Deutsch 4
English 13
Français 22
Italiano 32
Nederlands 41
Español 50
Português 59
Dansk 68
Norsk 77
Svenska 86
Suomi 95
Ελληνικά104
Türkçe114
Русский123
Magyar133
Čeština142
Slovenščina151
Polski160
Româneşte169
Slovenčina178
Hrvatski187
Srpski196
Български205
Eesti215
Latviešu224
Lietuviškai233
Українська242
中文252
5965093008/19
A
9
3
1
6
4
107
232120
30
28
31
5
812
14
18
27
29
25
28
26
16
29
19
17
11
22
2
18
18
1824
1315
2
B
1
5
3
2
6
7
9
4
8
10
C
D
3
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
– Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.956-345.0 unbedingt lesen!
– Bei Nichtbeachtung der Betriebsanlei-
tung und der Sicherheitshinweise können Schäden am Gerät und Gefahren
für den Bediener und andere Personen
entstehen.
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE1
Gefahrenstufen . . . . . . . . . . . . DE1
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE1
Symbole auf dem Gerät . . . . . DE2
Übersicht. . . . . . . . . . . . . . . . . DE2
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE2
Reinigungsmethoden . . . . . . . DE3
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . DE3
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE3
Anwendung des Zubehörs . . . DE5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE6
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . DE6
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE6
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE7
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE7
Zubehör und Ersatzteile . . . . . DE7
EU-Konformitätserklärung. . . . DE8
Technische Daten . . . . . . . . . . DE9
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und
ähnliche Stoffe dürfen nicht in
die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Gefahrenstufen
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führt.
몇 WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen kann.
몇 VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen
führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu Sachschäden führen
kann.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
– Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf
bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung
beschrieben, verwendet werden.
prozess sind gelb.
– Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die
Heizung wird bei Erreichen des maximalen
Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und
bei einem Druckabfall im Kessel infolge von
Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Wassermangelthermostat
Wenn das Wasser im Kessel zur Neige
geht, steigt die Temperatur an der Heizung
an. Der Wassermangelthermostat schaltet
die Heizung ab und die Kontrolllampe
„Wassermangel“ leuchtet rot. Die Wiedereinschaltung der Heizung wird so lange
verhindert, bis der Kessel abgekühlt ist
oder neu befüllt wird.
– 2
5DE
Sicherheitsthermostat
– Fällt der Wassermangelthermostat aus
und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät
aus.
– Wenden Sie sich zum Rückstellen des
Sicherheitsthermostats an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Sicherheitsverschluss
– Der Sicherheitsverschluss verschließt
den Kessel gegen den anstehenden
Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein, und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet im Sicherheitsverschluss
ein Überdruckventil und Dampf tritt
durch den Verschluss nach außen aus.
– Wenden Sie sich vor Wiederinbetrieb-
nahme des Gerätes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Reinigungsmethoden
Auffrischen von Textilien
Vor Behandlung mit dem Gerät immer die
Verträglichkeit der Textilien an verdeckter
Stelle prüfen: Zuerst Eindampfen, dann
trocknen lassen und anschließend auf
Farb- oder Formveränderung prüfen.
Reinigung von beschichteten oder
lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie z.B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett, Linoleum können sich Wachs, Möbelpolitur,
Kunststoffbeschichtungen oder Farbe lösen
oder Flecken entstehen. Bei der Reinigung
dieser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen wischen.
Glasreinigung
Fensterscheibe in Jahreszeiten mit besonders niedrigen Temperaturen vorwärmen.
Dazu die gesamte Glasoberfläche in einem
Abstand von ca. 50 cm leicht eindampfen.
So werden Spannungen an der Oberfläche
vermieden, die zu Glasbruch führen können.
an der Dampfpistole einrastet.
Verlängerungsrohre bei Bedarf verwen-
den. Teile ineinanderschieben, bis der
jeweilige Verriegelungsknopf einrastet.
Verriegelungsknopf zum Trennen der
Zubehörteile drücken.
Wasser einfüllen
Hinweis: Verwendung von destilliertem
Wasser (keine Kalkbildung) ist möglich,
führt aber zu schnellerem Verschleiß des
Kessels, wird also nicht empfohlen.
Sicherheitsverschluss auf festen Sitz
überprüfen.
Behälterverschluss vom Frischwasser-
tank abschrauben.
Einfülltrichter auf den Frischwassertank
stecken und durch Drehbewegung ein-
rasten.
Maximal 2 Liter Leitungswasser in den
Frischwassertank füllen.
몇 WARNUNG
Kein Reinigungsmittel benutzen.
Einfülltrichter entriegeln und abneh-
men.
Behälterverschluss auf den Frischwas-
sertank schrauben.
Bedienung
Temperaturanzeige
Die Temperaturanzeige zeigt an, ob im
richtigen Temperaturbereich (Arbeitstemperaturbereich) gearbeitet wird.
6DE
– 3
Gerät einschalten
Netzstecker in Steckdose stecken.
Gerät mit dem Schalter - Pumpe Frisch-
wassertank und mit dem Schalter - Heizung einschalten. Die Kontrolllampen
leuchten.
Hinweis: Die volle Heizleistung steht nur
dann zur Verfügung, wenn der Dampfstecker beim Aufheizen am Gerät angeschlossen ist.
Erlischt die Kontrolllampe „Heizung“, ist
das System funktionsbereit.
Hinweis: Gerät im eingeschalteten Zustand nicht senkrecht stellen. Die Heizung
schaltet sich sonst nach kurzer Zeit automatisch ab und die Kontrolllampe „Wassermangel“ leuchtet rot.
Heizung zum Transport des Gerätes
am Schalter ausschalten.
Dampfschalter betätigen, Dampf tritt
aus. Dampfpistole zuerst immer auf ein
Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
– Die Heizung schaltet sich während der
Benutzung immer wieder ein (Kontrolllampe leuchtet gelb), um den Druck im
Kessel aufrecht zu erhalten.
– Wird das Gerät ohne Wasser einge-
schaltet, leuchtet zuerst die Kontrolllampe „Heizung“ gelb, bis der Wassermangelthermostat die Heizung ausschaltet. Danach leuchtet die Kontrolllampe „Wassermangel“ rot.
Dampfmengenregulierung
Dampfmenge bei Arbeiten mit Stan-
dardzubehör mit dem Drehknopf am
Gerät regulieren.
Hinweis: Wenn die Dampfmengenregulierung auf kleine Menge eingestellt ist, kann
nach Loslassen des Dampfschalters noch
kurzzeitig Dampf austreten, bis der Druck
im Dampfschlauch abgebaut ist. Dieser
Druck kann auch schneller abgebaut werden, indem die Dampfmengenregulierung
kurzzeitig auf große Menge gestellt wird.
VAPOHYDRO-Regulierung mit
Drehknopf
– In Nassbereichen kann der Schmutz
auch weggespült werden, anstatt ihn
mit dem Tuch aufzunehmen. Hierzu die
Feuchtigkeit des Dampfes mit dem
Drehknopf zur VAPOHYDRO-Regulie-
rung einstellen. Je höher die Feuchtig-
keit des Dampfes ist, also je mehr Was-
ser im Dampfstrahl enthalten ist, desto
größer ist die Spülwirkung. Wird der
Drehknopf gegen den Uhrzeigersinn
auf größte Menge (+) gestellt, tritt ein
heißer Wasserstrahl aus, dann ist die
Spülwirkung am größten.
– Es empfiehlt sich die VAPOHYDRO
z.B. in Verbindung mit der Punktstrahl-
düse zur Reinigung im Bad einzuset-
zen.
– Drehknopf der VAPOHYDRO-Regulie-
rung bei Arbeiten mit Tüchern (Boden-
düse, Handdüse) im Uhrzeigersinn auf
kleinste Menge (–) stellen, um mög-
lichst wenig Feuchtigkeit im Dampf-
strahl zu erhalten. Die Schmutz-Löse-
kraft des Dampfes wird damit verbes-
sert.
Hinweis: Wird der Drehknopf der VAPOHYDRO-Regulierung gegen den Uhrzeigersinn auf größte Menge (+) gestellt, entleert sich der Kessel schneller.
Wasser nachfüllen
Hinweis: Ist das Wasser im Frischwasser-
tank verbraucht, ertönt ein Signal und die
Kontrolllampe „Wassermangel Frischwassertank“ leuchtet rot.
Maximal 2 Liter Leitungswasser mit
dem Einfülltrichter in den Frischwasser-
tank füllen.
Erlischt die Kontrolllampe „Heizung“, ist
das System funktionsbereit.
Hinweis: Fördert die Pumpe trotz vollem
Frischwassertank kein Wasser, muss der
Kessel entkalkt werden.
– 4
7DE
Zubehör trennen
GEFAHR
Verbrühungsgefahr! Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes Wasser heraustropfen! Zubehörteile nie trennen, während
Dampf ausströmt.
Gerät ausschalten
Gerät an den Schaltern ausschalten.
Deckel der Gerätesteckdose herunter-
klappen und Dampfstecker aus dem
Gerät ziehen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Hinweis: Das Restwasser kann im Gerät
verbleiben.
Gerät aufbewahren
Handdüse, Punktstrahldüsen und
Kleinteile in das Zubehörfach legen.
Netzkabel bei stehendem Gerät um den
Kabelhaken wickeln.
Verlängerungsrohre einzeln in die Aus-
sparungen am Geräteboden stecken.
Hinweis: Bürsten immer so erkalten lassen, dass jede Verformung der Borsten
vermieden wird.
Anwendung des Zubehörs
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder
Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu
reinigenden Fläche befinden, können bei
der Dampfreinigung zu Schlieren führen,
die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
Dampfpistole
Anwendungsbeispiele für die Dampfpistole
ohne Zubehör:
– Beseitigen von Gerüchen und Falten
aus hängenden Kleidungsstücken, indem diese aus einer Entfernung von
10-20 cm bedampft werden.
– Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen
Abstand von 20-40 cm halten.
– Feuchtes Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft und damit über
Möbel gewischt wird.
Punktstrahldüse
– Die Reinigungswirkung erhöht sich, je
näher die Düse an die verschmutzte
Stelle gehalten wird, da Temperatur
und Druck des Dampfes direkt beim
Ausströmen am größten sind.
– Die Punktstrahldüse mit den verschie-
denen Aufsätzen ist geeignet für die
Reinigung von schwer zugänglichen
Stellen, wie z.B. Ecken, Fugen usw.,
Jalousien, Zentralheizungen, Toiletten,
rostfreiem Stahl, Fenster, Spiegel, Ar-
maturen, beschichteten und emaillier-
ten Flächen, Anlösen von Flecken.
– Die Powerdüse erhöht die Ausströ-
mungsgeschwindigkeit des Dampfes.
Daher eignet sie sich gut für die Reini-
gung von besonders hartnäckigem
Schmutz, Ausblasen von Ecken, Fugen
usw.
Hinweis: Zur Reinigung empfindlicher
Oberflächen ist die Rundbürste nicht geeignet.
Bodendüsen
Bodendüse mit Borsten
– Zur abrasiven Reinigung von hartnäcki-
gen Verschmutzungen.
– Geeignet für alle abwaschbaren Wand-
und Bodenbeläge, z.B. Steinböden,
Fliesen und PVC-Böden. Auf stark ver-
schmutzten Flächen langsam arbeiten,
damit der Dampf länger einwirken kann.
Bodendüse mit Lamellen
– Zur hygienischen Reinigung glatter
Oberflächen, da höhere Oberflächen-
temperatur.
– Für ein hygienisches Reinigungsergeb-
nis mit einer Arbeitsgeschwindigkeit
von max. 30 cm/Sekunde direkt über
die Hartfläche dampfen. Zusätzlich
VAPOHYDRO auf minimale Stufe und
Dampfdruck auf maximale Stufe ein-
stellen.
8DE
– 5
Bodentuch verwenden
Bodentuch regelmäßig wenden und wechseln, um die Schmutzaufnahme zu verbessern.
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen.
2 Halteklammern öffnen.
3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen.
4 Halteklammern schließen.
몇 VORSICHT
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Handdüse
Geeignet für kleine abwaschbare Flächen,
Duschkabinen, Spiegel oder Möbelstoffe.
Frotteeüberzug über die Handdüse zie-
hen.
Fensterdüse (Sonderzubehör)
Bestell-Nr. 4.130-115.0
Glasfläche aus einer Entfernung von
ca. 20 cm gleichmäßig eindampfen.
Dampfzufuhr ausschalten.
Glasfläche bahnenweise von oben nach
unten mit der Gummilippe abziehen.
Gummilippe und den unteren Fenster-
rand nach jeder Bahn trockenwischen.
Tapetenlöser (Sonderzubehör)
Bestell-Nr. 2.863-076.0
Mit dem Tapetenlöser kann der Dampfreiniger zum Entfernen von Tapeten verwendet werden.
Tapetenlöser an den Rand einer Tape-
tenbahn vollflächig auflegen und Dampf
so lange einwirken lassen, bis die Ta-
pete durchweicht ist (ca. 10 Sekunden).
Tapetenlöser ohne auszuschalten ver-
setzen. Das aufgelöste Stück Tapete
mit einer Spachtel abheben und von der
Wand abziehen.
Bei mehrfach gestrichenen Rauhfasertapeten kann der Dampf die Tapete eventuell
nicht durchdringen. In diesem Fall ist eine
Vorarbeit mit einer Nagelwalze empfehlenswert.
Transport
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Zum Transport über kurze Strecken:
Heizung ausschalten, Gerät senkrecht
stellen, Gerät zum Tragen am Tragegriff und am Verlängerungsrohr fassen.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Lagerung
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gelagert werden.
Pflege und Wartung
GEFAHR
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Ausspülen des Kessels
Abbildung
Kessel des Dampfreinigers spätestens
nach jeder 5. Kesselfüllung ausspülen.
Dampfkessel mit Wasser füllen und
kräftig schütteln. Dadurch lösen sich
Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt haben.
Wasser ausgießen.
Entkalken des Kessels
Um auch den an der Kesselwand festsitzenden Kalk zu entfernen, empfehlen wir
den Kessel mit dem KÄRCHER Bio-Entkalker RM 511 zu reinigen. Bei dem KÄRCHER Bio-Entkalker RM 511 handelt es
sich um ein Produkt auf Zitronensäure-Basis, das vollständig biologisch abbaubar ist.
– 6
9DE
ACHTUNG
Verwenden Sie ausschließlich Produkte,
die von KÄRCHER freigegeben sind, um
eine Schädigung des Gerätes auszuschließen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Wasser vollständig aus dem Dampfkes-
sel leeren.
Zwei Beutel Entkalker unter ständigem
Rühren in 2 Liter warmem Wasser voll-
ständig auflösen.
Entkalkerlösung in den Kessel füllen
und diese ca. 8 Stunden einwirken las-
sen.
GEFAHR
Sicherheitsverschluss während des Entkalkungsvorgangs nicht auf das Gerät schrauben. Gerät nicht benutzen, solange noch
Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Entkalkerlösung ausgießen. Kessel
noch mindestens zweimal mit kaltem
Wasser ausspülen, um sicherzustellen,
dass sich keine Rückstände mehr im
Gerät befinden.
Gerät einschalten.
Rückstelltaster drücken, bis die Kont-
rolllampe „Entkalken“ erlischt.
Das Gerät ist nun wieder einsatzbereit.
Nach ca. 50 Betriebsstunden zeigt die Kontrolllampe „Entkalken“ die nächste notwendige Entkalkung an.
Hinweis: Entkalkerlösung nie in den
Frischwassertank füllen, da dies zu Beschädigungen an der Pumpe führt.
Filterwechsel
Abbildung
Bei Verwendung von verunreinigtem Wasser kann der Filter verstopfen. Dies macht
sich mit außergewöhnlich langen Laufzeiten der Pumpe oder vollständigem Funktionsausfall bemerkbar.
Filter wechseln.
Hilfe bei Störungen
GEFAHR
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
GEFAHR
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden.
Kontrolllampe „Wassermangel“
leuchtet rot
Wasser nachfüllen.
Kontrolllampe „Entkalken“ leuchtet
weiß
Gerät entkalken.
Kundendienst
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Zubehör beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für
einen sicheren und störungsfreien Betrieb
des Gerätes.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.
10DE
– 7
Sonderzubehör
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Es darf nur Sonderzubehör verwendet werden, das vom Hersteller freigegeben ist.
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EURichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Typisches Betriebsgewichtkg8,0
Wasserfüllmengel4,0
Tankinhaltl2,0
Kesselinhaltl2,4
Länge x Breite x Höhemm475 x 320 x 275
NetzkabelH05VV-F 3x1,0 mm
Teile-Nr.Kabellänge
EU6.647-757.0 7,5 m
GB6.647-831.0 7,5 m
CH6.647-832.0 7,5 m
NetzkabelH07RN-F 3x1,5 mm
Teile-Nr.Kabellänge
CN6.650-597.0 7,5 m
2
2
12DE
– 9
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the safety indications Nr.
5.956-345.0!
– The non-compliance of the operating
and safety instructions may lead to
damages of the appliance and to dangers for the operator and other persons.
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately.
Contents
Environmental protection . . . . EN1
Danger or hazard levels . . . . . EN1
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN1
Symbols on the machine. . . . . EN2
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . EN2
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN2
Cleaning methods . . . . . . . . . . EN3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN3
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN3
How to use the accessories . . EN5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN6
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN6
Care and maintenance . . . . . . EN6
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN7
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN7
Accessories and Spare Parts . EN7
EU Declaration of Conformity . EN8
Technical specifications . . . . . EN9
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Danger or hazard levels
DANGER
Pointer to immediate danger, which leads
to severe injuries or death.
몇 WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to severe injuries or death.
몇 CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to property damage.
Proper use
– The machine is designed for generating
steam and vacuum cleaning liquids and
solid substances according to the description in this Operating Instructions
Manual.
– This appliance is suitable for commer-
cial use.
– This appliance is not suitable for indus-
trial use.
– 1
13EN
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Risk of burns on account of hot
surfaces!
Overview
Device elements
Illustration
1 Safety lock (steam boiler)
2 Operating field
3 Steam hose
4 Reset key - Descaling
5 Steam switch
6 Accessory compartment
7 Cover of the appliance connector
8 Steam plug
9 Carrying handle
10 Cable hook
11 Hood
12 Container closure (fresh water tank)
13 Terry cloth cover
14 Funnel inlet
15 Hand nozzle
16 Window nozzle (option)
17 Power cord
18 Retaining clip
19 Floor nozzle with bristles
20 Floor cleaning cloth (floor nozzle with
Illustration
1 Switch - pump fresh water tank
2 Indicator lamp - heating (yellow)
3 Indicator lamp - water shortage steam
boiler (red)
4 Temperature display
5 Rotary knob for VAPOHYDRO regula-
tion
6 Rotary knob for steam quantity control-
ler
7 Working temperature range
8 Indicator lamp - Descaling (white)
9 Indicator light - water shortage fresh
water tank (red)
10 Switch - heating (ON/OFF)
Colour coding
– The operating elements for the cleaning
process are yellow.
– The controls for the maintenance and
service are light gray.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of
the user and must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler
pressure during the operation as constant
as possible. The heating is turned off if the
maximum operating pressure of 4 bar is
reached in the boiler and is reactivated in
case of a pressure drop in the boiler due to
steam tapping.
Water shortage thermostat
When the water in the boiler becomes exhausted, the temperature of the heating increases. The low-water thermostat turns off
the heating, and the red low-water indicator
lamp "water shortage" lights up. The heating is prevented from being turned on again
until the boiler has cooled down or been refilled with water.
14EN
– 2
Safety thermostat
– If the low-water thermostat fails and the
appliance overheats, the safety thermostat turns off the steam cleaner.
– Please contact your local KÄRCHER
customer service to arrange for the reset of the safety thermostat.
Safety lock
– The safety lock seals the boiler against
the steam pressure that builds up in the
boiler. If the pressure controller is defective and the steam pressure in the
boiler rises above 5.7 bar, a pressure
control valve in the safety lock opens,
and steam is emitted through the lock to
the outside.
– Please contact your local KÄRCHER
customer service before you put the appliance into operation again.
Cleaning methods
Refreshing textiles
Always test the compatibility of the fabrics
on a hidden spot prior to treating them with
the appliance: Steam first, then allow to dry
before checking for colour changes or deformation.
Cleaning of Coated or Lacquered
Surfaces
When cleaning painted or plastic-coated
surfaces, as found on kitchen and living
room furniture, doors, parquet, linoleum;
wax, furniture polish, plastic surfaces or
paint can come loose or stains can be created. When cleaning these surfaces, briefly
steam a cloth and wipe the surfaces with it.
Cleaning of Glass
Preheat window panes during seasons with
especially low temperatures. In order to do
so, lightly steam the entire glass surface
from a distance of approx. 50 cm. This will
prevent tensions on the surface which
might lead to glass breakage.
Start up
Attaching the Accessories
Lift up the cover of the socket in the de-
vice and tightly plug the steam connec-
tor into the device. The pins of the plug
must lock into the cover of the appli-
ance connector.
Connect the required accessories (floor
nozzle, hand nozzle or detail nozzle) to
the steam gun. Slide the parts together
until the locking button locks into the
steam gun.
Use the extension pipes if necessary.
Slide the parts together until the respec-
tive locking button locks into place.
Press down on the locking knob to sep-
arate the accessories.
Fill up with water
Note: The use of distilled water (no lime-
scale build-up) is possible, however, leads
to faster wear of the boiler; thus, it is not
recommended.
Check safety lock for tight seating.
Unscrew the container closure from the
fresh water tank.
Attach the funnel inlet to the fresh water
tank and snap into place by a rotating
motion.
Fill max. 2 litres of fresh water into the
fresh water tank.
몇 WARNING
Do not use detergent.
Unlock and remove the funnel inlet.
Screw the container closure onto the
fresh water tank.
Operation
Temperature display
The temperature indicator shows whether
the operation is taking place in the correct
temperature range (working temperature
range).
– 3
15EN
Turning on the Appliance
Insert the mains plug into the socket.
Switch on the device with the switch -
pump fresh water tank and with the
switch - switch on heating. The indicator
lamps illuminate.
Note: The full heating performance is only
available if the steam plug is connected to
the appliance during the heating-up period.
Once the indicator lamp "heating" has gone
out, the system is ready for use.
Note: Do not place the appliance into an
upright position while it is running. Otherwise, the heating will turn off automatically
after a brief period and the indicator lamp
"water shortage" will illuminate in red.
Switch the heating off by means of the
switch while the appliance is being
transported.
Actuate the steam switch, steam will es-
cape. Always direct the steam gun at a
separate piece of cloth until the steam
is emitted evenly.
– The heating of the steam cleaner is
turned on during operation of the appliance (indicator lamp glows yellow) in
order to maintain the pressure in the
boiler at a constant level.
– If the device is switched on without wa-
ter, initially, the indicator lamp "heating"
will glow yellow until the water shortage
thermostat switches the heating off. After that, the indicator lamp "water shortage" glows red.
Steam quantity regulation
When working with standard accesso-
ries, regulate the steam volume via the
rotary knob on the device.
Note: If the steam quantity regulation is set
to a small quantity, steam may continue to
be emitted after the steam switch has been
released until the pressure in the steam
hose is reduced. This pressure can be relieved even faster by briefly setting the
steam quantity regulation to a large volume.
VAPOHYDRO regulation with rotary
knob
– In wet areas, you can also wash away
the dirt instead of absorbing it with the
cloth. For this, set the moisture of the
steam to regulate via VAPOHYDRO
regulation by means of the rotary knob.
The higher the humidity of the steam,
i.e. the more water is contained in the
steam jet, the higher the rinsing effect.
If you turn the rotary knob in the coun-
ter-clockwise direction to the highest
quantity (+), a hot water jet is issued,
and the highest rinsing effect is
achieved.
– We recommend using the VAPOHY-
DRO in connection with the detail noz-
zle for cleaning the bathroom.
– Turn the rotary knob of the VAPOHY-
DRO regulation in the clockwise direc-
tion to the smallest quantity (-) when
working with cloths (floor nozzles, man-
ual nozzle) in order to have as little
moisture in the steam jet as possible.
The dirt loosening power of the steam is
improved this way.
Note: If the rotary knob of the VAPOHYDRO regulation is turned in the counterclockwise direction to the highest quantity
(+), the boiler is depleted faster.
Refilling Water
Note: Once the water in the fresh water
tank is used up, a signal is issued and the
indicator light for "water shortage fresh water tank" lights up red.
Fill the fresh water tank with a maxi-
mum of 2 litres of fresh tap water using
the filling funnel.
Once the indicator lamp "heating" has gone
out, the system is ready for use.
Note: If the pump does not deliver any water in spite of the fresh water tank being full,
the boiler must be descaled.
16EN
– 4
Removing the Accessories
DANGER
Scalding danger! Hot water may drip out of
the accessory parts while you are detaching them! Never disconnect accessory
parts while steam is escaping.
Turning Off the Appliance
Switch the appliance off at the switches.
Fold down the cover of the socket in the
device and pull the steam connector out
of the device.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Note: You can leave the residual water in
the appliance.
Storing the Appliance
Place the manual nozzle, detail nozzles
and small parts into the accessories
storage box.
Coil the power cord around the cable
hooks while the device is standing.
Insert the extension pipes individually
into the recesses on the appliance floor.
Note: Always allow the brushes to cool
down so that any deformation of the bristles
is avoided.
How to use the accessories
Note: Detergent residue or care emulsions
that are still present on the surface to be
cleaned can lead to streaks during steam
cleaning. However, these will disappear
with repeated cleaning procedures.
Steam gun
Application examples for use of the steam
gun without accessories:
– Elimination of odours and wrinkles from
hanging pieces of clothing, by steaming
them from a distance of 10-20 cm.
– Removing dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
– Moist dusting, by briefly steaming the
cloth and wiping the furniture with it.
Detail nozzle
– The closer you hold the nozzle to the
dirty spot, the higher the cleaning effect
as temperature and pressure of the
steam reach their maximum values im-
mediately when they are emitted from
the nozzle.
– The detail nozzle with the different at-
tachment is suited for cleaning difficult
to access points, such as corners,
grooves, etc. as well as blinds, central
heaters, toilets, stainless steel, mirrors,
mirrors, fixtures, coated and enameled
surfaces, loosening of stains.
– The power nozzle increases the emis-
sion speed of the steam. Therefore, it is
well-suited for cleaning very tough dirt,
blowing out corners, grooves, etc.
Note: The round brush is not suitable for
cleaning sensitive surfaces.
Floor nozzle
Floor nozzle with bristles
– For abrasive cleaning of stubborn soil-
ing.
– Suited for all washable wall and floor
coverings, e.g. stone floors, tiles and
PVC floors. Work slowly on very dirty
surfaces to allow the steam to act on the
dirt for a longer period of time.
Floor nozzle with lamellae
– For hygienic cleaning of smooth surfac-
es, because of higher surface tempera-
ture.
– For a hygienical cleaning result steam
directly on the hard surface with a work-
ing speed of max. 30 cm per second.
Additionally set VAPOHYDRO to mini-
mum position and steam pressure to
maximum position.
– 5
17EN
Using the floor cleaning cloth
Flip and replace floor cloth regularly to improve the dirt pickup.
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it.
2 Open holding clamps.
3 Place the cloth ends into the openings.
4 Close the holding clamps.
몇 CAUTION
Do not insert fingers between the clamps.
Hand nozzle
Suited for small washable areas, shower
stalls, mirrors or furniture cloth material.
Pull the terry cloth cover over the man-
ual nozzle.
Window nozzle (option)
Order no. 4.130-115.0
Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until
the surface is moistened evenly.
Switch off the steam supply.
Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rub-
ber lip.
Wipe the rubber lip and the bottom
edge of the window dry after each strip.
Wallpaper remover (optional)
Order no. 2.863-076.0
You can use the wallpaper remover with
the steam cleaner to remove wallpapers.
Apply wallpaper remover to the edge of
a wallpaper length and let the steam
settle in until the wallpaper is fully mois-
tened (approx. 10 seconds).
Reset wallpaper remover without
switching off. Lift the soaked piece of
wallpaper using a flat trowel, and pull it
off the wall.
In case of woodchip wallpaper that has
been painted several times, the steam may
not be able to soak the wallpaper. If this
happens, you need to prepare accordingly
with a nail roller.
Transport
몇 CAUTION
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport it.
For transport over short distances:
Switch off the heating, bring the device
into an upright position, grab the device
on the carrying handle and extension
tube to carry it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guidelines from slipping and tipping over.
Storage
몇 CAUTION
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
This appliance must only be stored in interior rooms.
Care and maintenance
DANGER
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before
performing any maintenance work.
Rinsing the boiler
Illustration
Rinse the boiler of the steam cleaner boiler
at the latest after 5 boiler fillings.
Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling residing on the boiler bottom.
Empty water out.
Descaling the boiler
As limescale also builds up on the boiler
walls, we recommend to descale the boiler
using KÄRCHER Bio descaler RM 511.
The KÄRCHER Bio descaler RM 511 is a
product based on citric acid, which is completely biodegradeable.
ATTENTION
Only use products approved by KÄRCHER
to exclude any damages of the appliance.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Completely empty the steam boiler.
18EN
– 6
Completely dissolve two bags of
descaler by stirring it in 2 liters of warm
water.
Fill the descaling solution into the boiler
and allow to react for approximately 8
hours.
DANGER
Do not screw the steam boiler safety cap on
the appliance during the descaling. Do not
use the appliance as long as there is descaling agent in the boiler.
Pour out the descaling solution. Rinse
the boiler at least two more times with
cold water to ensure that there is no res-
idue left behind in the boiler.
Turn on the appliance.
Press the reset key until the indicator
lamp "Descaling" goes off.
The appliance is ready for use again. After
approx. 50 operating hours, the indicator
lamp "Descaling" shows the next necessary descaling process.
Note: Never fill descaler into the fresh water tank as this damages the pump.
Filter replacement
Illustration
Using soiled water can occlude the filter.
This is shown by extraordinaly long run
times of the pump or a complete malfunction.
Change the filter.
Troubleshooting
DANGER
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before
performing any maintenance work.
DANGER
Repair works may only be performed by the
authorized customer service.
Indicator lamp "water shortage"
glows red
Refill water.
Indicator lamp "Descaling" glows
white
Decalcify appliance.
Customer Service
If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.
Warranty
The warranty terms published by our competent sales company are applicable in
each country. We will repair potential failures of your accessory within the warranty
period free of charge, provided that such
failure is caused by faulty material or defects in fabrication. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the
nearest authorized Customer Service center. Please submit the proof of purchase.
Accessories and Spare Parts
Only use original accessories and spare
parts, they ensure the safe and trouble-free
operation of the device.
For information about accessories and
spare parts, please visit www.kaercher.com.
Special accessories
Only use special accessories approved by
the manufacturer.
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:Steam cleaner
Type:1.092-xxx
Relevant EU Directives
2014/35/EU
2014/30/EU
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Applied national standards
TRD 801
5.957-470
The signatories act on behalf of and with
the authority of the company management.
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
20EN
– 8
Technical specifications
Electrical connection
Mains voltageV220-240
FrequencyHz1~ 50-60
Voltage in the steam gunV24
Type of protection--IPX4
Protective class--I
Performance data
Heating outputW2300
PumpW50
Max. operating pressureMPa (bar)0,4 (4,0)
Permitted operating pressureMPa (bar)0,6 (6,0)
Max. work temperature°C145
Heating time per litre of waterminapprox. 4.5
Steam quantity (max.)g/min82
Dimensions and weights
Typical operating weightkg8,0
Max. water capacityl4,0
Tank contentl2,0
Boiler capacityl2,4
Length x width x heightmm475 x 320 x 275
Power cordH05VV-F 3x1,0 mm
Part no.:Cable length
EU6.647-757.0 7.5 m
GB6.647-831.0 7.5 m
CH6.647-832.0 7.5 m
Power cordH07RN-F 3x1,5 mm
Part no.:Cable length
CN6.650-597.0 7.5 m
2
2
– 9
21EN
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation
de votre appareil, le respecter et le conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le
futur propriétaire.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.956-345.0 !
– En cas de non-respect des instructions
de service et des consignes de sécurité, l'appareil risque de subir des dommages matériels et l'utilisateur ainsi
que toute tierce personne sont exposés
à des dangers potentiels.
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables. Ne
pas jeter les emballages dans
les ordures ménagères, mais les
remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les
batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Niveaux de danger
DANGER
Signale la présence d'un danger imminent
entraînant de graves blessures corporelles
et pouvant avoir une issue mortelle.
몇 AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éventuellement dangereuse pouvant entraîner
de graves blessures corporelles et même
avoir une issue mortelle.
몇 PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation potentiellement dangereuse pouvant entraîner
des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éventuellement dangereuse pouvant entraîner
des dommages matériels.
Utilisation conforme
– L'appareil est destiné au nettoyage
avec de la vapeur et peut être utilisé
avec les accessoires appropriés de la
manière décrite dans ces instructions
de service.
– Cet appareil est approprié pour une uti-
lisation industrielle.
– Cet appareil n'est pas approprié pour
l'utilisation industrielle.
22FR
– 1
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Risque de brûlure provoqué par
les pièces chaudes de l'installation!
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Illustration
1 Fermeture de sécurité (chaudière à va-
peur)
2 Pupitre de commande
3 Flexible vapeur
4 Bouton à rappel - détartrage
5 Interrupteur de vapeur
6 Espace de rangement pour les acces-
soires
7 Couvercle de la fiche de l'appareil
8 Connecteur vapeur
9 Poignée de transport
10 Crochet de câble
11 Carter
12 Fermeture du réservoir (réservoir d'eau
propre)
13 Housse en tissu éponge
14 Entonnoir de remplissage
15 Buse manuelle
16 Buse à fenêtre (accessoires spéciaux)
17 Câble d’alimentation
18 Agrafes de retenue
19 Brosse pour sol avec poils
20 Serpillière (brosse pour sol avec poils)
21 Brosse ronde
22 Brosse de puissance (rouge)
23 Rallonge
24 Buse pour sol avec lamelles
25 Buse à jet crayon (120 mm)
26 Buse à jet crayon (180 mm)
27 Serpillière (buse pour sol avec la-
melles)
28 Bouton de verrouillage
29 Rallonge
30 Verrouillage (sécurité-enfants)
31 Pistolet à vapeur
Zone de commande
Illustration
1 Interrupteur - Pompe du réservoir d'eau
processus de nettoyage sont jaunes.
– Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
Régulateur de pression
Le manostat est chargé de conserver la
pression de la chaudière à un niveau aussi
constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maximale admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pression
provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de manque d'eau
La température augmente lorsque la quantité d’eau dans la chaudière diminue. Le
thermostat de manque d’eau désactive le
chauffage et le témoin de contrôle rouge
"Manque d’eau" s’allume. La réactivation
du chauffage est bloquée jusqu’à ce que la
chaudière soit refroidie ou de nouveau
remplie.
– 2
23FR
Thermostat de sécurité
– Si l’appareil surchauffe suite à une
panne du thermostat d’absence d’eau,
le thermostat de sécurité met l’appareil
hors marche.
– S'adresser au service après-vente
KÄRCHER responsable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.
Fermeture de sécurité
– La fermeture de sécurité empêche la
vapeur de s’échapper de la chaudière.
Si le manostat est défectueux et si la
pression de la vapeur dans la chaudière
est excessive, une soupape de sûreté
située dans la fermeture de sécurité
s’ouvre permettant ainsi à la vapeur de
s’échapper.
– Avant de remettre l’appareil en service,
s'adresser au service après-vente
KÄRCHER responsable.
Méthodes de nettoyage
Rafraîchissement des textiles
Avant d'utiliser l'appareil, toujours vérifier la
compatibilité des textiles à un endroit
caché : commencer par vaporiser, puis
laisser sécher et enfin vérifier la modification de la couleur ou de la forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou
vernies
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou
à revêtement plastique, comme par
exemple les meubles de cuisine et de salle
de séjour, les portes, les parquets, la cire,
le poli des meubles, les revêtements plastiques ou la couleur peuvent se détacher ou
des tâches peuvent se former. Pour nettoyer ces surfaces, mettre un peu de vapeur sur un chiffon puis nettoyer les surfaces.
Nettoyage de surfaces vitrées
Préchauffer la fenêtre en cas de saisons
aux températures basses. Mettre un peu
de vapeur à une distance de 50 cm env. sur
toute la surface vitrée. Les tensions sur la
surface qui pourraient entraîner un bris de
vitre sont ainsi évitées.
Mise en service
Montage des accessoires
Ouvrir le couvercle de la fiche de l'appa-
reil et insérer le connecteur vapeur fer-
mement dans l'appareil. Au cours de
cette opération, les crans du connec-
teur doivent s’enclencher dans le cou-
vercle de la prise d'appareil.
Connecter l'élément accessoire (buse
de sol, buse manuel ou buse de jet à
point) avec le pistolet de vapeur. Enfon-
cer les pièces les unes dans les autres
jusqu'à ce que le bouton de verrouillage
sur le pistolet de vapeur s'enclenche.
Utiliser les tubes de rallonge en cas de
besoin. Enfoncer les pièces les unes
dans les autres jusqu'à ce que la tête de
verrouillage respective d'enclenche.
Appuyer sur la tête de verrouillage pour
séparer les pièces accessoires.
Remplissage de l’eau
Remarque : L'utilisation d'eau distillée
(pas de formation de tartre) est possible
mais entraîne une usure plus rapide de la
chaudière ; ceci n'est donc pas recommandé.
Contrôler la bonne position de la ferme-
ture de sécurité.
Dévisser la fermeture du réservoir
d'eau propre.
Insérer l'entonnoir sur le réservoir d'eau
propre et l'enclencher par des mouve-
ments de rotation.
Verser au maximum 2 litres d'eau du ro-
binet dans le réservoir d'eau propre.
24FR
– 3
몇 AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser de détergent.
Déverrouiller l'entonnoir et le retirer.
Visser la fermeture sur le réservoir
d'eau propre.
Utilisation
Affichage de la température
L'affichage de la température indique si le
travail est effectué dans la plage de température correcte (plage de température de
travail).
Mise sous tension de l’appareil
Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
Mettre l'appareil en service avec l'inter-
rupteur de la pompe du réservoir d'eau
propre et avec l'interrupteur du chauffage. Les témoins lumineux sont allumés.
Remarque : Afin de pouvoir profiter de
toute la puissance de chauffage, le connecteur de vapeur doit être raccordé à l’appareil durant le temps de chauffage.
Le système est opérationnel dès que la
lampe témoin "Chauffage" s'éteint.
Remarque : Ne pas mettre l'appareil à la
verticale lorsqu'il est en service. Le chauffage se coupe dans le cas contraire automatique après une courte durée et le témoin lumineux « Manque d'eau » est allumé en rouge.
Couper le chauffage avec l'interrupteur
pour transporter l'appareil.
Actionner l'interrupteur de vapeur, de la
vapeur sort. Diriger toujours le pistolet à
vapeur d’abord sur un chiffon jusqu’à ce
que la vapeur s’échappe régulièrement.
– Le chauffage se remet régulièrement
en service en cours d'utilisation (lampe
témoin allumée en jaune) pour maintenir la pression dans la chaudière.
– Si l'appareil est mis en service sans
eau, la lampe témoin "Chauffage" est
allumée en jaune jusqu'à ce que le thermostat de manque d'eau coupe la
chaudière. La lampe témoin "Manque
d'eau" est ensuite allumée en rouge.
Régulation du débit de vapeur
Réguler la quantité de vapeur pour le
travail avec les accessoires standards
ou le fer à repasser au moyen de la mo-
lette de réglage sur l'appareil.
Remarque : Si la régulation du débit de vapeur est réglée pour un faible débit et que
vous relâchez la gâchette à vapeur, de la
vapeur peut éventuellement encore
s’échapper pour un court instant jusqu’à réduction complète de la pression dans le
flexible à vapeur. Cette pression peut également être réduite plus rapidement en réglant le débit de vapeur pour un court instant sur un grand débit.
Régulation VAPOHYDRO avec
bouton rotatif
– Dans le domaine Vapeur humide, il est
également possible de rincer les sale-
tés au lieu de les absorber avec un chif-
fon. Réguler pour cela l'humidité de la
vapeur avec le bouton rotatif pour la ré-
gulation VAPOHYDRO. Une humidité
de vapeur plus élevée, donc plus d’eau
dans le jet de vapeur, permet d’obtenir
un rinçage plus efficace. Si la molette
de réglage est tourné dans le sens in-
verse des aiguilles d'une montre sur
plus grand débit, il sort un jet d'eau
chaud, ce qui représente le summum
de l'efficacité de rinçage.
– Il est recommandé d'utiliser le VAPO-
HYDRO par ex. en liaison avec la buse
à jet en point pour le nettoyage du bain.
– Mettre la molette de réglage de régula-
tion VAPOHYDRO sur plus petit débit
(–) pour des travaux avec des chiffons
(buse pour sol, suceur à main) pour
avoir aussi peu d'humidité que possible
dans le jet de vapeur. La force de décol-
lage de l'encrassement de la vapeur est
ainsi améliorée.
Remarque : Si la molette de réglage de régulation VAPOHYDRO est tournée dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre sur
plus grand débit (+), la chaudière se vide
plus rapidement.
– 4
25FR
Appoint en eau
Remarque : Une fois l'eau dans le réser-
voir d'eau propre utilisée, un signal retentit
et le témoin lumineux « Manque d'eau réservoir d'eau propre » est allumé en rouge.
Remplir le réservoir d'eau propre d'au
maximum 2 litres d'eau du robinet au
moyen de l'entonnoir de remplissage.
Le système est opérationnel dès que la
lampe témoin "Chauffage" s'éteint.
Remarque : Si la pompe ne débite pas
d'eau bien que le réservoir d'eau propre
soit plein, la chaudière doit être détartrée.
Démontage des accessoires
DANGER
Risque de brûlure ! De l’eau très chaude
risque de s’égoutter lors du déboîtement
des accessoires ! Ne jamais enlever les accessoires pendant que la vapeur
s'échappe.
Mise hors tension de l’appareil
Couper l'appareil au niveau des inter-
rupteurs.
Rabattre le couvercle de la prise de
l'appareil et sortir le connecteur de va-
peur de l'appareil.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Remarque : L'eau résiduelle peut rester
dans l'appareil.
Ranger l’appareil
Disposer la buse manuelle, les buses à
jet en point et les petites pièces dans le
compartiment à accessoires.
Enrouler le câble d'alimentation autour
de l'attache-câbles lorsque l'appareil
est debout.
Enficher les tubes de rallonge indivi-
duellement dans les évidements au
fond de l'appareil.
Remarque : Laisser les brosses toujours
refroidir de manière à éviter toute déformation des crins.
Utilisation des accessoires
Remarque : Les résidus de détergent ou
les émulsions d'entretien qui se trouvent
encore sur la surface à nettoyer peuvent
provoquer la formation de stries lors du lavage à la vapeur qui disparaissent toutefois
en cas d'applications multiples.
Pistolet à vapeur
Exemples d'application pour le pistolet à
vapeur sans accessoires :
– Pour éliminer les odeurs et les plis des
vêtements accrochés en appliquant de
la vapeur à une distance de 10-20 cm.
– Dépoussiérage de plantes. Maintenir
dans ce cas un écart de 20 à 40 cm.
– pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant
avec sur les meubles.
Buse à jet crayon
– Plus la buse est proche de l’endroit à
nettoyer, plus l'action nettoyante est efficace. En effet la température et la
pression de la vapeur sont les plus élevées à la sortie.
– La buse à jet en point avec les diverses
extensions est appropriée pour le nettoyage d'endroits difficilement accessibles comme par ex. les coins, les
joints, etc., des volets, des chauffages
centraux, des toilettes, de l'acier inoxydable, des fenêtres, des miroirs, des
ferrures, des surfaces émaillées et revêtues et pour le détachage des tâches.
– La buse de puissance permet d’aug-
menter la vitesse d’émission de la vapeur. Elle est de ce fait bien adaptée au
nettoyage de salissures particulièrement récalcitrantes, au soufflage de
coins, de joints, etc.
Remarque : La brosse ronde ne convient
pas au nettoyage des surfaces délicates.
26FR
– 5
Buses pour sol
Brosse pour sol avec poils
– Pour un nettoyage abrasif de salissures
très tenaces.
– Appropriée pour tous les revêtements
de sol et de mur lavables, par ex. sols
de pierre, carrelages et sols en PVC.
Travailler lentement sur des surfaces
très sales afin que la vapeur puisse agir
plus longtemps.
Buse pour sol avec lamelles
– Pour un nettoyage hygiénique de sur-
faces lisses, donc à une température de
surface très élevée.
– Pour un résultat de nettoyage hygié-
nique avec une vitesse de travail de
30 cm/seconde au maximum, vaporiser
directement sur la surface dure. De
plus, régler VAPOHYDRO sur le niveau
minimal et la pression de vapeur sur le
niveau maximal.
Utiliser une serpillière
Tourner et remplacer régulièrement la serpillière pour améliorer l'absorption des salissures.
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol dans le sens lon-
gitudinal et mettre la buse de sol des-
sus.
2 Ouvrir les pinces de serrage.
3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures.
4 Fermer les pinces de serrage.
몇 PRÉCAUTION
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de
serrage.
Buse manuelle
Appropriée pour les petites surfaces lavables, les cabines de douche, les miroirs
et les tissus d'ameublement.
Enfiler la housse en tissu éponge sur la
buse manuelle.
Buse à fenêtre (accessoires
spéciaux)
Référence 4.130-115.0
Pulvériser uniformément la vapeur sur
la surface de verre depuis une distance
d'env. 20 cm.
Couper l'alimentation en vapeur.
Parcourir la surface de verre par voies
du haut vers le bas avec la lèvre en
caoutchouc.
Assécher la lèvre en caoutchouc et le
bord inférieur de la fenêtre après
chaque voie.
Décolleuse de papier-peint
(accessoires spéciaux)
Réf. 2.863-076.0
Avec cet accessoire, le nettoyeur à vapeur
peut être utilisé pour décoller du papier
peint.
Appuyer la décolleuse de papier-peints
sur une laie de papier sur toute la surface et laisser agir la vapeur jusqu'à ce
que le papier-peint soit complètement
imprégné (env. 10 secondes).
Déplacer la décolleuse sans l'arrêter.
Soulever le morceau de papier-peint
décollé avec une spatule et le tirer du
mur.
Sur du papier peint ingrain avec plusieurs
couches de peinture, la vapeur risque de
ne pas pouvoir pénétrer dans la tapisserie.
Il est dans ce cas recommandé de procéder au travail préliminaire avec un rouleau
à clous.
– 6
27FR
Transport
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Pour le transport sur de courtes
distances : Couper le chauffage, mettre
l'appareil en position verticale, saisir
l'appareil par la poignée de transport et
au niveau du tube de rallonge pour le
porter.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Entreposage
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Cet appareil doit uniquement être entreposé en intérieur.
Entretien et maintenance
DANGER
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi.
Rinçage de la chaudière
Illustration
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur
après 5 remplissages de chaudière au
maximum.
Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de
décoller les résidus de tartre qui se sont
déposés au fond de la chaudière.
Vider l'eau.
Détartrage de la chaudière
Pour éliminer également le tartre collant sur
les parois de la chaudière, nous recommandons de nettoyer au détartrant bio
KÄRCHER RM 511. Le détartrant bio KÄRCHER RM 511 est un produit sur base
d'acide citrique qui est totalement biodégradable.
ATTENTION
Utiliser uniquement des produits agréés
par la société Kärcher ® afin d'éviter tout
endommagement de l’appareil.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Vider entièrement l'eau contenue dans
la chaudière.
Laisser se dissoudre en totalité deux
achets de détartrant dans 2 litres d'eau
chaude en remuant en permanence.
Verser cette solution détartrante dans
la chaudière à vapeur et laisser agir
pendant environ 8 heures.
DANGER
Pendant le détartrage, ne pas revisser la
fermeture de sécurité sur l'appareil. Ne jamais utiliser l'appareil tant que la chaudière
contient encore du détartrant.
Vider la solution détartrante. Rincer la
chaudière encore au moins deux fois
avec de l'eau froide pour s'assurer qu'il
ne reste plus de résidus dans l'appareil.
Allumer l’appareil.
Appuyer sur le bouton de réinitialisation
jusqu'à ce que la lampe témoin "Détar-
trer" s'éteint.
L'appareil est maintenant prêt à être utilisé.
La lampe témoin "Détartrer" indique que le
prochain détartrage est nécessaire après
environ 50 heures de service.
Remarque : Ne jamais mettre de solution
détartrante dans le réservoir d'eau propre,
afin de ne pas endommager la pompe.
28FR
– 7
Changement de filtre
Illustration
Le filtre peut se boucher si de l'eau impure
est utilisée. Cela se manifeste par des durées de fonctionnement de la pompe extrêmement longues ou une défaillance totale.
Remplacer le filtre.
Assistance en cas de panne
DANGER
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi.
DANGER
Seul le service après-vente est autorisé à
effectuer des travaux de réparation sur l'appareil.
Lampe témoin "Manque d'eau"
s'allume rouge
Recharge d’eau.
Lampe témoin "Détartrer" est
allumée en blanc
Détartrer l’appareil.
Service après-vente
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service
après-vente.
Accessoires et pièces de
rechange
N'utiliser que des accessoires et pièces de
rechange d'origine, ils garantissent le bon
fonctionnement de l'appareil.
Vous trouverez des informations relatives
aux accessoires et pièces de rechange sur
www.kaercher.com.
Accessoires en option
Utiliser exclusivement des accessoires
spéciaux qui ont été homologués par le fabricant.
DésignationRéférence
Détartrant bio RM 511 (3x
100 g poudre)
Chariot Caddy6.962-239.0
Jeu de couronnes de crins
avec crins en laiton
Jeu de couronnes de crins 2.863-077.0
Chiffon microfibre6.905-921.0
6.295-987.0
2.863-075.0
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur les accessoires sont réparées gratuitement dans le
délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de
recours en garantie, adressez-vous à votre
revendeur ou au service après-vente agréé
le plus proche munis de votre preuve
d'achat.
– 8
29FR
Déclaration UE de conformité
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend
cette déclaration invalide.
Produit :Nettoyeur à vapeur
Type :1.092-xxx
Directives européennes en vigueur :
2014/35/UE
2014/30/UE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Normes nationales appliquées :
TRD 801
5.957-470
Les signataires agissent sous ordre et avec
le pouvoir de la direction.
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
30FR
– 9
Caractéristiques techniques
Branchement électrique
Tension du secteurV220-240
FréquenceHz1~ 50-60
Tension dans la poignée vapeurV24
Type de protection--IPX4
Classe de protection--I
Performances
Puissance de chauffageW2300
PompeW50
Pression de service max.MPa (bars)0,4 (4,0)
Pression de service admissibleMPa (bars)0,6 (6,0)
Température maximale de travail°C145
Temps de chauffage par litre d'eauminenv. 4,5
Débit de vapeur (max.)g/min82
Dimensions et poids
Poids de fonctionnement typiquekg8,0
Quantité de remplissage d’eaul4,0
Contenance du réservoirl2,0
Capacité de la chaudièrel2,4
Longueur x largeur x hauteurmm 475 x 320 x 275
Câble d’alimentation
H05VV-F 3x1,0 mm
RéférenceLongueur de
EU6.647-757.0 7,5 m
GB6.647-831.0 7,5 m
CH6.647-832.0 7,5 m
Câble d’alimentation
H07RN-F 3x1,5 mm
RéférenceLongueur de
CN6.650-597.0 7,5 m
2
câble
2
câble
– 10
31FR
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.956-345.0!
– La mancata osservanza delle istruzioni
d'uso e delle norme di sicurezza può
causare danni all'apparecchio e presentare pericoli per l'utilizzatore e le altre persone.
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio rivenditore.
Indice
Protezione dell’ambiente. . . . . IT1
Livelli di pericolo . . . . . . . . . . . IT1
Uso conforme a destinazione . IT1
Simboli riportati sull’apparec-
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Livelli di pericolo
PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare lesioni gravi o la
morte.
몇 PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare danni alle cose.
Uso conforme a destinazione
– L'apparecchio è indicato per la pulizia
con vapore e può essere utilizzato con
gli accessori adatti come indicato nel
presente manuale d'uso.
– Questo apparecchio è idoneo per l'uso
commerciale.
– Questo apparecchio non è adatto per
l'uso industriale.
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
32IT
– 1
Simboli riportati
sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatu-
ra
Pericolo di scottature causate da
superfici calde!
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Figura
1 Tappo di sicurezza (caldaia a vapore)
2 Quadro di controllo
3 Tubo flessibile vapore
4 Tasto di ripristino - Decalcificazione
5 Interruttore vapore
6 Vano accessori
7 Coperchio della presa elettrica
8 Spina del tubo vapore
9 Maniglia trasporto
10 Gancio per cavo
11 Calotta
12 Chiusura serbatoio (serbatoio acqua
pulita)
13 Foderina di spugna
14 Imbuto
15 Bocchetta manuale
16 Bocchetta vetri (accessorio optional)
17 Cavo di alimentazione
18 Fermaglio
19 Bocchetta per pavimenti con setole
20 Panno per pavimenti (bocchetta per pa-
vimenti con setole)
21 Spazzola rotonda
22 Ugello Power (rosso)
23 Prolunga
24 Bocchetta per pavimenti con lamelle
25 Ugello a getto concentrato (120 mm)
26 Ugello a getto concentrato (180 mm)
27 Panno per pavimenti (bocchetta per pa-
vimenti con lamelle)
28 Pulsante di blocco
29 Tubo prolunga
30 Dispositivo di blocco (sicurezza bambini)
31 Pistola vapore
Quadro di controllo
Figura
1 Interruttore pompa del serbatoio acqua
pulita
2 Spia di controllo - riscaldamento (gialla)
3 Spia di controllo – mancanza acqua
nella caldaia vapore (rossa)
4 Indicatore della temperatura
5 Manopola di regolazione VA-
POHYDRO
6 Manopola per la regolazione della
quantità di vapore
7 Campo di temperatura di lavoro
8 Spia di controllo decalcificazione (bianca)
9 Spia di controllo - Mancanza acqua nel
di pulizia sono gialli.
– Gli elementi di comando per la manuten-
zione ed il service sono grigio chiaro.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costante la pressione della caldaia durante l'uso.
Il riscaldamento si spegne al raggiungimento della massima pressione di esercizio nella caldaia. Si riaccende al momento
del calo di pressione nella caldaia in seguito all'erogazione di vapore.
Termostato di mancanza acqua
Quando l’acqua nella caldaia sta per esaurirsi, la temperatura del riscaldamento aumenta. Il termostato di mancanza acqua
spegne il riscaldamento e la spia luminosa
rossa "mancanza acqua" si accende. L'attivazione del riscaldamento si blocca fino al
completo raffreddamento della caldaia o riempimento della stessa.
– 2
33IT
Termostato di sicurezza
– Se il termostato di mancanza acqua su-
bisce un guasto e l’apparecchio si surriscalda, il termostato di sicurezza spegne l’apparecchio.
– Per il ripristino del termostato di sicu-
rezza rivolgersi al servizio di assistenza
clienti KÄRCHER competente.
Tappo di sicurezza
– Il tappo di sicurezza protegge la caldaia
contro il vapore presente in pressione.
In casi di guasto del regolatore di pressione e sovrapressione nella caldaia, la
valvola di sovrapressione posta nel tappo di sicurezza si apre e permette al vapore di uscire.
– Prima di rimettere in funzione l’apparec-
chio rivolgersi al servizio assistenza
clienti KÄRCHER di competenza.
Metodi di pulizia
Rinfresco di tessuti
Prima del trattamento con l'apparecchio su
tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una prova in un punto nascosto: vaporizzare prima, quindi fare asciugare e successivamente verificare l'eventuale
modifica dei colori e delle forme.
Pulizia di superfici rivestite o
verniciate
Durante la pulizia di superfici verniciate o rivestite di plastica come ad es. mobili della
cucina e altri mobili della casa, porte, parquet, linoleum si potrebbe staccarsi della
cera, del lucido per mobili, rivestimenti in
materiale sintetico, vernici o crearsi macchie. Durante la pulizia di queste superfici
mettere sotto vapore un panno e strofinare
con questo sopra le superfici.
Pulizia di vetri
Durante le stagioni particolarmente fredde
preriscaldare i vetri delle finestre, erogando
leggermente vapore sulle superfici di vetro
da trattare da una distanza di circa 50 cm.
In questo modo si prevengono delle tensioni sulla superficie che potrebbero determinare la rottura del vetro.
Messa in funzione
Montaggio degli accessori
Aprire il coperchio della presa apparec-
chio e inserire la spina del tubo vapore
nell'apparecchio. I nasi della spina in
questo caso devono agganciarsi al co-
perchio della presa dell'apparecchio.
Collegare l'accessorio desiderato (boc-
chetta per pavimenti, ugello manuale o
ugello a getto concentrato) alla pistola
vapore. Inserire i componenti fino a
quando il pulsante di blocco di aggancia
nella pistola vapore.
Utilizzare all'occorrenza i tubi di prolun-
ga. Inserire i componenti fino a quando
il relativo pulsante di blocco di aggan-
cia.
Per scollegare gli accessori premere il
pulsante di blocco.
Riempimento del serbatoio
Indicazione: L'utilizzo di acqua distillata
(nessuna formazione di calcare) è possibile, causa però un'usuara più rapida della
caldaia, quindi non è raccomandato.
Verificare la sede fissa del tappo di si-
curezza.
Svitare il tappo del serbatoio dell'acqua
pulita.
Infilare un imbuto di riempimento sul
serbatoio dell'acqua pulita e lasciare
agganciare con movimento rotante.
Versare una quantità massima di 2 litri
d'acqua del rubinetto nel serbatoio
dell'acqua.
34IT
– 3
몇 AVVERTIMENTO
Non utilizzare alcun detergente.
Sbloccare l'imbuto di riempimento e ri-
muoverlo.
Avvitare il tappo del sebatoio dell'acqua
pulita.
Uso
Indicatore della temperatura
L'indicatore della temperatura indica se si
lavora nel campo di temperatura corretto
(campo temperatura di lavoro).
Accendere l’apparecchio
Inserire la spina in una presa elettrica.
Accendere l'apparecchio con l'interrut-
tore pompa del serbatoio dell'acqua pulita e con il tasto per il riscaldamento. Le
spie di controllo sono accese.
Indicazione: La potenza calorifica è completamente disponibile se la spina vapore è
attaccata all’apparecchio durante il riscaldamento.
Quando si spegne la spia di controllo „Riscaldamento“, il sistema è pronto al funzionamento.
Indicazione: Non mettere in verticale l'apparecchio nello stato acceso. Altrimenti il riscaldamento si disattiva automaticamente
dopo poco tempo e la spia di controllo
"mancanza acqua" si accende rosso.
Per il trasporto dell'apparecchio spe-
gnere il riscaldamento dall'interruttore.
Premere l'interruttore vapore, fuoriesce
il vapore. All’inizio puntare la pistola vapore sempre su un panno, finché il vapore esce uniformemente.
– Durante l’impiego il riscaldamento si ac-
cende ripetutamente(spia di controllo
gialla) per mantenere la pressione costante nella caldaia.
– Quando si attiva l'apparecchio senza
acqua, si accende prima la spia di controllo gialla „Riscaldamento“ fino a
quando il termostato di mancanza acqua disattiva il riscaldamento. Successivamente si attiva la spia di controllo
rossa „Mancanza acqua“.
Regolazione quantità vapore
Regolare la quantità di vapore durante i
lavori usando la manopola sull'apparec-
chio.
Indicazione: Quando la regolazione quantità vapore è regolata su una bassa quantità, dopo aver rilasciato l’interruttore vapore
può ancora continuare ad uscire vapore
per breve tempo, finché la pressione nel
tubo flessibile si esaurisce. Questa pressione può essere ridotta più rapidamente impostando per poco tempo la regolazione
della quantità di vapore ad una quantità
elevata.
Regolazione VAPOHYDRO con
manopola
– In ambienti umidi è anche possibile eli-
minare lo sporco sciacquando invece di
toglierlo con un panno. A tal fine impo-
stare l'umidità del vapore con la mano-
pola per la regolazione del VA-
POHYDRO. Più alta è la percentuale di
umidità del vapore e tanto più acqua è
contenuta nel getto di vapore, tanto
maggiore sarà l’effetto pulito. Quando si
gira la manopola in senso antiorario alla
quantità maggiore (+), fuoriesce un get-
to di acqua calda e l'effetto pulente è al
massimo.
– Si consiglia di impiegare la VA-
POHYDRO ad es. con l'ugello a getto
concentrato per la pulizia del bagno.
– Impostare la manopola della regolazio-
ne VAPOHYDRO per i lavori con panni
(bocchetta da pavimento, bocchetta
manuale) ruotandola in senso orario
alla quantità minima (–) per ottenere
poca umidità nel getto di vapore. In
questo modo si migliora la forza di rimo-
zione dello sporco del vapore.
Indicazione: Quando la manopola per la
regolazione VAPOHYDRO viene ruotata in
senso antiorario alla quantità maggiore (+),
la caldaia si svuota più rapidamente.
– 4
35IT
Aggiungere acqua
Indicazione: Quando l'acqua nel serbatoio
dell'acqua pulita è esaurita, viene emesso
un segnale e la spia di controllo „Mancanza
acqua nel serbatoio acqua pulita“ si accende rosso.
Versare una quantità massima di 2 litri
d'acqua del rubinetto nel serbatoio
dell'acqua con l'imbuto di irempimento.
Quando si spegne la spia di controllo „Riscaldamento“, il sistema è pronto al funzionamento.
Indicazione: Nel caso in cui la pompa non
dovesse pompare acqua nonostante il serbatoio dell'acqua pulita è pieno, allora occorre rimuovere il calcare dalla caldaia.
Smontaggio degli accessori
PERICOLO
Pericolo di scottatura! Quando si staccano
gli accessori possono fuoriuscire gocce
d’acqua bollente! Mai staccare gli accessori quando viene erogato vapore.
Spegnere l’apparecchio
Disattivare l'apparecchio con gli inter-
ruttori.
Abbassare il coperchio della presa
dell'apparecchio ed estrarre la spina
vapore dall'apparecchio.
Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Indicazione: Acqua reidua può rimanere
nell'apparecchio.
Deposito dell’apparecchio
Inserire la bocchetta manuale, gli ugelli a
getto concentrato ed i piccoli componenti
nell'alloggiamento per gli accessori.
Con apparecchio dritto, avvolgere il
cavo di alimentazione all'pposito gancio
per cavo.
Inserire i tubi di prolunga singolarmente
nelle rientranze del fondo dell'apparec-
chio.
Indicazione: Lasciare raffreddare le spazzole in modo tale da evitare qualsiasi deformazione delle setole.
Impiego degli accessori
Indicazione: I residui di detergente o emul-
sioni di trattamento presenti ancora sulla
superficie da trattare possono determinare
durante la pulizia a vapore degli aloni che
però in occasione dei successivi trattamenti scompariranno.
Pistola vapore
Esempi d'uso per la pistola vapore senza
accessori:
– Eliminazione di odori e pieghe da indu-
menti appesi applicando il vapore da
una distanza di 10-20 cm.
– Depoverizzare le piante. Mantenere in
questo caso una distanza di 20-40 cm.
– Spolverare in umido, vaporizzando leg-
germente un panno per poterlo passare
sui mobili.
Ugello a getto concentrato
– L'effetto pulente aumenta con l'avvici-
narsi dell’ugello ai punti sporchi, poichè
il massimo grado di temperatura e di
pressione del vapore si trovano direttamente all’uscita.
– L'ugello a getto concentrato con diversi
supporti è indicato per la pulizia di punti
difficilmente accessibili quali ad es. angoli, giunture ecc., persiane, riscaldamenti centralizzati, bagni, acciaio antiruggine, finestre, specchi, maniglie, superfici rivestite e smaltate, la rimozione
di macchie.
– Serve ad aumentare la velocità del get-
to di vapore. Pertanto si adatta per la
pulizia dello sporco particolarmente resistente, il soffiaggio di angoli, giunture
ecc.
Indicazione: La spazzola rotonda non è
adatta alla pulizia di superfici delicate.
36IT
– 5
Bocchette per pavimenti
Bocchetta per pavimenti con setole
– Per la pulitura abrasiva du sporco molto
resistente.
– Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di
pareti e pavimenti p.es. pavimenti in
pietra, piastrelle e pavimenti in PVC.
Pulire lentamente le superfici molto
sporche in modo che il vapore possa
agire più a lungo.
Bocchetta per pavimenti con lamelle
– Per la pulitura igienica di superfici lisce,
perché la temperatura superficie è più
alta.
– Per ottenere un risultato di pulitura igie-
nico a una velocità di lavoro di max. 30
cm/secondo, erogare del vapore diret-
tamente sulla superficie dura. Contem-
poraneamente impostare VA-
POHYDRO al livello minimo e la pres-
sione vapore al massimo livello.
Utilizzare un panno per pavimento
Voltare e sostituire regolarmente il panno
per pavimenti per migliorare l'assorbimento
dello sporco.
Fissare il panno per pavimenti sulla
bocchetta per pavimenti.
1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti e posizionarvi sopra la boc-
chetta per pavimenti.
2 Aprire i fermagli.
3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture.
4 Chiudere i fermagli.
몇 PRUDENZA
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Bocchetta manuale
Adatto per piccole superfici lavabili, cabine
doccia, specchi e tessuti di mobili.
Applicare la foderina di spugna sulla
bocchetta manuale.
Bocchetta vetri (accessorio
optional)
N. ordinazione 4.130-115.0
Passare il vapore uniformemente sulla
superficie in vetro da una distanza di
circa 20 cm.
Disattivare l'alimentazione di vapore.
Passare il labbro di gomma sulla super-
ficie vetrata pulendo dall'alto verso il
basso.
Asciugare il labbro di gomma e il margi-
ne inferiore della finestra con un panno
dopo ogni passata.
Utensile elimina carta da parati
(accessorio optional)
N. ordine 2.863-076.0
Grazie a questo accessorio la pulitrice a vapore può essere impiegata anche per staccare la tappezzeria.
Appoggiare l'intera superficie dell’uten-
sile sul bordo di una striscia di carta da
parati e far agire il vapore finché la carta
da parati si è ammorbidita (ca.
10 secondi).
Spostare l'utensile senza spegnerlo.
Sollevare con una spatola il pezzo di
tappezzeria ammorbidito e staccarlo
dalla parete.
La carta a fibra grezza verniciata ripetutamente potrebbe impedire la penetrazione
del vapore. In questo caso si consiglia di intervenire prima con un rullo chiodato.
Trasporto
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Per il trasporto lungo brevi tratti: Spe-
gnere il riscaldamento, mettere in verti-
cale l'apparecchio, afferrare l'apparec-
chio dal manico e dal tubo prolunga per
trasportarlo.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.
– 6
37IT
Supporto
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Questo apparecchio può essere conservato solo in ambienti interni.
Cura e manutenzione
PERICOLO
Eventuali interventi di manutenzione vanno
effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica. Il pulitore a vapore deve essere freddo.
Pulizia della caldaia
Figura
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore
(max. 5° riempimento caldaia).
Riempire la caldaia con acqua e scuo-
terla energicamente. In modo tale si
staccano i residui di calcare che si sono
depositati sul fondo della caldaia.
Svuotare l'acqua.
Decalcificazione della caldaia
Per rimuovere anche il calcare presente
sulle pareti della caldaia consigliamo di pulire la caldaia con l'anticalcare Bio KÄRCHER RM 511. L'anticalcare Bio KÄRCHER RM 511 è un prodotto a base di acido citrico completamente biodegradabile.
ATTENZIONE
Per escludere danni all’apparecchio usare
esclusivamente prodotti autorizzati da
KÄRCHER.
Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Svuotare completamente la caldaia.
Sciogliere completamente due sacchet-
ti di anticalcare 2 litri di acqua calda mescolando continuamente.
Versare la soluzione così ottenuta nella
caldaia e lasciarla agire per 8 ore circa.
PERICOLO
Durante le operazioni di rimozione del calcare non avvitare il coperchio di sicurezza
sull'apparecchio. Non usare mai l'apparecchio quando la caldaia contiene ancora un
prodotto anticalcare.
Svuotare la soluzione anticalcare.
Sciacquare la caldaia per almeno due
volte per accertarsi che nell'apparec-
chio non siano presenti dei residui.
Accendere l’apparecchio.
Premere il tasto di ripristino fino allo
spegnimento della spia di controllo „De-
calcificazione“.
L'apparecchio adesso è nuovamente pronto per l'uso. Dopo ca. 50 ore di funzionamento la spia di controllo „Decalcificazione“
indica che è necessaria una decalcificazione.
Indicazione: Mai riempire della soluzione
decalcificante nel serbatoio dell'acqua pulita, poiché ciò causa danneggiamenti della
pompa.
Sostituzione del filtro
Figura
Il filtro si potrebbe otturare nel caso in cui si
utilizzi acqua sporca. Tale circostanza si
evidenzia quando la pompa si disattiva per
lungo tempo o interrompe del tutto il suo
funzionamento.
Sostituire il filtro.
Guida alla risoluzione dei
guasti
PERICOLO
Eventuali interventi di manutenzione vanno
effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica. Il pulitore a vapore deve essere freddo.
PERICOLO
Eventuali interventi di riparazione vanno
eseguiti esclusivamente dal servizio assistenza autorizzato.
La spia di controllo „Mancanza
acqua“ è rossa
Aggiungere acqua.
38IT
– 7
La spia di controllo
„Decalcificazione“ è bianca
Eliminare il calcare.
Servizio assistenza
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti agli accessori,
se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi
originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo
ad accessori e ricambi su
www.kaercher.com.
Accessori optional
Impiegare esclusivamente accessori optional autorizzati dal produttore.
DenominazioneCodice com-
ponente
Decalcificante biologico
RM 511 (3x 100 g polvere)
Carrello Caddy 6.962-239.0
Set corona di setole con
setole in ottone
Set corona di setole2.863-077.0
Panno in microfibra6.905-921.0
6.295-987.0
2.863-075.0
Dichiarazione di conformità
UE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza
e di sanità delle direttive UE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione
perde ogni validità.
Prodotto:Pulitore a vapore
Modello:1.092-xxx
Direttive UE pertinenti
2014/35/UE
2014/30/UE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Norme nazionali applicate
TRD 801
5.957-470
I firmatari agiscono per incarico e con delega della direzione.
Chairman of the Board of Management
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Director Regulatory Affairs & Certification
Winnenden, 2018/10/01
– 8
39IT
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione di reteV220-240
FrequenzaHz1~ 50-60
Tensione nella pistola del vaporeV24
Protezione--IPX4
Grado di protezione--I
Prestazioni
Potenza calorificaW2300
PompaW50
Pressione d'esercizio max.MPa (bar)0,4 (4,0)
Pressione di esercizio consentitaMPa (bar)0,6 (6,0)
Temperatura massima di lavoro°C145
Tempo di riscaldamento per 1 litro d'acquamincirca 4,5
Quantità di vapore (max.)g/min.82
Dimensioni e pesi
Peso d'esercizio tipicokg8,0
Volume di riempimento d’acqual4,0
Volume serbatoiol2,0
Capacità caldaial2,4
Lunghezza x larghezza x Altezzamm475 x 320 x 275
Cavo di alimentazione
H05VV-F 3x1,0 mm
Codice com-
ponente
EU6.647-757.0 7,5 m
GB6.647-831.0 7,5 m
CH6.647-832.0 7,5 m
Cavo di alimentazione
H07RN-F 3x1,5 mm
Codice com-
ponente
CN6.650-597.0 7,5 m
2
Lunghezza
cavo
2
Lunghezza
cavo
40IT
– 9
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling de vei-
ligheidsaanwijzingen nr. 5.956-345.0
beslist doorlezen!
– Bij veronachtzaming van de gebruiks-
aanwijzing en de veiligheidsaanwijzingen kan schade aan het apparaat ontstaan, en gevaar voor gebruikers en andere personen.
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
Inhoud
Zorg voor het milieu . . . . . . . . NL1
Gevarenniveaus . . . . . . . . . . . NL1
Reglementair gebruik . . . . . . . NL1
Symbolen op het toestel . . . . . NL2
Overzicht. . . . . . . . . . . . . . . . . NL2
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . NL2
Reinigingsmethoden . . . . . . . . NL3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . NL3
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . NL4
Gebruik van de toebehoren . . NL5
Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL6
Opslag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL7
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . NL7
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . NL7
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . NL8
Toebehoren en reserveonder-
delen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL8
EU-conformiteitsverklaring . . . NL8
Technische gegevens . . . . . . . NL9
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het
aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via
geschikte inzamelpunten.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Gevarenniveaus
GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend
gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen leidt.
몇 WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen kan leiden.
몇 VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke situatie die tot lichte verwondingen kan leiden.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot materiele schade kan leiden.
Reglementair gebruik
– Het apparaat is bedoeld voor de reini-
ging met stoom en kan zoals in deze
gebruikshandleiding staat omschreven
worden gebruikt met de desbetreffende
accessoires.
– Dit apparaat is geschikt voor industrieel
gebruik.
– Dit apparaat is niet geschikt voor indu-
strieel gebruik.
– 1
41NL
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Verbrandingsgevaar door hete
oppervlakken!
Overzicht
Apparaat-elementen
Afbeelding
1 Veiligheidssluiting (stoomreservoir)
2 Bedieningsveld
3 Stoomslang
4 Resetknop - Ontkalken
5 Stoomschakelaar
6 Accessoiresvak
7 Deksel van de contactdoos van het ap-
gingsproces zijn geel.
– Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie omzeild worden.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het waterreservoir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwarmingselement
wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreservoir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het waterreservoir door het onttrekken van stoom
weer ingeschakeld.
Watergebrek-aanduiding
Wanneer de hoeveelheid water in het waterreservoir bijna nul is, stijgt de temperatuur bij het verwarmingselement. De watergebrek-aanduiding schakelt het verwarmingselement uit en het rode controlelampje 'Watergebrek' licht op. Het opnieuw
inschakelen van het opwarmingselement is
zolang onmogelijk, tot het waterreservoir is
afgekoeld of opnieuw gevuld wordt.
– 2
Veiligheidsthermostaat
– Mocht de Watergebrek-aanduiding uit-
vallen en het apparaat oververhit raken,
dan schakelt de beveiligingsthermostaat het apparaat uit.
– Wend u voor het vrijschakelen van de
beveiligingsthermostaat tot de bevoegde KÄRCHER-klantenservice.
Veiligheidssluiting
– De veiligheidssluiting zorgt ervoor dat
het waterreservoir bij de optredende
stoomdruk dicht blijft. Mocht de drukregelaar defect zijn en er overdruk in het
waterreservoir optreden, dan gaat in de
veiligheidssluiting een overdrukventiel
open en treedt stoom door de sluiting
naar buiten.
– Wend u voor het opnieuw in gebruik ne-
men van het apparaat tot de bevoegde
KÄRCHER-klantenservice.
Reinigingsmethoden
Opfrissen van textiel
Controleer voor de behandeling met het
apparaat altijd de verdraagbaarheid van
het textiel op een onopvallende plaats:
eerst stomen, dan laten drogen en vervolgens controleren op kleur- en vormveranderingen.
Reiniging van gecoate of gelakte
oppervlakken
Bij het reinigen van gelakte of oppervlakken met een kunststof coating zoals keuken- en woonmeubelen, deuren, parket, linoleum kunnen wax, meubelglanslaag,
kunststof coatings of verf loskomen of vlekken ontstaan. Richt bij de reiniging van die
oppervlakken kort stoom op een doek en
wrijf daarmee over de oppervlakken.
Reiniging van glas
Verwarm de vensterruit voor in seizoenen
met bijzonder lage temperaturen. Breng
daartoe op een afstand van ca. 50 cm lichte
stoom aan op het volledige vensteroppervlak. Zo worden spanningen op het oppervlak en eventuele glasbreuk vermeden.
Inbedrijfstelling
Accessoires monteren
Klap het deksel van de contactdoos van
het apparaat open en steek de stoom-
stekker in het apparaat. Daarbij moeten
de neuzen van de stekker in het deksel
van de contactdoos van het apparaat
vastklikken.
Sluit accessoireonderdeel (vloersproei-
er, handsproeier of punstraalsproeier)
aan op het stoompistool. Schuif onder-
delen in elkaar totdat de vergrende-
lingsknop op het stoompistool vastklikt.
Gebruik indien nodig het verlengstuk.
Schuif onderdelen in elkaar totdat de
desbetreffende vergrendelingsknop
vastklikt.
Druk de vergrendelingsknop in om de
accessoireonderdelen los te halen.
Vullen met water
Instructie: Gebruik van gedestilleerd water
(geen kalkvorming) is mogelijk maar leidt
tot een snellere slijtage van het reservoir en
wordt bijgevolg niet aangeraden.
Controleer de veiligheidssluiting op sta-
biliteit.
Schroef de reservoirsluiting van het
schoonwaterreservoir.
Steek de vultrechter op het schoonwa-
terreservoir en zet hem vast door een
draaibeweging.
Vul maximum 2 lliter leidingwater in het
schoonwaterreservoir.
몇 WAARSCHUWING
Gebruik geen schoonmaakmiddelen.
Ontgrendel het filterhuis en neem het
weg.
Schroef de reservoirsluiting op het
schoonwaterreservoir.
– 3
43NL
Bediening
Temperatuurweergave
De temperatuurweergave geeft aan of in
het juiste temperatuurbereik (werktemperatuurbereik) gewerkt wordt.
Apparaat inschakelen
Netstekker in het stopcontact steken.
Schakel het apparaat in met de schake-
laar - pomp schoonwaterreservoir en
met de schakelaar - verwarming. De
controlelampjes branden.
Instructie: De volledige verwarmingscapaciteit staat enkel ter beschikking als de
stoomstekker bij het opwarmen op het apparaat is aangesloten.
Als het controlelampje 'Verwarming', dan is
het systeem klaar voor gebruik.
Instructie: Plaats het apparaat in de ingeschakelde toestand niet verticaal. De verwarming schakelt zichzelf anders na een
korte tijd automatisch uit en het controlelampje „Watertekort“ brandt rood.
Schakel voor transport het apparaat uit
met de schakelaar.
Druk op de stoomschakelaar en de
stoom komt naar buiten. Richt het
stoompistool altijd eerst op een doek,
totdat de stoom gelijkmatig naar buiten
komt.
– De verwarming schakelt tijdens gebruik
weer in (controlelampje brandt geel) om
de druk in het reservoir op peil te houden.
– Als u het apparaat inschakelt zonder
water, dan gaat eerst het controlelampje 'Verwarming' geel branden, totdat de
verwarming wordt uitgeschakeld door
de watertekort-thermostaat. Vervolgens brandt het controlelampje 'Watertekort' rood.
Regeling stoomhoeveelheid
Regel de stoomhoeveelheid bij werk-
zaamheden met standaard toebehoren
met de draaiknop op het apparaat.
Instructie: Als de stoomhoeveelheidsregelaar op een kleine hoeveelheid is ingesteld,
kan na het loslaten van de stoomschakelaar nog kort stoom ontsnappen tot de druk
in de stoomslang is afgebouwd. Die druk
kan ook sneller opgebouwd worden door
de stoomhoeveelheidsregelaar kort op een
grote hoeveelheid te zetten.
VAPOHYDRO-afstelling met
draaiknop
– In natte bereiken kan het vuil ook weg-
gespoeld worden in de plaats van het
met een doek op te nemen. Stel daar-
toe de vochtigheid van de stoom met de
draaiknop voor de VAPOHYDRO-rege-
ling in. Hoe hoger de vochtigheid van
de stoom, hoe meer water de stoom-
straal bevat en hoe groter het spoelef-
fect is. Als de draaiknop regen de klok
op de grootste hoeveelheid (+) gezet
wordt, treedt een hete waterstraal naar
buiten waardoor het spoeleffect dan het
grootst is.
– U kunt de VAPOHYDRO bijv. met de
puntstraalspoeier gebruiken voor het
reinigen van uw bad.
– Zet de draaiknop voor de VAPOHY-
DRO-regeling bij werkzaamheden met
doeken (vloersproeier, handsproeier)
met de klok mee op de kleinste hoe-
veelheid (–) om zo weinig mogelijk
vocht in de stoomstraal te hebben. De
vuiloplossende kracht van de stoom
wordt daardoor verbeterd.
Instructie: Als de draaiknop voor de VAPOHYDRO-regeling tegen de klok op de
grootste hoeveelheid (+) wordt gezet, is het
reservoir sneller leeg.
44NL
– 4
Water bijvullen
Instructie: Als het water in het schoonwa-
terreservoir is verbruikt, weerklinkt een signaal en brandt het controlelampje „Watertekort schoonwaterreservoir“ rood.
Vul maximum 2 lliter leidingwater met
de vultrechter in het schoonwaterreser-
voir.
Als het controlelampje 'Verwarming', dan is
het systeem klaar voor gebruik.
Instructie: Als de pomp ondanks een vol
schoonwaterreservoir geen water pompt,
moet het reservoir ontkalkt worden.
Accessoires verwijderen
GEVAAR
Verbrandingsgevaar! Bij het losmaken van
toebehoren kan heet water naar buiten
druppelen! Scheid toebehoren nooit terwijl
stoom naar buiten stroomt.
Apparaat uitschakelen
Schakel het apparaat uit met de scha-
kelaars.
Klap het deksel van de contactdoos van
het apparaat naar beneden en trek de
stoomstekker uit het apparaat.
Trek de stekker uit het stopcontact.
Instructie: Het resterende water mag in
het apparaat blijven zitten.
Apparaat opslaan
Handsproeier, puntstraalsproeiers en
kleine onderdelen in het vak toebeho-
ren leggen.
Wikkel het netsnoer bij een stilstaand
apparaat rond de kabelhaak.
Steek het verlengsnoer afzonderlijke in
de uitsparingen op de bodem van het
apparaat.
Instructie: Laat de borstels altijd goed afkoelen zodat elke vervorming van de borstelharen vermeden wordt.
Gebruik van de toebehoren
Instructie: Reinigingsmiddelresten of on-
derhoudsemulsies die zich nog op het te
reinigen oppervlak bevinden, kunnen bij de
stoomreiniging slierten vormen die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen.
Stoompistool
Gebruiksvoorbeelden voor het stoompistool zonder accessoires:
– Verwijderen van geuren en plooien uit
hangende kledingstukken door ze vanop een afstand van 10-20 cm met
stoom te behandelen.
– Afstoffen van planten Respecteer hier-
bij een afstand van 20-40 cm.
– Vochtig afstoffen door een doek kort
bedampt wordt en hiermee over meubels wordt geveegd.
Puntspuitkop
– De reinigende werking wordt groter als
de spuitkop dichter bij de vervuilde
plaats gehouden wordt, omdat de temperatuur en de druk van de stoom direct
aan de uitstroomopening het grootst
zijn.
– De puntstraalsproeier met de diverse
opzetstukken is geschikt voor het reinigen van moeilijk bereikbare plaatsen
zoals hoeken, voegen, jaloezieën, radiatoren, toiletten, roestvrij staal, ramen,
spiegels, kranen, gecoate en geëmailleerde oppervlakken, en voor het oplossen van vlekken.
– De power-spuitkop verhoogt de uit-
stroomsnelheid van de stoom. Daarom
is hij uitermate geschikt voor het reinigen van zeer hardnekkig vuil, het
schoonblazen van hoeken, voegen,
e.d.
Instructie: De ronde borstel is niet geschikt
voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
– 5
45NL
Vloersproeiers
Vloersproeier met borstelharen
– Voor de abrasieve reiniging van hard-
nekkige verontreinigingen
– Geschikt voor alle afwasbare wand- en
vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en
pvc. Werk op sterk vervuilde oppervlak-
ken langzaam, zodat de stoom langer
kan inwerken.
Vloersproeier met lamellen
– Voor de hygiënische reiniging van glad-
de oppervlakken door hogere opper-
vlaktetemperatuur
– Richt de stoom direct boven het harde
oppervlak voor een hygiënisch reini-
gingsresultaat met een werksnelheid
van max. 30 cm/seconde. Stel tevens
de VAPOHYDRO op de kleinste trap en
de stoomdruk op de grootste trap in.
Vloerdoek gebruiken
U dient de vloerdoek regelmatig te keren en
te verwisselen zodat de vuilopname optimaal blijft.
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuit-
kop.
1 Vloerdweil in de lengte vouwen en de
vloerspuitkop erop zetten.
2 Klemmen openen.
3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen.
4 Klemmen sluiten.
몇 VOORZICHTIG
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Handsproeier
Bijzonder geschikt voor kleine afwasbare
oppervlakken, douchecabines, spiegels of
meubelstoffen.
Trek de badstofovertrek over de
handsproeier.
Raamsproeier (extra accessoire)
Bestel-nr. 4.130-115.0
Besproei het glasoppervlak gelijkmatig
met stoom van een afstand van ca. 20
cm.
Schakel de stoomtoevoer uit.
Trek het glasoppervlak in gelijkmatige
banen van boven naar beneden droog
met de rubberen lip.
Veeg de rubberen lip en de onderste
raamrand na iedere baan droog.
Behangafstomer (extra accessoire)
Bestelnr. 2.863-076.0
Met de behangafstomer kunt u de stoomreiniger gebruiken voor het verwijderen van
behang.
Plaats de behangverwijderaar plat te-
gen de rand van een behangstrook en
laat de stoom net zo lang inwerken totdat het behang doorweekt is (ca. 10 seconden).
Verplaats de behangverwijderaar zon-
der het apparaat uit te schakelen. Verwijder het gestoomde stuk behang met
een plamuurmes en trek het van de
muur.
Als er sprake is van meerdere lagen opgebracht structuurbehang, is het mogelijk dat
de stoom niet voldoende in het behang kan
dringen. In dit geval raden wij u aan het behang voor te behandelen met een perforeerwals.
Vervoer
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het gewicht van het apparaat.
Voor het transport over korte trajecten:
verwarming uitschakelen, apparaat ver-
ticaal plaatsen, apparaat voor het dra-
gen aan de handgreep en de verleng-
pijp vasthouden.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
46NL
– 6
Opslag
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Het apparaat mag alleen binnen worden
opgeborgen.
Onderhoud
GEVAAR
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker en afgekoelde stoomreiniger.
Uitspoelen van het waterreservoir
Afbeelding
Spoel het reservoir van de stoomreiniger uit
na iedere vijf bijvullingen.
Vul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kalkresten op, die zich op de bodem van
het waterreservoir hebben afgezet.
Laat het water er weer uitlopen.
Ontkalken van het waterreservoir
Voor het verwijderen van kalk dat aan de
reservoirwand gehecht zit, reinigt u het reservoir met KRCHER bio-ontkalker RM
511. KÄRCHER bio-ontkalker RM 511 is
een product op citroenbasis dat volledig biologisch afbreekbaar is.
LET OP
Gebruik uitsluitend producten die door Kärcher zijn vrijgegeven, om iedere beschadiging van het apparaat uit te sluiten.
Trek de stekker uit het stopcontact.
Stoomreservoir geheel leeggieten.
Los al roerend twee zakjes ontkalker op
in 2 liter warm water.
Giet deze ontkalkingsoplossing in het
reservoir en laat deze ca. 8 uur inwerken.
GEVAAR
Schroef het veiligheidsslot tijdens het ontkalkproces niet terug op het apparaat. Gebruik het apparaat niet zolang er nog ontkalkingsmiddel in het reservoir zit.
Giet de ontkalkingsoplossing uit het re-
servoir. Spoel het reservoir nog mini-
maal twee keer uit met koud water om
ervoor te zorgen dat er geen ontkal-
kingsmiddel meer in het apparaat ach-
terblijft.
Apparaat inschakelen.
Houd de resetknop ingedrukt totdat het
controlelampje 'Ontkalken' uit gaat.
Het apparaat is nu weer klaar voor gebruik.
Na ca. 50 bedrijfsuren geeft het controlelampje 'Ontkalken' aan wanneer de eerstvolgende ontkalking nodig is.
Instructie: Vul de ontkalkingsoplossing
nooit in het schoonwaterreservoir aangezien dat leidt tot beschadigingen van de
pomp.
Vervanging van filter
Afbeelding
Bij gebruik van verontreinigd water kan de
filter verstopt raken. U merkt dit wanneer de
pomp heel lang moet lopen of wanneer het
apparaat helemaal niet meer werkt.
Filter vervangen.
Hulp bij storingen
GEVAAR
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker en afgekoelde stoomreiniger.
GEVAAR
Reparaties aan het apparaat mogen alleen
worden uitgevoerd door een erkende klantendienst.
Controlelampje 'Watertekort' brandt
rood
Water bijvullen.
Controlelampje 'Ontkalken' brandt
wit
Apparaat ontkalken.
Klantenservice
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.
– 7
47NL
Garantie
In elk land gelden de door onze bevoegde
verkoopmaatschappij uitgegeven garantievoorwaarden. Eventuele storingen aan de
accessoires herstellen wij binnen de garantieperiode kostenloos voor zover een materiaal- of productiefout de oorzaak is. Voor
garantieaanspraken wendt u zich met uw
aankoopbewijs tot uw handelaar of de
dichtstbijzijnde, bevoegde klantendienst.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen dat het apparaat veilig en zonder storingen functioneert.
Informatie over het toebehoren en de reserveonderdelen vindt u op
www.kaercher.com.
Bijzondere toebehoren
U mag alleen extra accessoires gebruiken
die door de fabrikant zijn goedgekeurd.
BenamingOnderdelen-
nr.
Bio-ontkalker RM 511 (3x
100 g poeder)
Caddywagen6.962-239.0
Borstelkransset met mes-
sing borstels
Borstelkransset2.863-077.0
Microvezeldoek6.905-921.0
6.295-987.0
2.863-075.0
EU-conformiteitsverklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende
EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar
geldigheid wanneer zonder overleg met
ons veranderingen aan de machine worden
aangebracht.
Product:Stoomreiniger
Type:1.092-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2014/35/EU
2014/30/EU
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Toegepaste landelijke normen
TRD 801
5.957-470
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de directie.
Chairman of the Board of Management
Documentatieverantwoordelijke:
S. Reiser
Director Regulatory Affairs & Certification
48NL
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 8
Technische gegevens
Elektrische aansluiting
NetspanningV220-240
FrequentieHz1~ 50-60
Spanning in het stoompistoolV24
Beveiligingsklasse--IPX4
Beschermingsklasse--I
Typisch bedrijfsgewichtkg8,0
Vulhoeveelheid waterl4,0
Reservoirinhoudl2,0
Inhoud reservoirl2,4
Lengte x breedte x hoogtemm475 x 320 x 275
Stroomkabel H05VV-F 3x1,0 mm
Onderdeelnr. Lengte snoer
EU6.647-757.0 7,5 m
GB6.647-831.0 7,5 m
CH6.647-832.0 7,5 m
Stroomkabel H07RN-F 3x1,5 mm
Onderdeelnr. Lengte snoer
CN6.650-597.0 7,5 m
2
2
– 9
49NL
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.956-345.0!
– El incumplimiento de las instrucciones
de uso y de las indicaciones de seguridad puede provocar daños en el aparato y poner en peligro al usuario y a otras
personas.
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES1
Niveles de peligro . . . . . . . . . . ES1
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES1
Símbolos en el aparato . . . . . . ES2
Resumen. . . . . . . . . . . . . . . . . ES2
Dispositivos de seguridad . . . . ES2
Métodos de limpieza . . . . . . . . ES3
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES3
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES4
Empleo de los accesorios . . . . ES5
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES6
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES7
Cuidados y mantenimiento . . . ES7
Ayuda en caso de avería . . . . ES7
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES8
Accesorios y piezas de repuestoES8
Declaración UE de conformidadES8
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES9
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el embalaje a
la basura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias semejantes con el medio ambiente.
Por este motivo, entregue los
aparatos usados en los puntos
de recogida previstos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Niveles de peligro
PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato
que puede provocar lesiones corporales
graves o la muerte.
몇 ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente
peligrosa que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
몇 PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede
ser peligrosa, que puede acarrear lesiones
leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente
peligrosa que puede provocar daños materiales.
Uso previsto
– El aparato está destinado a la limpieza
con vapor y se puede utilizar con accesorios apropiados como los que se indican en este manual de instrucciones.
– Este es apto para el uso en aplicacio-
nes industriales.
– Este aspirador no es apto para el uso
en aplicaciones industriales.
50ES
– 1
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal-
damiento
¡Riesgo de quemaduras por superficies calientes!
Resumen
Elementos del aparato
Figura
1 Cierre de seguridad (caldera de vapor)
2 Panel de control
3 Manguera de vapor
4 Botón de reestablecimiento - Descalci-
ficar
5 Selector de vapor
6 Compartimento para los accesorios
7 Tapa de la clavija de la toma del aparato
8 Conector de vapor
9 Asa de transporte
10 Gancho porta cables
11 capó
12 Cierre del recipiente (depósito de agua
limpia)
13 Funda de rizo
14 Embudo de relleno
15 boquilla de limpieza manual
16 Boquilla para despegar papel pintado
(optativo)
17 Cable de conexión a la red
18 Pinza de sujeción
19 Boquilla de suelos con cerdas
20 Paño para suelos (boquilla de suelos
con cerdas)
21 cepillo circular
22 Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor (roja)
23 elemento de prolongación
24 Boquilla para suelos con laminillas
25 Boquilla de chorro concentrado
(120 mm)
26 Boquilla de chorro concentrado
(180 mm)
27 Paño para suelos (boquilla de suelos
con laminillas)
28 Botón de bloqueo
29 Tubo de prolongación
30 Seguro (para niños)
31 Pistola aplicadora de vapor
Panel de control
Figura
1 Interruptor - Bomba depósito de agua
limpia
2 Piloto de aviso - calefacción (amarillo)
3 Piloto de control "falta de agua" depósi-
to de vapor (rojo)
4 Piloto luminoso temperatura
5 Rosca para la regulación del VAPOHY-
DRO
6 Rosca para la regulación del vapor
7 Rango de temperatura de trabajo
8 Piloto de control- Descalcificación
(blanco)
9 Piloto de control - Falta de agua del de-
pósito de agua limpia (rojo)
10 Interruptor - Calefacción (ON/OFF)
Identificación por colores
– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
– Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.
Regulador de Presión.
El regulador de presión permite mantener
la presión de la caldera constante durante
el funcionamiento. La calefacción se desconecta cuando en la caldera se alcanza la
presión máxima de servicio y se vuelve a
conectar cuando la presión de la caldera
cae a causa del consumo de vapor que se
produce.
– 2
51ES
Termostato indicador de falta de
agua
La falta de agua en la caldera hace aumentar la temperatura de la calefacción. El termostato indicador de falta de agua desconecta la calefacción y el piloto rojo de aviso
de falta de agua se ilumina. La calefacción
permanecerá apagada hasta que la caldera se haya enfriado o haya vuelto a ser llenada.
Termostato de seguridad
– Si el termostato indicador de falta de
agua está averiado y el aparato se sobrecalienta, será el termostato de seguridad el que se ocupe de desconectar el
aparato.
– Para el rearme del termostato de segu-
ridad, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.
Cierre de seguridad
– El cierre de seguridad cierra la caldera,
oponiéndose a la presión existente del
vapor. En caso de que el regulador de
presión estuviera averiado y se produjera sobrepresión en la caldera se abriría en el cierre de seguridad una válvula
de sobrepresión y el vapor saldría por
el cierre.
– Antes de volver a poner el aparato en
funcionamiento, póngase en contacto
con el Servicio Técnico de Kärcher.
Métodos de limpieza
Refrescar materiales textiles
Antes del tratamiento con el equipo, comprobar siempre la tolerancia de los tejidos
en una zona oculta: Primero aplicar una
gran cantidad de vapor, después dejar secar y a continuación comprobar si hay modificación en el color o la forma.
Limpieza de superficies recubiertas
con una capa protectora o
barnizadas
Al limpiar superficies lacadas o con revestimiento sintético, como muebles de cocina
o salón, puertas, parqué se puede soltar la
cera, el producto tratante para muebles, los
revestimientos de plástico o el color o bien
dejar manchas. Para limpiar estas superficies, aplicar vapor con un paño sobre la superficie.
Limpieza de ventanas y superficies
acristaladas
Precalentar la luna de la ventana en épocas de temperaturas especialmente bajas.
Para ello se debe aplicar vapor sobre toda
la superficie de cristal a una distancia de
aprox. 50 cm. De este modo se evitarán
tensiones en la superficie que puedan provocar roturas de cristal.
Puesta en marcha
Montaje de los accesorios
Abatir la tapa de la clavija e insertar el
enchufe de vapor en el aparato. Las
lengüetas del enchufe tienen que enca-
jar en la tapa del enchufe del aparato.
Conectar la pieza accesoria (boquilla
de suelos, boquilla manual o boquilla
de chorro puntual) con la pistola de va-
por. Introducir unas piezas en otras
hasta que encaje el botón de bloqueo
en la pistola de vapor.
Utilizar las tuberías de prolongación si
es necesario. Introducir unas piezas en
otras hasta que encaje el botón de blo-
queo correspondiente.
Pulsar el botón de bloqueo para sepa-
rar las piezas accesorias.
52ES
– 3
Llenado de agua
Indicación: Es posible usar agua destilada
(sin formación de cal), pero desgasta más
rápido la caldera, con lo que no se recomienda.
Verifique que el cierre de seguridad
esté bien colocado.
Desatornillar el cierre del depósito de
agua limpia.
Insertar el embudo en el depósito de
agua limpia y encajar con un movimiento de giro.
Llene el depósito de agua con 2 litros
de agua fresca potable como máximo.
몇 ADVERTENCIA
No utilizar detergente.
Desbloquear y extraer el embudo.
Atornillar el cierre del depósito de agua
fresca.
Manejo
Piloto luminoso temperatura
El indicador de temperatura muestra si se
trabaja a la temperatura adecuada (zona
de temperatura de trabajo).
Conexión del aparato
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Conectar el aparato con el interruptor
del depósito de agua y con el interruptor de la calefacción. Los pilotos de
control están iluminados.
Indicación: Solo se dispone de la plena
potencia calefactora si el acoplamiento de
vapor está conectado al aparato durante el
calentamiento.
Si se apaga el piloto "Calefacción", el sistema estará listo para funcionar.
Indicación: No colocar el aparato en vertical mientras esté encendido. La calefacción se desconectará tras un breve período
de tiempo y el piloto "Falta de agua" se iluminaría en rojo.
Desconectar la calefacción con el inte-
rruptor para transportar el aparato.
Pulsar el interruptor de vapor para que
salga vapor. Orientar primero la pistola
siempre hacia un paño hasta que el va-
por salga de forma uniforme.
– La calefacción se conectar siempre du-
rante el uso (el piloto se ilumina en
amarillo), para mantener la presión en
la caldera.
– Si se conecta el aparato sin agua, pri-
mero se ilumina en amarillo el piloto
"Calefacción", hasta que el termostato
de falta de agua desconecte la calefac-
ción. Después se ilumina el piloto "Falta
de agua" en rojo.
Regulación de vapor
Regular la cantidad de vapor al trabajar
con accesorios estándar con rosca en
el aparato.
Indicación: En caso que la regulación de
vapo esté ajustada al mínimo, es posible
que, al soltar el interruptor de aplicacion de
vapor, continúe saliendo brevemente vapor
hasta que la presión residual de la manguera de vapor haya sido eliminada. Esta
presión también se puede bajar más rápido
si se ajusta la regulación de vapor brevemente a gran cantidad.
Regulación VAPOHYDRO con rosca
– En caso de limpieza en mojado, podría
retirar la suciedad con agua en lugar de
con un paño. Para ello ajustar la hume-
dad del vapor con la rosca para regular
VAPOHYDRO. Cuanto mayor sea el
grado de humedad del vapor, mayor
será la cantidad de agua contenida en
el chorro de vapor y mejor será el efecto
limpiador. Si se gira la rosca totalmente
en el sentido contrario a las agujas del
reloj a la cantidad (+), sale un chorro de
agua caliente, después el efecto limpia-
dor es mucho mejor.
– Se recomienda utilizar VAPOHYDRO,
p.ej. con la boquilla de chorro puntual,
para limpiar el baño.
– 4
53ES
– Girar la rosca de la regulación de VA-
POHYDRO en el sentido de las agujas
del reloj al mínimo (-) para trabajar con
paños (boquilla para suelos, boquilla
manual), para obtener la menor humedad posible en el chorro de vapor. La
fuerza disolvente de suciedad del vapor
mejorará.
Indicación: Si se gira la rosca de la regulación VAPOHYDRO en el sentido contrario a las agujas del reloj al máximo (+), se
vacía más rápido la caldera.
Rellenado del depósito con agua
Indicación: Si se ha consumido el agua
del depósito de agua limpia, suena una señal y el piloto de "Falta de agua depósito de
agua limpia" se ilumina en rojo.
Llene el depósito con un máximo de 2 li-
tros de agua del grifo con el embudo.
Si se apaga el piloto "Calefacción", el sistema estará listo para funcionar.
Indicación: Si la bomba no transporta
agua a pesar de que el depósito de agua
fresca esté lleno, se debe descalcificar la
caldera.
Desacoplamiento de los accesorios
PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento Tenga cuidado al desacoplar los accesorios, ya que
puede gotear agua caliente de ellos. No separar nunca las piezas accesorias mientras
salga vapor.
Desconexión del aparato
Desconectar el aparato con los inte-
rruptores.
Abatir hacia abajo la tapa del enchufe
del aparato y tirar el enchufe de vapor
del aparato.
Saque el enchufe de la toma de corrien-
te.
Indicación: El agua residual puede quedarse en el aparato.
Almacenamiento del aparato
Colocar la boquilla manual, las boqui-
llas de chorro concentrado y las piezas
pequeñas en el compartimento para accesorios.
Enrollar el cable de conexión alrededor
del gancho para cables con el aparato
parado.
Introducir las tuberías de prolongación
una a una en las ranuras de la base del
aparato.
Indicación: Dejar enfríar siempre los cepillos para evitar que se deformen las cerdas.
Empleo de los accesorios
Indicación: Los restos de detergente que
aún se encuentren en las superficies a limpiar, podrán provocar estrías al limpiar con
el vapor, pero desaparecen tras varios
usos.
Pistola aplicadora de vapor
Ejemplos de utilización de la pistola de vapor sin accesorios:
– Para eliminar olores y arrugas de la
ropa que cuelgue, aplicar vapor desde
una distancia de 10-20 cm.
– Eliminación del polvo de plantas. Man-
tenga una distancia de 20-40 cm.
– Para quitar el polvo en húmedo, para
ello se aplica algo de vapor en un paño
y se frota los muebles con el.
Boquilla de chorro concentrado
– Cuanto más cerca esté la boquilla del
objeto a limpiar, mayor será el efecto
limpiador del vapor, dado que la temperatura y la presión del vapor alcanzan
sus valores máximos directamente al
salir.
– La boquilla de chorro puntual con los di-
ferentes módulos es apta para la limpieza de zonas de difícil acceso, como
esquinas, juntas etc. persianas, calefacciones centrales, baños, acero inoxidable, ventanas, espejos, griferías, superficies revestidas y esmaltadas, disolución de manchas.
54ES
– 5
– Esta boquilla permite aumentar la velo-
cidad a la que fluye el vapor. Por eso es
apta para la limpieza de suciedad muy
incrustada, soplar en esquinas, juntas
etc.
Indicación: No emplee el cepillo circular
para la limpieza de superficies delicadas.
Boquilla de suelos
Boquilla de suelos con cerdas
– Para limpieza abrasiva de suciedad re-
sistente.
– Apto para pavimentos y paredes lava-
bles, como suelos de piedra, azulejos y
PVC. Al limpiar superficies muy sucias,
pase la boquilla lentamente para que el
vapor pueda actuar durante más tiem-
po.
Boquilla para suelos con laminillas
– Para limpieza higiénica de superficies
lisas, porque la temperatura de estas
es superior.
– Para un resultado de limpieza higiéni-
co, echar vapor directamente sobre la
superificie dura con una velocidad de
trabajo de máx. 30 cm/segundos. Adi-
cionalmente ajustar el VAPOHYDRO al
nivel mínimo y ajustar la presión del va-
por al nivel máximo.
Utilizar paño para suelos
Dar vueltas y cambiar el paño para suelos
regularmente para mejorar la absorción de
suciedad.
Fijar el paño para suelos a la boquilla
para suelos.
1 Doblar el paño para suelos a lo largo y
colocar la boquilla para suelos encima
de él.
2 Abrir las pinzas de sujeción.
3 Colocar los extremos de los paños en
los orificios y tensar.
4 Cierre las pinzas de sujeción.
몇 PRECAUCIÓN
No colocar los dedos entre las pinzas.
Boquilla de limpieza manual
Apto para superficies pequeñas lavables,
cabinas de ducha, espejos o tejidos de
muebles.
Vestir la boquilla manual con la funda
de franela.
Boquilla para despegar papel
pintado (optativo)
Ref. 4.130-115.0
Aplicar vapor de forma uniforme a la su-
perficie de cristal desde una distancia
de aprox. 20 cm.
Desconectar la alimentación de vapor.
Pasar sobre la superficie de cristal de
arriba a abajo con el labio de goma.
Secar el labio de goma y el borde infe-
rior de la ventana después de cada pasada.
Boquilla para despegar papel
pintado (accesorio especial)
Ref. 2.863-076.0
Acoplando esta boquilla, puede utilizar el
dispositivo limpiador de vapor para retirar
el papel pintado de las paredes.
Colocar el levantador de papel de em-
papelar en el borde de la tira de papel y
dejar actuar el vapor hasta que esté
blando (aprox 10 segundos).
Cambiar de sitio el levantador de papel
sin desconectar. Quitar de la pared la
pieza de papel levantada con una espá-
tula.
Si el papel pintado de fibra gruesa tiene varias capas de pintura, es posible que el vapor no llegue a humedecerlo. En este caso
se recomienda trabajar primero con un rodillo de clavos.
Transporte
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Para transportar en tramos cortos: des-
conectar la calefacción, colocar el apa-
rato en vertical, coger el aparato por el
asa y el tubo de prolongación.
– 6
55ES
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuelque conforme a las directrices vigentes.
Almacenamiento
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Este aparato sólo se puede almacenar en
interiores.
Cuidados y mantenimiento
PELIGRO
Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador
de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Enjuague de la caldera
Figura
Enjuagar la caldera de la limpiadora de vapor como mínimo cada 5 rellenos.
Llenar la caldera de agua y sacudirla
fuertemente. Con ello se desprenden
los restos de cal que se han quedado
depositados en el fondo de la caldera.
Vaciar el agua.
Desincrustación de la cal de la
caldera
Para eliminar la cal que quede en la pared
de la caldera, recomendamos limpiarla con
el descalcificador bio RM 511 de KÄRCHER. El descalcificador bio de KÄRCHER RM 511 es un producto a base de
ácido cítrico que es biodegradable.
CUIDADO
A fin de evitar posibles daños en la caldera,
emplee para la desincrustación únicamente productos autorizados por KÄRCHER.
Saque el enchufe de la toma de corriente.
Descargue toda el agua de la caldera.
Disolver totalmente dos bolsas de des-
calcificador removiendo continuamente
en dos litros de agua caliente.
Vierta esta solución en la caldera y dé-
jela actuar durante aprox. 8 horas.
PELIGRO
Durante la descalcificación no atornille el
cierre de seguridad en el aparato. No emplee bajo ningún concepto el dispositivo
mientras la caldera contenga producto
desincrustante.
Verter la solución descalcificadora. En-
juagar la caldera al menos otras dos ve-
ces con agua fría para asegurarse de
que no quedan restos en el aparato.
Conexión del aparato
Pulsar el botón de restablecimiento
hasta que se apague el piloto "Descal-
cificar".
El aparato queda listo para su uso. Tras
aprox. 50 horas de servicio, el piloto "Descalcificar" indica la siguiente descalcificación necesaria.
Indicación: No llenar nunca el depósito de
agua limpia con solución descalcificación,
esto puede provocar daños en la bomba.
Cambio de filtro
Figura
Si se utiliza agua sucia se puede atascar el
filtro. Esto se nota porque la bomba están
en marcha durante mucho tiempo o deja de
funcionar totalmente.
Cambiar el filtro.
Ayuda en caso de avería
PELIGRO
Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador
de vapor de la red y espere a que se enfríe.
PELIGRO
Los trabajos de reparación en el aparato
sólo los puede realizar el Servicio técnico
autorizado.
Piloto de control "falta de agua" se
ilumina en rojo
Rellenar el depósito con agua.
Piloto de control- Descalcificación
iluminado en blanco
Descalcifique el aparato.
56ES
– 7
Servicio de atención al cliente
Si la avería no se puede solucionar el
aparato debe ser revisado por el servicio técnico.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del accesorio serán subsanadas gratuitamente
dentro del periodo de garantía, siempre
que se deban a defectos de material o de
fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de
compra al distribuidor donde adquirió el
aparato o al servicio al cliente autorizado
más próximo a su domicilio.
Accesorios y piezas de
repuesto
Utilice solamente accesorios y recambios
originales, ya que garantizan un funcionamiento correcto y seguro del equipo.
Puede encontrar información acerca de los
accesorios y recambios en
www.kaercher.com.
Accesorios especiales
Sólo se puede utilizar accesorios especiales autorizados por fabricante.
DenominaciónNo. de pieza
Descalcificador bio RM
511 (3x 100 g en polvo)
Vehículo Caddy6.962-239.0
Set de corona de cerdas
con cerdas de latón
Set de corona de cerdas 2.863-077.0
Paño de microfibras6.905-921.0
6.295-987.0
2.863-075.0
Declaración UE de
conformidad
Por la presente declaramos que la máquina
designada a continuación cumple, tanto en
lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta por
nosotros, las normas básicas de seguridad
y sobre la salud que figuran en las directivas
comunitarias correspondientes. La presente
declaración perderá su validez en caso de
que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:Limpiadora de vapor
Modelo:1.092-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2014/35/UE
2014/30/UE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Normas nacionales aplicadas
TRD 801
5.957-470
Los abajo firmantes actúan en nombre y
con la autorización de la junta directiva.
Chairman of the Board of Management
Responsable de documentación:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Director Regulatory Affairs & Certification
Winnenden, 2018/10/01
– 8
57ES
Datos técnicos
Conexión eléctrica
Tensión de redV220-240
FrecuenciaHz1~ 50-60
Tensión en la pistola de vaporV24
Categoria de protección--IPX4
Clase de protección--I
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción W2300
BombaW50
Máx. presión de servicioMPa (bar)0,4 (4,0)
Presión de servicio permitidaMPa (bar)0,6 (6,0)
Temperatura de trabajo máx.°C145
Tiempo de calefacción por litro de aguaminAprox. 4,5
Caudal de vapor (máx.)g/min82
Medidas y pesos
Peso de funcionamiento típicokg8,0
Capacidad útil de la calderal4,0
Contenido del depósitol2,0
Máx. capacidad de la calderal2,4
Longitud x anchura x alturamm475 x 320 x 275
Cable de conexión a la
H05VV-F 3x1,0 mm
No. de pieza Longitud del
red
EU6.647-757.0 7,5 m
GB6.647-831.0 7,5 m
CH6.647-832.0 7,5 m
Cable de conexión a la
H07RN-F 3x1,5 mm
No. de pieza Longitud del
red
CN6.650-597.0 7,5 m
2
cable
2
cable
58ES
– 9
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de segurança n.º 5.956-345.0!
– A não-observância deste Manual de
Instruções e dos avisos de segurança
poderá levar a danos no aparelho e perigos tanto para o utilizador como para
terceiros.
Os materiais da embalagem são
recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis
e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e produtos similares
não podem ser deitados fora ao
meio ambiente. Por isso, elimine
os aparelhos velhos através de
sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Níveis de perigo
PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
몇 ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação
perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar ferimentos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar danos
materiais.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
– O aparelho foi concebido para os traba-
lhos de limpeza com vapor e pode ser
utilizado com acessórios adequados,
conforme descrito neste manual de instruções.
– Este aparelho é apropriado para a utili-
zação industrial.
– Este aparelho não é apropriado para a
utilização industrial.
– 1
59PT
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Perigo de queimaduras devido a
superfícies quentes!
Visão Geral
Elementos do aparelho
Figura
1 Fecho de segurança (caldeira de va-
por)
2 Painel de comando
3 Mangueira de vapor
4 Botão de reposição - descalcificador
5 Interruptor de vapor
6 Compartimento acessórios
7 Tampa da tomada do aparelho
8 Conector de vapor
9 Pega para portar
10 Gancho de cabo
11 Cobertura
12 Fecho de depósito (depósito da água
limpa)
13 Cobertura de tecido atoalhado
14 Funil de enchimento
15 Bico manual
16 Bocal para a limpeza de janelas (aces-
sório especial)
17 Cabo de rede
18 Grampo de fixação
19 Bocal de chão com cerdas
20 Pano de chão (bocal de chão com cer-
das)
21 Escova circular
22 Bocal de alta potência (vermelho)
23 Extensão
24 Bocal de chão com lamelas
25 Bico de jacto pontual (120 mm)
26 Bico de jacto pontual (180 mm)
27 Pano de chão (bocal de chão com la-
melas)
28 Botão de bloqueio
29 Tubo de extensão
30 Bloqueio (segurança infantil)
31 Pistola de vapor
Painel de comando
Figura
1 Interruptor - Bomba do depósito da
água limpa
2 Lâmpada de controlo - aquecimento
(amarela)
3 Lâmpada de controlo – falta de água na
caldeira de vapor (vermelha)
4 Indicação da temperatura
5 Botão rotativo para a regulação VAPO-
HYDRO
6 Botão rotativo para a regulação da
quantidade de vapor
7 Gama da temperatura de trabalho
8 Lâmpada de controlo - descalcificar
(branca)
9 Lâmpada de controlo - Falta de água do
depósito da água limpa (vermelha)
10 Interruptor - aquecimento (Lig/Desl)
Identificação da cor
– Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos.
– Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança servem para
protecção do utilizador e não podem ser
colocados fora de serviço nem sofrer alterações no seu funcionamento.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém constante
a pressão na caldeira durante o funcionamento. Ao atingir a pressão máxima de serviço na caldeira, o aquecedor desligará e ligar-se-á novamente quando a pressão na
caldeira diminuir em consequencia do consumo de vapor.
Termóstato de falta de água
Quando o nível da água diminuir na caldeira, a temperatura no aquecedor subirá. O
termóstato de falta de água desliga o aquecedor e a lâmpada de controlo "Falta de
água" brilha a vermelho. A religação do
aquecedor será inibida até que a caldeira
tiver arrefecido ou for reenchida.
60PT
– 2
Termóstato de segurança
– Se o termóstato da falta de água falhar
e o aparelho sobreaquecer, o termóstato de segurança desligará o aparelho.
– Dirija-se à assistência técnica da Kär-
cher competente para restabelecer o
termóstato de segurança.
Fecho de segurança
– O fecho de segurança detém a pressão
do vapor na caldeira. Quando o regulador de pressão estiver com defeito e
houver sobrepressão na caldeira, uma
válvula de sobrecarga no fecho desegurança abrirá e o vapor poderá escapar.
– Quando isto acontecer, dirija-se à as-
sistência técnica da KÄRCHER competente antes de utilizar novamente o
aparelho.
Métodos de limpeza
Refrescar têxteis
Antes de utilizar o aparelho deve-se verificar sempre a compatibilidade dos têxteis
num local tapado: aplicar primeiro vapor,
deixar secar e verificar de seguida eventuais alterações da cor ou forma.
Limpar superfícies revestidas ou
envernizadas
Durante a limpeza de superfícies lacadas
ou revestidas a plástico, como p. ex., em
móveis de cozinha ou de outros quartos,
portas, parquet ou linóleo, pode acontecer
que a cera, o produto de polimento, os revestimentos de plástico ou a cor se dissolvam, ou que surjam manchas. Para a limpeza destas superfícies deve-se aplicar um
pouco de vapor num pano e limpar as superfícies.
Limpar vidros
Em estações com temperaturas muito baixas, pré-aquecer as janelas. Para isso,
aplicar vapor em toda a janela, a uma distância de aprox. 50 cm. Desta forma, são
evitadas tensões na superfície, que podem
conduzir à quebra do vidro.
Colocação em funcionamento
Montar os acessórios
Abrir a tampa da tomada do aparelho e
encaixar correctamente o conector do
vapor no aparelho. Os pinos do conec-
tor devem engatar na tampa da tomada
do aparelho.
Ligar os acessórios (bocal de chão, bo-
cal manual ou bocal de jacto pontual) à
pistola de vapor. Inserir as peças umas
nas outras, até o botão de bloqueio, na
pistola de vapor, encaixar.
Utilizar tubos de extensão, em caso de
necessidade. Inserir as peças umas
nas outras até o respectivo botão de
bloqueio engatar.
Pressionar o botão de bloqueio, de
modo a separar os acessórios.
Encher água
Aviso: É possível a utilização de água des-
tilada (sem formação de calcário), mas
conduz a um desgaste prematuro da caldeira, pelo que não é aconselhada.
Verificar a fixação correcta do fecho de
segurança.
Desenroscar o fecho do recipiente do
depósito da água limpa.
Inserir o funil de enchimento no depósi-
to da água limpa e engatar através de
um movimento rotativo.
Encher no máximo 2 litros de água da
torneira no depósito da água limpa.
몇 ATENÇÃO
Não utilizar detergente.
Destravar e retirar o funil.
Enroscar o fecho do recipiente no de-
pósito da água fresca.
– 3
61PT
Manuseamento
Indicação da temperatura
A indicação da temperatura indica se o
aparelho trabalha na gama de temperatura
adequada (gama da temperatura de trabalho).
Ligar a máquina
Ligue a ficha de rede à tomada de cor-
rente.
Ligar o aparelho com o interruptor -
"Bomba depósito da água fresca" e
com o interruptor - "Ligar aquecimento".
As lâmpadas de controlo acendem.
Aviso: O aparelho só disponibiliza a capacidade máxima de aquecimento se o conector do vapor estiver encaixado no aparelho durante a fase de aquecimento.
O sistema está operacional assim que a
lâmpada de controlo "Aquecimento" apagar.
Aviso: Não posicionar o aparelho numa
posição vertical, com o aparelho em estado
ligado. Caso contrário, o aquecimento desliga automaticamente passado pouco tempo e a lâmpada de controlo "Falta de água"
brilha a vermelho.
Desligar o aquecimento no interruptor
para proceder ao transporte do mesmo.
Accionar o interruptor do vapor para
sair vapor. Dirigir sempre a pistola de
vapor primeiro contra um pano, até o
vapor sair uniformemente.
– O aquecimento liga ciclicamente duran-
te o funcionamento (lâmpada de controlo brilha a amarelo), de modo a manter a pressão na caldeira.
– Se o aparelho for ligado sem água, pri-
meiro brilha a lâmpada de controlo
"Aquecimento" a amarelo, até o termóstato da falta de água desligar o
aquecimento. Posteriormente brilha a
lâmpada de controlo "Falta de água" a
vermelho.
Regulação da quantidade de vapor
Durante os trabalhos com os acessó-
rios padrão regular a quantidade de va-
por com o botão rotativo no aparelho.
Aviso: Se a regulação da quantidade de
vapor estiver ajustada em pequenas quantidades, pode verificar-se a saída temporária de algum vapor, até a pressão na mangueira do vapor baixar. Esta pressão também pode ser rapidamente reduzida, ajustando a regulação da quantidade de vapor
temporariamente numa grande quantidade.
Regulação VAPOHYDRO com botão
rotativo
– Em zonas húmidas a sujidade também
pode ser evacuada com água, em vez
de a recolher com um pano. Para esse
efeito, deve-se ajustar a humidade do
vapor com o botão rotativo para a regu-
lação VAPOHYDRO. Quanto maior for
a humidade do vapor, ou seja, quanto
maior for a quantidade de água no jacto
de vapor, maior é o efeito de limpeza.
Se rodar o botão rotativo no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio
para o valor máximo (+), o sistema pro-
jecta um jacto de água quente, tendo a
maior eficácia de limpeza possível.
– Recomenda-se a utilização do VAPO-
HYDRO, p. ex., em combinação com o
bocal de jacto pontual, para a limpeza
do quarto de banho.
– Durante os trabalhos com panos (bocal
de chão, bocal manual) deve-se ajustar
o botão rotativo da regulação VAPO-
HYDRO, no sentido dos ponteiros do
relógio, no valor mais baixo em "–", de
modo a assegurar que o jacto de vapor
tenha a menor quantidade de água
possível. As características de dissolu-
ção de sujidade do vapor são melhora-
das.
Aviso: Se ajustar o botão rotativo da regulação VAPOHYDRO, no sentido oposto ao
dos ponteiros do relógio, no valor máximo
(+) a caldeira esvazia mais rapidamente.
62PT
– 4
Encher água
Aviso: Se a água no depósito da água lim-
pa tiver sido consumida, o sistema transmite um sinal sonoro e a lâmpada de controlo
"Falta de água depósito água limpa" brilha
a vermelho.
Inserir no máx. 2 litros de água no de-
pósito da água limpa, utilizando o funil.
O sistema está operacional assim que a
lâmpada de controlo "Aquecimento" apagar.
Aviso: Se a bomba não fornecer água,
apesar do depósito da água limpa estar
cheio, é necessário descalcificar a caldeira.
Separar os acessórios
PERIGO
Perigo de queimaduras! Ao separar acessórios pode pingar água quente para fora!
Nunca desmontar os acessórios durante a
saída de vapor.
Desligar o aparelho
Desligar o aparelho nos interruptores.
Descer a tampa da tomada do aparelho
e retirar o conector do vapor do apare-
lho.
Retirar a ficha de rede da tomada.
Aviso: A água residual pode permanecer
no aparelho.
Guardar a máquina
Posicionar o bocal manual, os bocais
do ponto de jacto e as peças pequenas
no compartimento dos acessórios.
Enrolar o cabo de rede em torno do
gancho do cabo, com o aparelho na
vertical.
Inserir os tubos de extensão individual-
mente nos entalhes da face inferior do
aparelho.
Aviso: deixar as escovas arrefecer, de forma a evitar qualquer deformação das cerdas.
Aplicação dos acessórios
Aviso: restos do detergente ou de emul-
sões de conservação que ainda se encontrem na superfície, podem causar marcas
durante a limpeza a vapor - que, no entanto, desaparecem após várias aplicações.
Pistola de vapor
Exemplos de aplicação para a pistola de
vapor, sem acessórios:
– Eliminação de odores e vincos de pe-
ças de roupa suspensas, aplicando vapor a uma distância de 10-20 cm.
– Eliminação do pó de plantas. Manter,
neste caso, uma distância de 20-40 cm.
– Para limpar o pó, aplicando vapor num
pano e passá-lo sobre os móveis.
Bico de jacto pontual
– Quanto mais próximo o bico estiver da
sujidade, maior é o efeito do vapor,
uma vez que a temperatura e a pressão
do vapor são maiores directamente no
bico.
– O bocal do ponto de jacto, com os vá-
rios acessórios, é adequado para a limpeza de locais de difícil acesso como,
por exemplo, cantos, juntas, etc., estores, aquecimentos centrais, sanitas,
aço inoxidável, janelas, espelhos, válvulas (torneiras), superfícies revestidas
e esmaltadas, dissolução de manchas.
– O bocal de alta potência aumenta a ve-
locidade de emissão do vapor. Assim
sendo, este é adequado para a limpeza
de sujidade particularmente forte e para
a limpeza de cantos, juntas, etc.
Aviso: a escova circular não é adequada
para limpar superfícies sensíveis.
– 5
63PT
Bocal de chão
Bocal de chão com cerdas
– Para a limpeza abrasiva de sujidade re-
sistente.
– Adequado para todos os pavimentos e
revestimentos de paredes laváveis co-
mo, por exemplo, pavimentos de pedra,
ladrilhos e PVC. Trabalhar devagar em
superfícies muito sujas, para que o va-
por possa actuar durante mais tempo.
Bocal de chão com lamelas
– Para a limpeza higiénica de superfícies
lisas através de uma temperatura de
superfície mais elevada.
– Para um resultado de limpeza higiéni-
co, com uma velocidade de trabalho de
máx. 30 cm/segundo, deve-se aplicar o
vapor directamente sobre a superfície
dura. Adicionalmente deve-se ajustar o
VAPOHYDRO no nível mínimo e o va-
por no nível máximo.
Utilizar um pano de chão
Virar e substituir o pano de pavimento regularmente, de modo a melhorar a absorção de sujidade.
Fixar o pano de chão e o bocal para so-
alhos (pavimentos).
1 Dobrar o pano de chão longitudinal-
mente e posicionar o bocal em cima do
mesmo.
2 Abrir os grampos de fixação.
3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas.
4 Fechar os grampos de fixação.
몇 CUIDADO
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Bico manual
Adequado para a limpeza de pequenas superfícies laváveis, cabinas de duche, espelhos ou tecidos de móveis.
Posicionar o tecido atoalhado sobre o
bocal manual.
Bocal para a limpeza de janelas
(acessório especial)
N.º de encomenda: 4.130-115.0
Aplicar o vapor sobre as superfícies de
vidro, a partir de uma distância de
aprox. 20 cm.
Desligar a alimentação do vapor.
Percorrer a superfície de vidro unifor-
memente, de cima para baixo, com o
rodo de borracha.
Secar o rodo de borracha e o caixilho
inferior da janela após cada linha.
Dispositivo para remover papel de
parede (acessório especial)
Nº de encomenda: 2.863-076.0
Com odispositivo para remover papel de
parede é possível utilizar este aparelho
para a remoção de papel de parede.
Posicionar o dispositivo para remover
papel de parede na extremidade de
uma tira de papel e aplicar vapor até o
papel amolecer (aprox. 10 segundos).
Deslocar o dispositivo para remover pa-
pel de parede sem o desligar. Levantar
o pedaço de papel amolecido com uma
espátula e retirar da parede.
Papéis de parede grossos e pintados com
várias camadas de tinta poderão ser imperméaveis ao vapor. Nestes casos, recomenda-se um primeiro passo de trabalho com
um rolo de picos sobre o papel.
Transporte
몇 CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
Para o transporte de curta distância:
desligar o aquecimento, posicionar o
aparelho na vertical, agarrar o aparelho
no manípulo e no tubo de extensão
para o transportar.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
64PT
– 6
Armazenamento
몇 CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazenamento.
Este aparelho só pode ser armazenado em
espaços fechados e cobertos.
Conservação e manutenção
PERIGO
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de
manutenção, retire sempre a ficha de rede
e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Lavar a caldeira
Figura
Enxaguar a caldeira do aparelho, o mais
tardar, após cada 5 enchimentos.
Encha a caldeira de água e agitando-a
bem. Dessa forma dissolvem-se os depósitos de cal no fundo da caldeira.
Despeje a água.
Descalcificar a caldeira
De modo a remover o calcário encrustado
na parede da caldeira, recomendamos que
a descalcificação seja efectuada com o
descalcificador biológico RM 511 da KÄRCHER. O descalcificador biológico RM 511
da KÄRCHER é um produto à base de ácido cítrico completamente biodegradável.
ADVERTÊNCIA
Utilize apenas produtos autorizados da
KÄRCHER para evitar danos no aparelho.
Retirar a ficha de rede da tomada.
Despeja toda a água da caldeira de va-
por.
Dissolver dois sacos de descalcificador
em 2 litros de água quente, mexendo
permanentemente.
Encher esta solução de descalcificação
na caldeira e deixar actuar durante
aprox. 8 horas.
PERIGO
Não enroscar o fecho de segurança no
aparelho durante o processo de descalcificação. Não utilizar o aparelho enquanto
houver agente descalcificante na caldeira.
Retirar a solução de descalcificação.
Enxaguar a caldeira, pelo menos, duas
vezes com água fria, a fim de assegurar
que todos os depósitos são removidos.
Ligar o aparelho.
Premir o botão de reposição até a lâm-
pada de controlo "Descalcificar" apa-
gar.
O aparelho está agora novamente operacional. Após cerca de 50 horas de trabalho,
a lâmpada de controlo "Descalcificar" sinaliza a próxima descalcificação necessária.
Aviso: Nunca encher a solução descalcificante no depósito da água limpa, de modo
a evitar danos na bomba.
Substituição de filtro
Figura
No caso de utilização de água contaminada, é possível que o filtro fique entupido.
Isto faz-se notar com tempos de funcionamento da bomba particularmente prolongados ou por uma falha total do funcionamento.
Substituir o filtro.
Ajuda em caso de avarias
PERIGO
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de
manutenção, retire sempre a ficha de rede
e espere a limpadora a vapor arrefecer.
PERIGO
Os trabalhos de reparação no aparelho só
podem ser executados pelo Serviço de Assistência Técnica autorizado.
A lâmpada de controlo "Falta de
água" brilha a vermelho
Readicionar água.
A lâmpada de controlo
"Descalcificar" brilha a branco
Descalcificar o aparelho.
Serviço de assistência técnica
Quando o defeito não puder ser consertado, a máquina deverá ser verificada
pelo serviço de assistência técnica.
– 7
65PT
Garantia
Em cada país são válidas as respectivas
condições de garantia estabelecidas pelas
nossas Empresas de Comercialização.
Eventuais avarias no seu acessório durante o período de garantia serão reparadas,
sem encargos para o cliente, desde que se
trate de um defeito de material ou de fabrico. Em caso de garantia, dirija-se, munido
do comprovativo de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Acessórios e peças
sobressalentes
Utilizar apenas acessórios e peças sobressalentes originais. Só assim poderá garantir uma operação do aparelho segura e sem
avarias.
Para mais informações sobre acessórios e
peças sobressalentes, consulte
www.kaercher.com.
Acessórios especiais
Só podem ser utilizados acessórios especiais autorizados pelo fabricante.
DenominaçãoRefª
Descalcificador biológico
RM 511 (3x 100 g de pó)
Carro Caddy6.962-239.0
Conjunto de escovas com
cerdas de latão
Conjunto de escovas2.863-077.0
Pano de microfibras6.905-921.0
6.295-987.0
2.863-075.0
Declaração UE de
conformidade
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas UE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Produto:Limpador a vapor
Tipo:1.092-xxx
Respectivas Directrizes da UE
2014/35/UE
2014/30/UE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Normas nacionais aplicadas
TRD 801
5.957-470
Os signatários actuam em nome e em procuração do Conselho de Administração.
Chairman of the Board of Management
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Director Regulatory Affairs & Certification
66PT
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 8
Dados técnicos
Ligação eléctrica
Tensão da rede V220-240
FrequênciaHz1~ 50-60
Tensão da pistola do vaporV24
Tipo de protecção--IPX4
Classe de protecção--I
Dados relativos à potência
Potência de aquecimentoW2300
BombaW50
Pressão máxima de serviçoMPa (bar)0,4 (4,0)
Pressão de serviço admissívelMPa (bar)0,6 (6,0)
Temperatura máx. de serviço°C145
Tempo de aquecimento por litro de águaminaprox. 4,5
Quantidade de vapor (máx.)g/min82
Medidas e pesos
Peso de funcionamento típicokg8,0
Quantidade de enchimento de águal4,0
Conteúdo do depósitol2,0
Conteúdo da caldeiral2,4
Comprimento x Largura x Alturamm475 x 320 x 275
Cabo de rede H05VV-F 3x1,0 mm
RefªComprimen-
EU6.647-757.0 7,5 m
GB6.647-831.0 7,5 m
CH6.647-832.0 7,5 m
Cabo de rede H07RN-F 3x1,5 mm
RefªComprimen-
CN6.650-597.0 7,5 m
2
to do cabo
2
to do cabo
– 9
67PT
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
– Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.956-345.0 læses!
– Hvis driftsvejledningen og sikkerheds-
anvisningerne ikke overholdes, kan der
opstå skader på apparatet og risici for
brugeren og andre personer.
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever den
til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og lignende stoffer er
ødelæggende for miljøet. Aflever derfor udtjente apparater på
en genbrugsstation eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Faregrader
FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til
alvorlige kvæstelser eller til døden
몇 ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til alvorlige kvæstelser eller til døden.
몇 FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til materiel skade.
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
– Maskinen er beregnet til rengøring med
damp og kan bruges med egnet tilbehør
som det beskrives i denne betjeningsvejledning.
– Denne maskine er beregnet til er-
hvervsmæssig brug.
– Dette apparat er ikke beregnet til er-
hvervsmæssig brug.
68DA
– 1
Symboler på maskinen
Damp
OBS - skoldningsfare
Skoldningsfare på grund af varme
anlægskomponenter!
Oversigt
Maskinelementer
Figur
1 Sikkerhedslås (dampkedel)
2 Betjeningsfelt
3 Dampslange
4 Nulstillingsknap - Afkalkning
5 Dampkontakt
6 Rum til tilbehør
7 Låg til apparatets stikkontakt
8 Dampstik
9 Bæregreb
10 Kabelkrog
11 Hætte
12 Beholderlås (friskvandsbeholder)
13 Frottébetræk
14 Påfyldningstragt
15 Håndmundstykke
16 Vinduesdyse (ekstratilbehør)
17 Netkabel
18 Holdeklemmer
19 Gulvmundstykke med børster
20 Gulvklud (gulvmundstykke med bør-
mangler vand (rød)
10 Kontakt - Varmesystem (tænd/sluk)
Farvekodning
– Betjeningselementer til rengøringspro-
cessen er bul.
– Betjeningselementer til vedligeholdelse
og service er lysegrå.
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funktion.
Trykregulator
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket
er så konstant som muligt under driften.
Varmesystemet kobles fra, når det maksimale driftstryk i kedlen på 4 bar er opnået
og kobles til igen ved trykfald i kedlen pga.
dampudtagning.
Vandmangeltermostat
Når vandet i kedlen er ved at være brugt
op, stiger temperaturen på varmesystemet.
Vandmangeltermostaten kobler varmesystemet fra, og den røde kontrollampe
"Vandmangel" lyser. Varmesystemet kobles først til igen, når kedlen er kølet af eller
bliver fyldt igen.
– 2
69DA
Sikkerhedstermostat
– Hvis vandmangeltermostaten svigter,
og maskinen overophedes, kobler sikkerhedstermostaten maskinen fra.
– Kontakt den ansvarlige Kärcher-kunde-
service for at få sikkerhedstermostaten
nulstillet.
Sikkerhedslås
– Sikkerhedslåsen lukker kedlen for det
forestående damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt, og i kedlen opstår et
overtryk, åbnes en overtryksventil i sikkerhedslåsen, og der strømmer damp
ud igennem låsen.
– Kontakt den ansvarlige Kärcher-kunde-
service, inden maskinen i brug igen.
Rensemetoder
Opfriskning af tekstiler
Inden tekstiler behandles med damprenseren, skal man altid kontrollere tekstilernes
forligelighed et skjult sted: Afdamp tekstilernes først, lad tekstilerne tørre og kontroller så tekstilernes farve og form.
Rengøring af laminerede eller
lakerede overflader
Ved rengøring af lakerede eller kunststofcoatede overflader som f.eks. køkken- og
almindelige møbler, døre, parket og linoleum kan der løsnes voks, møbelpolitur,
kunststofcoating eller farve eller der kan
opstå pletter. Ved rengøring af disse overflader damp ført en klud og visk med kluden
over overfladen.
Rengøring af glas
Ved meget lave temperaturer skal vinduerne opvarmes først. Afdamp forsigtigt først
hele glasoverfladen med en afstand på ca.
50 cm. På den måde undgås spændinger
på overfladen, som kan føre til et glasbrud.
Ibrugtagning
Montering af tilbehør
Klap låget på stikdåsen op, og stik
dampstikket fast i apparatet. Dampstik-
ket skal gå i hak på låget til stikdåsen.
Forbind tilbehøret (gulvdyse, hånddyse
eller punktstråledyse) med damppisto-
len. Skub delene ind i hinanden indtil lå-
seanordningens knap på damppistolen
går i hak.
Brug forlængerrøret efter behov. Skub
delene i hinanden indtil den pågælden-
de låseknap går i hak.
Tryk låseknappen for at adskille delene.
Påfyldning af vand
Bemærk: Det er muligt at bruge destilleret
vand (ingen kalkdannelse), hvilket medfører et større slid af kedlen, derfor anbefales
det ikke.
Kontroller, at sikkerhedslåsen sidder
godt fast.
Skru låget af friskvandsbeholderen.
Sæt påfyldningstragten på friskvands-
beholderen og drej den, så den går i
hak.
Der påfyldes maksimalt 2 liter poste-
vand i friskvandsbeholderen.
몇 ADVARSEL
Brug ingen rengøringsmidler.
Løsn påfyldningstragten og tag den af.
Skru låget på friskvandsbeholderen.
Betjening
Temperaturindikator
Temperaturindikatoren viser, om der arbejdes med det korrekte temperaturområde
(arbejdstemperaturområde).
70DA
– 3
Tænd for maskinen
Sæt netstikket i en stikdåse.
Tænd apparatet med knappen Pumpe
friskvandsbeholder og knappen Varmesystem. Kontrollamperne lyser.
Bemærk: Den fulde varmeydelse står kun
til rådighed, når dampstikket er tilsluttet maskinen, mens den opvarmes.
Hvis kontrollampen "Varmesystem" slukkes, er systemet klar til brug.
Bemærk: Maskinen må ikke opstilles lodret, mens den er tændt. Ellers afbrydes varmesystemet efter en kort tid, og kontrollampen "Vandmangel" lyser rød.
Til transport af maskinen skal maskinen
afbrydes via knappen.
Tryk på dampknappen, damp træder
ud. Ret først damppistolen mod en klud,
indtil dampen kommer ud jævnt.
– Varmesystemet tændes altid igen un-
der brugen (kontrollampe lyser gul) for
at opretholde trykket i kedlen.
– Hvis maskinen tændes uden vand, ly-
ser først kontrollampe "Varmesystem"
gul indtil vandmangeltermostaten afbryder varmesystemet. Derefter lyser kontrollampen "Vandmangel" rød.
Dampmængderegulering
Reguler dampmængden under arbejdet
med standardtilbehør vha. drejeknappen på maskinen.
Bemærk: Hvis dampmængdereguleringen
er indstillet til en lille mængde, kan det ske,
at der kortvarigt fortsætter med at komme
damp ud, når dampkontakten slippes, indtil
trykket i dampslangen er aftaget. Dette tryk
kan også aftages hurtigere, idet dampmængdereguleringen indstilles til stor
mængde for en kort tid.
VAPOHYDRO-regulering med
drejeknap
– I vådområdet kan man også spule
snavs væk i stedet for at fjerne det med
kluden. Indstil hertil dampens fugtighed
med drejeknappen VAPOHYDRO-regulering. Jo højere dampfugtigheden
er, dvs. jo mere vand der er i dampstrå-
len, desto bedre er skyllevirkningen.
Hvis drejeknappen drejes mod uret til
største mængde (+), kommer en varm
vandstråle ud, nu er skyllevirkningen
størst.
– Det anbefales at bruge VAPOHYDRO
f.eks. i forbindelse med punkttråledysen
til rengøring af badeværelset.
– Drej VAPOHYDRO-reguleringens knap
ved arbejder med klude (gulvdyse,
hånddyse) med uret til mindste mæng-
de (–), for at få så lidt fugtighed som
muligt i dampstrålen. På den måde for-
bedres dampens kapacitet til at løsne
tilsmudsninger.
Bemærk: Hvis VAPOHYDRO-reguleringens knap drejes mod uret til største
mængde (+), så tømmes kedlen hurtigere.
Efterfyldning af vand
Bemærk: Hvis vandet i friskvandsbeholde-
ren er brugt, høres et signal, og kontrollampen "Vandmangel friskvandsbeholder" lyser rød.
Der påfyldes maks. 2 liter postevand i
friskvandsbeholderen vha. påfyldnings-
tragten.
Hvis kontrollampen "Varmesystem" slukkes, er systemet klar til brug.
Bemærk: Hvis pumpen ikke transporterer
vand, til trods for en fyldt friskvandsbeholder, skal kedlen afkalkes.
Adskillelse af tilbehør
FARE
Skoldningsrisiko! Der kan dryppe varmt
vand ud, når tilbehørsdelene skilles ad! Skil
aldrig tilbehørsdelene af, mens der strømmer damp ud.
Sluk for maskinen
Afbryd maskinen vha. knapperne.
Klap stikdåsens låg ned, og træk damp-
stikket ud af maskinen.
Træk stikket ud af stikkontakten.
Bemærk: Resterende vand kan forblive i
maskinen.
– 4
71DA
Opbevaring af apparatet
Læg hånddysen, punktstråledyse og
smådelene ind i tilbehørsrummet.
Tilslutningskablet vikles omkring kabel-
holderen, når maskinen står stille.
Sæt forlængerrørene enkeltvis ind i ud-
sparingerne på maskinens bund.
Bemærk: Børster skal altid køles således
ned, at en deformering undgås.
Brug af tilbehør
Bemærk: Rester af rengøringsmidler eller
plejeemulsioner, som stadig sidder på den
overflade, som skal renses, kan forårsage
striber ved damprengøringen. Disse striber
forsvinder dog efter flere anvendelser.
Damppistol
Anvendelseseksempler for damppistolen
med tilbehør:
– Fjerner lugt og folder fra hængende tøj,
idet tøjet afdampes med en afstand på
10-20 cm.
– Afstøvning af planter. Overhold her en
afstand på 20-40 cm.
– Våd fjernelse af støv idet kluden afdam-
pes og derefter bruges til at rense møblerne.
Punktdyse
– Jo tættere De holder dysen til det snav-
sede sted, desto bedre er rengøringsvirkningen, eftersom damptemperatur
og -tryk er størst der, hvor dampen
strømmer ud af dysen.
– Punktstråledysen med det forskellige
tilbehør er beregnet til rengøring af
svær tilgængelige steder, som f.eks.
hjørner, fuger osv., persienner, radiatorer, toiletter, rustfrit stål, vinduer, spejl,
armaturer, coatede og emaljerede overflader, løsning af pletter.
– Powerdysen øger den hastighed, hvor-
med dampen kommer ud. Den er derfor
velegnet til at fjerne genstridigt snavs i
hjørner, fordybninger m.m.
Bemærk: Rundbørsten er ikke egnet til
rengøring af følsomme overflader.
Gulvmundstykker
Gulvmundstykke med børster
– Til slibende rengøring af stærke til-
smudsninger.
– Egnet til alle væg- og gulvbelægninger
som kan vaskes, f.eks. stengulve, fliser
og PVC-gulve. Sørg for at arbejde lang-
somt på meget snavsede flader, så
dampen har længere tid at virke i.
Gulvmundstykke med lameller
– Til hygiejnisk rengøring af glatte over-
flader, pga. højere overfladetempera-
tur.
– For at opnå et hygiejnisk rengøringsre-
sultat skal der dampes direkte over den
hårde overflade med en arbejdshastig-
hed på maks. 30 cm/sek. Indstil des-
uden VAPOHYDRO på min. trin og
damptrykket på maks. trin.
Anvend en gulvklud
Gulvkluden skal regelmæssig vendes og
skiftes for at forbedre opsamling af snavs.
Fastgør gulvkluden på gulvmundstyk-
ket.
1 Fold gulvkluden på langs, og sæt gulv-
mundstykket på kluden.
2 Åbn klemmerne.
3 Fold kludens endestykker ind i åbnin-
gerne.
4 Luk klemmerne.
몇 FORSIGTIG
Fingrene må ikke være imellem klemmerne.
Håndmundstykke
Især velegnet til små overflader, som kan
vaskes, brusekabiner, spejl eller møbelstoffer.
Træk frottébetrækket over hånddysen.
Sluk damptilførslen.
Træk dampen fra glasoverfladen i ba-
ner nedad med gummilæben.
Tør gummilæben og vinduets nederste
kant efter hver bane med en klud.
Tapetfjerner (ekstratilbehør)
Bestillingsnr. 2.863-076.0
Med tapetfjerneren kan man benytte damprenseren til at fjerne tapet med.
Sæt tapetfjerneren helt på kanten af en
tapetbane og lad dampen virke så længe, indtil tapetet er gennemblødt (ca. 10
sekunder).
Sæt tapetfjerneren på den næste bane
uden at slukke maskinen. Løft det løsnede tapet med en spartel og træk det
fra væggen.
Ved savsmuldtapet, der er malet over gentagne gange, er det muligt, at dampen ikke
kan trænge ind. I dette tilfælde anbefales at
bearbejde tapetet først med en pigvalse.
Transport
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
Til transport af korte strækninger: Sluk
varmeapparatet, stil maskinen lodret,
tag fast på håndtaget og forlængerrøret
for at bære den.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Opbevaring
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Denne maskine må kun opbevares indendørs.
Pleje og vedligeholdelse
FARE
Der må kun foretages servicearbejder, når
netstikket er trukket ud og damprenseren
kølet af.
Rensning af kedlen
Figur
Skyl damprenserens kedel senest efter
hver 5. påfyldning.
Kedlen fyldes med vand og rystes kraf-
tigt. Derved løsner de kalkrester sig,
som er aflejret på kedlens bund.
Vandet tømmes ud.
Afkalkning af kedlen
For at fjerne kalk på kedlens væg anbefaler
vi at rense kedlen med KÄRCHER Bio-Afkalker RM 511. KÄRCHER Bio-Afkalker
RM 511 er et produkt på basis af citronsyre
som er helt biologisk nedbrydelig.
BEMÆRK
Benyt udelukkende produkter, der er frigivet af Kärcher for at undgå skader på
damprenseren.
Træk stikket ud af stikkontakten.
Tøm dampkedlen fuldstændigt for
vand.
Opløs to poser afkalkning i 2 liter varmt
vand mens du konstant rører.
Hæld opløsningen i dampkedlen og lad
virke i ca. 8 timer.
FARE
Skru ikke sikkerhedslåsen på, mens der afkalkes. Benyt ikke damprenseren, mens
der endnu er afkalkningsmiddel i kedlen.
Hæld afkalkningsopløsningen ud. Skyl
kedlen mindst to gange med koldt vand
for at være sikker på, at der ikke er rester i maskinen.
Tænd for maskinen.
Tryk tilbagestillingsknappen indtil kon-
trollampen "Afkalkning" slukkes.
Damprenseren er nu igen klar til brug. Efter
ca. 50 driftstimer indikerer kontrollampen
"Afkalkning" den næste nødvendige afkalkning.
– 6
73DA
Bemærk: Fyld aldrig afkalkningsmiddel i
friskvandsbeholderen, da det kan beskadige pumpen.
Filterskift
Figur
Hvis man bruger tilsmudset vand kan filteret tilstoppe. Det vises idet pumpen kører
længe eller svigter.
Udskifte filter.
Hjælp ved fejl
FARE
Der må kun foretages servicearbejder, når
netstikket er trukket ud og damprenseren
kølet af.
FARE
Reparationsarbejder på damprenseren må
kun udføres af den autoriserede kundeservice.
Kontrollampe "Vandmangel" lyser
rødt
Efterfyldning af vand
Kontrollampe "Afkalkning" lyser
hvid
Afkalke maskinen.
Kundeservice
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maskinen kontrolleres fra kundeservice.
Tilbehør og reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en garanti for en sikker og fejlfri
drift af maskinen.
Informationer om tilbehør og reservedele
findes www.kaercher.com
Ekstratilbehør
Der må kun bruges ektratilbehør som blev
godkendt af producenten.
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på dit tilbehør afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet.
74DA
– 7
EU-
overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerhedsog sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Typisk driftsvægtkg8,0
Vandpåfyldningsmængdel4,0
Tankindholdl2,0
Kedelindholdl2,4
Længde x bredde x højdemm475 x 320 x 275
NetkabelH05VV-F 3x1,0 mm
Partnr.Kabellæng-
EU6.647-757.0 7,5 m
GB6.647-831.0 7,5 m
CH6.647-832.0 7,5 m
NetkabelH07RN-F 3x1,5 mm
Partnr.Kabellæng-
CN6.650-597.0 7,5 m
2
de
2
de
76DA
– 9
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruksanvisningen, følg den og oppbevar den for
senere bruk eller for overlevering til neste
eier.
– Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.956-345.0 før
maskinen settes i drift!
– Hvis bruksanvisningen og sikkerhets-
anvisningene ikke følges, kan dette
medføre skader på apparatet og fare for
brukeren og andre personer.
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern . . . . . . . . . . . . . . . . . NO1
Risikotrinn . . . . . . . . . . . . . . . . NO1
Forskriftsmessig bruk . . . . . . . NO1
Symboler på maskinen . . . . . . NO2
Oversikt. . . . . . . . . . . . . . . . . . NO2
Sikkerhetsinnretninger . . . . . . NO2
Vaskemetoder . . . . . . . . . . . . . NO3
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . NO3
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . NO3
Bruk av tilbehør. . . . . . . . . . . . NO5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . NO6
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO6
Pleie og vedlikehold . . . . . . . . NO6
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . . . NO7
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO7
Tilbehør og reservedeler. . . . . NO7
EU-samsvarserklæring . . . . . . NO8
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . NO9
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen
i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til
gjenvinning. Batterier, olje og lignende stoffer må ikke komme ut
i miljøet. Gamle maskiner skal
derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Risikotrinn
FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare
som kan føre til store personskader eller til
død.
몇 ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til store personskader eller til død.
몇 FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til materielle skader.
Forskriftsmessig bruk
– Apparatet er ment for rengjøring med
damp og kan brukes med egnet tilbehør
som beskrevet i denne bruksanvisning.
vann (rød)
4 Temperaturvisning
5 Dreiebryter for VAPOHYDRO-regule-
ring
6 Dreiebryter for dampmengderegulering
7 Arbeidstemperaturområde
8 Kontrollampe - avkalking (hvit)
9 Kontrollampe - Vannmangel rentvanns-
tank (rød)
10 Bryter – oppvarming (På/Av)
Fargemerking
– Betjeningselementer for rengjørings-
prosessen er gule.
– Betjeningselementer for vedlikehold og
service er lysegråe.
Sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å
beskytte brukeren og må ikke settes ut av
drift eller omgås.
Trykkregulator
Trykkregulatoren holder trykket mest mulig
konstant under drift. Når det maksimale
driftstrykket i vanntanken er nådd, slås
oppvarmingen av. Når trykket faller i tanken
igjen pga. avtapping av damp, slås oppvarmingen på igjen.
Vannmangeltermostat
Når vannet i tanken nærmer seg slutten,
stiger temperaturen på oppvarmingen.
Vannmangeltermostaten kobler ut oppvarmingen og kontrollampen "vannmangel" lyser rødt. Oppvarmingen slås ikke på igjen
før vanntanken er nedkjølt, eller det er fyllt
på vann igjen.
78NO
– 2
Sikkerhetstermostat
– Hvis vannmangeltermostaten faller ut
og maskinen overopphetes, kobles sikkerhetstermostaten inn.
– Ta kontakt med en autorisert Kärcher
kundeserviceavdeling for å tilbakestille
sikkerhetstermostaten.
Sikkerhetslås
– Sikkerhetslåsen lukker vanntanken for
det forestående damptrykket. Hvis
trykkregulatoren svikter og det oppstår
overtrykk i kjelen, åpnes en overtrykksventil i sikkerhetslåsen for å slippe ut
damp.
– Kontakt autorisert KÄRCHER kunde-
serviceavdeling før apparatet tas i bruk
igjen.
Vaskemetoder
Oppfriskning av tekstiler
Før behandling med apparatet, må en alltid
kontrollere på et lite synlig sted om tekstilene tåler behandlingen: Damp først, la så
tørke og kontroller deretter om farge eller
form har endret seg.
Rengjøring av belagte eller lakkerte
overflater
Ved rengjøring av lakkerte eller plasteblagte overflater, som f.eks. kjøkken og stuemøbler, dører, parkett, linoleum kan voks,
møbelpolitur, plastbelegg eller maling løsne, eller det kan oppstå flekker. Ved rengjøring av slike overflater, damp en klut kraftig
og tørk av overflatene med denne.
Rengjøring av glass
Ved årstider med særlig kalde temperaturer må vindusrutene forvarmes. Dertil dampes hele glassoverflaten lett inn med en avstand på ca. 50 cm. Derved unngås spenninger i overflaten, det kan føre til sprekker
i glasset.
Ta i bruk
Montere tilbehør
Vipp opp lokket på apparatstikkontak-
ten og koble dampkontakten godt til ap-
paratet. Knastene på damppluggen må
gå i inngrep i dekselet til apparatkontak-
ten.
Tilbehørsdeler (gulvdyse, hånddyse el-
ler punktstråledyse) kobles til damppis-
tolen. Skyv delene i hverandre til låse-
knappen på damppistolen går i lås.
Bruk forlengerrør ved behov. Skyv de-
lene i hverandre til de aktuelle låseho-
dene går i lås.
Trykk på låseknappen for å skille tilbe-
hørsdelene.
Fylle på vann
Merknad: Bruk av destillert vann (ingen
kalkdannelse) er mulig, men fører til raskere slitasje på kjelen, og anbefales derfor
ikke.
Kontroller at sikkerhetslåsen sitter or-
dentlig fast.
Skru av beholderlokket på rentvanns-
tanken.
Sett påfyllingstrakt på rentvannstanken
og lås den ved å dreie den.
Maksimalt 2 liter rent vann fylles i rent-
vannstanken.
몇 ADVARSEL
Ikke bruk rengjøringsmiddel.
Lås opp og ta av påfyllingstrakten.
Skru på lokket på rentvannstanken.
Betjening
Temperaturvisning
Temperaturindikatoren viser om det er riktig temperaturområde ved bruk (arbeidstemperaturområde).
Slå apparatet på
Sett støpselet i stikkontakten.
Slå på apparatet med bryteren for pum-
pe rentvannstank og bryteren for opp-
varming. Kontrollampene lyser.
– 3
79NO
Merknad: Dampkontakten må være tilkoblet maskinen ved oppvarming for å få full
oppvarmingseffekt.
Når kontrollampe "Oppvarming" slukker er
systemet klart for bruk.
Merknad: Ikke sett apparatet vertikalt i påslått tilstand. Oppvarmingen vil ellers koble
seg ut automatisk etter kort tid, og kontrollampen "Vannmangel" vil lyse rødt.
Slå av bryter for oppvarmingen ved
transport av apparatet.
Bruk dampbryteren, damp strømmer ut.
Rett alltid først damppistolen mot et tøystykke, til dampen kommer ut i en jevn
strøm.
– Oppvarmingen kobler seg stadig inn
igjen under bruken (kontrollampen lyser
gult) for å holde trykket i kjelen korrekt.
– Dersom maskinen slås på uten vann,
tennes først kontrollampen “Oppvarming” og lyser gult, til vannmangeltermostaten kobler ut. Deretter lyser kontrollampen "vannmangel" rødt.
Dampmengderegulering
Dampmengden reguleres med dreie-
bryteren ved bruk av standardtilbehør.
Merknad: Hvis dampmengdereguleringen
er stilt inn på liten dampmengde kan det
forsette å komme ut damp en kort stund etter at du har sluppet dampbryteren, til trykket i dampslangen er sluppet ut. Dette trykket kan også reduseres raskt ved at dampmengdereguleringen stilles på stort volum
en liten stund.
VAPOHYDRO-regulering med
dreiebryter
– I våtrom kan du spyle vekk smusset i
stedet for å fjerne det med en klut. Still
inn fuktigheten av dampen med dreiebryter på VAPOHYDRO-regukleringen
for å gjøre det. Jo høyere fuktigheten på
dampen er, dvs. jo mer vann dampstrålen inneholder, jo bedre blir spyleeffekten. Dersom dreieknappen stilles på
maksimalt volum (+), spruter det ut en
varm vannstråle, da er sprayeffekten på
det største.
– Det anbefales at VAPOHYDRO f.eks.
brukes i forbindelse med rengjøring av
bad.
– Dreieknappen på VAPOHYDRO-regu-
leringen settes minste volum (–) ved
bruk av kluter (gulvdyse, hånddyse), for
å få minst mulig fuktighet i dampstrålen.
Dampens evne til å løsne smuss blir da
bedre.
Merknad: Dersom dreiebryteren for VAPOHYDRO-regulering dreies mot klokken
til største volum (+), tømmes kjelen raskere.
Etterfylle vann
Merknad: Når vannet i rentvannstanken er
oppbrukt høres et signal og kontrollampen
"Vannmangel rentvannstank" lyser rødt.
Fyll maks. 2 liter ledningsvann i rent-
vannstanken ved hjelp av fylletrakten.
Når kontrollampe "Oppvarming" slukker er
systemet klart for bruk.
Merknad: Dersom rentvannstanken er full
men pumpen likevel ikke leverer vann, må
kjelen avkalkes.
Demontere tilbehør
FARE
Forbrenningsfare! Når du tar av tilbehørsdelen kan det dryppe ut varmt vann! Ikke
koble fra tilbehør mens det strømmer ut
damp.
Slå maskinen av
Slå av apparatet ved hjelp av bryterne.
Vipp ned lokket på apparatets stikkon-
takt og trekk ut dampkontakten.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
Merknad: Resten av vannet kan bli værende i apparatet.
Oppbevaring av apparatet
Legg hånddyse, punktstråledyser og
smådeler i tilbehørsrommet.
Vikle strømkabelen rundt kabelkrokene
når apparatet er av.
Sett forlengerrør enketvis i utsparinge-
ne på bunnen av apparatet.
80NO
– 4
Merknad: La børstene alltid kjøle seg ned,
slik at børstene ikke blir deformerte.
Bruk av tilbehør
Merknad: Rester av rengjøringsmiddel el-
ler pleieløsninger som fortsatt sitter på flatene som skal rengjøres kan føre til stripevirkning ved dampvasking, men dette vil
forsvinne ved flere gangers bruk.
Damppistol
Brukseksempler for damppistol uten tilbehør:
– Fjerning av lukt og folder på hengende
klær, ved at du damper dem med 10-20
cm avstand.
– Fjerne støv fra planter. Hold da en av-
stand på 20-40 cm.
– For fuktig støvtørking, ved at en klut
kort inndampes og brukes til å tørke
over møblene.
Punktstråledyse
– Rengjøringseffekten økes jo nærmere
det tilsmussede stedet du holder dysen.
Dette fordi temperaturen og trykket på
dampen er høyest der hvor den strømmer ut av dysen.
– Punktstråledysen med forekjellig tilbe-
hør er egnet for rengjøring av vanskelig
tilgjengelige steder, som f.eks. hjørner,
fuger osv., persienner, radiatorer, toaletter, rustfritt stål, vinduer, speil, armaturer, belagte og emaljerte flater, flekkfjerrning.
– Powerdysen øker dampens utstrøm-
ningshastighet. Derfor egner den seg
godt for rengjøring av spesielt hardnakket smuss, flekkfjerning, renblåsing av
hjørner, fuger osv.
Merknad: Rundbørsten egner seg ikke til
rengjøring av ømfintlige overflater.
Gulvdyser
Gulvdyse med børster
– For skurende rengjøring av hardnakket
smuss.
– Egnet for alle vaskbare vegg- og gulv-
belegg, f.eks. steingulv, fliser og PVC-
gulv. Arbeid langsomt på sterkt tilsmus-
sede flater, slik at dampen kan virke
lenger.
Gulvdyser med lameller
– For hygienisk rengjøring av glatte over-
flater, med høyere overflatetemperatur.
– For hygienisk rengjøringsresultat,
damp med arbeidshastighet på maks.
30cm/sekund direkte over den harde
overflaten. Sett også VAPOHYDRO på
minimalt nivå og damptrykket på maksi-
malt nivå.
Bruk gulvklut
Bruk gulvklut og skift den regelmessig for å
forbedre smussfangingen.
Fest gulvklut til guilvdysen.
1 Fold gulvklut på langs og sett gulvdysen
på den.
2 Åpne holdeklemmen.
3 Legg endene av kluten i åpningene.
4 Lukk holdeklemmen.
몇 FORSIKTIG
Ikke stikk fingeren i klemmen.
Hånddyse
Egnet for mindre vaskbare flater, dusjkabinetter, speil og møbler.
Trekk frotteovertrekket over hånddy-
sen.
Vindusmunnstykke
(spesialtilbehør)
Bestillingsnr. 4.130-115.0
Glassflate dampes jevn fra en avstand
av ca. 20 cm.
Slå av damptilførsel.
Stryk av glassflaten ovenfra og nedover
i striper med gummileppen.
Gummileppe og nedre kant av vinduet
tørkes ren etter hver stripe.
– 5
81NO
Tapetløsner (spesialtilbehør)
Bestill.-nr. 2.863-076.0
Damprengjøringsmaskinens tapetløsner
kan brukes til å fjerne tapet.
Tapetenløsner legges helt an mot en
kant av tapetet, og la dampen virke het
til dtapetet er gjennomfuktet (ca. 10
sekunder).
Flytt tapetløsneren uten å å slå den av.
Det løse tapetstykket løftes med en
spatel og trekkes av veggen.
Ved grovfibret tapet som er overmalt flere
ganger kan det hende at dampen ikke kan
trenge gjennom. I dette tilfellet anbefales
forbehandling med en perforeringsrulle.
Transport
몇 FORSIKTIG
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av apparatet ved transport.
For transport over kortere strekninger:
Slå av oppvarmingen, sett apparatet
loddrett, grip apparatet i bærehåndtaket
og forlengerrøret for å bære det.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.
Lagring
몇 FORSIKTIG
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Dette apparatet skal kun lagres innendørs.
Pleie og vedlikehold
FARE
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når
støpselet er trukket ut og damprenseren er
avkjølt.
Spyling av vanntank
Figur
Skyll ut kjelen på damprenseren minst hver
5. kjelefylling.
Fyll tanken med vann og ryst kraftig.
Derved løsner kalkrester som har festet
seg på bunnen av vanntanken.
Hell ut vann.
Avkalking av vanntank
For å fjerne fastsittende kalk også fra kjeleveggen, anbefaler via t kjelen rengjøres
med KÄRCHER Bio-avkalker RM 511. Ved
KÄRCHER Bio-avkalker RM 511 dreier det
seg om et produkt på sitronsyrebasis som
er fullstendig biologisk nedbrytbart.
OBS
Bruk utelukkende produkter som er godkjent av KÄRCHER, for å unngå skade på
apparatet.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
Tøm absolutt alt vann ut av dampkjelen.
To hetter avkalker løses helt opp i 2 liter
varmt vann med konstant omrøring.
Fyll avkalker-løsningen i dampkjelen og
la den virke i ca. 8 timer.
FARE
Under avkalkingen må sikkerhetslåsen ikke
skrus til på apparatet. Bruk aldri damprenseren mens det er avkalkingsmiddel i kjelen.
Hell ut avkalkerløsningen. Skyll deretter
kjelen minst 2 ganger med rent kaldt
vann, slik at det ikke er noen rester igjen
i apparatet.
Slå apparatet på.
Trykk på tilbakestillingsknappen til "Av-
kalking " slukkes.
Apparatet er driftsklart igjen. Etter ca. 50
driftstimer vil kontrollampen "Avkaliking"
vise neste nødvendige avkalking.
Merknad: Ikke fyll kalkfjernervæske i rentvannstanken, det kan føre til skader på
pumpen.
82NO
– 6
Filterskifte
Figur
Ved bruk av forurenset vann kan filteret gå
tett. Det kan merkes ved at pumpen går
usedvanlig lenge eller at funksjonen faller
het ut.
Skifte filter.
Feilretting
FARE
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når
støpselet er trukket ut og damprenseren er
avkjølt.
FARE
Reparasjonsarbeider på apparatet må kun
utføres av autorisert kundeservice.
Kontrollampe "Vannmangel" lyser
rød
Etterfylle vann.
Kontrollampe - avkalking lyser hvitt
Avkalk maskinen.
Kundetjeneste
Dersom feilen ikke kan rettes opp, må
apparatet kontrolleres av kundeservice.
Tilbehør og reservedeler
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de garanterer for en sikker og
problemfri drift av maskinen.
Informasjon om tilbehør og reservedeler
finner du på www.kaercher.com.
Tilleggsutstyr
Det skal kun anvendes tilbehør som er godkjent av produsenten.
BetegnelseBest.nr.
Bio-avkalker RM 511 (3x
100 g pulver)
Caddy vogn6.962-239.0
Sett børstekrans med
messingbørster
Sett børstekrans2.863-077.0
Mikrofiberklut6.905-921.0
6.295-987.0
2.863-075.0
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på tilbehøret blir reparert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for
garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
– 7
83NO
EU-samsvarserklæring
Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyller de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de relevante EU-direktivene, med hensyn til både design, konstruksjon og type markedsført av oss. Ved
endringer på maskinen som er utført uten
vårt samtykke, mister denne erklæringen
sin gyldighet.
Typisk driftsvektkg8,0
Vannpåfyllingsmengdel4,0
Tankvoluml2,0
Vanntankinnholdl2,4
Lengde x bredde x høydemm475 x 320 x 275
NettledningH05VV-F 3x1,0 mm
Best.nr.Kabellengde
EU6.647-757.0 7,5 m
GB6.647-831.0 7,5 m
CH6.647-832.0 7,5 m
NettledningH07RN-F 3x1,5 mm
Best.nr.Kabellengde
CN6.650-597.0 7,5 m
2
2
– 9
85NO
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara driftsanvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
– Bruksanvisning samt säkerhetsanvis-
ning nr. 5.956-345.0 måste läsas före
första användningstillfället!
– Om bruksanvisningen och säkerhets-
anvisningarna inte följs kan apparaten
skadas och faror uppstå för användaren
och andra personer.
– Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
Innehållsförteckning
Miljöskydd . . . . . . . . . . . . . . . . SV1
Risknivåer . . . . . . . . . . . . . . . . SV1
Ändamålsenlig användning. . . SV1
Symboler på aggregatet . . . . . SV2
Översikt. . . . . . . . . . . . . . . . . . SV2
Säkerhetsanordningar. . . . . . . SV2
Rengöringsmetoder . . . . . . . . SV3
Idrifttagning . . . . . . . . . . . . . . . SV3
Handhavande . . . . . . . . . . . . . SV3
Tillbehörets användning . . . . . SV5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . SV6
Förvaring. . . . . . . . . . . . . . . . . SV6
Skötsel och underhåll . . . . . . . SV6
Åtgärder vid störningar . . . . . . SV7
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV7
Tillbehör och reservdelar. . . . . SV7
EU-försäkran om överensstäm-
melse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV8
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . SV9
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i
hushållssoporna utan lämna det
till återvinning.
Kasserade apparater innehåller
återvinningsbart material som
bör gå till återvinning. Batterier,
olja och liknande ämnen får inte
komma ut i miljön. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämpligt
återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns
på:
www.kaercher.com/REACH
Risknivåer
FARA
Varnar om en omedelbart överhängande
fara som kan leda till svåra personskador
eller dödsfall.
몇 VARNING
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till svåra personskador eller döden.
몇 FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till materiella skador.
Ändamålsenlig användning
– Maskinen är avsedd för rengöring med
ånga och kan användas med passande
tillbehör på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning.
– Apparaten är lämplig för professionell
användning.
– Detta aggregat är inte avsett för indu-
striell användning.
86SV
– 1
Symboler på aggregatet
Ånga
OBS – risk för brännskador!
Risk för brännskador på grund av
mycket varma ytor!
sen är gula.
– Manöverelement för underhåll och ser-
vice är ljusgrå.
Säkerhetsanordningar
Säkerhetsanordningar är avsedda att skydda användaren och får inte deaktiveras eller kringås i sin funktion.
Tryckreglering
Tryckregleringen håller trycket i pannan
konstant under driften. Värmeledningen
kopplas från när maximalt driftstryck uppnåtts i pannan och kopplas till igen vid
tryckfall i pannan på grund av ångutsläpp.
Vattenbristtermostat
När vattnet i pannan börjar försvinna, stiger
temperaturen i uppvärmningen. Vattenbristtermostaten kopplar från uppvärmningen och kontrollampan - vattenbrist - börjar
lysa rött. Återtillkoppling av uppvärmningen
förhindras så länge tills pannan svalnat eller blivit påfylld.
– 2
87SV
Säkerhetstermostat
– Om vattenbristtermostaten faller ut och
apparaten överupphettats så kopplar
säkerhetstermostaten ur apparaten.
– Vänd dig till ansvarig KÄRCHER kund-
tjänst för att återställa säkerhetstermostaten.
Säkerhetsklaff
– Säkerhetsklaffen stänger pannan mot
anstående ångtryck. Om tryckregleringen skulle vara defekt och det uppstår
övertryck i pannan, öppnas en övertryckventil i säkerhetsklaffen och ångan
kommer ut genom klaffen.
– Vänd dig till ansvarig KÄRCHER kund-
tjänst före ny idrifttagning.
Rengöringsmetoder
Uppfriskning av textiler
Innan apparaten används ska man alltid
undersöka om textilerna tål behandlingen
på undanskymt ställe: Spruta först på ånga,
låt torka och undersök sedan om färg eller
form har förändrats.
Rengöring av laminat- eller
lackerade ytor
När man rengör lackade eller laminerade
ytor som t.ex. köksmöbler och andra möbler, dörrar, parkett eller linoleum kan vax,
möbelpolish, laminering eller färg lösas upp
eller fläckar kan bildas. Spruta ånga på en
trasa en kort stund när de här ytorna ska
rengöras och torka av dem.
Glasrengöring
Förvärm fönsterrutan under årstider när
temperaturerna är extra låga. Spruta då lite
ånga på hela glasytan från ett avstånd av
cirka 50 cm. Då undviks spänningar på
ytan, eftersom spänningar kan göra att glaset spricker.
Idrifttagning
Montera tillbehör
Fäll upp locket till apparatstickkontak-
ten och stick in ångstickkontakten fast i
apparaten. Se till att näsan på ångkon-
takten hakas fast i locket på apparatens
uttag.
Anslut tillbehörsdelen (golvmunstycke,
handmunstycke eller punktstrålmun-
stycke) med ångpistolen. Skjut in de-
larna i varandra tills spärrknappen på
ångpistolen hakas fast.
Använd förlängningsröret vid behov.
Skjut in delarna i varandra tills respekti-
ve spärrknapp hakas fast.
Tryck in spärrknappen för att ta loss till-
behörsdelen.
Fylla på vatten
Anmärkning: Destillerat vatten kan använ-
das (ingen kalkbildning) men leder till att
pannan slits snabbare. Detta rekommenderas därför inte.
Kontrollera att säkerhetsförslutningen
sitter ordentligt fast.
Skruva loss locket till färskvattentan-
ken.
Sätt på tratten på färskvattentanken
och haka fast med en vridande rörelse.
Fyll på maximalt 2 liter rent kranvatten i
färskvattentanken.
몇 VARNING
Använd inget rengöringsmedel.
Lossa och ta av tratten.
Skruva fast locket på färskvattentan-
ken.
Handhavande
Temperaturvisare
Temperaturvisare anger om arbetet utförs i
rätt temperaturområde (arbetstemperaturområde).
88SV
– 3
Slå på apparaten
Anslut nätkontakt till vägguttag.
Slå på maskinen med brytaren för
pump färskvattentank och med brytaren
för uppvärmning. Kontrollamporna lyser.
Anmärkning: Full värmeeffekt uppnås endast om ångkontakten är ansluten till apparaten vid uppvärmning.
När lampan "uppvärmning" slocknar är systemet klart för användning.
Anmärkning: Ställ aldrig apparaten lodrät
när den är påslagen. Om detta görs stänger
uppvärmningen av automatiskt efter en
viss tid och kontrollampan "vattenbrist" lyser rött.
Stäng av uppvärmningen med brytaren
innan apparaten transporteras.
Tryck på ångbrytaren, ånga strömmar
ut. Rikta alltid ångpistolen mot ett tygstycke först tills ångan strömmar ut
jämnt.
– Uppvärmningen startar hela tiden på
nytt under användningen (kontrollampan lyser gul) för att upprätthålla trycket
i behållaren.
– Om strykjärnet används utan vatten ly-
ser först kontrollampan "uppvärmning"
gul, tills dess vattenbristtermostaten
slår ifrån uppvärmningen. Därefter lyser
kontrollampan "vattenbrist" röd.
Ångflödesreglering
Ställ in mängden ånga vid arbete med
standardtillbehör med vridknappen på
maskinen.
Anmärkning: Om ångmängdsregleringen
är inställd på en liten mängd, kan det komma ut ånga en kort stund efter det att ångställaren har släppts tills trycket i ångslangen har minskat. Detta tryck kan byggas upp
snabbare genom att reglaget för mängden
ånga ställs in på en stor mängd under en
kort tid.
VAPOHYDRO-reglering med
vridknapp
– I våtområdet kan smutsen spolas bort i
stället för att tas upp med duken. För att
göra detta, ställ in ångans fuktighet med
vridknappen för VAPOHYDRO-regle-
ring. Ju högre ångans fuktighet är, dvs.
ju mer vatten det finns i ångstrålen, de-
sto bättre blir spolningen. Vrids knap-
pen moturs helt till största mängen (+)
kommer en het vattenstråle ut. Då är
spoleffekten som störst.
– Det rekommenderas att VAPOHYDRO
används t.ex. tillsammans med punkt-
strålmunstycke för rengöring i badrum.
– Ställ VAPOHYDRO-regleringens vrid-
knapp på minsta mängden (-) vid arbe-
ten med trasor (golvmunstycke, hand-
munstycke) för att erhålla så lite fuktig-
het som möjligt i ångstrålen. Därmed
förbättras ångans kraft för att lösa upp
smuts.
Anmärkning: Om VAPHYDRO-regleringens vridknapp vrids moturs till den största
mängden (+) töms pannan snabbare.
Efterfylla vatten
Anmärkning: När vattnet i färskvattentan-
ken har förbrukats ljuder en signal och kontrollampan "Vattenbrist färskvattentank" lyser röd.
Fyll på maximalt 2 liter kranvatten med
tratten i färskvattentanken.
När lampan "uppvärmning" slocknar är systemet klart för användning.
Anmärkning: Om pumpen inte transporterar vatten, trots att färskvattentanken är full,
måste behållaren avkalkas.
Ta av tillbehör
FARA
Risk för skållning! Mycket varmt vatten kan
droppa ut när tillbehörsdelar tas isär! Lossa
aldrig tillbehörsdelar medan ånga strömmar ut.
– 4
89SV
Stänga av apparaten
Stäng av apparaten med brytarna.
Fäll ner locket till apparatuttaget och
dra ut ångkontakten ur apparaten.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Anmärkning: Restvattnet kan vara kvar i
apparaten.
Förvara aggregatet
Lägg handmunstycke, punktstrålmun-
stycken och smådelar i tillbehörsfacket.
Linda nätkabeln runt kabelkroken när
apparaten står upp.
Stick förlängningsrören ett och ett i urta-
gen på apparatens botten.
Observera: Låt alltid borstarna svalna på
sådant sätt att borststråna inte riskerar att
deformeras.
Tillbehörets användning
Observera: Rengöringsmedelsrester eller
behandlingsprodukter som finns på ytan
som ska rengöras kan göra att det bildas
ränder vid ångrengöringen men de försvinner vid upprepad användning.
Ångpistol
Användningsexempel för ångpistol utan tillbehör:
– Borttagning av dofter och veck hos
hängande klädesplagg när dessa besprutas med ånga på ett avstånd av 1020 cm.
– Avlägsna damm från växter. Håll ett av-
stånd på 20-40 cm.
– Fuktig dammtorkning genom att spruta
lite ånga på en duk som man sedan torkar av möbler med.
Punktstrålmunstycke
– Rengöringseffekten ökas ju närmare
munstycket hålls till det nedsmutsade stället eftersom ångans temperatur och tryck
är som störst där ångan strömmar ut.
– Punktstrålmunstycket med dess olika
adaptrar är lämpligt för rengöring av
svåråtkomliga ställen, som t.ex. hörn,
fogar osv, persienner, element, toalet-
ter, rostfritt stål, fönster, speglar, arma-
turer, emaljytor eller ytor med belägg-
ning, upplösning av fläckar.
– Power-munstycket ökar ångans ut-
strömningshastighet. Det lämpar sig
därför väl för rengöring av särskilt hård-
nackad smuts, urblåsning av hörn, fo-
gar osv.
Observera: Rundborsten är inte lämplig till
rengöring av känsliga ytor.
Golvmunstycken
Golvmunstycke med borstar
– För abrasiv rengöring av hårt sittande
smuts.
– Den passar för alla golv- och väggbe-
läggningar som kan tvättas, tex. sten-
golv, klinker, kakel och PVC-golv. Arbe-
ta långsamt på starkt nedsmutsade
ytor, så att ångan har en längre verk-
ningstid.
Golvmunstycke med lameller
– För hygienisk rengöring av släta ytor,
eftersom yttemperaturen är högre.
– För ett hygieniskt rengöringsresultat,
ånga direkt över den hårda ytan med en
arbetshastighet på max. 30 cm/sekund.
Därutöver VAPOHYDRO på lägsta ste-
get och ångtrycket på det maximala ste-
get.
Använd golvmunstycke
Vänd och rengör golvduken regelbundet för
att förbättra smutsupptagningen.
Sätta fast golvduk på golvmunstycke.
1 Vik ihop golvduken på längden och ställ
golvmunstycket på den.
2 Öppna klämmorna.
3 Lägg in dukändarna i öppningarna.
4 Stäng klämmorna.
몇 FÖRSIKTIGHET
Få inte in fingrarna i klämmorna.
Handmunstycke
Lämplig för ytor som kan tvättas av, duschkabiner, speglar eller möbeltyg.
Dra över frottéöverdraget över hand-
munstycket.
90SV
– 5
Fönstermunstycke
(specialtillbehör)
Artikelnr. 4.130-115.0
Applicera ånga jämt över glasytan med
ett avstånd på ca 20 cm.
Stäng av ångtillförseln.
Dra av glasytan i banor uppifrån och ner
med gummiskrapan.
Torka av gummiskrapan och den nedre
fönsterkanten efter varje utförd bana.
Tapetupplösare (specialtillbehör)
Beställningsnr. 2.863-076.0
Med tapetlossaren kan du använda ångtvättaren för att avlägsna tapeter.
Lägg tapetlösarens hela yta mot kanten
på en tapetvåd och låt ånga verks så
länge tills tapeten är genomfuktad (ca
10 sekunder).
Flytta tapetlösaren utan att stänga av
den. Lyft upp den tapetbit som lösts upp
med en spatel och dra loss från väggen.
På tapeter som målats över flera gånger
kan ångan eventuellt inte tränga igenom tapeten. I dessa fäll rekommenderas förarbete med en spikvals.
Transport
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för person och egendomsskada! Observera vid transport maskinens vikt.
För transport övre kortare sträckor:
Stäng av värmen, ställ apparaten lod-
rät. Fatta ta i handtaget och förläng-
ningsröret för att bära apparaten.
Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande be-
stämmelser så den inte kan tippa eller
glida.
Förvaring
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för person och egendomsskada! Observera maskinens vikt vid lagring.
Denna maskin får endast lagras inomhus.
Skötsel och underhåll
FARA
Underhållsarbeten får bara utföras när nätkontakten är utdragen och ångtvätten har
svalnat.
Skölja ur pannan
Bild
Spola ur ångrengörarens behållare senast
efter var 5 fyllning.
Fyll pannan med vatten och skaka kraf-
tigt. Därigenom löser sig kalkrester som
sätter sig på botten av pannan.
Häll ut vattnet.
Avkalka pannan
För att avlägsna fastsittande kalk från behållarens väggar rekommenderar vi att den rengörs med KÄRCHER biologisk-avkalkning
RM 511. KÄRCHER biologisk-avkalkning
RM 511 är en produkt med citronsyrabas
som är fullständigt biologiskt nedbrytbar.
OBSERVERA
Använd bara produkter som har godkänts
av KÄRCHER för att undvika skador på apparaten.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Töm ut vattnet helt ur ånggeneratorn.
Lös upp två påsar avkalkningsmedel i 2 li-
ter varmt vatten under ständig omrörning.
Fyll avkalkningslösningen i behållaren
och låt verka i ca 8 timmar.
FARA
Skruva inte på säkerhetslocket på apparaten medan avkalkning görs. Använd inte
ångrengöraren så länge som det finns avkalkningsmedel i behållaren.
Häll bort avkalkningslösningen. Spola
ur behållaren minst två gånger med
kallt vatten så att inga rester finns kvar i
apparaten.
Slå på apparaten.
Tryck in återställningsknappen till kon-
trollampan "avkalkning" slocknar.
Apparaten är nu färdig att användas igen.
Efter ca 50 arbetstimmar visar kontrollampan "Avkalkning" att det är dags för nästa
avkalkning.
– 6
91SV
Anmärkning: Fyll aldrig avkalkare i färskvattentanken, eftersom detta leder till skador på pumpen.
Filterbyte
Bild
Filtret kan täppas till om förorenat vatten
används. Detta märks genom att pumpen
går ovanligt länge eller att apparaten inte
fungeras alls.
Byt filter.
Åtgärder vid störningar
FARA
Underhållsarbeten får bara utföras när nätkontakten är utdragen och ångtvätten har
svalnat.
FARA
Apparaten får endast repareras av en auktoriserad serviceverkstad.
Kontrollampa "Vattenbrist" lyser
röd
Efterfylla vatten
Kontrollampa "Avkalkning" lyser vit
Avkalka aggregatet.
Kundservice
Kan störningen inte åtgärdas måste aggregatet kontrolleras av auktoriserad
serviceverkstad.
Tillbehör och reservdelar
Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar, så att en säker och störningsfri drift av maskinen är garanterad.
Information om tillbehör och reservdelar
finns på www.kaercher.com.
Specialtillbehör
Endast specialtillbehör som godkänts av
tillverkaren får användas.
BeteckningArtikelnr.
Biologiskt avkalkningsmedel RM 511
(3x 100 g pulver)
Caddy vagn6.962-239.0
Bortskransset med borstar
av mässing
Bortskransset 2.863-077.0
Mikrofasertrasa6.905-921.0
6.295-987.0
2.863-075.0
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på tillbehöret repareras kostnadsfritt inom garantiperioden,
under förutsättning att defekten orsakats av
ett material- eller tillverkningsfel. I frågor
som gäller garantin ska du vända dig med
kvitto till inköpsstället eller närmaste, auktoriserad återförsäljare.
92SV
– 7
EU-försäkran om
överensstämmelse
Härmed försäkrar vi att nedanstående betecknade maskin i ändamål och konstruktion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga grundläggande säkerhets- och hälsokrav. Vid
ändringar på maskinen som inte har godkänts av oss blir denna överensstämmelseförklaring ogiltig.
Typisk driftviktkg8,0
Vattenpåfyllningsmängdl4,0
Tankinnehålll2,0
Pannans innehålll2,4
Längd x Bredd x Höjdmm475 x 320 x 275
NätkabelH05VV-F 3x1,0 mm
Artikelnr.Kabellängd
EU6.647-757.0 7,5 m
GB6.647-831.0 7,5 m
CH6.647-832.0 7,5 m
NätkabelH07RN-F 3x1,5 mm
Artikelnr.Kabellängd
CN6.650-597.0 7,5 m
2
2
94SV
– 9
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita
ennen laitteesi käyttämistä, säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai
mahdollista myöhempää omistajaa varten.
– Lue turvaohjeet numero 5.956-345.0
ehdottomasti ennen laitteen ensimmäistä käyttöönottoa!
– Käyttöohjeen ja turvaohjeiden huomiot-
ta jättäminen voi aiheuttaa vaurioita laitteeseen ja vaaroja käyttäjälle ja muille
henkilöille.
– Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välit-
tömästi yhteys jälleenmyyjään.
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu . . . . . . . . . FI1
Vaarallisuusasteet . . . . . . . . . . FI1
Käyttötarkoitus . . . . . . . . . . . . FI1
Laitteessa olevat symbolit. . . . FI2
Yleiskatsaus . . . . . . . . . . . . . . FI2
Turvalaitteet . . . . . . . . . . . . . . FI2
Puhdistusmenetelmät . . . . . . . FI3
Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . FI3
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI3
Varusteiden käyttö. . . . . . . . . . FI5
Kuljetus . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI6
Säilytys . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI6
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . . . . FI6
Häiriöapu. . . . . . . . . . . . . . . . . FI7
Takuu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI7
Varusteet ja varaosat . . . . . . . FI7
EY-vaatimustenmukaisuus-va-
kuutus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI8
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . FI9
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja,
jotka tulisi toimittaa kierrätykseen. Paristoja, öljyjä ja samankaltaisia aineita ei saa päästää
ympäristöön. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet asianmukaisiin keräyspisteisiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Vaarallisuusasteet
VAARA
Huomautus välittömästi uhkaavasta vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan.
몇 VAROITUS
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa kuolemaan.
몇 VARO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka voi aiheuttaa vähäisiä vammoja.
HUOMIO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja.
Käyttötarkoitus
– Laite on tarkoitettu höyryllä puhdistami-
seen ja laitetta voi, yhdessä soveltuvien
lisävarusteiden kanssa, käyttää tämän
käyttöohjeen mukaisesti.
keltaisia.
– Huollon ja servicen käyttöelimet ovat
vaaleanharmaat.
Turvalaitteet
Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suojaamiseksi loukkaantumiselta, eikä niitä
saa poistaa käytöstä, eikä niiden toimintoa
saa ohittaa.
Paineensäädin
Paineensäädin pitää kattilapaineen mahdollisimman vakaana käytön aikana. Lämmitys kytkeytyy pois päältä, kun kattilan
suurin käyttöpaine on saavutettu, ja takaisin päälle, kun kattilan paine laskee höyryn
käytön johdosta.
Vedenpuutetermostaatti
Kun kattilan vesi on loppumassa, lämmitysjärjestelmän lämpötila nousee. Vedenpuutetermostaatti kytkee lämmityksen pois
päältä ja "vedenpuute"-merkkilamppuun tulee punainen valo. Lämmityksen kytkeytyminen uudelleen päälle estetään niin pitkään, kunnes kattila on jäähtynyt tai täytetty uudelleen.
96FI
– 2
Varmuustermostaatti
– Jos vedenpuutetermostaatti lakkaa toi-
mimasta ja laite kuumenee liikaa, varmuustermostaatti kytkee laitteen pois
päältä.
netta. Jos paineensäädin on viallinen ja
kattilan höyrynpaine nousee liian korkeaksi, turvaventtiilin ylipaineventtiili
avautuu ja höyry pääsee virtaamaan
turvaventtiilin kautta pois kattilasta ulkoilmaan.
Ennen käsittelyä laitteella, kokeile aina
tekstiilien kestävyys huomaamattomasta
kohdasta: Höyrytä ensin, anna kuivua ja
tarkasta sitten mahdolliset värin- tai muodonmuutokset.
Pinnoitettujen tai maalattujen
pintojen puhdistus
Kun puhdistetaan maalattuja tai muovipinnoitettuja pintoja, kuten esim. keittiön ja
huoneiden kalusteita, ovia, parketteja,
linoleumipintoja, voi sattua, että vaha, huonekalujen kiillotusaine, muovipinnoite tai
maali irtoaa tai, että niihin tulee laikkuja.
Näitä pintoja puhdistettaessa, höyrytä hetken puhdistusliinaa ja pyyhi sillä puhdistettavat pinnat.
Lasin puhdistus
Esilämmitä ikkunalasi erittäin kylminä vuodenaikoina. Tee se höyryttämällä koko lasipintaa kevyesti n. 50 cm etäisyydeltä. Näin
estetään lasiin muodostuvat jännitykset,
jotka voisivat rikkoa lasin.
Lämpötilanäyttö näyttää, onko lämpötilaalue (työskentelylämpötila-alue) oikea.
– 3
97FI
Laitteen käynnistys
Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Kytke laite päälle kytkimellä - Tuoreve-
sisäiliön pumppu ja kytkimellä - Lämmitys päälle. Merkkilamppuihin tulee valo.
Huomautus: Koko lämmitysteho on käytettävissä vain silloin, kun höyrypistoke on
liitettynä laitteeseen kuumentamisen aikana.
Kun merkkilamppu "lämmitys" sammuu,
järjestelmä on valmis käytettäväksi.
Huomautus: Kun laite on kytkettynä päälle, älä nosta sitä pystyasentoon. Muuten
lämmitys kytkeytyy jonkin ajan kuluttua
pois päältä ja merkkilamppuun „vedenpuute“ tulee punainen valo.
Kytke lämmitys pois päältä laitteen kul-
jettamisen ajaksi.
Paina höyrykytkintä, ulos tulee höyryä.
Suuntaa höyrypistooli aina ensin kankaaseen, kunnes höyryä tulee tasaisesti ulos.
– Lämmitys kytkeytyy käytön aikana yhä
uudelleen päälle (merkkilamppuun tulee keltainen valo) pitämään yllä kattilassa olevaa painetta,
– Jos laite kytketään päälle ilman vettä,
merkkilamppuun "lämmitys" tulee ensiksi keltainen valo, kunnes vedenpuutetermostaatti kytkee lämmityksen pois
päältä. Tämän jälkeen merkkilamppuun
"vedenpuute" tulee punainen valo.
Höyrymääränsäätö
Säädä höyrymäärä vakiovarusteita
käytettäessä laitteessa olevalla kiertonupilla.
Huomautus: Kun höyrymääränsäätö on
asetettu pienelle höyrymäärälle, höyryä voi
tulla ulos vielä höyrykytkimen vapauttamisen jälkeen, kunnes höyryletkussa oleva
paine on poistunut. Tämän paineen saa
poistettua nopeammin kiertämällä höyrymäärän säätöä lyhyeksi ajaksi suuremmalle määrälle.
VAPOHYDRO-säätö kierrenupilla
– Lian poispyyhkimisen asemesta sen voi
myös huuhdella pois märkäalueilla.
Huuhtelun suorittamiseksi, säädä höy-
ryn kosteutta VAPOHYDRO-säädön
kiertonupilla. Mitä suurempi höyryn kos-
teus on, siis mitä enemmän höyrysuih-
ku sisältää vettä, sitä parempi on huuh-
teluvaikutus. Jos kiertonuppi asetetaan
vastapäivään suurimmalle määrälle (+),
ulos tulee kuuma vesisuihku, tällöin
huuhteluvaikutus on suurimmillaan.
– On suositeltavaa käyttää VAPOHYD-
RO:a esim. pistesuihkusuuttimen kans-
sa kylpyhuoneen puhdistamiseen.
– Kierrä liinojen kanssa työskenneltäessä
käytetty loppuun, kuuluu äänimerkki ja
merkkilamppuun "vedenpuute tuorevesisäiliö" tulee punainen valo.
Täytä tuorevesisäiliö täyttösuppilon
avulla enintään 2 litralla vesijohtovettä.
Kun merkkilamppu "lämmitys" sammuu,
järjestelmä on valmis käytettäväksi.
Huomautus: Jos pumppu ei pumppaa vettä vaikka tuorevesisäiliö on täynnä vettä,
kattilalle on suoritettava kalkinpoisto.
Varusteiden irrottaminen
VAARA
Palovammavaara! Irrotettaessa varusteosia saattaa tippua kuumaa vettä ulos! Älä
koskaan irrota varusteosia, kun höyryä virtaa ulos.
98FI
– 4
Laitteen kytkeminen pois päältä
Kytke laite kytkimillä pois päältä.
Käännä laitepistorasian kansi alasta ja
vedä höyrypistoke irti laitteesta.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Huomautus: Loppuvesi voi jäädä laitteeseen.
Laitteen säilytys
Aseta käsisuutin, pistesuihkusuuttimet
ja pikkuosat varustelokeroon.
Kierrä verkkokaapeli laitteen ollessa
paikallaan kaapelikoukkujen ympärille.
Pistä pidennysputket yksitellen laite-
pohjassa oleviin pitimiin.
Huomautus: Anna harjasten aina jäähtyä
siten, että vältytään harjasten kaikilta muodonmuutoksilta.
Varusteiden käyttö
Huomautus: Puhdistettavalla pinnalla vie-
lä olevat puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat höyrypuhdistuksessa muodostaa juovia, jotka katoavat useamman
puhdistuskerran jälkeen.
Höyrypistooli
Käyttöesimerkkejä höyrypistoolille ilman
varusteita:
– Poistamaan hajuja ja ryppyjä riippuvista
vaatekappaleista höyryttämällä niitä
10-20 cm etäisyydeltä.
– Pölynpoisto kasveista. Säilytä tällöin
20-40 cm etäisyys.
– Kostea pölynpyyhintä, höyrytä hetken
kangasta ja pyyhi sillä sitten huonekalut.
Pistesuihkusuutin
– Puhdistuksen teho lisääntyy mitä lä-
hempänä likaantunutta kohtaa pidät
suutinta, koska höyryn lämpötila ja paine on suurimmillaan suoraan suuttimesta ulos tullessa.
– Pistesuihkusuutin erilaisine lisäkkei-
neen soveltuu vaikeapääsyisten paikkojen puhdistamiseen, kuten esim. nurkat, raot jne., sälekaihtimet, keskusläm-
mityspatterit, vessat, ruostumaton te-
räs, ikkunat, peilit, vesihanat,
päällystetyt ja emaloidut pinnat, tahro-
jen liuottaminen.
– Powersuutin lisää ulosvirtaavan höyryn
nopeutta. Siksi Powersuutin soveltuu
hyvin puhdistamiseen erittäin pintty-
neestä liasta ja lian puhaltamisee ulos
nurkista ja raoista jne.
Huomautus: Pyöröharja ei sovellu arkojen
pintojen puhdistamiseen.
Lattiasuulakkeet
Lattiasuulake harjoilla
– Sitkeiden likaantumien hankaavaan
puhdistukseen.
– Soveltuu kaikille pesunkestäville seinä-
ja lattiapinnoille, esim. kivi-, laatta- ja
PVC-lattiat. Puhdista pahasti likaantu-
neita pintoja hitaasti, jotta höyry pääsee
vaikuttamaan pitempään.
Lattiasuulake lamelleilla
– Sileiden pintojen hygieniseen puhdistuk-
seen, koska suurempi pintalämpötila.
– Hygieenisen puhdistustuloksen saavut-
tamiseksi työskentelynopeudella maks.
30 cm/sekunti, höyrytä kovaa pintaa
suoraan yläpuolelta. Lisäksi, aseta VA-
POHYDRO minimitasolle ja höyrynpai-
ne maksimitasolle.
Lattialiinan käyttäminen
Käännä ja vaihda lattianpuhdistusliinaa
säännöllisesti liansitomiskyvyn parantamiseksi.
Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen.
1 Laskosta lattialiina pitkittäin ja aseta lat-
tiasuutin sen päälle.
2 Avaa kiinnikkeet.
3 Laita liinan päät aukkoihin.
4 Sulje kiinnikkeet.
몇 VARO
Älä laita sormia kiinnikkeiden väliin.
– 5
99FI
Käsisuutin
Soveltuu pienien pesunkestävien pintojen,
suihkukoppien, peilien tai verhoilukankaiden puhdistamiseen.
Vedä froteepäällinen käsisuuttimen
päälle.
Ikkunasuutin (lisävaruste)
Tilausnumero: 4.130-115.0
Höyrytä lasipintaa tasaisesti n. 20 cm
etäisyydeltä.
Kytke höyrynsyöttö pois päältä.
Vedä lasipinta kumihuulella kaistoittain
ylhäältä alas puhtaaksi.
Pyyhi kumihuuli ja ikkunan alareuna jo-
kaisen kaistan jälkeen puhtaaksi.
Tapetinirrotin (lisävaruste)
Tilausnumero 2.863-076.0
Höyrypuhdistinta voi käyttää yhdessä tapetinirrottimen kanssa tapettien irrottamiseen.
Aseta tapetinirrotin täysipintaisesti ta-
pettikaistaleen reunaan ja anna höyryn
vaikuttaa niin pitkään, että tapetti on läpipehmennyt (n. 10 sekuntia).
Siirrä tapetinirrotinta ilman höyryntulon
katkaisemista. Kohota lastalla irronnut-
ta tapettia ja vedä tapetti irti seinästä.
Jos kyseessä on useampaan kertaan maalattu, karkeakuituinen tapetti, höyry ei mahdollisesti pääse tunkeutumaan tapetin lävitse. Tässä tapauksessa suosittelemme, että
esityönä tapetti rei'itetään neulatelalla.
Kuljetus
몇 VARO
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara! Huomioi kuljetettaessa laitteen paino.
Kuljettamiseksi lyhyitä matkoja: Kytke
lämmitys pois päältä, aseta laite pysty-
suoraan, pidä kantamista varten kiinni
kantokahvasta ja pidennysputkesta.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, var-
mista laite liukumisen ja kaatumisen va-
ralta kulloinkin voimassa olevien ohje-
sääntöjen mukaisesti.
Säilytys
몇 VARO
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara! Huomioi säilytettäessä laitteen paino.
Tätä laitetta saa säilyttää vain sisätiloissa.
Hoito ja huolto
VAARA
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on
vedetty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.
Kattilan huuhtelu
Kuva
Höyrypuhdistimen kattila on huuhdeltava
viimeistään joka 5. täyttökerran jälkeen.
Täytä kattila vedellä ja ravistele voimak-
kaasti. Tällöin kattilan pohjaan sakkautuneet kalkkijäämät irtoavat.
Kaada vesi pois.
Kattilan kalkinpoisto
Suosittelemme kattilan seinämiin kerääntyneen kalkin poistamiseksi, että kattila puhdistetaan KÄRCHER Bio-kalkinpoistoaineella RM 511. KÄRCHER Bio-kalkinpoistoaine RM 511 on sitruunahappoon perustuva tuote, joka on biologisesti täysin
hajoava.
HUOMIO
Käytä ainoastaan KÄRCHER:in hyväksymiä tuotteita, jotta laite ei vaurioidu.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Tyhjennä vesi kokonaan höyrykattilasta.
Liuota kaksi pussillista kalkinpoistoai-
netta 2 litraan lämmintä vettä jatkuvasti
sekoittaen.
Täytä kattila kalkinpoistoliuoksella ja
anna liuoksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
VAARA
Älä kiinnitä turvaventtiiliä laitteeseen kalkinpoiston ajaksi. Älä käytä laitetta niin kauan kuin kalkinpoistoainetta on vielä kattilassa.
Kaada kalkinpoistoaine pois kattilasta.
Huuhtele kattila vielä vähintään kaksi
kertaa, varmistaaksesi, että laitteessa
ei enää ole kalkinpoistoainejäämiä.
100FI
– 6
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.