Deutsch 6
English 18
Français 30
Italiano 43
Nederlands 56
Español 68
Português 81
Dansk 94
Norsk106
Svenska118
Suomi130
Ελληνικά142
Türkçe156
Русский168
Magyar182
Čeština194
Slovenščina206
Polski218
Româneşte231
Slovenčina243
Hrvatski255
Srpski267
Български279
Eesti293
Latviešu305
Lietuviškai317
Українська329
www.kaercher.com/register-and-win
5964940006/14
Page 2
2
Page 3
1
12726252423
22
21
20
19
18
17
16
2
3
4
5
6
151413
12
11
10
9
89
7
3
Page 4
28
MAXMIN
29
MAX
MIN
33
34
35
30 31
32
36
37
38
4
Page 5
2
3
4
5
6
1.
2.
5
Page 6
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
– Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt lesen!
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
– Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen. Lieferumfang siehe Bild 1.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE1
Gefahrenstufen . . . . . . . . . . . . DE1
Übersicht. . . . . . . . . . . . . . . . . DE2
Symbole auf dem Gerät . . . . . DE2
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE3
Sicherheitshinweise . . . . . . . . DE3
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE3
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . DE3
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE5
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . DE7
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE8
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE8
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE11
Zubehör und Ersatzteile . . . . . DE11
EG-Konformitätserklärung . . . DE11
Technische Daten . . . . . . . . . . DE12
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und
ähnliche Stoffe dürfen nicht in
die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Gefahrenstufen
GEFAHR
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 WARNUNG
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
몇 VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen
führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu Sachschäden führen
kann.
6DE
– 1
Page 7
Übersicht
GeräteelementeBedienfeld
Bild 1
1 Gerätehaube
2 Halterung für Strahlrohr
(beidseitig)
3 Systempflege Advance RM 110/
RM 111
4 Lenkrolle mit Feststellbremse
5 Befestigungspunkt für Transport
(beidseitig)
6 Rad
7 Wasseranschluss-Set
8 Hochdruckschlauch
9 O-Ring-Set (für Ersatz)
10 Handspritzpistole
11 Strahlrohr
12 Hochdruckdüse (Edelstahl)
13 Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole
14 Sicherungsraste der Handspritzpistole
15 Elektrozuleitung
16 Wasseranschluss mit Sieb
17 Hochdruckanschluss
18 Trittmulde
19 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 2
20 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 1
21 Klappfach
22 Griffbügel
23 Bedienfeld
24 Abdeckklappe für Ablagefach
25 Ablagefach für Zubehör
26 Typenschild
27 Haubenverschluss
28 Ölbehälter
29 Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit
30 Ölablassschraube
31 Rückschlagventil der Reinigungsmittel-
Ansaugung
32 Reinigungsmittel-Saugschlauch 1 mit
Filter
33 Reinigungsmittel-Saugschlauch 2 mit
Filter
34 Serviceschalter Systempflege
35 Sicherheitsblock mit Sieb
36 Boiler
37 Feinfilter (Wasser)
38 Ablassschraube Boiler
Bild 2
A Geräteschalter
B Temperaturregler
C Reinigungsmittel-Dosierventil
D Manometer
1 Kontrolllampe Pumpe
2 Kontrolllampe Wassermangel
3 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
4 Kontrolllampe Heizung
5 Kontrolllampe Motor
6 Kontrolllampe Boilerstörung
7 Kontrolllampe Service
8 Kontrolllampe Systempflege
Farbkennzeichnung
– Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb.
– Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch gefährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung
oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Gefahr durch elektrische
Spannung!
Arbeiten an Anlagenteilen nur
durch Elektro-Fachkräfte oder
autorisiertes Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen!
– 2
7DE
Page 8
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins
Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Sicherheitshinweise
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Überströmventil mit zwei
Druckschaltern
– Beim Reduzieren der Wassermenge
am Pumpenkopf oder mit der Servopress-Regelung öffnet das Überströmventil und ein Teil des Wassers fließt
zur Pumpensaugseite zurück.
– Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur
Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet
der Druckschalter am Überströmventil
die Pumpe ab.
– Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am
Zylinderkopf die Pumpe wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Sicherheitsventil
– Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil bzw. der Druckschalter
defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Wassermangelsicherung
– Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass die Heizung bei Wasserman-
gel einschaltet.
– Die Wassermangelsicherung schaltet
die Pumpe bei Wassermangel nach 2
Minuten aus, um Trockenlauf zu verhin-
dern.
Temperaturbegrenzer
– Der Temperaturbegrenzer schaltet die
Heizung bei Erreichen einer zu hohen
Temperatur ab.
Inbetriebnahme
몇 WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das
Gerät nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.
Griffbügel montieren
Bild 3
Systempflege-Flasche austauschen
Hinweis: Flasche beim Einsetzen fest ein-
drücken, damit Verschluss durchstoßen
wird. Flasche nicht herausziehen bevor
diese leer ist.
8DE
– 3
Page 9
Hinweis: Zum Schutz des Gerätes wird die
Heizung mit 5 Stunden Verzögerung abgeschaltet, wenn die Systempflege-Flasche
leer ist.
– Die Systempflege verhindert hochwirk-
sam die Verkalkung der Pumpe beim
Betrieb mit kalkhaltigem Leitungswasser. Sie wird dem Zulauf im Boiler tröpfchenweise zudosiert.
– Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
Hinweis: Eine Systempflege-Flasche ist im
Lieferumfang enthalten.
Systempflege-Flasche austauschen.
Zudosierung der Systempflege
Advance RM 110/RM 111 einstellen
Die örtliche Wasserhärte ermitteln:
– Über das örtliche Versorgungsunter-
nehmen,
– mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr.
6.768-004).
Wasserhärte
(°dH)
<3OFF (keine Dosierung)
3...71
7...142
14...213
>214
Serviceschalter je nach Wasserhärte
gemäß Tabelle einstellen.
Hinweis: Bei Verwendung der Systempflege Advance 2 RM 111 ist folgendes zu beachten:
– Verkalkungsschutz: siehe Tabelle
– Pumpenpflege: Serviceschalter min-
destens auf Stellung 3 einstellen.
Skala am Serviceschalter
Systempflege
Reinigungsmittel auffüllen
GEFAHR
Verletzungsgefahr!
– Nur Kärcher-Produkte verwenden.
– Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
– Kontakt mit Augen und Haut vermeiden.
– Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers be-
achten.
Kärcher bietet ein individuelles Reinigungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne.
Reinigungsmittel auffüllen.
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse
und Hochdruckschlauch montieren
Bild 4
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden.
Verschraubung des Strahlrohrs hand-
fest anziehen.
Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen.
Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen.
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Montage Ersatz-
Hochdruckschlauch
Bild 5
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) mit
Schlauchschelle am WasseranschlussSet befestigen.
Zulaufschlauch am Wasseranschluss
des Gerätes und am Wasserzulauf (zum
Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch und die
Schlauchschelle sind nicht im Lieferumfang
enthalten.
Stromanschluss
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt werden und IEC 60364-1 entsprechen.
– Die angegebene Spannung auf dem
Typenschild muss mit der Spannung
der Stromquelle übereinstimmen.
– Die Montage des Elektrosteckers darf
nur vom autorisierten Kundendienst/
Elektrofachkraft durchgeführt werden.
Elektrostecker ist nicht im Lieferumfang
enthalten.
– 4
9DE
Page 10
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen
Schlag.
– Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zu-
gelassene und entsprechend gekenn-
zeichnete elektrische Verlängerungslei-
tungen mit ausreichendem Leitungs-
querschnitt.
– Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
– Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen was-
serdicht sein.
Bedienung
GEFAHR
Explosionsgefahr!
Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor
jeder Benutzung auf festen Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs muss
handfest angezogen sein.
Sicherheitshinweise
몇 WARNUNG
Längere Benutzungsdauer des Gerätes
kann zu vibrationsbedingten Durchblutungsstörungen in den Händen führen.
Eine allgemein gültige Dauer für die Benutzung kann nicht festgelegt werden, weil
diese von mehreren Einflussfaktoren abhängt:
– Persönliche Veranlagung zu schlechter
de tragen.
– Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung.
– Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener
Betrieb.
Bei regelmäßiger, langandauernder Benutzung des Gerätes und bei wiederholtem
Auftreten entsprechender Anzeichen (zum
Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) empfehlen wir eine ärztliche Untersuchung.
Boiler
Hinweis: Bei besonders hohem Härtegrad
des verwendeten Wassers, kann es im Boiler zu vermehrter Ausflockung von Kalk
kommen. Dies ist ein natürlicher Vorgang
und beeinträchtigt die Funktion des Gerätes nicht, sofern die Wartungsintervalle eingehalten werden (siehe „Pflege und Wartung“).
Düse wechseln
GEFAHR
Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Betriebsarten
0/OFF = Aus
1 Betrieb mit Kaltwasser
2 Eco!Efficiency-Stufe (Heißwasser max.
leuchtet.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, sobald der Arbeitsdruck erreicht ist.
10DE
– 5
Page 11
Hinweis: Leuchten während des Betriebs
die Kontrolllampen Pumpe, Wassermangel, Boilerstörung oder Motor auf, Gerät sofort abstellen und Störung beheben, siehe
„Hilfe bei Störungen“.
Handspritzpistole entsichern.
Bei Betätigung der Handspritzpistole schaltet das Gerät wieder ein.
Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hochdruckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe
bei Störungen - Gerät baut keinen Druck
auf“.
Reinigungstemperatur einstellen
Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
30 °C bis 85 °C:
– Mit Heißwasser reinigen.
Arbeitsdruck und Fördermenge
einstellen
Druck-/Mengenregulierung der
Pumpeneinheit
Regulierspindel im Uhrzeigersinn dre-
hen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX).
Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn
drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN).
Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole
Arbeitsdruck an der Pumpeneinheit auf
maximalen Wert einstellen.
Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen (stufenlos) der Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole
einstellen (+/-).
GEFAHR
Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulierung darauf achten, dass sich die Verschraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Hinweis: Soll langfristig mit reduziertem
Druck gearbeitet werden, Druck an der
Pumpeneinheit einstellen.
Betrieb mit Reinigungsmittel
– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosier-
ventils Konzentration des Reinigungs-
mittels laut Herstellerangabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei
maximalem Arbeitsdruck.
Reinigen
Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu
reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst
aus größerer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu
hohen Druck zu vermeiden.
eintrocknen lassen.
– Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten Verschmutzungen
und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terrasse, Werkzeuge, etc.
Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.
Eco!Efficiency-Stufe
Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten
Temperaturbereich.
Hinweis: Die Temperatur kann bis 60 °C
geregelt werden.
– 6
11DE
Page 12
Betrieb mit Heißwasser
Wir empfehlen folgende Reinigungstemperaturen:
– Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
– Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
– Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-85 °C
GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
Hinweis: Bei Verstellung von Arbeitsdruck
und Fördermenge ändert sich auch die
Wassertemperatur.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit
Kaltwasser) stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser!
Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss
das Gerät zur Abkühlung mindestens 5 Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole
betrieben werden.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern.
Gerät aufbewahren
Strahlrohr in Halterung der Gerätehau-
be einrasten.
Hochdruckschlauch und elektrische
Leitung aufrollen und auf Halterungen
hängen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektrische Leitung nicht knicken.
Frostschutz
ACHTUNG
Frost zerstört das nicht vollständig von
Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich,
Gerät stilllegen.
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn
eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Wasser ablassen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Ablassschraube des Boilers am Kessel-
boden abschrauben und Boiler leerlau-
fen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel
durchspülen
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in
Boiler einfüllen.
Gerät (ohne Heizung) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Lagerung
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
12DE
– 7
Page 13
Transport
Bild 6
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des
Gerätes mit einem Gabelstapler, Abbildung
beachten.
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Monatlich
Sieb im Sicherheitsblock reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Nach 400 Betriebsstunden, mindestens
jährlich
Verkalkungsgrad des Boilers kontrollie-
ren und gegebenenfalls Boiler vom
Kundendienst reinigen lassen.
Nach 500 Betriebsstunden, mindestens
jährlich
Öl wechseln.
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Sieb entnehmen.
Sieb in Wasser reinigen und wieder ein-
setzen.
Feinfilter reinigen
Gerät drucklos machen.
Feinfilter am Boiler abschrauben.
Feinfilter demontieren und Filtereinsatz
herausnehmen.
Filtereinsatz mit sauberem Wasser
oder Druckluft reinigen.
In umgekehrter Reihenfolge zusam-
menbauen.
Sieb im Sicherheitsblock reinigen
Überwurfmutter lösen und Schlauch ab-
nehmen.
Sieb herausnehmen.
Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8
ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb herausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.
Sieb hineinschieben.
Schlauch aufsetzen.
Überwurfmutter fest anziehen.
Filter am ReinigungsmittelSaugschlauch reinigen
Reinigungsmittel-Saugstutzen heraus-
ziehen.
Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
– 8
13DE
Page 14
Öl wechseln
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer Sammelstelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.
Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen
können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
Hilfe bei Störungen
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Kontrolllampe Pumpe
1x blinken
– Ölmangel
Öl nachfüllen.
2x blinken
– Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
3x blinken
– Wassermangel nach 2 Minuten - Pum-
pe wird ausgeschaltet, um Trockenlauf
zu verhindern
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
4x blinken
– Schützfehler Heizung
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Gerät einschalten.
– Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.
lang möglich.
– Systempflege-Flasche ist leer.
Systempflege-Flasche austauschen.
Kontrolllampe Systempflege blinkt
Hinweis: Heizbetrieb ist nicht mehr möglich.
– Systempflege-Flasche ist leer.
Systempflege-Flasche austauschen.
Gerät läuft nicht
– Keine Netzspannung
Netzanschluss/Zuleitung prüfen.
Gerät baut keinen Druck auf
– Luft im System
Pumpe entlüften:
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und
ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit bei geöffneter Handspritzpistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hochdruckschlauchs vom Hochdruckanschluss
wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Falls Reinigungsmitteltank leer, auffüllen.
Anschlüsse und Leitungen prüfen.
– Druck ist auf MIN eingestellt
Druck auf MAX stellen.
– Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
– Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Hinweis: Aufgrund von Kondensat ist eine
erhöhte Tropfenbildung am Gerät möglich.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
– Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-
Dosierventil und geschlossenem Was-
serzulauf laufen lassen, bis der Boiler
leergesaugt ist und der Druck auf „0“
abfällt.
Wasserzulauf wieder öffnen.
Saugt die Pumpe immer noch kein Reinigungsmittel an, kann dies folgende Ursachen haben:
– Filter im Reinigungsmittel-Saug-
– Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Arbeitsdruck/Fördermenge an der
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit verringern.
Kundendienst
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebs-Gesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an dem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte.
Zubehör und Ersatzteile
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen:82
Garantiert:85
5.957-076
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
– Check the contents of the pack before
unpacking. For scope of delivery see illustration 1.
Contents
Environmental protection . . . . EN1
Danger or hazard levels . . . . . EN1
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . EN2
Symbols on the machine. . . . . EN2
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN2
Safety instructions. . . . . . . . . . EN3
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN3
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN5
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN7
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN7
Maintenance and care . . . . . . EN7
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN8
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN10
Accessories and Spare Parts . EN10
EC Declaration of Conformity . EN11
Technical specifications . . . . . EN12
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Danger or hazard levels
DANGER
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 WARNING
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
몇 CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to property damage.
18EN
– 1
Page 19
Overview
Device elements
Figure 1
1 Cover
2 Support for spray lance
(both sides)
3 System care Advance RM 110/RM 111
4 Steering roller with fixed position brake
5 Mounting location for transport
(both sides)
6 Wheel
7 Water supply set
8 High pressure hose
9 O-ring set (for replacement)
10 Hand spray gun
11 Spray lance
12 High-pressure nozzle (stainless steel)
13 Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun
14 Safety latch of the hand spray gun
15 Power supply
16 Connection for water supply with filter
17 High pressure connection
18 Step depression
19 Pouring vent for detergent 2
20 Pouring vent for detergent 1
21 Folding compartment
22 Handle
23 Operating field
24 Closing flap for storage compartment
25 Storage compartment for accessories
26 Nameplate
27 Cover lock
28 Oil tank
29 Pressure/quantity regulation of the
pump unit
30 Oil drain screw
31 Backflow valve of the detergent infeed
32 Detergent suction hose 1 with filter
33 Detergent suction hose 2 with filter
34 System care service switch
35 Safety block with sieve
36 Boiler
37 Fine filter (water)
38 Boiler drain screw
Operating field
Figure 2
A Power switch
B Temperature controller
C Dosage valve for detergent
D Manometer
1 Indicator lamp pump
2 ”Low water” indicator lamp
3 “Ready for use” indicator lamp
4 Indicator lamp - heating
5 Engine indicator lamp
6 Indicator lamp boiler fault
7 Indicator lamp service
8 Indicator lamp system care
Colour coding
– The operating elements for the cleaning
process are yellow.
– The controls for the maintenance and
service are light gray.
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dan-
gerous if improperly used. The
jet may not be directed at persons, animals,
live electrical equipment or at the appliance
itself.
Risk of electric shock!
Only electricians or authorised
technicians are permitted to
work on parts of the plant.
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
– 2
19EN
Page 20
Please do not let mineral oil contaminated
waste water reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
Safety instructions
– Please follow the national rules and
regulations for fluid spray jets of the respective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fluid spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of
the user and must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
Overflow valve with two pressure
switches
– While reducing the water supply at the
pump head or with the Servopress regulation the overflow valve opens and
part of the water flows back to the pump
suck side.
– If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump
suck side, the pressure switch at the
overflow valve shuts down the pump.
– If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head
turns the pump back on.
The overflow valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer
service.
Safety valve
– The safety valve opens, when the over-
flow valve resp. the pressure switch is
broken.
The safety valve is set by the manufacturer
and sealed. Setting only by customer service.
Water shortage safeguard
– The lack of water fuse prevents the
heater from being switched on when
there is a water shortage.
– The lack of water fuse switches the
pump off after 2 minutes in case of a
water shortage to prevent dry runs.
Temperature controller
– The temperature limiter switches off the
heater when the temperature becomes
too high.
Start up
몇 WARNING
Risk of injury! Device, tubes, high pressure
hose and connections must be in faultless
condition. Otherwise, the appliance must
not be used.
Lock parking brake.
Installing the handle
Figure 3
Replace the system care bottle
Note: Push the bottle in securely to pene-
trate the closure. Do not remove bottle until
it is empty.
Note: To protect the appliance, the heater
is switched off 5 hours after the system
care bottle is empty.
– The system care effectively prevents
the calcification of the pump while operating with calcified tap water. It is dosed
into the supply in the boiler drop by
drop.
– The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer
Note: A system care bottle is included in
the delivery.
Replace the system care bottle.
20EN
– 3
Page 21
Adjusting the dosage of the system
care Advance RM 110/RM 111
Determining the hardness of tap water:
– through the public water supply works,
– using a hardness tester (order no.
6.768-004)
Water hardness (°dH)
<3OFF (no dosing)
3...71
7...142
14...213
>214
Set the service switch according to the
water hardness in the table.
Note: Observe the following when using
system care Advance 2 RM 111:
– Calcification protection: See table
– Pump care: Set the service switch to at
least setting 3.
Scale on the system care
service switch
Refill detergent
DANGER
Risk of injury!
– Use Kärcher products only.
– Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
– Avoid eye and skin contact.
– Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning
and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly.
Refill detergent.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Figure 4
Connect ray tube with hand spray gun
Tighten the screw connection of the
spray lance finger tight.
Insert high pressure nozzle into cover-
ing nut
Install covering nut and tighten firmly
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the
machine.
Installing spare high pressure hose
Figure 5
Water connection
For connection values refer to technical
specifications
Attach supply hose (minimum length
7.5 m, minimum diameter 3/4“) to the
water supply set by means of a hose
clamp.
Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at
the water supply point (for e.g. a tap).
Note: The supply hose and the hose clamp
are not included in the scope of delivery.
Power connection
– For connection values, see technical
data and type plate.
– The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
– The voltage indicated on the type plate
must correspond to the voltage of the
electrical source.
– The installation of the electrical plug
may only be performed by the authorised customer service/electrician. The
electrical plug is not included.
DANGER
Danger of injury by electric shock.
– Unsuitable electrical extension cables
can be hazardous. Only use electrical
extension cables outdoors which have
been approved and labelled for this purpose and have an adequate cable
cross-section.
– Always unwind extension lines com-
pletely.
– The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
– 4
21EN
Page 22
Operation
DANGER
Risk of explosion!
Do not spray flammable liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance
without the spray lance attached. Check
and ensure proper fitting of the spray lance
prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be fingertight.
Safety instructions
몇 WARNING
Long hours of using the appliance can
cause circulation problems in the hands on
account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid
operation time, since this depends on several factors:
– Proneness to blood circulation deficien-
gloves to protect hands.
– A firm grip impedes blood circulation.
– Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses.
In case of regular, long-term operation of
the device and in case of repeated occurrence of the symptoms (e.g. cold, numb fingers) please consult a physician.
Boiler
Note: With especially hard water, calcium
can be flocculated at a higher rate inside
the boiler. This is a natural phenomenon
and it does not impact the function of the
appliance, so long as the maintenance intervals are adhered to (see "Care and
Maintenance").
Replace the nozzle
DANGER
Switch the appliance off prior to replacing
nozzle and activate hand spray gun until
device is pressureless.
Operating modes
0/OFF = Off
1 Operating with cold water
2 Eco! efficiency setting (hot water max.
60 °C)
3 Operating with hot water
Turning on the Appliance
Set appliance switch to desired operat-
ing mode.
Indicator lamp for operational readiness
lights up.
The device starts briefly and turns off, as
soon as the working pressure is reached.
Note: If the indicator lamps for pump, lack
of water, boiler malfunction or motor, turn
off the appliance immediately and repair
malfunction, refer to "Help with malfunctions".
Release the trigger gun.
When activating the hand spray gun the device switches back on.
Note: If no water comes out of the high
pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help
with malfunctions - appliance is not building
up pressure".
Adjust cleaning temperature
Set temperature regulator to desired
temperature.
30 °C to 85 °C:
– Clean with hot water.
22EN
– 5
Page 23
Set working pressure and flow rate
Pressure/quantity regulation of the
pump unit
Turn the regulation spindle in a clock-
wise direction: Increase working pressure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-
clockwise direction: Reduce working
pressure (MIN).
Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun
Set the operating pressure on the pump
unit to the maximum value.
Set the working pressure and feed
quantity by turning (steplessly) the
pressure/quantity regulation mechanism at the hand spray gun (+/-).
DANGER
When adjusting the pressure/quantity regulation, make sure that the screw connection
of the spray lance does not become loose.
Note: For long term work with low pressure, set pressure at the pump unit.
Operation with detergent
– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
With support of the detergent dose
valve set detergent concentration as
determined by the manufacturer.
Note: Recommended values at the control
panel at maximum working pressure.
Cleaning
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the surface to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much
pressure, always position high pressure ray
first from a greater distance towards object
to be cleaned.
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up.
– Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear
rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools,
etc.
Set operating pressure according to
need.
Eco! efficiency setting
The appliance works in the most economical temperature range.
Note: The temperature can be regulated
up to 60 °C.
Operating with hot water
We recommend the following cleaning temperatures:
– Light contaminations
30-50 °C
– Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
– Vehicle cleaning, machine cleaning
60 -85 °C
DANGER
Scalding danger!
Set temperature regulator to desired
temperature.
Note: Changing the working pressure and
the feed volume will also change the water
temperature.
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0".
Set the appliance switch to "1" (opera-
tion with cold water).
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
– 6
23EN
Page 24
Turn off the appliance
DANGER
Danger of scalding by hot water. After operation with hot water, the appliance must be
operated with an open gun with cold water
for at least five minutes to cool it off.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.
Storing the Appliance
Lock in the steel pipe into the holder of
the appliance hood.
Roll up high pressure hose and electri-
cal conduit and hang them into the respective holders.
Note: Do not twist high pressure hose and
electrical conduit.
Frost protection
ATTENTION
Frost will destroy the not completely water
drained device.
Store in a frost free area.
If it is not possible to store frost free, shut
down device.
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free storage is not possible:
Flush device with anti-freeze agent
Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer.
Fill commercial grade anti-freeze into
the boiler.
Switch on appliance (without heater)
until the appliance has been completely
rinsed.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
Storage
몇 CAUTION
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
Transport
Figure 6
ATTENTION
Risk of damage! When loading the appliance with a forklift, observe the illustration.
몇 CAUTION
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
Maintenance and care
DANGER
Risk of injury by inadvertent startup of appliance and electrical shock.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.
Allow device to cool down.
24EN
– 7
Page 25
Your Kärcher vender will inform you
about the performance of a periodic
safety inspection resp. signing of a
maintenance contract.
Maintenance intervals
Weekly
Clean the sieve in the water connection.
Clean the fine filter.
Check oil level.
ATTENTION
In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately
Monthly
Clean the sieve in the safety block.
Clean filter at the detergent suck hose.
After 400 operating hours, at least
annually
Check the calcification degree of the
boiler and consider having it cleaned by
customer service.
After 500 operating hours, at least
annually
Oil change.
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.
Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter
Unpressurize the appliance.
Unscrew the fine filter from the boiler.
Remove the fine filter and the filter insert.
Clean the filter with clean water or com-
pressed air.
Reinstall in reverse sequence.
Clean the sieve in the safety block
Loosen covering nut and take off hose.
Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5
mm inwards and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.
Push sieve inwards.
Put on hose.
Tighten covering nut firmly.
Clean filter at the detergent suck hose
Take out detergent suck supports.
Clean filter in water and reinstall.
Oil change
Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.
Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at
a gathering point.
Tighten release screw.
Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
Troubleshooting
DANGER
Risk of injury by inadvertent startup of appliance and electrical shock.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Indicator lamp pump
1x blinking
– Lack of oil
Replenish oil.
2x blinking
– Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
3x blinking
– Lack of water after 2 minutes - the pump
is switched off to prevent dry runs.
Check water supply, check connec-
tions.
4x blinking
– Heater contactor fault
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service
”Low water” indicator lamp
– Lack of water - heater is switched off
Check water supply, check connec-
tions.
– 8
25EN
Page 26
Indicator lamp "Ready for use"
turns off
– No line voltage, see "Appliance is not
running".
Indicator lamp for heater lights up
– Heater operation
Engine indicator lamp
2x blinking
– Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service
3x blinking
– Fault in the voltage supply.
Check main connections and mains
fuse.
4x blinking
– Excessive power consumption.
Check main connections and mains
fuse.
Inform Customer Service
Indicator lamp boiler fault
1x blinking
– Temperature limiter has got triggered.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service
3x blinking
– System care detection defective
Inform Customer Service
4x blinking
– Temperature sensor defective
Inform Customer Service
Indicator lamp service
– Service interval
Perform service work.
Indicator lamp system care is
illuminated
Note: Heater can only operate 5 more
hours.
– System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
Indicator lamp system care is
blinking
Note: Heater operation no longer possible.
– System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
Appliance is not running
– No power
Check power connection/conduit.
Device is not building up pressure
– Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0".
With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device
switch.
Open and close the pressure/quantity
regulation at the pump unit with the
hand spray gun open.
Note: By dismantling the high pressure
hose from the high pressure connection the
venting process is accelerated.
If detergent tank is empty, refill.
Check connections and conduits.
– Pressure is set to MIN
Set pressure to MAX.
– Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
Clean the fine filter; replace it, if neces-
sary.
– Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
26EN
– 9
Page 27
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
– Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device
checked by customer service.
Note: Condensate can cause increased
drop generation on the appliance.
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
– Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
Device is not sucking in detergent
Leave the appliance running with open
detergent dosing valve and closed water supply, until the boiler is sucked
empty and the pressure falls to "0".
Open the water supply again.
If the pump still is not sucking in any detergent, it could be because of the following
reasons:
– Filter in the detergent suck hose dirty
Clean filter.
– Backflow valve stuck
Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.
Boiler does not heat up
– System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
– Water shortage
Check water supply, check connec-
tions.
– Heater defective.
Inform Customer Service
Set temperature is not achieved
while using hot water
– Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/flow quantity
at the pressure/volume regulator in the
pump unit.
Customer Service
If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.
Warranty
The warranty terms published by our competent sales company are applicable in
each country. We will repair potential failures of the appliance within the warranty
period free of charge, provided that such
failure is caused by faulty material or defects in fabrication.
Accessories and Spare Parts
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be operated safely and trouble free.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
– 10
27EN
Page 28
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:High pressure cleaner
Type:1.030-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2004/108/EC
2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured:82
Guaranteed: 85
5.957-076
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2014/02/01
28EN
– 11
Page 29
Technical specifications
HDS-E 8/16-
4M 12kW
HDS-E 8/16-
4M 24kW
HDS-E 8/16-
4M 36kW
Main Supply
VoltageV400420400420400420
Current typeHz3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Connected loadkW17,517,529,529,541,541,5
Protection (slow)A323250506363
Type of protection--IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5
Protective class--IIIIII
(6,0-12,7)
Operating pressure of water (using standard nozzle)
Max. excess operating pressure (safety
valve)
MPa
(bar)
MPa
(bar)
3,3-16,0
(33-160)
20,5 (205)20,5 (205)20,5 (205)
360-760
(6,0-12,7)
3,3-16,0
(33-160)
360-760
(6,0-12,7)
3,3-16,0
(33-160)
Max. operating temperature of hot water °C858585
Switch-off temperature hot water°C989898
Operating temperature during continuous
°C304557
operation with 15 °C input temperature
Detergent suck inl/h (l/min)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)
Heating outputkW122436
Max. recoil force of trigger gunN37,237,237,2
Nozzle size--045045045
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
pA
dB(A)676767
dB(A)333
Sound power level LWA + Uncertainty KWAdB(A)858585
Hand-arm vibration value
Hand spray gunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
2
2
2
4,54,54,5
1,91,91,9
0,30,30,3
Fuel
Amount of oill0,750,750,75
Oil grade--SAE 90SAE 90SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x heightmm1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
Typical operating weightkg190192197
Detergent Tankl10+2010+2010+20
Total boiler capacityl505050
Boiler capacity of pre-heating chamberl18----
– 12
29EN
Page 30
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation
de votre appareil, le respecter et le conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le
futur propriétaire.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Vérifier le contenu de l'emballage à l'ou-
verture. Étendue de livraison cf. figure 1.
Table des matières
Protection de l’environnement FR1
Niveaux de danger . . . . . . . . . FR1
Aperçu général . . . . . . . . . . . . FR2
Symboles sur l'appareil. . . . . . FR2
Utilisation conforme . . . . . . . . FR3
Consignes de sécurité . . . . . . FR3
Dispositifs de sécurité . . . . . . . FR3
Mise en service . . . . . . . . . . . . FR3
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . FR5
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . FR8
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . FR8
Entretien et maintenance . . . . FR8
Assistance en cas de panne . . FR9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . FR12
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR12
Déclaration de conformité CE . FR12
Caractéristiques techniques . . FR13
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables. Ne
pas jeter les emballages dans
les ordures ménagères, mais les
remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les
batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel
ou l'essence dans la nature. Protéger le sol
et évacuer l'huile usée de façon favorable
à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Niveaux de danger
DANGER
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 AVERTISSEMENT
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
몇 PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation potentiellement dangereuse pouvant entraîner
des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éventuellement dangereuse pouvant entraîner
des dommages matériels.
30FR
– 1
Page 31
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Figure 1
1 Capot
2 Dispositif de fixation de la lance
(bilatéral)
3 Entretien système Advance RM 110/
RM 111
4 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement
5 Point de fixation pour le transport
(bilatéral)
6 Roue
7 Kit de raccord d'alimentation en eau
8 Flexible haute pression
9 Kit joint torique (pour le remplacement)
10 Poignée-pistolet
11 Lance
12 Buse haute pression (acier inoxydable)
13 Réglage de la pression/ du débit à la
poignée-pistolet.
14 Cran de sécurité de la poignée-pistolet
15 Alimentation électrique
16 Arrivée d'eau avec tamis
17 Raccord haute pression
18 Cavité de marche
19 Orifice de remplissage pour détergent 2
20 Orifice de remplissage pour détergent 1
21 Compartiment pliant
22 Poignée
23 Pupitre de commande
24 Capot du compartiment de rangement
25 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires
26 Plaque signalétique
27 Fermeture du capot
28 Réservoir d'huile
29 Réglage de la pression/ du débit de
l'unité de pompe
30 Bouchon de vidange d'huile
31 Soupape anti-retour de l'aspiration de
détergent
32 Flexible d'aspiration du détergent 1
avec filtre
33 Flexible d'aspiration du détergent 2
avec filtre
34 Interrupteur de service Entretien du
système
35 Bloc de sécurité avec filtre
36 Chauffe-eau
37 Filtre fin (eau)
38 Vis de purge du chauffe-eau
Zone de commande
Figure 2
A Interrupteur principal
B Thermostat
C Vanne de dosage du détergent
D Manomètre
1 Lampe témoin pompe
2 Voyant témoin de manque d’eau
3 Témoin de contrôle d’état de service
4 Lampe témoin chauffage
5 Témoin de contrôle Moteur
6 Voyant de contrôle de défaut du
chauffe-eau
7 Lampe témoin service
8 Lampe témoin soin système
Repérage de couleur
– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
– Les éléments de commande pour la main-
tenance et l'entretien sont en gris clair.
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présenter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électriques actives ni sur l'appareil luimême.
Danger lié à la tension
électrique !
Seul les électriciens spécialisés
ou le personnel autorisé sont
habilités à réaliser des travaux
sur des composants de l'appareil.
Risque de brûlure provoqué par
les pièces chaudes de l'installation!
– 2
31FR
Page 32
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils, façades, terrasses, appareils
de jardinage, etc.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant
de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisations.
Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur
ou du bas de caisse uniquement aux
postes de lavage appropriés et équipés
d'un séparateur d'huile.
Consignes de sécurité
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de liquide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides
doivent être contrôlés régulièrement et
le résultat du contrôle consigné par
écrit.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
– En cas de réduction du débit d'eau au
niveau de la tête de la pompe ou avec
le réglage de la servopresse, la clapet
de décharge s'ouvre et une partie de
l'eau est évacuée vers le côté aspiration
de la pompe.
– Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le
côté aspiration de la pompe, le pressostat du clapet de décharge désactive la
pompe.
– Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse
réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé
d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
– La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est
défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
– Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le
chauffage se mette en marche lorsque
la quantité d'eau est insuffisante.
– La protection contre le manque d'eau
désactive la pompe au bout de 2 mi-
nutes après le manque d'eau, pour évi-
ter une marche à sec.
Limiteur de température
– Le limiteur de la température déclenche
l'installation lors de l'atteinte d'une tem-
pérature trop élevée.
Mise en service
몇 AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les
conduites d'alimentation, les flexibles haute
pression et les raccords ne doivent présenter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
Serrer le frein de stationnement.
Monter la poignée
Figure 3
32FR
– 3
Page 33
Remplacer la bouteille d'entretien
système
Remarque : Presser fortement la bouteille
lors de la mise en place afin de traverser la
fermeture. Ne pas retirer la bouteille avant
qu'elle ne soit vide.
Remarque : Pour la protection de l'appareil, le chauffage est mis hors service avec
une temporisation de 5 heures quand la
bouteille d'entretien système est vide.
– L'entretien système enraye l'entartrage
de la pompe avec une forte efficacité en
cas d'utilisation d'eau du robinet calcaire. Il est ajouté goutte-à-goutte à l'alimentation dans le chauffe-eau.
– Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
Remarque :Le contenu de la livraison comporte une bouteille d'entretien système.
Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème.
Régler le dosage de l'entretien
système Advance RM 110/RM 111
Déterminer la dureté de l'eau locale :
– En contactant le distributeur local,
– avec un appareil pour essai de dureté
(N° de commande 6.768-004).
Dureté d'eau
(°dH)
<3OFF (pas de dosage)
3...71
7...142
14...213
>214
Régler le commutateur de service selon
le tableau en fonction de la dureté de
l'eau.
Remarque : Respecter ce qui suit lors de
l'utilisation du soin système Advance 2
RM 111 :
– Protection contre l'entartrage : voir le ta-
bleau
– Entretien des pompes : régler l'interrup-
teur de service au moins sur la position
3.
Echelle sur l'interrupteur de
service de l'entretien du système
Faire le plein de détergent
DANGER
Risque de blessure !
– Utiliser uniquement les produits Kär-
cher.
– N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
– Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
– Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du
détergent.
Kärcher propose un assortiment individualisé de produits d'entretien et de nettoyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous
conseiller.
Faire le plein de détergent.
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Figure 4
Relier la lance à la poignée-pistolet.
Serrer le raccord vissé de la lance à la
main.
Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord.
Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement.
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Montage du flexible haute pression
de rechange
Figure 5
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Fixer le flexible d'alimentation (longueur
minimale 7,5 m, diamètre minimal 3/4“)
avec collier de flexible au niveau du kit
de raccord d'alimentation en eau.
Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil
et à l'alimentation en eau (ex. un robinet).
– 4
33FR
Page 34
Remarque : Le flexible d'alimentation et le
collier de flexible ne sont pas contenus
dans l'étendue de livraison.
Raccordement électrique
– Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques
techniques et à la plaque signalétique.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit correspondre à la CEI 60364-1.
– La tension indiquée sur la plaque signa-
létique de l'appareil doit correspondre à
celle de la prise.
– Seul le service client/un électricien spé-
cialisé est autorisé à procéder au montage du connecteur électrique. Le
connecteur électrique n'est pas compris
dans la livraison.
DANGER
Risque d'électrocution.
– Des rallonges électriques non adaptées
peuvent présenter des risques. Utiliser
à l’air libre uniquement des câbles de
rallonge électriques autorisés et marqués de façon adéquate avec une section suffisante du conducteur .
– Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
– Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être
étanches à l’eau.
Utilisation
DANGER
Risque d'explosion !
Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisation la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
Consignes de sécurité
몇 AVERTISSEMENT
Á cause des vibrations, une durée d'utilisation plus long de l'appareil peut amenée
aux troubles de l'irrigation sanguine dans
les mains.
Il est impossible de définir une durée d'utilisation universelle. Celle-ci dépend en effet
de plusieurs facteurs d'influence :
– Mauvaise circulation sanguine de l'utili-
sateur (doigts souvent froids, sensation
de picotement dans les doigts).
– Température ambiante faible. Porter
des gants chauds pour protéger les
mains.
– Une préhension ferme peut entraver la
circulation sanguine.
– Il est conseiller de ponctuer le travail de
pauses plutôt que d'assurer un service
ininterrompu.
En cas d'utilisation régulière et de longue
durée de l'appareil et en cas d'apparition
répétée des symptômes caractéristiques
(par exemple, une sensation de picotement
dans les doigts, les doigts froids), nous recommandons de consulter un médecin.
Chauffe-eau
Remarque : Si le degré de dureté de l'eau
utilisée est particulièrement élevé, cela
peut entraîner une floculation de calcaire
dans le chauffe-eau. Ceci est un processus
naturel et n'entrave pas le fonctionnement
de l'appareil, si les intervalles de maintenance sont respectés (cf. Entretien et
maintenance").
Remplacer la buse
DANGER
Mettre l'appareil hors service et actionner la
poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil
soit hors pression avant de procéder au
remplacement de la buse.
34FR
– 5
Page 35
Modes de fonctionnement
0/OFF = Arrêt
1 Utilisation avec de l'eau froide
2 Niveau Eco!Efficiency (eau chaude
maxi 60° C)
3 Utilisation avec de l'eau chaude
Mettre l'appareil en marche
Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité.
Le témoin de contrôle d'état de service
s'allume.
L'appareil se met en marche pendant une
courte durée puis s'arrête dès que la pression de service est atteinte.
Remarque :Si, au cours du service, les témoins de contrôle pompe, manque d'eau,
défaut du chauffage ou moteur s'allument,
mettre immédiatement l'appareil hors tension et réparer la panne. Cf. "Aide en cas
de Pannes".
Armer la poignée-pistolet.
Dès que la poignée-pistolet est actionnée,
l'appareil se remet en marche.
Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la
buse haute pression, purger l'air de la
pompe. Se reporter à la section "Aide en
cas de pannes - L'appareil n'établit aucune
pression".
Régler la température de nettoyage
Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
30 °C à 85 °C :
– Nettoyer à l'eau chaude.
Régler la pression de service et le
débit
Réglage de la pression/ du débit de
l'unité de pompe
Tourner la tige de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre : augmentation de la pression de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre : réduction de la pression de service (MIN).
Réglage de la pression/ du débit à la
poignée-pistolet.
Régler la pression de travail sur l’unité
de pompe à la valeur maximale.
Régler la pression d'utilisation et le dé-
bit à la poignée-pistolet en tournant (en
continu) le régulateur de pression/de
débit (+/-).
DANGER
Lors du réglage de la régulation de quantité/de pression, veiller que le raccord vissé
de la lance ne se desserre pas.
Remarque :Si des travaux de longue durées doivent être effectués à pression réduite, régler la pression au niveau de l'unité
de pompe.
Fonctionnement avec détergent
– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
A l'aide de la vanne de dosage du dé-
tergent, régler la concentration du détergent conformément aux prescriptions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pupitre de commande pour la pression de service maximale.
– 6
35FR
Page 36
Nettoyage
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction
de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute
pression sur l'objet tout d'abord à bonne
distance afin d'éviter tout dommage provoqué par une pression trop élevée.
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
– Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage
à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage,
terrasse, outils, etc.
Régler la pression de service en fonc-
tion des besoins.
Niveau Eco!Efficiency
L'appareil fonctionne dans la plage de température économique.
Remarque : La température peut être régulée jusqu'à 60° C.
Utilisation avec de l'eau chaude
Nous recommandons les températures de
nettoyage suivantes :
– Salissures légères
30-50 °C
– Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
– Nettoyage de véhicules, de machines
60-85 °C
DANGER
Risque de brûlure !
Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
Remarque :En cas de changement du réglage de la pression de travail et du débit,
la température de l'eau change aussi.
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Mettre l'interrupteur principal sur le ni-
veau (fonctionnement avec de l'eau
froide).
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau
chaude ! Après l'utilisation de l'appareil
avec de l'eau chaude, ce dernier doit être
actionné, pistolet ouvert, au minimum cinq
minutes avec de l'eau froide afin de le faire
refroidir.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'interrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.
Ranger l’appareil
Enclencher la lance dans le dispositif
de fixation situé sur le capot de l'appareil.
Enrouler le flexible haute pression et le
câble électrique et les placer dans les
dispositifs de fixation prévus à cet effet.
Remarque :Ne pas plier le flexible haute
pression ni le câble électrique.
36FR
– 7
Page 37
Protection antigel
ATTENTION
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau
n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel.
S'il n'est pas possible de le conserver dans
un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il
n'est pas possible de conserver l'appareil
dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la vis de purge du chauffe-eau
et laisser couler le chauffe-eau.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel
Remarque : Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel.
Verser un produit antigel du commerce
dans le chauffe-eau.
Mettre l'appareil sous tension (sans
chauffage) jusqu'à ce que celui-ci soit
intégralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
Entreposage
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Transport
Figure 6
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Lors du chargement de l'appareil avec un chariot élévateur, respecter l'illustration.
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Entretien et maintenance
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'interrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher
vous informe de l'exécution d'une inspection de sécurité régulière ou de la
conclusion d'un contrat de maintenance.
– 8
37FR
Page 38
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le filtre fin.
Vérifier le niveau d'huile.
ATTENTION
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service aprèsvente Kärcher.
Mensuellement
Nettoyer le filtre dans le bloc de sécurité.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Après 400 heures de service, au moins
annuellement.
Contrôler le degré d'entartrage du
chauffe-eau et faire nettoyer si néces-
saire le chauffe-eau par le service
après-vente.
Après 500 heures de service, au moins
annuellement
Remplacer l'huile.
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Nettoyage du filtre fin
Mettre l'appareil hors pression.
Dévisser le filtre de précision sur le
chauffe-eau.
Démonter le filtre de précision et retirer
la cartouche filtrante.
Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau
propre ou à l'air comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
Nettoyer le filtre dans le bloc de sécurité
Desserrer l'écrou-raccord et retirer le
tuyau.
Extraire le tamis.
38FR
Remarque :Le cas échéant, tourner la vis
M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de manière à pouvoir retirer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.
Replacer le tamis.
Positionner le tuyau.
Serrer l'écrou-raccord.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau
d'aspiration de détergent
Retirer les tubulures d'aspiration de dé-
tergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Remplacer l'huile
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de
collecte.
Revisser la vis de vidange.
Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir
s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Assistance en cas de panne
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Lampe témoin pompe
1x clignotement
– Manque d'huile
Verser l'huile.
2x clignotement
– Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des raccords.
– 9
Page 39
3x clignotement
– Manque d'eau après 2 minutes - La
pompe est désactivée pour éviter une
marche à sec
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
4x clignotement
– Défaut de contacteur du chauffage
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Allumer l’appareil.
– Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
Voyant témoin de manque d’eau
– Manque d'eau - Le chauffage est mis
hors service
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
– Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
3x clignotement
– Identification du soin système défec-
tueux
Informer le service après-vente.
4x clignotement
– Capteur de température défectueux
Informer le service après-vente.
Lampe témoin service
– Intervalle de service
Exécuter des travaux de service.
La lampe témoin soin système est
allumée
Remarque : Le fonctionnement du chauf-
fage est encore possible pendant 5 heures.
– La bouteille de soin système est vide.
Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème.
La lampe témoin soin système
clignote
Remarque :Le fonctionnement du chauf-
fage n'est plus possible.
– La bouteille de soin système est vide.
Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème.
L'appareil ne fonctionne pas
– Pas de tension secteur
Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique.
– 10
39FR
Page 40
L'appareil n'établit aucune pression
– Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et
sous tension.
Ouvrir et fermer la régulation de quanti-
té / de pression de l'unité de pompe
avec une poignée-pistolet ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute
pression du raccord haute pression, le processus de purge est accéléré.
Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir.
Contrôler les raccords et les conduites.
– La pression est réglée sur MIN
Régler la pression sur MAX.
– Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire.
– Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
– La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute
est autorisée.
En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après-
vente.
Remarque : En raison des condensats, il
est possible que davantage de gouttes se
déposent sur l'appareil.
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
– Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des raccords.
L'appareil n'aspire pas de détergent
Lasser fonctionner l'appareil avec la
vanne de dosage de détergent ouverte
et l'alimentation en eau coupée jusqu'à
ce que le chauffage soit vide et que la
pression retombe à "0".
Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau.
Si la pompe n'aspire toujours pas de détergent, les causes peuvent en être les
suivantes :
– Le filtre du tuyau d'aspiration du dé-
tergent est encrassé
Nettoyer le filtre.
– Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un
objet non contondant.
Le chauffe-eau ne chauffe pas
– La bouteille de soin système est vide.
Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème.
– Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
– Chauffage défectueux.
Informer le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec
de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
– La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit à
la régulation de la pression / de la quan-
tité de l'unité de pompe.
40FR
– 11
Page 41
Service après-vente
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service
après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Nous éliminons gratuitement d’éventuelles
pannes sur l’appareil au cours de la durée
de la garantie, dans la mesure où une erreur de matériau ou de fabrication en sont
la cause.
Accessoires et pièces de
rechange
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garantissent un fonctionnement sûr et parfait
de l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Vous trouverez plus d'informations sur
les pièces de rechange dans le menu
Service du site www.kaercher.com.
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond, de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché, aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend
cette déclaration invalide.
Produit:Nettoyeur haute pression
Type:1.030-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré:82
Garanti:85
5.957-076
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
TensionV400420400420400420
Type de courantHz3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Puissance de raccordementkW17,517,529,529,541,541,5
Protection (à action retardée)A323250506363
Type de protection--IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5
Classe de protection--IIIIII
12,7)
Pression de service de l'eau (avec buse
standard)
Pression maximale de marche (clapet de
sécurité)
Température de service max de l'eau
MPa
(bar)
MPa
3,3-16,0 (33-
160)
20,5 (205)20,5 (205)20,5 (205)
(bar)
°C858585
chaude
Température d'arrêt eau chaude°C989898
Température de service en mode continu
°C304557
à une température d'alimentation de 15° C
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)
Puissance de chauffagekW122436
Force de réaction max. de la poignée-pis-
N37,237,237,2
tolet
Taille d'injecteur--045045045
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression acoustique L
Incertitude K
pA
pA
Niveau de pression acoustique LWA + incertitude K
WA
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
1060
Poids de fonctionnement typiquekg190192197
Réservoir de détergentl10+2010+2010+20
Contenu total du chauffe-eaul505050
Contenu du chauffe-eau chambre de pré-
l18----
chauffage
HDS-E 8/16-
4M 24kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,3-16,0 (33-
160)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-
4M 36kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,3-16,0 (33-
160)
1330 x 750 x
1060
42FR
– 13
Page 43
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.951-949.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio rivenditore.
– Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione. Per il
volume di fornitura vedi Figura 1.
Indice
Protezione dell’ambiente. . . . . IT1
Livelli di pericolo . . . . . . . . . . . IT1
Descrizione generale . . . . . . . IT2
Simboli riportati sull’apparecchioIT2
Uso conforme a destinazione . IT3
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT3
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT3
Messa in funzione . . . . . . . . . . IT3
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT5
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT8
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT8
Cura e manutenzione . . . . . . . IT8
Guida alla risoluzione dei guastiIT9
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT11
Accessori e ricambi. . . . . . . . . IT11
Dichiarazione di conformità CE IT12
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT13
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Livelli di pericolo
PERICOLO
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 AVVERTIMENTO
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
몇 PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare danni alle cose.
– 1
43IT
Page 44
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1 Cofano
2 Supporto per lancia
(su entrambi i lati)
3 Cura del sistema Advance RM 110/
RM 111
4 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento
5 Punto di fissaggio per il trasporto
(su entrambi i lati)
6 Ruota
7 Set di raccordi per l'acqua
8 Tubo flessibile alta pressione
9 Set di guarnizioni circolari (come ricam-
bio)
10 Pistola a spruzzo
11 Lancia
12 Ugello ad alta pressione (acciaio inox)
13 Regolazione pressione/portata della pi-
stola a spruzzo
14 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo
15 Alimentazione elettrica
16 Collegamento dell'acqua con filtro
17 Attacco alta pressione
18 Incavo
19 Foro di rabbocco per detergente 2
20 Foro di rabbocco per detergente 1
21 Scomparto pieghevole
22 Staffa di supporto
23 Quadro di controllo
24 Sportello di copertura per vano accessori
25 Vano accessori
26 Targhetta
27 Chiusura cofano
28 Contenitore dell'olio
29 Regolazione pressione/portata dell'uni-
tà pompa
30 Tappo di scarico dell'olio
31 Valvola di non ritorno del dispositivo di
aspirazione del detergente
32 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te 1 con filtro
33 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te 2 con filtro
34 Interruttore di servizio per cura del si-
stema
35 Blocco di sicurezza con filtro
36 boiler
37 Filtro fine (acqua)
38 Vite di scarico del boiler
Quadro di controllo
Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio
B Regolatore temperatura
C Valvola di dosaggio detergente
D Manometro
1 Spia di controllo pompa
2 Spia di controllo mancanza acqua
3 Spia luminosa "stato di pronto"
4 Spia di controllo per riscaldamento
5 Spia luminosa "Motore"
6 Spia di controllo anomalia boiler
7 Spia di controllo Assistenza
8 Spia di controllo Cura del sistema
Contrassegno colore
– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
– Gli elementi di comando per la manuten-
zione ed il service sono grigio chiaro.
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va mai puntato
su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso.
Pericolo di tensioni elettriche!
Eventuali interventi riguardanti
le componenti dell'impianto
vanno effettuati esclusivamente
da elettricisti specializzati o da
personale autorizzato e qualificato.
Pericolo di scottature causate
da superfici calde!
44IT
– 2
Page 45
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia
di motori e di sottoscocche va effettuata
esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Norme di sicurezza
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad intervalli regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
Valvola di troppopieno con due
pressostati
– Riducendo la quantità d'acqua alla te-
stata della pompa o agendo sulla regolazione Servopress la valvola di troppopieno si apre. Si verifica così un reflusso di una certa quantità d'acqua verso il
lato aspirazione della pompa.
– Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato
aspirazione della pompa, il pressostato
della valvola troppopieno spegne la
pompa.
– Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente
la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
– La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno o il pressosta-
to presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Protezione mancanza acqua
– La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del riscaldamento in
mancanza d'acqua.
– La protezione mancanza acqua spegne
la pompa in caso di mancanza acqua
dopo 2 minuti per impedire un funziona-
mento a secco.
Limitatore di temperatura
– Il limitatore termico spegne il riscalda-
mento al raggiungimento di una tempe-
ratura eccessiva.
Messa in funzione
몇 AVVERTIMENTO
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le alimentazioni, il tubo flessibile alta pressione
ed i collegamenti devono essere in perfetto
stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Montare la staffa di supporto
Fig. 3
– 3
45IT
Page 46
Sostituire il flacone per la cura del
sistema
Avviso: Introdurre con forza il flacone affin-
ché venga perforata la chiusura. Non rimuovere il flacone prima del suo completo
svuotamento.
Nota: Per proteggere l'apparecchio, il riscaldamento viene disattivato con 5 ore di
ritardo quando il flacone per la cura del sistema è vuoto.
– La cura del sistema impedisce in modo
efficace che nella pompa si possa formare del calcare durante il funzionamento con acqua corrente contenente
calcare. Questa viene aggiunta a gocce
nel boiler.
– Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.
Avviso: Il flacone per la cura del sistema è
compreso nella fornitura.
Sostituire il flacone per la cura del siste-
ma.
Regolazione del dosaggio della cura
del sistema Advance RM 110/
RM 111
Informarsi sulla durezza dell'acqua in
loco:
– presso il gestore della rete idrica locale,
– usando l'apparecchio per la determina-
zione della durezza dell'acqua (Codice
n. 6.768-004).
Grado di durezza dell'acqua (°dH)
<3OFF (nessun dosaggio)
3...71
7...142
14...213
>214
Impostare l'interruttore di servizio in
base alla durezza dell'acqua secondo i
valori riportati nella tabella.
Avviso: Quando si utilizza la cura del sistema Advance 2 RM 111 è necessario rispettare quanto segue:
– Protezione anticalcare: vedi tabella
46IT
Valore di scala sull'interruttore di servizio per cura del
sistema
– Manutenzione della pompa: Posiziona-
re l'interruttore di servizio almeno in posizione 3.
tone, diluente ecc.).
– Evitare il contatto con gli occhi o la pelle.
– Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal
produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e
manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per
qualsiasi ulteriore informazione.
Aggiungere il detergente
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Fig. 4
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.
Stringere a mano l'avvitamento della
lancia.
Inserire l'ugello alta pressione nel dado
di serraggio.
Montare e stringere a fondo il dado di
serraggio.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'appa-
recchio.
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Fig. 5
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Fissare il tubo flessibile di alimentazio-
ne (lunghezza minima 7,5 m, diametro
minimo 3/4“) con fascetta per tubi al set
di raccordo dell'acqua.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua
dell'apparecchio e all'alimentazione di
acqua (p.es. rubinetto).
– 4
Page 47
Avviso: il tubo flessibile di alimentazione e
la fascetta non rientrano nel volume di fornitura.
Allacciamento alla rete elettrica
– Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
– Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere
conforme alla norma IEC 60364-1.
– La tensione indicata sulla targhetta
dell'apparecchio deve corrispondere a
quella della sorgente di corrente.
– Il montaggio della spina elettrica può
essere effettuato solo dal servizio clienti/elettrotecnico autorizzato. La spina
elettrica non è compresa nella fornitura.
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche.
– Prolunghe di cavi elettrici non adatte
possono risultare pericolose. All'aperto
utilizzare solo prolunghe di cavi elettrici
omologate e contrassegnate con sezione cavo sufficiente.
– Srotolare sempre completamente le
prolunghe.
– La spina ed il collegamento del cavo
prolunga utilizzato devono essere a tenuta d'acqua.
Uso
PERICOLO
Rischio di esplosione!
Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Non usare mai l'apparecchio senza la lancia montata. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia fissata
correttamente. L'avvitamento della lancia
deve essere stratto a mano.
Norme di sicurezza
몇 AVVERTIMENTO
Un uso prolungato dell'apparecchio può
causare disturbi vascolari nelle mani, dovuti alle vibrazioni.
Non è possibile stabilire tempi generalizzati
di utilizzo, dato che sono soggetti a diversi
fattori:
– Predisposizione alla circolazione san-
guigna insufficiente (dita spesso fredde
e formicolio).
– Bassa temperatura d'ambiente. Indossa-
re guanti caldi per proteggere le mani.
– Se un oggetto viene afferrato salda-
mente, la circolazione sanguigna può
essere ostacolata.
– Un funzionamento interrotto da pause è
meglio di un funzionamento continuo.
Consigliamo di effettuare una visita medica
in caso di utilizzo regolare e continuo
dell'apparecchio o se tali fenomeni si verificano ripetutamente (p.es. formicolio e dita
fredde).
boiler
Nota: Con particolare elevato grado di du-
rezza dell'acqua utilizzata, nel boiler si può
formare sempre più della flocculazione del
calcare. Questa è una reazione naturale e
non pregiudica la funzione dell'apparecchio, fin quando gli intervalli di manutenzione vengono rispettati (vedi „Cura e Manutenzione“).
Sostituire l'ugello
PERICOLO
Disattivare l'apparecchio prima di sostituire
l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino
a completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Modalità operative
0/OFF = Spento
1 Funzionamento con acqua fredda
2 Livello Eco!Efficiency (acqua calda
max. 60 °C)
3 Funzionamento con acqua calda
– 5
47IT
Page 48
Accendere l’apparecchio
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata.
La spia luminosa "Stato di pronto" si ac-
cende.
L'apparecchio si accende brevemente e si
spegne al raggiungimento della pressione
di esercizio.
Nota: Se durante il funzionamento si accendono le spie luminose "Pompa", "Mancanza acqua", "Guasto del boiler" o "Motore" è necessario spegnere immediatamente l'apparecchio ed eliminare il guasto (vedi
Guida in caso di guasti).
Sbloccare il dispositivo di sicurezza del-
la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si riaccende al momento
dell'attivazione della pistola a spruzzo.
Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello alta
pressione, eliminare l'aria dalla pompa. Vedi
capitolo "Guida alla risoluzione dei guasti L'apparecchio non sviluppa pressione“.
Regolare la temperatura di pulizia
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Da 30 °C a 85 °C:
– Pulire con acqua calda.
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Regolazione pressione/portata
dell'unità pompa
Ruotare la vite di regolazione in senso
orario: aumentare la pressione di eser-
cizio (MAX).
Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario: ridurre la pressione di eserci-
zio (MIN).
Regolazione pressione/portata della
pistola a spruzzo
Impostare la pressione di lavoro
dell'unità pompa al massimo.
Impostare la pressione e la portata gi-
rando (in modo continuo) la regolazione
di pressione/portata della pistola a
spruzzo (+/-).
PERICOLO
Durante la regolazione della pressione/portata accertarsi che l'avvitamento della lancia non si stacchi.
Avviso: Impostare la pressione dell'unità
pompa, se si vuole lavorare a pressione ridotta per periodi più lunghi.
Funzionamento con detergente
– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Regolare la concentrazione del deter-
gente in base alle indicazioni del produttore usando la valvola dosatrice del
detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di comando a pressione massima di esercizio.
Pulizia
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla
superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da
una distanza piuttosto elevata, per evitare
danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non lasciare che il prodotto asciughi sulla su-
perficie.
– Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Funzionamento con acqua fredda
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da
giardinaggio, terrazzi, utensili ecc.
Impostare la pressione di esercizio de-
siderata
Livello Eco!Efficiency
L'apparecchio lavora nel campo di temperatura più economico.
Avviso: La temperatura può essere regolata fino a 60 °C.
48IT
– 6
Page 49
Funzionamento con acqua calda
Si consigliano le seguenti temperature:
– Sporco facile
30-50 °C
– Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
– Pulizia di automobili o di macchinari
60-85 °C
PERICOLO
Pericolo di scottature!
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Nota: Quando si modifica la pressione di
lavoro e la portata, si modifica anche la
temperatura dell'acqua.
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Portare il selettore dell'apparecchio in
posizione 1 (Funzionamento con acqua
fredda).
Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Spegnere l’apparecchio
PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua
calda! Dopo il funzionamento con acqua
calda, fare funzionare l'apparecchio a pistola aperta per almeno 5 minuti, in modo
che si possa raffreddare.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.
Deposito dell’apparecchio
Innestare la lancia nel supporto del co-
fano.
Arrotolare sia il tubo flessibile alta pres-
sione che il cavo elettrico. Depositarli
negli appositi supporti.
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessibile alta pressione e del cavo elettrico.
Antigelo
ATTENZIONE
Apparecchi non completamente svuotati
possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo,
mettere a riposo l'apparecchio.
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non
si dispone di luoghi protetti dal gelo:
qua, sia il tubo alta pressione.
Svitare la vite di scarico del boiler situa-
ta sul fondo della caldaia e svuotare il
boiler.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo
Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo.
Versare un antigelo commerciale nel
boiler.
Accendere l'apparecchio (senza riscal-
damento), finché non è completamente
sciacquato.
Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
– 7
49IT
Page 50
Supporto
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Trasporto
Fig. 6
ATTENZIONE
Rischio di danneggiamento. Per lo spostamento dell'apparecchio con un carrello elevatore osservare la figura.
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Cura e manutenzione
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di
informarvi sulle procedure di controlli
periodici di sicurezza o sulla stipulazione di contratti di manutenzione.
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il microfiltro.
Controllare il livello dell'olio.
ATTENZIONE
In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti
Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro nel blocco di sicurezza.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Dopo 400 ore di funzionamento e
almeno una volta all'anno
Controllare il grado di calcare del boiler
e all'occorrenza lasciare pulire il boiler
dal servizio di assistenza.
Dopo 500 ore di funzionamento e
almeno una volta all'anno
Effettuare il cambio dell'olio.
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua
Togliere il filtro.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pulire il microfiltro
Togliere pressione all'apparecchio.
Svitare il filtro fine dal boiler.
Smontare il filtro fine e estrarre la car-
tuccia del filtro.
Pulire la cartuccia del filtro con acqua
pulita o aria compressa.
Montare nella sequenza inversa.
Pulire il filtro nel blocco di sicurezza
Allentare il dado di serraggio e rimuove-
re il tubo flessibile.
Togliere il filtro.
Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8
(ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.
Inserire il filtro.
Rimontare il tubo flessibile.
Stringere a fondo il dado di serraggio.
50IT
– 8
Page 51
Pulire il filtro del tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Estrarre il raccordo di aspirazione de-
tergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso un
centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.
Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Guida alla risoluzione dei
guasti
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
Spia di controllo pompa
1x lampeggio
– Carenza di olio
Aggiungere l'olio.
2x lampeggi
– Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
3x lampeggi
– Mancanza acqua dopo 2 minuti - la
pompa viene spenta per impedire un
funzionamento a secco
– Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.
3x lampeggi
– Rilevamento per la cura del sistema di-
fettoso
Informare il servizio assistenza clienti.
4x lampeggi
– Sensore della temperatura difettoso
Informare il servizio assistenza clienti.
Spia di controllo Assistenza
– Intervallo di manutenzione
Eseguire gli interventi di servizio.
Spia di controllo Cura del sistema
accesa
Nota: Il funzionamento del riscaldamento è
possibile per ancora 5 ore.
– Il flacone per la cura del sistema è vuoto.
Sostituire il flacone per la cura del siste-
ma.
Spia di controllo Cura del sistema
lampeggia
Nota: Il funzionamento del riscaldamento
non è più possibile.
– Il flacone per la cura del sistema è vuoto.
Sostituire il flacone per la cura del siste-
ma.
L'apparecchio non funziona
– Mancanza tensione di rete
Controllare il collegamento e l'alimenta-
zione.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
– Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio.
Aprire e chiudere la regolazione pres-
sione/portata dell'unità pompa con la pi-
stola a spruzzo aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta
pressione dall'attacco alta pressione si accelera lo spurgo dell'aria.
Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto.
Controllare gli attacchi e le condutture.
– La pressione è impostata su "MIN".
Impostare la pressione su "MAX".
– Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.
Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo.
– Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
– La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il
valore massimo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi-
stenza clienti per un controllo.
Nota: A causa di condensa sull'apparecchio è possibile la formazione di gocce.
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
– Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
52IT
– 10
Page 53
L'apparecchio non aspira il
detergente
Azionare l'apparecchio fino ad ottenere
il completo svuotamento del boiler ed
un valore di pressione pari a "0". La valvola di dosaggio del detergente e l'approvvigionamento dell'acqua devono
essere chiuse.
Riaprire l'alimentazione di acqua.
In seguito elenchiamo le ragioni per le quali
la pompa potrebbe non aspirare il detergente:
– Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco.
Pulire il filtro.
– Valvola di non ritorno incollata
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smus-
sato.
Il boiler non riscalda
– Il flacone per la cura del sistema è vuoto.
Sostituire il flacone per la cura del siste-
ma.
– Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
– Riscaldamento difettoso.
Informare il servizio assistenza clienti.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
– Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la por-
tata dell'unità pompa sulla regolazione
pressione/portata.
Servizio assistenza
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di
garanzia pubblicate dalla nostra società di
vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente gli eventuali guasti all’apparecchio, se causati da
un difetto di materiale o di produzione.
Accessori e ricambi
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Accessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impiegato in modo sicuro e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaercher.com alla voce “Service”.
– 11
53IT
Page 54
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza
e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione
perde ogni validità.
Prodotto:Idropulitrice
Modelo:1.030-xxx
Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
Procedura di valutazione della conformità applicata
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
CEO
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
54IT
Head of Approbation
– 12
Page 55
Dati tecnici
HDS-E 8/16-
4M 12kW
HDS-E 8/16-
4M 24kW
HDS-E 8/16-
4M 36kW
Collegamento alla rete
TensioneV400420400420400420
Tipo di correnteHz3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Potenza allacciatakW17,517,529,529,541,541,5
Protezione (ritardo di fusibile)A323250506363
Protezione--IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5
Grado di protezione--IIIIII
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C303030
Portata (min.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)1000 (16,7)
Pressione in entrata (max.)MPa
0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
(bar)
Prestazioni
Portata acqual/h (l/min) 360-760 (6,0-
12,7)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello
standard)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza)
Quantità max. operativa funzionamento
MPa
(bar)
MPa
3,3-16,0 (33-
160)
20,5 (205)20,5 (205)20,5 (205)
(bar)
°C858585
360-760 (6,0-
12,7)
3,3-16,0 (33-
160)
360-760 (6,0-
12,7)
3,3-16,0 (33-
160)
ad acqua calda
Temperatura di spegnimento acqua calda °C989898
Temperatura di esercizio nel funziona-
°C304557
mento continuo a 15 °C della temperatura
di mandata
Aspirazione detergentel/h (l/min)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)
Potenza calorificakW122436
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N37,237,237,2
Misura degli ugelli--045045045
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
pA
Pressione acustica LWA + Dubbio K
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
dB(A)676767
dB(A)333
dB(A)858585
WA
2
2
2
4,54,54,5
1,91,91,9
0,30,30,3
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità oliol0,750,750,75
Tipo di olio:--SAE 90SAE 90SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezzamm1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
Peso d'esercizio tipicokg190192197
Serbatoio detergentel10+2010+2010+20
Totale contenuto del boilerl505050
Contenuto del boiler camera di preriscaldo l18----
– 13
55IT
Page 56
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk
geval lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
– De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken. Leveringspakket
zie afbeelding 1.
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het
aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via
geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Gevarenniveaus
GEVAAR
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 WAARSCHUWING
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke situatie die tot lichte verwondingen kan leiden.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot materiële schade kan leiden.
56NL
– 1
Page 57
Overzicht
Apparaat-elementen
Afbeelding 1
1 Apparaatkap
2 Houder voor spuitstuk
(aan beide kanten)
3 Systeemonderhoud Advance RM 110/
RM 111
4 Zwenkwiel met parkeerrem
5 Bevestigingspunt voor transport
(aan beide kanten)
6 Wiel
7 Wateraansluitingsset
8 Hogedrukslang
9 O-ring-set (voor vervanging)
10 Handspuitpistool
11 Staalbuis
12 Hogedruksproeier (roestvrij staal)
13 Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool
14 Veiligheidspal van het handspuitpistool
15 Elektrische toevoerleiding
16 Wateraansluiting met zeef
17 Hogedrukaansluiting
18 Trog
19 Vulopening voor reinigingsmiddel 2
20 Vulopening voor reinigingsmiddel 1
21 Klapvak
22 Beugel handgreep
23 Bedieningsveld
24 Afdekklep voor opbergvak
25 Opbergvak voor toebehoren
26 Typeplaatje
27 Kapsluiting
28 Oliereservoir
29 Druk-/volumeregeling aan de pom-
peenheid
30 Olieaflaatschroef
31 Terugslagklep van de aanzuiging van
reinigingsmiddel
32 Reinigingsmiddel-zuigslang 1 met filter
33 Reinigingsmiddel-zuigslang 2 met filter
34 Serviceschakelaar systeemonderhoud
35 Beveiligingsblok met zeef
36 Boiler
37 Fijne filter (water)
38 Aflaatschroef boiler
Bedieningsveld
Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar
B Temperatuursinstelling
C Reinigingsmiddel-doseerapparaat
D Manometer
1 Controlelampje pomp
2 Controlelampje Watertekort
3 Controlelampje bedrijfsklaarheid
4 Controlelampje verwarming
5 Controlelampje motor
6 Controlelampje boilerstoring
7 Controlelampje Service
8 Controlelampje systeemonderhoud
Kleurmarkering
– Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel.
– Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen ge-
vaarlijk zijn wanneer ondeskundigen het apparaat bedienen. U mag de
straal mag niet richten op personen, dieren,
onder stroom staande voorwerpen of de
hogedrukreiniger zelf.
Gevaar door elektrische
spanning!
Werken aan delen van de installatie alleen door vakkundige
elektromonteurs of bevoegde
vaklieden.
Verbrandingsgevaar door hete
oppervlakken!
– 2
57NL
Page 58
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken, werktuigen, gevels, terrassen,
tuingereedschap, enz.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen op
geschikte plaatsen met olieafscheider uit
te voeren.
Veiligheidsinstructies
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie omzeild worden.
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
– Bij het verlagen van de waterhoeveel-
heid aan de pompkop of met de servopress-regeling gaat de overstroomklep
open en stroomt een deel van het water
terug naar de zuigkant van de pomp.
– Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuigkant van de pomp terugstroomt, schakelt de drukschakelaar aan de overstroomklep de pomp uit.
– Indien het handspuitpistool opnieuw ge-
opend wordt, schakelt de drukschakelaar aan de cilinderkop de pomp op-
nieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
Veiligheidsklep
– De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep resp. de drukschake-
laar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
Watertekortbeveiliging
– De watertekortbeveiliging verhindert
dat het opwarmingsproces in geval van
watertekort ingeschakeld wordt.
– De watertekortbeveiliging schakelt de
pomp in geval van een watertekort na 2
minuten uit om droogloop te verhinde-
ren.
Temperatuurbegrenzer
– De temperatuurbegrenzer schakelt het
opwarmingsproces uit indien een te
hoge temperatuur bereikt is.
Inbedrijfstelling
몇 WAARSCHUWING
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerleidingen, hogedrukslang en aansluitingen
moeten in een perfecte toestand zijn. Indien de toestand niet perfect is, mag het
apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.
Handgreep monteren
Afbeelding 3
Fles systeemonderhoud vervangen
Instructie: Fles bij het aanbrengen stevig
vastduwen zodat de sluiting doorgeprikt
wordt. Fles niet verwijderen vooraleer ze
leeg is.
58NL
– 3
Page 59
Instructie: Ter bescherming van het appa-
raat wordt het opwarmingsproces uitgeschakeld met een vertraging van 5 uren als
de fles systeemonderhoud leeg is.
– Het systeemonderhoud verhindert de
verkalking van de pomp bij de werking
met kalkhoudend leidingwater. Het product wordt druppelgewijs in de toevoerleiding van de boiler gedoseerd.
– De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Instructie: Een fles systeemonderhoud
wordt meegeleverd.
Fles systeemonderhoud vervangen.
Dosering van systeemonderhoud
Advance RM 110/RM 111 instellen
Plaatselijke waterhardheid vaststellen:
– via het plaatselijke waterleidingbedrijf,
– met een testapparaat voor de water-
hardheid (bestelnr. 6.768-004).
Waterhardheid (°dH)
<3OFF (geen dosering)
3...71
7...142
14...213
>214
Serviceschakelaar conform tabel in
functie van de waterhardheid instellen.
Instructie: Bij het gebruik van het systeemonderhoud Advance 2 RM 111 moet
het volgende in acht genomen worden:
– Bescherming tegen verkalking: zie ta-
bel
– Pomponderhoud: serviceschakelaar
minimum op stand 3 instellen.
Schaal aan de serviceschakelaar systeemonderhoud
Reinigingsmiddel vullen
GEVAAR
Verwondingsgevaar!
– Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken.
– In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen.
– Contact met de ogen en de huid vermij-
den.
– Veiligheids- en gebruiksinstructies van de
reinigingsmiddelfabrikant in acht nemen.
Kärcher biedt een individueel reinigingsen onderhoudsmiddelgamma aan
Uw handelaar geeft u graag advies.
Reinigingsmiddel vullen.
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Afbeelding 4
Spuitstuk met handspuitpistool verbin-
den.
Schroefverbinding van de staalbuis
handvast aandraaien.
Hogedruksproeier in wartelmoer plaat-
sen.
Wartelmoer monteren en vast aanspan-
nen.
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.
Montage reservehogedrukslang
Afbeelding 5
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Toevoerslang (minimunlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4“) met slangklem
op de wateraansluitingsset bevestigen.
Toevoerslang aan de wateraansluiting
van het apparaat en aan de watertoe-
voer (bijvoorbeeld waterkraan) aanslui-
ten.
Instructie: De toevoerslang en de slangklem behoren niet tot het leveringspakket.
Stroomaansluiting
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
– De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
– De op het typeplaatje aangegeven
spanning moet met de spanning van de
stroombron overeenkomen.
– De montage van de elektrische stekker
mag uitsluitend uitgevoerd worden door
een geautoriseerde klantendienst /
electricien. De elektrische stekker be-
hoort niet tot het leveringspakket.
– 4
59NL
Page 60
GEVAAR
Verwondingsgevaar door elektrische
schok.
– Niet-geschikte elektrische verlengka-
bels kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik in
open lucht enkel daartoe vrijgegeven
en overeenkomstig gekenmerkte elektrische verlengkabels met een voldoende grote diameter.
– Verleningsleidingen altijd volledig afrol-
len.
– Stekker en koppeling van een gebruikt
verlengsnoer moeten waterdicht zijn.
Bediening
GEVAAR
Explosiegevaar!
Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
GEVAAR
Gevaar voor verwonding! Apparaat nooit
zonder gemonteerde straalbuis gebruiken.
Voor ieder gebruik controleren, of straalbuis goed vastzit. Schroefverbinding van
de straalbuis moet handvast aangedraaid
zijn.
Veiligheidsaanwijzingen
몇 WAARSCHUWING
Langere gebruiksduur van het apparaat
kan door de vibraties leiden tot doorbloedingstoornissen in de handen.
Een algemeen geldende duur voor het gebruik kan niet vastgelegd worden aangezien die afhangt van verschillende factoren:
– persoonlijke neiging tot slechte door-
bloeding (vaak koude vingers, kriebelen
van de vingers).
– Lage omgevingstemperatuur. Warme
handschoenen dragen ter bescherming
van de handen.
– Stevig vasthouden hindert de doorbloe-
ding.
– Ononderbroken werking is slechter dan
een werking met pauzen.
Bij een regelmatig, langdurig gebruik van
het apparaat en bij herhaaldelijk optreden
van die symptomen (bijvoorbeeld kriebelen
van de vingers, koude vingers) bevelen wij
een medisch onderzoek aan.
Boiler
Instructie: Bij een bijzonder hoge water-
hardheid van het gebruikte water kan in de
boiler een verhoogde kalkuitvlokking ontstaan. Dat is een natuurlijk proces en heeft
geen invloed op de functie van het apparaat, voor zover de onderhoudsintervallen
gerespecteerd worden (zie „Reparatie en
onderhoud“).
Sproeier vervangen
GEVAAR
Apparaat voor het verwisselen van de
sproeier uitschakelen en handspuitpistool
hanteren, totdat het apparaat zonder druk
is.
Bedrijfsmodi
0/OFF = Uit
1 Werken met koud water
2 Eco!Efficiency-trap (heet water max.
60 °C)
3 Werken met heet water
Apparaat inschakelen
Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen.
Controlelampje klaar voor bedrijf licht
op.
Het apparaat draait kort en schakelt uit zodra de werkdruk bereikt is.
Instructie: Lichten tijdens de werking de
controlelampjes pomp, watertekort, boilerstoring of motor op, het apparaat meteen
afzetten en de storing oplossen, zie "Hulp
bij storingen".
60NL
– 5
Page 61
Handspuitpistool ontgrendelen.
Bij bediening van het handspuitpistool
schakelt het apparaat opnieuw in.
Instructie: Komt er geen water uit de sproeier, de pomp ontluchten. Zie Hulp bij storingen
- "Het apparaat bouwt geen druk op".
Reinigingstemperatuur instellen
De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
30 °C tot 85 °C:
– Met heet water reinigen.
Werkdruk en volume instellen
Druk-/volumeregeling aan de
pompeenheid
De reguleringsspindel in de richting van
de wijzers van de klok draaien: De
werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers
van de klok in draaien: De werkdruk reduceren (MIN).
Druk-/volumeregeling aan het
handspuitpistool
Werkdruk aan de pompeenheid instel-
len op de maximumwaarde.
Werkdruk en volume door draaien
(traploos) van de druk-/volumeregeling
aan het handspuitpistool instellen (+/-).
GEVAAR
Bij het instellen van de druk-/kwantiteitsregeling erop letten, dat de schroefverbinding
van de straalbuis niet losgaat.
Instructie: Wanneer langdurig met gereduceerde druk moet worden gewerkt, de
druk aan de pompeenheid instellen.
Werken met reinigingsmiddel
– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat de concentratie van
het reinigingsmiddel volgens de gegevens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedieningspaneel bij een maximale werkdruk.
Reinigen
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te rei-
nigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van
grotere afstand op het te reinigen object
richten, om schade door te hoge druk te
vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
Verwijderen van lichte verontreinigingen en
schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, terras, werktuigen, enz.
Werkdruk indien nodig instellen.
Eco!Efficiency-trap
Het apparaat werkt in het zuinigste temperatuurbereik.
Instructie: De temperatuur kan tot 60 °C
geregeld worden.
Werking met heet water
Wij bevelen de volgende reinigingstemperaturen aan:
– Lichte verontreinigingen
30-50 °C
– Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
– Reiniging motorvoertuigen, machines
60-85 °C
GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
Instructie: Bij een verstelling van de werkdruk en de transporthoeveelheid verandert
tevens de watertemperatuur.
– 6
61NL
Page 62
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met
koud water) stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Apparaat uitschakelen
GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na
de werking met heet water moet het apparaat ter afkoeling minstens 5 minuten met
koud water en met geopend pistool gebruikt worden.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool borgen.
Apparaat opslaan
Spuitstuk in houder van de kap vastzet-
ten.
Hogedrukslang en elektrische leiding
oprollen en op houders hangen.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische
leiding niet knikken.
Vorstbescherming
LET OP
Vorst beschadigt het apparaat als het water
er niet volledig uit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte op-
slaan.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat
stilleggen.
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als
vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Water aflaten.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Aflaatschroef van de boiler op de bo-
dem van de ketel losschroeven en boiler laten leeglopen.
Apparaat max. 1 minuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht
nemen.
Courant antivriesmiddel in de boiler vul-
len.
Apparaat (zonder verwarming) inscha-
kelen tot het apparaat volledig is door-
gespoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.
Opslag
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Vervoer
Afbeelding 6
LET OP
Beschadigingsgevaar! Bij het verplaatsen
van het apparaat met een vorkheftruck, afbeelding in acht nemen.
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het gewicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
62NL
– 7
Page 63
Onderhoud
GEVAAR
Gevaar voor letsels door per ongeluk startend apparaat en elektrische schok.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
Over het uitvoeren van een regelmatige
veiligheidsinspectie of het afsluiten van
een onderhoudscontract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u informeren.
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Fijn filter reinigen.
Oliepeil controleren.
LET OP
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kärcher-klantendienst contacteren.
Maandelijks
Zeef in het beveiligingsblok reinigen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Na 400 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Verkalkingsgraad van de boiler contro-
leren en de boiler indien nodig door de
klantendienst laten reinigen.
Na 500 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Olie vervangen.
Onderhoudswerkzaamheden
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.
Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Fijn filter reinigen
Apparaat drukloos maken.
Fijne filter van de boiler schroeven.
Fijne filter demontaeren en filterinzet
wegnemen.
Filterinzet met schoon water of pers-
lucht reinigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
Zeef in het beveiligingsblok reinigen.
Wartelmoer lossen en slang verwijde-
ren.
Zeef wegnemen.
Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm
inschroeven en daarmee de zeef eruit trekken.
Zeef in water reinigen.
Zeef inschuiven.
Slang monteren.
Wartelmoer stevig aanspannen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang
reinigen
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen
eruit trekken.
Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Olie vervangen
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie
indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.
Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen
ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
– 8
63NL
Page 64
Hulp bij storingen
GEVAAR
Gevaar voor letsels door per ongeluk startend apparaat en elektrische schok.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Controlelampje pomp
1x knipperen
– Olietekort
Olie bijvullen.
2x knipperen
– Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
3x knipperen
– Watertekort na 2 minuten - pomp wordt
uitgeschakeld om droogloop te vermijden
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.
4x knipperen
– Fout relais opwarmingsproces
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Apparaat inschakelen.
– Storing treedt opnieuw op.
Klantendienst contacteren.
gelijk.
– Fles systeemonderhoud is leeg.
Fles systeemonderhoud vervangen.
64NL
– 9
Page 65
Controlelampje systeemonderhoud
knippert
Instructie: Verwarming is niet meer moge-
lijk.
– Fles systeemonderhoud is leeg.
Fles systeemonderhoud vervangen.
Apparaat draait niet
– Geen netspanning
Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.
Apparaat bouwt geen druk meer op
– Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar
meermaals in- en uitschakelen.
Druk-/volumeregeling van de pom-
peenheid bij een geopend handspuitpistool open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de
hogedrukslang van de hogedrukaansluiting
wordt het ontluchten versneld.
Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
– Druk is ingesteld op „MIN“
Druk op „MAX“ stellen.
– Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
– Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Instructie: Door condensaat is een verhoogde druppelvorming op het apparaat
mogelijk.
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
– Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Apparaat bij een geopend reinigings-
middel-doseerventiel en een gesloten
watertoevoer laten draaien tot de boiler
leeggezogen en de druk tot „0“ gedaald
is.
Watertoevoer opnieuw openen.
Indien de pomp nog steeds geen reinigingsmiddel aanzuigt, kan dat de volgende
oorzaken hebben:
– Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
– Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/volume aan de druk-/volume-
regeling van de pompeenheid verlagen.
Klantenservice
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.
– 10
65NL
Page 66
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat worden binnen de garantieperiode gratis verholpen, voorzover deze
veroorzaakt worden door een materiaal- of
fabricagefout.
Toebehoren en
reserveonderdelen
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Originele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u achteraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij dat de hierna genoemde machine op basis van het ontwerp
en de bouwwijze alsook in de door ons op
de markt gebrachte uitvoering voldoet aan
de geldende fundamentele veiligheids- en
gezondheidsvereisten van de Europese
richtlijnen. Bij een verandering van de machine die niet met ons werd overeengekomen, verliest deze verklaring haar geldigheid.
Product:Hogedrukreiniger
Type:1.030-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108//EG
2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten:82
Gegarandeerd: 85
66NL
5.957-076
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2014/02/01
(bar)
Max. werktemperatuur heet water°C858585
Uitschakeltemperatuur heet water°C989898
Werktemperatuur in het continubedrijf bij
°C304557
15 °C inlaattemperatuur
Aanzuiging reinigingsmiddell/h (l/min)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)
VerwarmingscapaciteitkW122436
Reactiedruk van het handspuitpistool
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
– Comprobar el contenido del paquete al
desembalar. Consultar el contenido en
la imagen 1.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES1
Niveles de peligro . . . . . . . . . . ES1
Resumen. . . . . . . . . . . . . . . . . ES2
Símbolos en el aparato . . . . . . ES2
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES3
Indicaciones de seguridad . . . ES3
Dispositivos de seguridad . . . . ES3
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES3
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES5
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES8
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES8
Cuidados y mantenimiento . . . ES8
Ayuda en caso de avería . . . . ES9
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES11
Accesorios y piezas de repuestoES12
Declaración de conformidad CEES12
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES13
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el embalaje a
la basura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados para
su aprovechamiento posterior.
Evite el contacto de baterías,
aceites y materias semejantes
con el medio ambiente. Por este
motivo, entregue los aparatos
usados en los puntos de recogida
previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen
el medio ambiente. Evite que sustancias
nocivas penetren en el suelo y elimine el
aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Niveles de peligro
PELIGRO
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 ADVERTENCIA
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
몇 PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede
ser peligrosa, que puede acarrear lesiones
leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente
peligrosa que puede provocar daños materiales.
68ES
– 1
Page 69
Resumen
Elementos del aparato
Figura 1
1 Capó del aparato
2 Soporte para la lanza dosificadora
(por ambos lados)
3 Producto para cuidado del sistema Ad-
vance RM 110/RM 111
4 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento
5 Punto de fijación para el transporte
(por ambos lados)
6 Rueda
7 Set de toma de agua
8 Manguera de alta presión
9 Set de anillos obturadores (de repuesto)
10 Pistola pulverizadora manual
11 Lanza dosificadora
12 Boquilla de alta presión (acero)
13 Regulación de la presión/caudal en la
pistola pulverizadora manual.
14 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual
15 Conexión eléctrica
16 Conexión de agua con filtro
17 Conexión de alta presión
18 Peldaño
19 Abertura de llenado para combustible 2
20 Abertura de llenado para combustible 1
21 Cajón abatible
22 Estribo de manejo
23 Panel de control
24 Tapa para el depósito
25 Depósito para accesorios
26 Placa de características
27 Cierre del capó
28 Recipiente de aceite
29 Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba.
30 Tornillo purgador de aceite
31 Válvula de retención del sistema de ab-
sorción de detergentes
32 Manguera de detergente con 1 filtro
33 Manguera de detergente con 2 filtro
34 Interruptor de servicio de mantenimien-
to del sistema
35 Bloque de seguridad con filtro
36 Calentador agua
37 Filtro de depuración fina (agua)
38 Tornillo purgador del calentador
Panel de control
Figura 2
A Interruptor del aparato
B Regulador de temperatura
C Válvula dosificadora de detergente
D Manómetro
1 Piloto de control de la bomba
2 Piloto de aviso de falta de agua
3 Piloto de control de disponibilidad de
servicio
4 Piloto de control calefacción
5 Piloto de control del motor
6 Piloto de control de la avería del calen-
tador
7 Piloto de control revisión
8 Piloto de control producto para cuidado
del sistema
Identificación por colores
– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
– Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pue-
den ser peligrosos si se usan indebidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctrico
activo, ni apunte con él al propio aparato.
¡Peligro por descarga eléctrica!
Sólo electricistas cualificados o
personal autorizado pueden
realizar trabajos en los componentes de la instalación.
¡Riesgo de quemaduras por superficies calientes!
– 2
69ES
Page 70
Uso previsto
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el sistema de
canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un separador de aceite.
Indicaciones de seguridad
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyectores de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de prevención de accidentes. Los eyectores de líquidos deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.
Válvula de rebose con dos
presóstatos
– Al reducir la cantidad de agua en el ca-
bezal de la bomba o con el sistema de
regulación Servopress se abre la válvula de rebose y una parte del agua refluye al lado de succión de la bomba.
– Si se cierra la pistola pulverizadora, de
manera que todo el agua circule de
vuelta al lado de succión de la bomba,
el presóstato en la válvula de rebose
desconecta la bomba.
– Si se vuelve a abrir la pistola pulveriza-
dora manual el presóstato en la culata
conecta de nuevo la bomba.
La válvula de rebose ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Válvula de seguridad
– La válvula de seguridad se abre cuando
la válvula de rebose o el presóstato es-
tán defectuosos.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
– El dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco evita que la ca-
lefacción se conecte en caso de falta de
agua.
– El seguro contra la falta de agua desco-
necta la bomba a los 2 minutos en caso
de falta de agua para evitar la marcha
en seco.
Limitador de la temperatura
– El limitador de la temperatura desco-
necta la calefacción al alcanzar una
temperatura demasiado alta.
Puesta en marcha
몇 ADVERTENCIA
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de
alimentación, la manguera de alta presión
y las conexiones deben estar en perfecto
estado. Si no está en perfecto estado, no
debe utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.
Montar el estribo de manejo
Figura 3
70ES
– 3
Page 71
Cambiar la botella del producto de
cuidado del sistema
Nota: Presionar bien la botella al insertarla
para que el cierre se perfore. No extraer la
botella antes de que se vacíe.
Indicación: Para proteger el aparato, se
desconecta la calefacción con un retraso
de 5 horas si la botella de producto de cuidado del sistema está vacío.
– El producto de cuidado del sistema evi-
ta eficazmente la calcificación del serpentín de recalentamiento en el servicio
con agua corriente calcárea. Este, se
dosifica a gotas en la entrada del calentador.
– La dosificación ha sido ajustada en fá-
brica a una dureza media del agua.
Nota: Una botella de producto para el cuidado del sistema viene incluida.
Cambiar la botella del producto de cui-
dado del sistema.
Ajustar la dosis de producto para
cuidado del sistema Advance
RM 110/RM 111
Calcular la dureza del agua local:
– A través del suministrador local,
– con un aparato de comprobación de du-
reza (nº ref. 6.768-004).
Dureza del
agua (°dH)
<3OFF (sin dosificación)
3...71
7...142
14...213
>214
Ajustar el interruptor de servicio de
acuerdo con la dureza del agua que indique la tabla.
Nota: Cuando se utilice el producto cuidado del sistema Advance 2 RM 111 se debe
tener en cuenta lo siguiente:
– Protección contra descalcificación:
véase tabla
– Mantenimiento de la bomba: ajustar el
interruptor de servicio al menos en posición 3.
Escala del interruptor de
mantenimiento del sistema
Llenar de detergente
PELIGRO
Peligro de lesiones
– Utilizar sólo productos Kärcher.
– No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.).
– Evite el contacto con los ojos y la piel.
– Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del de-
tergente.
Kärcher ofrece un programa individual
de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto.
Llenar de detergente.
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Figura 4
Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Apretar con la mano la rosca de la lanza
dosificadora.
Colocar la boquilla de alta presión en la
tuerca de racor.
Montar la tuerca de racor y apretarla
bien.
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
Montaje de la manguera de alta
presión de repuesto
Figura 5
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Fijar la manguera de alimentación (lar-
go mínimo 7,5m, diámetro mínimo 3/4“)
con brida de manguera al set de la toma
de agua.
Conectar la tubería de abastecimiento
a la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo).
Indicación: La manguera de alimentación
y la brida para mangueras no vienen incluidas.
– 4
71ES
Page 72
Toma de corriente
– Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
– La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma
CEI 60364-1.
– La tensión de la fuente de corriente tie-
ne que coincidir con la indicada en la
placa de características.
– El montaje del enchufe eléctrico sólo
puede realizado por el servicio técnico/
electricista autorizado. El enchufe eléctrico no está incluido en el volumen de
suministro.
PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
– Los cables eléctricos prolongadores in-
adecuados pueden ser peligrosos.
Para el exterior, utilice solo cables de
prolongación electricos autorizados expresamente para ello, adecuadamente
marcados y con una sección de cable
suficiente:.
– Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
– El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser
impermeables.
Manejo
PELIGRO
Peligro de explosiones
No pulverizar ningun líquido inflamable.
PELIGRO
Peligro de lesiones No utilizar el aparato
nunca sin la lanza dosificadora sin montar.
Comprobar que la lanza dosificadora está
bien colocada antes de cada uso. La rosca
de la lanza dosificadora debe estar bien
apretada con la mano.
Instrucciones de seguridad
몇 ADVERTENCIA
Si se utiliza el aparato durante un período
de tiempo largo, se pueden producir problemas de circulación en las manos provocados por las vibraciones.
No se puede establecer una duración general válida para el uso porque este depende de varios factores:
– Factor personal debido a una mala cir-
culación de la sangre (dedos fríos fre-
cuentemente, sensación de hormi-
gueo).
– Temperatura ambiente baja. Lleve
guantes calientes para proteger las ma-
nos.
– Apretar fuertemente impide la circula-
ción de la sangre.
– El funcionamiento ininterrumpido es
peor que el funcionamiento interrumpi-
do por pausas.
Si se utiliza durante mucho tiempo y con regularidad el aparato y se aparecen síntomas repetidas veces (como por ejemplo
hormigueo en los dedos, dedos fríos) recomendamos hacerse una revisión médica.
Calentador agua
Indicación: Si el agua utilizada tiene un
grado de dureza muy alto, pueden quedar
muchos restos de cal en el calentador de
agua. Esto es un proceso natural y no afecta al funcionamiento del aparato, mientras
se cumplan los intervalos de mantenimiento (véase "Cuidados y mantenimiento").
Cambiar las boquillas
PELIGRO
Desconectar el aparato antes de cambiar
la boquilla y accionar la pistola pulverizadora manual hasta que el aparato se quede
sin presión.
72ES
– 5
Page 73
Tipos de servicio
0/OFF = OFF
1 Servicio con agua fría
2 Nivel Eco!Efficiency (agua caliente
máx. 60 ºC)
3 Servicio con agua caliente
Conexión del aparato
Ajustar el interruptor del aparato al
modo de servicio deseado.
El piloto de control de disposición de
servicio se enciende.
El aparato se pone en marcha brevemente
y se desconecta en cuanto se ha alcanzado la presión de trabajo.
Indicación: Si los pilotos de control de
bomba, falta de agua, avería en el calentador o motor se encienden durante el funcionamiento, el aparato debe pararse enseguida y se debe arreglar la avería, véase
"Ayuda en caso de averías".
Desbloquear la pistola pulverizadora
manual.
Al accionar la pistola pulverizadora manual
se vuelve a encender el aparato.
Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta
presión, purgue el aire de la bomba. Véase
ayuda en el apartado "El aparato no genera
presión" en Averías.
Regular la temperatura de limpieza
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada.
de 30 °C a 85 °C:
– Limpiar con agua caliente.
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba
Gire el husillo regulador en el sentido
de las agujas del reloj: Aumentar la presión de trabajo (MAX).
Gire el husillo regulador en el sentido
contrario a las agujas del reloj: Reducir
la presión de trabajo (MIN).
Regulación de la presión/caudal en la
pistola pulverizadora manual
Ajustar la presión de trabajo en la uni-
dad de bomba al valor máximo.
Ajustar la presión de trabajo y el caudal,
para ello girar (por niveles) el regulador
de presión/caudal de la pistola pulverizadora manual.
PELIGRO
Al ajustar la regulación de presión y caudal
procurar que no se suelte la rosca de la lanza dosificadora.
Nota: Si tiene que trabajar a largo plazo
con una presión reducida, ajuste la presión
en la unidad de bomba.
Funcionamiento con detergente
– Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
– El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar.
Ajustar la concentración de detergente
con ayuda de la válvula dosificadora de
detergente según las indicaciones del
fabricante.
Nota: Valores indicativos en el panel de
control a la máxima presión de trabajo.
Limpieza
Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de
la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir pimero el chorro a alta presión
desde una mayor distancia hacia el objeto
a limpiar, con el fin de evitar causar daños
por una presión demasiado alta.
– 6
73ES
Page 74
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de-
jar secar.
– eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para elimi-
narla.
Servicio con agua fría
Eliminación de suciedades ligeras y enjuague de, por ejemplo: aparejos de jardín, terrazas, herramientas, etc.
Ajustar la presión de trabajo según sea
necesario.
Nivel Eco!Efficiency
El aparato trabaja en el rango de temperatura más económico.
Nota: La temperatura se puede regular
hata 60 ºC.
Servicio con agua caliente
Recomendamos las siguientes temperaturas de limpieza:
– Suciedades ligeras
30-50 °C
– Suciedades de albúmina, por ejemplo
en la industria alimentaria
max. 60 °C
– Limpieza de coches, de máquinas
60-85 °C
PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento.
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada.
Indicación: Al reajustar la presión de trabajo y el caudal se modifica la temperatura
del agua.
Después del funcionamiento con
detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Ajustar el interruptor del aparato en el
nivel 1 (funcionamiento con agua fría).
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
Desconexión del aparato
PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua caliente
Después del servicio con agua caliente o
vapor el aparato debe ser enfriado al menos cinco minutos con agua fría con la pistola abierta.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba mediante el inte-
rruptor principal brevemente (unos 5
segundos).
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora ma-
nual.
Almacenamiento del aparato
Encajar la lanza dosificadora en el so-
porte del capó del aparato.
Enrollar la manguera a alta presión y el
cable eléctrico y colocarlos en soportes.
Nota: No doble la manguera a alta presión
y el cable eléctrico.
74ES
– 7
Page 75
Protección antiheladas
CUIDADO
El hielo deteriora el aparato si éste no se ha
vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas.
Si no es posible el almacenamiento libre de
heladas, pare el aparato.
Parada
En largos periodos de inactividad o cuando
no sea posible el almacenamiento a salvo
del hielo:
Dejar salir agua.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Vaciar el depósito de detergente.
Dejar salir agua
Desatornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión.
Desatornillar el tornillo purgador del ca-
lentador en la fondo de la caldera y va-
ciarlo.
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Nota: Tener en cuenta las instrucciones de
uso del fabricante del anticongelante.
Añadir al calentador un anticongelante
de los habituales en el mercado.
Encender el aparato (sin calefacción),
hasta que esté totalmente enjuagado.
De este modo se conseguirá una protección segura contra la corrosión.
Almacenamiento
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Transporte
Figura 6
CUIDADO
¡Peligro de daños en la instalación! Al cargar el aparato con una carretilla elevadora,
tener en cuenta la ilustración.
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuelque conforme a las directrices vigentes.
Cuidados y mantenimiento
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectar de la red
eléctrica.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba mediante el inte-
rruptor principal brevemente (unos 5
segundos).
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora ma-
nual.
Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado
le informará sobre la realización de una
inspección de seguridad regular o el
cierre de un contrato de mantenimiento.
Intervalos de mantenimiento
Todas las semanas
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpiar el filtro de depuración fina.
Controle el nivel de aceite.
CUIDADO
En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
mensualmente
Limpiar el filtro en el bloque de seguridad.
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
– 8
75ES
Page 76
Después de 400 horas de servicio, al
menos cada año
Comprobar el grado de calcificación del
calentador de agua y si es necesario
solicitar al servicio técnico que lo limpie.
Después de 500 horas de servicio, al
menos cada año
ha de cambiar el aceite.
Trabajos de mantenimiento
Limpie el tamiz en la conexión del agua
Retire el tamiz.
Limpie el tamiz en agua y vuelva a co-
locarlo.
Limpiar el filtro de depuración fina.
Despresurizar el sistema de alta presión.
Deastornillar el filtro fino del calentador
de agua.
Desmontar el filtro fino y sacar el filtro.
Limpiar el filtro con agua limpia o aire
comprimido.
Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Limpiar el filtro en el bloque de
seguridad
Afloje la tuerca de racor y quite la man-
guera.
Saque el tamiz.
Nota: En caso necesario gire el tornillo M8
unos 5 mm hacia adentro y saque así el tamiz.
Limpie el tamiz en agua.
Meta el tamiz.
Coloque la manguera.
Apriete bien la tuerca de racor.
Limpie el filtro en la manguera de
aspiración de detergente.
Saque la tubuladura de aspiración de
detergente.
Limpie el filtro en agua y vuelva a colo-
carlo.
Cambie el aceite.
Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Suelte el tornillo de purga.
76ES
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio
ambiente o entregarlo en un punto de recogida de residuos.
Vuelva a apretar el tornillo de purga.
Introducir aceite poco a poco hasta la
marca MAX.
Nota: Las burbujas de aire deben poder
desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver
datos técnicos.
Ayuda en caso de avería
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectar de la red
eléctrica.
Piloto de control de la bomba
1 parpadeo
– Falta de aceite
Rellene con aceite.
2 parpadeos
– Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema
de alta presión y las conexiones.
3 parpadeos
– Falta de agua, tras 2 minutos se desco-
necta la bomba, para evitar la marcha
en seco
Comprobar la conexión de agua y las
tuberías.
4 parpadeos
– Error del contactor de la calefacción
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Conexión del aparato
– El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
Piloto de aviso de falta de agua
– Falta de agua - se desconecta la cale-
facción
Comprobar la conexión de agua y las
tuberías.
– 9
Page 77
El piloto de control de disposición
de servicio se apaga
– No hay tensión de red, véase "El apara-
to no se pone en marcha".
El piloto de control de la calefacción
se ilumina
– Modo de calefacción
Piloto de control del motor
2 parpadeos
– Motor sobrecargado/sobrecalentado
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Deje enfriar el aparato.
Conexión del aparato
– El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
3 parpadeos
– Fallos en la alimentación de tensión.
Comprobar el cable de conexión y los
fusibles de red.
4 parpadeos
– Consumo de corriente demasiado alto.
Comprobar el cable de conexión y los
fusibles de red.
Avisar al servicio técnico.
Piloto de control de la avería del
calentador
1 parpadeo
– El regulador de temperatura ha activado
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Deje enfriar el aparato.
Conexión del aparato
– El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
3 parpadeos
– El detector del producto de cuidado del
sistema está defectuoso.
Avisar al servicio técnico.
4 parpadeos
– Sensor de temperatura defectuoso
Avisar al servicio técnico.
Piloto de control revisión
– Intervalo de mantenimiento
Ejecutar trabajos de revisión.
El piloto de control del producto de
cuidado del sistema se enciende
Indicación: El modo de calefacción es po-
sible 5 horas más.
– La botella del producto de cuidado del
sistema está vacia.
Cambiar la botella del producto de cui-
dado del sistema.
El piloto de control del producto de
cuidado del sistema parpadea
Indicación: Ya no es posible que el modo
de calefacción.
– La botella del producto de cuidado del
sistema está vacia.
Cambiar la botella del producto de cui-
dado del sistema.
El aparato no funciona
– No hay tensión de red
Verificar conexión de red/cable.
El aparato no genera presión
– Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Cuando la pistola pulverizadora está
abierta conecte y desconecte el apara-
to varias veces con el interruptor princi-
pal.
Abrir/cerrar la regulación de la presión/
caudal de la unidad de bomba con la
pistola pulverizadora manual.
Nota: Al desmontar la manguera de alta
presión de la conexión a alta presión se
acelera el proceso de purga de aire.
Si el depósito de detergente está vacío,
llénelo.
Verifique las conexiones y tuberías.
– La presión está ajustada a MIN.
Ajuste la presión a MAX.
– Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz.
– 10
77ES
Page 78
Limpiar el filtro de depuración fina, si es
necesario cambiar.
– La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
El aparato tiene fugas, el agua gotea
del aparato por abajo
– La bomba no es estanca
Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto.
En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el
aparato.
Indicación: Debido al condensado, es posible que se formen más gotas en el aparato.
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola
está cerrada
– Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema
de alta presión y las conexiones.
El aparato no succiona detergente
Dejar que el aparato funcione con la
válvula de dosificación detergente
abierta y la entrada de agua cerrada,
hasta que el calentador de agua esté
vacío y la presión caiga a "0".
Abrir de nuevo el suministro de agua.
Si la bomba sigue sin aspirar detergente
puede ser debido a lo siguiente:
– El filtro en la manguera de aspiración
de detergente está sucio
Limpiar el filtro.
– La válvula de retención se pega
Desmontar la manguera de detergente
y soltar la válvula de retención con un
objeto obtuso.
El calentador no calienta
– La botella del producto de cuidado del
sistema está vacia.
Cambiar la botella del producto de cui-
dado del sistema.
– Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las
tuberías.
– Calefacción defectuosa.
Avisar al servicio técnico.
La temperatura regulada no se
alcanza durante el servicio con agua
caliente
– La presión de trabajo/caudal son dema-
siado altos
Reducir la presión de trabajo y el cau-
dal del regulador de presión/caudal de
la unidad de bomba.
Servicio de atención al cliente
Si la avería no se puede solucionar el
aparato debe ser revisado por el servicio técnico.
Garantía
En cada país rigen las condiciones de garantía establecidas por el distribuidor oficial
autorizado. Reparamos gratuitamente las
averías que se produzcan durante el plazo
de garantía, siempre y cuando hayan sido
ocasionadas por fallos materiales o de fabricación.
78ES
– 11
Page 79
Accesorios y piezas de
repuesto
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autorizados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garantizan el funcionamiento seguro y sin averías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
Declaración de conformidad
CE
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, en lo
que respecta a su diseño y tipo constructivo, así como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:Limpiadora a alta presión
Modelo:1.030-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido:82
Garantizado: 85
5.957-076
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa.
CEO
Persona autorizada para la documentación:
S. Reiser
TensiónV400420400420400420
Tipo de corrienteHz3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 503~ 50 3~ 50
Potencia conectadakW17,517,529,529,541,541,5
Fusible de red (inerte)A323250506363
Categoria de protección--IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5
Clase de protección--IIIIII
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.)°C303030
Velocidad de alimentación (mín.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)1000 (16,7)
Presión de entrada (máx.)MPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
Potencia y rendimiento
Caudal, agual/h (l/min)360-760 (6,0-
12,7)
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de
MPa (bar) 3,3-16,0 (33-
160)
MPa (bar)20,5 (205)20,5 (205)20,5 (205)
seguridad)
Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C858585
Temperatura de desconexión del agua ca-
°C989898
liente
Temperatura de servicio en servicio continua
°C304557
para una temperatura de alimentación 15ºC
Aspiración de detergentel/h (l/min)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)
Potencia de calefacción kW122436
Fuerza de retroceso de la pistola pulveriza-
N37,237,237,2
dora manual (máx.)
Tamaño de la boquilla--045045045
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
Inseguridad K
pA
pA
Nivel de potencia acústica LWA + inseguridad
K
WA
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manualm/s
Lanza dosificadoram/s
Inseguridad Km/s
dB(A)676767
dB(A)333
dB(A)858585
2
2
2
4,54,54,5
1,91,91,9
0,30,30,3
Combustibles
Cantidad de aceitel0,750,750,75
Tipo de aceite--SAE 90SAE 90SAE 90
Medidas y pesos
Longitud x anchura x alturamm1330 x 750 x
1060
Peso de funcionamiento típicokg190192197
Depósito de detergente l10+2010+2010+20
Contenido del calentador totall505050
Contenido del calentador cámara de preca-
l18----
lentamiento
HDS-E 8/16-4M
24kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,3-16,0 (33-
160)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,3-16,0 (33-
160)
1330 x 750 x
1060
80ES
– 13
Page 81
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de segurança n.º 5.951-949.0!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o revendedor.
– Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho. Volume de fornecimento, ver figura 1.
Índice
Proteção do meio-ambiente . . PT1
Níveis de perigo . . . . . . . . . . . PT1
Visão Geral . . . . . . . . . . . . . . . PT2
Símbolos no aparelho . . . . . . . PT2
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT3
Avisos de segurança. . . . . . . . PT3
Equipamento de segurança . . PT3
Colocação em funcionamento PT3
Os materiais da embalagem são
recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis
e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e produtos similares
não podem ser deitados fora ao
meio ambiente. Por isso, elimine
os aparelhos velhos através de
sistemas de recolha de lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o
gasóleo ou a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo velho sem prejudicar o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Níveis de perigo
PERIGO
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 ATENÇÃO
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
몇 CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar ferimentos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar danos
materiais.
– 1
81PT
Page 82
Visão Geral
Elementos do aparelho
Figura 1
1 Tampa da máquina
2 Suporte para a lança
(bilateral)
3 Conservação do sistema Advance
RM 110/RM 111
4 Rolo de guia com travão de imobilização
5 Ponto de fixação para o transporte
(bilateral)
6 Roda
7 Conjunto de ligação da água
8 Mangueira de alta pressão
9 Conjunto de vedantes em O (sobressa-
lentes)
10 Pistola pulverizadora manual
11 Lança
12 Bocal de alta pressão (aço inoxidável)
13 Regulação da pressão/débito na pistola
pulverizadora manual
14 Bloqueio de segurança da pistola pul-
verizadora manual
15 Linha adutora eléctrica
16 Conexão de água com peneira
17 Ligação de alta pressão
18 Cavidade de apoio
19 Orifício de enchimento para detergente 2
20 Orifício de enchimento para detergente 1
21 Compartimento de tampa
22 Alça
23 Painel de comando
24 Tampa de cobertura para gaveta
25 Prateleira para acessórios
26 Placa de tipo
27 Fecho da tampa
28 Recipiente do óleo
29 Regulação da pressão/débito da unida-
de da bomba
30 Parafuso de descarga de óleo
31 Válvula de retenção da aspiração do
detergente
32 Mangueira de aspiração do detergente
1 com filtro
33 Mangueira de aspiração do detergente
2 com filtro
34 Interruptor de serviço da conservação
do sistema
35 Bloco de segurança com peneira
36 Termoacumulador
37 Filtro fino (água)
38 Parafuso de escoamento do termoacu-
mulador
Painel de comando
Figura 2
A Interruptor da máquina
B Regulador de temperatura
C Válvula de dosagem do detergente
D Manómetro
1 Lâmpada de controlo da bomba
2 Lâmpada de controlo - falta de água
3 Lâmpada de controlo "pronto a funcio-
nar"
4 Lâmpada de controlo do aquecimento
5 Lâmpada de controlo do motor
6 Lâmpada de controlo de avaria do ter-
moacumulador
7 Lâmpada de controlo de serviço (Assis-
tência)
8 Lâmpada de controlo da conservação
do sistema
Identificação da cor
– Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos.
– Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso incorrecto. O jacto não deve ser dirigido contra pessoas, animais, equipamento eléctrico activo ou contra o próprio aparelho.
Perigo devido a tensão eléctrica!
Os trabalhos nos componentes
da instalação só podem ser
efectuados por especialistas
electrotécnicos ou por pessoal
técnico devidamente autorizado.
82PT
– 2
Page 83
Perigo de queimaduras devido
a superfícies quentes!
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios,
ferramentas, fachadas, terraços, utensílios
de jardinagem etc.
PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em
estações de serviço ou noutros locais de
perigo, observe as respectivas disposições
em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor e
do chassis inferior somente em locais adequados para este fim e equipados com separador de óleo.
Avisos de segurança
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projectores de jactos líquidos têm que ser controlados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito.
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança servem para
protecção do utilizador e não podem ser
colocados fora de serviço nem sofrer alterações no seu funcionamento.
Válvula de descarga com dois
interruptores manométricos
– Ao reduzir a quantidade de água na ca-
beça da bomba ou através da regulação de servopressão, a válvula de descarga abre e uma parte da água volta a
fluir para o lado de aspiração da bomba.
– Quando se fecha a pistola pulverizado-
ra manual e, em consequência, toda a
água voltar ao lado de aspiração da
bomba, o interruptor manométrico desligará a bomba através da válvula de
descarga.
– Se a pistola manual for novamente
aberta, o interruptor de pressão (manométrico) na cabeça do cilindro liga
igualmente a bomba.
A válvula de descarga vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência técnica.
Válvula de segurança
– A válvula de segurança abre-se quando
a válvula de segurança ou o interruptor
manométrico, estiverem com defeito.
A válvula de segurança vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência técnica.
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
– O dispositivo de protecção contra a fal-
ta de água impede que o aquecimento
seja ligado enquanto faltar água.
– O dispositivo de protecção contra a fal-
ta de água desliga a bomba, passados
2 minutos, no caso de falta de água, de
modo a evitar um funcionamento a se-
co.
Limitador da temperatura
– O limitador da temperatura desliga o
aquecimento assim que este atingir
uma temperatura demasiado elevada.
Colocação em funcionamento
몇 ATENÇÃO
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a
mangueira de alta pressão e os acoplamentos têm que se encontrar em estado
impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom
estado do aparelho não o utilize.
Activar o travão de imobilização.
– 3
83PT
Page 84
Montar o arco de alça
Figura 3
Substituir a garrafa da conservação
do sistema
Aviso: Pressionar a garrafa fortemente
para dentro durante a inserção, de modo a
passar pelo fecho. Não retirar a garrafa antes de estar vazia.
Aviso: De modo a proteger o aparelho, o
aquecimento é desligado com um atraso
de 5 horas, se a garrafa do sistema estiver
vazia.
– A conservação do sistema impede efi-
cazmente a depositação de calcário na
bomba, durante o funcionamento com
água da torneira com elevado teor de
calcário. Esta é adicionada, gota a gota, no termoacumulador.
– A dosagem é pré-ajustada na fábrica
para uma dureza de água média.
Aviso: No volume de fornecimento está incluída uma garrafa do sistema de conservação.
Substituir a garrafa da conservação do
sistema.
Ajustar a dosagem da conservação
do sistema Advance RM 110/RM 111
Determinar a dureza da água local:
– pela empresa local de fornecimento de
água,
– com um aparelho de controlo da dureza
(Nº de encomenda 6.768-004).
Dureza da
água (°dH)
<3OFF (sem dosagem)
3...71
7...142
14...213
>214
Ajustar o interruptor de serviço de acor-
do com a dureza e com base na tabela
Aviso: Em caso de utilização da conservação do sistema Advance 2 RM 111 deve
ter-se atenção ao seguinte:
84PT
Escala no interruptor de serviço da conservação do sistema
– Protecção contra calcário: ver tabela
– Conservação da bomba: Ajustar o inter-
ruptor de serviço, pelo menos, na posi-
ção 3.
Encher detergente
PERIGO
Perigo de lesões!
– Utilizar exclusivamente produtos da
Kärcher.
– Nunca encha solventes (benzina, ace-
tona, diluente etc.).
– Evite o contacto com os olhos e com a
pele.
– Observe as instruções de segurança e
de manipulação dos fabricantes de de-
tergentes.
Kärcher oferece um programa individual de
produtos de limpeza e de manutenção
O seu revendedor estará sempre à disposição para fornecer-lhe mais informações.
Encher detergente.
Montar a pistola pulverizadora
manual, lança, bocal e mangueira de
alta pressão
Figura 4
Ligar a lança à pistola manual.
Apertar manualmente a união roscada
da lança.
Inserir o bico de alta pressão na porca
de capa.
Monte a porca de capa e aperte-a bem.
Ligar a mangueira de alta pressão na li-
gação de alta pressão do aparelho.
Montagem da mangueira de alta
pressão sobressalente
Figura 5
Ligação de água
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Fixar a mangueira de admissão (com-
primento mín. 7,5 m, diâmetro mín. 3/
4“) com uma braçadeira no conjunto de
conexão da água.
Ligar a mangueira de admissão da
água na ligação da água do aparelho
no ponto de admissão da água (p. ex,
torneira de água).
– 4
Page 85
Aviso: A mangueira de admissão e a bra-
çadeira não estão incluídas no volume de
fornecimento.
Conexão de energia eléctrica
– Valores de conexão: vide dados técni-
cos e placa sinalética.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que
corresponder a IEC 60364-1.
– A tensão indicada na placa sinalética
deve corresponder à tensão da fonte
eléctrica.
– A montagem do conector eléctrico ape-
nas pode ser executada pelo serviço ao
cliente autorizado/especialista em electricidade. Ficha eléctrica não incluída
no volume de entrega.
PERIGO
Perigo de ferimentos por choque eléctrico.
– Os cabos de extensão eléctricos ina-
propriados podem ser perigosos. Utilize
ao ar livre unicamente cabos de extensão eléctricos com uma secção transversal suficiente e devidamente homologados e marcados.
– As mangueiras/cabos de extensão de-
vem ser sempre completamente desenrolados.
– As fichas e os acoplamentos do cabo
de extensão utilizado têm que ser impermeáveis.
Manuseamento
PERIGO
Perigo de explosão!
Não pulverizar líquidos inflamáveis.
PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho
sem a lança montada. Verificar sempre a fixação correcta da lança, antes de utilizar o
aparelho. As uniões roscadas da lança têm
que ser fixadas manualmente.
Avisos de segurança
몇 ATENÇÃO
Uma utilização mais prolongada do aparelho pode causar problemas de circulação
do sangue nas mãos.
Não é possível determinar, de um modo
geral, um limite de tempo para a utilização
da máquina porque depende de vários factores:
– Predisposição para perturbações circu-
latórias (frequentemente dedos frios,
dedos formigando).
– Temperatura ambiente baixa. Usar lu-
vas quentes para proteger as mãos.
– Apertando com força inibe-se o fluxo
sanguíneo.
– Recomenda-se fazer pausas de vez em
quando.
Se o aparelho for utilizado regularmente e
por muito tempo e se os sintomas ocorrerem frequentemente (por exemplo dedos
formigando ou dedos frios), recomendamos que consulte o seu médico a respeito.
Termoacumulador
Aviso: No caso de um elevado grau de du-
reza da água utilizada, pode ocorrer no termoacumulador um elevado floqueamento
de calcário. Trata-se de um processo natural que não interfere no bom funcionamento do aparelho, desde que os intervalos de
manutenção sejam respeitados (ver "Manutenção e conservação").
Substituir o bocal
PERIGO
Desligar o aparelho antes de substituir o
bocal e accionar a pistola pulverizadora
manual até o aparelho ficar isento de pressão.
– 5
85PT
Page 86
Modos operativos
0/OFF = Desligado
1 Funcionamento com água fria
2 Nível Eco!Efficiency (água quente máx.
60 °C)
3 Operação com água quente
Ligar a máquina
Coloque o selector no modo operativo
pretendido.
A lâmpada de controlo "Operacionali-
dade" brilha.
A máquina funciona por pouco tempo e
desliga-se logo que atingir a pressão de
serviço.
Aviso: Se, durante o funcionamento, as
lâmpadas de controlo da bomba, da falta
de água, da avaria no termoacumulador ou
do motor acenderem, desligue imediatamente a máquina e elimine a avaria, vide
ajuda em caso de avarias.
Desbloquear a pistola manual
Ao activar a pistola manual, a máquina volta a ligar-se.
Aviso: Se não sair água do bico de alta
pressão, eliminar-se o ar da bomba. Consulte em "Ajuda em caso de avarias" o ponto "A máquina não gera pressão".
Ajustar a temperatura de limpeza
Coloque o regulador da temperatura na
temperatura desejada.
30 °C até 85 °C:
– Limpar com água quente.
Ajustar a pressão de serviço e o
débito
Regulação da pressão/débito da
unidade da bomba
Rodar eixo de regulação no sentido dos
ponteiros do relógio: Aumentar a pressão efectiva (MAX).
Rodar eixo de regulação no sentido
oposto ao dos ponteiros do relógio: Reduzir a pressão efectiva (MIN).
Regulação da pressão/débito na pistola
pulverizadora manual
Ajustar a pressão de trabalho, na uni-
dade de bomba, no valor máximo.
Ajustar a pressão de trabalho e o débito
através da revolução (contínua) do regulador de débito/pressão na pistola
pulverizadora manual (+/-).
PERIGO
Durante o ajuste da regulação da pressão
e do caudal, deve ter-se em atenção que a
união roscada da lança não se solte.
Aviso: Quando se pretende trabalhar por
muito tempo com pressão reduzida, regule
a pressão na bomba.
Funcionamento com detergente
– Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmente o ambiente.
– Utilize um detergente adequado para a
superfície que pretende limpar.
Regule, na válvula de dosagem de de-
tergente, a concentração do detergente
indicada pelo fabricante.
Aviso: Valores de referência, no painel de
comando, para a pressão de serviço máxima.
Limpar
Regular a pressão, a temperatura e a
concentração do detergente de acordo
com a superfície a ser limpada.
Aviso: Para começar, aumente a distância
do jacto de alta pressão ao objecto a ser
limpo, para evitar possíveis danos causados pela pressão alta.
86PT
– 6
Page 87
Métodos de limpeza recomendados
– Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1..5 minutos evitando, po-
rém, que seque.
– Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.
Funcionamento com água fria
Remover sujidade leve e enxaguar com
água limpa, p. ex.: utensílios de jardinagem, terraços, ferramentas, etc.
Regular a pressão de serviço consoan-
te as necessidades.
Nível Eco!Efficiency
O aparelho trabalha na gama de temperatura mais económica.
Aviso: A temperatura pode ser regulada
até 60 °C.
Operação com água quente
Aconselhamos as seguintes temperaturas
de limpeza:
– Sujeira leve
30-50 °C
– Sujeiras que contenham proteína,
como p. ex. na indústria alimentar
máx. 60 °C
– Limpeza de veículos ou máquinas
60-85 °C
PERIGO
Perigo de queimadura!
Coloque o regulador da temperatura na
temperatura desejada.
Aviso: Em caso de alteração da pressão de
serviço e da quantidade de débito, modificase igualmente a temperatura da água.
Depois de trabalhar com detergente
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Ajustar o selector no nível 1 (funciona-
mento com água quente).
Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.
Desligar o aparelho
PERIGO
Perigo de queimadura por água quente!
Após o funcionamento com água quente
deixe a máquina ligada, no mínimo, por
mais 5 minutos com a pistola aberta e com
água fria para arrefecê-la.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba através do selector por
aprox. 5 segundos.
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Desengatilhar a pistola de pulverização
manual.
Guardar a máquina
Engatar o tubo de jacto no suporte da
cobertura do aparelho.
Enrolar a mangueira de alta pressão e o
cabo eléctrico e pendurar nos suportes.
Aviso: Não dobre a mangueira de alta
pressão nem o cabo eléctrico.
Protecção contra o congelamento
ADVERTÊNCIA
O gelo danificará a máquina se a água não
for completamente retirada.
Deposite a máquina num local ao abri-
go do gelo.
Se não for possível depositar a máquina
em locais protegidos do gelo, a máquina
deverá ser desactivado.
Desactivação da máquina
Desactiva-se a máquina quando não for
utilizada por muito tempo ou quando não
for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Esvaziar a água.
Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante.
Retirar o detergente do reservatório.
– 7
87PT
Page 88
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão.
Desenroscar o parafuso de escoamen-
to do termoacumulador no fundo da caldeira e esvaziar o termoacumulador.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água tenha saído da bomba e das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anticongelante
Aviso: Respeitar as instruções de utiliza-
ção do fabricante do anticongelante.
Encher um anti-congelante convencio-
nal no termoacumulador.
Ligar o aparelho (sem aquecimento)
até que o mesmo esteja totalmente en-
xaguado.
Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra corrosão.
Armazenamento
몇 CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazenamento.
Transporte
Figura 6
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Ter atenção à figura,
sempre que rodar o aparelho com um empilhador.
몇 CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
Conservação e manutenção
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba através do selector por
aprox. 5 segundos.
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Desengatilhar a pistola de pulverização
manual.
Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará
informações sobre as inspecções de segurança regulares e/ou contratos de
manutenção disponíveis.
Intervalos de manutenção
Semanalmente
Limpar o coador na conexão de água.
Limpar filtro fino.
Controlar o nível do óleo.
ADVERTÊNCIA
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar
imediatamente o serviço de assistência
técnica da Kärcher.
Mensalmente
Limpar a peneira (filtro) no bloco de se-
gurança.
Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
88PT
– 8
Page 89
Após 400 horas de serviço, pelo menos
uma vez por ano
Controlar o grau de calcário no termoa-
cumulador e eventualmente requerer a
limpeza do termoacumulador pelo ser-
viço de assistência técnica.
Após 500 horas de serviço, pelo menos
uma vez por ano
Mudar o óleo.
Trabalhos de manutenção
Limpar o coador na conexão de água
Retirar o coador.
Limpar o filtro (coador) com água e re-
montá-lo.
Limpar filtro fino
Colocar aparelho isento de tensão.
Desenroscar o filtro fino no termoacu-
mulador.
Desmontar o filtro fino e retirar o ele-
mento filtrante.
Limpar o elemento filtrante com água
limpa ou ar comprimido.
Montar em ordem inversa.
Limpar a peneira (filtro) no bloco de
segurança
Soltar a porca-tampo e retirar a man-
gueira.
Retirar o coador.
Aviso: Se necessário, apertar o parafuso
M3 por aprox. 5 mm e, desta forma, puxar
para fora o coador.
Limpar o coador com água.
Reintroduzir o coador.
Montar a mangueira.
Apertar firmemente a porca-tampo.
Limpar o filtro na mangueira de
aspiração de detergente
Remover o bocal de aspiração do pro-
duto de limpeza.
Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Mudar o óleo
Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo.
Soltar o parafuso de escoamento.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o
meio ambiente ou entregá-lo a um centro
de recolha de óleo residual.
Apertar novamente e com firmeza o pa-
rafuso de escoamento.
Encher de vagar com óleo até à marca
MAX.
Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas
de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volume de enchimento, consulte os dados
técnicos.
Ajuda em caso de avarias
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
Lâmpada de controlo da bomba
Pisca 1 vez
– Falta de óleo
Encher óleo.
Pisca 2 vezes
– Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e
as conexões não apresentem fugas.
Pisca 3 vezes
– Falta de água após 2 minutos - bomba
é desligada de modo a evitar um funcionamento a seco
Controlar a ligação da água, controlar a
linha adutora.
Pisca 4 vezes
– Erro do contactor do aquecimento
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Ligar o aparelho.
– A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
– 9
89PT
Page 90
Lâmpada de controlo - falta de água
– Falta de água - aquecimento é desligado
Controlar a ligação da água, controlar a
linha adutora.
A lâmpada de controlo `pronta a
funcionar apaga
– Sem energia eléctrica da rede, ver
"Aparelho não funciona".
Lâmpada de controlo do
aquecimento brilha
– Modo de aquecimento
Lâmpada de controlo do motor
Pisca 2 vezes
– Motor sobrecarregado/sobreaquecido
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Ligar o aparelho.
– A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 3 vezes
– Avaria na alimentação de tensão.
Controlar a ligação de rede e os fusí-
veis de rede.
Pisca 4 vezes
– Consumo de corrente excessivo.
Controlar a ligação de rede e os fusí-
veis de rede.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Lâmpada de controlo de avaria do
termoacumulador
Pisca 1 vez
– Limitador da temperatura disparou
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Ligar o aparelho.
– A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 3 vezes
– Identificação da conservação do siste-
ma com defeito
Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 4 vezes
– Sensor de temperatura com defeito
Avisar o serviço de assistência técnica.
Lâmpada de controlo de serviço
(Assistência)
– Intervalo de serviço
Realizar trabalhos de serviço.
A lâmpada de controlo da
conservação do sistema brilha
Aviso: O modo de aquecimento ainda é
possível durante 5 horas.
– A garrafa da conservação do sistema
está vazia.
Substituir a garrafa da conservação do
sistema.
A lâmpada de controlo da
conservação do sistema pisca
Aviso: O modo de aquecimento não é pos-
sível.
– A garrafa da conservação do sistema
está vazia.
Substituir a garrafa da conservação do
sistema.
A máquina não funciona
– Não há tensão de rede
Verificar conexão de rede eléctrica/li-
nha de alimentação.
A máquina não gera pressão
– Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba:
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a
máquina através do selector.
Abrir e fechar a regulação da pressão/
débito da bomba com a pistola pulveri-
zadora manual aberta.
90PT
– 10
Page 91
Aviso: Se desmontar a mangueira de alta
pressão da conexão de alta pressão, o ar
sairá mais rápido.
Se o reservatório de detergente estiver
vazio, reencha-o.
Verificar as conexões e as tubagens.
– A pressão está regulada em posição
MIN.
Colocar a pressão em MAX.
– O coador na conexão de água está su-
jo.
Limpar o coador.
Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre
que necessário.
– Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
A máquina apresenta fugas,
vertendo gotas de água
– A bomba tem fugas.
Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto.
Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
Aviso: Devido a condensação é possível
uma elevada formação de gotas no aparelho.
A máquina liga-se e desliga-se
continuamente quando a pistola
manual está fechada
– Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e
as conexões não apresentem fugas.
A máquina não aspira detergente
Deixar funcionar a máquina com a vál-
vula de dosagem de detergente aberta
e a alimentação de água fechada, até
que o termoacumulador esteja total-
mente vazio e a pressão caia para "0".
Abrir novamente a admissão de água.
Se a bomba ainda não aspirar detergente,
isto pode ter as seguintes causas:
– O filtro na mangueira de aspiração de
detergente está sujo.
Limpar o filtro.
– A válvula de retenção está colada.
Retirar a mangueira do produto de lim-
peza (detergente) e soltar a de retenção com um objecto obtuso.
Termoacumulador não aquece
– A garrafa da conservação do sistema
está vazia.
Substituir a garrafa da conservação do
sistema.
– Falta de água
Controlar a ligação da água, controlar a
linha adutora.
– Aquecimento com defeito.
Avisar o serviço de assistência técnica.
A temperatura regulada não é
atingida no funcionamento com
água quente
– Pressão de serviço/caudal demasiado
alto
Reduzir a pressão de trabalho/débito
na regulação da pressão/débito da
bomba.
Serviço de assistência técnica
Quando o defeito não puder ser consertado, a máquina deverá ser verificada
pelo serviço de assistência técnica.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de
garantia estabelecidas pela nossa sociedade distribuidora. Durante o período de garantia, consertamos a título gratuito, eventuais avarias, pressuposto que se trate defeitos de material ou de fabricação.
– 11
91PT
Page 92
Acessórios e peças
sobressalentes
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - fornecem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
– No final das instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substituição mais necessárias.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos serviços.
Declaração de conformidade
CE
Declaramos pelo presente instrumento que
a máquina abaixo indicada corresponde,
na sua concepção, fabricação bem como
no tipo por nós comercializado, às exigências básicas de segurança e de saúde da
directiva da CE. Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto:Lavadora de alta pressão
Tipo:1.030-xxx
Respectivas Directrizes da CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
Processo aplicado de avaliação de conformidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido:82
Garantido:85
92PT
5.957-076
Os abaixo assinados têm procuração para
agirem e representarem a gerência.
TensãoV400420400420400420
Tipo de correnteHz3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Potência da ligaçãokW17,517,529,529,541,541,5
Protecção de rede (fusível de acção lenta) A323250506363
Tipo de protecção--IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5
Classe de protecção--IIIIII
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.)°C303030
Quantidade de admissão (mín.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)1000 (16,7)
Pressão de admissão (máx.)MPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
Dados relativos à potência
Vazão, águal/h (l/min) 360-760 (6,0-
12,7)
Pressão de serviço da água (com bocal padrão)
Máx. pressão de serviço admissível (válvula
MPa (bar) 3,3-16,0 (33-
160)
MPa (bar)20,5 (205)20,5 (205)20,5 (205)
de segurança)
Temperatura máx. de serviço da água quente °C858585
Temperatura de desactivação da água
°C989898
quente
Temperatura de operação em funcionamen-
°C304557
to permanente com 15 °C de temperatura de
alimentação
Aspiração de detergentel/h (l/min)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)
Potência de aquecimentokW122436
Força de recuo (máx.) da pistola manualN37,237,237,2
Tamanho do bocal--045045045
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica L
Insegurança K
pA
Nível de potência acústica L
ça K
WA
pA
+ Inseguran-
WA
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manualm/s
Lançam/s
Insegurança Km/s
dB(A)676767
dB(A)333
dB(A)858585
2
2
2
4,54,54,5
1,91,91,9
0,30,30,3
Produtos de consumo
Quantidade de óleol0,750,750,75
Tipo de óleo--SAE 90SAE 90SAE 90
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Alturamm1330 x 750 x
1060
Peso de funcionamento típicokg190192197
Reservatório de detergentel10+2010+2010+20
Conteúdo total do termoacumuladorl505050
Conteúdo do termoacumulador, câmara de
l18----
pré-aquecimento
HDS-E 8/16-4M
24kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,3-16,0 (33-
160)
1330 x 750 x
1060
HDS-E 8/16-4M
36kW
360-760 (6,0-
12,7)
3,3-16,0 (33-
160)
1330 x 750 x
1060
– 13
93PT
Page 94
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
– Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-949.0 læses!
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever den
til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og lignende stoffer er
ødelæggende for miljøet. Aflever derfor udtjente apparater på
en genbrugsstation eller lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må
ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg
for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Faregrader
FARE
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 ADVARSEL
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
몇 FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til materiel skade.
94DA
– 1
Page 95
Oversigt
Maskinelementer
Fig. 1
1 Skærm
2 Holder til strålerøret
(på begge sider)
3 Systempleje Advance RM 110/RM 111
4 Styringshjul med stopbremse
5 Fastspændingspunkt for transport
tepistolen
14 Sikringslås til håndsprøjtepistolen
15 EL-ledning
16 Vandtilslutning med si
17 Højtrykstilslutning
18 Fodfordybning
19 Påfyldningsåbning til rensemiddel 2
20 Påfyldningsåbning til rensemiddel 1
21 Klaphylde
22 Gribebøjle
23 Betjeningsfelt
24 Låg til opbevaringsrummet
25 Opbevaringssted til tilbehør
26 Typeskilt
27 Skærmlås
28 Oliebeholder
29 Tryk-/mængderegulering af pumpeen-
heden
30 Olie-bortledningsskrue
31 Kontraventil af rensemiddel-indsugnin-
gen
32 Rensemiddel-sugeslange 1 med filter
33 Rensemiddel-sugeslange 2 med filter
34 Serviceafbryder systempleje
35 Sikkerhedsblok med filter
36 Varmtvandsbeholder
37 Finfilter (vand)
38 Aftapningsskrue varmtvandsbeholder
Betjeningsfelt
Fig. 2
A Afbryder
B Termostat
C Rensemiddel-doseringsventil
D Manometer
1 Kontrollampe pumpe
2 Kontrollampe - Vandmangel
3 Kontrollampe "klar til brug"
4 Kontrollampe varmesystem
5 Kontrollampe motor
6 Kontrollampe fejl varmtvandsbeholder
7 Kontrollampe service
8 Kontrollampe systempleje
Farvekodning
– Betjeningselementer til rengøringspro-
cessen er bul.
– Betjeningselementer til vedligeholdelse
og service er lysegrå.
Symboler på maskinen
Højtryksstråler kan være farlige,
hvis de ikke anvendes korrekt.
Strålen må ikke rettes mod personer, dyr,
tændt elektrisk udstyr eller mod højtryksrenseren.
Fare på grund af elektrisk
spænding!
Arbejder på anlægget må kun
foretages af el-installatører eller
autoriserede specialister.
Skoldningsfare på grund af varme anlægskomponenter!
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygninger, værktøj, facader, terrasser, haveredskaber, etc.
FARE
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre risikoområder skal der tages hensyn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
– 2
95DA
Page 96
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand
ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisationen. Motorvask og undervognsvask bør
derfor kun gennemføres på velegnede steder som har en olieudskiller.
Sikkerhedsanvisninger
– De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
– De pågældende nationale love til fore-
byggelse imod ulykkestilfælde skal
overholdes. Væskestrålere skal kontrolleres regelmæssigt og resultaterne
fra kontrollen skal skiftligt dokumenteres.
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funktion.
Overstrømningsventil med to
trykomstiller
– Ved reducering af vandmængden på
pumpehovedet eller med servopressreguleringen åbnes overstrømningsventilen og en del af vandet flyder tilbage til pumpesugesiden.
– Hvis pistolen låses, sådan at alt vand
flyder tilbage til pumpesugesiden, slukker trykomstilleren på overstrømningsventilen for pumpen.
– Hvis sprøjetepistolen åbnes igen, tæn-
des pumpen igen fra trykomstilleren på
pumpens cylinderhovede.
Af fabrik er overstrømningsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Sikkerhedsventil
– Sikkerhedsventilen åbnes hvis over-
strømningsventilen respektive trykkon-
takten er defekt.
Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og
plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Tørkøringssikringen
– Tørkøringssikringen forhindrer at var-
meelementet tændes ved mangel af
vand.
– For at forhindre en tørkøring ved vand-
mangel, kobler tørkøringssikringen
pumpen fra efter 2 minutter.
Temperaturbegrænsning
– Differenstermostaten afbryder var-
meelementet hvis temperatur bliver for
høj.
Ibrugtagning
몇 ADVARSEL
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselsledninger, højtryksslange og tilslutninger skal
være i udmærket tilstand. Hvis maskinen
ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes.
Aktiver stopbremsen.
Montere gribebøjlen
Fig. 3
Udskifte systempleje-dunken
Bemærk: Dunken trykkes fast ind så luk-
ningen perforeres. Dunken må ikke trækkes ud inden den er tom.
Bemærk: For at beskytte maskinen afbrydes varmeelementet med en forsinkelse på
5 timer hvis systempleje-dunken er tom.
– Systemplejen forhindrer pumpens for-
kalkning ved brug med kalkholdigt postevand. Systemplejen doseres i varmtvandsbeholderens tilløb dråbevis.
– Doseringen blev af fabrik indstillet til en
mellemstor hårdhedsgrad.
Bemærk: En systempleje-dunk kommer
med leveringen.
Udskifte systempleje-dunken.
96DA
– 3
Page 97
Justere doseringen af systemplejen
Advance RM 110/RM 111
Undersøg den lokale vandhårdhed:
– hos det lokale vandforsyningsselskab,
– med hårdhedsprøvesæt (bestillingsnr.
6.768-004).
Vandhårdhed (°dH)
<3OFF (ingen doseringen)
3...71
7...142
14...213
>214
Serviceafbryderen indstilles afhængigt
af vandets hårdhedsgrad.
Bemærk: Hvis systemplejen Advance 2
RM 111 anvendes, skal der tages hensyn
til følgende:
– Forkalkningsbeskyttelse: se tabellen
– Pumpepleje: Serviceafbryderen sættes
mindst på stilling 3.
Skala på serviceafbryder
"Systempleje"
Rensemiddel fyldes på
FARE
Fysisk Risiko!
– Brug kun Kärcher-produkter.
– Der må aldrig tilføres løsningsmiddel
(benzin, acetone, fortyndingsvæske
etc.).
– Undgå kontakt med øjne og huden.
– Læg mærke til rensemiddelfabrikan-
tens sikkerheds- og brugshenvisning.
Kärcher tilbyder et individuelt program
af rense- og plejemidler.
Du er velkommen til at spørge din forhandler om råd.
Rensemiddel fyldes på.
Montere håndsprøjtepistolen,
strålerøret, dysen og
højtryksslangen
Fig. 4
Forbind sprøjtepistolen med strålerøret
Stram strålerørets forskruning med
m, min. diameter 3/4“) med slangebøjlen på vandtilslutningsættet.
Tilslut tilløbsslangen på maskinens
vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks.
vandhanen).
Bemærk: Tilløbsslangen og slangebøjlen
kommer ikke med leverancen.
Strømtilslutning
– Se typeskilt/tekniske data for tilslut-
ningsværdier
– El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1.
– Den angivne spænding på typeskiltet
skal stemme overens med strømforsyningens spænding.
– Monteringen af el-stikket må kun gen-
nemføres af godkendt kundeservice/elinstallatør. Et el-stik leveres ikke med.
FARE
Fare på grund af elektrisk stød.
– Uegnede el-forlængerledninger kan
være farlige. Benyt udelukkende hertil
godkendte og mærkede el-forlængerledninger med et tilstrækkeligt stort ledningstværsnit ved udendørs brug.
– Forlængerledninger skal altid rulles helt
ud.
– Den anvendte forlængerlednings stik
og tilkobling skal være vandtæt.
– 4
97DA
Page 98
Betjening
FARE
Eksplosionsrisiko!
Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
FARE
Fysisk Risiko! Maskinen må aldrig bruges
uden monteret strålerør. Kontroller, om
strålerøret sidder fast før hver brug. Strålerørets forskruning skal være håndspændt.
Sikkerhedsanvisninger
몇 ADVARSEL
Længere brug af maskinen, kan på grund
af vibrationen nedsætte blodgennemstrømningen i hænderne.
En generel gyldig varighed for brugen kan
ikke fastlægges fordi det er afhængig af flere faktorer:
– Personligt anlæg for en dårlig blodtilfør-
sel (ofte kolde finger, kriblen i fingerne).
– Lave temperaturer. Du bør bære hand-
sker til beskyttelse.
– Et hårdt greb har en dårlig indflydelse
på blodtilførslen.
– Et uafbrudt drift er dårligere end et drift
som afbrydes ind imellem med pauser.
Ved regelmæssigt og lanvarig brug af apparatet og ved gentagende fremkaldelse af
de tilsvarende symptomer (f.eks. kriblen i
fingerne, kolde finger), anbefaler vi at konsultere en læge.
Varmtvandsbeholder
Bemærk: Hvis vandet er særlig hårdt, kan
der forekomme en forøget flokkulering af
kalk i varmtvandsbeholderen. Det er
ehandler sig om en naturlig proces og påvirker maskinens funktion ikke så længe
vedligeholdelsesintervallerne overholdes
(se "Pleje og vedligeholdelse").
Udskifte dysen
FARE
Sluk maskinen og tryk håndsprøjtepistolen
indtil maskinen er fri for tryk inden dysen
skiftes.
Kontrollampen "klar til drift" lyser.
Maskinen starter kort og slukker så snart
arbejdstrykket blev opnået.
Bemærk: Hvis kontrollamperne pumpe, fejl
varmtvandsbeholder eller motor lyser op
ved brugen, sluk omgående for maskinen
og fjern fejlen, se "Hjælp ved fejl".
Sprøjtepistolen skal afsikres.
Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen
betjenes.
Bemærk: Hvis der ikke kommer vand ud af
højtryksdysen skal pumpen afluftes. Se
Hjælp ved fejl “Maskinen opbygger ingen
tryk“.
Indstille rensetemperaturen
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
30 °C til 85 °C:
– Rense med varmt vand.
98DA
– 5
Page 99
Arbejdstryk og kapacitet stilles ind
Tryk-/mængderegulering af
pumpeenheden
Drej stilleskruen med uret: Forøge ar-
bejdstrykket (MAX).
Drej stilleskruen imod uret: Reducere
arbejdstrykket (MIN).
Tryk-/mængdereguleringen på
håndsprøjtepistolen.
Indstil arbejdstrykket på pumpeenhe-
den til max. værdi.
Arbejdstryk og kapacitet indstilles (+/-)
ved at dreje (trinløs) på sprøjtepistolens
tryk- og mængdereguleringen.
FARE
Ved indstilling af tryk-/mængdereguleringen skal der holdes øje med, at strålerørets
forskruning ikke løsnes.
Bemærk: Hvis der over en længere tidsperiode skal arbejdes med reduceret tryk, indstilles trykken på pumpeenheden.
Drift med rengøringsmiddel
– For at beskytte miljøet bør du være
sparsommeligt med rensemidlet.
– Rensemidlet skal være velegnet til den
overflade som skal renses.
Rensemiddelkoncentrationen indstilles
ifølge fabrikantens opgivelser ved hjælp
af rensemiddel- doseringsventilen.
Bemærk: Standardværdier ved maksimalt
arbejdstryk.
Rensning
Tryk/temperatur og rensemiddelkon-
centrationen indstilles tilsvarende til
den overflade du ønsker at rense.
Bemærk: For at forhindre skader på grund
af en for høj tryk, bør højtryksstrålen altid
først rettes imod genstanden fra en langt
afstand.
på og indvirker 1...5 minutter, men må
ikke tørre.
– Fjern snavs:
Vask det løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.
Betjening med koldt vand
Fjernelse af lette tilsmudsninger og skylning. f.eks.: Haveredskaber, terrasse,
værktøj, etc.
Arbejdstryk indstilles efter behov.
Eco!Efficiency-trin
Maskinen arbejder i et økonomisk temperaturområde.
Bemærk: Temperaturen kan reguleres op
til 60 °C.
Betjening med varmt vand
Vi anbefaler følgende rensetemperaturer:
– Lette tilsmudsninger
30-50 °C
– Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i
fødevareindustrien
max. 60 °C
– Rensning af motorkøretøjer, maskin-
rensning
60-85 °C
FARE
Skoldningsrisiko!
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
Bemærk: Hvis arbejdstrykket og kapaciteten omstilles, ændres også vandtemperaturen.
Efter brug med rensemiddel
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Sæt omstilleren til trin 1 (drift med koldt
vand).
Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.
Sluk for maskinen
FARE
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand!
Efter brug med varmt vand skal maskinen
køles ned idet den bruges med koldt vand
og åbn pistol for mindst 5 minutter.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Håndsprøjtepistolen sikres.
Opbevaring af damprenseren
Strålerøret skal gå i hak i maskinhjel-
mens holder.
Højtryksslangen og elektriske ledninger
rulles sammen og hænges på holderen.
Bemærk: Højtryksslangen og elektriske
ledninger må ikke foldes.
Frostbeskyttelse
BEMÆRK
Frost ødelægger maskinen hvis den ikke
fuldstændig tømmes for vand.
Maskinen opbevares et frostfrit sted.
Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal
maskinen afbrydes.
Afbrydning/nedlæggelse
Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidsperiode eller hvis en frostfri oplagring ikke er
muligt:
Vand afledes.
Maskinen skyldes grundigt med frost-
væske.
Tøm rensemiddeltanken.
Vand afledes.
Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra.
Skru aftapningsskruen på varmtvand-
beholderens kedelbund ud og tøm
varmtvandbeholderen.
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.
Maskinen skyldes grundigt med
frostvæske
Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeprodu-
centens instruktioner.
Almindelig frostvæske som kan købes i
handlen fyldes ind i varmtvandbeholderen.
Tænd maskinen (uden varmelement),
indtil maskinen er skyllet komplet.
Herved opnår man også en vis beskyttelse
imod rust.
Opbevaring
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Transport
Fig. 6
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis maskinen
transporteres med en gaffeltruck tag hensyn til figuren.
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Pleje og vedligeholdelse
FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet
startende maskine og elektrisk stød.
Træk netstikket og afbryd maskinen inden
der arbejdes på maskinen.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Luk vandtilførslen.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Pumpen tændes med hovedafbryderen
for en kort tid (ca. 5 sekunder).
Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Håndsprøjtepistolen sikres.
Motoren skal køles ned.
Din Kärcher fagforhandler informerer
dig om gennemføringen af regelmæssige sikkerhedsinspektioner, repektive
om aflsutning af en vedligeholdelseskontrakt.
100DA
– 7
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.