Zubehör und Ersatzteile . . . DE . . 11
EG-Konformitätserklärung . DE . . 11
Technische Daten. . . . . . . . DE . .12
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden
sollten. Batterien, Öl und ähnliche
Stoffe dürfen nicht in die Umwelt
gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete
Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Symbole in der
Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
6DE
– 1
Page 7
Übersicht
Geräteelemente
Bild 1
1 Gerätehaube
2 Halterung für Strahlrohr
(beidseitig)
3 Systempflege Advance RM 110/RM 111
4 Lenkrolle mit Feststellbremse
5 Befestigungspunkt für Transport
A Geräteschalter
B Temperaturregler
C Reinigungsmittel-Dosierventil
D Manometer
1 Kontrolllampe Pumpe
2 Kontrolllampe Wassermangel
3 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
4 Kontrolllampe Heizung
5 Kontrolllampe Motor
6 Kontrolllampe Boilerstörung
7 Kontrolllampe Service
8 Kontrolllampe Systempflege
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf
nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst
gerichtet werden.
Gefahr durch elektrische
Spannung!
Arbeiten an Anlagenteilen nur
durch Elektro-Fachkräfte oder
autorisiertes Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen!
– 2
7DE
Page 8
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins
Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an
geeigneten Plätzen mit Ölabscheider
durchführen.
Sicherheitshinweise
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am
Zylinderkopf die Pumpe wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Sicherheitsventil
– Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil bzw. der Druckschalter
defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Wassermangelsicherung
– Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass die Heizung bei Wassermangel einschaltet.
– Die Wassermangelsicherung schaltet die
Pumpe bei Wassermangel nach 2 Minuten aus, um Trockenlauf zu verhindern.
Temperaturbegrenzer
– Der Temperaturbegrenzer schaltet die
Heizung bei Erreichen einer zu hohen
Temperatur ab.
Inbetriebnahme
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Überströmventil mit zwei
Druckschaltern
– Beim Reduzieren der Wassermenge
am Pumpenkopf oder mit der Servopress-Regelung öffnet das Überströmventil und ein Teil des Wassers fließt
zur Pumpensaugseite zurück.
– Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur
Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet
der Druckschalter am Überströmventil
die Pumpe ab.
8DE
몇 Warnung
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das
Gerät nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.
Griffbügel montieren
Bild 3
Systempflege-Flasche austauschen
Hinweis: Flasche beim Einsetzen fest ein-
drücken, damit Verschluss durchstoßen
wird. Flasche nicht herausziehen bevor
diese leer ist.
Hinweis: Zum Schutz des Gerätes wird die
Heizung mit 5 Stunden Verzögerung abgeschaltet, wenn die Systempflege-Flasche
leer ist.
– 3
Page 9
– Die Systempflege verhindert hochwirk-
sam die Verkalkung der Pumpe beim
Betrieb mit kalkhaltigem Leitungswasser. Sie wird dem Zulauf im Boiler tröpfchenweise zudosiert.
– Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
Hinweis: Eine Systempflege-Flasche ist im
Lieferumfang enthalten.
Systempflege-Flasche austauschen.
Zudosierung der Systempflege
Advance RM 110/RM 111 einstellen
Die örtliche Wasserhärte ermitteln:
– Über das örtliche Versorgungsunter-
nehmen,
– mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr.
6.768-004).
Wasserhärte
(°dH)
Skala am Serviceschalter
Systempflege
<3OFF (keine Dosierung)
3...71
7...142
14...213
>214
Serviceschalter je nach Wasserhärte
gemäß Tabelle einstellen.
Hinweis: Bei Verwendung der Systempflege Advance 2 RM 111 ist folgendes zu beachten:
– Nur Kärcher-Produkte verwenden.
– Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
– Kontakt mit Augen und Haut vermeiden.
– Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers beachten.
Kärcher bietet ein individuelles Reinigungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne.
Reinigungsmittel auffüllen.
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse
und Hochdruckschlauch montieren
Bild 4
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden.
Verschraubung des Strahlrohrs hand-
fest anziehen.
Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen.
Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen.
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Montage
Ersatz-Hochdruckschlauch
Bild 5
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) am Wasseranschluss des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn)
anschließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im
Lieferumfang enthalten.
Stromanschluss
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt werden und IEC 60364-1 entsprechen.
– Die angegebene Spannung auf dem
Typenschild muss mit der Spannung
der Stromquelle übereinstimmen.
– Die Montage des Elektrosteckers darf
nur vom autorisierten Kundendienst/
Elektrofachkraft durchgeführt werden.
Elektrostecker ist nicht im Lieferumfang
enthalten.
– 4
9DE
Page 10
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen
Schlag.
– Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie
im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungsleitungen mit ausreichendem
Leitungsquerschnitt.
– Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
– Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen wasserdicht sein.
Bedienung
Gefahr
Explosionsgefahr!
Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor
jeder Benutzung auf festen Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs muss
handfest angezogen sein.
Sicherheitshinweise
Auftreten entsprechender Anzeichen (zum
Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) empfehlen wir eine ärztliche Untersuchung.
Boiler
Hinweis: Bei besonders hohem Härtegrad
des verwendeten Wassers, kann es im Boiler zu vermehrter Ausflockung von Kalk
kommen. Dies ist ein natürlicher Vorgang
und beeinträchtigt die Funktion des Gerätes nicht, sofern die Wartungsintervalle eingehalten werden (siehe „Pflege und
Wartung“).
Düse wechseln
Gefahr
Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Betriebsarten
몇 Warnung
Längere Benutzungsdauer des Gerätes
kann zu vibrationsbedingten Durchblutungsstörungen in den Händen führen.
Eine allgemein gültige Dauer für die Benutzung
kann nicht festgelegt werden, weil diese von
mehreren Einflussfaktoren abhängt:
– Persönliche Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (häufig kalte Finger, Fingerkribbeln).
– Niedrige Umgebungstemperatur. War-
me Handschuhe zum Schutz der Hände tragen.
– Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung.
– Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener
Betrieb.
Bei regelmäßiger, langandauernder Benutzung des Gerätes und bei wiederholtem
10DE
0/OFF =Aus
1 Betrieb mit Kaltwasser
2 Eco!Efficiency-Stufe (Heißwasser max.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, sobald der Arbeitsdruck erreicht ist.
Hinweis: Leuchten während des Betriebs
die Kontrolllampen Pumpe, Wassermangel, Boilerstörung oder Motor auf, Gerät sofort abstellen und Störung beheben, siehe
„Hilfe bei Störungen“.
– 5
Page 11
Handspritzpistole entsichern.
Bei Betätigung der Handspritzpistole schal-
tet das Gerät wieder ein.
Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hochdruckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe
bei Störungen - Gerät baut keinen Druck
auf“.
Reinigungstemperatur einstellen
Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
30 °C bis 85 °C:
– Mit Heißwasser reinigen.
Arbeitsdruck und Fördermenge
einstellen
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
Regulierspindel im Uhrzeigersinn dre-
hen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX).
Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn
drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN).
Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole
Arbeitsdruck an der Pumpeneinheit auf
maximalen Wert einstellen.
Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen (stufenlos) der Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole
einstellen (+/-).
Gefahr
Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulierung darauf achten, dass sich die Verschraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Hinweis: Soll langfristig mit reduziertem
Druck gearbeitet werden, Druck an der
Pumpeneinheit einstellen.
Betrieb mit Reinigungsmittel
– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosier-
ventils Konzentration des Reinigungsmittels laut Herstellerangabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei
maximalem Arbeitsdruck.
Reinigen
Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu
reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst
aus größerer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu
hohen Druck zu vermeiden.
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen.
– Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten Verschmutzungen
und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terrasse, Werkzeuge, etc.
Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.
Eco!Efficiency-Stufe
Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten
Temperaturbereich.
Hinweis: Die Temperatur kann bis 60 °C
geregelt werden.
Betrieb mit Heißwasser
Wir empfehlen folgende Reinigungstemperaturen:
– Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
– Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
– Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-85 °C
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
Hinweis: Bei Verstellung von Arbeitsdruck
und Fördermenge ändert sich auch die
Wassertemperatur.
– 6
11DE
Page 12
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit
Kaltwasser) stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser!
Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss
das Gerät zur Abkühlung mindestens 5 Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole
betrieben werden.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern.
Gerät aufbewahren
Strahlrohr in Halterung der Gerätehau-
be einrasten.
Hochdruckschlauch und elektrische
Leitung aufrollen und auf Halterungen
hängen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektrische Leitung nicht knicken.
Frostschutz
Vorsicht
Frost zerstört das nicht vollständig von
Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich,
Gerät stilllegen.
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn
eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Wasser ablassen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Ablassschraube des Boilers am Kessel-
boden abschrauben und Boiler leerlaufen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in
Boiler einfüllen.
Gerät (ohne Heizung) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Transport
Bild 6
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des
Gerätes mit einem Gabelstapler, Abbildung
beachten.
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
12DE
– 7
Page 13
Pflege und Wartung
Wartungsarbeiten
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb herausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.
Sieb hineinschieben.
Schlauch aufsetzen.
Überwurfmutter fest anziehen.
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen
Reinigungsmittel-Saugstutzen heraus-
ziehen.
Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Öl wechseln
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer Sammelstelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.
Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen
können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
– 8
13DE
Page 14
Hilfe bei Störungen
Kontrolllampe Motor
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Kontrolllampe Pumpe
1x blinken
– Ölmangel
Öl nachfüllen.
2x blinken
– Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
3x blinken
– Wassermangel nach 2 Minuten - Pum-
pe wird ausgeschaltet, um Trockenlauf
zu verhindern
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
4x blinken
– Schützfehler Heizung
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Gerät einschalten.
Pumpe entlüften:
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und
ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit bei geöffneter Handspritzpistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hochdruckschlauchs vom Hochdruckanschluss
wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Falls Reinigungsmitteltank leer, auffüllen.
Anschlüsse und Leitungen prüfen.
– Druck ist auf MIN eingestellt
Druck auf MAX stellen.
– Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
– Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Hinweis: Aufgrund von Kondensat ist eine
erhöhte Tropfenbildung am Gerät möglich.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
– Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-
Dosierventil und geschlossenem Wasserzulauf laufen lassen, bis der Boiler
leergesaugt ist und der Druck auf „0“
abfällt.
Wasserzulauf wieder öffnen.
Saugt die Pumpe immer noch kein Reini-
gungsmittel an, kann dies folgende Ursachen haben:
– Filter im Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt
Filter reinigen.
– Rückschlagventil verklebt
Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem
Gegenstand lösen.
Boiler heizt nicht
– Systempflege-Flasche ist leer.
Systempflege-Flasche austauschen.
– Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
– Heizung defekt.
Kundendienst benachrichtigen.
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht
erreicht
– Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Arbeitsdruck/Fördermenge an der
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit verringern.
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
– 10
15DE
Page 16
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebs-Gesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an dem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte.
Zubehör und Ersatzteile
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
1060
Gewicht ohne Zubehörkg190192197
Reinigungsmitteltankl10+2010+2010+20
Boilerinhalt gesamtl505050
Boilerinhalt Vorheizkammerl18----
– 12
17DE
Page 18
Please read and comply with
English
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely nec-
– In case of transport damage inform ven-
– Check the contents of the pack before
these original instructions prior
essary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951949!
dor immediately
unpacking.
Contents
Environmental protection . . EN . . .1
Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Overview . . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .2
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Safety instructions . . . . . . . EN . . .3
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .3
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .3
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .5
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .7
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .7
Maintenance and care . . . . EN . . .8
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . . .8
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . .10
Accessories and Spare PartsEN . . 11
EC Declaration of ConformityEN . . 11
Technical specifications . . . EN . .12
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
18EN
– 1
Page 19
Overview
Device elements
Figure 1
1 Cover
2 Support for spray lance
(both sides)
3 System care Advance RM 110/RM 111
4 Steering roller with fixed position brake
5 Mounting location for transport
(both sides)
6 High pressure hose
7 Hand spraygun
8 Spray lance
9 High-pressure nozzle (stainless steel)
10 Power supply
11 Safety latch of the hand spray gun
12 Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun
13 Connection for water supply with filter
14 High pressure connection
15 Step depression
16 Pouring vent for detergent 2
17 Pouring vent for detergent 1
18 Folding compartment
19 Handle
20 Operating field
21 Closing flap for storage compartment
22 Storage compartment for accessories
23 Nameplate
24 Cover lock
25 Oil tank
26 Pressure/quantity regulation of the
pump unit
27 Oil drain screw
28 Backflow valve of the detergent infeed
29 Detergent suction hose 1 with filter
30 Detergent suction hose 2 with filter
31 System care service switch
32 Safety block with sieve
33 Boiler
34 Fine filter (water)
35 Boiler drain screw
Operating field
Figure 2
A Power switch
B Temperature controller
C Dosage valve for detergent
D Manometer
1 Indicator lamp pump
2 ”Low water” indicator lamp
3 “Ready for use” indicator lamp
4 Indicator lamp - heating
5 Engine indicator lamp
6 Indicator lamp boiler fault
7 Indicator lamp service
8 Indicator lamp system care
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dangerous if improperly used. The
jet may not be directed at persons, animals, live electrical equipment or
at the appliance itself.
Risk of electric shock!
Only electricians or authorised
technicians are permitted to
work on parts of the plant.
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated
waste water reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
– 2
19EN
Page 20
Safety instructions
– Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the respective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fuel spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of the
user and must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
Overflow valve with two pressure
switches
– While reducing the water supply at the
pump head or with the Servopress regulation the overflow valve opens and
part of the water flows back to the pump
suck side.
– If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump
suck side, the pressure switch at the
overflow valve shuts down the pump.
– If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head
turns the pump back on.
The overflow valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer
service.
Safety valve
– The safety valve opens, when the over-
flow valve resp. the pressure switch is
broken.
The safety valve is set by the manufacturer
and sealed. Setting only by customer service.
Water shortage safeguard
– The lack of water fuse prevents the
heater from being switched on when
there is a water shortage.
– The lack of water fuse switches the
pump off after 2 minutes in case of a
water shortage to prevent dry runs.
Temperature controller
– The temperature limiter switches off the
heater when the temperature becomes
too high.
Start up
몇 Warning
Risk of injury! Device, tubes, high pressure
hose and connections must be in faultless
condition. Otherwise, the appliance must
not be used.
Lock parking brake.
Installing the handle
Figure 3
Replace the system care bottle
Note: Push the bottle in securely to pene-
trate the closure. Do not remove bottle until
it is empty.
Note: To protect the appliance, the heater
is switched off 5 hours after the system
care bottle is empty.
– The system care effectively prevents the
calcification of the pump while operating
with calcified tap water. It is dosed into the
supply in the boiler drop by drop.
– The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer
Note: A system care bottle is included in
the delivery.
Replace the system care bottle.
20EN
– 3
Page 21
Adjusting the dosage of the system
care Advance RM 110/RM 111
Determining the hardness of tap water:
– through the public water supply works,
– using a hardness tester (order no.
6.768-004)
Water hardness (°dH)
Scale on the system care
service switch
<3OFF (no dosing)
3...71
7...142
14...213
>214
Set the service switch according to the
water hardness in the table.
Note: Observe the following when using
system care Advance 2 RM 111:
– Calcification protection: See table
– Pump care: Set the service switch to at
least setting 3.
Refill detergent
Caution
Risk of injury!
– Use Kärcher products only.
– Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
– Avoid eye and skin contact.
– Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning
and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly.
Refill detergent.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Figure 4
Connect ray tube with hand spray gun
Tighten the screw connection of the
spray lance fingertight.
Insert high pressure nozzle into cover-
ing nut
Install covering nut and tighten firmly
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the
machine.
Installing spare high pressure hose
Figure 5
Water connection
For connection values refer to technical
specifications
Connect the supply hose (minimum
length 7.5 m, minimum diameter 3/4“) to
the water connection point of the machine and at the water supply point (for
e.g. a tap).
Note: The supply hose is not included.
Power connection
– For connection values, see technical
data and type plate.
– The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
– The voltage indicated on the type plate
must correspond to the voltage of the
electrical source.
– The installation of the electrical plug
may only be performed by the authorised customer service/electrician. The
electrical plug is not included.
Danger
Danger of injury by electric shock.
– Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use extension cables
outdoors which have been approved for
this purpose and labelled with a sufficient cable cross section:
– 4
21EN
Page 22
– Always unwind extension lines com-
pletely.
– The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
Operation
Danger
Risk of explosion!
Do not spray flammable liquids.
Danger
Risk of injury! Never use the appliance
without the spray lance attached. Check
and ensure proper fitting of the spray lance
prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be fingertight.
Safety instructions
몇 Warning
Long hours of using the appliance can
cause circulation problems in the hands on
account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid
operation time, since this depends on several factors:
– Proneness to blood circulation deficien-
cies (cold, numb fingers).
– Low ambient temperature. Wear warm
gloves to protect hands.
– A firm grip impedes blood circulation.
– Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses.
In case of regular, long-term operation of
the device and in case of repeated occurrence of the symptoms (e.g. cold, numb fingers) please consult a physician.
Boiler
Note: With especially hard water, calcium
can be flocculated at a higher rate inside
the boiler. This is a natural phenomenon
and it does not impact the function of the
appliance, so long as the maintenance intervals are adhered to (see "Care and
Maintenance").
Replace the nozzle
Danger
Switch the appliance off prior to replacing
nozzel and activate hand spray gun until
device is pressureless.
Operating modes
0/OFF =Off
1 Operating with cold water
2 Eco! efficiency setting (hot water max.
60 °C)
3 Operating with hot water
Turning on the Appliance
Set appliance switch to desired operat-
ing mode.
Indicator lamp for operational readiness
lights up.
The device starts briefly and turns off, as
soon as the working pressure is reached.
Note: If the indicator lamps for pump, lack
of water, boiler malfunction or motor, turn
off the appliance immediately and repair
malfunction, refer to "Help with malfunctions".
Release the trigger gun.
When activating the hand spray gun the device switches back on.
Note:If no water comes out of the high
pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help
with malfunctions - appliance is not building
up pressure".
22EN
– 5
Page 23
Adjust cleaning temperature
Set temperature regulator to desired
temperature.
30 °C to 85 °C:
– Clean with hot water.
Set working pressure and flow rate
Pressure/quantity regulation of the
pump unit
Turn the regulation spindle in a clock-
wise direction: Increase working pressure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-
clockwise direction: Reduce working
pressure (MIN).
Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun
Set the operating pressure on the pump
unit to the maximum value.
Set the working pressure and feed
quantity by turning (steplessly) the
pressure/quantity regulation mechanism at the hand spray gun (+/-).
Danger
When adjusting the pressure/quantity regulation, make sure that the screw connection
of the spray lance does not become loose.
Note: For long term work with low pressure, set pressure at the pump unit.
Operation with detergent
– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
With support of the detergent dose
valve set detergent concentration as
determined by the manufacturer.
Note: Recommended values at the control
panel at maximum working pressure.
Cleaning
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the surface to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much
pressure, always position high pressure ray
first from a greater distance towards object
to be cleaned.
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up.
– Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high-
pressure jet.
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear
rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc.
Set operating pressure according to need.
Eco! efficiency setting
The appliance works in the most economical temperature range.
Note: The temperature can be regulated
up to 60 °C.
Operating with hot water
We recommend the following cleaning temperatures:
– Light contaminations
30-50 °C
– Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
– Vehicle cleaning, machine cleaning
60 -85 °C
Danger
Scalding danger!
Set temperature regulator to desired
temperature.
Note: Changing the working pressure and
the feed volume will also change the water
temperature.
– 6
23EN
Page 24
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0".
Set the appliance switch to "1" (opera-
tion with cold water).
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Turn off the appliance
Danger
Danger of scalding by hot water. After operation with hot water, the appliance must be
operated with an open gun with cold water
for at least five minutes to cool it off.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.
Storing the Appliance
Lock in the steel pipe into the holder of
the appliance hood.
Roll up high pressure hose and electri-
cal conduit and hang them into the respective holders.
Note: Do not twist high pressure hose and
electrical conduit.
Frost protection
Caution
Frost will destroy the not completely water
drained device.
Store in a frost free area.
If it is not possible to store frost free, shut
down device.
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free storage is not possible:
Flush device with anti-freeze agent
Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer.
Fill commercial grade anti-freeze into
the boiler.
Switch on appliance (without heater)
until the appliance has been completely
rinsed.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
Transport
Figure 6
Caution
Risk of damage! When loading the appliance with a forklift, observe the illustration.
Caution
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guidelines from slipping and tipping over.
24EN
– 7
Page 25
Maintenance and care
Maintenance Works
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of appliance and electrical shock.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you
about the performance of a periodic
safety inspection resp. signing of a
maintenance contract.
Maintenance intervals
Weekly
Clean the sieve in the water connection.
Clean the fine filter.
Check oil level.
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately
Monthly
Clean the sieve in the safety block.
Clean filter at the detergent suck hose.
After 400 operating hours, at least annually
Check the calcification degree of the
boiler and consider having it cleaned by
customer service.
After 500 operating hours, at least annually
Oil change.
Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.
Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter
Unpressurize the appliance.
Unscrew the fine filter from the boiler.
Remove the fine filter and the filter insert.
Clean the filter with clean water or com-
pressed air.
Reinstall in reverse sequence.
Clean the sieve in the safety block
Loosen covering nut and take off hose.
Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5
mm inwards and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.
Push sieve inwards.
Put on hose.
Tighten covering nut firmly.
Clean filter at the detergent suck hose
Take out detergent suck supports.
Clean filter in water and reinstall.
Oil change
Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.
Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at
a gathering point.
Tighten release screw.
Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
Troubleshooting
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of appliance and electrical shock.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
– 8
25EN
Page 26
Indicator lamp pump
1x blinking
– Lack of oil
Replenish oil.
2x blinking
– Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
3x blinking
– Lack of water after 2 minutes - the pump
is switched off to prevent dry runs.
Check water supply, check connec-
tions.
4x blinking
– Heater contactor fault
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service
”Low water” indicator lamp
– Lack of water - heater is switched off
Check water supply, check connec-
tions.
Indicator lamp "Ready for use"
turns off
– No line voltage, see "Appliance is not
running".
Indicator lamp for heater lights up
– Heater operation
Engine indicator lamp
2x blinking
– Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service
3x blinking
– Fault in the voltage supply.
Check main connections and mains
fuse.
4x blinking
– Excessive power consumption.
Check main connections and mains
fuse.
Inform Customer Service
Indicator lamp boiler fault
1x blinking
– Temperature limiter has got triggered.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service
3x blinking
– System care detection defective
Inform Customer Service
4x blinking
– Temperature sensor defective
Inform Customer Service
Indicator lamp service
– Service interval
Perform service work.
Indicator lamp system care is
illuminated
Note: Heater can only operate 5 more
hours.
– System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
Indicator lamp system care is
blinking
Note: Heater operation no longer possible.
– System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
Appliance is not running
– No power
Check power connection/conduit.
26EN
– 9
Page 27
Device is not building up pressure
– Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0".
With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device
switch.
Open and close the pressure/quantity
regulation at the pump unit with the
hand spray gun open.
Note: By dismantling the high pressure
hose from the high pressure connection the
venting process is accelerated.
If detergent tank is empty, refill.
Check connections and conduits.
– Pressure is set to MIN
Set pressure to MAX.
– Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
Clean the fine filter; replace it, if neces-
sary.
– Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
– Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device
checked by customer service.
Note: Condensate can cause increased
drop generation on the appliance.
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
– Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
Device is not sucking in detergent
Leave the appliance running with open
detergent dosing valve and closed water supply, until the boiler is sucked
empty and the pressure falls to "0".
Open the water supply again.
If the pump still is not sucking in any deter-
gent, it could be because of the following
reasons:
– Filter in the detergent suck hose dirty
Clean filter.
– Backflow valve stuck
Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.
Boiler does not heat up
– System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
– Water shortage
Check water supply, check connections.
– Heater defective.
Inform Customer Service
Set temperature is not achieved
while using hot water
– Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/flow quantity
at the pressure/volume regulator in the
pump unit.
If malfunction can not be fixed, the device
must be checked by customer service.
Warranty
The warranty terms published by our competent sales company are applicable in
each country. We will repair potential failures of the appliance within the warranty
period free of charge, provided that such
failure is caused by faulty material or defects in fabrication.
– 10
27EN
Page 28
Accessories and Spare PartsEC Declaration of Conformity
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be operated safely and trouble free.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:High-pressure cleaner
Type:1.030-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2004/108/EC
2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured:82
Guaranteed: 85
28EN
5.957-076
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2012/03/01
– 11
Page 29
Technical specifications
HDS-E 8/164M 12kW
HDS-E 8/164M 24kW
HDS-E 8/164M 36kW
Main Supply
VoltageV400400400
Current typeHz3~ 503~ 503~ 50
Connected loadkW17,529,541,5
Protection (slow)A17,53552
Operating pressure of water (using standard nozzle)
Max. excess operating pressure (safety
valve)
MPa
(bar)
MPa
(bar)
16,516,516,5
20,520,520,5
710-760 (11,812,7)
710-760 (11,812,7)
Max. operating temperature of hot water °C858585
Switch-off temperature hot water°C989898
Operating temperature during continuous
°C304557
operation with 15 °C input temperature
Detergent suck inl/h (l/min) 0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)
Heating outputkW122436
Max. recoil force of hand spray gunN37,237,237,2
Nozzle size--045045045
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
pA
dB(A)676767
dB(A)333
Sound power level LWA + Uncertainty KWAdB(A)858585
Hand-arm vibration value
Hand spraygunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
2
4,54,54,5
2
1,91,91,9
2
0,30,30,3
Fuel
Amount of oill0,750,750,75
Oil grade--SAE 90SAE 90SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x heightmm1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
Weight without accessorieskg190192197
Detergent Tankl10+2010+2010+20
Total boiler capacityl505050
Boiler capacity of pre-heating chamberl18----
– 12
29EN
Page 30
Lire ces notice originale avant la
Français
pareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une
utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
futur.
– Avant la première mise en service, vous
– Contactez immédiatement le revendeur
– Vérifier le contenu du paquet lors de
première utilisation de votre ap-
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949 !
en cas d'avarie de transport.
l'ouverture de l'emballage.
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . .1
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .1
Aperçu général. . . . . . . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .2
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .3
Consignes de sécurité . . . . FR . . .3
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . .3
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .3
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .5
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . . .8
Entretien et maintenance . . FR . . .8
Assistance en cas de panneFR . . .9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . .12
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . .12
Déclaration de conformité CE FR . . 12
Caractéristiques techniquesFR . .13
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de
recyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
30FR
– 1
Page 31
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Figure 1
1 Capot
2 Dispositif de fixation de la lance
(bilatéral)
3 Entretien système Advance RM 110/
RM 111
4 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement
5 Point de fixation pour le transport
(bilatéral)
6 Flexible haute pression
7 Poignée-pistolet
8 Lance
9 Buse haute pression (acier inoxydable)
10 Alimentation électrique
11 Cran de sécurité de la poignée-pistolet
12 Réglage de la pression/ du débit à la
poignée-pistolet.
13 Arrivée d'eau avec tamis
14 Raccord haute pression
15 Cavité de marche
16 Orifice de remplissage pour détergent 2
17 Orifice de remplissage pour détergent 1
18 Compartiment pliant
19 Poignée
20 Pupitre de commande
21 Capot du compartiment de rangement
22 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires
23 Plaque signalétique
24 Fermeture du capot
25 Réservoir d'huile
26 Réglage de la pression/ du débit de
l'unité de pompe
27 Bouchon de vidange d'huile
28 Soupape anti-retour de l'aspiration de
détergent
29 Flexible d'aspiration du détergent 1
avec filtre
30 Flexible d'aspiration du détergent 2
avec filtre
31 Interrupteur de service Entretien du sys-
tème
32 Bloc de sécurité avec filtre
33 Chauffe-eau
34 Filtre fin (eau)
35 Vis de purge du chauffe-eau
Zone de commande
Figure 2
A Interrupteur principal
B Thermostat
C Vanne de dosage du détergent
D Manomètre
1 Lampe témoin pompe
2 Voyant témoin de manque d’eau
3 Témoin de contrôle d’état de service
4 Lampe témoin chauffage
5 Témoin de contrôle Moteur
6 Voyant de contrôle de défaut du
chauffe-eau
7 Lampe témoin service
8 Lampe témoin soin système
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit
pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électriques actives ni
sur l'appareil lui-même.
Danger lié à la tension
électrique !
Seul les électriciens spécialisés ou le personnel autorisé
sont habilités à réaliser des travaux sur des composants de
l'appareil.
Risque de brûlure provoqué
par les pièces chaudes de l'installation!
– 2
31FR
Page 32
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils, façades, terrasses, appareils
de jardinage, etc.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant
de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du
moteur ou du bas de caisse uniquement
aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Consignes de sécurité
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de liquide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides doivent être contrôlés régulièrement et le
résultat du contrôle consigné par écrit.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
– En cas de réduction du débit d'eau au
niveau de la tête de la pompe ou avec
le réglage de la servopresse, la clapet
de décharge s'ouvre et une partie de
l'eau est évacuée vers le côté aspiration
de la pompe.
– Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le
côté aspiration de la pompe, le pressostat du clapet de décharge désactive la
pompe.
– Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse
réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé
d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
– La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est
défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
– Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le
chauffage se mette en marche lorsque
la quantité d'eau est insuffisante.
– La protection contre le manque d'eau
désactive la pompe au bout de 2 minutes après le manque d'eau, pour éviter une marche à sec.
Limiteur de température
– Le limiteur de la température déclenche
l'installation lors de l'atteinte d'une température trop élevée.
Mise en service
몇 Avertissement
Risque de blessure ! L'appareil, les
conduites d'alimentation, les flexibles haute
pression et les raccords ne doivent présenter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
Serrer le frein de stationnement.
Monter la poignée
Figure 3
32FR
– 3
Page 33
Remplacer la bouteille d'entretien
système
Remarque : Presser fortement la bouteille
lors de la mise en place afin de traverser la
fermeture. Ne pas retirer la bouteille avant
qu'elle ne soit vide.
Remarque : Pour la protection de l'appareil, le chauffage est mis hors service avec
une temporisation de 5 heures quand la
bouteille d'entretien système est vide.
– L'entretien système enraye l'entartrage
de la pompe avec une forte efficacité en
cas d'utilisation d'eau du robinet calcaire. Il est ajouté goutte-à-goutte à l'alimentation dans le chauffe-eau.
– Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
Remarque :Le contenu de la livraison comporte une bouteille d'entretien système.
Remplacer la bouteille d'entretien système.
Régler le dosage de l'entretien
système Advance RM 110/RM 111
Déterminer la dureté de l'eau locale :
– En contactant le distributeur local,
– avec un appareil pour essai de dureté
(N° de commande 6.768-004).
Dureté d'eau
(°dH)
<3OFF (pas de dosage)
3...71
7...142
14...213
>214
Régler le commutateur de service selon le
tableau en fonction de la dureté de l'eau.
Remarque : Respecter ce qui suit lors de
l'utilisation du soin système Advance 2
RM 111 :
– Protection contre l'entartrage : voir le ta-
bleau
– Entretien des pompes : régler l'interrup-
teur de service au moins sur la position
3.
Echelle sur l'interrupteur de
service de l'entretien du
système
Faire le plein de détergent
Attention
Risque de blessure !
– Utiliser uniquement les produits Kär-
cher.
– N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
– Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
– Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du
détergent.
Kärcher propose un assortiment individualisé de produits d'entretien et de nettoyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous
conseiller.
Faire le plein de détergent.
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Figure 4
Relier la lance à la poignée-pistolet.
Serrer le raccord vissé de la lance à la
main.
Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord.
Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement.
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Montage du flexible haute pression
de rechange
Figure 5
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre minimum 3/4") au raccord pour l'arrivée
d'eau de l'appareil et à l'alimentation en
eau (ex. un robinet).
– 4
33FR
Page 34
Remarque :Le flexible d'alimentation n'est
pas compris dans la livraison.
Raccordement électrique
– Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques
techniques et à la plaque signalétique.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit correspondre à la CEI 60364-1.
– La tension indiquée sur la plaque signa-
létique de l'appareil doit correspondre à
celle de la prise.
– Seul le service client/un électricien spé-
cialisé est autorisé à procéder au montage du connecteur électrique. Le
connecteur électrique n'est pas compris
dans la livraison.
Danger
Risque d'électrocution.
– Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. N'utiliser en
plein air que des rallonges homologuées et signalées par Kärcher, avec
une section suffisante:
– Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
– Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être
étanches à l’eau.
Utilisation
Danger
Risque d'explosion !
Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
Danger
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisation la bonne
fixation de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
Consignes de sécurité
몇 Avertissement
Á cause des vibrations, une durée d'utilisation plus long de l'appareil peut amenée
aux troubles de l'irrigation sanguine dans
les mains.
Il est impossible de définir une durée d'utilisation universelle. Celle-ci dépend en effet
de plusieurs facteurs d'influence :
– Mauvaise circulation sanguine de l'utili-
sateur (doigts souvent froids, sensation
de picotement dans les doigts).
– Température ambiante faible. Porter des
gants chauds pour protéger les mains.
– Une préhension ferme peut entraver la
circulation sanguine.
– Il est conseiller de ponctuer le travail de
pauses plutôt que d'assurer un service
ininterrompu.
En cas d'utilisation régulière et de longue
durée de l'appareil et en cas d'apparition
répétée des symptômes caractéristiques
(par exemple, une sensation de picotement
dans les doigts, les doigts froids), nous recommandons de consulter un médecin.
Chauffe-eau
Remarque : Si le degré de dureté de l'eau
utilisée est particulièrement élevé, cela
peut entraîner une floculation de calcaire
dans le chauffe-eau. Ceci est un processus
naturel et n'entrave pas le fonctionnement
de l'appareil, si les intervalles de maintenance sont respectés (cf. Entretien et
maintenance").
Remplacer la buse
Danger
Mettre l'appareil hors service et actionner la
poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil
soit hors pression avant de procéder au
remplacement de la buse.
34FR
– 5
Page 35
Modes de fonctionnement
0/OFF =Arrêt
1 Utilisation avec de l'eau froide
2 Niveau Eco!Efficiency (eau chaude
maxi 60° C)
3 Utilisation avec de l'eau chaude
Mettre l'appareil en marche
Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité.
Le témoin de contrôle d'état de service
s'allume.
L'appareil se met en marche pendant une
courte durée puis s'arrête dès que la pression de service est atteinte.
Remarque :Si, au cours du service, les témoins de contrôle pompe, manque d'eau,
défaut du chauffage ou moteur s'allument,
mettre immédiatement l'appareil hors tension et réparer la panne. Cf. "Aide en cas
de Pannes".
Armer la poignée-pistolet.
Dès que la poignée-pistolet est actionnée,
l'appareil se remet en marche.
Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la
buse haute pression, purger l'air de la
pompe. Se reporter à la section "Aide en
cas de pannes - L'appareil n'établit aucune
pression".
Régler la température de nettoyage
Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
30 °C à 85 °C :
– Nettoyer à l'eau chaude.
Régler la pression de service et le
débit
Réglage de la pression/ du débit de l'unité de pompe
Tourner la tige de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre : augmentation de la pression de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre : réduction de la pression de service (MIN).
Réglage de la pression/ du débit à la poignée-pistolet.
Régler la pression de travail sur l’unité
de pompe à la valeur maximale.
Régler la pression d'utilisation et le dé-
bit à la poignée-pistolet en tournant (en
continu) le régulateur de pression/de
débit (+/-).
Danger
Lors du réglage de la régulation de quantité/de pression, veiller que le raccord vissé
de la lance ne se desserre pas.
Remarque :Si des travaux de longue durées doivent être effectués à pression réduite, régler la pression au niveau de l'unité
de pompe.
Fonctionnement avec détergent
– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
A l'aide de la vanne de dosage du dé-
tergent, régler la concentration du détergent conformément aux
prescriptions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pupitre de commande pour la pression de service maximale.
– 6
35FR
Page 36
Nettoyage
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction
de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute
pression sur l'objet tout d'abord à bonne
distance afin d'éviter tout dommage provoqué par une pression trop élevée.
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
– Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage
à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage,
terrasse, outils, etc.
Régler la pression de service en fonc-
tion des besoins.
Niveau Eco!Efficiency
L'appareil fonctionne dans la plage de température économique.
Remarque : La température peut être régulée jusqu'à 60° C.
Utilisation avec de l'eau chaude
Nous recommandons les températures de
nettoyage suivantes :
– Salissures légères
30-50 °C
– Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
– Nettoyage de véhicules, de machines
60-85 °C
Danger
Risque de brûlure !
Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
Remarque :En cas de changement du réglage de la pression de travail et du débit,
la température de l'eau change aussi.
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Mettre l'interrupteur principal sur le ni-
veau (fonctionnement avec de l'eau
froide).
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau
chaude ! Après l'utilisation de l'appareil
avec de l'eau chaude, ce dernier doit être
actionné, pistolet ouvert, au minimum cinq
minutes avec de l'eau froide afin de le faire
refroidir.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'interrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.
Ranger l’appareil
Enclencher la lance dans le dispositif de
fixation situé sur le capot de l'appareil.
Enrouler le flexible haute pression et le
câble électrique et les placer dans les
dispositifs de fixation prévus à cet effet.
Remarque :Ne pas plier le flexible haute
pression ni le câble électrique.
36FR
– 7
Page 37
Protection antigel
Attention
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau
n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel.
S'il n'est pas possible de le conserver dans
un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il
n'est pas possible de conserver l'appareil
dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la vis de purge du chauffe-eau
et laisser couler le chauffe-eau.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel
Remarque :Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel.
Verser un produit antigel du commerce
dans le chauffe-eau.
Mettre l'appareil sous tension (sans
chauffage) jusqu'à ce que celui-ci soit
intégralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Transport
Figure 6
Attention
Risque d'endommagement ! Lors du chargement de l'appareil avec un chariot élévateur, respecter l'illustration.
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Entretien et maintenance
Danger
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'interrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher
vous informe de l'exécution d'une inspection de sécurité régulière ou de la
conclusion d'un contrat de maintenance.
– 8
37FR
Page 38
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le filtre fin.
Vérifier le niveau d'huile.
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service aprèsvente Kärcher.
Mensuellement
Nettoyer le filtre dans le bloc de sécurité.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Après 400 heures de service, au moins
annuellement.
Contrôler le degré d'entartrage du
chauffe-eau et faire nettoyer si nécessaire le chauffe-eau par le service
après-vente.
Après 500 heures de service, au moins
annuellement
Remplacer l'huile.
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Nettoyage du filtre fin
Mettre l'appareil hors pression.
Dévisser le filtre de précision sur le
chauffe-eau.
Démonter le filtre de précision et retirer
la cartouche filtrante.
Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau
propre ou à l'air comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
Nettoyer le filtre dans le bloc de sécurité
Desserrer l'écrou-raccord et retirer le
tuyau.
Extraire le tamis.
Remarque :Le cas échéant, tourner la vis
M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de manière à pouvoir retirer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.
Replacer le tamis.
Positionner le tuyau.
Serrer l'écrou-raccord.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de détergent
Retirer les tubulures d'aspiration de dé-
tergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Remplacer l'huile
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de
collecte.
Revisser la vis de vidange.
Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir
s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Assistance en cas de panne
Danger
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
38FR
– 9
Page 39
Lampe témoin pompe
1 x clignotement
– Manque d'huile
Verser l'huile.
2x clignotement
– Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du sys-
tème haute pression et des raccords.
3x clignotement
– Manque d'eau après 2 minutes - La
pompe est désactivée pour éviter une
marche à sec
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
4x clignotement
– Défaut de contacteur du chauffage
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Allumer l’appareil.
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et
sous tension.
Ouvrir et fermer la régulation de quanti-
té / de pression de l'unité de pompe
avec une poignée-pistolet ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute
pression du raccord haute pression, le processus de purge est accéléré.
Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir.
Contrôler les raccords et les conduites.
– La pression est réglée sur MIN
Régler la pression sur MAX.
– Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire.
– Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau ( voir la section Caractéristiques
techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
– La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute
est autorisée.
En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service aprèsvente.
Remarque : En raison des condensats, il
est possible que davantage de gouttes se
déposent sur l'appareil.
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
– Présence d'une fuite dans le système haute
pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du sys-
tème haute pression et des raccords.
L'appareil n'aspire pas de détergent
Lasser fonctionner l'appareil avec la
vanne de dosage de détergent ouverte
et l'alimentation en eau coupée jusqu'à
ce que le chauffage soit vide et que la
pression retombe à "0".
Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau.
Si la pompe n'aspire toujours pas de déter-
gent, les causes peuvent en être les
suivantes :
– Le filtre du tuyau d'aspiration du déter-
gent est encrassé
Nettoyer le filtre.
– Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un
objet non contondant.
Le chauffe-eau ne chauffe pas
– La bouteille de soin système est vide.
Remplacer la bouteille d'entretien système.
– Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
– Chauffage défectueux.
Informer le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec
de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
– La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit à
la régulation de la pression / de la quan-
tité de l'unité de pompe.
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service
après-vente.
40FR
– 11
Page 41
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Nous éliminons gratuitement d’éventuelles
pannes sur l’appareil au cours de la durée
de la garantie, dans la mesure où une erreur de matériau ou de fabrication en sont
la cause.
Accessoires et pièces de
rechange
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garantissent un fonctionnement sûr et parfait de
l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de rechange
vous les trouverez sous www.kaercher.com sous le menu Service.
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond, de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché, aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit:Nettoyeur haute pression
Type:1.030-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré:82
Garanti:85
5.957-076
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
12,7)
Pression de service de l'eau (avec buse
standard)
Pression maximale de marche (clapet de
sécurité)
Température de service max de l'eau
MPa
16,516,516,5
(bars)
MPa
20,520,520,5
(bars)
°C858585
710-760 (11,812,7)
710-760 (11,812,7)
chaude
Température d'arrêt eau chaude°C989898
Température de service en mode continu à
°C304557
une température d'alimentation de 15° C
Aspiration de détergentl/h (l/min) 0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)
Puissance de chauffagekW122436
Force de réaction max. de la poignée-pis-
N37,237,237,2
tolet
Taille d'injecteur--045045045
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
pA
pA
Niveau de pression sonore LWA + incertitude K
WA
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
1060
Poids sans accessoireskg190192197
Réservoir de détergentl10+2010+2010+20
Contenu total du chauffe-eaul505050
Contenu du chauffe-eau chambre de pré-
l18----
chauffage
42FR
– 13
Page 43
Prima di utilizzare l'apparecchio
Italiano
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
– Al momento del disimballaggio, control-
per la prima volta, leggere le
funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.951-949!
municati immediatamente al proprio rivenditore.
lare il contenuto della confezione.
Indice
Protezione dell’ambiente . . IT. . .1
Simboli riportati nel manuale
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme
ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
– 1
43IT
Page 44
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1 Cofano
2 Supporto per lancia
(su entrambi i lati)
3 Cura del sistema Advance RM 110/
RM 111
4 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento
5 Punto di fissaggio per il trasporto
(su entrambi i lati)
6 Tubo flessibile alta pressione
7 Pistola a spruzzo
8 Lancia
9 Ugello ad alta pressione (acciaio inox)
10 Alimentazione elettrica
11 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo
12 Regolazione pressione/portata della pi-
stola a spruzzo
13 Collegamento dell'acqua con filtro
14 Attacco alta pressione
15 Incavo
16 Foro di rabbocco per detergente 2
17 Foro di rabbocco per detergente 1
18 Scomparto pieghevole
19 Staffa di supporto
20 Quadro di controllo
21 Sportello di copertura per vano accessori
22 Vano accessori
23 Targhetta
24 Chiusura cofano
25 Contenitore dell'olio
26 Regolazione pressione/portata dell'uni-
tà pompa
27 Tappo di scarico dell'olio
28 Valvola di non ritorno del dispositivo di
aspirazione del detergente
29 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te 1 con filtro
30 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te 2 con filtro
31 Interruttore di servizio per cura del si-
stema
32 Blocco di sicurezza con filtro
33 boiler
34 Filtro fine (acqua)
35 Vite di scarico del boiler
Quadro di controllo
Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio
B Regolatore temperatura
C Valvola di dosaggio detergente
D Manometro
1 Spia di controllo pompa
2 Spia di controllo mancanza acqua
3 Spia luminosa "stato di pronto"
4 Spia di controllo per riscaldamento
5 Spia luminosa "Motore"
6 Spia di controllo anomalia boiler
7 Spia di controllo Assistenza
8 Spia di controllo Cura del sistema
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va
mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio
stesso.
Pericolo di tensioni elettriche!
Eventuali interventi riguardanti
le componenti dell'impianto
vanno effettuati esclusivamente da elettricisti specializzati o
da personale autorizzato e
qualificato.
Pericolo di scottature causate
da superfici calde!
44IT
– 2
Page 45
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia
di motori e di sottoscocche va effettuata
esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Norme di sicurezza
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad intervalli regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
Valvola di troppopieno con due
pressostati
– Riducendo la quantità d'acqua alla te-
stata della pompa o agendo sulla regolazione Servopress la valvola di
troppopieno si apre. Si verifica così un
reflusso di una certa quantità d'acqua
verso il lato aspirazione della pompa.
– Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato
aspirazione della pompa, il pressostato
della valvola troppopieno spegne la
pompa.
– Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente
la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
– La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno o il pressostato presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Protezione mancanza acqua
– La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del riscaldamento in
mancanza d'acqua.
– La protezione mancanza acqua spegne
la pompa in caso di mancanza acqua
dopo 2 minuti per impedire un funzionamento a secco.
Limitatore di temperatura
– Il limitatore termico spegne il riscalda-
mento al raggiungimento di una temperatura eccessiva.
Messa in funzione
몇 Attenzione
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le alimentazioni, il tubo flessibile alta pressione
ed i collegamenti devono essere in perfetto
stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Montare la staffa di supporto
Fig. 3
– 3
45IT
Page 46
Sostituire il flacone per la cura del
sistema
Avviso: Introdurre con forza il flacone affin-
ché venga perforata la chiusura. Non rimuovere il flacone prima del suo completo
svuotamento.
Nota: Per proteggere l'apparecchio, il riscaldamento viene disattivato con 5 ore di
ritardo quando il flacone per la cura del sistema è vuoto.
– La cura del sistema impedisce in modo
efficace che nella pompa si possa formare del calcare durante il funzionamento con acqua corrente contenente
calcare. Questa viene aggiunta a gocce
nel boiler.
– Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.
Avviso: Il flacone per la cura del sistema è
compreso nella fornitura.
Sostituire il flacone per la cura del sistema.
Regolazione del dosaggio della
cura del sistema Advance RM 110/
RM 111
Informarsi sulla durezza dell'acqua in
loco:
– presso il gestore della rete idrica locale,
– usando l'apparecchio per la determina-
zione della durezza dell'acqua (Codice
n. 6.768-004).
Grado di durezza dell'acqua (°dH)
<3OFF (nessun dosaggio)
3...71
7...142
14...213
>214
Impostare l'interruttore di servizio in
base alla durezza dell'acqua secondo i
valori riportati nella tabella.
Avviso: Quando si utilizza la cura del sistema Advance 2 RM 111 è necessario rispettare quanto segue:
46IT
Valore di scala sull'interruttore di servizio per cura del
sistema
– Protezione anticalcare: vedi tabella
– Manutenzione della pompa: Posiziona-
re l'interruttore di servizio almeno in posizione 3.
prolunga utilizzato devono essere a tenuta d'acqua.
– Predisposizione alla circolazione san-
guigna insufficiente (dita spesso fredde
e formicolio).
– Bassa temperatura d'ambiente. Indossa-
re guanti caldi per proteggere le mani.
– Se un oggetto viene afferrato salda-
mente, la circolazione sanguigna può
essere ostacolata.
– Un funzionamento interrotto da pause è
meglio di un funzionamento continuo.
Consigliamo di effettuare una visita medica
in caso di utilizzo regolare e continuo
dell'apparecchio o se tali fenomeni si verificano ripetutamente (p.es. formicolio e dita
fredde).
boiler
Nota: Con particolare elevato grado di du-
rezza dell'acqua utilizzata, nel boiler si può
formare sempre più della flocculazione del
calcare. Questa è una reazione naturale e
non pregiudica la funzione dell'apparecchio, fin quando gli intervalli di manutenzione vengono rispettati (vedi „Cura e
Manutenzione“).
Sostituire l'ugello
Uso
Pericolo
Rischio di esplosione!
Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
Pericolo
Rischio di lesioni! Non usare mai l'apparecchio senza la lancia montata. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia fissata
correttamente. L'avvitamento della lancia
deve essere stratto a mano.
Norme di sicurezza
몇 Attenzione
Un uso prolungato dell'apparecchio può
causare disturbi vascolari nelle mani, dovuti alle vibrazioni.
Non è possibile stabilire tempi generalizzati
di utilizzo, dato che sono soggetti a diversi
fattori:
Pericolo
Disattivare l'apparecchio prima di sostituire
l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino
a completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Modalità operative
0/OFF =Spento
1 Funzionamento con acqua fredda
2 Livello Eco!Efficiency (acqua calda
max. 60 °C)
3 Funzionamento con acqua calda
– 5
47IT
Page 48
Accendere l’apparecchio
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata.
La spia luminosa "Stato di pronto" si ac-
cende.
L'apparecchio si accende brevemente e si
spegne al raggiungimento della pressione
di esercizio.
Nota: Se durante il funzionamento si ac-
cendono le spie luminose "Pompa", "Mancanza acqua", "Guasto del boiler" o
"Motore" è necessario spegnere immediatamente l'apparecchio ed eliminare il guasto (vedi Guida in caso di guasti).
Sbloccare il dispositivo di sicurezza del-
la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si riaccende al momento
dell'attivazione della pistola a spruzzo.
Avviso:Se l'acqua non esce dall'ugello alta
pressione, eliminare l'aria dalla pompa. Vedi
capitolo "Guida alla risoluzione dei guasti - L'apparecchio non sviluppa pressione“.
Regolare la temperatura di pulizia
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Da 30 °C a 85 °C:
– Pulire con acqua calda.
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Regolazione pressione/portata dell'unità
pompa
Ruotare la vite di regolazione in senso
orario: aumentare la pressione di esercizio (MAX).
Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario: ridurre la pressione di esercizio (MIN).
Regolazione pressione/portata della pistola a spruzzo
Impostare la pressione di lavoro
dell'unità pompa al massimo.
Impostare la pressione e la portata gi-
rando (in modo continuo) la regolazione
di pressione/portata della pistola a
spruzzo (+/-).
48IT
Pericolo
Durante la regolazione della pressione/portata accertarsi che l'avvitamento della lancia non si stacchi.
Avviso:Impostare la pressione dell'unità
pompa, se si vuole lavorare a pressione ridotta per periodi più lunghi.
Funzionamento con detergente
– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Regolare la concentrazione del deter-
gente in base alle indicazioni del produttore usando la valvola dosatrice del
detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di comando a pressione massima di esercizio.
Pulizia
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla
superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da
una distanza piuttosto elevata, per evitare
danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1 ...5 minuti. Non
lasciare che il prodotto asciughi sulla
superficie.
– Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Funzionamento con acqua fredda
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da
giardinaggio, terrazzi, utensili ecc.
Impostare la pressione di esercizio de-
siderata
Livello Eco!Efficiency
L'apparecchio lavora nel campo di temperatura più economico.
Avviso: La temperatura può essere regolata fino a 60 °C.
– 6
Page 49
Funzionamento con acqua calda
Si consigliano le seguenti temperature:
– Sporco facile
30-50 °C
– Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
– Pulizia di automobili o di macchinari
60-85 °C
Pericolo
Pericolo di scottature!
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Nota: Quando si modifica la pressione di
lavoro e la portata, si modifica anche la
temperatura dell'acqua.
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Portare il selettore dell'apparecchio in
posizione 1 (Funzionamento con acqua
fredda).
Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Spegnere l’apparecchio
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua
calda! Dopo il funzionamento con acqua
calda, fare funzionare l'apparecchio a pistola aperta per almeno 5 minuti, in modo
che si possa raffreddare.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interrutto-
re dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.
Deposito dell’apparecchio
Innestare la lancia nel supporto del co-
fano.
Arrotolare sia il tubo flessibile alta pres-
sione che il cavo elettrico. Depositarli
negli appositi supporti.
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessibile alta pressione e del cavo elettrico.
Antigelo
Attenzione
Apparecchi non completamente svuotati
possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo,
mettere a riposo l'apparecchio.
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non
si dispone di luoghi protetti dal gelo:
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo
Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo.
Versare un antigelo commerciale nel
boiler.
Accendere l'apparecchio (senza riscal-
damento), finché non è completamente
sciacquato.
Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
– 7
49IT
Page 50
Supporto
Intervalli di manutenzione
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Trasporto
Fig. 6
Attenzione
Rischio di danneggiamento. Per lo spostamento dell'apparecchio con un carrello elevatore osservare la figura.
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Cura e manutenzione
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interrutto-
re dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di
informarvi sulle procedure di controlli
periodici di sicurezza o sulla stipulazione di contratti di manutenzione.
50IT
Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il microfiltro.
Controllare il livello dell'olio.
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti
Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro nel blocco di sicurezza.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Dopo 400 ore di funzionamento e almeno una volta all'anno
Controllare il grado di calcare del boiler
e all'occorrenza lasciare pulire il boiler
dal servizio di assistenza.
Dopo 500 ore di funzionamento e almeno una volta all'anno
Effettuare il cambio dell'olio.
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Togliere il filtro.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pulire il microfiltro
Togliere pressione all'apparecchio.
Svitare il filtro fine dal boiler.
Smontare il filtro fine e estrarre la car-
tuccia del filtro.
Pulire la cartuccia del filtro con acqua
pulita o aria compressa.
Montare nella sequenza inversa.
Pulire il filtro nel blocco di sicurezza
Allentare il dado di serraggio e rimuove-
re il tubo flessibile.
Togliere il filtro.
Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8
(ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.
Inserire il filtro.
Rimontare il tubo flessibile.
Stringere a fondo il dado di serraggio.
– 8
Page 51
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente.
Estrarre il raccordo di aspirazione de-
tergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso
un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.
Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
Spia di controllo pompa
1x lampeggio
– Carenza di olio
Aggiungere l'olio.
2x lampeggi
– Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
3x lampeggi
– Mancanza acqua dopo 2 minuti - la
pompa viene spenta per impedire un
funzionamento a secco
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'apparecchio.
Aprire e chiudere la regolazione pres-
sione/portata dell'unità pompa con la pistola a spruzzo aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta
pressione dall'attacco alta pressione si accelera lo spurgo dell'aria.
Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto.
Controllare gli attacchi e le condutture.
– La pressione è impostata su "MIN".
Impostare la pressione su "MAX".
– Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.
Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo.
– Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
– La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il
valore massimo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
Nota: A causa di condensa sull'apparecchio è possibile la formazione di gocce.
52IT
– 10
Page 53
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
– Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
L'apparecchio non aspira il
detergente
Azionare l'apparecchio fino ad ottenere il
completo svuotamento del boiler ed un
valore di pressione pari a "0". La valvola
di dosaggio del detergente e l'approvvigionamento dell'acqua devono essere
chiuse.
Riaprire l'alimentazione di acqua.
In seguito elenchiamo le ragioni per le quali la
pompa potrebbe non aspirare il detergente:
– Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco.
Pulire il filtro.
– Valvola di non ritorno incollata
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smus-
sato.
Il boiler non riscalda
– Il flacone per la cura del sistema è vuoto.
Sostituire il flacone per la cura del sistema.
– Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
– Riscaldamento difettoso.
Informare il servizio assistenza clienti.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
– Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la por-
tata dell'unità pompa sulla regolazione
pressione/portata.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di
garanzia pubblicate dalla nostra società di
vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente gli eventuali guasti all’apparecchio, se causati da
un difetto di materiale o di produzione.
Accessori e ricambi
– Impiegare esclusivamente accessori e ri-
cambi autorizzati dal produttore. Accessori
e ricambi originali garantiscono che l’apparecchio possa essere impiegato in modo sicuro e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaercher.com alla voce “Service”.
– 11
53IT
Page 54
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:Idropulitrice
Modelo:1.030-xxx
Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato:82
Garantito:85
Winnenden, 2012/03/01
5.957-076
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
TensioneV400400400
Tipo di correnteHz3~ 503~ 503~ 50
Potenza allacciatakW17,529,541,5
Protezione (ritardo di fusibile)A17,53552
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C303030
Portata (min.)l/h (l/min) 1000 (16,7)1000 (16,7)1000 (16,7)
Pressione in entrata (max.)MPa
0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
(bar)
Prestazioni
Portata acqual/h (l/min) 710-760 (11,8-
12,7)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello
standard)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza)
Quantità max. operativa funzionamento
MPa
16,516,516,5
(bar)
MPa
20,520,520,5
(bar)
°C858585
710-760 (11,812,7)
710-760 (11,812,7)
ad acqua calda
Temperatura di spegnimento acqua calda °C989898
Temperatura di esercizio nel funziona-
°C304557
mento continuo a 15 °C della temperatura
di mandata
Aspirazione detergentel/h (l/min) 0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)
Potenza calorificakW122436
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo
N37,237,237,2
(max.)
Misura degli ugelli--045045045
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
pA
Pressione acustica LWA + Dubbio K
dB(A)676767
dB(A)333
dB(A)858585
WA
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
2
4,54,54,5
2
1,91,91,9
2
0,30,30,3
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità oliol0,750,750,75
Tipo di olio:--SAE 90SAE 90SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezzamm1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
Peso senza accessorikg190192197
Serbatoio detergentel10+2010+2010+20
Totale contenuto del boilerl505050
Contenuto del boiler camera di preriscaldo l18----
– 13
55IT
Page 56
Lees vóór het eerste gebruik
Nederlands
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
– Bij transportschade onmiddellijk de
– De inhoud van de verpakking controle-
van uw apparaat deze originele
heidsinstructies nr. 5.951-949 in elk geval lezen!
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied
het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke
stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig
geworden apparatuur daarom
via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
56NL
– 1
Page 57
Overzicht
Apparaat-elementen
Afbeelding 1
1 Apparaatkap
2 Houder voor spuitstuk
(aan beide kanten)
3 Systeemonderhoud Advance RM 110/
RM 111
4 Zwenkwiel met parkeerrem
5 Bevestigingspunt voor transport
10 Elektrische toevoerleiding
11 Veiligheidspal van het handspuitpistool
12 Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool
13 Wateraansluiting met zeef
14 Hogedrukaansluiting
15 Trog
16 Vulopening voor reinigingsmiddel 2
17 Vulopening voor reinigingsmiddel 1
18 Klapvak
19 Beugel handgreep
20 Bedieningsveld
21 Afdekklep voor opbergvak
22 Opbergvak voor toebehoren
23 Typeplaatje
24 Kapsluiting
25 Oliereservoir
26 Druk-/volumeregeling aan de pom-
peenheid
27 Olieaflaatschroef
28 Terugslagklep van de aanzuiging van
reinigingsmiddel
29 Reinigingsmiddel-zuigslang 1 met filter
30 Reinigingsmiddel-zuigslang 2 met filter
31 Serviceschakelaar systeemonderhoud
32 Beveiligingsblok met zeef
33 Boiler
34 Fijne filter (water)
35 Aflaatschroef boiler
Bedieningsveld
Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar
B Temperatuursinstelling
C Reinigingsmiddel-doseerapparaat
D Manometer
1 Controlelampje pomp
2 Controlelampje Watertekort
3 Controlelampje bedrijfsklaarheid
4 Controlelampje verwarming
5 Controlelampje motor
6 Controlelampje boilerstoring
7 Controlelampje Service
8 Controlelampje systeemonderhoud
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U
mag de straal mag niet richten op personen, dieren, onder stroom staande voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
Gevaar door elektrische
spanning!
Werken aan delen van de installatie alleen door vakkundige
elektromonteurs of bevoegde
vaklieden.
Verbrandingsgevaar door hete
oppervlakken!
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken, werktuigen, gevels, terrassen,
tuingereedschap, enz.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
– 2
57NL
Page 58
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen
op geschikte plaatsen met olieafscheider
uit te voeren.
Veiligheidsinstructies
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie omzeild worden.
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
– Bij het verlagen van de waterhoeveel-
heid aan de pompkop of met de servopress-regeling gaat de overstroomklep
open en stroomt een deel van het water
terug naar de zuigkant van de pomp.
– Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuigkant van de pomp terugstroomt, schakelt de drukschakelaar aan de
overstroomklep de pomp uit.
– Indien het handspuitpistool opnieuw ge-
opend wordt, schakelt de drukschakelaar aan de cilinderkop de pomp
opnieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
Veiligheidsklep
– De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep resp. de drukschakelaar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
Watertekortbeveiliging
– De watertekortbeveiliging verhindert
dat het opwarmingsproces in geval van
watertekort ingeschakeld wordt.
– De watertekortbeveiliging schakelt de
pomp in geval van een watertekort na 2
minuten uit om droogloop te verhinderen.
Temperatuurbegrenzer
– De temperatuurbegrenzer schakelt het
opwarmingsproces uit indien een te
hoge temperatuur bereikt is.
Inbedrijfstelling
몇 Waarschuwing
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerleidingen, hogedrukslang en aansluitingen
moeten in een perfecte toestand zijn. Indien de toestand niet perfect is, mag het
apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.
Handgreep monteren
Afbeelding 3
Fles systeemonderhoud vervangen
Instructie: Fles bij het aanbrengen stevig
vastduwen zodat de sluiting doorgeprikt
wordt. Fles niet verwijderen vooraleer ze
leeg is.
Instructie: Ter bescherming van het apparaat wordt het opwarmingsproces uitgeschakeld met een vertraging van 5 uren als
de fles systeemonderhoud leeg is.
– Het systeemonderhoud verhindert de
verkalking van de pomp bij de werking
met kalkhoudend leidingwater. Het product wordt druppelgewijs in de toevoerleiding van de boiler gedoseerd.
58NL
– 3
Page 59
– De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Instructie: Een fles systeemonderhoud
wordt meegeleverd.
Fles systeemonderhoud vervangen.
Dosering van systeemonderhoud
Advance RM 110/RM 111 instellen
Plaatselijke waterhardheid vaststellen:
– via het plaatselijke waterleidingbedrijf,
– met een testapparaat voor de water-
hardheid (bestelnr. 6.768-004).
Waterhardheid (°dH)
Schaal aan de serviceschakelaar systeemonderhoud
<3OFF (geen dosering)
3...71
7...142
14...213
>214
Serviceschakelaar conform tabel in
functie van de waterhardheid instellen.
Instructie: Bij het gebruik van het systeemonderhoud Advance 2 RM 111 moet
het volgende in acht genomen worden:
– Bescherming tegen verkalking: zie tabel
– Pomponderhoud: serviceschakelaar
minimum op stand 3 instellen.
Reinigingsmiddel vullen
Voorzichtig
Verwondingsgevaar!
– Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken.
– In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen.
– Contact met de ogen en de huid vermij-
den.
– Veiligheids- en gebruiksinstructies van
de reinigingsmiddelfabrikant in acht nemen.
Kärcher biedt een individueel reinigingsen onderhoudsmiddelgamma aan
Uw handelaar geeft u graag advies.
Reinigingsmiddel vullen.
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Afbeelding 4
Spuitstuk met handspuitpistool verbinden.
Schroefverbinding van de staalbuis
handvast aandraaien.
Hogedruksproeier in wartelmoer plaatsen.
Wartelmoer monteren en vast aanspannen.
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.
Montage reservehogedrukslang
Afbeelding 5
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4'') aan de wateraansluiting van het apparaat en aan de
watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan)
aansluiten.
Instructie: De toevoerslang behoort niet
tot het leveringspakket.
Stroomaansluiting
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
– De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
– De op het typeplaatje aangegeven
spanning moet met de spanning van de
stroombron overeenkomen.
– De montage van de elektrische stekker
mag uitsluitend uitgevoerd worden door
een geautoriseerde klantendienst /
electricien. De elektrische stekker behoort niet tot het leveringspakket.
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische schok.
– Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Gebruik in de buitenlucht
uitsluitend verlengsnoeren met voldoende diameter die daarvoor zijn
goedgekeurd en dienovereenkomstig
zijn gekenmerkt.
– 4
59NL
Page 60
– Verleningsleidingen altijd volledig afrollen.
– Stekker en koppeling van een gebruikt
verlengsnoer moeten waterdicht zijn.
Bediening
Gevaar
Explosiegevaar!
Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Apparaat nooit
zonder gemonteerde straalbuis gebruiken.
Voor ieder gebruik controleren, of straalbuis
goed vastzit. Schroefverbinding van de
straalbuis moet handvast aangedraaid zijn.
Veiligheidsaanwijzingen
몇 Waarschuwing
Langere gebruiksduur van het apparaat
kan door de vibraties leiden tot doorbloedingstoornissen in de handen.
Een algemeen geldende duur voor het gebruik kan niet vastgelegd worden aangezien die afhangt van verschillende factoren:
– persoonlijke neiging tot slechte door-
bloeding (vaak koude vingers, kriebelen
van de vingers).
– Lage omgevingstemperatuur. Warme
handschoenen dragen ter bescherming
van de handen.
– Stevig vasthouden hindert de doorbloe-
ding.
– Ononderbroken werking is slechter dan
een werking met pauzen.
Bij een regelmatig, langdurig gebruik van
het apparaat en bij herhaaldelijk optreden
van die symptomen (bijvoorbeeld kriebelen
van de vingers, koude vingers) bevelen wij
een medisch onderzoek aan.
Boiler
Instructie: Bij een bijzonder hoge water-
hardheid van het gebruikte water kan in de
boiler een verhoogde kalkuitvlokking ontstaan. Dat is een natuurlijk proces en heeft
geen invloed op de functie van het apparaat, voor zover de onderhoudsintervallen
gerespecteerd worden (zie „Reparatie en
onderhoud“).
Sproeier vervangen
Gevaar
Apparaat voor het verwisselen van de sproeier uitschakelen en handspuitpistool hanteren, totdat het apparaat zonder druk is.
Bedrijfsmodi
0/OFF =Uit
1 Werken met koud water
2 Eco!Efficiency-trap (heet water max.
60 °C)
3 Werken met heet water
Apparaat inschakelen
Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen.
Controlelampje klaar voor bedrijf licht
op.
Het apparaat draait kort en schakelt uit zodra de werkdruk bereikt is.
Instructie: Lichten tijdens de werking de
controlelampjes pomp, watertekort, boilerstoring of motor op, het apparaat meteen
afzetten en de storing oplossen, zie "Hulp
bij storingen".
Handspuitpistool ontgrendelen.
Bij bediening van het handspuitpistool
schakelt het apparaat opnieuw in.
Instructie:Komt er geen water uit de
sproeier, de pomp ontluchten. Zie Hulp bij
storingen - "Het apparaat bouwt geen druk
op".
60NL
– 5
Page 61
Reinigingstemperatuur instellen
De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
30 °C tot 85 °C:
– Met heet water reinigen.
Werkdruk en volume instellen
Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
De reguleringsspindel in de richting van
de wijzers van de klok draaien: De
werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers
van de klok in draaien: De werkdruk reduceren (MIN).
Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
Werkdruk aan de pompeenheid instel-
len op de maximumwaarde.
Werkdruk en volume door draaien
(traploos) van de druk-/volumeregeling
aan het handspuitpistool instellen (+/-).
Gevaar
Bij het instellen van de druk-/kwantiteitsregeling erop letten, dat de schroefverbinding
van de straalbuis niet losgaat.
Instructie:Wanneer langdurig met gereduceerde druk moet worden gewerkt, de druk
aan de pompeenheid instellen.
Werken met reinigingsmiddel
– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat de concentratie van
het reinigingsmiddel volgens de gegevens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedieningspaneel bij een maximale werkdruk.
Reinigen
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te reinigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van
grotere afstand op het te reinigen object
richten, om schade door te hoge druk te
vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen.
– Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
Werking met koud water
Verwijderen van lichte verontreinigingen en
schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, terras, werktuigen, enz.
Werkdruk indien nodig instellen.
Eco!Efficiency-trap
Het apparaat werkt in het zuinigste temperatuurbereik.
Instructie: De temperatuur kan tot 60 °C
geregeld worden.
Werking met heet water
Wij bevelen de volgende reinigingstemperaturen aan:
– Lichte verontreinigingen
30-50 °C
– Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
– Reiniging motorvoertuigen, machines
60-85 °C
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
Instructie: Bij een verstelling van de werkdruk en de transporthoeveelheid verandert
tevens de watertemperatuur.
– 6
61NL
Page 62
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met
koud water) stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Apparaat uitschakelen
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na
de werking met heet water moet het apparaat ter afkoeling minstens 5 minuten met
koud water en met geopend pistool gebruikt worden.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool borgen.
Apparaat opslaan
Spuitstuk in houder van de kap vastzetten.
Hogedrukslang en elektrische leiding
oprollen en op houders hangen.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische
leiding niet knikken.
Vorstbescherming
Voorzichtig
Vorst beschadigt het apparaat als het water
er niet volledig uit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte op-
slaan.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat
stilleggen.
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als
vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Water aflaten.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Aflaatschroef van de boiler op de bo-
dem van de ketel losschroeven en boiler laten leeglopen.
Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht
nemen.
Courant antivriesmiddel in de boiler vullen.
Apparaat (zonder verwarming) inscha-
kelen tot het apparaat volledig is doorgespoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Vervoer
Afbeelding 6
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar! Bij het verplaatsen
van het apparaat met een vorkheftruck, afbeelding in acht nemen.
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het gewicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
62NL
– 7
Page 63
Onderhoud
Onderhoudswerkzaamheden
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk startend apparaat en elektrische schok.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheidsinspectie of het afsluiten van een
onderhoudscontract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u informeren.
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Fijn filter reinigen.
Oliepeil controleren.
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kärcher-klantendienst contacteren.
Maandelijks
Zeef in het beveiligingsblok reinigen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Na 400 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Verkalkingsgraad van de boiler contro-
leren en de boiler indien nodig door de
klantendienst laten reinigen.
Na 500 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Olie vervangen.
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.
Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Fijn filter reinigen
Apparaat drukloos maken.
Fijne filter van de boiler schroeven.
Fijne filter demontaeren en filterinzet
wegnemen.
Filterinzet met schoon water of pers-
lucht reinigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
Zeef in het beveiligingsblok reinigen.
Wartelmoer lossen en slang verwijderen.
Zeef wegnemen.
Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm inschroeven en daarmee de zeef eruit trekken.
Zeef in water reinigen.
Zeef inschuiven.
Slang monteren.
Wartelmoer stevig aanspannen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang
reinigen
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen
eruit trekken.
Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Olie vervangen
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.
Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen
ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
– 8
63NL
Page 64
Hulp bij storingen
Controlelampje motor
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk startend apparaat en elektrische schok.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Controlelampje pomp
1x knipperen
– Olietekort
Olie bijvullen.
2x knipperen
– Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
3x knipperen
– Watertekort na 2 minuten - pomp wordt uit-
geschakeld om droogloop te vermijden
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.
4x knipperen
– Fout relais opwarmingsproces
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Apparaat inschakelen.
Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar
meermaals in- en uitschakelen.
Druk-/volumeregeling van de pom-
peenheid bij een geopend handspuitpistool open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de
hogedrukslang van de hogedrukaansluiting
wordt het ontluchten versneld.
Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
– Druk is ingesteld op „MIN“
Druk op „MAX“ stellen.
– Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
– Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Instructie: Door condensaat is een verhoogde druppelvorming op het apparaat
mogelijk.
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
– Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Apparaat bij een geopend reinigings-
middel-doseerventiel en een gesloten
watertoevoer laten draaien tot de boiler
leeggezogen en de druk tot „0“ gedaald
is.
Watertoevoer opnieuw openen.
Indien de pomp nog steeds geen reini-
gingsmiddel aanzuigt, kan dat de volgende
oorzaken hebben:
– Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
verontreinigd
Filter reinigen.
– Terugslagklep vastgekleefd
Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp
lossen.
Boiler verwarmt niet
– Fles systeemonderhoud is leeg.
Fles systeemonderhoud vervangen.
– Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.
– Verwarming defect.
Klantendienst contacteren.
– 10
65NL
Page 66
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
– Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/volume aan de druk-/volume-
regeling van de pompeenheid verlagen.
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat worden binnen de garantieperiode gratis verholpen, voorzover deze
veroorzaakt worden door een materiaal- of
fabricagefout.
Toebehoren en
reserveonderdelen
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Originele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u achteraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij dat de hierna genoemde machine op basis van het ontwerp
en de bouwwijze alsook in de door ons op de
markt gebrachte uitvoering voldoet aan de
geldende fundamentele veiligheids- en gezondheidsvereisten van de Europese richtlijnen. Bij een verandering van de machine die
niet met ons werd overeengekomen, verliest
deze verklaring haar geldigheid.
Product:Hogedrukreiniger
Type:1.030-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108//EG
2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten:82
Gegarandeerd: 85
5.957-076
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
66NL
CEO
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
1060
Gewicht zonder toebehorenkg190192197
Reinigingsmiddelreservoirl10+2010+2010+20
Boilerinhoud totaall505050
Boilerinhoud voorverwarmingskamerl18----
– 12
67NL
Page 68
Antes del primer uso de su apa-
Español
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
– En caso de daños de transporte infor-
– Comprobar el contenido del paquete al
rato, lea este manual original,
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949!
me inmediatamente al fabricante.
desembalar.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES . . 1
Símbolos del manual de instruc-
ciones. . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . 1
Resumen . . . . . . . . . . . . . . ES . . 2
Símbolos en el aparato . . . ES . . 2
Uso previsto . . . . . . . . . . . . ES . . 3
Indicaciones de seguridad . ES . . 3
Dispositivos de seguridad . ES . . 3
Puesta en marcha . . . . . . . ES . . 3
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . 5
Almacenamiento . . . . . . . . ES . . 8
Transporte . . . . . . . . . . . . . ES . . 8
Cuidados y mantenimiento. ES . . 8
Ayuda en caso de avería . . ES . . 9
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . ES . 12
Accesorios y piezas de repuesto ES . 12
Declaración de conformidad CE ES . 12
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . 13
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el embalaje
a la basura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de
recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias
semejantes con el medioambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que
sustancias nocivas penetren en el suelo y
elimine el aceite usado de forma que no
dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos del manual de
instrucciones
68ES
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
– 1
Page 69
Resumen
Elementos del aparato
Figura 1
1 Capó del aparato
2 Soporte para la lanza dosificadora
(por ambos lados)
3 Producto para cuidado del sistema Ad-
vance RM 110/RM 111
4 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento
5 Punto de fijación para el transporte
(por ambos lados)
6 Manguera de alta presión
7 Pistola pulverizadora manual
8 Lanza dosificadora
9 Boquilla de alta presión (acero)
10 Conexión eléctrica
11 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual
12 Regulación de la presión/caudal en la
pistola pulverizadora manual.
13 Conexión de agua con filtro
14 Conexión de alta presión
15 Peldaño
16 Abertura de llenado para combustible 2
17 Abertura de llenado para combustible 1
18 Cajón abatible
19 Estribo de manejo
20 Panel de control
21 Tapa para el depósito
22 Depósito para accesorios
23 Placa de características
24 Cierre del capó
25 Recipiente de aceite
26 Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba.
27 Tornillo purgador de aceite
28 Válvula de retención del sistema de ab-
sorción de detergentes
29 Manguera de detergente con 1 filtro
30 Manguera de detergente con 2 filtro
31 Interruptor de servicio de mantenimien-
to del sistema
32 Bloque de seguridad con filtro
33 Calentador agua
34 Filtro de depuración fina (agua)
35 Tornillo purgador del calentador
Panel de control
Figura 2
A Interruptor del aparato
B Regulador de temperatura
C Válvula dosificadora de detergente
D Manómetro
1 Piloto de control de la bomba
2 Piloto de aviso de falta de agua
3 Piloto de control de disponibilidad de
servicio
4 Piloto de control calefacción
5 Piloto de control del motor
6 Piloto de control de la avería del calen-
tador
7 Piloto de control revisión
8 Piloto de control producto para cuidado
del sistema
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro
hacia personas, animales o equipamiento
eléctrico activo, ni apunte con él al propio
aparato.
¡Peligro por descarga eléctrica!
Sólo electricistas cualificados o
personal autorizado pueden
realizar trabajos en los componentes de la instalación.
¡Riesgo de quemaduras por
superficies calientes!
– 2
69ES
Page 70
Uso previsto
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el sistema de
canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un
separador de aceite.
Indicaciones de seguridad
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyectores de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de prevención de accidentes. Los eyectores de
líquidos deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.
Válvula de rebose con dos
presóstatos
– Al reducir la cantidad de agua en el ca-
bezal de la bomba o con el sistema de
regulación Servopress se abre la válvula de rebose y una parte del agua refluye al lado de succión de la bomba.
– Si se cierra la pistola pulverizadora, de
manera que todo el agua circule de
vuelta al lado de succión de la bomba,
el presóstato en la válvula de rebose
desconecta la bomba.
– Si se vuelve a abrir la pistola pulveriza-
dora manual el presóstato en la culata
conecta de nuevo la bomba.
La válvula de rebose ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Válvula de seguridad
– La válvula de seguridad se abre cuando
la válvula de rebose o el presóstato están defectuosos.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe
realizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
– El dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco evita que la calefacción se conecte en caso de falta de
agua.
– El seguro contra la falta de agua desco-
necta la bomba a los 2 minutos en caso
de falta de agua para evitar la marcha
en seco.
Limitador de la temperatura
– El limitador de la temperatura desco-
necta la calefacción al alcanzar una
temperatura demasiado alta.
Puesta en marcha
몇 Advertencia
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de
alimentación, la manguera de alta presión
y las conexiones deben estar en perfecto
estado. Si no está en perfecto estado, no
debe utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.
Montar el estribo de manejo
Figura 3
70ES
– 3
Page 71
Cambiar la botella del producto de
cuidado del sistema
Nota: Presionar bien la botella al insertarla
para que el cierre se perfore. No extraer la
botella antes de que se vacíe.
Indicación: Para proteger el aparato, se
desconecta la calefacción con un retraso de
5 horas si la botella de producto de cuidado
del sistema está vacío.
– El producto de cuidado del sistema evita
eficazmente la calcificación del serpentín
de recalentamiento en el servicio con
agua corriente calcárea. Este, se dosifica
a gotas en la entrada del calentador.
– La dosificación ha sido ajustada en fábri-
ca a una dureza media del agua.
Nota: Una botella de producto para el cuidado del sistema viene incluida.
Cambiar la botella del producto de cui-
dado del sistema.
Ajustar la dosis de lproducto para
cuidado del sistema Advance
RM 110/RM 111
Calcular la dureza del agua local:
– A través del suministrador local,
– con un aparato de comprobación de du-
reza (nº ref. 6.768-004).
Dureza del
agua (°dH)
<3OFF (sin dosificación)
3...71
7...142
14...213
>214
Ajustar el interruptor de servicio de
acuerdo con la dureza del agua que indique la tabla.
Nota: Cuando se utilice el producto cuidado del sistema Advance 2 RM 111 se debe
tener en cuenta lo siguiente:
– Protección contra descalcificación:
véase tabla
– Mantenimiento de la bomba: ajustar el
interruptor de servicio al menos en posición 3.
Escala del interruptor de
mantenimiento del sistema
Llenar de detergente
Precaución
Peligro de lesiones
– Utilizar sólo productos Kärcher.
– No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.).
– Evite el contacto con los ojos y la piel.
– Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del detergente.
Kärcher ofrece un programa individual
de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto.
Llenar de detergente.
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Figura 4
Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Apretar con la mano la rosca de la lanza
dosificadora.
Colocar la boquilla de alta presión en la
tuerca de racor.
Montar la tuerca de racor y apretarla
bien.
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
Montaje de la manguera de alta
presión de repuesto
Figura 5
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Conectar la tubería de abastecimiento
(largo mín. 7,5m, diámetro mín. 3/4“) a
la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo).
Nota: La tubería de abastecimiento de
agua no está incluida en el volumen de suministro.
– 4
71ES
Page 72
Toma de corriente
– Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
– La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma
CEI 60364-1.
– La tensión de la fuente de corriente tie-
ne que coincidir con la indicada en la
placa de características.
– El montaje del enchufe eléctrico sólo
puede realizado por el servicio técnico/
electricista autorizado. El enchufe eléctrico no está incluido en el volumen de
suministro.
Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
– El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso.
Para el exterior, utilice sólo cables de
prolongación autorizados expresamente para ello, adecuadamente marcados
y con una sección de cable suficiente:
– Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
– El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser
impermeables.
Manejo
Peligro
Peligro de explosiones
No pulverizar ningun líquido inflamable.
Peligro
Peligro de lesiones No utilizar el aparato
nunca sin la lanza dosificadora sin montar.
Comprobar que la lanza dosificadora está
bien colocada antes de cada uso. La rosca
de la lanza dosificadora debe estar bien
apretada con la mano.
Instrucciones de seguridad
몇 Advertencia
Si se utiliza el aparato durante un período
de tiempo largo, se pueden producir problemas de circulación en las manos provocados por las vibraciones.
No se puede establecer una duración general válida para el uso porque este depende de varios factores:
– Factor personal debido a una mala cir-
culación de la sangre (dedos fríos frecuentemente, sensación de
hormigueo).
– Temperatura ambiente baja. Lleve guan-
tes calientes para proteger las manos.
– Apretar fuertemente impide la circula-
ción de la sangre.
– El funcionamiento ininterrumpido es
peor que el funcionamiento interrumpido por pausas.
Si se utiliza durante mucho tiempo y con regularidad el aparato y se aparecen síntomas repetidas veces (como por ejemplo
hormigueo en los dedos, dedos fríos) recomendamos hacerse una revisión médica.
Calentador agua
Indicación: Si el agua utilizada tiene un
grado de dureza muy alto, pueden quedar
muchos restos de cal en el calentador de
agua. Esto es un proceso natural y no afecta al funcionamiento del aparato, mientras
se cumplan los intervalos de mantenimiento (véase "Cuidados y mantenimiento").
Cambiar las boquillas
Peligro
Desconectar el aparato antes de cambiar
la boquilla y accionar la pistola pulverizadora manual hasta que el aparato se quede
sin presión.
72ES
– 5
Page 73
Tipos de servicio
0/OFF =OFF
1 Servicio con agua fría
2 Nivel Eco!Efficiency (agua caliente
máx. 60 ºC)
3 Servicio con agua caliente
Conexión del aparato
Ajustar el interruptor del aparato al
modo de servicio deseado.
El piloto de control de disposición de
servicio se enciende.
El aparato se pone en marcha brevemente
y se desconecta en cuanto se ha alcanzado la presión de trabajo.
Indicación: Si los pilotos de control de
bomba, falta de agua, avería en el calentador o motor se encienden durante el funcionamiento, el aparato debe pararse
enseguida y se debe arreglar la avería,
véase "Ayuda en caso de averías".
Desbloquear la pistola pulverizadora
manual.
Al accionar la pistola pulverizadora manual
se vuelve a encender el aparato.
Nota:Si no sale agua de la boquilla de alta
presión, purgue el aire de la bomba. Véase
ayuda en el apartado "El aparato no genera
presión" en Averías.
Regular la temperatura de limpieza
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada.
de 30 °C a 85 °C:
– Limpiar con agua caliente.
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba
Gire el husillo regulador en el sentido
de las agujas del reloj: Aumentar la presión de trabajo (MAX).
Gire el husillo regulador en el sentido
contrario a las agujas del reloj: Reducir
la presión de trabajo (MIN).
Regulación de la presión/caudal en la
pistola pulverizadora manual
Ajustar la presión de trabajo en la uni-
dad de bomba al valor máximo.
Ajustar la presión de trabajo y el caudal,
para ello girar (por niveles) el regulador
de presión/caudal de la pistola pulverizadora manual.
Peligro
Al ajustar la regulación de presión y caudal
procurar que no se suelte la rosca de la lanza dosificadora.
Nota:Si tiene que trabajar a largo plazo con
una presión reducida, ajuste la presión en
la unidad de bomba.
Funcionamiento con detergente
– Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
– El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar.
Ajustar la concentración de detergente
con ayuda de la válvula dosificadora de
detergente según las indicaciones del
fabricante.
Nota: Valores indicativos en el panel de
control a la máxima presión de trabajo.
Limpieza
Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de
la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir pimero el chorro a alta presión
desde una mayor distancia hacia el objeto
a limpiar, con el fin de evitar causar daños
por una presión demasiado alta.
– 6
73ES
Page 74
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin dejar secar.
– eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para eliminarla.
Servicio con agua fría
Eliminación de suciedades ligeras y enjuague de, por ejemplo: aparejos de jardín, terrazas, herramientas, etc.
Ajustar la presión de trabajo según sea
necesario.
Nivel Eco!Efficiency
El aparato trabaja en el rango de temperatura más económico.
Nota:La temperatura se puede regular
hata 60 ºC.
Servicio con agua caliente
Recomendamos las siguientes temperaturas de limpieza:
– Suciedades ligeras
30-50 °C
– Suciedades de albúmina, por ejemplo
en la industria alimentaria
max. 60 °C
– Limpieza de coches, de máquinas
60-85 °C
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada.
Indicación: Al reajustar la presión de trabajo y el caudal se modifica la temperatura
del agua.
Después del funcionamiento con
detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Ajustar el interruptor del aparato en el
nivel 1 (funcionamiento con agua fría).
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
Desconexión del aparato
Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente
Después del servicio con agua caliente o
vapor el aparato debe ser enfriado al menos cinco minutos con agua fría con la pistola abierta.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba mediante el inte-
rruptor principal brevemente (unos 5
segundos).
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora manual.
Almacenamiento del aparato
Encajar la lanza dosificadora en el so-
porte del capó del aparato.
Enrollar la manguera a alta presión y el
cable eléctrico y colocarlos en soportes.
Nota: No doble la manguera a alta presión
y el cable eléctrico.
74ES
– 7
Page 75
Protección antiheladas
Precaución
El hielo deteriora el aparato si éste no se ha
vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas.
Si no es posible el almacenamiento libre de
heladas, pare el aparato.
Parada
En largos periodos de inactividad o cuando
no sea posible el almacenamiento a salvo
del hielo:
Dejar salir agua.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Vaciar el depósito de detergente.
Dejar salir agua
Desatornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión.
Desatornillar el tornillo purgador del ca-
lentador en la fondo de la caldera y vaciarlo.
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Nota: Tener en cuenta las instrucciones de
uso del fabricante del anticongelante.
Añadir al calentador un anticongelante
de los habituales en el mercado.
Encender el aparato (sin calefacción),
hasta que esté totalmente enjuagado.
De este modo se conseguirá una protección segura contra la corrosión.
Almacenamiento
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Transporte
Figura 6
Precaución
¡Peligro de daños en la instalación! Al cargar el aparato con una carretilla elevadora,
tener en cuenta la ilustración.
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuelque conforme a las directrices vigentes.
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectarlo de la red
eléctrica.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba mediante el inte-
rruptor principal brevemente (unos 5
segundos).
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora manual.
Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado
le informará sobre la realización de una
inspección de seguridad regular o el
cierre de un contrato de mantenimiento.
– 8
75ES
Page 76
Intervalos de mantenimiento
Todas las semanas
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpiar el filtro de depuración fina.
Controle el nivel de aceite.
Precaución
En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
mensualmente
Limpiar el filtro en el bloque de seguridad.
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Después de 400 horas de servicio, al menos cada año
Comprobar el grado de calcificación del
calentador de agua y si es necesario
solicitar al servicio técnico que lo limpie.
Después de 500 horas de servicio, al menos cada año
ha de cambiar el aceite.
Trabajos de mantenimiento
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Retire el tamiz.
Limpie el tamiz en agua y vuelva a co-
locarlo.
Limpiar el filtro de depuración fina.
Despresurizar el sistema de alta presión.
Deastornillar el filtro fino del calentador
de agua.
Desmontar el filtro fino y sacar el filtro.
Limpiar el filtro con agua limpia o aire
comprimido.
Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Limpiar el filtro en el bloque de seguridad
Afloje la tuerca de racor y quite la man-
guera.
Saque el tamiz.
Nota: En caso necesario gire el tornillo M8
unos 5 mm hacia adentro y saque así el tamiz.
Limpie el tamiz en agua.
Meta el tamiz.
Coloque la manguera.
Apriete bien la tuerca de racor.
76ES
Limpie el filtro en la manguera de aspiración de detergente.
Saque la tubuladura de aspiración de
detergente.
Limpie el filtro en agua y vuelva a colo-
carlo.
Cambie el aceite.
Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Suelte el tornillo de purga.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio
ambiente o entregarlo en un punto de recogida de residuos.
Vuelva a apretar el tornillo de purga.
Introducir aceite poco a poco hasta la
marca MAX.
Nota: Las burbujas de aire deben poder
desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver
datos técnicos.
Ayuda en caso de avería
Peligro
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectarlo de la red
eléctrica.
Piloto de control de la bomba
1 parpadeo
– Falta de aceite
Rellene con aceite.
2 parpadeos
– Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema
de alta presión y las conexiones.
3 parpadeos
– Falta de agua, tras 2 minutos se desco-
necta la bomba, para evitar la marcha
en seco
Comprobar la conexión de agua y las
tuberías.
– 9
Page 77
4 parpadeos
– Error del contactor de la calefacción
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Conexión del aparato
– El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
Piloto de aviso de falta de agua
– Falta de agua - se desconecta la cale-
facción
Comprobar la conexión de agua y las
tuberías.
El piloto de control de disposición
de servicio se apaga
– No hay tensión de red, véase "El apara-
to no se pone en marcha".
El piloto de control de la calefacción
se ilumina
– Modo de calefacción
Piloto de control del motor
2 parpadeos
– Motor sobrecargado/sobrecalentado
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Deje enfriar el aparato.
Conexión del aparato
– El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
3 parpadeos
– Fallos en la alimentación de tensión.
Comprobar el cable de conexión y los
fusibles de red.
4 parpadeos
– Consumo de corriente demasiado alto.
Comprobar el cable de conexión y los
fusibles de red.
Avisar al servicio técnico.
Piloto de control de la avería del
calentador
1 parpadeo
– El regulador de temperatura ha activado
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Deje enfriar el aparato.
Conexión del aparato
– El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
3 parpadeos
– El detector del producto de cuidado del
sistema está defectuoso.
Avisar al servicio técnico.
4 parpadeos
– Sensor de temperatura defectuoso
Avisar al servicio técnico.
Piloto de control revisión
– Intervalo de mantenimiento
Ejecutar trabajos de revisión.
El piloto de control del producto de
cuidado del sistema se enciende
Indicación: El modo de calefacción es po-
sible 5 horas más.
– La botella del producto de cuidado del
sistema está vacia.
Cambiar la botella del producto de cui-
dado del sistema.
El piloto de control del producto de
cuidado del sistema parpadea
Indicación: Ya no es posible que el modo
de calefacción.
– La botella del producto de cuidado del
sistema está vacia.
Cambiar la botella del producto de cui-
dado del sistema.
El aparato no funciona
– No hay tensión de red
Verificar conexión de red/cable.
– 10
77ES
Page 78
El aparato no genera presión
– Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Cuando la pistola pulverizadora está
abierta conecte y desconecte el aparato
varias veces con el interruptor principal.
Abrir/cerrar la regulación de la presión/
caudal de la unidad de bomba con la
pistola pulverizadora manual.
Nota: Al desmontar la manguera de alta
presión de la conexión a alta presión se
acelera el proceso de purga de aire.
Si el depósito de detergente está vacío,
llénelo.
Verifique las conexiones y tuberías.
– La presión está ajustada a MIN.
Ajuste la presión a MAX.
– Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz.
Limpiar el filtro de depuración fina, si es
necesario cambiar.
– La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
El aparato tiene fugas, el agua gotea
del aparato por abajo
– La bomba no es estanca
Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto.
En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el
aparato.
Indicación: Debido al condensado, es posible que se formen más gotas en el aparato.
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola
está cerrada
– Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema
de alta presión y las conexiones.
El aparato no succiona detergente
Dejar que el aparato funcione con la
válvula de dosificación detergente
abierta y la entrada de agua cerrada,
hasta que el calentador de agua esté
vacío y la presión caiga a "0".
Abrir de nuevo el suministro de agua.
Si la bomba sigue sin aspirar detergente
puede ser debido a lo siguiente:
– El filtro en la manguera de aspiración
de detergente está sucio
Limpiar el filtro.
– La válvula de retención se pega
Desmontar la manguera de detergente
y soltar la válvula de retención con un
objeto obtuso.
El calentador no calienta
– La botella del producto de cuidado del
sistema está vacia.
Cambiar la botella del producto de cui-
dado del sistema.
– Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las
tuberías.
– Calefacción defectuosa.
Avisar al servicio técnico.
La temperatura regulada no se
alcanza durante el servicio con
agua caliente
– La presión de trabajo/caudal son dema-
siado altos
Reducir la presión de trabajo y el cau-
dal del regulador de presión/caudal de
la unidad de bomba.
Si la avería no se puede solucionar el
aparato debe ser revisado por el servicio técnico.
78ES
– 11
Page 79
Garantía
En cada país rigen las condiciones de garantía establecidas por el distribuidor oficial
autorizado. Reparamos gratuitamente las
averías que se produzcan durante el plazo
de garantía, siempre y cuando hayan sido
ocasionadas por fallos materiales o de fabricación.
Accesorios y piezas de
repuesto
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autorizados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garantizan el funcionamiento seguro y sin averías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
Declaración de conformidad
CE
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, en lo
que respecta a su diseño y tipo constructivo, así como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:Limpiadora a alta presión
Modelo:1.030-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido:82
Garantizado: 85
5.957-076
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa.
CEO
Persona autorizada para la documentación:
S. Reiser
TensiónV400400400
Tipo de corrienteHz3~ 503~ 503~ 50
Potencia conectadakW17,529,541,5
Fusible de red (inerte)A17,53552
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.)°C303030
Velocidad de alimentación (mín.)l/h (l/min) 1000 (16,7)1000 (16,7)1000 (16,7)
Presión de entrada (máx.)MPa
0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
(bar)
Potencia y rendimiento
Caudal, agual/h (l/min) 710-760 (11,8-
12,7)
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula
de seguridad)
MPa
(bar)
MPa
(bar)
16,516,516,5
20,520,520,5
710-760 (11,812,7)
710-760 (11,812,7)
Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C858585
Temperatura de desconexión del agua
°C989898
caliente
Temperatura de servicio en servicio con-
°C304557
tinua para una temperatura de alimentación 15ºC
Aspiración de detergentel/h (l/min) 0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)
Potencia de calefacción kW122436
Fuerza de retroceso de la pistola pulveri-
N37,237,237,2
zadora manual (máx.)
Tamaño de la boquilla--045045045
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
Inseguridad K
pA
pA
Nivel de potencia acústica LWA + inseguridad K
WA
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manualm/s
Lanza dosificadoram/s
Inseguridad Km/s
dB(A)676767
dB(A)333
dB(A)858585
2
4,54,54,5
2
1,91,91,9
2
0,30,30,3
Combustibles
Cantidad de aceitel0,750,750,75
Tipo de aceite--SAE 90SAE 90SAE 90
Medidas y pesos
Longitud x anchura x alturamm1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
Peso sin accesorioskg190192197
Depósito de detergente l10+2010+2010+20
Contenido del calentador totall505050
Contenido del calentador cámara de pre-
l18----
calentamiento
80ES
– 13
Page 81
Leia o manual de manual origi-
Português
lho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento
– No caso de danos provocados pelo
– Verificar o conteúdo da embalagem ao
nal antes de utilizar o seu apare-
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de segurança n.º 5.951-949!
transporte, informe imediatamente o revendedor.
desembalar o aparelho.
Índice
Protecção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem
são recicláveis. Não coloque as
embalagens no lixo doméstico,
envie-as para uma unidade de
reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados.
Baterias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora
ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de
lixo adequados.
Protecção do meio-ambientePT . . 1
Símbolos no Manual de Instru-
ções . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . . 1
Visão Geral. . . . . . . . . . . . . PT . . 2
Símbolos no aparelho . . . . PT . . 2
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . PT . . 3
Avisos de segurança . . . . . PT . . 3
Equipamento de segurançaPT . . 3
Colocação em funcionamentoPT . . 3
Manuseamento . . . . . . . . . PT . . 5
Armazenamento. . . . . . . . . PT . . 8
Transporte . . . . . . . . . . . . . PT . . 8
Conservação e manutençãoPT . . 8
Ajuda em caso de avarias . PT . . 9
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . PT . 11
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . 11
Declaração de conformidade CE PT . 12
Dados técnicos. . . . . . . . . . PT . 13
Por favor, não deposite o óleo de motor, o
gasóleo ou a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo velho sem prejudicar o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos no Manual de
Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
– 1
81PT
Page 82
Visão Geral
Elementos do aparelho
Figura 1
1 Tampa da máquina
2 Suporte para a lança
(bilateral)
3 Conservação do sistema Advance
RM 110/RM 111
4 Rolo de guia com travão de imobilização
5 Ponto de fixação para o transporte
(bilateral)
6 Mangueira de alta pressão
7 Pistola pulverizadora manual
8 Lança
9 Bocal de alta pressão (aço inoxidável)
10 Linha adutora eléctrica
11 Bloqueio de segurança da pistola pul-
verizadora manual
12 Regulação da pressão/débito na pistola
pulverizadora manual
13 Conexão de água com peneira
14 Ligação de alta pressão
15 Cavidade de apoio
16 Orifício de enchimento para detergente 2
17 Orifício de enchimento para detergente 1
18 Compartimento de tampa
19 Alça
20 Painel de comando
21 Tampa de cobertura para gaveta
22 Prateleira para acessórios
23 Placa de tipo
24 Fecho da tampa
25 Recipiente do óleo
26 Regulação da pressão/débito da unida-
de da bomba
27 Parafuso de descarga de óleo
28 Válvula de retenção da aspiração do
detergente
29 Mangueira de aspiração do detergente
1 com filtro
30 Mangueira de aspiração do detergente
2 com filtro
31 Interruptor de serviço da conservação
do sistema
32 Bloco de segurança com peneira
33 Termoacumulador
34 Filtro fino (água)
35 Parafuso de escoamento do termoacu-
mulador
Painel de comando
Figura 2
A Interruptor da máquina
B Regulador de temperatura
C Válvula de dosagem do detergente
D Manómetro
1 Lâmpada de controlo da bomba
2 Lâmpada de controlo - falta de água
3 Lâmpada de controlo "pronto a funcionar"
4 Lâmpada de controlo do aquecimento
5 Lâmpada de controlo do motor
6 Lâmpada de controlo de avaria do ter-
moacumulador
7 Lâmpada de controlo de serviço (Assis-
tência)
8 Lâmpada de controlo da conservação
do sistema
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso in-
correcto. O jacto não deve ser dirigido contra pessoas, animais,
equipamento eléctrico activo ou contra o
próprio aparelho.
Perigo devido a tensão eléctrica!
Os trabalhos nos componentes
da instalação só podem ser
efectuados por especialistas
electrotécnicos ou por pessoal
técnico devidamente autorizado.
Perigo de queimaduras devido
a superfícies quentes!
82PT
– 2
Page 83
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios,
ferramentas, fachadas, terraços, utensílios
de jardinagem etc.
Perigo
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em
estações de serviço ou noutros locais de
perigo, observe as respectivas disposições
em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor
e do chassis inferior somente em locais
adequados para este fim e equipados
com separador de óleo.
Avisos de segurança
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projectores de jactos líquidos têm que ser controlados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito.
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança servem para
protecção do utilizador e não podem ser
colocados fora de serviço nem sofrer alterações no seu funcionamento.
Válvula de descarga com dois
interruptores manométricos
– Ao reduzir a quantidade de água na ca-
beça da bomba ou através da regulação de servopressão, a válvula de
descarga abre e uma parte da água volta a fluir para o lado de aspiração da
bomba.
– Quando se fecha a pistola pulverizado-
ra manual e, em consequência, toda a
água voltar ao lado de aspiração da
bomba, o interruptor manométrico des-
ligará a bomba através da válvula de
descarga.
– Se a pistola manual for novamente
aberta, o interruptor de pressão (manométrico) na cabeça do cilindro liga
igualmente a bomba.
A válvula de descarga vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência técnica.
Válvula de segurança
– A válvula de segurança abre-se quando
a válvula de segurança ou o interruptor
manométrico, estiverem com defeito.
A válvula de segurança vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência técnica.
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
– O dispositivo de protecção contra a fal-
ta de água impede que o aquecimento
seja ligado enquanto faltar água.
– O dispositivo de protecção contra a falta
de água desliga a bomba, passados 2 minutos, no caso de falta de água, de modo
a evitar um funcionamento a seco.
Limitador da temperatura
– O limitador da temperatura desliga o
aquecimento assim que este atingir
uma temperatura demasiado elevada.
Colocação em funcionamento
몇 Advertência
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a
mangueira de alta pressão e os acoplamentos têm que se encontrar em estado
impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom
estado do aparelho não o utilize.
Activar o travão de imobilização.
Montar o arco de alça
Figura 3
– 3
83PT
Page 84
Substituir a garrafa da conservação
do sistema
Aviso: Pressionar a garrafa fortemente
para dentro durante a inserção, de modo a
passar pelo fecho. Não retirar a garrafa antes de estar vazia.
Aviso: De modo a proteger o aparelho, o
aquecimento é desligado com um atraso
de 5 horas, se a garrafa do sistema estiver
vazia.
– A conservação do sistema impede efi-
cazmente a depositação de calcário na
bomba, durante o funcionamento com
água da torneira com elevado teor de
calcário. Esta é adicionada, gota a gota, no termoacumulador.
– A dosagem é pré-ajustada na fábrica
para uma dureza de água média.
Aviso: No volume de fornecimento está incluída uma garrafa do sistema de conservação.
Substituir a garrafa da conservação do
sistema.
Ajustar a dosagem da conservação
do sistema Advance RM 110/
RM 111
Determinar a dureza da água local:
– pela empresa local de fornecimento de
água,
– com um aparelho de controlo da dureza
(Nº de encomenda 6.768-004).
Dureza da
água (°dH)
<3OFF (sem dosagem)
3...71
7...142
14...213
>214
Escala no interruptor de
serviço da conservação do
sistema
– Protecção contra calcário: ver tabela
– Conservação da bomba: Ajustar o inter-
ruptor de serviço, pelo menos, na posição 3.
Encher detergente
Atenção
Perigo de lesões!
– Utilizar exclusivamente produtos da
Kärcher.
– Nunca encha solventes (benzina, ace-
tona, diluente etc..).
– Evite o contacto com os olhos e com a
pele.
– Observe as instruções de segurança e
de manipulação dos fabricantes de detergentes.
Kärcher oferece um programa individual de produtos de limpeza e de manutenção
O seu revendedor estará sempre à disposição para fornecer-lhe mais informações.
Encher detergente.
Montar a pistola pulverizadora
manual, lança, bocal e mangueira
de alta pressão
Figura 4
Ligar a lança à pistola manual.
Apertar manualmente a união roscada
da lança.
Inserir o bico de alta pressão na porca
de capa.
Monte a porca de capa e aperte-a bem.
Ligar a mangueira de alta pressão na li-
gação de alta pressão do aparelho.
Montagem da mangueira de alta
pressão sobressalente
Figura 5
Ajustar o interruptor de serviço de acor-
do com a dureza e com base na tabela
Aviso: Em caso de utilização da conservação do sistema Advance 2 RM 111 deve
ter-se atenção ao seguinte:
84PT
– 4
Page 85
Ligação de água
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Ligar a mangueira de admissão da
água (comprimento mínimo 7,5m, diâmetro mínimo 3/4“) na ligação da água
do aparelho no ponto de admissão da
água (por exemplo, torneira de água).
Aviso: A mangueira de alimentação não
está incluída no volume de fornecimento.
Conexão de energia eléctrica
– Valores de conexão: vide dados técni-
cos e placa sinalética.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que
corresponder a IEC 60364-1.
– A tensão indicada na placa sinalética
deve corresponder à tensão da fonte
eléctrica.
– A montagem do conector eléctrico ape-
nas pode ser executada pelo serviço ao
cliente autorizado/especialista em electricidade. Ficha eléctrica não incluída
no volume de entrega.
Perigo
Perigo de ferimentos por choque eléctrico.
– Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Utilize ao ar livre
unicamente cabos de extensão com
uma secção transversal suficiente e devidamente homologados e marcados.
– As mangueiras/cabos de extensão de-
vem ser sempre completamente desenrolados.
– As fichas e os acoplamentos do cabo
de extensão utilizado têm que ser impermeáveis.
Manuseamento
Perigo
Perigo de explosão!
Não pulverizar líquidos inflamáveis.
Perigo
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho
sem a lança montada. Verificar sempre a fixação correcta da lança, antes de utilizar o
aparelho. As uniões roscadas da lança têm
que ser fixadas manualmente.
Avisos de segurança
몇 Advertência
Uma utilização mais prolongada do aparelho pode causar problemas de circulação
do sangue nas mãos.
Não é possível determinar, de um modo
geral, um limite de tempo para a utilização
da máquina porque depende de vários factores:
Se o aparelho for utilizado regularmente e
por muito tempo e se os sintomas ocorrerem frequentemente (por exemplo dedos
formigando ou dedos frios), recomendamos que consulte o seu médico a respeito.
Termoacumulador
Aviso: No caso de um elevado grau de du-
reza da água utilizada, pode ocorrer no termoacumulador um elevado floqueamento
de calcário. Trata-se de um processo natural que não interfere no bom funcionamento do aparelho, desde que os intervalos de
manutenção sejam respeitados (ver "Manutenção e conservação").
Substituir o bocal
Perigo
Desligar o aparelho antes de substituir o
bocal e accionar a pistola pulverizadora
manual até o aparelho ficar isento de pressão.
– 5
85PT
Page 86
Modos operativos
0/OFF =Desligado
1 Funcionamento com água fria
2 Nível Eco!Efficiency (água quente máx.
60 °C)
3 Operação com água quente
Ligar a máquina
Coloque o selector no modo operativo
pretendido.
A lâmpada de controlo "Operacionali-
dade" brilha.
A máquina funciona por pouco tempo e
desliga-se logo que atingir a pressão de
serviço.
Aviso: Se, durante o funcionamento, as
lâmpadas de controlo da bomba, da falta
de água, da avaria no termoacumulador ou
do motor acenderem, desligue imediatamente a máquina e elimine a avaria, vide
ajuda em caso de avarias.
Desbloquear a pistola manual
Ao activar a pistola manual, a máquina volta a ligar-se .
Aviso:Se não sair água do bico de alta
pressão, eliminar-se o ar da bomba. Consulte em "Ajuda em caso de avarias" o ponto "A máquina não gera pressão".
Ajustar a temperatura de limpeza
Coloque o regulador da temperatura na
temperatura desejada.
30 °C até 85 °C:
– Limpar com água quente.
Ajustar a pressão de serviço e o
débito
Regulação da pressão/débito da unidade da bomba
Rodar eixo de regulação no sentido dos
ponteiros do relógio: Aumentar a pressão efectiva (MAX).
Rodar eixo de regulação no sentido
oposto ao dos ponteiros do relógio: Reduzir a pressão efectiva (MIN).
Regulação da pressão/débito na pistola
pulverizadora manual
Ajustar a pressão de trabalho, na uni-
dade de bomba, no valor máximo.
Ajustar a pressão de trabalho e o débito
através da revolução (contínua) do regulador de débito/pressão na pistola
pulverizadora manual (+/-).
Perigo
Durante o ajuste da regulação da pressão
e do caudal, deve ter-se em atenção que a
união roscada da lança não se solte.
Aviso:Quando se pretende trabalhar por
muito tempo com pressão reduzida, regule
a pressão na bomba.
Funcionamento com detergente
– Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmente o ambiente.
– Utilize um detergente adequado para a
superfície que pretende limpar.
Regule, na válvula de dosagem de de-
tergente, a concentração do detergente
indicada pelo fabricante.
Aviso: Valores de referência, no painel de comando, para a pressão de serviço máxima.
Limpar
Regular a pressão, a temperatura e a
concentração do detergente de acordo
com a superfície a ser limpada.
Aviso: Para começar, aumente a distância
do jacto de alta pressão ao objecto a ser
limpo, para evitar possíveis danos causados pela pressão alta.
86PT
– 6
Page 87
Métodos de limpeza recomendados
– Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1..5 minutos evitando, porém, que seque.
– Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.
Funcionamento com água fria
Remover sujidade leve e enxaguar com
água limpa, p. ex.: utensílios de jardinagem, terraços, ferramentas, etc.
Regular a pressão de serviço consoan-
te as necessidades.
Nível Eco!Efficiency
O aparelho trabalha na gama de temperatura mais económica.
Aviso: A temperatura pode ser regulada
até 60 °C.
Operação com água quente
Aconselhamos as seguintes temperaturas
de limpeza:
– Sujeira leve
30-50 °C
– Sujeiras que contenham proteína,
como p. ex. na indústria alimentar
máx. 60 °C
– Limpeza de veículos ou máquinas
60-85 °C
Perigo
Perigo de queimadura!
Coloque o regulador da temperatura na
temperatura desejada.
Aviso: Em caso de alteração da pressão de
serviço e da quantidade de débito, modificase igualmente a temperatura da água.
Depois de trabalhar com detergente
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Ajustar o selector no nível 1 (funciona-
mento com água quente).
Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.
Desligar o aparelho
Perigo
Perigo de queimadura por água quente!
Após o funcionamento com água quente
deixe a máquina ligada, no mínimo, por
mais 5 minutos com a pistola aberta e com
água fria para arrefecê-la.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba através do selector por
aprox. 5 segundos.
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Desengatilhar a pistola de pulverização
manual.
Guardar a máquina
Engatar o tubo de jacto no suporte da
cobertura do aparelho.
Enrolar a mangueira de alta pressão e o
cabo eléctrico e pendurar nos suportes.
Aviso: Não dobre a mangueira de alta
pressão nem o cabo eléctrico.
Protecção contra o congelamento
Atenção
O gelo danificará a máquina se a água não
for completamente retirada.
Deposite a máquina num local ao abri-
go do gelo.
Se não for possível depositar a máquina
em locais protegidos do gelo, a máquina
deverá ser desactivado.
Desactivação da máquina
Desactiva-se a máquina quando não for
utilizada por muito tempo ou quando não
for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Esvaziar a água.
Enxaguar a máquina com anti-congelante.
Retirar o detergente do reservatório.
– 7
87PT
Page 88
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão.
Desenroscar o parafuso de escoamen-
to do termoacumulador no fundo da caldeira e esvaziar o termoacumulador.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água tenha saído da bomba e das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anti-congelante
Aviso: Respeitar as instruções de utiliza-
ção do fabricante do anticongelante.
Encher um anti-congelante convencio-
nal no termoacumulador.
Ligar o aparelho (sem aquecimento)
até que o mesmo esteja totalmente enxaguado.
Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra corrosão.
Armazenamento
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazenamento.
Transporte
Figura 6
Atenção
Perigo de danos! Ter atenção à figura,
sempre que rodar o aparelho com um empilhador.
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tombamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
Conservação e manutenção
Perigo
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba através do selector por
aprox. 5 segundos.
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Desengatilhar a pistola de pulverização
manual.
Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará
informações sobre as inspecções de segurança regulares e/ou contratos de
manutenção disponíveis.
Intervalos de manutenção
Semanalmente
Limpar o coador na conexão de água.
Limpar filtro fino.
Controlar o nível do óleo.
Atenção
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar
imediatamente o serviço de assistência
técnica da Kärcher.
Mensalmente
Limpar a peneira (filtro) no bloco de se-
gurança.
Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Após 400 horas de serviço, pelo menos
uma vez por ano
Controlar o grau de calcário no termoa-
cumulador e eventualmente requerer a
88PT
– 8
Page 89
limpeza do termoacumulador pelo serviço de assistência técnica.
Após 500 horas de serviço, pelo menos
uma vez por ano
Mudar o óleo.
Trabalhos de manutenção
Limpar o coador na conexão de água
Retirar o coador.
Limpar o filtro (coador) com água e re-
montá-lo.
Limpar filtro fino
Colocar aparelho isento de tensão.
Desenroscar o filtro fino no termoacu-
mulador.
Desmontar o filtro fino e retirar o ele-
mento filtrante.
Limpar o elemento filtrante com água
limpa ou ar comprimido.
Montar em ordem inversa.
Limpar a peneira (filtro) no bloco de segurança
Soltar a porca-tampo e retirar a man-
gueira.
Retirar o coador.
Aviso: Se necessário, apertar o parafuso
M3 por aprox. 5 mm e, desta forma, puxar
para fora o coador.
Limpar o coador com água.
Reintroduzir o coador.
Montar a mangueira.
Apertar firmemente a porca-tampo.
Limpar o filtro na mangueira de aspiração de detergente
Remover o bocal de aspiração do pro-
duto de limpeza.
Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Mudar o óleo
Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo.
Soltar o parafuso de escoamento.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o
meio ambiente ou entregá-lo a um centro
de recolha de óleo residual.
Apertar novamente e com firmeza o pa-
rafuso de escoamento.
Encher de vagar com óleo até à marca
MAX.
Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas
de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volume de enchimento, consulte os dados
técnicos.
Ajuda em caso de avarias
Perigo
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
Lâmpada de controlo da bomba
Pisca 1 vez
– Falta de óleo
Encher óleo.
Pisca 2 vezes
– Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e
as conexões não apresentem fugas.
Pisca 3 vezes
– Falta de água após 2 minutos - bomba
é desligada de modo a evitar um funcionamento a seco
Controlar a ligação da água, controlar a
linha adutora.
Pisca 4 vezes
– Erro do contactor do aquecimento
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Ligar o aparelho.
– A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Lâmpada de controlo - falta de água
– Falta de água - aquecimento é desliga-
do
Controlar a ligação da água, controlar a
linha adutora.
– 9
89PT
Page 90
A lâmpada de controlo `pronta a
funcionar´ apaga
– Sem energia eléctrica da rede, ver
"Aparelho não funciona".
Lâmpada de controlo do
aquecimento brilha
– Modo de aquecimento
Lâmpada de controlo do motor
Pisca 2 vezes
– Motor sobrecarregado/sobreaquecido
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Ligar o aparelho.
– A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 3 vezes
– Avaria na alimentação de tensão.
Controlar a ligação de rede e os fusí-
veis de rede.
Pisca 4 vezes
– Consumo de corrente excessivo.
Controlar a ligação de rede e os fusí-
veis de rede.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Lâmpada de controlo de avaria do
termoacumulador
Pisca 1 vez
– Limitador da temperatura disparou
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Ligar o aparelho.
– A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 3 vezes
– Identificação da conservação do siste-
ma com defeito
Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 4 vezes
– Sensor de temperatura com defeito
Avisar o serviço de assistência técnica.
Lâmpada de controlo de serviço
(Assistência)
– Intervalo de serviço
Realizar trabalhos de serviço.
A lâmpada de controlo da
conservação do sistema brilha
Aviso: O modo de aquecimento ainda é
possível durante 5 horas.
– A garrafa da conservação do sistema
está vazia.
Substituir a garrafa da conservação do
sistema.
A lâmpada de controlo da
conservação do sistema pisca
Aviso: O modo de aquecimento não é pos-
sível.
– A garrafa da conservação do sistema
está vazia.
Substituir a garrafa da conservação do
sistema.
A máquina não funciona
– Não há tensão de rede
Verificar conexão de rede eléctrica/li-
nha de alimentação.
A máquina não gera pressão
– Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba:
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a
máquina através do selector.
Abrir e fechar a regulação da pressão/
débito da bomba com a pistola pulverizadora manual aberta.
Aviso: Se desmontar a mangueira de alta
pressão da conexão de alta pressão, o ar
sairá mais rápido.
Se o reservatório de detergente estiver
vazio, reencha-o.
Verificar as conexões e as tubagens.
– A pressão está regulada em posição MIN.
90PT
– 10
Page 91
Colocar a pressão em MAX.
– O coador na conexão de água está sujo.
Limpar o coador.
Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre
que necessário.
– Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
A máquina apresenta fugas,
vertendo gotas de água
– A bomba tem fugas.
Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto.
Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
Aviso: Devido a condensação é possível
uma elevada formação de gotas no aparelho.
A máquina liga-se e desliga-se
continuamente quando a pistola
manual está fechada
– Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e
as conexões não apresentem fugas.
A máquina não aspira detergente
Deixar funcionar a máquina com a vál-
vula de dosagem de detergente aberta
e a alimentação de água fechada, até
que o termoacumulador esteja total-
mente vazio e a pressão caia para "0".
Abrir novamente a admissão de água.
Se a bomba ainda não aspirar detergente,
isto pode ter as seguintes causas:
– O filtro na mangueira de aspiração de
detergente está sujo.
Limpar o filtro.
– A válvula de retenção está colada.
Retirar a mangueira do produto de lim-
peza (detergente) e soltar a de reten-
ção com um objecto obtuso.
Termoacumulador não aquece
– A garrafa da conservação do sistema
está vazia.
Substituir a garrafa da conservação do
sistema.
– Falta de água
Controlar a ligação da água, controlar a
linha adutora.
– Aquecimento com defeito.
Avisar o serviço de assistência técnica.
A temperatura regulada não é
atingida no funcionamento com
água quente
– Pressão de serviço/caudal demasiado
alto
Reduzir a pressão de trabalho/débito
na regulação da pressão/débito da
bomba.
Quando o defeito não puder ser consertado, a máquina deverá ser verificada
pelo serviço de assistência técnica.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de
garantia estabelecidas pela nossa sociedade distribuidora. Durante o período de garantia, consertamos a título gratuito,
eventuais avarias, pressuposto que se trate defeitos de material ou de fabricação.
Acessórios e peças
sobressalentes
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - fornecem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
– No final das Instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substituição mais necessárias.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página www.kaercher.com o ponto dos serviços.
– 11
91PT
Page 92
Declaração de conformidade
CE
Declaramos pelo presente instrumento que a
máquina abaixo indicada corresponde, na sua
concepção, fabricação bem como no tipo por
nós comercializado, às exigências básicas de
segurança e de saúde da directiva da CE. Se
houver qualquer modificação na máquina sem
o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto:Maquinas de lavar de alta
Tipo:1.030-xxx
Respectivas Directrizes da CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
Processo aplicado de avaliação de conformidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido:82
Garantido:85
pressão
5.957-076
Os abaixo assinados têm procuração para
agirem e representarem a gerência.
TensãoV400400400
Tipo de correnteHz3~ 503~ 503~ 50
Potência da ligaçãokW17,529,541,5
Protecção de rede ( fusível de acção lenta) A17,53552
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.)°C303030
Quantidade de admissão (mín.)l/h (l/min) 1000 (16,7)1000 (16,7)1000 (16,7)
Pressão de admissão (máx.)MPa
0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
(bar)
Dados relativos à potência
Vazão, águal/h (l/min) 710-760 (11,8-
12,7)
Pressão de serviço da água (com bocal
padrão)
Máx. pressão de serviço admissível (válvula de segurança)
Temperatura máx. de serviço da água
MPa
16,516,516,5
(bar)
MPa
20,520,520,5
(bar)
°C858585
710-760 (11,812,7)
710-760 (11,812,7)
quente
Temperatura de desactivação da água
°C989898
quente
Temperatura de operação em funciona-
°C304557
mento permanente com 15 °C de temperatura de alimentação
Aspiração de detergentel/h (l/min) 0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)0-30 (0-0,5)
Potência de aquecimentokW122436
Força de recuo (máx.) da pistola manual N37,237,237,2
Tamanho do bocal--045045045
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica L
Insegurança K
pA
pA
Nível de potência acústica LWA + Insegurança K
WA
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manualm/s
Lançam/s
Insegurança Km/s
dB(A)676767
dB(A)333
dB(A)858585
2
4,54,54,5
2
1,91,91,9
2
0,30,30,3
Produtos de consumo
Quantidade de óleol0,750,750,75
Tipo de óleo--SAE 90SAE 90SAE 90
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Alturamm1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
Peso sem acessórioskg190192197
Reservatório de detergentel10+2010+2010+20
Conteúdo total do termoacumuladorl505050
Conteúdo do termoacumulador, câmara
l18----
de pré-aquecimento
– 13
93PT
Page 94
Læs original brugsanvisning in-
Dansk
gerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
– Inden første ibrugtagelse skal betje-
– Ved transportskader skal forhandleren
– Kontroller emballagens indhold.
den første brug, følg anvisnin-
ningsvejledningen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-949 læses!
informeres omgående.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . DA . . . 1
Symbolerne i driftsvejledningenDA . . .1
Oversigt . . . . . . . . . . . . . . . DA . . .2
Symboler på maskinen. . . . DA . . . 2
Bestemmelsesmæssig anvendelse DA . . . 2
Sikkerhedsanvisninger . . . . DA . . .3
Sikkerhedsanordninger . . . DA . . .3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . DA . . . 3
Betjening . . . . . . . . . . . . . . DA . . . 4
Opbevaring. . . . . . . . . . . . . DA . . . 7
Transport . . . . . . . . . . . . . . DA . . .7
Pleje og vedligeholdelse . . DA . . .7
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . DA . . .8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . DA . .10
Tilbehør og reservedele . . . DA . .10
EU-overensstemmelseserklæring DA . . 11
Tekniske data . . . . . . . . . . . DA . .12
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug.
Batterier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet.
Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller
lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må
ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg
for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Symbolerne i
driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
94DA
– 1
Page 95
Oversigt
Maskinelementer
Fig. 1
1 Skærm
2 Holder til strålerøret
(på begge sider)
3 Systempleje Advance RM 110/RM 111
4 Styringshjul med stopbremse
5 Fastspændingspunkt for transport
(på begge sider)
6 Højtryksslange
7 Håndsprøjtepistol
8 Strålerør
9 Højtryksdyse (rustfrit stål)
10 EL-ledning
11 Sikringslås til håndsprøjtepistolen
12 Tryk-/mængderegulering på håndsprøj-
tepistolen
13 Vandtilslutning med si
14 Højtrykstilslutning
15 Fodfordybning
16 Påfyldningsåbning til rensemiddel 2
17 Påfyldningsåbning til rensemiddel 1
18 Klaphylde
19 Gribebøjle
20 Betjeningsfelt
21 Låg til opbevaringsrummet
22 Opbevaringssted til tilbehør
23 Typeskilt
24 Skærmlås
25 Oliebeholder
26 Tryk-/mængderegulering af pumpeen-
heden
27 Olie-bortledningsskrue
28 Kontraventil af rensemiddel-indsugningen
29 Rensemiddel-sugeslange 1 med filter
30 Rensemiddel-sugeslange 2 med filter
31 Serviceafbryder systempleje
32 Sikkerhedsblok med filter
33 Varmtvandsbeholder
34 Finfilter (vand)
35 Aftapningsskrue varmtvandsbeholder
Betjeningsfelt
Fig. 2
A Afbryder
B Termostat
C Rensemiddel-doseringsventil
D Manometer
1 Kontrollampe pumpe
2 Kontrollampe - Vandmangel
3 Kontrollampe "klar til brug"
4 Kontrollampe varmesystem
5 Kontrollampe motor
6 Kontrollampe fejl varmtvandsbeholder
7 Kontrollampe service
8 Kontrollampe systempleje
Symboler på maskinen
Højtryksstråler kan være farlige,
hvis de ikke anvendes korrekt.
Strålen må ikke rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod
højtryksrenseren.
Fare på grund af elektrisk
spænding!
Arbejder på anlægget må kun
foretages af el-installatører eller autoriserede specialister.
Skoldningsfare på grund af varme anlægskomponenter!
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygninger, værktøj, facader, terrasser, haveredskaber, etc.
Risiko
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre risikoområder skal der tages hensyn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke
når ind i jorden, vandet eller kanalisationen.
Motorvask og undervognsvask bør derfor kun
gennemføres på velegnede steder som har en
olieudskiller.
– 2
95DA
Page 96
Sikkerhedsanvisninger
– De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
– De pågældende nationale love til fore-
byggelse imod ulykkestilfælde skal overholdes. Væskestrålere skal kontrolleres
regelmæssigt og resultaterne fra kontrollen skal skiftligt dokumenteres.
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funktion.
Overstrømningsventil med to
trykomstiller
– Ved reducering af vandmængden på
pumpehovedet eller med servopressreguleringen åbnes overstrømningsventilen og en del af vandet flyder tilbage til pumpesugesiden.
– Hvis pistolen låses, sådan at alt vand
flyder tilbage til pumpesugesiden, slukker trykomstilleren på overstrømningsventilen for pumpen.
– Hvis sprøjetepistolen åbnes igen, tæn-
des pumpen igen fra trykomstilleren på
pumpens cylinderhovede.
Af fabrik er overstrømningsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Sikkerhedsventil
– Sikkerhedsventilen åbnes hvis over-
strømningsventilen respektive trykkontakten er defekt.
Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og
plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Tørkøringssikringen
– Tørkøringssikringen forhindrer at var-
meelementet tændes ved mangel af
vand.
– For at forhindre en tørkøring ved vand-
mangel, kobler tørkøringssikringen
pumpen fra efter 2 minutter.
Temperaturbegrænsning
– Differenstermostaten afbryder varmeele-
mentet hvis temperatur bliver for høj.
Ibrugtagning
몇 Advarsel
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselsledninger, højtryksslange og tilslutninger skal
være i udmærket tilstand. Hvis maskinen
ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes.
Aktiver stopbremsen.
Montere gribebøjlen
Fig. 3
Udskifte systempleje-dunken
Bemærk: Dunken trykkes fast ind så luk-
ningen perforeres. Dunken må ikke trækkes ud inden den er tom.
Bemærk: For at beskytte maskinen afbrydes varmeelementet med en forsinkelse på
5 timer hvis systempleje-dunken er tom.
– Systemplejen forhindrer pumpens for-
kalkning ved brug med kalkholdigt postevand. Systemplejen doseres i
varmtvandsbeholderens tilløb dråbevis.
– Doseringen blev af fabrik indstillet til en
mellemstor hårdhedsgrad.
Bemærk: En systempleje-dunk kommer
med leveringen.
Udskifte systempleje-dunken.
Justere doseringen af systemplejen
Advance RM 110/RM 111
Undersøg den lokale vandhårdhed:
– hos det lokale vandforsyningsselskab,
– med hårdhedsprøvesæt (bestillingsnr.
6.768-004).
Vandhårdhed (°dH)
<3OFF (ingen doseringen)
3...71
7...142
14...213
>214
Skala på serviceafbryder
"Systempleje"
96DA
– 3
Page 97
Serviceafbryderen indstilles afhængigt
af vandets hårdhedsgrad.
Bemærk: Hvis systemplejen Advance 2
RM 111 anvendes, skal der tages hensyn
til følgende:
– Forkalkningsbeskyttelse: se tabellen
– Pumpepleje: Serviceafbryderen sættes
mindst på stilling 3.
Rensemiddel fyldes på
Forsigtig
Fysisk Risiko!
– Brug kun Kärcher-produkter.
– Der må aldrig tilføres løsningsmiddel
(benzin, acetone, fortyndingsvæske
etc.).
– Undgå kontakt med øjne og huden.
– Læg mærke til rensemiddelfabrikan-
tens sikkerheds- og brugshenvisning.
Kärcher tilbyder et individuelt program
af rense- og plejemidler.
Du er velkommen til at spørge din forhandler om råd.
Rensemiddel fyldes på.
Montere håndsprøjtepistolen,
strålerøret, dysen og
højtryksslangen
Fig. 4
Forbind sprøjtepistolen med strålerøret
Stram strålerørets forskruning med
hånden.
Højtryksdysen sættes ind i omløbermøtrik.
Omløbermøtrik monteres og trækkes fast.
Monter højtryksslangen på maskinens
m, min. diameter 3/4 ") på maskinens
vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks.
vandhanen).
Bemærk: Tilførselsslangen leveres ikke med.
Strømtilslutning
– Se typeskilt/tekniske data for tilslut-
ningsværdier
– El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1.
– Den angivne spænding på typeskiltet
skal stemme overens med strømforsyningens spænding.
– Monteringen af el-stikket må kun gen-
nemføres af godkendt kundeservice/elinstallatør. Et el-stik leveres ikke med.
Risiko
Fare på grund af elektrisk stød.
– Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Benyt udelukkende hertil godkendte og mærkede forlængerledninger med et tilstrækkeligt stort
ledningstværsnit ved udendørs brug.
– Forlængerledninger skal altid rulles helt
ud.
– Den anvendte forlængerlednings stik
og tilkobling skal være vandtæt.
Betjening
Risiko
Eksplosionsrisiko!
Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
Risiko
Fysisk Risiko! Maskinen må aldrig bruges
uden monteret strålerør. Kontroller, om
strålerøret sidder fast før hver brug. Strålerørets forskruning skal være håndspændt.
Sikkerhedsanvisninger
몇 Advarsel
Længere brug af maskinen, kan på grund
af vibrationen nedsætte blodgennemstrømningen i hænderne.
En generel gyldig varighed for brugen kan
ikke fastlægges fordi det er afhængig af flere faktorer:
– Personligt anlæg for en dårlig blodtilfør-
sel (ofte kolde finger, kriblen i fingerne).
– Lave temperaturer. Du bør bære hand-
sker til beskyttelse.
– 4
97DA
Page 98
– Et hårdt greb har en dårlig indflydelse
på blodtilførslen.
– Et uafbrudt drift er dårligere end et drift
som afbrydes ind imellem med pauser.
Ved regelmæssigt og lanvarig brug af apparatet og ved gentagende fremkaldelse af
de tilsvarende symptomer (f.eks. kriblen i
fingerne, kolde finger), anbefaler vi at konsultere en læge.
Varmtvandsbeholder
Bemærk: Hvis vandet er særlig hårdt, kan
der forekomme en forøget flokkulering af
kalk i varmtvandsbeholderen. Det er
ehandler sig om en naturlig proces og påvirker maskinens funktion ikke så længe
vedligeholdelsesintervallerne overholdes
(se "Pleje og vedligeholdelse").
Udskifte dysen
Risiko
Sluk maskinen og tryk håndsprøjtepistolen
indtil maskinen er fri for tryk inden dysen
skiftes.
Funktionsmåder
Tænd for maskinen
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
Kontrollampen "klar til drift" lyser.
Maskinen starter kort og slukker så snart
arbejdstrykket blev opnået.
Bemærk: Hvis kontrollamperne pumpe, fejl
varmtvandsbeholder eller motor lyser op
ved brugen, sluk omgående for maskinen
og fjern fejlen, se "Hjælp ved fejl".
Sprøjtepistolen skal afsikres.
Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen
betjenes.
Bemærk:Hvis der ikke kommer vand ud af
højtryksdysen skal pumpen afluftes. Se
Hjælp ved fejl “Maskinen opbygger ingen
tryk“.
Indstille rensetemperaturen
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
30 °C til 85 °C:
– Rense med varmt vand.
Arbejdstryk og kapacitet stilles ind
0/OFF =Slukket
1 Betjening med koldt vand
2 Eco!Efficiency-trin (varmt vand max.
60 °C)
3 Betjening med varmt vand
98DA
Tryk-/mængderegulering af pumpeenheden
Drej stilleskruen med uret: Forøge ar-
bejdstrykket (MAX).
Drej stilleskruen imod uret: Reducere
arbejdstrykket (MIN).
Tryk-/mængdereguleringen på håndsprøjtepistolen.
Indstil arbejdstrykket på pumpeenhe-
den til max. værdi.
Arbejdstryk og kapacitet indstilles (+/-)
ved at dreje (trinløs) på sprøjtepistolens
tryk- og mængdereguleringen.
Risiko
Ved indstilling af tryk-/mængdereguleringen skal der holdes øje med, at strålerørets
forskruning ikke løsnes.
Bemærk:Hvis der over en længere tidsperiode skal arbejdes med reduceret tryk, indstilles trykken på pumpeenheden.
– 5
Page 99
Drift med rengøringsmiddel
– For at beskytte miljøet bør du være
sparsommeligt med rensemidlet.
– Rensemidlet skal være velegnet til den
overflade som skal renses.
Rensemiddelkoncentrationen indstilles
ifølge fabrikantens opgivelser ved hjælp
af rensemiddel- doseringsventilen.
Bemærk: Standardværdier ved maksimalt
arbejdstryk.
Rensning
Tryk/temperatur og rensemiddelkon-
centrationen indstilles tilsvarende til
den overflade du ønsker at rense.
Bemærk: For at forhindre skader på grund
af en for høj tryk, bør højtryksstrålen altid
først rettes imod genstanden fra en langt
afstand.
Anbefalet rensemetode
– Løsne smuds:
Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt
på og indvirker 1...5 minutter, men må
ikke tørre.
– Fjern snavs:
Vask det løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.
Betjening med koldt vand
Fjernelse af lette tilsmudsninger og skylning. f.eks.: Haveredskaber, terrasse,
værktøj, etc.
Arbejdstryk indstilles efter behov.
Eco!Efficiency-trin
Maskinen arbejder i et økonomisk temperaturområde.
Bemærk: Temperaturen kan reguleres op
til 60 °C.
Betjening med varmt vand
Vi anbefaler følgende rensetemperaturer:
– Lette tilsmudsninger
30-50 °C
– Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i
fødevareindustrien
max. 60 °C
– Rensning af motorkøretøjer, maskin-
rensning
60-85 °C
Risiko
Skoldningsrisiko!
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
Bemærk: Hvis arbejdstrykket og kapaciteten omstilles, ændres også vandtemperaturen.
Efter brug med rensemiddel
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Sæt omstilleren til trin 1 (drift med koldt
vand).
Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.
Sluk for maskinen
Risiko
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand!
Efter brug med varmt vand skal maskinen
køles ned idet den bruges med koldt vand
og åbn pistol for mindst 5 minutter.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Luk vandtilførslen.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Pumpen tændes med hovedafbryderen
for en kort tid (ca. 5 sekunder).
Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Håndsprøjtepistolen sikres.
Opbevaring af damprenseren
Strålerøret skal gå i hak i maskinhjel-
mens holder.
Højtryksslangen og elektriske ledninger
rulles sammen og hænges på holderen.
Bemærk: Højtryksslangen og elektriske
ledninger må ikke foldes.
– 6
99DA
Page 100
Frostbeskyttelse
Forsigtig
Frost ødelægger maskinen hvis den ikke
fuldstændig tømmes for vand.
Maskinen opbevares et frostfrit sted.
Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal
maskinen afbrydes.
Afbrydning/nedlæggelse
Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidsperiode eller hvis en frostfri oplagring ikke er
muligt:
Vand afledes.
Maskinen skyldes grundigt med frost-
væske.
Tøm rensemiddeltanken.
Vand afledes.
Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra.
Skru aftapningsskruen på varmtvand-
beholderens kedelbund ud og tøm
varmtvandbeholderen.
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske
Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeprodu-
centens instruktioner.
Almindelig frostvæske som kan købes i
handlen fyldes ind i varmtvandbeholderen.
Tænd maskinen (uden varmelement),
indtil maskinen er skyllet komplet.
Herved opnår man også en vis beskyttelse
imod rust.
Opbevaring
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Transport
Fig. 6
Forsigtig
Risiko for beskadigelse! Hvis maskinen
transporteres med en gaffeltruck tag hensyn til figuren.
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet
startende maskine og elektrisk stød.
Træk netstikket og afbryd maskinen inden
der arbejdes på maskinen.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Luk vandtilførslen.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Pumpen tændes med hovedafbryderen
for en kort tid (ca. 5 sekunder).
Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Håndsprøjtepistolen sikres.
Motoren skal køles ned.
Din Kärcher fagforhandler informerer
dig om gennemføringen af regelmæssige sikkerhedsinspektioner, repektive
om aflsutning af en vedligeholdelseskontrakt.