Karcher SG 4/4 User guide

Register your product
www.kaercher.com/welcome
SG 4/4
001
中文 252
59650930 08/19
A
9
3
1
6
4
107
23 21 20
30 28
31
5
812
14
18
27
29
25
28
26
16
29
19
17
11
22
2
18
18
1824
13 15
2
B
1
5
3
2
6
7
9
4
8
10
C
D
3
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf. – Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.956-345.0 unbedingt le­sen!
– Bei Nichtbeachtung der Betriebsanlei-
tung und der Sicherheitshinweise kön­nen Schäden am Gerät und Gefahren für den Bediener und andere Personen entstehen.
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.

Inhaltsverzeichnis

Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE 1
Gefahrenstufen . . . . . . . . . . . . DE 1
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 1
Symbole auf dem Gerät . . . . . DE 2
Übersicht. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 2
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE 2
Reinigungsmethoden . . . . . . . DE 3
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . DE 3
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE 3
Anwendung des Zubehörs . . . DE 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE 6
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 7
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 7
Zubehör und Ersatzteile . . . . . DE 7
EU-Konformitätserklärung. . . . DE 8
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 9

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re­cyclingfähige Materialien, die ei­ner Verwertung zugeführt wer­den sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte ent­sorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsyste­me.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH

Gefahrenstufen

GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Ge­fahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu schweren Körperver­letzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu Sachschäden führen kann.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
– Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf
bestimmt und kann mit geeignetem Zu­behör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden.
– Dieses Gerät ist für den gewerblichen
Gebrauch geeignet.
– Dieses Gerät ist nicht für den industriel-
len Gebrauch geeignet.
4 DE
– 1

Symbole auf dem Gerät

Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen!

Übersicht

Geräteelemente

Abbildung 1 Sicherheitsverschluss (Dampfkessel) 2 Bedienfeld 3 Dampfschlauch 4 Rückstelltaster - Entkalken 5 Dampfschalter 6 Zubehörfach 7 Deckel der Gerätesteckdose 8 Dampfstecker 9 Tragegriff 10 Kabelhaken 11 Haube 12 Behälterverschluss (Frischwassertank) 13 Frotteeüberzug 14 Einfülltrichter 15 Handdüse 16 Fensterdüse (Sonderzubehör) 17 Netzkabel 18 Halteklammer 19 Bodendüse mit Borsten 20 Bodentuch (Bodendüse mit Borsten) 21 Rundbürste 22 Powerdüse (rot) 23 Verlängerung 24 Bodendüse mit Lamellen 25 Punktstrahldüse (120 mm) 26 Punktstrahldüse (180 mm) 27 Bodentuch (Bodendüse mit Lamellen) 28 Verriegelungsknopf 29 Verlängerungsrohr 30 Verriegelung (Kindersicherung) 31 Dampfpistole

Bedienfeld

Abbildung 1 Schalter - Pumpe Frischwassertank 2 Kontrolllampe - Heizung (gelb) 3 Kontrolllampe - Wassermangel Dampf-
kessel (rot) 4 Temperaturanzeige 5 Drehknopf zur VAPOHYDRO-Regulie-
rung 6 Drehknopf zur Dampfmengenregulie-
rung 7 Arbeitstemperaturbereich 8 Kontrolllampe - Entkalken (weiß) 9 Kontrolllampe - Wassermangel Frisch-
wassertank (rot) 10 Schalter - Heizung (Ein/Aus)

Farbkennzeichnung

– Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb. – Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.

Sicherheitseinrichtungen

Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.

Druckregler

Der Druckregler hält den Kesseldruck wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.

Wassermangelthermostat

Wenn das Wasser im Kessel zur Neige geht, steigt die Temperatur an der Heizung an. Der Wassermangelthermostat schaltet die Heizung ab und die Kontrolllampe „Wassermangel“ leuchtet rot. Die Wieder­einschaltung der Heizung wird so lange verhindert, bis der Kessel abgekühlt ist oder neu befüllt wird.
– 2
5DE

Sicherheitsthermostat

– Fällt der Wassermangelthermostat aus
und überhitzt sich das Gerät, so schal­tet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus.
– Wenden Sie sich zum Rückstellen des
Sicherheitsthermostats an den zustän­digen KÄRCHER Kundendienst.

Sicherheitsverschluss

– Der Sicherheitsverschluss verschließt
den Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler de­fekt sein, und im Kessel Überdruck ent­stehen, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen aus.
– Wenden Sie sich vor Wiederinbetrieb-
nahme des Gerätes an den zuständi­gen KÄRCHER Kundendienst.

Reinigungsmethoden

Auffrischen von Textilien

Vor Behandlung mit dem Gerät immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst Eindampfen, dann trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Reinigung von beschichteten oder
lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von lackierten oder kunst­stoffbeschichteten Oberflächen wie z.B. Kü­chen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett, Lin­oleum können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Bei der Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz eindamp­fen und damit über die Oberflächen wischen.

Glasreinigung

Fensterscheibe in Jahreszeiten mit beson­ders niedrigen Temperaturen vorwärmen. Dazu die gesamte Glasoberfläche in einem Abstand von ca. 50 cm leicht eindampfen. So werden Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glasbruch führen können.

Inbetriebnahme

Zubehör montieren

Deckel der Gerätesteckdose aufklap-
pen und Dampfstecker fest in das Gerät
stecken. Dabei müssen die Nasen des
Steckers am Deckel der Gerätesteck-
dose einrasten. Zubehörteil (Bodendüse, Handdüse
oder Punktstrahldüse) mit der Dampf-
pistole verbinden. Teile ineinander-
schieben, bis der Verriegelungsknopf
an der Dampfpistole einrastet. Verlängerungsrohre bei Bedarf verwen-
den. Teile ineinanderschieben, bis der
jeweilige Verriegelungsknopf einrastet. Verriegelungsknopf zum Trennen der
Zubehörteile drücken.

Wasser einfüllen

Hinweis: Verwendung von destilliertem
Wasser (keine Kalkbildung) ist möglich, führt aber zu schnellerem Verschleiß des Kessels, wird also nicht empfohlen. Sicherheitsverschluss auf festen Sitz
überprüfen. Behälterverschluss vom Frischwasser-
tank abschrauben. Einfülltrichter auf den Frischwassertank
stecken und durch Drehbewegung ein-
rasten. Maximal 2 Liter Leitungswasser in den
Frischwassertank füllen.
WARNUNG
Kein Reinigungsmittel benutzen.
Einfülltrichter entriegeln und abneh-
men. Behälterverschluss auf den Frischwas-
sertank schrauben.

Bedienung

Temperaturanzeige

Die Temperaturanzeige zeigt an, ob im richtigen Temperaturbereich (Arbeitstem­peraturbereich) gearbeitet wird.
6 DE
– 3

Gerät einschalten

Netzstecker in Steckdose stecken.Gerät mit dem Schalter - Pumpe Frisch-
wassertank und mit dem Schalter - Hei­zung einschalten. Die Kontrolllampen leuchten.
Hinweis: Die volle Heizleistung steht nur dann zur Verfügung, wenn der Dampfste­cker beim Aufheizen am Gerät angeschlos­sen ist. Erlischt die Kontrolllampe „Heizung“, ist das System funktionsbereit. Hinweis: Gerät im eingeschalteten Zu­stand nicht senkrecht stellen. Die Heizung schaltet sich sonst nach kurzer Zeit auto­matisch ab und die Kontrolllampe „Wasser­mangel“ leuchtet rot. Heizung zum Transport des Gerätes
am Schalter ausschalten.
Dampfschalter betätigen, Dampf tritt
aus. Dampfpistole zuerst immer auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmä­ßig ausströmt.
– Die Heizung schaltet sich während der
Benutzung immer wieder ein (Kontroll­lampe leuchtet gelb), um den Druck im Kessel aufrecht zu erhalten.
– Wird das Gerät ohne Wasser einge-
schaltet, leuchtet zuerst die Kontroll­lampe „Heizung“ gelb, bis der Wasser­mangelthermostat die Heizung aus­schaltet. Danach leuchtet die Kontroll­lampe „Wassermangel“ rot.

Dampfmengenregulierung

Dampfmenge bei Arbeiten mit Stan-
dardzubehör mit dem Drehknopf am Gerät regulieren.
Hinweis: Wenn die Dampfmengenregulie­rung auf kleine Menge eingestellt ist, kann nach Loslassen des Dampfschalters noch kurzzeitig Dampf austreten, bis der Druck im Dampfschlauch abgebaut ist. Dieser Druck kann auch schneller abgebaut wer­den, indem die Dampfmengenregulierung kurzzeitig auf große Menge gestellt wird.
VAPOHYDRO-Regulierung mit
Drehknopf
– In Nassbereichen kann der Schmutz
auch weggespült werden, anstatt ihn
mit dem Tuch aufzunehmen. Hierzu die
Feuchtigkeit des Dampfes mit dem
Drehknopf zur VAPOHYDRO-Regulie-
rung einstellen. Je höher die Feuchtig-
keit des Dampfes ist, also je mehr Was-
ser im Dampfstrahl enthalten ist, desto
größer ist die Spülwirkung. Wird der
Drehknopf gegen den Uhrzeigersinn
auf größte Menge (+) gestellt, tritt ein
heißer Wasserstrahl aus, dann ist die
Spülwirkung am größten. – Es empfiehlt sich die VAPOHYDRO
z.B. in Verbindung mit der Punktstrahl-
düse zur Reinigung im Bad einzuset-
zen. – Drehknopf der VAPOHYDRO-Regulie-
rung bei Arbeiten mit Tüchern (Boden-
düse, Handdüse) im Uhrzeigersinn auf
kleinste Menge (–) stellen, um mög-
lichst wenig Feuchtigkeit im Dampf-
strahl zu erhalten. Die Schmutz-Löse-
kraft des Dampfes wird damit verbes-
sert. Hinweis: Wird der Drehknopf der VAPO­HYDRO-Regulierung gegen den Uhrzei­gersinn auf größte Menge (+) gestellt, ent­leert sich der Kessel schneller.

Wasser nachfüllen

Hinweis: Ist das Wasser im Frischwasser-
tank verbraucht, ertönt ein Signal und die Kontrolllampe „Wassermangel Frischwas­sertank“ leuchtet rot. Maximal 2 Liter Leitungswasser mit
dem Einfülltrichter in den Frischwasser-
tank füllen. Erlischt die Kontrolllampe „Heizung“, ist das System funktionsbereit. Hinweis: Fördert die Pumpe trotz vollem Frischwassertank kein Wasser, muss der Kessel entkalkt werden.
– 4
7DE

Zubehör trennen

GEFAHR
Verbrühungsgefahr! Beim Trennen von Zu­behörteilen kann heißes Wasser heraus­tropfen! Zubehörteile nie trennen, während Dampf ausströmt.

Gerät ausschalten

Gerät an den Schaltern ausschalten.Deckel der Gerätesteckdose herunter-
klappen und Dampfstecker aus dem Gerät ziehen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Hinweis: Das Restwasser kann im Gerät verbleiben.

Gerät aufbewahren

Handdüse, Punktstrahldüsen und
Kleinteile in das Zubehörfach legen.
Netzkabel bei stehendem Gerät um den
Kabelhaken wickeln.
Verlängerungsrohre einzeln in die Aus-
sparungen am Geräteboden stecken.
Hinweis: Bürsten immer so erkalten las­sen, dass jede Verformung der Borsten vermieden wird.

Anwendung des Zubehörs

Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder
Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, können bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber ver­schwinden.

Dampfpistole

Anwendungsbeispiele für die Dampfpistole ohne Zubehör: – Beseitigen von Gerüchen und Falten
aus hängenden Kleidungsstücken, in­dem diese aus einer Entfernung von 10-20 cm bedampft werden.
– Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen
Abstand von 20-40 cm halten.
– Feuchtes Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft und damit über Möbel gewischt wird.

Punktstrahldüse

– Die Reinigungswirkung erhöht sich, je
näher die Düse an die verschmutzte
Stelle gehalten wird, da Temperatur
und Druck des Dampfes direkt beim
Ausströmen am größten sind. – Die Punktstrahldüse mit den verschie-
denen Aufsätzen ist geeignet für die
Reinigung von schwer zugänglichen
Stellen, wie z.B. Ecken, Fugen usw.,
Jalousien, Zentralheizungen, Toiletten,
rostfreiem Stahl, Fenster, Spiegel, Ar-
maturen, beschichteten und emaillier-
ten Flächen, Anlösen von Flecken. – Die Powerdüse erhöht die Ausströ-
mungsgeschwindigkeit des Dampfes.
Daher eignet sie sich gut für die Reini-
gung von besonders hartnäckigem
Schmutz, Ausblasen von Ecken, Fugen
usw. Hinweis: Zur Reinigung empfindlicher Oberflächen ist die Rundbürste nicht geeig­net.

Bodendüsen

Bodendüse mit Borsten
– Zur abrasiven Reinigung von hartnäcki-
gen Verschmutzungen. – Geeignet für alle abwaschbaren Wand-
und Bodenbeläge, z.B. Steinböden,
Fliesen und PVC-Böden. Auf stark ver-
schmutzten Flächen langsam arbeiten,
damit der Dampf länger einwirken kann.
Bodendüse mit Lamellen
– Zur hygienischen Reinigung glatter
Oberflächen, da höhere Oberflächen-
temperatur. – Für ein hygienisches Reinigungsergeb-
nis mit einer Arbeitsgeschwindigkeit
von max. 30 cm/Sekunde direkt über
die Hartfläche dampfen. Zusätzlich
VAPOHYDRO auf minimale Stufe und
Dampfdruck auf maximale Stufe ein-
stellen.
8 DE
– 5
Bodentuch verwenden
Bodentuch regelmäßig wenden und wech­seln, um die Schmutzaufnahme zu verbes­sern. Bodentuch an Bodendüse befestigen. 1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen. 2 Halteklammern öffnen. 3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen. 4 Halteklammern schließen.
VORSICHT
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.

Handdüse

Geeignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen, Spiegel oder Möbelstoffe. Frotteeüberzug über die Handdüse zie-
hen.

Fensterdüse (Sonderzubehör)

Bestell-Nr. 4.130-115.0 Glasfläche aus einer Entfernung von
ca. 20 cm gleichmäßig eindampfen.
Dampfzufuhr ausschalten.Glasfläche bahnenweise von oben nach
unten mit der Gummilippe abziehen. Gummilippe und den unteren Fenster-
rand nach jeder Bahn trockenwischen.

Tapetenlöser (Sonderzubehör)

Bestell-Nr. 2.863-076.0 Mit dem Tapetenlöser kann der Dampfrei­niger zum Entfernen von Tapeten verwen­det werden. Tapetenlöser an den Rand einer Tape-
tenbahn vollflächig auflegen und Dampf
so lange einwirken lassen, bis die Ta-
pete durchweicht ist (ca. 10 Sekunden). Tapetenlöser ohne auszuschalten ver-
setzen. Das aufgelöste Stück Tapete
mit einer Spachtel abheben und von der
Wand abziehen. Bei mehrfach gestrichenen Rauhfasertape­ten kann der Dampf die Tapete eventuell nicht durchdringen. In diesem Fall ist eine Vorarbeit mit einer Nagelwalze empfeh­lenswert.

Transport

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Zum Transport über kurze Strecken:
Heizung ausschalten, Gerät senkrecht stellen, Gerät zum Tragen am Trage­griff und am Verlängerungsrohr fassen.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.

Lagerung

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach­ten.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gela­gert werden.

Pflege und Wartung

GEFAHR
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen.

Ausspülen des Kessels

Abbildung Kessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 5. Kesselfüllung ausspülen. Dampfkessel mit Wasser füllen und
kräftig schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Bo­den des Dampfkessels abgesetzt ha­ben.
Wasser ausgießen.

Entkalken des Kessels

Um auch den an der Kesselwand festsit­zenden Kalk zu entfernen, empfehlen wir den Kessel mit dem KÄRCHER Bio-Entkal­ker RM 511 zu reinigen. Bei dem KÄR­CHER Bio-Entkalker RM 511 handelt es sich um ein Produkt auf Zitronensäure-Ba­sis, das vollständig biologisch abbaubar ist.
– 6
9DE
ACHTUNG
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von KÄRCHER freigegeben sind, um eine Schädigung des Gerätes auszuschlie­ßen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Wasser vollständig aus dem Dampfkes-
sel leeren. Zwei Beutel Entkalker unter ständigem
Rühren in 2 Liter warmem Wasser voll-
ständig auflösen. Entkalkerlösung in den Kessel füllen
und diese ca. 8 Stunden einwirken las-
sen.
GEFAHR
Sicherheitsverschluss während des Entkal­kungsvorgangs nicht auf das Gerät schrau­ben. Gerät nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Entkalkerlösung ausgießen. Kessel
noch mindestens zweimal mit kaltem
Wasser ausspülen, um sicherzustellen,
dass sich keine Rückstände mehr im
Gerät befinden.
Gerät einschalten.Rückstelltaster drücken, bis die Kont-
rolllampe „Entkalken“ erlischt. Das Gerät ist nun wieder einsatzbereit. Nach ca. 50 Betriebsstunden zeigt die Kon­trolllampe „Entkalken“ die nächste notwen­dige Entkalkung an. Hinweis: Entkalkerlösung nie in den Frischwassertank füllen, da dies zu Be­schädigungen an der Pumpe führt.

Filterwechsel

Abbildung Bei Verwendung von verunreinigtem Was­ser kann der Filter verstopfen. Dies macht sich mit außergewöhnlich langen Laufzei­ten der Pumpe oder vollständigem Funkti­onsausfall bemerkbar. Filter wechseln.

Hilfe bei Störungen

GEFAHR
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen.
GEFAHR
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchge­führt werden.
Kontrolllampe „Wassermangel“
leuchtet rot
Wasser nachfüllen.
Kontrolllampe „Entkalken“ leuchtet
weiß
Gerät entkalken.

Kundendienst

Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.

Garantie

In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Zubehör beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.

Zubehör und Ersatzteile

Nur Original-Zubehör und Original-Ersatz­teile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Gerätes. Informationen über Zubehör und Ersatztei­le finden Sie unter www.kaercher.com.
10 DE
– 7

Sonderzubehör

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Es darf nur Sonderzubehör verwendet wer­den, das vom Hersteller freigegeben ist.
Benennung Teile-Nr.
Bio-Entkalker RM 511 (3x 100 g Pulver)
Caddy Wagen 6.962-239.0 Borstenkranzset mit Mes-
singborsten Borstenkranzset 2.863-077.0 Mikrofasertuch 6.905-921.0
6.295-987.0
2.863-075.0

EU-Konformitätserklärung

Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EU­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Dampfreiniger Typ: 1.092-xxx Einschlägige EU-Richtlinien
2014/35/EU 2014/30/EU
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Angewandte nationale Normen
TRD 801
5.957-470
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 8
11DE

Technische Daten

Elektrischer Anschluss
Netzspannung V 220-240 Frequenz Hz 1~ 50-60 Spannung in der Dampfpistole V 24 Schutzart -- IPX4 Schutzklasse -- I
Leistungsdaten
Heizleistung W 2300 Pumpe W 50 Max. Betriebsdruck MPa (bar) 0,4 (4,0) Zulässiger Betriebsdruck MPa (bar) 0,6 (6,0) Max. Arbeitstemperatur °C 145 Heizzeit pro 1 Liter Wasser min ca. 4,5 Dampfmenge (max.) g/min 82
Maße und Gewichte
Typisches Betriebsgewicht kg 8,0 Wasserfüllmenge l 4,0 Tankinhalt l 2,0 Kesselinhalt l 2,4 Länge x Breite x Höhe mm 475 x 320 x 275
Netzkabel H05VV-F 3x1,0 mm
Teile-Nr. Kabellänge EU 6.647-757.0 7,5 m GB 6.647-831.0 7,5 m CH 6.647-832.0 7,5 m
Netzkabel H07RN-F 3x1,5 mm
Teile-Nr. Kabellänge CN 6.650-597.0 7,5 m
2
2
12 DE
– 9
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers. – Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the safety indications Nr.
5.956-345.0!
– The non-compliance of the operating
and safety instructions may lead to damages of the appliance and to dan­gers for the operator and other persons.
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately.

Contents

Environmental protection . . . . EN 1
Danger or hazard levels . . . . . EN 1
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN 1
Symbols on the machine. . . . . EN 2
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN 2
Cleaning methods . . . . . . . . . . EN 3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 3
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN 3
How to use the accessories . . EN 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Care and maintenance . . . . . . EN 6
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN 7
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 7
Accessories and Spare Parts . EN 7 EU Declaration of Conformity . EN 8
Technical specifications . . . . . EN 9

Environmental protection

The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appro­priate collection systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH

Danger or hazard levels

DANGER
Pointer to immediate danger, which leads to severe injuries or death.
WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to severe injuries or death.
CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to property damage.

Proper use

– The machine is designed for generating
steam and vacuum cleaning liquids and solid substances according to the de­scription in this Operating Instructions Manual.
– This appliance is suitable for commer-
cial use.
– This appliance is not suitable for indus-
trial use.
– 1
13EN

Symbols on the machine

Steam
CAUTION - Danger of scalding
Risk of burns on account of hot surfaces!

Overview

Device elements

Illustration 1 Safety lock (steam boiler) 2 Operating field 3 Steam hose 4 Reset key - Descaling 5 Steam switch 6 Accessory compartment 7 Cover of the appliance connector 8 Steam plug 9 Carrying handle 10 Cable hook 11 Hood 12 Container closure (fresh water tank) 13 Terry cloth cover 14 Funnel inlet 15 Hand nozzle 16 Window nozzle (option) 17 Power cord 18 Retaining clip 19 Floor nozzle with bristles 20 Floor cleaning cloth (floor nozzle with
bristles) 21 Round brush 22 Power nozzle (red) 23 Extension piece 24 Floor nozzle with lamellae 25 Detail nozzle (120 mm) 26 Detail nozzle (180 mm) 27 Floor cleaning cloth (floor nozzle with
lamellae) 28 Locking knob 29 Extension tube 30 Lock (child-proof lock) 31 Steam gun

Operating field

Illustration 1 Switch - pump fresh water tank 2 Indicator lamp - heating (yellow) 3 Indicator lamp - water shortage steam
boiler (red) 4 Temperature display 5 Rotary knob for VAPOHYDRO regula-
tion 6 Rotary knob for steam quantity control-
ler 7 Working temperature range 8 Indicator lamp - Descaling (white) 9 Indicator light - water shortage fresh
water tank (red) 10 Switch - heating (ON/OFF)

Colour coding

– The operating elements for the cleaning
process are yellow. – The controls for the maintenance and
service are light gray.

Safety Devices

Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of opera­tion or bypassed with respect to their func­tion.

Pressure controller

The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.

Water shortage thermostat

When the water in the boiler becomes ex­hausted, the temperature of the heating in­creases. The low-water thermostat turns off the heating, and the red low-water indicator lamp "water shortage" lights up. The heat­ing is prevented from being turned on again until the boiler has cooled down or been re­filled with water.
14 EN
– 2

Safety thermostat

– If the low-water thermostat fails and the
appliance overheats, the safety thermo­stat turns off the steam cleaner.
– Please contact your local KÄRCHER
customer service to arrange for the re­set of the safety thermostat.

Safety lock

– The safety lock seals the boiler against
the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is de­fective and the steam pressure in the boiler rises above 5.7 bar, a pressure control valve in the safety lock opens, and steam is emitted through the lock to the outside.
– Please contact your local KÄRCHER
customer service before you put the ap­pliance into operation again.

Cleaning methods

Refreshing textiles

Always test the compatibility of the fabrics on a hidden spot prior to treating them with the appliance: Steam first, then allow to dry before checking for colour changes or de­formation.
Cleaning of Coated or Lacquered
Surfaces
When cleaning painted or plastic-coated surfaces, as found on kitchen and living room furniture, doors, parquet, linoleum; wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be cre­ated. When cleaning these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the surfaces with it.

Cleaning of Glass

Preheat window panes during seasons with especially low temperatures. In order to do so, lightly steam the entire glass surface from a distance of approx. 50 cm. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass breakage.

Start up

Attaching the Accessories

Lift up the cover of the socket in the de-
vice and tightly plug the steam connec-
tor into the device. The pins of the plug
must lock into the cover of the appli-
ance connector. Connect the required accessories (floor
nozzle, hand nozzle or detail nozzle) to
the steam gun. Slide the parts together
until the locking button locks into the
steam gun. Use the extension pipes if necessary.
Slide the parts together until the respec-
tive locking button locks into place. Press down on the locking knob to sep-
arate the accessories.

Fill up with water

Note: The use of distilled water (no lime-
scale build-up) is possible, however, leads to faster wear of the boiler; thus, it is not recommended.
Check safety lock for tight seating.Unscrew the container closure from the
fresh water tank. Attach the funnel inlet to the fresh water
tank and snap into place by a rotating
motion. Fill max. 2 litres of fresh water into the
fresh water tank.
WARNING
Do not use detergent.
Unlock and remove the funnel inlet.Screw the container closure onto the
fresh water tank.

Operation

Temperature display

The temperature indicator shows whether the operation is taking place in the correct temperature range (working temperature range).
– 3
15EN

Turning on the Appliance

Insert the mains plug into the socket. Switch on the device with the switch -
pump fresh water tank and with the switch - switch on heating. The indicator lamps illuminate.
Note: The full heating performance is only available if the steam plug is connected to the appliance during the heating-up period. Once the indicator lamp "heating" has gone out, the system is ready for use. Note: Do not place the appliance into an upright position while it is running. Other­wise, the heating will turn off automatically after a brief period and the indicator lamp "water shortage" will illuminate in red. Switch the heating off by means of the
switch while the appliance is being transported.
Actuate the steam switch, steam will es-
cape. Always direct the steam gun at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
– The heating of the steam cleaner is
turned on during operation of the appli­ance (indicator lamp glows yellow) in order to maintain the pressure in the boiler at a constant level.
– If the device is switched on without wa-
ter, initially, the indicator lamp "heating" will glow yellow until the water shortage thermostat switches the heating off. Af­ter that, the indicator lamp "water short­age" glows red.

Steam quantity regulation

When working with standard accesso-
ries, regulate the steam volume via the rotary knob on the device.
Note: If the steam quantity regulation is set to a small quantity, steam may continue to be emitted after the steam switch has been released until the pressure in the steam hose is reduced. This pressure can be re­lieved even faster by briefly setting the steam quantity regulation to a large vol­ume.
VAPOHYDRO regulation with rotary
knob
– In wet areas, you can also wash away
the dirt instead of absorbing it with the
cloth. For this, set the moisture of the
steam to regulate via VAPOHYDRO
regulation by means of the rotary knob.
The higher the humidity of the steam,
i.e. the more water is contained in the
steam jet, the higher the rinsing effect.
If you turn the rotary knob in the coun-
ter-clockwise direction to the highest
quantity (+), a hot water jet is issued,
and the highest rinsing effect is
achieved. – We recommend using the VAPOHY-
DRO in connection with the detail noz-
zle for cleaning the bathroom. – Turn the rotary knob of the VAPOHY-
DRO regulation in the clockwise direc-
tion to the smallest quantity (-) when
working with cloths (floor nozzles, man-
ual nozzle) in order to have as little
moisture in the steam jet as possible.
The dirt loosening power of the steam is
improved this way. Note: If the rotary knob of the VAPOHY­DRO regulation is turned in the counter­clockwise direction to the highest quantity (+), the boiler is depleted faster.

Refilling Water

Note: Once the water in the fresh water
tank is used up, a signal is issued and the indicator light for "water shortage fresh wa­ter tank" lights up red. Fill the fresh water tank with a maxi-
mum of 2 litres of fresh tap water using
the filling funnel. Once the indicator lamp "heating" has gone out, the system is ready for use. Note: If the pump does not deliver any wa­ter in spite of the fresh water tank being full, the boiler must be descaled.
16 EN
– 4

Removing the Accessories

DANGER
Scalding danger! Hot water may drip out of the accessory parts while you are detach­ing them! Never disconnect accessory parts while steam is escaping.

Turning Off the Appliance

Switch the appliance off at the switches.Fold down the cover of the socket in the
device and pull the steam connector out of the device.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Note: You can leave the residual water in the appliance.

Storing the Appliance

Place the manual nozzle, detail nozzles
and small parts into the accessories storage box.
Coil the power cord around the cable
hooks while the device is standing.
Insert the extension pipes individually
into the recesses on the appliance floor.
Note: Always allow the brushes to cool down so that any deformation of the bristles is avoided.

How to use the accessories

Note: Detergent residue or care emulsions
that are still present on the surface to be cleaned can lead to streaks during steam cleaning. However, these will disappear with repeated cleaning procedures.

Steam gun

Application examples for use of the steam gun without accessories: – Elimination of odours and wrinkles from
hanging pieces of clothing, by steaming them from a distance of 10-20 cm.
– Removing dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
– Moist dusting, by briefly steaming the
cloth and wiping the furniture with it.

Detail nozzle

– The closer you hold the nozzle to the
dirty spot, the higher the cleaning effect
as temperature and pressure of the
steam reach their maximum values im-
mediately when they are emitted from
the nozzle. – The detail nozzle with the different at-
tachment is suited for cleaning difficult
to access points, such as corners,
grooves, etc. as well as blinds, central
heaters, toilets, stainless steel, mirrors,
mirrors, fixtures, coated and enameled
surfaces, loosening of stains. – The power nozzle increases the emis-
sion speed of the steam. Therefore, it is
well-suited for cleaning very tough dirt,
blowing out corners, grooves, etc. Note: The round brush is not suitable for cleaning sensitive surfaces.

Floor nozzle

Floor nozzle with bristles
– For abrasive cleaning of stubborn soil-
ing. – Suited for all washable wall and floor
coverings, e.g. stone floors, tiles and
PVC floors. Work slowly on very dirty
surfaces to allow the steam to act on the
dirt for a longer period of time.
Floor nozzle with lamellae
– For hygienic cleaning of smooth surfac-
es, because of higher surface tempera-
ture. – For a hygienical cleaning result steam
directly on the hard surface with a work-
ing speed of max. 30 cm per second.
Additionally set VAPOHYDRO to mini-
mum position and steam pressure to
maximum position.
– 5
17EN
Using the floor cleaning cloth
Flip and replace floor cloth regularly to im­prove the dirt pickup. Attach the floor cloth to the floor nozzle. 1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it. 2 Open holding clamps. 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps.
CAUTION
Do not insert fingers between the clamps.

Hand nozzle

Suited for small washable areas, shower stalls, mirrors or furniture cloth material. Pull the terry cloth cover over the man-
ual nozzle.

Window nozzle (option)

Order no. 4.130-115.0 Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until
the surface is moistened evenly.
Switch off the steam supply.Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rub-
ber lip. Wipe the rubber lip and the bottom
edge of the window dry after each strip.

Wallpaper remover (optional)

Order no. 2.863-076.0 You can use the wallpaper remover with the steam cleaner to remove wallpapers. Apply wallpaper remover to the edge of
a wallpaper length and let the steam
settle in until the wallpaper is fully mois-
tened (approx. 10 seconds). Reset wallpaper remover without
switching off. Lift the soaked piece of
wallpaper using a flat trowel, and pull it
off the wall. In case of woodchip wallpaper that has been painted several times, the steam may not be able to soak the wallpaper. If this happens, you need to prepare accordingly with a nail roller.

Transport

CAUTION
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance when you transport it.
For transport over short distances:
Switch off the heating, bring the device into an upright position, grab the device on the carrying handle and extension tube to carry it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide­lines from slipping and tipping over.

Storage

CAUTION
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.
This appliance must only be stored in inte­rior rooms.

Care and maintenance

DANGER
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.

Rinsing the boiler

Illustration Rinse the boiler of the steam cleaner boiler at the latest after 5 boiler fillings. Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re­siding on the boiler bottom.
Empty water out.

Descaling the boiler

As limescale also builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler using KÄRCHER Bio descaler RM 511. The KÄRCHER Bio descaler RM 511 is a product based on citric acid, which is com­pletely biodegradeable.
ATTENTION
Only use products approved by KÄRCHER to exclude any damages of the appliance.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Completely empty the steam boiler.
18 EN
– 6
Completely dissolve two bags of
descaler by stirring it in 2 liters of warm
water. Fill the descaling solution into the boiler
and allow to react for approximately 8
hours.
DANGER
Do not screw the steam boiler safety cap on the appliance during the descaling. Do not use the appliance as long as there is des­caling agent in the boiler.
Pour out the descaling solution. Rinse
the boiler at least two more times with
cold water to ensure that there is no res-
idue left behind in the boiler.
Turn on the appliance.Press the reset key until the indicator
lamp "Descaling" goes off. The appliance is ready for use again. After approx. 50 operating hours, the indicator lamp "Descaling" shows the next neces­sary descaling process. Note: Never fill descaler into the fresh wa­ter tank as this damages the pump.

Filter replacement

Illustration Using soiled water can occlude the filter. This is shown by extraordinaly long run times of the pump or a complete malfunc­tion. Change the filter.

Troubleshooting

DANGER
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
DANGER
Repair works may only be performed by the authorized customer service.
Indicator lamp "water shortage"
glows red
Refill water.
Indicator lamp "Descaling" glows
white
Decalcify appliance.

Customer Service

If malfunction can not be fixed, the de­vice must be checked by customer ser­vice.

Warranty

The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will repair potential fail­ures of your accessory within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or de­fects in fabrication. In the event of a warran­ty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service cent­er. Please submit the proof of purchase.

Accessories and Spare Parts

Only use original accessories and spare parts, they ensure the safe and trouble-free operation of the device. For information about accessories and spare parts, please visit www.kaercher.com.

Special accessories

Only use special accessories approved by the manufacturer.
Name Part no.:
Bio descaler RM 511 (3x 100 g of powder)
Caddy cart 6.962-239.0 Round brush kit with brass
bristles Round brush kit 2.863-077.0 Micro fibre cloth 6.905-921.0
6.295-987.0
2.863-075.0
– 7
19EN

EU Declaration of Conformity

We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: Steam cleaner Type: 1.092-xxx Relevant EU Directives
2014/35/EU 2014/30/EU
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Applied national standards
TRD 801
5.957-470
The signatories act on behalf of and with the authority of the company management.
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Documentation supervisor: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
20 EN
– 8

Technical specifications

Electrical connection
Mains voltage V 220-240 Frequency Hz 1~ 50-60 Voltage in the steam gun V 24 Type of protection -- IPX4 Protective class -- I
Performance data
Heating output W 2300 Pump W 50 Max. operating pressure MPa (bar) 0,4 (4,0) Permitted operating pressure MPa (bar) 0,6 (6,0) Max. work temperature °C 145 Heating time per litre of water min approx. 4.5 Steam quantity (max.) g/min 82
Dimensions and weights
Typical operating weight kg 8,0 Max. water capacity l 4,0 Tank content l 2,0 Boiler capacity l 2,4 Length x width x height mm 475 x 320 x 275
Power cord H05VV-F 3x1,0 mm
Part no.: Cable length EU 6.647-757.0 7.5 m GB 6.647-831.0 7.5 m CH 6.647-832.0 7.5 m
Power cord H07RN-F 3x1,5 mm
Part no.: Cable length CN 6.650-597.0 7.5 m
2
2
– 9
21EN
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation de votre appareil, le respecter et le conser­ver pour une utilisation ultérieure ou pour le futur propriétaire. – Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.956-345.0 !
– En cas de non-respect des instructions
de service et des consignes de sécuri­té, l'appareil risque de subir des dom­mages matériels et l'utilisateur ainsi que toute tierce personne sont exposés à des dangers potentiels.
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.

Table des matières

Protection de l’environnement FR 1
Niveaux de danger . . . . . . . . . FR 1
Utilisation conforme . . . . . . . . FR 1
Symboles sur l'appareil. . . . . . FR 2
Aperçu général . . . . . . . . . . . . FR 2
Dispositifs de sécurité . . . . . . . FR 2
Méthodes de nettoyage . . . . . FR 3
Mise en service . . . . . . . . . . . . FR 3
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . FR 4
Utilisation des accessoires . . . FR 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Entretien et maintenance . . . . FR 7
Assistance en cas de panne . . FR 8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 8
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 8
Déclaration UE de conformité . FR 9 Caractéristiques techniques . . FR 10
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recy­clage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être ap­portés à un système de recy­clage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'environ­nement. Pour cette raison, utili­ser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les ap­pareils hors d'usage.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH

Niveaux de danger

DANGER
Signale la présence d'un danger imminent entraînant de graves blessures corporelles et pouvant avoir une issue mortelle.
AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner de graves blessures corporelles et même avoir une issue mortelle.
PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation poten­tiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner des dommages matériels.

Utilisation conforme

– L'appareil est destiné au nettoyage
avec de la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés de la manière décrite dans ces instructions de service.
– Cet appareil est approprié pour une uti-
lisation industrielle.
– Cet appareil n'est pas approprié pour
l'utilisation industrielle.
22 FR
– 1

Symboles sur l'appareil

Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Risque de brûlure provoqué par les pièces chaudes de l'installa­tion!

Aperçu général

Éléments de l'appareil

Illustration 1 Fermeture de sécurité (chaudière à va-
peur) 2 Pupitre de commande 3 Flexible vapeur 4 Bouton à rappel - détartrage 5 Interrupteur de vapeur 6 Espace de rangement pour les acces-
soires 7 Couvercle de la fiche de l'appareil 8 Connecteur vapeur 9 Poignée de transport 10 Crochet de câble 11 Carter 12 Fermeture du réservoir (réservoir d'eau
propre) 13 Housse en tissu éponge 14 Entonnoir de remplissage 15 Buse manuelle 16 Buse à fenêtre (accessoires spéciaux) 17 Câble d’alimentation 18 Agrafes de retenue 19 Brosse pour sol avec poils 20 Serpillière (brosse pour sol avec poils) 21 Brosse ronde 22 Brosse de puissance (rouge) 23 Rallonge 24 Buse pour sol avec lamelles 25 Buse à jet crayon (120 mm) 26 Buse à jet crayon (180 mm) 27 Serpillière (buse pour sol avec la-
melles) 28 Bouton de verrouillage 29 Rallonge 30 Verrouillage (sécurité-enfants) 31 Pistolet à vapeur

Zone de commande

Illustration 1 Interrupteur - Pompe du réservoir d'eau
propre 2 Lampe témoin – chauffage (jaune) 3 Lampe témoin - Manque d'eau ballon
de vapeur (rouge) 4 Affichage de la température 5 Bouton rotatif pour la régulation VAPO-
HYDRO 6 Bouton rotatif pour la régulation de
quantité de vapeur 7 Plage de température de travail 8 Lampe témoin - détartrage (blanc) 9 Témoin lumineux - Manque d'eau du ré-
servoir d'eau propre (rouge) 10 Interrupteur - chauffage (Marche/Arrêt)

Repérage de couleur

– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes. – Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.

Dispositifs de sécurité

Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.

Régulateur de pression

Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionne­ment. Lorsque la pression de service maxi­male admissible est atteinte dans la chau­dière, le chauffage est désactivé. Il se re­met en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur.

Thermostat de manque d'eau

La température augmente lorsque la quan­tité d’eau dans la chaudière diminue. Le thermostat de manque d’eau désactive le chauffage et le témoin de contrôle rouge "Manque d’eau" s’allume. La réactivation du chauffage est bloquée jusqu’à ce que la chaudière soit refroidie ou de nouveau remplie.
– 2
23FR

Thermostat de sécurité

– Si l’appareil surchauffe suite à une
panne du thermostat d’absence d’eau, le thermostat de sécurité met l’appareil hors marche.
– S'adresser au service après-vente
KÄRCHER responsable pour réinitiali­ser le thermostat de sécurité.

Fermeture de sécurité

– La fermeture de sécurité empêche la
vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le manostat est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chaudière est excessive, une soupape de sûreté située dans la fermeture de sécurité s’ouvre permettant ainsi à la vapeur de s’échapper.
– Avant de remettre l’appareil en service,
s'adresser au service après-vente KÄRCHER responsable.

Méthodes de nettoyage

Rafraîchissement des textiles

Avant d'utiliser l'appareil, toujours vérifier la compatibilité des textiles à un endroit caché : commencer par vaporiser, puis laisser sécher et enfin vérifier la modifica­tion de la couleur ou de la forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou
vernies
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à revêtement plastique, comme par exemple les meubles de cuisine et de salle de séjour, les portes, les parquets, la cire, le poli des meubles, les revêtements plas­tiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches peuvent se former. Pour net­toyer ces surfaces, mettre un peu de va­peur sur un chiffon puis nettoyer les sur­faces.

Nettoyage de surfaces vitrées

Préchauffer la fenêtre en cas de saisons aux températures basses. Mettre un peu de vapeur à une distance de 50 cm env. sur toute la surface vitrée. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris de vitre sont ainsi évitées.

Mise en service

Montage des accessoires

Ouvrir le couvercle de la fiche de l'appa-
reil et insérer le connecteur vapeur fer-
mement dans l'appareil. Au cours de
cette opération, les crans du connec-
teur doivent s’enclencher dans le cou-
vercle de la prise d'appareil. Connecter l'élément accessoire (buse
de sol, buse manuel ou buse de jet à
point) avec le pistolet de vapeur. Enfon-
cer les pièces les unes dans les autres
jusqu'à ce que le bouton de verrouillage
sur le pistolet de vapeur s'enclenche. Utiliser les tubes de rallonge en cas de
besoin. Enfoncer les pièces les unes
dans les autres jusqu'à ce que la tête de
verrouillage respective d'enclenche. Appuyer sur la tête de verrouillage pour
séparer les pièces accessoires.

Remplissage de l’eau

Remarque : L'utilisation d'eau distillée
(pas de formation de tartre) est possible mais entraîne une usure plus rapide de la chaudière ; ceci n'est donc pas recomman­dé. Contrôler la bonne position de la ferme-
ture de sécurité. Dévisser la fermeture du réservoir
d'eau propre. Insérer l'entonnoir sur le réservoir d'eau
propre et l'enclencher par des mouve-
ments de rotation. Verser au maximum 2 litres d'eau du ro-
binet dans le réservoir d'eau propre.
24 FR
– 3
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser de détergent.
Déverrouiller l'entonnoir et le retirer.Visser la fermeture sur le réservoir
d'eau propre.

Utilisation

Affichage de la température

L'affichage de la température indique si le travail est effectué dans la plage de tempé­rature correcte (plage de température de travail).

Mise sous tension de l’appareil

Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
Mettre l'appareil en service avec l'inter-
rupteur de la pompe du réservoir d'eau propre et avec l'interrupteur du chauf­fage. Les témoins lumineux sont allumés.
Remarque : Afin de pouvoir profiter de toute la puissance de chauffage, le connec­teur de vapeur doit être raccordé à l’appa­reil durant le temps de chauffage. Le système est opérationnel dès que la lampe témoin "Chauffage" s'éteint. Remarque : Ne pas mettre l'appareil à la verticale lorsqu'il est en service. Le chauf­fage se coupe dans le cas contraire auto­matique après une courte durée et le té­moin lumineux « Manque d'eau » est allu­mé en rouge. Couper le chauffage avec l'interrupteur
pour transporter l'appareil.
Actionner l'interrupteur de vapeur, de la
vapeur sort. Diriger toujours le pistolet à vapeur d’abord sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
– Le chauffage se remet régulièrement
en service en cours d'utilisation (lampe témoin allumée en jaune) pour mainte­nir la pression dans la chaudière.
– Si l'appareil est mis en service sans
eau, la lampe témoin "Chauffage" est allumée en jaune jusqu'à ce que le ther­mostat de manque d'eau coupe la chaudière. La lampe témoin "Manque d'eau" est ensuite allumée en rouge.

Régulation du débit de vapeur

Réguler la quantité de vapeur pour le
travail avec les accessoires standards
ou le fer à repasser au moyen de la mo-
lette de réglage sur l'appareil. Remarque : Si la régulation du débit de va­peur est réglée pour un faible débit et que vous relâchez la gâchette à vapeur, de la vapeur peut éventuellement encore s’échapper pour un court instant jusqu’à ré­duction complète de la pression dans le flexible à vapeur. Cette pression peut éga­lement être réduite plus rapidement en ré­glant le débit de vapeur pour un court ins­tant sur un grand débit.
Régulation VAPOHYDRO avec
bouton rotatif
– Dans le domaine Vapeur humide, il est
également possible de rincer les sale-
tés au lieu de les absorber avec un chif-
fon. Réguler pour cela l'humidité de la
vapeur avec le bouton rotatif pour la ré-
gulation VAPOHYDRO. Une humidité
de vapeur plus élevée, donc plus d’eau
dans le jet de vapeur, permet d’obtenir
un rinçage plus efficace. Si la molette
de réglage est tourné dans le sens in-
verse des aiguilles d'une montre sur
plus grand débit, il sort un jet d'eau
chaud, ce qui représente le summum
de l'efficacité de rinçage. – Il est recommandé d'utiliser le VAPO-
HYDRO par ex. en liaison avec la buse
à jet en point pour le nettoyage du bain. – Mettre la molette de réglage de régula-
tion VAPOHYDRO sur plus petit débit
(–) pour des travaux avec des chiffons
(buse pour sol, suceur à main) pour
avoir aussi peu d'humidité que possible
dans le jet de vapeur. La force de décol-
lage de l'encrassement de la vapeur est
ainsi améliorée. Remarque : Si la molette de réglage de ré­gulation VAPOHYDRO est tournée dans le sens inverse des aiguilles d'une montre sur plus grand débit (+), la chaudière se vide plus rapidement.
– 4
25FR

Appoint en eau

Remarque : Une fois l'eau dans le réser-
voir d'eau propre utilisée, un signal retentit et le témoin lumineux « Manque d'eau ré­servoir d'eau propre » est allumé en rouge. Remplir le réservoir d'eau propre d'au
maximum 2 litres d'eau du robinet au
moyen de l'entonnoir de remplissage. Le système est opérationnel dès que la lampe témoin "Chauffage" s'éteint. Remarque : Si la pompe ne débite pas d'eau bien que le réservoir d'eau propre soit plein, la chaudière doit être détartrée.

Démontage des accessoires

DANGER
Risque de brûlure ! De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du déboîtement des accessoires ! Ne jamais enlever les ac­cessoires pendant que la vapeur s'échappe.

Mise hors tension de l’appareil

Couper l'appareil au niveau des inter-
rupteurs. Rabattre le couvercle de la prise de
l'appareil et sortir le connecteur de va-
peur de l'appareil. Retirer la fiche secteur de la prise de
courant. Remarque : L'eau résiduelle peut rester dans l'appareil.

Ranger l’appareil

Disposer la buse manuelle, les buses à
jet en point et les petites pièces dans le
compartiment à accessoires. Enrouler le câble d'alimentation autour
de l'attache-câbles lorsque l'appareil
est debout. Enficher les tubes de rallonge indivi-
duellement dans les évidements au
fond de l'appareil. Remarque : Laisser les brosses toujours refroidir de manière à éviter toute déforma­tion des crins.

Utilisation des accessoires

Remarque : Les résidus de détergent ou
les émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent provoquer la formation de stries lors du la­vage à la vapeur qui disparaissent toutefois en cas d'applications multiples.

Pistolet à vapeur

Exemples d'application pour le pistolet à vapeur sans accessoires : – Pour éliminer les odeurs et les plis des
vêtements accrochés en appliquant de la vapeur à une distance de 10-20 cm.
– Dépoussiérage de plantes. Maintenir
dans ce cas un écart de 20 à 40 cm.
– pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant avec sur les meubles.

Buse à jet crayon

– Plus la buse est proche de l’endroit à
nettoyer, plus l'action nettoyante est ef­ficace. En effet la température et la pression de la vapeur sont les plus éle­vées à la sortie.
– La buse à jet en point avec les diverses
extensions est appropriée pour le net­toyage d'endroits difficilement acces­sibles comme par ex. les coins, les joints, etc., des volets, des chauffages centraux, des toilettes, de l'acier inoxy­dable, des fenêtres, des miroirs, des ferrures, des surfaces émaillées et re­vêtues et pour le détachage des tâches.
– La buse de puissance permet d’aug-
menter la vitesse d’émission de la va­peur. Elle est de ce fait bien adaptée au nettoyage de salissures particulière­ment récalcitrantes, au soufflage de coins, de joints, etc.
Remarque : La brosse ronde ne convient pas au nettoyage des surfaces délicates.
26 FR
– 5

Buses pour sol

Brosse pour sol avec poils
– Pour un nettoyage abrasif de salissures
très tenaces. – Appropriée pour tous les revêtements
de sol et de mur lavables, par ex. sols
de pierre, carrelages et sols en PVC.
Travailler lentement sur des surfaces
très sales afin que la vapeur puisse agir
plus longtemps.
Buse pour sol avec lamelles
– Pour un nettoyage hygiénique de sur-
faces lisses, donc à une température de
surface très élevée. – Pour un résultat de nettoyage hygié-
nique avec une vitesse de travail de
30 cm/seconde au maximum, vaporiser
directement sur la surface dure. De
plus, régler VAPOHYDRO sur le niveau
minimal et la pression de vapeur sur le
niveau maximal.
Utiliser une serpillière
Tourner et remplacer régulièrement la ser­pillière pour améliorer l'absorption des sa­lissures. Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol. 1 Plier le chiffon de sol dans le sens lon-
gitudinal et mettre la buse de sol des-
sus. 2 Ouvrir les pinces de serrage. 3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures. 4 Fermer les pinces de serrage.
PRÉCAUTION
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage.

Buse manuelle

Appropriée pour les petites surfaces la­vables, les cabines de douche, les miroirs et les tissus d'ameublement. Enfiler la housse en tissu éponge sur la
buse manuelle.
Buse à fenêtre (accessoires
spéciaux)
Référence 4.130-115.0 Pulvériser uniformément la vapeur sur
la surface de verre depuis une distance d'env. 20 cm.
Couper l'alimentation en vapeur.Parcourir la surface de verre par voies
du haut vers le bas avec la lèvre en caoutchouc.
Assécher la lèvre en caoutchouc et le
bord inférieur de la fenêtre après chaque voie.
Décolleuse de papier-peint
(accessoires spéciaux)
Réf. 2.863-076.0 Avec cet accessoire, le nettoyeur à vapeur peut être utilisé pour décoller du papier peint. Appuyer la décolleuse de papier-peints
sur une laie de papier sur toute la sur­face et laisser agir la vapeur jusqu'à ce que le papier-peint soit complètement imprégné (env. 10 secondes).
Déplacer la décolleuse sans l'arrêter.
Soulever le morceau de papier-peint décollé avec une spatule et le tirer du
mur. Sur du papier peint ingrain avec plusieurs couches de peinture, la vapeur risque de ne pas pouvoir pénétrer dans la tapisserie. Il est dans ce cas recommandé de procé­der au travail préliminaire avec un rouleau à clous.
– 6
27FR

Transport

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Pour le transport sur de courtes
distances : Couper le chauffage, mettre l'appareil en position verticale, saisir l'appareil par la poignée de transport et au niveau du tube de rallonge pour le porter.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.

Entreposage

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Cet appareil doit uniquement être entrepo­sé en intérieur.

Entretien et maintenance

DANGER
Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur doit obligatoire­ment être débranchée et le nettoyeur à va­peur doit être refroidi.

Rinçage de la chaudière

Illustration Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur après 5 remplissages de chaudière au maximum. Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de décoller les résidus de tartre qui se sont déposés au fond de la chaudière.
Vider l'eau.

Détartrage de la chaudière

Pour éliminer également le tartre collant sur les parois de la chaudière, nous recom­mandons de nettoyer au détartrant bio KÄRCHER RM 511. Le détartrant bio KÄR­CHER RM 511 est un produit sur base d'acide citrique qui est totalement biodé­gradable.
ATTENTION
Utiliser uniquement des produits agréés par la société Kärcher ® afin d'éviter tout endommagement de l’appareil.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant. Vider entièrement l'eau contenue dans
la chaudière. Laisser se dissoudre en totalité deux
achets de détartrant dans 2 litres d'eau
chaude en remuant en permanence. Verser cette solution détartrante dans
la chaudière à vapeur et laisser agir
pendant environ 8 heures.
DANGER
Pendant le détartrage, ne pas revisser la fermeture de sécurité sur l'appareil. Ne ja­mais utiliser l'appareil tant que la chaudière contient encore du détartrant.
Vider la solution détartrante. Rincer la
chaudière encore au moins deux fois
avec de l'eau froide pour s'assurer qu'il
ne reste plus de résidus dans l'appareil.
Allumer l’appareil.Appuyer sur le bouton de réinitialisation
jusqu'à ce que la lampe témoin "Détar-
trer" s'éteint. L'appareil est maintenant prêt à être utilisé. La lampe témoin "Détartrer" indique que le prochain détartrage est nécessaire après environ 50 heures de service. Remarque : Ne jamais mettre de solution détartrante dans le réservoir d'eau propre, afin de ne pas endommager la pompe.
28 FR
– 7

Changement de filtre

Illustration Le filtre peut se boucher si de l'eau impure est utilisée. Cela se manifeste par des du­rées de fonctionnement de la pompe extrê­mement longues ou une défaillance totale. Remplacer le filtre.

Assistance en cas de panne

DANGER
Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur doit obligatoire­ment être débranchée et le nettoyeur à va­peur doit être refroidi.
DANGER
Seul le service après-vente est autorisé à effectuer des travaux de réparation sur l'ap­pareil.
Lampe témoin "Manque d'eau"
s'allume rouge
Recharge d’eau.
Lampe témoin "Détartrer" est
allumée en blanc
Détartrer l’appareil.

Service après-vente

Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.
Accessoires et pièces de
rechange
N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'appareil. Vous trouverez des informations relatives aux accessoires et pièces de rechange sur www.kaercher.com.

Accessoires en option

Utiliser exclusivement des accessoires spéciaux qui ont été homologués par le fa­bricant.
Désignation Référence
Détartrant bio RM 511 (3x 100 g poudre)
Chariot Caddy 6.962-239.0 Jeu de couronnes de crins
avec crins en laiton Jeu de couronnes de crins 2.863-077.0 Chiffon microfibre 6.905-921.0
6.295-987.0
2.863-075.0

Garantie

Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur les acces­soires sont réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la me­sure où celles-ci relèvent d'un défaut maté­riel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat.
– 8
29FR

Déclaration UE de conformité

Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives euro­péennes en vigueur. Toute modification ap­portée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit : Nettoyeur à vapeur Type : 1.092-xxx Directives européennes en vigueur :
2014/35/UE 2014/30/UE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Normes nationales appliquées :
TRD 801
5.957-470
Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir de la direction.
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Responsable de la documentation : S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
30 FR
– 9

Caractéristiques techniques

Branchement électrique
Tension du secteur V 220-240 Fréquence Hz 1~ 50-60 Tension dans la poignée vapeur V 24 Type de protection -- IPX4 Classe de protection -- I
Performances
Puissance de chauffage W 2300 Pompe W 50 Pression de service max. MPa (bars) 0,4 (4,0) Pression de service admissible MPa (bars) 0,6 (6,0) Température maximale de travail °C 145 Temps de chauffage par litre d'eau min env. 4,5 Débit de vapeur (max.) g/min 82
Dimensions et poids
Poids de fonctionnement typique kg 8,0 Quantité de remplissage d’eau l 4,0 Contenance du réservoir l 2,0 Capacité de la chaudière l 2,4 Longueur x largeur x hauteur mm 475 x 320 x 275
Câble d’ali­mentation
H05VV-F 3x1,0 mm Référence Longueur de
EU 6.647-757.0 7,5 m GB 6.647-831.0 7,5 m CH 6.647-832.0 7,5 m
Câble d’ali­mentation
H07RN-F 3x1,5 mm Référence Longueur de
CN 6.650-597.0 7,5 m
2
câble
2
câble
– 10
31FR
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio. – Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.956-345.0!
– La mancata osservanza delle istruzioni
d'uso e delle norme di sicurezza può causare danni all'apparecchio e pre­sentare pericoli per l'utilizzatore e le al­tre persone.
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.

Indice

Protezione dell’ambiente. . . . . IT 1
Livelli di pericolo . . . . . . . . . . . IT 1
Uso conforme a destinazione . IT 1 Simboli riportati sull’apparec-
chio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 2
Descrizione generale . . . . . . . IT 2
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT 2
Metodi di pulizia . . . . . . . . . . . IT 3
Messa in funzione . . . . . . . . . . IT 3
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 4
Impiego degli accessori . . . . . IT 5
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 7
Cura e manutenzione . . . . . . . IT 7
Guida alla risoluzione dei guastiIT 7
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 8
Accessori e ricambi. . . . . . . . . IT 8
Dichiarazione di conformità UE IT 8
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT 9

Protezione dell’ambiente

Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli appa­recchi dismessi mediante i siste­mi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH

Livelli di pericolo

PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determi­na lesioni gravi o la morte.
AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare danni alle cose.

Uso conforme a destinazione

– L'apparecchio è indicato per la pulizia
con vapore e può essere utilizzato con gli accessori adatti come indicato nel presente manuale d'uso.
– Questo apparecchio è idoneo per l'uso
commerciale.
– Questo apparecchio non è adatto per
l'uso industriale.
Tutti gli imballaggi sono riciclabi­li. Gli imballaggi non vanno get­tati nei rifiuti domestici, ma con­segnati ai relativi centri di raccol­ta.
32 IT
– 1
Simboli riportati
sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatu-
ra
Pericolo di scottature causate da superfici calde!

Descrizione generale

Parti dell'apparecchio

Figura 1 Tappo di sicurezza (caldaia a vapore) 2 Quadro di controllo 3 Tubo flessibile vapore 4 Tasto di ripristino - Decalcificazione 5 Interruttore vapore 6 Vano accessori 7 Coperchio della presa elettrica 8 Spina del tubo vapore 9 Maniglia trasporto 10 Gancio per cavo 11 Calotta 12 Chiusura serbatoio (serbatoio acqua
pulita) 13 Foderina di spugna 14 Imbuto 15 Bocchetta manuale 16 Bocchetta vetri (accessorio optional) 17 Cavo di alimentazione 18 Fermaglio 19 Bocchetta per pavimenti con setole 20 Panno per pavimenti (bocchetta per pa-
vimenti con setole) 21 Spazzola rotonda 22 Ugello Power (rosso) 23 Prolunga 24 Bocchetta per pavimenti con lamelle 25 Ugello a getto concentrato (120 mm) 26 Ugello a getto concentrato (180 mm) 27 Panno per pavimenti (bocchetta per pa-
vimenti con lamelle) 28 Pulsante di blocco 29 Tubo prolunga 30 Dispositivo di blocco (sicurezza bambini) 31 Pistola vapore

Quadro di controllo

Figura 1 Interruttore pompa del serbatoio acqua
pulita 2 Spia di controllo - riscaldamento (gialla) 3 Spia di controllo – mancanza acqua
nella caldaia vapore (rossa) 4 Indicatore della temperatura 5 Manopola di regolazione VA-
POHYDRO 6 Manopola per la regolazione della
quantità di vapore 7 Campo di temperatura di lavoro 8 Spia di controllo decalcificazione (bianca) 9 Spia di controllo - Mancanza acqua nel
serbatoio acqua pulita (rosso) 10 Interruttore - riscaldamento (On/Off)

Contrassegno colore

– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli. – Gli elementi di comando per la manuten-
zione ed il service sono grigio chiaro.

Dispositivi di sicurezza

I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere di­sattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.

Regolatore di pressione

Il regolatore di pressione mantiene costan­te la pressione della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spegne al raggiungi­mento della massima pressione di eserci­zio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in segui­to all'erogazione di vapore.

Termostato di mancanza acqua

Quando l’acqua nella caldaia sta per esau­rirsi, la temperatura del riscaldamento au­menta. Il termostato di mancanza acqua spegne il riscaldamento e la spia luminosa rossa "mancanza acqua" si accende. L'atti­vazione del riscaldamento si blocca fino al completo raffreddamento della caldaia o ri­empimento della stessa.
– 2
33IT

Termostato di sicurezza

– Se il termostato di mancanza acqua su-
bisce un guasto e l’apparecchio si surri­scalda, il termostato di sicurezza spe­gne l’apparecchio.
– Per il ripristino del termostato di sicu-
rezza rivolgersi al servizio di assistenza clienti KÄRCHER competente.

Tappo di sicurezza

– Il tappo di sicurezza protegge la caldaia
contro il vapore presente in pressione. In casi di guasto del regolatore di pres­sione e sovrapressione nella caldaia, la valvola di sovrapressione posta nel tap­po di sicurezza si apre e permette al va­pore di uscire.
– Prima di rimettere in funzione l’apparec-
chio rivolgersi al servizio assistenza clienti KÄRCHER di competenza.

Metodi di pulizia

Rinfresco di tessuti

Prima del trattamento con l'apparecchio su tessuti, controllare la loro resistenza al va­pore facendo una prova in un punto nasco­sto: vaporizzare prima, quindi fare asciuga­re e successivamente verificare l'eventuale modifica dei colori e delle forme.
Pulizia di superfici rivestite o
verniciate
Durante la pulizia di superfici verniciate o ri­vestite di plastica come ad es. mobili della cucina e altri mobili della casa, porte, par­quet, linoleum si potrebbe staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico, vernici o crearsi mac­chie. Durante la pulizia di queste superfici mettere sotto vapore un panno e strofinare con questo sopra le superfici.

Pulizia di vetri

Durante le stagioni particolarmente fredde preriscaldare i vetri delle finestre, erogando leggermente vapore sulle superfici di vetro da trattare da una distanza di circa 50 cm. In questo modo si prevengono delle tensio­ni sulla superficie che potrebbero determi­nare la rottura del vetro.

Messa in funzione

Montaggio degli accessori

Aprire il coperchio della presa apparec-
chio e inserire la spina del tubo vapore
nell'apparecchio. I nasi della spina in
questo caso devono agganciarsi al co-
perchio della presa dell'apparecchio. Collegare l'accessorio desiderato (boc-
chetta per pavimenti, ugello manuale o
ugello a getto concentrato) alla pistola
vapore. Inserire i componenti fino a
quando il pulsante di blocco di aggancia
nella pistola vapore. Utilizzare all'occorrenza i tubi di prolun-
ga. Inserire i componenti fino a quando
il relativo pulsante di blocco di aggan-
cia. Per scollegare gli accessori premere il
pulsante di blocco.

Riempimento del serbatoio

Indicazione: L'utilizzo di acqua distillata
(nessuna formazione di calcare) è possibi­le, causa però un'usuara più rapida della caldaia, quindi non è raccomandato. Verificare la sede fissa del tappo di si-
curezza. Svitare il tappo del serbatoio dell'acqua
pulita. Infilare un imbuto di riempimento sul
serbatoio dell'acqua pulita e lasciare
agganciare con movimento rotante. Versare una quantità massima di 2 litri
d'acqua del rubinetto nel serbatoio
dell'acqua.
34 IT
– 3
AVVERTIMENTO
Non utilizzare alcun detergente.
Sbloccare l'imbuto di riempimento e ri-
muoverlo.
Avvitare il tappo del sebatoio dell'acqua
pulita.
Uso

Indicatore della temperatura

L'indicatore della temperatura indica se si lavora nel campo di temperatura corretto (campo temperatura di lavoro).

Accendere l’apparecchio

Inserire la spina in una presa elettrica.Accendere l'apparecchio con l'interrut-
tore pompa del serbatoio dell'acqua pu­lita e con il tasto per il riscaldamento. Le spie di controllo sono accese.
Indicazione: La potenza calorifica è com­pletamente disponibile se la spina vapore è attaccata all’apparecchio durante il riscal­damento. Quando si spegne la spia di controllo „Ri­scaldamento“, il sistema è pronto al funzio­namento. Indicazione: Non mettere in verticale l'ap­parecchio nello stato acceso. Altrimenti il ri­scaldamento si disattiva automaticamente dopo poco tempo e la spia di controllo "mancanza acqua" si accende rosso. Per il trasporto dell'apparecchio spe-
gnere il riscaldamento dall'interruttore.
Premere l'interruttore vapore, fuoriesce
il vapore. All’inizio puntare la pistola va­pore sempre su un panno, finché il va­pore esce uniformemente.
– Durante l’impiego il riscaldamento si ac-
cende ripetutamente(spia di controllo gialla) per mantenere la pressione co­stante nella caldaia.
– Quando si attiva l'apparecchio senza
acqua, si accende prima la spia di con­trollo gialla „Riscaldamento“ fino a quando il termostato di mancanza ac­qua disattiva il riscaldamento. Succes­sivamente si attiva la spia di controllo rossa „Mancanza acqua“.

Regolazione quantità vapore

Regolare la quantità di vapore durante i
lavori usando la manopola sull'apparec-
chio. Indicazione: Quando la regolazione quan­tità vapore è regolata su una bassa quanti­tà, dopo aver rilasciato l’interruttore vapore può ancora continuare ad uscire vapore per breve tempo, finché la pressione nel tubo flessibile si esaurisce. Questa pressio­ne può essere ridotta più rapidamente im­postando per poco tempo la regolazione della quantità di vapore ad una quantità elevata.
Regolazione VAPOHYDRO con
manopola
– In ambienti umidi è anche possibile eli-
minare lo sporco sciacquando invece di
toglierlo con un panno. A tal fine impo-
stare l'umidità del vapore con la mano-
pola per la regolazione del VA-
POHYDRO. Più alta è la percentuale di
umidità del vapore e tanto più acqua è
contenuta nel getto di vapore, tanto
maggiore sarà l’effetto pulito. Quando si
gira la manopola in senso antiorario alla
quantità maggiore (+), fuoriesce un get-
to di acqua calda e l'effetto pulente è al
massimo. – Si consiglia di impiegare la VA-
POHYDRO ad es. con l'ugello a getto
concentrato per la pulizia del bagno. – Impostare la manopola della regolazio-
ne VAPOHYDRO per i lavori con panni
(bocchetta da pavimento, bocchetta
manuale) ruotandola in senso orario
alla quantità minima (–) per ottenere
poca umidità nel getto di vapore. In
questo modo si migliora la forza di rimo-
zione dello sporco del vapore. Indicazione: Quando la manopola per la regolazione VAPOHYDRO viene ruotata in senso antiorario alla quantità maggiore (+), la caldaia si svuota più rapidamente.
– 4
35IT

Aggiungere acqua

Indicazione: Quando l'acqua nel serbatoio
dell'acqua pulita è esaurita, viene emesso un segnale e la spia di controllo „Mancanza acqua nel serbatoio acqua pulita“ si accen­de rosso. Versare una quantità massima di 2 litri
d'acqua del rubinetto nel serbatoio
dell'acqua con l'imbuto di irempimento. Quando si spegne la spia di controllo „Ri­scaldamento“, il sistema è pronto al funzio­namento. Indicazione: Nel caso in cui la pompa non dovesse pompare acqua nonostante il ser­batoio dell'acqua pulita è pieno, allora oc­corre rimuovere il calcare dalla caldaia.

Smontaggio degli accessori

PERICOLO
Pericolo di scottatura! Quando si staccano gli accessori possono fuoriuscire gocce d’acqua bollente! Mai staccare gli accesso­ri quando viene erogato vapore.

Spegnere l’apparecchio

Disattivare l'apparecchio con gli inter-
ruttori. Abbassare il coperchio della presa
dell'apparecchio ed estrarre la spina
vapore dall'apparecchio. Togliere la spina di alimentazione dalla
presa. Indicazione: Acqua reidua può rimanere nell'apparecchio.

Deposito dell’apparecchio

Inserire la bocchetta manuale, gli ugelli a
getto concentrato ed i piccoli componenti
nell'alloggiamento per gli accessori. Con apparecchio dritto, avvolgere il
cavo di alimentazione all'pposito gancio
per cavo. Inserire i tubi di prolunga singolarmente
nelle rientranze del fondo dell'apparec-
chio. Indicazione: Lasciare raffreddare le spaz­zole in modo tale da evitare qualsiasi defor­mazione delle setole.

Impiego degli accessori

Indicazione: I residui di detergente o emul-
sioni di trattamento presenti ancora sulla superficie da trattare possono determinare durante la pulizia a vapore degli aloni che però in occasione dei successivi trattamen­ti scompariranno.

Pistola vapore

Esempi d'uso per la pistola vapore senza accessori: – Eliminazione di odori e pieghe da indu-
menti appesi applicando il vapore da una distanza di 10-20 cm.
– Depoverizzare le piante. Mantenere in
questo caso una distanza di 20-40 cm.
– Spolverare in umido, vaporizzando leg-
germente un panno per poterlo passare sui mobili.

Ugello a getto concentrato

– L'effetto pulente aumenta con l'avvici-
narsi dell’ugello ai punti sporchi, poichè il massimo grado di temperatura e di pressione del vapore si trovano diretta­mente all’uscita.
– L'ugello a getto concentrato con diversi
supporti è indicato per la pulizia di punti difficilmente accessibili quali ad es. an­goli, giunture ecc., persiane, riscalda­menti centralizzati, bagni, acciaio anti­ruggine, finestre, specchi, maniglie, su­perfici rivestite e smaltate, la rimozione di macchie.
– Serve ad aumentare la velocità del get-
to di vapore. Pertanto si adatta per la pulizia dello sporco particolarmente re­sistente, il soffiaggio di angoli, giunture ecc.
Indicazione: La spazzola rotonda non è adatta alla pulizia di superfici delicate.
36 IT
– 5

Bocchette per pavimenti

Bocchetta per pavimenti con setole
– Per la pulitura abrasiva du sporco molto
resistente. – Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di
pareti e pavimenti p.es. pavimenti in
pietra, piastrelle e pavimenti in PVC.
Pulire lentamente le superfici molto
sporche in modo che il vapore possa
agire più a lungo.
Bocchetta per pavimenti con lamelle
– Per la pulitura igienica di superfici lisce,
perché la temperatura superficie è più
alta. – Per ottenere un risultato di pulitura igie-
nico a una velocità di lavoro di max. 30
cm/secondo, erogare del vapore diret-
tamente sulla superficie dura. Contem-
poraneamente impostare VA-
POHYDRO al livello minimo e la pres-
sione vapore al massimo livello.
Utilizzare un panno per pavimento
Voltare e sostituire regolarmente il panno per pavimenti per migliorare l'assorbimento dello sporco. Fissare il panno per pavimenti sulla
bocchetta per pavimenti. 1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti e posizionarvi sopra la boc-
chetta per pavimenti. 2 Aprire i fermagli. 3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture. 4 Chiudere i fermagli.
PRUDENZA
Non introdurre le dita tra i fermagli.

Bocchetta manuale

Adatto per piccole superfici lavabili, cabine doccia, specchi e tessuti di mobili. Applicare la foderina di spugna sulla
bocchetta manuale.
Bocchetta vetri (accessorio
optional)
N. ordinazione 4.130-115.0 Passare il vapore uniformemente sulla
superficie in vetro da una distanza di circa 20 cm.
Disattivare l'alimentazione di vapore.Passare il labbro di gomma sulla super-
ficie vetrata pulendo dall'alto verso il basso.
Asciugare il labbro di gomma e il margi-
ne inferiore della finestra con un panno dopo ogni passata.
Utensile elimina carta da parati
(accessorio optional)
N. ordine 2.863-076.0 Grazie a questo accessorio la pulitrice a va­pore può essere impiegata anche per stac­care la tappezzeria. Appoggiare l'intera superficie dell’uten-
sile sul bordo di una striscia di carta da parati e far agire il vapore finché la carta da parati si è ammorbidita (ca. 10 secondi).
Spostare l'utensile senza spegnerlo.
Sollevare con una spatola il pezzo di tappezzeria ammorbidito e staccarlo
dalla parete. La carta a fibra grezza verniciata ripetuta­mente potrebbe impedire la penetrazione del vapore. In questo caso si consiglia di in­tervenire prima con un rullo chiodato.

Trasporto

PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante il trasporto.
Per il trasporto lungo brevi tratti: Spe-
gnere il riscaldamento, mettere in verti-
cale l'apparecchio, afferrare l'apparec-
chio dal manico e dal tubo prolunga per
trasportarlo. Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.
– 6
37IT

Supporto

PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante la conservazione.
Questo apparecchio può essere conserva­to solo in ambienti interni.

Cura e manutenzione

PERICOLO
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve es­sere freddo.

Pulizia della caldaia

Figura Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore (max. 5° riempimento caldaia). Riempire la caldaia con acqua e scuo-
terla energicamente. In modo tale si staccano i residui di calcare che si sono depositati sul fondo della caldaia.
Svuotare l'acqua.

Decalcificazione della caldaia

Per rimuovere anche il calcare presente sulle pareti della caldaia consigliamo di pu­lire la caldaia con l'anticalcare Bio KÄR­CHER RM 511. L'anticalcare Bio KÄR­CHER RM 511 è un prodotto a base di aci­do citrico completamente biodegradabile.
ATTENZIONE
Per escludere danni all’apparecchio usare esclusivamente prodotti autorizzati da KÄRCHER.
Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Svuotare completamente la caldaia.Sciogliere completamente due sacchet-
ti di anticalcare 2 litri di acqua calda me­scolando continuamente.
Versare la soluzione così ottenuta nella
caldaia e lasciarla agire per 8 ore circa.
PERICOLO
Durante le operazioni di rimozione del cal­care non avvitare il coperchio di sicurezza sull'apparecchio. Non usare mai l'apparec­chio quando la caldaia contiene ancora un prodotto anticalcare.
Svuotare la soluzione anticalcare.
Sciacquare la caldaia per almeno due
volte per accertarsi che nell'apparec-
chio non siano presenti dei residui.
Accendere l’apparecchio.Premere il tasto di ripristino fino allo
spegnimento della spia di controllo „De-
calcificazione“. L'apparecchio adesso è nuovamente pron­to per l'uso. Dopo ca. 50 ore di funziona­mento la spia di controllo „Decalcificazione“ indica che è necessaria una decalcificazio­ne. Indicazione: Mai riempire della soluzione decalcificante nel serbatoio dell'acqua puli­ta, poiché ciò causa danneggiamenti della pompa.

Sostituzione del filtro

Figura Il filtro si potrebbe otturare nel caso in cui si utilizzi acqua sporca. Tale circostanza si evidenzia quando la pompa si disattiva per lungo tempo o interrompe del tutto il suo funzionamento. Sostituire il filtro.
Guida alla risoluzione dei
guasti
PERICOLO
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve es­sere freddo.
PERICOLO
Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti esclusivamente dal servizio assi­stenza autorizzato.
La spia di controllo „Mancanza
acqua“ è rossa
Aggiungere acqua.
38 IT
– 7
La spia di controllo
„Decalcificazione“ è bianca
Eliminare il calcare.

Servizio assistenza

Se il guasto persiste, rivolgersi al servi­zio di assistenza clienti per un controllo.

Garanzia

Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti agli accessori, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op­pure al più vicino centro di assistenza auto­rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.

Accessori e ricambi

Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento si­curo e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.

Accessori optional

Impiegare esclusivamente accessori optio­nal autorizzati dal produttore.
Denominazione Codice com-
ponente
Decalcificante biologico RM 511 (3x 100 g polvere)
Carrello Caddy 6.962-239.0 Set corona di setole con
setole in ottone Set corona di setole 2.863-077.0 Panno in microfibra 6.905-921.0
6.295-987.0
2.863-075.0
Dichiarazione di conformità
UE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è con­forme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive UE. In caso di mo­difiche apportate alla macchina senza il no­stro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto: Pulitore a vapore Modello: 1.092-xxx Direttive UE pertinenti
2014/35/UE 2014/30/UE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Norme nazionali applicate
TRD 801
5.957-470
I firmatari agiscono per incarico e con dele­ga della direzione.
Chairman of the Board of Management
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Director Regulatory Affairs & Certification
Winnenden, 2018/10/01
– 8
39IT

Dati tecnici

Collegamento elettrico
Tensione di rete V 220-240 Frequenza Hz 1~ 50-60 Tensione nella pistola del vapore V 24 Protezione -- IPX4 Grado di protezione -- I
Prestazioni
Potenza calorifica W 2300 Pompa W 50 Pressione d'esercizio max. MPa (bar) 0,4 (4,0) Pressione di esercizio consentita MPa (bar) 0,6 (6,0) Temperatura massima di lavoro °C 145 Tempo di riscaldamento per 1 litro d'acqua min circa 4,5 Quantità di vapore (max.) g/min. 82
Dimensioni e pesi
Peso d'esercizio tipico kg 8,0 Volume di riempimento d’acqua l 4,0 Volume serbatoio l 2,0 Capacità caldaia l 2,4 Lunghezza x larghezza x Altezza mm 475 x 320 x 275
Cavo di ali­mentazione
H05VV-F 3x1,0 mm Codice com-
ponente EU 6.647-757.0 7,5 m GB 6.647-831.0 7,5 m CH 6.647-832.0 7,5 m
Cavo di ali­mentazione
H07RN-F 3x1,5 mm
Codice com-
ponente CN 6.650-597.0 7,5 m
2
Lunghezza cavo
2
Lunghezza cavo
40 IT
– 9
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar. – Voor de eerste inbedrijfstelling de vei-
ligheidsaanwijzingen nr. 5.956-345.0 beslist doorlezen!
– Bij veronachtzaming van de gebruiks-
aanwijzing en de veiligheidsaanwijzin­gen kan schade aan het apparaat ont­staan, en gevaar voor gebruikers en an­dere personen.
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.

Inhoud

Zorg voor het milieu . . . . . . . . NL 1
Gevarenniveaus . . . . . . . . . . . NL 1
Reglementair gebruik . . . . . . . NL 1
Symbolen op het toestel . . . . . NL 2
Overzicht. . . . . . . . . . . . . . . . . NL 2
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . NL 2
Reinigingsmethoden . . . . . . . . NL 3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . NL 3
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . NL 4
Gebruik van de toebehoren . . NL 5
Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Opslag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 7
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . NL 7
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . NL 7
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Toebehoren en reserveonder-
delen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
EU-conformiteitsverklaring . . . NL 8
Technische gegevens . . . . . . . NL 9

Zorg voor het milieu

Het verpakkingsmateriaal is her­bruikbaar. Deponeer het verpak­kingsmateriaal niet bij het huis­houdelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor her­gebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stof­fen mogen niet in het milieu be­landen. Verwijder overbodig ge­worden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH

Gevarenniveaus

GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke li­chaamsverwondingen leidt.
WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke li­chaamsverwondingen kan leiden.
VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si­tuatie die tot lichte verwondingen kan lei­den.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot materiele schade kan leiden.

Reglementair gebruik

– Het apparaat is bedoeld voor de reini-
ging met stoom en kan zoals in deze gebruikshandleiding staat omschreven worden gebruikt met de desbetreffende accessoires.
– Dit apparaat is geschikt voor industrieel
gebruik.
– Dit apparaat is niet geschikt voor indu-
strieel gebruik.
– 1
41NL

Symbolen op het toestel

Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Verbrandingsgevaar door hete oppervlakken!

Overzicht

Apparaat-elementen

Afbeelding 1 Veiligheidssluiting (stoomreservoir) 2 Bedieningsveld 3 Stoomslang 4 Resetknop - Ontkalken 5 Stoomschakelaar 6 Accessoiresvak 7 Deksel van de contactdoos van het ap-
paraat 8 Stoomstekker 9 Handgreep 10 Kabelhaak 11 Kap 12 Reservoirsluiting (schoonwaterreser-
voir) 13 Badstof-overtrek 14 Vultrechter 15 Handsproeier 16 Raamsproeier (extra accessoire) 17 Netkabel 18 Borgklem 19 Vloersproeier met borstelharen 20 Vloerdoek (vloersproeier met borstel-
haren) 21 Ronde borstel 22 Power-spuitkop (rood) 23 Verlengstuk 24 Vloersproeier met lamellen 25 Puntspuitkop (120 mm) 26 Puntspuitkop (180 mm) 27 Vloerdoek (vloersproeier met lamellen) 28 Vergrendelingsknop 29 Verlengpijp 30 Vergrendeling (kinderbeveiliging) 31 Stoomlans
42 NL

Bedieningsveld

Afbeelding 1 Schakelaar - pomp schoonwaterreservoir 2 Controlelampje –Verwarming (geel) 3 Controlelampje – Te weinig water in
stoomreservoir (rood) 4 Temperatuurweergave 5 Draaiknop voor de VAPOHYDRO-af-
stelling 6 Draaiknop voor de afstelling van de
stoomhoeveelheid 7 Werktemperatuurbereik 8 Controlelampje - Ontkalken (wit) 9 Controlelampje - watertekort schoon-
waterreservoir (rood) 10 Schakelaar - Verwarming (aan/uit)

Kleurmarkering

– Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel. – Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.

Veiligheidsinrichtingen

Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be­scherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om­zeild worden.

Drukregelaar

De drukregelaar houdt de druk in het water­reservoir tijdens het gebruik zoveel moge­lijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale be­drijfsdruk in het waterreservoir uitgescha­keld en bij een drukvermindering in het wa­terreservoir door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld.

Watergebrek-aanduiding

Wanneer de hoeveelheid water in het wa­terreservoir bijna nul is, stijgt de tempera­tuur bij het verwarmingselement. De water­gebrek-aanduiding schakelt het verwar­mingselement uit en het rode controlelamp­je 'Watergebrek' licht op. Het opnieuw inschakelen van het opwarmingselement is zolang onmogelijk, tot het waterreservoir is afgekoeld of opnieuw gevuld wordt.
– 2

Veiligheidsthermostaat

– Mocht de Watergebrek-aanduiding uit-
vallen en het apparaat oververhit raken, dan schakelt de beveiligingsthermos­taat het apparaat uit.
– Wend u voor het vrijschakelen van de
beveiligingsthermostaat tot de bevoeg­de KÄRCHER-klantenservice.

Veiligheidssluiting

– De veiligheidssluiting zorgt ervoor dat
het waterreservoir bij de optredende stoomdruk dicht blijft. Mocht de drukre­gelaar defect zijn en er overdruk in het waterreservoir optreden, dan gaat in de veiligheidssluiting een overdrukventiel open en treedt stoom door de sluiting naar buiten.
– Wend u voor het opnieuw in gebruik ne-
men van het apparaat tot de bevoegde KÄRCHER-klantenservice.

Reinigingsmethoden

Opfrissen van textiel

Controleer voor de behandeling met het apparaat altijd de verdraagbaarheid van het textiel op een onopvallende plaats: eerst stomen, dan laten drogen en vervol­gens controleren op kleur- en vormveran­deringen.
Reiniging van gecoate of gelakte
oppervlakken
Bij het reinigen van gelakte of oppervlak­ken met een kunststof coating zoals keu­ken- en woonmeubelen, deuren, parket, li­noleum kunnen wax, meubelglanslaag, kunststof coatings of verf loskomen of vlek­ken ontstaan. Richt bij de reiniging van die oppervlakken kort stoom op een doek en wrijf daarmee over de oppervlakken.

Reiniging van glas

Verwarm de vensterruit voor in seizoenen met bijzonder lage temperaturen. Breng daartoe op een afstand van ca. 50 cm lichte stoom aan op het volledige vensteropper­vlak. Zo worden spanningen op het opper­vlak en eventuele glasbreuk vermeden.

Inbedrijfstelling

Accessoires monteren

Klap het deksel van de contactdoos van
het apparaat open en steek de stoom-
stekker in het apparaat. Daarbij moeten
de neuzen van de stekker in het deksel
van de contactdoos van het apparaat
vastklikken. Sluit accessoireonderdeel (vloersproei-
er, handsproeier of punstraalsproeier)
aan op het stoompistool. Schuif onder-
delen in elkaar totdat de vergrende-
lingsknop op het stoompistool vastklikt. Gebruik indien nodig het verlengstuk.
Schuif onderdelen in elkaar totdat de
desbetreffende vergrendelingsknop
vastklikt. Druk de vergrendelingsknop in om de
accessoireonderdelen los te halen.

Vullen met water

Instructie: Gebruik van gedestilleerd water
(geen kalkvorming) is mogelijk maar leidt tot een snellere slijtage van het reservoir en wordt bijgevolg niet aangeraden. Controleer de veiligheidssluiting op sta-
biliteit. Schroef de reservoirsluiting van het
schoonwaterreservoir. Steek de vultrechter op het schoonwa-
terreservoir en zet hem vast door een
draaibeweging. Vul maximum 2 lliter leidingwater in het
schoonwaterreservoir.
WAARSCHUWING
Gebruik geen schoonmaakmiddelen.
Ontgrendel het filterhuis en neem het
weg. Schroef de reservoirsluiting op het
schoonwaterreservoir.
– 3
43NL

Bediening

Temperatuurweergave

De temperatuurweergave geeft aan of in het juiste temperatuurbereik (werktempera­tuurbereik) gewerkt wordt.

Apparaat inschakelen

Netstekker in het stopcontact steken.Schakel het apparaat in met de schake-
laar - pomp schoonwaterreservoir en met de schakelaar - verwarming. De controlelampjes branden.
Instructie: De volledige verwarmingscapa­citeit staat enkel ter beschikking als de stoomstekker bij het opwarmen op het ap­paraat is aangesloten. Als het controlelampje 'Verwarming', dan is het systeem klaar voor gebruik. Instructie: Plaats het apparaat in de inge­schakelde toestand niet verticaal. De ver­warming schakelt zichzelf anders na een korte tijd automatisch uit en het controle­lampje „Watertekort“ brandt rood. Schakel voor transport het apparaat uit
met de schakelaar.
Druk op de stoomschakelaar en de
stoom komt naar buiten. Richt het stoompistool altijd eerst op een doek, totdat de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
– De verwarming schakelt tijdens gebruik
weer in (controlelampje brandt geel) om de druk in het reservoir op peil te hou­den.
– Als u het apparaat inschakelt zonder
water, dan gaat eerst het controlelamp­je 'Verwarming' geel branden, totdat de verwarming wordt uitgeschakeld door de watertekort-thermostaat. Vervol­gens brandt het controlelampje 'Water­tekort' rood.

Regeling stoomhoeveelheid

Regel de stoomhoeveelheid bij werk-
zaamheden met standaard toebehoren
met de draaiknop op het apparaat. Instructie: Als de stoomhoeveelheidsrege­laar op een kleine hoeveelheid is ingesteld, kan na het loslaten van de stoomschake­laar nog kort stoom ontsnappen tot de druk in de stoomslang is afgebouwd. Die druk kan ook sneller opgebouwd worden door de stoomhoeveelheidsregelaar kort op een grote hoeveelheid te zetten.
VAPOHYDRO-afstelling met
draaiknop
– In natte bereiken kan het vuil ook weg-
gespoeld worden in de plaats van het
met een doek op te nemen. Stel daar-
toe de vochtigheid van de stoom met de
draaiknop voor de VAPOHYDRO-rege-
ling in. Hoe hoger de vochtigheid van
de stoom, hoe meer water de stoom-
straal bevat en hoe groter het spoelef-
fect is. Als de draaiknop regen de klok
op de grootste hoeveelheid (+) gezet
wordt, treedt een hete waterstraal naar
buiten waardoor het spoeleffect dan het
grootst is. – U kunt de VAPOHYDRO bijv. met de
puntstraalspoeier gebruiken voor het
reinigen van uw bad. – Zet de draaiknop voor de VAPOHY-
DRO-regeling bij werkzaamheden met
doeken (vloersproeier, handsproeier)
met de klok mee op de kleinste hoe-
veelheid (–) om zo weinig mogelijk
vocht in de stoomstraal te hebben. De
vuiloplossende kracht van de stoom
wordt daardoor verbeterd. Instructie: Als de draaiknop voor de VA­POHYDRO-regeling tegen de klok op de grootste hoeveelheid (+) wordt gezet, is het reservoir sneller leeg.
44 NL
– 4

Water bijvullen

Instructie: Als het water in het schoonwa-
terreservoir is verbruikt, weerklinkt een sig­naal en brandt het controlelampje „Water­tekort schoonwaterreservoir“ rood. Vul maximum 2 lliter leidingwater met
de vultrechter in het schoonwaterreser-
voir. Als het controlelampje 'Verwarming', dan is het systeem klaar voor gebruik. Instructie: Als de pomp ondanks een vol schoonwaterreservoir geen water pompt, moet het reservoir ontkalkt worden.

Accessoires verwijderen

GEVAAR
Verbrandingsgevaar! Bij het losmaken van toebehoren kan heet water naar buiten druppelen! Scheid toebehoren nooit terwijl stoom naar buiten stroomt.

Apparaat uitschakelen

Schakel het apparaat uit met de scha-
kelaars. Klap het deksel van de contactdoos van
het apparaat naar beneden en trek de
stoomstekker uit het apparaat. Trek de stekker uit het stopcontact. Instructie: Het resterende water mag in het apparaat blijven zitten.

Apparaat opslaan

Handsproeier, puntstraalsproeiers en
kleine onderdelen in het vak toebeho-
ren leggen. Wikkel het netsnoer bij een stilstaand
apparaat rond de kabelhaak. Steek het verlengsnoer afzonderlijke in
de uitsparingen op de bodem van het
apparaat. Instructie: Laat de borstels altijd goed af­koelen zodat elke vervorming van de bor­stelharen vermeden wordt.

Gebruik van de toebehoren

Instructie: Reinigingsmiddelresten of on-
derhoudsemulsies die zich nog op het te reinigen oppervlak bevinden, kunnen bij de stoomreiniging slierten vormen die bij her­haaldelijk gebruik echter verdwijnen.

Stoompistool

Gebruiksvoorbeelden voor het stoompi­stool zonder accessoires: – Verwijderen van geuren en plooien uit
hangende kledingstukken door ze van­op een afstand van 10-20 cm met stoom te behandelen.
– Afstoffen van planten Respecteer hier-
bij een afstand van 20-40 cm.
– Vochtig afstoffen door een doek kort
bedampt wordt en hiermee over meu­bels wordt geveegd.

Puntspuitkop

– De reinigende werking wordt groter als
de spuitkop dichter bij de vervuilde plaats gehouden wordt, omdat de tem­peratuur en de druk van de stoom direct aan de uitstroomopening het grootst zijn.
– De puntstraalsproeier met de diverse
opzetstukken is geschikt voor het reini­gen van moeilijk bereikbare plaatsen zoals hoeken, voegen, jaloezieën, radi­atoren, toiletten, roestvrij staal, ramen, spiegels, kranen, gecoate en geëmail­leerde oppervlakken, en voor het oplos­sen van vlekken.
– De power-spuitkop verhoogt de uit-
stroomsnelheid van de stoom. Daarom is hij uitermate geschikt voor het reini­gen van zeer hardnekkig vuil, het schoonblazen van hoeken, voegen, e.d.
Instructie: De ronde borstel is niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlak­ken.
– 5
45NL

Vloersproeiers

Vloersproeier met borstelharen
– Voor de abrasieve reiniging van hard-
nekkige verontreinigingen – Geschikt voor alle afwasbare wand- en
vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en
pvc. Werk op sterk vervuilde oppervlak-
ken langzaam, zodat de stoom langer
kan inwerken.
Vloersproeier met lamellen
– Voor de hygiënische reiniging van glad-
de oppervlakken door hogere opper-
vlaktetemperatuur – Richt de stoom direct boven het harde
oppervlak voor een hygiënisch reini-
gingsresultaat met een werksnelheid
van max. 30 cm/seconde. Stel tevens
de VAPOHYDRO op de kleinste trap en
de stoomdruk op de grootste trap in.
Vloerdoek gebruiken
U dient de vloerdoek regelmatig te keren en te verwisselen zodat de vuilopname opti­maal blijft. Vloerdweil bevestigen op de vloerspuit-
kop. 1 Vloerdweil in de lengte vouwen en de
vloerspuitkop erop zetten. 2 Klemmen openen. 3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen. 4 Klemmen sluiten.
VOORZICHTIG
Vingers niet tussen de klemmen steken.

Handsproeier

Bijzonder geschikt voor kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines, spiegels of meubelstoffen. Trek de badstofovertrek over de
handsproeier.

Raamsproeier (extra accessoire)

Bestel-nr. 4.130-115.0 Besproei het glasoppervlak gelijkmatig
met stoom van een afstand van ca. 20 cm.
Schakel de stoomtoevoer uit.Trek het glasoppervlak in gelijkmatige
banen van boven naar beneden droog met de rubberen lip.
Veeg de rubberen lip en de onderste
raamrand na iedere baan droog.

Behangafstomer (extra accessoire)

Bestelnr. 2.863-076.0 Met de behangafstomer kunt u de stoom­reiniger gebruiken voor het verwijderen van behang. Plaats de behangverwijderaar plat te-
gen de rand van een behangstrook en laat de stoom net zo lang inwerken tot­dat het behang doorweekt is (ca. 10 se­conden).
Verplaats de behangverwijderaar zon-
der het apparaat uit te schakelen. Ver­wijder het gestoomde stuk behang met een plamuurmes en trek het van de
muur. Als er sprake is van meerdere lagen opge­bracht structuurbehang, is het mogelijk dat de stoom niet voldoende in het behang kan dringen. In dit geval raden wij u aan het be­hang voor te behandelen met een per­foreerwals.

Vervoer

VOORZICHTIG
Gevaar voor letsels en beschadigingen! Houd bij het transport rekening met het ge­wicht van het apparaat.
Voor het transport over korte trajecten:
verwarming uitschakelen, apparaat ver-
ticaal plaatsen, apparaat voor het dra-
gen aan de handgreep en de verleng-
pijp vasthouden. Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
46 NL
– 6

Opslag

VOORZICHTIG
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het gewicht van het apparaat bij opbergen in acht nemen.
Het apparaat mag alleen binnen worden opgeborgen.

Onderhoud

GEVAAR
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker en afge­koelde stoomreiniger.

Uitspoelen van het waterreservoir

Afbeelding Spoel het reservoir van de stoomreiniger uit na iedere vijf bijvullingen. Vul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kal­kresten op, die zich op de bodem van het waterreservoir hebben afgezet.
Laat het water er weer uitlopen.

Ontkalken van het waterreservoir

Voor het verwijderen van kalk dat aan de reservoirwand gehecht zit, reinigt u het re­servoir met KRCHER bio-ontkalker RM
511. KÄRCHER bio-ontkalker RM 511 is een product op citroenbasis dat volledig bi­ologisch afbreekbaar is.
LET OP
Gebruik uitsluitend producten die door Kär­cher zijn vrijgegeven, om iedere beschadi­ging van het apparaat uit te sluiten.
Trek de stekker uit het stopcontact.Stoomreservoir geheel leeggieten.Los al roerend twee zakjes ontkalker op
in 2 liter warm water.
Giet deze ontkalkingsoplossing in het
reservoir en laat deze ca. 8 uur inwer­ken.
GEVAAR
Schroef het veiligheidsslot tijdens het ont­kalkproces niet terug op het apparaat. Ge­bruik het apparaat niet zolang er nog ont­kalkingsmiddel in het reservoir zit.
Giet de ontkalkingsoplossing uit het re-
servoir. Spoel het reservoir nog mini-
maal twee keer uit met koud water om
ervoor te zorgen dat er geen ontkal-
kingsmiddel meer in het apparaat ach-
terblijft.
Apparaat inschakelen.Houd de resetknop ingedrukt totdat het
controlelampje 'Ontkalken' uit gaat. Het apparaat is nu weer klaar voor gebruik. Na ca. 50 bedrijfsuren geeft het controle­lampje 'Ontkalken' aan wanneer de eerst­volgende ontkalking nodig is. Instructie: Vul de ontkalkingsoplossing nooit in het schoonwaterreservoir aange­zien dat leidt tot beschadigingen van de pomp.

Vervanging van filter

Afbeelding Bij gebruik van verontreinigd water kan de filter verstopt raken. U merkt dit wanneer de pomp heel lang moet lopen of wanneer het apparaat helemaal niet meer werkt. Filter vervangen.

Hulp bij storingen

GEVAAR
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker en afge­koelde stoomreiniger.
GEVAAR
Reparaties aan het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd door een erkende klan­tendienst.
Controlelampje 'Watertekort' brandt
rood
Water bijvullen.
Controlelampje 'Ontkalken' brandt
wit
Apparaat ontkalken.

Klantenservice

Indien de storing niet kan worden opge­lost, moet het toestel door de klanten­dienst gecontroleerd worden.
– 7
47NL

Garantie

In elk land gelden de door onze bevoegde verkoopmaatschappij uitgegeven garantie­voorwaarden. Eventuele storingen aan de accessoires herstellen wij binnen de garan­tieperiode kostenloos voor zover een mate­riaal- of productiefout de oorzaak is. Voor garantieaanspraken wendt u zich met uw aankoopbewijs tot uw handelaar of de dichtstbijzijnde, bevoegde klantendienst.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en ori­ginele reserveonderdelen. Deze garande­ren dat het apparaat veilig en zonder storin­gen functioneert. Informatie over het toebehoren en de re­serveonderdelen vindt u op www.kaercher.com.

Bijzondere toebehoren

U mag alleen extra accessoires gebruiken die door de fabrikant zijn goedgekeurd.
Benaming Onderdelen-
nr.
Bio-ontkalker RM 511 (3x 100 g poeder)
Caddywagen 6.962-239.0 Borstelkransset met mes-
sing borstels Borstelkransset 2.863-077.0 Microvezeldoek 6.905-921.0
6.295-987.0
2.863-075.0

EU-conformiteitsverklaring

Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fun­damentele veiligheids- en gezondheidsei­sen, zoals vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product: Stoomreiniger Type: 1.092-xxx Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2014/35/EU 2014/30/EU
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Toegepaste landelijke normen
TRD 801
5.957-470
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de directie.
Chairman of the Board of Management
Documentatieverantwoordelijke: S. Reiser
Director Regulatory Affairs & Certification
48 NL
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 8

Technische gegevens

Elektrische aansluiting
Netspanning V 220-240 Frequentie Hz 1~ 50-60 Spanning in het stoompistool V 24 Beveiligingsklasse -- IPX4 Beschermingsklasse -- I
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit W 2300 Pomp W 50 Max. bedrijfsdruk MPa (bar) 0,4 (4,0) Toegestane bedrijfsdruk MPa (bar) 0,6 (6,0) Max. werktemperatuur °C 145 Opwarmtijd voor 1 liter water min ca. 4,5 Stoomhoeveelheid (max.) g/min. 82
Maten en gewichten
Typisch bedrijfsgewicht kg 8,0 Vulhoeveelheid water l 4,0 Reservoirinhoud l 2,0 Inhoud reservoir l 2,4 Lengte x breedte x hoogte mm 475 x 320 x 275
Stroomkabel H05VV-F 3x1,0 mm
Onderdeelnr. Lengte snoer EU 6.647-757.0 7,5 m GB 6.647-831.0 7,5 m CH 6.647-832.0 7,5 m
Stroomkabel H07RN-F 3x1,5 mm
Onderdeelnr. Lengte snoer CN 6.650-597.0 7,5 m
2
2
– 9
49NL
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior. – ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.956-345.0!
– El incumplimiento de las instrucciones
de uso y de las indicaciones de seguri­dad puede provocar daños en el apara­to y poner en peligro al usuario y a otras personas.
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.

Índice de contenidos

Protección del medio ambiente ES 1
Niveles de peligro . . . . . . . . . . ES 1
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES 1
Símbolos en el aparato . . . . . . ES 2
Resumen. . . . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Dispositivos de seguridad . . . . ES 2
Métodos de limpieza . . . . . . . . ES 3
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES 3
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 4
Empleo de los accesorios . . . . ES 5
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES 6
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES 7
Cuidados y mantenimiento . . . ES 7
Ayuda en caso de avería . . . . ES 7
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 8
Accesorios y piezas de repuestoES 8 Declaración UE de conformidadES 8
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES 9
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y re­cuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entrégue­lo en los puntos oficiales de re­cogida para su reciclaje o recu­peración.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento poste­rior. Evite el contacto de bate­rías, aceites y materias seme­jantes con el medio ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su re­ciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH

Niveles de peligro

PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente peligrosa que puede provocar lesiones cor­porales graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente peligrosa que puede provocar daños mate­riales.

Uso previsto

– El aparato está destinado a la limpieza
con vapor y se puede utilizar con acce­sorios apropiados como los que se indi­can en este manual de instrucciones.
– Este es apto para el uso en aplicacio-
nes industriales.
– Este aspirador no es apto para el uso
en aplicaciones industriales.
50 ES
– 1

Símbolos en el aparato

Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal-
damiento
¡Riesgo de quemaduras por su­perficies calientes!

Resumen

Elementos del aparato

Figura 1 Cierre de seguridad (caldera de vapor) 2 Panel de control 3 Manguera de vapor 4 Botón de reestablecimiento - Descalci-
ficar 5 Selector de vapor 6 Compartimento para los accesorios 7 Tapa de la clavija de la toma del aparato 8 Conector de vapor 9 Asa de transporte 10 Gancho porta cables 11 capó 12 Cierre del recipiente (depósito de agua
limpia) 13 Funda de rizo 14 Embudo de relleno 15 boquilla de limpieza manual 16 Boquilla para despegar papel pintado
(optativo) 17 Cable de conexión a la red 18 Pinza de sujeción 19 Boquilla de suelos con cerdas 20 Paño para suelos (boquilla de suelos
con cerdas) 21 cepillo circular 22 Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor (roja) 23 elemento de prolongación 24 Boquilla para suelos con laminillas 25 Boquilla de chorro concentrado
(120 mm) 26 Boquilla de chorro concentrado
(180 mm) 27 Paño para suelos (boquilla de suelos
con laminillas) 28 Botón de bloqueo
29 Tubo de prolongación 30 Seguro (para niños) 31 Pistola aplicadora de vapor

Panel de control

Figura 1 Interruptor - Bomba depósito de agua
limpia 2 Piloto de aviso - calefacción (amarillo) 3 Piloto de control "falta de agua" depósi-
to de vapor (rojo) 4 Piloto luminoso temperatura 5 Rosca para la regulación del VAPOHY-
DRO 6 Rosca para la regulación del vapor 7 Rango de temperatura de trabajo 8 Piloto de control- Descalcificación
(blanco) 9 Piloto de control - Falta de agua del de-
pósito de agua limpia (rojo) 10 Interruptor - Calefacción (ON/OFF)

Identificación por colores

– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos. – Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.

Dispositivos de seguridad

La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.

Regulador de Presión.

El regulador de presión permite mantener la presión de la caldera constante durante el funcionamiento. La calefacción se des­conecta cuando en la caldera se alcanza la presión máxima de servicio y se vuelve a conectar cuando la presión de la caldera cae a causa del consumo de vapor que se produce.
– 2
51ES
Termostato indicador de falta de
agua
La falta de agua en la caldera hace aumen­tar la temperatura de la calefacción. El ter­mostato indicador de falta de agua desco­necta la calefacción y el piloto rojo de aviso de falta de agua se ilumina. La calefacción permanecerá apagada hasta que la calde­ra se haya enfriado o haya vuelto a ser lle­nada.

Termostato de seguridad

– Si el termostato indicador de falta de
agua está averiado y el aparato se so­brecalienta, será el termostato de segu­ridad el que se ocupe de desconectar el aparato.
– Para el rearme del termostato de segu-
ridad, póngase en contacto con el Ser­vicio Técnico de Kärcher.

Cierre de seguridad

– El cierre de seguridad cierra la caldera,
oponiéndose a la presión existente del vapor. En caso de que el regulador de presión estuviera averiado y se produ­jera sobrepresión en la caldera se abri­ría en el cierre de seguridad una válvula de sobrepresión y el vapor saldría por el cierre.
– Antes de volver a poner el aparato en
funcionamiento, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.

Métodos de limpieza

Refrescar materiales textiles

Antes del tratamiento con el equipo, com­probar siempre la tolerancia de los tejidos en una zona oculta: Primero aplicar una gran cantidad de vapor, después dejar se­car y a continuación comprobar si hay mo­dificación en el color o la forma.
Limpieza de superficies recubiertas
con una capa protectora o
barnizadas
Al limpiar superficies lacadas o con revesti­miento sintético, como muebles de cocina o salón, puertas, parqué se puede soltar la cera, el producto tratante para muebles, los revestimientos de plástico o el color o bien dejar manchas. Para limpiar estas superfi­cies, aplicar vapor con un paño sobre la su­perficie.
Limpieza de ventanas y superficies
acristaladas
Precalentar la luna de la ventana en épo­cas de temperaturas especialmente bajas. Para ello se debe aplicar vapor sobre toda la superficie de cristal a una distancia de aprox. 50 cm. De este modo se evitarán tensiones en la superficie que puedan pro­vocar roturas de cristal.

Puesta en marcha

Montaje de los accesorios

Abatir la tapa de la clavija e insertar el
enchufe de vapor en el aparato. Las
lengüetas del enchufe tienen que enca-
jar en la tapa del enchufe del aparato. Conectar la pieza accesoria (boquilla
de suelos, boquilla manual o boquilla
de chorro puntual) con la pistola de va-
por. Introducir unas piezas en otras
hasta que encaje el botón de bloqueo
en la pistola de vapor. Utilizar las tuberías de prolongación si
es necesario. Introducir unas piezas en
otras hasta que encaje el botón de blo-
queo correspondiente. Pulsar el botón de bloqueo para sepa-
rar las piezas accesorias.
52 ES
– 3

Llenado de agua

Indicación: Es posible usar agua destilada
(sin formación de cal), pero desgasta más rápido la caldera, con lo que no se reco­mienda. Verifique que el cierre de seguridad
esté bien colocado.
Desatornillar el cierre del depósito de
agua limpia.
Insertar el embudo en el depósito de
agua limpia y encajar con un movimien­to de giro.
Llene el depósito de agua con 2 litros
de agua fresca potable como máximo.
ADVERTENCIA
No utilizar detergente.
Desbloquear y extraer el embudo.Atornillar el cierre del depósito de agua
fresca.

Manejo

Piloto luminoso temperatura

El indicador de temperatura muestra si se trabaja a la temperatura adecuada (zona de temperatura de trabajo).

Conexión del aparato

Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Conectar el aparato con el interruptor
del depósito de agua y con el interrup­tor de la calefacción. Los pilotos de control están iluminados.
Indicación: Solo se dispone de la plena potencia calefactora si el acoplamiento de vapor está conectado al aparato durante el calentamiento. Si se apaga el piloto "Calefacción", el siste­ma estará listo para funcionar. Indicación: No colocar el aparato en verti­cal mientras esté encendido. La calefac­ción se desconectará tras un breve período de tiempo y el piloto "Falta de agua" se ilu­minaría en rojo.
Desconectar la calefacción con el inte-
rruptor para transportar el aparato. Pulsar el interruptor de vapor para que
salga vapor. Orientar primero la pistola
siempre hacia un paño hasta que el va-
por salga de forma uniforme. – La calefacción se conectar siempre du-
rante el uso (el piloto se ilumina en
amarillo), para mantener la presión en
la caldera. – Si se conecta el aparato sin agua, pri-
mero se ilumina en amarillo el piloto
"Calefacción", hasta que el termostato
de falta de agua desconecte la calefac-
ción. Después se ilumina el piloto "Falta
de agua" en rojo.

Regulación de vapor

Regular la cantidad de vapor al trabajar
con accesorios estándar con rosca en
el aparato. Indicación: En caso que la regulación de vapo esté ajustada al mínimo, es posible que, al soltar el interruptor de aplicacion de vapor, continúe saliendo brevemente vapor hasta que la presión residual de la man­guera de vapor haya sido eliminada. Esta presión también se puede bajar más rápido si se ajusta la regulación de vapor breve­mente a gran cantidad.

Regulación VAPOHYDRO con rosca

– En caso de limpieza en mojado, podría
retirar la suciedad con agua en lugar de
con un paño. Para ello ajustar la hume-
dad del vapor con la rosca para regular
VAPOHYDRO. Cuanto mayor sea el
grado de humedad del vapor, mayor
será la cantidad de agua contenida en
el chorro de vapor y mejor será el efecto
limpiador. Si se gira la rosca totalmente
en el sentido contrario a las agujas del
reloj a la cantidad (+), sale un chorro de
agua caliente, después el efecto limpia-
dor es mucho mejor. – Se recomienda utilizar VAPOHYDRO,
p.ej. con la boquilla de chorro puntual,
para limpiar el baño.
– 4
53ES
– Girar la rosca de la regulación de VA-
POHYDRO en el sentido de las agujas del reloj al mínimo (-) para trabajar con paños (boquilla para suelos, boquilla manual), para obtener la menor hume­dad posible en el chorro de vapor. La fuerza disolvente de suciedad del vapor mejorará.
Indicación: Si se gira la rosca de la regu­lación VAPOHYDRO en el sentido contra­rio a las agujas del reloj al máximo (+), se vacía más rápido la caldera.

Rellenado del depósito con agua

Indicación: Si se ha consumido el agua
del depósito de agua limpia, suena una se­ñal y el piloto de "Falta de agua depósito de agua limpia" se ilumina en rojo. Llene el depósito con un máximo de 2 li-
tros de agua del grifo con el embudo. Si se apaga el piloto "Calefacción", el siste­ma estará listo para funcionar. Indicación: Si la bomba no transporta agua a pesar de que el depósito de agua fresca esté lleno, se debe descalcificar la caldera.

Desacoplamiento de los accesorios

PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento Tenga cui­dado al desacoplar los accesorios, ya que puede gotear agua caliente de ellos. No se­parar nunca las piezas accesorias mientras salga vapor.

Desconexión del aparato

Desconectar el aparato con los inte-
rruptores. Abatir hacia abajo la tapa del enchufe
del aparato y tirar el enchufe de vapor
del aparato. Saque el enchufe de la toma de corrien-
te. Indicación: El agua residual puede que­darse en el aparato.

Almacenamiento del aparato

Colocar la boquilla manual, las boqui-
llas de chorro concentrado y las piezas pequeñas en el compartimento para ac­cesorios.
Enrollar el cable de conexión alrededor
del gancho para cables con el aparato parado.
Introducir las tuberías de prolongación
una a una en las ranuras de la base del aparato.
Indicación: Dejar enfríar siempre los cepi­llos para evitar que se deformen las cerdas.

Empleo de los accesorios

Indicación: Los restos de detergente que
aún se encuentren en las superficies a lim­piar, podrán provocar estrías al limpiar con el vapor, pero desaparecen tras varios usos.

Pistola aplicadora de vapor

Ejemplos de utilización de la pistola de va­por sin accesorios: – Para eliminar olores y arrugas de la
ropa que cuelgue, aplicar vapor desde una distancia de 10-20 cm.
– Eliminación del polvo de plantas. Man-
tenga una distancia de 20-40 cm.
– Para quitar el polvo en húmedo, para
ello se aplica algo de vapor en un paño y se frota los muebles con el.

Boquilla de chorro concentrado

– Cuanto más cerca esté la boquilla del
objeto a limpiar, mayor será el efecto limpiador del vapor, dado que la tempe­ratura y la presión del vapor alcanzan sus valores máximos directamente al salir.
– La boquilla de chorro puntual con los di-
ferentes módulos es apta para la lim­pieza de zonas de difícil acceso, como esquinas, juntas etc. persianas, cale­facciones centrales, baños, acero inoxi­dable, ventanas, espejos, griferías, su­perficies revestidas y esmaltadas, diso­lución de manchas.
54 ES
– 5
– Esta boquilla permite aumentar la velo-
cidad a la que fluye el vapor. Por eso es
apta para la limpieza de suciedad muy
incrustada, soplar en esquinas, juntas
etc. Indicación: No emplee el cepillo circular para la limpieza de superficies delicadas.

Boquilla de suelos

Boquilla de suelos con cerdas
– Para limpieza abrasiva de suciedad re-
sistente. – Apto para pavimentos y paredes lava-
bles, como suelos de piedra, azulejos y
PVC. Al limpiar superficies muy sucias,
pase la boquilla lentamente para que el
vapor pueda actuar durante más tiem-
po.
Boquilla para suelos con laminillas
– Para limpieza higiénica de superficies
lisas, porque la temperatura de estas
es superior. – Para un resultado de limpieza higiéni-
co, echar vapor directamente sobre la
superificie dura con una velocidad de
trabajo de máx. 30 cm/segundos. Adi-
cionalmente ajustar el VAPOHYDRO al
nivel mínimo y ajustar la presión del va-
por al nivel máximo.
Utilizar paño para suelos
Dar vueltas y cambiar el paño para suelos regularmente para mejorar la absorción de suciedad. Fijar el paño para suelos a la boquilla
para suelos. 1 Doblar el paño para suelos a lo largo y
colocar la boquilla para suelos encima
de él. 2 Abrir las pinzas de sujeción. 3 Colocar los extremos de los paños en
los orificios y tensar. 4 Cierre las pinzas de sujeción.
PRECAUCIÓN
No colocar los dedos entre las pinzas.

Boquilla de limpieza manual

Apto para superficies pequeñas lavables, cabinas de ducha, espejos o tejidos de muebles. Vestir la boquilla manual con la funda
de franela.
Boquilla para despegar papel
pintado (optativo)
Ref. 4.130-115.0 Aplicar vapor de forma uniforme a la su-
perficie de cristal desde una distancia de aprox. 20 cm.
Desconectar la alimentación de vapor.Pasar sobre la superficie de cristal de
arriba a abajo con el labio de goma.
Secar el labio de goma y el borde infe-
rior de la ventana después de cada pa­sada.
Boquilla para despegar papel
pintado (accesorio especial)
Ref. 2.863-076.0 Acoplando esta boquilla, puede utilizar el dispositivo limpiador de vapor para retirar el papel pintado de las paredes. Colocar el levantador de papel de em-
papelar en el borde de la tira de papel y dejar actuar el vapor hasta que esté blando (aprox 10 segundos).
Cambiar de sitio el levantador de papel
sin desconectar. Quitar de la pared la pieza de papel levantada con una espá-
tula. Si el papel pintado de fibra gruesa tiene va­rias capas de pintura, es posible que el va­por no llegue a humedecerlo. En este caso se recomienda trabajar primero con un ro­dillo de clavos.

Transporte

PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
Para transportar en tramos cortos: des-
conectar la calefacción, colocar el apa-
rato en vertical, coger el aparato por el
asa y el tubo de prolongación.
– 6
55ES
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel­que conforme a las directrices vigentes.

Almacenamiento

PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.
Este aparato sólo se puede almacenar en interiores.

Cuidados y mantenimiento

PELIGRO
Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe.

Enjuague de la caldera

Figura Enjuagar la caldera de la limpiadora de va­por como mínimo cada 5 rellenos. Llenar la caldera de agua y sacudirla
fuertemente. Con ello se desprenden los restos de cal que se han quedado depositados en el fondo de la caldera.
Vaciar el agua.
Desincrustación de la cal de la
caldera
Para eliminar la cal que quede en la pared de la caldera, recomendamos limpiarla con el descalcificador bio RM 511 de KÄR­CHER. El descalcificador bio de KÄR­CHER RM 511 es un producto a base de ácido cítrico que es biodegradable.
CUIDADO
A fin de evitar posibles daños en la caldera, emplee para la desincrustación únicamen­te productos autorizados por KÄRCHER.
Saque el enchufe de la toma de corriente. Descargue toda el agua de la caldera. Disolver totalmente dos bolsas de des-
calcificador removiendo continuamente en dos litros de agua caliente.
Vierta esta solución en la caldera y dé-
jela actuar durante aprox. 8 horas.
PELIGRO
Durante la descalcificación no atornille el cierre de seguridad en el aparato. No em­plee bajo ningún concepto el dispositivo mientras la caldera contenga producto desincrustante.
Verter la solución descalcificadora. En-
juagar la caldera al menos otras dos ve-
ces con agua fría para asegurarse de
que no quedan restos en el aparato.
Conexión del aparatoPulsar el botón de restablecimiento
hasta que se apague el piloto "Descal-
cificar". El aparato queda listo para su uso. Tras aprox. 50 horas de servicio, el piloto "Des­calcificar" indica la siguiente descalcifica­ción necesaria. Indicación: No llenar nunca el depósito de agua limpia con solución descalcificación, esto puede provocar daños en la bomba.

Cambio de filtro

Figura Si se utiliza agua sucia se puede atascar el filtro. Esto se nota porque la bomba están en marcha durante mucho tiempo o deja de funcionar totalmente. Cambiar el filtro.

Ayuda en caso de avería

PELIGRO
Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe.
PELIGRO
Los trabajos de reparación en el aparato sólo los puede realizar el Servicio técnico autorizado.
Piloto de control "falta de agua" se
ilumina en rojo
Rellenar el depósito con agua.
Piloto de control- Descalcificación
iluminado en blanco
Descalcifique el aparato.
56 ES
– 7

Servicio de atención al cliente

Si la avería no se puede solucionar el aparato debe ser revisado por el servi­cio técnico.

Garantía

En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra em­presa distribuidora. Las averías del acce­sorio serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le ro­gamos que se dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
Accesorios y piezas de
repuesto
Utilice solamente accesorios y recambios originales, ya que garantizan un funciona­miento correcto y seguro del equipo. Puede encontrar información acerca de los accesorios y recambios en www.kaercher.com.

Accesorios especiales

Sólo se puede utilizar accesorios especia­les autorizados por fabricante.
Denominación No. de pieza
Descalcificador bio RM 511 (3x 100 g en polvo)
Vehículo Caddy 6.962-239.0 Set de corona de cerdas
con cerdas de latón Set de corona de cerdas 2.863-077.0 Paño de microfibras 6.905-921.0
6.295-987.0
2.863-075.0
Declaración UE de
conformidad
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo construc­tivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máqui­na sin nuestro consentimiento explícito.
Producto: Limpiadora de vapor Modelo: 1.092-xxx Directivas comunitarias aplicables
2014/35/UE 2014/30/UE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Normas nacionales aplicadas
TRD 801
5.957-470
Los abajo firmantes actúan en nombre y con la autorización de la junta directiva.
Chairman of the Board of Management
Responsable de documentación: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Director Regulatory Affairs & Certification
Winnenden, 2018/10/01
– 8
57ES

Datos técnicos

Conexión eléctrica
Tensión de red V 220-240 Frecuencia Hz 1~ 50-60 Tensión en la pistola de vapor V 24 Categoria de protección -- IPX4 Clase de protección -- I
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción W 2300 Bomba W 50 Máx. presión de servicio MPa (bar) 0,4 (4,0) Presión de servicio permitida MPa (bar) 0,6 (6,0) Temperatura de trabajo máx. °C 145 Tiempo de calefacción por litro de agua min Aprox. 4,5 Caudal de vapor (máx.) g/min 82
Medidas y pesos
Peso de funcionamiento típico kg 8,0 Capacidad útil de la caldera l 4,0 Contenido del depósito l 2,0 Máx. capacidad de la caldera l 2,4 Longitud x anchura x altura mm 475 x 320 x 275
Cable de co­nexión a la
H05VV-F 3x1,0 mm No. de pieza Longitud del
red
EU 6.647-757.0 7,5 m GB 6.647-831.0 7,5 m CH 6.647-832.0 7,5 m
Cable de co­nexión a la
H07RN-F 3x1,5 mm No. de pieza Longitud del
red
CN 6.650-597.0 7,5 m
2
cable
2
cable
58 ES
– 9
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho. – Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler atentamente as indicações de seguran­ça n.º 5.956-345.0!
– A não-observância deste Manual de
Instruções e dos avisos de segurança poderá levar a danos no aparelho e pe­rigos tanto para o utilizador como para terceiros.
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re­vendedor.

Índice

Proteção do meio-ambiente . . PT 1
Níveis de perigo . . . . . . . . . . . PT 1
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT 1
Símbolos no aparelho . . . . . . . PT 2
Visão Geral . . . . . . . . . . . . . . . PT 2
Equipamento de segurança . . PT 2
Métodos de limpeza . . . . . . . . PT 3
Colocação em funcionamento PT 3
Manuseamento . . . . . . . . . . . . PT 4
Aplicação dos acessórios . . . . PT 5
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . PT 6
Armazenamento . . . . . . . . . . . PT 7
Conservação e manutenção . . PT 7
Ajuda em caso de avarias. . . . PT 7
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 8
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 8
Declaração UE de conformida-
de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 8
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . PT 9

Proteção do meio-ambiente

Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as em­balagens no lixo doméstico, en­vie-as para uma unidade de reci­clagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Bate­rias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo ade­quados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH

Níveis de perigo

PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves feri­mentos ou à morte.
CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencial­mente perigosa que pode causar ferimen­tos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencial­mente perigosa que pode causar danos materiais.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
– O aparelho foi concebido para os traba-
lhos de limpeza com vapor e pode ser utilizado com acessórios adequados, conforme descrito neste manual de ins­truções.
– Este aparelho é apropriado para a utili-
zação industrial.
– Este aparelho não é apropriado para a
utilização industrial.
– 1
59PT

Símbolos no aparelho

Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Perigo de queimaduras devido a superfícies quentes!

Visão Geral

Elementos do aparelho

Figura 1 Fecho de segurança (caldeira de va-
por) 2 Painel de comando 3 Mangueira de vapor 4 Botão de reposição - descalcificador 5 Interruptor de vapor 6 Compartimento acessórios 7 Tampa da tomada do aparelho 8 Conector de vapor 9 Pega para portar 10 Gancho de cabo 11 Cobertura 12 Fecho de depósito (depósito da água
limpa) 13 Cobertura de tecido atoalhado 14 Funil de enchimento 15 Bico manual 16 Bocal para a limpeza de janelas (aces-
sório especial) 17 Cabo de rede 18 Grampo de fixação 19 Bocal de chão com cerdas 20 Pano de chão (bocal de chão com cer-
das) 21 Escova circular 22 Bocal de alta potência (vermelho) 23 Extensão 24 Bocal de chão com lamelas 25 Bico de jacto pontual (120 mm) 26 Bico de jacto pontual (180 mm) 27 Pano de chão (bocal de chão com la-
melas) 28 Botão de bloqueio 29 Tubo de extensão 30 Bloqueio (segurança infantil) 31 Pistola de vapor

Painel de comando

Figura 1 Interruptor - Bomba do depósito da
água limpa
2 Lâmpada de controlo - aquecimento
(amarela)
3 Lâmpada de controlo – falta de água na
caldeira de vapor (vermelha) 4 Indicação da temperatura 5 Botão rotativo para a regulação VAPO-
HYDRO 6 Botão rotativo para a regulação da
quantidade de vapor 7 Gama da temperatura de trabalho 8 Lâmpada de controlo - descalcificar
(branca) 9 Lâmpada de controlo - Falta de água do
depósito da água limpa (vermelha) 10 Interruptor - aquecimento (Lig/Desl)

Identificação da cor

– Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos. – Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.

Equipamento de segurança

Os dispositivos de segurança servem para protecção do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço nem sofrer alte­rações no seu funcionamento.

Regulador de pressão

O regulador de pressão mantém constante a pressão na caldeira durante o funciona­mento. Ao atingir a pressão máxima de ser­viço na caldeira, o aquecedor desligará e li­gar-se-á novamente quando a pressão na caldeira diminuir em consequencia do con­sumo de vapor.

Termóstato de falta de água

Quando o nível da água diminuir na caldei­ra, a temperatura no aquecedor subirá. O termóstato de falta de água desliga o aque­cedor e a lâmpada de controlo "Falta de água" brilha a vermelho. A religação do aquecedor será inibida até que a caldeira tiver arrefecido ou for reenchida.
60 PT
– 2

Termóstato de segurança

– Se o termóstato da falta de água falhar
e o aparelho sobreaquecer, o termósta­to de segurança desligará o aparelho.
– Dirija-se à assistência técnica da Kär-
cher competente para restabelecer o termóstato de segurança.

Fecho de segurança

– O fecho de segurança detém a pressão
do vapor na caldeira. Quando o regula­dor de pressão estiver com defeito e houver sobrepressão na caldeira, uma válvula de sobrecarga no fecho dese­gurança abrirá e o vapor poderá esca­par.
– Quando isto acontecer, dirija-se à as-
sistência técnica da KÄRCHER compe­tente antes de utilizar novamente o aparelho.

Métodos de limpeza

Refrescar têxteis

Antes de utilizar o aparelho deve-se verifi­car sempre a compatibilidade dos têxteis num local tapado: aplicar primeiro vapor, deixar secar e verificar de seguida eventu­ais alterações da cor ou forma.
Limpar superfícies revestidas ou
envernizadas
Durante a limpeza de superfícies lacadas ou revestidas a plástico, como p. ex., em móveis de cozinha ou de outros quartos, portas, parquet ou linóleo, pode acontecer que a cera, o produto de polimento, os re­vestimentos de plástico ou a cor se dissol­vam, ou que surjam manchas. Para a lim­peza destas superfícies deve-se aplicar um pouco de vapor num pano e limpar as su­perfícies.

Limpar vidros

Em estações com temperaturas muito bai­xas, pré-aquecer as janelas. Para isso, aplicar vapor em toda a janela, a uma dis­tância de aprox. 50 cm. Desta forma, são evitadas tensões na superfície, que podem conduzir à quebra do vidro.

Colocação em funcionamento

Montar os acessórios

Abrir a tampa da tomada do aparelho e
encaixar correctamente o conector do
vapor no aparelho. Os pinos do conec-
tor devem engatar na tampa da tomada
do aparelho. Ligar os acessórios (bocal de chão, bo-
cal manual ou bocal de jacto pontual) à
pistola de vapor. Inserir as peças umas
nas outras, até o botão de bloqueio, na
pistola de vapor, encaixar. Utilizar tubos de extensão, em caso de
necessidade. Inserir as peças umas
nas outras até o respectivo botão de
bloqueio engatar. Pressionar o botão de bloqueio, de
modo a separar os acessórios.

Encher água

Aviso: É possível a utilização de água des-
tilada (sem formação de calcário), mas conduz a um desgaste prematuro da cal­deira, pelo que não é aconselhada. Verificar a fixação correcta do fecho de
segurança. Desenroscar o fecho do recipiente do
depósito da água limpa. Inserir o funil de enchimento no depósi-
to da água limpa e engatar através de
um movimento rotativo. Encher no máximo 2 litros de água da
torneira no depósito da água limpa.
ATENÇÃO
Não utilizar detergente.
Destravar e retirar o funil.Enroscar o fecho do recipiente no de-
pósito da água fresca.
– 3
61PT

Manuseamento

Indicação da temperatura

A indicação da temperatura indica se o aparelho trabalha na gama de temperatura adequada (gama da temperatura de traba­lho).

Ligar a máquina

Ligue a ficha de rede à tomada de cor-
rente.
Ligar o aparelho com o interruptor -
"Bomba depósito da água fresca" e com o interruptor - "Ligar aquecimento". As lâmpadas de controlo acendem.
Aviso: O aparelho só disponibiliza a capa­cidade máxima de aquecimento se o co­nector do vapor estiver encaixado no apa­relho durante a fase de aquecimento. O sistema está operacional assim que a lâmpada de controlo "Aquecimento" apa­gar. Aviso: Não posicionar o aparelho numa posição vertical, com o aparelho em estado ligado. Caso contrário, o aquecimento des­liga automaticamente passado pouco tem­po e a lâmpada de controlo "Falta de água" brilha a vermelho. Desligar o aquecimento no interruptor
para proceder ao transporte do mesmo.
Accionar o interruptor do vapor para
sair vapor. Dirigir sempre a pistola de vapor primeiro contra um pano, até o vapor sair uniformemente.
– O aquecimento liga ciclicamente duran-
te o funcionamento (lâmpada de con­trolo brilha a amarelo), de modo a man­ter a pressão na caldeira.
– Se o aparelho for ligado sem água, pri-
meiro brilha a lâmpada de controlo "Aquecimento" a amarelo, até o ter­móstato da falta de água desligar o aquecimento. Posteriormente brilha a lâmpada de controlo "Falta de água" a vermelho.

Regulação da quantidade de vapor

Durante os trabalhos com os acessó-
rios padrão regular a quantidade de va-
por com o botão rotativo no aparelho. Aviso: Se a regulação da quantidade de vapor estiver ajustada em pequenas quan­tidades, pode verificar-se a saída temporá­ria de algum vapor, até a pressão na man­gueira do vapor baixar. Esta pressão tam­bém pode ser rapidamente reduzida, ajus­tando a regulação da quantidade de vapor temporariamente numa grande quantida­de.
Regulação VAPOHYDRO com botão
rotativo
– Em zonas húmidas a sujidade também
pode ser evacuada com água, em vez
de a recolher com um pano. Para esse
efeito, deve-se ajustar a humidade do
vapor com o botão rotativo para a regu-
lação VAPOHYDRO. Quanto maior for
a humidade do vapor, ou seja, quanto
maior for a quantidade de água no jacto
de vapor, maior é o efeito de limpeza.
Se rodar o botão rotativo no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio
para o valor máximo (+), o sistema pro-
jecta um jacto de água quente, tendo a
maior eficácia de limpeza possível. – Recomenda-se a utilização do VAPO-
HYDRO, p. ex., em combinação com o
bocal de jacto pontual, para a limpeza
do quarto de banho. – Durante os trabalhos com panos (bocal
de chão, bocal manual) deve-se ajustar
o botão rotativo da regulação VAPO-
HYDRO, no sentido dos ponteiros do
relógio, no valor mais baixo em "–", de
modo a assegurar que o jacto de vapor
tenha a menor quantidade de água
possível. As características de dissolu-
ção de sujidade do vapor são melhora-
das. Aviso: Se ajustar o botão rotativo da regu­lação VAPOHYDRO, no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio, no valor máximo (+) a caldeira esvazia mais rapidamente.
62 PT
– 4

Encher água

Aviso: Se a água no depósito da água lim-
pa tiver sido consumida, o sistema transmi­te um sinal sonoro e a lâmpada de controlo "Falta de água depósito água limpa" brilha a vermelho. Inserir no máx. 2 litros de água no de-
pósito da água limpa, utilizando o funil. O sistema está operacional assim que a lâmpada de controlo "Aquecimento" apa­gar. Aviso: Se a bomba não fornecer água, apesar do depósito da água limpa estar cheio, é necessário descalcificar a caldei­ra.

Separar os acessórios

PERIGO
Perigo de queimaduras! Ao separar aces­sórios pode pingar água quente para fora! Nunca desmontar os acessórios durante a saída de vapor.

Desligar o aparelho

Desligar o aparelho nos interruptores.Descer a tampa da tomada do aparelho
e retirar o conector do vapor do apare-
lho. Retirar a ficha de rede da tomada. Aviso: A água residual pode permanecer no aparelho.

Guardar a máquina

Posicionar o bocal manual, os bocais
do ponto de jacto e as peças pequenas
no compartimento dos acessórios. Enrolar o cabo de rede em torno do
gancho do cabo, com o aparelho na
vertical. Inserir os tubos de extensão individual-
mente nos entalhes da face inferior do
aparelho. Aviso: deixar as escovas arrefecer, de for­ma a evitar qualquer deformação das cer­das.

Aplicação dos acessórios

Aviso: restos do detergente ou de emul-
sões de conservação que ainda se encon­trem na superfície, podem causar marcas durante a limpeza a vapor - que, no entan­to, desaparecem após várias aplicações.

Pistola de vapor

Exemplos de aplicação para a pistola de vapor, sem acessórios: – Eliminação de odores e vincos de pe-
ças de roupa suspensas, aplicando va­por a uma distância de 10-20 cm.
– Eliminação do pó de plantas. Manter,
neste caso, uma distância de 20-40 cm.
– Para limpar o pó, aplicando vapor num
pano e passá-lo sobre os móveis.

Bico de jacto pontual

– Quanto mais próximo o bico estiver da
sujidade, maior é o efeito do vapor, uma vez que a temperatura e a pressão do vapor são maiores directamente no bico.
– O bocal do ponto de jacto, com os vá-
rios acessórios, é adequado para a lim­peza de locais de difícil acesso como, por exemplo, cantos, juntas, etc., esto­res, aquecimentos centrais, sanitas, aço inoxidável, janelas, espelhos, vál­vulas (torneiras), superfícies revestidas e esmaltadas, dissolução de manchas.
– O bocal de alta potência aumenta a ve-
locidade de emissão do vapor. Assim sendo, este é adequado para a limpeza de sujidade particularmente forte e para a limpeza de cantos, juntas, etc.
Aviso: a escova circular não é adequada para limpar superfícies sensíveis.
– 5
63PT

Bocal de chão

Bocal de chão com cerdas
– Para a limpeza abrasiva de sujidade re-
sistente. – Adequado para todos os pavimentos e
revestimentos de paredes laváveis co-
mo, por exemplo, pavimentos de pedra,
ladrilhos e PVC. Trabalhar devagar em
superfícies muito sujas, para que o va-
por possa actuar durante mais tempo.
Bocal de chão com lamelas
– Para a limpeza higiénica de superfícies
lisas através de uma temperatura de
superfície mais elevada. – Para um resultado de limpeza higiéni-
co, com uma velocidade de trabalho de
máx. 30 cm/segundo, deve-se aplicar o
vapor directamente sobre a superfície
dura. Adicionalmente deve-se ajustar o
VAPOHYDRO no nível mínimo e o va-
por no nível máximo.
Utilizar um pano de chão
Virar e substituir o pano de pavimento re­gularmente, de modo a melhorar a absor­ção de sujidade. Fixar o pano de chão e o bocal para so-
alhos (pavimentos). 1 Dobrar o pano de chão longitudinal-
mente e posicionar o bocal em cima do
mesmo. 2 Abrir os grampos de fixação. 3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas. 4 Fechar os grampos de fixação.
CUIDADO
Não posicionar os dedos entre os grampos.

Bico manual

Adequado para a limpeza de pequenas su­perfícies laváveis, cabinas de duche, espe­lhos ou tecidos de móveis. Posicionar o tecido atoalhado sobre o
bocal manual.
Bocal para a limpeza de janelas
(acessório especial)
N.º de encomenda: 4.130-115.0 Aplicar o vapor sobre as superfícies de
vidro, a partir de uma distância de aprox. 20 cm.
Desligar a alimentação do vapor.Percorrer a superfície de vidro unifor-
memente, de cima para baixo, com o rodo de borracha.
Secar o rodo de borracha e o caixilho
inferior da janela após cada linha.
Dispositivo para remover papel de
parede (acessório especial)
Nº de encomenda: 2.863-076.0 Com odispositivo para remover papel de parede é possível utilizar este aparelho para a remoção de papel de parede. Posicionar o dispositivo para remover
papel de parede na extremidade de uma tira de papel e aplicar vapor até o papel amolecer (aprox. 10 segundos).
Deslocar o dispositivo para remover pa-
pel de parede sem o desligar. Levantar o pedaço de papel amolecido com uma
espátula e retirar da parede. Papéis de parede grossos e pintados com várias camadas de tinta poderão ser imper­méaveis ao vapor. Nestes casos, recomen­da-se um primeiro passo de trabalho com um rolo de picos sobre o papel.

Transporte

CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o trans­porte.
Para o transporte de curta distância:
desligar o aquecimento, posicionar o
aparelho na vertical, agarrar o aparelho
no manípulo e no tubo de extensão
para o transportar. Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
64 PT
– 6

Armazenamento

CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o arma­zenamento.
Este aparelho só pode ser armazenado em espaços fechados e cobertos.

Conservação e manutenção

PERIGO
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer.

Lavar a caldeira

Figura Enxaguar a caldeira do aparelho, o mais tardar, após cada 5 enchimentos. Encha a caldeira de água e agitando-a
bem. Dessa forma dissolvem-se os de­pósitos de cal no fundo da caldeira.
Despeje a água.

Descalcificar a caldeira

De modo a remover o calcário encrustado na parede da caldeira, recomendamos que a descalcificação seja efectuada com o descalcificador biológico RM 511 da KÄR­CHER. O descalcificador biológico RM 511 da KÄRCHER é um produto à base de áci­do cítrico completamente biodegradável.
ADVERTÊNCIA
Utilize apenas produtos autorizados da KÄRCHER para evitar danos no aparelho.
Retirar a ficha de rede da tomada.Despeja toda a água da caldeira de va-
por.
Dissolver dois sacos de descalcificador
em 2 litros de água quente, mexendo permanentemente.
Encher esta solução de descalcificação
na caldeira e deixar actuar durante aprox. 8 horas.
PERIGO
Não enroscar o fecho de segurança no aparelho durante o processo de descalcifi­cação. Não utilizar o aparelho enquanto houver agente descalcificante na caldeira.
Retirar a solução de descalcificação.
Enxaguar a caldeira, pelo menos, duas
vezes com água fria, a fim de assegurar
que todos os depósitos são removidos.
Ligar o aparelho.Premir o botão de reposição até a lâm-
pada de controlo "Descalcificar" apa-
gar. O aparelho está agora novamente opera­cional. Após cerca de 50 horas de trabalho, a lâmpada de controlo "Descalcificar" sina­liza a próxima descalcificação necessária. Aviso: Nunca encher a solução descalcifi­cante no depósito da água limpa, de modo a evitar danos na bomba.

Substituição de filtro

Figura No caso de utilização de água contamina­da, é possível que o filtro fique entupido. Isto faz-se notar com tempos de funciona­mento da bomba particularmente prolonga­dos ou por uma falha total do funcionamen­to. Substituir o filtro.

Ajuda em caso de avarias

PERIGO
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer.
PERIGO
Os trabalhos de reparação no aparelho só podem ser executados pelo Serviço de As­sistência Técnica autorizado.
A lâmpada de controlo "Falta de
água" brilha a vermelho
Readicionar água.
A lâmpada de controlo
"Descalcificar" brilha a branco
Descalcificar o aparelho.

Serviço de assistência técnica

Quando o defeito não puder ser conser­tado, a máquina deverá ser verificada pelo serviço de assistência técnica.
– 7
65PT

Garantia

Em cada país são válidas as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no seu acessório duran­te o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate de um defeito de material ou de fabri­co. Em caso de garantia, dirija-se, munido do comprovativo de compra, ao seu reven­dedor ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Acessórios e peças
sobressalentes
Utilizar apenas acessórios e peças sobres­salentes originais. Só assim poderá garan­tir uma operação do aparelho segura e sem avarias. Para mais informações sobre acessórios e peças sobressalentes, consulte www.kaercher.com.

Acessórios especiais

Só podem ser utilizados acessórios espe­ciais autorizados pelo fabricante.
Denominação Refª
Descalcificador biológico RM 511 (3x 100 g de pó)
Carro Caddy 6.962-239.0 Conjunto de escovas com
cerdas de latão Conjunto de escovas 2.863-077.0 Pano de microfibras 6.905-921.0
6.295-987.0
2.863-075.0
Declaração UE de
conformidade
Declaramos que a máquina a seguir desig­nada corresponde às exigências de segu­rança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas UE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção as­sim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máqui­na sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Limpador a vapor Tipo: 1.092-xxx Respectivas Directrizes da UE
2014/35/UE 2014/30/UE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Normas nacionais aplicadas
TRD 801
5.957-470
Os signatários actuam em nome e em pro­curação do Conselho de Administração.
Chairman of the Board of Management
Responsável pela documentação: S. Reiser
Director Regulatory Affairs & Certification
66 PT
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 8

Dados técnicos

Ligação eléctrica
Tensão da rede V 220-240 Frequência Hz 1~ 50-60 Tensão da pistola do vapor V 24 Tipo de protecção -- IPX4 Classe de protecção -- I
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento W 2300 Bomba W 50 Pressão máxima de serviço MPa (bar) 0,4 (4,0) Pressão de serviço admissível MPa (bar) 0,6 (6,0) Temperatura máx. de serviço °C 145 Tempo de aquecimento por litro de água min aprox. 4,5 Quantidade de vapor (máx.) g/min 82
Medidas e pesos
Peso de funcionamento típico kg 8,0 Quantidade de enchimento de água l 4,0 Conteúdo do depósito l 2,0 Conteúdo da caldeira l 2,4 Comprimento x Largura x Altura mm 475 x 320 x 275
Cabo de rede H05VV-F 3x1,0 mm
Refª Comprimen-
EU 6.647-757.0 7,5 m GB 6.647-831.0 7,5 m CH 6.647-832.0 7,5 m
Cabo de rede H07RN-F 3x1,5 mm
Refª Comprimen-
CN 6.650-597.0 7,5 m
2
to do cabo
2
to do cabo
– 9
67PT
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer. – Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshen­visningerne nr. 5.956-345.0 læses!
– Hvis driftsvejledningen og sikkerheds-
anvisningerne ikke overholdes, kan der opstå skader på apparatet og risici for brugeren og andre personer.
– Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.

Indholdsfortegnelse

Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . . . DA 1
Faregrader . . . . . . . . . . . . . . . DA 1
Bestemmelsesmæssig anven-
delse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 1
Symboler på maskinen . . . . . . DA 2
Oversigt. . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Sikkerhedsanordninger . . . . . . DA 2
Rensemetoder . . . . . . . . . . . . DA 3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . . . DA 3
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 3
Brug af tilbehør . . . . . . . . . . . . DA 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 6
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . DA 6
Pleje og vedligeholdelse . . . . . DA 6
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . DA 7
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 7
Tilbehør og reservedele . . . . . DA 7
EU-overensstemmelseserklæ-
ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 8
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . DA 9

Miljøbeskyttelse

Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sam­men med det almindelige hus­holdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Bat­terier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet. Afle­ver derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignen­de.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
www.kaercher.com/REACH

Faregrader

FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til alvorlige kvæstelser eller til døden
ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til alvorlige kvæstelser eller til døden.
FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til materiel skade.
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
– Maskinen er beregnet til rengøring med
damp og kan bruges med egnet tilbehør som det beskrives i denne betjenings­vejledning.
– Denne maskine er beregnet til er-
hvervsmæssig brug.
– Dette apparat er ikke beregnet til er-
hvervsmæssig brug.
68 DA
– 1

Symboler på maskinen

Damp
OBS - skoldningsfare
Skoldningsfare på grund af varme anlægskomponenter!

Oversigt

Maskinelementer

Figur 1 Sikkerhedslås (dampkedel) 2 Betjeningsfelt 3 Dampslange 4 Nulstillingsknap - Afkalkning 5 Dampkontakt 6 Rum til tilbehør 7 Låg til apparatets stikkontakt 8 Dampstik 9 Bæregreb 10 Kabelkrog 11 Hætte 12 Beholderlås (friskvandsbeholder) 13 Frottébetræk 14 Påfyldningstragt 15 Håndmundstykke 16 Vinduesdyse (ekstratilbehør) 17 Netkabel 18 Holdeklemmer 19 Gulvmundstykke med børster 20 Gulvklud (gulvmundstykke med bør-
ster) 21 Rundbørste 22 Powerdyse (rød) 23 Forlængerrør 24 Gulvmundstykke med lameller 25 Punktstråledyse (120 mm) 26 Punktstråledyse (180 mm) 27 Gulvklud (gulvmundstykke med lamel-
ler) 28 Låseknap 29 Forlængerrør 30 Lås (børnesikring) 31 Damppistol

Betjeningsfelt

Figur 1 Kontakt - pumpe friskvandsbeholder 2 Kontrollampe - Varmesystem (gul) 3 Kontrollampe – Dampkedel mangler
vand (rød) 4 Temperaturindikator 5 Drejeknap til VAPOHYDRO-regulering 6 Drejeknap til regulering af dampmæng-
den 7 Arbejdstemperaturområde 8 Kontrollampe - Afkalkning (hvid) 9 Kontrollampe – friskvandsbeholderen
mangler vand (rød) 10 Kontakt - Varmesystem (tænd/sluk)

Farvekodning

– Betjeningselementer til rengøringspro-
cessen er bul. – Betjeningselementer til vedligeholdelse
og service er lysegrå.

Sikkerhedsanordninger

Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må ikke sættes ud af drift el­ler ignoreres i deres funktion.

Trykregulator

Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så konstant som muligt under driften. Varmesystemet kobles fra, når det maksi­male driftstryk i kedlen på 4 bar er opnået og kobles til igen ved trykfald i kedlen pga. dampudtagning.

Vandmangeltermostat

Når vandet i kedlen er ved at være brugt op, stiger temperaturen på varmesystemet. Vandmangeltermostaten kobler varmesy­stemet fra, og den røde kontrollampe "Vandmangel" lyser. Varmesystemet kob­les først til igen, når kedlen er kølet af eller bliver fyldt igen.
– 2
69DA

Sikkerhedstermostat

– Hvis vandmangeltermostaten svigter,
og maskinen overophedes, kobler sik­kerhedstermostaten maskinen fra.
– Kontakt den ansvarlige Kärcher-kunde-
service for at få sikkerhedstermostaten nulstillet.

Sikkerhedslås

– Sikkerhedslåsen lukker kedlen for det
forestående damptryk. Hvis trykregula­toren er defekt, og i kedlen opstår et overtryk, åbnes en overtryksventil i sik­kerhedslåsen, og der strømmer damp ud igennem låsen.
– Kontakt den ansvarlige Kärcher-kunde-
service, inden maskinen i brug igen.

Rensemetoder

Opfriskning af tekstiler

Inden tekstiler behandles med damprense­ren, skal man altid kontrollere tekstilernes forligelighed et skjult sted: Afdamp teksti­lernes først, lad tekstilerne tørre og kontrol­ler så tekstilernes farve og form.
Rengøring af laminerede eller
lakerede overflader
Ved rengøring af lakerede eller kunststof­coatede overflader som f.eks. køkken- og almindelige møbler, døre, parket og linole­um kan der løsnes voks, møbelpolitur, kunststofcoating eller farve eller der kan opstå pletter. Ved rengøring af disse over­flader damp ført en klud og visk med kluden over overfladen.

Rengøring af glas

Ved meget lave temperaturer skal vinduer­ne opvarmes først. Afdamp forsigtigt først hele glasoverfladen med en afstand på ca. 50 cm. På den måde undgås spændinger på overfladen, som kan føre til et glasbrud.

Ibrugtagning

Montering af tilbehør

Klap låget på stikdåsen op, og stik
dampstikket fast i apparatet. Dampstik-
ket skal gå i hak på låget til stikdåsen. Forbind tilbehøret (gulvdyse, hånddyse
eller punktstråledyse) med damppisto-
len. Skub delene ind i hinanden indtil lå-
seanordningens knap på damppistolen
går i hak. Brug forlængerrøret efter behov. Skub
delene i hinanden indtil den pågælden-
de låseknap går i hak. Tryk låseknappen for at adskille delene.

Påfyldning af vand

Bemærk: Det er muligt at bruge destilleret
vand (ingen kalkdannelse), hvilket medfø­rer et større slid af kedlen, derfor anbefales det ikke. Kontroller, at sikkerhedslåsen sidder
godt fast.
Skru låget af friskvandsbeholderen.Sæt påfyldningstragten på friskvands-
beholderen og drej den, så den går i
hak. Der påfyldes maksimalt 2 liter poste-
vand i friskvandsbeholderen.
ADVARSEL
Brug ingen rengøringsmidler.
Løsn påfyldningstragten og tag den af.Skru låget på friskvandsbeholderen.

Betjening

Temperaturindikator

Temperaturindikatoren viser, om der arbej­des med det korrekte temperaturområde (arbejdstemperaturområde).
70 DA
– 3

Tænd for maskinen

Sæt netstikket i en stikdåse.Tænd apparatet med knappen Pumpe
friskvandsbeholder og knappen Varme­system. Kontrollamperne lyser.
Bemærk: Den fulde varmeydelse står kun til rådighed, når dampstikket er tilsluttet ma­skinen, mens den opvarmes. Hvis kontrollampen "Varmesystem" sluk­kes, er systemet klar til brug. Bemærk: Maskinen må ikke opstilles lod­ret, mens den er tændt. Ellers afbrydes var­mesystemet efter en kort tid, og kontrollam­pen "Vandmangel" lyser rød. Til transport af maskinen skal maskinen
afbrydes via knappen.
Tryk på dampknappen, damp træder
ud. Ret først damppistolen mod en klud, indtil dampen kommer ud jævnt.
– Varmesystemet tændes altid igen un-
der brugen (kontrollampe lyser gul) for at opretholde trykket i kedlen.
– Hvis maskinen tændes uden vand, ly-
ser først kontrollampe "Varmesystem" gul indtil vandmangeltermostaten afbry­der varmesystemet. Derefter lyser kon­trollampen "Vandmangel" rød.

Dampmængderegulering

Reguler dampmængden under arbejdet
med standardtilbehør vha. drejeknap­pen på maskinen.
Bemærk: Hvis dampmængdereguleringen er indstillet til en lille mængde, kan det ske, at der kortvarigt fortsætter med at komme damp ud, når dampkontakten slippes, indtil trykket i dampslangen er aftaget. Dette tryk kan også aftages hurtigere, idet damp­mængdereguleringen indstilles til stor mængde for en kort tid.
VAPOHYDRO-regulering med
drejeknap
– I vådområdet kan man også spule
snavs væk i stedet for at fjerne det med kluden. Indstil hertil dampens fugtighed med drejeknappen VAPOHYDRO-re­gulering. Jo højere dampfugtigheden
er, dvs. jo mere vand der er i dampstrå-
len, desto bedre er skyllevirkningen.
Hvis drejeknappen drejes mod uret til
største mængde (+), kommer en varm
vandstråle ud, nu er skyllevirkningen
størst. – Det anbefales at bruge VAPOHYDRO
f.eks. i forbindelse med punkttråledysen
til rengøring af badeværelset. – Drej VAPOHYDRO-reguleringens knap
ved arbejder med klude (gulvdyse,
hånddyse) med uret til mindste mæng-
de (–), for at få så lidt fugtighed som
muligt i dampstrålen. På den måde for-
bedres dampens kapacitet til at løsne
tilsmudsninger. Bemærk: Hvis VAPOHYDRO-regulerin­gens knap drejes mod uret til største mængde (+), så tømmes kedlen hurtigere.

Efterfyldning af vand

Bemærk: Hvis vandet i friskvandsbeholde-
ren er brugt, høres et signal, og kontrollam­pen "Vandmangel friskvandsbeholder" ly­ser rød. Der påfyldes maks. 2 liter postevand i
friskvandsbeholderen vha. påfyldnings-
tragten. Hvis kontrollampen "Varmesystem" sluk­kes, er systemet klar til brug. Bemærk: Hvis pumpen ikke transporterer vand, til trods for en fyldt friskvandsbehol­der, skal kedlen afkalkes.

Adskillelse af tilbehør

FARE
Skoldningsrisiko! Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbehørsdelene skilles ad! Skil aldrig tilbehørsdelene af, mens der strøm­mer damp ud.

Sluk for maskinen

Afbryd maskinen vha. knapperne.Klap stikdåsens låg ned, og træk damp-
stikket ud af maskinen. Træk stikket ud af stikkontakten. Bemærk: Resterende vand kan forblive i maskinen.
– 4
71DA

Opbevaring af apparatet

Læg hånddysen, punktstråledyse og
smådelene ind i tilbehørsrummet.
Tilslutningskablet vikles omkring kabel-
holderen, når maskinen står stille.
Sæt forlængerrørene enkeltvis ind i ud-
sparingerne på maskinens bund.
Bemærk: Børster skal altid køles således ned, at en deformering undgås.

Brug af tilbehør

Bemærk: Rester af rengøringsmidler eller
plejeemulsioner, som stadig sidder på den overflade, som skal renses, kan forårsage striber ved damprengøringen. Disse striber forsvinder dog efter flere anvendelser.

Damppistol

Anvendelseseksempler for damppistolen med tilbehør: – Fjerner lugt og folder fra hængende tøj,
idet tøjet afdampes med en afstand på 10-20 cm.
– Afstøvning af planter. Overhold her en
afstand på 20-40 cm.
– Våd fjernelse af støv idet kluden afdam-
pes og derefter bruges til at rense møb­lerne.

Punktdyse

– Jo tættere De holder dysen til det snav-
sede sted, desto bedre er rengørings­virkningen, eftersom damptemperatur og -tryk er størst der, hvor dampen strømmer ud af dysen.
– Punktstråledysen med det forskellige
tilbehør er beregnet til rengøring af svær tilgængelige steder, som f.eks. hjørner, fuger osv., persienner, radiato­rer, toiletter, rustfrit stål, vinduer, spejl, armaturer, coatede og emaljerede over­flader, løsning af pletter.
– Powerdysen øger den hastighed, hvor-
med dampen kommer ud. Den er derfor velegnet til at fjerne genstridigt snavs i hjørner, fordybninger m.m.
Bemærk: Rundbørsten er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.

Gulvmundstykker

Gulvmundstykke med børster
– Til slibende rengøring af stærke til-
smudsninger. – Egnet til alle væg- og gulvbelægninger
som kan vaskes, f.eks. stengulve, fliser
og PVC-gulve. Sørg for at arbejde lang-
somt på meget snavsede flader, så
dampen har længere tid at virke i.
Gulvmundstykke med lameller
– Til hygiejnisk rengøring af glatte over-
flader, pga. højere overfladetempera-
tur. – For at opnå et hygiejnisk rengøringsre-
sultat skal der dampes direkte over den
hårde overflade med en arbejdshastig-
hed på maks. 30 cm/sek. Indstil des-
uden VAPOHYDRO på min. trin og
damptrykket på maks. trin.
Anvend en gulvklud
Gulvkluden skal regelmæssig vendes og skiftes for at forbedre opsamling af snavs. Fastgør gulvkluden på gulvmundstyk-
ket. 1 Fold gulvkluden på langs, og sæt gulv-
mundstykket på kluden. 2 Åbn klemmerne. 3 Fold kludens endestykker ind i åbnin-
gerne. 4 Luk klemmerne.
FORSIGTIG
Fingrene må ikke være imellem klemmer­ne.

Håndmundstykke

Især velegnet til små overflader, som kan vaskes, brusekabiner, spejl eller møbel­stoffer. Træk frottébetrækket over hånddysen.
72 DA
– 5

Vinduesdyse (ekstratilbehør)

Bestillings-nr. 4.130-115.0 Inddamp glasoverfladen regelmæssigt
fra en afstand på ca.20 cm.
Sluk damptilførslen.Træk dampen fra glasoverfladen i ba-
ner nedad med gummilæben.
Tør gummilæben og vinduets nederste
kant efter hver bane med en klud.

Tapetfjerner (ekstratilbehør)

Bestillingsnr. 2.863-076.0 Med tapetfjerneren kan man benytte damp­renseren til at fjerne tapet med. Sæt tapetfjerneren helt på kanten af en
tapetbane og lad dampen virke så læn­ge, indtil tapetet er gennemblødt (ca. 10 sekunder).
Sæt tapetfjerneren på den næste bane
uden at slukke maskinen. Løft det løs­nede tapet med en spartel og træk det
fra væggen. Ved savsmuldtapet, der er malet over gen­tagne gange, er det muligt, at dampen ikke kan trænge ind. I dette tilfælde anbefales at bearbejde tapetet først med en pigvalse.

Transport

FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved transporten.
Til transport af korte strækninger: Sluk
varmeapparatet, stil maskinen lodret,
tag fast på håndtaget og forlængerrøret
for at bære den. Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.

Opbevaring

FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Denne maskine må kun opbevares inden­dørs.

Pleje og vedligeholdelse

FARE
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af.

Rensning af kedlen

Figur Skyl damprenserens kedel senest efter hver 5. påfyldning. Kedlen fyldes med vand og rystes kraf-
tigt. Derved løsner de kalkrester sig, som er aflejret på kedlens bund.
Vandet tømmes ud.

Afkalkning af kedlen

For at fjerne kalk på kedlens væg anbefaler vi at rense kedlen med KÄRCHER Bio-Af­kalker RM 511. KÄRCHER Bio-Afkalker RM 511 er et produkt på basis af citronsyre som er helt biologisk nedbrydelig.
BEMÆRK
Benyt udelukkende produkter, der er frigi­vet af Kärcher for at undgå skader på damprenseren.
Træk stikket ud af stikkontakten.Tøm dampkedlen fuldstændigt for
vand.
Opløs to poser afkalkning i 2 liter varmt
vand mens du konstant rører.
Hæld opløsningen i dampkedlen og lad
virke i ca. 8 timer.
FARE
Skru ikke sikkerhedslåsen på, mens der af­kalkes. Benyt ikke damprenseren, mens der endnu er afkalkningsmiddel i kedlen.
Hæld afkalkningsopløsningen ud. Skyl
kedlen mindst to gange med koldt vand for at være sikker på, at der ikke er re­ster i maskinen.
Tænd for maskinen.Tryk tilbagestillingsknappen indtil kon-
trollampen "Afkalkning" slukkes. Damprenseren er nu igen klar til brug. Efter ca. 50 driftstimer indikerer kontrollampen "Afkalkning" den næste nødvendige afkalk­ning.
– 6
73DA
Bemærk: Fyld aldrig afkalkningsmiddel i friskvandsbeholderen, da det kan beskadi­ge pumpen.

Filterskift

Figur Hvis man bruger tilsmudset vand kan filte­ret tilstoppe. Det vises idet pumpen kører længe eller svigter. Udskifte filter.

Hjælp ved fejl

FARE
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af.
FARE
Reparationsarbejder på damprenseren må kun udføres af den autoriserede kundeser­vice.
Kontrollampe "Vandmangel" lyser
rødt
Efterfyldning af vand
Kontrollampe "Afkalkning" lyser
hvid
Afkalke maskinen.

Kundeservice

Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maski­nen kontrolleres fra kundeservice.

Tilbehør og reservedele

Anvend kun originaltilbehør og -reservede­le. De er en garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen. Informationer om tilbehør og reservedele findes www.kaercher.com

Ekstratilbehør

Der må kun bruges ektratilbehør som blev godkendt af producenten.
Betegnelse Partnr.
Bio-Afkalker RM 511 (3x 100 g pulver)
Caddy vogn 6.962-239.0 Børstekransesæt med
messingbørster Børstekransesæt 2.863-077.0 Mikrofiberklud 6.905-921.0
6.295-987.0
2.863-075.0

Garanti

I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på dit tilbehør afhjælpes gra­tis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gælden­de, bedes De henvende Dem til Deres for­handler eller nærmeste kundeservice med­bringende kvittering for købet.
74 DA
– 7
EU-
overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn­te maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds­og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt: Damprenser Type: 1.092-xxx Gældende EU-direktiver
2014/35/EU 2014/30/EU
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Anvendte tyske standarder
TRD 801
5.957-470
Underskriverne handler på bestyrelsens vegne og med dennes fuldmagt.
Chairman of the Board of Management
Dokumentationsbefuldmægtiget: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Director Regulatory Affairs & Certification
– 8
75DA

Tekniske data

El-tilslutning
Netspænding V 220-240 Frekvens Hz 1~50-60 Spænding i damppistolen V 24 Kapslingsklasse -- IPX4 Beskyttelsesklasse -- I
Ydelsesdata
Varmeydelse W 2300 Pumpe W 50 Max. driftstryk MPa (bar) 0,4 (4,0) Godkendt arbejdstryk MPa (bar) 0,6 (6,0) Maks. arbejdstemperatur °C 145 Opvamningstid pr. 1 liter vand min ca. 4.5 Maks. dampmængde g/min 82
Mål og vægt
Typisk driftsvægt kg 8,0 Vandpåfyldningsmængde l 4,0 Tankindhold l 2,0 Kedelindhold l 2,4 Længde x bredde x højde mm 475 x 320 x 275
Netkabel H05VV-F 3x1,0 mm
Partnr. Kabellæng-
EU 6.647-757.0 7,5 m GB 6.647-831.0 7,5 m CH 6.647-832.0 7,5 m
Netkabel H07RN-F 3x1,5 mm
Partnr. Kabellæng-
CN 6.650-597.0 7,5 m
2
de
2
de
76 DA
– 9
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks­anvisningen, følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til neste eier. – Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.956-345.0 før maskinen settes i drift!
– Hvis bruksanvisningen og sikkerhets-
anvisningene ikke følges, kan dette medføre skader på apparatet og fare for brukeren og andre personer.
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.

Innholdsfortegnelse

Miljøvern . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Risikotrinn . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Forskriftsmessig bruk . . . . . . . NO 1
Symboler på maskinen . . . . . . NO 2
Oversikt. . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 2
Sikkerhetsinnretninger . . . . . . NO 2
Vaskemetoder . . . . . . . . . . . . . NO 3
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 3
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 3
Bruk av tilbehør. . . . . . . . . . . . NO 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Pleie og vedlikehold . . . . . . . . NO 6
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . . . NO 7
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 7
Tilbehør og reservedeler. . . . . NO 7
EU-samsvarserklæring . . . . . . NO 8
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . NO 9

Miljøvern

Materialet i emballasjen kan re­sirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men le­ver den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder ver­difulle materialer som kan resir­kuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Batterier, olje og lig­nende stoffer må ikke komme ut i miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede inn­samlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH

Risikotrinn

FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til materielle skader.

Forskriftsmessig bruk

– Apparatet er ment for rengjøring med
damp og kan brukes med egnet tilbehør som beskrevet i denne bruksanvisning.
– Dette apparatet er egnet for industriell
virksomhet.
– Dette apparatet er ikke egnet for indus-
triell virksomhet.
– 1
77NO

Symboler på maskinen

Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
Forbrenningsfare fra varme over­flater!

Oversikt

Maskinorganer

Figur 1 Sikkerhetslås (dampkjele) 2 Betjeningspanel 3 Dampslange 4 Tilbakestillingstast - avkalking 5 Dampbryter 6 Tilbehørsrom 7 Lokk på apparatstikkontakt 8 Dampplugg 9 Bærehåndtak 10 Kabelkroker 11 Deksel 12 Beholderlås (rentvannstank) 13 Frotteovertrekk 14 Påfyllingstrakt 15 Hånddyse 16 Vindusmunnstykke (spesialtilbehør) 17 Nettledning 18 Festeklemme 19 Gulvdyse med børster 20 Gulvklut (gulvdyse med børster) 21 Rundbørste 22 Powerdyse (rød) 23 Forlenger 24 Gulvdyser med lameller 25 Punktstråledyse (120 mm) 26 Punktstråledyse (180 mm) 27 Gulvklut (gulvdyse med lameller) 28 Låseknapp 29 Forlengerrør 30 Lås (barnesikring) 31 Damppistol

Betjeningspanel

Figur 1 Bryter - pumpe rentvannstank 2 Kontrollampe – oppvarming (gul) 3 Kontrollampe – dampkjele mangler
vann (rød) 4 Temperaturvisning 5 Dreiebryter for VAPOHYDRO-regule-
ring 6 Dreiebryter for dampmengderegulering 7 Arbeidstemperaturområde 8 Kontrollampe - avkalking (hvit) 9 Kontrollampe - Vannmangel rentvanns-
tank (rød) 10 Bryter – oppvarming (På/Av)

Fargemerking

– Betjeningselementer for rengjørings-
prosessen er gule. – Betjeningselementer for vedlikehold og
service er lysegråe.

Sikkerhetsinnretninger

Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte brukeren og må ikke settes ut av drift eller omgås.

Trykkregulator

Trykkregulatoren holder trykket mest mulig konstant under drift. Når det maksimale driftstrykket i vanntanken er nådd, slås oppvarmingen av. Når trykket faller i tanken igjen pga. avtapping av damp, slås oppvar­mingen på igjen.

Vannmangeltermostat

Når vannet i tanken nærmer seg slutten, stiger temperaturen på oppvarmingen. Vannmangeltermostaten kobler ut oppvar­mingen og kontrollampen "vannmangel" ly­ser rødt. Oppvarmingen slås ikke på igjen før vanntanken er nedkjølt, eller det er fyllt på vann igjen.
78 NO
– 2

Sikkerhetstermostat

– Hvis vannmangeltermostaten faller ut
og maskinen overopphetes, kobles sik­kerhetstermostaten inn.
– Ta kontakt med en autorisert Kärcher
kundeserviceavdeling for å tilbakestille sikkerhetstermostaten.

Sikkerhetslås

– Sikkerhetslåsen lukker vanntanken for
det forestående damptrykket. Hvis trykkregulatoren svikter og det oppstår overtrykk i kjelen, åpnes en overtrykks­ventil i sikkerhetslåsen for å slippe ut damp.
– Kontakt autorisert KÄRCHER kunde-
serviceavdeling før apparatet tas i bruk igjen.

Vaskemetoder

Oppfriskning av tekstiler

Før behandling med apparatet, må en alltid kontrollere på et lite synlig sted om tekstile­ne tåler behandlingen: Damp først, la så tørke og kontroller deretter om farge eller form har endret seg.
Rengjøring av belagte eller lakkerte
overflater
Ved rengjøring av lakkerte eller plasteblag­te overflater, som f.eks. kjøkken og stue­møbler, dører, parkett, linoleum kan voks, møbelpolitur, plastbelegg eller maling løs­ne, eller det kan oppstå flekker. Ved rengjø­ring av slike overflater, damp en klut kraftig og tørk av overflatene med denne.

Rengjøring av glass

Ved årstider med særlig kalde temperatu­rer må vindusrutene forvarmes. Dertil dam­pes hele glassoverflaten lett inn med en av­stand på ca. 50 cm. Derved unngås spen­ninger i overflaten, det kan føre til sprekker i glasset.

Ta i bruk

Montere tilbehør

Vipp opp lokket på apparatstikkontak-
ten og koble dampkontakten godt til ap-
paratet. Knastene på damppluggen må
gå i inngrep i dekselet til apparatkontak-
ten. Tilbehørsdeler (gulvdyse, hånddyse el-
ler punktstråledyse) kobles til damppis-
tolen. Skyv delene i hverandre til låse-
knappen på damppistolen går i lås. Bruk forlengerrør ved behov. Skyv de-
lene i hverandre til de aktuelle låseho-
dene går i lås. Trykk på låseknappen for å skille tilbe-
hørsdelene.

Fylle på vann

Merknad: Bruk av destillert vann (ingen
kalkdannelse) er mulig, men fører til raske­re slitasje på kjelen, og anbefales derfor ikke. Kontroller at sikkerhetslåsen sitter or-
dentlig fast. Skru av beholderlokket på rentvanns-
tanken. Sett påfyllingstrakt på rentvannstanken
og lås den ved å dreie den. Maksimalt 2 liter rent vann fylles i rent-
vannstanken.
ADVARSEL
Ikke bruk rengjøringsmiddel.
Lås opp og ta av påfyllingstrakten.Skru på lokket på rentvannstanken.

Betjening

Temperaturvisning

Temperaturindikatoren viser om det er rik­tig temperaturområde ved bruk (arbeids­temperaturområde).

Slå apparatet på

Sett støpselet i stikkontakten.Slå på apparatet med bryteren for pum-
pe rentvannstank og bryteren for opp-
varming. Kontrollampene lyser.
– 3
79NO
Merknad: Dampkontakten må være tilko­blet maskinen ved oppvarming for å få full oppvarmingseffekt. Når kontrollampe "Oppvarming" slukker er systemet klart for bruk. Merknad: Ikke sett apparatet vertikalt i på­slått tilstand. Oppvarmingen vil ellers koble seg ut automatisk etter kort tid, og kontrol­lampen "Vannmangel" vil lyse rødt. Slå av bryter for oppvarmingen ved
transport av apparatet.
Bruk dampbryteren, damp strømmer ut.
Rett alltid først damppistolen mot et tøy­stykke, til dampen kommer ut i en jevn strøm.
– Oppvarmingen kobler seg stadig inn
igjen under bruken (kontrollampen lyser gult) for å holde trykket i kjelen korrekt.
– Dersom maskinen slås på uten vann,
tennes først kontrollampen “Oppvar­ming” og lyser gult, til vannmangelter­mostaten kobler ut. Deretter lyser kon­trollampen "vannmangel" rødt.

Dampmengderegulering

Dampmengden reguleres med dreie-
bryteren ved bruk av standardtilbehør.
Merknad: Hvis dampmengdereguleringen er stilt inn på liten dampmengde kan det forsette å komme ut damp en kort stund et­ter at du har sluppet dampbryteren, til tryk­ket i dampslangen er sluppet ut. Dette tryk­ket kan også reduseres raskt ved at damp­mengdereguleringen stilles på stort volum en liten stund.
VAPOHYDRO-regulering med
dreiebryter
– I våtrom kan du spyle vekk smusset i
stedet for å fjerne det med en klut. Still inn fuktigheten av dampen med dreie­bryter på VAPOHYDRO-regukleringen for å gjøre det. Jo høyere fuktigheten på dampen er, dvs. jo mer vann dampstrå­len inneholder, jo bedre blir spyleeffek­ten. Dersom dreieknappen stilles på maksimalt volum (+), spruter det ut en varm vannstråle, da er sprayeffekten på det største.
– Det anbefales at VAPOHYDRO f.eks.
brukes i forbindelse med rengjøring av
bad. – Dreieknappen på VAPOHYDRO-regu-
leringen settes minste volum (–) ved
bruk av kluter (gulvdyse, hånddyse), for
å få minst mulig fuktighet i dampstrålen.
Dampens evne til å løsne smuss blir da
bedre. Merknad: Dersom dreiebryteren for VA­POHYDRO-regulering dreies mot klokken til største volum (+), tømmes kjelen raske­re.

Etterfylle vann

Merknad: Når vannet i rentvannstanken er
oppbrukt høres et signal og kontrollampen "Vannmangel rentvannstank" lyser rødt. Fyll maks. 2 liter ledningsvann i rent-
vannstanken ved hjelp av fylletrakten. Når kontrollampe "Oppvarming" slukker er systemet klart for bruk. Merknad: Dersom rentvannstanken er full men pumpen likevel ikke leverer vann, må kjelen avkalkes.

Demontere tilbehør

FARE
Forbrenningsfare! Når du tar av tilbehørs­delen kan det dryppe ut varmt vann! Ikke koble fra tilbehør mens det strømmer ut damp.

Slå maskinen av

Slå av apparatet ved hjelp av bryterne.Vipp ned lokket på apparatets stikkon-
takt og trekk ut dampkontakten. Trekk ut støpselet fra veggkontakten. Merknad: Resten av vannet kan bli væren­de i apparatet.

Oppbevaring av apparatet

Legg hånddyse, punktstråledyser og
smådeler i tilbehørsrommet. Vikle strømkabelen rundt kabelkrokene
når apparatet er av. Sett forlengerrør enketvis i utsparinge-
ne på bunnen av apparatet.
80 NO
– 4
Merknad: La børstene alltid kjøle seg ned,
slik at børstene ikke blir deformerte.

Bruk av tilbehør

Merknad: Rester av rengjøringsmiddel el-
ler pleieløsninger som fortsatt sitter på fla­tene som skal rengjøres kan føre til stripe­virkning ved dampvasking, men dette vil forsvinne ved flere gangers bruk.

Damppistol

Brukseksempler for damppistol uten tilbe­hør: – Fjerning av lukt og folder på hengende
klær, ved at du damper dem med 10-20 cm avstand.
– Fjerne støv fra planter. Hold da en av-
stand på 20-40 cm.
– For fuktig støvtørking, ved at en klut
kort inndampes og brukes til å tørke over møblene.

Punktstråledyse

– Rengjøringseffekten økes jo nærmere
det tilsmussede stedet du holder dysen. Dette fordi temperaturen og trykket på dampen er høyest der hvor den strøm­mer ut av dysen.
– Punktstråledysen med forekjellig tilbe-
hør er egnet for rengjøring av vanskelig tilgjengelige steder, som f.eks. hjørner, fuger osv., persienner, radiatorer, toa­letter, rustfritt stål, vinduer, speil, arma­turer, belagte og emaljerte flater, flekk­fjerrning.
– Powerdysen øker dampens utstrøm-
ningshastighet. Derfor egner den seg godt for rengjøring av spesielt hardnak­ket smuss, flekkfjerning, renblåsing av hjørner, fuger osv.
Merknad: Rundbørsten egner seg ikke til rengjøring av ømfintlige overflater.

Gulvdyser

Gulvdyse med børster
– For skurende rengjøring av hardnakket
smuss. – Egnet for alle vaskbare vegg- og gulv-
belegg, f.eks. steingulv, fliser og PVC-
gulv. Arbeid langsomt på sterkt tilsmus-
sede flater, slik at dampen kan virke
lenger.
Gulvdyser med lameller
– For hygienisk rengjøring av glatte over-
flater, med høyere overflatetemperatur. – For hygienisk rengjøringsresultat,
damp med arbeidshastighet på maks.
30cm/sekund direkte over den harde
overflaten. Sett også VAPOHYDRO på
minimalt nivå og damptrykket på maksi-
malt nivå.
Bruk gulvklut
Bruk gulvklut og skift den regelmessig for å forbedre smussfangingen. Fest gulvklut til guilvdysen. 1 Fold gulvklut på langs og sett gulvdysen
på den. 2 Åpne holdeklemmen. 3 Legg endene av kluten i åpningene. 4 Lukk holdeklemmen.
FORSIKTIG
Ikke stikk fingeren i klemmen.

Hånddyse

Egnet for mindre vaskbare flater, dusjkabi­netter, speil og møbler. Trekk frotteovertrekket over hånddy-
sen.
Vindusmunnstykke
(spesialtilbehør)
Bestillingsnr. 4.130-115.0 Glassflate dampes jevn fra en avstand
av ca. 20 cm.
Slå av damptilførsel.Stryk av glassflaten ovenfra og nedover
i striper med gummileppen. Gummileppe og nedre kant av vinduet
tørkes ren etter hver stripe.
– 5
81NO

Tapetløsner (spesialtilbehør)

Bestill.-nr. 2.863-076.0 Damprengjøringsmaskinens tapetløsner kan brukes til å fjerne tapet. Tapetenløsner legges helt an mot en
kant av tapetet, og la dampen virke het til dtapetet er gjennomfuktet (ca. 10 sekunder).
Flytt tapetløsneren uten å å slå den av.
Det løse tapetstykket løftes med en
spatel og trekkes av veggen. Ved grovfibret tapet som er overmalt flere ganger kan det hende at dampen ikke kan trenge gjennom. I dette tilfellet anbefales forbehandling med en perforeringsrulle.

Transport

FORSIKTIG
Fare for personskader og materielle ska­der! Pass på vekten av apparatet ved trans­port.
For transport over kortere strekninger:
Slå av oppvarmingen, sett apparatet
loddrett, grip apparatet i bærehåndtaket
og forlengerrøret for å bære det. Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.

Lagring

FORSIKTIG
Fare for personskader og materielle ska­der! Pass på vekten av apparatet ved lag­ring.
Dette apparatet skal kun lagres innendørs.

Pleie og vedlikehold

FARE
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt.

Spyling av vanntank

Figur Skyll ut kjelen på damprenseren minst hver
5. kjelefylling. Fyll tanken med vann og ryst kraftig.
Derved løsner kalkrester som har festet seg på bunnen av vanntanken.
Hell ut vann.

Avkalking av vanntank

For å fjerne fastsittende kalk også fra kjele­veggen, anbefaler via t kjelen rengjøres med KÄRCHER Bio-avkalker RM 511. Ved KÄRCHER Bio-avkalker RM 511 dreier det seg om et produkt på sitronsyrebasis som er fullstendig biologisk nedbrytbart.
OBS
Bruk utelukkende produkter som er god­kjent av KÄRCHER, for å unngå skade på apparatet.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.Tøm absolutt alt vann ut av dampkjelen.To hetter avkalker løses helt opp i 2 liter
varmt vann med konstant omrøring.
Fyll avkalker-løsningen i dampkjelen og
la den virke i ca. 8 timer.
FARE
Under avkalkingen må sikkerhetslåsen ikke skrus til på apparatet. Bruk aldri dampren­seren mens det er avkalkingsmiddel i kje­len.
Hell ut avkalkerløsningen. Skyll deretter
kjelen minst 2 ganger med rent kaldt vann, slik at det ikke er noen rester igjen i apparatet.
Slå apparatet på.Trykk på tilbakestillingsknappen til "Av-
kalking " slukkes. Apparatet er driftsklart igjen. Etter ca. 50 driftstimer vil kontrollampen "Avkaliking" vise neste nødvendige avkalking. Merknad: Ikke fyll kalkfjernervæske i rent­vannstanken, det kan føre til skader på pumpen.
82 NO
– 6

Filterskifte

Figur Ved bruk av forurenset vann kan filteret gå tett. Det kan merkes ved at pumpen går usedvanlig lenge eller at funksjonen faller het ut. Skifte filter.

Feilretting

FARE
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt.
FARE
Reparasjonsarbeider på apparatet må kun utføres av autorisert kundeservice.
Kontrollampe "Vannmangel" lyser
rød
Etterfylle vann.

Kontrollampe - avkalking lyser hvitt

Avkalk maskinen.

Kundetjeneste

Dersom feilen ikke kan rettes opp, må apparatet kontrolleres av kundeservice.

Tilbehør og reservedeler

Bruk bare originalt tilbehør og originale re­servedeler; de garanterer for en sikker og problemfri drift av maskinen. Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på www.kaercher.com.

Tilleggsutstyr

Det skal kun anvendes tilbehør som er god­kjent av produsenten.
Betegnelse Best.nr.
Bio-avkalker RM 511 (3x 100 g pulver)
Caddy vogn 6.962-239.0 Sett børstekrans med
messingbørster Sett børstekrans 2.863-077.0 Mikrofiberklut 6.905-921.0
6.295-987.0
2.863-075.0

Garanti

Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på tilbehøret blir reparert gratis i garanti­tiden dersom disse kan føres tilbake til ma­terial- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
– 7
83NO

EU-samsvarserklæring

Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned­enfor oppfyller de grunnleggende sikker­hets- og helsekravene i de relevante EU-di­rektivene, med hensyn til både design, kon­struksjon og type markedsført av oss. Ved endringer på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister denne erklæringen sin gyldighet.
Produkt: Damprengjøringsmaskin Type: 1.092-xxx Relevante EU-direktiver
2014/35/EU 2014/30/EU
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Anvendte nasjonale normer
TRD 801
5.957-470
Undertegnede handler på vegne av og med fullmakt fra styret.
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Ansvarlig for dokumentasjon: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
84 NO
– 8

Tekniske data

Elektrisk tilkobling
Nettspenning V 220-240 Frekvens Hz 1~ 50-60 Spenning i damppistol V 24 Beskyttelsestype -- IPX4 Beskyttelsesklasse -- I
Effektspesifikasjoner
Varmeeffekt W 2300 Pumpe W 50 Maks. driftstrykk MPa (bar) 0,4 (4,0) Tillatt driftstrykk MPa (bar) 0,6 (6,0) Maks. arbeidstemperatur °C 145 Oppvarmingstid per 1 liter vann min ca. 4,5 Dampmengde (maks.) g/min 82
Mål og vekt
Typisk driftsvekt kg 8,0 Vannpåfyllingsmengde l 4,0 Tankvolum l 2,0 Vanntankinnhold l 2,4 Lengde x bredde x høyde mm 475 x 320 x 275
Nettledning H05VV-F 3x1,0 mm
Best.nr. Kabellengde EU 6.647-757.0 7,5 m GB 6.647-831.0 7,5 m CH 6.647-832.0 7,5 m
Nettledning H07RN-F 3x1,5 mm
Best.nr. Kabellengde CN 6.650-597.0 7,5 m
2
2
– 9
85NO
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara drifts­anvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare. – Bruksanvisning samt säkerhetsanvis-
ning nr. 5.956-345.0 måste läsas före första användningstillfället!
– Om bruksanvisningen och säkerhets-
anvisningarna inte följs kan apparaten skadas och faror uppstå för användaren och andra personer.
– Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.

Innehållsförteckning

Miljöskydd . . . . . . . . . . . . . . . . SV 1
Risknivåer . . . . . . . . . . . . . . . . SV 1
Ändamålsenlig användning. . . SV 1
Symboler på aggregatet . . . . . SV 2
Översikt. . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 2
Säkerhetsanordningar. . . . . . . SV 2
Rengöringsmetoder . . . . . . . . SV 3
Idrifttagning . . . . . . . . . . . . . . . SV 3
Handhavande . . . . . . . . . . . . . SV 3
Tillbehörets användning . . . . . SV 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Förvaring. . . . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Skötsel och underhåll . . . . . . . SV 6
Åtgärder vid störningar . . . . . . SV 7
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 7
Tillbehör och reservdelar. . . . . SV 7
EU-försäkran om överensstäm-
melse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 8
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . SV 9

Miljöskydd

Emballagematerialen kan åter­vinnas. Kasta inte emballaget i hushållssoporna utan lämna det till återvinning.
Kasserade apparater innehåller återvinningsbart material som bör gå till återvinning. Batterier, olja och liknande ämnen får inte komma ut i miljön. Överlämna skrotade aggregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH

Risknivåer

FARA
Varnar om en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra personskador eller dödsfall.
VARNING
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till svåra personskador eller dö­den.
FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till materiella skador.

Ändamålsenlig användning

– Maskinen är avsedd för rengöring med
ånga och kan användas med passande tillbehör på det sätt som beskrivs i den­na bruksanvisning.
– Apparaten är lämplig för professionell
användning.
– Detta aggregat är inte avsett för indu-
striell användning.
86 SV
– 1

Symboler på aggregatet

Ånga
OBS – risk för brännskador!
Risk för brännskador på grund av mycket varma ytor!

Översikt

Aggregatelement

Bild 1 Säkerhetsslås (ångpanna) 2 Användningsområde 3 Ångslang 4 Återställningsknapp - avkalkning 5 Ångställare 6 Tillbehörsfack 7 Apparatuttagets lock 8 Ånganslutning 9 Bärhandtag 10 Kabelkrok 11 Kåpa 12 Behållarlås (färskvattentank) 13 Frottéöverdrag 14 Påfyllnadsbehållare 15 Handmunstycke 16 Fönstermunstycke (specialtillbehör) 17 Nätkabel 18 Hållklämmor 19 Golvmunstycke med borstar 20 Golvduk (golvmunstycke med borstar) 21 Rundborste 22 Power-munstycke (röd) 23 Förlängning 24 Golvmunstycke med lameller 25 Punktstrålmunstycke (120 mm) 26 Punktstrålmunstycke (180 mm) 27 Golvduk (bottenmunstycke med lamel-
ler) 28 Spärrknapp 29 Stålrör 30 Låsning (barnsäkring) 31 Ångpistol

Användningsområde

Bild 1 Brytare - färskvattentank 2 Kontrollampa - värme (gul) 3 Kontrollampa - vattenbrist ångpanna
(röd) 4 Temperaturvisare 5 Vridknapp för VAPOHYDRO-reglering 6 Vridknapp för reglering av mängden
ånga 7 Arbetstemperaturområde 8 Kontrollampa - avkalkning (vit) 9 Kontrollampa - Vattenbrist färskvatten-
tank (röd) 10 Brytare - värme (på/av)

Färgmärkning

– Manöverelement för rengöringsproces-
sen är gula. – Manöverelement för underhåll och ser-
vice är ljusgrå.

Säkerhetsanordningar

Säkerhetsanordningar är avsedda att skyd­da användaren och får inte deaktiveras el­ler kringås i sin funktion.

Tryckreglering

Tryckregleringen håller trycket i pannan konstant under driften. Värmeledningen kopplas från när maximalt driftstryck upp­nåtts i pannan och kopplas till igen vid tryckfall i pannan på grund av ångutsläpp.

Vattenbristtermostat

När vattnet i pannan börjar försvinna, stiger temperaturen i uppvärmningen. Vatten­bristtermostaten kopplar från uppvärmning­en och kontrollampan - vattenbrist - börjar lysa rött. Återtillkoppling av uppvärmningen förhindras så länge tills pannan svalnat el­ler blivit påfylld.
– 2
87SV

Säkerhetstermostat

– Om vattenbristtermostaten faller ut och
apparaten överupphettats så kopplar säkerhetstermostaten ur apparaten.
– Vänd dig till ansvarig KÄRCHER kund-
tjänst för att återställa säkerhetstermo­staten.

Säkerhetsklaff

– Säkerhetsklaffen stänger pannan mot
anstående ångtryck. Om tryckreglering­en skulle vara defekt och det uppstår övertryck i pannan, öppnas en över­tryckventil i säkerhetsklaffen och ångan kommer ut genom klaffen.
– Vänd dig till ansvarig KÄRCHER kund-
tjänst före ny idrifttagning.

Rengöringsmetoder

Uppfriskning av textiler

Innan apparaten används ska man alltid undersöka om textilerna tål behandlingen på undanskymt ställe: Spruta först på ånga, låt torka och undersök sedan om färg eller form har förändrats.
Rengöring av laminat- eller
lackerade ytor
När man rengör lackade eller laminerade ytor som t.ex. köksmöbler och andra möb­ler, dörrar, parkett eller linoleum kan vax, möbelpolish, laminering eller färg lösas upp eller fläckar kan bildas. Spruta ånga på en trasa en kort stund när de här ytorna ska rengöras och torka av dem.

Glasrengöring

Förvärm fönsterrutan under årstider när temperaturerna är extra låga. Spruta då lite ånga på hela glasytan från ett avstånd av cirka 50 cm. Då undviks spänningar på ytan, eftersom spänningar kan göra att gla­set spricker.

Idrifttagning

Montera tillbehör

Fäll upp locket till apparatstickkontak-
ten och stick in ångstickkontakten fast i
apparaten. Se till att näsan på ångkon-
takten hakas fast i locket på apparatens
uttag. Anslut tillbehörsdelen (golvmunstycke,
handmunstycke eller punktstrålmun-
stycke) med ångpistolen. Skjut in de-
larna i varandra tills spärrknappen på
ångpistolen hakas fast. Använd förlängningsröret vid behov.
Skjut in delarna i varandra tills respekti-
ve spärrknapp hakas fast. Tryck in spärrknappen för att ta loss till-
behörsdelen.

Fylla på vatten

Anmärkning: Destillerat vatten kan använ-
das (ingen kalkbildning) men leder till att pannan slits snabbare. Detta rekommende­ras därför inte. Kontrollera att säkerhetsförslutningen
sitter ordentligt fast. Skruva loss locket till färskvattentan-
ken. Sätt på tratten på färskvattentanken
och haka fast med en vridande rörelse. Fyll på maximalt 2 liter rent kranvatten i
färskvattentanken.
VARNING
Använd inget rengöringsmedel.
Lossa och ta av tratten.Skruva fast locket på färskvattentan-
ken.

Handhavande

Temperaturvisare

Temperaturvisare anger om arbetet utförs i rätt temperaturområde (arbetstemperatur­område).
88 SV
– 3

Slå på apparaten

Anslut nätkontakt till vägguttag.Slå på maskinen med brytaren för
pump färskvattentank och med brytaren för uppvärmning. Kontrollamporna ly­ser.
Anmärkning: Full värmeeffekt uppnås en­dast om ångkontakten är ansluten till appa­raten vid uppvärmning. När lampan "uppvärmning" slocknar är sys­temet klart för användning. Anmärkning: Ställ aldrig apparaten lodrät när den är påslagen. Om detta görs stänger uppvärmningen av automatiskt efter en viss tid och kontrollampan "vattenbrist" ly­ser rött. Stäng av uppvärmningen med brytaren
innan apparaten transporteras.
Tryck på ångbrytaren, ånga strömmar
ut. Rikta alltid ångpistolen mot ett tyg­stycke först tills ångan strömmar ut jämnt.
– Uppvärmningen startar hela tiden på
nytt under användningen (kontrollam­pan lyser gul) för att upprätthålla trycket i behållaren.
– Om strykjärnet används utan vatten ly-
ser först kontrollampan "uppvärmning" gul, tills dess vattenbristtermostaten slår ifrån uppvärmningen. Därefter lyser kontrollampan "vattenbrist" röd.

Ångflödesreglering

Ställ in mängden ånga vid arbete med
standardtillbehör med vridknappen på maskinen.
Anmärkning: Om ångmängdsregleringen är inställd på en liten mängd, kan det kom­ma ut ånga en kort stund efter det att ång­ställaren har släppts tills trycket i ångslang­en har minskat. Detta tryck kan byggas upp snabbare genom att reglaget för mängden ånga ställs in på en stor mängd under en kort tid.
VAPOHYDRO-reglering med
vridknapp
– I våtområdet kan smutsen spolas bort i
stället för att tas upp med duken. För att
göra detta, ställ in ångans fuktighet med
vridknappen för VAPOHYDRO-regle-
ring. Ju högre ångans fuktighet är, dvs.
ju mer vatten det finns i ångstrålen, de-
sto bättre blir spolningen. Vrids knap-
pen moturs helt till största mängen (+)
kommer en het vattenstråle ut. Då är
spoleffekten som störst. – Det rekommenderas att VAPOHYDRO
används t.ex. tillsammans med punkt-
strålmunstycke för rengöring i badrum. – Ställ VAPOHYDRO-regleringens vrid-
knapp på minsta mängden (-) vid arbe-
ten med trasor (golvmunstycke, hand-
munstycke) för att erhålla så lite fuktig-
het som möjligt i ångstrålen. Därmed
förbättras ångans kraft för att lösa upp
smuts. Anmärkning: Om VAPHYDRO-reglering­ens vridknapp vrids moturs till den största mängden (+) töms pannan snabbare.

Efterfylla vatten

Anmärkning: När vattnet i färskvattentan-
ken har förbrukats ljuder en signal och kon­trollampan "Vattenbrist färskvattentank" ly­ser röd. Fyll på maximalt 2 liter kranvatten med
tratten i färskvattentanken. När lampan "uppvärmning" slocknar är sys­temet klart för användning. Anmärkning: Om pumpen inte transporte­rar vatten, trots att färskvattentanken är full, måste behållaren avkalkas.

Ta av tillbehör

FARA
Risk för skållning! Mycket varmt vatten kan droppa ut när tillbehörsdelar tas isär! Lossa aldrig tillbehörsdelar medan ånga ström­mar ut.
– 4
89SV

Stänga av apparaten

Stäng av apparaten med brytarna.Fäll ner locket till apparatuttaget och
dra ut ångkontakten ur apparaten.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget. Anmärkning: Restvattnet kan vara kvar i apparaten.

Förvara aggregatet

Lägg handmunstycke, punktstrålmun-
stycken och smådelar i tillbehörsfacket.
Linda nätkabeln runt kabelkroken när
apparaten står upp.
Stick förlängningsrören ett och ett i urta-
gen på apparatens botten.
Observera: Låt alltid borstarna svalna på sådant sätt att borststråna inte riskerar att deformeras.

Tillbehörets användning

Observera: Rengöringsmedelsrester eller
behandlingsprodukter som finns på ytan som ska rengöras kan göra att det bildas ränder vid ångrengöringen men de försvin­ner vid upprepad användning.

Ångpistol

Användningsexempel för ångpistol utan till­behör: – Borttagning av dofter och veck hos
hängande klädesplagg när dessa be­sprutas med ånga på ett avstånd av 10­20 cm.
– Avlägsna damm från växter. Håll ett av-
stånd på 20-40 cm.
– Fuktig dammtorkning genom att spruta
lite ånga på en duk som man sedan tor­kar av möbler med.

Punktstrålmunstycke

– Rengöringseffekten ökas ju närmare
munstycket hålls till det nedsmutsade stäl­let eftersom ångans temperatur och tryck är som störst där ångan strömmar ut.
– Punktstrålmunstycket med dess olika
adaptrar är lämpligt för rengöring av svåråtkomliga ställen, som t.ex. hörn, fogar osv, persienner, element, toalet-
ter, rostfritt stål, fönster, speglar, arma-
turer, emaljytor eller ytor med belägg-
ning, upplösning av fläckar. – Power-munstycket ökar ångans ut-
strömningshastighet. Det lämpar sig
därför väl för rengöring av särskilt hård-
nackad smuts, urblåsning av hörn, fo-
gar osv. Observera: Rundborsten är inte lämplig till rengöring av känsliga ytor.

Golvmunstycken

Golvmunstycke med borstar
– För abrasiv rengöring av hårt sittande
smuts. – Den passar för alla golv- och väggbe-
läggningar som kan tvättas, tex. sten-
golv, klinker, kakel och PVC-golv. Arbe-
ta långsamt på starkt nedsmutsade
ytor, så att ångan har en längre verk-
ningstid.
Golvmunstycke med lameller
– För hygienisk rengöring av släta ytor,
eftersom yttemperaturen är högre. – För ett hygieniskt rengöringsresultat,
ånga direkt över den hårda ytan med en
arbetshastighet på max. 30 cm/sekund.
Därutöver VAPOHYDRO på lägsta ste-
get och ångtrycket på det maximala ste-
get.
Använd golvmunstycke
Vänd och rengör golvduken regelbundet för att förbättra smutsupptagningen. Sätta fast golvduk på golvmunstycke. 1 Vik ihop golvduken på längden och ställ
golvmunstycket på den. 2 Öppna klämmorna. 3 Lägg in dukändarna i öppningarna. 4 Stäng klämmorna.
FÖRSIKTIGHET
Få inte in fingrarna i klämmorna.

Handmunstycke

Lämplig för ytor som kan tvättas av, dusch­kabiner, speglar eller möbeltyg. Dra över frottéöverdraget över hand-
munstycket.
90 SV
– 5
Fönstermunstycke
(specialtillbehör)
Artikelnr. 4.130-115.0 Applicera ånga jämt över glasytan med
ett avstånd på ca 20 cm.
Stäng av ångtillförseln.Dra av glasytan i banor uppifrån och ner
med gummiskrapan.
Torka av gummiskrapan och den nedre
fönsterkanten efter varje utförd bana.

Tapetupplösare (specialtillbehör)

Beställningsnr. 2.863-076.0 Med tapetlossaren kan du använda ång­tvättaren för att avlägsna tapeter. Lägg tapetlösarens hela yta mot kanten
på en tapetvåd och låt ånga verks så länge tills tapeten är genomfuktad (ca 10 sekunder).
Flytta tapetlösaren utan att stänga av
den. Lyft upp den tapetbit som lösts upp
med en spatel och dra loss från väggen. På tapeter som målats över flera gånger kan ångan eventuellt inte tränga igenom ta­peten. I dessa fäll rekommenderas förarbe­te med en spikvals.

Transport

FÖRSIKTIGHET
Risk för person och egendomsskada! Ob­servera vid transport maskinens vikt.
För transport övre kortare sträckor:
Stäng av värmen, ställ apparaten lod-
rät. Fatta ta i handtaget och förläng-
ningsröret för att bära apparaten. Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande be-
stämmelser så den inte kan tippa eller
glida.

Förvaring

FÖRSIKTIGHET
Risk för person och egendomsskada! Ob­servera maskinens vikt vid lagring.
Denna maskin får endast lagras inomhus.

Skötsel och underhåll

FARA
Underhållsarbeten får bara utföras när nät­kontakten är utdragen och ångtvätten har svalnat.

Skölja ur pannan

Bild Spola ur ångrengörarens behållare senast efter var 5 fyllning. Fyll pannan med vatten och skaka kraf-
tigt. Därigenom löser sig kalkrester som sätter sig på botten av pannan.
Häll ut vattnet.

Avkalka pannan

För att avlägsna fastsittande kalk från behål­larens väggar rekommenderar vi att den ren­görs med KÄRCHER biologisk-avkalkning RM 511. KÄRCHER biologisk-avkalkning RM 511 är en produkt med citronsyrabas som är fullständigt biologiskt nedbrytbar.
OBSERVERA
Använd bara produkter som har godkänts av KÄRCHER för att undvika skador på ap­paraten.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Töm ut vattnet helt ur ånggeneratorn.Lös upp två påsar avkalkningsmedel i 2 li-
ter varmt vatten under ständig omrörning.
Fyll avkalkningslösningen i behållaren
och låt verka i ca 8 timmar.
FARA
Skruva inte på säkerhetslocket på appara­ten medan avkalkning görs. Använd inte ångrengöraren så länge som det finns av­kalkningsmedel i behållaren.
Häll bort avkalkningslösningen. Spola
ur behållaren minst två gånger med kallt vatten så att inga rester finns kvar i apparaten.
Slå på apparaten.Tryck in återställningsknappen till kon-
trollampan "avkalkning" slocknar. Apparaten är nu färdig att användas igen. Efter ca 50 arbetstimmar visar kontrollam­pan "Avkalkning" att det är dags för nästa avkalkning.
– 6
91SV
Anmärkning: Fyll aldrig avkalkare i färsk­vattentanken, eftersom detta leder till ska­dor på pumpen.

Filterbyte

Bild Filtret kan täppas till om förorenat vatten används. Detta märks genom att pumpen går ovanligt länge eller att apparaten inte fungeras alls. Byt filter.

Åtgärder vid störningar

FARA
Underhållsarbeten får bara utföras när nät­kontakten är utdragen och ångtvätten har svalnat.
FARA
Apparaten får endast repareras av en auk­toriserad serviceverkstad.
Kontrollampa "Vattenbrist" lyser
röd
Efterfylla vatten

Kontrollampa "Avkalkning" lyser vit

Avkalka aggregatet.

Kundservice

Kan störningen inte åtgärdas måste ag­gregatet kontrolleras av auktoriserad serviceverkstad.

Tillbehör och reservdelar

Använd endast originaltillbehör och origi­nalreservdelar, så att en säker och stör­ningsfri drift av maskinen är garanterad. Information om tillbehör och reservdelar finns på www.kaercher.com.

Specialtillbehör

Endast specialtillbehör som godkänts av tillverkaren får användas.
Beteckning Artikelnr.
Biologiskt avkalkningsme­del RM 511 (3x 100 g pulver)
Caddy vagn 6.962-239.0 Bortskransset med borstar
av mässing Bortskransset 2.863-077.0 Mikrofasertrasa 6.905-921.0
6.295-987.0
2.863-075.0

Garanti

I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade dist­ributörer. Eventuella fel på tillbehöret repa­reras kostnadsfritt inom garantiperioden, under förutsättning att defekten orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste, auk­toriserad återförsäljare.
92 SV
– 7
EU-försäkran om
överensstämmelse
Härmed försäkrar vi att nedanstående be­tecknade maskin i ändamål och konstruk­tion samt i den av oss levererade versionen motsvarar EU-direktivens tillämpliga grund­läggande säkerhets- och hälsokrav. Vid ändringar på maskinen som inte har god­känts av oss blir denna överensstämmelse­förklaring ogiltig.
Produkt: Ångtvätt Typ: 1.092-xxx Tillämpliga EU-direktiv
2014/35/EU 2014/30/EU
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Tillämpade nationella normer
TRD 801
5.957-470
Undertecknande agerar på uppdrag av och med styrelsens godkännande.
Chairman of the Board of Management
Dokumentationsbefullmäktigad: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Director Regulatory Affairs & Certification
– 8
93SV

Tekniska data

Elanslutning
Nätspänning V 220-240 Frekvens Hz 1~ 50-60 Spänning i ångpistolen V 24 Skydd -- IPX4 Skyddsklass -- I
Prestanda
Värmeeffekt W 2300 Pump W 50 Max. driftstryck MPa (bar) 0,4 (4,0) Tillåtet arbetstryck MPa (bar) 0,6 (6,0) Max. arbetstemperatur °C 145 Uppvärmningstid per 1 liter vatten min ca 4,5 Ångmängd (max.) g/min 82
Mått och vikt
Typisk driftvikt kg 8,0 Vattenpåfyllningsmängd l 4,0 Tankinnehåll l 2,0 Pannans innehåll l 2,4 Längd x Bredd x Höjd mm 475 x 320 x 275
Nätkabel H05VV-F 3x1,0 mm
Artikelnr. Kabellängd EU 6.647-757.0 7,5 m GB 6.647-831.0 7,5 m CH 6.647-832.0 7,5 m
Nätkabel H07RN-F 3x1,5 mm
Artikelnr. Kabellängd CN 6.650-597.0 7,5 m
2
2
94 SV
– 9
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita
ennen laitteesi käyttämistä, säi­lytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai mahdollista myöhempää omistajaa varten. – Lue turvaohjeet numero 5.956-345.0
ehdottomasti ennen laitteen ensim­mäistä käyttöönottoa!
– Käyttöohjeen ja turvaohjeiden huomiot-
ta jättäminen voi aiheuttaa vaurioita lait­teeseen ja vaaroja käyttäjälle ja muille henkilöille.
– Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välit-
tömästi yhteys jälleenmyyjään.

Sisällysluettelo

Ympäristönsuojelu . . . . . . . . . FI 1
Vaarallisuusasteet . . . . . . . . . . FI 1
Käyttötarkoitus . . . . . . . . . . . . FI 1
Laitteessa olevat symbolit. . . . FI 2
Yleiskatsaus . . . . . . . . . . . . . . FI 2
Turvalaitteet . . . . . . . . . . . . . . FI 2
Puhdistusmenetelmät . . . . . . . FI 3
Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . FI 3
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 3
Varusteiden käyttö. . . . . . . . . . FI 5
Kuljetus . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Säilytys . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . . . . FI 6
Häiriöapu. . . . . . . . . . . . . . . . . FI 7
Takuu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 7
Varusteet ja varaosat . . . . . . . FI 7
EY-vaatimustenmukaisuus-va-
kuutus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 8
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . FI 9

Ympäristönsuojelu

Pakkausmateriaalit ovat kierrä­tettäviä. Älä käsittelee pakkauk­sia kotitalousjätteenä, vaan toi­mita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvok­kaita kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa kierrätyk­seen. Paristoja, öljyjä ja saman­kaltaisia aineita ei saa päästää ympäristöön. Tästä syystä toimi­ta kuluneet laitteet asianmukai­siin keräyspisteisiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit­teesta:
www.kaercher.com/REACH

Vaarallisuusasteet

VAARA
Huomautus välittömästi uhkaavasta vaa­rasta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiin­vamman tai johtaa kuolemaan.
VAROITUS
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta ti­lanteesta, joka voi aiheuttaa vakavan ruu­miinvamman tai voi johtaa kuolemaan.
VARO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta ti­lanteesta, joka voi aiheuttaa vähäisiä vam­moja.
HUOMIO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta ti­lanteesta, joka voi aiheuttaa aineellisia va­hinkoja.

Käyttötarkoitus

– Laite on tarkoitettu höyryllä puhdistami-
seen ja laitetta voi, yhdessä soveltuvien lisävarusteiden kanssa, käyttää tämän käyttöohjeen mukaisesti.
– Tämä laite soveltuu ammattimaiseen
käyttöön.
– Tämä laite ei sovellu teollisuuskäyttöön.
– 1
95FI

Laitteessa olevat symbolit

Höyry
HUOMIO – palovammavaara
Kuumien pintojen aiheuttama pa­lovammavaara!

Yleiskatsaus

Laitteen osat

Kuva 1 Turvasuljin (höyrykattila) 2 Ohjauspaneeli 3 Höyryletku 4 Palautuspainike - kalkinpoisto 5 Höyrykytkin 6 Varustelaatikko 7 Laitepistorasian kansi 8 Höyrypistoke 9 Kantokahva 10 Kaapelikoukku 11 Kansi 12 Säiliön sulkutulppa (tuorevesisäiliö) 13 Froteepäällyste 14 Täyttösuppilo 15 Käsisuutin 16 Ikkunasuutin (lisävaruste) 17 Verkkokaapeli 18 Kiinnike 19 Lattiasuulake harjoilla 20 Lattialiina (lattiasuulake harjoilla) 21 Pyöröharja 22 Powersuutin (punainen) 23 Jatkokappale 24 Lattiasuulake lamelleilla 25 Pistesuihkusuutin (120 mm) 26 Pistesuihkusuutin (180 mm) 27 Lattialiina (lattiasuulake lamelleilla) 28 Lukitusnappi 29 Jatkoputki 30 Lukitus (lapsilukko) 31 Höyrypistooli

Ohjauspaneeli

Kuva 1 Kytkin - tuorevesisäiliön pumppu 2 Merkkilamppu - lämmitys (keltainen) 3 Merkkilamppu - höyrykattilan veden-
puute (punainen) 4 Lämpötilan näyttö 5 Kiertonuppi VAPOHYDRO -säätämi-
seen 6 Kiertonuppi höyrymäärän säätämiseen 7 Työskentelyn lämpötila-alue 8 Merkkilamppu - kalkinpoisto (valkoinen) 9 Merkkilamppu - Vedenpuute tuorevesi-
säiliö (punainen) 10 Kytkin - lämmitys (Päälle/Pois)

Väritunnukset

– Puhdistusprosessin käyttöelimet ovat
keltaisia. – Huollon ja servicen käyttöelimet ovat
vaaleanharmaat.

Turvalaitteet

Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suo­jaamiseksi loukkaantumiselta, eikä niitä saa poistaa käytöstä, eikä niiden toimintoa saa ohittaa.

Paineensäädin

Paineensäädin pitää kattilapaineen mah­dollisimman vakaana käytön aikana. Läm­mitys kytkeytyy pois päältä, kun kattilan suurin käyttöpaine on saavutettu, ja takai­sin päälle, kun kattilan paine laskee höyryn käytön johdosta.

Vedenpuutetermostaatti

Kun kattilan vesi on loppumassa, lämmitys­järjestelmän lämpötila nousee. Vedenpuu­tetermostaatti kytkee lämmityksen pois päältä ja "vedenpuute"-merkkilamppuun tu­lee punainen valo. Lämmityksen kytkeyty­minen uudelleen päälle estetään niin pit­kään, kunnes kattila on jäähtynyt tai täytet­ty uudelleen.
96 FI
– 2

Varmuustermostaatti

– Jos vedenpuutetermostaatti lakkaa toi-
mimasta ja laite kuumenee liikaa, var­muustermostaatti kytkee laitteen pois päältä.
– Käänny varmuustermostaatin nollaami-
seksi asianomaisen Kärcher -asiakas­palvelun puoleen.

Turvaventtiili

– Turvaventtiili valvoo kattilan höyrynpai-
netta. Jos paineensäädin on viallinen ja kattilan höyrynpaine nousee liian kor­keaksi, turvaventtiilin ylipaineventtiili avautuu ja höyry pääsee virtaamaan turvaventtiilin kautta pois kattilasta ul­koilmaan.
– Ota yhteys, ennen laitteen uudelleen
käyttämistä, asianomaiseen KÄR­CHER -asiakaspalveluun.

Puhdistusmenetelmät

Tekstiilien raikastus

Ennen käsittelyä laitteella, kokeile aina tekstiilien kestävyys huomaamattomasta kohdasta: Höyrytä ensin, anna kuivua ja tarkasta sitten mahdolliset värin- tai muo­donmuutokset.
Pinnoitettujen tai maalattujen
pintojen puhdistus
Kun puhdistetaan maalattuja tai muovipin­noitettuja pintoja, kuten esim. keittiön ja huoneiden kalusteita, ovia, parketteja, linoleumipintoja, voi sattua, että vaha, huo­nekalujen kiillotusaine, muovipinnoite tai maali irtoaa tai, että niihin tulee laikkuja. Näitä pintoja puhdistettaessa, höyrytä het­ken puhdistusliinaa ja pyyhi sillä puhdistet­tavat pinnat.

Lasin puhdistus

Esilämmitä ikkunalasi erittäin kylminä vuo­denaikoina. Tee se höyryttämällä koko lasi­pintaa kevyesti n. 50 cm etäisyydeltä. Näin estetään lasiin muodostuvat jännitykset, jotka voisivat rikkoa lasin.

Käyttöönotto

Varusteiden asennus

Käännä laitepistorasian kansi auki ja
pistä höyrypistoke tiukasti laitteeseen.
Tällöin höyrypistokkeen nokkien pitää
lukkiutua laitepistorasian kanteen. Kiinnitä varusteosa (lattiasuutin, käsi-
suutin, pistesuihkusuutin) höyrypistoo-
liin. Työnnä osat sisäkkäin, kunnes höy-
rypistoolin lukitusnuppi napsahtaa luki-
tukseen. Käytä tarvittaessa jatkoputkia. Työnnä
osat sisäkkäin, kunnes kulloinenkin lu-
kitusnuppi napsahtaa lukitukseen. Paine lukitusnuppia varusteosien irrot-
tamiseksi.

Veden täyttö

Huomautus: Tislatun veden käyttäminen
(ei kalkin muodostumista) on mahdollista, mutta johtaa kattilan nopeampaan kulumi­seen, eikä sitä siis suositella.
Tarkasta turvasulkimen tiukka istuvuus.Kierrä sulkutulppa irti tuorevesisäiliös-
tä. Pistä täyttösuppilo tuoravesisäiliöön ja
lukitse paikalleen kiertämällä. Laita maks. 2 litraa vesijohtovettä tuore-
vesisäiliöön.
VAROITUS
Älä käytä mitään puhdistusainetta.
Vapauta täyttösuppilo lukituksesta ja
poista se. Kierrä sulkutulppa tuorevesisäiliöön.

Käyttö

Lämpötilan näyttö

Lämpötilanäyttö näyttää, onko lämpötila­alue (työskentelylämpötila-alue) oikea.
– 3
97FI

Laitteen käynnistys

Liitä virtapistoke pistorasiaan.Kytke laite päälle kytkimellä - Tuoreve-
sisäiliön pumppu ja kytkimellä - Lämmi­tys päälle. Merkkilamppuihin tulee valo.
Huomautus: Koko lämmitysteho on käy­tettävissä vain silloin, kun höyrypistoke on liitettynä laitteeseen kuumentamisen aika­na. Kun merkkilamppu "lämmitys" sammuu, järjestelmä on valmis käytettäväksi. Huomautus: Kun laite on kytkettynä pääl­le, älä nosta sitä pystyasentoon. Muuten lämmitys kytkeytyy jonkin ajan kuluttua pois päältä ja merkkilamppuun „vedenpuu­te“ tulee punainen valo. Kytke lämmitys pois päältä laitteen kul-
jettamisen ajaksi.
Paina höyrykytkintä, ulos tulee höyryä.
Suuntaa höyrypistooli aina ensin kan­kaaseen, kunnes höyryä tulee tasaises­ti ulos.
– Lämmitys kytkeytyy käytön aikana yhä
uudelleen päälle (merkkilamppuun tu­lee keltainen valo) pitämään yllä katti­lassa olevaa painetta,
– Jos laite kytketään päälle ilman vettä,
merkkilamppuun "lämmitys" tulee en­siksi keltainen valo, kunnes vedenpuu­tetermostaatti kytkee lämmityksen pois päältä. Tämän jälkeen merkkilamppuun "vedenpuute" tulee punainen valo.

Höyrymääränsäätö

Säädä höyrymäärä vakiovarusteita
käytettäessä laitteessa olevalla kierto­nupilla.
Huomautus: Kun höyrymääränsäätö on asetettu pienelle höyrymäärälle, höyryä voi tulla ulos vielä höyrykytkimen vapauttami­sen jälkeen, kunnes höyryletkussa oleva paine on poistunut. Tämän paineen saa poistettua nopeammin kiertämällä höyry­määrän säätöä lyhyeksi ajaksi suuremmal­le määrälle.

VAPOHYDRO-säätö kierrenupilla

– Lian poispyyhkimisen asemesta sen voi
myös huuhdella pois märkäalueilla.
Huuhtelun suorittamiseksi, säädä höy-
ryn kosteutta VAPOHYDRO-säädön
kiertonupilla. Mitä suurempi höyryn kos-
teus on, siis mitä enemmän höyrysuih-
ku sisältää vettä, sitä parempi on huuh-
teluvaikutus. Jos kiertonuppi asetetaan
vastapäivään suurimmalle määrälle (+),
ulos tulee kuuma vesisuihku, tällöin
huuhteluvaikutus on suurimmillaan. – On suositeltavaa käyttää VAPOHYD-
RO:a esim. pistesuihkusuuttimen kans-
sa kylpyhuoneen puhdistamiseen. – Kierrä liinojen kanssa työskenneltäessä
(lattiasuulake, käsisuulake) VAPO-
HYDRO-säädön kiertonuppi myötäpäi-
vään pienimmälle määrälle (–), jotta
höyrysuihkussa on mahdollisimman vä-
hän kosteutta. Tämä parantaa höyryn li-
anirrotusvoimaa. Huomautus: Jos VAPOHYDRO-säädön kiertonuppi kierretään vastapäivään suu­rimmalle määrälle (+), kattila tyhjenee no­peammin.

Veden täydentäminen

Huomautus: Kun tuorevesisäiliön vesi on
käytetty loppuun, kuuluu äänimerkki ja merkkilamppuun "vedenpuute tuorevesi­säiliö" tulee punainen valo. Täytä tuorevesisäiliö täyttösuppilon
avulla enintään 2 litralla vesijohtovettä. Kun merkkilamppu "lämmitys" sammuu, järjestelmä on valmis käytettäväksi. Huomautus: Jos pumppu ei pumppaa vet­tä vaikka tuorevesisäiliö on täynnä vettä, kattilalle on suoritettava kalkinpoisto.

Varusteiden irrottaminen

VAARA
Palovammavaara! Irrotettaessa varusteo­sia saattaa tippua kuumaa vettä ulos! Älä koskaan irrota varusteosia, kun höyryä vir­taa ulos.
98 FI
– 4

Laitteen kytkeminen pois päältä

Kytke laite kytkimillä pois päältä.Käännä laitepistorasian kansi alasta ja
vedä höyrypistoke irti laitteesta.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta. Huomautus: Loppuvesi voi jäädä laittee­seen.

Laitteen säilytys

Aseta käsisuutin, pistesuihkusuuttimet
ja pikkuosat varustelokeroon.
Kierrä verkkokaapeli laitteen ollessa
paikallaan kaapelikoukkujen ympärille.
Pistä pidennysputket yksitellen laite-
pohjassa oleviin pitimiin.
Huomautus: Anna harjasten aina jäähtyä siten, että vältytään harjasten kaikilta muo­donmuutoksilta.

Varusteiden käyttö

Huomautus: Puhdistettavalla pinnalla vie-
lä olevat puhdistusainejäämät tai hoitoe­mulsiot voivat höyrypuhdistuksessa muo­dostaa juovia, jotka katoavat useamman puhdistuskerran jälkeen.

Höyrypistooli

Käyttöesimerkkejä höyrypistoolille ilman varusteita: – Poistamaan hajuja ja ryppyjä riippuvista
vaatekappaleista höyryttämällä niitä 10-20 cm etäisyydeltä.
– Pölynpoisto kasveista. Säilytä tällöin
20-40 cm etäisyys.
– Kostea pölynpyyhintä, höyrytä hetken
kangasta ja pyyhi sillä sitten huoneka­lut.

Pistesuihkusuutin

– Puhdistuksen teho lisääntyy mitä lä-
hempänä likaantunutta kohtaa pidät suutinta, koska höyryn lämpötila ja pai­ne on suurimmillaan suoraan suutti­mesta ulos tullessa.
– Pistesuihkusuutin erilaisine lisäkkei-
neen soveltuu vaikeapääsyisten paik­kojen puhdistamiseen, kuten esim. nur­kat, raot jne., sälekaihtimet, keskusläm-
mityspatterit, vessat, ruostumaton te-
räs, ikkunat, peilit, vesihanat,
päällystetyt ja emaloidut pinnat, tahro-
jen liuottaminen. – Powersuutin lisää ulosvirtaavan höyryn
nopeutta. Siksi Powersuutin soveltuu
hyvin puhdistamiseen erittäin pintty-
neestä liasta ja lian puhaltamisee ulos
nurkista ja raoista jne. Huomautus: Pyöröharja ei sovellu arkojen pintojen puhdistamiseen.

Lattiasuulakkeet

Lattiasuulake harjoilla
– Sitkeiden likaantumien hankaavaan
puhdistukseen. – Soveltuu kaikille pesunkestäville seinä-
ja lattiapinnoille, esim. kivi-, laatta- ja
PVC-lattiat. Puhdista pahasti likaantu-
neita pintoja hitaasti, jotta höyry pääsee
vaikuttamaan pitempään.
Lattiasuulake lamelleilla
– Sileiden pintojen hygieniseen puhdistuk-
seen, koska suurempi pintalämpötila. – Hygieenisen puhdistustuloksen saavut-
tamiseksi työskentelynopeudella maks.
30 cm/sekunti, höyrytä kovaa pintaa
suoraan yläpuolelta. Lisäksi, aseta VA-
POHYDRO minimitasolle ja höyrynpai-
ne maksimitasolle.
Lattialiinan käyttäminen
Käännä ja vaihda lattianpuhdistusliinaa säännöllisesti liansitomiskyvyn parantami­seksi. Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen. 1 Laskosta lattialiina pitkittäin ja aseta lat-
tiasuutin sen päälle. 2 Avaa kiinnikkeet. 3 Laita liinan päät aukkoihin. 4 Sulje kiinnikkeet.
VARO
Älä laita sormia kiinnikkeiden väliin.
– 5
99FI

Käsisuutin

Soveltuu pienien pesunkestävien pintojen, suihkukoppien, peilien tai verhoilukankai­den puhdistamiseen. Vedä froteepäällinen käsisuuttimen
päälle.

Ikkunasuutin (lisävaruste)

Tilausnumero: 4.130-115.0 Höyrytä lasipintaa tasaisesti n. 20 cm
etäisyydeltä.
Kytke höyrynsyöttö pois päältä.Vedä lasipinta kumihuulella kaistoittain
ylhäältä alas puhtaaksi.
Pyyhi kumihuuli ja ikkunan alareuna jo-
kaisen kaistan jälkeen puhtaaksi.

Tapetinirrotin (lisävaruste)

Tilausnumero 2.863-076.0 Höyrypuhdistinta voi käyttää yhdessä tape­tinirrottimen kanssa tapettien irrottamiseen. Aseta tapetinirrotin täysipintaisesti ta-
pettikaistaleen reunaan ja anna höyryn vaikuttaa niin pitkään, että tapetti on lä­pipehmennyt (n. 10 sekuntia).
Siirrä tapetinirrotinta ilman höyryntulon
katkaisemista. Kohota lastalla irronnut-
ta tapettia ja vedä tapetti irti seinästä. Jos kyseessä on useampaan kertaan maa­lattu, karkeakuituinen tapetti, höyry ei mah­dollisesti pääse tunkeutumaan tapetin lävit­se. Tässä tapauksessa suosittelemme, että esityönä tapetti rei'itetään neulatelalla.

Kuljetus

VARO
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaara­vaara! Huomioi kuljetettaessa laitteen pai­no.
Kuljettamiseksi lyhyitä matkoja: Kytke
lämmitys pois päältä, aseta laite pysty-
suoraan, pidä kantamista varten kiinni
kantokahvasta ja pidennysputkesta. Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, var-
mista laite liukumisen ja kaatumisen va-
ralta kulloinkin voimassa olevien ohje-
sääntöjen mukaisesti.

Säilytys

VARO
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaara­vaara! Huomioi säilytettäessä laitteen pai­no.
Tätä laitetta saa säilyttää vain sisätiloissa.

Hoito ja huolto

VAARA
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on vedetty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.

Kattilan huuhtelu

Kuva Höyrypuhdistimen kattila on huuhdeltava viimeistään joka 5. täyttökerran jälkeen. Täytä kattila vedellä ja ravistele voimak-
kaasti. Tällöin kattilan pohjaan sakkau­tuneet kalkkijäämät irtoavat.
Kaada vesi pois.

Kattilan kalkinpoisto

Suosittelemme kattilan seinämiin keräänty­neen kalkin poistamiseksi, että kattila puh­distetaan KÄRCHER Bio-kalkinpoistoai­neella RM 511. KÄRCHER Bio-kalkinpois­toaine RM 511 on sitruunahappoon perus­tuva tuote, joka on biologisesti täysin hajoava.
HUOMIO
Käytä ainoastaan KÄRCHER:in hyväksy­miä tuotteita, jotta laite ei vaurioidu.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.Tyhjennä vesi kokonaan höyrykattilasta.Liuota kaksi pussillista kalkinpoistoai-
netta 2 litraan lämmintä vettä jatkuvasti sekoittaen.
Täytä kattila kalkinpoistoliuoksella ja
anna liuoksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
VAARA
Älä kiinnitä turvaventtiiliä laitteeseen kal­kinpoiston ajaksi. Älä käytä laitetta niin kau­an kuin kalkinpoistoainetta on vielä kattilas­sa.
Kaada kalkinpoistoaine pois kattilasta.
Huuhtele kattila vielä vähintään kaksi kertaa, varmistaaksesi, että laitteessa ei enää ole kalkinpoistoainejäämiä.
100 FI
– 6
Loading...