Karcher HDS10-20 User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

Page 1
HDS 7/11-4 M/MX HDS 7/12-4 M/MX HDS 8/17-4 M/MX HDS 10/20-4 M/MX HDS 12/18-4 S/SX
Register and win!
www.kaercher.com
Deutsch 7 English 24 Français 41 Italiano 59 Nederlands 77 Español 94 Português 112 Dansk 130 Norsk 146 Svenska 162 Suomi 179 Ελληνικά 196 Türkçe 215 Русский 232 Magyar 251 Čeština 268 Slovenščina 285 Polski 302 Româneşte 320 Slovenčina 338 Hrvatski 355 Srpski 372 Български 389 Eesti 408 Latviešu 425 Lietuviškai 442 Українська 459
59648860 11/12
Page 2
2
Page 3
1
MX/SX
27
26
25
24
23
22 21 20 19
28 29 30 31 32 1
2
3
4
5
6
M/S
14 13
151816 17
12
8
9
11 109
7
3
Page 4
33
MAX MIN
34
38
MAX
MIN
43
35 36
37
39
40
41
42
4
Page 5
2
3
4
5
6
1.
2.
5
Page 6
7
11
8
9
10
12
6
Page 7
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt le­sen!
Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen. Lieferumfang siehe Bild 1.

Inhaltsverzeichnis

Umweltschutz. . . . . . . . . . . DE . . .1
Symbole in der Betriebsanlei-
tung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .1
Übersicht . . . . . . . . . . . . . . DE . . .2
Symbole auf dem Gerät . . . DE . . .3 Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .3
Sicherheitshinweise . . . . . . DE . . .3
Sicherheitseinrichtungen . . DE . . .3
Inbetriebnahme . . . . . . . . . DE . . .4
Bedienung . . . . . . . . . . . . . DE . . .6
Lagerung . . . . . . . . . . . . . . DE . .10
Transport . . . . . . . . . . . . . . DE . .10
Pflege und Wartung . . . . . . DE . .10
Hilfe bei Störungen. . . . . . . DE . . 11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . DE . .13
Zubehör und Ersatzteile . . . DE . .13 EG-Konformitätserklärung . DE . .14
Technische Daten. . . . . . . . DE . .15
Wiederkehrende Prüfungen DE . .17

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re­cyclingfähige Materialien, die ei­ner Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsyste­me.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Symbole in der Betriebsanlei-
tung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
– 1
7DE
Page 8

Übersicht

Geräteelemente

Bild 1
1 Gerätehaube 2 Halterung für Strahlrohr
(beidseitig)
3 Einfüllöffnung für Systempflege Advan-
ce RM 110/RM 111 4 Lenkrolle mit Feststellbremse 5 Befestigungspunkt für Transport
(beidseitig) 6 Rad 7 Wasseranschluss-Set 8 Hochdruckanschluss
(nur M/S) 9 O-Ring-Set (für Ersatz) 10 Hochdruckschlauch 11 Handspritzpistole 12 Strahlrohr 13 Hochdruckdüse (Edelstahl) 14 Dampfdüse (Messing) 15 Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole 16 Sicherungsraste der Handspritzpistole 17 Elektrozuleitung 18 Klappfach
(nur M/S) 19 Wasseranschluss mit Sieb 20 Austrittsöffnung des Hochdruck-
schlauchs
(nur MX/SX) 21 Trittmulde 22 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 2 23 Handkurbel für Schlauchtrommel
(nur MX/SX) 24 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 1 25 Schlauchtrommel
(nur MX/SX) 26 Einfüllöffnung für Brennstoff 27 Griffbügel 28 Bedienfeld 29 Abdeckklappe für Ablagefach 30 Ablagefach für Zubehör
31 Typenschild 32 Haubenverschluss 33 Ölbehälter 34 Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit 35 Ölablassschraube 36 Rückschlagventil der Reinigungsmittel-
Ansaugung 37 Reinigungsmittel-Saugschlauch 1 mit
Filter 38 Reinigungsmittel-Saugschlauch 2 mit
Filter 39 Brennstofffilter 40 Serviceschalter 41 Wassermangelsicherung mit Sieb 42 Schwimmerbehälter 43 Feinfilter (Wasser)

Bedienfeld

Bild 2
A Geräteschalter B Temperaturregler C Reinigungsmittel-Dosierventil D Manometer 1 Kontrolllampe Pumpe 2 Kontrolllampe Drehrichtung
(nicht HDS 7/11, HDS 7/12) 3 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft 4 Kontrolllampe Brennstoff 5 Kontrolllampe Reinigungsmittel 1
(nur HDS 12/18) 6 Kontrolllampe Motor 7 Kontrolllampe Brennerstörung 8 Kontrolllampe Service 9 Kontrolllampe Systempflege 10 Kontrolllampe Reinigungsmittel 2
(nur HDS 12/18)

Farbkennzeichnung

Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb.
Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
8 DE
– 2
Page 9

Symbole auf dem Gerät

Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektri­sche Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Ter­rassen, Gartengeräten, etc.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge­langen lassen. Motorenwäsche und Un­terbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.

Sicherheitshinweise

Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsan­lagen müssen regelmäßig nach den je­weiligen nationalen Vorschriften des Gesetzgebers überprüft werden.
Gemäß gültigen nationalen Bestim-
mungen muss dieser Hochdruckreini­ger bei gewerblichem Einsatz erstmalig von einer befähigten Person in Betrieb genommen werden. KÄRCHER hat die­se Erstinbetriebnahme bereits für Sie durchgeführt und dokumentiert. Die Do-
kumentation dazu erhalten Sie auf Nachfrage über Ihren KÄRCHER Part­ner. Bitte halten Sie bei Nachfragen zur Dokumentation die Teile- und Wer­knummer des Gerätes bereit.
Wir weisen darauf hin, dass das Gerät
gemäß den gültigen nationalen Bestim­mungen wiederkehrend von einer befä­higten Person geprüft werden muss. Bitte wenden Sie sich dazu an Ihren KÄRCHER Partner.

Sicherheitseinrichtungen

Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.
Überströmventil mit zwei Druck-
schaltern
Beim Reduzieren der Wassermenge
am Pumpenkopf oder mit der Servo­press-Regelung öffnet das Überström­ventil und ein Teil des Wassers fließt zur Pumpensaugseite zurück.
Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet der Druckschalter am Überströmventil die Pumpe ab.
Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am Zylinderkopf die Pumpe wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.

Sicherheitsventil

Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil bzw. der Druckschalter defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
– 3
9DE
Page 10

Wassermangelsicherung

Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass der Brenner bei Wasserman­gel einschaltet.
Ein Sieb verhindert die Verschmutzung
der Sicherung und muss regelmäßig gereinigt werden.

Abgastemperaturbegrenzer

Der Abgastemperaturbegrenzer schal-
tet das Gerät bei Erreichen einer zu ho­hen Abgastemperatur ab.

Inbetriebnahme

Warnung
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen, Hochdruckschlauch und Anschlüsse müs­sen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.

Griffbügel montieren

Bild 3
Vorsicht
Elektrozuleitung in Kabelführung des rech­ten Griffbügels einhängen. Darauf achten, dass das Kabel nicht beschädigt wird.

Systempflege auffüllen

Hinweis: Zum Schutz des Gerätes wird der
Brenner mit 5 Stunden Verzögerung abge­schaltet, wenn der Systempflege-Behälter leer ist.
Die Systempflege verhindert hochwirk-
sam die Verkalkung der Heizschlange beim Betrieb mit kalkhaltigem Leitungs­wasser. Sie wird dem Zulauf im Schwimmerbehälter tröpfchenweise zudosiert.
Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
Hinweis: Ein Probegebinde Systempflege ist im Lieferumfang enthalten. Systempflege auffüllen.
Zudosierung der Systempflege Ad-
vance RM 110/RM 111 einstellen
Die örtliche Wasserhärte ermitteln:
Über das örtliche Versorgungsunter-
nehmen,
mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr.
6.768-004).
Wasserhär­te (°dH)
<3 OFF (keine Dosierung)
3...7 1
7...14 2
14...21 3 >21 4
Serviceschalter je nach Wasserhärte
gemäß Tabelle einstellen.
Hinweis: Bei Verwendung der Systempfle­ge Advance 2 RM 111 ist folgendes zu be­achten:
Verkalkungsschutz: siehe TabellePumpenpflege und Schwarzwasser-
Schutz: Serviceschalter mindestens auf Stellung 3 einstellen.
Skala am Serviceschalter

Brennstoff auffüllen

Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht ver­wendet werden.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Brennstoff auffüllen.Tankverschluss schließen.Übergelaufenen Brennstoff abwischen.
10 DE
– 4
Page 11

Reinigungsmittel auffüllen

Vorsicht
Verletzungsgefahr!
Nur Kärcher-Produkte verwenden.Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
Kontakt mit Augen und Haut vermei-
den.
Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers be­achten.
Kärcher bietet ein individuelles Reini­gungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne. Reinigungsmittel auffüllen.

Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und Hochdruckschlauch montieren

Bild 4
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den.
Verschraubung des Strahlrohrs hand-
fest anziehen.
Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen.
Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen.
Gerät ohne Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch an die Handspritz-
pistole anschließen.
Vorsicht
Hochdruckschlauch immer vollständig ab­rollen.
Montage Ersatz-Hochdruck-
schlauch (Geräte ohne Schlauch-
trommel)
Bild 5
Montage Ersatz-Hochdruck-
schlauch (Geräte mit Schlauch-
trommel)
Bild 6
Hochdruckschlauch vollständig von der
Schlauchtrommel abrollen.
Schlauchtrommel drehen, bis die ange-
schraubte Halbschale nach oben zeigt. Alle 3 Schrauben herausdrehen und gelöste Halbschale herausnehmen.
Bild 7
Befestigungsklammer für den Hoch-
druckschlauch heraushebeln und Schlauch herausziehen.
Neuen Hochdruckschlauch durch die
vorgesehene Schlauchführung und die Umlenkrolle an der Geräteunterseite le­gen.
Schlauchnippel ganz in das Knoten-
stück der Schlauchtrommel einschie­ben und mit der Befestigungsklammer sichern.
Halbschale wieder montieren.

Wasseranschluss

Anschlusswerte siehe Technische Daten. Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) mit Schlauchschelle am Wasseranschluss­Set befestigen.
Zulaufschlauch am Wasseranschluss
des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschlie­ßen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch und die Schlauchschelle sind nicht im Lieferumfang enthalten.
– 5
11DE
Page 12

Wasser aus Behälter ansaugen Stromanschluss

Wenn Sie Wasser aus einem externen Be­hälter ansaugen möchten, ist folgender Umbau erforderlich:
Bild 8
Einfüllöffnung für Systempflege öffnen.Abdeckung der Systempflege ab-
schrauben und abnehmen.
Wasseranschluss am Feinfilter entfer-
nen.
Feinfilter am Pumpenkopf abschrau-
ben.
Bild 9
Behälter der Systempflege abnehmen.Oberen Zulaufschlauch zum Schwim-
merbehälter abschrauben.
Bild 10
Oberen Zulaufschlauch am Pumpen-
kopf anschließen.
Spülleitung des Reinigungsmittel-Do-
sierventils umstecken.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Was­seranschluss anschließen.
Max. Saughöhe: 0,5 m
Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, soll­ten Sie: Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit auf maximalen Wert einstel­len.
Dosierventil für Reinigungsmittel schlie-
ßen.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie nie­mals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefil­tertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hoch­entzündlich, explosiv und giftig.
Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer­den und IEC 60364-1 entsprechen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlän­gerungsleitungen mit ausreichendem Leitungsquerschnitt.
Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen was­serdicht sein.
Vorsicht
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen Anschlusspunkt (siehe Tech­nische Daten) darf nicht überschritten wer­den. Bei Unklarheiten bezüglich der an Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netz­impedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen in Ver­bindung.

Bedienung

Gefahr
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprü­hen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne mon­tiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf festen Sitz überprü­fen. Verschraubung des Strahlrohrs muss handfest angezogen sein.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
12 DE
– 6
Page 13

Sicherheitshinweise

Warnung
Längere Benutzungsdauer des Gerätes kann zu vibrationsbedingten Durchblu­tungsstörungen in den Händen führen.
Eine allgemein gültige Dauer für die Benutzung kann nicht festgelegt werden, weil diese von mehreren Einflussfaktoren abhängt:
Persönliche Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (häufig kalte Finger, Fin­gerkribbeln).
Niedrige Umgebungstemperatur. War-
me Handschuhe zum Schutz der Hän­de tragen.
Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung.
Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener
Betrieb. Bei regelmäßiger, langandauernder Benut­zung des Gerätes und bei wiederholtem Auftreten entsprechender Anzeichen (zum Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) emp­fehlen wir eine ärztliche Untersuchung.

Düse wechseln

Gefahr
Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.

Betriebsarten

Gerät einschalten

Geräteschalter auf gewünschte Be-
triebsart stellen. Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
leuchtet.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, so­bald der Arbeitsdruck erreicht ist. Hinweis: Leuchten während des Betriebs die Kontrolllampen Pumpe, Drehrichtung, Brennerstörung oder Motor auf, Gerät so­fort abstellen und Störung beheben, siehe „Hilfe bei Störungen“. Handspritzpistole entsichern.
Bei Betätigung der Handspritzpistole schal­tet das Gerät wieder ein. Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hoch­druckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei Störungen - Gerät baut keinen Druck auf“.

Reinigungstemperatur einstellen

Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
30 °C bis 98 °C:
Mit Heißwasser reinigen.
100 °C bis 150 °C:
Mit Dampf reinigen.
Hochdruckdüse (Edelstahl) durch
Dampfdüse (Messing) ersetzen (siehe „Betrieb mit Dampf“).
Arbeitsdruck und Fördermenge ein-
stellen
0/OFF =Aus 1 Betrieb mit Kaltwasser
2 Eco-Betrieb (Heißwasser max. 60 °C) 3 Betrieb mit Heißwasser/Dampf
Druck-/Mengenregulierung der Pumpen­einheit
Regulierspindel im Uhrzeigersinn dre-
hen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX).
Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn
drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN).
Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole
Temperaturregler auf max. 98 °C ein-
stellen.
Arbeitsdruck an der Pumpeneinheit auf
maximalen Wert einstellen.
– 7
13DE
Page 14
Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen (stufenlos) der Druck-/Mengen-
regulierung an der Handspritzpistole
einstellen (+/-).
Gefahr
Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulie­rung darauf achten, dass sich die Ver­schraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Hinweis: Soll langfristig mit reduziertem Druck gearbeitet werden, Druck an der Pumpeneinheit einstellen.

Betrieb mit Reinigungsmittel

Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein. Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosier-
ventils Konzentration des Reinigungs-
mittels laut Herstellerangabe einstellen. Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei
maximalem Arbeitsdruck.

Reinigen

Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu
reinigenden Oberfläche einstellen. Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst
aus größerer Entfernung auf zu reinigen­des Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Empfohlene Reinigungsmethode
Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen.
Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.

Betrieb mit Kaltwasser

Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terras­se, Werkzeuge, etc. Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.

Eco-Betrieb

Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten Temperaturbereich. Hinweis: Die Temperatur kann bis 60 °C geregelt werden.

Betrieb mit Heißwasser/Dampf

Wir empfehlen folgende Reinigungstempe­raturen:
Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C
Entkonservieren, stark fetthaltige Ver-
schmutzungen
100-110 °C
Auftauen von Zuschlagstoffen, teilwei-
se Fassadenreinigung
bis 140 °C
Betrieb mit Heißwasser
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
Betrieb mit Dampf
Gefahr
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeitstemperatu­ren über 98 °C darf der Arbeitsdruck 3,2 MPa (32 bar) nicht überschreiten.
Deshalb müssen folgende Maßnahmen un­bedingt ausgeführt werden:
Hochdruckdüse (Edelstahl) durch
Dampfdüse (Messing, Teile-Nr. siehe Technische Daten) ersetzen.
Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole ganz öffnen, Rich­tung + bis Anschlag.
Arbeitsdruck an der Pumpeneinheit auf
minimalen Wert einstellen.
Temperaturregler auf min. 100 °C stel-
len.
14 DE
– 8
Page 15

Nach Betrieb mit Reinigungsmittel

Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen. Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit
Kaltwasser) stellen. Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.

Gerät ausschalten

Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser oder Dampf, muss das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Wasserzulauf schließen.Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten. Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist. Handspritzpistole sichern.

Gerät aufbewahren

Strahlrohr in Halterung der Gerätehau-
be einrasten. Hochdruckschlauch und elektrische
Leitung aufrollen und auf Halterungen
hängen. Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch vor dem Aufwi-
ckeln gestreckt auslegen. Handkurbel im Uhrzeigersinn (Pfeilrich-
tung) drehen. Hinweis: Hochdruckschlauch und elektri-
sche Leitung nicht knicken.

Frostschutz

Vorsicht
Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstel-
len.
Ist das Gerät an einem Kamin angeschlos­sen, ist folgendes zu beachten:
Vorsicht
Beschädigungsgefahr durch über den Ka­min eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen.

Stilllegung

Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Wasser ablassen.Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len.
Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlau­fen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten. Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi­onsschutz erreicht.
– 9
15DE
Page 16

Lagerung

Wartungsintervalle

Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach­ten.

Transport

Bild 11
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des Gerätes mit einem Gabelstapler, Abbildung beachten.
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.

Pflege und Wartung

Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Wasserzulauf schließen.Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten. Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern.Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungsvertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.
Wöchentlich
Sieb im Wasseranschluss reinigen.Feinfilter reinigen.Ölstand kontrollieren.
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kunden­dienst informieren.
Monatlich
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Nach 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Öl wechseln.
Spätestens alle 5 Jahre wiederkehrend
Druckprüfung gemäß Herstellervorga-
be durchführen.

Wartungsarbeiten

Sieb im Wasseranschluss reinigen
Sieb entnehmen.Sieb in Wasser reinigen und wieder ein-
setzen.
Feinfilter reinigen
Gerät drucklos machen.Feinfilter am Pumpenkopf abschrau-
ben.
Feinfilter demontieren und Filtereinsatz
herausnehmen.
Filtereinsatz mit sauberem Wasser
oder Druckluft reinigen.
In umgekehrter Reihenfolge zusam-
menbauen.
Sieb in der Wassermangelsicherung rei­nigen
Überwurfmutter lösen und Schlauch ab-
nehmen.
Sieb herausnehmen. Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8
ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb he­rausziehen.
16 DE
– 10
Page 17
Sieb in Wasser reinigen.Sieb hineinschieben.Schlauch aufsetzen.Überwurfmutter fest anziehen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug­schlauch reinigen
Reinigungsmittel-Saugstutzen heraus-
ziehen. Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Öl wechseln
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen. Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an ei­ner Sammelstelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen. Hinweis: Luftblasen müssen entweichen
können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni­sche Daten.

Hilfe bei Störungen

Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.

Kontrolllampe Pumpe

1x blinken
Ölmangel
Öl nachfüllen.
2x blinken
Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
3x blinken
Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
4x blinken
Reedschalter in der Wassermangelsi-
cherung verklebt.
Wassermangelsicherung prüfen.
Kontrolllampe Drehrichtung blinkt
(nicht HDS 7/11, HDS 7/12)
Bild 12
Pole am Gerätestecker tauschen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
erlischt
Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft
nicht“.

Kontrolllampe Motor

1x blinken
Schützfehler
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.
2x blinken
Motor überlastet/überhitzt
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät abkühlen lassen.Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.
3x blinken
Fehler in der Spannungsversorgung.
Netzanschluss und Netzsicherungen
prüfen.
4x blinken
Stromaufnahme zu groß.
Netzanschluss und Netzsicherungen
prüfen.
Kundendienst benachrichtigen.
– 11
17DE
Page 18

Kontrolllampe Brennerstörung

1x blinken
Abgastemperaturbegrenzer hat ausge-
löst.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät abkühlen lassen.Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.
2x blinken (Option)
Flammfühler hat den Brenner abge-
schaltet. Kundendienst benachrichtigen.
3x blinken
Systempflege-Erkennung defekt
Kundendienst benachrichtigen.
4x blinken
Temperatursensor defekt
Kundendienst benachrichtigen.

Kontrolllampe Service

Serviceintervall
Servicearbeiten durchführen.

Kontrolllampe Brennstoff leuchtet

Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
Kontrolllampe Systempflege leuch-
tet
Hinweis: Brennerbetrieb ist noch 5 Stun-
den lang möglich.
Systempflege-Behälter ist leer, aus
technischen Gründen verbleibt immer
ein Rest im Behälter. Systempflege auffüllen.

Kontrolllampe Systempflege blinkt

Hinweis: Brennerbetrieb ist nicht mehr
möglich.
Systempflege-Behälter ist leer.
Systempflege auffüllen.
Kontrolllampe Reinigungsmittel 1
leuchtet (nur HDS 12/18)
Reinigungsmitteltank 1 ist leer.
Reinigungsmittel auffüllen.
Kontrolllampe Reinigungsmittel 2
leuchtet (nur HDS 12/18)
Reinigungsmitteltank 2 ist leer.
Reinigungsmittel auffüllen.

Gerät läuft nicht

Keine Netzspannung
Netzanschluss/Zuleitung prüfen.

Gerät baut keinen Druck auf

Luft im System
Pumpe entlüften: Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit bei geöffneter Handspritz­pistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hoch­druckschlauchs vom Hochdruckanschluss wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt. Falls Reinigungsmitteltank leer, auffül-
len.
Anschlüsse und Leitungen prüfen.
Druck ist auf MIN eingestellt
Druck auf MAX stellen.
Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute. Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
18 DE
– 12
Page 19
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-
Dosierventil und geschlossenem Was-
serzulauf laufen lassen, bis der
Schwimmerbehälter leergesaugt ist
und der Druck auf „0“ abfällt. Wasserzulauf wieder öffnen. Saugt die Pumpe immer noch kein Reini-
gungsmittel an, kann dies folgende Ursa­chen haben:
Filter im Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt Filter reinigen.
Rückschlagventil verklebt
Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem
Gegenstand lösen.

Brenner zündet nicht

Systempflege-Behälter ist leer.
Systempflege auffüllen.
Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen. Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Brennstofffilter verschmutzt
Brennstofffilter wechseln.
Kein Zündfunke
Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht er-
reicht
Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Arbeitsdruck/Fördermenge an der
Druck-/Mengenregulierung der Pum­peneinheit verringern.
Verrußte Heizschlange
Gerät vom Kundendienst entrußen las-
sen.
Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.

Garantie

In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus­gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.

Zubehör und Ersatzteile

Hinweis: Bei Anschluss des Gerätes an ei-
nen Kamin oder wenn das Gerät nicht ein­sehbar ist, empfehlen wir den Einbau einer Flammüberwachung (Option).
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller freigegeben sind. Original-Zubehör und Original-Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und stö­rungsfrei betrieben werden kann.
Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende der Betriebsanleitung.
Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com im Bereich Service.
– 13
19DE
Page 20

EG-Konformitätserklärung

Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.071-xxx Typ: 1.077-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
97/23/EG 2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 1999/5/EG 2000/14/EG
Kategorie der Baugruppe
II
Konformitätsverfahren
Modul H
Heizschlange
Konformitätsbewertung Modul H
Sicherheitsventil
Konformitätsbewertung Art. 3 Abs. 3
Steuerblock
Konformitätsbewertung Modul H
diverse Rohrleitungen
Konformitätsbewertung Art. 3 Abs. 3
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 62233: 2008 HDS 8/17: EN 61000–3–3: 2008 HDS 10/20, HDS 12/18: EN 61000–3–11: 2000 EN 300 330-2 V1.5.1 : 2010 EN 301 489-1 V1.8.1 : 2008 EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
Name der benannten Stelle: für 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln Kenn-Nr. 0035
Zertifikat Nr.: 01 202 111/Q-08 0003
Angewandtes Konformitätsbewer­tungsverfahren
für 2000/14/EG
Anhang V
Schallleistungspegel dB(A) HDS 8/17
Gemessen: 86 Garantiert: 88
HDS 10/20
Gemessen: 88 Garantiert: 90
HDS 12/18
Gemessen: 88 Garantiert: 90
5.957-902
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
CEO
Head of Approbation
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/05/01
Angewandte Spezifikationen:
AD 2000 in Anlehnung TRD 801 in Anlehnung
20 DE
– 14
Page 21

Technische Daten

HDS 7/11 Classic *KAP
HDS 7/12 *AU HDS 8/17
Classic *KAP
HDS 8/17 *AU/Classic *EU
Netzanschluss
Spannung V 220 240 220 400-420 Stromart Hz 1~ 60 1~ 50 3~ 60 3~ 50 Anschlussleistung kW 3,4 3,4 5,5 5,5 Absicherung (träge) A 16 15 32 16 Schutzart -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Schutzklasse -- I I I I Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm (0,321+
j0,200)
(0,321+ j0,200)
-- --
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 30 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1100 (18,3) 1100 (18,3) Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 0,5 Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 350-700 (5,8-
11,7)
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddü-
MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-12 (30-120) 3-17 (30-170) 3-17 (30-170)
350-700 (5,8­11,7)
400-800 (6,7­13,3)
400-800 (6,7­13,3)
se) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheits-
MPa (bar) 14 (140) 15 (150) 20,5 (205) 20,5 (205) ventil) Fördermenge Dampfbetrieb l/h (l/min) 330-360 (5,5-6)330-360 (5,5-6)340-420 (5,6-7)340-420 (5,6-
7)
Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb (mit
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) Dampfdüse) Teile-Nr. Dampfdüse -- 2.885-039.0 2.885-039.0 2.885-119.0 2.885-119.0 Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 98 98 98 Arbeitstemperatur Dampfbetrieb °C 155 155 155 155 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-45 (0-0,75) 0-45 (0-0,75) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) Brennerleistung kW 53 53 63 63 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 4,6 4,6 5,3 5,3 Rückstoßkraft der Handspritzpistole
N 17,9 17,9 24,3 24,3 (max.) Düsengröße -- 048 048 047 047
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K Schallleistungspegel L heit K
WA
Hand-Arm Vibrationswert
pA
pA
+ Unsicher-
WA
Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
dB(A) 70 70 71 71
dB(A) 2222
dB(A) 88 88 88 88
2
1,1 1,1 1,0 1,0
2
3,4 3,4 3,4 3,4
2
1,0 1,0 1,0 1,0
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL
oder Diesel
Heizöl EL oder Diesel
Heizöl EL oder Diesel
Heizöl EL
oder Diesel Ölmenge l 0,75 0,75 0,75 0,75 Ölsorte -- 0W40 0W40 SAE 90 SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x 1060
1330 x 750 x 1060
1330 x 750 x
1060 Typisches Betriebsgewicht, M/S kg 146 146 155 155 Typisches Betriebsgewicht, MX/SX kg 154 154 163 163 Brennstofftank l 25 25 25 25 Reinigungsmitteltank l 10+20 10+20 10+20 10+20
– 15
21DE
Page 22
HDS 10/20 Classic *KAP
HDS 10/20 *AU/Classic *EU
HDS 12/18 Classic *KAP
HDS 12/18
*AU/Classic
*EU Netzanschluss
Spannung V 220 400-420 220 400-420 Stromart Hz 3~ 60 3~ 50 3~ 60 3~ 50 Anschlussleistung kW 7,8 7,8 8,4 8,4 Absicherung (träge) A 32 16 32 16 Schutzart -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Schutzklasse -- I I I I Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm -- (0,169+
j0,105)
(0,163+ j0,102)
(0,163+
j0,102)
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 30 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1500 (25) 1300 (21,7) 1500 (25) 1500 (25) Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 0,5 Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 500-1000
(8,3-16,7)
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddü-
MPa (bar) 5-20 (50-200) 3-20 (30-200) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180)
500-1000 (8,3-16,7)
600-1200 (10-
20)
600-1200 (10-
20)
se) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheits-
MPa (bar) 24 (240) 24 (240) 21,5 (215) 21,5 (215)
ventil) Fördermenge Dampfbetrieb l/h (l/min) 460-505 (7,6-
8,4)
Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb (mit
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
460-505 (7,6­8,4)
550-610 (9,1­10,1)
550-610 (9,1-
10,1)
Dampfdüse) Teile-Nr. Dampfdüse -- 2.885-041.0 2.885-041.0 2.885-120.0 2.885-120.0 Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 98 98 98 Arbeitstemperatur Dampfbetrieb °C 155 155 155 155 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1) 0-72 (0-1,2) 0-72 (0-1,2) Brennerleistung kW 83 75 91 91 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 6,7 6,4 7,7 7,7 Rückstoßkraft der Handspritzpistole
N 33,0 33,0 37,6 37,6
(max.) Düsengröße -- 054 054 068 068
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K Schallleistungspegel L
heit K
WA
Hand-Arm Vibrationswert
pA
pA
+ Unsicher-
WA
Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
dB(A) 73 73 73 73 dB(A) 2222 dB(A) 90 90 90 90
2
1,2 1,2 1,5 1,5
2
5,2 5,2 4,8 4,8
2
1,0 1,0 1,0 1,0
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL
oder Diesel
Heizöl EL oder Diesel
Heizöl EL oder Diesel
Heizöl EL
oder Diesel Ölmenge l 1,0 1,0 1,0 1,0 Ölsorte -- SAE 90 SAE 90 SAE 90 SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x 1060
1330 x 750 x 1060
1330 x 750 x
1060 Typisches Betriebsgewicht, M/S kg 175 175 178 178 Typisches Betriebsgewicht, MX/SX kg 182 182 185 185 Brennstofftank l 25 25 25 25 Reinigungsmitteltank l 10+20 10+20 10+20 10+20
22 DE
– 16
Page 23

Wiederkehrende Prüfungen

Hinweis: Die Prüffristempfehlungen entsprechend der jeweiligen nationalen Anforderun-
gen des Betreiberlandes sind zu beachten.
Prüfung durchge­führt durch:
Name Unterschrift der be-
Name Unterschrift der be-
Name Unterschrift der be-
Äußere Prüfung Innere Prüfung Festigkeitsprü-
fähigten Person/ Datum
fähigten Person/ Datum
fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
fung
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/ Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/ Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
– 17
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
23DE
Page 24
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.
Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc­tions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
In case of transport damage inform ven-
dor immediately
Check the contents of the pack before
unpacking. For scope of delivery see il­lustration 1.

Contents

Environmental protection

The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using ap­propriate collection systems.
Environmental protection . . EN . . .1 Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Overview . . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .2
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .3
Safety instructions . . . . . . . EN . . .3
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .3
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .4
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .6
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .9
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .9
Maintenance and care . . . . EN . . .9
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . .10
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . .13
Accessories and Spare Parts EN . .13 EC Declaration of Conformity EN . .14 Technical specifications . . . EN . .15
Recurring tests . . . . . . . . . . EN . .17
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Pro­tect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
24 EN
– 1
Page 25

Overview

Device elements

Figure 1
1 Cover 2 Support for spray lance
(both sides)
3 Fill opening for system care Advance
RM 110/RM 111 4 Steering roller with fixed position brake 5 Mounting location for transport
(both sides) 6 Wheel 7 Water supply set 8 High pressure connection
(M/S only) 9 O-ring set (for replacement) 10 High pressure hose 11 Hand spray gun 12 Spray lance 13 High-pressure nozzle (stainless steel) 14 Steam nozzle (brass) 15 Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun 16 Safety latch of the hand spray gun 17 Power supply 18 Folding compartment
(M/S only) 19 Connection for water supply with filter 20 Exit opening of the high-pressure hose
(MX/SX only) 21 Step depression 22 Pouring vent for detergent 2 23 Hand crank for hose drum
(MX/SX only) 24 Pouring vent for detergent 1 25 Hose drum
(MX/SX only) 26 Pouring vent for fuel 27 Handle 28 Operating field 29 Closing flap for storage compartment 30 Storage compartment for accessories 31 Nameplate
32 Cover lock 33 Oil tank 34 Pressure/quantity regulation of the
pump unit 35 Oil drain screw 36 Backflow valve of the detergent infeed 37 Detergent suction hose 1 with filter 38 Detergent suction hose 2 with filter 39 Fuel filter 40 Service switch 41 Water shortage safe guard with sieve 42 Float tank 43 Fine filter (water)

Operating field

Figure 2
A Power switch B Temperature controller C Dosage valve for detergent D Manometer 1 Indicator lamp pump 2 Indicator lamp rotation direction
(not HDS 7/11, HDS 7/12) 3 “Ready for use” indicator lamp 4 Fuel indicator lamp 5 Indicator lamp: Detergent 1
(HDS 12/18 only) 6 Engine indicator lamp 7 Indicator lamp burner failure 8 Indicator lamp service 9 Indicator lamp system care 10 Indicator lamp: Detergent 2
(HDS 12/18 only)

Colour coding

The operating elements for the cleaning
process are yellow.
The controls for the maintenance and
service are light gray.

Symbols on the machine

High-pressure jets can be dan­gerous if improperly used. The
jet may not be directed at per­sons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
– 2
25EN
Page 26

Proper use

Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc­tures, Tools, Facades, Terraces, Garden­ing tools, etc.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the sew­age system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on speci­fied places with an oil trap.

Safety instructions

Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the re­spective country.
Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of the respective country. Fuel spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing.
The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and regulations about heating systems must also be followed.
As per the applicable national guide-
lines, the first time this high-pressure cleaner must be taken into operation by a skilled person. KÄRCHER has al­ready performed this initial start-up for you and has documented it accordingly. The documentation can be requested at your KÄRCHER partner. Please have the part and plant number of the appli­ance available when enquiring about the documentation.
We would like to point out that the appli-
ance must be repeatedly checked by a skilled person as prescribed by the ap­plicable national regulations. Please contact your KÄRCHER partner.

Safety Devices

Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of opera­tion or bypassed with respect to their func­tion.
Overflow valve with two pressure
switches
While reducing the water supply at the
pump head or with the Servopress ­regulation the overflow valve opens and part of the water flows back to the pump suck side.
If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump suck side, the pressure switch at the overflow valve shuts down the pump.
If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head turns the pump back on.
The overflow valve is set by the manufac­turer and sealed. Setting only by customer service.

Safety valve

The safety valve opens, when the over-
flow valve resp. the pressure switch is broken.
The safety valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer ser­vice.

Water shortage safeguard

The water shortage safeguard prevents
the burner to be turned on when there is water shortage.
A sieve prevents the contamination of
the safeguard and must be cleaned reg­ulary.

Temperature stop for exhaust gases

The temperature stop switches off the
machine when the waste gases have reached very high temperatures.
26 EN
– 3
Page 27

Start up

Warning
Risk of injury! Device, tubes, high pressure hose and connections must be in faultless condition. Otherwise, the appliance must not be used.
Lock parking brake.

Installing the handle

Figure 3
Caution
Hook the electric supply line into the cable guide of the right handle bow. Ensure that the cable is not damaged.

Refill system care

Note: To protect the device, the burner is
switched off 5 hours after the system care container is empty.
The system care prevents the calcifica-
tion of the heating spiral while operating with calciferous tap water. It is dosed into the supply in the float container drop by drop.
The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer
Note: A sample bundle of system care is in­cluded. Refill system care.
Adjusting the dosage of the system
care Advance RM 110/RM 111
Determining the hardness of tap water:
through the public water supply works, using a hardness tester (order no.
6.768-004)
Note: Observe the following when using system care Advance 2 RM 111:
Calcification protection: See tablePump care and black water protection:
Set the service switch to at least setting 3.

Refill fuel

Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol, are not to be used.
Caution
Never operate device with empty fuel tank The fuel pump will otherwise be destroyed.
Refill fuel.Close tank lock.Wipe off spilled fuel.

Refill detergent

Caution
Risk of injury!
Use Kärcher products only.Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
Avoid eye and skin contact.Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly. Refill detergent.
Water hard­ness (°dH)
<3 OFF (no dosing)
3...7 1
7...14 2
14...21 3 >21 4
Set the service switch according to the
water hardness in the table.
Scale on the service switch
– 4
27EN
Page 28
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Figure 4
Connect ray tube with hand spray gunTighten the screw connection of the
spray lance fingertight.
Insert high pressure nozzle into cover-
ing nut
Install covering nut and tighten firmly
Appliance without hose drum:
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the machine.
Device with hose drum:
Connect the high pressure hose to the
hand-spray gun.
Caution
Always unwind high pressure hose com­pletely
Installing the replacement
high-pressure hose (appliances
without hose drum)
Figure 5
Installing the replacement
high-pressure hose (appliances
with hose drum)
Figure 6
Completely roll off the high-pressure
hose from the hose drum.
Rotate the hose drum until the screwed-
on semi bowl is pointing toward the top. Loosen all three screws and remove the loosened semi bowl.
Figure 7
Unlatch the fastening clamp for the high-
pressure hose and pull the hose out.
Route the new high-pressure hose
through the intended hose guide and the deflection pulley at the bottom of the appliance.
Slide the hose nipple all the way into the
knot section of the hose drum and se­cure with the fastening clamp.
Replace the half bowl.

Water connection

For connection values refer to technical specifications Attach supply hose (minimum length
7.5 m, minimum diameter 3/4“) to the water supply set by means of a hose clamp.
Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at the water supply point (for e.g. a tap).
Note: The supply hose and the hose clamp are not included in the scope of delivery.

Suck in water from vessel

If you want to suck in water from an exter­nal vessel, the following modification is necessary:
Figure 8
Open fill opening for system care.Release and remove the cover of the
system care.
Remove water connection from the fine
filter.
Unscrew the fine filter from the pump
head.
Figure 9
Remove the system care reservoir.Unscrew the top supply hose to the
swimmer container.
Figure 10
Connect the top supply hose at pump
head.
Replug the rinse line of the detergent
dosing valve.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the water connection point.
Max. suck height: 0.5 m
Until the pump sucked in water, you should: Set the pressure/quantity regulation at
the pump unit to maximum quantity.
Close the dosing valve for the detergent.
28 EN
– 5
Page 29
Danger
Never suck in water from a drinking water container. Never suck in liquids which con­tain solvents like lacquer thinner, petrol, oil or unfiltered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, ex­plosive and poisonous.

Power connection

For connection values, see technical
data and type plate.
The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC 60364-1.
Danger
Danger of injury by electric shock.
Unsuitable extension cables can be haz-
ardous. Only use extension cables out­doors which have been approved for this purpose and labelled with a sufficient cable cross section:
Always unwind extension lines completely.The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
Caution
The highest allowed net impedance at the electrical connection point (refer to techni­cal data) is not to be exceeded. In case of confusion regarding the power impedance present on your connection, please contact your utilities provider.

Safety instructions

Warning
Long hours of using the appliance can cause circulation problems in the hands on account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid operation time, since this depends on sev­eral factors:
Proneness to blood circulation deficien-
cies (cold, numb fingers).
Low ambient temperature. Wear warm
gloves to protect hands.
A firm grip impedes blood circulation.Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses.
In case of regular, long-term operation of the device and in case of repeated occur­rence of the symptoms (e.g. cold, numb fin­gers) please consult a physician.

Replace the nozzle

Danger
Switch the appliance off prior to replacing nozzle and activate hand spray gun until device is pressureless.

Operating modes

Operation

Danger
Risk of explosion! Do not spray flammable liquids.
Danger
Risk of injury! Never use the appliance without the spray lance attached. Check and ensure proper fitting of the spray lance prior to each use. The screw connection of the spray lance must be fingertight.
Caution
Never operate device with empty fuel tank The fuel pump will otherwise be destroyed.
0/OFF =Off 1 Operating with cold water
2 Eco operation (hot water max. 60 °C) 3 Operating with hot water/steam
– 6
29EN
Page 30

Turning on the Appliance

Set appliance switch to desired operat-
ing mode. Indicator lamp for operational readiness
lights up.
The device starts briefly and turns off, as soon as the working pressure is reached. Note: If the indicator lamps for pump, rota­tion direction, burner malfunction or engine are on during operation, turn off the appli­ance immediately and repair malfunction, refer to "Help with malfunctions". Release the trigger gun.
When activating the hand spray gun the de­vice switches back on. Note: If no water comes out of the high pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help with malfunctions - appliance is not building up pressure".

Adjust cleaning temperature

Set temperature regulator to desired
temperature.
30 °C to 98 °C
Clean with hot water.
100 °C to 150 °C
Clean using steam.
Replace the high-pressure nozzle
(stainless steel) with steam nozzle (brass), (refer to "Using steam").

Set working pressure and flow rate

Pressure/quantity regulation of the pump unit
Turn the regulation spindle in a clock-
wise direction: Increase working pres­sure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-
clockwise direction: Reduce working pressure (MIN).
Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun
Set thermostat to max. 98 °C.Set the operating pressure on the pump
unit to the maximum value.
Set the working pressure and feed
quantity by turning (steplessly) the pressure/quantity regulation mecha­nism at the hand spray gun (+/-).
Danger
When adjusting the pressure/quantity regu­lation, make sure that the screw connection of the spray lance does not become loose.
Note: For long term work with low pres­sure, set pressure at the pump unit.

Operation with detergent

For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
With support of the detergent dose
valve set detergent concentration as determined by the manufacturer.
Note: Recommended values at the control panel at maximum working pressure.

Cleaning

Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the sur­face to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
Recommended cleaning method
Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it dry up.
Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.
30 EN
– 7
Page 31

Operating with cold water

Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc. Set operating pressure according to
need.

Eco operation

The appliance works in the most economi­cal temperature range. Note: The temperature can be regulated up to 60 °C.

Operating with hot water/steam

We recommend the following cleaning tem­peratures:
Light contaminations
30-50 °C
Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C
De-preserve, contaminations contain-
ing strong fat contents
100-110 °C
De-frosting of surcharge substances,
partially facade cleaning
up to 140 °C
Operating with hot water
Danger
Scalding danger!
Set temperature regulator to desired
temperature.
Operating with steam
Danger
Scalding danger! The operating pressure must not exceed 3,2 MPa (32 bar) when operating with temperatures above 98 °C.
Therefore the following measures must definitely be performed:
Replace high pressure nozzle (stain-
less steel) with steam nozzle (brass, order see specification).
Open up the pressure/ quantity regula-
tor on the hand spray gun completely, direction + until stop.
Set the operating pressure on the pump
unit to the minimum value.
Set temperature regulator to min. 100 °C.

After operation with detergent

Set dosing value for detergent to "0". Set the appliance switch to "1" (opera-
tion with cold water).
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.

Turn off the appliance

Danger
Danger of scalding by hot water. After the operation with hot water or steam, the de­vice must be operated with opened gun with cold water for at least two minutes.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Shut off water supply.Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.
– 8
31EN
Page 32

Storing the Appliance

Lock in the steel pipe into the holder of
the appliance hood.
Roll up high pressure hose and electri-
cal conduit and hang them into the re­spective holders.
Device with hose drum: Before rolling up, stretch out the high
pressure hose.
Turn the hand crank clockwise (Direc-
tion of the arrow).
Note: Do not twist high pressure hose and electrical conduit.

Frost protection

Caution
Frost will destroy the not completely water drained device.
Store in a frost free area. If the device is connected to a chimney, the
following must be observed:
Caution
Threat of damage by penetrating cold air through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut down device.

Shutdown

For longer work breaks or if a frost free stor­age is not possible:
Drain water. Flush device with anti-freeze agent.Empty detergent tank.
Dump water
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Screw off supply hose at boiler bottom
and drain heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer.
Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely rinsed.
A certain corrosion protection is achieved with this as well.

Storage

Caution
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.

Transport

Figure 11
Caution
Risk of damage! When loading the appli­ance with a forklift, observe the illustration.
Caution
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance when you transport it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide­lines from slipping and tipping over.

Maintenance and care

Danger
Risk of injury by inadvertent startup of ap­pliance and electrical shock. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Shut off water supply.Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you about the performance of a periodic safety inspection resp. signing of a maintenance contract.
32 EN
– 9
Page 33

Maintenance intervals

Weekly
Clean the sieve in the water connection.Clean the fine filter. Check oil level.
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher cus­tomer service immediately
Monthly
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Clean filter at the detergent suck hose.
After 500 operating hours, at least annu­ally
Oil change.
At least every 5 years, recurring
Perform the pressure test as per manu-
facturer's instructions.

Maintenance Works

Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter
Unpressurize the appliance. Unscrew the fine filter from the pump
head.
Remove the fine filter and the filter insert.Clean the filter with clean water or com-
pressed air.
Reinstall in reverse sequence.
Clean sieve in the water shortage safe guard
Loosen covering nut and take off hose.Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5 mm inwards and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.Push sieve inwards.Put on hose.Tighten covering nut firmly.
Clean filter at the detergent suck hose
Take out detergent suck supports.Clean filter in water and reinstall.
Oil change
Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering point.
Tighten release screw.Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out. For oil type refer to technical specifica­tions.

Troubleshooting

Danger
Risk of injury by inadvertent startup of ap­pliance and electrical shock. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.

Indicator lamp pump

1x blinking
Lack of oil
Replenish oil.
2x blinking
Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
3x blinking
Water shortage
Check water supply, check connec-
tions.
4x blinking
Obstructed reed switch in the water
shortage safe guard.
Check water shortage safe guard.
– 10
33EN
Page 34
Indicator lamp of rotational
direction is blinking
(not HDS 7/11, HDS 7/12)
Figure 12
Exchange the poles at the appliance
plug.
Indicator lamp "Ready for use"
turns off
No line voltage, see "Appliance is not
running".

Engine indicator lamp

1x blinking
Contactor error
Set the appliance switch to "0/OFF“.Turn on the appliance.
Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service
2x blinking
Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.Allow device to cool down.Turn on the appliance.
Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service
3x blinking
Fault in the voltage supply.
Check main connections and mains
fuse.
4x blinking
Excessive power consumption.
Check main connections and mains fuse. Inform Customer Service

Indicator lamp burner failure

1x blinking
The exhaust temperature limiter has
been triggered.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Allow device to cool down.Turn on the appliance.
Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service
2x blinking (option)
The flame sensor turned the burner off.
Inform Customer Service
3x blinking
System care detection defective
Inform Customer Service
4x blinking
Temperature sensor defective
Inform Customer Service

Indicator lamp service

Service interval
Perform service work.

Fuel indicator lamp glows

Fuel tank empty.
Refill fuel.
Indicator lamp system care is
illuminated
Note: Burner can operate 5 more hours.
System care tank is empty, due to tech-
nical reasons a remainder stays in the tank.
Refill system care.
Indicator lamp system care is
blinking
Note: Burner operation no longer possible.
System care container is empty.
Refill system care.
Indicator lamp detergent 1 is
illuminated (HDS 12/18 only)
Detergent tank 1 is empty.
Refill detergent.
34 EN
– 11
Page 35
Indicator lamp detergent 2 is
illuminated (HDS 12/18 only)
Detergent tank 2 is empty.
Refill detergent.

Appliance is not running

No power
Check power connection/conduit.

Device is not building up pressure

Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0". With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device switch.
Open and close the pressure/quantity
regulation at the pump unit with the hand spray gun open.
Note: By dismantling the high pressure hose from the high pressure connection the venting process is accelerated.
If detergent tank is empty, refill.Check connections and conduits.
Pressure is set to MIN
Set pressure to MAX.
Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.Clean the fine filter; replace it, if necessary.
Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed. With stronger leak, have device
checked by customer service.
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.

Device is not sucking in detergent

Leave device running with open deter-
gent dosage valve and closed water sup­ply, until the swimmer tank is sucked
empty and the pressure falls to "0". Open the water supply again. If the pump still is not sucking in any deter-
gent, it could be because of the following reasons:
Filter in the detergent suck hose dirty
Clean filter.
Backflow valve stuck
Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.

Burner does not start

System care container is empty.
Refill system care.
Fuel tank empty.
Refill fuel.
Water shortage
Check water supply, check connec-
tions. Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Fuel filter dirty
Change fuel filter.
No ignition spark
If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glas,
have device checked by customer ser-
vice.
Set temperature is not achieved
while using hot water
Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/flow quantity
at the pressure/volume regulator in the
pump unit.
Sooty heating spiral
Have device de-sooted by customer
service.
If malfunction can not be fixed, the de­vice must be checked by customer ser­vice.
– 12
35EN
Page 36

Warranty

The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will repair potential fail­ures of the appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or de­fects in fabrication.

Accessories and Spare Parts

Note: When connecting the appliance to a
chimney or if the device cannot be ac­cessed visually, we recommend the instal­lation of a flame monitor (option).
Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man­ufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts ensures that the appliance can be oper­ated safely and trouble free.
At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts that are often required.
For additional information about spare
parts, please go to the Service section at www.kaercher.com.
36 EN
– 13
Page 37

EC Declaration of Conformity

We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High pressure cleaner Type: 1.071-xxx Type: 1.077-xxx
Relevant EU Directives
97/23/EC 2006/42/EC (+2009/127/EC) 2004/108/EC 1999/5/EC 2000/14/EC
Component category
II
Conformity procedure
Module H
Heating coil
Conformity assessment Module H
Safety valve
Conformity assessment Art. 3 para 3
control block
Conformity assessment Module H
various pipes
Conformity assessment Art. 3 para 3
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 62233: 2008 HDS 8/17: EN 61000–3–3: 2008 HDS 10/20, HDS 12/18: EN 61000–3–11: 2000 EN 300 330-2 V1.5.1 : 2010 EN 301 489-1 V1.8.1 : 2008 EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
Name of the appointed agency: for 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln ID No. 0035
Certificate no.: 01 202 111/Q-08 0003
Applied conformity evaluation method for 2000/14/EG
Appendix V
Sound power level dB(A) HDS 8/17
Measured: 86 Guaranteed: 88
HDS 10/20
Measured: 88 Guaranteed: 90
HDS 12/18
Measured: 88 Guaranteed: 90
5.957-902
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/05/01
Applied specifications:
Based on AD 2000 Based on TRD 801
– 14
37EN
Page 38

Technical specifications

HDS 7/11 Classic *KAP
HDS 7/12 *AU HDS 8/17
Classic *KAP
HDS 8/17 *AU/Classic *EU
Main Supply
Voltage V 220 240 220 400-420 Current type Hz 1~ 60 1~ 50 3~ 60 3~ 50 Connected load kW 3,4 3,4 5,5 5,5 Protection (slow) A 16 15 32 16 Type of protection -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Protective class -- I I I I Maximum allowed net impedance Ohm (0,321+
j0,200)
(0,321+ j0,200)
-- --
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 30 30 Min. feed volume l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1100 (18,3) 1100 (18,3) Suck height from open container (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 0,5 Max. feed pressure MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 350-700 (5,8-
11,7)
Operating pressure of water (using
MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-12 (30-120) 3-17 (30-170) 3-17 (30-170)
350-700 (5,8­11,7)
400-800 (6,7­13,3)
400-800 (6,7­13,3)
standard nozzle) Max. excess operating pressure (safety
MPa (bar) 14 (140) 15 (150) 20,5 (205) 20,5 (205) valve) Steam flow rate l/h (l/min) 330-360 (5,5-6)330-360 (5,5-6)340-420 (5,6-7)340-420 (5,6-
7)
Max. operating pressure for working with
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) steam (using steam nozzle) Part no. of steam nozzle -- 2.885-039.0 2.885-039.0 2.885-119.0 2.885-119.0 Max. operating temperature of hot water °C 98 98 98 98 Working temperature steam operation °C 155 155 155 155 Detergent suck in l/h (l/min) 0-45 (0-0,75) 0-45 (0-0,75) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) Burner performance kW 53 53 63 63 Maximum consumption of heating oil kg/h 4,6 4,6 5,3 5,3 Max. recoil force of hand spray gun N 17,9 17,9 24,3 24,3 Nozzle size -- 048 048 047 047
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K Sound power level L K
WA
Hand-arm vibration value
pA
pA
+ Uncertainty
WA
Hand spray gun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
dB(A) 70 70 71 71
dB(A) 2222
dB(A) 88 88 88 88
2
1,1 1,1 1,0 1,0
2
3,4 3,4 3,4 3,4
2
1,0 1,0 1,0 1,0
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or Diesel
Fuel oil EL or Diesel
Fuel oil EL or
Diesel Amount of oil l 0,75 0,75 0,75 0,75 Oil grade -- 0W40 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x 1060
1330 x 750 x 1060
1330 x 750 x
1060 Typical operating weight, M/S kg 146 146 155 155 Typical operating weight, MX/SX kg 154 154 163 163 Fuel tank l 25 25 25 25 Detergent Tank l 10+20 10+20 10+20 10+20
38 EN
– 15
Page 39
HDS 10/20 Classic *KAP
HDS 10/20 *AU/Classic *EU
HDS 12/18 Classic *KAP
HDS 12/18
*AU/Classic
*EU Main Supply
Voltage V 220 400-420 220 400-420 Current type Hz 3~ 60 3~ 50 3~ 60 3~ 50 Connected load kW 7,8 7,8 8,4 8,4 Protection (slow) A 32 16 32 16 Type of protection -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Protective class -- I I I I Maximum allowed net impedance Ohm -- (0,169+
j0,105)
(0,163+ j0,102)
(0,163+
j0,102)
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 30 30 Min. feed volume l/h (l/min) 1500 (25) 1300 (21,7) 1500 (25) 1500 (25) Suck height from open container (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 0,5 Max. feed pressure MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 500-1000
(8,3-16,7)
Operating pressure of water (using
MPa (bar) 5-20 (50-200) 3-20 (30-200) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180)
500-1000 (8,3-16,7)
600-1200 (10-
20)
600-1200 (10-
20)
standard nozzle) Max. excess operating pressure (safety
MPa (bar) 24 (240) 24 (240) 21,5 (215) 21,5 (215)
valve) Steam flow rate l/h (l/min) 460-505 (7,6-
8,4)
Max. operating pressure for working with
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
460-505 (7,6­8,4)
550-610 (9,1­10,1)
550-610 (9,1-
10,1)
steam (using steam nozzle) Part no. of steam nozzle -- 2.885-041.0 2.885-041.0 2.885-120.0 2.885-120.0 Max. operating temperature of hot water °C 98 98 98 98 Working temperature steam operation °C 155 155 155 155 Detergent suck in l/h (l/min) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1) 0-72 (0-1,2) 0-72 (0-1,2) Burner performance kW 83 75 91 91 Maximum consumption of heating oil kg/h 6,7 6,4 7,7 7,7 Max. recoil force of hand spray gun N 33,0 33,0 37,6 37,6 Nozzle size -- 054 054 068 068
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K Sound power level L
K
WA
Hand-arm vibration value
pA
pA
+ Uncertainty
WA
Hand spray gun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
dB(A) 73 73 73 73 dB(A) 2222 dB(A) 90 90 90 90
2
1,2 1,2 1,5 1,5
2
5,2 5,2 4,8 4,8
2
1,0 1,0 1,0 1,0
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or Diesel
Fuel oil EL or Diesel
Fuel oil EL or
Diesel Amount of oil l 1,0 1,0 1,0 1,0 Oil grade -- SAE 90 SAE 90 SAE 90 SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x 1060
1330 x 750 x 1060
1330 x 750 x
1060 Typical operating weight, M/S kg 175 175 178 178 Typical operating weight, MX/SX kg 182 182 185 185 Fuel tank l 25 25 25 25 Detergent Tank l 10+20 10+20 10+20 10+20
– 16
39EN
Page 40

Recurring tests

Note: The recommended testing frequencies of the respective statutory regulations of the
country of operation are to be followed.
Testing done by: External testing Internal testing Leak-proof tests
Name Signature of the
authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
40 EN
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
– 17
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Page 41
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre ap­pareil, se comporter selon ce qu'elles re­quièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Vérifier le contenu de l'emballage à l'ou-
verture. Étendue de livraison cf. figure 1.

Table des matières

Protection de l’environnement FR . . .1 Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .1
Aperçu général. . . . . . . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .3
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .3
Consignes de sécurité . . . . FR . . .3
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . .3
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .6
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . .10
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . .10
Entretien et maintenance . . FR . .10 Assistance en cas de panne FR . . 11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . .14
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . .14
Déclaration de conformité CE FR . . 15 Caractéristiques techniques FR . .16
Essais périodiques . . . . . . . FR . .18
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être ap­portés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'environ­nement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les ap­pareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le die­sel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon fa­vorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
– 1
41FR
Page 42

Aperçu général

Éléments de l'appareil

Figure 1
1 Capot 2 Dispositif de fixation de la lance
(bilatéral)
3 Orifice de remplissage pour l'entretien
système Advance RM 110/RM 111
4 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement
5 Point de fixation pour le transport
(bilatéral)
6 Roue 7 Kit de raccord d'alimentation en eau 8 Raccord haute pression
(uniquement M/S) 9 Kit joint torique (pour le remplacement) 10 Flexible haute pression 11 Poignée-pistolet 12 Lance 13 Buse haute pression (acier inoxydable) 14 Buse de vapeur (laiton) 15 Réglage de la pression/ du débit à la
poignée-pistolet. 16 Cran de sécurité de la poignée-pistolet 17 Alimentation électrique 18 Compartiment pliant
(uniquement M/S) 19 Arrivée d'eau avec tamis 20 Ouverture de sortie du flexible haute
pression
(MX/SX uniquement) 21 Cavité de marche 22 Orifice de remplissage pour détergent 2 23 Manivelle pour dévidoir
(MX/SX uniquement) 24 Orifice de remplissage pour détergent 1 25 Dévidoir
(MX/SX uniquement) 26 Orifice de remplissage pour combustible
27 Poignée 28 Pupitre de commande 29 Capot du compartiment de rangement
30 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires 31 Plaque signalétique 32 Fermeture du capot 33 Réservoir d'huile
34 Réglage de la pression/ du débit de
l'unité de pompe 35 Bouchon de vidange d'huile 36 Soupape anti-retour de l'aspiration de
détergent 37 Flexible d'aspiration du détergent 1
avec filtre 38 Flexible d'aspiration du détergent 2
avec filtre 39 Filtre de combustible 40 Commutateur de service 41 Protection contre le manque d'eau avec
tamis 42 Réservoir flottant 43 Filtre fin (eau)

Zone de commande

Figure 2
A Interrupteur principal B Thermostat C Vanne de dosage du détergent D Manomètre 1 Lampe témoin pompe 2 Lampe témoin sens de rotation
(pas HDS 7/11, HDS 7/12) 3 Témoin de contrôle d’état de service 4 Témoin de contrôle Combustible 5 Témoin de contrôle Détergent 1
(uniquement HDS 12/18) 6 Témoin de contrôle Moteur 7 Voyant de contrôle Défaut de brûleur
8 Lampe témoin service 9 Lampe témoin soin système 10 Témoin de contrôle Détergent 2
(uniquement HDS 12/18)

Repérage de couleur

Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
42 FR
– 2
Page 43

Symboles sur l'appareil

Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, ani­maux, installations électriques actives ni sur l'appareil lui-même.

Utilisation conforme

Nettoyage de : machines, véhicules, bâti­ments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les dispo­sitifs pour eaux usées ou les canalisa­tions. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équi­pés d'un séparateur d'huile.

Consignes de sécurité

Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li­quide.
Respecter les dispositions légales natio-
nales respectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doivent être contrôlés régulièrement et le résul­tat du contrôle consigné par écrit.
Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les installations d'allumage doivent être contrôlées régulièrement en concor­dance avec les dispositions légales na­tionales respectives.
Selon les dispositions nationales en vi-
gueur, ce nettoyeur haute pression doit être mis en service la première fois par une personne compétente en cas d'uti­lisation professionnelle. KÄRCHER a déjà exécuté et documenté cette pre-
mière mise en service pour vous. La do­cumentation à ce sujet vous sera remise par le biais de votre Partenaire KÄRCHER sur demande. Veuillez maintenir le numéro de pièce et le nu­méro d'usine de l'appareil prêt en cas demande pour la documentation.
Nous attirons votre attention sur le fait
que l'appareil doit être contrôlé réguliè­rement par une personne compétente selon les dispositions nationales en vi­gueur. Adressez-vous pour cela à votre partenaire KÄRCHER.

Dispositifs de sécurité

Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
En cas de réduction du débit d'eau au
niveau de la tête de la pompe ou avec le réglage de la servopresse, la clapet de décharge s'ouvre et une partie de l'eau est évacuée vers le côté aspiration de la pompe.
Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le côté aspiration de la pompe, le pressos­tat du clapet de décharge désactive la pompe.
Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul le service après-vente est au­torisé à effectuer le réglage.

Soupape de sûreté

La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et plom­bée d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
– 3
43FR
Page 44
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le brûleur se mette en marche lorsque la quantité d'eau est insuffisante.
Un tamis protège le dispositif de sécuri-
té contre les impuretés. Il doit être net­toyé régulièrement.

Limiteur de la température de tuyère

Le limiteur de la température de tuyère
arrête l'appareil en attendant une tem­pérature très haute de tuyère.

Mise en service

Avertissement
Risque de blessure ! L'appareil, les conduites d'alimentation, les flexibles haute pression et les raccords ne doivent présen­ter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Serrer le frein de stationnement.

Monter la poignée

Figure 3
Attention
Accrocher l'alimentation électrique dans le guide de câble de l'étrier de poignée droit. Faire attention que le câble ne soit pas en­dommagé.

Remplir l'entretien système

Note : Pour la protection de l'appareil, le
brûleur est mis hors service avec une tem­porisation de 5 heures quand le réservoir d'entretien système est vide.
L'entretien système enraye l'entartrage
du serpentin de chauffage avec une forte efficacité en cas d'utilisation d'eau du robinet calcaire. Il est ajouté goutte­à-goutte à l'alimentation dans le réser­voir à flotteur.
Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
Note : Le contenu de la livraison comporte un premier bidon d'entretien système. Remplir l'entretien système.
Régler le dosage de l'entretien
système Advance RM 110/RM 111
Déterminer la dureté de l'eau locale :
En contactant le distributeur local, avec un appareil pour essai de dureté
(N° de commande 6.768-004).
Dureté d'eau (°dH)
<3 OFF (pas de dosage)
3...7 1
7...14 2
14...21 3 >21 4
Régler le commutateur de service selon
le tableau en fonction de la dureté de l'eau.
Remarque : Respecter ce qui suit lors de l'utilisation du soin système Advance 2 RM 111 :
Protection contre l'entartrage : voir le ta-
bleau
Soin des pompes et protection contre
l'eau noire : régler le commutateur de service au moins sur la position 3.
Echelle sur le commutateur de service

Remplissage du combustible

Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du car­burant diesel ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non appropriés, tels que l'essence.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le ré­servoir à combustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.Fermer le couvercle du réservoir.Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
44 FR
– 4
Page 45

Faire le plein de détergent

Attention
Risque de blessure !
Utiliser uniquement les produits Kärcher.N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du détergent.
Kärcher propose un assortiment indivi­dualisé de produits d'entretien et de net­toyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous conseiller. Faire le plein de détergent.
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Figure 4
Relier la lance à la poignée-pistolet.Serrer le raccord vissé de la lance à la
main.
Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord.
Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement.
Appareil sans dévidoir :
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Appareil doté d'un dévidoir :
Raccorder le flexible haute pression à
la poignée pistolet.
Attention
Dérouler toujours entièrement le flexible haute pression.
Montage du flexible haute pression
de remplacement (appareils sans
dévidoir)
Figure 5
Montage du flexible haute pression
de remplacement (appareils avec
dévidoir)
Figure 6
Dérouler complètement le flexible haute
pression du dévidoir.
Tourner le dévidoir jusqu'à ce que la
demi-coque vissé soit orientée vers le haut. Dévisser les 3 vis et sortir la demi­coque desserrée.
Figure 7
Faire levier pour sortir la bride de fixa-
tion et sortir le flexible.
Passer le flexible haute pression neuf à
travers le guide de flexible prévu à cet effet et le rouleau de renvoi du côté in­férieur de l'appareil.
Enfoncer complètement le nipple de
flexible dans la ferrure nodale du dévi­doir et le sécuriser avec la bride de fixa­tion.
Remonter la demi-coque.

Arrivée d'eau

Pour les valeurs de raccordement, se re­porter à la section Caractéristiques tech­niques. Fixer le flexible d'alimentation (longueur
minimale 7,5 m, diamètre minimal 3/4“) avec collier de flexible au niveau du kit de raccord d'alimentation en eau.
Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil et à l'alimentation en eau (ex. un robi­net).
Remarque : Le flexible d'alimentation et le collier de flexible ne sont pas contenus dans l'étendue de livraison.
– 5
45FR
Page 46
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes, la transformation suivante est requise :
Figure 8
Ouvrir l‘orifice de remplissage pour l'en-
tretien système.
Dévisser et retirer la protection de l'en-
tretien du système.
Démonter le raccord d'eau sur le filtre
de précision.
Dévisser le filtre de précision sur la tête
de la pompe.
Figure 9
Enlever le réservoir d'entretien du sys-
tème.
Dévisser le flexible d'alimentation supé-
rieur menant au réservoir à flotteur.
Figure 10
Raccorder la conduite sur la tête de la
pompe.
Permuter la conduite de rinçage de la
soupape de dosage de détergent.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (acces­soire) à l'arrivée d'eau.
Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
Avant que la pompe n'aspire l'eau, il convient de : Régler le réglage de pression/de quan-
tité à l'unité de la pompe sur débit maxi­male.
Fermer la vanne de dosage pour dé-
tergent.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réser­voir d'eau potable. Ne jamais aspirer de li­quides contenant des solvants, tels que du diluant pour peinture, de l'essence, de l'huile, ou de l'eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux sol­vants. Le nuage de pulvérisation des sol­vants est extrêmement inflammable, explosif et toxique.

Raccordement électrique

Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques techniques et à la plaque signalétique.
Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres­pondre à la CEI 60364-1.
Danger
Risque d'électrocution.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. N'utiliser en plein air que des rallonges homolo­guées et signalées par Kärcher, avec une section suffisante:
Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être étanches à l’eau.
Attention
L'impédance de réseau maximale admis­sible au niveau du point de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir Caractéristiques techniques). En cas de doute concernant l'impédance de réseau présente sur votre point de raccordement, veuillez vous adresser à l'entreprise res­ponsable de votre alimentation énergé­tique.

Utilisation

Danger
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflam­mables.
Danger
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'ap­pareil si la lance n'est pas montée. Contrô­ler avant chaque utilisation la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la lance doit être serré à la main.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le ré­servoir à combustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
46 FR
– 6
Page 47

Consignes de sécurité

Avertissement
Á cause des vibrations, une durée d'utilisa­tion plus long de l'appareil peut amenée aux troubles de l'irrigation sanguine dans les mains.
Il est impossible de définir une durée d'utili­sation universelle. Celle-ci dépend en effet de plusieurs facteurs d'influence :
Mauvaise circulation sanguine de l'utili-
sateur (doigts souvent froids, sensation de picotement dans les doigts).
Température ambiante faible. Porter
des gants chauds pour protéger les mains.
Une préhension ferme peut entraver la
circulation sanguine.
Il est conseiller de ponctuer le travail de
pauses plutôt que d'assurer un service ininterrompu.
En cas d'utilisation régulière et de longue durée de l'appareil et en cas d'apparition répétée des symptômes caractéristiques (par exemple, une sensation de picotement dans les doigts, les doigts froids), nous re­commandons de consulter un médecin.

Remplacer la buse

Danger
Mettre l'appareil hors service et actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit hors pression avant de procéder au remplacement de la buse.

Modes de fonctionnement

0/OFF =Arrêt 1 Utilisation avec de l'eau froide
2 Fonctionnement Eco (eau chaude max.
60° C)
3 Utilisation avec de l'eau chaude/de la
vapeur

Mettre l'appareil en marche

Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité. Le témoin de contrôle d'état de service
s'allume.
L'appareil se met en marche pendant une courte durée puis s'arrête dès que la pres­sion de service est atteinte. Remarque :Si, au cours du service, les té­moins de contrôle pompe, sens de rotation, défaut du brûleur ou moteur s'allument, mettre immédiatement l'appareil hors ten­sion et réparer la panne. Se reporter Aide en cas de Pannes. Armer la poignée-pistolet.
Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se remet en marche. Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la buse haute pression, purger l'air de la pompe. Se reporter à la section "Aide en cas de pannes - L'appareil n'établit aucune pression".
– 7
47FR
Page 48

Régler la température de nettoyage

Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
30 °C à 98 °C :
Nettoyer à l'eau chaude.
100 °C à 150 °C :
Nettoyer à la vapeur.
Remplacer la buse haute pression
(acier inoxydable) par la buse vapeur (laiton) (voir "Utilisation avec de la va­peur").
Régler la pression de service et le
débit
Réglage de la pression/ du débit de l'uni­té de pompe
Tourner la tige de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre : augmenta­tion de la pression de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre : ré­duction de la pression de service (MIN).
Réglage de la pression/ du débit à la poi­gnée-pistolet.
Régler le regulateur de température sur
98 °C max.
Régler la pression de travail sur l’unité
de pompe à la valeur maximale.
Régler la pression d'utilisation et le dé-
bit à la poignée-pistolet en tournant (en continu) le régulateur de pression/de débit (+/-).
Danger
Lors du réglage de la régulation de quanti­té/de pression, veiller que le raccord vissé de la lance ne se desserre pas.
Remarque :Si des travaux de longue du­rées doivent être effectués à pression ré­duite, régler la pression au niveau de l'unité de pompe.

Fonctionnement avec détergent

Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
A l'aide de la vanne de dosage du dé-
tergent, régler la concentration du dé­tergent conformément aux prescriptions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pu­pitre de commande pour la pression de ser­vice maximale.

Nettoyage

Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provo­qué par une pression trop élevée.
Méthode de nettoyage conseillée
Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes sans toutefois le laisser sécher.
Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.

Utilisation avec de l'eau froide

Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc. Régler la pression de service en fonc-
tion des besoins.

Fonctionnement Eco

L'appareil fonctionne dans la plage de tem­pérature économique. Remarque : La température peut être ré­gulée jusqu'à 60° C.
48 FR
– 8
Page 49
Utilisation avec de l'eau chaude/de
la vapeur
Nous recommandons les températures de nettoyage suivantes :
Salissures légères
30-50 °C
Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
Décirage, salissures à forte teneur en
graisse
100-110 °C
Fonte d'adjuvants, nettoyage partiel de
façade
jusqu'à 140 °C
Utilisation avec de l'eau chaude
Danger
Risque de brûlure !
Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
Utilisation avec de la vapeur
Danger
Risque de brûlure ! Lorsque les tempéra­tures de service sont supérieures à 98 °C, la pression de service ne doit en aucun cas dépasser 3,2 MPa (32 bars).
C'est pourquoi il convient d'entreprendre impérativement les mesures suivantes :
Remplacer la buse haute pression
(acier inoxydable) par la buse de va­peur (étain, No. pièce cf. les caracté­ristiques techniques).
Ouvrir entièrement le régulateur de
pression et de quantité de la poignée­pistolet, en direction du + jusqu'en bu­tée.
Régler la pression de travail sur l’unité
de pompe à la valeur minimale.
Régler le thermostat sur 100 °C min.

Après utilisation avec un détergent

Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Mettre l'interrupteur principal sur le ni-
veau (fonctionnement avec de l'eau froide).
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi­gnée-pistolet ouverte.

Mise hors service de l'appareil

Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude ou de la vapeur, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Couper l'alimentation en eau.Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'in­terrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.

Ranger l’appareil

Enclencher la lance dans le dispositif
de fixation situé sur le capot de l'appa­reil.
Enrouler le flexible haute pression et le
câble électrique et les placer dans les dispositifs de fixation prévus à cet effet.
Appareil doté d'un dévidoir : Avant d'enrouler le flexible haute pres-
sion, veiller à le placer de manière ten­due.
Tourner la manivelle dans le sens des
aiguilles d'une montre (sens de la flèche).
Remarque :Ne pas plier le flexible haute pression ni le câble électrique.
– 9
49FR
Page 50

Protection antigel

Attention
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, res­pecter les instructions suivantes :
Attention
Risque d'endommagement provoqué par une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appa­reil de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.

Remisage

En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation située
au fond de la chaudière et faire fonctionner le serpentin chauffant à vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel Remarque : Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel. Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit inté­gralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéfi­cier d'une certaine protection anticorrosion.
50 FR

Entreposage

Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.

Transport

Figure 11
Attention
Risque d'endommagement ! Lors du char­gement de l'appareil avec un chariot éléva­teur, respecter l'illustration.
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.

Entretien et maintenance

Danger
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débran­cher la fiche électrique.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Couper l'alimentation en eau.Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'in­terrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe de l'exécution d'une ins­pection de sécurité régulière ou de la conclusion d'un contrat de mainte­nance.
– 10
Page 51

Fréquence de maintenance

Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.Nettoyer le filtre fin.Vérifier le niveau d'huile.
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après­vente Kärcher.
Mensuellement
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Après 500 heures de service, au moins annuellement
Remplacer l'huile.
Au plus tard tous les 5 ans
Procéder à un contrôle de la pression
selon les prescriptions du constructeur.

Travaux de maintenance

Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Nettoyage du filtre fin
Mettre l'appareil hors pression.Dévisser le filtre de précision sur la tête
de la pompe.
Démonter le filtre de précision et retirer
la cartouche filtrante.
Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau
propre ou à l'air comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécuri­té en cas de manque d'eau
Desserrer l'écrou-raccord et retirer le
tuyau.
Extraire le tamis. Remarque :Le cas échéant, tourner la vis
M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de ma­nière à pouvoir retirer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.Replacer le tamis.Positionner le tuyau.Serrer l'écrou-raccord.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as­piration de détergent
Retirer les tubulures d'aspiration de dé-
tergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Remplacer l'huile
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'en­vironnement ou l'apporter à un centre de collecte.
Revisser la vis de vidange.Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Ca­ractéristiques techniques.

Assistance en cas de panne

Danger
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débran­cher la fiche électrique.
– 11
51FR
Page 52

Lampe témoin pompe

1x clignotement
Manque d'huile
Verser l'huile.
2x clignotement
Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des rac­cords.
3x clignotement
Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
4x clignotement
Commutateur Reed collé dans la pro-
tection contre le manque d'eau.
Contrôler la sécurité contre le manque
d'eau.
Le témoin de contrôle du sens de
rotation clignote (pas HDS 7/11,
HDS 7/12)
Figure 12
Le cas échéant inverser la fiche de l'ap-
pareil.
Le témoin de contrôle d’état de
service s'éteint
Absence de tension secteur, voir "L'ap-
pareil ne fonctionne pas".

Témoin de contrôle Moteur

1x clignotement
Défaut de contacteur
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
2x clignotement
Le moteur est excessivement sollicité/
en surchauffe
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Laisser refroidir l'appareil.
Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
3x clignotement
Défaut dans l'alimentation électrique.
Vérifier l'alimentation électrique et les
fusibles.
4x clignotement
Le courant absorbé est trop grand.
Vérifier l'alimentation électrique et les
fusibles.
Informer le service après-vente.
Voyant de contrôle Défaut de
brûleur
1x clignotement
Le limiteur de gaz résiduaire a été dé-
clenché.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Laisser refroidir l'appareil.Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
2x clignotement (option)
Le capteur de flamme a mis le brûleur
hors service.
Informer le service après-vente.
3x clignotement
Identification du soin système défec-
tueux
Informer le service après-vente.
4x clignotement
Capteur de température défectueux
Informer le service après-vente.

Lampe témoin service

Intervalle de service
Exécuter des travaux de service.
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
52 FR
– 12
Page 53
La lampe témoin soin système est
allumée
Remarque : Le brûleur peut encore fonc-
tionner pendant 5 heures.
Le réservoir d'entretien système est
vide, pour des raisons techniques, il reste toujours un fond de produit dans le réservoir.
Remplir l'entretien système.
La lampe témoin soin système c
lignote
Remarque :Le fonctionnement du brûleur
n'est plus possible.
Le réservoir d'entretien système est
vide.
Remplir l'entretien système.
La lampe témoin détergent 1 est
allumée (uniquement HDS 12/18)
Le réservoir de détergent 1 est vide.
Faire le plein de détergent.
La lampe témoin détergent 2 est
allumée (uniquement HDS 12/18)
Le réservoir de détergent 2 est vide.
Faire le plein de détergent.

L'appareil ne fonctionne pas

Pas de tension secteur
Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique.

L'appareil n'établit aucune pression

Présence d'air dans le système
Purger la pompe : Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Ouvrir et fermer la régulation de quanti-
té / de pression de l'unité de pompe avec une poignée-pistolet ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute pression du raccord haute pression, le pro­cessus de purge est accéléré. Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir.
Contrôler les raccords et les conduites.
La pression est réglée sur MIN
Régler la pression sur MAX.
Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire.
Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée. En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après­vente.
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des rac­cords.
– 13
53FR
Page 54

L'appareil n'aspire pas de détergent

Lasser fonctionner l'appareil avec la
vanne de dosage de détergent ouverte et l'alimentation en eau coupée jusqu'à ce que le réservoir à flotteur soit vide et
que la pression retombe à "0". Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau. Si la pompe n'aspire toujours pas de dé-
tergent, les causes peuvent en être les suivantes :
Le filtre du tuyau d'aspiration du dé-
tergent est encrassé Nettoyer le filtre.
Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un
objet non contondant.

Le brûleur ne s'allume pas

Le réservoir d'entretien système est
vide. Remplir l'entretien système.
Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente
lorsque l'appareil fonctionne, le faire
contrôler par le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit à
la régulation de la pression / de la quan­tité de l'unité de pompe.
Le serpentin de chauffage est encrassé
Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.

Garantie

Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Nous éliminons gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où une er­reur de matériau ou de fabrication en sont la cause.
Accessoires et pièces de
rechange
Remarque : Lors du raccordement de l'ap-
pareil à une cheminée ou quand l'appareil n'est pas visible, nous recommandons le montage d'une surveillance de flamme (op­tion).
Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le fabricant. Des accessoires et des pièces de rechange d’origine garan­tissent un fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du mode d'emploi.
Plus information sur les pièces de rechange
vous les trouverez sous www.kaer­cher.com sous le menu Service.
54 FR
– 14
Page 55

Déclaration de conformité CE

Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond, de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché, aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modifica­tion apportée à la machine sans notre ac­cord rend cette déclaration invalide.
Produit: Nettoyeur haute pression Type: 1.071-xxx Type: 1.077-xxx
Directives européennes en vigueur :
97/23/CE 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 1999/5/CE 2000/14/CE
Catégorie du groupement
II
Procédé de conformité
Module H
Serpentin de réchauffage
Teste de conformité Module H
Soupape de sûreté
Teste de conformité Art. 3 al. 3
bloc de commande
Teste de conformité Module H
des conduits divers
Teste de conformité Art. 3 al. 3
Spécifications appliquées:
AD 2000 en référence TRD 801 en référence
Nom du service désigné: pour 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln N° d'identification 0035
N° de certificat : 01 202 111/Q-08 0003
Procédures d'évaluation de la conformi­té
pour 2000/14/CE
Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A) HDS 8/17
Mesuré: 86 Garanti: 88
HDS 10/20
Mesuré: 88 Garanti: 90
HDS 12/18
Mesuré: 88 Garanti: 90
5.957-902
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 62233: 2008 HDS 8/17: EN 61000–3–3: 2008 HDS 10/20, HDS 12/18: EN 61000–3–11: 2000 EN 300 330-2 V1.5.1 : 2010 EN 301 489-1 V1.8.1 : 2008 EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
CEO
Head of Approbation
Responsable de la documentation: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/05/01
– 15
55FR
Page 56

Caractéristiques techniques

HDS 7/11
Raccordement au secteur
Tension V 220 240 220 400-420 Type de courant Hz 1~ 60 1~ 50 3~ 60 3~ 50 Puissance de raccordement kW 3,4 3,4 5,5 5,5 Protection (à action retardée) A 16 15 32 16 Type de protection -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Classe de protection -- IIII Impédance du circuit maximale admissible Ohms (0,321+ j0,200) (0,321+ j0,200) -- --
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 30 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1100 (18,3) 1100 (18,3) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir
ouvert (20 °C) Pression d'alimentation (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 350-700 (5,8-
Pression de service de l'eau (avec buse standard)
Pression maximale de marche (clapet de sécurité)
Débit du fonctionnement à vapeur l/h (l/min) 330-360 (5,5-6)330-360 (5,5-6)340-420 (5,6-7)340-420 (5,6-
Pression de service max. du fonctionne­ment à vapeur (avec buse vapeur)
N° de pièce de la buse vapeur -- 2.885-039.0 2.885-039.0 2.885-119.0 2.885-119.0 Température de service max de l'eau
chaude Température de service du fonctionnement
à vapeur Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-45 (0-0,75) 0-45 (0-0,75) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) Puissance du brûleur kW 53 53 63 63 Consommation maximale de fuel: kg/h 4,6 4,6 5,3 5,3 Force de réaction max. de la poignée-pisto-
let Taille d'injecteur -- 048 048 047 047
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore Niveau de pression sonore L Incertitude K Niveau de pression sonore L
tude K Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou die-
Quantité d'huile l 0,75 0,75 0,75 0,75 Types d'huile -- 0W40 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1330 x 750 x
Poids de fonctionnement typique, M/S kg 146 146 155 155 Poids de fonctionnement typique, MX/SX kg 154 154 163 163 Réservoir à combustible l 25 25 25 25 Réservoir de détergent l 10+20 10+20 10+20 10+20
pA
WA
pA
+ incerti-
WA
m 0,5 0,5 0,5 0,5
MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-12 (30-120) 3-17 (30-170) 3-17 (30-170)
MPa (bar) 14 (140) 15 (150) 20,5 (205) 20,5 (205)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
°C 98 98 98 98
°C 155 155 155 155
N 17,9 17,9 24,3 24,3
dB(A) 70 70 71 71 dB(A) 2222 dB(A) 88 88 88 88
56 FR
Classic *KAP
11,7)
2
1,1 1,1 1,0 1,0
2
3,4 3,4 3,4 3,4
2
1,0 1,0 1,0 1,0
sel
1060
– 16
HDS 7/12 *AU HDS 8/17
350-700 (5,8­11,7)
Fuel EL ou die­sel
1330 x 750 x 1060
Classic *KAP
400-800 (6,7­13,3)
Fuel EL ou die­sel
1330 x 750 x 1060
HDS 8/17 *AU/ Classic *EU
400-800 (6,7­13,3)
7)
Fuel EL ou die­sel
1330 x 750 x 1060
Page 57
HDS 10/20 Classic *KAP
HDS 10/20 *AU/Classic *EU
HDS 12/18 Classic *KAP
HDS 12/18 *AU/Classic *EU
Raccordement au secteur
Tension V 220 400-420 220 400-420 Type de courant Hz 3~ 60 3~ 50 3~ 60 3~ 50 Puissance de raccordement kW 7,8 7,8 8,4 8,4 Protection (à action retardée) A 32 16 32 16 Type de protection -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Classe de protection -- IIII Impédance du circuit maximale admissible Ohms -- (0,169+ j0,105) (0,163+ j0,102) (0,163+ j0,102)
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 30 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1500 (25) 1300 (21,7) 1500 (25) 1500 (25) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir
ouvert (20 °C)
m 0,5 0,5 0,5 0,5
Pression d'alimentation (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 500-1000 (8,3-
Pression de service de l'eau (avec buse standard)
Pression maximale de marche (clapet de sécurité)
MPa (bar) 5-20 (50-200) 3-20 (30-200) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180)
MPa (bar) 24 (240) 24 (240) 21,5 (215) 21,5 (215)
Débit du fonctionnement à vapeur l/h (l/min) 460-505 (7,6-
Pression de service max. du fonctionne­ment à vapeur (avec buse vapeur)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
16,7)
8,4)
500-1000 (8,3­16,7)
460-505 (7,6­8,4)
600-1200 (10-
20)
550-610 (9,1­10,1)
600-1200 (10-
20)
550-610 (9,1­10,1)
N° de pièce de la buse vapeur -- 2.885-041.0 2.885-041.0 2.885-120.0 2.885-120.0 Température de service max de l'eau
chaude Température de service du fonctionnement
à vapeur
°C 98 98 98 98
°C 155 155 155 155
Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1) 0-72 (0-1,2) 0-72 (0-1,2) Puissance du brûleur kW 83 75 91 91 Consommation maximale de fuel: kg/h 6,7 6,4 7,7 7,7 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 33,0 33,0 37,6 37,6 Taille d'injecteur -- 054 054 068 068
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore Niveau de pression sonore L Incertitude K Niveau de pression sonore L
tude K Valeur de vibrations bras-main
pA
WA
pA
+ incerti-
WA
Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
dB(A) 73 73 73 73 dB(A) 2222 dB(A) 90 90 90 90
2
1,2 1,2 1,5 1,5
2
5,2 5,2 4,8 4,8
2
1,0 1,0 1,0 1,0
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou die-
sel
Fuel EL ou die­sel
Fuel EL ou die­sel
Fuel EL ou die-
sel Quantité d'huile l 1,0 1,0 1,0 1,0 Types d'huile -- SAE 90 SAE 90 SAE 90 SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x 1060
1330 x 750 x 1060
1330 x 750 x
1060 Poids de fonctionnement typique, M/S kg 175 175 178 178 Poids de fonctionnement typique, MX/SX kg 182 182 185 185 Réservoir à combustible l 25 25 25 25 Réservoir de détergent l 10+20 10+20 10+20 10+20
– 17
57FR
Page 58

Essais périodiques

Indication: Les recommandations d'intervalles de contrôle des exigences nationales res-
pectives du pays d'exploitation doivent être respectées.
Contrôle effectué par :
Nom Signature du spé-
Nom Signature du spé-
Nom Signature du spé-
Contrôle exté­rieure
cialiste/Date
cialiste/Date
cialiste/Date
Contrôle inté­rieure
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
contrôle de la sta­bilité
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
58 FR
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
– 18
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Page 59
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.951-949.0!
Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione. Per il volume di fornitura vedi Figura 1.

Indice

Protezione dell’ambiente . . IT . . .1 Simboli riportati nel manuale
d'uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .1
Descrizione generale . . . . . IT . . .2
Simboli riportati sull’apparec-
chio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .3
Uso conforme a destinazione IT . . .3
Norme di sicurezza . . . . . . IT . . .3
Dispositivi di sicurezza . . . . IT . . .3
Messa in funzione . . . . . . . IT . . .4
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .6
Supporto. . . . . . . . . . . . . . . IT . .10
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . IT . .10
Cura e manutenzione. . . . . IT . .10
Guida alla risoluzione dei guasti IT . .11
Garanzia. . . . . . . . . . . . . . . IT . .14
Accessori e ricambi . . . . . . IT . .14
Dichiarazione di conformità CE IT . .15
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT . .16
Controlli ricorrenti . . . . . . . . IT . .18

Protezione dell’ambiente

Tutti gli imballaggi sono ricicla­bili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dismessi mediante i si­stemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che po­trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
– 1
59IT
Page 60

Descrizione generale

Parti dell'apparecchio

Fig. 1
1 Cofano 2 Supporto per lancia
(su entrambi i lati)
3 Apertura di riempimento per la cura del
sistema Advance RM 110/RM 111
4 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento
5 Punto di fissaggio per il trasporto
(su entrambi i lati) 6 Ruota 7 Set di raccordi per l'acqua 8 Attacco alta pressione
(solo M/S) 9 Set di guarnizioni circolari (come ricam-
bio) 10 Tubo flessibile alta pressione 11 Pistola a spruzzo 12 Lancia 13 Ugello ad alta pressione (acciaio inox) 14 Ugello vapore (ottone) 15 Regolazione pressione/portata della pi-
stola a spruzzo 16 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo 17 Alimentazione elettrica 18 Scomparto pieghevole
(solo M/S) 19 Collegamento dell'acqua con filtro 20 Apertura di uscita del tubo flessibile di
alta pressione
(solo MX/SX) 21 Incavo 22 Foro di rabbocco per detergente 2 23 Manovella per avvolgitubo
(solo MX/SX) 24 Foro di rabbocco per detergente 1 25 Avvolgitubo
(solo MX/SX) 26 Foro di rabbocco per combustibile 27 Staffa di supporto 28 Quadro di controllo
60 IT
29 Sportello di copertura per vano accessori 30 Vano accessori 31 Targhetta 32 Chiusura cofano 33 Contenitore dell'olio 34 Regolazione pressione/portata dell'uni-
tà pompa 35 Tappo di scarico dell'olio 36 Valvola di non ritorno del dispositivo di
aspirazione del detergente 37 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te 1 con filtro 38 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te 2 con filtro 39 Filtro combustibile 40 Interruttore di servizio 41 Protezione mancanza acqua con filtro 42 Contenitore con galleggiante 43 Filtro fine (acqua)

Quadro di controllo

Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio B Regolatore temperatura C Valvola di dosaggio detergente D Manometro 1 Spia di controllo pompa 2 Spia di controllo senso di rotazione
(non per HDS 7/11, HDS 7/12) 3 Spia luminosa "stato di pronto" 4 Spia luminosa "Carburante" 5 Spia luminosa "detergente" 1
(solo HDS 12/18) 6 Spia luminosa "Motore" 7 Spia luminosa "guasto bruciatore" 8 Spia di controllo Assistenza 9 Spia di controllo Cura del sistema 10 Spia luminosa "detergente" 2
(solo HDS 12/18)

Contrassegno colore

Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
Gli elementi di comando per la manu-
tenzione ed il service sono grigio chia-
ro.
– 2
Page 61
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipag­giamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso.

Uso conforme a destinazione

Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrez­zi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinag­gio ecc.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu­rezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nel­le acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di sepa­ratori d'olio.

Norme di sicurezza

Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad in­tervalli regolari ed il risultato del control­lo deve essere registrato per iscritto.
Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione. Gli impianti di combustione devono es­sere controllati ad intervalli regolari se­condo le disposizioni nazionali vigenti in materia.
Secondo le disposizioni nazionali in vi-
gore è necessario che questa idropuli­trice venga messa in funzione per la prima volta da una persona autorizzata. KÄRCHER ha già eseguito per Lei que­sta prima messa in funzione documen­tandola. La relativa documentazione è
disponibile a richiesta presso il Vostro partner KÄRCHER. In caso di richiesta della documentazione si prega di tene­re a portata di mano il codice pezzi ed il numero di fabbrica.
Desideriamo ricordare che l'apparec-
chio deve essere sottoposto ad un con­trollo periodico da una persona autorizzata secondo quanto previsto dalle disposizioni nazionali. Si prega di rivolgersi al proprio partner KÄRCHER.

Dispositivi di sicurezza

I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere di­sattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.
Valvola di troppopieno con due
pressostati
Riducendo la quantità d'acqua alla te-
stata della pompa o agendo sulla rego­lazione Servopress la valvola di troppopieno si apre. Si verifica così un reflusso di una certa quantità d'acqua verso il lato aspirazione della pompa.
Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato aspirazione della pompa, il pressostato della valvola troppopieno spegne la pompa.
Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti

Valvola di sicurezza

La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno o il pressosta­to presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in fab­brica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti
– 3
61IT
Page 62

Protezione mancanza acqua

La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del bruciatore in man­canza d'acqua.
Un filtro impedisce allo sporco di depo-
sitarsi sulla protezione. Il filtro deve es­sere pulito regolarmente.

Limitatore termico gas di scarico

Il limitatore termico gas di scarico spe-
gne l'apparecchio al raggiungimento di una temperatura eccessiva del gas di scarico.

Messa in funzione

Attenzione
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le ali­mentazioni, il tubo flessibile alta pressione ed i collegamenti devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'ap­parecchio.
Bloccare il freno di stazionamento.

Montare la staffa di supporto

Fig. 3
Attenzione
Agganciare l'alimentazione elettrica nella guida del filo della staffa destra. Accertarsi che il cavo non venga danneggiato.
Riempire il dispositivo di cura del
sistema
Avviso: Per proteggere l'apparecchio, il
bruciatore viene disattivato con 5 ore di ri­tardo quando il contenitore per la cura del sistema è vuoto.
La cura del sistema impedisce in modo
efficace che nella serpentina di riscal­damento si possa formare del calcare durante il funzionamento con acqua corrente contenente calcare. Questa viene aggiunta a gocce nel contenitore con galleggiante.
Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.
Avviso: Troverete una confezione campio­ne per la cura del sistema in dotazione. Riempire il dispositivo di cura del sistema.
62 IT
Regolazione del dosaggio della
cura del sistema Advance RM 110/
RM 111
Informarsi sulla durezza dell'acqua in
loco:
presso il gestore della rete idrica locale,usando l'apparecchio per la determina-
zione della durezza dell'acqua (Codice n. 6.768-004).
Grado di du­rezza dell'ac­qua (°dH)
<3 OFF (nessun dosaggio)
3...7 1
7...14 2
14...21 3 >21 4
Impostare l'interruttore di servizio in
base alla durezza dell'acqua secondo i valori riportati nella tabella.
Avviso: Quando si utilizza la cura del siste­ma Advance 2 RM 111 è necessario rispet­tare quanto segue:
Protezione anticalcare: vedi tabellaCura della pompa e protezione da ac-
que nere: Posizionare l'interruttore di servizio almeno in posizione 3.
Valore di scala sull'interrut­tore di servizio

Aggiungere combustibile

Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusi­vamente carburante diesel o gasolio legge­ro. Combustibili inidonei non possono essere utilizzati (benzina ecc.).
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneg­giare permanentemente la pompa di ali­mentazione combustibile.
Aggiungere combustibileChiudere il tappo del serbatoio.Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.
– 4
Page 63

Aggiungere il detergente

Attenzione
Rischio di lesioni!
Usare esclusivamente prodotti Kärcher.Non aggiungere solventi (benzina, ace-
tone, diluente ecc.).
Evitare il contatto con gli occhi o la pelle.Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per qualsiasi ulteriore informazione. Aggiungere il detergente
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Fig. 4
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.Stringere a mano l'avvitamento della
lancia.
Inserire l'ugello alta pressione nel dado
di serraggio.
Montare e stringere a fondo il dado di
serraggio.
Apparecchio senza avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'appa­recchio.
Apparecchio con avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile di alta pres-
sione alla pistola a spruzzo.
Attenzione
Srotolare sempre completamente il tubo flessibile alta pressione.
Montaggio del tubo flessibile di alta
pressione di ricambio (apparecchi
senza avvolgitubo)
Fig. 5
Montaggio del tubo flessibile di alta
pressione di ricambio (apparecchi
con avvolgitubo)
Fig. 6
Svolgere completamente il tubo flessi-
bile di alta pressione dall'avvolgitubo.
Girare l'avvolgitubo fino a quando il se-
miguscio è rivolto verso l'alto. Svitare tutte e 3 le viti e rimuovere il semigu­scio.
Fig. 7
Sollevare il morsetto di fissaggio del
tubo flessibile di alta pressione e rimuo­vere il tubo flessibile.
Posizionare il nuovo tubo flessibile di
alta pressione attraverso l'apposita gui­da e posizionare la ruota sul lato inferio­re dell'apparecchio.
Introdurre completamente il nipplo del
tubo flessibile nel pezzo sagomato dell'avvolgitubo e bloccarlo con il mor­setto di fissaggio.
Montare nuovamente il semiguscio.

Collegamento all'acqua

Collegamenti: vedi Dati tecnici. Fissare il tubo flessibile di alimentazio-
ne (lunghezza minima 7,5 m, diametro minimo 3/4“) con fascetta per tubi al set di raccordo dell'acqua.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua dell'apparecchio e all'alimentazione di acqua (p.es. rubinetto).
Avviso: il tubo flessibile di alimentazione e la fascetta non rientrano nel volume di for­nitura.
– 5
63IT
Page 64

Aspirare l'acqua dal contenitore Allacciamento alla rete elettrica

Per aspirare l'acqua da un contenitore esterno provvedere alla seguente modifica:
Fig. 8
Aprire l'apertura di riempimento per il
trattamento del sistema.
Svitare e rimuovere il tappo del flacone
per la cura del sistema.
Rimuovere il collegamento dell'acqua
dal filtro fine.
Svitare il filtro fine dalla testata della
pompa.
Fig. 9
Togliere il contenitore del sistema di cura.Svitare il tubo flessibile di alimentazione
superiore verso il serbatoio a galleg­giante.
Fig. 10
Collegare il tubo flessibile superiore di
approvvigionamento alla testata della pompa.
Spostare il tubo di lavaggio della valvo-
la di dosaggio del detergente.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (acces­sorio) al collegamento dell'acqua.
Livello max. di aspirazione: 0,5 m
Prima dell'aspirazione acqua da parte della pompa provvedere alle seguenti operazio­ni: Posizionare la regolazione pressione/
portata dell'unità pompa al valore mas­simo.
Chiudere la valvola dosatrice del deter-
gente.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac­qua potabile. Non aspirare mai liquidi con­tenenti solventi come diluenti per vernici, benzina, olio o acqua non filtrata. Le guar­nizioni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione è altamente infiammabile, esplosiva e vele­nosa.
Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche.
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. All'aperto utilizzare esclusi­vamente cavi prolunga omologati e re­lativamente contrassegnati aventi sezione sufficiente.
Srotolare sempre completamente le
prolunghe.
La spina ed il collegamento del cavo
prolunga utilizzato devono essere a te­nuta d'acqua.
Attenzione
Non superare il valore massimo d'impeden­za di rete consentito per il punto d'allaccia­mento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di dubbi sull'impedenza di rete presente sul punto di collegamento si prega di contatta­re la propria azienda fornitrice di energia elettrica.
Uso
Pericolo
Rischio di esplosione! Non nebulizzare alcun liquido infiammabi­le.
Pericolo
Rischio di lesioni! Non usare mai l'apparec­chio senza la lancia montata. Accertarsi pri­ma di ogni utilizzo che la lancia sia fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve essere stratto a mano.
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneg­giare permanentemente la pompa di ali­mentazione combustibile.
64 IT
– 6
Page 65

Norme di sicurezza

Attenzione
Un uso prolungato dell'apparecchio può causare disturbi vascolari nelle mani, dovu­ti alle vibrazioni.
Non è possibile stabilire tempi generalizzati di utilizzo, dato che sono soggetti a diversi fattori:
Predisposizione alla circolazione san-
guigna insufficiente (dita spesso fredde e formicolio).
Bassa temperatura d'ambiente. Indossa-
re guanti caldi per proteggere le mani.
Se un oggetto viene afferrato salda-
mente, la circolazione sanguigna può essere ostacolata.
Un funzionamento interrotto da pause è
meglio di un funzionamento continuo.
Consigliamo di effettuare una visita medica in caso di utilizzo regolare e continuo dell'apparecchio o se tali fenomeni si verifi­cano ripetutamente (p.es. formicolio e dita fredde).

Sostituire l'ugello

Pericolo
Disattivare l'apparecchio prima di sostituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizzazione dell'appa­recchio.

Modalità operative

Accendere l’apparecchio

Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata. La spia luminosa "Stato di pronto" si ac-
cende.
L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al raggiungimento della pressione di esercizio. Avviso: Se durante il funzionamento si ac­cendono le spie luminose "Pompa", "Senso di rotazione", "Guasto del bruciatore" o "Motore" è necessario spegnere immedia­tamente l'apparecchio ed eliminare il gua­sto (si veda Guida alla risoluzione dei guasti). Sbloccare il dispositivo di sicurezza del-
la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione della pistola a spruzzo. Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione, eliminare l'aria dalla pompa. Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei guasti - L'apparecchio non sviluppa pres­sione“.

Regolare la temperatura di pulizia

Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Da 30 °C a 98 °C:
Pulire con acqua calda.
Da 100 °C a 150 °C:
Pulire con vapore.
Sostituire l'ugello alta pressione (accia-
io inox) con l'ugello vapore (ottone) (si veda "Funzionamento con vapore“).
0/OFF =Spento 1 Funzionamento con acqua fredda
2 Funzionamento Eco (acqua calda max.
60 °C)
3 Funzionamento con acqua calda/vapore
– 7
65IT
Page 66
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Regolazione pressione/portata dell'unità pompa
Ruotare la vite di regolazione in senso
orario: aumentare la pressione di eser­cizio (MAX).
Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario: ridurre la pressione di eserci­zio (MIN).
Regolazione pressione/portata della pi­stola a spruzzo
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "98°C" max.
Impostare la pressione di lavoro
dell'unità pompa al massimo.
Impostare la pressione e la portata gi-
rando (in modo continuo) la regolazione di pressione/portata della pistola a spruzzo (+/-).
Pericolo
Durante la regolazione della pressione/por­tata accertarsi che l'avvitamento della lan­cia non si stacchi.
Avviso: Impostare la pressione dell'unità pompa, se si vuole lavorare a pressione ri­dotta per periodi più lunghi.

Funzionamento con detergente

Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Regolare la concentrazione del deter-
gente in base alle indicazioni del pro­duttore usando la valvola dosatrice del detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di co­mando a pressione massima di esercizio.

Pulizia

Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non la­sciare che il prodotto asciughi sulla su­perficie.
Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.

Funzionamento con acqua fredda

Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinaggio, terrazzi, utensili ecc. Impostare la pressione di esercizio de-
siderata

Modalità Eco

L'apparecchio lavora nel campo di tempe­ratura più economico. Avviso: La temperatura può essere rego­lata fino a 60 °C.
Funzionamento con acqua calda/
vapore
Si consigliano le seguenti temperature:
Sporco facile
30-50 °C
Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
Decerazione, sporco molto grasso
100-110 °C
Scongelazione di materiale inerte, puli-
zia facciate
fino a 140 °C
66 IT
– 8
Page 67
Funzionamento con acqua calda
Pericolo
Pericolo di scottature!
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Funzionamento con vapore
Pericolo
Pericolo di scottature! Se la temperatura di esercizio supera i 98 °C, la pressione di esercizio non deve essere maggiore di 3,2 MPa (32 bar).
Bisogna perciò assolutamente provvedere a:
Sostituire l'ugello alta pressione (ac-
ciaio inossidabile) con l'ugello vapo­re (ottone, N. pezzo vedi Dati tecnici).
aprire completamente il regolatore della
pressione e della portata posto sulla pi­stola a spruzzo (segno +).
Impostare la pressione di lavoro
dell'unità pompa al minimo.
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "100 °C" min.
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Portare il selettore dell'apparecchio in
posizione 1 (Funzionamento con acqua fredda).
Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.

Spegnere l’apparecchio

Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda o vapore aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aper­ta) per almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pompa agendo sull'interrutto-
re dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.

Deposito dell’apparecchio

Innestare la lancia nel supporto del co-
fano.
Arrotolare sia il tubo flessibile alta pres-
sione che il cavo elettrico. Depositarli negli appositi supporti.
Apparecchio con avvolgitubo: Stendere per il lungo il tubo flessibile
alta pressione prima di avvolgerlo.
Girare la manovella in senso orario (di-
rezione indicata dalla freccia).
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessi­bile alta pressione e del cavo elettrico.

Antigelo

Attenzione
Apparecchi non completamente svuotati possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo.
Se l'apparecchio è collegato ad un camino, è importante osservare quanto segue:
Attenzione
Pericolo di danneggiamento causata dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a 0°C.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a riposo l'apparecchio.
– 9
67IT
Page 68

Fermo dell'impianto

In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Svuotare l'acquaSciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo.
Svuotare il serbatoio detergente.
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Svitare il tubo di approvvigionamento
sul fondo della caldaia e svuotare com­pletamente la serpentina.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo. Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante.
Accendere l'apparecchio (senza brucia-
tore), finché non è completamente pulito.
Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.

Supporto

Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante la conservazione.

Trasporto

Fig. 11
Attenzione
Rischio di danneggiamento. Per lo sposta­mento dell'apparecchio con un carrello ele­vatore osservare la figura.
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante il trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi­gore affinché non possa scivolare e ri­baltarsi.

Cura e manutenzione

Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi­na di alimentazione prima di effettuare in­terventi sull'apparecchio.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o sulla stipulazio­ne di contratti di manutenzione.

Intervalli di manutenzione

Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.Pulire il microfiltro.Controllare il livello dell'olio.
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi im­mediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Dopo 500 ore di funzionamento e alme­no una volta all'anno
Effettuare il cambio dell'olio.
68 IT
– 10
Page 69
Almeno ogni 5 anni
Eseguire un controllo della pressione
secondo le indicazioni del produttore.

Lavori di manutenzione

Pulire il filtro del collegamento acqua.
Togliere il filtro.Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pulire il microfiltro
Togliere pressione all'apparecchio.Svitare il filtro fine dalla testata della
pompa.
Smontare il filtro fine e estrarre la car-
tuccia del filtro.
Pulire la cartuccia del filtro con acqua
pulita o aria compressa.
Montare nella sequenza inversa.
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua
Allentare il dado di serraggio e rimuove-
re il tubo flessibile.
Togliere il filtro. Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8
(ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.Inserire il filtro.Rimontare il tubo flessibile.Stringere a fondo il dado di serraggio.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspi­razione detergente.
Estrarre il raccordo di aspirazione de-
tergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.
Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter deflui­re.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tec­nici.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi­na di alimentazione prima di effettuare in­terventi sull'apparecchio.

Spia di controllo pompa

1x lampeggio
Carenza di olio
Aggiungere l'olio.
2x lampeggi
Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
3x lampeggi
Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
4x lampeggi
Interruttore incollato nella protezione
mancanza acqua.
Controllare la protezione mancanza ac-
qua.
La spia di controllo del senso di
rotazione lampeggia (non HDS 7/11,
HDS 7/12)
Fig. 12
Invertire i poli sulla spina dell'apparec-
chio.
La spia luminosa "stato di pronto"
si spegne
Assenza di tensione di rete, si veda
"L'apparecchio non funziona“.
– 11
69IT
Page 70

Spia luminosa "Motore"

1x lampeggio
Errore contattore
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Accendere l’apparecchio.
Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.
2x lampeggi
Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.Accendere l’apparecchio.
Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.
3x lampeggi
Guasto nell'alimentazione di tensione.
Controllare il collegamento e le prote-
zioni di rete.
4x lampeggi
Potenza assorbita troppo elevata.
Controllare il collegamento e le prote-
zioni di rete.
Informare il servizio assistenza clienti.

Spia luminosa "guasto bruciatore"

1x lampeggio
Scatto del limitatore termico dei gas di
scarico.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.Accendere l’apparecchio.
Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.
2x lampeggi (opzione)
Il sensore di fiamma ha disattivato il
bruciatore.
Informare il servizio assistenza clienti.
3x lampeggi
Rilevamento per la cura del sistema di-
fettoso
Informare il servizio assistenza clienti.
4x lampeggi
Sensore della temperatura difettoso
Informare il servizio assistenza clienti.

Spia di controllo Assistenza

Intervallo di manutenzione
Eseguire gli interventi di servizio.
La spia luminosa "Carburante" si
accende
Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
Spia di controllo Cura del sistema
accesa
Avviso: Il funzionamento del bruciatore è
possibile per ancora 5 ore.
Il contenitore per la cura del sistema è
vuoto. Per ragioni tecniche, il contenito­re ne contiene sempre una quantità mi­nima.
Riempire il dispositivo di cura del siste-
ma.
Spia di controllo Cura del sistema
lampeggia
Avviso: Il funzionamento del bruciatore
non è più possibile.
Il contenitore per la cura del sistema è
vuoto.
Riempire il dispositivo di cura del siste-
ma.
Spia di controllo Detergente 1
accesa (solo HDS 12/18)
Il serbatoio del detergente 1 è vuoto.
Aggiungere il detergente
Spia di controllo Detergente 2
accesa (solo HDS 12/18)
Il serbatoio del detergente 2 è vuoto.
Aggiungere il detergente

L'apparecchio non funziona

Mancanza tensione di rete
Controllare il collegamento e l'alimenta-
zione.
70 IT
– 12
Page 71
L'apparecchio non sviluppa
pressione
Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa: Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'interruttore dell'ap­parecchio.
Aprire e chiudere la regolazione pres-
sione/portata dell'unità pompa con la pi­stola a spruzzo aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta pressione dall'attacco alta pressione si ac­celera lo spurgo dell'aria. Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto.
Controllare gli attacchi e le condutture.
La pressione è impostata su "MIN".
Impostare la pressione su "MAX".
Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo.
Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile. Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi­stenza clienti per un controllo.
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
L'apparecchio non aspira il
detergente
Azionare l'apparecchio fino ad ottenere
il completo svuotamento del contenitore galleggiante ed un valore di pressione pari a "0". La valvola di dosaggio del de­tergente e l'approvvigionamento
dell'acqua devono essere chiuse. Riaprire l'alimentazione di acqua. In seguito elenchiamo le ragioni per le quali
la pompa potrebbe non aspirare il deter­gente:
Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco. Pulire il filtro.
Valvola di non ritorno incollata
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smus-
sato.

Bruciatore non si accende

Il contenitore per la cura del sistema è
vuoto. Riempire il dispositivo di cura del sistema.
Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture. Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro
d'ispezione, rivolgersi al servizio di as-
sistenza clienti per un controllo.
– 13
71IT
Page 72
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la por-
tata dell'unità pompa sulla regolazione pressione/portata.
Serpentina presenta formazioni di fulig-
gine
Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi­zio di assistenza clienti per un controllo.

Garanzia

In tutti i paesi sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di ga­ranzia eliminiamo gratuitamente gli even­tuali guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di materiale o di produzione.

Accessori e ricambi

Avviso: Quando si collega l'apparecchio ad
un camino o quando l'apparecchio non è ri­conoscibile consigliamo il montaggio di un dispositivo di controllo fiamma (opzione).
Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac­cessori e ricambi originali garantiscono che l’apparecchio possa essere impie­gato in modo sicuro e senza disfunzioni.
La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua­le d'uso.
Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer­cher.com alla voce “Service”.
72 IT
– 14
Page 73
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicu­rezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazio­ne perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modelo: 1.071-xxx Modelo: 1.077-xxx
Direttive CE pertinenti
97/23/CE 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 1999/5/CE 2000/14/CE
Categoria del gruppo costruttivo
II
Procedura di conformità
Modulo H
Serpentina
Valutazione conformità modulo H
Valvola di sicurezza
Valutazione conformità Art. 3 par. 3
Unità di controllo
Valutazione conformità modulo H
Altre tubazioni
Valutazione conformità Art. 3 par. 3
Specifiche applicate:
AD 2000 in aggiunta TRD 801 in aggiunta
Nome dell'ente nominato: per 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln Codice di identificazione 0035
N. certificato: 01 202 111/Q-08 0003
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
per 2000/14/CE
Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A) HDS 8/17
Misurato: 86 Garantito: 88
HDS 10/20
Misurato: 88 Garantito: 90
HDS 12/18
Misurato: 88 Garantito: 90
5.957-902
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 62233: 2008 HDS 8/17: EN 61000–3–3: 2008 HDS 10/20, HDS 12/18: EN 61000–3–11: 2000 EN 300 330-2 V1.5.1 : 2010 EN 301 489-1 V1.8.1 : 2008 EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
CEO
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/05/01
– 15
Head of Approbation
73IT
Page 74

Dati tecnici

HDS 7/11 Classic *KAP
HDS 7/12 *AU HDS 8/17
Classic *KAP
HDS 8/17 *AU/Classic *EU
Collegamento alla rete
Tensione V 220 240 220 400-420 Tipo di corrente Hz 1~ 60 1~ 50 3~ 60 3~ 50 Potenza allacciata kW 3,4 3,4 5,5 5,5 Protezione (ritardo di fusibile) A 16 15 32 16 Protezione -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Grado di protezione -- I I I I Massima impedenza di rete consentita Ohm (0,321+
j0,200)
(0,321+ j0,200)
-- --
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 30 30 Portata (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1100 (18,3) 1100 (18,3) Livello di aspirazione da contenitori
m 0,5 0,5 0,5 0,5 aperti (20°C) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 350-700 (5,8-
11,7)
Pressione di esercizio - acqua (con ugel-
MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-12 (30-120) 3-17 (30-170) 3-17 (30-170)
350-700 (5,8­11,7)
400-800 (6,7­13,3)
400-800 (6,7­13,3)
lo standard) Sovrapressione massima (valvola di si-
MPa (bar) 14 (140) 15 (150) 20,5 (205) 20,5 (205) curezza) Portata, funzionamento a vapore l/h (l/min) 330-360 (5,5-6)330-360 (5,5-6)340-420 (5,6-7)340-420 (5,6-
7)
Pressione max. di esercizio, funziona-
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) mento a vapore (con ugello a vapore) Codice componente ugello vapore -- 2.885-039.0 2.885-039.0 2.885-119.0 2.885-119.0 Quantità max. operativa funzionamento
°C 98 98 98 98 ad acqua calda Temperatura di esercizio, funzionamen-
°C 155 155 155 155 to a vapore Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-45 (0-0,75) 0-45 (0-0,75) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) Potenza bruciatore kW 53 53 63 63 Consumo massimo gasolio kg/h 4,6 4,6 5,3 5,3 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo
N 17,9 17,9 24,3 24,3 (max.) Misura degli ugelli -- 048 048 047 047
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica LWA + Dubbio KWAdB(A) 88 88 88 88
pA
Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
dB(A) 70 70 71 71
dB(A) 2222
2
1,1 1,1 1,0 1,0
2
3,4 3,4 3,4 3,4
2
1,0 1,0 1,0 1,0
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o
Diesel
Gasolio EL o Diesel
Gasolio EL o Diesel
Gasolio EL o
Diesel Quantità olio l 0,75 0,75 0,75 0,75 Tipo di olio: -- 0W40 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x 1060
1330 x 750 x 1060
1330 x 750 x
1060 Peso d'esercizio tipico, M/S kg 146 146 155 155 Peso d'esercizio tipico, MX/SX kg 154 154 163 163 Serbatoio combustibile l 25 25 25 25 Serbatoio detergente l 10+20 10+20 10+20 10+20
74 IT
– 16
Page 75
HDS 10/20 Classic *KAP
HDS 10/20 *AU/Classic *EU
HDS 12/18 Classic *KAP
HDS 12/18
*AU/Classic
*EU Collegamento alla rete
Tensione V 220 400-420 220 400-420 Tipo di corrente Hz 3~ 60 3~ 50 3~ 60 3~ 50 Potenza allacciata kW 7,8 7,8 8,4 8,4 Protezione (ritardo di fusibile) A 32 16 32 16 Protezione -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Grado di protezione -- I I I I Massima impedenza di rete consentita Ohm -- (0,169+
j0,105)
(0,163+ j0,102)
(0,163+
j0,102)
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 30 30 Portata (min.) l/h (l/min) 1500 (25) 1300 (21,7) 1500 (25) 1500 (25) Livello di aspirazione da contenitori
m 0,5 0,5 0,5 0,5
aperti (20°C) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 500-1000
(8,3-16,7)
Pressione di esercizio - acqua (con ugel-
MPa (bar) 5-20 (50-200) 3-20 (30-200) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180)
500-1000 (8,3-16,7)
600-1200 (10-
20)
600-1200 (10-
20)
lo standard) Sovrapressione massima (valvola di si-
MPa (bar) 24 (240) 24 (240) 21,5 (215) 21,5 (215)
curezza) Portata, funzionamento a vapore l/h (l/min) 460-505 (7,6-
8,4)
Pressione max. di esercizio, funziona-
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
460-505 (7,6­8,4)
550-610 (9,1­10,1)
550-610 (9,1-
10,1)
mento a vapore (con ugello a vapore) Codice componente ugello vapore -- 2.885-041.0 2.885-041.0 2.885-120.0 2.885-120.0 Quantità max. operativa funzionamento
°C 98 98 98 98
ad acqua calda Temperatura di esercizio, funzionamen-
°C 155 155 155 155
to a vapore Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1) 0-72 (0-1,2) 0-72 (0-1,2) Potenza bruciatore kW 83 75 91 91 Consumo massimo gasolio kg/h 6,7 6,4 7,7 7,7 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo
N 33,0 33,0 37,6 37,6
(max.) Misura degli ugelli -- 054 054 068 068
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L Valore di vibrazione mano-braccio
pA
+ Dubbio KWAdB(A) 90 90 90 90
WA
Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
dB(A) 73 73 73 73 dB(A) 2222
2
1,2 1,2 1,5 1,5
2
5,2 5,2 4,8 4,8
2
1,0 1,0 1,0 1,0
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o
Diesel
Gasolio EL o Diesel
Gasolio EL o Diesel
Gasolio EL o
Diesel Quantità olio l 1,0 1,0 1,0 1,0 Tipo di olio: -- SAE 90 SAE 90 SAE 90 SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x 1060
1330 x 750 x 1060
1330 x 750 x
1060 Peso d'esercizio tipico, M/S kg 175 175 178 178 Peso d'esercizio tipico, MX/SX kg 182 182 185 185 Serbatoio combustibile l 25 25 25 25 Serbatoio detergente l 10+20 10+20 10+20 10+20
– 17
75IT
Page 76

Controlli ricorrenti

Avviso: È necessario rispettare i termini di controllo previsti dalle relative disposizioni na-
zionali vigenti in materia.
Controllo eseguito da:
Nome Firma della perso-
Nome Firma della perso-
Nome Firma della perso-
Controllo esterno Controllo interno Controllo della re-
na autorizzata/ Data
na autorizzata/ Data
na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
sistenza
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/ Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/ Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/ Data
76 IT
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
– 18
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Page 77
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken. Leveringspakket zie afbeelding 1.

Inhoudsopgave

Zorg voor het milieu . . . . . . NL . . .1
Symbolen in de gebruiksaanwij-
zing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .1
Overzicht . . . . . . . . . . . . . . NL . . .2
Symbolen op het toestel. . . NL . . .3
Reglementair gebruik . . . . . NL . . .3
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . .3
Veiligheidsinrichtingen . . . . NL . . .3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . NL . . .4
Bediening . . . . . . . . . . . . . . NL . . .6
Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . NL . .10
Vervoer. . . . . . . . . . . . . . . . NL . .10
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL . .10
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL . . 11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . NL . .13
Toebehoren en reserveonder-
delen . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . .13
EG-conformiteitsverklaring. NL . .14
Technische gegevens. . . . . NL . .15
Periodieke controles. . . . . . NL . .17

Zorg voor het milieu

Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het ver­pakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
– 1
77NL
Page 78

Overzicht

Apparaat-elementen

Afbeelding 1
1 Apparaatkap 2 Houder voor spuitstuk
(aan beide kanten)
3 Vulopening voor systeemonderhoud
Advance RM 110/RM 111 4 Zwenkwiel met parkeerrem 5 Bevestigingspunt voor transport
(aan beide kanten) 6 Wiel 7 Wateraansluitingsset 8 Hogedrukaansluiting
(alleen M/S) 9 O-ring-set (voor vervanging) 10 Hogedrukslang 11 Handspuitpistool 12 Staalbuis 13 Hogedruksproeier (roestvrij staal) 14 Stoomsproeier (messing) 15 Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool 16 Veiligheidspal van het handspuitpistool 17 Elektrische toevoerleiding 18 Klapvak
(alleen M/S) 19 Wateraansluiting met zeef 20 Uitlaatopening van de hogedrukslang
(alleen MX/SX) 21 Trog 22 Vulopening voor reinigingsmiddel 2 23 Handkruk voor slangtrommel
(alleen MX/SX) 24 Vulopening voor reinigingsmiddel 1 25 Slangtrommel
(alleen MX/SX) 26 Vulopening voor brandstof 27 Beugel handgreep 28 Bedieningsveld 29 Afdekklep voor opbergvak 30 Opbergvak voor toebehoren 31 Typeplaatje
32 Kapsluiting 33 Oliereservoir 34 Druk-/volumeregeling aan de pom-
peenheid 35 Olieaflaatschroef 36 Terugslagklep van de aanzuiging van
reinigingsmiddel 37 Reinigingsmiddel-zuigslang 1 met filter 38 Reinigingsmiddel-zuigslang 2 met filter 39 Brandstoffilter 40 Serviceschakelaar 41 Watertekortbeveiliging met zeef 42 Vlotterhouder 43 Fijne filter (water)

Bedieningsveld

Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar B Temperatuursinstelling C Reinigingsmiddel-doseerapparaat D Manometer 1 Controlelampje pomp 2 Controlelampje draairichting
(niet HDS 7/11, HDS 7/12) 3 Controlelampje bedrijfsklaarheid 4 Controlelampje brandstof 5 Controlelampje reinigingsmiddel 1
(alleen HDS 12/18) 6 Controlelampje motor 7 Controlelampje storing brander 8 Controlelampje Service 9 Controlelampje systeemonderhoud 10 Controlelampje reinigingsmiddel 2
(alleen HDS 12/18)

Kleurmarkering

Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel.
Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.
78 NL
– 2
Page 79

Symbolen op het toestel

Hogedrukstralen kunnen ge­vaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten op perso­nen, dieren, onder stroom staande voor­werpen of de hogedrukreiniger zelf.

Reglementair gebruik

Reinigen van: machines, voertuigen, bouw­werken, werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorrei­niging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.

Veiligheidsinstructies

Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen­preventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecon­troleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrich­tingen moeten regelmatig gecontroleerd worden volgens de natio­nale voorschriften van de wetgever.
Conform de geldige nationale bepalin-
gen moet de hogedrukreiniger bij be­drijfsmatig gebruik eerst in gebruik genomen worden door een bevoegde persoon.
KÄRCHER heeft die eerste inbedrijf­stelling reeds voor u uitgevoerd en ge­documenteerd. De documentatie ervan kunt u aanvragen bij uw KÄRCHER­partner. Gelieve bij de documentatie­aanvraag het onderdelen- en fabrieks­nummer van uw apparaat te vermelden.
Wij wijzen erop dat het apparaat con-
form de geldige nationale bepalingen regelmatig moet worden gecontroleerd door een bevoegde persoon. Gelieve u daartoe tot uw KÄRCHER-partner te wenden.

Veiligheidsinrichtingen

Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be­scherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om­zeild worden.
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
Bij het verlagen van de waterhoeveel-
heid aan de pompkop of met de servo­press-regeling gaat de overstroomklep open en stroomt een deel van het water terug naar de zuigkant van de pomp.
Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuig­kant van de pomp terugstroomt, scha­kelt de drukschakelaar aan de overstroomklep de pomp uit.
Indien het handspuitpistool opnieuw ge-
opend wordt, schakelt de drukschake­laar aan de cilinderkop de pomp opnieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek inge­steld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.

Veiligheidsklep

De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep resp. de drukschake­laar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
– 3
79NL
Page 80

Watertekortbeveiliging

De watertekortbeveiliging verhindert
dat de brander in geval van watertekort ingeschakeld wordt.
Een zeef gaat de verontreiniging van de
beveiliging tegen en moet regelmatig gereinigd worden.

Uitlaatgastemperatuurregelaar

De uitlaatgastemperatuurregelaar
schakelt het apparaat uit indien de uit­laatgassen een te hoge temperatuur bereikt hebben.

Inbedrijfstelling

Waarschuwing
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerlei­dingen, hogedrukslang en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. In­dien de toestand niet perfect is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.

Handgreep monteren

Afbeelding 3
Voorzichtig
Elektrische toevoerleiding in kabelgeleider van de rechterbeugel hangen. Erop letten dat de kabel niet beschadigd wordt.

Systeemonderhoud vullen

Instructie: Ter bescherming van het appa-
raat wordt de brander uitgeschakeld met een vertraging van 5 uren als de fles sy­steemonderhoud leeg is.
Het systeemonderhoud verhindert de
verkalking van de verwarmingsspiraal bij de werking met kalkhoudend leiding­water. Het product wordt druppelgewijs in de toevoerleiding van het vlotterre­servoir gedoseerd.
De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Instructie: Een testverpakking systeemon­derhoud behoort tot het leveringspakket. Systeemonderhoud vullen.

Dosering van systeemonderhoud Advance RM 110/RM 111 instellen

Plaatselijke waterhardheid vaststellen:
via het plaatselijke waterleidingbedrijf,met een testapparaat voor de water-
hardheid (bestelnr. 6.768-004).
Waterhard­heid (°dH)
<3 OFF (geen dosering)
3...7 1
7...14 2
14...21 3 >21 4
Serviceschakelaar conform tabel in
functie van de waterhardheid instellen.
Instructie: Bij het gebruik van het sy­steemonderhoud Advance 2 RM 111 moet het volgende in acht genomen worden:
Bescherming tegen verkalking: zie tabelPomponderhoud en bescherming te-
gen zwart water: serviceschakelaar mi­nimum op stand 3 instellen.
Schaal aan de servicescha­kelaar

Brandstof navullen

Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen, zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet ge­bruikt worden.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.
Brandstof bijvullen.Tankdop sluiten.Overgelopen brandstof wegvegen.
80 NL
– 4
Page 81

Reinigingsmiddel vullen

Voorzichtig
Verwondingsgevaar!
Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken.In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen.
Contact met de ogen en de huid vermij-
den.
Veiligheids- en gebruiksinstructies van de
reinigingsmiddelfabrikant in acht nemen.
Kärcher biedt een individueel reini­gings- en onderhoudsmiddelgamma aan
Uw handelaar geeft u graag advies. Reinigingsmiddel vullen.
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Afbeelding 4
Spuitstuk met handspuitpistool verbinden.Schroefverbinding van de staalbuis
handvast aandraaien.
Hogedruksproeier in wartelmoer plaatsen.Wartelmoer monteren en vast aanspan-
nen.
Apparaat zonder slangtrommel:
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.
Apparaat met slangtrommel:
Hogedrukslang aan het handspuitpi-
stool aansluiten.
Voorzichtig
Hogedrukslang altijd volledig afrollen.
Montage reserve-hogedrukslang
(apparaten zonder slangtrommel)
Afbeelding 5
Montage reserve-hogedrukslang
(apparaten met slangtrommel)
Afbeelding 6
Hogedrukslang volledig van de slang-
trommel afrollen.
Slangtrommel draaien tot de vastge-
schroefde halve schaal naar boven wijst. De 3 schroeven eruit draaien en losgekomen halve schaal eruit nemen.
Afbeelding 7
Bevestigingsklem voor de hogedruk-
slang eruit wippen en slang eruit trek­ken.
Nieuwe hogedrukslang door de voor-
ziene slanggeleiding en de omkeerrol aan de onderkant van het apparaat leg­gen.
Slangnippel volledig in het knooppunt
van de slangtrommel schuiven en met de bevestigingsklem borgen.
Halve schaal opnieuw monteren.

Wateraansluiting

Aansluitwaarden zie Technische gegevens. Toevoerslang (minimunlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4“) met slangklem op de wateraansluitingsset bevestigen.
Toevoerslang aan de wateraansluiting
van het apparaat en aan de watertoe­voer (bijvoorbeeld waterkraan) aanslui­ten.
Instructie: De toevoerslang en de slang­klem behoren niet tot het leveringspakket.

Water uit reservoir zuigen

Indien u water uit een extern reservoir wenst aan te zuigen, is de volgende om­bouw vereist:
Afbeelding 8
Vulopening voor systeemverzorging
openen.
Afdekking van het systeemonderhoud
schroeven en verwijderen.
Wateraansluiting van de fijne filter ver-
wijderen.
Fijne filter van de pompkop schroeven.
– 5
81NL
Page 82
Afbeelding 9
Reservoir van het systeemonderhoud
nemen.
Bovenste toevoerslang naar het vlotter-
reservoir losschroeven.
Afbeelding 10
Bovenste toevoerslang aan de pomp-
kop aansluiten.
Spoelleiding van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat verplaatsen.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de wateraansluiting.
Max. zuighoogte: 0,5 m
Tot de pomp water heeft aangezogen, moet u: Druk-/hoeveelheidsregeling van de
pompeenheid instellen op maximaal vo­lume.
Doseerapparaat voor reinigingsmiddel
sluiten.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir aan. Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine, olie of ongefilterd water aan. De afdichtin­gen in het apparaat zijn niet bestand tegen oplosmiddelen. De sproeinevel van oplos­middelen is zeer licht ontvlambaar, explo­sief en giftig.

Stroomaansluiting

Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en moet voldoen aan IEC 60364-1.
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische schok.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Gebruik in de buitenlucht uitsluitend verlengsnoeren met vol­doende diameter die daarvoor zijn goedgekeurd en dienovereenkomstig zijn gekenmerkt.
Verleningsleidingen altijd volledig afrol-
len.
Stekker en koppeling van een gebruikt
verlengsnoer moeten waterdicht zijn.
Voorzichtig
De maximaal toegelaten netimpedantie aan het elektrische aansluitpunt (zie Tech­nische gegevens) mag niet overschreden worden. In geval van onduidelijkheden in verband met de netimpedantie aan uw aan­sluitpunt neemt u best contact op met uw electriciteitsmaatschappij.

Bediening

Gevaar
Explosiegevaar! Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Apparaat nooit zonder gemonteerde straalbuis gebruiken. Voor ieder gebruik controleren, of straal­buis goed vastzit. Schroefverbinding van de straalbuis moet handvast aangedraaid zijn.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.

Veiligheidsaanwijzingen

Waarschuwing
Langere gebruiksduur van het apparaat kan door de vibraties leiden tot doorbloe­dingstoornissen in de handen.
Een algemeen geldende duur voor het ge­bruik kan niet vastgelegd worden aange­zien die afhangt van verschillende factoren:
persoonlijke neiging tot slechte door-
bloeding (vaak koude vingers, kriebelen van de vingers).
Lage omgevingstemperatuur. Warme
handschoenen dragen ter bescherming van de handen.
Stevig vasthouden hindert de doorbloe-
ding.
Ononderbroken werking is slechter dan
een werking met pauzen.
82 NL
– 6
Page 83
Bij een regelmatig, langdurig gebruik van het apparaat en bij herhaaldelijk optreden van die symptomen (bijvoorbeeld kriebelen van de vingers, koude vingers) bevelen wij een medisch onderzoek aan.

Sproeier vervangen

Gevaar
Apparaat voor het verwisselen van de sproeier uitschakelen en handspuitpistool hanteren, totdat het apparaat zonder druk is.

Bedrijfsmodi

0/OFF =Uit 1 Werken met koud water
2 Eco-modus (heet water max. 60 °C) 3 Werken met heet water / stoom

Apparaat inschakelen

Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen. Controlelampje klaar voor bedrijf licht
op.
Het apparaat draait kort en schakelt uit zo­dra de werkdruk bereikt is. Instructie: Lichten tijdens de werking de controlelampjes pomp, draairichting, sto­ring brander of motor op, het apparaat met­een afzetten en de storing oplossen, zie "Hulp bij storingen". Handspuitpistool ontgrendelen.
Bij bediening van het handspuitpistool schakelt het apparaat opnieuw in. Instructie: Komt er geen water uit de sproeier, de pomp ontluchten. Zie Hulp bij storingen - "Het apparaat bouwt geen druk op".

Reinigingstemperatuur instellen

De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
30 °C tot 98 °C:
Met heet water reinigen.
100 °C tot 150 °C:
Met stoom reinigen.
Hogedruksproeier (roestvrij staal) door
stoomsproeier (messing) vervangen (zie "Werking met stoom").

Werkdruk en volume instellen

Druk-/volumeregeling aan de pompeen­heid
De reguleringsspindel in de richting van
de wijzers van de klok draaien: De werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers
van de klok in draaien: De werkdruk re­duceren (MIN).
Druk-/volumeregeling aan het hand­spuitpistool
Temperatuurregelaar op max. 98 °C in-
stellen.
Werkdruk aan de pompeenheid instel-
len op de maximumwaarde.
Werkdruk en volume door draaien
(traploos) van de druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool instellen (+/-).
Gevaar
Bij het instellen van de druk-/kwantiteitsre­geling erop letten, dat de schroefverbinding van de straalbuis niet losgaat.
Instructie: Wanneer langdurig met gere­duceerde druk moet worden gewerkt, de druk aan de pompeenheid instellen.
– 7
83NL
Page 84

Werken met reinigingsmiddel

Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat de concentratie van het reinigingsmiddel volgens de gege­vens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedie­ningspaneel bij een maximale werkdruk.

Reinigen

Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te rei­nigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet laten drogen.
Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.

Werking met koud water

Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, ter­ras, werktuigen, enz. Werkdruk indien nodig instellen.

Eco-modus

Het apparaat werkt in het zuinigste tempe­ratuurbereik. Instructie: De temperatuur kan tot 60 °C geregeld worden.

Werken met heet water / stoom

Wij bevelen de volgende reinigingstempe­raturen aan:
Lichte verontreinigingen
30-50 °C
Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C
Deconserveren, sterk vethoudende
verontreinigingen
100-110 °C
Ontdooien van aanvullende middelen,
gedeeltelijk gevelreiniging
tot 140 °C
Werking met heet water
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
Werking met stoom
Gevaar
Kans op brandwonden! Bij werktemperatu­ren boven 98 °C mag de werkdruk niet ho­ger zijn dan 3,2 MPa (32 bar).
Daarom moeten de volgende maatregelen in elk geval uitgevoerd worden:
Hogedruksproeier (roestvrij staal)
vervangen door stoomsproeier (messing, onderdelennr. zie Techni­sche gegevens).
Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool volledig openen, richting + tot aanslag.
Werkdruk aan de pompeenheid instel-
len op de minimumwaarde.
Temperatuurregelaar op min. 100 °C
zetten.
84 NL
– 8
Page 85

Na werking met reinigingsmiddel

Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met
koud water) stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.

Apparaat uitschakelen

Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water of stoom moet het apparaat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en met geopend pistool gebruikt worden.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Watertoevoer sluiten.Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool borgen.

Apparaat opslaan

Spuitstuk in houder van de kap vastzet-
ten.
Hogedrukslang en elektrische leiding
oprollen en op houders hangen.
Apparaat met slangtrommel: hogedrukslang voor het oprollen ge-
strekt leggen.
Handkruk in de richting van de wijzers
van de klok (pijlrichting) draaien.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische leiding niet knikken.

Vorstbescherming

Voorzichtig
Vorst beschadigt het apparaat als het water er niet volledig uit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte op-
slaan.
Als het apparaat op een haard is aangeslo­ten, dient het volgende in acht genomen te worden:
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar door via de haard binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de schoorsteen losmaken.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.

Stillegging

Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Water aflaten.Apparaat met antivriesmiddel spoelen.Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten leeglopen.
Apparaat max. 1 minuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen. Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorge­spoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corro­siebescherming bereikt.
– 9
85NL
Page 86

Opslag

Onderhoudsintervallen

Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het gewicht van het apparaat bij opbergen in acht nemen.

Vervoer

Afbeelding 11
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar! Bij het verplaatsen van het apparaat met een vorkheftruck, af­beelding in acht nemen.
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen! Houd bij het transport rekening met het ge­wicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.

Onderhoud

Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk star­tend apparaat en elektrische schok. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Watertoevoer sluiten.Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool borgen.Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheidsinspectie of het afsluiten van een onderhoudscontract kan de in Kär­cher gespecialiseerde dealer u informe­ren.
86 NL
Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.Fijn filter reinigen.Oliepeil controleren.
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär­cher-klantendienst contacteren.
Maandelijks
Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Na 500 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Olie vervangen.
Ten laatste alle 5 jaar
Drukcontrole uitvoeren conform de ge-
gevens van de fabrikant.

Onderhoudswerkzaamheden

Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Fijn filter reinigen
Apparaat drukloos maken.Fijne filter van de pompkop schroeven.Fijne filter demontaeren en filterinzet
wegnemen.
Filterinzet met schoon water of pers-
lucht reinigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
Zeef in de watertekortbeveiliging reini­gen
Wartelmoer lossen en slang verwijderen.Zeef wegnemen.
Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm inschroeven en daarmee de zeef eruit trek­ken.
Zeef in water reinigen.Zeef inschuiven.Slang monteren.Wartelmoer stevig aanspannen.
– 10
Page 87
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen
eruit trekken.
Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Olie vervangen
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver­wijderen of bij een geautoriseerde instan­tie indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni­sche gegevens.

Hulp bij storingen

Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk star­tend apparaat en elektrische schok. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.

Controlelampje pomp

1x knipperen
Olietekort
Olie bijvullen.
2x knipperen
Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
3x knipperen
Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.
4x knipperen
Reed-schakelaar in de watertekortbe-
veiliging vastgekleefd.
Watertekortbeveiliging controleren.
Controlelampje Draairichting knip-
pert (niet HDS 7/11, HDS 7/12)
Afbeelding 12
Polen op de apparaatstekker wisselen.
Controlelampje bedrijfsklaarheid
gaat uit
Geen netspanning, zie "Apparaat loopt
niet".

Controlelampje motor

1x knipperen
Fout relais
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat inschakelen.
Storing treedt opnieuw op.
Klantendienst contacteren.
2x knipperen
motor overbelast/oververhit
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat laten afkoelen.Apparaat inschakelen.
Storing treedt opnieuw op.
Klantendienst contacteren.
3x knipperen
Fout in de spanningtoevoer.
Netaansluiting en netzekeringen con-
troleren.
4x knipperen
Stroomopname te groot.
Netaansluiting en netzekeringen con-
troleren.
Klantendienst contacteren.

Controlelampje storing brander

1x knipperen
Temperatuurbegrenzer rookgas is in
werking gezet.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat laten afkoelen.Apparaat inschakelen.
Storing treedt opnieuw op.
Klantendienst contacteren.
– 11
87NL
Page 88
2x knipperen (optie)
Vlamsensor heeft de brander uitge-
schakeld.
Klantendienst contacteren.
3x knipperen
Identificatie systeemonderhoud defect
Klantendienst contacteren.
4x knipperen
Temperatuursensor defect
Klantendienst contacteren.

Controlelampje Service

Service-interval
Servicewerkzaamheden uitvoeren.

Controlelampje brandstof licht op

Brandstoftank is leeg.
Brandstof bijvullen.
Controlelampje systeemonderhoud
brandt
Instructie: Branderwerking is nog 5 uren
mogelijk.
Fles systeemonderhoud is leeg, om
technische redenen blijft altijd een rest in het reservoir achter.
Systeemonderhoud vullen.
Controlelampje systeemonderhoud
knippert
Instructie: Branderwerking is niet meer
mogelijk.
Fles systeemonderhoud is leeg.
Systeemonderhoud vullen.
Controlelampje reinigingsmiddel 1
brandt (alleen HDS 12/18)
Reinigingsmiddeltank is leeg.
Reinigingsmiddel vullen.
Controlelampje reinigingsmiddel 2
brandt (alleen HDS 12/18)
Reinigingsmiddeltank is leeg.
Reinigingsmiddel vullen.

Apparaat draait niet

Geen netspanning
Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.

Apparaat bouwt geen druk meer op

Lucht in het systeem
Pomp ontluchten: Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar meermaals in- en uitschakelen.
Druk-/volumeregeling van de pom-
peenheid bij een geopend handspuitpi­stool open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de hogedrukslang van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld. Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
Druk is ingesteld op „MIN“
Druk op „MAX“ stellen.
Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/mi­nuut. Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
88 NL
– 12
Page 89
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Apparaat bij een geopend reinigings-
middel-doseerapparaat en een geslo­ten watertoevoer laten draaien tot het vlotterreservoir leeggezogen en de druk
tot „0“ gedaald is. Watertoevoer opnieuw openen. Indien de pomp nog steeds geen reini-
gingsmiddel aanzuigt, kan dat de volgende oorzaken hebben:
Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
verontreinigd Filter reinigen.
Terugslagklep vastgekleefd
Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp
lossen.

Brander ontsteekt

Fles systeemonderhoud is leeg.
Systeemonderhoud vullen.
Brandstoftank is leeg.
Brandstof bijvullen.
Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren. Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.
Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
Geen ontstekingsvonk
Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is,
moet het apparaat door de klanten-
dienst gecontroleerd worden.
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/volume aan de druk-/volume-
regeling van de pompeenheid verlagen.
Verroete verwarmingsspiraal
Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Indien de storing niet kan worden opge­lost, moet het toestel door de klanten­dienst gecontroleerd worden.

Garantie

In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat worden binnen de garan­tieperiode gratis verholpen, voorzover deze veroorzaakt worden door een materiaal- of fabricagefout.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Instructie: Bij de aansluiting van het appa-
raat aan een haard of indien het apparaat niet zichtbaar wordt opgesteld, bevelen wij de inbouw van een vlambewaking (optie) aan.
Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi­nele toebehoren en reserveonderdelen bieden de garantie van een veilig en storingsvrije werking van het apparaat.
Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach­teraan in de gebruiksaanwijzing.
Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij Service.
– 13
89NL
Page 90

EG-conformiteitsverklaring

Hiermee verklaren wij dat de hierna ge­noemde machine op basis van het ontwerp en de bouwwijze alsook in de door ons op de markt gebrachte uitvoering voldoet aan de geldende fundamentele veiligheids- en gezondheidsvereisten van de Europese richtlijnen. Bij een verandering van de ma­chine die niet met ons werd overeengeko­men, verliest deze verklaring haar geldigheid.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.071-xxx Type: 1.077-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
97/23/EG 2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108//EG 1999/5/EG 2000/14/EG
Categorie van de component
II
Gelijkvormigheidsprocedure
Module H
Heetwaterslang
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Veiligheidsventiel
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 3 Al. 3
Besturingsblok
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Diverse buisleidingen
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 3 Al. 3
Toegepaste specificaties:
AD 2000 als aanvulling TRD 801 als aanvulling
Naam van de benoemde instantie: voor 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln Identificatienr. 0035
Certificaatnr.: 01 202 111/Q-08 0003
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
voor 2000/14/EG
Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A) HDS 8/17
Gemeten: 86 Gegarandeerd: 88
HDS 10/20
Gemeten: 88 Gegarandeerd: 90
HDS 12/18
Gemeten: 88 Gegarandeerd: 90
5.957-902
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 62233: 2008 HDS 8/17: EN 61000–3–3: 2008 HDS 10/20, HDS 12/18: EN 61000–3–11: 2000 EN 300 330-2 V1.5.1 : 2010 EN 301 489-1 V1.8.1 : 2008 EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
90 NL
CEO
Head of Approbation
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/05/01
– 14
Page 91

Technische gegevens

HDS 7/11 Classic *KAP
HDS 7/12 *AU HDS 8/17
Classic *KAP
HDS 8/17 *AU/Classic *EU
Spanningaansluiting
Spanning V 220 240 220 400-420 Stroomsoort Hz 1~ 60 1~ 50 3~ 60 3~ 50 Aansluitvermogen kW 3,4 3,4 5,5 5,5 Zekering (trage) A 16 15 32 16 Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Beschermingsklasse -- I I I I Maximum toegelaten netimpedantie Ohm (0,321+
j0,200)
(0,321+ j0,200)
-- --
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 30 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1100 (18,3) 1100 (18,3) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 0,5 Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 350-700 (5,8-
11,7)
350-700 (5,8­11,7)
400-800 (6,7­13,3)
400-800 (6,7-
13,3) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-12 (30-120) 3-17 (30-170) 3-17 (30-170) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 14 (140) 15 (150) 20,5 (205) 20,5 (205) Volume stoomwerking l/h (l/min) 330-360 (5,5-6)330-360 (5,5-6)340-420 (5,6-7)340-420 (5,6-
7)
Max. werkdruk stoomwerking (met
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) stoomsproeier) Onderdelen-nr. Stoomsproeier -- 2.885-039.0 2.885-039.0 2.885-119.0 2.885-119.0 Max. werktemperatuur heet water °C 98 98 98 98 Werktemperatuur stoomwerking °C 155 155 155 155 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-45 (0-0,75) 0-45 (0-0,75) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) Brandervermogen kW 53 53 63 63 Maximaal verbruik stookolie kg/h 4,6 4,6 5,3 5,3 Reactiedruk van het handspuitpistool
N 17,9 17,9 24,3 24,3 (max.) Formaat sproeier -- 048 048 047 047
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K Geluidskrachtniveau L K
WA
Hand-arm vibratiewaarde
pA
pA
+ onveiligheid
WA
Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
dB(A) 70 70 71 71
dB(A) 2222
dB(A) 88 88 88 88
2
1,1 1,1 1,0 1,0
2
3,4 3,4 3,4 3,4
2
1,0 1,0 1,0 1,0
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL
of diesel
Stookolie EL of diesel
Stookolie EL of diesel
Stookolie EL
of diesel Oliehoeveelheid l 0,75 0,75 0,75 0,75 Oliesoort -- 0W40 0W40 SAE 90 SAE 90
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x 1060
1330 x 750 x 1060
1330 x 750 x
1060 Typisch bedrijfsgewicht, M/S kg 146 146 155 155 Typisch bedrijfsgewicht, MX/SX kg 154 154 163 163 Brandstofreservoir l 25 25 25 25 Reinigingsmiddelreservoir l 10+20 10+20 10+20 10+20
– 15
91NL
Page 92
HDS 10/20 Classic *KAP
HDS 10/20 *AU/Classic *EU
HDS 12/18 Classic *KAP
HDS 12/18
*AU/Classic
*EU Spanningaansluiting
Spanning V 220 400-420 220 400-420 Stroomsoort Hz 3~ 60 3~ 50 3~ 60 3~ 50 Aansluitvermogen kW 7,8 7,8 8,4 8,4 Zekering (trage) A 32 16 32 16 Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Beschermingsklasse -- I I I I Maximum toegelaten netimpedantie Ohm -- (0,169+
j0,105)
(0,163+ j0,102)
(0,163+
j0,102)
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 30 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1500 (25) 1300 (21,7) 1500 (25) 1500 (25) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 0,5 Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 500-1000
(8,3-16,7)
500-1000 (8,3-16,7)
600-1200 (10-
20)
600-1200 (10-
20) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 5-20 (50-200) 3-20 (30-200) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 24 (240) 24 (240) 21,5 (215) 21,5 (215) Volume stoomwerking l/h (l/min) 460-505 (7,6-
8,4)
Max. werkdruk stoomwerking (met
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
460-505 (7,6­8,4)
550-610 (9,1­10,1)
550-610 (9,1­10,1)
stoomsproeier) Onderdelen-nr. Stoomsproeier -- 2.885-041.0 2.885-041.0 2.885-120.0 2.885-120.0 Max. werktemperatuur heet water °C 98 98 98 98 Werktemperatuur stoomwerking °C 155 155 155 155 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1) 0-72 (0-1,2) 0-72 (0-1,2) Brandervermogen kW 83 75 91 91 Maximaal verbruik stookolie kg/h 6,7 6,4 7,7 7,7 Reactiedruk van het handspuitpistool
N 33,0 33,0 37,6 37,6
(max.) Formaat sproeier -- 054 054 068 068
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K Geluidskrachtniveau L
K
WA
Hand-arm vibratiewaarde
pA
pA
+ onveiligheid
WA
Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
dB(A) 73 73 73 73 dB(A) 2222 dB(A) 90 90 90 90
2
1,2 1,2 1,5 1,5
2
5,2 5,2 4,8 4,8
2
1,0 1,0 1,0 1,0
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL
of diesel
Stookolie EL of diesel
Stookolie EL of diesel
Stookolie EL
of diesel Oliehoeveelheid l 1,0 1,0 1,0 1,0 Oliesoort -- SAE 90 SAE 90 SAE 90 SAE 90
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x 1060
1330 x 750 x 1060
1330 x 750 x
1060 Typisch bedrijfsgewicht, M/S kg 175 175 178 178 Typisch bedrijfsgewicht, MX/SX kg 182 182 185 185 Brandstofreservoir l 25 25 25 25 Reinigingsmiddelreservoir l 10+20 10+20 10+20 10+20
92 NL
– 16
Page 93

Periodieke controles

Tip: De aanbevelingen voor de proeftermijn conform de op het moment geldende nationale
eisen van het land waar het apparaat gebruikt wordt dienen in acht genomen te worden.
Controle uitgevoerd door:
Naam Handtekening van
Naam Handtekening van
Naam Handtekening van
Uitwendige con­trole
de bevoegde per­soon / datum
de bevoegde per­soon / datum
de bevoegde per­soon / datum
Inwendige contro-leStevigheidscon-
trole
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
– 17
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
93NL
Page 94
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
Comprobar el contenido del paquete al
desembalar. Consultar el contenido en la imagen 1.

Índice de contenidos

Protección del medio ambiente ES . . 1 Símbolos del manual de instruc-
ciones. . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . 2
Resumen . . . . . . . . . . . . . . ES . . 2
Símbolos en el aparato . . . ES . . 3
Uso previsto . . . . . . . . . . . . ES . . 3
Indicaciones de seguridad . ES . . 3 Dispositivos de seguridad . ES . . 3
Puesta en marcha . . . . . . . ES . . 4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . 7
Almacenamiento . . . . . . . . ES . 10
Transporte . . . . . . . . . . . . . ES . 10
Cuidados y mantenimiento. ES . 10 Ayuda en caso de avería . . ES . 11
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . ES . 14
Accesorios y piezas de repuesto ES . 14 Declaración de conformidad CE ES . 15
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . 16
Inspecciones repetitivas. . . ES . 18
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y re­cuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entré­guelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o re­cuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento pos­terior. Evite el contacto de bate­rías, aceites y materias semejantes con el medio am­biente. Por este motivo, entre­gue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para mo­tores, el aceite caliente y la gasolina da­ñen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
94 ES
– 1
Page 95
Símbolos del manual de
instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.

Resumen

Elementos del aparato

Figura 1
1 Capó del aparato 2 Soporte para la lanza dosificadora
(por ambos lados)
3 Orificio de relleno para el producto de
mantenimiento del sistema Advance RM 110/RM 111
4 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento
5 Punto de fijación para el transporte
(por ambos lados) 6 Rueda 7 Set de toma de agua 8 Conexión de alta presión
(Sólo M/S) 9 Set de anillos obturadores (de repuesto) 10 Manguera de alta presión 11 Pistola pulverizadora manual 12 Lanza dosificadora 13 Boquilla de alta presión (acero) 14 Boquilla de salida de vapor (latón) 15 Regulación de la presión/caudal en la
pistola pulverizadora manual. 16 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual 17 Conexión eléctrica 18 Cajón abatible
(Sólo M/S)
19 Conexión de agua con filtro 20 Orificio de salida de la manguera de
alta presión
(Sólo MX/SX) 21 Peldaño 22 Abertura de llenado para combustible 2 23 Manivela para enrollador de mangueras
(Sólo MX/SX) 24 Abertura de llenado para combustible 1 25 Enrollador de mangueras
(Sólo MX/SX) 26 Abertura de llenado para combustible 27 Estribo de manejo 28 Panel de control 29 Tapa para el depósito 30 Depósito para accesorios 31 Placa de características 32 Cierre del capó 33 Recipiente de aceite 34 Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba. 35 Tornillo purgador de aceite 36 Válvula de retención del sistema de ab-
sorción de detergentes 37 Manguera de detergente con 1 filtro 38 Manguera de detergente con 2 filtro 39 Filtro de combustible 40 Interruptor de servicio 41 Seguro contra falta de agua con filtro 42 Caja de flotador 43 Filtro de depuración fina (agua)
– 2
95ES
Page 96

Panel de control

Figura 2
A Interruptor del aparato B Regulador de temperatura C Válvula dosificadora de detergente D Manómetro 1 Piloto de control de la bomba 2 Piloto de control dirección de giro
(no HDS 7/11, HDS 7/12)
3 Piloto de control de disponibilidad de
servicio 4 Piloto de control de material combustible 5 Piloto de control detergente 1
(Sólo HDS 12/18) 6 Piloto de control del motor 7 Piloto de control de avería en el quemador 8 Piloto de control revisión 9 Piloto de control producto para cuidado
del sistema 10 Piloto de control detergente 2
(Sólo HDS 12/18)

Identificación por colores

Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.

Símbolos en el aparato

Los chorros a alta presión pue­den ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato.

Uso previsto

Limpieza de: Máquinas, vehículos, edifi­cios, herramientas, fachadas, terrazas, he­rramientas de jardín, etc.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro debe­rán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
96 ES
Las aguas residuales que contengan acei­te no deben penetrar en el suelo ni verter­se en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de moto­res y el lavado de los bajos sólo debe rea­lizarse en lugares adecuados con un separador de aceite.

Indicaciones de seguridad

Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto­res de líquidos.
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven­ción de accidentes. Los eyectores de líquidos deben ser examinados regular­mente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.
El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instala­ciones calefactoras deben revisarse re­gularmente según las normativas nacionales correspondientes.
De acuerdo con las normativas nacio-
nales, esta limpiadora de alta presión debe ser puesta en funcionamiento in­dustrial por primera vez por una perso­na cualificada. KÄRCHER ya ha realizado y documentado para usted esta primera puesta en marcha. Puede solicitar la documentación correspon­diente a su distribuidor de KÄRCHER. Para solicitar la documentación, tenga preparado el número de la pieza y el número de fábrica del aparato.
Le informamos de que el aparato, de
acuerdo con las normativas nacionales vigentes, debe ser inspeccionado de vez en cuando por una persona cualifi­cada. Consulte a su distribuidor KÄR­CHER.

Dispositivos de seguridad

La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.
– 3
Page 97
Válvula de rebose con dos
presóstatos
Al reducir la cantidad de agua en el ca-
bezal de la bomba o con el sistema de regulación Servopress se abre la válvu­la de rebose y una parte del agua reflu­ye al lado de succión de la bomba.
Si se cierra la pistola pulverizadora, de
manera que todo el agua circule de vuelta al lado de succión de la bomba, el presóstato en la válvula de rebose desconecta la bomba.
Si se vuelve a abrir la pistola pulveriza-
dora manual el presóstato en la culata conecta de nuevo la bomba.
La válvula de rebose ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.

Válvula de seguridad

La válvula de seguridad se abre cuando
la válvula de rebose o el presóstato es­tán defectuosos.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
El dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco evita que el quemador se conecte en caso de falta de agua.
Un tamiz evita el ensuciamiento del dis-
positivo de seguridad. Este tamiz se debe limpiar periódicamente.
Limitador de la temperatura de gas
de escape
El limitador de la temperatura de gas de
escape apaga el aparato al alcanzar una temperatura de gas de escape de­masiado alta.

Puesta en marcha

Advertencia
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de alimentación, la manguera de alta presión y las conexiones deben estar en perfecto estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.

Montar el estribo de manejo

Figura 3
Precaución
Colgar el conducto de electricidad en la guía del cable del estribo de manejo dere­cho. Prestar atención a que no se dañe el cable.
Rellenar producto de
mantenimiento
Nota: Para proteger el aparato, se desco-
necta el quemador con un retraso de 5 ho­ras si el recipiente producto de mantenimiento del sistema está vacío.
El producto de cuidado del sistema evi-
ta eficazmente la calcificación del ser­pentín de recalentamiento en el servicio con agua corriente calcárea. Este, se dosifica a gotas en la entrada del reci­piente del flotador.
La dosificación ha sido ajustada en fá-
brica a una dureza media del agua.
Nota: En el suministro se incluye un bidón de prueba de producto de mantenimiento. Rellenar producto de mantenimiento.
– 4
97ES
Page 98
Ajustar la dosis de producto para
cuidado del sistema Advance
RM 110/RM 111
Calcular la dureza del agua local:
A través del suministrador local,con un aparato de comprobación de du-
reza (nº ref. 6.768-004).
Dureza del agua (°dH)
<3 OFF (sin dosificación)
3...7 1
7...14 2
14...21 3 >21 4
Ajustar el interruptor de servicio de
acuerdo con la dureza del agua que in­dique la tabla.
Nota: Cuando se utilice el producto cuida­do del sistema Advance 2 RM 111 se debe tener en cuenta lo siguiente:
Protección contra descalcificación:
véase tabla
Cuidados para la bomba y protección:
Ajustar el interruptor de servicio al me­nos en posición 3.
Escala del interruptor de mantenimiento

Llenar de combustible

Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con ga­sóleo o fuel ligero. No deben emplearse combustibles inadecuados como por ejem­plo gasolina.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funciona­miento nunca con el depósito de combusti­ble vacío. ya que se estropea la bomba de combustible.
Llenar de combustible.Cerrar la tapa del depósito. Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.

Llenar de detergente

Precaución
Peligro de lesiones
Utilizar sólo productos Kärcher. No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.).
Evite el contacto con los ojos y la piel. Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del de­tergente.
Kärcher ofrece un programa individual de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto. Llenar de detergente.
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Figura 4
Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Apretar con la mano la rosca de la lanza
dosificadora.
Colocar la boquilla de alta presión en la
tuerca de racor.
Montar la tuerca de racor y apretarla
bien.
Aparato sin enrollador de mangueras:
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
Aparato con enrollador de mangueras:
Conectar la manguera de alta presión a
la pistola pulverizadora.
Precaución
Recoger siempre del todo la manguera de alta presión.
Montar la manguera de alta presión
de repuesto (aparatos sin
enrollador de mangueras)
Figura 5
98 ES
– 5
Page 99
Montar la manguera de alta presión
de repuesto (aparatos con
enrollador de mangueras)
Figura 6
Desenrollar totalmente la manguera de
alta presión del tambor.
Girar el tambor hasta que la semicon-
cha atornillada indique hacia arriba. Desenroscar los 3 tornillos y quitar la semiconcha.
Figura 7
Levantar la pinza de fijación para la
manguera de alta presión y extraer la manguera.
Colocar una nueva manguera de alta
presión en el orificio de la manguera previsto para ello y la polea en la parte inferior del aparato.
Introducir el racor de la manguera total-
mente en la clavija de nodo del tambor y asegurar con una pinza de fijación.
Montar la semiconcha de nuevo.

Conexión de agua

Valores de conexión, ver datos técnicos. Fijar la manguera de alimentación (lar-
go mínimo 7,5m, diámetro mínimo 3/4“) con brida de manguera al set de la toma de agua.
Conectar la tubería de abastecimiento
a la conexión de agua del aparato y a la alimentación de agua (como el grifo).
Indicación: La manguera de alimentación y la brida para mangueras no vienen incluidas.

Aspirar agua del depósito

Si desea aspirar agua de un depósito exter­no es necesario realizar la siguiente modi­ficación del aparato:
Figura 8
Abra el orificio de relleno para el pro-
ducto de mantenimiento del sistema.
Desatornillar y extraer la cubierta del
cuidado del sistema.
Retirar la toma de agua del filtro fino.Deastornillar el filtro fino del cabezal de
la bomba.
Figura 9
Quitar el recipiente del cuidado del
agua.
Desatornillar la tubería de abasteci-
miento que va hacia el recipiente del flotador.
Figura 10
Conectar la tubería superior de abasteci-
miento de agua al cabezal de la bomba.
Cambiar de clavija el conducto de en-
juague de la válvula dosificadora de de­tergente.
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (acce­sorios) a la toma de agua.
Altura máxima de aspiración: 0,5 m
Hasta que la bomba haya aspirado el agua, usted debe: Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba al valor máximo.
Cerrar la válvula dosificadora de deter-
gente.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de agua potable. No aspire nunca líquidos que contengan disolventes como diluyente de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato no son resistentes a los disolventes. La neblina pulverizada de los disolventes es altamente inflamable, explosiva y tóxica.

Toma de corriente

Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso. Para el exterior, utilice sólo cables de prolongación autorizados expresamen­te para ello, adecuadamente marcados y con una sección de cable suficiente:
Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
– 6
99ES
Page 100
El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser impermeables.
Precaución
La impedancia de red máxima permitida en el punto de conexión eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe ser excedida. En caso de confusión respecto a la impenda­cia de red existente en su punto de co­nexión, póngase en contacto con la empresa que le suministra la energía.

Manejo

Peligro
Peligro de explosiones No pulverizar ningun líquido inflamable.
Peligro
Peligro de lesiones No utilizar el aparato nunca sin la lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada con la mano.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funciona­miento nunca con el depósito de combusti­ble vacío. ya que se estropea la bomba de combustible.

Instrucciones de seguridad

Advertencia
Si se utiliza el aparato durante un período de tiempo largo, se pueden producir pro­blemas de circulación en las manos provo­cados por las vibraciones.
No se puede establecer una duración ge­neral válida para el uso porque este depen­de de varios factores:
Factor personal debido a una mala cir-
culación de la sangre (dedos fríos fre­cuentemente, sensación de hormigueo).
Temperatura ambiente baja. Lleve guantes
calientes para proteger las manos.
Apretar fuertemente impide la circula-
ción de la sangre.
El funcionamiento ininterrumpido es
peor que el funcionamiento interrumpi­do por pausas.
Si se utiliza durante mucho tiempo y con re­gularidad el aparato y se aparecen sínto­mas repetidas veces (como por ejemplo hormigueo en los dedos, dedos fríos) reco­mendamos hacerse una revisión médica.

Cambiar las boquillas

Peligro
Desconectar el aparato antes de cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizado­ra manual hasta que el aparato se quede sin presión.

Tipos de servicio

0/OFF =OFF 1 Servicio con agua fría
2 Funcionamiento Eco (agua caliente
máx. 60 °C)
3 Servicio con agua caliente/vapor

Conexión del aparato

Ajustar el interruptor del aparato al
modo de servicio deseado. El piloto de control de disposición de
servicio se enciende.
El aparato se pone en marcha brevemente y se desconecta en cuanto se ha alcanza­do la presión de trabajo. Nota: Si los pilotos de control de bomba, dirección de giro, avería en el quemador o motor se encienden durante el funciona­miento, el aparato debe pararse enseguida y se debe arreglar la avería, véase Ayuda en caso de averías.
100 ES
– 7
Loading...