Karcher HDS-E 8/16-4M 24kW, HDS-E 8/16-4M 36kW, HDS-E 8/16-4M 12kW User guide

Register your product
www.kaercher.com/welcome
HDS-E 8/16-4M 12kW
001
HDS-E 8/16-4M 24kW HDS-E 8/16-4M 36kW
Δ
ΒήόϠ
ϳ
΍
250
59681710 12/18
2
1
2
12625242322
21
16
17
18
19
3
4
6
121314
20
5
8
7
10
11
9
15
3
27 28
MIN
MAX
MAX MIN
29 30
31
32
33
34 35
37
36
38
4
2
A
B
C
4567
891011
1 2
3
1.
2.
2.
1.
3
5
4
6
5
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung,
diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf. – Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshinweise Nr.
Bei Transportschaden sofort Händler informieren. – Packungsinhalt beim Auspacken prüfen. Lieferum-
handeln Sie danach und bewahren Sie
5.951-949.0 unbedingt lesen!
fang siehe Bild 1.

Inhaltsverzeichnis

Umweltschutz DE 1 Gefahrenstufen DE 1 Übersicht DE 1 Symbole auf dem Gerät DE 2 Bestimmungsgemäße Verwendung DE 2 Sicherheitshinweise DE 2 Sicherheitseinrichtungen DE 2 Inbetriebnahme DE 3 Bedienung DE 4 Lagerung DE 5 Transport DE 5 Pflege und Wartung DE 5 Hilfe bei Störungen DE 6 Garantie DE 7 Zubehör und Ersatzteile DE 7 EU-Konformitätserklärung DE 8 Technische Daten DE 9

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind recyc­lebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfä­hige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sam-
Elektrische und elektronische Geräte enthalten oft Be­standteile, die bei falschem Umgang oder falscher Ent­sorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Ge­sundheit und die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes sind diese Be­standteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol ge­kennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un­ter:
www.kaercher.de/REACH
melsysteme.

Gefahrenstufen

GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod füh­ren kann.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu Sachschäden führen kann.

Übersicht

Geräteelemente

Bild 1
1 Gerätehaube 2 Halterung für Strahlrohr (beidseitig) 3 Systempflege Advance RM 110/RM 111 4 Lenkrolle mit Feststellbremse 5 Wasseranschlussadapter 6 Hochdruckschlauch EASY!Lock 7 Strahlrohr EASY!Lock 8 Hochdruckdüse (Edelstahl) 9 Elektrozuleitung 10 Sicherungshebel 11 Abzugshebel 12 Sicherungsraste der Handspritzpistole 13 Handspritzpistole EASY!Force 14 Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpisto-
le 15 Wasseranschluss mit Sieb 16 Hochdruckanschluss EASY!Lock 17 Trittmulde 18 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 2 19 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 1 20 Klappfach 21 Griffbügel 22 Bedienfeld 23 Abdeckklappe für Ablagefach 24 Ablagefach für Zubehör 25 Typenschild 26 Haubenverschluss 27 Ölbehälter 28 Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit 29 Ölablassschraube 30 Rückschlagventil der Reinigungsmittel-Ansaugung 31 Reinigungsmittel-Saugschlauch 1 mit Filter 32 Reinigungsmittel-Saugschlauch 2 mit Filter 33 Serviceschalter Systempflege 34 Sicherheitsblock mit Sieb 35 Manometer 36 Boiler 37 Feinfilter (Wasser) 38 Ablassschraube Boiler
6 DE
– 1

Bedienfeld

Bild 2
A Geräteschalter B Temperaturregler C Reinigungsmittel-Dosierventil
0/OFF = Aus 1 Betriebsart: Betrieb mit Kaltwasser
2 Betriebsart: Eco!Efficiency-Stufe (Heißwasser
max. 60 °C) 3 Betriebsart: Betrieb mit Heißwasser 4 Kontrolllampe Pumpe 5 Kontrolllampe Wassermangel 6 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft 7 Kontrolllampe Heizung 8 Kontrolllampe Motor 9 Kontrolllampe Boilerstörung 10 Kontrolllampe Service 11 Kontrolllampe Systempflege

Farbkennzeichnung

Bedienelemente für den Reinigungsprozess sind
gelb. – Bedienelemente für die Wartung und den Service
sind hellgrau.

Symbole auf dem Gerät

Hochdruckstrahlen können bei unsachge­mäßem Gebrauch gefährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, akti-
Gerät selbst gerichtet werden.
ve elektrische Ausrüstung oder auf das
Gefahr durch elektrische Spannung! Arbeiten an Anlagenteilen nur durch Elektro-Fachkräfte oder autorisiertes Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch heiße Ober­flächen!

Bestimmungsgemäße Verwendung

Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicher­heitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Moto­renwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes Wasser ver­wendet werden. Verschmutzungen führen zu vorzeiti­gem Verschleiß oder Ablagerungen im Gerät und im Zubehör. Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen folgende Grenzwerte nicht überschritten werden.
pH-Wert 6,5...9,5 elektrische Leitfähigkeit * Leitfähigkeit
absetzbare Stoffe ** < 0,5 mg/l abfiltrierbare Stoffe *** < 50 mg/l Kohlenwasserstoffe < 20 mg/l Chlorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalzium < 200 mg/l Gesamthärte < 28 °dH
Eisen < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kupfer < 2 mg/l Aktivchlor < 0,3 mg/l frei von üblen Gerüchen * Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min *** keine abrasiven Stoffe
Frischwasser +1200 µS/cm
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Sicherheitshinweise

Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers
für Flüssigkeitsstrahler beachten.
Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers
zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Am Gerät/Zubehör dürfen keine Veränderungen
vorgenommen werden.

Sicherheitseinrichtungen

Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Be­nutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ih­rer Funktion umgangen werden.

Überströmventil mit zwei Druckschaltern

Beim Reduzieren der Wassermenge am Pumpen-
kopf oder mit der Servopress-Regelung öffnet das Überströmventil und ein Teil des Wassers fließt zur Pumpensaugseite zurück.
Wird die Handspritzpistole geschlossen, so dass
das gesamte Wasser zur Pumpensaugseite zu­rückfließt, schaltet der Druckschalter am Über­strömventil die Pumpe ab.
Wird die Handspritzpistole wieder geöffnet, schal-
tet der Druckschalter am Zylinderkopf die Pumpe
wieder ein. Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plom­biert. Einstellung nur durch den Kundendienst.

Sicherheitsventil

Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das Überström-
ventil bzw. der Druckschalter defekt ist. Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
– 2
7DE

Wassermangelsicherung

Die Wassermangelsicherung verhindert, dass die
Heizung bei Wassermangel einschaltet.
Die Wassermangelsicherung schaltet die Pumpe
bei Wassermangel nach 2 Minuten aus, um Tro­ckenlauf zu verhindern.

Temperaturbegrenzer

Der Temperaturbegrenzer schaltet die Heizung bei
Erreichen einer zu hohen Temperatur ab.

Inbetriebnahme

WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zuleitungen und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.

Griffbügel montieren

Bild 3

Radkappen befestigen

Bild 4

Systempflege-Flasche austauschen

Hinweis: Flasche beim Einsetzen fest eindrücken, da-
mit Verschluss durchstoßen wird. Flasche nicht heraus­ziehen bevor diese leer ist. Hinweis: Zum Schutz des Gerätes wird die Heizung mit 5 Stunden Verzögerung abgeschaltet, wenn die Sys­tempflege-Flasche leer ist. – Die Systempflege verhindert hochwirksam die Ver-
kalkung der Pumpe beim Betrieb mit kalkhaltigem Leitungswasser. Sie wird dem Zulauf im Boiler tröpfchenweise zudosiert.
Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere Wasser-
härte eingestellt.
Hinweis: Eine Systempflege-Flasche ist im Lieferum­fang enthalten. Systempflege-Flasche austauschen.
Zudosierung der Systempflege Advance
RM 110/RM 111 einstellen
Die örtliche Wasserhärte ermitteln: – Über das örtliche Versorgungsunternehmen, – mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr. 6.768-004).
Wasserhärte (°dH)
<3 3 (Voreinstellung) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (Voreinstellung) RM 110 >21 4 RM 110
Serviceschalter je nach Wasserhärte gemäß Ta-
belle einstellen.
Hinweis:
RM 110 verhindert bei hartem Wasser das Verkal-
ken des Systems.
RM 111 dient bei weichem Wasser der Pumpen-
pflege und dem Schutz vor Schwarzwasserbil­dung.
Skala am Servi­ceschalter
Zu verwendende Systempflege

Reinigungsmittel auffüllen

GEFAHR
Verletzungsgefahr!
Nur Kärcher-Produkte verwenden. – Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin, Azeton, Ver-
dünner etc.) einfüllen. – Kontakt mit Augen und Haut vermeiden. – Sicherheits- und Handhabungshinweise des Reini-
gungsmittel-Herstellers beachten.
Kärcher bietet ein individuelles Reinigungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne. Reinigungsmittel auffüllen.
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und
Hochdruckschlauch montieren
Hinweis: Das EASY!Lock-System verbindet Kompo-
nenten durch ein Schnellgewinde mit nur einer Umdre­hung schnell und sicher.
Bild 5
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden und
handfest anziehen (EASY!Lock).
Hochdruckdüse auf Strahlrohr stecken.Überwurfmutter montieren und handfest anziehen
(EASY!Lock). Hochdruckschlauch mit Handspritzpistole und
Hochdruckanschluss des Gerätes verbinden und
handfest anziehen (EASY!Lock).

Wasseranschluss

Anschlusswerte siehe Technische Daten. Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m, Mindest-
durchmesser 3/4“) mithilfe des Wasseranschluss-
adapters am Wasseranschluss des Gerätes und
am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) an-
schließen. Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferumfang enthalten.

Stromanschluss

Anschlusswerte siehe Technische Daten und Ty-
penschild. – Der elektrische Anschluss muss von einem Elekt-
roinstallateur ausgeführt werden und IEC 60364-1
entsprechen. – Die angegebene Spannung auf dem Typenschild
muss mit der Spannung der Stromquelle überein-
stimmen. – Die Montage des Elektrosteckers darf nur vom au-
torisierten Kundendienst/Elektrofachkraft durchge-
führt werden. Elektrostecker ist nicht im Lieferum-
fang enthalten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag!
Ungeeignete elektrische Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien
nur dafür zugelassene und entsprechend gekenn-
zeichnete elektrische Verlängerungsleitungen mit
ausreichendem Leitungsquerschnitt. – Verlängerungsleitungen immer vollständig abrol-
len. – Stecker und Kupplung einer verwendeten Verlän-
gerungsleitung müssen wasserdicht sein.
8 DE
– 3

Bedienung

GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten ver­sprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahl­rohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf fes­ten Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs muss handfest angezogen sein.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden Händen halten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und der Siche­rungshebel dürfen bei Betrieb nicht festgeklemmt wer­den.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Sicherungshebel Kundendienst aufsuchen.

Boiler

Hinweis: Bei besonders hohem Härtegrad des verwen-
deten Wassers, kann es im Boiler zu vermehrter Ausflo­ckung von Kalk kommen. Dies ist ein natürlicher Vor­gang und beeinträchtigt die Funktion des Gerätes nicht, sofern die Wartungsintervalle eingehalten werden (sie­he „Pflege und Wartung“).

Handspritzpistole öffnen/schließen

Handspritzpistole öffnen: Sicherungshebel und Ab-
zugshebel betätigen.
Handspritzpistole schließen: Sicherungshebel und
Abzugshebel loslassen.

Düse wechseln

GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwechsel ausschal­ten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Düse wechseln.

Gerät einschalten

Geräteschalter auf gewünschte Betriebsart stellen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft leuchtet. Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, sobald der Ar­beitsdruck erreicht ist. Hinweis: Leuchten während des Betriebs die Kontroll­lampen Pumpe, Wassermangel, Boilerstörung oder Mo­tor auf, Gerät sofort abstellen und Störung beheben, siehe „Hilfe bei Störungen“. Handspritzpistole entsichern, dazu Sicherungsras-
te nach hinten schieben. Bei Betätigung der Handspritzpistole schaltet das Gerät wieder ein. Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hochdruckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei Störungen - Gerät baut keinen Druck auf“.

Reinigungstemperatur einstellen

Temperaturregler auf gewünschte Temperatur ein-
stellen.
30 °C bis 85 °C:
Mit Heißwasser reinigen.

Arbeitsdruck und Fördermenge einstellen

Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
Regulierspindel im Uhrzeigersinn drehen: Arbeits-
druck erhöhen (MAX).
Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn drehen: Ar-
beitsdruck reduzieren (MIN).
Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole
Arbeitsdruck an der Druck-/Mengenregulierung der
Pumpeneinheit auf maximalen Wert einstellen.
Arbeitsdruck und Fördermenge durch Drehen (stu-
fenlos) der Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole einstellen (+/-).
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einstellen der Druck-/Men­genregulierung darauf achten, dass sich die Verschrau­bung des Strahlrohrs nicht löst.
Hinweis: Soll langfristig mit reduziertem Druck gearbei­tet werden, Druck an der Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit einstellen.

Betrieb mit Reinigungsmittel

Zur Schonung der Umwelt sparsam mit Reini-
gungsmitteln umgehen.
Das Reinigungsmittel muss für die zu reinigende
Oberfläche geeignet sein.
Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosierventils Kon-
zentration des Reinigungsmittels laut Herstelleran­gabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei maximalem Ar­beitsdruck.

Reinigen

Druck/Temperatur und Reinigungsmittelkonzentra-
tion entsprechend der zu reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schä­den durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Empfohlene Reinigungsmethode
Schmutz lösen: Reinigungsmittel sparsam aufsprühen und 1...5 Mi-
nuten einwirken, aber nicht eintrocknen lassen. – Schmutz entfernen: Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl abspülen.

Betrieb mit Kaltwasser

Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspü­len, z.B: Gartengeräte, Terrasse, Werkzeuge, etc. Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.

Eco!Efficiency-Stufe

Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten Temperaturbe­reich.
Hinweis: Die Temperatur kann bis 60 °C geregelt werden.

Betrieb mit Heißwasser

Wir empfehlen folgende Reinigungstemperaturen: – Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B. in der Le-
bensmittelindustrie
max. 60 °C
Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-85 °C
– 4
9DE
GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
Temperaturregler auf gewünschte Temperatur ein-
stellen.
Hinweis: Bei Verstellung von Arbeitsdruck und Förder­menge ändert sich auch die Wassertemperatur.

Betrieb unterbrechen

Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.

Nach Betrieb mit Reinigungsmittel

Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“ stellen.Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit Kaltwasser)
stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole mindestens
1 Minute klarspülen.

Gerät ausschalten

GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss das Gerät zur Abkühlung mindestens 5 Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole öffnen.Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10
Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steck-
dose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.

Gerät aufbewahren

Strahlrohr in Halterung der Gerätehaube einrasten.Hochdruckschlauch und elektrische Leitung aufrol-
len und auf Halterungen hängen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektrische Leitung nicht knicken.

Frostschutz

ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Frost zerstört das nicht vollstän­dig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen. Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stillle­gen.

Stilllegung

Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Reinigungsmitteltank leeren.Wasser ablassen.Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruckschlauch
abschrauben.
Ablassschraube des Boilers am Kesselboden ab-
schrauben und Boiler leerlaufen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis Pumpe und
Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen Hinweis: Handhabungsvorschriften des Frostschutz-
mittelherstellers beachten. Handelsübliches Frostschutzmittel in Boiler einfül-
len. Gerät (ohne Heizung) einschalten, bis Gerät kom-
plett durchspült ist. Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz er­reicht.

Lagerung

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.

Transport

Bild 6
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des Gerätes mit einem Gabelstapler, Abbildung beachten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor Beschädi­gung schützen.
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät nach den je-
weils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kip-
pen sichern.

Pflege und Wartung

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole öffnen.Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10
Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steck-
dose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben. Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicher­heitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungs­vertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.

Wartungsintervalle

Wöchentlich
Sieb im Wasseranschluss reinigen.Feinfilter reinigen.Ölstand kontrollieren.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Bei milchigem Öl sofort Kärcher­Kundendienst informieren.
Monatlich
Sieb im Sicherheitsblock reinigen.Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen.
10 DE
– 5
Nach 400 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Verkalkungsgrad des Boilers kontrollieren und ge-
gebenenfalls Boiler vom Kundendienst reinigen lassen.
Alle 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Öl wechseln.Wartung des Gerätes vom Kundendienst durchfüh-
ren lassen.

Wartungsarbeiten

Sieb im Wasseranschluss reinigen
Sieb entnehmen.Sieb in Wasser reinigen und wieder einsetzen.
Feinfilter reinigen
Gerät drucklos machen.Feinfilter am Boiler abschrauben.Feinfilter demontieren und Filtereinsatz heraus-
nehmen.
Filtereinsatz mit sauberem Wasser oder Druckluft
reinigen.
In umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen.
Sieb im Sicherheitsblock reinigen
Gerät drucklos machen.Überwurfmutter lösen und Schlauch abnehmen.Sieb herausnehmen.
Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8 ca. 5 mm hin­eindrehen und damit Sieb herausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.Sieb hineinschieben.Schlauch aufsetzen.Überwurfmutter fest anziehen.
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen
Reinigungsmittel-Saugstutzen herausziehen.Filter in Wasser reinigen und wieder einsetzen.
Öl wechseln
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereitstellen.Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer Sammel­stelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.Öl langsam bis zur MAX-Markierung auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können. Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.

Hilfe bei Störungen

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.

Kontrolllampe Pumpe

2x blinken
Leckage im Hochdrucksystem Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit
prüfen.
3x blinken
Wassermangel nach 2 Minuten - Pumpe wird aus-
geschaltet, um Trockenlauf zu verhindern
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen.
4x blinken
Schützfehler Heizung
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf. Kundendienst benachrichtigen.

Kontrolllampe Wassermangel

Wassermangel - Heizung wird ausgeschaltet Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen.

Kontrolllampe Betriebsbereitschaft erlischt

Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft nicht“.

Kontrolllampe Heizung leuchtet

Heizbetrieb

Kontrolllampe Motor

2x blinken
Motor überlastet/überhitzt
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät abkühlen lassen.Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf. Kundendienst benachrichtigen.
3x blinken
Fehler in der Spannungsversorgung. Netzanschluss und Netzsicherungen prüfen.
4x blinken
Stromaufnahme zu groß.
Netzanschluss und Netzsicherungen prüfen.Kundendienst benachrichtigen.

Kontrolllampe Boilerstörung

1x blinken
Temperaturbegrenzer hat ausgelöst
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät abkühlen lassen.Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf. Kundendienst benachrichtigen.
3x blinken
Systempflege-Erkennung defekt Kundendienst benachrichtigen.
4x blinken
Temperatursensor defekt Kundendienst benachrichtigen.

Kontrolllampe Service

Serviceintervall Servicearbeiten durchführen.

Kontrolllampe Systempflege leuchtet

Hinweis: Heizbetrieb ist noch 5 Stunden lang möglich.
Systempflege-Flasche ist leer. Systempflege-Flasche austauschen.

Kontrolllampe Systempflege blinkt

Hinweis: Heizbetrieb ist nicht mehr möglich.
Systempflege-Flasche ist leer. Systempflege-Flasche austauschen.
– 6
11DE

Gerät läuft nicht

Keine Netzspannung Netzanschluss/Zuleitung prüfen.

Gerät baut keinen Druck auf

Luft im System Pumpe entlüften:
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“ stellen.Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät mit Geräte-
schalter mehrfach ein- und ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit bei
geöffneter Handspritzpistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hochdruckschlauchs vom Hochdruckanschluss wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Falls Reinigungsmitteltank leer, auffüllen.Anschlüsse und Leitungen prüfen.
Druck ist auf MIN eingestellt Druck auf MAX stellen. – Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
Wasserzulaufmenge zu gering Wasserzulaufmenge prüfen (siehe Technische Da-
ten).

Gerät leckt, Wasser tropft unten aus Gerät

Pumpe undicht Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute. Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch Kunden-
dienst prüfen lassen.
Hinweis: Aufgrund von Kondensat ist eine erhöhte Tropfenbildung am Gerät möglich.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und aus
Leckage im Hochdrucksystem Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit
prüfen.

Gerät saugt kein Reinigungsmittel an

Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-Dosierven-
til und geschlossenem Wasserzulauf laufen las­sen, bis der Boiler leergesaugt ist und der Druck
auf „0“ abfällt. Wasserzulauf wieder öffnen. Saugt die Pumpe immer noch kein Reinigungsmittel an, kann dies folgende Ursachen haben: – Filter im Reinigungsmittel-Saugschlauch ver-
schmutzt Filter reinigen. – Rückschlagventil verklebt Reinigungsmittelschlauch abziehen und Rück-
schlagventil mit stumpfem Gegenstand lösen.

Boiler heizt nicht

Systempflege-Flasche ist leer. Systempflege-Flasche austauschen. – Wassermangel Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen. – Heizung defekt. Kundendienst benachrichtigen.
Eingestellte Temperatur wird bei Betrieb mit
Heißwasser nicht erreicht
Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch Arbeitsdruck/Fördermenge an der Druck-/Mengen-
regulierung der Pumpeneinheit verringern.

Kundendienst

Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.

Garantie

In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver­triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin­gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma­terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle.

Zubehör und Ersatzteile

Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwen­den, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und stö­rungsfreien Betrieb des Gerätes. Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.
12 DE
– 7

EU-Konformitätserklärung

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart so­wie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Ge­sundheitsanforderungen der EU-Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Ma­schine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.030-xxx Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 82 Garantiert: 85
5.957-076
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Voll­macht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 8
13DE

Technische Daten

HDS-E 8/16-4M
12kW
Netzanschluss
Spannung V 400 420 400 420 400 420 Stromart Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Anschlussleistung kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5 Absicherung (träge) A 323250506363 Schutzart -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Schutzklasse -- I I I I I I
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 360-760 (6,0-
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 3,0-16,5 (30-
12,7)
165) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205) Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 85 85 85 Abschalttemperatur Heißwasser °C 98 98 98 Betriebstemperatur im Dauerbetrieb bei 15 °C
°C 30 45 57
Zulauftemperatur Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) Heizleistung kW 12 24 36 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 37,2 37,2 37,2 Düsengröße der Standarddüse -- 045 045 045
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K
pA
pA
Schallleistungspegel L
+ Unsicherheit K
WA
dB(A)676767 dB(A)333 dB(A)858585
WA
Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
2
2
2
4,5 4,5 4,5 1,9 1,9 1,9 0,3 0,3 0,3
Betriebsstoffe
Ölmenge l 0,75 0,75 0,75 Ölsorte -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1330 x 750 x
1060 Typisches Betriebsgewicht kg 190 192 197 Reinigungsmitteltank l 10+20 10+20 10+20 Boilerinhalt gesamt l 50 50 50 Boilerinhalt Vorheizkammer l 18 -- --
HDS-E 8/16-4M
24kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
14 DE
– 9
Please read and comply with these origi­nal instructions prior to the initial opera-
later use or subsequent owners. – Before first start-up it is definitely necessary to read
In case of transport damage inform vendor immedi-
Check the contents of the pack before unpacking.
tion of your appliance and store them for
the operating instructions and safety indications Nr.
5.951-949.0!
ately.
For scope of delivery see illustration 1.

Contents

Environmental protection EN 1 Danger or hazard levels EN 1 Overview EN 1 Symbols on the machine EN 2 Proper use EN 2 Safety instructions EN 2 Safety Devices EN 2 Start up EN 3 Operation EN 4 Storage EN 5 Transport EN 5 Care and maintenance EN 5 Troubleshooting EN 6 Warranty EN 7 Accessories and Spare Parts EN 7 EU Declaration of Conformity EN 7 Technical specifications EN 8

Environmental protection

The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging mate­rial into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materi­als that can be recycled; these should be sent for recycling. Batteries, oil, and sim­ilar substances must not enter the envi­ronment. Please dispose of your old ap­pliances using appropriate collection sys­tems.
Electrical and electronic devices often contain compo­nents which could potentially pose a danger to human health and the environment if handled or disposed of in­correctly. However, these components are necessary for the proper operation of the device. Devices marked with this symbol must not be disposed of with regular household rubbish.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Protect the ground and dis­pose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH

Danger or hazard levels

DANGER
Pointer to immediate danger, which leads to severe in­juries or death.
WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to severe injuries or death.
CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to property damage.

Overview

Device elements

Figure 1
1 Cover 2 Support for spray lance (on both sides) 3 System care Advance RM 110/RM 111 4 Steering roller with fixed position brake 5 Water connection adapter 6 High pressure hose EASY!Lock 7 Spray lance EASY!Lock 8 High-pressure nozzle (stainless steel) 9 Power supply 10 Safety lever 11 Trigger 12 Safety latch of the hand spray gun 13 Trigger gun EASY!Force 14 Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun 15 Connection for water supply with filter 16 High-pressure connection EASY!Lock 17 Step depression 18 Pouring vent for detergent 2 19 Pouring vent for detergent 1 20 Folding compartment 21 Handle 22 Operating field 23 Closing flap for storage compartment 24 Storage compartment for accessories 25 Nameplate 26 Cover lock 27 Oil tank 28 Pressure/quantity regulation of the pump unit 29 Oil drain screw 30 Backflow valve of the detergent infeed 31 Detergent suction hose 1 with filter 32 Detergent suction hose 2 with filter 33 System care service switch 34 Safety block with sieve 35 Manometer 36 Boiler 37 Fine filter (water) 38 Boiler drain screw
– 1
15EN

Operating field

Figure 2
A Power switch B Temperature controller C Dosage valve for detergent
0/OFF = Off 1 Operating mode: Cold water operation
2 Operating mode: Eco!Efficiency mode (hot water
max. 60 °C) 3 Operating mode: Operation with hot water 4 Indicator lamp pump 5 ”Low water” indicator lamp 6 “Ready for use” indicator lamp 7 Indicator lamp - heating 8 Engine indicator lamp 9 Indicator lamp boiler fault 10 Indicator lamp service 11 Indicator lamp system care

Colour coding

The operating elements for the cleaning process
are yellow. – The controls for the maintenance and service are
light gray.

Symbols on the machine

High-pressure jets can be dangerous if im­properly used. The jet may not be directed at persons, animals, live electrical equip­ment or at the appliance itself.
Risk of electric shock! Only electricians or authorised techni­cians are permitted to work on parts of the plant.
Risk of burns on account of hot surfaces!

Proper use

Cleaning of: Machines, Vehicles, Structures, Tools, Fa­cades, Terraces, Gardening tools, etc.
DANGER
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous are­as.
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the sewage system. Perform en­gine cleaning and bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high pressure medi­um. Impurities will lead to increased wear and tear or formation of deposits in the appliance and accessories. If recycled water is used, the following limit values must not be exceeded.
pH value 6,5...9,5 electrical conductivity * Conductivity fresh
settleable solids ** < 0,5 mg/l total suspended solids *** < 50 mg/l Hydrocarbons < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulphate < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Total hardness < 28 °dH
Iron < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Copper < 2 mg/l Active chloride < 0,3 mg/l free of bad odours * Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min *** no abrasive substances
water +1200 µS/ cm
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Safety instructions

Please follow the national rules and regulations for
fluid spray jets of the respective country.
Please follow the national rules and regulations for
accident prevention of the respective country. Fluid spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing.
The appliance/accessories must not be modified.

Safety Devices

Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of operation or bypassed with re­spect to their function.

Overflow valve with two pressure switches

While reducing the water supply at the pump head
or with the Servopress - regulation the overflow valve opens and part of the water flows back to the pump suck side.
If the hand-spray gun is closed, so that the whole
water flows back to the pump suck side, the pres­sure switch at the overflow valve shuts down the pump.
If the hand spray gun is opened, the pressure
switch on the cylinder head turns the pump back
on. The overflow valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer service.

Safety valve

The safety valve opens, when the overflow valve
resp. the pressure switch is broken. The safety valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer service.
16 EN
– 2

Water shortage safeguard

The lack of water fuse prevents the heater from be-
ing switched on when there is a water shortage.
The lack of water fuse switches the pump off after
2 minutes in case of a water shortage to prevent dry runs.

Temperature controller

The temperature limiter switches off the heater
when the temperature becomes too high.

Start up

WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, supply lines and connections must be in fault-free condition. If they are not in a perfect state then the appliance must not be used.
Lock parking brake.

Installing the handle

Figure 3

Attach the wheel caps

Figure 4

Replace the system care bottle

Note: Push the bottle in securely to penetrate the clo-
sure. Do not remove bottle until it is empty. Note: To protect the appliance, the heater is switched off 5 hours after the system care bottle is empty. – The system care effectively prevents the calcifica-
tion of the pump while operating with calcified tap water. It is dosed into the supply in the boiler drop by drop.
The metering is set to medium water rigidity by the
manufacturer
Note: A system care bottle is included in the delivery. Replace the system care bottle.
Adjusting the dosage of the system care
Advance RM 110/RM 111
Determining the hardness of tap water: – through the public water supply works, – using a hardness tester (order no. 6.768-004)
Water hardness (°dH)
<3 3 (presetting) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (presetting) RM 110 >21 4 RM 110
Set the service switch according to the water hard-
ness in the table.
Note:
RM 110 prevents system calcification if the water is
hard.
RM 111 prevents the formation of black water and
cares for the pump in the presence of soft water.
Scale on the ser­vice switch
System care products to be used

Refill detergent

DANGER
Risk of injury!
Use Kärcher products only. – Under no circumstances fill solvents (petrol, ace-
ton, diluting agent etc.) – Avoid eye and skin contact. – Observe safety and handling instructions by the de-
tergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning and care ap­pliances program.
Your dealer will consult you gladly. Refill detergent.
Install the hand-spray gun, the jet pipe, the
nozzle and the high pressure hose
Note: The EASY!Lock system joins components with a
quick-fasten thread solidly and securely with just one turn.
Figure 5
Join the spray lance with the trigger gun and tighten
until hand-tight (EASY!Lock). Insert the high pressure nozzle onto the spray
lance.
Install union nut and hand-tighten it (EASY!Lock).Join the high-pressure hose with trigger gun and
high-pressure connection of the appliance and
tighten until hand-tight (EASY!Lock).

Water connection

For connection values refer to technical specifications. Connect the supply hose (minimum length 7.5 m,
minimum diameter 3/4“) to the water connection of
the unit and to the water inlet (e.g. tap) using the
water connection adapter. Note: The supply hose is not included in the scope of delivery.

Power connection

For connection values, see technical data and type
plate. – The electrical connections must be done by an
electrician according to IEC 60364-1. – The voltage indicated on the type plate must corre-
spond to the voltage of the electrical source. – The installation of the electrical plug may only be
performed by the authorised customer service/
electrician. The electrical plug is not included.
DANGER
Risk of injury on account of electric shock! – Unsuitable electrical extension cables can be haz-
ardous. Only use electrical extension cables out-
doors which have been approved and labelled for
this purpose and have an adequate cable cross-
section.
Always unwind extension lines completely.
– – The plug and coupling of the extension cable used
must be watertight.
– 3
17EN

Operation

DANGER
Danger of explosion! Do not spray flammable liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance without the spray lance attached. Check and ensure proper fitting of the spray lance prior to each use. The screw connection of the spray lance must be finger-tight.
DANGER
Risk of injury! Hold the hand spray gun and the spray pipe firmly with both hands.
DANGER
Risk of injury! The trigger and safety lever may not be locked during the operation.
DANGER
Risk of injury! Contact Customer Service if the safety le­ver is damaged.

Boiler

Note: With especially hard water, calcium can be floc-
culated at a higher rate inside the boiler. This is a natu­ral phenomenon and it does not impact the function of the appliance, so long as the maintenance intervals are adhered to (see "Care and Maintenance").

Opening/closing the trigger gun

To open the trigger gun: Actuate the safety lever
and trigger.
To close the hand spray gun: Release the safety le-
ver and trigger.

Replace the nozzle

DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior to replacing nozzle and activate hand spray gun until device is pres­sureless.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Replacing the nozzle.

Turning on the Appliance

Set appliance switch to desired operating mode.
Indicator lamp for operational readiness lights up. The device starts briefly and turns off, as soon as the working pressure is reached. Note: If the indicator lamps for pump, lack of water, boil­er malfunction or motor, turn off the appliance immedi­ately and repair malfunction, refer to "Help with malfunc­tions". Release the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the back. When activating the hand spray gun the device switch­es back on. Note: If no water comes out of the high pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help with malfunctions - appliance is not building up pressure".

Adjust cleaning temperature

Set temperature regulator to desired temperature.
30 °C to 85 °C:
Clean with hot water.

Set working pressure and flow rate

Pressure/quantity regulation of the pump unit
Turn the regulation spindle in a clockwise direction:
Increase working pressure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-clockwise di-
rection: Reduce working pressure (MIN).
Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun
Set the working pressure/quantity regulation at the
pump unit to maximum quantity.
Set the working pressure and feed quantity by turn-
ing (steplessly) the pressure/quantity regulation mechanism at the hand spray gun (+/-).
DANGER
Risk of injury! When adjusting the pressure/quantity regulation, make sure that the screw connection of the spray lance does not become loose.
Note: For long term work with low pressure, set pres­sure at the pressure/quantity regulation of the pump unit.

Operation with detergent

For considerate treatment of the environment use
detergent economically.
The detergent must be suitable for the surface to
be cleaned.
With support of the detergent dose valve set deter-
gent concentration as determined by the manufac­turer.
Note: Recommended values at the control panel at maximum working pressure.

Cleaning

Set pressure/temperature and detergent concen-
tration according to the surface to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much pressure, al­ways position high pressure ray first from a greater dis­tance towards object to be cleaned.
Recommended cleaning method
Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it work for
1...5 minutes but do not let it dry up. – Remove the dirt: Spray off loosened dirt with the high pressure jet.

Operating with cold water

Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc. Set operating pressure according to need.

Eco! efficiency setting

The appliance works in the most economical tempera­ture range.
Note: The temperature can be regulated up to 60 °C.

Operating with hot water

We recommend the following cleaning temperatures: – Light contaminations
30-50 °C
Contaminations containing protein, i.e. in the food
processing industry
max. 60 °C
Vehicle cleaning, machine cleaning
60 -85 °C
18 EN
– 4
DANGER
Scalding danger!
Set temperature regulator to desired temperature.
Note: Changing the working pressure and the feed vol­ume will also change the water temperature.

Interrupting operation

Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.

After operation with detergent

Set dosing value for detergent to "0". Set the appliance switch to "1" (operation with cold
water).
Open the hand spray gun and rinse the appliance
for at least 1 minute.

Turn off the appliance

DANGER
Danger of scalding by hot water. After operation with hot water, the appliance must be operated with an open gun with cold water for at least five minutes to cool it off.
Shut off water supply.Open the hand spray gun.Switch on the pump with the power switch and al-
low to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun. Set the appliance switch to "0/OFF“.Pull main plug out of socket with dry hands only.Remove water connection.Activate hand spray gun until device is pressure
less.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.

Storing the Appliance

Lock in the steel pipe into the holder of the appli-
ance hood.
Roll up high pressure hose and electrical conduit
and hang them into the respective holders.
Note: Do not twist high pressure hose and electrical conduit.

Frost protection

ATTENTION
Risk of damage! Frost will destroy the appliance if the water has not been completely drained.
Store in a frost free area. If it is not possible to store frost free, shut down device.

Shutdown

For longer work breaks or if a frost free storage is not possible:
Empty detergent tank.Drain water. Flush device with anti-freeze agent.
Dump water
Screw off water supply hose and high pressure
hose.
Unscrew the drain screw of the boiler on the bottom
of the boiler and empty the boiler.
Operate device for max. 1 minute until the pump
and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent Note: Observe handling instructions of the anti-freeze
agent manufacturer.
Fill commercial grade anti-freeze into the boiler.Switch on appliance (without heater) until the appli-
ance has been completely rinsed. A certain corrosion protection is achieved with this as well.

Storage

CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider the weight of the appliance when storing it.

Transport

Figure 6
ATTENTION
Risk of damage! When loading the appliance with a forklift, observe the illustration.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during transport.
CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the weight of the appliance during transport.
When transporting in vehicles, secure the appli-
ance according to the guidelines from slipping and
tipping over.

Care and maintenance

DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and electric shock. Prior to all work on the appliance, switch off the appliance and pull the power plug.
Shut off water supply.Open the hand spray gun.Switch on the pump with the power switch and al-
low to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun. Set the appliance switch to "0/OFF“.Pull main plug out of socket with dry hands only.Remove water connection.Activate hand spray gun until device is pressure
less. Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front. Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you about the per­formance of a periodic safety inspection resp. sign­ing of a maintenance contract.

Maintenance intervals

Weekly
Clean the sieve in the water connection.Clean the fine filter. Check oil level.
ATTENTION
Risk of damage! In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately.
Monthly
Clean the sieve in the safety block.Clean filter at the detergent suck hose.
After 400 operating hours, at least annually
Check the calcification degree of the boiler and
consider having it cleaned by customer service.
Every 500 operating hours, at least annually
Oil change.Have the maintenance of the device performed by
the customer service.
– 5
19EN

Maintenance Works

Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter
Unpressurize the appliance. Unscrew the fine filter from the boiler.Remove the fine filter and the filter insert.Clean the filter with clean water or compressed air.Reinstall in reverse sequence.
Clean the sieve in the safety block
Unpressurize the appliance. Loosen covering nut and take off hose.Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5 mm inwards and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.Push sieve inwards.Put on hose.Tighten covering nut firmly.
Clean filter at the detergent suck hose
Take out detergent suck supports.Clean filter in water and reinstall.
Oil change
Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering point.
Tighten release screw.Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out. For oil type refer to technical specifications.

Troubleshooting

DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and electric shock. Prior to all work on the appliance, switch off the appliance and pull the power plug.

Indicator lamp pump

2x blinking
Leak in the high pressure system Check high pressure system and connections for
tightness.
3x blinking
Lack of water after 2 minutes - the pump is
switched off to prevent dry runs.
Check water supply, check connections.
4x blinking
Heater contactor fault
Set the appliance switch to "0/OFF“.Turn on the appliance.
Error occurs repeatedly. Inform Customer Service.

”Low water” indicator lamp

Lack of water - heater is switched off Check water supply, check connections.

Indicator lamp "Ready for use" turns off

No line voltage, see "Appliance is not running".

Indicator lamp for heater lights up

Heater operation

Engine indicator lamp

2x blinking
Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.Allow device to cool down.Turn on the appliance.
Error occurs repeatedly. Inform Customer Service.
3x blinking
Fault in the voltage supply. Check main connections and mains fuse.
4x blinking
Excessive power consumption.
Check main connections and mains fuse. Inform Customer Service.

Indicator lamp boiler fault

1x blinking
Temperature limiter has got triggered.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Allow device to cool down.Turn on the appliance.
Error occurs repeatedly. Inform Customer Service.
3x blinking
System care detection defective Inform Customer Service.
4x blinking
Temperature sensor defective Inform Customer Service.

Indicator lamp service

Service interval Perform service work.

Indicator lamp system care is illuminated

Note: Heater can only operate 5 more hours.
System care bottle empty. Replace the system care bottle.

Indicator lamp system care is blinking

Note: Heater operation no longer possible.
System care bottle empty. Replace the system care bottle.

Appliance is not running

No power Check power connection/conduit.
20 EN
– 6

Device is not building up pressure

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Air within the system Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0". With open hand spray gun turn device on and off
multiple times with the device switch.
Open and close the pressure/quantity regulation at
the pump unit with the hand spray gun open.
Note: By dismantling the high pressure hose from the high pressure connection the venting process is accel­erated.
If detergent tank is empty, refill.Check connections and conduits.
Pressure is set to MIN Set pressure to MAX. – Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.Clean the fine filter; replace it, if necessary.
Amount of water supply is too low. Check water supply level (refer to technical data).
Device leaks, water drips from the bottom of
the device
Pump leaky Note: 3 drops/minute are allowed. With stronger leak, have device checked by cus-
tomer service.
Note: Condensate can cause increased drop genera­tion on the appliance.
Device turns on and off while hand spray gun
is closed
Leak in the high pressure system Check high pressure system and connections for
tightness.

Device is not sucking in detergent

Leave the appliance running with open detergent
dosing valve and closed water supply, until the boil-
er is sucked empty and the pressure falls to "0". Open the water supply again. If the pump still is not sucking in any detergent, it could be because of the following reasons: – Filter in the detergent suck hose dirty Clean filter. – Backflow valve stuck Remove the detergent hose and loosen the back-
flow valve using a blunt object.

Boiler does not heat up

System care bottle empty. Replace the system care bottle. – Water shortage Check water supply, check connections. – Heater defective. Inform Customer Service.
Set temperature is not achieved while using
hot water
Working pressure/flow rate to high Reduce working pressure/flow quantity at the pres-
sure/volume regulator in the pump unit.

Customer Service

If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.

Warranty

The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase.

Accessories and Spare Parts

Only use original accessories and spare parts, they en­sure the safe and trouble-free operation of the device. For information about accessories and spare parts, please visit www.kaercher.com.

EU Declaration of Conformity

We hereby declare that the machine described below complies with the relevant basic safety and health re­quirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circu­lation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High pressure cleaner Type: 1.030-xxx Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2014/30/EU 2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured: 82 Guaranteed: 85
5.957-076
The signatories act on behalf of and with the authority of the company management.
Documentation supervisor: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 7
21EN

Technical specifications

HDS-E 8/16-4M
12kW
Main Supply
Voltage V 400 420 400 420 400 420 Current type Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Connected load kW 17.5 17.5 29.5 29.5 41.5 41.5 Protection (slow) A 32 32 50 50 63 63 Type of protection -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Protective class -- IIIIII
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 30 Min. feed volume l/h (l/min) 1000 (16.7) 1000 (16.7) 1000 (16.7) Max. feed pressure MPa (bar) 0.6 (6) 0.6 (6) 0.6 (6)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 360-760 (6.0-
Operating pressure of water (using standard nozzle)
MPa (bar) 3.0-16.5 (30-
12.7)
165) Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar) 20.5 (205) 20.5 (205) 20.5 (205) Max. operating temperature of hot water °C 85 85 85 Switch-off temperature hot water °C 98 98 98 Operating temperature during continuous oper-
°C 30 45 57
ation with 15 °C input temperature Detergent suck in l/h (l/min) 0-30 (0-0.5) 0-30 (0-0.5) 0-30 (0-0.5) Heating output kW 12 24 36 Max. recoil force of trigger gun N 37.2 37.2 37.2 Size of standard nozzle -- 045 045 045
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K Sound power level L
pA
WA
pA
+ Uncertainty K
WA
dB(A)676767 dB(A)333
dB(A)858585 Hand-arm vibration value Hand spray gun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
2
2
2
4.5 4.5 4.5
1.9 1.9 1.9
0.3 0.3 0.3
Fuel
Amount of oil l 0.75 0.75 0.75 Oil grade -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1330 x 750 x
1060 Typical operating weight kg 190 192 197 Detergent Tank l 10+20 10+20 10+20 Total boiler capacity l 50 50 50 Boiler capacity of pre-heating chamber l 18 -- --
HDS-E 8/16-4M
24kW
360-760 (6.0-
12.7)
3.0-16.5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360-760 (6.0-
12.7)
3.0-16.5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
22 EN
– 8
Lire ce manuel d'utilisation original avant la première utilisation de votre appareil, le
tion ultérieure ou pour le futur propriétaire. – Avant la première mise en service, vous devez im-
Contactez immédiatement le revendeur en cas
Vérifier le contenu de l'emballage à l'ouverture.
respecter et le conserver pour une utilisa-
pérativement avoir lu les consignes de sécurité N°
5.951-949.0 !
d'avarie de transport.
Étendue de livraison cf. figure 1.

Table des matières

Protection de l’environnement FR 1 Niveaux de danger FR 1 Aperçu général FR 1 Symboles sur l'appareil FR 2 Utilisation conforme FR 2 Consignes de sécurité FR 2 Dispositifs de sécurité FR 2 Mise en service FR 3 Utilisation FR 4 Entreposage FR 5 Transport FR 5 Entretien et maintenance FR 6 Assistance en cas de panne FR 6 Garantie FR 8 Accessoires et pièces de rechange FR 8 Déclaration UE de conformité FR 8 Caractéristiques techniques FR 9

Protection de l’environnement

Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les embal­lages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des ma­tériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de re­cyclage. Il est interdit de jeter les batte­ries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte adé­quats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Les appareils électriques et électroniques renferment souvent des composants qui peuvent représenter un danger potentiel pour l'intégrité physique et l'environne­ment s'ils sont mal utilisés ou éliminés. Ces composants sont pourtant nécessaires au bon fonctionnement de l'appareil. Les appareils qui présentent ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'es­sence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH

Niveaux de danger

DANGER
Signale la présence d'un danger imminent entraînant de graves blessures corporelles et pouvant avoir une issue mortelle.
AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éventuellement dangereuse pouvant entraîner de graves blessures cor­porelles et même avoir une issue mortelle.
PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation potentiellement dan­gereuse pouvant entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éventuellement dan­gereuse pouvant entraîner des dommages matériels.

Aperçu général

Éléments de l'appareil

Figure 1
1 Capot 2 Dispositif de fixation pour la lance (des deux côtés) 3 Entretien système Advance RM 110/RM 111 4 Roulettes pivotantes et frein de stationnement 5 Adaptateur de raccord d'alimentation en eau 6 Flexible haute pression EASY!Lock 7 Lance EASY!Lock 8 Buse haute pression (acier inoxydable) 9 Alimentation électrique 10 Manette de sécurité 11 Levier de départ 12 Cran de sécurité de la poignée-pistolet 13 Pistolet de pulvérisation à main EASY!Force 14 Réglage de la pression/ du débit à la poignée-pis-
tolet. 15 Arrivée d'eau avec tamis 16 Raccordement haute pression EASY!Lock 17 Cavité de marche 18 Orifice de remplissage pour détergent 2 19 Orifice de remplissage pour détergent 1 20 Compartiment pliant 21 Poignée 22 Pupitre de commande 23 Capot du compartiment de rangement 24 Compartiment de rangement pour accessoires 25 Plaque signalétique 26 Fermeture du capot 27 Réservoir d'huile 28 Réglage de la pression/ du débit de l'unité de
pompe 29 Bouchon de vidange d'huile 30 Soupape anti-retour de l'aspiration de détergent 31 Flexible d'aspiration du détergent 1 avec filtre 32 Flexible d'aspiration du détergent 2 avec filtre 33 Interrupteur de service Entretien du système 34 Bloc de sécurité avec filtre 35 Manomètre 36 Chauffe-eau 37 Filtre fin (eau) 38 Vis de purge du chauffe-eau
– 1
23FR

Zone de commande

Figure 2
A Interrupteur principal B Thermostat C Vanne de dosage du détergent
0/OFF = Arrêt 1 Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec
de l’eau froide
2 Mode de fonctionnement : Niveau d’efficacité Eco!
(eau chaude max. 60 °C)
3 Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec
de l’eau chaude 4 Lampe témoin pompe 5 Voyant témoin de manque d’eau 6 Témoin de contrôle d’état de service 7 Lampe témoin chauffage 8 Témoin de contrôle Moteur 9 Voyant de contrôle de défaut du chauffe-eau 10 Lampe témoin service 11 Lampe témoin soin système

Repérage de couleur

Les éléments de commande pour le processus de
nettoyage sont jaunes. – Les éléments de commande pour la maintenance
et l'entretien sont en gris clair.

Symboles sur l'appareil

Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut présenter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des per-
actives ni sur l'appareil lui-même.
sonnes, animaux, installations électriques
Danger lié à la tension électrique ! Seul les électriciens spécialisés ou le personnel autorisé sont habilités à réali­ser des travaux sur des composants de l'appareil.
Risque de brûlure provoqué par les pièces chaudes de l'installation!

Utilisation conforme

Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme fluide haute pression. Les salissures entraînent l'usure prématurée ou des dépôts dans l'appareil et les accessoires.
Si de l'eau de recyclage est utilisée, les valeurs limites suivantes ne doivent pas être dépassées.
Valeur de pH 6,5...9,5 conductivité électrique * Conductivité de
substances qui se déposent ** < 0,5 mg/l substances qui peuvent être fil-
trées *** Hydrocarbures < 20 mg/l Chlorure < 300 mg/l Sulfate < 240 mg/l calcium < 200 mg/l Dureté globale < 28 °dH
Fer < 0,5 mg/l Manganèse < 0,05 mg/l Cuivre < 2 mg/l Chlore actif < 0,3 mg/l exempt de mauvaises odeurs * Total maximal 2000 µS/cm
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30 min *** pas de substance abrasive
l'eau du robinet +1200 µS/cm
< 50 mg/l
< 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO
/l)
3

Consignes de sécurité

Respecter les dispositions légales nationales res-
pectives pour les jets de liquide.
Respecter les dispositions légales nationales res-
pectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doivent être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consigné par écrit.
Il est interdit d'effectuer des modification sur l'appa-
reil/les accessoires.

Dispositifs de sécurité

Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'uti­lisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.

Clapet de décharge doté de deux pressostats

En cas de réduction du débit d'eau au niveau de la
tête de la pompe ou avec le réglage de la servo­presse, la clapet de décharge s'ouvre et une partie de l'eau est évacuée vers le côté aspiration de la pompe.
Si la poignée-pistolet est fermés, de sorte que toute
l'eau retourne vers le côté aspiration de la pompe, le pressostat du clapet de décharge désactive la pompe.
Si la poignée-pistolet est de nouveau ouverte, le
pressostat de la culasse réactive la pompe. Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le ré­glage.
24 FR
– 2

Soupape de sûreté

La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le clapet de
décharge ou le pressostat est défectueux. La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
Le dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
permet d'éviter que le chauffage se mette en
marche lorsque la quantité d'eau est insuffisante. – La protection contre le manque d'eau désactive la
pompe au bout de 2 minutes après le manque
d'eau, pour éviter une marche à sec.

Limiteur de température

Le limiteur de la température déclenche l'installa-
tion lors de l'atteinte d'une température trop élevée.

Mise en service

AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les accessoires, les conduites et les raccords doivent être dans un parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irré­prochable.
Serrer le frein de stationnement.

Monter la poignée

Figure 3

Fixer l'enjoliveur de roue

Figure 4

Remplacer la bouteille d'entretien système

Remarque : Presser fortement la bouteille lors de la
mise en place afin de traverser la fermeture. Ne pas re­tirer la bouteille avant qu'elle ne soit vide. Remarque : Pour la protection de l'appareil, le chauf-
fage est mis hors service avec une temporisation de 5 heures quand la bouteille d'entretien système est vide. – L'entretien système enraye l'entartrage de la
pompe avec une forte efficacité en cas d'utilisation
d'eau du robinet calcaire. Il est ajouté goutte-à-
goutte à l'alimentation dans le chauffe-eau. – Le dosage est effectué d'usine pour obtenir une du-
reté d'eau moyenne. Remarque :Le contenu de la livraison comporte une bouteille d'entretien système. Remplacer la bouteille d'entretien système.
Régler le dosage de l'entretien système
Advance RM 110/RM 111
Déterminer la dureté de l'eau locale : – En contactant le distributeur local, – avec un appareil pour essai de dureté (N° de com-
mande 6.768-004).
Dureté d'eau (°dH)
<3 3 (préréglage) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (préréglage) RM 110 >21 4 RM 110
Echelle sur le commutateur de service
Entretien du sys­tème à appliquer
Régler le commutateur de service selon le tableau
en fonction de la dureté de l'eau.
Remarque :
En cas d'eau dure, RM 110 empêche l'entartrage
du système.
En cas d'eau douce, RM 111 sert à l'entretien de la
pompe et à la protection contre la formation d'eaux noires.

Faire le plein de détergent

DANGER
Risque de blessure !
Utiliser uniquement les produits Kärcher. – N'utiliser en aucun cas de solvant (essence, acé-
tone, diluant, etc.). – Eviter tout contact avec les yeux ou la peau. – Respecter les consignes de sécurité et d'utilisation
fournies par le fabricant du détergent.
Kärcher propose un assortiment individualisé de produits d'entretien et de nettoyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous conseiller. Faire le plein de détergent.
Monter pistolet pulvérisateur à main, lance,
buse et flexible haute pression
Remarque : Le système EASY!Lock relie les compo-
sants au moyen d’un filetage rapide et fiable avec une seule rotation.
Figure 5
Relier le tube d’acier au pistolet à main et serrer à
la main (EASY!Lock).
Brancher la buse haute pression au tube d’acier.Monter l'écrou-raccord et le serrer à la main (EA-
SY!Lock). Relier le flexible haute pression au pistolet à main
et au flexible haute pression de l’appareil et serrer
à la main (EASY!Lock).

Arrivée d'eau

Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la sec­tion Caractéristiques techniques. Raccorder le flexible d’alimentation (longueur mini-
male de 7,5 m, diamètre minimal de 3/4“) à l’aide
de l’adaptateur de raccord d'alimentation en eau au
raccord d’eau de l’appareil et à l’arrivée d'eau (ro-
binet d'eau, p.ex.). Remarque : Le flexible d’alimentation n’est pas inclus dans l’étendue de livraison.

Raccordement électrique

Pour les données de raccordement, se référer à la
section Caractéristiques techniques et à la plaque
signalétique. – Le raccordement électrique doit être effectué par un
électricien et doit correspondre à la CEI 60364-1. – La tension indiquée sur la plaque signalétique de
l'appareil doit correspondre à celle de la prise. – Seul le service client/un électricien spécialisé est
autorisé à procéder au montage du connecteur
électrique. Le connecteur électrique n'est pas com-
pris dans la livraison.
DANGER
Risque d'électrocution par choque électrique! – Des rallonges électriques non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser à l’air libre unique-
ment des câbles de rallonge électriques autorisés
et marqués de façon adéquate avec une section
suffisante du conducteur.
– 3
25FR
Toujours dérouler complètement les conduites de
rallonge.
Les fiches mâles et les raccords des câbles de ral-
longe utilisés doivent être étanches à l’eau.

Utilisation

DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides in­flammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisa­tion la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la lance doit être serré à la main.
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, retenir la poi­gnée pistolet et la lance des deux mains.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionnement, ne pas coincer le levier de départ et le levier de sécurité.
DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de sécurité défec­tueux, se rendre au service après-vente.

Chauffe-eau

Remarque : Si le degré de dureté de l'eau utilisée est
particulièrement élevé, cela peut entraîner une flocula­tion de calcaire dans le chauffe-eau. Ceci est un proces­sus naturel et n'entrave pas le fonctionnement de l'ap­pareil, si les intervalles de maintenance sont respectés (cf. Entretien et maintenance").
Ouvrir/fermer le pistolet de pulvérisation à
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à main : Actionner
le levier de sécurité et le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à main. Relâ-
cher le levier de sécurité et le levier de départ.
DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors service et actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit hors pression avant de procéder au remplacement de la buse.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Remplacer la buse.

Mettre l'appareil en marche

Mettre l'interrupteur principal sur le mode de fonc-
tionnement souhaité.
Le témoin de contrôle d'état de service s'allume. L'appareil se met en marche pendant une courte durée puis s'arrête dès que la pression de service est atteinte. Remarque :Si, au cours du service, les témoins de contrôle pompe, manque d'eau, défaut du chauffage ou moteur s'allument, mettre immédiatement l'appareil hors tension et réparer la panne. Cf. "Aide en cas de Pannes". Enlever la sécurité du pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’ar-
rière. Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se remet en marche. Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la buse haute pres­sion, purger l'air de la pompe. Se reporter à la section "Aide en cas de pannes - L'appareil n'établit aucune pression".
main

Remplacer la buse

Régler la température de nettoyage

Régler le thermostat sur la température souhaitée.
30 °C à 85 °C :
Nettoyer à l'eau chaude.

Régler la pression de service et le débit

Réglage de la pression/ du débit de l'unité de pompe
Tourner la tige de réglage dans le sens des ai-
guilles d'une montre : augmentation de la pression de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre : réduction de la pression de service (MIN).
Réglage de la pression/ du débit à la poignée­pistolet.
Régler la pression de travail sur la valeur maximum
sur le régulateur de pression pression/de quantité de l'unité de la pompe.
Régler la pression d'utilisation et le débit à la poi-
gnée-pistolet en tournant (en continu) le régulateur de pression/de débit (+/-).
DANGER
Risque de blessure ! Lors du réglage de la régulation de quantité/de pression, veiller que le raccord vissé de la lance ne se desserre pas.
Remarque : Si des travaux de longue durées doivent être effectués à pression réduite, régler la pression du régulateur de pression/de quantité de l'unité de pompe.

Fonctionnement avec détergent

Respecter l'environnement en utilisant le détergent
avec parcimonie.
Le détergent doit être adapté à la surface à net-
toyer.
A l'aide de la vanne de dosage du détergent, régler
la concentration du détergent conformément aux prescriptions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pupitre de com­mande pour la pression de service maximale.

Nettoyage

Adapter la pression/la température et la concentra-
tion de détergent en fonction de la surface à net­toyer.
Remarque :
l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provoqué par une pression trop élevée.
Méthode de nettoyage conseillée
Dissoudre la saleté : Pulvériser le détergent avec parcimonie puis le
Eliminer la saleté : Retirer les saletés dissoutes au moyen du jet haute
Toujours diriger le jet haute pression sur
laisser agir entre 1 et 5 minutes sans toutefois le laisser sécher.
pression.

Utilisation avec de l'eau froide

Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc. Régler la pression de service en fonction des be-
soins.
26 FR
– 4

Niveau Eco!Efficiency

L'appareil fonctionne dans la plage de température éco­nomique. Remarque : La température peut être régulée jusqu'à 60° C.

Utilisation avec de l'eau chaude

Nous recommandons les températures de nettoyage suivantes : – Salissures légères
30-50 °C
Salissures albuminées, par ex. dans l'industrie ali-
mentaire
max. 60 °C
Nettoyage de véhicules, de machines
60-85 °C
DANGER
Risque de brûlure !
Régler le thermostat sur la température souhaitée.
Remarque :En cas de changement du réglage de la pression de travail et du débit, la température de l'eau change aussi.

Interrompre le fonctionnement

Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.

Après utilisation avec un détergent

Positionner la vanne de dosage du détergent sur
"0". Mettre l'interrupteur principal sur le niveau (fonc-
tionnement avec de l'eau froide). Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1 minute au
minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.

Mise hors service de l'appareil

DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude, ce der­nier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum cinq minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal
et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.En veillant à avoir les mains bien sèches, débran-
cher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appa-
reil soit hors pression. Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.

Ranger l’appareil

Enclencher la lance dans le dispositif de fixation si-
tué sur le capot de l'appareil. Enrouler le flexible haute pression et le câble élec-
trique et les placer dans les dispositifs de fixation
prévus à cet effet. Remarque :Ne pas plier le flexible haute pression ni le câble électrique.

Protection antigel

ATTENTION
Risque d'endommagement ! Le gel peut endommager l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris du gel. S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.

Remisage

En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel :
Vider le réservoir de détergent.Purger l'eau.Rincer l'appareil au moyen de produit antigel.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau et le
flexible haute pression.
Dévisser la vis de purge du chauffe-eau et laisser
couler le chauffe-eau.
Faire tourner l'appareil au max. 1 minute jusqu'à ce
que la pompe et les conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel Remarque : Respecter les consignes d'utilisation du fa-
bricant du produit antigel.
Verser un produit antigel du commerce dans le
chauffe-eau.
Mettre l'appareil sous tension (sans chauffage) jus-
qu'à ce que celui-ci soit intégralement rincé. Cette opération permet en outre de bénéficier d'une cer­taine protection anticorrosion.

Entreposage

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.

Transport

Figure 6
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Lors du transbordement de l'appareil avec un chariot élévateur, respecter l'illus­tration.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout endommage­ment lors de son transport.
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glissements ou les
basculements selon les directives en vigueur lors
du transport dans des véhicules.
– 5
27FR

Entretien et maintenance

DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démar­rage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran­cher la fiche secteur.
Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal
et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.En veillant à avoir les mains bien sèches, débran-
cher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appa-
reil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe de l'exécution d'une inspection de sécurité régu­lière ou de la conclusion d'un contrat de mainte­nance.

Fréquence de maintenance

Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.Nettoyer le filtre fin.Vérifier le niveau d'huile.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Si l'huile prend une appa­rence laiteuse, contacter immédiatement le service après-vente de Kärcher.
Mensuellement
Nettoyer le filtre dans le bloc de sécurité.Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de
détergent.
Après 400 heures de service, au moins annuellement.
Contrôler le degré d'entartrage du chauffe-eau et
faire nettoyer si nécessaire le chauffe-eau par le service après-vente.
Toutes les 500 heures de service, au moins une fois par an
Remplacer l'huile.Faire effectuer la maintenance de l'appareil par le
service après-vente.

Travaux de maintenance

Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.Nettoyer le tamis dans l'eau puis le remettre en
place.
Nettoyage du filtre fin
Mettre l'appareil hors pression.Dévisser le filtre de précision sur le chauffe-eau.Démonter le filtre de précision et retirer la car-
touche filtrante.
Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau propre ou à
l'air comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans l'ordre in-
verse.
28 FR
Nettoyer le filtre dans le bloc de sécurité
Mettre l'appareil hors pression.Desserrer l'écrou-raccord et retirer le tuyau.Extraire le tamis.
Remarque :Le cas échéant, tourner la vis M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de manière à pouvoir retirer le ta­mis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.Replacer le tamis.Positionner le tuyau.Serrer l'écrou-raccord.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de détergent
Retirer les tubulures d'aspiration de détergent.Nettoyer le filtre dans l'eau puis le remettre en
place.
Remplacer l'huile
Préparer un récipient de récupération pouvant
contenir environ 1 litre d'huile. Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de collecte.
Revisser la vis de vidange.Remplir doucement le réservoir d'huile jusqu'au re-
père MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper. Pour les types d'huile et les quantités de remplis­sage, se reporter à la section Caractéristiques tech­niques.

Assistance en cas de panne

DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démar­rage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran­cher la fiche secteur.

Lampe témoin pompe

2x clignotement
Présence d'une fuite dans le système haute pres-
sion Vérifier l'absence de fuite au niveau du système
haute pression et des raccords.
3x clignotement
Manque d'eau après 2 minutes - La pompe est dé-
sactivée pour éviter une marche à sec Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation
4x clignotement
Défaut de contacteur du chauffage
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit. Informer le service après-vente.

Voyant témoin de manque d’eau

Manque d'eau - Le chauffage est mis hors service Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation
Le témoin de contrôle d’état de service
s'éteint
Absence de tension secteur, voir "L'appareil ne
fonctionne pas".
– 6

La lampe témoin chauffage est allumée

Fonctionnement du chauffage

Témoin de contrôle Moteur

2x clignotement
Le moteur est excessivement sollicité/en sur-
chauffe
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Laisser refroidir l'appareil.Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit. Informer le service après-vente.
3x clignotement
Défaut dans l'alimentation électrique. Vérifier l'alimentation électrique et les fusibles.
4x clignotement
Le courant absorbé est trop grand.
Vérifier l'alimentation électrique et les fusibles.Informer le service après-vente.

Voyant de contrôle de défaut du chauffe-eau

1x clignotement
Le limiteur de température s'est déclenché
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Laisser refroidir l'appareil.Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit. Informer le service après-vente.
3x clignotement
Identification du soin système défectueux Informer le service après-vente.
4x clignotement
Capteur de température défectueux Informer le service après-vente.

Lampe témoin service

Intervalle de service Exécuter des travaux de service.

La lampe témoin soin système est allumée

Remarque : Le fonctionnement du chauffage est en-
core possible pendant 5 heures. – La bouteille de soin système est vide. Remplacer la bouteille d'entretien système.

La lampe témoin soin système clignote

Remarque :Le fonctionnement du chauffage n'est plus
possible. – La bouteille de soin système est vide. Remplacer la bouteille d'entretien système.

L'appareil ne fonctionne pas

Pas de tension secteur Contrôler le raccordement au réseau/le câble élec-
trique.

L'appareil n'établit aucune pression

Présence d'air dans le système Purger la pompe : Positionner la vanne de dosage du détergent sur
"0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte, mettre plu-
sieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Ouvrir et fermer la régulation de quantité / de pres-
sion de l'unité de pompe avec une poignée-pistolet
ouverte. Remarque :En démontant le flexible haute pression du raccord haute pression, le processus de purge est ac­céléré.
Si le réservoir de détergent est vide, le remplir.Contrôler les raccords et les conduites.
La pression est réglée sur MIN Régler la pression sur MAX. – Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.Nettoyer le filtre fin, le remplacer si nécessaire.
Le débit de l'alimentation en eau est trop faible Contrôler le débit de l'alimentation en eau (voir la
section Caractéristiques techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau s'écoule
de l'appareil par le bas
La pompe fuit. Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autori­sée. En cas de fuite plus importante, faire vérifier l'appa-
reil par le service après-vente. Remarque : En raison des condensats, il est possible que davantage de gouttes se déposent sur l'appareil.
Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
l'appareil ne cesse de se mettre sous et hors
tension
Présence d'une fuite dans le système haute pres-
sion Vérifier l'absence de fuite au niveau du système
haute pression et des raccords.

L'appareil n'aspire pas de détergent

Lasser fonctionner l'appareil avec la vanne de do-
sage de détergent ouverte et l'alimentation en eau
coupée jusqu'à ce que le chauffage soit vide et que
la pression retombe à "0". Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau. Si la pompe n'aspire toujours pas de détergent, les causes peuvent en être les suivantes : – Le filtre du tuyau d'aspiration du détergent est en-
crassé Nettoyer le filtre. – Le clapet anti-retour est collé Démonter le tuyau de détergent et dévisser le cla-
pet anti-retour à l'aide d'un objet non contondant.

Le chauffe-eau ne chauffe pas

La bouteille de soin système est vide. Remplacer la bouteille d'entretien système. – Manque d'eau Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation – Chauffage défectueux. Informer le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec de l'eau
chaude, il n'atteint pas la température réglée
La pression de service/le débit est trop élevé(e) Réduire la pression de travail/le débit à la régula-
tion de la pression / de la quantité de l'unité de
pompe.
– 7
29FR

Service après-vente

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service après-vente.

Garantie

Dans chaque pays, les conditions de garantie en vi­gueur sont celles publiées par notre société de distribu­tion responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de re­cours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat.

Accessoires et pièces de rechange

N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'ap­pareil. Vous trouverez des informations relatives aux acces­soires et pièces de rechange sur www.kaercher.com.

Déclaration UE de conformité

Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fondamentales sti­pulées en matière de sécurité et d’hygiène par les direc­tives européennes en vigueur. Toute modification ap­portée à la machine sans notre accord rend cette décla­ration invalide.
Produit : Nettoyeur haute pression Type : 1.030-xxx Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 82 Garanti: 85
5.957-076
Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir de la direction.
30 FR
Responsable de la documentation : S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 8

Caractéristiques techniques

HDS-E 8/16-4M
12kW
Raccordement au secteur
Tension V 400 420 400 420 400 420 Type de courant Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Puissance de raccordement kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5 Protection (à action retardée) A 32 32 50 50 63 63 Type de protection -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Classe de protection -- I I I I I I
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Pression d'alimentation (max.) MPa
0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
(bars)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 360-760 (6,0-
12,7)
Pression de service de l'eau (avec buse stan­dard)
Pression maximale de marche (clapet de sécu­rité)
MPa (bars)
MPa (bars)
3,0-16,5 (30-
165)
20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
Température de service max de l'eau chaude °C 85 85 85 Température d'arrêt eau chaude °C 98 98 98 Température de service en mode continu à une
°C 30 45 57
température d'alimentation de 15 °C Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) Puissance de chauffage kW 12 24 36 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 37,2 37,2 37,2 Taille de la buse standard -- 045 045 045
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore Niveau de pression acoustique L Incertitude K Niveau de pression acoustique L
K
WA
pA
pA
+ incertitude
WA
dB(A)676767 dB(A)333 dB(A)858585
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
2
2
2
4,5 4,5 4,5 1,9 1,9 1,9 0,3 0,3 0,3
Carburants
Quantité d'huile l 0,75 0,75 0,75 Types d'huile -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1330 x 750 x
1060 Poids de fonctionnement typique kg 190 192 197 Réservoir de détergent l 10+20 10+20 10+20 Contenu total du chauffe-eau l 50 50 50 Contenu du chauffe-eau chambre de préchauf-
fage
l18----
HDS-E 8/16-4M
24kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
– 9
31FR
Prima di utilizzare l'apparecchio per la pri­ma volta, leggere le presenti istruzioni ori-
futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio. – Prima di procedere alla prima messa in funzione
Eventuali danni da trasporto vanno comunicati im-
Al momento del disimballaggio, controllare il conte-
ginali, seguirle e conservarle per un uso
leggere tassativamente le norma di sicurezza n.
5.951-949.0!
mediatamente al proprio rivenditore.
nuto della confezione. Per il volume di fornitura vedi Figura 1.

Indice

Protezione dell’ambiente IT 1 Livelli di pericolo IT 1 Descrizione generale IT 1 Simboli riportati sull’apparecchio IT 2 Uso conforme a destinazione IT 2 Norme di sicurezza IT 2 Dispositivi di sicurezza IT 2 Messa in funzione IT 3 Uso IT 4 Supporto IT 5 Trasporto IT 5 Cura e manutenzione IT 5 Guida alla risoluzione dei guasti IT 6 Garanzia IT 7 Accessori e ricambi IT 7 Dichiarazione di conformità UE IT 8 Dati tecnici IT 9

Protezione dell’ambiente

Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli im­ballaggi non vanno gettati nei rifiuti do­mestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono ma­teriali riciclabili preziosi e vanno conse­gnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi median-
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono spesso componenti che, con un utilizzo o smaltimento non cor­retti, possono costituire un potenziale pericolo per la sa­lute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono tuttavia necessari per un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o car­burante diesel non devono essere dispersi nell'am­biente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme am­bientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
te i sistemi di raccolta differenziata.

Livelli di pericolo

PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determina lesioni gra­vi o la morte.
AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare danni alle cose.

Descrizione generale

Parti dell'apparecchio

Fig. 1
1 Cofano 2 Supporto per la lancia (su entrambi i lati) 3 Cura del sistema Advance RM 110/RM 111 4 Ruota pivottante con freno di stazionamento 5 Adattatore collegamento idrico 6 Tubo flessibile per alta pressione EASY!Lock 7 Lancia EASY!Lock 8 Ugello ad alta pressione (acciaio inox) 9 Alimentazione elettrica 10 Leva di sicurezza 11 Leva a scatto 12 Dispositivo di arresto di sicurezza della pistola a
spruzzo 13 Pistola a spruzzo EASY!Force 14 Regolazione pressione/portata della pistola a
spruzzo 15 Collegamento dell'acqua con filtro 16 Tubo flessibile per alta pressione EASY!Lock 17 Incavo 18 Foro di rabbocco per detergente 2 19 Foro di rabbocco per detergente 1 20 Scomparto pieghevole 21 Staffa di supporto 22 Quadro di controllo 23 Sportello di copertura per vano accessori 24 Vano accessori 25 Targhetta 26 Chiusura cofano 27 Contenitore dell'olio 28 Regolazione pressione/portata dell'unità pompa 29 Tappo di scarico dell'olio 30 Valvola di non ritorno del dispositivo di aspirazione
del detergente 31 Tubo flessibile di aspirazione detergente 1 con filtro 32 Tubo flessibile di aspirazione detergente 2 con filtro 33 Interruttore di servizio per cura del sistema 34 Blocco di sicurezza con filtro 35 Manometro 36 boiler 37 Filtro fine (acqua) 38 Vite di scarico del boiler
32 IT
– 1

Quadro di controllo

Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio B Regolatore temperatura C Valvola di dosaggio detergente
0/OFF = Spento 1 Modo operativo: Funzionamento con acqua fredda
2 Modo operativo: Livello Eco!Efficiency (acqua cal-
da max. 60 °C) 3 Modo operativo: Funzionamento con acqua calda 4 Spia di controllo pompa 5 Spia di controllo mancanza acqua 6 Spia luminosa "stato di pronto" 7 Spia di controllo per riscaldamento 8 Spia luminosa "Motore" 9 Spia di controllo anomalia boiler 10 Spia di controllo Assistenza 11 Spia di controllo Cura del sistema

Contrassegno colore

Gli elementi di comando per il processo di pulizia
sono gialli. – Gli elementi di comando per la manutenzione ed il
service sono grigio chiaro.

Simboli riportati sull’apparecchio

Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se usati in modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, ani-
sull'apparecchio stesso.
mali, equipaggiamenti elettrici attivi o
Pericolo da tensione elettrica! Eventuali interventi riguardanti le com­ponenti dell'impianto vanno effettuati esclusivamente da elettricisti specializ­zati o da personale autorizzato e qualifi­cato.
Pericolo di scottature causate da super­fici calde!

Uso conforme a destinazione

Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso sta­zioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve es­sere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canaliz­zazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effet­tuata esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad alta pres­sione. Eventuali impurità causano un'usura precoce o incrostazioni nell'apparecchio e negli accessori. I valori limite seguenti non devono essere superati se si utilizza acqua riciclata.
Valore pH 6,5...9,5 Conducibilità elettrica * Conducibilità elet-
Sostanze sedimentabili ** < 0,5 mg/l Sostanze filtrabili *** < 50 mg/l Idrocarburi < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Solfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l Durezza complessiva < 28 °dH
Ferro < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Rame < 2 mg/l Cloro attivo < 0,3 mg/l privo di odori fastidiosi * Massimo totale 2000 µS/cm
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo di sedimen­tazione 30 minuti *** Nessuna sostanza abrasiva
trica acqua pulita +1200 µS/cm
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Norme di sicurezza

Rispettare le norme nazionali vigenti per pompe a
getto liquido.
Rispettare le norme nazionali vigenti per l'antinfor-
tunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad intervalli regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto.
È vietato apportare modifiche all'apparecchio/ac-
cessori.

Dispositivi di sicurezza

I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.

Valvola di troppopieno con due pressostati

Riducendo la quantità d'acqua alla testata della
pompa o agendo sulla regolazione Servopress la valvola di troppopieno si apre. Si verifica così un re­flusso di una certa quantità d'acqua verso il lato aspirazione della pompa.
Chiudendo la pistola a spruzzo per il totale reflusso
dell'acqua verso il lato aspirazione della pompa, il pressostato della valvola troppopieno spegne la pompa.
Riaprendo la pistola a spruzzo, il pressostato della
testata attiva nuovamente la pompa. La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigil­lata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclu­sivamente dal servizio assistenza clienti

Valvola di sicurezza

La valvola di sicurezza si apre quando la valvola di
troppopieno o il pressostato presentano guasti. La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e sigilla­ta. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusi­vamente dal servizio assistenza clienti
– 2
33IT

Protezione mancanza acqua

La protezione mancanza acqua impedisce l'attiva-
zione del riscaldamento in mancanza d'acqua.
La protezione mancanza acqua spegne la pompa
in caso di mancanza acqua dopo 2 minuti per im­pedire un funzionamento a secco.

Limitatore di temperatura

Il limitatore termico spegne il riscaldamento al rag-
giungimento di una temperatura eccessiva.

Messa in funzione

AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli accessori, le con­dotte di alimentazione e gli attacchi devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'appa­recchio.
Bloccare il freno di stazionamento.

Montare la staffa di supporto

Fig. 3

Fissare i coprimozzi

Fig. 4

Sostituire il flacone per la cura del sistema

Avviso: Introdurre con forza il flacone affinché venga
perforata la chiusura. Non rimuovere il flacone prima del suo completo svuotamento. Nota: Per proteggere l'apparecchio, il riscaldamento viene disattivato con 5 ore di ritardo quando il flacone per la cura del sistema è vuoto. – La cura del sistema impedisce in modo efficace
che nella pompa si possa formare del calcare du­rante il funzionamento con acqua corrente conte­nente calcare. Questa viene aggiunta a gocce nel boiler.
Il dosaggio impostato in fabbrica corrisponde al va-
lore di durezza media.
Avviso: Il flacone per la cura del sistema è compreso nella fornitura. Sostituire il flacone per la cura del sistema.
Regolazione del dosaggio della cura del
sistema Advance RM 110/RM 111
Informarsi sulla durezza dell'acqua in loco: – presso il gestore della rete idrica locale, – usando l'apparecchio per la determinazione della
durezza dell'acqua (Codice n. 6.768-004).
Grado di durezza dell'acqua (°dH)
<3 3 (preimposta-
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (preimposta-
>21 4 RM 110
Impostare l'interruttore di servizio in base alla du-
rezza dell'acqua secondo i valori riportati nella ta­bella.
Valore di scala sull'interruttore di servizio
zione)
zione)
Cura del sistema da utilizzare
RM 111
RM 110
Indicazione:
RM 110 evita la formazione di calcare del sistema
con acqua dura. – RM 111, con acqua dolce, serve alla manutenzio-
ne della pompa e alla protezione contro la forma-
zione di acqua nera.

Aggiungere il detergente

PERICOLO
Pericolo di lesioni!
Usare esclusivamente prodotti Kärcher. – Non aggiungere solventi (benzina, acetone, diluen-
te ecc.). – Evitare il contatto con gli occhi o la pelle. – Osservare le indicazioni in materia di sicurezza e le
modalità d'uso fornite dal produttore del detergen-
te.
Kärcher offre una gamma di pulizia e manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per qualsiasi ulte­riore informazione. Aggiungere il detergente
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce componenti
tramite filettatura ad alta velocità soltanto con un giro ra­pido e sicuro.
Fig. 5
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo e stringere
a fondo a mano (EASY!Lock).
Inserire l'ugello di alta pressione sulla lancia.Montare e stringere a fondo a mano il dado di ser-
raggio (EASY!Lock). Collegare il tubo flessibile per alta pressione alla pi-
stola a spruzzo e all'attacco alta pressione, strin-
gendo a fondo a mano (EASY!Lock).

Collegamento all'acqua

Collegamenti: vedi Dati tecnici. Collegare il tubo flessibile di mandata (lunghezza
minima 7,5 m, diametro minimo 3/4“) all’attacco
dell’acqua dell’apparecchio e alla mandata dell’ac-
qua (ad es. rubinetto) con l’aiuto dell’apposito adat-
tatore. Nota: Il tubo flessibile di mandata non è compreso nella fornitura.

Allacciamento alla rete elettrica

Valori di collegamento: vedi Dati tecnici e targhetta. – Il collegamento elettrico va eseguito da un'elettrici-
sta qualificato e deve essere conforme alla norma
IEC 60364-1. – La tensione indicata sulla targhetta dell'apparec-
chio deve corrispondere a quella della sorgente di
corrente. – Il montaggio della spina elettrica può essere effet-
tuato solo dal servizio clienti/elettrotecnico autoriz-
zato. La spina elettrica non è compresa nella forni-
tura.
34 IT
– 3
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche! – Prolunghe di cavi elettrici non adatte possono risul-
tare pericolose. All'aperto utilizzare solo prolunghe di cavi elettrici omologate e contrassegnate con se­zione cavo sufficiente.
Srotolare sempre completamente le prolunghe. La spina e il giunto di un cavo prolunga utilizzati de-
vono essere a tenuta d'acqua.
Uso
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare alcun liquido in­fiammabile.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparecchio senza la lancia. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve essere serrato a mano.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni tenere con en­trambe le mani la pistola a spruzzo e la lancia.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di azionamento e la leva di sicurezza durante l'uso.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di sicurezza sia difettosa, contattare il servizio clienti.

Boiler

Nota: Con particolare elevato grado di durezza dell'ac-
qua utilizzata, nel boiler si può formare sempre più della flocculazione del calcare. Questa è una reazione natu­rale e non pregiudica la funzione dell'apparecchio, fin quando gli intervalli di manutenzione vengono rispettati (vedi „Cura e Manutenzione“).

Apertura/Chiusura della pistola a spruzzo

Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la leva di sicu-
rezza e la leva di azionamento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilasciare la leva di
sicurezza e la leva di azionamento.

Sostituire l'ugello

PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio prima di so­stituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Sostituire l'ugello.

Accendere l’apparecchio

Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla moda-
lità desiderata.
La spia luminosa "Stato di pronto" si accende. L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al raggiungimento della pressione di esercizio. Nota: Se durante il funzionamento si accendono le spie luminose "Pompa", "Mancanza acqua", "Guasto del boi­ler" o "Motore" è necessario spegnere immediatamente l'apparecchio ed eliminare il guasto (vedi Guida in caso di guasti). Sbloccare la pistola a spruzzo, spingendo in indie-
tro l'arresto di sicurezza. L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione della pistola a spruzzo.
Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione, eliminare l'aria dalla pompa. Vedi capitolo "Guida alla ri­soluzione dei guasti - L'apparecchio non sviluppa pres­sione“.

Regolare la temperatura di pulizia

Impostare il regolatore di temperatura alla tempe-
ratura desiderata.
Da 30 °C a 85 °C:
Pulire con acqua calda.
Impostare la pressione di esercizio e la
portata
Regolazione pressione/portata dell'unità pompa
Ruotare la vite di regolazione in senso orario: au-
mentare la pressione di esercizio (MAX).
Ruotare la vite di regolazione in senso antiorario: ri-
durre la pressione di esercizio (MIN).
Regolazione pressione/portata della pistola a spruzzo
Posizionare la pressione di lavoro sulla regolazio-
ne pressione/portata dell'unità pompa al valore massimo.
Impostare la pressione e la portata girando (in
modo continuo) la regolazione di pressione/portata della pistola a spruzzo (+/-).
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante la regolazione di pressione/ portata accertarsi che l'avvitamento della lancia non si stacchi.
Avvertenza: Impostare la pressione sulla regolazione di pressione/portata dell'unità pompa, se si vuole lavo­rare a pressione ridotta per periodi più lunghi.

Funzionamento con detergente

Per salvaguardare l'ambiente non eccedere
nell'uso di prodotti detergenti.
Il detergente deve essere adatto alla superficie da
pulire.
Regolare la concentrazione del detergente in base
alle indicazioni del produttore usando la valvola do­satrice del detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di comando a pres­sione massima di esercizio.

Pulizia

Adattare la pressione, la temperatura e la concen-
trazione del detergente alla superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessi­va pressione.
Metodo di pulizia consigliato
Sciogliere lo sporco: Spruzzare misuratamente il detergente e lasciarlo
agire per 1-5 minuti. Non lasciare che il prodotto
asciughi sulla superficie. – Togliere lo sporco: Sciacquare lo sporco sciolto con il getto alta pres-
sione.

Funzionamento con acqua fredda

Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinag­gio, terrazzi, utensili ecc. Impostare la pressione di esercizio desiderata
– 4
35IT

Livello Eco!Efficiency

L'apparecchio lavora nel campo di temperatura più eco­nomico. Avviso: La temperatura può essere regolata fino a 60 °C.

Funzionamento con acqua calda

Si consigliano le seguenti temperature: – Sporco facile
30-50 °C
Sporco proteico, p.es. nell'industria alimentare
60 °C max.
Pulizia di automobili o di macchinari
60-85 °C
PERICOLO
Pericolo di scottatura!
Impostare il regolatore di temperatura alla tempe-
ratura desiderata.
Nota: Quando si modifica la pressione di lavoro e la portata, si modifica anche la temperatura dell'acqua.

Interrompere il funzionamento

Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.

Dopo il funzionamento con il detergente

Impostare la valvola di dosaggio detergente su "0".Portare il selettore dell'apparecchio in posizione 1
(Funzionamento con acqua fredda).
Sciacquare l’apparecchio per almeno un minuto
con la pistola a spruzzo aperta.

Spegnere l’apparecchio

PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda, fare funzionare l'appa­recchio a pistola aperta per almeno 5 minuti, in modo che si possa raffreddare.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'appa-
recchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla
presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a completa de-
pressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.

Deposito dell’apparecchio

Innestare la lancia nel supporto del cofano.Arrotolare sia il tubo flessibile alta pressione che il
cavo elettrico. Depositarli negli appositi supporti.
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessibile alta pres­sione e del cavo elettrico.

Antigelo

ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Apparecchi non completa­mente svuotati dell'acqua possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo protetto dal gelo. Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a riposo l'apparecchio.

Fermo dell'impianto

In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Svuotare il serbatoio detergente.Svuotare l'acquaSciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo.
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione acqua, sia il tubo
alta pressione. Svitare la vite di scarico del boiler situata sul fondo
della caldaia e svuotare il boiler. Mettere in moto l'apparecchio (max. 1 minuto) fino
a completo svuotamento della pompa e delle con-
dutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo Avviso: Osservare le disposizioni fornite dal produttore
dell'antigelo.
Versare un antigelo commerciale nel boiler.Accendere l'apparecchio (senza riscaldamento),
finché non è completamente sciacquato. Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.

Supporto

PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si mette a magazzino.

Trasporto

Fig. 6
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Per lo spostamento dell'apparecchio con un carrello elevatore osservare la figura.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante il trasporto per evitare danneggiamenti.
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Per il trasporto osservare il peso dell'apparecchio.
Per il trasporto in veicoli, assicurare l'apparecchio
secondo le direttive in vigore affinché non possa
scivolare e ribaltarsi.

Cura e manutenzione

PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di ese­guire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e stacca­re la spina.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'appa-
recchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla
presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a completa de-
pressurizzazione dell'apparecchio. Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza. Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o sulla stipulazione di contratti di manutenzione.
36 IT
– 5

Intervalli di manutenzione

Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.Pulire il microfiltro.Controllare il livello dell'olio.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! In presenza di olio latte­scente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro nel blocco di sicurezza.Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di aspirazione
detergente.
Dopo 400 ore di funzionamento e almeno una volta all'anno
Controllare il grado di calcare del boiler e all'occor-
renza lasciare pulire il boiler dal servizio di assi­stenza.
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno annualmente
Effettuare il cambio dell'olio.Fare eseguire la manutenzione dell'apparecchio
dal servizio di assistenza.

Lavori di manutenzione

Pulire il filtro del collegamento acqua
Togliere il filtro.Immergere il filtro in acqua, quindi pulirlo e riposi-
zionarlo.
Pulire il microfiltro
Togliere pressione all'apparecchio.Svitare il filtro fine dal boiler.Smontare il filtro fine e estrarre la cartuccia del filtro.Pulire la cartuccia del filtro con acqua pulita o aria
compressa.
Montare nella sequenza inversa.
Pulire il filtro nel blocco di sicurezza
Togliere pressione all'apparecchio.Allentare il dado di serraggio e rimuovere il tubo
flessibile.
Togliere il filtro. Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8 (ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.Inserire il filtro.Rimontare il tubo flessibile.Stringere a fondo il dado di serraggio.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente.
Estrarre il raccordo di aspirazione detergente.Immergere il filtro in acqua, quindi pulirlo e riposi-
zionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio
Preparare un contenitore di raccolta olio da 1 litro.Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme am­bientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.Aggiungere gradualmente l'olio fino a raggiungere
la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire. Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.

Guida alla risoluzione dei guasti

PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di ese­guire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e stacca­re la spina.

Spia di controllo pompa

2x lampeggi
Perdita del sistema ad alta pressione Verificare che il sistema ad alta pressione e gli at-
tacchi siano a tenuta stagna.
3x lampeggi
Mancanza acqua dopo 2 minuti - la pompa viene
spenta per impedire un funzionamento a secco Controllare il collegamento dell'acqua e le condut-
ture.
4x lampeggi
Errore contattore riscaldamento
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".Accendere l’apparecchio.
Il guasto si presente di continuo. Informare il servizio assistenza clienti.

Spia di controllo mancanza acqua

Mancanza acqua - il riscaldamento viene disattiva-
to Controllare il collegamento dell'acqua e le condut-
ture.

La spia luminosa "stato di pronto" si spegne

Assenza di tensione di rete, si veda "L'apparecchio
non funziona“.

Spia di controllo del riscaldamento accesa

Funzionamento di riscaldamento

Spia luminosa "Motore"

2x lampeggi
Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".Lasciare raffreddare l'apparecchio.Accendere l’apparecchio.
Il guasto si presente di continuo. Informare il servizio assistenza clienti.
3x lampeggi
Guasto nell'alimentazione di tensione. Controllare il collegamento e le protezioni di rete.
4x lampeggi
Potenza assorbita troppo elevata.
Controllare il collegamento e le protezioni di rete.Informare il servizio assistenza clienti.

Spia di controllo anomalia boiler

1x lampeggio
Scatto del limitatore di temperatura
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".Lasciare raffreddare l'apparecchio.Accendere l’apparecchio.
Il guasto si presente di continuo. Informare il servizio assistenza clienti.
– 6
37IT
3x lampeggi
Rilevamento per la cura del sistema difettoso Informare il servizio assistenza clienti.
4x lampeggi
Sensore della temperatura difettoso Informare il servizio assistenza clienti.

Spia di controllo Assistenza

Intervallo di manutenzione Eseguire gli interventi di servizio.

Spia di controllo Cura del sistema accesa

Nota: Il funzionamento del riscaldamento è possibile
per ancora 5 ore. – Il flacone per la cura del sistema è vuoto. Sostituire il flacone per la cura del sistema.

Spia di controllo Cura del sistema lampeggia

Nota: Il funzionamento del riscaldamento non è più
possibile. – Il flacone per la cura del sistema è vuoto. Sostituire il flacone per la cura del sistema.

L'apparecchio non funziona

Mancanza tensione di rete Controllare il collegamento e l'alimentazione.

L'apparecchio non sviluppa pressione

Presenza di aria nel sistema Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio detergente su "0".Accendere e spegnere l'apparecchio più volte (pi-
stola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'inter­ruttore dell'apparecchio.
Aprire e chiudere la regolazione pressione/portata
dell'unità pompa con la pistola a spruzzo aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta pressione dall'attacco alta pressione si accelera lo spurgo dell'aria.
Riempire il serbatoio detergente quando è vuoto.Controllare gli attacchi e le condutture.
La pressione è impostata su "MIN". Impostare la pressione su "MAX". – Il filtro del collegamento dell'acqua è sporco
Pulire il filtro.Pulire il microfiltro. Se necessario, sostituirlo.
Quantità di afflusso di acqua insufficiente Verificate la quantità di afflusso di acqua (vedi Dati
tecnici).
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
La pompa non è a tenuta stagna Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massi­mo accettabile. Quando si verificano perdite di maggiore entità, ri-
volgersi al servizio di assistenza clienti per un con­trollo.
Nota: A causa di condensa sull'apparecchio è possibile la formazione di gocce.
L'apparecchio continua ad accendersi e
spegnersi (pistola a spruzzo chiusa)
Perdita del sistema ad alta pressione Verificare che il sistema ad alta pressione e gli at-
tacchi siano a tenuta stagna.

L'apparecchio non aspira il detergente

Azionare l'apparecchio fino ad ottenere il completo
svuotamento del boiler ed un valore di pressione
pari a "0". La valvola di dosaggio del detergente e
l'approvvigionamento dell'acqua devono essere
chiuse. Riaprire l'alimentazione di acqua. In seguito elenchiamo le ragioni per le quali la pompa potrebbe non aspirare il detergente: – Il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente
è sporco. Pulire il filtro. – Valvola di non ritorno incollata Togliere il tubo flessibile di aspirazione detergente
e staccare la valvola di non ritorno aiutandosi con
un oggetto smussato.

Il boiler non riscalda

Il flacone per la cura del sistema è vuoto. Sostituire il flacone per la cura del sistema. – Mancanza di acqua Controllare il collegamento dell'acqua e le condut-
ture. – Riscaldamento difettoso. Informare il servizio assistenza clienti.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento con
acqua calda
Pressione di esercizio/portata hanno valori troppo
elevati Ridurre la pressione di esercizio/la portata dell'uni-
tà pompa sulla regolazione pressione/portata.

Servizio assistenza

Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assi­stenza clienti per un controllo.

Garanzia

Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito­re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.

Accessori e ricambi

Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.
38 IT
– 7

Dichiarazione di conformità UE

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Con la presente si dichiara che la macchina qui di se­guito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di co­struzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sa­nità delle direttive UE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente di­chiarazione perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modello: 1.030-xxx Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 82 Garantito: 85
5.957-076
I firmatari agiscono per incarico e con delega della dire­zione.
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 8
39IT

Dati tecnici

HDS-E 8/16-4M
12kW
Collegamento alla rete
Tensione V 400 420 400 420 400 420 Tipo di corrente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Potenza allacciata kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5 Protezione (ritardo di fusibile) A 32 32 50 50 63 63 Protezione -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Grado di protezione -- I I I I I I
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 30 Portata (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 360-760 (6,0-
Pressione di esercizio - acqua (con ugello stan­dard)
MPa (bar) 3,0-16,5 (30-
12,7)
165) Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205) Quantità max. operativa funzionamento ad ac-
qua calda
°C 85 85 85
Temperatura di spegnimento acqua calda °C 98 98 98 Temperatura di esercizio nel funzionamento
continuo a 15 °C della temperatura di mandata
°C 30 45 57
Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) Potenza calorifica kW 12 24 36 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 37,2 37,2 37,2 Grandezza dell'ugello standard (MX/SX) -- 045 045 045
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
dB(A)676767 dB(A)333
dB(A)858585 Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
2
2
2
4,5 4,5 4,5 1,9 1,9 1,9 0,3 0,3 0,3
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità olio l 0,75 0,75 0,75 Tipo di olio: -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1330 x 750 x
1060 Peso d'esercizio tipico kg 190 192 197 Serbatoio detergente l 10+20 10+20 10+20 Totale contenuto del boiler l 50 50 50 Contenuto del boiler camera di preriscaldo l 18 -- --
HDS-E 8/16-4M
24kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
40 IT
– 9
Lees vóór het eerste gebruik van uw ap­paraat deze originele gebruiksaanwijzing,
later gebruik of voor een latere eigenaar. – Voor de eerste inbedrijfstelling veiligheidsinstruc-
Bij transportschade onmiddellijk de handelaar op
De inhoud van de verpakking controleren bij het uit-
ga navenant te werk en bewaar hem voor
ties nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
de hoogte brengen.
pakken. Leveringspakket zie afbeelding 1.

Inhoudsopgave

Zorg voor het milieu NL 1 Gevarenniveaus NL 1 Overzicht NL 1 Symbolen op het toestel NL 2 Reglementair gebruik NL 2 Veiligheidsinstructies NL 2 Veiligheidsinrichtingen NL 2 Inbedrijfstelling NL 3 Bediening NL 4 Opslag NL 5 Verv oer NL 5 Onderhoud NL 5 Hulp bij storingen NL 6 Garantie NL 7 Toebehoren en reserveonderdelen NL 7 EU-conformiteitsverklaring NL 8 Technische gegevens NL 9

Zorg voor het milieu

Het verpakkingsmateriaal is herbruik­baar. Deponeer het verpakkingsmateri­aal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevat­ten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor her­bruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte inza-
Elektrische en elektronische apparaten bevatten vaak onderdelen die een potentieel gevaar kunnen vormen voor de menselijke gezondheid en het milieu als ze fou­tief worden gebruikt of niet correct worden afgevoerd. Deze onderdelen zorgen er desalniettemin voor dat het apparaat naar behoren functioneert. Apparaten die dit symbool dragen, mogen niet met het huisvuil worden af­gevoerd.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
melpunten.

Gevarenniveaus

GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen leidt.
WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen kan leiden.
VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke situatie die tot lichte verwondingen kan leiden.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot materiele schade kan leiden.

Overzicht

Apparaat-elementen

Afbeelding 1
1 Apparaatkap 2 Houder voor straalbuis (twee kanten) 3 Systeemonderhoud Advance RM 110/RM 111 4 Zwenkwiel met parkeerrem 5 Adapter voor wateraansluiting 6 Hogedrukslang EASY!Lock 7 Straalbuis EASY!Lock 8 Hogedruksproeier (roestvrij staal) 9 Elektrische toevoerleiding 10 Veiligheidshendel 11 Hendel 12 Veiligheidspal van het handspuitpistool 13 Handspuitpistool EASY!Force 14 Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool 15 Wateraansluiting met zeef 16 Hogedrukaansluiting EASY!Lock 17 Trog 18 Vulopening voor reinigingsmiddel 2 19 Vulopening voor reinigingsmiddel 1 20 Klapvak 21 Beugel handgreep 22 Bedieningsveld 23 Afdekklep voor opbergvak 24 Opbergvak voor toebehoren 25 Typeplaatje 26 Kapsluiting 27 Oliereservoir 28 Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid 29 Olieaflaatschroef 30 Terugslagklep van de aanzuiging van reinigings-
middel 31 Reinigingsmiddel-zuigslang 1 met filter 32 Reinigingsmiddel-zuigslang 2 met filter 33 Serviceschakelaar systeemonderhoud 34 Beveiligingsblok met zeef 35 Manometer 36 Boiler 37 Fijne filter (water) 38 Aflaatschroef boiler
– 1
41NL

Bedieningsveld

Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar B Temperatuursinstelling C Reinigingsmiddel-doseerapparaat
0/OFF = Uit 1 Bedrijfsmodus: Gebruik met koud water
2 Bedrijfsmodus: Eco!Efficiency-modus (heet water
max. 60 °C) 3 Bedrijfsmodus: Gebruik met heet water 4 Controlelampje pomp 5 Controlelampje Watertekort 6 Controlelampje bedrijfsklaarheid 7 Controlelampje verwarming 8 Controlelampje motor 9 Controlelampje boilerstoring 10 Controlelampje Service 11 Controlelampje systeemonderhoud

Kleurmarkering

Bedieningselementen voor het reinigingsproces
zijn geel. – Bedieningselementen voor het onderhoud en de
service zijn lichtgrijs.

Symbolen op het toestel

Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer ondeskundigen het apparaat be­dienen. U mag de straal mag niet richten
de voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
op personen, dieren, onder stroom staan-
Gevaar door elektrische spanning! Werkzaamheden aan installatiedelen enkel door electriciens of geautoriseerd vakpersoneel.
Verbrandingsgevaar door hete opper­vlakken!

Reglementair gebruik

Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken, werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheids­voorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend schoon water worden gebruikt. Verontreinigingen geven aanleiding tot vroegtijdige slijtage of afzettingen in het apparaat en de toebehoren. Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mogen de vol­gende grenswaarden niet overschreden worden.
pH-waarde 6,5...9,5 elektrische geleidbaarheid * Geleidbaarheid
afzetbare stoffen ** < 0,5 mg/l uitfilterbare stoffen *** < 50 mg/l Koolwaterstoffen < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulfaat < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Totale hardheid < 28 °dH
IJzer < 0,5 mg/l Mangaan < 0,05 mg/l Koper < 2 mg/l Actieve chloor < 0,3 mg/l vrij van kwalijke geurtjes * Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min *** geen abrasieve stoffen
vers water +1200 µS/cm
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Veiligheidsinstructies

Overeenkomstige nationale voorschriften van de
wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht ne­men.
Overeenkomstige nationale voorschriften van de
wetgever inzake ongevallenpreventie in acht ne­men. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het resultaat van de con­trole moet schriftelijk vastgelegd worden.
U mag geen veranderingen aan het apparaat / de
toebehoren aanbrengen.

Veiligheidsinrichtingen

Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie omzeild worden.

Overstroomklep met twee drukschakelaars

Bij het verlagen van de waterhoeveelheid aan de
pompkop of met de servopress-regeling gaat de overstroomklep open en stroomt een deel van het water terug naar de zuigkant van de pomp.
Indien het handspuitpistool gesloten wordt, zodat
al het water naar de zuigkant van de pomp terug­stroomt, schakelt de drukschakelaar aan de over­stroomklep de pomp uit.
Indien het handspuitpistool opnieuw geopend
wordt, schakelt de drukschakelaar aan de cilinder-
kop de pomp opnieuw in. De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verze­geld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.

Veiligheidsklep

De veiligheidsklep gaat open als de overstroom-
klep resp. de drukschakelaar defect is. De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verze­geld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
42 NL
– 2

Watertekortbeveiliging

De watertekortbeveiliging verhindert dat het opwar-
mingsproces in geval van watertekort ingeschakeld wordt.
De watertekortbeveiliging schakelt de pomp in ge-
val van een watertekort na 2 minuten uit om droog­loop te verhinderen.

Temperatuurbegrenzer

De temperatuurbegrenzer schakelt het opwar-
mingsproces uit indien een te hoge temperatuur bereikt is.

Inbedrijfstelling

WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren, toevoerlei­dingen en aansluitingen moeten in een perfecte toe­stand zijn. Als dat niet het geval is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.

Handgreep monteren

Afbeelding 3

Wieldoppen bevestigen

Afbeelding 4

Fles systeemonderhoud vervangen

Instructie: Fles bij het aanbrengen stevig vastduwen
zodat de sluiting doorgeprikt wordt. Fles niet verwijde­ren vooraleer ze leeg is. Instructie: Ter bescherming van het apparaat wordt het opwarmingsproces uitgeschakeld met een vertraging van 5 uren als de fles systeemonderhoud leeg is. – Het systeemonderhoud verhindert de verkalking
van de pomp bij de werking met kalkhoudend lei­dingwater. Het product wordt druppelgewijs in de toevoerleiding van de boiler gedoseerd.
De dosering is in de fabriek ingesteld op een ge-
middelde waterhardheid.
Instructie: Een fles systeemonderhoud wordt meegele­verd. Fles systeemonderhoud vervangen.
Dosering van systeemonderhoud Advance
Plaatselijke waterhardheid vaststellen: – via het plaatselijke waterleidingbedrijf, – met een testapparaat voor de waterhardheid (be-
Waterhardheid (°dH)
<3 3 (voorinstelling) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (voorinstelling) RM 110 >21 4 RM 110
Serviceschakelaar conform tabel in functie van de
Instructie:
RM 110 gaat verkalking van het systeem tegen in
RM 110/RM 111 instellen
stelnr. 6.768-004).
Schaal aan de serviceschake­laar
waterhardheid instellen.
geval van hard water.
Te gebruiken sy­steemonderhoud
Bij zacht water dient RM 111 voor het pomponder-
houd en als bescherming tegen de vorming van
zwart water.

Reinigingsmiddel vullen

GEVAAR
Verwondingsgevaar!
Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken. – In geen geval oplosmiddelen (benzine, aceton, ver-
dunningsmiddel, enz.) vullen. – Contact met de ogen en de huid vermijden. – Veiligheids- en gebruiksinstructies van de reini-
gingsmiddelfabrikant in acht nemen.
Kärcher biedt een individueel reinigings- en onder­houdsmiddelgamma aan
Uw handelaar geeft u graag advies. Reinigingsmiddel vullen.
Handspuitpistool, straalbuis, sproeier en
hogedrukslang monteren
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem verbindt compo-
nenten door een snelschroefverbinding met slechts één omdraaiing snel en veilig.
Afbeelding 5
Straalbuis met handspuitpistool verbinden en
handvast aandraaien (EASY!Lock).
Hogedruksproeier op de straalbuis steken.Wartelmoer monteren en handvast aandraaien
(EASY!Lock). Hogedrukslang met handspuitpistool en hogedruk-
aansluiting van het apparaat verbinden en hand-
vast aandraaien (EASY!Lock).

Wateraansluiting

Aansluitwaarden zie Technische gegevens. Toevoerslang (minimale lengte 7,5 m, minimale di-
ameter 3/4“) met behulp van de adapter voor de
wateraansluiting op de wateraansluiting van het
apparaat en op de watertoevoer (bijvoorbeeld een
waterkraan) aansluiten. Opmerking: De toevoerslang is niet bij de leveringsom­vang inbegrepen.

Stroomaansluiting

Aansluitwaarden zie Technische gegevens en
typeplaatje. – De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden
door een electricien en moet voldoen aan IEC
60364-1. – De op het typeplaatje aangegeven spanning moet
met de spanning van de stroombron overeenko-
men. – De montage van de elektrische stekker mag uitslui-
tend uitgevoerd worden door een geautoriseerde
klantendienst / electricien. De elektrische stekker
behoort niet tot het leveringspakket.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door elektrische schok! – Niet-geschikte elektrische verlengkabels kunnen
gevaarlijk zijn. Gebruik in open lucht enkel daartoe
vrijgegeven en overeenkomstig gekenmerkte elek-
trische verlengkabels met een voldoende grote di-
ameter:
Verlengkabels altijd volledig afrollen. Stekker en verbinding van een gebruikte verleng-
kabel moeten waterdicht zijn.
– 3
43NL

Bediening

GEVAAR
Gevaar voor explosie! Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat nooit zonder gemonteerde straalpijp. Controleer de straalpijp voor elk gebruik op stevigheid. De schroefverbinding van de straalpijp moet handvast aangespannen zijn.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij het werken handspuitpistool en straalbuis met beide handen vasthouden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! De hendel en de veiligheidshendel mogen tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheidshendel klan­tenservice consulteren.

Boiler

Instructie: Bij een bijzonder hoge waterhardheid van
het gebruikte water kan in de boiler een verhoogde kalk­uitvlokking ontstaan. Dat is een natuurlijk proces en heeft geen invloed op de functie van het apparaat, voor zover de onderhoudsintervallen gerespecteerd worden (zie „Reparatie en onderhoud“).

Handspuitpistool openen/sluiten

Handspuitpistool openen: Veiligheidshendel en
hendel bedienen.
Handspuitpistool sluiten: Veiligheidshendel en
hendel loslaten.

Sproeier vervangen

GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat uit voor een vervanging van de sproeiers en bedien het handspuitpi­stool tot het apparaat drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Sproeier vervangen.

Apparaat inschakelen

Apparaatschakelaar op de gewenste bedrijfsmo-
dus instellen.
Controlelampje klaar voor bedrijf licht op. Het apparaat draait kort en schakelt uit zodra de werk­druk bereikt is. Instructie: Lichten tijdens de werking de controlelamp­jes pomp, watertekort, boilerstoring of motor op, het ap­paraat meteen afzetten en de storing oplossen, zie "Hulp bij storingen". Handspuitpistool ontgrendelen, daarvoor de ver-
grendelingspal naar achteren schuiven. Bij bediening van het handspuitpistool schakelt het ap­paraat opnieuw in. Instructie: Komt er geen water uit de sproeier, de pomp ontluchten. Zie Hulp bij storingen - "Het apparaat bouwt geen druk op".

Reinigingstemperatuur instellen

De temperatuurregelaar op de gewenste tempera-
tuur instellen.
30 °C tot 85 °C:
Met heet water reinigen.

Werkdruk en volume instellen

Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
De reguleringsspindel in de richting van de wijzers
van de klok draaien: De werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers van de klok
in draaien: De werkdruk reduceren (MIN).
Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
Werkdruk aan de druk-/hoeveelheidsregeling van
de pompeenheid instellen op maximumwaarde.
Werkdruk en volume door draaien (traploos) van
de druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool instellen (+/-).
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Let er bij het instellen van de druk-/ hoeveelheidsregeling op dat de schroefverbinding van de straalbuis niet loskomt.
Opmerking: Wanneer langdurig met gereduceerde druk moet worden gewerkt, de druk aan de druk-/hoe­veelheidsregeling van de pompeenheid instellen.

Werken met reinigingsmiddel

Ter milieubescherming zuinig omspringen met rei-
nigingsmiddelen.
Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn voor het te
reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-doseerappa-
raat de concentratie van het reinigingsmiddel vol­gens de gegevens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedieningspaneel bij een maximale werkdruk.

Reinigen

Druk/temperatuur en reinigingsmiddelconcentratie
instellen volgens het te reinigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere af­stand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
Vuil losmaken: reinigingsmiddel zuinig verdelen en 1...5 minuten
laten inwerken, maar niet laten drogen. – Vuil verwijderen: losgekomen vuil met hogedrukstraal afspoelen.

Werking met koud water

Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoon­spoelen, bijv.: tuingereedschap, terras, werktuigen, enz. Werkdruk indien nodig instellen.

Eco!Efficiency-trap

Het apparaat werkt in het zuinigste temperatuurbereik. Instructie: De temperatuur kan tot 60 °C geregeld wor­den.

Werking met heet water

Wij bevelen de volgende reinigingstemperaturen aan: – Lichte verontreinigingen
30-50 °C
Eiwithoudende verontreinigingen, bijv. in de le-
vensmiddelindustrie
max. 60 °C
Reiniging motorvoertuigen, machines
60-85 °C
44 NL
– 4
GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
De temperatuurregelaar op de gewenste tempera-
tuur instellen.
Instructie: Bij een verstelling van de werkdruk en de transporthoeveelheid verandert tevens de watertempe­ratuur.

Werking onderbreken

Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.

Na werking met reinigingsmiddel

Reinigingsmiddel-doseerapparaat op „0“ stellen.Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met koud water)
stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool minimum 1
minuut schoonspoelen.

Apparaat uitschakelen

GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water moet het apparaat ter afkoeling min­stens 5 minuten met koud water en met geopend pistool gebruikt worden.
Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool openen.Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 5-
10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Stekker alleen met droge handen uit het stopcon-
tact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij
is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.

Apparaat opslaan

Spuitstuk in houder van de kap vastzetten.Hogedrukslang en elektrische leiding oprollen en
op houders hangen.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische leiding niet knikken.

Vorstbescherming

LET OP
Gevaar voor beschadiging! Vorst beschadigt het appa­raat als niet al het water eruit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte opslaan. Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.

Stillegging

Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.Water aflaten.Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang losschroe-
ven.
Aflaatschroef van de boiler op de bodem van de ke-
tel losschroeven en boiler laten leeglopen.
Apparaat max. 1 minuut laten draaien tot de pomp
en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen Instructie: Behandelingsvoorschriften van de fabrikant
van het antivriesmiddel in acht nemen.
Courant antivriesmiddel in de boiler vullen.Apparaat (zonder verwarming) inschakelen tot het
apparaat volledig is doorgespoeld. Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.

Opslag

VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadiging! Let op het gewicht van het apparaat bij opslag.

Vervoer

Afbeelding 6
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Bij het verplaatsen van het apparaat met een vorkheftruck, afbeelding in acht ne­men.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen tegen bescha­diging.
VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Neem bij het transport het gewicht van het apparaat in acht.
Bij het transport in voertuigen moet het apparaat
conform de geldige richtlijnen beveiligd worden te-
gen verschuiven en kantelen.

Onderhoud

GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend appa­raat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en de netstekker uitgetrokken worden.
Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool openen.Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 5-
10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Stekker alleen met droge handen uit het stopcon-
tact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij
is. Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven. Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheids­inspectie of het afsluiten van een onderhoudscon­tract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u in­formeren.

Onderhoudsintervallen

Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.Fijn filter reinigen.Oliepeil controleren.
LET OP
Beschadigingsgevaar! Neem in geval van melkachtige olie onmiddellijk contact op met de Kärcher-klantenser­vice.
– 5
45NL
Maandelijks
Zeef in het beveiligingsblok reinigen.Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen.
Na 400 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Verkalkingsgraad van de boiler controleren en de
boiler indien nodig door de klantendienst laten rei­nigen.
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Olie vervangen.Laat het onderhoud van het apparaat uitvoeren
door de klantenservice.

Onderhoudswerkzaamheden

Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.Zeef in water reinigen en opnieuw plaatsen.
Fijn filter reinigen
Apparaat drukloos maken.Fijne filter van de boiler schroeven.Fijne filter demontaeren en filterinzet wegnemen.Filterinzet met schoon water of perslucht reinigen.In omgekeerde volgorde weer in elkaar zetten.
Zeef in het beveiligingsblok reinigen.
Apparaat drukloos maken.Wartelmoer lossen en slang verwijderen.Zeef wegnemen.
Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm inschroeven en daarmee de zeef eruit trekken.
Zeef in water reinigen.Zeef inschuiven.Slang monteren.Wartelmoer stevig aanspannen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen eruit trek-
ken.
Filter in water reinigen en opnieuw plaatsen.
Olie vervangen
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie klaarstellen.Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.Langzaam olie bijvullen tot de MAX-markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen. Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gege­vens.

Hulp bij storingen

GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend appa­raat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en de netstekker uitgetrokken worden.

Controlelampje pomp

2x knipperen
Lek in het hogedruksysteem Hogedruksysteem en aansluitingen op dichtheid
controleren.
3x knipperen
Watertekort na 2 minuten - pomp wordt uitgescha-
keld om droogloop te vermijden Wateraansluiting controleren, toevoerleidingen
controleren.
4x knipperen
Fout relais opwarmingsproces
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat inschakelen.
Storing treedt opnieuw op. Klantendienst contacteren.

Controlelampje Watertekort

Watertekort - opwarmingsproces wordt uitgescha-
keld Wateraansluiting controleren, toevoerleidingen
controleren.

Controlelampje bedrijfsklaarheid gaat uit

Geen netspanning, zie "Apparaat loopt niet".

Controlelampje verwarming brandt

Verwarming

Controlelampje motor

2x knipperen
motor overbelast/oververhit
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat laten afkoelen.Apparaat inschakelen.
Storing treedt opnieuw op. Klantendienst contacteren.
3x knipperen
Fout in de spanningtoevoer. Netaansluiting en netzekeringen controleren.
4x knipperen
Stroomopname te groot.
Netaansluiting en netzekeringen controleren.Klantendienst contacteren.

Controlelampje boilerstoring

1x knipperen
Temperatuurbegrenzer is in werking gezet
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat laten afkoelen.Apparaat inschakelen.
Storing treedt opnieuw op. Klantendienst contacteren.
3x knipperen
Identificatie systeemonderhoud defect Klantendienst contacteren.
4x knipperen
Temperatuursensor defect Klantendienst contacteren.

Controlelampje Service

Service-interval Servicewerkzaamheden uitvoeren.

Controlelampje systeemonderhoud brandt

Instructie: Verwarming is nog 5 uren mogelijk.
Fles systeemonderhoud is leeg. Fles systeemonderhoud vervangen.
46 NL
– 6

Controlelampje systeemonderhoud knippert

Instructie: Verwarming is niet meer mogelijk.
Fles systeemonderhoud is leeg. Fles systeemonderhoud vervangen.

Apparaat draait niet

Geen netspanning Spanningsaansluiting/toevoerleiding controleren.

Apparaat bouwt geen druk meer op

Lucht in het systeem Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op „0“ stellen.Bij geopende handspuitpistool het apparaat met de
apparaatschakelaar meermaals in- en uitschake­len.
Druk-/volumeregeling van de pompeenheid bij een
geopend handspuitpistool open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de hogedrukslang van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten ver­sneld.
Indien reinigingsmiddelreservoir leeg is, navullen.Aansluitingen en leidingen controleren.
Druk is ingesteld op „MIN“ Druk op „MAX“ stellen. – Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
Watertoevoerhoeveelheid te laag Watertoevoerhoeveelheid controleren (zie Techni-
sche gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan uit het
apparaat
Pomp ondicht Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut. Bij sterkere ondichtheid het apparaat door de klan-
tendienst laten controleren.
Instructie: Door condensaat is een verhoogde druppel­vorming op het apparaat mogelijk.
Apparaat schakelt constant in en uit bij een
gesloten handspuitpistool
Lek in het hogedruksysteem Hogedruksysteem en aansluitingen op dichtheid
controleren.

Apparaat zuigt geen reinigingsmiddel aan

Apparaat bij een geopend reinigingsmiddel-do-
seerventiel en een gesloten watertoevoer laten draaien tot de boiler leeggezogen en de druk tot „0“
gedaald is. Watertoevoer opnieuw openen. Indien de pomp nog steeds geen reinigingsmiddel aan­zuigt, kan dat de volgende oorzaken hebben: – Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang verontrei-
nigd Filter reinigen. – Terugslagklep vastgekleefd Reinigingsmiddelslang verwijderen en terugslag-
klep met een stomp voorwerp lossen.

Boiler verwarmt niet

Fles systeemonderhoud is leeg. Fles systeemonderhoud vervangen. – Watertekort Wateraansluiting controleren, toevoerleidingen
controleren. – Verwarming defect. Klantendienst contacteren.
Ingestelde temperatuur wordt bij de werking
met heet water niet bereikt
Werkdruk/volume te hoog Werkdruk/volume aan de druk-/volumeregeling
van de pompeenheid verlagen.

Klantenservice

Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.

Garantie

In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Even­tuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee.

Toebehoren en reserveonderdelen

Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reser­veonderdelen. Deze garanderen dat het apparaat veilig en zonder storingen functioneert. Informatie over het toebehoren en de reserveonderde­len vindt u op www.kaercher.com.
– 7
47NL

EU-conformiteitsverklaring

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze ver­klaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aange­bracht.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.030-xxx Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten: 82 Gegarandeerd: 85
5.957-076
De ondergetekenden handelen in opdracht en met vol­macht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
48 NL
– 8

Technische gegevens

HDS-E 8/16-4M
12kW
Spanningaansluiting
Spanning V 400 420 400 420 400 420 Stroomsoort Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Aansluitvermogen kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5 Zekering (trage) A 32 32 50 50 63 63 Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Beschermingsklasse -- IIIIII
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 360-760 (6,0-
Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3,0-16,5 (30-
12,7)
165) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205) Max. werktemperatuur heet water °C 85 85 85 Uitschakeltemperatuur heet water °C 98 98 98 Werktemperatuur in het continubedrijf bij 15 °C
°C 30 45 57
inlaattemperatuur Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) Verwarmingscapaciteit kW 12 24 36 Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 37,2 37,2 37,2 Sproeiergrootte van de standaardsproeier -- 045 045 045
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K
pA
Geluidskrachtniveau L
pA
+ onveiligheid K
WA
dB(A)676767 dB(A)333 dB(A)858585
WA
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
2
2
2
4,5 4,5 4,5 1,9 1,9 1,9 0,3 0,3 0,3
Bedrijfsstoffen
Oliehoeveelheid l 0,75 0,75 0,75 Oliesoort -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1330 x 750 x
1060 Typisch bedrijfsgewicht kg 190 192 197 Reinigingsmiddelreservoir l 10+20 10+20 10+20 Boilerinhoud totaal l 50 50 50 Boilerinhoud voorverwarmingskamer l 18 -- --
HDS-E 8/16-4M
24kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
– 9
49NL
Antes del primer uso de su aparato, lea este manual original, actúe de acuerdo a
posterior o para otro propietario posterior. – ¡Antes de la primera puesta en marcha lea sin falta
En caso de daños de transporte informe inmedia-
Comprobar el contenido del paquete al desemba-
sus indicaciones y guárdelo para un uso
las instrucciones de uso y las instrucciones de se­guridad n.° 5.951-949.0!
tamente al fabricante.
lar. Consultar el contenido en la imagen 1.

Índice de contenidos

Protección del medio ambiente ES 1 Niveles de peligro ES 1 Resumen ES 1 Símbolos en el aparato ES 2 Uso previsto ES 2 Indicaciones de seguridad ES 2 Dispositivos de seguridad ES 2 Puesta en marcha ES 3 Manejo ES 4 Almacenamiento ES 5 Transporte ES 5 Cuidados y mantenimiento ES 6 Ayuda en caso de avería ES 6 Garantía ES 8 Accesorios y piezas de repuesto ES 8 Declaración UE de conformidad ES 8 Datos técnicos ES 9

Protección del medio ambiente

Los materiales empleados para el emba­laje son reciclables y recuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de re­cogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser en­tregados para su aprovechamiento pos­terior. Evite el contacto de baterías, acei­tes y materias semejantes con el medio ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogi-
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen a me­nudo componentes que pueden representar un peligro potencial para la salud de las personas y para el medio ambiente en caso de que se manipulen o se eliminen de forma errónea. Estos componentes son necesarios para el correcto funcionamiento del equipo. Los equi­pos marcados con este símbolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el medio am­biente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
da previstos para su reciclaje.

Niveles de peligro

PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente peligrosa que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente peligrosa que puede provocar daños materiales.

Resumen

Elementos del aparato

Figura 1
1 Capó del aparato 2 Soporte para la lanza dosificadora (por ambos la-
dos)
3 Producto para cuidado del sistema Advance
RM 110/RM 111 4 Rodillo-guía con freno de estacionamiento 5 Adaptador de la conexión de agua 6 Manguera de alta presión EASY!Lock 7 Tubo pulverizador EASY!Lock 8 Boquilla de alta presión (acero) 9 Conexión eléctrica 10 Palanca de seguro 11 Palanca de disparo 12 Bloque de seguridad de la pistola pulverizadora
manual 13 Pistola pulverizadora EASY!Force 14 Regulación de la presión/caudal en la pistola pul-
verizadora manual. 15 Conexión de agua con filtro 16 Conexión de alta presión EASY!Lock 17 Peldaño 18 Abertura de llenado para combustible 2 19 Abertura de llenado para combustible 1 20 Cajón abatible 21 Estribo de manejo 22 Panel de control 23 Tapa para el depósito 24 Depósito para accesorios 25 Placa de características 26 Cierre del capó 27 Recipiente de aceite 28 Regulación de la presión/caudal de la unidad de
bomba. 29 Tornillo purgador de aceite 30 Válvula de retención del sistema de absorción de
detergentes 31 Manguera de detergente con 1 filtro 32 Manguera de detergente con 2 filtro 33 Interruptor de servicio de mantenimiento del siste-
ma 34 Bloque de seguridad con filtro 35 Manómetro 36 Calentador agua 37 Filtro de depuración fina (agua) 38 Tornillo purgador del calentador
50 ES
– 1

Panel de control

Figura 2
A Interruptor del aparato B Regulador de temperatura C Válvula dosificadora de detergente
0/OFF = OFF 1 Modo de funcionamiento: funcionamiento con
agua fría
2 Modo de funcionamiento: nivel ECO Efficiency
(agua caliente máx. 60 °C)
3 Modo de funcionamiento: funcionamiento con
agua caliente 4 Piloto de control de la bomba 5 Piloto de aviso de falta de agua 6 Piloto de control de disponibilidad de servicio
7 Piloto de control calefacción 8 Piloto de control del motor 9 Piloto de control de la avería del calentador 10 Piloto de control revisión
11 Piloto de control producto para cuidado del sistema

Identificación por colores

Los elementos de control para el proceso de lim-
pieza son amarillos. – Los elementos de control para el mantenimiento y
el servicio son de color gris claro.

Símbolos en el aparato

Los chorros a alta presión pueden ser pe­ligrosos si se usan indebidamente. No di­rija el chorro hacia personas, animales o
con él al propio aparato.
equipamiento eléctrico activo, ni apunte
¡Peligro por tensión eléctrica! Solo electricistas cualificados o personal autorizado pueden realizar trabajos en los componentes de la instalación.
¡Riesgo de quemaduras por superficies calientes!

Uso previsto

Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramien­tas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un separador de aceite.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como medio de alta presión. La suciedad provoca desgasto prematuro o se­dimentos en el aparato y los accesorios. Si se utiliza agua reciclada, no se pueden superar los si­guientes limites.
Valor pH 6,5...9,5 Conductividad eléctrica * Conductividad
sustancias que se pueden depo­sitar **
Sustancias que se pueden filtrar ***
Hidrocarburos < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l Dureza total < 28 °dH
Hierro < 0,5 mg/l Manganeso < 0,05 mg/l Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l sin olores desagradables * Máxito total 2000 µS/cm
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedimentación 30 min *** sin sustancias abrasivas
agua fresca +1200 µS/cm
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Indicaciones de seguridad

Respetar las normativas vigentes nacionales co-
rrespondientes para eyectores de líquidos.
Respetar las normativas vigentes nacionales co-
rrespondientes de prevención de accidentes. Los eyectores de líquidos deben ser examinados regu­larmente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.
No se debe efectuar ningún tipo de modificación en
el aparato/accesorios.

Dispositivos de seguridad

La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.

Válvula de rebose con dos presóstatos

Al reducir la cantidad de agua en el cabezal de la
bomba o con el sistema de regulación Servopress se abre la válvula de rebose y una parte del agua refluye al lado de succión de la bomba.
Si se cierra la pistola pulverizadora, de manera que
todo el agua circule de vuelta al lado de succión de la bomba, el presóstato en la válvula de rebose desconecta la bomba.
Si se vuelve a abrir la pistola pulverizadora manual
el presóstato en la culata conecta de nuevo la bom-
ba. La válvula de rebose ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
– 2
51ES

Válvula de seguridad

La válvula de seguridad se abre cuando la válvula
de rebose o el presóstato están defectuosos. La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servi­cio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
El dispositivo de seguridad contra el funcionamien-
to en seco evita que la calefacción se conecte en
caso de falta de agua. – El seguro contra la falta de agua desconecta la
bomba a los 2 minutos en caso de falta de agua
para evitar la marcha en seco.

Limitador de la temperatura

El limitador de la temperatura desconecta la cale-
facción al alcanzar una temperatura demasiado al-
ta.

Puesta en marcha

ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los accesorios, los tu­bos de alimentación y las conexiones deben estar en perfecto estado. Si no están en perfecto estado, no de­ben utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.

Montar el estribo de manejo

Figura 3

Fijar los tapacubos

Figura 4
Cambiar la botella del producto de cuidado
Nota: Presionar bien la botella al insertarla para que el
cierre se perfore. No extraer la botella antes de que se vacíe. Indicación: Para proteger el aparato, se desconecta la calefacción con un retraso de 5 horas si la botella de producto de cuidado del sistema está vacío. – El producto de cuidado del sistema evita eficaz-
mente la calcificación del serpentín de recalenta-
miento en el servicio con agua corriente calcárea.
Este, se dosifica a gotas en la entrada del calenta-
dor. – La dosificación ha sido ajustada en fábrica a una
dureza media del agua. Nota: Una botella de producto para el cuidado del sis­tema viene incluida. Cambiar la botella del producto de cuidado del sis-
tema.
del sistema
Ajustar la dosis de producto para cuidado del
sistema Advance RM 110/RM 111
Calcular la dureza del agua local: – A través del suministrador local, – con un aparato de comprobación de dureza (nº ref.
6.768-004).
Dureza del agua (°dH)
<3 3 (ajuste previo) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (ajuste previo) RM 110 >21 4 RM 110
Ajustar el interruptor de servicio de acuerdo con la
dureza del agua que indique la tabla.
Indicación:
RM 110 evita la calcificación del sistema con agua
dura.
RM 111 sirve con agua blanda para la conserva-
ción de bombas y la protección contra la formación de aguas negras.
Escala del inte­rruptor de man­tenimiento
Conservación del sistema que se va a utilizar

Llenar de detergente

PELIGRO
¡Peligro de lesiones!
Utilizar sólo productos Kärcher. – No eche en ningún caso disolvente (gasolina, ace-
tona, diluyente, etc.). – Evite el contacto con los ojos y la piel. – Tenga en cuenta las instrucciones de seguridad y
uso del fabricante del detergente.
Kärcher ofrece un programa individual de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto. Llenar de detergente.
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta componentes de
forma rápida y segura mediante una rosca rápida con tan solo una vuelta.
Figura 5
Conectar el tubo pulverizador con la pistola pulve-
rizadora y apretar a mano (EASY!Lock). Conectar la boquilla de alta presión sobre el tubo
pulverizador. Montar la tuerca de racor y apretarla con la mano
(EASY!Lock). Conectar la manguera de alta presión con la pistola
pulverizadora y la conexión de alta presión del apa-
rato y apretar a mano (EASY!Lock).

Conexión de agua

Valores de conexión, ver datos técnicos. Conectar la manguera de alimentación (longitud
mínima 7,5 m, diámetro mínimo 3/4") a la conexión
de agua del equipo y a la entrada de agua (por
ejemplo al grifo de agua) con la ayuda del adapta-
dor de la conexión de agua. Aviso: El alcance del suministro no incluye la mangue­ra de alimentación.
52 ES
– 3

Toma de corriente

Valores de conexión: véase la placa de caracterís-
ticas y datos técnicos.
La conexión eléctrica debe ser realizada por un
electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
La tensión de la fuente de corriente tiene que coin-
cidir con la indicada en la placa de características.
El montaje del enchufe eléctrico sólo puede reali-
zado por el servicio técnico/electricista autorizado. El enchufe eléctrico no está incluido en el volumen de suministro.
PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica. – Los cables eléctricos prolongadores inadecuados
pueden ser peligrosos. Para el exterior, utilice solo cables de prolongación eléctricos autorizados ex­presamente para ello, adecuadamente marcados y con una sección de cable suficiente:
Recoger siempre del todos los tubos alargadores. El enchufe y el acoplamiento del cable de prolon-
gación utilizado tienen que ser impermeables.

Manejo

PELIGRO
¡Peligro de explosiones! No pulverizar líquidos combus­tibles.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato nunca sin la lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada con la mano.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo sujete con fir­meza con las dos manos la pistola pulverizadora y el tubo pulverizador.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el funcionamiento, la pa­lanca de disparo y la palanca de fijación no deben estar bloqueadas.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fijación está daña­da, llamar al servicio técnico.

Calentador agua

Indicación: Si el agua utilizada tiene un grado de dure-
za muy alto, pueden quedar muchos restos de cal en el calentador de agua. Esto es un proceso natural y no afecta al funcionamiento del aparato, mientras se cum­plan los intervalos de mantenimiento (véase "Cuidados y mantenimiento").

Abrir/cerrar la pistola pulverizadora

Abrir la pistola pulverizadora: Accionar la palanca
de fijación y la palanca de disparo.
Cerrar la pistola de pulverización: Soltar la palanca
de fijación y la palanca de disparo.

Cambiar las boquillas

PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el aparato antes de cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizadora hasta que el aparato se quede sin presión.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Sustituir la boquilla.

Conexión del aparato

Ajustar el interruptor del aparato al modo de servi-
cio deseado.
El piloto de control de disposición de servicio se
enciende. El aparato se pone en marcha brevemente y se desco­necta en cuanto se ha alcanzado la presión de trabajo. Indicación: Si los pilotos de control de bomba, falta de agua, avería en el calentador o motor se encienden du­rante el funcionamiento, el aparato debe pararse ense­guida y se debe arreglar la avería, véase "Ayuda en caso de averías". Quitar el seguro de la pistola pulverizadora empu-
jando la palanca de fijación hacia atrás. Al accionar la pistola pulverizadora manual se vuelve a encender el aparato. Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta presión, pur­gue el aire de la bomba. Véase ayuda en el apartado "El aparato no genera presión" en Averías.

Regular la temperatura de limpieza

Ajustar el regulador de temperatura a la tempera-
tura deseada.
de 30 °C a 85 °C:
Limpiar con agua caliente.

Ajustar la presión de trabajo y el caudal

Regulación de la presión/caudal de la unidad de bomba
Gire el husillo regulador en el sentido de las agujas
del reloj: Aumentar la presión de trabajo (MAX). Gire el husillo regulador en el sentido contrario a
las agujas del reloj: Reducir la presión de trabajo
(MIN).
Regulación de la presión/caudal en la pistola pulverizadora manual
Ajustar la presión de trabajo de la regulación de la
presión/caudal de la unidad de bomba al valor
máximo. Ajustar la presión de trabajo y el caudal, para ello
girar (por niveles) el regulador de presión/caudal
de la pistola pulverizadora manual.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Al ajustar la regulación de presión y caudal procurar que no se suelte la rosca del tubo pul­verizador.
Aviso: Si se tiene que trabajar a largo plazo con una presión reducida, ajustar la presión en la regulación de presión y caudal de la unidad de bomba.

Funcionamiento con detergente

Utilice los detergentes con moderación para no
perjudicar el medio ambiente. – El detergente debe ser apropiado para la superficie
que se ha de limpiar. Ajustar la concentración de detergente con ayuda
de la válvula dosificadora de detergente según las
indicaciones del fabricante. Nota: Valores indicativos en el panel de control a la máxima presión de trabajo.
– 4
53ES

Limpieza

Ajustar la presión/temperatura y concentración de
detergente en función de la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir primero el chorro a alta presión desde una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Método de limpieza recomendado
disolución de la suciedad Rociar con detergente con moderación y dejar ac-
tuar 1...5 minutos pero sin dejar secar. – eliminación de la suciedad Aplicar el chorro de agua a alta presión sobre la su-
ciedad disuelta para eliminarla.

Servicio con agua fría

Eliminación de suciedades ligeras y enjuague de, por ejemplo: aparejos de jardín, terrazas, herramientas, etc. Ajustar la presión de trabajo según sea necesario.

Nivel Eco!Efficiency

El aparato trabaja en el rango de temperatura más eco­nómico.
Nota: La temperatura se puede regular hata 60 ºC.

Servicio con agua caliente

Recomendamos las siguientes temperaturas de limpie­za: – Suciedades ligeras
30-50 °C
Suciedades de albúmina, por ejemplo en la indus-
tria alimentaria
max. 60 °C
Limpieza de coches, de máquinas
60-85 °C
PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento
Ajustar el regulador de temperatura a la tempera-
tura deseada. Indicación: Al reajustar la presión de trabajo y el cau­dal se modifica la temperatura del agua.

Interrupción del funcionamiento

Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.

Después del funcionamiento con detergente

Poner la válvula dosificadora en la posición "0".Ajustar el interruptor del aparato en el nivel 1 (fun-
cionamiento con agua fría). Enjuagar el aparato con la pistola pulverizadora
abierta durante al menos 1 minuto.

Desconexión del aparato

PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después del servicio con agua caliente o vapor el aparato debe ser enfriado al menos cinco minutos con agua fría con la pistola abierta.
Cerrar el abastecimiento de agua. Abrir la pistola pulverizadora manual.Conectar la bomba con el interruptor de equipo y
dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización manual.Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con
las manos secas.
Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora
manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.

Almacenamiento del aparato

Encajar la lanza dosificadora en el soporte del
capó del aparato.
Enrollar la manguera a alta presión y el cable eléc-
trico y colocarlos en soportes.
Nota: No doble la manguera a alta presión y el cable eléctrico.

Protección antiheladas

CUIDADO
¡Riesgo de daños! El hielo deteriora el aparato si éste no se ha vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo de las heladas. Si no es posible el almacenamiento libre de heladas, pare el aparato.

Parada

En largos periodos de inactividad o cuando no sea po­sible el almacenamiento a salvo del hielo:
Vaciar el depósito de detergente.Dejar salir agua. Enjuagar el aparato con anticongelante.
Dejar salir agua
Desatornillar la manguera de abastecimiento de
agua y la manguera a alta presión.
Desatornillar el tornillo purgador del calentador en
la fondo de la caldera y vaciarlo.
Dejar en marcha el aparato durante 1 minuto como
máximo hasta que la bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante Nota: Tener en cuenta las instrucciones de uso del fa-
bricante del anticongelante. Añadir al calentador un anticongelante de los habi-
tuales en el mercado.
Encender el aparato (sin calefacción), hasta que
esté totalmente enjuagado. De este modo se conseguirá una protección segura contra la corrosión.

Almacenamiento

PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del apa­rato en el almacenamiento.

Transporte

Figura 6
CUIDADO
¡Riesgo de daños! Al cargar el aparato con una carreti­lla elevadora, tener en cuenta la ilustración.
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra daños durante el transporte.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del apa­rato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el aparato
para evitar que resbale y vuelque conforme a las
directrices vigentes.
54 ES
– 5

Cuidados y mantenimiento

PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectarlo de la red eléctrica.
Cerrar el abastecimiento de agua. Abrir la pistola pulverizadora manual.Conectar la bomba con el interruptor de equipo y
dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización manual.Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con
las manos secas.
Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora
manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado le informará sobre la realización de una inspección de seguridad regular o el cierre de un contrato de mantenimiento.

Intervalos de mantenimiento

Todas las semanas
Limpie el tamiz en la conexión del agua. Limpiar el filtro de depuración fina.Controle el nivel de aceite.
CUIDADO
¡Peligro de daños! En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Mensualmente
Limpiar el filtro en el bloque de seguridad.Limpie el filtro en la manguera de aspiración de de-
tergente.
Después de 400 horas de servicio, al menos cada año
Comprobar el grado de calcificación del calentador
de agua y si es necesario solicitar al servicio técni­co que lo limpie.
Cada 500 horas de servicio, al menos cada año
ha de cambiar el aceite.Solicitar al servicio técnico que efectúe el manteni-
miento del aparato.

Trabajos de mantenimiento

Limpie el tamiz en la conexión del agua
Retire el tamiz. Limpie el tamiz en agua y vuelva a colocarlo.
Limpiar el filtro de depuración fina
Despresurizar el sistema de alta presión.Deastornillar el filtro fino del calentador de agua.Desmontar el filtro fino y sacar el filtro.Limpiar el filtro con agua limpia o aire comprimido.Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Limpiar el filtro en el bloque de seguridad
Despresurizar el sistema de alta presión.Afloje la tuerca de racor y quite la manguera. Saque el tamiz.
Nota: En caso necesario gire el tornillo M8 unos 5 mm hacia adentro y saque así el tamiz.
Limpie el tamiz en agua.
Meta el tamiz.Coloque la manguera. Apriete bien la tuerca de racor.
Limpie el filtro en la manguera de aspiración de detergente
Saque la tubuladura de aspiración de detergente.Limpie el filtro en agua y vuelva a colocarlo.
Cambie el aceite
Prepare un recipiente colector para aprox. 1 litro de
aceite. Suelte el tornillo de purga.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o entregarlo en un punto de recogida de residuos.
Vuelva a apretar el tornillo de purga.Introducir aceite poco a poco hasta la marca MAX.
Nota: Las burbujas de aire deben poder desaparecer. Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos téc­nicos.

Ayuda en caso de avería

PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectarlo de la red eléctrica.

Piloto de control de la bomba

2 parpadeos
Fuga en el sistema de alta presión Verificar la estanqueidad del sistema de alta pre-
sión y las conexiones.
3 parpadeos
Falta de agua, tras 2 minutos se desconecta la
bomba, para evitar la marcha en seco Comprobar la conexión de agua y las tuberías.
4 parpadeos
Error del contactor de la calefacción
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".Conexión del aparato
El error se repite varias veces. Avisar al servicio técnico.

Piloto de aviso de falta de agua

Falta de agua - se desconecta la calefacción Comprobar la conexión de agua y las tuberías.
El piloto de control de disposición de
servicio se apaga
No hay tensión de red, véase "El aparato no se
pone en marcha".
El piloto de control de la calefacción se
ilumina
Modo de calefacción
– 6
55ES

Piloto de control del motor

2 parpadeos
Motor sobrecargado/sobrecalentado
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".Deje enfriar el aparato.Conexión del aparato
El error se repite varias veces. Avisar al servicio técnico.
3 parpadeos
Fallos en la alimentación de tensión. Comprobar el cable de conexión y los fusibles de
red.
4 parpadeos
Consumo de corriente demasiado alto. Comprobar el cable de conexión y los fusibles de
red.
Avisar al servicio técnico.

Piloto de control de la avería del calentador

1 parpadeo
El regulador de temperatura ha activado
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".Deje enfriar el aparato.Conexión del aparato
El error se repite varias veces. Avisar al servicio técnico.
3 parpadeos
El detector del producto de cuidado del sistema
está defectuoso.
Avisar al servicio técnico.
4 parpadeos
Sensor de temperatura defectuoso Avisar al servicio técnico.

Piloto de control revisión

Intervalo de mantenimiento Ejecutar trabajos de revisión.
El piloto de control del producto de cuidado
del sistema se enciende
Indicación: El modo de calefacción es posible 5 horas
más. – La botella del producto de cuidado del sistema está
vacia.
Cambiar la botella del producto de cuidado del sis-
tema.
El piloto de control del producto de cuidado
del sistema parpadea
Indicación: Ya no es posible que el modo de calefac-
ción. – La botella del producto de cuidado del sistema está
vacia.
Cambiar la botella del producto de cuidado del sis-
tema.

El aparato no funciona

No hay tensión de red Verificar conexión de red/cable.

El aparato no genera presión

Aire en el sistema Purgar el aire de la bomba:
Poner la válvula dosificadora en la posición "0".Cuando la pistola pulverizadora está abierta co-
necte y desconecte el aparato varias veces con el
interruptor principal. Abrir/cerrar la regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba con la pistola pulverizadora ma-
nual. Nota: Al desmontar la manguera de alta presión de la conexión a alta presión se acelera el proceso de purga de aire.
Si el depósito de detergente está vacío, llénelo. Verifique las conexiones y tuberías.
La presión está ajustada a MIN. Ajuste la presión a MAX. – Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz. Limpiar el filtro de depuración fina, si es necesario
cambiar. – La cantidad de abastecimiento de agua es escasa Verifique la cantidad de abastecimiento de agua
(ver datos técnicos).
El aparato tiene fugas, el agua gotea del
aparato por abajo
La bomba no es estanca Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto. En caso de fuga de mayor envergadura deje que el
servicio técnico revise el aparato. Indicación: Debido al condensado, es posible que se formen más gotas en el aparato.
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola está
cerrada
Fuga en el sistema de alta presión Verificar la estanqueidad del sistema de alta pre-
sión y las conexiones.

El aparato no succiona detergente

Dejar que el aparato funcione con la válvula de do-
sificación detergente abierta y la entrada de agua
cerrada, hasta que el calentador de agua esté va-
cío y la presión caiga a "0". Abrir de nuevo el suministro de agua. Si la bomba sigue sin aspirar detergente puede ser de­bido a lo siguiente: – El filtro en la manguera de aspiración de detergen-
te está sucio Limpiar el filtro. – La válvula de retención se pega Desmontar la manguera de detergente y soltar la
válvula de retención con un objeto obtuso.

El calentador no calienta

La botella del producto de cuidado del sistema está
vacia. Cambiar la botella del producto de cuidado del sis-
tema. – Falta de agua Comprobar la conexión de agua y las tuberías. – Calefacción defectuosa. Avisar al servicio técnico.
56 ES
– 7
La temperatura regulada no se alcanza
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
durante el servicio con agua caliente
La presión de trabajo/caudal son demasiado altos Reducir la presión de trabajo y el caudal del regu-
lador de presión/caudal de la unidad de bomba.

Servicio de atención al cliente

Si la avería no se puede solucionar el aparato debe ser revisado por el servicio técnico.

Garantía

En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación. En un caso de ga­rantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su domici­lio.

Accesorios y piezas de repuesto

Utilice solamente accesorios y recambios originales, ya que garantizan un funcionamiento correcto y seguro del equipo. Puede encontrar información acerca de los accesorios y recambios en www.kaercher.com.

Declaración UE de conformidad

Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su di­seño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunita­rias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto: Limpiadora a alta presión Modelo: 1.030-xxx Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000
Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido: 82 Garantizado: 85
5.957-076
Los abajo firmantes actúan en nombre y con la autori­zación de la junta directiva.
Responsable de documentación: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 8
57ES

Datos técnicos

HDS-E 8/16-4M
12kW
Conexión de red
Tensión V 400 420 400 420 400 420 Tipo de corriente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Potencia conectada kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5 Fusible de red (inerte) A 323250506363 Categoria de protección -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Clase de protección -- I I I I I I
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30 30 30 Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 360-760 (6,0-
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) MPa (bar) 3,0-16,5 (30-
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de
MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
12,7)
165)
seguridad) Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 85 85 85 Temperatura de desconexión del agua caliente °C 98 98 98 Temperatura de servicio en servicio continua
para una temperatura de alimentación 15 °C
°C 30 45 57
Aspiración de detergente l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) Potencia de calefacción kW 12 24 36 Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora
N 37,2 37,2 37,2
manual (máx.) Tamaño de la boquilla de la boquilla estándar -- 045 045 045
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Emisión sonora Nivel de presión acústica L Inseguridad K Nivel de potencia acústica L
K
WA
pA
pA
+ inseguridad
WA
dB(A)676767 dB(A)333 dB(A)858585
Valor de vibración mano-brazo Pistola pulverizadora manual m/s Lanza dosificadora m/s Inseguridad K m/s
2
2
2
4,5 4,5 4,5 1,9 1,9 1,9 0,3 0,3 0,3
Combustibles
Cantidad de aceite l 0,75 0,75 0,75 Tipo de aceite -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1330 x 750 x
1060 Peso de funcionamiento típico kg 190 192 197 Depósito de detergente l 10+20 10+20 10+20 Contenido del calentador total l 50 50 50 Contenido del calentador cámara de precalen-
tamiento
l18----
HDS-E 8/16-4M
24kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
58 ES
– 9
Leia o manual de manual original antes de utilizar o seu aparelho. Proceda con-
o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho. – Antes de colocar em funcionamento pela primeira
No caso de danos provocados pelo transporte, in-
Verificar o conteúdo da embalagem ao desembalar
forme as indicações no manual e guarde
vez é imprescindível ler atentamente as indicações de segurança n.º 5.951-949.0!
forme imediatamente o revendedor.
o aparelho. Volume de fornecimento, ver figura 1.

Índice

Proteção do meio-ambiente PT 1 Níveis de perigo PT 1 Visão Geral PT 1 Símbolos no aparelho PT 2 Utilização conforme o fim a que se desti-
na a máquina PT 2 Avisos de segurança PT 2 Equipamento de segurança PT 2 Colocação em funcionamento PT 3 Manuseamento PT 4 Armazenamento PT 5 Transporte PT 5 Conservação e manutenção PT 6 Ajuda em caso de avarias PT 6 Garantia PT 8 Acessórios e peças sobressalentes PT 8 Declaração UE de conformidade PT 8 Dados técnicos PT 9

Proteção do meio-ambiente

Os materiais da embalagem são reciclá­veis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e produtos si­milares não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por isso, elimine os apa­relhos velhos através de sistemas de re­colha de lixo adequados.
Muitas vezes, os aparelhos eléctricos e electrónicos contém componentes que, em caso de manuseamento incorrecto ou recolha errada, podem representar um perigo para a saúde e para o ambiente. Contudo, estes componentes são necessários para a operação ade­quada do aparelho. Os aparelhos assinalados com este símbolo não podem ser eliminados com o lixo domésti­co.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo velho sem prejudicar o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH

Níveis de perigo

PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencialmente perigo­sa que pode causar ferimentos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencialmente perigo­sa que pode causar danos materiais.

Visão Geral

Elementos do aparelho

Figura 1
1 Tampa da máquina 2 Suporte para a lança (ambos os lados) 3 Conservação do sistema Advance RM 110/
RM 111 4 Rolo de guia com travão de imobilização 5 Adaptador de ligação de água 6 Mangueira de alta pressão EASY!Lock 7 Lança EASY!Lock 8 Bocal de alta pressão (aço inoxidável) 9 Linha adutora eléctrica 10 Alavanca de segurança 11 Gatilho de disparo 12 Bloqueio de segurança da pistola pulverizadora
manual 13 Pistola pulverizadora manual EASY!Force 14 Regulação da pressão/débito na pistola pulveriza-
dora manual 15 Conexão de água com peneira 16 Ligação de alta pressão EASY!Lock 17 Cavidade de apoio 18 Orifício de enchimento para detergente 2 19 Orifício de enchimento para detergente 1 20 Compartimento de tampa 21 Alça 22 Painel de comando 23 Tampa de cobertura para gaveta 24 Prateleira para acessórios 25 Placa de tipo 26 Fecho da tampa 27 Recipiente do óleo 28 Regulação da pressão/débito da unidade da bom-
ba 29 Parafuso de descarga de óleo 30 Válvula de retenção da aspiração do detergente 31 Mangueira de aspiração do detergente 1 com filtro 32 Mangueira de aspiração do detergente 2 com filtro 33 Interruptor de serviço da conservação do sistema 34 Bloco de segurança com peneira 35 Manómetro 36 Termoacumulador 37 Filtro fino (água) 38 Parafuso de escoamento do termoacumulador
– 1
59PT

Painel de comando

Figura 2
A Interruptor da máquina B Regulador de temperatura C Válvula de dosagem do detergente
0/OFF = Desligado 1 Modo operativo: Operação com água fria
2 Modo operativo: Eco!Nível de eficiência (água
quente máx. 60 °C) 3 Modo operativo: Operação com água quente 4 Lâmpada de controlo da bomba 5 Lâmpada de controlo - falta de água 6 Lâmpada de controlo "pronto a funcionar" 7 Lâmpada de controlo do aquecimento 8 Lâmpada de controlo do motor 9 Lâmpada de controlo de avaria do termoacumulador 10 Lâmpada de controlo de serviço (Assistência) 11 Lâmpada de controlo da conservação do sistema

Identificação da cor

Os elementos de comando para o processo de lim-
peza são amarelos. – Os elementos de comando para a manutenção e o
serviço são cinza claros.

Símbolos no aparelho

Os jactos de alta pressão podem ser peri­gosos em caso de uso incorrecto. O jacto não deve ser dirigido contra pessoas, ani-
contra o próprio aparelho.
mais, equipamento eléctrico activo ou
Perigo devido a tensão eléctrica! Os trabalhos nos componentes da insta­lação só podem ser efectuados por es­pecialistas electrotécnicos ou por pes­soal técnico devidamente autorizado.
Perigo de queimaduras devido a super­fícies quentes!
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios, ferramentas, fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc.
PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de serviço ou noutros locais de perigo, observe as respec­tivas disposições em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça la­vagens de motor e do chassis inferior somente em lo­cais adequados para este fim e equipados com sepa­rador de óleo.
Requisitos colocados à qualidade da água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão, só pode ser utilizada água limpa. A sujidade provoca o desgaste prematuro ou de­pósitos no aparelho e nos acessórios. Se for utilizada água de reciclagem, os seguintes valo­res-limite não podem ser ultrapassados.
60 PT
Valor ph 6,5...9,5 Condutibilidade eléctrica * Condutibilidade de
Substâncias depositáveis ** < 0,5 mg/l Substâncias filtráveis *** < 50 mg/l Hidrocarbonetos < 20 mg/l Cloreto < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Cálcio < 200 mg/l Dureza total < 28 °dH
Ferro < 0,5 mg/l Manganésio < 0,05 mg/l Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l Livre de odores agressivos * No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito 30 min *** Sem substâncias abrasivas
água limpa +1200 µS/cm
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Avisos de segurança

Respeitar as respectivas disposições nacionais do
legislador referentes a projectores de jactos líqui­dos.
Respeitar as respectivas disposições nacionais do
legislador referentes à prevenção de acidentes. Os projectores de jactos líquidos têm que ser controla­dos regularmente e o resultado do controlo regista­do por escrito.
Não devem ser feitas quaisquer alterações no apa-
relho/nos acessórios.

Equipamento de segurança

Os dispositivos de segurança servem para protecção do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço nem sofrer alterações no seu funcionamento.
Válvula de descarga com dois interruptores
manométricos
Ao reduzir a quantidade de água na cabeça da
bomba ou através da regulação de servopressão, a válvula de descarga abre e uma parte da água volta a fluir para o lado de aspiração da bomba.
Quando se fecha a pistola pulverizadora manual e,
em consequência, toda a água voltar ao lado de aspiração da bomba, o interruptor manométrico desligará a bomba através da válvula de descarga.
Se a pistola manual for novamente aberta, o inter-
ruptor de pressão (manométrico) na cabeça do ci-
lindro liga igualmente a bomba. A válvula de descarga vem regulada e selada da fábri­ca. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência técnica.
– 2

Válvula de segurança

A válvula de segurança abre-se quando a válvula
de segurança ou o interruptor manométrico, estive-
rem com defeito. A válvula de segurança vem regulada e selada da fábri­ca. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência técnica.
Dispositivo de protecção contra a falta de
água
O dispositivo de protecção contra a falta de água
impede que o aquecimento seja ligado enquanto
faltar água. – O dispositivo de protecção contra a falta de água
desliga a bomba, passados 2 minutos, no caso de
falta de água, de modo a evitar um funcionamento
a seco.

Limitador da temperatura

O limitador da temperatura desliga o aquecimento
assim que este atingir uma temperatura demasia-
do elevada.

Colocação em funcionamento

ATENÇÃO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os acessórios, os tu­bos e as conexões têm de se encontrar num bom esta­do. Em caso de dúvidas quanto ao bom estado do apa­relho, não o utilizar.
Activar o travão de imobilização.

Montar o arco de alça

Figura 3

Fixar os tampões das rodas

Figura 4
Substituir a garrafa da conservação do
Aviso: Pressionar a garrafa fortemente para dentro du-
rante a inserção, de modo a passar pelo fecho. Não re­tirar a garrafa antes de estar vazia. Aviso: De modo a proteger o aparelho, o aquecimento é desligado com um atraso de 5 horas, se a garrafa do sistema estiver vazia. – A conservação do sistema impede eficazmente a
depositação de calcário na bomba, durante o fun-
cionamento com água da torneira com elevado
teor de calcário. Esta é adicionada, gota a gota, no
termoacumulador. – A dosagem é pré-ajustada na fábrica para uma du-
reza de água média. Aviso: No volume de fornecimento está incluída uma garrafa do sistema de conservação. Substituir a garrafa da conservação do sistema.
Ajustar a dosagem da conservação do
sistema Advance RM 110/RM 111
Determinar a dureza da água local: – pela empresa local de fornecimento de água, – com um aparelho de controlo da dureza (Nº de en-
comenda 6.768-004).
Dureza da água (°dH)
<3 3 (Pré-ajuste) RM 111
sistema
Escala no inter­ruptor de serviço
Conservação do sistema a utilizar
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (Pré-ajuste) RM 110 >21 4 RM 110
Ajustar o interruptor de serviço de acordo com a
dureza e com base na tabela
Aviso:
Em água dura, o RM 110 previne a formação de
calcário no sistema.
Em água macia, o RM 111 destina-se à conserva-
ção da bomba e à protecção contra a formação de água negra.

Encher detergente

PERIGO
Perigo de lesões!
Utilizar exclusivamente produtos da Kärcher. – Nunca encha solventes (benzina, acetona, diluen-
te etc.). – Evite o contacto com os olhos e com a pele. – Observe as instruções de segurança e de manipu-
lação dos fabricantes de detergentes.
Kärcher oferece um programa individual de produ­tos de limpeza e de manutenção
O seu revendedor estará sempre à disposição para for­necer-lhe mais informações. Encher detergente.
Montar a pistola pulverizadora manual, lança,
bocal e mangueira de alta pressão
Aviso: Apenas com uma rotação, o sistema EASY!Lo-
ck une, de forma rápida e segura, os componentes atra­vés de uma rosca de aperto rápido.
Figura 5
Conectar a lança à pistola pulverizadora manual e
apertar manualmente (EASY!Lock).
Encaixar o bocal de alta pressão na lança.Montar a porca de capa e apertá-la manualmente
(EASY!Lock). Conectar a mangueira de alta pressão à pistola
pulverizadora manual e à ligação de alta pressão
do aparelho e apertar manualmente (EASY!Lock).

Ligação de água

Valores de conexão, vide dados técnicos. Com a ajuda do adaptador de ligação de água, li-
gar a mangueira de admissão (comprimento míni-
mo de 7,5 m, diâmetro mínimo 3/4“) à ligação de
água do aparelho e à admissão de água (por
exemplo, torneira de água). Aviso: A mangueira de admissão não está incluída no volume do fornecimento.

Conexão de energia eléctrica

Valores de conexão: vide dados técnicos e placa
sinalética. – A ligação eléctrica tem que ser feita por um electri-
cista credenciado e tem que corresponder a IEC
60364-1. – A tensão indicada na placa sinalética deve corres-
ponder à tensão da fonte eléctrica. – A montagem do conector eléctrico apenas pode
ser executada pelo serviço ao cliente autorizado/
especialista em electricidade. Ficha eléctrica não
incluída no volume de entrega.
– 3
61PT
PERIGO
Perigo de ferimentos por choque eléctrico! – Os cabos de extensão eléctricos inapropriados po-
dem ser perigosos. Utilize ao ar livre unicamente cabos de extensão eléctricos com uma secção transversal suficiente e devidamente homologados e marcados.
Os cabos de extensão devem ser sempre comple-
tamente desenrolados.
A ficha e o acoplamento do cabo de extensão utili-
zado têm que ser impermeáveis.

Manuseamento

PERIGO
Perigo de explosão! Não pulverizar líquidos inflamá­veis.
PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho sem a lança montada. Verificar sempre a fixação correcta da lança, antes de utilizar o aparelho. As uniões roscadas da lan­ça têm que ser fixadas manualmente.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante os trabalhos, segurar a pistola pulverizadora manual e a lança com as duas mãos.
PERIGO
Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo e a alavanca de segurança não devem ser prendidos enquanto o aparelho estiver em funcionamento.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Contactar os Serviços Técnicos no caso de a alavanca de segurança estar danificada.

Termoacumulador

Aviso: No caso de um elevado grau de dureza da água
utilizada, pode ocorrer no termoacumulador um eleva­do floqueamento de calcário. Trata-se de um processo natural que não interfere no bom funcionamento do aparelho, desde que os intervalos de manutenção se­jam respeitados (ver "Manutenção e conservação").

Abrir/Fechar a pistola pulverizadora manual

Abrir a pistola pulverizadora manual: accionar a
alavanca de segurança e o gatilho de disparo.
Fechar a pistola pulverizadora manual: soltar a ala-
vanca de segurança e o gatilho de disparo.

Substituir o bocal

PERIGO
Perigo de ferimentos! Desligar o aparelho antes de substituir o bocal e accionar a pistola pulverizadora ma­nual até o aparelho ficar isento de pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.
Substituir o bocal.

Ligar a máquina

Coloque o selector no modo operativo pretendido.
A lâmpada de controlo "Operacionalidade" brilha. A máquina funciona por pouco tempo e desliga-se logo que atingir a pressão de serviço. Aviso: Se, durante o funcionamento, as lâmpadas de controlo da bomba, da falta de água, da avaria no ter­moacumulador ou do motor acenderem, desligue ime­diatamente a máquina e elimine a avaria, vide ajuda em caso de avarias.
Desbloquear a pistola pulverizadora manual; para
o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para trás.
Ao activar a pistola manual, a máquina volta a ligar-se. Aviso: Se não sair água do bico de alta pressão, elimi­nar-se o ar da bomba. Consulte em "Ajuda em caso de avarias" o ponto "A máquina não gera pressão".

Ajustar a temperatura de limpeza

Coloque o regulador da temperatura na temperatu-
ra desejada.
30 °C até 85 °C:
Limpar com água quente.

Ajustar a pressão de serviço e o débito

Regulação da pressão/débito da unidade da bomba
Rodar eixo de regulação no sentido dos ponteiros
do relógio: Aumentar a pressão efectiva (MAX).
Rodar eixo de regulação no sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio: Reduzir a pressão efectiva (MIN).
Regulação da pressão/débito na pistola pulverizadora manual
Ajustar para o valor máximo a pressão de serviço
na regulação da pressão/do débito da unidade da bomba.
Ajustar a pressão de trabalho e o débito através da
revolução (contínua) do regulador de débito/pres­são na pistola pulverizadora manual (+/-).
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante o ajuste da regulação da pressão/do débito, deve ter-se em atenção que a união roscada da lança não se solta.
Aviso: Quando se pretende trabalhar por muito tempo com pressão reduzida, ajustar a pressão na regulação da pressão/do débito da unidade da bomba.

Funcionamento com detergente

Não utilize mais detergente do que necessário
para não prejudicar inutilmente o ambiente.
Utilize um detergente adequado para a superfície
que pretende limpar.
Regule, na válvula de dosagem de detergente, a
concentração do detergente indicada pelo fabri­cante.
Aviso: Valores de referência, no painel de comando, para a pressão de serviço máxima.

Limpar

Regular a pressão, a temperatura e a concentra-
ção do detergente de acordo com a superfície a ser limpada.
Aviso: Para começar, aumente a distância do jacto de alta pressão ao objecto a ser limpo, para evitar possí­veis danos causados pela pressão alta.
Métodos de limpeza recomendados
Soltar a sujidade: Borrifar um pouco de detergente e deixar actuar
1.5 minutos evitando, porém, que seque. – Remover a sujidade: Remover a sujidade solta com o jacto de alta pres-
são.
62 PT
– 4

Funcionamento com água fria

Remover sujidade leve e enxaguar com água limpa, p. ex.: utensílios de jardinagem, terraços, ferramentas, etc. Regular a pressão de serviço consoante as neces-
sidades.

Nível Eco!Efficiency

O aparelho trabalha na gama de temperatura mais eco­nómica.
Aviso: A temperatura pode ser regulada até 60 °C.

Operação com água quente

Aconselhamos as seguintes temperaturas de limpeza: – Sujeira leve
30-50 °C
Sujeiras que contenham proteína, como p. ex. na
indústria alimentar
máx. 60 °C
Limpeza de veículos ou máquinas
60-85 °C
PERIGO
Perigo de queimaduras!
Coloque o regulador da temperatura na temperatu-
ra desejada.
Aviso: Em caso de alteração da pressão de serviço e da quantidade de débito, modifica-se igualmente a tem­peratura da água.

Interromper o funcionamento

Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.

Depois de trabalhar com detergente

Colocar a válvula doseadora do detergente em “0”.Ajustar o selector no nível 1 (funcionamento com
água quente).
Lavar o aparelho pelo menos durante um minuto
com a pistola pulverizadora aberta.

Desligar o aparelho

PERIGO
Perigo de queimadura por água quente! Após o funcio­namento com água quente deixe a máquina ligada, no mínimo, por mais 5 minutos com a pistola aberta e com água fria para arrefecê-la.
Fechar a alimentação de água.Abrir a pistola pulverizadora manual.Ligar a bomba no interruptor do aparelho e deixar
o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifi-
que-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem
pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.

Guardar a máquina

Engatar o tubo de jacto no suporte da cobertura do
aparelho.
Enrolar a mangueira de alta pressão e o cabo eléc-
trico e pendurar nos suportes.
Aviso: Não dobre a mangueira de alta pressão nem o cabo eléctrico.

Protecção contra o congelamento

ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! O gelo danificará o aparelho se a água não for completamente retirada.
Deposite a máquina num local ao abrigo do gelo. Se não for possível depositar a máquina em locais pro­tegidos do gelo, a máquina deverá ser desactivado.

Desactivação da máquina

Desactiva-se a máquina quando não for utilizada por muito tempo ou quando não for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Retirar o detergente do reservatório.Esvaziar a água.Enxaguar a máquina com anti-congelante.
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimentação de água e
a mangueira de alta pressão.
Desenroscar o parafuso de escoamento do termo-
acumulador no fundo da caldeira e esvaziar o ter­moacumulador.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água tenha saído da bomba e das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anti-congelante Aviso: Respeitar as instruções de utilização do fabri-
cante do anticongelante. Encher um anti-congelante convencional no termo-
acumulador.
Ligar o aparelho (sem aquecimento) até que o
mesmo esteja totalmente enxaguado. Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra corrosão.

Armazenamento

CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazenamento.

Transporte

Figura 6
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Ter atenção à figura sempre que car­regar o aparelho com um empilhador.
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de disparo con­tra danos.
CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, proteger o apa-
relho contra deslizes e tombamentos, de acordo
com as directivas em vigor.
– 5
63PT

Conservação e manutenção

PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou acti­vação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer tra­balhos no aparelho.
Fechar a alimentação de água.Abrir a pistola pulverizadora manual.Ligar a bomba no interruptor do aparelho e deixar
o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifi-
que-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem
pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.
Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará informações sobre as inspecções de segurança regulares e/ou contratos de manutenção disponíveis.

Intervalos de manutenção

Semanalmente
Limpar o coador na conexão de água.Limpar filtro fino.Controlar o nível do óleo.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Se o óleo tiver um aspecto leitoso, in­formar imediatamente o serviço de assistência técnica da Kärcher.
Mensalmente
Limpar a peneira (filtro) no bloco de segurança.Limpar o filtro na mangueira de aspiração do deter-
gente.
Após 400 horas de serviço, pelo menos uma vez por ano
Controlar o grau de calcário no termoacumulador e
eventualmente requerer a limpeza do termoacu­mulador pelo serviço de assistência técnica.
Todas as 500 horas de serviço, pelo menos uma vez por ano
Mudar o óleo.Deixar que a manutenção do aparelho seja efectu-
ada pelos Serviços Técnicos.

Trabalhos de manutenção

Limpar o coador na conexão de água
Retirar o coador.Limpar o filtro (coador) com água e remontá-lo.
Limpar filtro fino
Colocar aparelho isento de tensão.Desenroscar o filtro fino no termoacumulador.Desmontar o filtro fino e retirar o elemento filtrante.Limpar o elemento filtrante com água limpa ou ar
comprimido.
Montar em ordem inversa.
64 PT
Limpar a peneira (filtro) no bloco de segurança
Colocar aparelho isento de tensão.Soltar a porca-tampo e retirar a mangueira.Retirar o coador.
Aviso: Se necessário, apertar o parafuso M3 por aprox. 5 mm e, desta forma, puxar para fora o coador.
Limpar o coador com água.Reintroduzir o coador.Montar a mangueira.Apertar firmemente a porca-tampo.
Limpar o filtro na mangueira de aspiração de detergente
Remover o bocal de aspiração do produto de lim-
peza. Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Mudar o óleo
Preparar um recipiente adequado para recolher
aprox. 1 litro de óleo. Soltar o parafuso de escoamento.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o meio am­biente ou entregá-lo a um centro de recolha de óleo re­sidual.
Apertar novamente e com firmeza o parafuso de
escoamento. Encher de vagar com óleo até à marca MAX. Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas de ar pos­sam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volume de enchi­mento, consulte os dados técnicos.

Ajuda em caso de avarias

PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou acti­vação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer tra­balhos no aparelho.

Lâmpada de controlo da bomba

Pisca 2 vezes
Fuga no sistema de alta pressão. Verificar se o sistema de alta pressão e as cone-
xões não apresentem fugas.
Pisca 3 vezes
Falta de água após 2 minutos - bomba é desligada
de modo a evitar um funcionamento a seco Controlar a ligação da água, controlar a linha adu-
tora.
Pisca 4 vezes
Erro do contactor do aquecimento Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF". Ligar o aparelho. – A avaria ocorre repetidamente. Avisar o serviço de assistência técnica.

Lâmpada de controlo - falta de água

Falta de água - aquecimento é desligado Controlar a ligação da água, controlar a linha adu-
tora.
A lâmpada de controlo `pronta a funcionar
apaga
Sem energia eléctrica da rede, ver "Aparelho não
funciona".
– 6

Lâmpada de controlo do aquecimento brilha

Modo de aquecimento

Lâmpada de controlo do motor

Pisca 2 vezes
Motor sobrecarregado/sobreaquecido Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Deixar a máquina arrefecer.Ligar o aparelho.
A avaria ocorre repetidamente. Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 3 vezes
Avaria na alimentação de tensão. Controlar a ligação de rede e os fusíveis de rede.
Pisca 4 vezes
Consumo de corrente excessivo.
Controlar a ligação de rede e os fusíveis de rede.Avisar o serviço de assistência técnica.
Lâmpada de controlo de avaria do
termoacumulador
Pisca 1 vez
Limitador da temperatura disparou Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Deixar a máquina arrefecer.Ligar o aparelho.
A avaria ocorre repetidamente. Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 3 vezes
Identificação da conservação do sistema com de-
feito
Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 4 vezes
Sensor de temperatura com defeito Avisar o serviço de assistência técnica.
Lâmpada de controlo de serviço
(Assistência)
Intervalo de serviço Realizar trabalhos de serviço.
A lâmpada de controlo da conservação do
sistema brilha
Aviso: O modo de aquecimento ainda é possível du-
rante 5 horas. – A garrafa da conservação do sistema está vazia. Substituir a garrafa da conservação do sistema.
A lâmpada de controlo da conservação do
sistema pisca
Aviso: O modo de aquecimento não é possível.
A garrafa da conservação do sistema está vazia. Substituir a garrafa da conservação do sistema.

A máquina não funciona

Não há tensão de rede Verificar conexão de rede eléctrica/linha de ali-
mentação.

A máquina não gera pressão

–Ar no sistema Eliminar o ar da bomba:
Colocar a válvula doseadora do detergente em “0”.Com a pistola manual pulverizadora aberta, ligar e
desligar várias vezes a máquina através do selec-
tor. Abrir e fechar a regulação da pressão/débito da
bomba com a pistola pulverizadora manual aberta. Aviso: Se desmontar a mangueira de alta pressão da conexão de alta pressão, o ar sairá mais rápido. Se o reservatório de detergente estiver vazio, reen-
cha-o. Verificar as conexões e as tubagens. – A pressão está regulada em posição MIN. Colocar a pressão em MAX. – O coador na conexão de água está sujo.
Limpar o coador.Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre que neces-
sário. – Quantidade de abastecimento de água demasiado
baixa Controlar quantidade de água de alimentação (ve-
ja Dados Técnicos).
A máquina apresenta fugas, vertendo gotas
de água
A bomba tem fugas. Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto. Se a fuga for maior, mande o serviço de assistên-
cia técnica verificar a máquina. Aviso: Devido a condensação é possível uma elevada formação de gotas no aparelho.
A máquina liga-se e desliga-se
continuamente quando a pistola manual está
fechada
Fuga no sistema de alta pressão. Verificar se o sistema de alta pressão e as cone-
xões não apresentem fugas.

A máquina não aspira detergente

Deixar funcionar a máquina com a válvula de dosa-
gem de detergente aberta e a alimentação de água
fechada, até que o termoacumulador esteja total-
mente vazio e a pressão caia para "0". Abrir novamente a admissão de água. Se a bomba ainda não aspirar detergente, isto pode ter as seguintes causas: – O filtro na mangueira de aspiração de detergente
está sujo. Limpar o filtro. – A válvula de retenção está colada. Retirar a mangueira do produto de limpeza (deter-
gente) e soltar a de retenção com um objecto obtu-
so.

Termoacumulador não aquece

A garrafa da conservação do sistema está vazia. Substituir a garrafa da conservação do sistema. – Falta de água Controlar a ligação da água, controlar a linha adu-
tora. – Aquecimento com defeito. Avisar o serviço de assistência técnica.
– 7
65PT
A temperatura regulada não é atingida no
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
funcionamento com água quente
Pressão de serviço/caudal demasiado alto Reduzir a pressão de trabalho/débito na regulação
da pressão/débito da bomba.

Serviço de assistência técnica

Quando o defeito não puder ser consertado, a má­quina deverá ser verificada pelo serviço de assis­tência técnica.

Garantia

Em cada país vigem as respectivas condições de ga­rantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Co­mercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de mate­rial ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo.

Acessórios e peças sobressalentes

Utilizar apenas acessórios e peças sobressalentes ori­ginais. Só assim poderá garantir uma operação do apa­relho segura e sem avarias. Para mais informações sobre acessórios e peças so­bressalentes, consulte www.kaercher.com.

Declaração UE de conformidade

Declaramos que a máquina a seguir designada corres­ponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas UE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modi­ficação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Lavadora de alta pressão Tipo: 1.030-xxx Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000
Processo aplicado de avaliação de conformidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido: 82 Garantido: 85
5.957-076
Os signatários actuam em nome e em procuração do Conselho de Administração.
66 PT
Responsável pela documentação: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 8

Dados técnicos

HDS-E 8/16-4M
12kW
Ligação à rede
Tensão V 400 420 400 420 400 420 Tipo de corrente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Potência da ligação kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5 Protecção de rede (fusível de acção lenta) A 32 32 50 50 63 63 Tipo de protecção -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Classe de protecção -- I I I I I I
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 30 30 30 Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Dados relativos à potência
Vazão, água l/h (l/min) 360-760 (6,0-
Pressão de serviço da água (com bocal padrão) MPa (bar) 3,0-16,5 (30-
Máx. pressão de serviço admissível (válvula de
MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
12.7)
165)
segurança) Temperatura máx. de serviço da água quente °C 85 85 85 Temperatura de desactivação da água quente °C 98 98 98 Temperatura de operação em funcionamento
permanente com 15 °C de temperatura de ali-
°C 30 45 57
mentação Aspiração de detergente l/h (l/min) 0-30 (0-0.5) 0-30 (0-0.5) 0-30 (0-0.5) Potência de aquecimento kW 12 24 36 Força de recuo (máx.) da pistola manual N 37,2 37,2 37,2 Calibre do bico do bocal padrão -- 045 045 045
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Emissão de ruído Nível de pressão acústica L Insegurança K Nível de potência acústica L
K
WA
pA
pA
+ Insegurança
WA
dB(A)676767 dB(A)333 dB(A)858585
Valor de vibração mão/braço Pistola pulverizadora manual m/s Lança m/s Insegurança K m/s
2
2
2
4,5 4,5 4,5 1,9 1,9 1,9 0,3 0,3 0,3
Produtos de consumo
Quantidade de óleo l 0,75 0,75 0,75 Tipo de óleo -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1330 x 750 x
1060 Peso de funcionamento típico kg 190 192 197 Reservatório de detergente l 10+20 10+20 10+20 Conteúdo total do termoacumulador l 50 50 50 Conteúdo do termoacumulador, câmara de pré-
aquecimento
l18----
HDS-E 8/16-4M
24kW
360-760 (6,0-
12.7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360-760 (6,0-
12.7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
– 9
67PT
Læs original brugsanvisning inden første brug, følg anvisningerne og opbevar vej-
den næste ejer. – Inden første ibrugtagelse skal betjeningsvejlednin-
Ved transportskader skal forhandleren informeres
Kontroller emballagens indhold. Leveringsomfang
ledningen til senere efterlæsning eller til
gen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-949.0 læses!
omgående.
se figur 1.

Indholdsfortegnelse

Miljøbeskyttelse DA 1 Faregrader DA 1 Oversigt DA 1 Symboler på maskinen DA 2 Bestemmelsesmæssig anvendelse DA 2 Sikkerhedsanvisninger DA 2 Sikkerhedsanordninger DA 2 Ibrugtagning DA 3 Betjening DA 4 Opbevaring DA 5 Transport DA 5 Pleje og vedligeholdelse DA 5 Hjælp ved fejl DA 6 Garanti DA 7 Tilbehør og reservedele DA 7 EU-overensstemmelseserklæring DA 7 Te kn is k e da ta D A 8

Miljøbeskyttelse

Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sammen med det almin­delige husholdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og lignende stof­fer er ødelæggende for miljøet. Aflever derfor udtjente apparater på en gen­brugsstation eller lignende.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder ofte be­standdele, der ved forkert omgang eller forkert bortskaf­felse kan udgøre en mulig fare for menneskers sundhed og for miljøet. For en korrekt drift af maskinen er disse bestanddele imidlertid nødvendige. Maskiner kendeteg­net med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bort­skaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH

Faregrader

FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til alvorlige kvæstelser eller til døden
ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til al­vorlige kvæstelser eller til døden.
FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til ma­teriel skade.

Oversigt

Maskinelementer

Fig. 1
1Skærm 2 Holder til strålerøret (i begge sider) 3 Systempleje Advance RM 110/RM 111 4 Styringshjul med stopbremse 5 Vandtilslutningsadapter 6 Højtryksslange EASY!Lock 7 Strålerør EASY!Lock 8 Højtryksdyse (rustfrit stål) 9 EL-ledning 10 Sikringshåndtag 11 Aftrækker 12 Sikringslås til håndsprøjtepistolen 13 Håndspøjtepistol EASY!Force 14 Tryk-/mængderegulering på håndsprøjtepistolen 15 Vandtilslutning med si 16 Højtrykstilslutning EASY!Lock 17 Fodfordybning 18 Påfyldningsåbning til rensemiddel 2 19 Påfyldningsåbning til rensemiddel 1 20 Klaphylde 21 Gribebøjle 22 Betjeningsfelt 23 Låg til opbevaringsrummet 24 Opbevaringssted til tilbehør 25 Typeskilt 26 Skærmlås 27 Oliebeholder 28 Tryk-/mængderegulering af pumpeenheden 29 Olie-bortledningsskrue 30 Kontraventil af rensemiddel-indsugningen 31 Rensemiddel-sugeslange 1 med filter 32 Rensemiddel-sugeslange 2 med filter 33 Serviceafbryder systempleje 34 Sikkerhedsblok med filter 35 Manometer 36 Varmtvandsbeholder 37 Finfilter (vand) 38 Aftapningsskrue varmtvandsbeholder
68 DA
– 1

Betjeningsfelt

Fig. 2
AAfbryder B Termostat C Rensemiddel-doseringsventil
0/OFF = Slukket 1 Driftsform: Drift med koldt vand
2 Driftsform: Eco!Efficiency-drift (Varmt vand maks.
60 °C) 3 Driftsform: Drift med varmt vand 4 Kontrollampe pumpe 5 Kontrollampe - Vandmangel 6 Kontrollampe "klar til brug" 7 Kontrollampe varmesystem 8 Kontrollampe motor 9 Kontrollampe fejl varmtvandsbeholder 10 Kontrollampe service 11 Kontrollampe systempleje

Farvekodning

Betjeningselementer til rengøringsprocessen er
bul. – Betjeningselementer til vedligeholdelse og service
er lysegrå.

Symboler på maskinen

Højtryksstråler kan være farlige, hvis de ikke anvendes korrekt. Strålen må ikke rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod højtryksrenseren.
Fare på grund af elektrisk spænding! Arbejder på anlægget må kun foretages af el-installatører eller autoriserede spe­cialister.
Skoldningsfare på grund af varme an­lægskomponenter!

Bestemmelsesmæssig anvendelse

Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygninger, værktøj, facader, terrasser, haveredskaber, etc.
FARE
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre ri­sikoområder skal der tages hensyn til de tilsvarende sik­kerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisationen. Motorvask og un­dervognsvask bør derfor kun gennemføres på veleg­nede steder som har en olieudskiller.
Krav til vandets kvalitet:
BEMÆRK
Der må kun bruges rent vand som højtryksmedium. Til­smudsninger fører til for tidligt slid eller aflejringer på maskinen og tilbehøret. Hvis der anvendes recyclingvand, må følgende græn­seværdier ikke overskrides.
ph-værdi 6,5...9,5 elektrisk ledningsevne* Ledningsevne
afskedelige stoffer ** < 0,5 mg/l stoffer som kan filtres ud *** < 50 mg/l Kulbrinter < 20 mg/l Klorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Total hårdhed < 28 °dH
Jern < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kobber < 2 mg/l Aktivklor < 0,3 mg/l fri for dårlige lugter * Maks. ialt 2000 µS/cm
** Prøvevolumen 1 l, aflejringstid 30 min *** ingen slibende stoffer
ferskvand +1200 µS/cm
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Sikkerhedsanvisninger

De pågældende nationale love til væskestrålere
skal overholdes.
De pågældende nationale love til forebyggelse
imod ulykkestilfælde skal overholdes. Væskestrå­lere skal kontrolleres regelmæssigt og resultaterne fra kontrollen skal skiftligt dokumenteres.
Der må ikke foretages ændringer på maskinen/til-
behøret.

Sikkerhedsanordninger

Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funk­tion.

Overstrømningsventil med to trykomstiller

Ved reducering af vandmængden på pumpehove-
det eller med servopress-reguleringen åbnes over­strømningsventilen og en del af vandet flyder tilba­ge til pumpesugesiden.
Hvis pistolen låses, sådan at alt vand flyder tilbage
til pumpesugesiden, slukker trykomstilleren på overstrømningsventilen for pumpen.
Hvis sprøjetepistolen åbnes igen, tændes pumpen
igen fra trykomstilleren på pumpens cylinderhove-
de. Af fabrik er overstrømningsventilen indstillet og plombe­ret. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.

Sikkerhedsventil

Sikkerhedsventilen åbnes hvis overstrømnings-
ventilen respektive trykkontakten er defekt. Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
– 2
69DA

Tørkøringssikringen

Tørkøringssikringen forhindrer at varmeelementet
tændes ved mangel af vand.
For at forhindre en tørkøring ved vandmangel, kob-
ler tørkøringssikringen pumpen fra efter 2 minutter.

Temperaturbegrænsning

Differenstermostaten afbryder varmeelementet
hvis temperatur bliver for høj.

Ibrugtagning

ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst! Maskinen, tilbehør, tilførsels­ledninger og tilslutninger skal være i fejlfri tilstand. Hvis apparatet ikke er i en fejlfri tilstand, må det ikke benyt­tes.
Aktiver stopbremsen.

Montere gribebøjlen

Fig. 3

Monter hjulkapslerne

Fig. 4

Udskifte systempleje-dunken

Bemærk: Dunken trykkes fast ind så lukningen perfore-
res. Dunken må ikke trækkes ud inden den er tom. Bemærk: For at beskytte maskinen afbrydes varmeele­mentet med en forsinkelse på 5 timer hvis systempleje­dunken er tom. – Systemplejen forhindrer pumpens forkalkning ved
brug med kalkholdigt postevand. Systemplejen do­seres i varmtvandsbeholderens tilløb dråbevis.
Doseringen blev af fabrik indstillet til en mellemstor
hårdhedsgrad.
Bemærk: En systempleje-dunk kommer med leverin­gen. Udskifte systempleje-dunken.
Justere doseringen af systemplejen Advance
Undersøg den lokale vandhårdhed: – hos det lokale vandforsyningsselskab, – med hårdhedsprøvesæt (bestillingsnr. 6.768-004).
Vandhårdhed (°dH)
<3 3 (forindstilling) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (forindstilling) RM 110 >21 4 RM 110
Serviceafbryderen indstilles afhængigt af vandets
hårdhedsgrad.
Bemærk:
RM 110 forhindrer forkalkning af systemet i tilfælde
af hårdt vand.
RM 111 har til formål at pleje pumpen i tilfælde af
blødt vand, samt at beskytte mod dannelse af sort spildevand.
RM 110/RM 111
Skala på service­afbryderen
Systempleje, der skal anvendes

Rensemiddel fyldes på

FARE
Fysisk Risiko!
Brug kun Kärcher-produkter. – Der må aldrig tilføres løsningsmiddel (benzin, ace-
tone, fortyndingsvæske etc.). – Undgå kontakt med øjne og huden. – Læg mærke til rensemiddelfabrikantens sikker-
heds- og brugshenvisning.
Kärcher tilbyder et individuelt program af rense- og plejemidler.
Du er velkommen til at spørge din forhandler om råd. Rensemiddel fyldes på.
Montere håndsprøjtepistolen, strålerøret,
dysen og højtryksslangen
Bemærk: EASY!Lock-systemet forbinder hurtigt og sik-
kert komponenterne med kun en omdrejning takket være hurtiggevindet.
Fig. 5
Forbind strålerøret med håndsprøjtepistolen og
spænd det fast med hånden (EASY!Lock).
Sæt højtryksdysen på strålerøret.Omløbermøtrik monteres og spændes med hån-
den (EASY!Lock). Forbind højtryksslangen med maskinens hånd-
sprøjtepistol og spænd den fast med hånden
(EASY!Lock).

Vandtilslutning

Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data. Tilslut tilløbsslangen (min. længde 7,5 m, min. dia-
meter 3/4“) ved hjælp af vandtilslutningsadapteren
til maskinens vandtilslutning og vandtilløbet (f.eks.
vandhanen). Bemærk: Tilløbsslangen er ikke en del af leveringsom­fanget.

Strømtilslutning

Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsværdier – El-tilslutningen skal gennemføres af en el-installa-
tør og svare til IEC 60364-1. – Den angivne spænding på typeskiltet skal stemme
overens med strømforsyningens spænding. – Monteringen af el-stikket må kun gennemføres af
godkendt kundeservice/el-installatør. Et el-stik le-
veres ikke med.
FARE
Fare på grund af elektrisk stød! – Uegnede el-forlængerledninger kan være farlige.
Benyt udelukkende hertil godkendte og mærkede
el-forlængerledninger med et tilstrækkeligt stort
ledningstværsnit ved udendørs brug.
Forlængerledninger skal altid rulles helt ud. Den anvendte forlængerlednings stik og tilkobling
skal være vandtæt.
70 DA
– 3

Betjening

FARE
Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
FARE
Fysisk risiko! Maskinen må aldrig bruges uden monteret strålerør. Kontroller, om strålerøret sidder fast før hver brug. Strålerørets forskruning skal være håndspændt.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Under arbejdet skal hånd­sprøjtepistolen og strålerøret holdes fast med begge hænder.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Aftrækkeren og sikingshåndta­get må ikke komme i klemme under driften.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Kontakt kundeservice, hvis sikringshåndtaget er defekt.

Varmtvandsbeholder

Bemærk: Hvis vandet er særlig hårdt, kan der forekom-
me en forøget flokkulering af kalk i varmtvandsbeholde­ren. Det er ehandler sig om en naturlig proces og påvir­ker maskinens funktion ikke så længe vedligeholdelses­intervallerne overholdes (se "Pleje og vedligeholdelse").

Åbning/lukning af håndsprøjtepistolen

Åbn håndsprøjtepistolen: Betjen sikringshåndtaget
og aftrækkeren.
Luk håndsprøjtepistolen: Slip sikringshåndtaget og
aftrækkeren.

Udskifte dysen

FARE
Risiko for tilskadekomst! Sluk maskinen og tryk hånd­sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk inden dysen skiftes.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Udskiftning af dysen.

Tænd for maskinen

Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
Kontrollampen "klar til drift" lyser. Maskinen starter kort og slukker så snart arbejdstrykket blev opnået. Bemærk: Hvis kontrollamperne pumpe, fejl varmt­vandsbeholder eller motor lyser op ved brugen, sluk omgående for maskinen og fjern fejlen, se "Hjælp ved fejl". Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetap-
pen tilbage. Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen betjenes. Bemærk: Hvis der ikke kommer vand ud af højtryksdy­sen skal pumpen afluftes. Se Hjælp ved fejl “Maskinen opbygger ingen tryk“.

Indstille rensetemperaturen

Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
30 °C til 85 °C:
Rense med varmt vand.

Arbejdstryk og kapacitet stilles ind

Tryk-/mængderegulering af pumpeenheden
Drej stilleskruen med uret: Forøge arbejdstrykket
(MAX). Drej stilleskruen imod uret: Reducere arbejdstryk-
ket (MIN).
Tryk-/mængdereguleringen på håndsprøjtepistolen.
Indstil arbejdstrykket på pumpeenhedens tryk-/
mængdereguleringen til maks. værdi.
Arbejdstryk og kapacitet indstilles (+/-) ved at dreje
(trinløs) på sprøjtepistolens tryk- og mængderegu­leringen.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Ved indstilling af tryk-/mæng­dereguleringen skal der holdes øje med, at strålerørets forskruning ikke løsnes.
Bemærk: Hvis der over en længere tidsperiode skal ar­bejdes med reduceret tryk, indstilles trykket på pumpe­enhedens tryk-/mængderegulering.

Drift med rengøringsmiddel

For at beskytte miljøet bør du være sparsommeligt
med rensemidlet.
Rensemidlet skal være velegnet til den overflade
som skal renses.
Rensemiddelkoncentrationen indstilles ifølge fabri-
kantens opgivelser ved hjælp af rensemiddel- do­seringsventilen.
Bemærk: Standardværdier ved maksimalt arbejdstryk.

Rensning

Tryk/temperatur og rensemiddelkoncentrationen
indstilles tilsvarende til den overflade du ønsker at rense.
Bemærk: For at forhindre skader på grund af en for høj tryk, bør højtryksstrålen altid først rettes imod genstan­den fra en langt afstand.
Anbefalet rensemetode
Løsne smuds: Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt på og indvir-
ker 1...5 minutter, men må ikke tørre. –Fjern snavs: Vask det løsnede snavs af med højtryksstrålen.

Betjening med koldt vand

Fjernelse af lette tilsmudsninger og skylning. f.eks.: Ha­veredskaber, terrasse, værktøj, etc. Arbejdstryk indstilles efter behov.

Eco!Efficiency-trin

Maskinen arbejder i et økonomisk temperaturområde.
Bemærk: Temperaturen kan reguleres op til 60 °C.

Betjening med varmt vand

Vi anbefaler følgende rensetemperaturer: – Lette tilsmudsninger
30-50 °C
Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i fødevarein-
dustrien
max. 60 °C
Rensning af motorkøretøjer, maskinrensning
60-85 °C
FARE
Skoldningsrisiko!
Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
Bemærk: Hvis arbejdstrykket og kapaciteten omstilles, ændres også vandtemperaturen.

Afbrydelse af driften

Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
– 4
71DA

Efter brug med rensemiddel

SM-doseringsventilen stilles til "0".Sæt omstilleren til trin 1 (drift med koldt vand).Spol maskinen med åbnet håndsprøjtepistol for
mindst et minut.

Sluk for maskinen

FARE
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug med varmt vand skal maskinen køles ned idet den bru­ges med koldt vand og åbn pistol for mindst 5 minutter.
Luk vandtilførslen.Åbn håndsprøjtepistolen.Tænd pumpen på kontakten og lad den køre i 5-10
sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.Sæt startknappen på "0/OFF“.Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med
tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.

Opbevaring af apparatet

Strålerøret skal gå i hak i maskinhjelmens holder.Højtryksslangen og elektriske ledninger rulles sam-
men og hænges på holderen.
Bemærk: Højtryksslangen og elektriske ledninger må ikke foldes.

Frostbeskyttelse

BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Frost ødelægger maskinen hvis den ikke fuldstændig tømmes for vand.
Maskinen opbevares et frostfrit sted. Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal maskinen af­brydes.

Afbrydning/nedlæggelse

Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidsperiode eller hvis en frostfri oplagring ikke er muligt:
Tøm rensemiddeltanken.Vand afledes.Maskinen skyldes grundigt med frostvæske.
Vand afledes.
Vandtilførselsslangen og højtryksslangen skrues
fra.
Skru aftapningsskruen på varmtvandbeholderens
kedelbund ud og tøm varmtvandbeholderen.
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil pumpen og
ledningerne er tom.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeproducentens in-
struktioner. Almindelig frostvæske som kan købes i handlen fyl-
des ind i varmtvandbeholderen.
Tænd maskinen (uden varmelement), indtil maski-
nen er skyllet komplet.
Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust.

Opbevaring

FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med ma­skinens vægt ved opbevaring.

Transport

Fig. 6
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis maskinen transporteres med en gaffeltruck tag hensyn til figuren.
BEMÆRK
Beskyt aftrækkeren mod beskadigelser under transport.
FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med ma­skinens vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fastspændes
i.h.t. gældende love.

Pleje og vedligeholdelse

FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Luk vandtilførslen.Åbn håndsprøjtepistolen.
Tænd pumpen på kontakten og lad den køre i 5-10
sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.Sæt startknappen på "0/OFF“.Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med
tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad. Motoren skal køles ned.
Din Kärcher fagforhandler informerer dig om gen­nemføringen af regelmæssige sikkerhedsinspektio­ner, repektive om aflsutning af en vedligeholdelses­kontrakt.

Vedligeholdelsesintervaller

En gang om ugen
Rens vandtilslutningens filter.Rense finfilteren.Kontroller oliestanden.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående informere Kärcher kundeservice.
En gang om måneden
Rens filteret på sikkerhedsblokken.Rens filteret på rensemiddelsugeslangen.
Efter en driftstid på 400 timer, mindst en gang om året
Kontroller niveauet af forkalkningen i varmtvands-
beholderen og lad varmtvandsbeholderen evt. ren-
se fra kundeservice.
Hver 500. driftstime, mindst en gang om året
Udskift olien.Lad kundeservice gennemføre vedligeholdelsen.

Vedligeholdelsesarbejder

Rens filteret i vandtilslutningen
Fjern filteret.Sivet renses med vand og genindsættes.
72 DA
– 5
Rense finfilteret.
Maskinen skal være uden tryk.Skru finfilteret på varmtvandsbeholderen af.Afmonter finfilteret og fjern filterindsatsen.Rens filterindsatsen med rent vand eller trykluft.Monter i omvendt rækkefølge.
Rens filteret på sikkerhedsblokken.
Maskinen skal være uden tryk.Løsn omløbermøtrik og fjern slangen.Fjern filteret.
Bemærk: I givet fald kan du dreje skruen M8 ca. 5 mm ind og dermed trække sivet ud
Rens filteret med vand.Skyd filteret ind.Sæt slangen på.Træk omløbermøtrik godt fast.
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen
Sugeslangen til rensemidlet tages ud.Filteret renses med vand og genindsættes.
Udskift olien
En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie skal stå til
disposition.
Aftapningsskruen løsnes.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller bringes til en modtagelsesfacilitet.
Aftapningsskruen trækkes fast igen.Olie påfyldes langsomt op til MAX-markeringen.
Bemærk: Luftblærer skal være i stand til at undslippe. Olietype påfyldningsmængde se tekniske data.

Hjælp ved fejl

FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen.

Kontrollampe pumpe

blinker 2x
Lækage i højtrykssystemet Højtrykssystemet og tilslutninger skal kontrolleres
med hensyn til tæthed.
blinker 3x
Vandmangel efter 2 minutter - pumpen kobles fra
for at forhindre tørkøring.
Kontroller vandtilslutningen, kontroller ledningerne.
blinker 4x
Kontaktorfejl varmelement
Sæt startknappen på "0/OFF“.Tænd for maskinen.
Fejlen gentager sig. Kontakt kundeservice.

Kontrollampe - Vandmangel

Vandmangel - varmeelementet kobles fra Kontroller vandtilslutningen, kontroller ledningerne.

Kontrollampe "klar til brug" slukkes

Ingen netspænding, se "Maskinen kører ikke".

Kontrollampe "Varmeelement" lyser

Opvarmningsdrift

Kontrollampe motor

blinker 2x
Motor overbelastet/overhedet
Sæt startknappen på "0/OFF“.Damprenseren skal være afkølet.Tænd for maskinen.
Fejlen gentager sig. Kontakt kundeservice.
blinker 3x
Fejl i spændingsforsyningen. Kontroller nettilslutningen og sikringerne.
blinker 4x
Strømoptagelse for høj.
Kontroller nettilslutningen og sikringerne.Kontakt kundeservice.

Kontrollampe fejl varmtvandsbeholder

blinker 1x
Temperaturbegrænseren har udløst
Sæt startknappen på "0/OFF“.Damprenseren skal være afkølet.Tænd for maskinen.
Fejlen gentager sig. Kontakt kundeservice.
blinker 3x
Systempleje-konstatering defekt Kontakt kundeservice.
blinker 4x
Temperatursensor defekt
Kontakt kundeservice.

Kontrollampe service

–Serviceinterval Gennemføre servicearbejder.

Kontrollampe systempleje lyser

Bemærk: Opvarmningsdrift er stadig muligt for 5 timer.
Systempleje-dunken tom. Udskifte systempleje-dunken.

Kontrollampe systempleje blinker

Bemærk: Opvarmningsdrift er ikke længere muligt.
Systempleje-dunken tom. Udskifte systempleje-dunken.

Maskinen kører ikke

Ingen netspænding Kontroller nettilslutning/tilslutningsledningen.

Maskinen opbygger ingen tryk

Luft i systemet Pumpen skal afluftes:
SM-doseringsventilen stilles til "0".Brug hovedafbryderen og tænd og sluk maskinen
flere gange med åbnet pistol. Åbn og luk pumpeenhedens tryk-/mængderegule-
ring ved åben håndsprøjtepistol. Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes ved at afmon­tere højtryksslangen fra højtrykstilslutningen.
Opfyld rensemiddeltanken hvis den er tom.Kontroller tilslutninger og ledninger.
Tryk er indstillet til MIN Indstil tryk til MAX.
– 6
73DA
Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Rens filteret.Rens finfilteret, udskift efter behov.
Tilførselsmængden af vand er for lav. Kontroller tilførselsmængden (se tekniske data).

Maskinen lækker, vand drypper ud af bunden

Pumpen utæt Bemærk: Tilladeligt er 3 drypper/minut. Ved stærkere lækage skal maskinen kontrolleres
af kunde-service.
Bemærk: På grund af kondensat er en øget dråbedan­nelse på maskinen muligt.
Sprøjtepistol er låst og maskinen tænder og
slukker konstant
Lækage i højtrykssystemet Højtrykssystemet og tilslutninger skal kontrolleres
med hensyn til tæthed.

Maskinen indsuger ingen rensemiddel

Maskinen skal køre med åben rensemiddeldose-
ringsventil og lukket vandtilførsel indtil varmtvands-
beholderen er udsuget og trykket falder til "0". Åbn for vandtilløbet. Hvis pumpen stadig ikke indsuger rensemiddel kan det have følgende årsager: – Filteret i rensemidlets sugeslange er tilsmudset Rens filteret. – Kontraventilen klæbet sammen Fjern rengøringsmiddelslangen og løsn kontraven-
tilen med en stump genstand.

Varmtvandsbeholder opvarmer ikke

Systempleje-dunken tom. Udskifte systempleje-dunken. – Vandmangel Kontroller vandtilslutningen, kontroller ledningerne. – Varmesystemet defekt Kontakt kundeservice.
Den indstillede temperatur opnås ikke ved
brug med varmt vand
Arbejdstryk/kapacitet for høj Reducere arbejdstryk/kapaciteten på pumpeenhe-
dens tryk-/mængderegulering.

Kundeservice

Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maskinen kontrolle­res fra kundeservice.

Garanti

I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlag­te garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet af­hjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De øn­sker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet.

Tilbehør og reservedele

Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen. Informationer om tilbehør og reservedele findes www.kaercher.com

EU-overensstemmelseserklæring

Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sik­kerheds- og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved æn­dringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt: Højtryksrenser Type: 1.030-xxx Gældende EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2014/30/EU 2000/14/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000
Anvendte overensstemmelsesvurderingsprocedu­rer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
Målt: 82 Garanteret: 85
5.957-076
Underskriverne handler på bestyrelsens vegne og med dennes fuldmagt.
Dokumentationsbefuldmægtiget: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
74 DA
– 7

Tekniske data

HDS-E 8/16-4M
12kW
Nettilslutning
Spænding V 400 420 400 420 400 420 Strømtype Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Tilslutningseffekt kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5 Sikring (forsinket) A 32 32 50 50 63 63 Kapslingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Beskyttelsesklasse -- I I I I I I
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 30 30 30 Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Ydelsesdata
Kapacitet, vand l/h (l/min) 360-760 (6,0-
Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 3,0-16,5 (30-
12,7)
165) Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205) Max. arbejdstryk varmt vand °C 85 85 85 Frakoblingstemperatur varmtvand °C 98 98 98 Driftstemperatur i permanent drift ved 15 °C til-
°C 30 45 57
løbstemperatur Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) Varmeydelse kW 12 24 36 Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 37,2 37,2 37,2 Standarddysens dysestørrelse -- 045 045 045
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-79
Støjemission Lydtryksniveau L Usikkerhed K
pA
Lydeffektniveau L
pA
+ usikkerhed K
WA
WA
dB(A)676767 dB(A)333
dB(A)858585 Hånd-arm vibrationsværdi Håndsprøjtepistol m/s Strålerør m/s Usikkerhed K m/s
2
2
2
4,5 4,5 4,5 1,9 1,9 1,9 0,3 0,3 0,3
Driftsstoffer
Oliemængde l 0,75 0,75 0,75 Olietype: -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 1330 x 750 x
1060 Typisk driftsvægt kg 190 192 197 Rensemiddeltank l 10+20 10+20 10+20 Varmtvandsbeholderens samlede indhold l 50 50 50 Varmtvandsbeholderens indhold i forvarm-
ningskammeret
l18----
HDS-E 8/16-4M
24kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
– 8
75DA
Før første gangs bruk av apparatet, les denne originale bruksanvisningen, følg
for overlevering til neste eier. – Det er tvingende nødvendig å lese sikkerhetsin-
Informer straks forhandleren ved transportskader. – Kontroller ved utpakking at ingen ting mangler. Le-
den og oppbevar den for senere bruk eller
struksene nr. 5.951-949.0 før maskinen settes i drift!
veringsomfang, se figur 1.

Innholdsfortegnelse

Miljøvern NO 1 Risikotrinn NO 1 Oversikt NO 1 Symboler på maskinen NO 2 Forskriftsmessig bruk NO 2 Sikkerhetsinstruksjoner NO 2 Sikkerhetsinnretninger NO 2 Ta i b ru k NO 2 Betjening NO 3 Lagring NO 5 Transport NO 5 Pleie og vedlikehold NO 5 Feilretting NO 6 Garanti NO 7 Tilbehør og reservedeler NO 7 EU-samsvarserklæring NO 7 Te kn is k e da ta N O 8

Miljøvern

Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsav­fallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Batterier, olje og lignende stoffer må ikke komme ut i miljøet. Gamle maskiner skal derfor av-
Elektriske og elektroniske apparater inneholder ofte de­ler som kan utgjøre en potensiell fare for helse og miljø ved feil bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er imidlertid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Ap­parater merket med dette symbolet skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel el­ler bensin i naturen. Beskytt jordsmonnet og deponer brukt olje på en miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du un­der:
www.kaercher.com/REACH
hendes i egnede innsamlingssystemer.

Risikotrinn

FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til materielle skader.

Oversikt

Maskinorganer

Bilde 1
1 Maskinhette 2 Holder for strålerør (to-sidig) 3 Systemvedlikehold Advance RM 110/RM 111 4 Styrerulle med holdebremse 5 Vanntilkoblingsadapter 6 Høyttrykksslange EASY!Lock 7 Strålerør EASY!Lock 8 Høytrykksdyse (edelstål) 9 Elektroforsyningsledning 10 Sikringshendel 11 Avtrekkerhendel 12 Sikringstast høytrykkspistol 13 Håndsrpøytepistol EASY!Force 14 Trykk-/mengderegulering på høytrykkpistolen 15 Vanntilkobling med sugeinntak 16 Høytrykkstilkobling EASY!Lock 17 Stigtrinn 18 Påfyllingsåpning for rengjøringsmiddel 2 19 Påfyllingsåpning for rengjøringsmiddel 1 20 Klapprom 21 Gripebøyle 22 Betjeningspanel 23 Dekk-klaff for lagringsrom 24 Lagringsrom for tilbehør 25 Typeskilt 26 Hettelås 27 Oljebeholder
28 Trykk-/mengderegulering på pumpeenheten 29 Oljeavtappingsskrue 30 Tilbakeslagsventil på innsuging rengjøringsmiddel 31 Rengjøringsmiddel-sugeslange med 1 filter 32 Rengjøringsmiddel-sugeslange med 2 filter 33 Servicebryter systempleie 34 Sikkerhetsblokk med sil 35 Manometer 36 Boiler 37 Finfilter (vann)
38 Tappeskrue Boiler

Betjeningspanel

Bilde 2
A Apparatbryter B Temperaturregulator C Doseringsventil rengjøringsmiddel
0/OFF = Av 1 Driftsmodus: Drift med kaldtvann
2 Driftsmodus: Eco!Efficiency-trinnet (varmtvann
maks. 60 °C) 3 Driftsmodus: Drift med varmtvann 4 Kontrolllampe pumpe 5 Kontrollampe vannmangel 6 Kontrolllampe driftsklar 7 Kontrollampe oppvarming 8 Kontrolllampe motor 9 Kontrollampe Boiler-feil 10 Kontrolllampe service 11 Kontrolllampe systemvedlikehold
76 NO
– 1

Fargemerking

Betjeningselementer for rengjøringsprosessen er
gule.
Betjeningselementer for vedlikehold og service er
lysegråe.

Symboler på maskinen

Høytrykkstråler kan være farlige ved feil bruk. Strålen må ikke rettes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som er på, eller høy­trykksvaskeren selv.
Fare fra elektrisk spenning! Arbeid på anleggsdeler skal kun utføres av elektrikere eller autorisert fagperso­nal.
Forbrenningsfare fra varme overflater!

Forskriftsmessig bruk

Rengjøring av: Maskiner, kjøretøyer, bygninger, verk­tøy, fasader, terasser, hageutstyr, etc.
FARE
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjoner og andre farlige steder skal relevante sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold komme ned i jordsmonnet, vann eller avløpssystem. Motorvask og understellsvask skal derfor bare utføres på egnede steder med oljeavskiller.
Krav til vannkvalitet:
OBS
Som høytrykksmedium skal det bare brukes rent vann. Smuss fører til slitasje før tiden eller avleiringer på ap­paratet og på tilbehøret. Hvis det brukes resirkulert vann, må følgende grense­verdier ikke overskrides.
pH-verdi 6,5...9,5 elektrisk ledningsevne * Ledningsevne
utfellingsbare stoffer ** < 0,5 mg/l avfiltrerbare stoffer *** < 50 mg/l Hydrokarbonater < 20 mg/l Klorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalsium < 200 mg/l Total hardhet < 28 °dH
Jern < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kopper < 2 mg/l
ferskvann +1200 µS/cm
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Aktivt klor < 0,3 mg/l uten ubehagelig lukt * Maksimalt totalt 2000 µS/cm
** Prøvevolum 1 l, utfellingstid 30 min *** ingen slipende stoffer

Sikkerhetsinstruksjoner

Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter for
væskestrålemaskiner. – Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter om
ulykkesforhindring. Væskestrålemaskinen må kon-
trolleres regelmessig og resultatene av kontrollen
skal protokollføres. – Det må ikke gjøres endringer på apparatet/tilbehø-
ret.

Sikkerhetsinnretninger

Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte bruke­ren og må ikke settes ut av drift eller omgås.

Overstrømsventil med to trykkbrytere

Når vannmengden reduseres på pumpehodet eller
med trykk- og mengdereguleringen, åpner over-
strømsventilen og en del av vannet går tilbake til
pumpens sugeside. – Dersom høytrykkpistolen lukkes slik at alt vann går
tilbake til pumpens sugeside, vil trykkbryteren på
overstrømsventilen koble fra pumpen. – Dersom høytrykkspistolen åpnes igjen kobler trykk-
bryteren på sylindderhodet pumpen inn igjen. Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken. Justering må kun foretas av kundeservice.

Sikkerhetsventil

Sikkerhetsventilen åpner dersom ovestrømsventil
eller trykkbryter er defekt. Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken. Justering må kun foretas av kundeservice.

Lavvannssikring

Vannmangelsikring forhindrer at varmeren kobles
inn ved vannmangel. – Vannmangelsikringen kobler ut pumpen etter 2 mi-
nutter ved vannmangel for å forhindre tørrkjøring.

Temperaturbegrenser

Temperaturbegrenseren kobler ut maskinen når
det blir for høy temperatur på avgassen.

Ta i bruk

ADVARSEL
Fare for personskade! Apparat, tilbehør, tilførselsled­ninger og tilkoblinger må være i plettfri tilstand. Maski­nen skal ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Trekk til holdebremsen.

Montere gripebøyle

Bilde 3

Fest hjulkappene

Bilde 4
– 2
77NO

Skifte systemvedlikeholds-flaske

Merk: Trykk flasken fast når den settes inn, slik at for-
seglingen punkteres. Ikke trekk ut flasken før den er tom. Merk: For å beskytte apparatet vil oppvarmingen slås av med 5 timers forsinkelse dersom systemvedlike­holds-flasken er tom. – Systemvedlikeholds-middelet hindrer forkalking av
pumpen ved bruk med kalkholdig ledningsvann. Det tilføres Boileren dråpevis.
Doseringen er fra fabrikken innstilt på middels
vannhardhet.
Merk: En prøve på avkalkingsmiddel er inkludert i leve­ransen. Skifte systemvedlikeholds-flaske.
Stille inn dosering av systemvedlikehold
Advance RM 110/RM 111
Undersøk lokal vannhardhet: – Ifølge opplysninger fra det lokale vannverket, – Ved hjelp av apparat for måling av hardhetsgrad
(best.nr. 6.768-004).
Vannhardhet (°dH)
<3 3 (Forhåndsinn-
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (Forhåndsinn-
>21 4 RM 110
Still inn servicebryter i henhold til tabell, alt etter
vannhardhet.
Merknad:
RM 110 forhindrer forkalkning av systemet ved
hardt vann.
RM 111 tjener til pleie av pumpen og beskyttelse
mot kloakkdannelse ved bløtt vann.
Skala på service­bryteren.
stilling)
stilling)
Systempleie som skal anven­des
RM 111
RM 110

Fyll rengjøringsmiddel

FARE
Fare for personskade!
Bruk bare Kärcher-produkter. – Fyll aldri på løsemidler (bensin, aceton, fortynner
etc.). – Unngå kontakt med øyer og hud. – Følg sikkerhets- og bruksanvining fra produsenten
av rengjøringsmiddelet.
Kärcher tilbyr et eget program av rengjørings- og pleiemidler.
Din forhandler gir deg gjerne råd. Fyll rengjøringsmiddel.
Monter høytrykkspistol, dyse og
høytrykkslange
Henvisning: EASY!Lock-Systemet forbinder kompo-
nenter raskt og sikkert med en hurtigvinsj på kun en om­dreining.
Bilde 5
Kolbe strålerøret til håndsprøytepistolen og stram
den håndfast (EASY!Lock).
Sett høytrykksdysen på strålerøret.Monter overfalsmutteren og trekk den til for hånd
(EASY!Lock).
Koble høyttrykkslangen med håndsprøytepistolen
og høyttrykkstilkoblingen på apparatet og stram (EASY!Lock).

Vanntilkobling

For tilkoblingsverdier, se Tekniske data. Koble tilførselsslangen (minimumslengde 7,5 m,
minimum diameter 3/4“) til vanntilkoblingen på ap­paratet og til vannforsyningen (for eksempel vann­kranen) ved hjelp av vanntilkoblingsadapteren.
Merk: Tilførselsslangen er ikke del av leveringsinnhol­det.

Strømtilkobling

Se typeskilt og tekniske data for tilkoblingsverdier. – Den elektriske tilkoblingen må foretas av en servi-
cemontør eller en autorisert elektriker og må være iht. IEC 60364-1.
Den angitte spenningen på typeskiltet må stemme
overens med spenningen i stikkontakten.
Montering av elektrisk støpsel skal kun foretas av
autorisert kundeservice/elektriker. Elektrisk støpsel er ikke del av leveringsomfang.
FARE
Fare for skader fra elektrisk støt! – Uegnede elektriske skjøteledninger kan være farli-
ge. Ved utendørs bruk må det anvendes elektriske skjøteledninger som er godkjent for dette og mer­ket etter gjeldende regler, og som har tilstrekkelig ledningstverrsnitt:
Skjøteledninger skal alltid rulles helt ut. Hvis det brukes skjøteledning må støpsel og kob-
ling for denne være vanntette.

Betjening

FARE
Eksplosjonsfare! Ikke sprut ut brennbare væsker.
FARE
Fare for personskade! Bruk aldri apparatet uten montert strålerør. Kontroller at strålerøret sitter fast før hver bruk. Skruingen på strålerøret må være trukket til hånd­fast.
FARE
Fare for personskade! Ved bruk, hold høytrykkspistol og strålerør med begge hender.
FARE
Fare for personskade! Avtrekksspaken og sikringsspa­ken må ikke være fastklemt under drift.
FARE
Fare for personskade! Kontakt kundeservice ved defekt sikringsspake.
78 NO
– 3

Boiler

Merk: Ved spesielt høy hardhet (kalkinnhold) på vannet
som brukes akn det forekomme utfelling av kalk i Boile­ren. Dette er en naturlig prosess og påvirker ikke funk­sjonen av maskinen så lenge vedlikeholdsintervallene overholdes (se "Stell og vedlikehold").

Åpne/lukke håndsprøytepistolen

Åpne håndsrpøytepistolen: Betjen sikringsspaken
og avtrekkspaken. Lukk håndsprøytepistolen: Slipp sikringsspaken og
avtrekkspaken.

Skifte dyse

FARE
Fare for personskade! Slå av apparatet før dyse skiftes, og bruk høytrykkspistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover. Skift dyse.

Slå apparatet på

Sett apparatbryter til ønsket driftstype.
Kontrolllampen driftsklar lyser. Apparatet går litt og slås av straks arbeidstrykket er oppnådd. Merk: Tennes kontrollampene for pumpe, vannmangel, Boiler-feil eller motor under drift, slå apparatet straks av og rett feilen, se "Hjelp ved funksjonsfeil". Løsne håndsprøytepistolen, ved at sikringen sky-
ves bakover. Ved å trykke på høytrykkspistolen kobles apparatet på igjen. Merk: Dersom det ikke kommer vann ut av høytrykks­dysen må pumpen utluftes. Se "Hjelp ved funksjonsfeil
- Apparatet bygger ikke opp trykk".

Still inn rengjøringstemperatur

Temperaturregulator stilles inn på ønsket tempera-
tur.
30 °C til 85 °C:
Rengjøring med varmt vann.

Innstilling av arbeidstrykk og vannmengde

Trykk-/mengderegulering på pumpeenheten
Vri reguleringsspindel med klokka: Øke arbeids-
trykk (MAX). Vri reguleringsspindel mot klokka: Redusere ar-
beidstrykk (MIN).
Trykk-/mengderegulering på høytrykkpistolen
Innstill arbeidstrykk på trykk-/mengdereguleringen
på pumpeenheten til maksimal verdi. Arbedistrykk og matemengde stilles inn på høy-
trykkpistolen ved å dreie (trinnløs) på trykk-/meng-
deregulatoren (+/-).
FARE
Fare for personskade! Ved regulering av trykk/volum innstillingen, pass på at innskruingen av strålerøret ikke løsner.
Henvisning: Dersom det skal arbeides med redusert trykk lenge, må trykket på pumpeenhetens trykk-/meng­deregulering innstilles.

Bruk av rengjøringsmiddel

Vær miljøvennlig, vær sparsommelig med rengjø-
ringsmidler.
Rengjøringsmiddelet må være egnet for overflaten
som skal rengjøres.
Ved hjelp av doseringsventil for rengjøringsmiddel
innstilles konsentrasjonen av rengjøringsmiddelet, ref. produsentens anbefalinger.
Merk: Retningsverdier på betjeningspanel for maksi­malt arbeidstrykk

Rengjøring

Trykk/temperatur og konsentrasjon av rengjørings-
middel stilles inn med hensyn til flaten som skal rengjøres.
Merk: Til å begynne med må høytrykksstrålen rettes mot rengjøringsobjektet fra lengere avstand, for å unn­gå skader pga. for høyt trykk.
Anbefalt rengjøringsmetode
Løsne smuss: Rengjøringsmiddel sprutes sparsomt på og får vir-
ke i 1...5 minutter, men skal ikke tørke inn. –Fjerne smuss: Spyl det oppløste smusset vekk med høytrykks-
strålen.

Drift med kaldt vann

Fjerning av lett smuss og renspyling, f.eks.: Hageverk­tøy, terasse, verktøy, etc. Still inn arbeidstrykk etter behov.

Eco!Efficiency-trinn

Apparatet drives i økonomisk temperaturområde.
Merk: Temperatur kan reguleres til 60 °C.

Drift med varmt vann

Vi anbefaler følgende rengjøringstemperaturer: – Lett smuss
30-50 °C
Proteinholdig smuss, f.eks. i næringsmiddelindus-
trien
maks. 60 °C
Rengjøring av kjøretøyer, maskiner
60-85 °C
FARE
Forbrenningsfare!
Temperaturregulator stilles inn på ønsket tempera-
tur. Merk: Ved regulering av arbeidstrykket og matemeng­den vil vanntemperaturen endre seg.

Opphold i arbeidet

Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.

Etter bruk av rengjøringsmiddel

Innstill rengjøringsmiddeldoseringsventilen på ”0”.Apparatbryter stilles til trinn 1 (drift med kaldt vann).Spyl rent apparatet med åpnet håndsprøytepistol i
minst 1 minutt.
– 4
79NO

Slå maskinen av

FARE
Forbrenningsfare fra varmt vann! Etter drift med varmt vann eller damp må apparatet for å avkjøles drives minst 5 minutter med kaldt vann, med åpen pistol.
Steng vanntilførselen.Åpne høytrykkspistolen.Slå på pumpen med apparatets bryter og la den gå
i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.Sett hovedbryteren til "0/OFF".Trekk ut støpselet (tørre hender) fra stikkontakten.Fjerne vanntilkoblingen.Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.

Oppbevaring av apparatet

Sett strålerøret i holderen på maskindekselet. Høytrykkslange og elektrisk ledning rulles opp og
henges på holderen.
Merk: Ikke brett høytrykkslangen og elektrisk ledning.

Frostbeskyttelse

OBS
Fare for skade! Frost ødelegger apparatet dersom det ikke er helt tomt for vann.
Lagre apparatet på et frostfritt sted. Dersom frostfri lagring ikke er mulig må apparatet de­monteres (driftsopphold).

Sette bort

Ved langre driftspauser eller dersom frostfri lagring ikke er mulig:
Tøm rengjøringsmiddeltanken.Tapp ut vannet.Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Tapp ut vannet
Skru av vanntilførselslange og høytrykkslange.Skru av tappeskruen på Boileren og la Boileren
renne tom.
La apparatet gå i maks. 1 minutt til pumpe og slan-
ger er tomme.
Spyl frostvæske gjennom apparatet. Merk: Følg bruksanvisning for frostvæsken.
Fyll på vanlig frostvæske i Boileren.Slå på maskinen (uten oppvarming) til maskinen er
spylt helt igjennom.
Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyttelse.

Lagring

FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vek­ten av apparatet ved lagring.

Transport

Bilde 6
OBS
Fare for skade! Følg illustrasjon ved flytting av appara­tet med gaffeltruck.
OBS
Beskytt avtrekkspaken mot skade under transport.
FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vek­ten av apparatet ved transport.
Ved transport i kjøretøyer skal apparatet sikres mot
å skli eller velte etter de til enhver tid gjeldende re-
gler.

Pleie og vedlikehold

FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
Steng vanntilførselen.Åpne høytrykkspistolen.Slå på pumpen med apparatets bryter og la den gå
i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.Sett hovedbryteren til "0/OFF".Trekk ut støpselet (tørre hender) fra stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.
  Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover. La apparatet avkjøles.
For gjennomføring av regelmessig sikkerhetsin­speksjon, eventuelt for avslutning av vedlikeholds­kontrakt, kontakt Kärcher-forhandleren.

Vedlikeholdsintervaller

Ukentlig
Rengjør sil i vanntilkobling.Rengjøre finfilter.Kontroll av oljenivå
OBS
Fare for skade! Dersom oljen er melkeaktig skal Kär­cher kundeservice straks kontaktes.
Månedlig
Rengjør sil i sikkerhetsblokken.Rengjør filter på rengjøringsmiddelsugeslange.
Etter 400 driftstimer, minimum årlig.
Tilkalkingsgrad for Boileren kontrolleres og eventu-
elt la Boileren rengjøres av kundeservice.
Etter 500 driftstimer, minimum årlig
Skift olje.La kundeservice gjennomføre vedlikehold av mas-
kinen.

Vedlikeholdsarbeider

Rengjør sil i vanntilkobling
Ta ut silen.Sil rengjøres i vann og settes inn igjen.
Rengjøre finfilter
Gjør apparatet trykkløst.Skru av finfilteret fra Boileren.Demonter finfilter og ta ut filterinnsatsen.Gjør ren filterinnsatsen med rent vann eller trykk-
luft. Settes sammen i motsatt rekkefølge.
Rengjør sil i sikkerhetsblokken
Gjør apparatet trykkløst.Løsne holdemutteren og ta av slangen.Ta ut silen.
80 NO
– 5
Merk: Skru eventuelt skrue M8 ca. 5 mm innover for å
få tatt av silen.
Rengjør silen i vann.Skyv inn silen.Sett på slangen.Trekk til mutteren.
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsugeslange.
Ta av sugestuss for rengjøringsmiddel.Filter rengjøres i vann og settes inn igjen.
Skift olje
Ha klar oppsamlingsbeholder for ca. 1 liter olje.Løsne avtappingsskrue.
Brukt olje skal deponeres miljøriktig eller leveres på et oppsamlingssted.
Skru fast avtappingsskruen igjen.Fyll langsomt på olje opp til MAX-markeringen.
Merk: Unngå om mulig luftbobler. For oljetyper og fyllingsmengde, se Tekniske data.

Feilretting

FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.

Kontrolllampe pumpe

2x blink
Lekkasje i høytrykksystemet Kontroller høytrykksystem og tilkoblinger for tetthet.
3x blink
Vannmangel, etter 2 minutter kobles pumpen ut for
å forhindre tørrkjøring.
Kontroller vanntilkobling, kontroller tilførselsled-
ning.
4x blink
Sirkingsfeil oppvarming
Sett hovedbryteren til "0/OFF".Slå apparatet på.
Feilen kommer på nytt. Kontakt kundetjenesten.

Kontrollampe vannmangel

Vannmangel - oppvarming slås av Kontroller vanntilkobling, kontroller tilførselsled-
ning.

Kontrolllampe driftsklar slukker

Ingen nettspenning, se "Apparat går ikke".

Kontrollampe oppvarming lyser

Oppvarming

Kontrolllampe motor

2x blink
Motor overbelastet/overopphetet
Sett hovedbryteren til "0/OFF".La apparatet avkjøles.Slå apparatet på.
Feilen kommer på nytt. Kontakt kundetjenesten.
3x blink
Feil i spenningsforsyningen. Kontroller nettkobling og nettsikringer.
4x blink
Strømforbruk for høyt.
Kontroller nettkobling og nettsikringer.Kontakt kundetjenesten.

Kontrollampe Boiler-feil

1x blink
Temperaturbegrenser er utløst
Sett hovedbryteren til "0/OFF".La apparatet avkjøles.Slå apparatet på.
Feilen kommer på nytt. Kontakt kundetjenesten.
3x blink
Systemvedlikehold-registrering defekt Kontakt kundetjenesten.
4x blink
Temperatursensor defekt Kontakt kundetjenesten.

Kontrolllampe service

Serviceintervall Gjennomfør servicearbeider.

Kontrolllampe systemvedlikehold lyser

Merk: Oppvarming er mulig i 5 timer til.
Systemvedlikehold-flaske er tom. Skifte systemvedlikeholds-flaske.

Kontrolllampe systemvedlikehold blinker

Merk: Oppvarming er ikke lenger mulig.
Systemvedlikehold-flaske er tom. Skifte systemvedlikeholds-flaske.

Apparatet går ikke

Ingen nettspenning
Kontroller nettspenning/strømledning

Apparat bygger ikke opp trykk

Luft i systemet Luft ut pumpen:
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsventilen på ”0”.Slå på apparatet med åpen høytrykkpistol ved hjelp
av apparatbryteren flere ganger. Trykk-/volumregulering åpnes og lukkes med åpen
høytrykkspistol. Merk: Ved demontering av høytrykkslangen fra høy­trykkstilkoblingen går utluftingen raskere. Dersom tanken for rengjøringsmiddel er tom skal
den fylles. Kontroller tilkoblinger og ledninger. – Trykket er innstilt til MIN Sett trykket til MAX – Sil i vanntilkobling er tilsmusset
Rengjør silRengjør finfiler, skiftes ved behov.
Vanntilførsel er for liten Kontroller vanntilførselsmengden (se Tekniske da-
ta).
– 6
81NO
Apparatet lekker, det drypper vann under
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
apparatet
Lekkasje fra pumpe Merk:3 dråper/minutt er tillatt. Ved større utetthet skal apparatet kontrolleres av
kundeservice.
Merk: På grunn av kondens er det muligheter for økt dråpedannelse på maskinen.
Apparatet kobler seg på og av med lukket
høytrykkspistol
Lekkasje i høytrykksystemet Kontroller høytrykksystem og tilkoblinger for tett-
het.

Apparatet suger ikke inn rengjøringsmiddel

La maskinen gå med åpnet doseringsventil for ren-
gjøringsmiddel, og lukket vanntilførsel, til Boileren
er tom og trykket faller til "0". Åpne vannkranen igjen. Dersom pumpen fortsatt ikke suger opp rengjøringsmid­det kan det være følgende årsaker: – Filter i sugeslangen for rengjøringsmiddel er til-
smusset. Rengjør filter. – Tilbakeslagsventil henger fast. Ta av slangen for rengjøringsmiddel og løsne tilba-
keslagsventilen ved hjelp av en stump gjenstand.

Boiler varmer ikke

Systemvedlikehold-flaske er tom. Skifte systemvedlikeholds-flaske. – Vannmangel Kontroller vanntilkobling, kontroller tilførselsled-
ning. – Oppvarming defekt. Kontakt kundetjenesten.
Innstilt temperatur oppnås ikke
veddrift med varmt vann
Arbeidstrykk/tilførselsmengde er for høyt Arbeidstrykk/Fömatemengde på pumpeenheten
reduseres.

Kundetjeneste

Dersom feilen ikke kan rettes opp, må apparatet kontrolleres av kundeservice.

Garanti

Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material­eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjo­ner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.

Tilbehør og reservedeler

Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de garanterer for en sikker og problemfri drift av maskinen. Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på www.kaercher.com.

EU-samsvarserklæring

Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyl­ler de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de relevante EU-direktivene, med hensyn til både design, konstruksjon og type markedsført av oss. Ved endringer på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister denne erklæringen sin gyldighet.
Produkt: Høytrykksvasker Type: 1.030-xxx Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2014/30/EU 2000/14/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000
Anvendt metode for samsvarsvurdering
2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
Målt: 82 Garantert: 85
5.957-076
Undertegnede handler på vegne av og med fullmakt fra styret.
Ansvarlig for dokumentasjon: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
82 NO
– 7

Tekniske data

HDS-E 8/16-4M
12kW
Nettilkobling
Spenning V 400 420 400 420 400 420 Strømtype Hz 3~50 3~50 3~50 3~50 3~50 3~50 Kapasitet kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5 Sikringer (trege) A 32 32 50 50 63 63 Beskyttelsestype -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Beskyttelsesklasse -- I I I I I I
Vanntilkobling
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 30 30 30 Tilførselsmengde (min) l/time (l/
min)
1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Effektspesifikasjoner
Vannmengde l/time (l/
min)
Arbeidstrykk vann (med standarddyse) MPa (bar) 3,0–16,5 (30–
360–760 (6,0–
12,7)
165) Maks. driftstrykk (sikkerhetsventil) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205) Maks. arbeidstemperatur varmtvann °C 85 85 85 Utkoblingstemperatur Varmtvann °C 98 98 98 Driftstemperatur ved kontinuerlig drift med
15 °C temperatur på tilførselsluft Rengjøringsmiddeloppsug l/time (l/
°C 30 45 57
min)
0–30 (0–0,5) 0–30 (0–0,5) 0–30 (0–0,5)
Varmeeffekt kW 12 24 36 Rekylkraft høytrykkspistol (maks.) N 37,2 37,2 37,2 Dysestørrelse på standarddyse -- 045 045 045
Registrerte verdier etter EN 60335-2-79
Støy Støytrykksnivå L Usikkerhet K
pA
Støyeffektnivå L
pA
+ usikkerhet K
WA
WA
dB(A)676767 dB(A)333
dB(A)858585 Hånd-arm vibrasjonsverdi Høytrykkspistol m/s Strålerør m/s Usikkerhet K m/s
2
2
2
4,5 4,5 4,5 1,9 1,9 1,9 0,3 0,3 0,3
Driftsmidler
Oljemengde l 0,75 0,75 0,75 Oljetyper -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Mål og vekt
Lengde x bredde x høyde mm 1330 x 750 x
1060 Typisk driftsvekt kg 190 192 197 Rengjøringsmiddel-tank l 10 + 20 10 + 20 10 + 20 Totalt kokerinnhold l 50 50 50 Kokerinnhold forvarmingskammer l 18 -- --
HDS-E 8/16-4M
24kW
360–760 (6,0–
12,7)
3,0–16,5 (30–
165)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360–760 (6,0–
12,7)
3,0–16,5 (30–
165)
1330 x 750 x
1060
– 8
83NO
Läs bruksanvisning i original innan aggre­gatet används första gången, följ anvis-
framtida behov, eller för nästa ägare. – Före första ibruktagning måste Säkerhetsanvis-
Informera inköpsstället omgående vid trans-
Kontrollera innehållet i leveransen vid uppackning.
ningarna och spara driftsanvisningen för
ningar nr. 5.951-949.0 läsas!
portskador.
Leveransomfattning, se Bild 1.

Innehållsförteckning

Miljöskydd SV 1 Risknivåer SV 1 Översikt SV 1 Symboler på aggregatet SV 2 Ändamålsenlig användning SV 2 Säkerhetsanvisningar SV 2 Säkerhetsanordningar SV 2 Idrifttagning SV 2 Handhavande SV 3 Förvaring SV 5 Transport SV 5 Skötsel och underhåll SV 5 Åtgärder vid störningar SV 6 Garanti SV 7 Tillbehör och reservdelar SV 7 EU-försäkran om överensstämmelse SV 7 Te kn is k a da ta S V 8

Miljöskydd

Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i hushållssoporna utan lämna det till återvinning.
Kasserade apparater innehåller återvin­ningsbart material som bör gå till återvin­ning. Batterier, olja och liknande ämnen får inte komma ut i miljön. Överlämna skrotade aggregat till ett lämpligt återvin-
Elektriska och elektroniska maskiner innehåller ofta komponenter som vid felaktig användning eller felaktig avfallshantering kan utgöra en potentiell risk för männis­kors hälsa och för miljön. Dessa komponenter är dock nödvändiga för att maskinen ska kunna arbeta korrekt. Maskiner som märkts med denna symbol får inte kastas i hushållssoporna.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får inte släp­pas ut i miljön. Skydda marken och avfallshantera för­brukad olja på ett miljövänligt sätt.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
ningssystem.

Risknivåer

FARA
Varnar om en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra personskador eller dödsfall.
VARNING
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till svåra personskador eller döden.
FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till materiella skador.

Översikt

Apparatelement

Bild 1
1 Motorhuv 2 Hållar för stålrör (dubbelsidigt) 3 Systemskötselmedel Advance RM 110/RM 111 4 Styrhjul med parkeringsbroms 5 Vattenanslutningsadapter 6 Högtrycksslang EASY!Lock 7 Strålrör EASY!Lock 8 Högtrycksmunstycke (rostfritt stål) 9 El-matarledning 10 Säkerhetsspak 11 Startspak 12 Handsprutans säkerhetspärr 13 Handspruta EASY!Force 14 Tryck/mängdreglering på handsprutan 15 Vattananslutning med sil 16 Högtrycksanslutning EASY!Lock 17 Fotsteg 18 Påfyllningsöppning för rengöringsmedel 2 19 Påfyllningsöppning för rengöringsmedel 1 20 Utfällbart fack 21 Greppbygel 22 Användningsområde 23 Täcklucka för förvaringsfack
24 Förvaringsfack för tillbehör 25 Typskylt 26 Huvtillslutning 27 Oljebehållare 28 Pumpenhetens tryck/mängdreglering 29 Skruv för oljeutsläpp 30 Backventil på rengörningsmedelsinsugningen 31 Sugslang 1 för rengöringsmedel, med filter
32 Sugslang 2 för rengöringsmedel, med filter 33 Servicebrytare systemskötsel 34 Säkerhetsblock med sil 35 Manometer 36 Boiler 37 Finfilter (vatten) 38 Avtappningsskruv boiler

Användningsområde

Bild 2
A Huvudreglage B Temperaturregulator C Doseringsventil för rengöringsmedel
0/OFF = Av 1 Driftsätt: Drift med varmvatten
2 Driftsätt: Eco!Efficiency-nivå (varmvatten max.
60 °C) 3 Driftsätt: Drift med varmvatten 4 Kontrollampa - Pump 5 Kontrollampa vattenbrist 6 Kontrollampa för aggregat driftsklar 7 Kontrollampa uppvärmning 8 Kontrollampa motor 9 Kontrollampa boilerstörning 10 Kontrollampa - Service 11 Kontrollampa - Systemskötselmedel
84 SV
– 1

Färgmärkning

Manöverelement för rengöringsprocessen är gula. – Manöverelement för underhåll och service är ljus-
grå.

Symboler på aggregatet

Högtrycksstrålar kan vid felaktig använd­ning vara farliga. Strålen får inte riktas mot människor, djur, aktiv elektrisk utrustning eller mot själva aggregatet.
Risk för elektrisk stöt! Arbeten på anläggningens delar utföres endast av elektriker eller auktoriserad personal.
Risk för brännskador på grund av myck­et varma ytor!

Ändamålsenlig användning

Rengöring av: maskiner, fordon, byggnadsverk, verk­tyg, fassader, terrasser, trädgårdsredskap etc.
FARA
Skaderisk! Vid användning på bensinmackar eller andra riskfyllda områden måste gällande säkerhetsföreskrifter följas.
Avloppsvatten, innehållande mineralolja, får inte kom­ma ut i mark, vattendrag eller kanalisation. Motor- och underredestvätt utförs därför enbart på lämpliga plat­ser, utrustade med oljeavskjiljare.
Krav på vattenkvaliteten:
OBSERVERA
Endast rent vatten får användas som högtrycksmedium. Smuts orsakar slitage eller avlagringar i maskinen eller i tillbehören. Om återvinningsvatten används får följande gränsvär­den inte överskridas.
pH-värde 6,5...9,5
elektrisk ledningsförmåga * Ledningsförmåga
sedimenterbara ämnen ** < 0,5 mg/l
filtreringsbara ämnen *** < 50 mg/l
Kolväten < 20 mg/l
Klor < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Kalcium < 200 mg/l
Totalhårdhet < 28 °dH
Järn < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
färskvatten +1 200 µS/cm
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Koppar < 2 mg/l
Aktivt klor < 0,3 mg/l
fritt från illaluktande dofter
* Maximum totalt 2 000 µS/cm ** Testvolym 1 l, sedimenteringstid 30 min *** inga slipande ämnen

Säkerhetsanvisningar

Beakta lagstadgade, nationella föreskrifter för hög-
tryckstvättar. – Beakta gällande, nationella regelverk för olycks-
fallsskydd. Högtryckstvättar måste kontrolleras re-
gelbundet och kontrollresultatet måste noteras
skriftligt. – Inga förändringar får göras på maskinen/tillbehö-
ren.

Säkerhetsanordningar

Säkerhetsanordningar är avsedda att skydda använda­ren och får inte deaktiveras eller kringås i sin funktion.
Överströmningsventil med två
tryckströmställare
Om vattenmängden minskas på pumphuvudet eller
med Servopress-regleringen öppnas överström-
ningsventilen och en del av vattnet flyter tillbaka till
pumpens sugsida. – Om pistolen stängs så att allt vatten flyter tillbaka till
pumpens sugsida kopplar tryckströmställaren på
överströmningsventilen från pumpen. – Öppnas handsprutan igen startar tryckställaren på
cylinderhuvudet pumpen på nytt. Överströmningsventilen har ställts in och plomberats hos tillverkaren. Inställning endast av kundservice.

Säkerhetsventil

Säkerhetsventilen öppnas om överströmningsven-
tilen resp. tryckställaren är defekt. Säkerhetsventilen har ställts in och plomberats hos till­verkaren. inställning endast av kundservice.

Vattenbristsäkring

Vattenbristsäkringen förhindrar att värmen kopplas
till vid vattenbrist. – Vid vattenbrist stänger vattenbristsäkringen av
pumpen efter 2 minuter för att förhindra torrkörning.

Temperaturbrytare

Temperaturbegränsaren stänger av värmen när för
hög temperatur uppnås.

Idrifttagning

VARNING
Skaderisk! Maskinen, tillbehören, matningsledningarna, och anslutningarna måste vara i felfritt skick. Maskinen får inte användas om den inte är felfri.
Aktivera på parkeringsbromsen.

Montera handtag

Bild 3

Montera navkapslar

Bild 4
– 2
85SV

Byt ut flaskan med systemskötselmedel

Anmärkning: Tryck in flaskan hårt när den sätts in så
att locket trycks igenom. Dra inte ur flaskan förrän den är tom. Observera: För att skydda maskinen stängs värmen av med en fördröjning på 5 timmer när flaskan med sys­temskötselmedel är tom. – Systemskötselmedlet förhindrar på ett mycket ef-
fektivt sätt att pumpen förkalkas om vattenled­ningsvattnet har en hög kalkmängd. Det tillförs droppvis i boilern.
Doseringen har i fabriken ställts in till medelhög
vattenhårdhet.
Anmärkning: En flaska med systemskötselmedel ingår i leveransen. Byt ut flaskan med systemskötselmedel
Ställ in doseringen av systemskötselmedlet
Advance RM 110/RM 111
Ta reda på aktuell vattenhårdhet: – hos lokalt vattenverk, – med testutrustning (best.nr. 6.768-004).
Vattenhårdhet (°dH)
<3 3 (förinställning) RM 111 3–7 1 RM 110 7–14 2 RM 110 14–21 3 (förinställning) RM 110 >21 4 RM 110
Ställ in servicebrytaren enligt tabell beroende på
vattnets hårdhet.
Hänvisning:
RM 110 förhindrar en förkalkning av systemet vid
hårt vatten.
RM 111 fungerar som pumpunderhåll och som
skydd mot bildning av svartvatten.
Skala på service­brytaren
Systemunderhåll

Fylla på rengöringsmedel

FARA
Risk för skada!
Använd endast produkter från Kärcher. – Fyll ej på lösningsmedel (bensin, aceton, förtun-
ning, etc.). – Undvik kontakt med ögon och hud. – Beakta tillverkarens säkerhets- och användnings-
hänvisningar.
Kärcher har ett individuellt program för rengöring och vård.
Din försäljare ger dig gärna ytterligare information. Fylla på rengöringsmedel.
Montera handsprutpistol, strålrör,
munstycke och högtrycksslang
Obs! EASY!Lock-systemet förbinder komponenterna
med en snabbgänga snabbt och säkert på bara ett varv.
Bild 5
Anslut strålröret och handsprutan och dra åt för
hand (EASY!Lock).
Sätt på högtryckmunstycket på strålröretMontera kopplingsmuttern och dra fast den för
hand (EASY!Lock). Anslut högtrycksslangen till handsprutan och ma-
skinens högtrycksanslutning och dra åt för hand
(EASY!Lock).
86 SV

Vattenanslutning

Se Tekniska Data för anslutningsvärden. Anslut tilloppsslangen (minst 7,5 m lång, minst 3/4”
i diameter) med vattenanslutningsadaptern till en­hetens vattenanslutning och vattnet (t.ex. en vat­tenkran).
Information: Tilloppsslangen ingår inte i leveransom­fattningen.

Elanslutning

Anslutningsvärde, se Tekniska data och typskyl-
ten.
Den elektriska anslutningen måste utföras av en
elektriker och motsvara IEC 60364-1.
Angiven spänning på typskylten måste stämma
överens med vägguttagets spänning.
Monteringen av el-kontaktern får endast utförras av
auktoriserad kundservice/kvalificerad elektriker. El­kontakten ingår inte i leveransen.
FARA
Risk för skada på grund av elektrisk stöt! – Olämpliga elektriska förlängningskablar kan vara
farliga. Använd endast tillåtna elektriska förläng­ningskablar utomhus, med motsvarande märkning och med tillräckligt tvärsnitt.
Rulla alltid ut förlängningsledningar helt. Stickkontakt och koppling hos en använd förläng-
ningskabel måste vara vattentäta.

Handhavande

FARA
Explosionsrisk! Inga brännbara vätskor får sprutas med högtryckstvätten.
FARA
Risk för personskada! Använd aldrig maskinen utan monterat strålrör. Kontrollera innan varje användning att strålröret är ordentligt fastsatt. Strålrörets förskruvning måste vara fast åtdraget för hand.
FARA
Skaderisk! Håll i handsprutan och strålröret med båda händerna när du arbetar.
FARA
Skaderisk! Avdragsspaken och låsspaken får inte vara spärrade när maskinen används.
FARA
Skaderisk! Kontakta kundservice om låsspaken är defekt.

Boiler

Observera: Om vattnet som används har en särskilt
hög hårdhetsgrad kan en ökad flockulering av kalk upp­stå i boilern. Detta är naturligt och påverkar inte maski­nens funktion, förutsatt att underhållsintervallen hålls (se "skötsel och underhåll").

Öppna/stänga handsprutan

Öppna handsprutan: Tryck på låsspaken och av-
dragsspaken.
Stäng handsprutan: Släpp låsspaken och avdrags-
spaken.

Byt munstycke

FARA
Skaderisk! Stäng av maskinen innan munstycken byts och tryck på handsprutan tills maskinen är trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.Byt munstycket.
– 3

Koppla till aggregatet

Ställ in huvudreglaget till önskat arbetssätt.
Kontrollampa för driftberedskap lyser. Maskinen startar kort och kopplas sedan från, så snart som arbetstrycket har uppnåtts. Observera: Om kontrollampa för pump, rotationsrikt­ning, vatten brist, boilerstörning eller motor börjar lysa under drift, ska aggregatet omedelbart kopplas från och felet åtgärdas, se "Hjälp vid störningar". Lås upp handsprutan genom att skjuta spärren
bakåt. Om handsprutpistolen aktiveras kopplas aggregatet åter till. Anmärkning: Lufta ur pumpen om det inte kommer ut något vatten ur högtrycksmunstycket. Se "Hjälp vid stör­ningar - "Aggregatet bygger ej upp tryck".

Ställa in rengöringstemperatur

Ställ in temperaturregulatorn till önskad temperatur.
30 °C till 85 °C:
Rengöring med varmvatten.
Ställ in arbetstryck och
matningsmängd
Pumpenhetens tryck/mängdreglering
Vrid på justeringsskruven medurs: Öka arbets-
trycket (MAX). Vrid på justeringsskruven moturs: Minska arbets-
trycket (MIN).
Tryck/mängdreglering på handsprutan
Ställ in pumpens arbetstryck-/mängdreglering på
maximalt värde. Ställ in arbetstryck och matningsmängd på hand-
sprutan genom att vrida (steglöst) på tryck/mängd-
reglaget (+/-).
FARA
Skaderisk! Se till att strålröret inte skruvas loss när tryck-/och mängdregleringen ställs in.
Obs! Om maskinen ska arbeta med reducerat tryck en längre tid ska trycket på pumpens tryck-/och mängdreg­lering ställas in.

Drift med rengöringsmedel

Var sparsam med användning av rengöringsmedel
för att minska påfrestningarna på miljön. – Rengöringsmedlet måste vara anpassat till ytan
som ska rengöras. Ställ in rengöringsmedlets koncentrationen enligt
tillverkarens uppgifter med hjälp av doseringsventi-
len för rengöringsmedel. Anmärkning: Riktvärden på manöverpanelen vid max­imalt arbetstryck.

Rengöring

Ställ in tryck/temperatur och rengöringsmedlets
koncentration anpassat till ytan som ska rengöras. Anmärkning: Rikta alltid strålen först på stort avstånd från objektet som ska rengöras, för att förhindra att ska­dor uppkommer på grund av för högt tryck.
Rekommenderad rengöringsmetod
–Lös upp smuts: spraya på sparsamt med rengöringsmedel och låt
det verka i 1...5 minuter, men inte torka in. – Tag bort smuts: Spola bort upplöst smuts med högtrycksstråle.

Drift med kallt vatten

Borttagning av lätt nedsmutsning och sköljning, exv. för: Trädgårdsmaskiner, terasser, verktyg, etc. Ställ in arbetstrycket efter behov.

Eco!Efficiency-steg

Maskinen arbetar i det mest ekonomiska temperatur­området.
Anmärkning: Temperaturen kan regleras upp till 60 °C.

Drift med varmvatten

Vi rekommenderar följande rengöringstemperaturer: – Lätt nedsmutsning
30-50 °C
Äggvitehaltig smuts, t.ex. inom livsmedelsindustrin
max. 60 °C
Biltvätt, maskinrengöring
60-85 °C
FARA
Risk för skållning!
Ställ in temperaturregulatorn till önskad tempera-
tur.
Observera: Vid omställning av arbetstrycket och mat­ningsmängd ändras också vattentemperaturen.

Avbryta drift

Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.

Efter användning med rengöringsmedel

Ställ doseringsventilen för rengöringsmedel på "0“.Ställ strömbrytaren i Läge 1 (drift med kallt vatten).
Spola ren apparaten med öppen handspruta under
minst en minut.

Stänga av aggregatet

FARA
Risk för skållning! Efter drift med varmvatten måste ag­gregatet köras minst 5 minuter med kallt vatten och med öppnad pistol för att kylas ned.
Stäng vattentillförseln.Öppna handsprutpistolen.Sätt på pumpen med strömbrytaren på maskinen
och låt den gå i 5-10 sekunder.
Stäng handspruta.Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.Försäkra dig om att dina händer är torra när du drar
ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.Tryck på handsprutan tills apparaten är trycklös.Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.

Förvara aggregatet

Haka fast strålrör i hållare på maskinhuven.Rulla in högtrycksslang och elkabel och häng upp
på förvaringshållaren.
Anmärkning: Högtrycksslangen och elkabeln får inte knäckas.

Frostskydd

OBSERVERA
Risk för skador! Frost förstör maskinen om den inte är helt tömd på vatten.
Ställ aggregatet på en frostfri plats. Om det inte är möjligt att förvara aggregatet på en frost­fri plats ska aggregatet hiberneras.
– 4
87SV

Nedstängning

Under längre driftspauser eller om det inte är möjligt att förvara aggregatet på en frostfri plats:
Töm tanken med rengöringsmedel.Töm ut vattenSpola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
Släppa ut vatten
Skruva av slang för vattentillförsel samt högtrycks-
slang. Skruva loss avtappningsskruven på boilern och
töm ur boilern. Kör aggregatet under max. 1 minut tills pump och
ledningar är tomma.
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel Anmärkning: Beakta föreskrifter från tillverkaren av
frostskyddsmedlet.
Fyll på boilern med vanligt frostmedel.Starta aggregat (utan värme) och låt det gå tills ag-
gregatet är helt genomspolat. På detta sätt uppnås även ett visst skydd mot rost.

Förvaring

FÖRSIKTIGHET
Risk för personskador och materiella skador! Tänk på maskinens vikt vid lagringen.

Transport

Bild 6
OBSERVERA
Risk för skador! Se bilden om maskinen lastas med en gaffeltruck.
OBSERVERA
Skydda avdragsspaken mot skador under transporten.
FÖRSIKTIGHET
Risk för personskada och materiell skada! Tänk på ma­skinens vikt vid transporten.
Vid transport i fordon ska maskinen säkras enligt
respektive gällande bestämmelser så den inte kan
tippa eller glida.

Skötsel och underhåll

FARA
Risk för skador om maskinen startar plötsligt och på grund av elektrisk stöt. Stäng av maskinen och dra ut el­kontakten innan arbeten utförs på maskinen.
Stäng av vattentillförseln.Öppna handsprutpistolen.Sätt på pumpen med strömbrytaren på maskinen
och låt den gå i 5-10 sekunder.
Stäng handspruta.Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.Försäkra dig om att dina händer är torra när du drar
ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.Tryck på handsprutan tills apparaten är trycklös.Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.Låt aggregatet svalna.
Din Kärcher försäljare kan ge dig information om re­gelbundna säkerhetsinspektioner resp. avtala ett underhållskontrakt.

Underhållsintervaller

Varje vecka
Rengör silen i vattenanslutningen.Rengöra finfilter.Kontrollera oljenivån.
OBSERVERA
Risk för materiella skador. Om oljan är mjölkaktig ska Kärcher kundtjänst informeras omgående.
Varje månad
Rengör silen i säkerhetsblocket.Rengör filtret på sugslangen för rengöringsmedel.
Efter 400 driftstimmar, minst en gång årligen
Kontrollera boilerns förkalkningsgrad låt vid behov
kundservice göra rent boilern.
Var 500:e driftstimme, minst en gång per år
Byt olja.Låt auktoriserad serviceverkstad utföra underhållet
av apparaten.

Underhållsarbeten

Rengör silen i vattenanslutningen
Ta ur silen.Rengör sil i vatten och sätt den på plats igen.
Rengör finfilter
Gör aggregatet trycklöst.
  Skruva bort finfiltret på boilern.Demontera finfilter och ta ur filterinsatsen.Rengör filterinsatsen med rent vatten eller tryckluft.Hopsättning i omvänd ordningsföljd.
Rengör silen i säkerhetsblocket
Gör aggregatet trycklöst.Lossa kopplingsmuttern och ta av slangen.Ta ur silen.
Anmärkning: Skruva ev. i en skruv M8 ca. 5 mm och dra ut silen med denna.
Rengör silen i vatten.Skjut in silen.Sätt på slangen.Dra fast kopplingsmuttern ordentligt.
Rengöra filtret i sugslangen för rengöringsmedel
Ta ur sugslangen för rengöringsmedel.Rengör filtret i vatten och sätt i igen.
Byta olja
Ställ fram uppsamlingstråg för ca. 1 liter olja.Lossa avtappningsskruven.
Avfallshantera den förbrukade oljan miljövänligt eller för till sortering.
Dra åter fast avtappningsskruven.Fyll långsamt på olja till MAX-markeringen.
Anmärkning: Luftblåsor måste kunna komma ut. För oljesorter och påfyllningsmängd, se Tekniska data.
88 SV
– 5

Åtgärder vid störningar

FARA
Risk för skador om maskinen startar plötsligt och på grund av elektrisk stöt. Stäng av maskinen och dra ut el­kontakten innan arbeten utförs på maskinen.

Kontrollampa - Pump

blinkar 2x
Läck i högtryckssystemet Kontrollera högtryckssystemet och anslutningar
med avseende på läck.
blinkar 3x
Vattenbrist efter 2 minuter - pumpen stängs av för
att förhindra torrkörning. Kontrollera vattenanslutning, kontrollera inkom-
mande ledningar.
blinkar 4x
Skyddsfel värme
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.Slå på apparaten.
Störningen förekommer upprepade gånger. Informera kundservice.

Kontrollampa vattenbrist

Vattenbrist - värmen stängs av Kontrollera vattenanslutning, kontrollera inkom-
mande ledningar.
Kontrollampa för aggregat
driftsklar släcks
Ingen nätspänning, se "Apparaten arbetar inte".

Kontrollampa värme lyser

Värmdrift

Kontrollampa Motor

blinkar 2x
Motorn är överbelastad/överhettad
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.Låt aggregatet svalna.Slå på apparaten.
Störningen förekommer upprepade gånger. Informera kundservice.
blinkar 3x
Fel i nätförsörjningen. Kontrollera nätanslutning och nätsäkringar.
blinkar 4x
Strömförbrukning för hög.
Kontrollera nätanslutning och nätsäkringar.Informera kundservice.

Kontrollampa boilerstörning

blinkar 1x
Temperaturbrytare har löst ut
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.Låt aggregatet svalna.Slå på apparaten.
Störningen förekommer upprepade gånger. Informera kundservice.
blinkar 3x
Identifiering systemskötselmedel defekt Informera kundservice.
blinkar 4x
Temperatursensor trasig Informera kundservice.

Kontrollampa - Service

Serviceintervall Utför servicearbeten.

Kontrollampa - Systemskötselmedel lyser

Observera: Värmedrift är möjlig ytterligare 5 timmar.
Flaska med systemskötselmedel är tom. Byt ut flaskan med systemskötselmedel

Kontrollampa Systemskötselmedel blinkar

Observera: Värmedrift är ej längre möjlig.
Flaska med systemskötselmedel är tom. Byt ut flaskan med systemskötselmedel

Apparaten arbetar inte

Ingen nätförsörjning Kontrollera nätanslutning/elkabel.

Aggregatet bygger inte upp tryck

Luft i systemet Lufta ur pumpen:
Ställ doseringsventilen för rengöringsmedel på "0“.Koppla till och från aggregatet flera gånger med hu-
vudreglaget medan handsprutan är öppen.
Öppna och vrid igen pumpenhetens tryck/mängd-
reglering när handsprutpistolen är öppen.
Anmärkning: Genom att ta bort högtrycksslangen från högtrycksanslutningen går det snabbare att lufta ur.
Om tanken med rengöringsmedel är tom, fyll på.Kontrollera anslutningar och ledningar.
Trycket är inställt till MIN Ställ in trycket till MAX. – Silen i vattenanslutningen är smutsig
Rengör silen.
  Rengör finfiltret, byt ut vid behov.
För lite vatten matas in Kontrollera vattenflödet till pumpen (Tekniska Da-
ta).
Aggregatet läcker, vatten sipprar ut under
aggregatet
Pump otät Anmärkning: Tillåtet är 3 droppar/minut. Låt auktoriserad serviceverkstad kontrollera aggre-
gatet vid större otäthet.
Observera: På grund av kondensat är det möjligt att en ökad droppbildning uppstår på aggregatet.
Aggregatet kopplas från och till med stängd
handsprutpistol
Läck i högtryckssystemet Kontrollera högtryckssystemet och anslutningar
med avseende på läck.
– 6
89SV

Aggregatet suger ej upp rengöringsmedel

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Kör aggregatet med öppen rengöringsmedel-dose-
ringsventil och stängd vattentillförsel, tills boilern
har sugits tom och trycket faller till "0". Öppna vattenförsörjning igen. Om pumpen nu fortfarande inte suger upp något rengö­ringsmedel kan det bero på följande: – Filtret i sugslangen för rengöringsmedel är ned-
smutsat Rengör filtret. – Bakslagsventilen tilltäppt Tag bort slang för rengöringsmedel och lossa back-
ventil med trubbigt föremål.

Boilern värms inte upp

Flaska med systemskötselmedel är tom. Byt ut flaskan med systemskötselmedel –Vattenbrist Kontrollera vattenanslutning, kontrollera inkom-
mande ledningar. – Uppvärmning defekt. Informera kundservice.
Inställd temperatur uppnås inte vid drift med
varmvatten
Arbetstryck/matningsmängd för hög Reducera arbetstryck/flödesmängd med tryck/
mängdregleringen på pumpenheten.

Kundservice

Kan störningen inte åtgärdas måste aggregatet kontrolleras av auktoriserad serviceverkstad.

Garanti

I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste auktoriserade service­verkstad.

Tillbehör och reservdelar

Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar, så att en säker och störningsfri drift av maskinen är ga­ranterad. Information om tillbehör och reservdelar finns på www.kaercher.com.

EU-försäkran om överensstämmelse

Härmed försäkrar vi att nedanstående betecknade ma­skin i ändamål och konstruktion samt i den av oss leve­rerade versionen motsvarar EU-direktivens tillämpliga grundläggande säkerhets- och hälsokrav. Vid ändringar på maskinen som inte har godkänts av oss blir denna överensstämmelseförklaring ogiltig.
Produkt: Högtryckstvätt Typ: 1.030-xxx Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2000/14/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000
Tillämpad metod för överensstämmelsevärdering
2000/14/EG: Bilaga V
Ljudeffektsnivå dB(A)
Upmätt: 82 Garanterad: 85
5.957-076
Undertecknande agerar på uppdrag av och med styrel­sens godkännande.
Dokumentationsbefullmäktigad: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
90 SV
– 7

Tekniska data

HDS-E 8/16-4M
12kW
Nätförsörjning
Spänning V 400 420 400 420 400 420 Strömart Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Anslutningseffekt kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5 Säkringar (tröga) A 323250506363 Skydd -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Skyddsklass -- I I I I I I
Vattenanslutning
Inmatningstemperatur (max.) °C 30 30 30 Inmatningsmängd (min.) l/t (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Inmatningsstryck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Prestanda
Matningsmängd, vatten l/t (l/min) 360-760 (6,0-
Arbetstryck vatten (med standardmunstycke) MPa (bar) 3,0-16,5 (30-
12,7)
165) Max. driftövertryck (säkerhetsventil) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205) Max. arbetstemperatur varmvatten °C 85 85 85 Frånkopplingstemperatur hetvatten °C 98 98 98 Driftstemperatur vid konstant drift och med
°C 30 45 57
15 °C inflödestemperatur Insugning av rengöringsmedel l/t (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) Värmeeffekt kW 12 24 36 Handsprutans rekylkraft (max.) N 37,2 37,2 37,2 Standardmunstyckets storlek -- 045 045 045
Beräknade värden enligt EN 60335-2-79
Brusnivå Ljudtrycksnivå L Osäkerhet K
pA
Ljudteffektsnivå L
pA
+ Osäkerhet K
WA
WA
dB(A)676767 dB(A)333
dB(A)858585 Hand-Arm Vibrationsvärde Handspruta m/s Spolrör m/s Osäkerhet K m/s
2
2
2
4,5 4,5 4,5 1,9 1,9 1,9 0,3 0,3 0,3
Drivmedel
Oljemängd l 0,75 0,75 0,75 Oljesorter -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Mått och vikt
Längd x Bredd x Höjd mm 1330 x 750 x
1060 Typisk driftvikt kg 190 192 197 Rengöringsmedelstank l 10+20 10+20 10+20 Totalt tankinnehåll l 50 50 50 Tankinnehåll uppvärmningskammare l 18 -- --
HDS-E 8/16-4M
24kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,0-16,5 (30-
165)
1330 x 750 x
1060
– 8
91SV
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita ennen lait­teesi käyttämistä, säilytä käyttöohje myö-
pää omistajaa varten. – Turvaohje nro 5.951-949.0 on ehdottomasti luetta-
Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välittömästi yh-
Tarkasta pakkauksen sisältö sitä purettaessa. Toi-
hempää käyttöä tai mahdollista myöhem-
va ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa!
teys jälleenmyyjään.
mituslaajuus, katso kuva 1.

Sisällysluettelo

Ympäristönsuojelu FI 1 Vaarallisuusasteet FI 1 Yleiskatsaus FI 1 Laitteessa olevat symbolit FI 2 Käyttötarkoitus FI 2 Turvaohjeet FI 2 Turvalaitteet FI 2 Käyttöönotto FI 3 Käyttö FI 3 Säilytys FI 5 Kuljetus FI 5 Hoito ja huolto FI 5 Häiriöapu FI 6 Ta ku u FI 7 Varusteet ja varaosat FI 7 EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus FI 7 Tekniset tiedot FI 8

Ympäristönsuojelu

Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjät­teenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätyk­seen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kier­rätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimit­taa kierrätykseen. Paristoja, öljyjä ja sa­mankaltaisia aineita ei saa päästää ym­päristöön. Tästä syystä toimita kuluneet
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät usein raken­neosia, jotka voivat aiheuttaa mahdollisen vaaran ih­misten terveydelle ja ympäristölle, jos niitä käsitellään väärin tai ne hävitetään väärin. Nämä rakenneosat ovat kuitenkin tarpeellisia, jotta laite toimisi asianmukaisesti. Tällä symbolilla merkittyjä laitteita ei saa hävittää taval­lisena talousjätteenä.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä, dieseliä tai bensiiniä pääse valumaan luontoon. Suojaa maape­rää ja hävitä jäteöljy ympäristöystävällisesti.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
laitteet asianmukaisiin keräyspisteisiin.

Vaarallisuusasteet

VAARA
Huomautus välittömästi uhkaavasta vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuole­maan.
VAROITUS
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa kuolemaan.
VARO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka voi aiheuttaa vähäisiä vammoja.
HUOMIO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja.

Yleiskatsaus

Käyttöelementit

Kuva 1
1 Pölysuoja 2 Suihkuputken kiinnike (molemminpuolinen) 3 Järjestelmänhoito Advance RM 110/RM 111 4 Ohjausrulla ja seisontajarru 5 Vesiliitäntäsovitin 6 Korkeapaineletku EASY!Lock 7 Ruiskuputki EASY!Lock 8 Korkeapainesuutin (ruostumaton teräs) 9 Sähköjohto 10 Turvavipu 11 Laukaisuvipu 12 Käsiruiskupistoolin varmistinsalpa 13 Käsikäyttöinen ruiskupistooli EASY!Force 14 Käsiruiskupistoolin paine- ja määräsäädin. 15 Vesiliitäntä ja sihti 16 Suurpaineliitäntä EASY!Lock 17 Astinkouru 18 Puhdistusaineen 2 täyttöaukko 19 Puhdistusaineen 1 täyttöaukko 20 Kääntökansilokero 21 Tartuntasanka 22 Ohjauspaneeli 23 Varustelokeron kansi 24 Tarvikkeiden säilytyslokero 25 Tyyppikilpi 26 Kansilukko 27 Öljysäiliö 28 Pumppuyksikön paine-/määräsäädin 29 Öljynlaskutulppa 30 Puhdistusaineen imun suuntaisventtiili 31 Puhdistusaineen imuletku 1 suodattimella 32 Puhdistusaineen imuletku 2 suodattimella 33 Huoltokytkin järjestelmänhoito 34 Turvalohko siivilällä 35 Painemittari 36 Boileri 37 Hienosuodatin (vesi) 38 Boilerin tyhjennystulppa
92 FI
– 1

Ohjauspaneeli

Kuva 2
A Laitekytkin B Lämpötilasäädin C Puhdistusaineen annosteluventtiili
0/OFF = Pois päältä 1 Käyttötapa: Käyttö kylmällä vedellä
2 Käyttötapa: Eco!Efficiency-vähimmäistaso (kuuma
vesi, maks. 60 °C) 3 Käyttötapa: Käyttö kuuman veden 4 Pumpun merkkivalo 5 Vedenpuutteen merkkivalo 6 Käyttövalmiuden merkkivalo 7 Lämmityksen valvontavavalo 8 Moottorin merkkivalo 9 Merkkivalo boilerihäiriö 10 Huollon merkkivalo 11 Järjestelmähoidon merkkivalo

Väritunnukset

Puhdistusprosessin käyttöelimet ovat keltaisia. – Huollon ja servicen käyttöelimet ovat vaaleanhar-
maat.

Laitteessa olevat symbolit

Epäasianmukaisesti käytettyinä suurpai­nesuihkut voivat olla vaarallisia. Suihkua ei saa suunnata ihmisiin, eläimiin, aktiivi­siin sähkövarusteisiin tai itse laitteeseen.
Sähköjännitteen aiheuttama vaara! Laitteiston osiin kohdistuvia töitä saa su­rittaa vain sähköalan ammattilaiset tai valtuutettu ammattihenkilöstö.
Kuumien pintojen aiheuttama palovam­mavaara!

Käyttötarkoitus

Puhdistaminen: Koneet, ajoneuvot, rakennukset, työka­lut, julkisivut, terassit, puutarhavälineet jne.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Jos laitetta käytetään huolto­asemilla tai muissa vastaavissa paikoissa, on noudatet­tava asianmukaisia turvamääräyksiä.
Älä päästä mineraalipitoista jätevettä valumaan maa­perään, vesistöön tai viemäriverkkoon. Moottorin ja auton pohjan pesu on suoritettava tästä syystä puhdis­tukseen soveltuvalla ja öljyerottimella varustetulla pai­kalla.
Veden laatuvaatimukset:
HUOMIO
Korkeapainelaitteistossa saa käyttää ainoastaan puh­dasta vettä. Epäpuhtaudet johtavat laitteen ja varustei­den ennenaikaiseen kulumiseen tai kerrostumien muo­dostumiseen. Jos käytetään recycling-vettä, seuraavia raja-arvoja ei saa ylittää:
pH-arvo 6,5...9,5 sähkönjohtokyky * Tuoreveden säh-
erotettavissa olevat aineet ** < 0,5 mg/l poisuodatettavissa olevat aineet
*** Hiilivedyt < 20 mg/l Kloridi < 300 mg/l Sulfaatti < 240 mg/l Kalsium < 200 mg/l Kokonaiskovuus < 28 °dH
Rauta < 0,5 mg/l Mangaani < 0,05 mg/l Kupari < 2 mg/l Aktiivikloori < 0,3 mg/l ei saa haista epämiellyttävälle * Maksimi yhteensä 2000 µS/cm
* Näytetilavuus 1 l, laskeutusaika 30 minuuttia *** ei hankaavia aineita
könjohtavuus +1200 µS/cm
< 50 mg/l
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Turvaohjeet

Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, korkeapaine-
pesulaitteita koskevia kansallisia määräyksiä on noudatettava.
Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, työturvallisuut-
ta koskevia kansallisia määräyksiä on noudatetta­va. Korkeapainepesulaitteet on tarkastettava sään­nöllisin väliajoin ja tarkastuksen tulokset on tallen­nettava kirjallisesti.
Laitetta/varusteita ei saa muuttaa.

Turvalaitteet

Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suojaamiseksi loukkaantumiselta, eikä niitä saa poistaa käytöstä, eikä niiden toimintoa saa ohittaa.

Ylivirtausventtiili, jossa kaksi painekytkintä

Kun vesimäärää vähennetään pumpunpään tai
servopuristinsäädön avulla, ylivirtausventtiili auke­aa ja osa vedestä virtaa takaisin pumpun puolelle.
Jos käsiruisku suljetaan, jolloin kaikki vesi valuu ta-
kaisin pumpun imupuolelle, ylivirtausventtiilin pai­nekytkin sulkee pumpun.
Kun käsiruisku avataan uudelleen, sylinteripään
painekytkin kytkee jälleen pumpun päälle. Ylivirtausventtiili on tehtaalla säädetty ja varmistettu lyi­jysinetillä. Ainoastaan asiakaspalvelu voi suorittaa sää­dön.

Turvaventtiili

Turvaventtiili avautuu, jos ylivirtausventtiili tai pai-
nekytkin on vaurioitunut. Turvaventtiili on tehtaalla säädetty ja varmistettu lyijysi­netillä. Ainoastaan asiakaspalvelu voi suorittaa säädön.
– 2
93FI

Alivesisuoja

Vedenpuutevarmistin estää lämmityksen päällekyt-
keytymisen, jos vettä ei ole tarpeeksi.
Vedenpuutevarmistin kytkee vedenpuutetilantees-
sa kuivakäynnin estämiseksi pumpun 2 minuutin kuluttua pois päältä.

Lämpötilan rajoitin

Lämpötilanrajoitin kytkee lämmityksen pois päältä,
kun saavutetaan liian korkea lämpötila.

Käyttöönotto

VAROITUS
Loukkaantumisvaara! Laitteen, varusteiden, tulojohto­jen ja liitäntöjen on oltava moitteettomassa kunnossa. Jos kunto ei ole moitteeton, laitetta ei saa käyttää.
Lukitse seisontajarru.

Tarttumissangan kiinnittäminen

Kuva 3

Kiinnitä pyöränkapselit

Kuva 4

Järjestelmänhoito-pullon vaihtaminen

Huomautus: Paina voimakkaasti pulloa paikalleen ase-
tetaessa, jotta tulppa lävistyy. Älä poista pulloa ennen kuin se on tyhjä. Huomautus: Kun järjestelmänhoito-pullo on tyhjä, läm­mitys kytketään pois päältä 5 tunnin viiveellä laitteen suojaamiseksi. – Järjestelmänhoito estää tehokkaasti pumpun kalk-
keutumista kalkkipitoista vesijohtovettä käytettäes­sä. Sitä annostellaan tipoittain boilerin tuloputkeen.
Annostelu on säädetty tehtaalla keskikovan veden
mukaiseksi.
Huomautus: Tuotteen mukana toimitetaan yksi järjes­telmänhoito-pullo. Vaihda järjestelmänhoito-pullo.
Järjestelmänhoidon annostelun säätö
Advance RM 110/RM 111
Paikallisen vedenkovuuden selvittäminen: – Selvitä paikalliselta vesijohtolaitokselta veden ko-
vuus tai
mittaa vedenkovuuden mittauslaitteella (tilausnu-
mero 6.768-004).
Vedenkovuus (°dH)
< 3 3 (esiasetus) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (esiasetus) RM 110 > 21 4 RM 110
Säädä huoltokytkintä vedenkovuudesta riippuen
taulukon mukaisesti.
Huomautus:
Jos vesi on kovaa, RM 110 estää järjestelmän kalk-
keutumisen.
Jos vesi on pehmeää, RM 111 huolehtii pumpun
hoidosta ja suojaa jäteveden muodostumiselta.
Huoltokytkimen asteikko
Käytettävä jär­jestelmän hoito

Puhdistusaineen lisääminen

VAARA
Loukkaantumisvaara!
Käytä ainoastaan Kärcher-tuotteita. – Älä missään tapauksessa kaada säiliöön liuottimia
(bensiiniä, asetonia, ohentimia tms.). – Vältä aineiden joutumista silmiin tai iholle. – Noudata puhdistusaineen valmistajan antamia tur-
va- ja käsittelyohjeita.
Kärcher tarjoaa yksilöllisen puhdistus- ja desinfi­ointiohjelman.
Jälleenmyyjäsi antaa mielellään lisätietoja. Täytä säiliö puhdistusaineella.
Käsiruiskupistoolin, ruiskuputken, suuttimen
ja korkeapaineletkun asentaminen
Huomautus: EASY!Lock-järjestelmä yhdistää kompo-
nentit pikakierteellä vain yhdellä kierroksella nopeasti ja varmasti.
Kuva 5
Yhdistä ruiskuputki käsikäyttöiseen ruiskupistooliin
ja kiristä käsin (EASY!Lock).
Aseta korkeapainesuutin ruiskuputkeen.Asenna hattumutteri ja kiristä käsitiukkuuteen
(EASY!Lock). Yhdistä korkeapaineletku käsikäyttöiseen ruisku-
pistooliin ja laitteen korkeapaineliitäntään ja kiristä
käsin (EASY!Lock).

Vesiliitäntä

Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista. Liitä tuloletku (vähimmäispituus 7,5 m, vähimmäis-
läpimitta 3/4”) vesiliitäntäsovittimen avulla laitteen
vesiliitäntään ja vedensyöttöön (esimerkiksi vesi-
hanaan).
Ohje: Tuloletku ei sisälly toimitukseen.

Sähköliitäntä

Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista ja tyyppikil-
vestä. – Sähköliitännät on suoritettava sähköasentajan toi-
mesta ja niiden on oltava IEC 60364-1:n mukaisia. – Tyyppikilvessä ilmoitetun jännitteen on oltava
sama kuin jännitelähteen jännite. – Sähköpistokkeen asennuksen saa tehdä vain val-
tuutettu asiakaspalvelu/sähköalan ammattilainen.
Sähköpistoke ei sisälly tuotteen toimituslaajuuteen.
VAARA
Sähköiskun aiheuttama loukkaantumisvaara! – Sopimattomat jatkojohdot voivat olla vaarallisia.
Käytä ulkona vain tarkoitukseen hyväksyttyjä ja
vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja, joissa on riittävä
johdon poikkileikkaus.
Vedä pidennysjohdot aina kokonaan pois kelalta. Käytetyn jatkojohdon pistokkeen ja kytkimen on ol-
tava vesitiivis.

Käyttö

VAARA
Räjähdysvaara! Älä suihkuta mitään palavia nesteitä.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Laitetta ei saa koskaan käyttää il­man asennettua ruiskuputkea. Tarkasta ruiskuputken tiukkuus ennen jokaista käyttöä. Ruiskuputken ruuvilii­toksen pitää olla kiristettynä käsitiukkuuteen.
94 FI
– 3
VAARA
Loukkaantumisvaara! Pidä puhditustyötä tehtäessä molemmin käsin kiinni käsiruiskupistoolista ja ruiskuput­kesta.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Liipaisinvipua ja varmistusvipua ei saa lukita käytön aikana.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Ota yhteys asiakaspalveluun, jos varmistusvipu on vahingoittunut.

Boileri

Huomautus: Jos käytettävän veden kovuus on erittäin
suuri, se voi johtaa boilerissa kalkin lisääntyneeseen hiutaloitumiseen. Tämä on luonnollinen tapahtuma eikä se vaikuta laitteen toimintaa miikäli annettuja huoltovä­lejä noudatetaan (katso kohtaa "Hoito ja huolto").
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin avaaminen/
sulkeminen
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin avaaminen: Paina
varmistusvipua ja liipaisinvipua.
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin sulkeminen: Va-
pauta varmistusvipu ja liipaisinvipu.

Suuttimen vaihto

VAARA
Loukkaantumisvaara! Kytke laite pois ennen suuttimen vaihtoa ja aktivoi käsiruiskupistooli, kunnes laitteessa ei ole enää painetta.
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä
varmistinsalpa eteenpäin.
Vaihda suutin.

Laitteen käynnistys

Aseta valintakytkin haluttuun käyttötapaan.
Käyttövalmis-merkkivalo palaa. Laite käynnistyy hetkeksi ja sammuu heti, kun käyttö­paine on saavutettu. Huomautus: Jos käytön aikana syttyy pumpun, veden­puutteen, boilerihäiriön tai moottorin merkkivalo, sam­muta laite välittömästi ja poista häiriön aiheuttaja, katso kohtaa "Häiriöapu". Poista käsikäyttöisen ruiskupistoolin varmistus
työntämällä varmistinsalpa taaksepäin. Käsiruiskua käytettäessä laite käynnistyy uudelleen. Huomautus: Jos korkeapainesuuttimesta ei tule vettä, ilmaa pumppu. Katso kohtaa "Häiriöapu - Laite ei muo­dosta painetta".

Puhdistuslämpötilan säätäminen

Aseta lämmönsäädin haluttuun lämpötilaan.
30 °C - 85 °C:
Kuumavesipuhdistus.

Käyttöpaineen ja syöttömäärän säätäminen

Pumppuyksikön paine-/määräsäädin
Säätöruuvin kierto myötäpäivään: työpaine nousee
(MAX). Säätöruuvin kierto vastapäivään: työpaine laskee
(MIN).
Paine-/syöttömäärän säätö käsiruiskupistoolista
Säädä pumppuyksikön paineen-/määränsäädön
työpaine maksimiarvoonsa.
Säädä käyttöpainetta ja syöttömäärää kiertämällä
(portaaton) käsiruiskupistoolin paine-/määräsää­dintä (+/-).
VAARA
Loukkaantumisvaara! Paineen / määrän säädön ase­tuksessa on varmistettava, että ruiskuputken liitos ei pääse irtoamaan.
Huomautus: Jos aiot työskennellä pitkän aikaa madal­lettua painetta käyttäen, säädä paine pumppuyksikön paineen-/määränsäädöstä.

Käyttö puhdistusaineella

Säästä ympäristöä käyttämällä puhdistusainetta
säästeliäästi.
Puhdistusaineen on oltava puhdistettaville pinnoille
sopiva.
Säädä puhdistusaineen väkevyys puhdistusaineen
annosteluventtiilin avulla valmistajan ohjeen mu­kaisesti.
Huomautus: Ohjearvot suurimmalla työpaineella oh­jaustaulussa.

Puhdistus

Säädä paine/lämpötila ja puhdistusaineen väke-
vyys puhdistettavan pinnan mukaan.
Huomautus: Suuntaa korkeapainesuihku aina aluksi pitkän etäisyyden päästä puhdistettavaan kohteeseen välttääksesi korkean paineen aiheuttamia vahinkoja.
Suositeltavat puhdistusmenetelmät
Lian irrottaminen: Suihkuta puhdistusainetta säästeliäästi ja anna
vaikuttaa 1 - 5 min., mutta älä anna sen kuivua. – Lian poistaminen: Huuhdo irrotettu lika pois korkeapainesuihkulla.

Puhdistus kylmällä vedellä

Kevyen lian poisto ja huuhtominen esim.: puutarhatyö­kalut, terassit, työkalut jne. Säädä työpaine tarpeen mukaan.

Eco!Efficiency-käyttö

Laite toimii kaikkein taloudellisemmalla lämpötila-alu­eella.
Huomautus: Lämpötila voidaan säätää 60 °C asti.

Puhdistus kuumalla vedellä

Suosittelemme seuraavia puhdistuslämpötiloja: – Kevyt lika
30-50 °C
Valkuaispitoinen lika, esim. elintarviketeollisuudessa
maks. 60 °C
Moottoriajoneuvojen, moottoreiden ja koneiden
puhdistus
60-85 °C
VAARA
Palovammavaara!
Aseta lämmönsäädin haluttuun lämpötilaan.
Huomautus: Kun työpainetta ja virtausmäärää sääde­tään, myös veden lämpötila muuttuu.

Käytön keskeytys

Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä
varmistinsalpa eteenpäin.
– 4
95FI
Toimenpiteet puhdistusaineella
puhdistamisen jälkeen
Käännä puhdistusaineen annosteluventtiilin asen-
toon "0".
Aseta laitekytkin asentoon 1 (käyttö kylmällä vedel-
lä).
Huuhdo laitetta avaamalla käsiruiskupistooli vähin-
tään 1 minuutin ajaksi.

Laitteen kytkeminen pois päältä

VAARA
Palovammavaara kuuman veden vuoksi! Kun laitteessa on käytetty kuumaa vettä, laitteen on annettava käydä jäähtymistä varten kylmällä vedellä ja pistoolin ollessa auki vähintään 5 minuutin ajan.
Sulje veden syöttöputki.Avaa käsiruiskupistooli.Käynnistä pumppu laitekytkimellä, ja anna sen käy-
dä 5–10 sekuntia.
Sulje käsiruiskupistooli.Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".Vedä virtapistoke pistorasiasta. Huolehdi, ettet
koske pistokkeeseen, kun kätesi on märät tai kos­teat.
Irrota vesiliitäntä.Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes laitteessa ei
enää ole painetta.
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä
varmistinsalpa eteenpäin.

Laitteen säilytys

Lukitse suihkuputki laitteen pölysuojan kiinnitti-
meen
Kelaa korkeapaineletku ja sähköjohto, ja ripusta pi-
dikkeeseen.
Huomautus: Älä nurjauta korkeapaineletkua ja sähkö­johtoa.

Suojaaminen pakkaselta

HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Pakkanen rikkoo laitteen, jos vettä ei ole tyhjennetty kokonaan.
Sijoita laite paikkaan, jonka lämpötila ei laske nol-
lan alapuolelle. Jos varastointi on mahdollista vain olosuhteissa, joissa lämpötila voi laskea nollan alapuolelle, varastoi laite seisonta-ajaksi.

Seisonta-aika

Jos laitteen käyttötauko on pitkä tai jos laitteen säilytys on mahdollista vain olosuhteissa, joissa lämpötila voi laskea nollan alapuolelle:
Tyhjennä puhdistusainesäiliö.Poista vesi.Huuhdo laite jäätymisenestoaineella.
Veden poistaminen
Ruuvaa vedentuloletku ja korkeapaineletku irti.Ruuvaa irti kattilan pohjassa oleva boilerin tyhjen-
nystulppa ja anna boilerin valua tyhjäksi. Anna laitteen käydä enintään 1 min, kunnes pump-
pu ja johdot ovat tyhjät.
Laitteen huuhtominen jäätymisenestoaineella Huomautus: Noudata jäätymisenestoaineen valmista-
jan antamia käsittelyohjeita.
Täytä boileri tavallisella pakkasnesteellä.
Kytke laite päälle (ilman lämmitystä), kunnes laite
on täysin läpihuuhtoutunut.
Näin saavutetaan samalla tietty korroosiosuoja.

Säilytys

VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huomioi säilytet­täessä laitteen paino.

Kuljetus

Kuva 6
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Kun siirrät laitetta haarukkatrukilla, toimi kuvan mukaisesti.
HUOMIO
Suojaa liipaisinvipu kuljetuksen aikana vaurioilta.
VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huomioi kuljetet­taessa laitteen paino.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, varmista laite liu-
kumisen ja kaatumisen varalta kulloinkin voimassa olevien ohjesääntöjen mukaisesti.

Hoito ja huolto

VAARA
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku aiheuttavat loukkaantumisvaaran. Ennen kaikkia laitteeseen koh­distuvia töitä, kytke laite pois päältä ja irrota verkkopis­toke.
Sulje vedensyöttökanava.Avaa käsiruiskupistooli.Käynnistä pumppu laitekytkimellä, ja anna sen käy-
dä 5–10 sekuntia.
Sulje käsiruiskupistooli.Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".Vedä virtapistoke pistorasiasta. Huolehdi, ettet
koske pistokkeeseen, kun kätesi on märät tai kos­teat.
Irrota vesiliitäntä.Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes laitteessa ei
enää ole painetta.
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä
varmistinsalpa eteenpäin.
Anna laitteen jäähtyä.
Kärcher-jälleenmyyjäsi antaa lisätietoja säännölli­sestä teknisestä varmuustarkastuksesta tai huolto­sopimuksen solmimisesta.

Huoltovälit

Viikoittain
Puhdista vesiliitännän sihti. Puhdista hienosuodatin.Tarkista öljymäärä.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Jos öljy on maitomaista, ota yhteys Kärcher-asiakaspalveluun.
Kuukausittain
Puhdista turvalohkon siivilä.Puhdista puhdistusaineen imuletkun suodatin.
400 käyttötunnin jälkeen, vähintään vuosittain
Tarkasta boilerin kalkkeutumisaste ja anna asia-
kaspalvelun tarvittaessa puhdistaa boileri.
Joka 500. käyttötunti, vähintään vuosittain
Vaihda öljy.Anna asiakaspalvelun suorittaa laitteen huolto.
96 FI
– 5

Huoltotyöt

Puhdista vesiliitännän sihti
Poista sihti.Puhdista sihti vedellä ja aseta se takaisin paikoil-
leen.
Hienosuodattimen puhdistaminen
Poista laitteesta paine.Kierrä hienosuodatin irti boilerista.Irrota hienosuodatin ja poista suodatinpanos.Puhdista suodatinpanos puhtaalla vedellä tai pai-
neilmalla. Kokoa yhteen päinvastaisessa järjestyksessä.
Puhdista turvalohkon siivilä
Poista laitteesta paine.Irrota lukkomutteri ja poista letku.Poista sihti.
Huomautus: Kierrä tarvittaessa ruuvia M8 noin 5 mm sisään ja irrota sihti.
Puhdista sihti vedellä.Työnnä sihti paikoilleen.Aseta letku paikoilleen.Kiristä lukkomutteri tiukalle.
Puhdista puhdistusaineen imuletkun suodatin
Irrota puhdistusaineen imuletku.Puhdista suodatin vedellä ja aseta se takaisin pai-
koilleen.
Öljyn vaihtaminen
Varaa öljynvaihtoa varten valmiiksi noin 1 litran ve-
toinen säiliö. Löysää öljynpoistoruuvi.
Hävitä jäteöljy ympäristöystävällisellä tavalla tai vie se keräyspisteeseen.
Kierrä öljynpoistoruuvi jälleen kiinni.Täytä öljysäiliö hitaasti "MAX" -merkintään asti.
Huomautus: Ilmakuplien pitää voida poistua. Katso sopiva öljylaatu teknisistä tiedoista.

Häiriöapu

VAARA
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku aiheuttavat loukkaantumisvaaran. Ennen kaikkia laitteeseen koh­distuvia töitä, kytke laite pois päältä ja irrota verkkopis­toke.

Pumpun merkkivalo

2x vilkkua
Vuoto korkeapainejärjestelmässä Tarkista korkeapainejärjestelmän ja liitosten tiiviys.
3x vilkkua
Vedenpuute 2 minuutin jälkeen - pumppu kytke-
tään pois päältä kuivakäynnin estämiseksi Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot.
4x vilkkua
Kontaktorivirhe lämmitys
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".Kytke laite päälle.
Häiriö ilmenee uudelleen. Ota yhteyttä asiakaspalveluun.

Vedenpuutteen merkkivalo

Vedenpuute - lämmitys kytketään pois päältä Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot.

Käyttövalmiuden merkkivalo sammuu

Ei verkkojännitettä, katso "Laite ei toimi".

Merkkivalo lämmitys palaa

Lämmityskäyttö

Moottorin merkkivalo

2x vilkkua
Moottori ylikuormitettu/ylikuumentunut
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".Anna laitteen jäähtyä.Kytke laite päälle.
Häiriö ilmenee uudelleen. Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
3x vilkkua
Virhe jännitteen syötössä. Tarkista sähköjohto ja sulakkeet.
4x vilkkua
Virrankulutus liian suuri.
Tarkista sähköjohto ja sulakkeet.Ota yhteyttä asiakaspalveluun.

Merkkivalo boilerihäiriö

1x vilkku
Lämpötilan rajoitin on lauennut
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".Anna laitteen jäähtyä.Kytke laite päälle.
Häiriö ilmenee uudelleen. Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
3x vilkkua
Järjestelmänhoito-tunnistin on rikki Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
4x vilkkua
Lämpötila-anturi on rikki Ota yhteyttä asiakaspalveluun.

Huollon merkkivalo

Huoltoväli on kulunut Suorita huoltotyöt.

Järjestelmähoidon merkkivalo palaa

Huomautus: Lämmityskäyttö on mahdollista enää 5
tunnin ajan. – Järjestelmänhoito-pullo on tyhjä. Vaihda järjestelmänhoito-pullo.

Järjestelmähoidon merkkivalo vilkkuu

Huomautus: Lämmityskäyttö ei enää ole mahdollista.
Järjestelmänhoito-pullo on tyhjä. Vaihda järjestelmänhoito-pullo.

Laite ei toimi

Ei verkkovirtaa Tarkista verkkoliitäntä ja sähköjohto.
– 6
97FI

Laite ei muodosta painetta

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Ilmaa järjestelmässä Ilmaa pumppu: Käännä puhdistusaineen annosteluventtiilin asen-
toon "0". Käynnistä ja sammuta laite useita kertoja valinta-
kytkimellä käsiruiskun ollessa auki. Kierrä pumppuyksikön paine-/määräsäädin auki ja
kiinni käsiruiskupistoolin ollessa avattuva. Huomautus: Irrottamalla korkeapaineaineletku korkea­paineliitännästä ilmaus tapahtuu nopeammin.
Jos puhdistusainesäiliö on tyhjä, täytä se.Tarkista liitännät ja johdot.
Paine on säädetty "MIN"-tasolle Säädä paine "MAX"-tasolle – Vesiliitännän sihti on likaantunut
Puhdista sihti.Puhdista hienosuodatin, uusi tarvittaessa.
Veden tulomäärä liian pieni. Tarkista vedentulomäärä (katso Tekniset tiedot).

Laite vuotaa ja tiputtaa vettä alleen

Pumppu ei ole tiivis Huomautus: Sallittu määrä 3 pisaraa/minuutissa. Jos laite on hyvin epätiivis, tarkastuta se asiakas-
palvelussa. Huomautus: Kondensoitumisesta johtuen, laitteessa voi ilmetä lisääntynyttä pisaroiden muodostumista.
Laite sammuu ja käynnistyy jatkuvasti
käsiruiskun ollessa suljettuna
Vuoto korkeapainejärjestelmässä Tarkista korkeapainejärjestelmän ja liitosten tiiviys.

Laite ei ime puhdistusainetta

Anna laitteen käydä puhdistusaineen annostus-
venttiilin ollessa auki ja vedenkierron ollessa suljet-
tuna, kunnes boileri on imetty tyhjäksi ja paine las-
kee "0" baariin. Avaa vedenkierto uudelleen. Jos pumppu ei ime vieläkään puhdistusainetta, siihen voi olla seuraavat syyt: – Puhdistusaineen imuletkun suodatin likaantunut Puhdista suodatin. – Takaiskuventtiili on juuttunut Vedä puhdistusaineletku irti ja irrota takaiskuvent-
tiili tylpällä esineellä.

Boileri ei lämmitä

Järjestelmänhoito-pullo on tyhjä. Vaihda järjestelmänhoito-pullo. – Järjestelmään ei tule vettä Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot. – Kuumennin rikki. Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Lämpötila ei nouse kuumavesikäytössä
säädetylle tasolle
Käyttöpaine/syöttömäärä liian suuri Pienennä työpainetta/vesimäärää pumppuyksikön
paineen-/määränsäädöstä.

Asiakaspalvelu

Jos häiriötä ei voida poistaa, laite täytyy tarkastut­taa asiakaspalvelussa.

Takuu

Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaa­li- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa kor­jaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähim­pään valtuutettuun huoltoon.

Varusteet ja varaosat

Käytä vain alkuperäisiä tarvikkeita ja varaosia. Ne ta­kaavat laitteen turvallisen ja häiriöttömän toiminnan. Tietoja tarvikkeista ja varaosista on sivustolla www.ka­ercher.com.

EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus

Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vastaavat suun­nittelultaan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asianomaisia turvallisuus- ja terveys­vaatimuksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään muu­toksia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
Tuote: korkeapainepesuri Tyyppi: 1.030-xxx Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY) 2014/30/EU 2000/14/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000
Sovellettu yhdenmukaisuuden analysointimenetel­mä
2000/14/EY: Liite V
Äänen tehotaso dB(A)
Mitattu: 82 Taattu: 85
5.957-076
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johtokunnan puolesta ja sen valtakirjalla.
Dokumentointivastaava: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
98 FI
– 7

Tekniset tiedot

HDS-E 8/16-4M
12kW
Verkkoliitäntä
Jännite V 400 420 400 420 400 420 Virtatyyppi Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Liitosjohto kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5 Sulake (hidas) A 323250506363 Suojatyyppi -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Kotelointiluokka -- I I I I I I
Vesiliitäntä
Tulolämpötila (maks.) °C 30 30 30 Tulomäärä (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Tulopaine (maks.) MPa (baa-
0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
ria)
Suoritustiedot
Syöttömäärä, vesi l/h (l/min) 360–760 (6,0–
12,7)
Käyttöpaine, vesi (vakiosuuttimella) MPa (baa-
Maks. käyttöpaine (varmuusventtiili) MPa (baa-
ria)
ria)
3,0–16,5 (30–
165)
20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
Maks. työskentelylämpötila, kuuma vesi °C 85 85 85 Kuuman veden poiskytkentälämpötila °C 98 98 98 Käyttölämpötila jatkuvassa käytössä veden
°C 30 45 57
syöttölämpötilan ollessa 15 °C Puhdistusaineen imeminen l/h (l/min) 0–30 (0–0,5) 0–30 (0–0,5) 0–30 (0–0,5) Lämmitysteho kW 12 24 36 Maks. käsiruiskupistoolin takaiskuvoima N 37,2 37,2 37,2 Vakiosuuttimen suutinkoko -- 045 045 045
Mitatut arvot EN 60335-2-79 mukaisesti
Melupäästö Äänenpainetaso L Epävarmuus K Äänitehotaso L
pA
WA
pA
+ epävarmuus K
WA
dB(A)676767 dB(A)333
dB(A)858585 Käsi-käsivarsi tärinäarvo Käsiruiskupistooli m/s Suihkuputki m/s Epävarmuus K m/s
2
2
2
4,5 4,5 4,5 1,9 1,9 1,9 0,3 0,3 0,3
Käyttöaineet
Öljyn määrä l 0,75 0,75 0,75 Öljyn laatu -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Mitat ja painot
Pituus x leveys x korkeus mm 1330 x 750 x
1060 Tyypillinen käyttöpaino kg 190 192 197 Puhdistusainesäiliö l 10+20 10+20 10+20 Boilerin kokonaistilavuus l 50 50 50 Boilerin esilämmityskammion tilavuus l 18 -- --
HDS-E 8/16-4M
24kW
360–760 (6,0–
12,7)
3,0–16,5 (30–
165)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360–760 (6,0–
12,7)
3,0–16,5 (30–
165)
1330 x 750 x
1060
– 8
99FI
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρω-
φωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη. – Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε οπωσδήποτε
Σε περίπτωση βλαβών κατά τη μεταφορά ειδοποι-
Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το περιεχόμενο
τότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμ-
τις υποδείξεις ασφαλείας αρ. 5.951-949.0!
ήστε αμέσως τον αντιπρόσωπό σας.
του κουτιού. Για το παραδοτέο υλικό, βλ. Εικόνα 1.

Πίνακας περιεχομένων

Προστασία περιβάλλοντος EL 1 Διαβάθμιση κινδύνων EL 1 Σύνοψη EL 1 Σύμβολα στη συσκευή EL 2 Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς EL 2 Υποδείξεις ασφαλείας EL 2 Διατάξεις ασφαλείας EL 2 Έναρξη λειτουργίας EL 3 Χειρισμός EL 4 Αποθήκευση EL 5 Μεταφορά EL 6 Φροντίδα και συντήρηση EL 6 Αντιμετώπιση βλαβών EL 6 Εγγύηση EL 8 Εξαρτήματα και ανταλλακτικά EL 8 Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕE EL 8 Τεχνικά χαρακτηριστικά EL 9

Προστασία περιβάλλοντος

Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσι­μα. Μην πετάτε τις συσκευασίες στα οικι­ακά απορρίμματα, αλλά σε ειδικό σύστη­μα επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυ­κλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να με­ταφέρονται σε σύστημα επαναχρησιμο­ποίησης. Οι μπαταρίες, τα λάδια και πα­ρόμοια υλικά δεν επιτρέπεται να καταλή­γουν στο περιβάλλον. Για το λόγο αυτόν η διάθεση παλιών συσκευών πρέπει να γίνεται σε κατάλληλα συστήματα συλλο­γής.
Οι ηλεκτρικές και οι ηλεκτρονικές συσκευές συχνά περι­λαμβάνουν εξαρτήματα, που σε περίπτωση λανθασμέ­νης μεταχείρισης ή απόρριψης μπορούν να αποτελέ­σουν εστία κινδύνου για την υγεία και το περιβάλλον. Αυτά τα εξαρτήματα είναι όμως απαραίτητα για τη σω­στή λειτουργία της συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν αυτό το σύμβολο δεν επιτρέπεται να πετιούνται στα σκουπίδια.
Το μηχανέλαιο, το πετρέλαιο θέρμανσης, το καύσιμο ντίζελ και η βενζίνη δεν πρέπει να καταλήγουν στο πε­ριβάλλον. Προστατέψτε το έδαφος και αποσύρετε πα­λιά λάδια με οικολογικό τρόπο.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH

Διαβάθμιση κινδύνων

ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υποδείξεις για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να έχει ως συνέπεια σοβαρό ή θανάσιμο τραυμα­τισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδείξεις για μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια σοβαρό ή θανάσιμο τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια υλικές ζημίες.
μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η

Σύνοψη

Στοιχεία της συσκευής

Εικόνα 1
1 Κάλυμμα μηχανής 2 Στήριγμα σωλήνα ψεκασμού (αμφίπλευρο) 3 Φροντίδα συστήματος Advance RM 110/RM 111 4 Τροχαλία διεύθυνσης με φρένο ακινητοποίησης 5 Προσαρμογέας σύνδεσης νερού 6 Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης EASY!Lock 7 Άκαμπτος σωλήνας ψεκασμού EASY!Lock 8 Ακροφύσιο υψηλής πίεσης (ανοξείδωτος χάλυβας 9 Καλώδιο ρεύματος 10 Μοχλός ασφαλείας 11 Σκανδάλη 12 Μάνταλο ασφαλείας του πιστολέτου χειρός 13 Πιστόλι ψεκασμού χειρός EASY!Force 14 Ρυθμιστής πίεσης/ποσότητας στο πιστολέτο χει-
ρός 15 Σύνδεση νερού με φίλτρο 16 Σύνδεση υψηλής πίεσης EASY!Lock 17 Χοάνη 18 Στόμιο πλήρωσης απορρυπαντικού 2 19 Στόμιο πλήρωσης απορρυπαντικού 1 20 Αναδιπλούμενη θήκη 21 Λαβή μεταφοράς 22 Πεδίο χειρισμού 23 Καπάκι θήκης εξαρτημάτων 24 Θήκη εξαρτημάτων 25 Πινακίδα τύπου 26 Ασφάλεια καπακιού 27 Δοχείο λαδιού 28 Ρυθμιστής πίεσης/ποσότητας στη μονάδα άντλη-
σης 29 Βίδα εκροής λαδιού 30 Βαλβίδα αντεπιστροφής της μονάδας αναρρόφη-
σης απορρυπαντικού 31 Ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης απορρυπαντι-
κού 1 με φίλτρο 32 Ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης απορρυπαντι-
κού 2 με φίλτρο 33 Διακόπτης συντήρησης φροντίδας συστήματος 34 Μπλοκ ασφαλείας με σήτα 35 Μανόμετρο 36 Λέβητας 37 Λεπτό φίλτρο (νερό) 38 Κοχλίας εκροής λέβητα
100 EL
– 1
Loading...