
in caso di mancanza acqua dopo 2 minuti per impedire un funzionamento a secco.
Limitatore di temperatura
–Il limitatore termico spegne il riscaldamento al rag-
giungimento di una temperatura eccessiva.
Messa in funzione
몇 AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli accessori, le condotte di alimentazione e gli attacchi devono essere in
perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Montare la staffa di supporto
Fig. 3
Fissare i coprimozzi
Fig. 4
Sostituire il flacone per la cura del sistema
Avviso: Introdurre con forza il flacone affinché venga
perforata la chiusura. Non rimuovere il flacone prima del
suo completo svuotamento.
Nota: Per proteggere l'apparecchio, il riscaldamento
viene disattivato con 5 ore di ritardo quando il flacone
per la cura del sistema è vuoto.
–La cura del sistema impedisce in modo efficace
che nella pompa si possa formare del calcare durante il funzionamento con acqua corrente contenente calcare. Questa viene aggiunta a gocce nel
boiler.
–Il dosaggio impostato in fabbrica corrisponde al va-
lore di durezza media.
Avviso: Il flacone per la cura del sistema è compreso
nella fornitura.
Sostituire il flacone per la cura del sistema.
Regolazione del dosaggio della cura del
sistema Advance RM 110/RM 111
Informarsi sulla durezza dell'acqua in loco:
–presso il gestore della rete idrica locale,
–usando l'apparecchio per la determinazione della
durezza dell'acqua (Codice n. 6.768-004).
Grado di durezza
dell'acqua (°dH)
<33 (preimposta-
3...71RM 110
7...142RM 110
14...213 (preimposta-
>214RM 110
Impostare l'interruttore di servizio in base alla du-
rezza dell'acqua secondo i valori riportati nella tabella.
Valore di scala
sull'interruttore di
servizio
zione)
zione)
Cura del sistema
da utilizzare
RM 111
RM 110
Indicazione:
–RM 110 evita la formazione di calcare del sistema
con acqua dura.
–RM 111, con acqua dolce, serve alla manutenzio-
te ecc.).
–Evitare il contatto con gli occhi o la pelle.
–Osservare le indicazioni in materia di sicurezza e le
modalità d'uso fornite dal produttore del detergen-
te.
Kärcher offre una gamma di pulizia e manutenzione
personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per qualsiasi ulteriore informazione.
Aggiungere il detergente
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce componenti
tramite filettatura ad alta velocità soltanto con un giro rapido e sicuro.
Fig. 5
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo e stringere
a fondo a mano (EASY!Lock).
Inserire l'ugello di alta pressione sulla lancia.
Montare e stringere a fondo a mano il dado di ser-
raggio (EASY!Lock).
Collegare il tubo flessibile per alta pressione alla pi-
stola a spruzzo e all'attacco alta pressione, strin-
gendo a fondo a mano (EASY!Lock).
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Collegare il tubo flessibile di mandata (lunghezza
minima 7,5 m, diametro minimo 3/4“) all’attacco
dell’acqua dell’apparecchio e alla mandata dell’ac-
qua (ad es. rubinetto) con l’aiuto dell’apposito adat-
tatore.
Nota: Il tubo flessibile di mandata non è compreso nella
fornitura.
Allacciamento alla rete elettrica
–Valori di collegamento: vedi Dati tecnici e targhetta.
–Il collegamento elettrico va eseguito da un'elettrici-
sta qualificato e deve essere conforme alla norma
IEC 60364-1.
–La tensione indicata sulla targhetta dell'apparec-
chio deve corrispondere a quella della sorgente di
corrente.
–Il montaggio della spina elettrica può essere effet-
tuato solo dal servizio clienti/elettrotecnico autoriz-
zato. La spina elettrica non è compresa nella forni-
tura.
34IT
– 3
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche!
–Prolunghe di cavi elettrici non adatte possono risul-
tare pericolose. All'aperto utilizzare solo prolunghe
di cavi elettrici omologate e contrassegnate con sezione cavo sufficiente.
–Srotolare sempre completamente le prolunghe.
–La spina e il giunto di un cavo prolunga utilizzati de-
vono essere a tenuta d'acqua.
Uso
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparecchio senza la
lancia. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia
fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve
essere serrato a mano.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni tenere con entrambe le mani la pistola a spruzzo e la lancia.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di azionamento
e la leva di sicurezza durante l'uso.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di sicurezza
sia difettosa, contattare il servizio clienti.
Boiler
Nota: Con particolare elevato grado di durezza dell'ac-
qua utilizzata, nel boiler si può formare sempre più della
flocculazione del calcare. Questa è una reazione naturale e non pregiudica la funzione dell'apparecchio, fin
quando gli intervalli di manutenzione vengono rispettati
(vedi „Cura e Manutenzione“).
Apertura/Chiusura della pistola a spruzzo
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la leva di sicu-
rezza e la leva di azionamento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilasciare la leva di
sicurezza e la leva di azionamento.
Sostituire l'ugello
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio prima di sostituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Sostituire l'ugello.
Accendere l’apparecchio
Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla moda-
lità desiderata.
La spia luminosa "Stato di pronto" si accende.
L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al
raggiungimento della pressione di esercizio.
Nota: Se durante il funzionamento si accendono le spie
luminose "Pompa", "Mancanza acqua", "Guasto del boiler" o "Motore" è necessario spegnere immediatamente
l'apparecchio ed eliminare il guasto (vedi Guida in caso
di guasti).
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingendo in indie-
tro l'arresto di sicurezza.
L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione
della pistola a spruzzo.
Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione,
eliminare l'aria dalla pompa. Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei guasti - L'apparecchio non sviluppa pressione“.
Regolare la temperatura di pulizia
Impostare il regolatore di temperatura alla tempe-
ratura desiderata.
Da 30 °C a 85 °C:
–Pulire con acqua calda.
Impostare la pressione di esercizio e la
portata
Regolazione pressione/portata dell'unità pompa
Ruotare la vite di regolazione in senso orario: au-
mentare la pressione di esercizio (MAX).
Ruotare la vite di regolazione in senso antiorario: ri-
durre la pressione di esercizio (MIN).
Regolazione pressione/portata della pistola a
spruzzo
Posizionare la pressione di lavoro sulla regolazio-
ne pressione/portata dell'unità pompa al valore
massimo.
Impostare la pressione e la portata girando (in
modo continuo) la regolazione di pressione/portata
della pistola a spruzzo (+/-).
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante la regolazione di pressione/
portata accertarsi che l'avvitamento della lancia non si
stacchi.
Avvertenza: Impostare la pressione sulla regolazione
di pressione/portata dell'unità pompa, se si vuole lavorare a pressione ridotta per periodi più lunghi.
Funzionamento con detergente
–Per salvaguardare l'ambiente non eccedere
nell'uso di prodotti detergenti.
–Il detergente deve essere adatto alla superficie da
pulire.
Regolare la concentrazione del detergente in base
alle indicazioni del produttore usando la valvola dosatrice del detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di comando a pressione massima di esercizio.
Pulizia
Adattare la pressione, la temperatura e la concen-
trazione del detergente alla superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza
piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
–Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente e lasciarlo
agire per 1-5 minuti. Non lasciare che il prodotto
asciughi sulla superficie.
–Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto alta pres-
sione.
Funzionamento con acqua fredda
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinaggio, terrazzi, utensili ecc.
Impostare la pressione di esercizio desiderata
– 4
35IT
Livello Eco!Efficiency
L'apparecchio lavora nel campo di temperatura più economico.
Avviso: La temperatura può essere regolata fino a
60 °C.
Funzionamento con acqua calda
Si consigliano le seguenti temperature:
–Sporco facile
30-50 °C
–Sporco proteico, p.es. nell'industria alimentare
60 °C max.
–Pulizia di automobili o di macchinari
60-85 °C
PERICOLO
Pericolo di scottatura!
Impostare il regolatore di temperatura alla tempe-
ratura desiderata.
Nota: Quando si modifica la pressione di lavoro e la
portata, si modifica anche la temperatura dell'acqua.
Interrompere il funzionamento
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Dopo il funzionamento con il detergente
Impostare la valvola di dosaggio detergente su "0".
Portare il selettore dell'apparecchio in posizione 1
(Funzionamento con acqua fredda).
Sciacquare l’apparecchio per almeno un minuto
con la pistola a spruzzo aperta.
Spegnere l’apparecchio
PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il
funzionamento con acqua calda, fare funzionare l'apparecchio a pistola aperta per almeno 5 minuti, in modo
che si possa raffreddare.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'appa-
recchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla
presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a completa de-
pressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Deposito dell’apparecchio
Innestare la lancia nel supporto del cofano.
Arrotolare sia il tubo flessibile alta pressione che il
cavo elettrico. Depositarli negli appositi supporti.
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessibile alta pressione e del cavo elettrico.
Antigelo
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Apparecchi non completamente svuotati dell'acqua possono essere danneggiati
dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo protetto dal gelo.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a
riposo l'apparecchio.
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di
luoghi protetti dal gelo:
Svuotare il serbatoio detergente.
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo.
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione acqua, sia il tubo
alta pressione.
Svitare la vite di scarico del boiler situata sul fondo
della caldaia e svuotare il boiler.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1 minuto) fino
a completo svuotamento della pompa e delle con-
dutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo
Avviso: Osservare le disposizioni fornite dal produttore
dell'antigelo.
Versare un antigelo commerciale nel boiler.
Accendere l'apparecchio (senza riscaldamento),
finché non è completamente sciacquato.
Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.
Supporto
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Osservare il
peso dell'attrezzo quando lo si mette a magazzino.
Trasporto
Fig. 6
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Per lo spostamento
dell'apparecchio con un carrello elevatore osservare la
figura.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante il trasporto
per evitare danneggiamenti.
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Per il trasporto
osservare il peso dell'apparecchio.
Per il trasporto in veicoli, assicurare l'apparecchio
secondo le direttive in vigore affinché non possa
scivolare e ribaltarsi.
Cura e manutenzione
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale
dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'appa-
recchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla
presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a completa de-
pressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi
sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o
sulla stipulazione di contratti di manutenzione.
36IT
– 5
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il microfiltro.
Controllare il livello dell'olio.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza
clienti Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro nel blocco di sicurezza.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di aspirazione
detergente.
Dopo 400 ore di funzionamento e almeno una volta
all'anno
Controllare il grado di calcare del boiler e all'occor-
renza lasciare pulire il boiler dal servizio di assistenza.
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno annualmente
Effettuare il cambio dell'olio.
Fare eseguire la manutenzione dell'apparecchio
dal servizio di assistenza.
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua
Togliere il filtro.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulirlo e riposi-
zionarlo.
Pulire il microfiltro
Togliere pressione all'apparecchio.
Svitare il filtro fine dal boiler.
Smontare il filtro fine e estrarre la cartuccia del filtro.
Pulire la cartuccia del filtro con acqua pulita o aria
compressa.
Montare nella sequenza inversa.
Pulire il filtro nel blocco di sicurezza
Togliere pressione all'apparecchio.
Allentare il dado di serraggio e rimuovere il tubo
flessibile.
Togliere il filtro.
Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8 (ca. 5 mm)
per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.
Inserire il filtro.
Rimontare il tubo flessibile.
Stringere a fondo il dado di serraggio.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente.
Estrarre il raccordo di aspirazione detergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulirlo e riposi-
zionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio
Preparare un contenitore di raccolta olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.
Aggiungere gradualmente l'olio fino a raggiungere
la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Guida alla risoluzione dei guasti
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale
dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
Spia di controllo pompa
2x lampeggi
–Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressione e gli at-
tacchi siano a tenuta stagna.
3x lampeggi
–Mancanza acqua dopo 2 minuti - la pompa viene
spenta per impedire un funzionamento a secco
Controllare il collegamento dell'acqua e le condut-
ture.
4x lampeggi
–Errore contattore riscaldamento
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
Accendere l’apparecchio.
–Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.
Spia di controllo mancanza acqua
–Mancanza acqua - il riscaldamento viene disattiva-
to
Controllare il collegamento dell'acqua e le condut-
ture.
La spia luminosa "stato di pronto" si spegne
–Assenza di tensione di rete, si veda "L'apparecchio
–Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.
– 6
37IT
3x lampeggi
–Rilevamento per la cura del sistema difettoso
Informare il servizio assistenza clienti.
4x lampeggi
–Sensore della temperatura difettoso
Informare il servizio assistenza clienti.
Spia di controllo Assistenza
–Intervallo di manutenzione
Eseguire gli interventi di servizio.
Spia di controllo Cura del sistema accesa
Nota: Il funzionamento del riscaldamento è possibile
per ancora 5 ore.
–Il flacone per la cura del sistema è vuoto.
Sostituire il flacone per la cura del sistema.
Spia di controllo Cura del sistema lampeggia
Nota: Il funzionamento del riscaldamento non è più
possibile.
–Il flacone per la cura del sistema è vuoto.
Sostituire il flacone per la cura del sistema.
L'apparecchio non funziona
–Mancanza tensione di rete
Controllare il collegamento e l'alimentazione.
L'apparecchio non sviluppa pressione
–Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio detergente su "0".
Accendere e spegnere l'apparecchio più volte (pi-
stola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'interruttore dell'apparecchio.
Aprire e chiudere la regolazione pressione/portata
dell'unità pompa con la pistola a spruzzo aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta pressione
dall'attacco alta pressione si accelera lo spurgo
dell'aria.
Riempire il serbatoio detergente quando è vuoto.
Controllare gli attacchi e le condutture.
–La pressione è impostata su "MIN".
Impostare la pressione su "MAX".
–Il filtro del collegamento dell'acqua è sporco
Pulire il filtro.
Pulire il microfiltro. Se necessario, sostituirlo.
–Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di acqua (vedi Dati
tecnici).
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
–La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggiore entità, ri-
volgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
Nota: A causa di condensa sull'apparecchio è possibile
la formazione di gocce.
L'apparecchio continua ad accendersi e
spegnersi (pistola a spruzzo chiusa)
–Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressione e gli at-
tacchi siano a tenuta stagna.
L'apparecchio non aspira il detergente
Azionare l'apparecchio fino ad ottenere il completo
svuotamento del boiler ed un valore di pressione
pari a "0". La valvola di dosaggio del detergente e
l'approvvigionamento dell'acqua devono essere
chiuse.
Riaprire l'alimentazione di acqua.
In seguito elenchiamo le ragioni per le quali la pompa
potrebbe non aspirare il detergente:
–Il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente
è sporco.
Pulire il filtro.
–Valvola di non ritorno incollata
Togliere il tubo flessibile di aspirazione detergente
e staccare la valvola di non ritorno aiutandosi con
un oggetto smussato.
Il boiler non riscalda
–Il flacone per la cura del sistema è vuoto.
Sostituire il flacone per la cura del sistema.
–Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e le condut-
ture.
–Riscaldamento difettoso.
Informare il servizio assistenza clienti.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento con
acqua calda
–Pressione di esercizio/portata hanno valori troppo
elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la portata dell'uni-
tà pompa sulla regolazione pressione/portata.
Servizio assistenza
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di
pubblicazione da parte della nostra società di vendita
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si
garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi
dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e
ricambi su www.kaercher.com.
38IT
– 7
Dichiarazione di conformità UE
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato,
è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive UE. In caso di modifiche apportate
alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato:82
Garantito:85
5.957-076
I firmatari agiscono per incarico e con delega della direzione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 8
39IT
Dati tecnici
HDS-E 8/16-4M
12kW
Collegamento alla rete
TensioneV400420400420400420
Tipo di correnteHz3~ 503~ 503~ 503~ 503~ 503~ 50
Potenza allacciatakW17,517,529,529,541,541,5
Protezione (ritardo di fusibile)A323250506363
Protezione--IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5
Grado di protezione--IIIIII
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C303030
Portata (min.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)1000 (16,7)
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
Prestazioni
Portata acqual/h (l/min)360-760 (6,0-
Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard)
MPa (bar)3,0-16,5 (30-
12,7)
165)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar)20,5 (205)20,5 (205)20,5 (205)
Quantità max. operativa funzionamento ad ac-
qua calda
°C858585
Temperatura di spegnimento acqua calda°C989898
Temperatura di esercizio nel funzionamento
continuo a 15 °C della temperatura di mandata
°C304557
Aspirazione detergentel/h (l/min)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)
Potenza calorificakW122436
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.)N37,237,237,2
Grandezza dell'ugello standard (MX/SX)--045045045
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
dB(A)676767
dB(A)333
dB(A)858585
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
2
2
2
4,54,54,5
1,91,91,9
0,30,30,3
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità oliol0,750,750,75
Tipo di olio:--SAE 90SAE 90SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezzamm1330 x 750 x
1060
Peso d'esercizio tipicokg190192197
Serbatoio detergentel10+2010+2010+20
Totale contenuto del boilerl505050
Contenuto del boiler camera di preriscaldol18----
HDS-E 8/16-4M
24kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
40IT
– 9
Lees vóór het eerste gebruik van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing,
later gebruik of voor een latere eigenaar.
–Voor de eerste inbedrijfstelling veiligheidsinstruc-
–Bij transportschade onmiddellijk de handelaar op
–De inhoud van de verpakking controleren bij het uit-
ga navenant te werk en bewaar hem voor
ties nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
de hoogte brengen.
pakken. Leveringspakket zie afbeelding 1.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieuNL1
GevarenniveausNL1
OverzichtNL1
Symbolen op het toestelNL2
Reglementair gebruikNL2
VeiligheidsinstructiesNL2
VeiligheidsinrichtingenNL2
InbedrijfstellingNL3
BedieningNL4
OpslagNL5
Verv oerNL5
OnderhoudNL5
Hulp bij storingenNL6
GarantieNL7
Toebehoren en reserveonderdelenNL7
EU-conformiteitsverklaringNL8
Technische gegevensNL9
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt
zijn voor hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en
dergelijke stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig geworden
apparatuur daarom via geschikte inza-
Elektrische en elektronische apparaten bevatten vaak
onderdelen die een potentieel gevaar kunnen vormen
voor de menselijke gezondheid en het milieu als ze foutief worden gebruikt of niet correct worden afgevoerd.
Deze onderdelen zorgen er desalniettemin voor dat het
apparaat naar behoren functioneert. Apparaten die dit
symbool dragen, mogen niet met het huisvuil worden afgevoerd.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in
het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te
beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen
(REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
melpunten.
Gevarenniveaus
GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend gevaar dat
tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen
leidt.
몇 WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot
ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen kan
leiden.
몇 VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke situatie die tot
lichte verwondingen kan leiden.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot
materiele schade kan leiden.
Overzicht
Apparaat-elementen
Afbeelding 1
1Apparaatkap
2Houder voor straalbuis (twee kanten)
3Systeemonderhoud Advance RM 110/RM 111
4Zwenkwiel met parkeerrem
5Adapter voor wateraansluiting
6Hogedrukslang EASY!Lock
7Straalbuis EASY!Lock
8Hogedruksproeier (roestvrij staal)
9Elektrische toevoerleiding
10 Veiligheidshendel
11 Hendel
12 Veiligheidspal van het handspuitpistool
13 Handspuitpistool EASY!Force
14 Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
15 Wateraansluiting met zeef
16 Hogedrukaansluiting EASY!Lock
17 Trog
18 Vulopening voor reinigingsmiddel 2
19 Vulopening voor reinigingsmiddel 1
20 Klapvak
21 Beugel handgreep
22 Bedieningsveld
23 Afdekklep voor opbergvak
24 Opbergvak voor toebehoren
25 Typeplaatje
26 Kapsluiting
27 Oliereservoir
28 Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
29 Olieaflaatschroef
30 Terugslagklep van de aanzuiging van reinigings-
middel
31 Reinigingsmiddel-zuigslang 1 met filter
32 Reinigingsmiddel-zuigslang 2 met filter
33 Serviceschakelaar systeemonderhoud
34 Beveiligingsblok met zeef
35 Manometer
36 Boiler
37 Fijne filter (water)
38 Aflaatschroef boiler
– 1
41NL
Bedieningsveld
Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar
B Temperatuursinstelling
C Reinigingsmiddel-doseerapparaat
0/OFF =Uit
1Bedrijfsmodus: Gebruik met koud water
2Bedrijfsmodus: Eco!Efficiency-modus (heet water
max. 60 °C)
3Bedrijfsmodus: Gebruik met heet water
4Controlelampje pomp
5Controlelampje Watertekort
6Controlelampje bedrijfsklaarheid
7Controlelampje verwarming
8Controlelampje motor
9Controlelampje boilerstoring
10 Controlelampje Service
11 Controlelampje systeemonderhoud
Kleurmarkering
–Bedieningselementen voor het reinigingsproces
zijn geel.
–Bedieningselementen voor het onderhoud en de
service zijn lichtgrijs.
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn
wanneer ondeskundigen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten
de voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
op personen, dieren, onder stroom staan-
Gevaar door elektrische spanning!
Werkzaamheden aan installatiedelen
enkel door electriciens of geautoriseerd
vakpersoneel.
Verbrandingsgevaar door hete oppervlakken!
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken,
werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of
andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de
grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen.
Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom
alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te
voeren.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend schoon water
worden gebruikt. Verontreinigingen geven aanleiding
tot vroegtijdige slijtage of afzettingen in het apparaat en
de toebehoren.
Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mogen de volgende grenswaarden niet overschreden worden.
IJzer< 0,5 mg/l
Mangaan< 0,05 mg/l
Koper< 2 mg/l
Actieve chloor< 0,3 mg/l
vrij van kwalijke geurtjes
* Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min
*** geen abrasieve stoffen
vers water +1200
µS/cm
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Veiligheidsinstructies
–Overeenkomstige nationale voorschriften van de
wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
–Overeenkomstige nationale voorschriften van de
wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig
gecontroleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
–U mag geen veranderingen aan het apparaat / de
toebehoren aanbrengen.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming
van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of
in hun functie omzeild worden.
Overstroomklep met twee drukschakelaars
–Bij het verlagen van de waterhoeveelheid aan de
pompkop of met de servopress-regeling gaat de
overstroomklep open en stroomt een deel van het
water terug naar de zuigkant van de pomp.
–Indien het handspuitpistool gesloten wordt, zodat
al het water naar de zuigkant van de pomp terugstroomt, schakelt de drukschakelaar aan de overstroomklep de pomp uit.
–Indien het handspuitpistool opnieuw geopend
wordt, schakelt de drukschakelaar aan de cilinder-
kop de pomp opnieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Veiligheidsklep
–De veiligheidsklep gaat open als de overstroom-
klep resp. de drukschakelaar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
42NL
– 2
Watertekortbeveiliging
–De watertekortbeveiliging verhindert dat het opwar-
mingsproces in geval van watertekort ingeschakeld
wordt.
–De watertekortbeveiliging schakelt de pomp in ge-
val van een watertekort na 2 minuten uit om droogloop te verhinderen.
Temperatuurbegrenzer
–De temperatuurbegrenzer schakelt het opwar-
mingsproces uit indien een te hoge temperatuur
bereikt is.
Inbedrijfstelling
몇 WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren, toevoerleidingen en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. Als dat niet het geval is, mag het apparaat
niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.
Handgreep monteren
Afbeelding 3
Wieldoppen bevestigen
Afbeelding 4
Fles systeemonderhoud vervangen
Instructie: Fles bij het aanbrengen stevig vastduwen
zodat de sluiting doorgeprikt wordt. Fles niet verwijderen vooraleer ze leeg is.
Instructie: Ter bescherming van het apparaat wordt het
opwarmingsproces uitgeschakeld met een vertraging
van 5 uren als de fles systeemonderhoud leeg is.
–Het systeemonderhoud verhindert de verkalking
van de pomp bij de werking met kalkhoudend leidingwater. Het product wordt druppelgewijs in de
toevoerleiding van de boiler gedoseerd.
–De dosering is in de fabriek ingesteld op een ge-
middelde waterhardheid.
Instructie: Een fles systeemonderhoud wordt meegeleverd.
Fles systeemonderhoud vervangen.
Dosering van systeemonderhoud Advance
Plaatselijke waterhardheid vaststellen:
–via het plaatselijke waterleidingbedrijf,
–met een testapparaat voor de waterhardheid (be-
Waterhardheid
(°dH)
<33 (voorinstelling) RM 111
3...71RM 110
7...142RM 110
14...213 (voorinstelling) RM 110
>214RM 110
Serviceschakelaar conform tabel in functie van de
Instructie:
–RM 110 gaat verkalking van het systeem tegen in
RM 110/RM 111 instellen
stelnr. 6.768-004).
Schaal aan de
serviceschakelaar
waterhardheid instellen.
geval van hard water.
Te gebruiken systeemonderhoud
–Bij zacht water dient RM 111 voor het pomponder-
houd en als bescherming tegen de vorming van
zwart water.
Reinigingsmiddel vullen
GEVAAR
Verwondingsgevaar!
–Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken.
–In geen geval oplosmiddelen (benzine, aceton, ver-
dunningsmiddel, enz.) vullen.
–Contact met de ogen en de huid vermijden.
–Veiligheids- en gebruiksinstructies van de reini-
gingsmiddelfabrikant in acht nemen.
Kärcher biedt een individueel reinigings- en onderhoudsmiddelgamma aan
Uw handelaar geeft u graag advies.
Reinigingsmiddel vullen.
Handspuitpistool, straalbuis, sproeier en
hogedrukslang monteren
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem verbindt compo-
nenten door een snelschroefverbinding met slechts één
omdraaiing snel en veilig.
Afbeelding 5
Straalbuis met handspuitpistool verbinden en
handvast aandraaien (EASY!Lock).
Hogedruksproeier op de straalbuis steken.
Wartelmoer monteren en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
Hogedrukslang met handspuitpistool en hogedruk-
waterkraan) aansluiten.
Opmerking: De toevoerslang is niet bij de leveringsomvang inbegrepen.
Stroomaansluiting
–Aansluitwaarden zie Technische gegevens en
typeplaatje.
–De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden
door een electricien en moet voldoen aan IEC
60364-1.
–De op het typeplaatje aangegeven spanning moet
met de spanning van de stroombron overeenko-
men.
–De montage van de elektrische stekker mag uitslui-
tend uitgevoerd worden door een geautoriseerde
klantendienst / electricien. De elektrische stekker
behoort niet tot het leveringspakket.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door elektrische schok!
–Niet-geschikte elektrische verlengkabels kunnen
gevaarlijk zijn. Gebruik in open lucht enkel daartoe
vrijgegeven en overeenkomstig gekenmerkte elek-
trische verlengkabels met een voldoende grote di-
ameter:
–Verlengkabels altijd volledig afrollen.
–Stekker en verbinding van een gebruikte verleng-
kabel moeten waterdicht zijn.
– 3
43NL
Bediening
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Geen brandbare vloeistoffen
sproeien.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat nooit zonder
gemonteerde straalpijp. Controleer de straalpijp voor
elk gebruik op stevigheid. De schroefverbinding van de
straalpijp moet handvast aangespannen zijn.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij het werken handspuitpistool en
straalbuis met beide handen vasthouden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! De hendel en de veiligheidshendel
mogen tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheidshendel klantenservice consulteren.
Boiler
Instructie: Bij een bijzonder hoge waterhardheid van
het gebruikte water kan in de boiler een verhoogde kalkuitvlokking ontstaan. Dat is een natuurlijk proces en
heeft geen invloed op de functie van het apparaat, voor
zover de onderhoudsintervallen gerespecteerd worden
(zie „Reparatie en onderhoud“).
Handspuitpistool openen/sluiten
Handspuitpistool openen: Veiligheidshendel en
hendel bedienen.
Handspuitpistool sluiten: Veiligheidshendel en
hendel loslaten.
Sproeier vervangen
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat uit voor een
vervanging van de sproeiers en bedien het handspuitpistool tot het apparaat drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Sproeier vervangen.
Apparaat inschakelen
Apparaatschakelaar op de gewenste bedrijfsmo-
dus instellen.
Controlelampje klaar voor bedrijf licht op.
Het apparaat draait kort en schakelt uit zodra de werkdruk bereikt is.
Instructie: Lichten tijdens de werking de controlelampjes pomp, watertekort, boilerstoring of motor op, het apparaat meteen afzetten en de storing oplossen, zie
"Hulp bij storingen".
Handspuitpistool ontgrendelen, daarvoor de ver-
grendelingspal naar achteren schuiven.
Bij bediening van het handspuitpistool schakelt het apparaat opnieuw in.
Instructie: Komt er geen water uit de sproeier, de pomp
ontluchten. Zie Hulp bij storingen - "Het apparaat bouwt
geen druk op".
Reinigingstemperatuur instellen
De temperatuurregelaar op de gewenste tempera-
tuur instellen.
30 °C tot 85 °C:
–Met heet water reinigen.
Werkdruk en volume instellen
Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
De reguleringsspindel in de richting van de wijzers
van de klok draaien: De werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers van de klok
in draaien: De werkdruk reduceren (MIN).
Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
Werkdruk aan de druk-/hoeveelheidsregeling van
de pompeenheid instellen op maximumwaarde.
Werkdruk en volume door draaien (traploos) van
de druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
instellen (+/-).
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Let er bij het instellen van de druk-/
hoeveelheidsregeling op dat de schroefverbinding van
de straalbuis niet loskomt.
Opmerking: Wanneer langdurig met gereduceerde
druk moet worden gewerkt, de druk aan de druk-/hoeveelheidsregeling van de pompeenheid instellen.
Werken met reinigingsmiddel
–Ter milieubescherming zuinig omspringen met rei-
nigingsmiddelen.
–Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn voor het te
reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-doseerappa-
raat de concentratie van het reinigingsmiddel volgens de gegevens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedieningspaneel bij
een maximale werkdruk.
Reinigen
Druk/temperatuur en reinigingsmiddelconcentratie
instellen volgens het te reinigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door
te hoge druk te vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
–Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en 1...5 minuten
laten inwerken, maar niet laten drogen.
–Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal afspoelen.
Werking met koud water
Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, terras, werktuigen,
enz.
Werkdruk indien nodig instellen.
Eco!Efficiency-trap
Het apparaat werkt in het zuinigste temperatuurbereik.
Instructie: De temperatuur kan tot 60 °C geregeld worden.
Werking met heet water
Wij bevelen de volgende reinigingstemperaturen aan:
–Lichte verontreinigingen
30-50 °C
–Eiwithoudende verontreinigingen, bijv. in de le-
vensmiddelindustrie
max. 60 °C
–Reiniging motorvoertuigen, machines
60-85 °C
44NL
– 4
GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
De temperatuurregelaar op de gewenste tempera-
tuur instellen.
Instructie: Bij een verstelling van de werkdruk en de
transporthoeveelheid verandert tevens de watertemperatuur.
Werking onderbreken
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op „0“ stellen.
Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met koud water)
stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool minimum 1
minuut schoonspoelen.
Apparaat uitschakelen
GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking
met heet water moet het apparaat ter afkoeling minstens 5 minuten met koud water en met geopend pistool
gebruikt worden.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 5-
10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het stopcon-
tact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij
is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Apparaat opslaan
Spuitstuk in houder van de kap vastzetten.
Hogedrukslang en elektrische leiding oprollen en
op houders hangen.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische leiding niet
knikken.
Vorstbescherming
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Vorst beschadigt het apparaat als niet al het water eruit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte opslaan.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag
niet mogelijk is:
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang losschroe-
ven.
Aflaatschroef van de boiler op de bodem van de ke-
tel losschroeven en boiler laten leeglopen.
Apparaat max. 1 minuut laten draaien tot de pomp
en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Instructie: Behandelingsvoorschriften van de fabrikant
van het antivriesmiddel in acht nemen.
Courant antivriesmiddel in de boiler vullen.
Apparaat (zonder verwarming) inschakelen tot het
apparaat volledig is doorgespoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming
bereikt.
Opslag
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadiging! Let op
het gewicht van het apparaat bij opslag.
Vervoer
Afbeelding 6
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Bij het verplaatsen van het
apparaat met een vorkheftruck, afbeelding in acht nemen.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen tegen beschadiging.
몇 VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Neem bij het
transport het gewicht van het apparaat in acht.
Bij het transport in voertuigen moet het apparaat
conform de geldige richtlijnen beveiligd worden te-
gen verschuiven en kantelen.
Onderhoud
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend apparaat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden
aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en
de netstekker uitgetrokken worden.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 5-
10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het stopcon-
tact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij
is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheidsinspectie of het afsluiten van een onderhoudscontract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u informeren.
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Fijn filter reinigen.
Oliepeil controleren.
LET OP
Beschadigingsgevaar! Neem in geval van melkachtige
olie onmiddellijk contact op met de Kärcher-klantenservice.
– 5
45NL
Maandelijks
Zeef in het beveiligingsblok reinigen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen.
Na 400 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Verkalkingsgraad van de boiler controleren en de
boiler indien nodig door de klantendienst laten reinigen.
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Olie vervangen.
Laat het onderhoud van het apparaat uitvoeren
door de klantenservice.
Onderhoudswerkzaamheden
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.
Zeef in water reinigen en opnieuw plaatsen.
Fijn filter reinigen
Apparaat drukloos maken.
Fijne filter van de boiler schroeven.
Fijne filter demontaeren en filterinzet wegnemen.
Filterinzet met schoon water of perslucht reinigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar zetten.
Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm inschroeven
en daarmee de zeef eruit trekken.
Zeef in water reinigen.
Zeef inschuiven.
Slang monteren.
Wartelmoer stevig aanspannen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen eruit trek-
ken.
Filter in water reinigen en opnieuw plaatsen.
Olie vervangen
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij
een geautoriseerde instantie indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.
Langzaam olie bijvullen tot de MAX-markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
Hulp bij storingen
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend apparaat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden
aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en
de netstekker uitgetrokken worden.
Controlelampje pomp
2x knipperen
–Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op dichtheid
controleren.
3x knipperen
–Watertekort na 2 minuten - pomp wordt uitgescha-
keld om droogloop te vermijden
Wateraansluiting controleren, toevoerleidingen
controleren.
4x knipperen
–Fout relais opwarmingsproces
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Apparaat inschakelen.
–Storing treedt opnieuw op.
Klantendienst contacteren.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op „0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het apparaat met de
apparaatschakelaar meermaals in- en uitschakelen.
Druk-/volumeregeling van de pompeenheid bij een
geopend handspuitpistool open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de hogedrukslang
van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld.
Indien reinigingsmiddelreservoir leeg is, navullen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
–Druk is ingesteld op „MIN“
Druk op „MAX“ stellen.
–Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
–Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren (zie Techni-
sche gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan uit het
apparaat
–Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat door de klan-
tendienst laten controleren.
Instructie: Door condensaat is een verhoogde druppelvorming op het apparaat mogelijk.
Apparaat schakelt constant in en uit bij een
gesloten handspuitpistool
–Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op dichtheid
controleren.
Apparaat zuigt geen reinigingsmiddel aan
Apparaat bij een geopend reinigingsmiddel-do-
seerventiel en een gesloten watertoevoer laten
draaien tot de boiler leeggezogen en de druk tot „0“
gedaald is.
Watertoevoer opnieuw openen.
Indien de pomp nog steeds geen reinigingsmiddel aanzuigt, kan dat de volgende oorzaken hebben:
–Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang verontrei-
–Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/volume aan de druk-/volumeregeling
van de pompeenheid verlagen.
Klantenservice
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet
het toestel door de klantendienst gecontroleerd
worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor
uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder
kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of
fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij
klachten binnen de garantietermijn contact op met uw
leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Toebehoren en reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen dat het apparaat veilig
en zonder storingen functioneert.
Informatie over het toebehoren en de reserveonderdelen vindt u op www.kaercher.com.
– 7
47NL
EU-conformiteitsverklaring
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine
door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de
handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende
fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals
vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product:Hogedrukreiniger
Type:1.030-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten:82
Gegarandeerd: 85
5.957-076
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Werkdruk water (met standaardsproeier)MPa (bar)3,0-16,5 (30-
12,7)
165)
Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep)MPa (bar)20,5 (205)20,5 (205)20,5 (205)
Max. werktemperatuur heet water°C858585
Uitschakeltemperatuur heet water°C989898
Werktemperatuur in het continubedrijf bij 15 °C
°C304557
inlaattemperatuur
Aanzuiging reinigingsmiddell/h (l/min)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)
VerwarmingscapaciteitkW122436
Reactiedruk van het handspuitpistool (max.)N37,237,237,2
Sproeiergrootte van de standaardsproeier--045045045
Antes del primer uso de su aparato, lea
este manual original, actúe de acuerdo a
posterior o para otro propietario posterior.
–¡Antes de la primera puesta en marcha lea sin falta
–En caso de daños de transporte informe inmedia-
–Comprobar el contenido del paquete al desemba-
sus indicaciones y guárdelo para un uso
las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.° 5.951-949.0!
tamente al fabricante.
lar. Consultar el contenido en la imagen 1.
Índice de contenidos
Protección del medio ambienteES1
Niveles de peligroES1
ResumenES1
Símbolos en el aparatoES2
Uso previstoES2
Indicaciones de seguridadES2
Dispositivos de seguridadES2
Puesta en marchaES3
ManejoES4
AlmacenamientoES5
TransporteES5
Cuidados y mantenimientoES6
Ayuda en caso de averíaES6
GarantíaES8
Accesorios y piezas de repuestoES8
Declaración UE de conformidadES8
Datos técnicosES9
Protección del medio ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y recuperables. No
tire el embalaje a la basura doméstica y
entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales
valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias semejantes con el medio
ambiente. Por este motivo, entregue los
aparatos usados en los puntos de recogi-
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen a menudo componentes que pueden representar un peligro
potencial para la salud de las personas y para el medio
ambiente en caso de que se manipulen o se eliminen de
forma errónea. Estos componentes son necesarios
para el correcto funcionamiento del equipo. Los equipos marcados con este símbolo no pueden eliminarse
con la basura doméstica.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite
caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite
que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine
el aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes
en:
www.kaercher.com/REACH
da previstos para su reciclaje.
Niveles de peligro
PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato que puede
provocar lesiones corporales graves o la muerte.
몇 ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente peligrosa que
puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
몇 PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede ser peligrosa,
que puede acarrear lesiones leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente peligrosa que
puede provocar daños materiales.
Resumen
Elementos del aparato
Figura 1
1Capó del aparato
2Soporte para la lanza dosificadora (por ambos la-
dos)
3Producto para cuidado del sistema Advance
RM 110/RM 111
4Rodillo-guía con freno de estacionamiento
5Adaptador de la conexión de agua
6Manguera de alta presión EASY!Lock
7Tubo pulverizador EASY!Lock
8Boquilla de alta presión (acero)
9Conexión eléctrica
10 Palanca de seguro
11 Palanca de disparo
12 Bloque de seguridad de la pistola pulverizadora
manual
13 Pistola pulverizadora EASY!Force
14 Regulación de la presión/caudal en la pistola pul-
verizadora manual.
15 Conexión de agua con filtro
16 Conexión de alta presión EASY!Lock
17 Peldaño
18 Abertura de llenado para combustible 2
19 Abertura de llenado para combustible 1
20 Cajón abatible
21 Estribo de manejo
22 Panel de control
23 Tapa para el depósito
24 Depósito para accesorios
25 Placa de características
26 Cierre del capó
27 Recipiente de aceite
28 Regulación de la presión/caudal de la unidad de
bomba.
29 Tornillo purgador de aceite
30 Válvula de retención del sistema de absorción de
detergentes
31 Manguera de detergente con 1 filtro
32 Manguera de detergente con 2 filtro
33 Interruptor de servicio de mantenimiento del siste-
ma
34 Bloque de seguridad con filtro
35 Manómetro
36 Calentador agua
37 Filtro de depuración fina (agua)
38 Tornillo purgador del calentador
50ES
– 1
Panel de control
Figura 2
A Interruptor del aparato
B Regulador de temperatura
C Válvula dosificadora de detergente
0/OFF =OFF
1Modo de funcionamiento: funcionamiento con
agua fría
2Modo de funcionamiento: nivel ECO Efficiency
(agua caliente máx. 60 °C)
3Modo de funcionamiento: funcionamiento con
agua caliente
4Piloto de control de la bomba
5Piloto de aviso de falta de agua
6Piloto de control de disponibilidad de servicio
7Piloto de control calefacción
8Piloto de control del motor
9Piloto de control de la avería del calentador
10 Piloto de control revisión
11 Piloto de control producto para cuidado del sistema
Identificación por colores
–Los elementos de control para el proceso de lim-
pieza son amarillos.
–Los elementos de control para el mantenimiento y
el servicio son de color gris claro.
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se usan indebidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o
con él al propio aparato.
equipamiento eléctrico activo, ni apunte
¡Peligro por tensión eléctrica!
Solo electricistas cualificados o personal
autorizado pueden realizar trabajos en
los componentes de la instalación.
¡Riesgo de quemaduras por superficies
calientes!
Uso previsto
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u
otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las
instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben
penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o
en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de
motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse
en lugares adecuados con un separador de aceite.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como medio de alta
presión. La suciedad provoca desgasto prematuro o sedimentos en el aparato y los accesorios.
Si se utiliza agua reciclada, no se pueden superar los siguientes limites.
Valor pH6,5...9,5
Conductividad eléctrica *Conductividad
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedimentación 30
min
*** sin sustancias abrasivas
agua fresca +1200
µS/cm
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Indicaciones de seguridad
–Respetar las normativas vigentes nacionales co-
rrespondientes para eyectores de líquidos.
–Respetar las normativas vigentes nacionales co-
rrespondientes de prevención de accidentes. Los
eyectores de líquidos deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse una copia escrita
de la revisión.
–No se debe efectuar ningún tipo de modificación en
el aparato/accesorios.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad es proteger
al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y
modificar o ignorar su funcionamiento.
Válvula de rebose con dos presóstatos
–Al reducir la cantidad de agua en el cabezal de la
bomba o con el sistema de regulación Servopress
se abre la válvula de rebose y una parte del agua
refluye al lado de succión de la bomba.
–Si se cierra la pistola pulverizadora, de manera que
todo el agua circule de vuelta al lado de succión de
la bomba, el presóstato en la válvula de rebose
desconecta la bomba.
–Si se vuelve a abrir la pistola pulverizadora manual
el presóstato en la culata conecta de nuevo la bom-
ba.
La válvula de rebose ha sido ajustada y precintada en
fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio
postventa.
– 2
51ES
Válvula de seguridad
–La válvula de seguridad se abre cuando la válvula
de rebose o el presóstato están defectuosos.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada
en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
–El dispositivo de seguridad contra el funcionamien-
to en seco evita que la calefacción se conecte en
caso de falta de agua.
–El seguro contra la falta de agua desconecta la
bomba a los 2 minutos en caso de falta de agua
para evitar la marcha en seco.
Limitador de la temperatura
–El limitador de la temperatura desconecta la cale-
facción al alcanzar una temperatura demasiado al-
ta.
Puesta en marcha
몇 ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los accesorios, los tubos de alimentación y las conexiones deben estar en
perfecto estado. Si no están en perfecto estado, no deben utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.
Montar el estribo de manejo
Figura 3
Fijar los tapacubos
Figura 4
Cambiar la botella del producto de cuidado
Nota: Presionar bien la botella al insertarla para que el
cierre se perfore. No extraer la botella antes de que se
vacíe.
Indicación: Para proteger el aparato, se desconecta la
calefacción con un retraso de 5 horas si la botella de
producto de cuidado del sistema está vacío.
–El producto de cuidado del sistema evita eficaz-
mente la calcificación del serpentín de recalenta-
miento en el servicio con agua corriente calcárea.
Este, se dosifica a gotas en la entrada del calenta-
dor.
–La dosificación ha sido ajustada en fábrica a una
dureza media del agua.
Nota: Una botella de producto para el cuidado del sistema viene incluida.
Cambiar la botella del producto de cuidado del sis-
tema.
del sistema
Ajustar la dosis de producto para cuidado del
sistema Advance RM 110/RM 111
Calcular la dureza del agua local:
–A través del suministrador local,
–con un aparato de comprobación de dureza (nº ref.
6.768-004).
Dureza del agua
(°dH)
<33 (ajuste previo) RM 111
3...71RM 110
7...142RM 110
14...213 (ajuste previo) RM 110
>214RM 110
Ajustar el interruptor de servicio de acuerdo con la
dureza del agua que indique la tabla.
Indicación:
–RM 110 evita la calcificación del sistema con agua
dura.
–RM 111 sirve con agua blanda para la conserva-
ción de bombas y la protección contra la formación
de aguas negras.
Escala del interruptor de mantenimiento
Conservación
del sistema que
se va a utilizar
Llenar de detergente
PELIGRO
¡Peligro de lesiones!
–Utilizar sólo productos Kärcher.
–No eche en ningún caso disolvente (gasolina, ace-
tona, diluyente, etc.).
–Evite el contacto con los ojos y la piel.
–Tenga en cuenta las instrucciones de seguridad y
uso del fabricante del detergente.
Kärcher ofrece un programa individual de limpieza
y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto.
Llenar de detergente.
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta componentes de
forma rápida y segura mediante una rosca rápida con
tan solo una vuelta.
Figura 5
Conectar el tubo pulverizador con la pistola pulve-
rizadora y apretar a mano (EASY!Lock).
Conectar la boquilla de alta presión sobre el tubo
pulverizador.
Montar la tuerca de racor y apretarla con la mano
(EASY!Lock).
Conectar la manguera de alta presión con la pistola
pulverizadora y la conexión de alta presión del apa-
rato y apretar a mano (EASY!Lock).
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Conectar la manguera de alimentación (longitud
mínima 7,5 m, diámetro mínimo 3/4") a la conexión
de agua del equipo y a la entrada de agua (por
ejemplo al grifo de agua) con la ayuda del adapta-
dor de la conexión de agua.
Aviso: El alcance del suministro no incluye la manguera de alimentación.
52ES
– 3
Toma de corriente
–Valores de conexión: véase la placa de caracterís-
ticas y datos técnicos.
–La conexión eléctrica debe ser realizada por un
electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
–La tensión de la fuente de corriente tiene que coin-
cidir con la indicada en la placa de características.
–El montaje del enchufe eléctrico sólo puede reali-
zado por el servicio técnico/electricista autorizado.
El enchufe eléctrico no está incluido en el volumen
de suministro.
PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
–Los cables eléctricos prolongadores inadecuados
pueden ser peligrosos. Para el exterior, utilice solo
cables de prolongación eléctricos autorizados expresamente para ello, adecuadamente marcados y
con una sección de cable suficiente:
–Recoger siempre del todos los tubos alargadores.
–El enchufe y el acoplamiento del cable de prolon-
gación utilizado tienen que ser impermeables.
Manejo
PELIGRO
¡Peligro de explosiones! No pulverizar líquidos combustibles.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato nunca sin la
lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza
dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La
rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada
con la mano.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo sujete con firmeza con las dos manos la pistola pulverizadora y el
tubo pulverizador.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el funcionamiento, la palanca de disparo y la palanca de fijación no deben estar
bloqueadas.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fijación está dañada, llamar al servicio técnico.
Calentador agua
Indicación: Si el agua utilizada tiene un grado de dure-
za muy alto, pueden quedar muchos restos de cal en el
calentador de agua. Esto es un proceso natural y no
afecta al funcionamiento del aparato, mientras se cumplan los intervalos de mantenimiento (véase "Cuidados
y mantenimiento").
Abrir/cerrar la pistola pulverizadora
Abrir la pistola pulverizadora: Accionar la palanca
de fijación y la palanca de disparo.
Cerrar la pistola de pulverización: Soltar la palanca
de fijación y la palanca de disparo.
Cambiar las boquillas
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el aparato antes de
cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizadora
hasta que el aparato se quede sin presión.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Sustituir la boquilla.
Conexión del aparato
Ajustar el interruptor del aparato al modo de servi-
cio deseado.
El piloto de control de disposición de servicio se
enciende.
El aparato se pone en marcha brevemente y se desconecta en cuanto se ha alcanzado la presión de trabajo.
Indicación: Si los pilotos de control de bomba, falta de
agua, avería en el calentador o motor se encienden durante el funcionamiento, el aparato debe pararse enseguida y se debe arreglar la avería, véase "Ayuda en
caso de averías".
Quitar el seguro de la pistola pulverizadora empu-
jando la palanca de fijación hacia atrás.
Al accionar la pistola pulverizadora manual se vuelve a
encender el aparato.
Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta presión, purgue el aire de la bomba. Véase ayuda en el apartado "El
aparato no genera presión" en Averías.
Regular la temperatura de limpieza
Ajustar el regulador de temperatura a la tempera-
tura deseada.
de 30 °C a 85 °C:
–Limpiar con agua caliente.
Ajustar la presión de trabajo y el caudal
Regulación de la presión/caudal de la unidad de
bomba
Gire el husillo regulador en el sentido de las agujas
del reloj: Aumentar la presión de trabajo (MAX).
Gire el husillo regulador en el sentido contrario a
las agujas del reloj: Reducir la presión de trabajo
(MIN).
Regulación de la presión/caudal en la pistola
pulverizadora manual
Ajustar la presión de trabajo de la regulación de la
presión/caudal de la unidad de bomba al valor
máximo.
Ajustar la presión de trabajo y el caudal, para ello
girar (por niveles) el regulador de presión/caudal
de la pistola pulverizadora manual.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Al ajustar la regulación de presión
y caudal procurar que no se suelte la rosca del tubo pulverizador.
Aviso: Si se tiene que trabajar a largo plazo con una
presión reducida, ajustar la presión en la regulación de
presión y caudal de la unidad de bomba.
Funcionamiento con detergente
–Utilice los detergentes con moderación para no
perjudicar el medio ambiente.
–El detergente debe ser apropiado para la superficie
que se ha de limpiar.
Ajustar la concentración de detergente con ayuda
de la válvula dosificadora de detergente según las
indicaciones del fabricante.
Nota: Valores indicativos en el panel de control a la
máxima presión de trabajo.
– 4
53ES
Limpieza
Ajustar la presión/temperatura y concentración de
detergente en función de la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir primero el chorro a alta presión desde una
mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de
evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Método de limpieza recomendado
–disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación y dejar ac-
tuar 1...5 minutos pero sin dejar secar.
–eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión sobre la su-
ciedad disuelta para eliminarla.
Servicio con agua fría
Eliminación de suciedades ligeras y enjuague de, por
ejemplo: aparejos de jardín, terrazas, herramientas,
etc.
Ajustar la presión de trabajo según sea necesario.
Nivel Eco!Efficiency
El aparato trabaja en el rango de temperatura más económico.
Nota: La temperatura se puede regular hata 60 ºC.
Servicio con agua caliente
Recomendamos las siguientes temperaturas de limpieza:
–Suciedades ligeras
30-50 °C
–Suciedades de albúmina, por ejemplo en la indus-
tria alimentaria
max. 60 °C
–Limpieza de coches, de máquinas
60-85 °C
PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento
Ajustar el regulador de temperatura a la tempera-
tura deseada.
Indicación: Al reajustar la presión de trabajo y el caudal se modifica la temperatura del agua.
Interrupción del funcionamiento
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Después del funcionamiento con detergente
Poner la válvula dosificadora en la posición "0".
Ajustar el interruptor del aparato en el nivel 1 (fun-
cionamiento con agua fría).
Enjuagar el aparato con la pistola pulverizadora
abierta durante al menos 1 minuto.
Desconexión del aparato
PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después
del servicio con agua caliente o vapor el aparato debe
ser enfriado al menos cinco minutos con agua fría con
la pistola abierta.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba con el interruptor de equipo y
dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización manual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con
las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora
manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Almacenamiento del aparato
Encajar la lanza dosificadora en el soporte del
capó del aparato.
Enrollar la manguera a alta presión y el cable eléc-
trico y colocarlos en soportes.
Nota: No doble la manguera a alta presión y el cable
eléctrico.
Protección antiheladas
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El hielo deteriora el aparato si éste
no se ha vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo de las heladas.
Si no es posible el almacenamiento libre de heladas,
pare el aparato.
Parada
En largos periodos de inactividad o cuando no sea posible el almacenamiento a salvo del hielo:
Vaciar el depósito de detergente.
Dejar salir agua.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Dejar salir agua
Desatornillar la manguera de abastecimiento de
agua y la manguera a alta presión.
Desatornillar el tornillo purgador del calentador en
la fondo de la caldera y vaciarlo.
Dejar en marcha el aparato durante 1 minuto como
máximo hasta que la bomba y los conductos estén
vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante
Nota: Tener en cuenta las instrucciones de uso del fa-
bricante del anticongelante.
Añadir al calentador un anticongelante de los habi-
tuales en el mercado.
Encender el aparato (sin calefacción), hasta que
esté totalmente enjuagado.
De este modo se conseguirá una protección segura
contra la corrosión.
Almacenamiento
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.
Transporte
Figura 6
CUIDADO
¡Riesgo de daños! Al cargar el aparato con una carretilla elevadora, tener en cuenta la ilustración.
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra daños durante el
transporte.
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el aparato
para evitar que resbale y vuelque conforme a las
directrices vigentes.
54ES
– 5
Cuidados y mantenimiento
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se
arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes
de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que
desconectarlo de la red eléctrica.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba con el interruptor de equipo y
dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización manual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con
las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora
manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado le informará
sobre la realización de una inspección de seguridad
regular o el cierre de un contrato de mantenimiento.
Intervalos de mantenimiento
Todas las semanas
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpiar el filtro de depuración fina.
Controle el nivel de aceite.
CUIDADO
¡Peligro de daños! En caso de aceite lechoso informar
inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Mensualmente
Limpiar el filtro en el bloque de seguridad.
Limpie el filtro en la manguera de aspiración de de-
tergente.
Después de 400 horas de servicio, al menos cada
año
Comprobar el grado de calcificación del calentador
de agua y si es necesario solicitar al servicio técnico que lo limpie.
Cada 500 horas de servicio, al menos cada año
ha de cambiar el aceite.
Solicitar al servicio técnico que efectúe el manteni-
miento del aparato.
Trabajos de mantenimiento
Limpie el tamiz en la conexión del agua
Retire el tamiz.
Limpie el tamiz en agua y vuelva a colocarlo.
Limpiar el filtro de depuración fina
Despresurizar el sistema de alta presión.
Deastornillar el filtro fino del calentador de agua.
Desmontar el filtro fino y sacar el filtro.
Limpiar el filtro con agua limpia o aire comprimido.
Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Limpiar el filtro en el bloque de seguridad
Despresurizar el sistema de alta presión.
Afloje la tuerca de racor y quite la manguera.
Saque el tamiz.
Nota: En caso necesario gire el tornillo M8 unos 5 mm
hacia adentro y saque así el tamiz.
Limpie el tamiz en agua.
Meta el tamiz.
Coloque la manguera.
Apriete bien la tuerca de racor.
Limpie el filtro en la manguera de aspiración de
detergente
Saque la tubuladura de aspiración de detergente.
Limpie el filtro en agua y vuelva a colocarlo.
Cambie el aceite
Prepare un recipiente colector para aprox. 1 litro de
aceite.
Suelte el tornillo de purga.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o
entregarlo en un punto de recogida de residuos.
Vuelva a apretar el tornillo de purga.
Introducir aceite poco a poco hasta la marca MAX.
Nota: Las burbujas de aire deben poder desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos técnicos.
Ayuda en caso de avería
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se
arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes
de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que
desconectarlo de la red eléctrica.
Piloto de control de la bomba
2 parpadeos
–Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema de alta pre-
sión y las conexiones.
3 parpadeos
–Falta de agua, tras 2 minutos se desconecta la
bomba, para evitar la marcha en seco
Comprobar la conexión de agua y las tuberías.
4 parpadeos
–Error del contactor de la calefacción
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Conexión del aparato
–El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
Piloto de aviso de falta de agua
–Falta de agua - se desconecta la calefacción
Comprobar la conexión de agua y las tuberías.
El piloto de control de disposición de
servicio se apaga
–No hay tensión de red, véase "El aparato no se
pone en marcha".
El piloto de control de la calefacción se
ilumina
–Modo de calefacción
– 6
55ES
Piloto de control del motor
2 parpadeos
–Motor sobrecargado/sobrecalentado
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Deje enfriar el aparato.
Conexión del aparato
–El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
3 parpadeos
–Fallos en la alimentación de tensión.
Comprobar el cable de conexión y los fusibles de
red.
4 parpadeos
–Consumo de corriente demasiado alto.
Comprobar el cable de conexión y los fusibles de
red.
Avisar al servicio técnico.
Piloto de control de la avería del calentador
1 parpadeo
–El regulador de temperatura ha activado
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Deje enfriar el aparato.
Conexión del aparato
–El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
3 parpadeos
–El detector del producto de cuidado del sistema
está defectuoso.
Avisar al servicio técnico.
4 parpadeos
–Sensor de temperatura defectuoso
Avisar al servicio técnico.
Piloto de control revisión
–Intervalo de mantenimiento
Ejecutar trabajos de revisión.
El piloto de control del producto de cuidado
del sistema se enciende
Indicación: El modo de calefacción es posible 5 horas
más.
–La botella del producto de cuidado del sistema está
vacia.
Cambiar la botella del producto de cuidado del sis-
tema.
El piloto de control del producto de cuidado
del sistema parpadea
Indicación: Ya no es posible que el modo de calefac-
ción.
–La botella del producto de cuidado del sistema está
vacia.
Cambiar la botella del producto de cuidado del sis-
tema.
El aparato no funciona
–No hay tensión de red
Verificar conexión de red/cable.
El aparato no genera presión
–Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Poner la válvula dosificadora en la posición "0".
Cuando la pistola pulverizadora está abierta co-
necte y desconecte el aparato varias veces con el
interruptor principal.
Abrir/cerrar la regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba con la pistola pulverizadora ma-
nual.
Nota: Al desmontar la manguera de alta presión de la
conexión a alta presión se acelera el proceso de purga
de aire.
Si el depósito de detergente está vacío, llénelo.
Verifique las conexiones y tuberías.
–La presión está ajustada a MIN.
Ajuste la presión a MAX.
–Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz.
Limpiar el filtro de depuración fina, si es necesario
cambiar.
–La cantidad de abastecimiento de agua es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento de agua
(ver datos técnicos).
El aparato tiene fugas, el agua gotea del
aparato por abajo
–La bomba no es estanca
Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto.
En caso de fuga de mayor envergadura deje que el
servicio técnico revise el aparato.
Indicación: Debido al condensado, es posible que se
formen más gotas en el aparato.
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola está
cerrada
–Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema de alta pre-
sión y las conexiones.
El aparato no succiona detergente
Dejar que el aparato funcione con la válvula de do-
sificación detergente abierta y la entrada de agua
cerrada, hasta que el calentador de agua esté va-
cío y la presión caiga a "0".
Abrir de nuevo el suministro de agua.
Si la bomba sigue sin aspirar detergente puede ser debido a lo siguiente:
–El filtro en la manguera de aspiración de detergen-
te está sucio
Limpiar el filtro.
–La válvula de retención se pega
Desmontar la manguera de detergente y soltar la
válvula de retención con un objeto obtuso.
El calentador no calienta
–La botella del producto de cuidado del sistema está
vacia.
Cambiar la botella del producto de cuidado del sis-
tema.
–Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las tuberías.
–Calefacción defectuosa.
Avisar al servicio técnico.
56ES
– 7
La temperatura regulada no se alcanza
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
durante el servicio con agua caliente
–La presión de trabajo/caudal son demasiado altos
Reducir la presión de trabajo y el caudal del regu-
lador de presión/caudal de la unidad de bomba.
Servicio de atención al cliente
Si la avería no se puede solucionar el aparato debe
ser revisado por el servicio técnico.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de garantía
establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las
averías del aparato serán subsanadas gratuitamente
dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a
defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de
compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al
servicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
Accesorios y piezas de repuesto
Utilice solamente accesorios y recambios originales, ya
que garantizan un funcionamiento correcto y seguro del
equipo.
Puede encontrar información acerca de los accesorios
y recambios en www.kaercher.com.
Declaración UE de conformidad
Por la presente declaramos que la máquina designada
a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la
venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y
sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá
su validez en caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:Limpiadora a alta presión
Modelo:1.030-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Procedimiento de evaluación de la conformidad
aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido:82
Garantizado:85
5.957-076
Los abajo firmantes actúan en nombre y con la autorización de la junta directiva.
Responsable de documentación:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 8
57ES
Datos técnicos
HDS-E 8/16-4M
12kW
Conexión de red
TensiónV400420400420400420
Tipo de corrienteHz3~ 503~ 503~ 503~ 503~ 503~ 50
Potencia conectadakW17,517,529,529,541,541,5
Fusible de red (inerte)A323250506363
Categoria de protección--IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5
Clase de protección--IIIIII
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.)°C303030
Velocidad de alimentación (mín.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)1000 (16,7)
Presión de entrada (máx.)MPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
Potencia y rendimiento
Caudal, agual/h (l/min)360-760 (6,0-
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) MPa (bar)3,0-16,5 (30-
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de
MPa (bar)20,5 (205)20,5 (205)20,5 (205)
12,7)
165)
seguridad)
Temperatura de trabajo máx. agua caliente°C858585
Temperatura de desconexión del agua caliente °C989898
Temperatura de servicio en servicio continua
para una temperatura de alimentación 15 °C
°C304557
Aspiración de detergentel/h (l/min)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)
Potencia de calefacción kW122436
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora
N37,237,237,2
manual (máx.)
Tamaño de la boquilla de la boquilla estándar --045045045
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
Inseguridad K
Nivel de potencia acústica L
K
WA
pA
pA
+ inseguridad
WA
dB(A)676767
dB(A)333
dB(A)858585
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manualm/s
Lanza dosificadoram/s
Inseguridad Km/s
2
2
2
4,54,54,5
1,91,91,9
0,30,30,3
Combustibles
Cantidad de aceitel0,750,750,75
Tipo de aceite--SAE 90SAE 90SAE 90
Medidas y pesos
Longitud x anchura x alturamm1330 x 750 x
1060
Peso de funcionamiento típicokg190192197
Depósito de detergente l10+2010+2010+20
Contenido del calentador totall505050
Contenido del calentador cámara de precalen-
tamiento
l18----
HDS-E 8/16-4M
24kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
58ES
– 9
Leia o manual de manual original antes
de utilizar o seu aparelho. Proceda con-
o manual para uma consulta posterior ou para terceiros
a quem possa vir a vender o aparelho.
–Antes de colocar em funcionamento pela primeira
–No caso de danos provocados pelo transporte, in-
–Verificar o conteúdo da embalagem ao desembalar
forme as indicações no manual e guarde
vez é imprescindível ler atentamente as indicações
de segurança n.º 5.951-949.0!
forme imediatamente o revendedor.
o aparelho. Volume de fornecimento, ver figura 1.
Índice
Proteção do meio-ambientePT1
Níveis de perigoPT1
Visão GeralPT1
Símbolos no aparelhoPT2
Utilização conforme o fim a que se desti-
na a máquinaPT2
Avisos de segurançaPT2
Equipamento de segurançaPT2
Colocação em funcionamentoPT3
ManuseamentoPT4
ArmazenamentoPT5
TransportePT5
Conservação e manutençãoPT6
Ajuda em caso de avariasPT6
GarantiaPT8
Acessórios e peças sobressalentesPT8
Declaração UE de conformidadePT8
Dados técnicosPT9
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo
doméstico, envie-as para uma unidade
de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais
preciosos e recicláveis e deverão ser
reutilizados. Baterias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora ao
meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Muitas vezes, os aparelhos eléctricos e electrónicos
contém componentes que, em caso de manuseamento
incorrecto ou recolha errada, podem representar um
perigo para a saúde e para o ambiente. Contudo, estes
componentes são necessários para a operação adequada do aparelho. Os aparelhos assinalados com este
símbolo não podem ser eliminados com o lixo doméstico.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou
a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo
velho sem prejudicar o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser
encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Níveis de perigo
PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar ferimentos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar danos materiais.
Visão Geral
Elementos do aparelho
Figura 1
1Tampa da máquina
2Suporte para a lança (ambos os lados)
3Conservação do sistema Advance RM 110/
RM 111
4Rolo de guia com travão de imobilização
5Adaptador de ligação de água
6Mangueira de alta pressão EASY!Lock
7Lança EASY!Lock
8Bocal de alta pressão (aço inoxidável)
9Linha adutora eléctrica
10 Alavanca de segurança
11 Gatilho de disparo
12 Bloqueio de segurança da pistola pulverizadora
manual
13 Pistola pulverizadora manual EASY!Force
14 Regulação da pressão/débito na pistola pulveriza-
dora manual
15 Conexão de água com peneira
16 Ligação de alta pressão EASY!Lock
17 Cavidade de apoio
18 Orifício de enchimento para detergente 2
19 Orifício de enchimento para detergente 1
20 Compartimento de tampa
21 Alça
22 Painel de comando
23 Tampa de cobertura para gaveta
24 Prateleira para acessórios
25 Placa de tipo
26 Fecho da tampa
27 Recipiente do óleo
28 Regulação da pressão/débito da unidade da bom-
ba
29 Parafuso de descarga de óleo
30 Válvula de retenção da aspiração do detergente
31 Mangueira de aspiração do detergente 1 com filtro
32 Mangueira de aspiração do detergente 2 com filtro
33 Interruptor de serviço da conservação do sistema
34 Bloco de segurança com peneira
35 Manómetro
36 Termoacumulador
37 Filtro fino (água)
38 Parafuso de escoamento do termoacumulador
– 1
59PT
Painel de comando
Figura 2
A Interruptor da máquina
B Regulador de temperatura
C Válvula de dosagem do detergente
0/OFF =Desligado
1Modo operativo: Operação com água fria
2Modo operativo: Eco!Nível de eficiência (água
quente máx. 60 °C)
3Modo operativo: Operação com água quente
4Lâmpada de controlo da bomba
5Lâmpada de controlo - falta de água
6Lâmpada de controlo "pronto a funcionar"
7Lâmpada de controlo do aquecimento
8Lâmpada de controlo do motor
9Lâmpada de controlo de avaria do termoacumulador
10 Lâmpada de controlo de serviço (Assistência)
11 Lâmpada de controlo da conservação do sistema
Identificação da cor
–Os elementos de comando para o processo de lim-
peza são amarelos.
–Os elementos de comando para a manutenção e o
serviço são cinza claros.
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem ser perigosos em caso de uso incorrecto. O jacto
não deve ser dirigido contra pessoas, ani-
contra o próprio aparelho.
mais, equipamento eléctrico activo ou
Perigo devido a tensão eléctrica!
Os trabalhos nos componentes da instalação só podem ser efectuados por especialistas electrotécnicos ou por pessoal técnico devidamente autorizado.
Perigo de queimaduras devido a superfícies quentes!
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios, ferramentas,
fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc.
PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de
serviço ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposições em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem
no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor e do chassis inferior somente em locais adequados para este fim e equipados com separador de óleo.
Requisitos colocados à qualidade da água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão, só pode ser utilizada água
limpa. A sujidade provoca o desgaste prematuro ou depósitos no aparelho e nos acessórios.
Se for utilizada água de reciclagem, os seguintes valores-limite não podem ser ultrapassados.
60PT
Valor ph6,5...9,5
Condutibilidade eléctrica *Condutibilidade de
Ferro< 0,5 mg/l
Manganésio< 0,05 mg/l
Cobre< 2 mg/l
Cloro activo< 0,3 mg/l
Livre de odores agressivos
* No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito 30 min
*** Sem substâncias abrasivas
água limpa +1200
µS/cm
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Avisos de segurança
–Respeitar as respectivas disposições nacionais do
legislador referentes a projectores de jactos líquidos.
–Respeitar as respectivas disposições nacionais do
legislador referentes à prevenção de acidentes. Os
projectores de jactos líquidos têm que ser controlados regularmente e o resultado do controlo registado por escrito.
–Não devem ser feitas quaisquer alterações no apa-
relho/nos acessórios.
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança servem para protecção
do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço
nem sofrer alterações no seu funcionamento.
Válvula de descarga com dois interruptores
manométricos
–Ao reduzir a quantidade de água na cabeça da
bomba ou através da regulação de servopressão,
a válvula de descarga abre e uma parte da água
volta a fluir para o lado de aspiração da bomba.
–Quando se fecha a pistola pulverizadora manual e,
em consequência, toda a água voltar ao lado de
aspiração da bomba, o interruptor manométrico
desligará a bomba através da válvula de descarga.
–Se a pistola manual for novamente aberta, o inter-
ruptor de pressão (manométrico) na cabeça do ci-
lindro liga igualmente a bomba.
A válvula de descarga vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de
assistência técnica.
– 2
Válvula de segurança
–A válvula de segurança abre-se quando a válvula
de segurança ou o interruptor manométrico, estive-
rem com defeito.
A válvula de segurança vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de
assistência técnica.
Dispositivo de protecção contra a falta de
água
–O dispositivo de protecção contra a falta de água
impede que o aquecimento seja ligado enquanto
faltar água.
–O dispositivo de protecção contra a falta de água
desliga a bomba, passados 2 minutos, no caso de
falta de água, de modo a evitar um funcionamento
a seco.
Limitador da temperatura
–O limitador da temperatura desliga o aquecimento
assim que este atingir uma temperatura demasia-
do elevada.
Colocação em funcionamento
몇 ATENÇÃO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os acessórios, os tubos e as conexões têm de se encontrar num bom estado. Em caso de dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não o utilizar.
Activar o travão de imobilização.
Montar o arco de alça
Figura 3
Fixar os tampões das rodas
Figura 4
Substituir a garrafa da conservação do
Aviso: Pressionar a garrafa fortemente para dentro du-
rante a inserção, de modo a passar pelo fecho. Não retirar a garrafa antes de estar vazia.
Aviso: De modo a proteger o aparelho, o aquecimento
é desligado com um atraso de 5 horas, se a garrafa do
sistema estiver vazia.
–A conservação do sistema impede eficazmente a
depositação de calcário na bomba, durante o fun-
cionamento com água da torneira com elevado
teor de calcário. Esta é adicionada, gota a gota, no
termoacumulador.
–A dosagem é pré-ajustada na fábrica para uma du-
reza de água média.
Aviso: No volume de fornecimento está incluída uma
garrafa do sistema de conservação.
Substituir a garrafa da conservação do sistema.
Ajustar a dosagem da conservação do
sistema Advance RM 110/RM 111
Determinar a dureza da água local:
–pela empresa local de fornecimento de água,
–com um aparelho de controlo da dureza (Nº de en-
comenda 6.768-004).
Dureza da água
(°dH)
<33 (Pré-ajuste)RM 111
sistema
Escala no interruptor de serviço
Conservação do
sistema a utilizar
3...71RM 110
7...142RM 110
14...213 (Pré-ajuste)RM 110
>214RM 110
Ajustar o interruptor de serviço de acordo com a
dureza e com base na tabela
Aviso:
–Em água dura, o RM 110 previne a formação de
calcário no sistema.
–Em água macia, o RM 111 destina-se à conserva-
ção da bomba e à protecção contra a formação de
água negra.
te etc.).
–Evite o contacto com os olhos e com a pele.
–Observe as instruções de segurança e de manipu-
lação dos fabricantes de detergentes.
Kärcher oferece um programa individual de produtos de limpeza e de manutenção
O seu revendedor estará sempre à disposição para fornecer-lhe mais informações.
Encher detergente.
Montar a pistola pulverizadora manual, lança,
bocal e mangueira de alta pressão
Aviso: Apenas com uma rotação, o sistema EASY!Lo-
ck une, de forma rápida e segura, os componentes através de uma rosca de aperto rápido.
Figura 5
Conectar a lança à pistola pulverizadora manual e
apertar manualmente (EASY!Lock).
Encaixar o bocal de alta pressão na lança.
Montar a porca de capa e apertá-la manualmente
(EASY!Lock).
Conectar a mangueira de alta pressão à pistola
pulverizadora manual e à ligação de alta pressão
do aparelho e apertar manualmente (EASY!Lock).
Ligação de água
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Com a ajuda do adaptador de ligação de água, li-
gar a mangueira de admissão (comprimento míni-
mo de 7,5 m, diâmetro mínimo 3/4“) à ligação de
água do aparelho e à admissão de água (por
exemplo, torneira de água).
Aviso: A mangueira de admissão não está incluída no
volume do fornecimento.
Conexão de energia eléctrica
–Valores de conexão: vide dados técnicos e placa
sinalética.
–A ligação eléctrica tem que ser feita por um electri-
cista credenciado e tem que corresponder a IEC
60364-1.
–A tensão indicada na placa sinalética deve corres-
ponder à tensão da fonte eléctrica.
–A montagem do conector eléctrico apenas pode
ser executada pelo serviço ao cliente autorizado/
especialista em electricidade. Ficha eléctrica não
incluída no volume de entrega.
– 3
61PT
PERIGO
Perigo de ferimentos por choque eléctrico!
–Os cabos de extensão eléctricos inapropriados po-
dem ser perigosos. Utilize ao ar livre unicamente
cabos de extensão eléctricos com uma secção
transversal suficiente e devidamente homologados
e marcados.
–Os cabos de extensão devem ser sempre comple-
tamente desenrolados.
–A ficha e o acoplamento do cabo de extensão utili-
zado têm que ser impermeáveis.
Manuseamento
PERIGO
Perigo de explosão! Não pulverizar líquidos inflamáveis.
PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho sem a lança
montada. Verificar sempre a fixação correcta da lança,
antes de utilizar o aparelho. As uniões roscadas da lança têm que ser fixadas manualmente.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante os trabalhos, segurar a
pistola pulverizadora manual e a lança com as duas
mãos.
PERIGO
Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo e a alavanca
de segurança não devem ser prendidos enquanto o
aparelho estiver em funcionamento.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Contactar os Serviços Técnicos
no caso de a alavanca de segurança estar danificada.
Termoacumulador
Aviso: No caso de um elevado grau de dureza da água
utilizada, pode ocorrer no termoacumulador um elevado floqueamento de calcário. Trata-se de um processo
natural que não interfere no bom funcionamento do
aparelho, desde que os intervalos de manutenção sejam respeitados (ver "Manutenção e conservação").
Abrir/Fechar a pistola pulverizadora manual
Abrir a pistola pulverizadora manual: accionar a
alavanca de segurança e o gatilho de disparo.
Fechar a pistola pulverizadora manual: soltar a ala-
vanca de segurança e o gatilho de disparo.
Substituir o bocal
PERIGO
Perigo de ferimentos! Desligar o aparelho antes de
substituir o bocal e accionar a pistola pulverizadora manual até o aparelho ficar isento de pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Substituir o bocal.
Ligar a máquina
Coloque o selector no modo operativo pretendido.
A lâmpada de controlo "Operacionalidade" brilha.
A máquina funciona por pouco tempo e desliga-se logo
que atingir a pressão de serviço.
Aviso: Se, durante o funcionamento, as lâmpadas de
controlo da bomba, da falta de água, da avaria no termoacumulador ou do motor acenderem, desligue imediatamente a máquina e elimine a avaria, vide ajuda em
caso de avarias.
Desbloquear a pistola pulverizadora manual; para
o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para
trás.
Ao activar a pistola manual, a máquina volta a ligar-se.
Aviso: Se não sair água do bico de alta pressão, eliminar-se o ar da bomba. Consulte em "Ajuda em caso de
avarias" o ponto "A máquina não gera pressão".
Ajustar a temperatura de limpeza
Coloque o regulador da temperatura na temperatu-
ra desejada.
30 °C até 85 °C:
–Limpar com água quente.
Ajustar a pressão de serviço e o débito
Regulação da pressão/débito da unidade da bomba
Rodar eixo de regulação no sentido dos ponteiros
do relógio: Aumentar a pressão efectiva (MAX).
Rodar eixo de regulação no sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio: Reduzir a pressão efectiva
(MIN).
Regulação da pressão/débito na pistola
pulverizadora manual
Ajustar para o valor máximo a pressão de serviço
na regulação da pressão/do débito da unidade da
bomba.
Ajustar a pressão de trabalho e o débito através da
revolução (contínua) do regulador de débito/pressão na pistola pulverizadora manual (+/-).
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante o ajuste da regulação da
pressão/do débito, deve ter-se em atenção que a união
roscada da lança não se solta.
Aviso: Quando se pretende trabalhar por muito tempo
com pressão reduzida, ajustar a pressão na regulação
da pressão/do débito da unidade da bomba.
Funcionamento com detergente
–Não utilize mais detergente do que necessário
para não prejudicar inutilmente o ambiente.
–Utilize um detergente adequado para a superfície
que pretende limpar.
Regule, na válvula de dosagem de detergente, a
concentração do detergente indicada pelo fabricante.
Aviso: Valores de referência, no painel de comando,
para a pressão de serviço máxima.
Limpar
Regular a pressão, a temperatura e a concentra-
ção do detergente de acordo com a superfície a ser
limpada.
Aviso: Para começar, aumente a distância do jacto de
alta pressão ao objecto a ser limpo, para evitar possíveis danos causados pela pressão alta.
Métodos de limpeza recomendados
–Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e deixar actuar
1.5 minutos evitando, porém, que seque.
–Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto de alta pres-
são.
62PT
– 4
Funcionamento com água fria
Remover sujidade leve e enxaguar com água limpa, p.
ex.: utensílios de jardinagem, terraços, ferramentas,
etc.
Regular a pressão de serviço consoante as neces-
sidades.
Nível Eco!Efficiency
O aparelho trabalha na gama de temperatura mais económica.
Aviso: A temperatura pode ser regulada até 60 °C.
Operação com água quente
Aconselhamos as seguintes temperaturas de limpeza:
–Sujeira leve
30-50 °C
–Sujeiras que contenham proteína, como p. ex. na
indústria alimentar
máx. 60 °C
–Limpeza de veículos ou máquinas
60-85 °C
PERIGO
Perigo de queimaduras!
Coloque o regulador da temperatura na temperatu-
ra desejada.
Aviso: Em caso de alteração da pressão de serviço e
da quantidade de débito, modifica-se igualmente a temperatura da água.
Interromper o funcionamento
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Depois de trabalhar com detergente
Colocar a válvula doseadora do detergente em “0”.
Ajustar o selector no nível 1 (funcionamento com
água quente).
Lavar o aparelho pelo menos durante um minuto
com a pistola pulverizadora aberta.
Desligar o aparelho
PERIGO
Perigo de queimadura por água quente! Após o funcionamento com água quente deixe a máquina ligada, no
mínimo, por mais 5 minutos com a pistola aberta e com
água fria para arrefecê-la.
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba no interruptor do aparelho e deixar
o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifi-
que-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem
pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Guardar a máquina
Engatar o tubo de jacto no suporte da cobertura do
aparelho.
Enrolar a mangueira de alta pressão e o cabo eléc-
trico e pendurar nos suportes.
Aviso: Não dobre a mangueira de alta pressão nem o
cabo eléctrico.
Protecção contra o congelamento
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! O gelo danificará o aparelho se a
água não for completamente retirada.
Deposite a máquina num local ao abrigo do gelo.
Se não for possível depositar a máquina em locais protegidos do gelo, a máquina deverá ser desactivado.
Desactivação da máquina
Desactiva-se a máquina quando não for utilizada por
muito tempo ou quando não for possível depositá-la ao
abrigo do gelo:
Retirar o detergente do reservatório.
Esvaziar a água.
Enxaguar a máquina com anti-congelante.
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimentação de água e
a mangueira de alta pressão.
Desenroscar o parafuso de escoamento do termo-
acumulador no fundo da caldeira e esvaziar o termoacumulador.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água tenha saído da
bomba e das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anti-congelante
Aviso: Respeitar as instruções de utilização do fabri-
cante do anticongelante.
Encher um anti-congelante convencional no termo-
acumulador.
Ligar o aparelho (sem aquecimento) até que o
mesmo esteja totalmente enxaguado.
Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra
corrosão.
Armazenamento
몇 CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do
aparelho durante o armazenamento.
Transporte
Figura 6
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Ter atenção à figura sempre que carregar o aparelho com um empilhador.
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de disparo contra danos.
몇 CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do
aparelho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, proteger o apa-
relho contra deslizes e tombamentos, de acordo
com as directivas em vigor.
– 5
63PT
Conservação e manutenção
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e
retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba no interruptor do aparelho e deixar
o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifi-
que-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem
pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará informações
sobre as inspecções de segurança regulares e/ou
contratos de manutenção disponíveis.
Intervalos de manutenção
Semanalmente
Limpar o coador na conexão de água.
Limpar filtro fino.
Controlar o nível do óleo.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar imediatamente o serviço de assistência técnica
da Kärcher.
Mensalmente
Limpar a peneira (filtro) no bloco de segurança.
Limpar o filtro na mangueira de aspiração do deter-
gente.
Após 400 horas de serviço, pelo menos uma vez por
ano
Controlar o grau de calcário no termoacumulador e
eventualmente requerer a limpeza do termoacumulador pelo serviço de assistência técnica.
Todas as 500 horas de serviço, pelo menos uma vez
por ano
Mudar o óleo.
Deixar que a manutenção do aparelho seja efectu-
ada pelos Serviços Técnicos.
Trabalhos de manutenção
Limpar o coador na conexão de água
Retirar o coador.
Limpar o filtro (coador) com água e remontá-lo.
Limpar filtro fino
Colocar aparelho isento de tensão.
Desenroscar o filtro fino no termoacumulador.
Desmontar o filtro fino e retirar o elemento filtrante.
Limpar o elemento filtrante com água limpa ou ar
comprimido.
Montar em ordem inversa.
64PT
Limpar a peneira (filtro) no bloco de segurança
Colocar aparelho isento de tensão.
Soltar a porca-tampo e retirar a mangueira.
Retirar o coador.
Aviso: Se necessário, apertar o parafuso M3 por
aprox. 5 mm e, desta forma, puxar para fora o coador.
Limpar o coador com água.
Reintroduzir o coador.
Montar a mangueira.
Apertar firmemente a porca-tampo.
Limpar o filtro na mangueira de aspiração de
detergente
Remover o bocal de aspiração do produto de lim-
peza.
Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Mudar o óleo
Preparar um recipiente adequado para recolher
aprox. 1 litro de óleo.
Soltar o parafuso de escoamento.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o meio ambiente ou entregá-lo a um centro de recolha de óleo residual.
Apertar novamente e com firmeza o parafuso de
escoamento.
Encher de vagar com óleo até à marca MAX.
Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volume de enchimento, consulte os dados técnicos.
Ajuda em caso de avarias
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e
retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Lâmpada de controlo da bomba
Pisca 2 vezes
–Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e as cone-
xões não apresentem fugas.
Pisca 3 vezes
–Falta de água após 2 minutos - bomba é desligada
de modo a evitar um funcionamento a seco
Controlar a ligação da água, controlar a linha adu-
tora.
Pisca 4 vezes
–Erro do contactor do aquecimento
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Ligar o aparelho.
–A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Lâmpada de controlo - falta de água
–Falta de água - aquecimento é desligado
Controlar a ligação da água, controlar a linha adu-
tora.
A lâmpada de controlo `pronta a funcionar
apaga
–Sem energia eléctrica da rede, ver "Aparelho não
funciona".
– 6
Lâmpada de controlo do aquecimento brilha
–Modo de aquecimento
Lâmpada de controlo do motor
Pisca 2 vezes
–Motor sobrecarregado/sobreaquecido
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Ligar o aparelho.
–A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 3 vezes
–Avaria na alimentação de tensão.
Controlar a ligação de rede e os fusíveis de rede.
Pisca 4 vezes
–Consumo de corrente excessivo.
Controlar a ligação de rede e os fusíveis de rede.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Lâmpada de controlo de avaria do
termoacumulador
Pisca 1 vez
–Limitador da temperatura disparou
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Ligar o aparelho.
–A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 3 vezes
–Identificação da conservação do sistema com de-
feito
Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 4 vezes
–Sensor de temperatura com defeito
Avisar o serviço de assistência técnica.
Lâmpada de controlo de serviço
(Assistência)
–Intervalo de serviço
Realizar trabalhos de serviço.
A lâmpada de controlo da conservação do
sistema brilha
Aviso: O modo de aquecimento ainda é possível du-
rante 5 horas.
–A garrafa da conservação do sistema está vazia.
Substituir a garrafa da conservação do sistema.
A lâmpada de controlo da conservação do
sistema pisca
Aviso: O modo de aquecimento não é possível.
–A garrafa da conservação do sistema está vazia.
Substituir a garrafa da conservação do sistema.
A máquina não funciona
–Não há tensão de rede
Verificar conexão de rede eléctrica/linha de ali-
mentação.
A máquina não gera pressão
–Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba:
Colocar a válvula doseadora do detergente em “0”.
Com a pistola manual pulverizadora aberta, ligar e
desligar várias vezes a máquina através do selec-
tor.
Abrir e fechar a regulação da pressão/débito da
bomba com a pistola pulverizadora manual aberta.
Aviso: Se desmontar a mangueira de alta pressão da
conexão de alta pressão, o ar sairá mais rápido.
Se o reservatório de detergente estiver vazio, reen-
cha-o.
Verificar as conexões e as tubagens.
–A pressão está regulada em posição MIN.
Colocar a pressão em MAX.
–O coador na conexão de água está sujo.
Limpar o coador.
Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre que neces-
sário.
–Quantidade de abastecimento de água demasiado
baixa
Controlar quantidade de água de alimentação (ve-
ja Dados Técnicos).
A máquina apresenta fugas, vertendo gotas
de água
–A bomba tem fugas.
Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto.
Se a fuga for maior, mande o serviço de assistên-
cia técnica verificar a máquina.
Aviso: Devido a condensação é possível uma elevada
formação de gotas no aparelho.
A máquina liga-se e desliga-se
continuamente quando a pistola manual está
fechada
–Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e as cone-
xões não apresentem fugas.
A máquina não aspira detergente
Deixar funcionar a máquina com a válvula de dosa-
gem de detergente aberta e a alimentação de água
fechada, até que o termoacumulador esteja total-
mente vazio e a pressão caia para "0".
Abrir novamente a admissão de água.
Se a bomba ainda não aspirar detergente, isto pode ter
as seguintes causas:
–O filtro na mangueira de aspiração de detergente
está sujo.
Limpar o filtro.
–A válvula de retenção está colada.
Retirar a mangueira do produto de limpeza (deter-
gente) e soltar a de retenção com um objecto obtu-
so.
Termoacumulador não aquece
–A garrafa da conservação do sistema está vazia.
Substituir a garrafa da conservação do sistema.
–Falta de água
Controlar a ligação da água, controlar a linha adu-
tora.
–Aquecimento com defeito.
Avisar o serviço de assistência técnica.
– 7
65PT
A temperatura regulada não é atingida no
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
funcionamento com água quente
–Pressão de serviço/caudal demasiado alto
Reduzir a pressão de trabalho/débito na regulação
da pressão/débito da bomba.
Serviço de assistência técnica
Quando o defeito não puder ser consertado, a máquina deverá ser verificada pelo serviço de assistência técnica.
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem encargos
para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se,
munido do documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Acessórios e peças sobressalentes
Utilizar apenas acessórios e peças sobressalentes originais. Só assim poderá garantir uma operação do aparelho segura e sem avarias.
Para mais informações sobre acessórios e peças sobressalentes, consulte www.kaercher.com.
Declaração UE de conformidade
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas
estabelecidas nas Directivas UE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na
versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio,
a presente declaração perderá a validade.
Produto:Lavadora de alta pressão
Tipo:1.030-xxx
Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Processo aplicado de avaliação de conformidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido:82
Garantido:85
5.957-076
Os signatários actuam em nome e em procuração do
Conselho de Administração.
66PT
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 8
Dados técnicos
HDS-E 8/16-4M
12kW
Ligação à rede
TensãoV400420400420400420
Tipo de correnteHz3~ 503~ 503~ 503~ 503~ 503~ 50
Potência da ligaçãokW17,517,529,529,541,541,5
Protecção de rede (fusível de acção lenta)A323250506363
Tipo de protecção--IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5
Classe de protecção--IIIIII
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.)°C303030
Quantidade de admissão (mín.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)1000 (16,7)
Pressão de admissão (máx.)MPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
Dados relativos à potência
Vazão, águal/h (l/min)360-760 (6,0-
Pressão de serviço da água (com bocal padrão) MPa (bar)3,0-16,5 (30-
Máx. pressão de serviço admissível (válvula de
MPa (bar)20,5 (205)20,5 (205)20,5 (205)
12.7)
165)
segurança)
Temperatura máx. de serviço da água quente °C858585
Temperatura de desactivação da água quente °C989898
Temperatura de operação em funcionamento
permanente com 15 °C de temperatura de ali-
°C304557
mentação
Aspiração de detergentel/h (l/min)0-30 (0-0.5)0-30 (0-0.5)0-30 (0-0.5)
Potência de aquecimentokW122436
Força de recuo (máx.) da pistola manualN37,237,237,2
Calibre do bico do bocal padrão--045045045
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica L
Insegurança K
Nível de potência acústica L
K
WA
pA
pA
+ Insegurança
WA
dB(A)676767
dB(A)333
dB(A)858585
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manualm/s
Lançam/s
Insegurança Km/s
2
2
2
4,54,54,5
1,91,91,9
0,30,30,3
Produtos de consumo
Quantidade de óleol0,750,750,75
Tipo de óleo--SAE 90SAE 90SAE 90
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Alturamm1330 x 750 x
1060
Peso de funcionamento típicokg190192197
Reservatório de detergentel10+2010+2010+20
Conteúdo total do termoacumuladorl505050
Conteúdo do termoacumulador, câmara de pré-
aquecimento
l18----
HDS-E 8/16-4M
24kW
360-760 (6,0-
12.7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360-760 (6,0-
12.7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
– 9
67PT
Læs original brugsanvisning inden første
brug, følg anvisningerne og opbevar vej-
den næste ejer.
–Inden første ibrugtagelse skal betjeningsvejlednin-
–Ved transportskader skal forhandleren informeres
–Kontroller emballagens indhold. Leveringsomfang
ledningen til senere efterlæsning eller til
gen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-949.0
læses!
omgående.
se figur 1.
Indholdsfortegnelse
MiljøbeskyttelseDA1
FaregraderDA1
OversigtDA1
Symboler på maskinenDA2
Bestemmelsesmæssig anvendelseDA2
SikkerhedsanvisningerDA2
SikkerhedsanordningerDA2
IbrugtagningDA3
BetjeningDA4
OpbevaringDA5
TransportDA5
Pleje og vedligeholdelseDA5
Hjælp ved fejlDA6
GarantiDA7
Tilbehør og reservedeleDA7
EU-overensstemmelseserklæringDA7
Te kn is k e da taD A8
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke
emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde
materialer, der kan og bør afleveres til
genbrug. Batterier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet. Aflever
derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder ofte bestanddele, der ved forkert omgang eller forkert bortskaffelse kan udgøre en mulig fare for menneskers sundhed
og for miljøet. For en korrekt drift af maskinen er disse
bestanddele imidlertid nødvendige. Maskiner kendetegnet med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med
husholdningsaffaldet.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind
i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Faregrader
FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til alvorlige
kvæstelser eller til døden
몇 ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til alvorlige kvæstelser eller til døden.
몇 FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til lette
personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til materiel skade.
Oversigt
Maskinelementer
Fig. 1
1Skærm
2Holder til strålerøret (i begge sider)
3Systempleje Advance RM 110/RM 111
4Styringshjul med stopbremse
5Vandtilslutningsadapter
6Højtryksslange EASY!Lock
7Strålerør EASY!Lock
8Højtryksdyse (rustfrit stål)
9EL-ledning
10 Sikringshåndtag
11 Aftrækker
12 Sikringslås til håndsprøjtepistolen
13 Håndspøjtepistol EASY!Force
14 Tryk-/mængderegulering på håndsprøjtepistolen
15 Vandtilslutning med si
16 Højtrykstilslutning EASY!Lock
17 Fodfordybning
18 Påfyldningsåbning til rensemiddel 2
19 Påfyldningsåbning til rensemiddel 1
20 Klaphylde
21 Gribebøjle
22 Betjeningsfelt
23 Låg til opbevaringsrummet
24 Opbevaringssted til tilbehør
25 Typeskilt
26 Skærmlås
27 Oliebeholder
28 Tryk-/mængderegulering af pumpeenheden
29 Olie-bortledningsskrue
30 Kontraventil af rensemiddel-indsugningen
31 Rensemiddel-sugeslange 1 med filter
32 Rensemiddel-sugeslange 2 med filter
33 Serviceafbryder systempleje
34 Sikkerhedsblok med filter
35 Manometer
36 Varmtvandsbeholder
37 Finfilter (vand)
38 Aftapningsskrue varmtvandsbeholder
68DA
– 1
Betjeningsfelt
Fig. 2
AAfbryder
B Termostat
C Rensemiddel-doseringsventil
60 °C)
3Driftsform: Drift med varmt vand
4Kontrollampe pumpe
5Kontrollampe - Vandmangel
6Kontrollampe "klar til brug"
7Kontrollampe varmesystem
8Kontrollampe motor
9Kontrollampe fejl varmtvandsbeholder
10 Kontrollampe service
11 Kontrollampe systempleje
Farvekodning
–Betjeningselementer til rengøringsprocessen er
bul.
–Betjeningselementer til vedligeholdelse og service
er lysegrå.
Symboler på maskinen
Højtryksstråler kan være farlige, hvis de
ikke anvendes korrekt. Strålen må ikke
rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk
udstyr eller mod højtryksrenseren.
Fare på grund af elektrisk spænding!
Arbejder på anlægget må kun foretages
af el-installatører eller autoriserede specialister.
Skoldningsfare på grund af varme anlægskomponenter!
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygninger, værktøj,
facader, terrasser, haveredskaber, etc.
FARE
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre risikoområder skal der tages hensyn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind
i jorden, vandet eller kanalisationen. Motorvask og undervognsvask bør derfor kun gennemføres på velegnede steder som har en olieudskiller.
Krav til vandets kvalitet:
BEMÆRK
Der må kun bruges rent vand som højtryksmedium. Tilsmudsninger fører til for tidligt slid eller aflejringer på
maskinen og tilbehøret.
Hvis der anvendes recyclingvand, må følgende grænseværdier ikke overskrides.
** Prøvevolumen 1 l, aflejringstid 30 min
*** ingen slibende stoffer
ferskvand +1200
µS/cm
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Sikkerhedsanvisninger
–De pågældende nationale love til væskestrålere
skal overholdes.
–De pågældende nationale love til forebyggelse
imod ulykkestilfælde skal overholdes. Væskestrålere skal kontrolleres regelmæssigt og resultaterne
fra kontrollen skal skiftligt dokumenteres.
–Der må ikke foretages ændringer på maskinen/til-
behøret.
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse
og må ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funktion.
Overstrømningsventil med to trykomstiller
–Ved reducering af vandmængden på pumpehove-
det eller med servopress-reguleringen åbnes overstrømningsventilen og en del af vandet flyder tilbage til pumpesugesiden.
–Hvis pistolen låses, sådan at alt vand flyder tilbage
til pumpesugesiden, slukker trykomstilleren på
overstrømningsventilen for pumpen.
–Hvis sprøjetepistolen åbnes igen, tændes pumpen
igen fra trykomstilleren på pumpens cylinderhove-
de.
Af fabrik er overstrømningsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Sikkerhedsventil
–Sikkerhedsventilen åbnes hvis overstrømnings-
ventilen respektive trykkontakten er defekt.
Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og plomberet.
Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
– 2
69DA
Tørkøringssikringen
–Tørkøringssikringen forhindrer at varmeelementet
tændes ved mangel af vand.
–For at forhindre en tørkøring ved vandmangel, kob-
ler tørkøringssikringen pumpen fra efter 2 minutter.
Temperaturbegrænsning
–Differenstermostaten afbryder varmeelementet
hvis temperatur bliver for høj.
Ibrugtagning
몇 ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst! Maskinen, tilbehør, tilførselsledninger og tilslutninger skal være i fejlfri tilstand. Hvis
apparatet ikke er i en fejlfri tilstand, må det ikke benyttes.
Aktiver stopbremsen.
Montere gribebøjlen
Fig. 3
Monter hjulkapslerne
Fig. 4
Udskifte systempleje-dunken
Bemærk: Dunken trykkes fast ind så lukningen perfore-
res. Dunken må ikke trækkes ud inden den er tom.
Bemærk: For at beskytte maskinen afbrydes varmeelementet med en forsinkelse på 5 timer hvis systemplejedunken er tom.
–Systemplejen forhindrer pumpens forkalkning ved
brug med kalkholdigt postevand. Systemplejen doseres i varmtvandsbeholderens tilløb dråbevis.
–Doseringen blev af fabrik indstillet til en mellemstor
hårdhedsgrad.
Bemærk: En systempleje-dunk kommer med leveringen.
Udskifte systempleje-dunken.
Justere doseringen af systemplejen Advance
Undersøg den lokale vandhårdhed:
–hos det lokale vandforsyningsselskab,
–med hårdhedsprøvesæt (bestillingsnr. 6.768-004).
Vandhårdhed
(°dH)
<33 (forindstilling) RM 111
3...71RM 110
7...142RM 110
14...213 (forindstilling) RM 110
>214RM 110
Serviceafbryderen indstilles afhængigt af vandets
hårdhedsgrad.
Bemærk:
–RM 110 forhindrer forkalkning af systemet i tilfælde
af hårdt vand.
–RM 111 har til formål at pleje pumpen i tilfælde af
blødt vand, samt at beskytte mod dannelse af sort
spildevand.
RM 110/RM 111
Skala på serviceafbryderen
Systempleje, der
skal anvendes
Rensemiddel fyldes på
FARE
Fysisk Risiko!
–Brug kun Kärcher-produkter.
–Der må aldrig tilføres løsningsmiddel (benzin, ace-
tone, fortyndingsvæske etc.).
–Undgå kontakt med øjne og huden.
–Læg mærke til rensemiddelfabrikantens sikker-
heds- og brugshenvisning.
Kärcher tilbyder et individuelt program af rense- og
plejemidler.
Du er velkommen til at spørge din forhandler om råd.
Rensemiddel fyldes på.
Montere håndsprøjtepistolen, strålerøret,
dysen og højtryksslangen
Bemærk: EASY!Lock-systemet forbinder hurtigt og sik-
kert komponenterne med kun en omdrejning takket
være hurtiggevindet.
Fig. 5
Forbind strålerøret med håndsprøjtepistolen og
spænd det fast med hånden (EASY!Lock).
Sæt højtryksdysen på strålerøret.
Omløbermøtrik monteres og spændes med hån-
den (EASY!Lock).
Forbind højtryksslangen med maskinens hånd-
sprøjtepistol og spænd den fast med hånden
(EASY!Lock).
Vandtilslutning
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data.
Tilslut tilløbsslangen (min. længde 7,5 m, min. dia-
meter 3/4“) ved hjælp af vandtilslutningsadapteren
til maskinens vandtilslutning og vandtilløbet (f.eks.
vandhanen).
Bemærk: Tilløbsslangen er ikke en del af leveringsomfanget.
Strømtilslutning
–Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsværdier
–El-tilslutningen skal gennemføres af en el-installa-
tør og svare til IEC 60364-1.
–Den angivne spænding på typeskiltet skal stemme
overens med strømforsyningens spænding.
–Monteringen af el-stikket må kun gennemføres af
godkendt kundeservice/el-installatør. Et el-stik le-
veres ikke med.
FARE
Fare på grund af elektrisk stød!
–Uegnede el-forlængerledninger kan være farlige.
Benyt udelukkende hertil godkendte og mærkede
el-forlængerledninger med et tilstrækkeligt stort
ledningstværsnit ved udendørs brug.
–Forlængerledninger skal altid rulles helt ud.
–Den anvendte forlængerlednings stik og tilkobling
skal være vandtæt.
70DA
– 3
Betjening
FARE
Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
FARE
Fysisk risiko! Maskinen må aldrig bruges uden monteret
strålerør. Kontroller, om strålerøret sidder fast før hver
brug. Strålerørets forskruning skal være håndspændt.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Under arbejdet skal håndsprøjtepistolen og strålerøret holdes fast med begge
hænder.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Aftrækkeren og sikingshåndtaget må ikke komme i klemme under driften.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Kontakt kundeservice, hvis
sikringshåndtaget er defekt.
Varmtvandsbeholder
Bemærk: Hvis vandet er særlig hårdt, kan der forekom-
me en forøget flokkulering af kalk i varmtvandsbeholderen. Det er ehandler sig om en naturlig proces og påvirker maskinens funktion ikke så længe vedligeholdelsesintervallerne overholdes (se "Pleje og vedligeholdelse").
Luk håndsprøjtepistolen: Slip sikringshåndtaget og
aftrækkeren.
Udskifte dysen
FARE
Risiko for tilskadekomst! Sluk maskinen og tryk håndsprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk inden dysen
skiftes.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Udskiftning af dysen.
Tænd for maskinen
Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
Kontrollampen "klar til drift" lyser.
Maskinen starter kort og slukker så snart arbejdstrykket
blev opnået.
Bemærk: Hvis kontrollamperne pumpe, fejl varmtvandsbeholder eller motor lyser op ved brugen, sluk
omgående for maskinen og fjern fejlen, se "Hjælp ved
fejl".
Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetap-
pen tilbage.
Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen betjenes.
Bemærk: Hvis der ikke kommer vand ud af højtryksdysen skal pumpen afluftes. Se Hjælp ved fejl “Maskinen
opbygger ingen tryk“.
Indstille rensetemperaturen
Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
30 °C til 85 °C:
–Rense med varmt vand.
Arbejdstryk og kapacitet stilles ind
Tryk-/mængderegulering af pumpeenheden
Drej stilleskruen med uret: Forøge arbejdstrykket
(MAX).
Drej stilleskruen imod uret: Reducere arbejdstryk-
ket (MIN).
Tryk-/mængdereguleringen på håndsprøjtepistolen.
Indstil arbejdstrykket på pumpeenhedens tryk-/
mængdereguleringen til maks. værdi.
Arbejdstryk og kapacitet indstilles (+/-) ved at dreje
(trinløs) på sprøjtepistolens tryk- og mængdereguleringen.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Ved indstilling af tryk-/mængdereguleringen skal der holdes øje med, at strålerørets
forskruning ikke løsnes.
Bemærk: Hvis der over en længere tidsperiode skal arbejdes med reduceret tryk, indstilles trykket på pumpeenhedens tryk-/mængderegulering.
Drift med rengøringsmiddel
–For at beskytte miljøet bør du være sparsommeligt
kantens opgivelser ved hjælp af rensemiddel- doseringsventilen.
Bemærk: Standardværdier ved maksimalt arbejdstryk.
Rensning
Tryk/temperatur og rensemiddelkoncentrationen
indstilles tilsvarende til den overflade du ønsker at
rense.
Bemærk: For at forhindre skader på grund af en for høj
tryk, bør højtryksstrålen altid først rettes imod genstanden fra en langt afstand.
Anbefalet rensemetode
–Løsne smuds:
Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt på og indvir-
ker 1...5 minutter, men må ikke tørre.
–Fjern snavs:
Vask det løsnede snavs af med højtryksstrålen.
Betjening med koldt vand
Fjernelse af lette tilsmudsninger og skylning. f.eks.: Haveredskaber, terrasse, værktøj, etc.
Arbejdstryk indstilles efter behov.
Eco!Efficiency-trin
Maskinen arbejder i et økonomisk temperaturområde.
Bemærk: Temperaturen kan reguleres op til 60 °C.
Betjening med varmt vand
Vi anbefaler følgende rensetemperaturer:
–Lette tilsmudsninger
30-50 °C
–Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i fødevarein-
dustrien
max. 60 °C
–Rensning af motorkøretøjer, maskinrensning
60-85 °C
FARE
Skoldningsrisiko!
Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
Bemærk: Hvis arbejdstrykket og kapaciteten omstilles,
ændres også vandtemperaturen.
Afbrydelse af driften
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
– 4
71DA
Efter brug med rensemiddel
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Sæt omstilleren til trin 1 (drift med koldt vand).
Spol maskinen med åbnet håndsprøjtepistol for
mindst et minut.
Sluk for maskinen
FARE
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug
med varmt vand skal maskinen køles ned idet den bruges med koldt vand og åbn pistol for mindst 5 minutter.
Luk vandtilførslen.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Tænd pumpen på kontakten og lad den køre i 5-10
sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med
tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Opbevaring af apparatet
Strålerøret skal gå i hak i maskinhjelmens holder.
Højtryksslangen og elektriske ledninger rulles sam-
men og hænges på holderen.
Bemærk: Højtryksslangen og elektriske ledninger må
ikke foldes.
Frostbeskyttelse
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Frost ødelægger maskinen
hvis den ikke fuldstændig tømmes for vand.
Maskinen opbevares et frostfrit sted.
Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal maskinen afbrydes.
Afbrydning/nedlæggelse
Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidsperiode eller
hvis en frostfri oplagring ikke er muligt:
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil pumpen og
ledningerne er tom.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske
Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeproducentens in-
struktioner.
Almindelig frostvæske som kan købes i handlen fyl-
des ind i varmtvandbeholderen.
Tænd maskinen (uden varmelement), indtil maski-
nen er skyllet komplet.
Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust.
Opbevaring
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Transport
Fig. 6
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis maskinen transporteres
med en gaffeltruck tag hensyn til figuren.
BEMÆRK
Beskyt aftrækkeren mod beskadigelser under transport.
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fastspændes
i.h.t. gældende love.
Pleje og vedligeholdelse
FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende
maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd
maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Luk vandtilførslen.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Tænd pumpen på kontakten og lad den køre i 5-10
sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med
tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Motoren skal køles ned.
Din Kärcher fagforhandler informerer dig om gennemføringen af regelmæssige sikkerhedsinspektioner, repektive om aflsutning af en vedligeholdelseskontrakt.
Fjern filteret.
Sivet renses med vand og genindsættes.
72DA
– 5
Rense finfilteret.
Maskinen skal være uden tryk.
Skru finfilteret på varmtvandsbeholderen af.
Afmonter finfilteret og fjern filterindsatsen.
Rens filterindsatsen med rent vand eller trykluft.
Monter i omvendt rækkefølge.
Rens filteret på sikkerhedsblokken.
Maskinen skal være uden tryk.
Løsn omløbermøtrik og fjern slangen.
Fjern filteret.
Bemærk: I givet fald kan du dreje skruen M8 ca. 5 mm
ind og dermed trække sivet ud
Rens filteret med vand.
Skyd filteret ind.
Sæt slangen på.
Træk omløbermøtrik godt fast.
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen
Sugeslangen til rensemidlet tages ud.
Filteret renses med vand og genindsættes.
Udskift olien
En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie skal stå til
disposition.
Aftapningsskruen løsnes.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller bringes til en
modtagelsesfacilitet.
Aftapningsskruen trækkes fast igen.
Olie påfyldes langsomt op til MAX-markeringen.
Bemærk: Luftblærer skal være i stand til at undslippe.
Olietype påfyldningsmængde se tekniske data.
Hjælp ved fejl
FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende
maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd
maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Kontrollampe pumpe
blinker 2x
–Lækage i højtrykssystemet
Højtrykssystemet og tilslutninger skal kontrolleres
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Brug hovedafbryderen og tænd og sluk maskinen
flere gange med åbnet pistol.
Åbn og luk pumpeenhedens tryk-/mængderegule-
ring ved åben håndsprøjtepistol.
Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes ved at afmontere højtryksslangen fra højtrykstilslutningen.
Opfyld rensemiddeltanken hvis den er tom.
Kontroller tilslutninger og ledninger.
–Tryk er indstillet til MIN
Indstil tryk til MAX.
– 6
73DA
–Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Rens filteret.
Rens finfilteret, udskift efter behov.
–Tilførselsmængden af vand er for lav.
Kontroller tilførselsmængden (se tekniske data).
Maskinen lækker, vand drypper ud af bunden
–Pumpen utæt
Bemærk: Tilladeligt er 3 drypper/minut.
Ved stærkere lækage skal maskinen kontrolleres
af kunde-service.
Bemærk: På grund af kondensat er en øget dråbedannelse på maskinen muligt.
Sprøjtepistol er låst og maskinen tænder og
slukker konstant
–Lækage i højtrykssystemet
Højtrykssystemet og tilslutninger skal kontrolleres
med hensyn til tæthed.
Maskinen indsuger ingen rensemiddel
Maskinen skal køre med åben rensemiddeldose-
ringsventil og lukket vandtilførsel indtil varmtvands-
beholderen er udsuget og trykket falder til "0".
Åbn for vandtilløbet.
Hvis pumpen stadig ikke indsuger rensemiddel kan det
have følgende årsager:
–Filteret i rensemidlets sugeslange er tilsmudset
Rens filteret.
–Kontraventilen klæbet sammen
Fjern rengøringsmiddelslangen og løsn kontraven-
–Arbejdstryk/kapacitet for høj
Reducere arbejdstryk/kapaciteten på pumpeenhe-
dens tryk-/mængderegulering.
Kundeservice
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maskinen kontrolleres fra kundeservice.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende
Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
Tilbehør og reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en
garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen.
Informationer om tilbehør og reservedele findes
www.kaercher.com
EU-overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i
design og konstruktion og i den af os i handlen bragte
udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående
aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
1060
Typisk driftsvægtkg190192197
Rensemiddeltankl10+2010+2010+20
Varmtvandsbeholderens samlede indholdl505050
Varmtvandsbeholderens indhold i forvarm-
ningskammeret
l18----
HDS-E 8/16-4M
24kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
– 8
75DA
Før første gangs bruk av apparatet, les
denne originale bruksanvisningen, følg
for overlevering til neste eier.
–Det er tvingende nødvendig å lese sikkerhetsin-
–Informer straks forhandleren ved transportskader.
–Kontroller ved utpakking at ingen ting mangler. Le-
den og oppbevar den for senere bruk eller
struksene nr. 5.951-949.0 før maskinen settes i
drift!
veringsomfang, se figur 1.
Innholdsfortegnelse
MiljøvernNO1
RisikotrinnNO1
OversiktNO1
Symboler på maskinenNO2
Forskriftsmessig brukNO2
SikkerhetsinstruksjonerNO2
SikkerhetsinnretningerNO2
Ta i b ru kNO2
BetjeningNO3
LagringNO5
TransportNO5
Pleie og vedlikeholdNO5
FeilrettingNO6
GarantiNO7
Tilbehør og reservedelerNO7
EU-samsvarserklæringNO7
Te kn is k e da taN O8
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres.
Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Disse
bør leveres inn til gjenvinning. Batterier,
olje og lignende stoffer må ikke komme ut
i miljøet. Gamle maskiner skal derfor av-
Elektriske og elektroniske apparater inneholder ofte deler som kan utgjøre en potensiell fare for helse og miljø
ved feil bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er
imidlertid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Apparater merket med dette symbolet skal ikke kastes i
husholdningsavfallet.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel eller bensin i naturen. Beskytt jordsmonnet og deponer
brukt olje på en miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH
hendes i egnede innsamlingssystemer.
Risikotrinn
FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare som kan føre
til store personskader eller til død.
몇 ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
몇 FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til
mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til
materielle skader.
Oversikt
Maskinorganer
Bilde 1
1Maskinhette
2Holder for strålerør (to-sidig)
3Systemvedlikehold Advance RM 110/RM 111
4Styrerulle med holdebremse
5Vanntilkoblingsadapter
6Høyttrykksslange EASY!Lock
7Strålerør EASY!Lock
8Høytrykksdyse (edelstål)
9Elektroforsyningsledning
10 Sikringshendel
11 Avtrekkerhendel
12 Sikringstast høytrykkspistol
13 Håndsrpøytepistol EASY!Force
14 Trykk-/mengderegulering på høytrykkpistolen
15 Vanntilkobling med sugeinntak
16 Høytrykkstilkobling EASY!Lock
17 Stigtrinn
18 Påfyllingsåpning for rengjøringsmiddel 2
19 Påfyllingsåpning for rengjøringsmiddel 1
20 Klapprom
21 Gripebøyle
22 Betjeningspanel
23 Dekk-klaff for lagringsrom
24 Lagringsrom for tilbehør
25 Typeskilt
26 Hettelås
27 Oljebeholder
28 Trykk-/mengderegulering på pumpeenheten
29 Oljeavtappingsskrue
30 Tilbakeslagsventil på innsuging rengjøringsmiddel
31 Rengjøringsmiddel-sugeslange med 1 filter
32 Rengjøringsmiddel-sugeslange med 2 filter
33 Servicebryter systempleie
34 Sikkerhetsblokk med sil
35 Manometer
36 Boiler
37 Finfilter (vann)
38 Tappeskrue Boiler
Betjeningspanel
Bilde 2
A Apparatbryter
B Temperaturregulator
C Doseringsventil rengjøringsmiddel
0/OFF =Av
1Driftsmodus: Drift med kaldtvann
2Driftsmodus: Eco!Efficiency-trinnet (varmtvann
maks. 60 °C)
3Driftsmodus: Drift med varmtvann
4Kontrolllampe pumpe
5Kontrollampe vannmangel
6Kontrolllampe driftsklar
7Kontrollampe oppvarming
8Kontrolllampe motor
9Kontrollampe Boiler-feil
10 Kontrolllampe service
11 Kontrolllampe systemvedlikehold
76NO
– 1
Fargemerking
–Betjeningselementer for rengjøringsprosessen er
gule.
–Betjeningselementer for vedlikehold og service er
lysegråe.
Symboler på maskinen
Høytrykkstråler kan være farlige ved feil
bruk. Strålen må ikke rettes mot personer,
dyr, elektrisk utstyr som er på, eller høytrykksvaskeren selv.
Fare fra elektrisk spenning!
Arbeid på anleggsdeler skal kun utføres
av elektrikere eller autorisert fagpersonal.
Forbrenningsfare fra varme overflater!
Forskriftsmessig bruk
Rengjøring av: Maskiner, kjøretøyer, bygninger, verktøy, fasader, terasser, hageutstyr, etc.
FARE
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjoner og andre
farlige steder skal relevante sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold komme ned i
jordsmonnet, vann eller avløpssystem. Motorvask og
understellsvask skal derfor bare utføres på egnede
steder med oljeavskiller.
Krav til vannkvalitet:
OBS
Som høytrykksmedium skal det bare brukes rent vann.
Smuss fører til slitasje før tiden eller avleiringer på apparatet og på tilbehøret.
Hvis det brukes resirkulert vann, må følgende grenseverdier ikke overskrides.
Aktivt klor< 0,3 mg/l
uten ubehagelig lukt
* Maksimalt totalt 2000 µS/cm
** Prøvevolum 1 l, utfellingstid 30 min
*** ingen slipende stoffer
Sikkerhetsinstruksjoner
–Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter for
væskestrålemaskiner.
–Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter om
ulykkesforhindring. Væskestrålemaskinen må kon-
trolleres regelmessig og resultatene av kontrollen
skal protokollføres.
–Det må ikke gjøres endringer på apparatet/tilbehø-
ret.
Sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte brukeren og må ikke settes ut av drift eller omgås.
Overstrømsventil med to trykkbrytere
–Når vannmengden reduseres på pumpehodet eller
med trykk- og mengdereguleringen, åpner over-
strømsventilen og en del av vannet går tilbake til
pumpens sugeside.
–Dersom høytrykkpistolen lukkes slik at alt vann går
tilbake til pumpens sugeside, vil trykkbryteren på
overstrømsventilen koble fra pumpen.
–Dersom høytrykkspistolen åpnes igjen kobler trykk-
bryteren på sylindderhodet pumpen inn igjen.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken.
Justering må kun foretas av kundeservice.
Sikkerhetsventil
–Sikkerhetsventilen åpner dersom ovestrømsventil
eller trykkbryter er defekt.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken.
Justering må kun foretas av kundeservice.
Lavvannssikring
–Vannmangelsikring forhindrer at varmeren kobles
inn ved vannmangel.
–Vannmangelsikringen kobler ut pumpen etter 2 mi-
nutter ved vannmangel for å forhindre tørrkjøring.
Temperaturbegrenser
–Temperaturbegrenseren kobler ut maskinen når
det blir for høy temperatur på avgassen.
Ta i bruk
몇 ADVARSEL
Fare for personskade! Apparat, tilbehør, tilførselsledninger og tilkoblinger må være i plettfri tilstand. Maskinen skal ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Trekk til holdebremsen.
Montere gripebøyle
Bilde 3
Fest hjulkappene
Bilde 4
– 2
77NO
Skifte systemvedlikeholds-flaske
Merk: Trykk flasken fast når den settes inn, slik at for-
seglingen punkteres. Ikke trekk ut flasken før den er
tom.
Merk: For å beskytte apparatet vil oppvarmingen slås
av med 5 timers forsinkelse dersom systemvedlikeholds-flasken er tom.
–Systemvedlikeholds-middelet hindrer forkalking av
pumpen ved bruk med kalkholdig ledningsvann.
Det tilføres Boileren dråpevis.
–Doseringen er fra fabrikken innstilt på middels
vannhardhet.
Merk: En prøve på avkalkingsmiddel er inkludert i leveransen.
Skifte systemvedlikeholds-flaske.
Stille inn dosering av systemvedlikehold
Advance RM 110/RM 111
Undersøk lokal vannhardhet:
–Ifølge opplysninger fra det lokale vannverket,
–Ved hjelp av apparat for måling av hardhetsgrad
(best.nr. 6.768-004).
Vannhardhet
(°dH)
<33 (Forhåndsinn-
3...71RM 110
7...142RM 110
14...213 (Forhåndsinn-
>214RM 110
Still inn servicebryter i henhold til tabell, alt etter
vannhardhet.
Merknad:
–RM 110 forhindrer forkalkning av systemet ved
hardt vann.
–RM 111 tjener til pleie av pumpen og beskyttelse
mot kloakkdannelse ved bløtt vann.
Skala på servicebryteren.
stilling)
stilling)
Systempleie
som skal anvendes
RM 111
RM 110
Fyll rengjøringsmiddel
FARE
Fare for personskade!
–Bruk bare Kärcher-produkter.
–Fyll aldri på løsemidler (bensin, aceton, fortynner
etc.).
–Unngå kontakt med øyer og hud.
–Følg sikkerhets- og bruksanvining fra produsenten
av rengjøringsmiddelet.
Kärcher tilbyr et eget program av rengjørings- og
pleiemidler.
Din forhandler gir deg gjerne råd.
Fyll rengjøringsmiddel.
Monter høytrykkspistol, dyse og
høytrykkslange
Henvisning: EASY!Lock-Systemet forbinder kompo-
nenter raskt og sikkert med en hurtigvinsj på kun en omdreining.
Bilde 5
Kolbe strålerøret til håndsprøytepistolen og stram
den håndfast (EASY!Lock).
Sett høytrykksdysen på strålerøret.
Monter overfalsmutteren og trekk den til for hånd
(EASY!Lock).
Koble høyttrykkslangen med håndsprøytepistolen
og høyttrykkstilkoblingen på apparatet og stram
(EASY!Lock).
Vanntilkobling
For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
Koble tilførselsslangen (minimumslengde 7,5 m,
minimum diameter 3/4“) til vanntilkoblingen på apparatet og til vannforsyningen (for eksempel vannkranen) ved hjelp av vanntilkoblingsadapteren.
Merk: Tilførselsslangen er ikke del av leveringsinnholdet.
Strømtilkobling
–Se typeskilt og tekniske data for tilkoblingsverdier.
–Den elektriske tilkoblingen må foretas av en servi-
cemontør eller en autorisert elektriker og må være
iht. IEC 60364-1.
–Den angitte spenningen på typeskiltet må stemme
overens med spenningen i stikkontakten.
–Montering av elektrisk støpsel skal kun foretas av
autorisert kundeservice/elektriker. Elektrisk støpsel
er ikke del av leveringsomfang.
FARE
Fare for skader fra elektrisk støt!
–Uegnede elektriske skjøteledninger kan være farli-
ge. Ved utendørs bruk må det anvendes elektriske
skjøteledninger som er godkjent for dette og merket etter gjeldende regler, og som har tilstrekkelig
ledningstverrsnitt:
–Skjøteledninger skal alltid rulles helt ut.
–Hvis det brukes skjøteledning må støpsel og kob-
ling for denne være vanntette.
Betjening
FARE
Eksplosjonsfare! Ikke sprut ut brennbare væsker.
FARE
Fare for personskade! Bruk aldri apparatet uten montert
strålerør. Kontroller at strålerøret sitter fast før hver
bruk. Skruingen på strålerøret må være trukket til håndfast.
FARE
Fare for personskade! Ved bruk, hold høytrykkspistol og
strålerør med begge hender.
FARE
Fare for personskade! Avtrekksspaken og sikringsspaken må ikke være fastklemt under drift.
FARE
Fare for personskade! Kontakt kundeservice ved defekt
sikringsspake.
78NO
– 3
Boiler
Merk: Ved spesielt høy hardhet (kalkinnhold) på vannet
som brukes akn det forekomme utfelling av kalk i Boileren. Dette er en naturlig prosess og påvirker ikke funksjonen av maskinen så lenge vedlikeholdsintervallene
overholdes (se "Stell og vedlikehold").
Åpne/lukke håndsprøytepistolen
Åpne håndsrpøytepistolen: Betjen sikringsspaken
og avtrekkspaken.
Lukk håndsprøytepistolen: Slipp sikringsspaken og
avtrekkspaken.
Skifte dyse
FARE
Fare for personskade! Slå av apparatet før dyse skiftes,
og bruk høytrykkspistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
Skift dyse.
Slå apparatet på
Sett apparatbryter til ønsket driftstype.
Kontrolllampen driftsklar lyser.
Apparatet går litt og slås av straks arbeidstrykket er
oppnådd.
Merk: Tennes kontrollampene for pumpe, vannmangel,
Boiler-feil eller motor under drift, slå apparatet straks av
og rett feilen, se "Hjelp ved funksjonsfeil".
Løsne håndsprøytepistolen, ved at sikringen sky-
ves bakover.
Ved å trykke på høytrykkspistolen kobles apparatet på
igjen.
Merk: Dersom det ikke kommer vann ut av høytrykksdysen må pumpen utluftes. Se "Hjelp ved funksjonsfeil
- Apparatet bygger ikke opp trykk".
Still inn rengjøringstemperatur
Temperaturregulator stilles inn på ønsket tempera-
tur.
30 °C til 85 °C:
–Rengjøring med varmt vann.
Innstilling av arbeidstrykk og vannmengde
Trykk-/mengderegulering på pumpeenheten
Vri reguleringsspindel med klokka: Øke arbeids-
trykk (MAX).
Vri reguleringsspindel mot klokka: Redusere ar-
beidstrykk (MIN).
Trykk-/mengderegulering på høytrykkpistolen
Innstill arbeidstrykk på trykk-/mengdereguleringen
på pumpeenheten til maksimal verdi.
Arbedistrykk og matemengde stilles inn på høy-
trykkpistolen ved å dreie (trinnløs) på trykk-/meng-
deregulatoren (+/-).
FARE
Fare for personskade! Ved regulering av trykk/volum
innstillingen, pass på at innskruingen av strålerøret ikke
løsner.
Henvisning: Dersom det skal arbeides med redusert
trykk lenge, må trykket på pumpeenhetens trykk-/mengderegulering innstilles.
Bruk av rengjøringsmiddel
–Vær miljøvennlig, vær sparsommelig med rengjø-
ringsmidler.
–Rengjøringsmiddelet må være egnet for overflaten
som skal rengjøres.
Ved hjelp av doseringsventil for rengjøringsmiddel
innstilles konsentrasjonen av rengjøringsmiddelet,
ref. produsentens anbefalinger.
Merk: Retningsverdier på betjeningspanel for maksimalt arbeidstrykk
Rengjøring
Trykk/temperatur og konsentrasjon av rengjørings-
middel stilles inn med hensyn til flaten som skal
rengjøres.
Merk: Til å begynne med må høytrykksstrålen rettes
mot rengjøringsobjektet fra lengere avstand, for å unngå skader pga. for høyt trykk.
Anbefalt rengjøringsmetode
–Løsne smuss:
Rengjøringsmiddel sprutes sparsomt på og får vir-
ke i 1...5 minutter, men skal ikke tørke inn.
–Fjerne smuss:
Spyl det oppløste smusset vekk med høytrykks-
strålen.
Drift med kaldt vann
Fjerning av lett smuss og renspyling, f.eks.: Hageverktøy, terasse, verktøy, etc.
Still inn arbeidstrykk etter behov.
Eco!Efficiency-trinn
Apparatet drives i økonomisk temperaturområde.
Merk: Temperatur kan reguleres til 60 °C.
Drift med varmt vann
Vi anbefaler følgende rengjøringstemperaturer:
–Lett smuss
30-50 °C
–Proteinholdig smuss, f.eks. i næringsmiddelindus-
trien
maks. 60 °C
–Rengjøring av kjøretøyer, maskiner
60-85 °C
FARE
Forbrenningsfare!
Temperaturregulator stilles inn på ønsket tempera-
tur.
Merk: Ved regulering av arbeidstrykket og matemengden vil vanntemperaturen endre seg.
Opphold i arbeidet
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
Etter bruk av rengjøringsmiddel
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsventilen på ”0”.
Apparatbryter stilles til trinn 1 (drift med kaldt vann).
Spyl rent apparatet med åpnet håndsprøytepistol i
minst 1 minutt.
– 4
79NO
Slå maskinen av
FARE
Forbrenningsfare fra varmt vann! Etter drift med varmt
vann eller damp må apparatet for å avkjøles drives
minst 5 minutter med kaldt vann, med åpen pistol.
Steng vanntilførselen.
Åpne høytrykkspistolen.
Slå på pumpen med apparatets bryter og la den gå
i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Trekk ut støpselet (tørre hender) fra stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
Oppbevaring av apparatet
Sett strålerøret i holderen på maskindekselet.
Høytrykkslange og elektrisk ledning rulles opp og
henges på holderen.
Merk: Ikke brett høytrykkslangen og elektrisk ledning.
Frostbeskyttelse
OBS
Fare for skade! Frost ødelegger apparatet dersom det
ikke er helt tomt for vann.
Lagre apparatet på et frostfritt sted.
Dersom frostfri lagring ikke er mulig må apparatet demonteres (driftsopphold).
Sette bort
Ved langre driftspauser eller dersom frostfri lagring ikke
er mulig:
Tøm rengjøringsmiddeltanken.
Tapp ut vannet.
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Tapp ut vannet
Skru av vanntilførselslange og høytrykkslange.
Skru av tappeskruen på Boileren og la Boileren
renne tom.
La apparatet gå i maks. 1 minutt til pumpe og slan-
ger er tomme.
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Merk: Følg bruksanvisning for frostvæsken.
Fyll på vanlig frostvæske i Boileren.
Slå på maskinen (uten oppvarming) til maskinen er
spylt helt igjennom.
Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyttelse.
Lagring
몇 FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Transport
Bilde 6
OBS
Fare for skade! Følg illustrasjon ved flytting av apparatet med gaffeltruck.
OBS
Beskytt avtrekkspaken mot skade under transport.
몇 FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vekten av apparatet ved transport.
Ved transport i kjøretøyer skal apparatet sikres mot
å skli eller velte etter de til enhver tid gjeldende re-
gler.
Pleie og vedlikehold
FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat
og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal
apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
Steng vanntilførselen.
Åpne høytrykkspistolen.
Slå på pumpen med apparatets bryter og la den gå
i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Trekk ut støpselet (tørre hender) fra stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
La apparatet avkjøles.
For gjennomføring av regelmessig sikkerhetsinspeksjon, eventuelt for avslutning av vedlikeholdskontrakt, kontakt Kärcher-forhandleren.
Vedlikeholdsintervaller
Ukentlig
Rengjør sil i vanntilkobling.
Rengjøre finfilter.
Kontroll av oljenivå
OBS
Fare for skade! Dersom oljen er melkeaktig skal Kärcher kundeservice straks kontaktes.
Månedlig
Rengjør sil i sikkerhetsblokken.
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsugeslange.
Etter 400 driftstimer, minimum årlig.
Tilkalkingsgrad for Boileren kontrolleres og eventu-
elt la Boileren rengjøres av kundeservice.
Etter 500 driftstimer, minimum årlig
Skift olje.
La kundeservice gjennomføre vedlikehold av mas-
kinen.
Vedlikeholdsarbeider
Rengjør sil i vanntilkobling
Ta ut silen.
Sil rengjøres i vann og settes inn igjen.
Rengjøre finfilter
Gjør apparatet trykkløst.
Skru av finfilteret fra Boileren.
Demonter finfilter og ta ut filterinnsatsen.
Gjør ren filterinnsatsen med rent vann eller trykk-
luft.
Settes sammen i motsatt rekkefølge.
Rengjør sil i sikkerhetsblokken
Gjør apparatet trykkløst.
Løsne holdemutteren og ta av slangen.
Ta ut silen.
80NO
– 5
Merk: Skru eventuelt skrue M8 ca. 5 mm innover for å
få tatt av silen.
Rengjør silen i vann.
Skyv inn silen.
Sett på slangen.
Trekk til mutteren.
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsugeslange.
Ta av sugestuss for rengjøringsmiddel.
Filter rengjøres i vann og settes inn igjen.
Skift olje
Ha klar oppsamlingsbeholder for ca. 1 liter olje.
Løsne avtappingsskrue.
Brukt olje skal deponeres miljøriktig eller leveres på et
oppsamlingssted.
Skru fast avtappingsskruen igjen.
Fyll langsomt på olje opp til MAX-markeringen.
Merk: Unngå om mulig luftbobler.
For oljetyper og fyllingsmengde, se Tekniske data.
Feilretting
FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat
og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal
apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
Kontrolllampe pumpe
2x blink
–Lekkasje i høytrykksystemet
Kontroller høytrykksystem og tilkoblinger for tetthet.
3x blink
–Vannmangel, etter 2 minutter kobles pumpen ut for
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Slå apparatet på.
–Feilen kommer på nytt.
Kontakt kundetjenesten.
Kontrollampe vannmangel
–Vannmangel - oppvarming slås av
Kontroller vanntilkobling, kontroller tilførselsled-
ning.
Kontrolllampe driftsklar slukker
–Ingen nettspenning, se "Apparat går ikke".
Kontrollampe oppvarming lyser
–Oppvarming
Kontrolllampe motor
2x blink
–Motor overbelastet/overopphetet
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
La apparatet avkjøles.
Slå apparatet på.
–Feilen kommer på nytt.
Kontakt kundetjenesten.
3x blink
–Feil i spenningsforsyningen.
Kontroller nettkobling og nettsikringer.
4x blink
–Strømforbruk for høyt.
Kontroller nettkobling og nettsikringer.
Kontakt kundetjenesten.
Kontrollampe Boiler-feil
1x blink
–Temperaturbegrenser er utløst
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
La apparatet avkjøles.
Slå apparatet på.
–Feilen kommer på nytt.
Kontakt kundetjenesten.
3x blink
–Systemvedlikehold-registrering defekt
Kontakt kundetjenesten.
4x blink
–Temperatursensor defekt
Kontakt kundetjenesten.
Kontrolllampe service
–Serviceintervall
Gjennomfør servicearbeider.
Kontrolllampe systemvedlikehold lyser
Merk: Oppvarming er mulig i 5 timer til.
–Systemvedlikehold-flaske er tom.
Skifte systemvedlikeholds-flaske.
Kontrolllampe systemvedlikehold blinker
Merk: Oppvarming er ikke lenger mulig.
–Systemvedlikehold-flaske er tom.
Skifte systemvedlikeholds-flaske.
Apparatet går ikke
–Ingen nettspenning
Kontroller nettspenning/strømledning
Apparat bygger ikke opp trykk
–Luft i systemet
Luft ut pumpen:
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsventilen på ”0”.
Slå på apparatet med åpen høytrykkpistol ved hjelp
av apparatbryteren flere ganger.
Trykk-/volumregulering åpnes og lukkes med åpen
høytrykkspistol.
Merk: Ved demontering av høytrykkslangen fra høytrykkstilkoblingen går utluftingen raskere.
Dersom tanken for rengjøringsmiddel er tom skal
den fylles.
Kontroller tilkoblinger og ledninger.
–Trykket er innstilt til MIN
Sett trykket til MAX
–Sil i vanntilkobling er tilsmusset
Rengjør sil
Rengjør finfiler, skiftes ved behov.
–Vanntilførsel er for liten
Kontroller vanntilførselsmengden (se Tekniske da-
ta).
– 6
81NO
Apparatet lekker, det drypper vann under
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
apparatet
–Lekkasje fra pumpe
Merk:3 dråper/minutt er tillatt.
Ved større utetthet skal apparatet kontrolleres av
kundeservice.
Merk: På grunn av kondens er det muligheter for økt
dråpedannelse på maskinen.
Apparatet kobler seg på og av med lukket
høytrykkspistol
–Lekkasje i høytrykksystemet
Kontroller høytrykksystem og tilkoblinger for tett-
het.
Apparatet suger ikke inn rengjøringsmiddel
La maskinen gå med åpnet doseringsventil for ren-
gjøringsmiddel, og lukket vanntilførsel, til Boileren
er tom og trykket faller til "0".
Åpne vannkranen igjen.
Dersom pumpen fortsatt ikke suger opp rengjøringsmiddet kan det være følgende årsaker:
–Filter i sugeslangen for rengjøringsmiddel er til-
smusset.
Rengjør filter.
–Tilbakeslagsventil henger fast.
Ta av slangen for rengjøringsmiddel og løsne tilba-
ning.
–Oppvarming defekt.
Kontakt kundetjenesten.
Innstilt temperatur oppnås ikke
veddrift med varmt vann
–Arbeidstrykk/tilførselsmengde er for høyt
Arbeidstrykk/Fömatemengde på pumpeenheten
reduseres.
Kundetjeneste
Dersom feilen ikke kan rettes opp, må apparatet
kontrolleres av kundeservice.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land
har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle
landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i
garantitiden dersom disse kan føres tilbake til materialeller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din
forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Tilbehør og reservedeler
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de
garanterer for en sikker og problemfri drift av maskinen.
Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på
www.kaercher.com.
EU-samsvarserklæring
Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyller de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de
relevante EU-direktivene, med hensyn til både design,
konstruksjon og type markedsført av oss. Ved endringer
på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister
denne erklæringen sin gyldighet.
1060
Typisk driftsvektkg190192197
Rengjøringsmiddel-tankl10 + 2010 + 2010 + 20
Totalt kokerinnholdl505050
Kokerinnhold forvarmingskammerl18----
HDS-E 8/16-4M
24kW
360–760 (6,0–
12,7)
3,0–16,5 (30–
165)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360–760 (6,0–
12,7)
3,0–16,5 (30–
165)
1330 x 750 x
1060
– 8
83NO
Läs bruksanvisning i original innan aggregatet används första gången, följ anvis-
framtida behov, eller för nästa ägare.
–Före första ibruktagning måste Säkerhetsanvis-
–Informera inköpsstället omgående vid trans-
–Kontrollera innehållet i leveransen vid uppackning.
ningarna och spara driftsanvisningen för
ningar nr. 5.951-949.0 läsas!
portskador.
Leveransomfattning, se Bild 1.
Innehållsförteckning
MiljöskyddSV1
RisknivåerSV1
ÖversiktSV1
Symboler på aggregatetSV2
Ändamålsenlig användningSV2
SäkerhetsanvisningarSV2
SäkerhetsanordningarSV2
IdrifttagningSV2
HandhavandeSV3
FörvaringSV5
TransportSV5
Skötsel och underhållSV5
Åtgärder vid störningarSV6
GarantiSV7
Tillbehör och reservdelarSV7
EU-försäkran om överensstämmelseSV7
Te kn is k a da taS V8
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas.
Kasta inte emballaget i hushållssoporna
utan lämna det till återvinning.
Kasserade apparater innehåller återvinningsbart material som bör gå till återvinning. Batterier, olja och liknande ämnen
får inte komma ut i miljön. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämpligt återvin-
Elektriska och elektroniska maskiner innehåller ofta
komponenter som vid felaktig användning eller felaktig
avfallshantering kan utgöra en potentiell risk för människors hälsa och för miljön. Dessa komponenter är dock
nödvändiga för att maskinen ska kunna arbeta korrekt.
Maskiner som märkts med denna symbol får inte kastas
i hushållssoporna.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får inte släppas ut i miljön. Skydda marken och avfallshantera förbrukad olja på ett miljövänligt sätt.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
ningssystem.
Risknivåer
FARA
Varnar om en omedelbart överhängande fara som kan
leda till svåra personskador eller dödsfall.
몇 VARNING
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till
svåra personskador eller döden.
몇 FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till
lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till
materiella skador.
Översikt
Apparatelement
Bild 1
1Motorhuv
2Hållar för stålrör (dubbelsidigt)
3Systemskötselmedel Advance RM 110/RM 111
4Styrhjul med parkeringsbroms
5Vattenanslutningsadapter
6Högtrycksslang EASY!Lock
7Strålrör EASY!Lock
8Högtrycksmunstycke (rostfritt stål)
9El-matarledning
10 Säkerhetsspak
11 Startspak
12 Handsprutans säkerhetspärr
13 Handspruta EASY!Force
14 Tryck/mängdreglering på handsprutan
15 Vattananslutning med sil
16 Högtrycksanslutning EASY!Lock
17 Fotsteg
18 Påfyllningsöppning för rengöringsmedel 2
19 Påfyllningsöppning för rengöringsmedel 1
20 Utfällbart fack
21 Greppbygel
22 Användningsområde
23 Täcklucka för förvaringsfack
24 Förvaringsfack för tillbehör
25 Typskylt
26 Huvtillslutning
27 Oljebehållare
28 Pumpenhetens tryck/mängdreglering
29 Skruv för oljeutsläpp
30 Backventil på rengörningsmedelsinsugningen
31 Sugslang 1 för rengöringsmedel, med filter
32 Sugslang 2 för rengöringsmedel, med filter
33 Servicebrytare systemskötsel
34 Säkerhetsblock med sil
35 Manometer
36 Boiler
37 Finfilter (vatten)
38 Avtappningsskruv boiler
Användningsområde
Bild 2
A Huvudreglage
B Temperaturregulator
C Doseringsventil för rengöringsmedel
0/OFF =Av
1Driftsätt: Drift med varmvatten
2Driftsätt: Eco!Efficiency-nivå (varmvatten max.
60 °C)
3Driftsätt: Drift med varmvatten
4Kontrollampa - Pump
5Kontrollampa vattenbrist
6Kontrollampa för aggregat driftsklar
7Kontrollampa uppvärmning
8Kontrollampa motor
9Kontrollampa boilerstörning
10 Kontrollampa - Service
11 Kontrollampa - Systemskötselmedel
84SV
– 1
Färgmärkning
–Manöverelement för rengöringsprocessen är gula.
–Manöverelement för underhåll och service är ljus-
grå.
Symboler på aggregatet
Högtrycksstrålar kan vid felaktig användning vara farliga. Strålen får inte riktas mot
människor, djur, aktiv elektrisk utrustning
eller mot själva aggregatet.
Risk för elektrisk stöt!
Arbeten på anläggningens delar utföres
endast av elektriker eller auktoriserad
personal.
Risk för brännskador på grund av mycket varma ytor!
Ändamålsenlig användning
Rengöring av: maskiner, fordon, byggnadsverk, verktyg, fassader, terrasser, trädgårdsredskap etc.
FARA
Skaderisk! Vid användning på bensinmackar eller andra
riskfyllda områden måste gällande säkerhetsföreskrifter
följas.
Avloppsvatten, innehållande mineralolja, får inte komma ut i mark, vattendrag eller kanalisation. Motor- och
underredestvätt utförs därför enbart på lämpliga platser, utrustade med oljeavskjiljare.
Krav på vattenkvaliteten:
OBSERVERA
Endast rent vatten får användas som högtrycksmedium.
Smuts orsakar slitage eller avlagringar i maskinen eller
i tillbehören.
Om återvinningsvatten används får följande gränsvärden inte överskridas.
pH-värde6,5...9,5
elektrisk ledningsförmåga *Ledningsförmåga
sedimenterbara ämnen **< 0,5 mg/l
filtreringsbara ämnen ***< 50 mg/l
Kolväten< 20 mg/l
Klor< 300 mg/l
Sulfat< 240 mg/l
Kalcium< 200 mg/l
Totalhårdhet< 28 °dH
Järn< 0,5 mg/l
Mangan< 0,05 mg/l
färskvatten +1 200
µS/cm
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Koppar< 2 mg/l
Aktivt klor< 0,3 mg/l
fritt från illaluktande dofter
* Maximum totalt 2 000 µS/cm
** Testvolym 1 l, sedimenteringstid 30 min
*** inga slipande ämnen
Säkerhetsanvisningar
–Beakta lagstadgade, nationella föreskrifter för hög-
tryckstvättar.
–Beakta gällande, nationella regelverk för olycks-
fallsskydd. Högtryckstvättar måste kontrolleras re-
gelbundet och kontrollresultatet måste noteras
skriftligt.
–Inga förändringar får göras på maskinen/tillbehö-
ren.
Säkerhetsanordningar
Säkerhetsanordningar är avsedda att skydda användaren och får inte deaktiveras eller kringås i sin funktion.
Överströmningsventil med två
tryckströmställare
–Om vattenmängden minskas på pumphuvudet eller
med Servopress-regleringen öppnas överström-
ningsventilen och en del av vattnet flyter tillbaka till
pumpens sugsida.
–Om pistolen stängs så att allt vatten flyter tillbaka till
pumpens sugsida kopplar tryckströmställaren på
överströmningsventilen från pumpen.
–Öppnas handsprutan igen startar tryckställaren på
cylinderhuvudet pumpen på nytt.
Överströmningsventilen har ställts in och plomberats
hos tillverkaren. Inställning endast av kundservice.
Säkerhetsventil
–Säkerhetsventilen öppnas om överströmningsven-
tilen resp. tryckställaren är defekt.
Säkerhetsventilen har ställts in och plomberats hos tillverkaren. inställning endast av kundservice.
Vattenbristsäkring
–Vattenbristsäkringen förhindrar att värmen kopplas
till vid vattenbrist.
–Vid vattenbrist stänger vattenbristsäkringen av
pumpen efter 2 minuter för att förhindra torrkörning.
Temperaturbrytare
–Temperaturbegränsaren stänger av värmen när för
hög temperatur uppnås.
Idrifttagning
몇 VARNING
Skaderisk! Maskinen, tillbehören, matningsledningarna,
och anslutningarna måste vara i felfritt skick. Maskinen
får inte användas om den inte är felfri.
Aktivera på parkeringsbromsen.
Montera handtag
Bild 3
Montera navkapslar
Bild 4
– 2
85SV
Byt ut flaskan med systemskötselmedel
Anmärkning: Tryck in flaskan hårt när den sätts in så
att locket trycks igenom. Dra inte ur flaskan förrän den
är tom.
Observera: För att skydda maskinen stängs värmen av
med en fördröjning på 5 timmer när flaskan med systemskötselmedel är tom.
–Systemskötselmedlet förhindrar på ett mycket ef-
fektivt sätt att pumpen förkalkas om vattenledningsvattnet har en hög kalkmängd. Det tillförs
droppvis i boilern.
–Doseringen har i fabriken ställts in till medelhög
vattenhårdhet.
Anmärkning: En flaska med systemskötselmedel ingår
i leveransen.
Byt ut flaskan med systemskötselmedel
Ställ in doseringen av systemskötselmedlet
Advance RM 110/RM 111
Ta reda på aktuell vattenhårdhet:
–hos lokalt vattenverk,
–med testutrustning (best.nr. 6.768-004).
Ställ in servicebrytaren enligt tabell beroende på
vattnets hårdhet.
Hänvisning:
–RM 110 förhindrar en förkalkning av systemet vid
hårt vatten.
–RM 111 fungerar som pumpunderhåll och som
skydd mot bildning av svartvatten.
Skala på servicebrytaren
Systemunderhåll
Fylla på rengöringsmedel
FARA
Risk för skada!
–Använd endast produkter från Kärcher.
–Fyll ej på lösningsmedel (bensin, aceton, förtun-
ning, etc.).
–Undvik kontakt med ögon och hud.
–Beakta tillverkarens säkerhets- och användnings-
hänvisningar.
Kärcher har ett individuellt program för rengöring
och vård.
Din försäljare ger dig gärna ytterligare information.
Fylla på rengöringsmedel.
Montera handsprutpistol, strålrör,
munstycke och högtrycksslang
Obs! EASY!Lock-systemet förbinder komponenterna
med en snabbgänga snabbt och säkert på bara ett varv.
Bild 5
Anslut strålröret och handsprutan och dra åt för
hand (EASY!Lock).
Sätt på högtryckmunstycket på strålröret
Montera kopplingsmuttern och dra fast den för
hand (EASY!Lock).
Anslut högtrycksslangen till handsprutan och ma-
skinens högtrycksanslutning och dra åt för hand
(EASY!Lock).
86SV
Vattenanslutning
Se Tekniska Data för anslutningsvärden.
Anslut tilloppsslangen (minst 7,5 m lång, minst 3/4”
i diameter) med vattenanslutningsadaptern till enhetens vattenanslutning och vattnet (t.ex. en vattenkran).
Information: Tilloppsslangen ingår inte i leveransomfattningen.
Elanslutning
–Anslutningsvärde, se Tekniska data och typskyl-
ten.
–Den elektriska anslutningen måste utföras av en
elektriker och motsvara IEC 60364-1.
–Angiven spänning på typskylten måste stämma
överens med vägguttagets spänning.
–Monteringen av el-kontaktern får endast utförras av
auktoriserad kundservice/kvalificerad elektriker. Elkontakten ingår inte i leveransen.
FARA
Risk för skada på grund av elektrisk stöt!
–Olämpliga elektriska förlängningskablar kan vara
farliga. Använd endast tillåtna elektriska förlängningskablar utomhus, med motsvarande märkning
och med tillräckligt tvärsnitt.
–Rulla alltid ut förlängningsledningar helt.
–Stickkontakt och koppling hos en använd förläng-
ningskabel måste vara vattentäta.
Handhavande
FARA
Explosionsrisk! Inga brännbara vätskor får sprutas med
högtryckstvätten.
FARA
Risk för personskada! Använd aldrig maskinen utan
monterat strålrör. Kontrollera innan varje användning att
strålröret är ordentligt fastsatt. Strålrörets förskruvning
måste vara fast åtdraget för hand.
FARA
Skaderisk! Håll i handsprutan och strålröret med båda
händerna när du arbetar.
FARA
Skaderisk! Avdragsspaken och låsspaken får inte vara
spärrade när maskinen används.
FARA
Skaderisk! Kontakta kundservice om låsspaken är defekt.
Boiler
Observera: Om vattnet som används har en särskilt
hög hårdhetsgrad kan en ökad flockulering av kalk uppstå i boilern. Detta är naturligt och påverkar inte maskinens funktion, förutsatt att underhållsintervallen hålls
(se "skötsel och underhåll").
Öppna/stänga handsprutan
Öppna handsprutan: Tryck på låsspaken och av-
dragsspaken.
Stäng handsprutan: Släpp låsspaken och avdrags-
spaken.
Byt munstycke
FARA
Skaderisk! Stäng av maskinen innan munstycken byts
och tryck på handsprutan tills maskinen är trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Byt munstycket.
– 3
Koppla till aggregatet
Ställ in huvudreglaget till önskat arbetssätt.
Kontrollampa för driftberedskap lyser.
Maskinen startar kort och kopplas sedan från, så snart
som arbetstrycket har uppnåtts.
Observera: Om kontrollampa för pump, rotationsriktning, vatten brist, boilerstörning eller motor börjar lysa
under drift, ska aggregatet omedelbart kopplas från och
felet åtgärdas, se "Hjälp vid störningar".
Lås upp handsprutan genom att skjuta spärren
bakåt.
Om handsprutpistolen aktiveras kopplas aggregatet
åter till.
Anmärkning: Lufta ur pumpen om det inte kommer ut
något vatten ur högtrycksmunstycket. Se "Hjälp vid störningar - "Aggregatet bygger ej upp tryck".
Ställa in rengöringstemperatur
Ställ in temperaturregulatorn till önskad temperatur.
30 °C till 85 °C:
–Rengöring med varmvatten.
Ställ in arbetstryck och
matningsmängd
Pumpenhetens tryck/mängdreglering
Vrid på justeringsskruven medurs: Öka arbets-
trycket (MAX).
Vrid på justeringsskruven moturs: Minska arbets-
trycket (MIN).
Tryck/mängdreglering på handsprutan
Ställ in pumpens arbetstryck-/mängdreglering på
maximalt värde.
Ställ in arbetstryck och matningsmängd på hand-
sprutan genom att vrida (steglöst) på tryck/mängd-
reglaget (+/-).
FARA
Skaderisk! Se till att strålröret inte skruvas loss när
tryck-/och mängdregleringen ställs in.
Obs! Om maskinen ska arbeta med reducerat tryck en
längre tid ska trycket på pumpens tryck-/och mängdreglering ställas in.
Drift med rengöringsmedel
–Var sparsam med användning av rengöringsmedel
för att minska påfrestningarna på miljön.
–Rengöringsmedlet måste vara anpassat till ytan
som ska rengöras.
Ställ in rengöringsmedlets koncentrationen enligt
tillverkarens uppgifter med hjälp av doseringsventi-
len för rengöringsmedel.
Anmärkning: Riktvärden på manöverpanelen vid maximalt arbetstryck.
Rengöring
Ställ in tryck/temperatur och rengöringsmedlets
koncentration anpassat till ytan som ska rengöras.
Anmärkning: Rikta alltid strålen först på stort avstånd
från objektet som ska rengöras, för att förhindra att skador uppkommer på grund av för högt tryck.
Rekommenderad rengöringsmetod
–Lös upp smuts:
spraya på sparsamt med rengöringsmedel och låt
det verka i 1...5 minuter, men inte torka in.
–Tag bort smuts:
Spola bort upplöst smuts med högtrycksstråle.
Drift med kallt vatten
Borttagning av lätt nedsmutsning och sköljning, exv. för:
Trädgårdsmaskiner, terasser, verktyg, etc.
Ställ in arbetstrycket efter behov.
Eco!Efficiency-steg
Maskinen arbetar i det mest ekonomiska temperaturområdet.
Anmärkning: Temperaturen kan regleras upp till 60 °C.
Drift med varmvatten
Vi rekommenderar följande rengöringstemperaturer:
–Lätt nedsmutsning
30-50 °C
–Äggvitehaltig smuts, t.ex. inom livsmedelsindustrin
max. 60 °C
–Biltvätt, maskinrengöring
60-85 °C
FARA
Risk för skållning!
Ställ in temperaturregulatorn till önskad tempera-
tur.
Observera: Vid omställning av arbetstrycket och matningsmängd ändras också vattentemperaturen.
Avbryta drift
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Efter användning med rengöringsmedel
Ställ doseringsventilen för rengöringsmedel på "0“.
Ställ strömbrytaren i Läge 1 (drift med kallt vatten).
Spola ren apparaten med öppen handspruta under
minst en minut.
Stänga av aggregatet
FARA
Risk för skållning! Efter drift med varmvatten måste aggregatet köras minst 5 minuter med kallt vatten och med
öppnad pistol för att kylas ned.
Stäng vattentillförseln.
Öppna handsprutpistolen.
Sätt på pumpen med strömbrytaren på maskinen
och låt den gå i 5-10 sekunder.
Stäng handspruta.
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Försäkra dig om att dina händer är torra när du drar
ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.
Tryck på handsprutan tills apparaten är trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Förvara aggregatet
Haka fast strålrör i hållare på maskinhuven.
Rulla in högtrycksslang och elkabel och häng upp
på förvaringshållaren.
Anmärkning: Högtrycksslangen och elkabeln får inte
knäckas.
Frostskydd
OBSERVERA
Risk för skador! Frost förstör maskinen om den inte är
helt tömd på vatten.
Ställ aggregatet på en frostfri plats.
Om det inte är möjligt att förvara aggregatet på en frostfri plats ska aggregatet hiberneras.
– 4
87SV
Nedstängning
Under längre driftspauser eller om det inte är möjligt att
förvara aggregatet på en frostfri plats:
Töm tanken med rengöringsmedel.
Töm ut vatten
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
Släppa ut vatten
Skruva av slang för vattentillförsel samt högtrycks-
slang.
Skruva loss avtappningsskruven på boilern och
töm ur boilern.
Kör aggregatet under max. 1 minut tills pump och
ledningar är tomma.
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
Anmärkning: Beakta föreskrifter från tillverkaren av
frostskyddsmedlet.
Fyll på boilern med vanligt frostmedel.
Starta aggregat (utan värme) och låt det gå tills ag-
gregatet är helt genomspolat.
På detta sätt uppnås även ett visst skydd mot rost.
Förvaring
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för personskador och materiella skador! Tänk på
maskinens vikt vid lagringen.
Transport
Bild 6
OBSERVERA
Risk för skador! Se bilden om maskinen lastas med en
gaffeltruck.
OBSERVERA
Skydda avdragsspaken mot skador under transporten.
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för personskada och materiell skada! Tänk på maskinens vikt vid transporten.
Vid transport i fordon ska maskinen säkras enligt
respektive gällande bestämmelser så den inte kan
tippa eller glida.
Skötsel och underhåll
FARA
Risk för skador om maskinen startar plötsligt och på
grund av elektrisk stöt. Stäng av maskinen och dra ut elkontakten innan arbeten utförs på maskinen.
Stäng av vattentillförseln.
Öppna handsprutpistolen.
Sätt på pumpen med strömbrytaren på maskinen
och låt den gå i 5-10 sekunder.
Stäng handspruta.
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Försäkra dig om att dina händer är torra när du drar
ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.
Tryck på handsprutan tills apparaten är trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Låt aggregatet svalna.
Din Kärcher försäljare kan ge dig information om regelbundna säkerhetsinspektioner resp. avtala ett
underhållskontrakt.
Ta ur silen.
Rengör sil i vatten och sätt den på plats igen.
Rengör finfilter
Gör aggregatet trycklöst.
Skruva bort finfiltret på boilern.
Demontera finfilter och ta ur filterinsatsen.
Rengör filterinsatsen med rent vatten eller tryckluft.
Hopsättning i omvänd ordningsföljd.
Rengör silen i säkerhetsblocket
Gör aggregatet trycklöst.
Lossa kopplingsmuttern och ta av slangen.
Ta ur silen.
Anmärkning: Skruva ev. i en skruv M8 ca. 5 mm och
dra ut silen med denna.
Rengör silen i vatten.
Skjut in silen.
Sätt på slangen.
Dra fast kopplingsmuttern ordentligt.
Rengöra filtret i sugslangen för rengöringsmedel
Ta ur sugslangen för rengöringsmedel.
Rengör filtret i vatten och sätt i igen.
Byta olja
Ställ fram uppsamlingstråg för ca. 1 liter olja.
Lossa avtappningsskruven.
Avfallshantera den förbrukade oljan miljövänligt eller
för till sortering.
Dra åter fast avtappningsskruven.
Fyll långsamt på olja till MAX-markeringen.
Anmärkning: Luftblåsor måste kunna komma ut.
För oljesorter och påfyllningsmängd, se Tekniska
data.
88SV
– 5
Åtgärder vid störningar
FARA
Risk för skador om maskinen startar plötsligt och på
grund av elektrisk stöt. Stäng av maskinen och dra ut elkontakten innan arbeten utförs på maskinen.
Kontrollampa - Pump
blinkar 2x
–Läck i högtryckssystemet
Kontrollera högtryckssystemet och anslutningar
med avseende på läck.
blinkar 3x
–Vattenbrist efter 2 minuter - pumpen stängs av för
att förhindra torrkörning.
Kontrollera vattenanslutning, kontrollera inkom-
mande ledningar.
blinkar 4x
–Skyddsfel värme
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Slå på apparaten.
–Störningen förekommer upprepade gånger.
Informera kundservice.
Kontrollampa vattenbrist
–Vattenbrist - värmen stängs av
Kontrollera vattenanslutning, kontrollera inkom-
mande ledningar.
Kontrollampa för aggregat
driftsklar släcks
–Ingen nätspänning, se "Apparaten arbetar inte".
Kontrollampa värme lyser
–Värmdrift
Kontrollampa Motor
blinkar 2x
–Motorn är överbelastad/överhettad
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Låt aggregatet svalna.
Slå på apparaten.
–Störningen förekommer upprepade gånger.
Informera kundservice.
blinkar 3x
–Fel i nätförsörjningen.
Kontrollera nätanslutning och nätsäkringar.
blinkar 4x
–Strömförbrukning för hög.
Kontrollera nätanslutning och nätsäkringar.
Informera kundservice.
Kontrollampa boilerstörning
blinkar 1x
–Temperaturbrytare har löst ut
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Låt aggregatet svalna.
Slå på apparaten.
–Störningen förekommer upprepade gånger.
Informera kundservice.
Observera: På grund av kondensat är det möjligt att en
ökad droppbildning uppstår på aggregatet.
Aggregatet kopplas från och till med stängd
handsprutpistol
–Läck i högtryckssystemet
Kontrollera högtryckssystemet och anslutningar
med avseende på läck.
– 6
89SV
Aggregatet suger ej upp rengöringsmedel
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Kör aggregatet med öppen rengöringsmedel-dose-
ringsventil och stängd vattentillförsel, tills boilern
har sugits tom och trycket faller till "0".
Öppna vattenförsörjning igen.
Om pumpen nu fortfarande inte suger upp något rengöringsmedel kan det bero på följande:
–Filtret i sugslangen för rengöringsmedel är ned-
smutsat
Rengör filtret.
–Bakslagsventilen tilltäppt
Tag bort slang för rengöringsmedel och lossa back-
ventil med trubbigt föremål.
Boilern värms inte upp
–Flaska med systemskötselmedel är tom.
Byt ut flaskan med systemskötselmedel
–Vattenbrist
Kontrollera vattenanslutning, kontrollera inkom-
–Arbetstryck/matningsmängd för hög
Reducera arbetstryck/flödesmängd med tryck/
mängdregleringen på pumpenheten.
Kundservice
Kan störningen inte åtgärdas måste aggregatet
kontrolleras av auktoriserad serviceverkstad.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats
av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på
aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I
frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto
till inköpsstället eller närmaste auktoriserade serviceverkstad.
Tillbehör och reservdelar
Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar,
så att en säker och störningsfri drift av maskinen är garanterad.
Information om tillbehör och reservdelar finns på
www.kaercher.com.
EU-försäkran om överensstämmelse
Härmed försäkrar vi att nedanstående betecknade maskin i ändamål och konstruktion samt i den av oss levererade versionen motsvarar EU-direktivens tillämpliga
grundläggande säkerhets- och hälsokrav. Vid ändringar
på maskinen som inte har godkänts av oss blir denna
överensstämmelseförklaring ogiltig.
1060
Typisk driftviktkg190192197
Rengöringsmedelstankl10+2010+2010+20
Totalt tankinnehålll505050
Tankinnehåll uppvärmningskammarel18----
HDS-E 8/16-4M
24kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
– 8
91SV
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita ennen laitteesi käyttämistä, säilytä käyttöohje myö-
pää omistajaa varten.
–Turvaohje nro 5.951-949.0 on ehdottomasti luetta-
–Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välittömästi yh-
–Tarkasta pakkauksen sisältö sitä purettaessa. Toi-
hempää käyttöä tai mahdollista myöhem-
va ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa!
teys jälleenmyyjään.
mituslaajuus, katso kuva 1.
Sisällysluettelo
YmpäristönsuojeluFI1
VaarallisuusasteetFI1
YleiskatsausFI1
Laitteessa olevat symbolitFI2
KäyttötarkoitusFI2
TurvaohjeetFI2
TurvalaitteetFI2
KäyttöönottoFI3
KäyttöFI3
SäilytysFI5
KuljetusFI5
Hoito ja huoltoFI5
HäiriöapuFI6
Ta ku uFI7
Varusteet ja varaosatFI7
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutusFI7
Tekniset tiedotFI8
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä.
Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa kierrätykseen. Paristoja, öljyjä ja samankaltaisia aineita ei saa päästää ympäristöön. Tästä syystä toimita kuluneet
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät usein rakenneosia, jotka voivat aiheuttaa mahdollisen vaaran ihmisten terveydelle ja ympäristölle, jos niitä käsitellään
väärin tai ne hävitetään väärin. Nämä rakenneosat ovat
kuitenkin tarpeellisia, jotta laite toimisi asianmukaisesti.
Tällä symbolilla merkittyjä laitteita ei saa hävittää tavallisena talousjätteenä.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä, dieseliä tai
bensiiniä pääse valumaan luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jäteöljy ympäristöystävällisesti.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
laitteet asianmukaisiin keräyspisteisiin.
Vaarallisuusasteet
VAARA
Huomautus välittömästi uhkaavasta vaarasta, joka voi
aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan.
몇 VAROITUS
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka
voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa
kuolemaan.
몇 VARO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka
voi aiheuttaa vähäisiä vammoja.
HUOMIO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka
voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja.
–Puhdistusprosessin käyttöelimet ovat keltaisia.
–Huollon ja servicen käyttöelimet ovat vaaleanhar-
maat.
Laitteessa olevat symbolit
Epäasianmukaisesti käytettyinä suurpainesuihkut voivat olla vaarallisia. Suihkua
ei saa suunnata ihmisiin, eläimiin, aktiivisiin sähkövarusteisiin tai itse laitteeseen.
Sähköjännitteen aiheuttama vaara!
Laitteiston osiin kohdistuvia töitä saa surittaa vain sähköalan ammattilaiset tai
valtuutettu ammattihenkilöstö.
Kuumien pintojen aiheuttama palovammavaara!
Käyttötarkoitus
Puhdistaminen: Koneet, ajoneuvot, rakennukset, työkalut, julkisivut, terassit, puutarhavälineet jne.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Jos laitetta käytetään huoltoasemilla tai muissa vastaavissa paikoissa, on noudatettava asianmukaisia turvamääräyksiä.
Älä päästä mineraalipitoista jätevettä valumaan maaperään, vesistöön tai viemäriverkkoon. Moottorin ja
auton pohjan pesu on suoritettava tästä syystä puhdistukseen soveltuvalla ja öljyerottimella varustetulla paikalla.
Veden laatuvaatimukset:
HUOMIO
Korkeapainelaitteistossa saa käyttää ainoastaan puhdasta vettä. Epäpuhtaudet johtavat laitteen ja varusteiden ennenaikaiseen kulumiseen tai kerrostumien muodostumiseen.
Jos käytetään recycling-vettä, seuraavia raja-arvoja ei
saa ylittää:
pH-arvo6,5...9,5
sähkönjohtokyky *Tuoreveden säh-
erotettavissa olevat aineet **< 0,5 mg/l
poisuodatettavissa olevat aineet
Rauta< 0,5 mg/l
Mangaani< 0,05 mg/l
Kupari< 2 mg/l
Aktiivikloori< 0,3 mg/l
ei saa haista epämiellyttävälle
* Maksimi yhteensä 2000 µS/cm
* Näytetilavuus 1 l, laskeutusaika 30 minuuttia
*** ei hankaavia aineita
könjohtavuus
+1200 µS/cm
< 50 mg/l
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Turvaohjeet
–Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, korkeapaine-
pesulaitteita koskevia kansallisia määräyksiä on
noudatettava.
–Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, työturvallisuut-
ta koskevia kansallisia määräyksiä on noudatettava. Korkeapainepesulaitteet on tarkastettava säännöllisin väliajoin ja tarkastuksen tulokset on tallennettava kirjallisesti.
–Laitetta/varusteita ei saa muuttaa.
Turvalaitteet
Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suojaamiseksi
loukkaantumiselta, eikä niitä saa poistaa käytöstä, eikä
niiden toimintoa saa ohittaa.
Ylivirtausventtiili, jossa kaksi painekytkintä
–Kun vesimäärää vähennetään pumpunpään tai
servopuristinsäädön avulla, ylivirtausventtiili aukeaa ja osa vedestä virtaa takaisin pumpun puolelle.
–Jos käsiruisku suljetaan, jolloin kaikki vesi valuu ta-
painekytkin kytkee jälleen pumpun päälle.
Ylivirtausventtiili on tehtaalla säädetty ja varmistettu lyijysinetillä. Ainoastaan asiakaspalvelu voi suorittaa säädön.
Turvaventtiili
–Turvaventtiili avautuu, jos ylivirtausventtiili tai pai-
nekytkin on vaurioitunut.
Turvaventtiili on tehtaalla säädetty ja varmistettu lyijysinetillä. Ainoastaan asiakaspalvelu voi suorittaa säädön.
– 2
93FI
Alivesisuoja
–Vedenpuutevarmistin estää lämmityksen päällekyt-
keytymisen, jos vettä ei ole tarpeeksi.
–Vedenpuutevarmistin kytkee vedenpuutetilantees-
sa kuivakäynnin estämiseksi pumpun 2 minuutin
kuluttua pois päältä.
Lämpötilan rajoitin
–Lämpötilanrajoitin kytkee lämmityksen pois päältä,
kun saavutetaan liian korkea lämpötila.
Käyttöönotto
몇 VAROITUS
Loukkaantumisvaara! Laitteen, varusteiden, tulojohtojen ja liitäntöjen on oltava moitteettomassa kunnossa.
Jos kunto ei ole moitteeton, laitetta ei saa käyttää.
Lukitse seisontajarru.
Tarttumissangan kiinnittäminen
Kuva 3
Kiinnitä pyöränkapselit
Kuva 4
Järjestelmänhoito-pullon vaihtaminen
Huomautus: Paina voimakkaasti pulloa paikalleen ase-
tetaessa, jotta tulppa lävistyy. Älä poista pulloa ennen
kuin se on tyhjä.
Huomautus: Kun järjestelmänhoito-pullo on tyhjä, lämmitys kytketään pois päältä 5 tunnin viiveellä laitteen
suojaamiseksi.
–Järjestelmänhoito estää tehokkaasti pumpun kalk-
keutumista kalkkipitoista vesijohtovettä käytettäessä. Sitä annostellaan tipoittain boilerin tuloputkeen.
–Annostelu on säädetty tehtaalla keskikovan veden
mukaiseksi.
Huomautus: Tuotteen mukana toimitetaan yksi järjestelmänhoito-pullo.
Vaihda järjestelmänhoito-pullo.
Järjestelmänhoidon annostelun säätö
Advance RM 110/RM 111
Paikallisen vedenkovuuden selvittäminen:
–Selvitä paikalliselta vesijohtolaitokselta veden ko-
pistooliin ja laitteen korkeapaineliitäntään ja kiristä
käsin (EASY!Lock).
Vesiliitäntä
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista.
Liitä tuloletku (vähimmäispituus 7,5 m, vähimmäis-
läpimitta 3/4”) vesiliitäntäsovittimen avulla laitteen
vesiliitäntään ja vedensyöttöön (esimerkiksi vesi-
hanaan).
Ohje: Tuloletku ei sisälly toimitukseen.
Sähköliitäntä
–Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista ja tyyppikil-
vestä.
–Sähköliitännät on suoritettava sähköasentajan toi-
mesta ja niiden on oltava IEC 60364-1:n mukaisia.
–Tyyppikilvessä ilmoitetun jännitteen on oltava
sama kuin jännitelähteen jännite.
–Sähköpistokkeen asennuksen saa tehdä vain val-
tuutettu asiakaspalvelu/sähköalan ammattilainen.
Sähköpistoke ei sisälly tuotteen toimituslaajuuteen.
VAARA
Sähköiskun aiheuttama loukkaantumisvaara!
–Sopimattomat jatkojohdot voivat olla vaarallisia.
Käytä ulkona vain tarkoitukseen hyväksyttyjä ja
vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja, joissa on riittävä
johdon poikkileikkaus.
–Vedä pidennysjohdot aina kokonaan pois kelalta.
–Käytetyn jatkojohdon pistokkeen ja kytkimen on ol-
tava vesitiivis.
Käyttö
VAARA
Räjähdysvaara! Älä suihkuta mitään palavia nesteitä.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Laitetta ei saa koskaan käyttää ilman asennettua ruiskuputkea. Tarkasta ruiskuputken
tiukkuus ennen jokaista käyttöä. Ruiskuputken ruuviliitoksen pitää olla kiristettynä käsitiukkuuteen.
94FI
– 3
VAARA
Loukkaantumisvaara! Pidä puhditustyötä tehtäessä
molemmin käsin kiinni käsiruiskupistoolista ja ruiskuputkesta.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Liipaisinvipua ja varmistusvipua
ei saa lukita käytön aikana.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Ota yhteys asiakaspalveluun, jos
varmistusvipu on vahingoittunut.
Boileri
Huomautus: Jos käytettävän veden kovuus on erittäin
suuri, se voi johtaa boilerissa kalkin lisääntyneeseen
hiutaloitumiseen. Tämä on luonnollinen tapahtuma eikä
se vaikuta laitteen toimintaa miikäli annettuja huoltovälejä noudatetaan (katso kohtaa "Hoito ja huolto").
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin avaaminen/
sulkeminen
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin avaaminen: Paina
varmistusvipua ja liipaisinvipua.
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin sulkeminen: Va-
pauta varmistusvipu ja liipaisinvipu.
Suuttimen vaihto
VAARA
Loukkaantumisvaara! Kytke laite pois ennen suuttimen
vaihtoa ja aktivoi käsiruiskupistooli, kunnes laitteessa ei
ole enää painetta.
Käyttövalmis-merkkivalo palaa.
Laite käynnistyy hetkeksi ja sammuu heti, kun käyttöpaine on saavutettu.
Huomautus: Jos käytön aikana syttyy pumpun, vedenpuutteen, boilerihäiriön tai moottorin merkkivalo, sammuta laite välittömästi ja poista häiriön aiheuttaja, katso
kohtaa "Häiriöapu".
Poista käsikäyttöisen ruiskupistoolin varmistus
työntämällä varmistinsalpa taaksepäin.
Käsiruiskua käytettäessä laite käynnistyy uudelleen.
Huomautus: Jos korkeapainesuuttimesta ei tule vettä,
ilmaa pumppu. Katso kohtaa "Häiriöapu - Laite ei muodosta painetta".
Puhdistuslämpötilan säätäminen
Aseta lämmönsäädin haluttuun lämpötilaan.
30 °C - 85 °C:
–Kuumavesipuhdistus.
Käyttöpaineen ja syöttömäärän säätäminen
Pumppuyksikön paine-/määräsäädin
Säätöruuvin kierto myötäpäivään: työpaine nousee
(MAX).
Säätöruuvin kierto vastapäivään: työpaine laskee
(MIN).
Paine-/syöttömäärän säätö käsiruiskupistoolista
Säädä pumppuyksikön paineen-/määränsäädön
työpaine maksimiarvoonsa.
Säädä käyttöpainetta ja syöttömäärää kiertämällä
Huomautus: Suuntaa korkeapainesuihku aina aluksi
pitkän etäisyyden päästä puhdistettavaan kohteeseen
välttääksesi korkean paineen aiheuttamia vahinkoja.
Suositeltavat puhdistusmenetelmät
–Lian irrottaminen:
Suihkuta puhdistusainetta säästeliäästi ja anna
vaikuttaa 1 - 5 min., mutta älä anna sen kuivua.
–Lian poistaminen:
Huuhdo irrotettu lika pois korkeapainesuihkulla.
Puhdistus kylmällä vedellä
Kevyen lian poisto ja huuhtominen esim.: puutarhatyökalut, terassit, työkalut jne.
Säädä työpaine tarpeen mukaan.
Eco!Efficiency-käyttö
Laite toimii kaikkein taloudellisemmalla lämpötila-alueella.
Huomautus: Lämpötila voidaan säätää 60 °C asti.
Puhdistus kuumalla vedellä
Suosittelemme seuraavia puhdistuslämpötiloja:
–Kevyt lika
30-50 °C
–Valkuaispitoinen lika, esim. elintarviketeollisuudessa
maks. 60 °C
–Moottoriajoneuvojen, moottoreiden ja koneiden
puhdistus
60-85 °C
VAARA
Palovammavaara!
Aseta lämmönsäädin haluttuun lämpötilaan.
Huomautus: Kun työpainetta ja virtausmäärää säädetään, myös veden lämpötila muuttuu.
Palovammavaara kuuman veden vuoksi! Kun laitteessa
on käytetty kuumaa vettä, laitteen on annettava käydä
jäähtymistä varten kylmällä vedellä ja pistoolin ollessa
auki vähintään 5 minuutin ajan.
Sulje veden syöttöputki.
Avaa käsiruiskupistooli.
Käynnistä pumppu laitekytkimellä, ja anna sen käy-
Lukitse suihkuputki laitteen pölysuojan kiinnitti-
meen
Kelaa korkeapaineletku ja sähköjohto, ja ripusta pi-
dikkeeseen.
Huomautus: Älä nurjauta korkeapaineletkua ja sähköjohtoa.
Suojaaminen pakkaselta
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Pakkanen rikkoo laitteen, jos vettä
ei ole tyhjennetty kokonaan.
Sijoita laite paikkaan, jonka lämpötila ei laske nol-
lan alapuolelle.
Jos varastointi on mahdollista vain olosuhteissa, joissa
lämpötila voi laskea nollan alapuolelle, varastoi laite
seisonta-ajaksi.
Seisonta-aika
Jos laitteen käyttötauko on pitkä tai jos laitteen säilytys
on mahdollista vain olosuhteissa, joissa lämpötila voi
laskea nollan alapuolelle:
Tyhjennä puhdistusainesäiliö.
Poista vesi.
Huuhdo laite jäätymisenestoaineella.
Veden poistaminen
Ruuvaa vedentuloletku ja korkeapaineletku irti.
Ruuvaa irti kattilan pohjassa oleva boilerin tyhjen-
nystulppa ja anna boilerin valua tyhjäksi.
Anna laitteen käydä enintään 1 min, kunnes pump-
pu ja johdot ovat tyhjät.
Laitteen huuhtominen jäätymisenestoaineella
Huomautus: Noudata jäätymisenestoaineen valmista-
jan antamia käsittelyohjeita.
Täytä boileri tavallisella pakkasnesteellä.
Kytke laite päälle (ilman lämmitystä), kunnes laite
on täysin läpihuuhtoutunut.
Näin saavutetaan samalla tietty korroosiosuoja.
Säilytys
몇 VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huomioi säilytettäessä laitteen paino.
Kuljetus
Kuva 6
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Kun siirrät laitetta haarukkatrukilla,
toimi kuvan mukaisesti.
HUOMIO
Suojaa liipaisinvipu kuljetuksen aikana vaurioilta.
몇 VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huomioi kuljetettaessa laitteen paino.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, varmista laite liu-
kumisen ja kaatumisen varalta kulloinkin voimassa
olevien ohjesääntöjen mukaisesti.
Hoito ja huolto
VAARA
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku aiheuttavat
loukkaantumisvaaran. Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä, kytke laite pois päältä ja irrota verkkopistoke.
Sulje vedensyöttökanava.
Avaa käsiruiskupistooli.
Käynnistä pumppu laitekytkimellä, ja anna sen käy-
Irrota puhdistusaineen imuletku.
Puhdista suodatin vedellä ja aseta se takaisin pai-
koilleen.
Öljyn vaihtaminen
Varaa öljynvaihtoa varten valmiiksi noin 1 litran ve-
toinen säiliö.
Löysää öljynpoistoruuvi.
Hävitä jäteöljy ympäristöystävällisellä tavalla tai vie se
keräyspisteeseen.
Kierrä öljynpoistoruuvi jälleen kiinni.
Täytä öljysäiliö hitaasti "MAX" -merkintään asti.
Huomautus: Ilmakuplien pitää voida poistua.
Katso sopiva öljylaatu teknisistä tiedoista.
Häiriöapu
VAARA
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku aiheuttavat
loukkaantumisvaaran. Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä, kytke laite pois päältä ja irrota verkkopistoke.
Pumpun merkkivalo
2x vilkkua
–Vuoto korkeapainejärjestelmässä
Tarkista korkeapainejärjestelmän ja liitosten tiiviys.
3x vilkkua
–Vedenpuute 2 minuutin jälkeen - pumppu kytke-
tään pois päältä kuivakäynnin estämiseksi
Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot.
4x vilkkua
–Kontaktorivirhe lämmitys
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Kytke laite päälle.
–Häiriö ilmenee uudelleen.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Vedenpuutteen merkkivalo
–Vedenpuute - lämmitys kytketään pois päältä
Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot.
Käyttövalmiuden merkkivalo sammuu
–Ei verkkojännitettä, katso "Laite ei toimi".
Merkkivalo lämmitys palaa
–Lämmityskäyttö
Moottorin merkkivalo
2x vilkkua
–Moottori ylikuormitettu/ylikuumentunut
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Anna laitteen jäähtyä.
Kytke laite päälle.
–Häiriö ilmenee uudelleen.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
3x vilkkua
–Virhe jännitteen syötössä.
Tarkista sähköjohto ja sulakkeet.
4x vilkkua
–Virrankulutus liian suuri.
Tarkista sähköjohto ja sulakkeet.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Merkkivalo boilerihäiriö
1x vilkku
–Lämpötilan rajoitin on lauennut
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Anna laitteen jäähtyä.
Kytke laite päälle.
–Häiriö ilmenee uudelleen.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
3x vilkkua
–Järjestelmänhoito-tunnistin on rikki
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
4x vilkkua
–Lämpötila-anturi on rikki
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Huollon merkkivalo
–Huoltoväli on kulunut
Suorita huoltotyöt.
Järjestelmähoidon merkkivalo palaa
Huomautus: Lämmityskäyttö on mahdollista enää 5
tunnin ajan.
–Järjestelmänhoito-pullo on tyhjä.
Vaihda järjestelmänhoito-pullo.
Järjestelmähoidon merkkivalo vilkkuu
Huomautus: Lämmityskäyttö ei enää ole mahdollista.
–Järjestelmänhoito-pullo on tyhjä.
Vaihda järjestelmänhoito-pullo.
Laite ei toimi
–Ei verkkovirtaa
Tarkista verkkoliitäntä ja sähköjohto.
toon "0".
Käynnistä ja sammuta laite useita kertoja valinta-
kytkimellä käsiruiskun ollessa auki.
Kierrä pumppuyksikön paine-/määräsäädin auki ja
kiinni käsiruiskupistoolin ollessa avattuva.
Huomautus: Irrottamalla korkeapaineaineletku korkeapaineliitännästä ilmaus tapahtuu nopeammin.
Jos puhdistusainesäiliö on tyhjä, täytä se.
Tarkista liitännät ja johdot.
–Paine on säädetty "MIN"-tasolle
Säädä paine "MAX"-tasolle
–Vesiliitännän sihti on likaantunut
Puhdista sihti.
Puhdista hienosuodatin, uusi tarvittaessa.
–Veden tulomäärä liian pieni.
Tarkista vedentulomäärä (katso Tekniset tiedot).
Laite vuotaa ja tiputtaa vettä alleen
–Pumppu ei ole tiivis
Huomautus: Sallittu määrä 3 pisaraa/minuutissa.
Jos laite on hyvin epätiivis, tarkastuta se asiakas-
palvelussa.
Huomautus: Kondensoitumisesta johtuen, laitteessa
voi ilmetä lisääntynyttä pisaroiden muodostumista.
Laite sammuu ja käynnistyy jatkuvasti
käsiruiskun ollessa suljettuna
–Vuoto korkeapainejärjestelmässä
Tarkista korkeapainejärjestelmän ja liitosten tiiviys.
Laite ei ime puhdistusainetta
Anna laitteen käydä puhdistusaineen annostus-
venttiilin ollessa auki ja vedenkierron ollessa suljet-
tuna, kunnes boileri on imetty tyhjäksi ja paine las-
kee "0" baariin.
Avaa vedenkierto uudelleen.
Jos pumppu ei ime vieläkään puhdistusainetta, siihen
voi olla seuraavat syyt:
–Puhdistusaineen imuletkun suodatin likaantunut
Puhdista suodatin.
–Takaiskuventtiili on juuttunut
Vedä puhdistusaineletku irti ja irrota takaiskuvent-
tiili tylpällä esineellä.
Boileri ei lämmitä
–Järjestelmänhoito-pullo on tyhjä.
Vaihda järjestelmänhoito-pullo.
–Järjestelmään ei tule vettä
Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot.
–Kuumennin rikki.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Lämpötila ei nouse kuumavesikäytössä
säädetylle tasolle
–Käyttöpaine/syöttömäärä liian suuri
Pienennä työpainetta/vesimäärää pumppuyksikön
paineen-/määränsäädöstä.
Asiakaspalvelu
Jos häiriötä ei voida poistaa, laite täytyy tarkastuttaa asiakaspalvelussa.
Takuu
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme
myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota
yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun huoltoon.
Varusteet ja varaosat
Käytä vain alkuperäisiä tarvikkeita ja varaosia. Ne takaavat laitteen turvallisen ja häiriöttömän toiminnan.
Tietoja tarvikkeista ja varaosista on sivustolla www.kaercher.com.
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan
EU-direktiivien asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä vakuutus
ei ole enää voimassa.
Öljyn määräl0,750,750,75
Öljyn laatu--SAE 90SAE 90SAE 90
Mitat ja painot
Pituus x leveys x korkeusmm1330 x 750 x
1060
Tyypillinen käyttöpainokg190192197
Puhdistusainesäiliöl10+2010+2010+20
Boilerin kokonaistilavuusl505050
Boilerin esilämmityskammion tilavuusl18----
HDS-E 8/16-4M
24kW
360–760 (6,0–
12,7)
3,0–16,5 (30–
165)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360–760 (6,0–
12,7)
3,0–16,5 (30–
165)
1330 x 750 x
1060
– 8
99FI
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας
για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρω-
φωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή
για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
–Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε οπωσδήποτε
–Σε περίπτωση βλαβών κατά τη μεταφορά ειδοποι-
–Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το περιεχόμενο
τότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμ-
τις υποδείξεις ασφαλείας αρ. 5.951-949.0!
ήστε αμέσως τον αντιπρόσωπό σας.
του κουτιού. Για το παραδοτέο υλικό, βλ. Εικόνα 1.
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντοςEL1
Διαβάθμιση κινδύνωνEL1
ΣύνοψηEL1
Σύμβολα στη συσκευήEL2
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς EL2
Υποδείξεις ασφαλείαςEL2
Διατάξεις ασφαλείαςEL2
Έναρξη λειτουργίαςEL3
ΧειρισμόςEL4
ΑποθήκευσηEL5
ΜεταφοράEL6
Φροντίδα και συντήρησηEL6
Αντιμετώπιση βλαβώνEL6
ΕγγύησηEL8
Εξαρτήματα και ανταλλακτικάEL8
Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕEEL8
Τεχνικά χαρακτηριστικάEL9
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τις συσκευασίες στα οικιακά απορρίμματα, αλλά σε ειδικό σύστημα επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να μεταφέρονται σε σύστημα επαναχρησιμοποίησης. Οι μπαταρίες, τα λάδια και παρόμοια υλικά δεν επιτρέπεται να καταλήγουν στο περιβάλλον. Για το λόγο αυτόν
η διάθεση παλιών συσκευών πρέπει να
γίνεται σε κατάλληλα συστήματα συλλογής.
Οι ηλεκτρικές και οι ηλεκτρονικές συσκευές συχνά περιλαμβάνουν εξαρτήματα, που σε περίπτωση λανθασμένης μεταχείρισης ή απόρριψης μπορούν να αποτελέσουν εστία κινδύνου για την υγεία και το περιβάλλον.
Αυτά τα εξαρτήματα είναι όμως απαραίτητα για τη σωστή λειτουργία της συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν
αυτό το σύμβολο δεν επιτρέπεται να πετιούνται στα
σκουπίδια.
Το μηχανέλαιο, το πετρέλαιο θέρμανσης, το καύσιμο
ντίζελ και η βενζίνη δεν πρέπει να καταλήγουν στο περιβάλλον. Προστατέψτε το έδαφος και αποσύρετε παλιά λάδια με οικολογικό τρόπο.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε
να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Διαβάθμιση κινδύνων
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υποδείξεις για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος
μπορεί να έχει ως συνέπεια σοβαρό ή θανάσιμο τραυματισμό.
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδείξεις για μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια σοβαρό ή θανάσιμο
τραυματισμό.
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για
οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια υλικές ζημίες.