Karcher HDS-E8-16-4M User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

Page 1
HDS-E 8/16-4M 12kW HDS-E 8/16-4M 24kW HDS-E 8/16-4M 36kW
Deutsch 6 English 18 Français 30 Italiano 43 Nederlands 56 Español 68 Português 81 Dansk 94 Norsk 106 Svenska 118 Suomi 130 Ελληνικά 142 Türkçe 156 Русский 168 Magyar 182 Čeština 194 Slovenščina 206 Polski 218 Româneşte 231 Slovenčina 243 Hrvatski 255 Srpski 267 Български 279 Eesti 293 Latviešu 305 Lietuviškai 317 Українська 329
www.kaercher.com/register-and-win
59649400 06/14
Page 2
2
Page 3
1
22
21
20
19
18
17 16
2
3
4
5
6
151413
12
11
10
9
89
7
3
Page 4
28
MAX MIN
29
MAX
MIN
33
34
35
30 31
32
36 37
38
4
Page 5
2
3
4
5
6
1.
2.
5
Page 6
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf. – Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt le­sen!
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
– Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen. Lieferumfang siehe Bild 1.

Inhaltsverzeichnis

Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE 1
Gefahrenstufen . . . . . . . . . . . . DE 1
Übersicht. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 2
Symbole auf dem Gerät . . . . . DE 2
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 3
Sicherheitshinweise . . . . . . . . DE 3
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE 3
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . DE 3
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 7
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE 8
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 11
Zubehör und Ersatzteile . . . . . DE 11
EG-Konformitätserklärung . . . DE 11
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 12

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re­cyclingfähige Materialien, die ei­ner Verwertung zugeführt wer­den sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte ent­sorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsyste­me.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH

Gefahrenstufen

GEFAHR
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu Sachschäden führen kann.
6 DE
– 1
Page 7

Übersicht

Geräteelemente Bedienfeld

Bild 1
1 Gerätehaube 2 Halterung für Strahlrohr
(beidseitig)
3 Systempflege Advance RM 110/
RM 111 4 Lenkrolle mit Feststellbremse 5 Befestigungspunkt für Transport
(beidseitig) 6 Rad 7 Wasseranschluss-Set 8 Hochdruckschlauch 9 O-Ring-Set (für Ersatz) 10 Handspritzpistole 11 Strahlrohr 12 Hochdruckdüse (Edelstahl) 13 Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole 14 Sicherungsraste der Handspritzpistole 15 Elektrozuleitung 16 Wasseranschluss mit Sieb 17 Hochdruckanschluss 18 Trittmulde 19 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 2 20 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 1 21 Klappfach 22 Griffbügel 23 Bedienfeld 24 Abdeckklappe für Ablagefach 25 Ablagefach für Zubehör 26 Typenschild 27 Haubenverschluss 28 Ölbehälter 29 Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit 30 Ölablassschraube 31 Rückschlagventil der Reinigungsmittel-
Ansaugung 32 Reinigungsmittel-Saugschlauch 1 mit
Filter 33 Reinigungsmittel-Saugschlauch 2 mit
Filter 34 Serviceschalter Systempflege 35 Sicherheitsblock mit Sieb 36 Boiler
37 Feinfilter (Wasser) 38 Ablassschraube Boiler
Bild 2
A Geräteschalter B Temperaturregler C Reinigungsmittel-Dosierventil D Manometer 1 Kontrolllampe Pumpe 2 Kontrolllampe Wassermangel 3 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft 4 Kontrolllampe Heizung 5 Kontrolllampe Motor 6 Kontrolllampe Boilerstörung 7 Kontrolllampe Service 8 Kontrolllampe Systempflege

Farbkennzeichnung

– Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb.
– Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.

Symbole auf dem Gerät

Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge­fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Per­sonen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Gefahr durch elektrische Spannung!
Arbeiten an Anlagenteilen nur durch Elektro-Fachkräfte oder autorisiertes Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch hei­ße Oberflächen!
– 2
7DE
Page 8
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Ter­rassen, Gartengeräten, etc.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge­langen lassen. Motorenwäsche und Unter­bodenwäsche deshalb bitte nur an geeig­neten Plätzen mit Ölabscheider durchfüh­ren.

Sicherheitshinweise

– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.

Sicherheitseinrichtungen

Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.
Überströmventil mit zwei
Druckschaltern
– Beim Reduzieren der Wassermenge
am Pumpenkopf oder mit der Servo­press-Regelung öffnet das Überström­ventil und ein Teil des Wassers fließt zur Pumpensaugseite zurück.
– Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet der Druckschalter am Überströmventil die Pumpe ab.
– Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am
Zylinderkopf die Pumpe wieder ein. Das Überströmventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.

Sicherheitsventil

– Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil bzw. der Druckschalter
defekt ist. Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.

Wassermangelsicherung

– Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass die Heizung bei Wasserman-
gel einschaltet. – Die Wassermangelsicherung schaltet
die Pumpe bei Wassermangel nach 2
Minuten aus, um Trockenlauf zu verhin-
dern.

Temperaturbegrenzer

– Der Temperaturbegrenzer schaltet die
Heizung bei Erreichen einer zu hohen
Temperatur ab.

Inbetriebnahme

WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen, Hochdruckschlauch und Anschlüsse müs­sen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.

Griffbügel montieren

Bild 3

Systempflege-Flasche austauschen

Hinweis: Flasche beim Einsetzen fest ein-
drücken, damit Verschluss durchstoßen wird. Flasche nicht herausziehen bevor diese leer ist.
8 DE
– 3
Page 9
Hinweis: Zum Schutz des Gerätes wird die
Heizung mit 5 Stunden Verzögerung abge­schaltet, wenn die Systempflege-Flasche leer ist. – Die Systempflege verhindert hochwirk-
sam die Verkalkung der Pumpe beim Betrieb mit kalkhaltigem Leitungswas­ser. Sie wird dem Zulauf im Boiler tröpf­chenweise zudosiert.
– Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
Hinweis: Eine Systempflege-Flasche ist im Lieferumfang enthalten. Systempflege-Flasche austauschen.
Zudosierung der Systempflege
Advance RM 110/RM 111 einstellen
Die örtliche Wasserhärte ermitteln: – Über das örtliche Versorgungsunter-
nehmen,
– mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr.
6.768-004).
Wasserhärte (°dH)
<3 OFF (keine Dosierung)
3...7 1
7...14 2
14...21 3 >21 4
Serviceschalter je nach Wasserhärte
gemäß Tabelle einstellen.
Hinweis: Bei Verwendung der Systempfle­ge Advance 2 RM 111 ist folgendes zu be­achten: – Verkalkungsschutz: siehe Tabelle – Pumpenpflege: Serviceschalter min-
destens auf Stellung 3 einstellen.
Skala am Serviceschalter Systempflege

Reinigungsmittel auffüllen

GEFAHR
Verletzungsgefahr!
– Nur Kärcher-Produkte verwenden. – Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen. – Kontakt mit Augen und Haut vermeiden. – Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers be-
achten.
Kärcher bietet ein individuelles Reini­gungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne. Reinigungsmittel auffüllen.

Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und Hochdruckschlauch montieren

Bild 4
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden.Verschraubung des Strahlrohrs hand-
fest anziehen.
Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen.
Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen.
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Montage Ersatz-
Hochdruckschlauch
Bild 5

Wasseranschluss

Anschlusswerte siehe Technische Daten. Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) mit Schlauchschelle am Wasseranschluss­Set befestigen.
Zulaufschlauch am Wasseranschluss
des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch und die Schlauchschelle sind nicht im Lieferumfang enthalten.

Stromanschluss

– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer­den und IEC 60364-1 entsprechen.
– Die angegebene Spannung auf dem
Typenschild muss mit der Spannung der Stromquelle übereinstimmen.
– Die Montage des Elektrosteckers darf
nur vom autorisierten Kundendienst/ Elektrofachkraft durchgeführt werden. Elektrostecker ist nicht im Lieferumfang enthalten.
– 4
9DE
Page 10
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag. – Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zu-
gelassene und entsprechend gekenn-
zeichnete elektrische Verlängerungslei-
tungen mit ausreichendem Leitungs-
querschnitt. – Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen. – Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen was-
serdicht sein.

Bedienung

GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprü­hen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne mon­tiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf festen Sitz überprü­fen. Verschraubung des Strahlrohrs muss handfest angezogen sein.

Sicherheitshinweise

WARNUNG
Längere Benutzungsdauer des Gerätes kann zu vibrationsbedingten Durchblu­tungsstörungen in den Händen führen.
Eine allgemein gültige Dauer für die Benut­zung kann nicht festgelegt werden, weil diese von mehreren Einflussfaktoren ab­hängt: – Persönliche Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (häufig kalte Finger, Fin-
gerkribbeln). – Niedrige Umgebungstemperatur. War-
me Handschuhe zum Schutz der Hän-
de tragen. – Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung. – Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener
Betrieb.
Bei regelmäßiger, langandauernder Benut­zung des Gerätes und bei wiederholtem Auftreten entsprechender Anzeichen (zum Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) emp­fehlen wir eine ärztliche Untersuchung.

Boiler

Hinweis: Bei besonders hohem Härtegrad
des verwendeten Wassers, kann es im Boi­ler zu vermehrter Ausflockung von Kalk kommen. Dies ist ein natürlicher Vorgang und beeinträchtigt die Funktion des Gerä­tes nicht, sofern die Wartungsintervalle ein­gehalten werden (siehe „Pflege und War­tung“).

Düse wechseln

GEFAHR
Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.

Betriebsarten

0/OFF = Aus 1 Betrieb mit Kaltwasser 2 Eco!Efficiency-Stufe (Heißwasser max.
60 °C)
3 Betrieb mit Heißwasser

Gerät einschalten

Geräteschalter auf gewünschte Be-
triebsart stellen. Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
leuchtet. Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, so­bald der Arbeitsdruck erreicht ist.
10 DE
– 5
Page 11
Hinweis: Leuchten während des Betriebs
die Kontrolllampen Pumpe, Wasserman­gel, Boilerstörung oder Motor auf, Gerät so­fort abstellen und Störung beheben, siehe „Hilfe bei Störungen“. Handspritzpistole entsichern. Bei Betätigung der Handspritzpistole schal­tet das Gerät wieder ein. Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hoch­druckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei Störungen - Gerät baut keinen Druck auf“.

Reinigungstemperatur einstellen

Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
30 °C bis 85 °C:
– Mit Heißwasser reinigen.
Arbeitsdruck und Fördermenge
einstellen
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
Regulierspindel im Uhrzeigersinn dre-
hen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX).
Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn
drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN).
Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole
Arbeitsdruck an der Pumpeneinheit auf
maximalen Wert einstellen.
Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen (stufenlos) der Druck-/Mengen­regulierung an der Handspritzpistole einstellen (+/-).
GEFAHR
Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulie­rung darauf achten, dass sich die Ver­schraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Hinweis: Soll langfristig mit reduziertem Druck gearbeitet werden, Druck an der Pumpeneinheit einstellen.

Betrieb mit Reinigungsmittel

– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen. – Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein. Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosier-
ventils Konzentration des Reinigungs-
mittels laut Herstellerangabe einstellen. Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei maximalem Arbeitsdruck.

Reinigen

Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu
reinigenden Oberfläche einstellen. Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigen­des Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen: Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen. – Schmutz entfernen: Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.

Betrieb mit Kaltwasser

Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terras­se, Werkzeuge, etc. Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.

Eco!Efficiency-Stufe

Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten Temperaturbereich. Hinweis: Die Temperatur kann bis 60 °C geregelt werden.
– 6
11DE
Page 12

Betrieb mit Heißwasser

Wir empfehlen folgende Reinigungstempe­raturen: – Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
– Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
– Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-85 °C
GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
Hinweis: Bei Verstellung von Arbeitsdruck und Fördermenge ändert sich auch die Wassertemperatur.

Nach Betrieb mit Reinigungsmittel

Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit
Kaltwasser) stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.

Gerät ausschalten

GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss das Gerät zur Abkühlung mindestens 5 Mi­nuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole öffnen.Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern.

Gerät aufbewahren

Strahlrohr in Halterung der Gerätehau-
be einrasten. Hochdruckschlauch und elektrische
Leitung aufrollen und auf Halterungen
hängen. Hinweis: Hochdruckschlauch und elektri­sche Leitung nicht knicken.

Frostschutz

ACHTUNG
Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen. Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen.

Stilllegung

Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Wasser ablassen.Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben. Ablassschraube des Boilers am Kessel-
boden abschrauben und Boiler leerlau-
fen lassen. Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten. Handelsübliches Frostschutzmittel in
Boiler einfüllen. Gerät (ohne Heizung) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist. Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi­onsschutz erreicht.

Lagerung

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach­ten.
12 DE
– 7
Page 13

Transport

Bild 6
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des Gerätes mit einem Gabelstapler, Abbildung beachten.
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.

Pflege und Wartung

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole öffnen.Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern.Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungsvertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.

Wartungsintervalle

Wöchentlich
Sieb im Wasseranschluss reinigen.Feinfilter reinigen.Ölstand kontrollieren.
ACHTUNG
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kunden­dienst informieren.
Monatlich
Sieb im Sicherheitsblock reinigen.Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Nach 400 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Verkalkungsgrad des Boilers kontrollie-
ren und gegebenenfalls Boiler vom
Kundendienst reinigen lassen.
Nach 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Öl wechseln.

Wartungsarbeiten

Sieb im Wasseranschluss reinigen
Sieb entnehmen.Sieb in Wasser reinigen und wieder ein-
setzen.
Feinfilter reinigen
Gerät drucklos machen.Feinfilter am Boiler abschrauben.Feinfilter demontieren und Filtereinsatz
herausnehmen. Filtereinsatz mit sauberem Wasser
oder Druckluft reinigen. In umgekehrter Reihenfolge zusam-
menbauen.
Sieb im Sicherheitsblock reinigen
Überwurfmutter lösen und Schlauch ab-
nehmen. Sieb herausnehmen. Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8 ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb he­rausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.Sieb hineinschieben.Schlauch aufsetzen.Überwurfmutter fest anziehen.
Filter am Reinigungsmittel­Saugschlauch reinigen
Reinigungsmittel-Saugstutzen heraus-
ziehen. Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
– 8
13DE
Page 14
Öl wechseln
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an ei­ner Sammelstelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni­sche Daten.

Hilfe bei Störungen

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.

Kontrolllampe Pumpe

1x blinken
– Ölmangel Öl nachfüllen.
2x blinken
– Leckage im Hochdrucksystem Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
3x blinken
– Wassermangel nach 2 Minuten - Pum-
pe wird ausgeschaltet, um Trockenlauf zu verhindern
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
4x blinken
– Schützfehler Heizung
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät einschalten.
– Störung tritt wiederholt auf. Kundendienst benachrichtigen.

Kontrolllampe Wassermangel

– Wassermangel - Heizung wird ausge-
schaltet Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
erlischt
– Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft
nicht“.

Kontrolllampe Heizung leuchtet

– Heizbetrieb

Kontrolllampe Motor

2x blinken
– Motor überlastet/überhitzt
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät abkühlen lassen.Gerät einschalten.
– Störung tritt wiederholt auf. Kundendienst benachrichtigen.
3x blinken
– Fehler in der Spannungsversorgung. Netzanschluss und Netzsicherungen
prüfen.
4x blinken
– Stromaufnahme zu groß. Netzanschluss und Netzsicherungen
prüfen. Kundendienst benachrichtigen.

Kontrolllampe Boilerstörung

1x blinken
– Temperaturbegrenzer hat ausgelöst
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät abkühlen lassen.Gerät einschalten.
– Störung tritt wiederholt auf. Kundendienst benachrichtigen.
3x blinken
– Systempflege-Erkennung defekt Kundendienst benachrichtigen.
14 DE
– 9
Page 15
4x blinken
– Temperatursensor defekt Kundendienst benachrichtigen.

Kontrolllampe Service

– Serviceintervall Servicearbeiten durchführen.
Kontrolllampe Systempflege
leuchtet
Hinweis: Heizbetrieb ist noch 5 Stunden
lang möglich. – Systempflege-Flasche ist leer. Systempflege-Flasche austauschen.

Kontrolllampe Systempflege blinkt

Hinweis: Heizbetrieb ist nicht mehr möglich.
– Systempflege-Flasche ist leer. Systempflege-Flasche austauschen.

Gerät läuft nicht

– Keine Netzspannung Netzanschluss/Zuleitung prüfen.

Gerät baut keinen Druck auf

– Luft im System Pumpe entlüften: Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit bei geöffneter Handspritz­pistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hoch­druckschlauchs vom Hochdruckanschluss wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Falls Reinigungsmitteltank leer, auffüllen.Anschlüsse und Leitungen prüfen.
– Druck ist auf MIN eingestellt Druck auf MAX stellen. – Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
– Wasserzulaufmenge zu gering Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
– Pumpe undicht Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute. Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen. Hinweis: Aufgrund von Kondensat ist eine erhöhte Tropfenbildung am Gerät möglich.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
– Leckage im Hochdrucksystem Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-
Dosierventil und geschlossenem Was-
serzulauf laufen lassen, bis der Boiler
leergesaugt ist und der Druck auf „0“
abfällt. Wasserzulauf wieder öffnen. Saugt die Pumpe immer noch kein Reini­gungsmittel an, kann dies folgende Ursa­chen haben: – Filter im Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt Filter reinigen. – Rückschlagventil verklebt Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem
Gegenstand lösen.

Boiler heizt nicht

– Systempflege-Flasche ist leer. Systempflege-Flasche austauschen. – Wassermangel Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen. – Heizung defekt. Kundendienst benachrichtigen.
– 10
15DE
Page 16
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht
erreicht
– Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch Arbeitsdruck/Fördermenge an der
Druck-/Mengenregulierung der Pum­peneinheit verringern.

Kundendienst

Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.

Garantie

In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus­gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.

Zubehör und Ersatzteile

– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller freigegeben sind. Original-Zubehör und Original-Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und stö­rungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com im Bereich Service.

EG-Konformitätserklärung

Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.030-xxx Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000
Angewandtes Konformitätsbewertungs­verfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 82 Garantiert: 85
5.957-076
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
16 DE
CEO
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2014/02/01
– 11
Head of Approbation
Page 17

Technische Daten

HDS-E 8/16-
4M 12kW
HDS-E 8/16-
4M 24kW
HDS-E 8/16-
4M 36kW
Netzanschluss
Spannung V 400 420 400 420 400 420 Stromart Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Anschlussleistung kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5 Absicherung (träge) A 32 32 50 50 63 63 Schutzart -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Schutzklasse -- I I I I I I
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Zulaufdruck (max.) MPa
0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
(bar)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 360-760 (6,0-
12,7)
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa
(bar) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsven­til)
MPa
(bar)
3,3-16,0 (33-
160)
20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
360-760 (6,0-
12,7)
3,3-16,0 (33-
160)
360-760 (6,0-
12,7)
3,3-16,0 (33-
160)
Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 85 85 85 Abschalttemperatur Heißwasser °C 98 98 98 Betriebstemperatur im Dauerbetrieb bei
°C 30 45 57 15 °C Zulauftemperatur Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) Heizleistung kW 12 24 36 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 37,2 37,2 37,2 Düsengröße -- 045 045 045
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K
pA
pA
Schallleistungspegel LWA + Unsicherheit K
WA
dB(A) 67 67 67
dB(A) 3 3 3
dB(A) 85 85 85
Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
2
2
2
4,5 4,5 4,5 1,9 1,9 1,9 0,3 0,3 0,3
Betriebsstoffe
Ölmenge l 0,75 0,75 0,75 Ölsorte -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060 Typisches Betriebsgewicht kg 190 192 197 Reinigungsmitteltank l 10+20 10+20 10+20 Boilerinhalt gesamt l 50 50 50 Boilerinhalt Vorheizkammer l 18 -- --
– 12
17DE
Page 18
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers. – Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc­tions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
– Check the contents of the pack before
unpacking. For scope of delivery see il­lustration 1.

Contents

Environmental protection . . . . EN 1
Danger or hazard levels . . . . . EN 1
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Symbols on the machine. . . . . EN 2
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Safety instructions. . . . . . . . . . EN 3
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN 3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 3
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 7
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 7
Maintenance and care . . . . . . EN 7
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN 8
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 10
Accessories and Spare Parts . EN 10 EC Declaration of Conformity . EN 11
Technical specifications . . . . . EN 12

Environmental protection

The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appro­priate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Pro­tect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH

Danger or hazard levels

DANGER
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
WARNING
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to property damage.
18 EN
– 1
Page 19

Overview

Device elements

Figure 1
1 Cover 2 Support for spray lance
(both sides) 3 System care Advance RM 110/RM 111 4 Steering roller with fixed position brake 5 Mounting location for transport
(both sides) 6 Wheel 7 Water supply set 8 High pressure hose 9 O-ring set (for replacement) 10 Hand spray gun 11 Spray lance 12 High-pressure nozzle (stainless steel) 13 Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun 14 Safety latch of the hand spray gun 15 Power supply 16 Connection for water supply with filter 17 High pressure connection 18 Step depression 19 Pouring vent for detergent 2 20 Pouring vent for detergent 1 21 Folding compartment 22 Handle 23 Operating field 24 Closing flap for storage compartment 25 Storage compartment for accessories 26 Nameplate 27 Cover lock 28 Oil tank 29 Pressure/quantity regulation of the
pump unit 30 Oil drain screw 31 Backflow valve of the detergent infeed 32 Detergent suction hose 1 with filter 33 Detergent suction hose 2 with filter 34 System care service switch 35 Safety block with sieve 36 Boiler 37 Fine filter (water) 38 Boiler drain screw

Operating field

Figure 2
A Power switch B Temperature controller C Dosage valve for detergent D Manometer 1 Indicator lamp pump 2 ”Low water” indicator lamp 3 “Ready for use” indicator lamp 4 Indicator lamp - heating 5 Engine indicator lamp 6 Indicator lamp boiler fault 7 Indicator lamp service 8 Indicator lamp system care

Colour coding

– The operating elements for the cleaning
process are yellow.
– The controls for the maintenance and
service are light gray.

Symbols on the machine

High-pressure jets can be dan-
gerous if improperly used. The jet may not be directed at persons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
Risk of electric shock!
Only electricians or authorised technicians are permitted to work on parts of the plant.
Risk of burns on account of hot surfaces!

Proper use

Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc­tures, Tools, Facades, Terraces, Garden­ing tools, etc.
DANGER
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
– 2
19EN
Page 20
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the sew­age system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on speci­fied places with an oil trap.

Safety instructions

– Please follow the national rules and
regulations for fluid spray jets of the re­spective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of the respective country. Fluid spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing.

Safety Devices

Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of opera­tion or bypassed with respect to their func­tion.
Overflow valve with two pressure
switches
– While reducing the water supply at the
pump head or with the Servopress ­regulation the overflow valve opens and part of the water flows back to the pump suck side.
– If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump suck side, the pressure switch at the overflow valve shuts down the pump.
– If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head
turns the pump back on. The overflow valve is set by the manufac­turer and sealed. Setting only by customer service.

Safety valve

– The safety valve opens, when the over-
flow valve resp. the pressure switch is
broken. The safety valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer ser­vice.

Water shortage safeguard

– The lack of water fuse prevents the
heater from being switched on when there is a water shortage.
– The lack of water fuse switches the
pump off after 2 minutes in case of a water shortage to prevent dry runs.

Temperature controller

– The temperature limiter switches off the
heater when the temperature becomes too high.

Start up

WARNING
Risk of injury! Device, tubes, high pressure hose and connections must be in faultless condition. Otherwise, the appliance must not be used.
Lock parking brake.

Installing the handle

Figure 3

Replace the system care bottle

Note: Push the bottle in securely to pene-
trate the closure. Do not remove bottle until it is empty. Note: To protect the appliance, the heater is switched off 5 hours after the system care bottle is empty. – The system care effectively prevents
the calcification of the pump while oper­ating with calcified tap water. It is dosed into the supply in the boiler drop by drop.
– The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer
Note: A system care bottle is included in the delivery. Replace the system care bottle.
20 EN
– 3
Page 21
Adjusting the dosage of the system
care Advance RM 110/RM 111
Determining the hardness of tap water: – through the public water supply works, – using a hardness tester (order no.
6.768-004)
Water hard­ness (°dH)
<3 OFF (no dosing)
3...7 1
7...14 2
14...21 3 >21 4
Set the service switch according to the
water hardness in the table. Note: Observe the following when using system care Advance 2 RM 111: – Calcification protection: See table – Pump care: Set the service switch to at
least setting 3.
Scale on the system care service switch

Refill detergent

DANGER
Risk of injury!
– Use Kärcher products only. – Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.) – Avoid eye and skin contact. – Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly. Refill detergent.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Figure 4
Connect ray tube with hand spray gunTighten the screw connection of the
spray lance finger tight. Insert high pressure nozzle into cover-
ing nut
Install covering nut and tighten firmly
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the machine.

Installing spare high pressure hose

Figure 5

Water connection

For connection values refer to technical specifications Attach supply hose (minimum length
7.5 m, minimum diameter 3/4“) to the water supply set by means of a hose clamp.
Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at the water supply point (for e.g. a tap).
Note: The supply hose and the hose clamp are not included in the scope of delivery.

Power connection

– For connection values, see technical
data and type plate.
– The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC 60364-1.
– The voltage indicated on the type plate
must correspond to the voltage of the electrical source.
– The installation of the electrical plug
may only be performed by the author­ised customer service/electrician. The electrical plug is not included.
DANGER
Danger of injury by electric shock. – Unsuitable electrical extension cables
can be hazardous. Only use electrical extension cables outdoors which have been approved and labelled for this pur­pose and have an adequate cable cross-section.
– Always unwind extension lines com-
pletely.
– The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
– 4
21EN
Page 22

Operation

DANGER
Risk of explosion! Do not spray flammable liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance without the spray lance attached. Check and ensure proper fitting of the spray lance prior to each use. The screw connection of the spray lance must be fingertight.

Safety instructions

WARNING
Long hours of using the appliance can cause circulation problems in the hands on account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid operation time, since this depends on sev­eral factors: – Proneness to blood circulation deficien-
cies (cold, numb fingers). – Low ambient temperature. Wear warm
gloves to protect hands. – A firm grip impedes blood circulation. – Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses. In case of regular, long-term operation of the device and in case of repeated occur­rence of the symptoms (e.g. cold, numb fin­gers) please consult a physician.

Boiler

Note: With especially hard water, calcium
can be flocculated at a higher rate inside the boiler. This is a natural phenomenon and it does not impact the function of the appliance, so long as the maintenance in­tervals are adhered to (see "Care and Maintenance").

Replace the nozzle

DANGER
Switch the appliance off prior to replacing nozzle and activate hand spray gun until device is pressureless.

Operating modes

0/OFF = Off 1 Operating with cold water 2 Eco! efficiency setting (hot water max.
60 °C)
3 Operating with hot water

Turning on the Appliance

Set appliance switch to desired operat-
ing mode. Indicator lamp for operational readiness
lights up. The device starts briefly and turns off, as soon as the working pressure is reached. Note: If the indicator lamps for pump, lack of water, boiler malfunction or motor, turn off the appliance immediately and repair malfunction, refer to "Help with malfunc­tions". Release the trigger gun. When activating the hand spray gun the de­vice switches back on. Note: If no water comes out of the high pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help with malfunctions - appliance is not building up pressure".

Adjust cleaning temperature

Set temperature regulator to desired
temperature.
30 °C to 85 °C:
– Clean with hot water.
22 EN
– 5
Page 23

Set working pressure and flow rate

Pressure/quantity regulation of the pump unit
Turn the regulation spindle in a clock-
wise direction: Increase working pres­sure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-
clockwise direction: Reduce working pressure (MIN).
Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun
Set the operating pressure on the pump
unit to the maximum value.
Set the working pressure and feed
quantity by turning (steplessly) the pressure/quantity regulation mecha­nism at the hand spray gun (+/-).
DANGER
When adjusting the pressure/quantity regu­lation, make sure that the screw connection of the spray lance does not become loose.
Note: For long term work with low pres­sure, set pressure at the pump unit.

Operation with detergent

– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
With support of the detergent dose
valve set detergent concentration as determined by the manufacturer.
Note: Recommended values at the control panel at maximum working pressure.

Cleaning

Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the sur­face to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt: Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up. – Remove the dirt: Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.

Operating with cold water

Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc. Set operating pressure according to
need.

Eco! efficiency setting

The appliance works in the most economi­cal temperature range. Note: The temperature can be regulated up to 60 °C.

Operating with hot water

We recommend the following cleaning tem­peratures: – Light contaminations
30-50 °C
– Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
– Vehicle cleaning, machine cleaning
60 -85 °C
DANGER
Scalding danger!
Set temperature regulator to desired
temperature. Note: Changing the working pressure and the feed volume will also change the water temperature.

After operation with detergent

Set dosing value for detergent to "0". Set the appliance switch to "1" (opera-
tion with cold water). Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
– 6
23EN
Page 24

Turn off the appliance

DANGER
Danger of scalding by hot water. After oper­ation with hot water, the appliance must be operated with an open gun with cold water for at least five minutes to cool it off.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Shut off water supply.Open the hand spray gun.Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.

Storing the Appliance

Lock in the steel pipe into the holder of
the appliance hood.
Roll up high pressure hose and electri-
cal conduit and hang them into the re­spective holders.
Note: Do not twist high pressure hose and electrical conduit.

Frost protection

ATTENTION
Frost will destroy the not completely water drained device.
Store in a frost free area. If it is not possible to store frost free, shut down device.

Shutdown

For longer work breaks or if a frost free stor­age is not possible:
Drain water. Flush device with anti-freeze agent.Empty detergent tank.
Dump water
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Unscrew the drain screw of the boiler
on the bottom of the boiler and empty the boiler.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer. Fill commercial grade anti-freeze into
the boiler. Switch on appliance (without heater)
until the appliance has been completely
rinsed. A certain corrosion protection is achieved with this as well.

Storage

CAUTION
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.

Transport

Figure 6
ATTENTION
Risk of damage! When loading the appli­ance with a forklift, observe the illustration.
CAUTION
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance when you transport it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.

Maintenance and care

DANGER
Risk of injury by inadvertent startup of ap­pliance and electrical shock. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Shut off water supply.Open the hand spray gun.Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch. Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.Allow device to cool down.
24 EN
– 7
Page 25
Your Kärcher vender will inform you about the performance of a periodic safety inspection resp. signing of a maintenance contract.

Maintenance intervals

Weekly
Clean the sieve in the water connection.Clean the fine filter. Check oil level.
ATTENTION
In case of lacteous oil inform Kärcher cus­tomer service immediately
Monthly
Clean the sieve in the safety block.Clean filter at the detergent suck hose.
After 400 operating hours, at least annually
Check the calcification degree of the
boiler and consider having it cleaned by customer service.
After 500 operating hours, at least annually
Oil change.

Maintenance Works

Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter
Unpressurize the appliance. Unscrew the fine filter from the boiler.Remove the fine filter and the filter insert.Clean the filter with clean water or com-
pressed air.
Reinstall in reverse sequence.
Clean the sieve in the safety block
Loosen covering nut and take off hose.Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5 mm inwards and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.Push sieve inwards.Put on hose.Tighten covering nut firmly.
Clean filter at the detergent suck hose
Take out detergent suck supports.Clean filter in water and reinstall.
Oil change
Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering point.
Tighten release screw.Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out. For oil type refer to technical specifica­tions.

Troubleshooting

DANGER
Risk of injury by inadvertent startup of ap­pliance and electrical shock. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.

Indicator lamp pump

1x blinking
– Lack of oil Replenish oil.
2x blinking
– Leak in the high pressure system Check high pressure system and con-
nections for tightness.
3x blinking
– Lack of water after 2 minutes - the pump
is switched off to prevent dry runs. Check water supply, check connec-
tions.
4x blinking
– Heater contactor fault
Set the appliance switch to "0/OFF“.Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly. Inform Customer Service

”Low water” indicator lamp

– Lack of water - heater is switched off Check water supply, check connec-
tions.
– 8
25EN
Page 26
Indicator lamp "Ready for use"
turns off
– No line voltage, see "Appliance is not
running".

Indicator lamp for heater lights up

– Heater operation

Engine indicator lamp

2x blinking
– Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.Allow device to cool down.Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly. Inform Customer Service
3x blinking
– Fault in the voltage supply. Check main connections and mains
fuse.
4x blinking
– Excessive power consumption. Check main connections and mains
fuse.
Inform Customer Service

Indicator lamp boiler fault

1x blinking
– Temperature limiter has got triggered.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Allow device to cool down.Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly. Inform Customer Service
3x blinking
– System care detection defective Inform Customer Service
4x blinking
– Temperature sensor defective Inform Customer Service

Indicator lamp service

– Service interval Perform service work.
Indicator lamp system care is
illuminated
Note: Heater can only operate 5 more
hours. – System care bottle empty. Replace the system care bottle.
Indicator lamp system care is
blinking
Note: Heater operation no longer possible.
– System care bottle empty. Replace the system care bottle.

Appliance is not running

– No power Check power connection/conduit.

Device is not building up pressure

– Air within the system Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0". With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device
switch. Open and close the pressure/quantity
regulation at the pump unit with the
hand spray gun open. Note: By dismantling the high pressure hose from the high pressure connection the venting process is accelerated.
If detergent tank is empty, refill.Check connections and conduits.
– Pressure is set to MIN Set pressure to MAX. – Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.Clean the fine filter; replace it, if neces-
sary. – Amount of water supply is too low. Check water supply level (refer to tech-
nical data).
26 EN
– 9
Page 27
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
– Pump leaky Note: 3 drops/minute are allowed. With stronger leak, have device
checked by customer service.
Note: Condensate can cause increased drop generation on the appliance.
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
– Leak in the high pressure system Check high pressure system and con-
nections for tightness.

Device is not sucking in detergent

Leave the appliance running with open
detergent dosing valve and closed wa­ter supply, until the boiler is sucked
empty and the pressure falls to "0". Open the water supply again. If the pump still is not sucking in any deter­gent, it could be because of the following reasons: – Filter in the detergent suck hose dirty Clean filter. – Backflow valve stuck Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.

Boiler does not heat up

– System care bottle empty. Replace the system care bottle. – Water shortage Check water supply, check connec-
tions. – Heater defective. Inform Customer Service
Set temperature is not achieved
while using hot water
– Working pressure/flow rate to high Reduce working pressure/flow quantity
at the pressure/volume regulator in the
pump unit.

Customer Service

If malfunction can not be fixed, the de­vice must be checked by customer ser­vice.

Warranty

The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will repair potential fail­ures of the appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or de­fects in fabrication.

Accessories and Spare Parts

– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man­ufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts ensures that the appliance can be oper­ated safely and trouble free.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section at www.kaercher.com.
– 10
27EN
Page 28

EC Declaration of Conformity

We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High pressure cleaner Type: 1.030-xxx Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2004/108/EC 2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured: 82 Guaranteed: 85
5.957-076
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2014/02/01
28 EN
– 11
Page 29

Technical specifications

HDS-E 8/16-
4M 12kW
HDS-E 8/16-
4M 24kW
HDS-E 8/16-
4M 36kW
Main Supply
Voltage V 400 420 400 420 400 420 Current type Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Connected load kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5 Protection (slow) A 32 32 50 50 63 63 Type of protection -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Protective class -- I I I I I I
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 30 Min. feed volume l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Max. feed pressure MPa
0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
(bar)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 360-760
(6,0-12,7) Operating pressure of water (using stand­ard nozzle) Max. excess operating pressure (safety valve)
MPa (bar) MPa (bar)
3,3-16,0
(33-160)
20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
360-760
(6,0-12,7)
3,3-16,0 (33-160)
360-760
(6,0-12,7)
3,3-16,0 (33-160)
Max. operating temperature of hot water °C 85 85 85 Switch-off temperature hot water °C 98 98 98 Operating temperature during continuous
°C 30 45 57 operation with 15 °C input temperature Detergent suck in l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) Heating output kW 12 24 36 Max. recoil force of trigger gun N 37,2 37,2 37,2 Nozzle size -- 045 045 045
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
pA
dB(A) 67 67 67
dB(A) 3 3 3 Sound power level LWA + Uncertainty KWAdB(A) 85 85 85 Hand-arm vibration value Hand spray gun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
2
2
2
4,5 4,5 4,5 1,9 1,9 1,9 0,3 0,3 0,3
Fuel
Amount of oil l 0,75 0,75 0,75 Oil grade -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060 Typical operating weight kg 190 192 197 Detergent Tank l 10+20 10+20 10+20 Total boiler capacity l 50 50 50 Boiler capacity of pre-heating chamber l 18 -- --
– 12
29EN
Page 30
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation de votre appareil, le respecter et le conser­ver pour une utilisation ultérieure ou pour le futur propriétaire. – Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Vérifier le contenu de l'emballage à l'ou-
verture. Étendue de livraison cf. figure 1.

Table des matières

Protection de l’environnement FR 1
Niveaux de danger . . . . . . . . . FR 1
Aperçu général . . . . . . . . . . . . FR 2
Symboles sur l'appareil. . . . . . FR 2
Utilisation conforme . . . . . . . . FR 3
Consignes de sécurité . . . . . . FR 3
Dispositifs de sécurité . . . . . . . FR 3
Mise en service . . . . . . . . . . . . FR 3
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . FR 8
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . FR 8
Entretien et maintenance . . . . FR 8
Assistance en cas de panne . . FR 9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 12
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 12
Déclaration de conformité CE . FR 12 Caractéristiques techniques . . FR 13
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recy­clage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être ap­portés à un système de recy­clage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'environ­nement. Pour cette raison, utili­ser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les ap­pareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH

Niveaux de danger

DANGER
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
AVERTISSEMENT
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation poten­tiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner des dommages matériels.
30 FR
– 1
Page 31

Aperçu général

Éléments de l'appareil

Figure 1
1 Capot 2 Dispositif de fixation de la lance
(bilatéral)
3 Entretien système Advance RM 110/
RM 111
4 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement
5 Point de fixation pour le transport
(bilatéral) 6 Roue 7 Kit de raccord d'alimentation en eau 8 Flexible haute pression 9 Kit joint torique (pour le remplacement) 10 Poignée-pistolet 11 Lance 12 Buse haute pression (acier inoxydable) 13 Réglage de la pression/ du débit à la
poignée-pistolet. 14 Cran de sécurité de la poignée-pistolet 15 Alimentation électrique 16 Arrivée d'eau avec tamis 17 Raccord haute pression 18 Cavité de marche 19 Orifice de remplissage pour détergent 2 20 Orifice de remplissage pour détergent 1 21 Compartiment pliant 22 Poignée 23 Pupitre de commande 24 Capot du compartiment de rangement 25 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires 26 Plaque signalétique 27 Fermeture du capot 28 Réservoir d'huile 29 Réglage de la pression/ du débit de
l'unité de pompe 30 Bouchon de vidange d'huile 31 Soupape anti-retour de l'aspiration de
détergent 32 Flexible d'aspiration du détergent 1
avec filtre 33 Flexible d'aspiration du détergent 2
avec filtre
34 Interrupteur de service Entretien du
système 35 Bloc de sécurité avec filtre 36 Chauffe-eau 37 Filtre fin (eau) 38 Vis de purge du chauffe-eau

Zone de commande

Figure 2
A Interrupteur principal B Thermostat C Vanne de dosage du détergent D Manomètre 1 Lampe témoin pompe 2 Voyant témoin de manque d’eau 3 Témoin de contrôle d’état de service 4 Lampe témoin chauffage 5 Témoin de contrôle Moteur 6 Voyant de contrôle de défaut du
chauffe-eau 7 Lampe témoin service 8 Lampe témoin soin système

Repérage de couleur

– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes. – Les éléments de commande pour la main-
tenance et l'entretien sont en gris clair.

Symboles sur l'appareil

Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présen­ter des dangers. Le jet ne doit pas être diri­gé sur des personnes, animaux, installa­tions électriques actives ni sur l'appareil lui­même.
Danger lié à la tension électrique !
Seul les électriciens spécialisés ou le personnel autorisé sont habilités à réaliser des travaux sur des composants de l'appa­reil.
Risque de brûlure provoqué par les pièces chaudes de l'installa­tion!
– 2
31FR
Page 32

Utilisation conforme

Nettoyage de : machines, véhicules, bâti­ments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les dispo­sitifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.

Consignes de sécurité

– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li­quide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doivent être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consigné par écrit.

Dispositifs de sécurité

Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
– En cas de réduction du débit d'eau au
niveau de la tête de la pompe ou avec le réglage de la servopresse, la clapet de décharge s'ouvre et une partie de l'eau est évacuée vers le côté aspiration de la pompe.
– Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le côté aspiration de la pompe, le pressos­tat du clapet de décharge désactive la pompe.
– Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse
réactive la pompe. Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul le service après-vente est au­torisé à effectuer le réglage.

Soupape de sûreté

– La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est
défectueux. La soupape de sûreté est réglée et plom­bée d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
– Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le
chauffage se mette en marche lorsque
la quantité d'eau est insuffisante. – La protection contre le manque d'eau
désactive la pompe au bout de 2 mi-
nutes après le manque d'eau, pour évi-
ter une marche à sec.

Limiteur de température

– Le limiteur de la température déclenche
l'installation lors de l'atteinte d'une tem-
pérature trop élevée.

Mise en service

AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les conduites d'alimentation, les flexibles haute pression et les raccords ne doivent présen­ter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Serrer le frein de stationnement.

Monter la poignée

Figure 3
32 FR
– 3
Page 33
Remplacer la bouteille d'entretien
système
Remarque : Presser fortement la bouteille
lors de la mise en place afin de traverser la fermeture. Ne pas retirer la bouteille avant qu'elle ne soit vide. Remarque : Pour la protection de l'appa­reil, le chauffage est mis hors service avec une temporisation de 5 heures quand la bouteille d'entretien système est vide. – L'entretien système enraye l'entartrage
de la pompe avec une forte efficacité en cas d'utilisation d'eau du robinet cal­caire. Il est ajouté goutte-à-goutte à l'ali­mentation dans le chauffe-eau.
– Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
Remarque :Le contenu de la livraison com­porte une bouteille d'entretien système. Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème.
Régler le dosage de l'entretien
système Advance RM 110/RM 111
Déterminer la dureté de l'eau locale : – En contactant le distributeur local, – avec un appareil pour essai de dureté
(N° de commande 6.768-004).
Dureté d'eau (°dH)
<3 OFF (pas de dosage)
3...7 1
7...14 2
14...21 3 >21 4
Régler le commutateur de service selon
le tableau en fonction de la dureté de l'eau.
Remarque : Respecter ce qui suit lors de l'utilisation du soin système Advance 2 RM 111 : – Protection contre l'entartrage : voir le ta-
bleau
– Entretien des pompes : régler l'interrup-
teur de service au moins sur la position
3.
Echelle sur l'interrupteur de service de l'entretien du sys­tème

Faire le plein de détergent

DANGER
Risque de blessure !
– Utiliser uniquement les produits Kär-
cher. – N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.). – Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau. – Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du
détergent.
Kärcher propose un assortiment indivi­dualisé de produits d'entretien et de net­toyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous conseiller. Faire le plein de détergent.
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Figure 4
Relier la lance à la poignée-pistolet.Serrer le raccord vissé de la lance à la
main. Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord. Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement. Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Montage du flexible haute pression
de rechange
Figure 5

Arrivée d'eau

Pour les valeurs de raccordement, se re­porter à la section Caractéristiques tech­niques. Fixer le flexible d'alimentation (longueur
minimale 7,5 m, diamètre minimal 3/4“)
avec collier de flexible au niveau du kit
de raccord d'alimentation en eau. Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil
et à l'alimentation en eau (ex. un robinet).
– 4
33FR
Page 34
Remarque : Le flexible d'alimentation et le collier de flexible ne sont pas contenus dans l'étendue de livraison.

Raccordement électrique

– Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques techniques et à la plaque signalétique.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres­pondre à la CEI 60364-1.
– La tension indiquée sur la plaque signa-
létique de l'appareil doit correspondre à celle de la prise.
– Seul le service client/un électricien spé-
cialisé est autorisé à procéder au mon­tage du connecteur électrique. Le connecteur électrique n'est pas compris dans la livraison.
DANGER
Risque d'électrocution. – Des rallonges électriques non adaptées
peuvent présenter des risques. Utiliser à l’air libre uniquement des câbles de rallonge électriques autorisés et mar­qués de façon adéquate avec une sec­tion suffisante du conducteur .
– Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
– Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être étanches à l’eau.

Utilisation

DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflam­mables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'ap­pareil si la lance n'est pas montée. Contrô­ler avant chaque utilisation la bonne fixa­tion de la lance. Le raccord vissé de la lance doit être serré à la main.

Consignes de sécurité

AVERTISSEMENT
Á cause des vibrations, une durée d'utilisa­tion plus long de l'appareil peut amenée aux troubles de l'irrigation sanguine dans les mains.
Il est impossible de définir une durée d'utili­sation universelle. Celle-ci dépend en effet de plusieurs facteurs d'influence : – Mauvaise circulation sanguine de l'utili-
sateur (doigts souvent froids, sensation
de picotement dans les doigts). – Température ambiante faible. Porter
des gants chauds pour protéger les
mains. – Une préhension ferme peut entraver la
circulation sanguine. – Il est conseiller de ponctuer le travail de
pauses plutôt que d'assurer un service
ininterrompu. En cas d'utilisation régulière et de longue durée de l'appareil et en cas d'apparition répétée des symptômes caractéristiques (par exemple, une sensation de picotement dans les doigts, les doigts froids), nous re­commandons de consulter un médecin.

Chauffe-eau

Remarque : Si le degré de dureté de l'eau
utilisée est particulièrement élevé, cela peut entraîner une floculation de calcaire dans le chauffe-eau. Ceci est un processus naturel et n'entrave pas le fonctionnement de l'appareil, si les intervalles de mainte­nance sont respectés (cf. Entretien et maintenance").

Remplacer la buse

DANGER
Mettre l'appareil hors service et actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit hors pression avant de procéder au remplacement de la buse.
34 FR
– 5
Page 35

Modes de fonctionnement

0/OFF = Arrêt 1 Utilisation avec de l'eau froide
2 Niveau Eco!Efficiency (eau chaude
maxi 60° C)
3 Utilisation avec de l'eau chaude

Mettre l'appareil en marche

Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité. Le témoin de contrôle d'état de service
s'allume. L'appareil se met en marche pendant une courte durée puis s'arrête dès que la pres­sion de service est atteinte. Remarque :Si, au cours du service, les té­moins de contrôle pompe, manque d'eau, défaut du chauffage ou moteur s'allument, mettre immédiatement l'appareil hors ten­sion et réparer la panne. Cf. "Aide en cas de Pannes". Armer la poignée-pistolet. Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se remet en marche. Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la buse haute pression, purger l'air de la pompe. Se reporter à la section "Aide en cas de pannes - L'appareil n'établit aucune pression".

Régler la température de nettoyage

Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
30 °C à 85 °C :
– Nettoyer à l'eau chaude.
Régler la pression de service et le
débit
Réglage de la pression/ du débit de l'unité de pompe
Tourner la tige de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre : augmenta­tion de la pression de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre : ré­duction de la pression de service (MIN).
Réglage de la pression/ du débit à la poignée-pistolet.
Régler la pression de travail sur l’unité
de pompe à la valeur maximale.
Régler la pression d'utilisation et le dé-
bit à la poignée-pistolet en tournant (en continu) le régulateur de pression/de débit (+/-).
DANGER
Lors du réglage de la régulation de quanti­té/de pression, veiller que le raccord vissé de la lance ne se desserre pas.
Remarque :Si des travaux de longue du­rées doivent être effectués à pression ré­duite, régler la pression au niveau de l'unité de pompe.

Fonctionnement avec détergent

– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
A l'aide de la vanne de dosage du dé-
tergent, régler la concentration du dé­tergent conformément aux prescrip­tions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pu­pitre de commande pour la pression de ser­vice maximale.
– 6
35FR
Page 36

Nettoyage

Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction
de la surface à nettoyer. Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provo­qué par une pression trop élevée.
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté : Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher. – Eliminer la saleté : Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.

Utilisation avec de l'eau froide

Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc. Régler la pression de service en fonc-
tion des besoins.

Niveau Eco!Efficiency

L'appareil fonctionne dans la plage de tem­pérature économique. Remarque : La température peut être ré­gulée jusqu'à 60° C.

Utilisation avec de l'eau chaude

Nous recommandons les températures de nettoyage suivantes : – Salissures légères
30-50 °C
– Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
– Nettoyage de véhicules, de machines
60-85 °C
DANGER
Risque de brûlure !
Régler le thermostat sur la température
souhaitée. Remarque :En cas de changement du ré­glage de la pression de travail et du débit, la température de l'eau change aussi.

Après utilisation avec un détergent

Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Mettre l'interrupteur principal sur le ni-
veau (fonctionnement avec de l'eau froide).
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi­gnée-pistolet ouverte.

Mise hors service de l'appareil

DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum cinq minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'in­terrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.

Ranger l’appareil

Enclencher la lance dans le dispositif
de fixation situé sur le capot de l'appa­reil.
Enrouler le flexible haute pression et le
câble électrique et les placer dans les dispositifs de fixation prévus à cet effet.
Remarque :Ne pas plier le flexible haute pression ni le câble électrique.
36 FR
– 7
Page 37

Protection antigel

ATTENTION
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel. S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit protégé du gel, remiser l'appa­reil.

Remisage

En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel. Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression. Dévisser la vis de purge du chauffe-eau
et laisser couler le chauffe-eau. Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel
Remarque : Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel. Verser un produit antigel du commerce
dans le chauffe-eau. Mettre l'appareil sous tension (sans
chauffage) jusqu'à ce que celui-ci soit
intégralement rincé. Cette opération permet en outre de bénéfi­cier d'une certaine protection anticorrosion.

Entreposage

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.

Transport

Figure 6
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Lors du char­gement de l'appareil avec un chariot éléva­teur, respecter l'illustration.
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.

Entretien et maintenance

DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débran­cher la fiche électrique.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'in­terrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe de l'exécution d'une ins­pection de sécurité régulière ou de la conclusion d'un contrat de mainte­nance.
– 8
37FR
Page 38

Fréquence de maintenance

Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.Nettoyer le filtre fin.Vérifier le niveau d'huile.
ATTENTION
Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après­vente Kärcher.
Mensuellement
Nettoyer le filtre dans le bloc de sécurité.Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Après 400 heures de service, au moins annuellement.
Contrôler le degré d'entartrage du
chauffe-eau et faire nettoyer si néces-
saire le chauffe-eau par le service
après-vente.
Après 500 heures de service, au moins annuellement
Remplacer l'huile.

Travaux de maintenance

Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Nettoyage du filtre fin
Mettre l'appareil hors pression.Dévisser le filtre de précision sur le
chauffe-eau. Démonter le filtre de précision et retirer
la cartouche filtrante. Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau
propre ou à l'air comprimé. Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
Nettoyer le filtre dans le bloc de sécurité
Desserrer l'écrou-raccord et retirer le
tuyau. Extraire le tamis.
38 FR
Remarque :Le cas échéant, tourner la vis M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de ma­nière à pouvoir retirer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.Replacer le tamis.Positionner le tuyau.Serrer l'écrou-raccord.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de détergent
Retirer les tubulures d'aspiration de dé-
tergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Remplacer l'huile
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'en­vironnement ou l'apporter à un centre de collecte.
Revisser la vis de vidange.Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Ca­ractéristiques techniques.

Assistance en cas de panne

DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débran­cher la fiche électrique.

Lampe témoin pompe

1x clignotement
– Manque d'huile Verser l'huile.
2x clignotement
– Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des rac­cords.
– 9
Page 39
3x clignotement
– Manque d'eau après 2 minutes - La
pompe est désactivée pour éviter une
marche à sec Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
4x clignotement
– Défaut de contacteur du chauffage
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Allumer l’appareil.
– Le défaut se reproduit. Informer le service après-vente.

Voyant témoin de manque d’eau

– Manque d'eau - Le chauffage est mis
hors service Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
Le témoin de contrôle d’état de
service s'éteint
– Absence de tension secteur, voir "L'ap-
pareil ne fonctionne pas".
La lampe témoin chauffage est
allumée
– Fonctionnement du chauffage

Témoin de contrôle Moteur

2x clignotement
– Le moteur est excessivement sollicité/
en surchauffe
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Laisser refroidir l'appareil.Allumer l’appareil.
– Le défaut se reproduit. Informer le service après-vente.
3x clignotement
– Défaut dans l'alimentation électrique. Vérifier l'alimentation électrique et les
fusibles.
4x clignotement
– Le courant absorbé est trop grand. Vérifier l'alimentation électrique et les
fusibles. Informer le service après-vente.
Voyant de contrôle de défaut du
chauffe-eau
1x clignotement
– Le limiteur de température s'est déclen-
ché
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Laisser refroidir l'appareil.Allumer l’appareil.
– Le défaut se reproduit. Informer le service après-vente.
3x clignotement
– Identification du soin système défec-
tueux
Informer le service après-vente.
4x clignotement
– Capteur de température défectueux Informer le service après-vente.

Lampe témoin service

– Intervalle de service Exécuter des travaux de service.
La lampe témoin soin système est
allumée
Remarque : Le fonctionnement du chauf-
fage est encore possible pendant 5 heures. – La bouteille de soin système est vide. Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème.
La lampe témoin soin système
clignote
Remarque :Le fonctionnement du chauf-
fage n'est plus possible. – La bouteille de soin système est vide. Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème.

L'appareil ne fonctionne pas

– Pas de tension secteur Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique.
– 10
39FR
Page 40

L'appareil n'établit aucune pression

– Présence d'air dans le système Purger la pompe : Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0". En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et
sous tension. Ouvrir et fermer la régulation de quanti-
té / de pression de l'unité de pompe
avec une poignée-pistolet ouverte. Remarque :En démontant le flexible haute pression du raccord haute pression, le pro­cessus de purge est accéléré. Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir. Contrôler les raccords et les conduites. – La pression est réglée sur MIN Régler la pression sur MAX. – Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire. – Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
– La pompe fuit. Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée. En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après-
vente. Remarque : En raison des condensats, il est possible que davantage de gouttes se déposent sur l'appareil.
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
– Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des rac­cords.

L'appareil n'aspire pas de détergent

Lasser fonctionner l'appareil avec la
vanne de dosage de détergent ouverte et l'alimentation en eau coupée jusqu'à ce que le chauffage soit vide et que la
pression retombe à "0". Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau. Si la pompe n'aspire toujours pas de dé­tergent, les causes peuvent en être les suivantes : – Le filtre du tuyau d'aspiration du dé-
tergent est encrassé Nettoyer le filtre. – Le clapet anti-retour est collé Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un
objet non contondant.

Le chauffe-eau ne chauffe pas

– La bouteille de soin système est vide. Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème. – Manque d'eau Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation – Chauffage défectueux. Informer le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec
de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
– La pression de service/le débit est trop
élevé(e) Réduire la pression de travail/le débit à
la régulation de la pression / de la quan-
tité de l'unité de pompe.
40 FR
– 11
Page 41

Service après-vente

Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.

Garantie

Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Nous éliminons gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où une er­reur de matériau ou de fabrication en sont la cause.
Accessoires et pièces de
rechange
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le fabricant. Des accessoires et des pièces de rechange d’origine garan­tissent un fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du mode d'emploi.
– Vous trouverez plus d'informations sur
les pièces de rechange dans le menu Service du site www.kaercher.com.

Déclaration de conformité CE

Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond, de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché, aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives euro­péennes en vigueur. Toute modification ap­portée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit: Nettoyeur haute pression Type: 1.030-xxx Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000
Procédures d'évaluation de la conformi­té
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 82 Garanti: 85
5.957-076
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
CEO
Responsable de la documentation: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212 Winnenden, 2014/02/01
– 12
Head of Approbation
41FR
Page 42

Caractéristiques techniques

HDS-E 8/16-
4M 12kW
Raccordement au secteur
Tension V 400 420 400 420 400 420 Type de courant Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Puissance de raccordement kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5 Protection (à action retardée) A 32 32 50 50 63 63 Type de protection -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Classe de protection -- I I I I I I
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Pression d'alimentation (max.) MPa
0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
(bar)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 360-760 (6,0-
12,7) Pression de service de l'eau (avec buse standard) Pression maximale de marche (clapet de sécurité) Température de service max de l'eau
MPa (bar) MPa
3,3-16,0 (33-
160)
20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205) (bar) °C 85 85 85
chaude Température d'arrêt eau chaude °C 98 98 98 Température de service en mode continu
°C 30 45 57
à une température d'alimentation de 15° C Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) Puissance de chauffage kW 12 24 36 Force de réaction max. de la poignée-pis-
N 37,2 37,2 37,2
tolet Taille d'injecteur -- 045 045 045
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore Niveau de pression acoustique L Incertitude K
pA
pA
Niveau de pression acoustique LWA + in­certitude K
WA
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
dB(A) 67 67 67 dB(A) 3 3 3 dB(A) 85 85 85
2
2
2
4,5 4,5 4,5 1,9 1,9 1,9 0,3 0,3 0,3
Carburants
Quantité d'huile l 0,75 0,75 0,75 Types d'huile -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1330 x 750 x
1060 Poids de fonctionnement typique kg 190 192 197 Réservoir de détergent l 10+20 10+20 10+20 Contenu total du chauffe-eau l 50 50 50 Contenu du chauffe-eau chambre de pré-
l18----
chauffage
HDS-E 8/16-
4M 24kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,3-16,0 (33-
160)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-
4M 36kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,3-16,0 (33-
160)
1330 x 750 x
1060
42 FR
– 13
Page 43
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio. – Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.951-949.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
– Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione. Per il volume di fornitura vedi Figura 1.

Indice

Protezione dell’ambiente. . . . . IT 1
Livelli di pericolo . . . . . . . . . . . IT 1
Descrizione generale . . . . . . . IT 2
Simboli riportati sull’apparecchioIT 2 Uso conforme a destinazione . IT 3
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT 3
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT 3
Messa in funzione . . . . . . . . . . IT 3
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 5
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 8
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT 8
Cura e manutenzione . . . . . . . IT 8
Guida alla risoluzione dei guastiIT 9
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 11
Accessori e ricambi. . . . . . . . . IT 11
Dichiarazione di conformità CE IT 12
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT 13

Protezione dell’ambiente

Tutti gli imballaggi sono riciclabi­li. Gli imballaggi non vanno get­tati nei rifiuti domestici, ma con­segnati ai relativi centri di raccol­ta.
Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli appa­recchi dismessi mediante i siste­mi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme am­bientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH

Livelli di pericolo

PERICOLO
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
AVVERTIMENTO
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la mor­te.
PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare danni alle cose.
– 1
43IT
Page 44

Descrizione generale

Parti dell'apparecchio

Fig. 1
1 Cofano 2 Supporto per lancia
(su entrambi i lati)
3 Cura del sistema Advance RM 110/
RM 111
4 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento
5 Punto di fissaggio per il trasporto
(su entrambi i lati) 6 Ruota 7 Set di raccordi per l'acqua 8 Tubo flessibile alta pressione 9 Set di guarnizioni circolari (come ricam-
bio) 10 Pistola a spruzzo 11 Lancia 12 Ugello ad alta pressione (acciaio inox) 13 Regolazione pressione/portata della pi-
stola a spruzzo 14 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo 15 Alimentazione elettrica 16 Collegamento dell'acqua con filtro 17 Attacco alta pressione 18 Incavo 19 Foro di rabbocco per detergente 2 20 Foro di rabbocco per detergente 1 21 Scomparto pieghevole 22 Staffa di supporto 23 Quadro di controllo 24 Sportello di copertura per vano accessori 25 Vano accessori 26 Targhetta 27 Chiusura cofano 28 Contenitore dell'olio 29 Regolazione pressione/portata dell'uni-
tà pompa 30 Tappo di scarico dell'olio 31 Valvola di non ritorno del dispositivo di
aspirazione del detergente 32 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te 1 con filtro 33 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te 2 con filtro
34 Interruttore di servizio per cura del si-
stema 35 Blocco di sicurezza con filtro 36 boiler 37 Filtro fine (acqua) 38 Vite di scarico del boiler

Quadro di controllo

Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio B Regolatore temperatura C Valvola di dosaggio detergente D Manometro 1 Spia di controllo pompa 2 Spia di controllo mancanza acqua 3 Spia luminosa "stato di pronto" 4 Spia di controllo per riscaldamento 5 Spia luminosa "Motore" 6 Spia di controllo anomalia boiler 7 Spia di controllo Assistenza 8 Spia di controllo Cura del sistema

Contrassegno colore

– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli. – Gli elementi di comando per la manuten-
zione ed il service sono grigio chiaro.
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elet­trici attivi o sull'apparecchio stesso.
Pericolo di tensioni elettri­che!
Eventuali interventi riguardanti le componenti dell'impianto vanno effettuati esclusivamente da elettricisti specializzati o da personale autorizzato e qualifi­cato.
Pericolo di scottature causate da superfici calde!
44 IT
– 2
Page 45

Uso conforme a destinazione

Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrez­zi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinag­gio ecc.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu­rezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nel­le acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di sepa­ratori d'olio.

Norme di sicurezza

– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad in­tervalli regolari ed il risultato del control­lo deve essere registrato per iscritto.

Dispositivi di sicurezza

I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere di­sattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.
Valvola di troppopieno con due
pressostati
– Riducendo la quantità d'acqua alla te-
stata della pompa o agendo sulla rego­lazione Servopress la valvola di troppo­pieno si apre. Si verifica così un reflus­so di una certa quantità d'acqua verso il lato aspirazione della pompa.
– Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato aspirazione della pompa, il pressostato della valvola troppopieno spegne la pompa.
– Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente
la pompa. La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti

Valvola di sicurezza

– La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno o il pressosta-
to presentano guasti. La valvola di sicurezza è impostata in fab­brica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti

Protezione mancanza acqua

– La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del riscaldamento in
mancanza d'acqua. – La protezione mancanza acqua spegne
la pompa in caso di mancanza acqua
dopo 2 minuti per impedire un funziona-
mento a secco.

Limitatore di temperatura

– Il limitatore termico spegne il riscalda-
mento al raggiungimento di una tempe-
ratura eccessiva.

Messa in funzione

AVVERTIMENTO
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le ali­mentazioni, il tubo flessibile alta pressione ed i collegamenti devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'ap­parecchio.
Bloccare il freno di stazionamento.

Montare la staffa di supporto

Fig. 3
– 3
45IT
Page 46
Sostituire il flacone per la cura del
sistema
Avviso: Introdurre con forza il flacone affin-
ché venga perforata la chiusura. Non ri­muovere il flacone prima del suo completo svuotamento. Nota: Per proteggere l'apparecchio, il ri­scaldamento viene disattivato con 5 ore di ritardo quando il flacone per la cura del si­stema è vuoto. – La cura del sistema impedisce in modo
efficace che nella pompa si possa for­mare del calcare durante il funziona­mento con acqua corrente contenente calcare. Questa viene aggiunta a gocce nel boiler.
– Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.
Avviso: Il flacone per la cura del sistema è compreso nella fornitura. Sostituire il flacone per la cura del siste-
ma.
Regolazione del dosaggio della cura
del sistema Advance RM 110/
RM 111
Informarsi sulla durezza dell'acqua in
loco: – presso il gestore della rete idrica locale, – usando l'apparecchio per la determina-
zione della durezza dell'acqua (Codice
n. 6.768-004).
Grado di du­rezza dell'ac­qua (°dH)
<3 OFF (nessun dosaggio)
3...7 1
7...14 2
14...21 3 >21 4
Impostare l'interruttore di servizio in
base alla durezza dell'acqua secondo i
valori riportati nella tabella. Avviso: Quando si utilizza la cura del siste­ma Advance 2 RM 111 è necessario rispet­tare quanto segue: – Protezione anticalcare: vedi tabella
46 IT
Valore di scala sull'interrut­tore di servizio per cura del sistema
– Manutenzione della pompa: Posiziona-
re l'interruttore di servizio almeno in po­sizione 3.

Aggiungere il detergente

PERICOLO
Rischio di lesioni!
– Usare esclusivamente prodotti Kärcher. – Non aggiungere solventi (benzina, ace-
tone, diluente ecc.). – Evitare il contatto con gli occhi o la pelle. – Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal
produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per qualsiasi ulteriore informazione. Aggiungere il detergente
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Fig. 4
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.Stringere a mano l'avvitamento della
lancia. Inserire l'ugello alta pressione nel dado
di serraggio. Montare e stringere a fondo il dado di
serraggio. Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'appa-
recchio.
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Fig. 5

Collegamento all'acqua

Collegamenti: vedi Dati tecnici. Fissare il tubo flessibile di alimentazio-
ne (lunghezza minima 7,5 m, diametro
minimo 3/4“) con fascetta per tubi al set
di raccordo dell'acqua. Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua
dell'apparecchio e all'alimentazione di
acqua (p.es. rubinetto).
– 4
Page 47
Avviso: il tubo flessibile di alimentazione e
la fascetta non rientrano nel volume di for­nitura.

Allacciamento alla rete elettrica

– Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
– Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
– La tensione indicata sulla targhetta
dell'apparecchio deve corrispondere a quella della sorgente di corrente.
– Il montaggio della spina elettrica può
essere effettuato solo dal servizio clien­ti/elettrotecnico autorizzato. La spina elettrica non è compresa nella fornitura.
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche. – Prolunghe di cavi elettrici non adatte
possono risultare pericolose. All'aperto utilizzare solo prolunghe di cavi elettrici omologate e contrassegnate con sezio­ne cavo sufficiente.
– Srotolare sempre completamente le
prolunghe.
– La spina ed il collegamento del cavo
prolunga utilizzato devono essere a te­nuta d'acqua.
Uso
PERICOLO
Rischio di esplosione! Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Non usare mai l'apparec­chio senza la lancia montata. Accertarsi pri­ma di ogni utilizzo che la lancia sia fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve essere stratto a mano.

Norme di sicurezza

AVVERTIMENTO
Un uso prolungato dell'apparecchio può causare disturbi vascolari nelle mani, dovu­ti alle vibrazioni.
Non è possibile stabilire tempi generalizzati di utilizzo, dato che sono soggetti a diversi fattori:
– Predisposizione alla circolazione san-
guigna insufficiente (dita spesso fredde
e formicolio). – Bassa temperatura d'ambiente. Indossa-
re guanti caldi per proteggere le mani. – Se un oggetto viene afferrato salda-
mente, la circolazione sanguigna può
essere ostacolata. – Un funzionamento interrotto da pause è
meglio di un funzionamento continuo. Consigliamo di effettuare una visita medica in caso di utilizzo regolare e continuo dell'apparecchio o se tali fenomeni si verifi­cano ripetutamente (p.es. formicolio e dita fredde).

boiler

Nota: Con particolare elevato grado di du-
rezza dell'acqua utilizzata, nel boiler si può formare sempre più della flocculazione del calcare. Questa è una reazione naturale e non pregiudica la funzione dell'apparec­chio, fin quando gli intervalli di manutenzio­ne vengono rispettati (vedi „Cura e Manu­tenzione“).

Sostituire l'ugello

PERICOLO
Disattivare l'apparecchio prima di sostituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizzazione dell'appa­recchio.

Modalità operative

0/OFF = Spento 1 Funzionamento con acqua fredda 2 Livello Eco!Efficiency (acqua calda
max. 60 °C) 3 Funzionamento con acqua calda
– 5
47IT
Page 48

Accendere l’apparecchio

Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata. La spia luminosa "Stato di pronto" si ac-
cende. L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al raggiungimento della pressione di esercizio. Nota: Se durante il funzionamento si ac­cendono le spie luminose "Pompa", "Man­canza acqua", "Guasto del boiler" o "Moto­re" è necessario spegnere immediatamen­te l'apparecchio ed eliminare il guasto (vedi Guida in caso di guasti). Sbloccare il dispositivo di sicurezza del-
la pistola a spruzzo. L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione della pistola a spruzzo. Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione, eliminare l'aria dalla pompa. Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei guasti ­L'apparecchio non sviluppa pressione“.

Regolare la temperatura di pulizia

Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Da 30 °C a 85 °C:
– Pulire con acqua calda.
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Regolazione pressione/portata dell'unità pompa
Ruotare la vite di regolazione in senso
orario: aumentare la pressione di eser-
cizio (MAX). Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario: ridurre la pressione di eserci-
zio (MIN).
Regolazione pressione/portata della pistola a spruzzo
Impostare la pressione di lavoro
dell'unità pompa al massimo. Impostare la pressione e la portata gi-
rando (in modo continuo) la regolazione
di pressione/portata della pistola a
spruzzo (+/-).
PERICOLO
Durante la regolazione della pressione/por­tata accertarsi che l'avvitamento della lan­cia non si stacchi.
Avviso: Impostare la pressione dell'unità pompa, se si vuole lavorare a pressione ri­dotta per periodi più lunghi.

Funzionamento con detergente

– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Regolare la concentrazione del deter-
gente in base alle indicazioni del pro­duttore usando la valvola dosatrice del detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di co­mando a pressione massima di esercizio.

Pulizia

Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco: Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non la­sciare che il prodotto asciughi sulla su-
perficie. – Togliere lo sporco: Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.

Funzionamento con acqua fredda

Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinaggio, terrazzi, utensili ecc. Impostare la pressione di esercizio de-
siderata

Livello Eco!Efficiency

L'apparecchio lavora nel campo di tempe­ratura più economico. Avviso: La temperatura può essere rego­lata fino a 60 °C.
48 IT
– 6
Page 49

Funzionamento con acqua calda

Si consigliano le seguenti temperature: – Sporco facile
30-50 °C
– Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
– Pulizia di automobili o di macchinari
60-85 °C
PERICOLO
Pericolo di scottature!
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Nota: Quando si modifica la pressione di lavoro e la portata, si modifica anche la temperatura dell'acqua.
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Portare il selettore dell'apparecchio in
posizione 1 (Funzionamento con acqua fredda).
Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.

Spegnere l’apparecchio

PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda, fare funzionare l'apparecchio a pi­stola aperta per almeno 5 minuti, in modo che si possa raffreddare.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio (per ca. 5 secon­di).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.

Deposito dell’apparecchio

Innestare la lancia nel supporto del co-
fano. Arrotolare sia il tubo flessibile alta pres-
sione che il cavo elettrico. Depositarli
negli appositi supporti. Avviso: Evitare strozzature del tubo flessi­bile alta pressione e del cavo elettrico.

Antigelo

ATTENZIONE
Apparecchi non completamente svuotati possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo. Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a riposo l'apparecchio.

Fermo dell'impianto

In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Svuotare l'acquaSciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo. Svuotare il serbatoio detergente.
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione. Svitare la vite di scarico del boiler situa-
ta sul fondo della caldaia e svuotare il
boiler. Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo
Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo. Versare un antigelo commerciale nel
boiler. Accendere l'apparecchio (senza riscal-
damento), finché non è completamente
sciacquato. Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.
– 7
49IT
Page 50

Supporto

PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante la conservazione.

Trasporto

Fig. 6
ATTENZIONE
Rischio di danneggiamento. Per lo sposta­mento dell'apparecchio con un carrello ele­vatore osservare la figura.
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante il trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi­gore affinché non possa scivolare e ri­baltarsi.

Cura e manutenzione

PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi­na di alimentazione prima di effettuare in­terventi sull'apparecchio.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio (per ca. 5 secon­di).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o sulla stipulazio­ne di contratti di manutenzione.

Intervalli di manutenzione

Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.Pulire il microfiltro.Controllare il livello dell'olio.
ATTENZIONE
In presenza di olio lattescente rivolgersi im­mediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro nel blocco di sicurezza.Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Dopo 400 ore di funzionamento e almeno una volta all'anno
Controllare il grado di calcare del boiler
e all'occorrenza lasciare pulire il boiler
dal servizio di assistenza.
Dopo 500 ore di funzionamento e almeno una volta all'anno
Effettuare il cambio dell'olio.

Lavori di manutenzione

Pulire il filtro del collegamento acqua
Togliere il filtro.Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pulire il microfiltro
Togliere pressione all'apparecchio.Svitare il filtro fine dal boiler.Smontare il filtro fine e estrarre la car-
tuccia del filtro. Pulire la cartuccia del filtro con acqua
pulita o aria compressa. Montare nella sequenza inversa.
Pulire il filtro nel blocco di sicurezza
Allentare il dado di serraggio e rimuove-
re il tubo flessibile. Togliere il filtro. Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8
(ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.Inserire il filtro.Rimontare il tubo flessibile.Stringere a fondo il dado di serraggio.
50 IT
– 8
Page 51
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente.
Estrarre il raccordo di aspirazione de-
tergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter deflu­ire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tec­nici.
Guida alla risoluzione dei
guasti
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi­na di alimentazione prima di effettuare in­terventi sull'apparecchio.

Spia di controllo pompa

1x lampeggio
– Carenza di olio Aggiungere l'olio.
2x lampeggi
– Perdita del sistema ad alta pressione Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
3x lampeggi
– Mancanza acqua dopo 2 minuti - la
pompa viene spenta per impedire un funzionamento a secco
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
4x lampeggi
– Errore contattore riscaldamento Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF". Accendere l’apparecchio. – Il guasto si presente di continuo. Informare il servizio assistenza clienti.

Spia di controllo mancanza acqua

– Mancanza acqua - il riscaldamento vie-
ne disattivato Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
La spia luminosa "stato di pronto" si
spegne
– Assenza di tensione di rete, si veda
"L'apparecchio non funziona“.
Spia di controllo del riscaldamento
accesa
– Funzionamento di riscaldamento

Spia luminosa "Motore"

2x lampeggi
– Il motore è sovraccarico o surriscaldato Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.Accendere l’apparecchio.
– Il guasto si presente di continuo. Informare il servizio assistenza clienti.
3x lampeggi
– Guasto nell'alimentazione di tensione. Controllare il collegamento e le prote-
zioni di rete.
4x lampeggi
– Potenza assorbita troppo elevata. Controllare il collegamento e le prote-
zioni di rete. Informare il servizio assistenza clienti.
– 9
51IT
Page 52

Spia di controllo anomalia boiler

1x lampeggio
– Scatto del limitatore di temperatura Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.Accendere l’apparecchio.
– Il guasto si presente di continuo. Informare il servizio assistenza clienti.
3x lampeggi
– Rilevamento per la cura del sistema di-
fettoso
Informare il servizio assistenza clienti.
4x lampeggi
– Sensore della temperatura difettoso Informare il servizio assistenza clienti.

Spia di controllo Assistenza

– Intervallo di manutenzione Eseguire gli interventi di servizio.
Spia di controllo Cura del sistema
accesa
Nota: Il funzionamento del riscaldamento è
possibile per ancora 5 ore. – Il flacone per la cura del sistema è vuoto. Sostituire il flacone per la cura del siste-
ma.
Spia di controllo Cura del sistema
lampeggia
Nota: Il funzionamento del riscaldamento
non è più possibile. – Il flacone per la cura del sistema è vuoto. Sostituire il flacone per la cura del siste-
ma.

L'apparecchio non funziona

– Mancanza tensione di rete Controllare il collegamento e l'alimenta-
zione.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
– Presenza di aria nel sistema Eliminare l'aria dalla pompa: Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0". Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio. Aprire e chiudere la regolazione pres-
sione/portata dell'unità pompa con la pi-
stola a spruzzo aperta. Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta pressione dall'attacco alta pressione si ac­celera lo spurgo dell'aria. Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto. Controllare gli attacchi e le condutture. – La pressione è impostata su "MIN". Impostare la pressione su "MAX". – Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo. – Quantità di afflusso di acqua insufficiente Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
– La pompa non è a tenuta stagna Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile. Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi-
stenza clienti per un controllo. Nota: A causa di condensa sull'apparec­chio è possibile la formazione di gocce.
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
– Perdita del sistema ad alta pressione Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
52 IT
– 10
Page 53
L'apparecchio non aspira il
detergente
Azionare l'apparecchio fino ad ottenere
il completo svuotamento del boiler ed un valore di pressione pari a "0". La val­vola di dosaggio del detergente e l'ap­provvigionamento dell'acqua devono
essere chiuse. Riaprire l'alimentazione di acqua. In seguito elenchiamo le ragioni per le quali la pompa potrebbe non aspirare il deter­gente: – Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco. Pulire il filtro. – Valvola di non ritorno incollata Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smus-
sato.

Il boiler non riscalda

– Il flacone per la cura del sistema è vuoto. Sostituire il flacone per la cura del siste-
ma. – Mancanza di acqua Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture. – Riscaldamento difettoso. Informare il servizio assistenza clienti.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
– Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati Ridurre la pressione di esercizio/la por-
tata dell'unità pompa sulla regolazione
pressione/portata.

Servizio assistenza

Se il guasto persiste, rivolgersi al servi­zio di assistenza clienti per un controllo.

Garanzia

In tutti i paesi sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di ga­ranzia eliminiamo gratuitamente gli even­tuali guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di materiale o di produzione.

Accessori e ricambi

– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac­cessori e ricambi originali garantiscono che l’apparecchio possa essere impie­gato in modo sicuro e senza disfunzio­ni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua­le d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer­cher.com alla voce “Service”.
– 11
53IT
Page 54
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è con­forme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso di mo­difiche apportate alla macchina senza il no­stro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modelo: 1.030-xxx Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 82 Garantito: 85
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2014/02/01
5.957-076
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
CEO
Responsabile della documentazione: S. Reiser
54 IT
Head of Approbation
– 12
Page 55

Dati tecnici

HDS-E 8/16-
4M 12kW
HDS-E 8/16-
4M 24kW
HDS-E 8/16-
4M 36kW
Collegamento alla rete
Tensione V 400 420 400 420 400 420 Tipo di corrente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Potenza allacciata kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5 Protezione (ritardo di fusibile) A 32 32 50 50 63 63 Protezione -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Grado di protezione -- I I I I I I
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 30 Portata (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Pressione in entrata (max.) MPa
0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
(bar)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 360-760 (6,0-
12,7) Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard) Sovrapressione massima (valvola di sicu­rezza) Quantità max. operativa funzionamento
MPa (bar) MPa
3,3-16,0 (33-
160)
20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205) (bar) °C 85 85 85
360-760 (6,0-
12,7)
3,3-16,0 (33-
160)
360-760 (6,0-
12,7)
3,3-16,0 (33-
160)
ad acqua calda Temperatura di spegnimento acqua calda °C 98 98 98 Temperatura di esercizio nel funziona-
°C 30 45 57
mento continuo a 15 °C della temperatura di mandata Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) Potenza calorifica kW 12 24 36 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 37,2 37,2 37,2 Misura degli ugelli -- 045 045 045
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
pA
Pressione acustica LWA + Dubbio K Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
dB(A) 67 67 67 dB(A) 3 3 3 dB(A) 85 85 85
WA
2
2
2
4,5 4,5 4,5 1,9 1,9 1,9 0,3 0,3 0,3
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità olio l 0,75 0,75 0,75 Tipo di olio: -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060 Peso d'esercizio tipico kg 190 192 197 Serbatoio detergente l 10+20 10+20 10+20 Totale contenuto del boiler l 50 50 50 Contenuto del boiler camera di preriscaldo l 18 -- --
– 13
55IT
Page 56
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar. – Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
– De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken. Leveringspakket zie afbeelding 1.

Inhoudsopgave

Zorg voor het milieu . . . . . . . . NL 1
Gevarenniveaus . . . . . . . . . . . NL 1
Overzicht. . . . . . . . . . . . . . . . . NL 2
Symbolen op het toestel . . . . . NL 2
Reglementair gebruik . . . . . . . NL 3
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . NL 3
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . NL 3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . NL 3
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . NL 5
Opslag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 7
Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 7
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . NL 9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 11
Toebehoren en reserveonderde-
len . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 11
EG-conformiteitsverklaring . . . NL 11
Technische gegevens . . . . . . . NL 12

Zorg voor het milieu

Het verpakkingsmateriaal is her­bruikbaar. Deponeer het verpak­kingsmateriaal niet bij het huis­houdelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor her­gebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stof­fen mogen niet in het milieu be­landen. Verwijder overbodig ge­worden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH

Gevarenniveaus

GEVAAR
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
WAARSCHUWING
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si­tuatie die tot lichte verwondingen kan lei­den.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot materiële schade kan leiden.
56 NL
– 1
Page 57

Overzicht

Apparaat-elementen

Afbeelding 1
1 Apparaatkap 2 Houder voor spuitstuk
(aan beide kanten)
3 Systeemonderhoud Advance RM 110/
RM 111 4 Zwenkwiel met parkeerrem 5 Bevestigingspunt voor transport
(aan beide kanten) 6 Wiel 7 Wateraansluitingsset 8 Hogedrukslang 9 O-ring-set (voor vervanging) 10 Handspuitpistool 11 Staalbuis 12 Hogedruksproeier (roestvrij staal) 13 Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool 14 Veiligheidspal van het handspuitpistool 15 Elektrische toevoerleiding 16 Wateraansluiting met zeef 17 Hogedrukaansluiting 18 Trog 19 Vulopening voor reinigingsmiddel 2 20 Vulopening voor reinigingsmiddel 1 21 Klapvak 22 Beugel handgreep 23 Bedieningsveld 24 Afdekklep voor opbergvak 25 Opbergvak voor toebehoren 26 Typeplaatje 27 Kapsluiting 28 Oliereservoir 29 Druk-/volumeregeling aan de pom-
peenheid 30 Olieaflaatschroef 31 Terugslagklep van de aanzuiging van
reinigingsmiddel 32 Reinigingsmiddel-zuigslang 1 met filter 33 Reinigingsmiddel-zuigslang 2 met filter 34 Serviceschakelaar systeemonderhoud 35 Beveiligingsblok met zeef 36 Boiler 37 Fijne filter (water) 38 Aflaatschroef boiler

Bedieningsveld

Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar B Temperatuursinstelling C Reinigingsmiddel-doseerapparaat D Manometer 1 Controlelampje pomp 2 Controlelampje Watertekort 3 Controlelampje bedrijfsklaarheid 4 Controlelampje verwarming 5 Controlelampje motor 6 Controlelampje boilerstoring 7 Controlelampje Service 8 Controlelampje systeemonderhoud

Kleurmarkering

– Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel.
– Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.

Symbolen op het toestel

Hogedrukstralen kunnen ge-
vaarlijk zijn wanneer ondeskun­digen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten op personen, dieren, onder stroom staande voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
Gevaar door elektrische spanning!
Werken aan delen van de in­stallatie alleen door vakkundige elektromonteurs of bevoegde vaklieden.
Verbrandingsgevaar door hete oppervlakken!
– 2
57NL
Page 58

Reglementair gebruik

Reinigen van: machines, voertuigen, bouw­werken, werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorreini­ging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.

Veiligheidsinstructies

– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen­preventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecon­troleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.

Veiligheidsinrichtingen

Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be­scherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om­zeild worden.
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
– Bij het verlagen van de waterhoeveel-
heid aan de pompkop of met de servo­press-regeling gaat de overstroomklep open en stroomt een deel van het water terug naar de zuigkant van de pomp.
– Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuig­kant van de pomp terugstroomt, scha­kelt de drukschakelaar aan de over­stroomklep de pomp uit.
– Indien het handspuitpistool opnieuw ge-
opend wordt, schakelt de drukschake­laar aan de cilinderkop de pomp op-
nieuw in. De overstroomklep is in de fabriek inge­steld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.

Veiligheidsklep

– De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep resp. de drukschake-
laar defect is. De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.

Watertekortbeveiliging

– De watertekortbeveiliging verhindert
dat het opwarmingsproces in geval van
watertekort ingeschakeld wordt. – De watertekortbeveiliging schakelt de
pomp in geval van een watertekort na 2
minuten uit om droogloop te verhinde-
ren.

Temperatuurbegrenzer

– De temperatuurbegrenzer schakelt het
opwarmingsproces uit indien een te
hoge temperatuur bereikt is.

Inbedrijfstelling

WAARSCHUWING
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerlei­dingen, hogedrukslang en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. In­dien de toestand niet perfect is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.

Handgreep monteren

Afbeelding 3

Fles systeemonderhoud vervangen

Instructie: Fles bij het aanbrengen stevig
vastduwen zodat de sluiting doorgeprikt wordt. Fles niet verwijderen vooraleer ze leeg is.
58 NL
– 3
Page 59
Instructie: Ter bescherming van het appa-
raat wordt het opwarmingsproces uitge­schakeld met een vertraging van 5 uren als de fles systeemonderhoud leeg is. – Het systeemonderhoud verhindert de
verkalking van de pomp bij de werking met kalkhoudend leidingwater. Het pro­duct wordt druppelgewijs in de toevoer­leiding van de boiler gedoseerd.
– De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Instructie: Een fles systeemonderhoud wordt meegeleverd. Fles systeemonderhoud vervangen.
Dosering van systeemonderhoud
Advance RM 110/RM 111 instellen
Plaatselijke waterhardheid vaststellen: – via het plaatselijke waterleidingbedrijf, – met een testapparaat voor de water-
hardheid (bestelnr. 6.768-004).
Waterhard­heid (°dH)
<3 OFF (geen dosering)
3...7 1
7...14 2
14...21 3 >21 4
Serviceschakelaar conform tabel in
functie van de waterhardheid instellen.
Instructie: Bij het gebruik van het sy­steemonderhoud Advance 2 RM 111 moet het volgende in acht genomen worden: – Bescherming tegen verkalking: zie ta-
bel
– Pomponderhoud: serviceschakelaar
minimum op stand 3 instellen.
Schaal aan de servicescha­kelaar systeemonderhoud

Reinigingsmiddel vullen

GEVAAR
Verwondingsgevaar!
– Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken. – In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen.
– Contact met de ogen en de huid vermij-
den.
– Veiligheids- en gebruiksinstructies van de
reinigingsmiddelfabrikant in acht nemen.
Kärcher biedt een individueel reinigings­en onderhoudsmiddelgamma aan
Uw handelaar geeft u graag advies. Reinigingsmiddel vullen.
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Afbeelding 4
Spuitstuk met handspuitpistool verbin-
den. Schroefverbinding van de staalbuis
handvast aandraaien. Hogedruksproeier in wartelmoer plaat-
sen. Wartelmoer monteren en vast aanspan-
nen. Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.

Montage reservehogedrukslang

Afbeelding 5

Wateraansluiting

Aansluitwaarden zie Technische gegevens. Toevoerslang (minimunlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4“) met slangklem
op de wateraansluitingsset bevestigen. Toevoerslang aan de wateraansluiting
van het apparaat en aan de watertoe-
voer (bijvoorbeeld waterkraan) aanslui-
ten. Instructie: De toevoerslang en de slang­klem behoren niet tot het leveringspakket.

Stroomaansluiting

– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje. – De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1. – De op het typeplaatje aangegeven
spanning moet met de spanning van de
stroombron overeenkomen. – De montage van de elektrische stekker
mag uitsluitend uitgevoerd worden door
een geautoriseerde klantendienst /
electricien. De elektrische stekker be-
hoort niet tot het leveringspakket.
– 4
59NL
Page 60
GEVAAR
Verwondingsgevaar door elektrische schok. – Niet-geschikte elektrische verlengka-
bels kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik in open lucht enkel daartoe vrijgegeven en overeenkomstig gekenmerkte elek­trische verlengkabels met een voldoen­de grote diameter.
– Verleningsleidingen altijd volledig afrol-
len.
– Stekker en koppeling van een gebruikt
verlengsnoer moeten waterdicht zijn.

Bediening

GEVAAR
Explosiegevaar! Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
GEVAAR
Gevaar voor verwonding! Apparaat nooit zonder gemonteerde straalbuis gebruiken. Voor ieder gebruik controleren, of straal­buis goed vastzit. Schroefverbinding van de straalbuis moet handvast aangedraaid zijn.

Veiligheidsaanwijzingen

WAARSCHUWING
Langere gebruiksduur van het apparaat kan door de vibraties leiden tot doorbloe­dingstoornissen in de handen.
Een algemeen geldende duur voor het ge­bruik kan niet vastgelegd worden aange­zien die afhangt van verschillende factoren: – persoonlijke neiging tot slechte door-
bloeding (vaak koude vingers, kriebelen van de vingers).
– Lage omgevingstemperatuur. Warme
handschoenen dragen ter bescherming van de handen.
– Stevig vasthouden hindert de doorbloe-
ding.
– Ononderbroken werking is slechter dan
een werking met pauzen. Bij een regelmatig, langdurig gebruik van het apparaat en bij herhaaldelijk optreden van die symptomen (bijvoorbeeld kriebelen van de vingers, koude vingers) bevelen wij een medisch onderzoek aan.

Boiler

Instructie: Bij een bijzonder hoge water-
hardheid van het gebruikte water kan in de boiler een verhoogde kalkuitvlokking ont­staan. Dat is een natuurlijk proces en heeft geen invloed op de functie van het appa­raat, voor zover de onderhoudsintervallen gerespecteerd worden (zie „Reparatie en onderhoud“).

Sproeier vervangen

GEVAAR
Apparaat voor het verwisselen van de sproeier uitschakelen en handspuitpistool hanteren, totdat het apparaat zonder druk is.

Bedrijfsmodi

0/OFF = Uit 1 Werken met koud water 2 Eco!Efficiency-trap (heet water max.
60 °C)
3 Werken met heet water

Apparaat inschakelen

Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen. Controlelampje klaar voor bedrijf licht
op. Het apparaat draait kort en schakelt uit zo­dra de werkdruk bereikt is. Instructie: Lichten tijdens de werking de controlelampjes pomp, watertekort, boiler­storing of motor op, het apparaat meteen afzetten en de storing oplossen, zie "Hulp bij storingen".
60 NL
– 5
Page 61
Handspuitpistool ontgrendelen. Bij bediening van het handspuitpistool schakelt het apparaat opnieuw in. Instructie: Komt er geen water uit de sproei­er, de pomp ontluchten. Zie Hulp bij storingen
- "Het apparaat bouwt geen druk op".

Reinigingstemperatuur instellen

De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
30 °C tot 85 °C:
– Met heet water reinigen.

Werkdruk en volume instellen

Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
De reguleringsspindel in de richting van
de wijzers van de klok draaien: De werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers
van de klok in draaien: De werkdruk re­duceren (MIN).
Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
Werkdruk aan de pompeenheid instel-
len op de maximumwaarde.
Werkdruk en volume door draaien
(traploos) van de druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool instellen (+/-).
GEVAAR
Bij het instellen van de druk-/kwantiteitsre­geling erop letten, dat de schroefverbinding van de straalbuis niet losgaat.
Instructie: Wanneer langdurig met gere­duceerde druk moet worden gewerkt, de druk aan de pompeenheid instellen.

Werken met reinigingsmiddel

– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat de concentratie van het reinigingsmiddel volgens de gege­vens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedie­ningspaneel bij een maximale werkdruk.

Reinigen

Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te rei-
nigen oppervlak. Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken: reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen. – Vuil verwijderen: losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.

Werking met koud water

Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, ter­ras, werktuigen, enz. Werkdruk indien nodig instellen.

Eco!Efficiency-trap

Het apparaat werkt in het zuinigste tempe­ratuurbereik. Instructie: De temperatuur kan tot 60 °C geregeld worden.

Werking met heet water

Wij bevelen de volgende reinigingstempe­raturen aan: – Lichte verontreinigingen
30-50 °C
– Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
– Reiniging motorvoertuigen, machines
60-85 °C
GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen. Instructie: Bij een verstelling van de werk­druk en de transporthoeveelheid verandert tevens de watertemperatuur.
– 6
61NL
Page 62

Na werking met reinigingsmiddel

Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met
koud water) stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.

Apparaat uitschakelen

GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water moet het appa­raat ter afkoeling minstens 5 minuten met koud water en met geopend pistool ge­bruikt worden.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool openen.Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool borgen.

Apparaat opslaan

Spuitstuk in houder van de kap vastzet-
ten.
Hogedrukslang en elektrische leiding
oprollen en op houders hangen.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische leiding niet knikken.

Vorstbescherming

LET OP
Vorst beschadigt het apparaat als het water er niet volledig uit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte op-
slaan. Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.

Stillegging

Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Water aflaten.Apparaat met antivriesmiddel spoelen.Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Aflaatschroef van de boiler op de bo-
dem van de ketel losschroeven en boi­ler laten leeglopen.
Apparaat max. 1 minuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen. Courant antivriesmiddel in de boiler vul-
len.
Apparaat (zonder verwarming) inscha-
kelen tot het apparaat volledig is door-
gespoeld. Daardoor wordt ook een bepaalde corro­siebescherming bereikt.

Opslag

VOORZICHTIG
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het gewicht van het apparaat bij opbergen in acht nemen.

Vervoer

Afbeelding 6
LET OP
Beschadigingsgevaar! Bij het verplaatsen van het apparaat met een vorkheftruck, af­beelding in acht nemen.
VOORZICHTIG
Gevaar voor letsels en beschadigingen! Houd bij het transport rekening met het ge­wicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
62 NL
– 7
Page 63

Onderhoud

GEVAAR
Gevaar voor letsels door per ongeluk star­tend apparaat en elektrische schok. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool openen.Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool borgen.Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheidsinspectie of het afsluiten van een onderhoudscontract kan de in Kär­cher gespecialiseerde dealer u informe­ren.

Onderhoudsintervallen

Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.Fijn filter reinigen.Oliepeil controleren.
LET OP
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär­cher-klantendienst contacteren.
Maandelijks
Zeef in het beveiligingsblok reinigen.Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Na 400 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Verkalkingsgraad van de boiler contro-
leren en de boiler indien nodig door de klantendienst laten reinigen.
Na 500 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Olie vervangen.

Onderhoudswerkzaamheden

Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Fijn filter reinigen
Apparaat drukloos maken.Fijne filter van de boiler schroeven.Fijne filter demontaeren en filterinzet
wegnemen. Filterinzet met schoon water of pers-
lucht reinigen. In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
Zeef in het beveiligingsblok reinigen.
Wartelmoer lossen en slang verwijde-
ren. Zeef wegnemen. Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm inschroeven en daarmee de zeef eruit trek­ken.
Zeef in water reinigen.Zeef inschuiven.Slang monteren.Wartelmoer stevig aanspannen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen
eruit trekken. Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Olie vervangen
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen. Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver­wijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering. Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni­sche gegevens.
– 8
63NL
Page 64

Hulp bij storingen

GEVAAR
Gevaar voor letsels door per ongeluk star­tend apparaat en elektrische schok. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.

Controlelampje pomp

1x knipperen
– Olietekort Olie bijvullen.
2x knipperen
– Lek in het hogedruksysteem Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
3x knipperen
– Watertekort na 2 minuten - pomp wordt
uitgeschakeld om droogloop te vermij­den
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.
4x knipperen
– Fout relais opwarmingsproces
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat inschakelen.
– Storing treedt opnieuw op. Klantendienst contacteren.

Controlelampje Watertekort

– Watertekort - opwarmingsproces wordt
uitgeschakeld
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.
Controlelampje bedrijfsklaarheid
gaat uit
– Geen netspanning, zie "Apparaat loopt
niet".

Controlelampje verwarming brandt

– Verwarming

Controlelampje motor

2x knipperen
– motor overbelast/oververhit
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat laten afkoelen.Apparaat inschakelen.
– Storing treedt opnieuw op. Klantendienst contacteren.
3x knipperen
– Fout in de spanningtoevoer. Netaansluiting en netzekeringen con-
troleren.
4x knipperen
– Stroomopname te groot. Netaansluiting en netzekeringen con-
troleren. Klantendienst contacteren.

Controlelampje boilerstoring

1x knipperen
– Temperatuurbegrenzer is in werking
gezet
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat laten afkoelen.Apparaat inschakelen.
– Storing treedt opnieuw op. Klantendienst contacteren.
3x knipperen
– Identificatie systeemonderhoud defect Klantendienst contacteren.
4x knipperen
– Temperatuursensor defect Klantendienst contacteren.

Controlelampje Service

– Service-interval Servicewerkzaamheden uitvoeren.
Controlelampje systeemonderhoud
brandt
Instructie: Verwarming is nog 5 uren mo-
gelijk. – Fles systeemonderhoud is leeg. Fles systeemonderhoud vervangen.
64 NL
– 9
Page 65
Controlelampje systeemonderhoud
knippert
Instructie: Verwarming is niet meer moge-
lijk. – Fles systeemonderhoud is leeg. Fles systeemonderhoud vervangen.

Apparaat draait niet

– Geen netspanning Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.

Apparaat bouwt geen druk meer op

– Lucht in het systeem Pomp ontluchten: Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar meermaals in- en uitschakelen.
Druk-/volumeregeling van de pom-
peenheid bij een geopend handspuitpi­stool open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de hogedrukslang van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld. Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen. Aansluitingen en leidingen controleren. – Druk is ingesteld op „MIN“ Druk op „MAX“ stellen. – Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
– Pomp ondicht Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/mi­nuut. Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren. Instructie: Door condensaat is een ver­hoogde druppelvorming op het apparaat mogelijk.
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
– Lek in het hogedruksysteem Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Apparaat bij een geopend reinigings-
middel-doseerventiel en een gesloten watertoevoer laten draaien tot de boiler leeggezogen en de druk tot „0“ gedaald
is. Watertoevoer opnieuw openen. Indien de pomp nog steeds geen reini­gingsmiddel aanzuigt, kan dat de volgende oorzaken hebben: – Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
verontreinigd Filter reinigen. – Terugslagklep vastgekleefd Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp
lossen.

Boiler verwarmt niet

– Fles systeemonderhoud is leeg. Fles systeemonderhoud vervangen. – Watertekort Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren. – Verwarming defect. Klantendienst contacteren.
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
– Werkdruk/volume te hoog Werkdruk/volume aan de druk-/volume-
regeling van de pompeenheid verlagen.

Klantenservice

Indien de storing niet kan worden opge­lost, moet het toestel door de klanten­dienst gecontroleerd worden.
– 10
65NL
Page 66

Garantie

In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat worden binnen de garan­tieperiode gratis verholpen, voorzover deze veroorzaakt worden door een materiaal- of fabricagefout.
Toebehoren en
reserveonderdelen
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi­nele toebehoren en reserveonderdelen bieden de garantie van een veilig en storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach­teraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij Service.

EG-conformiteitsverklaring

Hiermee verklaren wij dat de hierna ge­noemde machine op basis van het ontwerp en de bouwwijze alsook in de door ons op de markt gebrachte uitvoering voldoet aan de geldende fundamentele veiligheids- en gezondheidsvereisten van de Europese richtlijnen. Bij een verandering van de ma­chine die niet met ons werd overeengeko­men, verliest deze verklaring haar geldig­heid.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.030-xxx Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108//EG 2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten: 82 Gegarandeerd: 85
66 NL
5.957-076
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2014/02/01
– 11
Head of Approbation
Page 67

Technische gegevens

HDS-E 8/16-
4M 12kW
HDS-E 8/16-
4M 24kW
HDS-E 8/16-
4M 36kW
Spanningaansluiting
Spanning V 400 420 400 420 400 420 Stroomsoort Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Aansluitvermogen kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5 Zekering (trage) A 32 32 50 50 63 63 Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Beschermingsklasse -- I I I I I I
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Toevoerdruk (max.) MPa
0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
(bar)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 360-760 (6,0-
12,7)
Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa
(bar)
Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa
3,3-16,0 (33-
160)
20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
360-760 (6,0-
12,7)
3,3-16,0 (33-
160)
360-760 (6,0-
12,7)
3,3-16,0 (33-
160)
(bar) Max. werktemperatuur heet water °C 85 85 85 Uitschakeltemperatuur heet water °C 98 98 98 Werktemperatuur in het continubedrijf bij
°C 30 45 57 15 °C inlaattemperatuur Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) Verwarmingscapaciteit kW 12 24 36 Reactiedruk van het handspuitpistool
N 37,2 37,2 37,2 (max.) Formaat sproeier -- 045 045 045
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K
pA
pA
Geluidskrachtniveau LWA + onveiligheid K
WA
dB(A) 67 67 67
dB(A) 3 3 3
dB(A) 85 85 85
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
2
2
2
4,5 4,5 4,5 1,9 1,9 1,9 0,3 0,3 0,3
Bedrijfsstoffen
Oliehoeveelheid l 0,75 0,75 0,75 Oliesoort -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060 Typisch bedrijfsgewicht kg 190 192 197 Reinigingsmiddelreservoir l 10+20 10+20 10+20 Boilerinhoud totaal l 50 50 50 Boilerinhoud voorverwarmingskamer l 18 -- --
– 12
67NL
Page 68
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior. – ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
– Comprobar el contenido del paquete al
desembalar. Consultar el contenido en la imagen 1.

Índice de contenidos

Protección del medio ambiente ES 1
Niveles de peligro . . . . . . . . . . ES 1
Resumen. . . . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Símbolos en el aparato . . . . . . ES 2
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES 3
Indicaciones de seguridad . . . ES 3
Dispositivos de seguridad . . . . ES 3
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES 3
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 5
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES 8
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES 8
Cuidados y mantenimiento . . . ES 8
Ayuda en caso de avería . . . . ES 9
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 11
Accesorios y piezas de repuestoES 12 Declaración de conformidad CEES 12
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES 13
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y re­cuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entrégue­lo en los puntos oficiales de re­cogida para su reciclaje o recu­peración.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias semejantes con el medio ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para moto­res, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el me­dio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH

Niveles de peligro

PELIGRO
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
ADVERTENCIA
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente peligrosa que puede provocar daños mate­riales.
68 ES
– 1
Page 69

Resumen

Elementos del aparato

Figura 1
1 Capó del aparato 2 Soporte para la lanza dosificadora
(por ambos lados)
3 Producto para cuidado del sistema Ad-
vance RM 110/RM 111
4 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento
5 Punto de fijación para el transporte
(por ambos lados) 6 Rueda 7 Set de toma de agua 8 Manguera de alta presión 9 Set de anillos obturadores (de repuesto) 10 Pistola pulverizadora manual 11 Lanza dosificadora 12 Boquilla de alta presión (acero) 13 Regulación de la presión/caudal en la
pistola pulverizadora manual. 14 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual 15 Conexión eléctrica 16 Conexión de agua con filtro 17 Conexión de alta presión 18 Peldaño 19 Abertura de llenado para combustible 2 20 Abertura de llenado para combustible 1 21 Cajón abatible 22 Estribo de manejo 23 Panel de control 24 Tapa para el depósito 25 Depósito para accesorios 26 Placa de características 27 Cierre del capó 28 Recipiente de aceite 29 Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba. 30 Tornillo purgador de aceite 31 Válvula de retención del sistema de ab-
sorción de detergentes 32 Manguera de detergente con 1 filtro 33 Manguera de detergente con 2 filtro 34 Interruptor de servicio de mantenimien-
to del sistema 35 Bloque de seguridad con filtro
36 Calentador agua 37 Filtro de depuración fina (agua) 38 Tornillo purgador del calentador

Panel de control

Figura 2
A Interruptor del aparato B Regulador de temperatura C Válvula dosificadora de detergente D Manómetro 1 Piloto de control de la bomba 2 Piloto de aviso de falta de agua 3 Piloto de control de disponibilidad de
servicio 4 Piloto de control calefacción 5 Piloto de control del motor 6 Piloto de control de la avería del calen-
tador 7 Piloto de control revisión 8 Piloto de control producto para cuidado
del sistema

Identificación por colores

– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos. – Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.

Símbolos en el aparato

Los chorros a alta presión pue-
den ser peligrosos si se usan in­debidamente. No dirija el chorro hacia per­sonas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato.
¡Peligro por descarga eléctri­ca!
Sólo electricistas cualificados o personal autorizado pueden realizar trabajos en los compo­nentes de la instalación.
¡Riesgo de quemaduras por su­perficies calientes!
– 2
69ES
Page 70

Uso previsto

Limpieza de: Máquinas, vehículos, edifi­cios, herramientas, fachadas, terrazas, he­rramientas de jardín, etc.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro debe­rán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan acei­te no deben penetrar en el suelo ni verter­se en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de moto­res y el lavado de los bajos sólo debe rea­lizarse en lugares adecuados con un sepa­rador de aceite.

Indicaciones de seguridad

– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto­res de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven­ción de accidentes. Los eyectores de lí­quidos deben ser examinados regular­mente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.

Dispositivos de seguridad

La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.
Válvula de rebose con dos
presóstatos
– Al reducir la cantidad de agua en el ca-
bezal de la bomba o con el sistema de regulación Servopress se abre la válvu­la de rebose y una parte del agua reflu­ye al lado de succión de la bomba.
– Si se cierra la pistola pulverizadora, de
manera que todo el agua circule de vuelta al lado de succión de la bomba, el presóstato en la válvula de rebose desconecta la bomba.
– Si se vuelve a abrir la pistola pulveriza-
dora manual el presóstato en la culata
conecta de nuevo la bomba. La válvula de rebose ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.

Válvula de seguridad

– La válvula de seguridad se abre cuando
la válvula de rebose o el presóstato es-
tán defectuosos. La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
– El dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco evita que la ca-
lefacción se conecte en caso de falta de
agua. – El seguro contra la falta de agua desco-
necta la bomba a los 2 minutos en caso
de falta de agua para evitar la marcha
en seco.

Limitador de la temperatura

– El limitador de la temperatura desco-
necta la calefacción al alcanzar una
temperatura demasiado alta.

Puesta en marcha

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de alimentación, la manguera de alta presión y las conexiones deben estar en perfecto estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.

Montar el estribo de manejo

Figura 3
70 ES
– 3
Page 71
Cambiar la botella del producto de
cuidado del sistema
Nota: Presionar bien la botella al insertarla
para que el cierre se perfore. No extraer la botella antes de que se vacíe. Indicación: Para proteger el aparato, se desconecta la calefacción con un retraso de 5 horas si la botella de producto de cui­dado del sistema está vacío. – El producto de cuidado del sistema evi-
ta eficazmente la calcificación del ser­pentín de recalentamiento en el servicio con agua corriente calcárea. Este, se dosifica a gotas en la entrada del calen­tador.
– La dosificación ha sido ajustada en fá-
brica a una dureza media del agua.
Nota: Una botella de producto para el cui­dado del sistema viene incluida. Cambiar la botella del producto de cui-
dado del sistema.
Ajustar la dosis de producto para
cuidado del sistema Advance
RM 110/RM 111
Calcular la dureza del agua local: – A través del suministrador local, – con un aparato de comprobación de du-
reza (nº ref. 6.768-004).
Dureza del agua (°dH)
<3 OFF (sin dosificación)
3...7 1
7...14 2
14...21 3 >21 4
Ajustar el interruptor de servicio de
acuerdo con la dureza del agua que in­dique la tabla.
Nota: Cuando se utilice el producto cuida­do del sistema Advance 2 RM 111 se debe tener en cuenta lo siguiente: – Protección contra descalcificación:
véase tabla
– Mantenimiento de la bomba: ajustar el
interruptor de servicio al menos en po­sición 3.
Escala del interruptor de mantenimiento del sistema

Llenar de detergente

PELIGRO
Peligro de lesiones
– Utilizar sólo productos Kärcher. – No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.). – Evite el contacto con los ojos y la piel. – Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del de-
tergente.
Kärcher ofrece un programa individual de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gus­to. Llenar de detergente.
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Figura 4
Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual. Apretar con la mano la rosca de la lanza
dosificadora. Colocar la boquilla de alta presión en la
tuerca de racor. Montar la tuerca de racor y apretarla
bien. Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
Montaje de la manguera de alta
presión de repuesto
Figura 5

Conexión de agua

Valores de conexión, ver datos técnicos. Fijar la manguera de alimentación (lar-
go mínimo 7,5m, diámetro mínimo 3/4“)
con brida de manguera al set de la toma
de agua. Conectar la tubería de abastecimiento
a la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo). Indicación: La manguera de alimentación y la brida para mangueras no vienen inclui­das.
– 4
71ES
Page 72

Toma de corriente

– Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
– La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
– La tensión de la fuente de corriente tie-
ne que coincidir con la indicada en la placa de características.
– El montaje del enchufe eléctrico sólo
puede realizado por el servicio técnico/ electricista autorizado. El enchufe eléc­trico no está incluido en el volumen de suministro.
PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica. – Los cables eléctricos prolongadores in-
adecuados pueden ser peligrosos. Para el exterior, utilice solo cables de prolongación electricos autorizados ex­presamente para ello, adecuadamente marcados y con una sección de cable suficiente:.
– Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
– El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser impermeables.

Manejo

PELIGRO
Peligro de explosiones No pulverizar ningun líquido inflamable.
PELIGRO
Peligro de lesiones No utilizar el aparato nunca sin la lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada con la mano.

Instrucciones de seguridad

ADVERTENCIA
Si se utiliza el aparato durante un período de tiempo largo, se pueden producir pro­blemas de circulación en las manos provo­cados por las vibraciones.
No se puede establecer una duración ge­neral válida para el uso porque este depen­de de varios factores: – Factor personal debido a una mala cir-
culación de la sangre (dedos fríos fre-
cuentemente, sensación de hormi-
gueo). – Temperatura ambiente baja. Lleve
guantes calientes para proteger las ma-
nos. – Apretar fuertemente impide la circula-
ción de la sangre. – El funcionamiento ininterrumpido es
peor que el funcionamiento interrumpi-
do por pausas. Si se utiliza durante mucho tiempo y con re­gularidad el aparato y se aparecen sínto­mas repetidas veces (como por ejemplo hormigueo en los dedos, dedos fríos) reco­mendamos hacerse una revisión médica.

Calentador agua

Indicación: Si el agua utilizada tiene un
grado de dureza muy alto, pueden quedar muchos restos de cal en el calentador de agua. Esto es un proceso natural y no afec­ta al funcionamiento del aparato, mientras se cumplan los intervalos de mantenimien­to (véase "Cuidados y mantenimiento").

Cambiar las boquillas

PELIGRO
Desconectar el aparato antes de cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizado­ra manual hasta que el aparato se quede sin presión.
72 ES
– 5
Page 73

Tipos de servicio

0/OFF = OFF 1 Servicio con agua fría
2 Nivel Eco!Efficiency (agua caliente
máx. 60 ºC)
3 Servicio con agua caliente

Conexión del aparato

Ajustar el interruptor del aparato al
modo de servicio deseado. El piloto de control de disposición de
servicio se enciende. El aparato se pone en marcha brevemente y se desconecta en cuanto se ha alcanza­do la presión de trabajo. Indicación: Si los pilotos de control de bomba, falta de agua, avería en el calenta­dor o motor se encienden durante el funcio­namiento, el aparato debe pararse ense­guida y se debe arreglar la avería, véase "Ayuda en caso de averías". Desbloquear la pistola pulverizadora
manual. Al accionar la pistola pulverizadora manual se vuelve a encender el aparato. Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta presión, purgue el aire de la bomba. Véase ayuda en el apartado "El aparato no genera presión" en Averías.

Regular la temperatura de limpieza

Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada.
de 30 °C a 85 °C:
– Limpiar con agua caliente.
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Regulación de la presión/caudal de la unidad de bomba
Gire el husillo regulador en el sentido
de las agujas del reloj: Aumentar la pre­sión de trabajo (MAX).
Gire el husillo regulador en el sentido
contrario a las agujas del reloj: Reducir la presión de trabajo (MIN).
Regulación de la presión/caudal en la pistola pulverizadora manual
Ajustar la presión de trabajo en la uni-
dad de bomba al valor máximo.
Ajustar la presión de trabajo y el caudal,
para ello girar (por niveles) el regulador de presión/caudal de la pistola pulveri­zadora manual.
PELIGRO
Al ajustar la regulación de presión y caudal procurar que no se suelte la rosca de la lan­za dosificadora.
Nota: Si tiene que trabajar a largo plazo con una presión reducida, ajuste la presión en la unidad de bomba.

Funcionamiento con detergente

– Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
– El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar.
Ajustar la concentración de detergente
con ayuda de la válvula dosificadora de detergente según las indicaciones del fabricante.
Nota: Valores indicativos en el panel de control a la máxima presión de trabajo.

Limpieza

Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir pimero el chorro a alta presión desde una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños por una presión demasiado alta.
– 6
73ES
Page 74
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de-
jar secar. – eliminación de la suciedad Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para elimi-
narla.

Servicio con agua fría

Eliminación de suciedades ligeras y enjua­gue de, por ejemplo: aparejos de jardín, te­rrazas, herramientas, etc. Ajustar la presión de trabajo según sea
necesario.

Nivel Eco!Efficiency

El aparato trabaja en el rango de tempera­tura más económico. Nota: La temperatura se puede regular hata 60 ºC.

Servicio con agua caliente

Recomendamos las siguientes temperatu­ras de limpieza: – Suciedades ligeras
30-50 °C
– Suciedades de albúmina, por ejemplo
en la industria alimentaria
max. 60 °C
– Limpieza de coches, de máquinas
60-85 °C
PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento.
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada. Indicación: Al reajustar la presión de tra­bajo y el caudal se modifica la temperatura del agua.
Después del funcionamiento con
detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Ajustar el interruptor del aparato en el
nivel 1 (funcionamiento con agua fría).
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1 minuto.

Desconexión del aparato

PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después del servicio con agua caliente o vapor el aparato debe ser enfriado al me­nos cinco minutos con agua fría con la pis­tola abierta.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Cerrar el abastecimiento de agua. Abrir la pistola pulverizadora manual.Conectar la bomba mediante el inte-
rruptor principal brevemente (unos 5 segundos).
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora ma-
nual.

Almacenamiento del aparato

Encajar la lanza dosificadora en el so-
porte del capó del aparato.
Enrollar la manguera a alta presión y el
cable eléctrico y colocarlos en sopor­tes.
Nota: No doble la manguera a alta presión y el cable eléctrico.
74 ES
– 7
Page 75

Protección antiheladas

CUIDADO
El hielo deteriora el aparato si éste no se ha vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas. Si no es posible el almacenamiento libre de heladas, pare el aparato.

Parada

En largos periodos de inactividad o cuando no sea posible el almacenamiento a salvo del hielo:
Dejar salir agua. Enjuagar el aparato con anticongelante. Vaciar el depósito de detergente.
Dejar salir agua
Desatornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión. Desatornillar el tornillo purgador del ca-
lentador en la fondo de la caldera y va-
ciarlo. Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante. Nota: Tener en cuenta las instrucciones de
uso del fabricante del anticongelante. Añadir al calentador un anticongelante
de los habituales en el mercado. Encender el aparato (sin calefacción),
hasta que esté totalmente enjuagado. De este modo se conseguirá una protec­ción segura contra la corrosión.

Almacenamiento

PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.

Transporte

Figura 6
CUIDADO
¡Peligro de daños en la instalación! Al car­gar el aparato con una carretilla elevadora, tener en cuenta la ilustración.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel­que conforme a las directrices vigentes.

Cuidados y mantenimiento

PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un apara­to que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectar de la red eléctrica.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Cerrar el abastecimiento de agua. Abrir la pistola pulverizadora manual.Conectar la bomba mediante el inte-
rruptor principal brevemente (unos 5 segundos).
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora ma-
nual.
Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado le informará sobre la realización de una inspección de seguridad regular o el cierre de un contrato de mantenimiento.

Intervalos de mantenimiento

Todas las semanas
Limpie el tamiz en la conexión del agua. Limpiar el filtro de depuración fina.Controle el nivel de aceite.
CUIDADO
En caso de aceite lechoso informar inme­diatamente al servicio postventa Kärcher.
mensualmente
Limpiar el filtro en el bloque de seguridad.Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
– 8
75ES
Page 76
Después de 400 horas de servicio, al menos cada año
Comprobar el grado de calcificación del
calentador de agua y si es necesario
solicitar al servicio técnico que lo limpie.
Después de 500 horas de servicio, al menos cada año
ha de cambiar el aceite.

Trabajos de mantenimiento

Limpie el tamiz en la conexión del agua
Retire el tamiz. Limpie el tamiz en agua y vuelva a co-
locarlo.
Limpiar el filtro de depuración fina.
Despresurizar el sistema de alta presión.Deastornillar el filtro fino del calentador
de agua.
Desmontar el filtro fino y sacar el filtro.Limpiar el filtro con agua limpia o aire
comprimido. Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Limpiar el filtro en el bloque de seguridad
Afloje la tuerca de racor y quite la man-
guera. Saque el tamiz. Nota: En caso necesario gire el tornillo M8 unos 5 mm hacia adentro y saque así el ta­miz.
Limpie el tamiz en agua. Meta el tamiz.Coloque la manguera. Apriete bien la tuerca de racor.
Limpie el filtro en la manguera de aspiración de detergente.
Saque la tubuladura de aspiración de
detergente. Limpie el filtro en agua y vuelva a colo-
carlo.
Cambie el aceite.
Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite. Suelte el tornillo de purga.
76 ES
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o entregarlo en un punto de re­cogida de residuos.
Vuelva a apretar el tornillo de purga.Introducir aceite poco a poco hasta la
marca MAX.
Nota: Las burbujas de aire deben poder desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos técnicos.

Ayuda en caso de avería

PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un apara­to que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectar de la red eléctrica.

Piloto de control de la bomba

1 parpadeo
– Falta de aceite Rellene con aceite.
2 parpadeos
– Fuga en el sistema de alta presión Verificar la estanqueidad del sistema
de alta presión y las conexiones.
3 parpadeos
– Falta de agua, tras 2 minutos se desco-
necta la bomba, para evitar la marcha en seco
Comprobar la conexión de agua y las
tuberías.
4 parpadeos
– Error del contactor de la calefacción Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF". Conexión del aparato – El error se repite varias veces. Avisar al servicio técnico.

Piloto de aviso de falta de agua

– Falta de agua - se desconecta la cale-
facción Comprobar la conexión de agua y las
tuberías.
– 9
Page 77
El piloto de control de disposición
de servicio se apaga
– No hay tensión de red, véase "El apara-
to no se pone en marcha".
El piloto de control de la calefacción
se ilumina
– Modo de calefacción

Piloto de control del motor

2 parpadeos
– Motor sobrecargado/sobrecalentado Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Deje enfriar el aparato.Conexión del aparato
– El error se repite varias veces. Avisar al servicio técnico.
3 parpadeos
– Fallos en la alimentación de tensión. Comprobar el cable de conexión y los
fusibles de red.
4 parpadeos
– Consumo de corriente demasiado alto. Comprobar el cable de conexión y los
fusibles de red.
Avisar al servicio técnico.
Piloto de control de la avería del
calentador
1 parpadeo
– El regulador de temperatura ha activado Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Deje enfriar el aparato.Conexión del aparato
– El error se repite varias veces. Avisar al servicio técnico.
3 parpadeos
– El detector del producto de cuidado del
sistema está defectuoso.
Avisar al servicio técnico.
4 parpadeos
– Sensor de temperatura defectuoso Avisar al servicio técnico.

Piloto de control revisión

– Intervalo de mantenimiento Ejecutar trabajos de revisión.
El piloto de control del producto de
cuidado del sistema se enciende
Indicación: El modo de calefacción es po-
sible 5 horas más. – La botella del producto de cuidado del
sistema está vacia. Cambiar la botella del producto de cui-
dado del sistema.
El piloto de control del producto de
cuidado del sistema parpadea
Indicación: Ya no es posible que el modo
de calefacción. – La botella del producto de cuidado del
sistema está vacia. Cambiar la botella del producto de cui-
dado del sistema.

El aparato no funciona

– No hay tensión de red Verificar conexión de red/cable.

El aparato no genera presión

– Aire en el sistema Purgar el aire de la bomba: Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0". Cuando la pistola pulverizadora está
abierta conecte y desconecte el apara-
to varias veces con el interruptor princi-
pal. Abrir/cerrar la regulación de la presión/
caudal de la unidad de bomba con la
pistola pulverizadora manual. Nota: Al desmontar la manguera de alta presión de la conexión a alta presión se acelera el proceso de purga de aire. Si el depósito de detergente está vacío,
llénelo. Verifique las conexiones y tuberías. – La presión está ajustada a MIN. Ajuste la presión a MAX. – Limpie el tamiz en la conexión del agua. Limpie el tamiz.
– 10
77ES
Page 78
Limpiar el filtro de depuración fina, si es
necesario cambiar.
– La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
El aparato tiene fugas, el agua gotea
del aparato por abajo
– La bomba no es estanca Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto. En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el aparato.
Indicación: Debido al condensado, es posi­ble que se formen más gotas en el aparato.
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola
está cerrada
– Fuga en el sistema de alta presión Verificar la estanqueidad del sistema
de alta presión y las conexiones.

El aparato no succiona detergente

Dejar que el aparato funcione con la
válvula de dosificación detergente abierta y la entrada de agua cerrada, hasta que el calentador de agua esté
vacío y la presión caiga a "0". Abrir de nuevo el suministro de agua. Si la bomba sigue sin aspirar detergente puede ser debido a lo siguiente: – El filtro en la manguera de aspiración
de detergente está sucio Limpiar el filtro. – La válvula de retención se pega Desmontar la manguera de detergente
y soltar la válvula de retención con un
objeto obtuso.

El calentador no calienta

– La botella del producto de cuidado del
sistema está vacia.
Cambiar la botella del producto de cui-
dado del sistema. – Falta de agua Comprobar la conexión de agua y las
tuberías. – Calefacción defectuosa. Avisar al servicio técnico.
La temperatura regulada no se
alcanza durante el servicio con agua
caliente
– La presión de trabajo/caudal son dema-
siado altos Reducir la presión de trabajo y el cau-
dal del regulador de presión/caudal de
la unidad de bomba.

Servicio de atención al cliente

Si la avería no se puede solucionar el aparato debe ser revisado por el servi­cio técnico.

Garantía

En cada país rigen las condiciones de ga­rantía establecidas por el distribuidor oficial autorizado. Reparamos gratuitamente las averías que se produzcan durante el plazo de garantía, siempre y cuando hayan sido ocasionadas por fallos materiales o de fa­bricación.
78 ES
– 11
Page 79
Accesorios y piezas de
repuesto
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori­zados por el fabricante. Los accesorios y piezas de repuesto originales garanti­zan el funcionamiento seguro y sin ave­rías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más frecuencia al final de las instrucciones de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información sobre piezas de repuesto.
Declaración de conformidad
CE
Por la presente declaramos que la máqui­na designada a continuación cumple, en lo que respecta a su diseño y tipo constructi­vo, así como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de segu­ridad y sobre la salud que figuran en las di­rectivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento ex­plícito.
Producto: Limpiadora a alta presión Modelo: 1.030-xxx Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000
Procedimiento de evaluación de la con­formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido: 82 Garantizado: 85
5.957-076
Los abajo firmantes actúan con plenos po­deres y con la debida autorización de la di­rección de la empresa.
CEO
Persona autorizada para la documenta­ción: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tele.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2014/02/01
Head of Approbation
– 12
79ES
Page 80

Datos técnicos

HDS-E 8/16-4M
12kW
Conexión de red
Tensión V 400 420 400 420 400 420 Tipo de corriente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Potencia conectada kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5 Fusible de red (inerte) A 32 32 50 50 63 63 Categoria de protección -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Clase de protección -- I I I I I I
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30 30 30 Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 360-760 (6,0-
12,7) Presión de trabajo agua (con boquilla están­dar) Sobrepresión de servicio máxima (válvula de
MPa (bar) 3,3-16,0 (33-
160)
MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205) seguridad) Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 85 85 85 Temperatura de desconexión del agua ca-
°C 98 98 98 liente Temperatura de servicio en servicio continua
°C 30 45 57 para una temperatura de alimentación 15ºC Aspiración de detergente l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) Potencia de calefacción kW 12 24 36 Fuerza de retroceso de la pistola pulveriza-
N 37,2 37,2 37,2 dora manual (máx.) Tamaño de la boquilla -- 045 045 045
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Emisión sonora Nivel de presión acústica L Inseguridad K
pA
pA
Nivel de potencia acústica LWA + inseguridad K
WA
Valor de vibración mano-brazo Pistola pulverizadora manual m/s Lanza dosificadora m/s Inseguridad K m/s
dB(A) 67 67 67
dB(A) 3 3 3
dB(A) 85 85 85
2
2
2
4,5 4,5 4,5 1,9 1,9 1,9 0,3 0,3 0,3
Combustibles
Cantidad de aceite l 0,75 0,75 0,75 Tipo de aceite -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1330 x 750 x
1060 Peso de funcionamiento típico kg 190 192 197 Depósito de detergente l 10+20 10+20 10+20 Contenido del calentador total l 50 50 50 Contenido del calentador cámara de preca-
l18----
lentamiento
HDS-E 8/16-4M
24kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,3-16,0 (33-
160)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,3-16,0 (33-
160)
1330 x 750 x
1060
80 ES
– 13
Page 81
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho. – Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler atentamente as indicações de seguran­ça n.º 5.951-949.0!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re­vendedor.
– Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho. Volume de for­necimento, ver figura 1.

Índice

Proteção do meio-ambiente . . PT 1
Níveis de perigo . . . . . . . . . . . PT 1
Visão Geral . . . . . . . . . . . . . . . PT 2
Símbolos no aparelho . . . . . . . PT 2
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT 3
Avisos de segurança. . . . . . . . PT 3
Equipamento de segurança . . PT 3 Colocação em funcionamento PT 3
Manuseamento . . . . . . . . . . . . PT 5
Armazenamento . . . . . . . . . . . PT 8
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . PT 8
Conservação e manutenção . . PT 8
Ajuda em caso de avarias. . . . PT 9
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 11
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 12
Declaração de conformidade
CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 12
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . PT 13

Proteção do meio-ambiente

Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as em­balagens no lixo doméstico, en­vie-as para uma unidade de reci­clagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Bate­rias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo ade­quados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gasolina no ambiente. Prote­ja o solo e elimine óleo velho sem prejudi­car o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH

Níveis de perigo

PERIGO
Para um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
ATENÇÃO
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencial­mente perigosa que pode causar ferimen­tos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencial­mente perigosa que pode causar danos materiais.
– 1
81PT
Page 82

Visão Geral

Elementos do aparelho

Figura 1
1 Tampa da máquina 2 Suporte para a lança
(bilateral)
3 Conservação do sistema Advance
RM 110/RM 111 4 Rolo de guia com travão de imobilização 5 Ponto de fixação para o transporte
(bilateral) 6 Roda 7 Conjunto de ligação da água 8 Mangueira de alta pressão 9 Conjunto de vedantes em O (sobressa-
lentes) 10 Pistola pulverizadora manual 11 Lança 12 Bocal de alta pressão (aço inoxidável) 13 Regulação da pressão/débito na pistola
pulverizadora manual 14 Bloqueio de segurança da pistola pul-
verizadora manual 15 Linha adutora eléctrica 16 Conexão de água com peneira 17 Ligação de alta pressão 18 Cavidade de apoio 19 Orifício de enchimento para detergente 2 20 Orifício de enchimento para detergente 1 21 Compartimento de tampa 22 Alça 23 Painel de comando 24 Tampa de cobertura para gaveta 25 Prateleira para acessórios 26 Placa de tipo 27 Fecho da tampa 28 Recipiente do óleo 29 Regulação da pressão/débito da unida-
de da bomba 30 Parafuso de descarga de óleo 31 Válvula de retenção da aspiração do
detergente 32 Mangueira de aspiração do detergente
1 com filtro 33 Mangueira de aspiração do detergente
2 com filtro
34 Interruptor de serviço da conservação
do sistema 35 Bloco de segurança com peneira 36 Termoacumulador 37 Filtro fino (água) 38 Parafuso de escoamento do termoacu-
mulador

Painel de comando

Figura 2
A Interruptor da máquina B Regulador de temperatura C Válvula de dosagem do detergente D Manómetro 1 Lâmpada de controlo da bomba 2 Lâmpada de controlo - falta de água 3 Lâmpada de controlo "pronto a funcio-
nar" 4 Lâmpada de controlo do aquecimento 5 Lâmpada de controlo do motor 6 Lâmpada de controlo de avaria do ter-
moacumulador 7 Lâmpada de controlo de serviço (Assis-
tência) 8 Lâmpada de controlo da conservação
do sistema

Identificação da cor

– Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos. – Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.

Símbolos no aparelho

Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso in­correcto. O jacto não deve ser dirigido con­tra pessoas, animais, equipamento eléctri­co activo ou contra o próprio aparelho.
Perigo devido a tensão eléc­trica!
Os trabalhos nos componentes da instalação só podem ser efectuados por especialistas electrotécnicos ou por pessoal técnico devidamente autoriza­do.
82 PT
– 2
Page 83
Perigo de queimaduras devido a superfícies quentes!
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios, ferramentas, fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc.
PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de serviço ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposições em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mi­neral entrem no solo, na água ou na cana­lização. Por isso, faça lavagens de motor e do chassis inferior somente em locais ade­quados para este fim e equipados com se­parador de óleo.

Avisos de segurança

– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à prevenção de acidentes. Os projecto­res de jactos líquidos têm que ser con­trolados regularmente e o resultado do controlo registado por escrito.

Equipamento de segurança

Os dispositivos de segurança servem para protecção do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço nem sofrer alte­rações no seu funcionamento.
Válvula de descarga com dois
interruptores manométricos
– Ao reduzir a quantidade de água na ca-
beça da bomba ou através da regula­ção de servopressão, a válvula de des­carga abre e uma parte da água volta a fluir para o lado de aspiração da bom­ba.
– Quando se fecha a pistola pulverizado-
ra manual e, em consequência, toda a água voltar ao lado de aspiração da bomba, o interruptor manométrico des­ligará a bomba através da válvula de descarga.
– Se a pistola manual for novamente
aberta, o interruptor de pressão (mano­métrico) na cabeça do cilindro liga
igualmente a bomba. A válvula de descarga vem regulada e se­lada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência téc­nica.

Válvula de segurança

– A válvula de segurança abre-se quando
a válvula de segurança ou o interruptor
manométrico, estiverem com defeito. A válvula de segurança vem regulada e se­lada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência téc­nica.
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
– O dispositivo de protecção contra a fal-
ta de água impede que o aquecimento
seja ligado enquanto faltar água. – O dispositivo de protecção contra a fal-
ta de água desliga a bomba, passados
2 minutos, no caso de falta de água, de
modo a evitar um funcionamento a se-
co.

Limitador da temperatura

– O limitador da temperatura desliga o
aquecimento assim que este atingir
uma temperatura demasiado elevada.

Colocação em funcionamento

ATENÇÃO
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a mangueira de alta pressão e os acopla­mentos têm que se encontrar em estado impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho não o utilize.
Activar o travão de imobilização.
– 3
83PT
Page 84

Montar o arco de alça

Figura 3
Substituir a garrafa da conservação
do sistema
Aviso: Pressionar a garrafa fortemente
para dentro durante a inserção, de modo a passar pelo fecho. Não retirar a garrafa an­tes de estar vazia. Aviso: De modo a proteger o aparelho, o aquecimento é desligado com um atraso de 5 horas, se a garrafa do sistema estiver vazia. – A conservação do sistema impede efi-
cazmente a depositação de calcário na bomba, durante o funcionamento com água da torneira com elevado teor de calcário. Esta é adicionada, gota a go­ta, no termoacumulador.
– A dosagem é pré-ajustada na fábrica
para uma dureza de água média.
Aviso: No volume de fornecimento está in­cluída uma garrafa do sistema de conser­vação. Substituir a garrafa da conservação do
sistema.
Ajustar a dosagem da conservação
do sistema Advance RM 110/RM 111
Determinar a dureza da água local: – pela empresa local de fornecimento de
água,
– com um aparelho de controlo da dureza
(Nº de encomenda 6.768-004).
Dureza da água (°dH)
<3 OFF (sem dosagem)
3...7 1
7...14 2
14...21 3 >21 4
Ajustar o interruptor de serviço de acor-
do com a dureza e com base na tabela
Aviso: Em caso de utilização da conserva­ção do sistema Advance 2 RM 111 deve ter-se atenção ao seguinte:
84 PT
Escala no interruptor de ser­viço da conservação do sis­tema
– Protecção contra calcário: ver tabela – Conservação da bomba: Ajustar o inter-
ruptor de serviço, pelo menos, na posi-
ção 3.

Encher detergente

PERIGO
Perigo de lesões!
– Utilizar exclusivamente produtos da
Kärcher. – Nunca encha solventes (benzina, ace-
tona, diluente etc.). – Evite o contacto com os olhos e com a
pele. – Observe as instruções de segurança e
de manipulação dos fabricantes de de-
tergentes.
Kärcher oferece um programa individual de produtos de limpeza e de manutenção
O seu revendedor estará sempre à disposi­ção para fornecer-lhe mais informações. Encher detergente.
Montar a pistola pulverizadora
manual, lança, bocal e mangueira de
alta pressão
Figura 4
Ligar a lança à pistola manual.Apertar manualmente a união roscada
da lança. Inserir o bico de alta pressão na porca
de capa.
Monte a porca de capa e aperte-a bem.Ligar a mangueira de alta pressão na li-
gação de alta pressão do aparelho.
Montagem da mangueira de alta
pressão sobressalente
Figura 5

Ligação de água

Valores de conexão, vide dados técnicos. Fixar a mangueira de admissão (com-
primento mín. 7,5 m, diâmetro mín. 3/
4“) com uma braçadeira no conjunto de
conexão da água. Ligar a mangueira de admissão da
água na ligação da água do aparelho
no ponto de admissão da água (p. ex,
torneira de água).
– 4
Page 85
Aviso: A mangueira de admissão e a bra-
çadeira não estão incluídas no volume de fornecimento.

Conexão de energia eléctrica

– Valores de conexão: vide dados técni-
cos e placa sinalética.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que corresponder a IEC 60364-1.
– A tensão indicada na placa sinalética
deve corresponder à tensão da fonte eléctrica.
– A montagem do conector eléctrico ape-
nas pode ser executada pelo serviço ao cliente autorizado/especialista em elec­tricidade. Ficha eléctrica não incluída no volume de entrega.
PERIGO
Perigo de ferimentos por choque eléctrico. – Os cabos de extensão eléctricos ina-
propriados podem ser perigosos. Utilize ao ar livre unicamente cabos de exten­são eléctricos com uma secção trans­versal suficiente e devidamente homo­logados e marcados.
– As mangueiras/cabos de extensão de-
vem ser sempre completamente desen­rolados.
– As fichas e os acoplamentos do cabo
de extensão utilizado têm que ser im­permeáveis.

Manuseamento

PERIGO
Perigo de explosão! Não pulverizar líquidos inflamáveis.
PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho sem a lança montada. Verificar sempre a fi­xação correcta da lança, antes de utilizar o aparelho. As uniões roscadas da lança têm que ser fixadas manualmente.

Avisos de segurança

ATENÇÃO
Uma utilização mais prolongada do apare­lho pode causar problemas de circulação do sangue nas mãos.
Não é possível determinar, de um modo geral, um limite de tempo para a utilização da máquina porque depende de vários fac­tores: – Predisposição para perturbações circu-
latórias (frequentemente dedos frios,
dedos formigando). – Temperatura ambiente baixa. Usar lu-
vas quentes para proteger as mãos. – Apertando com força inibe-se o fluxo
sanguíneo. – Recomenda-se fazer pausas de vez em
quando. Se o aparelho for utilizado regularmente e por muito tempo e se os sintomas ocorre­rem frequentemente (por exemplo dedos formigando ou dedos frios), recomenda­mos que consulte o seu médico a respeito.

Termoacumulador

Aviso: No caso de um elevado grau de du-
reza da água utilizada, pode ocorrer no ter­moacumulador um elevado floqueamento de calcário. Trata-se de um processo natu­ral que não interfere no bom funcionamen­to do aparelho, desde que os intervalos de manutenção sejam respeitados (ver "Ma­nutenção e conservação").

Substituir o bocal

PERIGO
Desligar o aparelho antes de substituir o bocal e accionar a pistola pulverizadora manual até o aparelho ficar isento de pres­são.
– 5
85PT
Page 86

Modos operativos

0/OFF = Desligado 1 Funcionamento com água fria
2 Nível Eco!Efficiency (água quente máx.
60 °C)
3 Operação com água quente

Ligar a máquina

Coloque o selector no modo operativo
pretendido. A lâmpada de controlo "Operacionali-
dade" brilha. A máquina funciona por pouco tempo e desliga-se logo que atingir a pressão de serviço. Aviso: Se, durante o funcionamento, as lâmpadas de controlo da bomba, da falta de água, da avaria no termoacumulador ou do motor acenderem, desligue imediata­mente a máquina e elimine a avaria, vide ajuda em caso de avarias. Desbloquear a pistola manual Ao activar a pistola manual, a máquina vol­ta a ligar-se. Aviso: Se não sair água do bico de alta pressão, eliminar-se o ar da bomba. Con­sulte em "Ajuda em caso de avarias" o pon­to "A máquina não gera pressão".

Ajustar a temperatura de limpeza

Coloque o regulador da temperatura na
temperatura desejada.
30 °C até 85 °C:
– Limpar com água quente.
Ajustar a pressão de serviço e o
débito
Regulação da pressão/débito da unidade da bomba
Rodar eixo de regulação no sentido dos
ponteiros do relógio: Aumentar a pres­são efectiva (MAX).
Rodar eixo de regulação no sentido
oposto ao dos ponteiros do relógio: Re­duzir a pressão efectiva (MIN).
Regulação da pressão/débito na pistola pulverizadora manual
Ajustar a pressão de trabalho, na uni-
dade de bomba, no valor máximo.
Ajustar a pressão de trabalho e o débito
através da revolução (contínua) do re­gulador de débito/pressão na pistola pulverizadora manual (+/-).
PERIGO
Durante o ajuste da regulação da pressão e do caudal, deve ter-se em atenção que a união roscada da lança não se solte.
Aviso: Quando se pretende trabalhar por muito tempo com pressão reduzida, regule a pressão na bomba.

Funcionamento com detergente

– Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmen­te o ambiente.
– Utilize um detergente adequado para a
superfície que pretende limpar.
Regule, na válvula de dosagem de de-
tergente, a concentração do detergente indicada pelo fabricante.
Aviso: Valores de referência, no painel de comando, para a pressão de serviço máxi­ma.

Limpar

Regular a pressão, a temperatura e a
concentração do detergente de acordo com a superfície a ser limpada.
Aviso: Para começar, aumente a distância do jacto de alta pressão ao objecto a ser limpo, para evitar possíveis danos causa­dos pela pressão alta.
86 PT
– 6
Page 87
Métodos de limpeza recomendados
– Soltar a sujidade: Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1..5 minutos evitando, po-
rém, que seque. – Remover a sujidade: Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.

Funcionamento com água fria

Remover sujidade leve e enxaguar com água limpa, p. ex.: utensílios de jardina­gem, terraços, ferramentas, etc. Regular a pressão de serviço consoan-
te as necessidades.

Nível Eco!Efficiency

O aparelho trabalha na gama de tempera­tura mais económica. Aviso: A temperatura pode ser regulada até 60 °C.

Operação com água quente

Aconselhamos as seguintes temperaturas de limpeza: – Sujeira leve
30-50 °C
– Sujeiras que contenham proteína,
como p. ex. na indústria alimentar
máx. 60 °C
– Limpeza de veículos ou máquinas
60-85 °C
PERIGO
Perigo de queimadura!
Coloque o regulador da temperatura na
temperatura desejada. Aviso: Em caso de alteração da pressão de serviço e da quantidade de débito, modifica­se igualmente a temperatura da água.

Depois de trabalhar com detergente

Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”. Ajustar o selector no nível 1 (funciona-
mento com água quente). Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.

Desligar o aparelho

PERIGO
Perigo de queimadura por água quente! Após o funcionamento com água quente deixe a máquina ligada, no mínimo, por mais 5 minutos com a pistola aberta e com água fria para arrefecê-la.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Fechar a alimentação de água.Abrir a pistola pulverizadora manual.Ligar a bomba através do selector por
aprox. 5 segundos.
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es­tejam secas.
Retirar a conexão de água.Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Desengatilhar a pistola de pulverização
manual.

Guardar a máquina

Engatar o tubo de jacto no suporte da
cobertura do aparelho.
Enrolar a mangueira de alta pressão e o
cabo eléctrico e pendurar nos suportes.
Aviso: Não dobre a mangueira de alta pressão nem o cabo eléctrico.

Protecção contra o congelamento

ADVERTÊNCIA
O gelo danificará a máquina se a água não for completamente retirada.
Deposite a máquina num local ao abri-
go do gelo. Se não for possível depositar a máquina em locais protegidos do gelo, a máquina deverá ser desactivado.

Desactivação da máquina

Desactiva-se a máquina quando não for utilizada por muito tempo ou quando não for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Esvaziar a água.Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante. Retirar o detergente do reservatório.
– 7
87PT
Page 88
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta pressão.
Desenroscar o parafuso de escoamen-
to do termoacumulador no fundo da cal­deira e esvaziar o termoacumulador.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te­nha saído da bomba e das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anti­congelante
Aviso: Respeitar as instruções de utiliza-
ção do fabricante do anticongelante. Encher um anti-congelante convencio-
nal no termoacumulador.
Ligar o aparelho (sem aquecimento)
até que o mesmo esteja totalmente en-
xaguado. Desse modo, obtém-se assim uma protec­ção contra corrosão.

Armazenamento

CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o arma­zenamento.

Transporte

Figura 6
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Ter atenção à figura, sempre que rodar o aparelho com um em­pilhador.
CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o trans­porte.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.

Conservação e manutenção

PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléc­trico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Fechar a alimentação de água.Abrir a pistola pulverizadora manual.Ligar a bomba através do selector por
aprox. 5 segundos.
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es­tejam secas.
Retirar a conexão de água.Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Desengatilhar a pistola de pulverização
manual.
Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará informações sobre as inspecções de se­gurança regulares e/ou contratos de manutenção disponíveis.

Intervalos de manutenção

Semanalmente
Limpar o coador na conexão de água.Limpar filtro fino.Controlar o nível do óleo.
ADVERTÊNCIA
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar imediatamente o serviço de assistência técnica da Kärcher.
Mensalmente
Limpar a peneira (filtro) no bloco de se-
gurança.
Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
88 PT
– 8
Page 89
Após 400 horas de serviço, pelo menos uma vez por ano
Controlar o grau de calcário no termoa-
cumulador e eventualmente requerer a
limpeza do termoacumulador pelo ser-
viço de assistência técnica.
Após 500 horas de serviço, pelo menos uma vez por ano
Mudar o óleo.

Trabalhos de manutenção

Limpar o coador na conexão de água
Retirar o coador.Limpar o filtro (coador) com água e re-
montá-lo.
Limpar filtro fino
Colocar aparelho isento de tensão.Desenroscar o filtro fino no termoacu-
mulador. Desmontar o filtro fino e retirar o ele-
mento filtrante. Limpar o elemento filtrante com água
limpa ou ar comprimido. Montar em ordem inversa.
Limpar a peneira (filtro) no bloco de segurança
Soltar a porca-tampo e retirar a man-
gueira. Retirar o coador. Aviso: Se necessário, apertar o parafuso M3 por aprox. 5 mm e, desta forma, puxar para fora o coador.
Limpar o coador com água.Reintroduzir o coador.Montar a mangueira.Apertar firmemente a porca-tampo.
Limpar o filtro na mangueira de aspiração de detergente
Remover o bocal de aspiração do pro-
duto de limpeza. Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Mudar o óleo
Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo.
Soltar o parafuso de escoamento.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o meio ambiente ou entregá-lo a um centro de recolha de óleo residual.
Apertar novamente e com firmeza o pa-
rafuso de escoamento.
Encher de vagar com óleo até à marca
MAX.
Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volu­me de enchimento, consulte os dados técnicos.

Ajuda em caso de avarias

PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléc­trico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.

Lâmpada de controlo da bomba

Pisca 1 vez
– Falta de óleo Encher óleo.
Pisca 2 vezes
– Fuga no sistema de alta pressão. Verificar se o sistema de alta pressão e
as conexões não apresentem fugas.
Pisca 3 vezes
– Falta de água após 2 minutos - bomba
é desligada de modo a evitar um funcio­namento a seco
Controlar a ligação da água, controlar a
linha adutora.
Pisca 4 vezes
– Erro do contactor do aquecimento Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF". Ligar o aparelho. – A avaria ocorre repetidamente. Avisar o serviço de assistência técnica.
– 9
89PT
Page 90

Lâmpada de controlo - falta de água

– Falta de água - aquecimento é desligado Controlar a ligação da água, controlar a
linha adutora.
A lâmpada de controlo `pronta a
funcionar apaga
– Sem energia eléctrica da rede, ver
"Aparelho não funciona".
Lâmpada de controlo do
aquecimento brilha
– Modo de aquecimento

Lâmpada de controlo do motor

Pisca 2 vezes
– Motor sobrecarregado/sobreaquecido Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Deixar a máquina arrefecer.Ligar o aparelho.
– A avaria ocorre repetidamente. Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 3 vezes
– Avaria na alimentação de tensão. Controlar a ligação de rede e os fusí-
veis de rede.
Pisca 4 vezes
– Consumo de corrente excessivo. Controlar a ligação de rede e os fusí-
veis de rede.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Lâmpada de controlo de avaria do
termoacumulador
Pisca 1 vez
– Limitador da temperatura disparou Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Deixar a máquina arrefecer.Ligar o aparelho.
– A avaria ocorre repetidamente. Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 3 vezes
– Identificação da conservação do siste-
ma com defeito Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 4 vezes
– Sensor de temperatura com defeito Avisar o serviço de assistência técnica.
Lâmpada de controlo de serviço
(Assistência)
– Intervalo de serviço Realizar trabalhos de serviço.
A lâmpada de controlo da
conservação do sistema brilha
Aviso: O modo de aquecimento ainda é
possível durante 5 horas. – A garrafa da conservação do sistema
está vazia. Substituir a garrafa da conservação do
sistema.
A lâmpada de controlo da
conservação do sistema pisca
Aviso: O modo de aquecimento não é pos-
sível. – A garrafa da conservação do sistema
está vazia. Substituir a garrafa da conservação do
sistema.

A máquina não funciona

– Não há tensão de rede Verificar conexão de rede eléctrica/li-
nha de alimentação.

A máquina não gera pressão

– Ar no sistema Eliminar o ar da bomba: Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”. Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a
máquina através do selector. Abrir e fechar a regulação da pressão/
débito da bomba com a pistola pulveri-
zadora manual aberta.
90 PT
– 10
Page 91
Aviso: Se desmontar a mangueira de alta
pressão da conexão de alta pressão, o ar sairá mais rápido. Se o reservatório de detergente estiver
vazio, reencha-o. Verificar as conexões e as tubagens. – A pressão está regulada em posição
MIN. Colocar a pressão em MAX. – O coador na conexão de água está su-
jo.
Limpar o coador.Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre
que necessário. – Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
A máquina apresenta fugas,
vertendo gotas de água
– A bomba tem fugas. Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto. Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina. Aviso: Devido a condensação é possível uma elevada formação de gotas no apare­lho.
A máquina liga-se e desliga-se
continuamente quando a pistola
manual está fechada
– Fuga no sistema de alta pressão. Verificar se o sistema de alta pressão e
as conexões não apresentem fugas.

A máquina não aspira detergente

Deixar funcionar a máquina com a vál-
vula de dosagem de detergente aberta
e a alimentação de água fechada, até
que o termoacumulador esteja total-
mente vazio e a pressão caia para "0". Abrir novamente a admissão de água. Se a bomba ainda não aspirar detergente, isto pode ter as seguintes causas: – O filtro na mangueira de aspiração de
detergente está sujo. Limpar o filtro. – A válvula de retenção está colada.
Retirar a mangueira do produto de lim-
peza (detergente) e soltar a de reten­ção com um objecto obtuso.

Termoacumulador não aquece

– A garrafa da conservação do sistema
está vazia.
Substituir a garrafa da conservação do
sistema. – Falta de água Controlar a ligação da água, controlar a
linha adutora. – Aquecimento com defeito. Avisar o serviço de assistência técnica.
A temperatura regulada não é
atingida no funcionamento com
água quente
– Pressão de serviço/caudal demasiado
alto Reduzir a pressão de trabalho/débito
na regulação da pressão/débito da
bomba.

Serviço de assistência técnica

Quando o defeito não puder ser conser­tado, a máquina deverá ser verificada pelo serviço de assistência técnica.

Garantia

Em cada país são válidas as condições de garantia estabelecidas pela nossa socieda­de distribuidora. Durante o período de ga­rantia, consertamos a título gratuito, even­tuais avarias, pressuposto que se trate de­feitos de material ou de fabricação.
– 11
91PT
Page 92
Acessórios e peças
sobressalentes
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo fabricante do aparelho. Acessórios e Peças de Reposição Originais - forne­cem a garantia para que o aparelho possa ser operado em segurança e isento de falhas.
– No final das instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui­ção mais necessárias.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página www.kaercher.com o ponto dos servi­ços.
Declaração de conformidade
CE
Declaramos pelo presente instrumento que a máquina abaixo indicada corresponde, na sua concepção, fabricação bem como no tipo por nós comercializado, às exigên­cias básicas de segurança e de saúde da directiva da CE. Se houver qualquer modi­ficação na máquina sem o nosso consenti­mento prévio, a presente declaração per­derá a validade.
Produto: Lavadora de alta pressão Tipo: 1.030-xxx Respectivas Directrizes da CE
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000
Processo aplicado de avaliação de con­formidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido: 82 Garantido: 85
92 PT
5.957-076
Os abaixo assinados têm procuração para agirem e representarem a gerência.
CEO
Responsável pela documentação: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2014/02/01
– 12
Head of Approbation
Page 93

Dados técnicos

HDS-E 8/16-4M
12kW
Ligação à rede
Tensão V 400 420 400 420 400 420 Tipo de corrente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Potência da ligação kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5 Protecção de rede (fusível de acção lenta) A 32 32 50 50 63 63 Tipo de protecção -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Classe de protecção -- I I I I I I
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 30 30 30 Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Dados relativos à potência
Vazão, água l/h (l/min) 360-760 (6,0-
12,7) Pressão de serviço da água (com bocal pa­drão) Máx. pressão de serviço admissível (válvula
MPa (bar) 3,3-16,0 (33-
160)
MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205) de segurança) Temperatura máx. de serviço da água quente °C 85 85 85 Temperatura de desactivação da água
°C 98 98 98 quente Temperatura de operação em funcionamen-
°C 30 45 57 to permanente com 15 °C de temperatura de alimentação Aspiração de detergente l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) Potência de aquecimento kW 12 24 36 Força de recuo (máx.) da pistola manual N 37,2 37,2 37,2 Tamanho do bocal -- 045 045 045
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Emissão de ruído Nível de pressão acústica L Insegurança K
pA
Nível de potência acústica L ça K
WA
pA
+ Inseguran-
WA
Valor de vibração mão/braço Pistola pulverizadora manual m/s Lança m/s Insegurança K m/s
dB(A) 67 67 67
dB(A) 3 3 3
dB(A) 85 85 85
2
2
2
4,5 4,5 4,5 1,9 1,9 1,9 0,3 0,3 0,3
Produtos de consumo
Quantidade de óleo l 0,75 0,75 0,75 Tipo de óleo -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1330 x 750 x
1060 Peso de funcionamento típico kg 190 192 197 Reservatório de detergente l 10+20 10+20 10+20 Conteúdo total do termoacumulador l 50 50 50 Conteúdo do termoacumulador, câmara de
l18----
pré-aquecimento
HDS-E 8/16-4M
24kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,3-16,0 (33-
160)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,3-16,0 (33-
160)
1330 x 750 x
1060
– 13
93PT
Page 94
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer. – Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshen­visningerne nr. 5.951-949.0 læses!
– Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
– Kontroller emballagens indhold. Leve-
ringsomfang se figur 1.

Indholdsfortegnelse

Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . . . DA 1
Faregrader . . . . . . . . . . . . . . . DA 1
Oversigt. . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Symboler på maskinen . . . . . . DA 2
Bestemmelsesmæssig anven-
delse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Sikkerhedsanvisninger . . . . . . DA 3
Sikkerhedsanordninger . . . . . . DA 3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . . . DA 3
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 5
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . DA 7
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 7
Pleje og vedligeholdelse . . . . . DA 7
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . DA 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 10
Tilbehør og reservedele . . . . . DA 10
EU-overensstemmelses-erklæ-
ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 11
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . DA 12

Miljøbeskyttelse

Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sam­men med det almindelige hus­holdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Bat­terier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet. Afle­ver derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignen­de.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
www.kaercher.com/REACH

Faregrader

FARE
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død.
ADVARSEL
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personskader eller til død.
FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til materiel skade.
94 DA
– 1
Page 95

Oversigt

Maskinelementer

Fig. 1
1 Skærm 2 Holder til strålerøret
(på begge sider) 3 Systempleje Advance RM 110/RM 111 4 Styringshjul med stopbremse 5 Fastspændingspunkt for transport
(på begge sider) 6 Hjul 7 Vandtilslutningssæt 8 Højtryksslange 9 O-ring-sæt (til udskiftning) 10 Håndsprøjtepistol 11 Strålerør 12 Højtryksdyse (rustfrit stål) 13 Tryk-/mængderegulering på håndsprøj-
tepistolen 14 Sikringslås til håndsprøjtepistolen 15 EL-ledning 16 Vandtilslutning med si 17 Højtrykstilslutning 18 Fodfordybning 19 Påfyldningsåbning til rensemiddel 2 20 Påfyldningsåbning til rensemiddel 1 21 Klaphylde 22 Gribebøjle 23 Betjeningsfelt 24 Låg til opbevaringsrummet 25 Opbevaringssted til tilbehør 26 Typeskilt 27 Skærmlås 28 Oliebeholder 29 Tryk-/mængderegulering af pumpeen-
heden 30 Olie-bortledningsskrue 31 Kontraventil af rensemiddel-indsugnin-
gen 32 Rensemiddel-sugeslange 1 med filter 33 Rensemiddel-sugeslange 2 med filter 34 Serviceafbryder systempleje 35 Sikkerhedsblok med filter 36 Varmtvandsbeholder 37 Finfilter (vand) 38 Aftapningsskrue varmtvandsbeholder

Betjeningsfelt

Fig. 2
A Afbryder B Termostat C Rensemiddel-doseringsventil D Manometer 1 Kontrollampe pumpe 2 Kontrollampe - Vandmangel 3 Kontrollampe "klar til brug" 4 Kontrollampe varmesystem 5 Kontrollampe motor 6 Kontrollampe fejl varmtvandsbeholder 7 Kontrollampe service 8 Kontrollampe systempleje

Farvekodning

– Betjeningselementer til rengøringspro-
cessen er bul.
– Betjeningselementer til vedligeholdelse
og service er lysegrå.

Symboler på maskinen

Højtryksstråler kan være farlige,
hvis de ikke anvendes korrekt. Strålen må ikke rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod højtryks­renseren.
Fare på grund af elektrisk spænding!
Arbejder på anlægget må kun foretages af el-installatører eller autoriserede specialister.
Skoldningsfare på grund af var­me anlægskomponenter!
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygnin­ger, værktøj, facader, terrasser, havered­skaber, etc.
FARE
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer el­ler andre risikoområder skal der tages hen­syn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
– 2
95DA
Page 96
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisa­tionen. Motorvask og undervognsvask bør derfor kun gennemføres på velegnede ste­der som har en olieudskiller.

Sikkerhedsanvisninger

– De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
– De pågældende nationale love til fore-
byggelse imod ulykkestilfælde skal overholdes. Væskestrålere skal kon­trolleres regelmæssigt og resultaterne fra kontrollen skal skiftligt dokumente­res.

Sikkerhedsanordninger

Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må ikke sættes ud af drift el­ler ignoreres i deres funktion.
Overstrømningsventil med to
trykomstiller
– Ved reducering af vandmængden på
pumpehovedet eller med servopress­reguleringen åbnes overstrømnings­ventilen og en del af vandet flyder tilba­ge til pumpesugesiden.
– Hvis pistolen låses, sådan at alt vand
flyder tilbage til pumpesugesiden, sluk­ker trykomstilleren på overstrømnings­ventilen for pumpen.
– Hvis sprøjetepistolen åbnes igen, tæn-
des pumpen igen fra trykomstilleren på
pumpens cylinderhovede. Af fabrik er overstrømningsventilen indstil­let og plomberet. Indstilling foretages ude­lukkende fra kundeservice.

Sikkerhedsventil

– Sikkerhedsventilen åbnes hvis over-
strømningsventilen respektive trykkon-
takten er defekt. Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukken­de fra kundeservice.

Tørkøringssikringen

– Tørkøringssikringen forhindrer at var-
meelementet tændes ved mangel af vand.
– For at forhindre en tørkøring ved vand-
mangel, kobler tørkøringssikringen pumpen fra efter 2 minutter.

Temperaturbegrænsning

– Differenstermostaten afbryder var-
meelementet hvis temperatur bliver for høj.

Ibrugtagning

ADVARSEL
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselslednin­ger, højtryksslange og tilslutninger skal være i udmærket tilstand. Hvis maskinen ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke be­nyttes.
Aktiver stopbremsen.

Montere gribebøjlen

Fig. 3

Udskifte systempleje-dunken

Bemærk: Dunken trykkes fast ind så luk-
ningen perforeres. Dunken må ikke træk­kes ud inden den er tom. Bemærk: For at beskytte maskinen afbry­des varmeelementet med en forsinkelse på 5 timer hvis systempleje-dunken er tom. – Systemplejen forhindrer pumpens for-
kalkning ved brug med kalkholdigt po­stevand. Systemplejen doseres i varmt­vandsbeholderens tilløb dråbevis.
– Doseringen blev af fabrik indstillet til en
mellemstor hårdhedsgrad.
Bemærk: En systempleje-dunk kommer med leveringen. Udskifte systempleje-dunken.
96 DA
– 3
Page 97
Justere doseringen af systemplejen
Advance RM 110/RM 111
Undersøg den lokale vandhårdhed: – hos det lokale vandforsyningsselskab, – med hårdhedsprøvesæt (bestillingsnr.
6.768-004).
Vandhård­hed (°dH)
<3 OFF (ingen doseringen)
3...7 1
7...14 2
14...21 3 >21 4
Serviceafbryderen indstilles afhængigt
af vandets hårdhedsgrad. Bemærk: Hvis systemplejen Advance 2 RM 111 anvendes, skal der tages hensyn til følgende: – Forkalkningsbeskyttelse: se tabellen – Pumpepleje: Serviceafbryderen sættes
mindst på stilling 3.
Skala på serviceafbryder "Systempleje"

Rensemiddel fyldes på

FARE
Fysisk Risiko!
– Brug kun Kärcher-produkter. – Der må aldrig tilføres løsningsmiddel
(benzin, acetone, fortyndingsvæske
etc.). – Undgå kontakt med øjne og huden. – Læg mærke til rensemiddelfabrikan-
tens sikkerheds- og brugshenvisning.
Kärcher tilbyder et individuelt program af rense- og plejemidler.
Du er velkommen til at spørge din forhand­ler om råd. Rensemiddel fyldes på.
Montere håndsprøjtepistolen,
strålerøret, dysen og
højtryksslangen
Fig. 4
Forbind sprøjtepistolen med strålerøretStram strålerørets forskruning med
hånden. Højtryksdysen sættes ind i omløbermø-
trik.
Omløbermøtrik monteres og trækkes
fast.
Monter højtryksslangen på maskinens
højtrykstilslutning.

Montere reserve-højtryksslangen

Fig. 5

Vandtilslutning

Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data. Fastgør tilløbsslangen (min. længde 7,5
m, min. diameter 3/4“) med slangebøj­len på vandtilslutningsættet.
Tilslut tilløbsslangen på maskinens
vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks. vandhanen).
Bemærk: Tilløbsslangen og slangebøjlen kommer ikke med leverancen.

Strømtilslutning

– Se typeskilt/tekniske data for tilslut-
ningsværdier
– El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1.
– Den angivne spænding på typeskiltet
skal stemme overens med strømforsy­ningens spænding.
– Monteringen af el-stikket må kun gen-
nemføres af godkendt kundeservice/el­installatør. Et el-stik leveres ikke med.
FARE
Fare på grund af elektrisk stød. – Uegnede el-forlængerledninger kan
være farlige. Benyt udelukkende hertil godkendte og mærkede el-forlænger­ledninger med et tilstrækkeligt stort led­ningstværsnit ved udendørs brug.
– Forlængerledninger skal altid rulles helt
ud.
– Den anvendte forlængerlednings stik
og tilkobling skal være vandtæt.
– 4
97DA
Page 98

Betjening

FARE
Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
FARE
Fysisk Risiko! Maskinen må aldrig bruges uden monteret strålerør. Kontroller, om strålerøret sidder fast før hver brug. Stråle­rørets forskruning skal være håndspændt.

Sikkerhedsanvisninger

ADVARSEL
Længere brug af maskinen, kan på grund af vibrationen nedsætte blodgennemstrøm­ningen i hænderne.
En generel gyldig varighed for brugen kan ikke fastlægges fordi det er afhængig af fle­re faktorer: – Personligt anlæg for en dårlig blodtilfør-
sel (ofte kolde finger, kriblen i fingerne). – Lave temperaturer. Du bør bære hand-
sker til beskyttelse. – Et hårdt greb har en dårlig indflydelse
på blodtilførslen. – Et uafbrudt drift er dårligere end et drift
som afbrydes ind imellem med pauser. Ved regelmæssigt og lanvarig brug af ap­paratet og ved gentagende fremkaldelse af de tilsvarende symptomer (f.eks. kriblen i fingerne, kolde finger), anbefaler vi at kon­sultere en læge.

Varmtvandsbeholder

Bemærk: Hvis vandet er særlig hårdt, kan
der forekomme en forøget flokkulering af kalk i varmtvandsbeholderen. Det er ehandler sig om en naturlig proces og på­virker maskinens funktion ikke så længe vedligeholdelsesintervallerne overholdes (se "Pleje og vedligeholdelse").

Udskifte dysen

FARE
Sluk maskinen og tryk håndsprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk inden dysen skiftes.

Funktionsmåder

0/OFF = Slukket 1 Betjening med koldt vand 2 Eco!Efficiency-trin (varmt vand max.
60 °C)
3 Betjening med varmt vand

Tænd for maskinen

Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
Kontrollampen "klar til drift" lyser. Maskinen starter kort og slukker så snart arbejdstrykket blev opnået. Bemærk: Hvis kontrollamperne pumpe, fejl varmtvandsbeholder eller motor lyser op ved brugen, sluk omgående for maskinen og fjern fejlen, se "Hjælp ved fejl". Sprøjtepistolen skal afsikres. Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen betjenes. Bemærk: Hvis der ikke kommer vand ud af højtryksdysen skal pumpen afluftes. Se Hjælp ved fejl “Maskinen opbygger ingen tryk“.

Indstille rensetemperaturen

Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
30 °C til 85 °C:
– Rense med varmt vand.
98 DA
– 5
Page 99

Arbejdstryk og kapacitet stilles ind

Tryk-/mængderegulering af pumpeenheden
Drej stilleskruen med uret: Forøge ar-
bejdstrykket (MAX).
Drej stilleskruen imod uret: Reducere
arbejdstrykket (MIN).
Tryk-/mængdereguleringen på håndsprøjtepistolen.
Indstil arbejdstrykket på pumpeenhe-
den til max. værdi.
Arbejdstryk og kapacitet indstilles (+/-)
ved at dreje (trinløs) på sprøjtepistolens tryk- og mængdereguleringen.
FARE
Ved indstilling af tryk-/mængderegulerin­gen skal der holdes øje med, at strålerørets forskruning ikke løsnes.
Bemærk: Hvis der over en længere tidspe­riode skal arbejdes med reduceret tryk, ind­stilles trykken på pumpeenheden.

Drift med rengøringsmiddel

– For at beskytte miljøet bør du være
sparsommeligt med rensemidlet.
– Rensemidlet skal være velegnet til den
overflade som skal renses.
Rensemiddelkoncentrationen indstilles
ifølge fabrikantens opgivelser ved hjælp af rensemiddel- doseringsventilen.
Bemærk: Standardværdier ved maksimalt arbejdstryk.

Rensning

Tryk/temperatur og rensemiddelkon-
centrationen indstilles tilsvarende til den overflade du ønsker at rense.
Bemærk: For at forhindre skader på grund af en for høj tryk, bør højtryksstrålen altid først rettes imod genstanden fra en langt afstand.
Anbefalet rensemetode
– Løsne smuds: Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt
på og indvirker 1...5 minutter, men må ikke tørre.
– Fjern snavs:
Vask det løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.

Betjening med koldt vand

Fjernelse af lette tilsmudsninger og skyl­ning. f.eks.: Haveredskaber, terrasse, værktøj, etc. Arbejdstryk indstilles efter behov.

Eco!Efficiency-trin

Maskinen arbejder i et økonomisk tempera­turområde. Bemærk: Temperaturen kan reguleres op til 60 °C.

Betjening med varmt vand

Vi anbefaler følgende rensetemperaturer: – Lette tilsmudsninger
30-50 °C
– Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i
fødevareindustrien
max. 60 °C
– Rensning af motorkøretøjer, maskin-
rensning
60-85 °C
FARE
Skoldningsrisiko!
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur. Bemærk: Hvis arbejdstrykket og kapacite­ten omstilles, ændres også vandtempera­turen.

Efter brug med rensemiddel

SM-doseringsventilen stilles til "0".Sæt omstilleren til trin 1 (drift med koldt
vand). Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.

Sluk for maskinen

FARE
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug med varmt vand skal maskinen køles ned idet den bruges med koldt vand og åbn pistol for mindst 5 minutter.
Sæt startknappen på "0/OFF“.Luk vandtilførslen.Åbn håndsprøjtepistolen.
– 6
99DA
Page 100
Pumpen tændes med hovedafbryderen
for en kort tid (ca. 5 sekunder).
Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Håndsprøjtepistolen sikres.

Opbevaring af damprenseren

Strålerøret skal gå i hak i maskinhjel-
mens holder.
Højtryksslangen og elektriske ledninger
rulles sammen og hænges på holderen.
Bemærk: Højtryksslangen og elektriske ledninger må ikke foldes.

Frostbeskyttelse

BEMÆRK
Frost ødelægger maskinen hvis den ikke fuldstændig tømmes for vand.
Maskinen opbevares et frostfrit sted. Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal maskinen afbrydes.

Afbrydning/nedlæggelse

Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidspe­riode eller hvis en frostfri oplagring ikke er muligt:
Vand afledes.Maskinen skyldes grundigt med frost-
væske.
Tøm rensemiddeltanken.
Vand afledes.
Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra.
Skru aftapningsskruen på varmtvand-
beholderens kedelbund ud og tøm varmtvandbeholderen.
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske
Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeprodu-
centens instruktioner. Almindelig frostvæske som kan købes i
handlen fyldes ind i varmtvandbeholde­ren.
Tænd maskinen (uden varmelement),
indtil maskinen er skyllet komplet. Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust.

Opbevaring

FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring.

Transport

Fig. 6
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis maskinen transporteres med en gaffeltruck tag hen­syn til figuren.
FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.

Pleje og vedligeholdelse

FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Sæt startknappen på "0/OFF“.Luk vandtilførslen.Åbn håndsprøjtepistolen.Pumpen tændes med hovedafbryderen
for en kort tid (ca. 5 sekunder). Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Håndsprøjtepistolen sikres.Motoren skal køles ned.
Din Kärcher fagforhandler informerer dig om gennemføringen af regelmæssi­ge sikkerhedsinspektioner, repektive om aflsutning af en vedligeholdelses­kontrakt.
100 DA
– 7
Loading...