Deutsch 6
English 14
Français 22
Italiano 30
Nederlands 38
Español 46
Português 54
Dansk 62
Norsk 69
Svenska 76
Suomi 83
Ελληνικά 91
Türkçe 99
Русский106
Magyar115
Čeština123
Slovenščina131
Polski139
Româneşte147
Slovenčina155
Hrvatski163
Srpski171
Български179
Eesti188
Latviešu196
Lietuviškai204
Українська212
Register
your product
www.kaercher.com/welcome
001
5965732005/19
2
3
9
11
4
1
3
22
5
18
30
27
28
12
10
15
16
14
17
24
25
19
6
7
2
21
13
14
23
2
1
20
8
29
26
32
31
4
2
3
12
4
+
5
6
7
8
9
5
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres
Gerätes diese Originalbetriebsanleitung,
diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
–Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshinweise Nr.
–Bei Transportschaden sofort Händler informieren.
–Packungsinhalt beim Auspacken prüfen. Lieferum-
handeln Sie danach und bewahren Sie
5.951-949.0 unbedingt lesen!
fang siehe Abbildung 1.
Inhaltsverzeichnis
UmweltschutzDE1
GefahrenstufenDE1
GeräteelementeDE1
Symbole auf dem GerätDE1
Bestimmungsgemäße VerwendungDE2
SicherheitshinweiseDE2
SicherheitseinrichtungenDE2
InbetriebnahmeDE2
BedienungDE3
LagerungDE5
TransportDE5
Pflege und WartungDE5
Hilfe bei StörungenDE5
GarantieDE6
Zubehör und ErsatzteileDE6
EU-KonformitätserklärungDE7
Technische DatenDE8
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen
nicht in den Hausmüll, sondern führen
Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung
zugeführt werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die
Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie
Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die
Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und
Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Gefahrenstufen
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu
schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
몇 WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen kann.
몇 VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu Sachschäden führen kann.
gelb.
–Bedienelemente für die Wartung und den Service
sind hellgrau.
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch gefährlich sein.
Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder
auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Der Hochdruckreiniger darf nur senkrecht stehend betrieben werden.
Gerät mit Schlauchtrommel:
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen!
6DE
– 1
Bestimmungsgemäße Verwendung
–Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwer-
ken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder
anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich,
Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur
an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes Wasser verwendet werden. Verschmutzungen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder Ablagerungen im Gerät und im
Zubehör.
Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen folgende
Grenzwerte nicht überschritten werden.
Eisen< 0,5 mg/l
Mangan< 0,05 mg/l
Kupfer< 2 mg/l
Aktivchlor< 0,3 mg/l
frei von üblen Gerüchen
* Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min
*** keine abrasiven Stoffe
Frischwasser
+1200 µS/cm
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Sicherheitshinweise
–Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers
für Flüssigkeitsstrahler beachten.
–Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers
zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahl er
müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
–Die Heizeinrichtung des Gerätes ist eine Feue-
rungsanlage. Feuerungsanlagen müssen regelmäßig nach den jeweiligen nationalen Vorschriften
des Gesetzgebers überprüft werden.
–Am Gerät/Zubehör dürfen keine Veränderungen
vorgenommen werden.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Druckschalter
Der Druckschalter schaltet das Gerät beim Schließen
der Handspritzpistole ab und beim Öffnen wieder ein.
Sicherheitsventil
–Das Sicherheitsventil öffnet bei Kesselüberdruck
oder wenn das Überströmventil bzw. der Druck-
schalter defekt ist.
–Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und
plombiert. Einstellung nur durch den Kunden-
dienst.
Wassermangelsicherung
Die Wassermangelsicherung verhindert, dass der Brenner bei Wassermangel einschaltet.
Abgastemperaturbegrenzer
Der Abgastemperaturbegrenzer schaltet das Gerät bei
Erreichen einer zu hohen Abgastemperatur ab.
Wicklungsschutzkontakt
Der Wicklungsschutzkontakt in der Motorwicklung des
Pumpenantriebs schaltet den Motor bei thermischer
Überbelastung ab.
Sicherungsraste
Die Sicherungsraste an der Handspritzpistole verhindert unbeabsichtigtes Einschalten des Gerätes.
Inbetriebnahme
몇 WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zuleitungen und
Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein.
Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät
nicht benutzt werden.
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und
Hochdruckschlauch montieren
Hinweis: Das EASY!Lock-System verbindet Kompo-
nenten durch ein Schnellgewinde mit nur einer Umdrehung schnell und sicher.
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden und
handfest anziehen (EASY!Lock).
Düse auf das Strahlrohr montieren (Markierung auf
dem Stellring oben) und handfest anziehen (EA-
SY!Lock).
Gerät ohne Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch mit Handspritzpistole und
Hochdruckanschluss des Gerätes verbinden und
handfest anziehen (EASY!Lock).
Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch mit Handspritzpistole verbin-
den und handfest anziehen (EASY!Lock).
Brennstoff auffüllen
GEFAHR
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes
Heizöl einfüllen. Der Betrieb mit Biodiesel nach EN
14214 (ab 6 °C Außentemperatur) ist möglich. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht verwendet
werden.
– 2
7DE
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brenn stofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört. Dies gilt auch bei Kaltwasserbetrieb.
dünner etc.) ansaugen.
–Kontakt mit Augen und Haut vermeiden.
–Sicherheits- und Handhabungshinweise des Reini-
gungsmittel-Herstellers beachten.
Kärcher bietet ein individuelles Reinigungs- und
Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne.
Externen Reinigungsmittelbehälter auffüllen/aus-
tauschen.
Wasseranschluss
몇 WARNUNG
Vorschriften des Wasserversorgungsunternehmens beachten.
Gemäß gültigen Vorschriften darf das Gerät
nie ohne Systemtrenner am Trinkwassernetz betrieben werden. Stellen Sie sicher,
dass der Anschluss Ihrer Hauswasseranlage, an dem der Hochdruckreiniger betrieben
wird, mit einem Systemtrenner gemäß EN 12729 Typ
BA ausgestattet ist.
Wasser, das durch einen Systemtrenner geflossen ist,
wird als nicht trinkbar eingestuft.
몇 VORSICHT
Systemtrenner immer an der Wasserversorgung, niemals direkt am Gerät anschließen.
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m, Mindest-
durchmesser 1/2“) mit Schlauchschelle am Was-
seranschluss-Set befestigen.
Zulaufschlauch am Wasseranschluss des Gerätes
und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn)
anschließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch und die Schlauchschelle
sind nicht im Lieferumfang enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
Saugschlauch (Durchmesser mindestens 1/2“) mit
Filter (Zubehör) am Wasseranschluss anschlie-
ßen.
–Max. Saughöhe: 0,5 m
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Saugen Sie
niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an.
Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten
wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes
Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist
hochentzündlich, explosiv und giftig.
Stromanschluss
–Anschlusswerte siehe Technische Daten und Ty-
penschild.
–Der elektrische Anschluss muss von einem Elekt-
roinstallateur ausgeführt werden und IEC 60364-1
entsprechen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Netzstecker einstecken.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag!
–Ungeeignete elektrische Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien
nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete elektrische Verlängerungsleitungen mit
ausreichendem Leitungsquerschnitt.
–Verlängerungsleitungen i mmer vo llst ä ndi g abrol l en.
–Stecker und Kupplung einer verwendeten Verlän-
gerungsleitung müssen wasserdicht sein.
ACHTUNG
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen
Anschlusspunkt (siehe Technische Daten) darf nicht
überschritten werden. Bei Unklarheiten bezüglich der
an Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netzimpedanz
setzen Sie sich bitte mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen in Verbindung.
Bedienung
GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzu ng auf festen Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs
muss handfest angezogen sein.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten Handspritzpistole
und Strahlrohr mit beiden Händen halten.
FAHR
GE
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und der Sicherungshebel dürfen bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Sicherungshebel
Kundendienst aufsuchen.
ACHTUNG
–Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem
Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe
wird sonst zerstört. Dies gilt auch bei Kaltwasserbetrieb.
–Beschädigungsgefahr! Gerät niemals ohne Filter
im Wasseranschluss betreiben.
–Beschädigungsgefahr! Keine Gegenstände
(Schlauch usw.) in bzw. über den Kamin legen.
–Gerät mit Schlauchtrommel:
Beschädigungsgefahr! Hochdruckschlauch immer
vollständig abrollen.
Gerätehaube öffnen/schließen
Abbildung
Haubenverschluss mit Schraubendreher entrie-
geln, Gerätehaube nach vorne klappen und aus-
hängen.
Abbildung
Gerätehaube einhängen (siehe Pfeile), nach oben
klappen und Haubenverschluss einrasten.
8DE
– 3
Handspritzpistole öffnen/schließen
Handspritzpistole öffnen: Sicherungshebel und Ab-
zugshebel betätigen.
Handspritzpistole schließen: Sicherungshebel und
Abzugshebel loslassen.
Düse wechseln
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos
ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Düse wechseln.
Betriebsarten
Abbildung
0/OFF =Aus
1Betrieb mit Kaltwasser
2Betrieb mit Heißwasser
Gerät einschalten
Geräteschalter auf gewünschte Betriebsart stellen.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, sobald der Arbeitsdruck erreicht ist.
Handspritzpistole entsichern, dazu Sicherungsras-
te nach hinten schieben.
Bei Betätigung der Handspritzpistole schaltet das Gerät
wieder ein.
Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hochdruckdüse,
Pumpe entlüften.
Pumpe entlüften:
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät mit Geräte-
schalter mehrfach ein- und ausschalten.
Hinweis: Durch Demontieren des Strahlrohrs von der
Handspritzpistole wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Betrieb unterbrechen
Abzugshebel loslassen, das Gerät schaltet ab.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Handspritzpistole entsichern, dazu Sicherungsras-
te nach hinten schieben.
Abzugshebel erneut ziehen, das Gerät schaltet
wieder ein.
Strahlart wählen
Handspritzpistole schließen.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Gehäuse der Düse drehen, bis das gewünschte
Symbol mit der Markierung übereinstimmt:
Hochdruck-Rundstrahl (0°) für besonders hartnäckige Verschmutzungen
Niederdruck-Flachstrahl (CHEM) für
den Betrieb mit Reinigungsmittel oder
Reinigen mit geringem Druck
Hochdruck-Flachstrahl (25°) für großflächige Verschmutzungen
Betrieb mit Reinigungsmittel
–Zur Schonung der Umwelt sparsam mit Reini-
gungsmitteln umgehen.
–Das Reinigungsmittel muss für die zu reinigende
Oberfläche geeignet sein.
Abbildung
Reinigungsmittel-Saugschlauch herausziehen.
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch drehen,
um das Reinigungsmittel zu dosieren.
Reinigungsmittel-Saugschlauch in einen Behälter
mit Reinigungsmittel hängen.
Düse auf „CHEM“ stellen.
Reinigen
Reinigungsmittelkonzentration entsprechend der
zu reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer
Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Empfohlene Reinigungsmethode
–Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen und 1...5 Mi-
nuten einwirken, aber nicht eintrocknen lassen.
–Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl abspülen.
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terrasse, Werkzeuge, etc.
Geräteschalter auf „1“ stellen.
Betrieb mit Heißwasser
GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
Geräteschalter auf „2“ stellen.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch ganz zu-
drehen (-).
Geräteschalter auf „1“ stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole mindestens
1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem
Betrieb mit Heißwasser muss das Gerät zur Abkühlung
destens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter
min
Pistole betrieben werden.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10
Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steck-
dose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
– 4
9DE
Gerät aufbewahren
Handspritzpistole in den Halter stecken.
Gerät ohne Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch aufwickeln und über die
Schlauchablage hängen.
Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch auf die Schlauchtrommel aufwickeln. Griff der Kurbel einschieben, um die
Schlauchtrommel zu blockieren.
Anschlusskabel um den Kabelhalter wickeln.
Stecker mit montiertem Clip befestigen.
Frostschutz
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Frost zerstört das nicht vollstän dig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen.
Ist das Gerät an einem Kamin angeschlossen, ist folgendes zu beachten:
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr durch über den Kamin eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter 0 °C vom Ka-
min trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen.
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie
Lagerung nicht möglich ist:
Wasser ablassen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruckschlauch
abschrauben.
Abbildung
Gerät auf den Rücken legen.
Gerät max. 1 Minute im Kaltwasserbetrieb laufen
lassen bis Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis: Handhabungsvorschriften des Frostschutz-
mittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in Wasseran-
schluss einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis Gerät kom-
plett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Lagerung
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des
Gerätes bei Lagerung beachten.
Transport
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Kippgefahr bei zu großen Steigungen, bei zu großer seitlicher Neigung und bei instabilem
Untergrund.
–Gerät nur auf Steigungen bis maximal 2% bewe-
gen.
–Das Gerät ausschließlich auf befestigtem Unter-
grund bewegen.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor Beschädigung schützen.
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des
Gerätes beim Transport beachten.
Gerät vor dem Transport auf den Rücken legen
und Restwasser auslaufen lassen.
Zum Transport über längere Strecken Gerät am
Schubbügel hinter sich herziehen.
Gerät zum Tragen an den Griffen und am Schub-
bügel fassen.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät nach den je-
weils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes
Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am
Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10
Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
zstecker nur mit trockenen Händen aus Steck-
Net
dose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Gerät abkühlen lassen.
Sicherheitsinspektion/Wartungsvertrag
Mit Ihrem Händler können Sie eine regelmäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren oder einen Wartungsvertrag abschließen. Bitte lassen Sie sich beraten.
Wartungsintervalle
Wöchentlich
Filter im Wasseranschluss reinigen.
Monatlich
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen.
Alle 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Wartung des Gerätes vom Kundendienst durchfüh-
ren lassen.
Wartungsarbeiten
Hinweis: Ölwechsel an der Hochdruckpumpe sind nicht
notwendig.
Filter im Wasseranschluss reinigen
Filter entnehmen.
Filter in Wasser reinigen und wieder einsetzen.
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen
Filter in Wasser reinigen und wieder einsetzen.
Hilfe bei Störungen
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes
Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am
Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Gerät abkühlen lassen.
Gerät einschalten.
Tritt die Störung danach wieder auf, Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
–Abgastemperaturbegrenzer hat ausgelöst, Heiz-
schlange verrußt.
Gerät vom Kundendienst entrußen lassen.
–Abgastemperaturbegrenzer hat ausgelöst, Abgas-
temperatur zu hoch.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Gerät abkühlen lassen.
Nur bei Geräten mit manueller Rückstellung:
Abbildung
Rückstelltaste des Abgastemperaturbegrenzers
betätigen.
Gerät einschalten.
Tritt die Störung danach wieder auf, Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Gerät baut keinen Druck auf
–Luft im System
Pumpe entlüften:
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät mit Geräte-
schalter mehrfach ein- und ausschalten.
Hinweis: Durch Demontieren des Strahlrohrs von der
Handspritzpistole wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Falls externer Reinigungsmittelbehälter leer, auf-
füllen/austauschen.
Anschlüsse und Leitungen prüfen.
–Filter im Wasseranschluss verschmutzt
Filter reinigen.
–Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe Technische Da-
–Luft im System
Pumpe entlüften:
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät mit Geräte-
schalter mehrfach ein- und ausschalten.
Hinweis: Durch Demontieren des Strahlrohrs von der
Handspritzpistole wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
–Hochdruckdüse verstopft
Düse reinigen.
–Heizschlange verkalkt
Gerät vom Kundendienst entkalken lassen.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und aus
–Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit
prüfen.
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus Gerät
–Pumpe undicht, Sicherheitsventil undicht.
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch Kunden-
dienst prüfen lassen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel an
–Düse ist auf „Hochdruck“ eingestellt
Düse auf „CHEM“ stellen.
–Externer Reinigungsmittelbehälter ist leer.
Externen Reinigungsmittelbehälter auffüllen/aus-
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das
Gerät vom Kundendienst überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Gerätes.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie
unter www.kaercher.com.
– 6
11DE
EU-Konformitätserklärung
Chairman of the Board of Management
Director RegulatoryAffairs & Certification
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete
Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung
den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EU-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
HDS 5/11, HDS 5/13:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 5/15:
EN 61000–3–11: 2000
Please read and comply with these original instructions prior to the initial opera-
later use or subsequent owners.
–Before first start-up it is definitely necessary to read
–In case of transport damage inform vendor immedi-
–Check the contents of the pack before unpacking.
tion of your appliance and store them for
the operating instructions and safety indications Nr.
5.951-949.0!
ately.
For scope of delivery see illustration 1.
Contents
Environmental protectionEN1
Danger or hazard levelsEN1
Device elementsEN1
Symbols on the machineEN1
Proper useEN2
Safety instructionsEN2
Safety DevicesEN2
Start upEN2
OperationEN3
StorageEN5
TransportEN5
Care and maintenanceEN5
TroubleshootingEN5
WarrantyEN6
Accessories and Spare PartsEN6
EU Declaration of ConformityEN7
Technical specificationsEN8
Environmental protection
The packaging material can be recycled.
Please do not throw the packaging material into household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be
sent for recycling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and
petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients
at:
www.kaercher.com/REACH
Danger or hazard levels
DANGER
Pointer to immediate danger, which leads to severe injuries or death.
몇 WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation, which can
lead to severe injuries or death.
몇 CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can
lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can
lead to property damage.
Device elements
Illustration
1High pressure hose EASY!Lock
2Cable clamp
3Pouring vent for fuel
4Filling level display
5Storage compartment for nozzles
6Power supply
7High-pressure pump
8Water supply set
9High pressure connection EASY!Lock (HDS 5/xx U
only)
10 Storage for spray pipe
11 Water connection with filter
12 Support
13 Output opening of the high pressure hose (HDS 5/
xx U only)
14 Carrying handle
15 Cover
16 Power switch
17 Burner
18 Hose storage (HDS 5/xx U only)
19 Hose drum (HDS 5/xx UX only)
20 Detergent suction hose with filter
21 Support for spray lance
22 Nameplate
23 Cover lock
24 Hand crank for hose drum (HDS 5/xx UX only)
25 Push handle
26 Marking of the nozzle
27 Triple nozzle EASY!Lock
28 Spray lance EASY!Lock
29 Trigger gun EASY!Force
30 Safety latch of the hand spray gun
31 Safety lever
32 Trigger
Colour coding
–The operating elements for the cleaning process
are yellow.
–The controls for the maintenance and service are
light gray.
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dangerous if
improperly used. The jet may not be directed at persons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
The high pressure cleaner must only be
used while standing.
–The high pressure cleaner must only be used while
standing.
–Never leave the appliance unattended as long as it
is in operation.
DANGER
Risk of injury! Follow the respective safety regulations
when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water
reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on
specified places with an oil trap.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high pressure medium. Impurities will lead to increased wear and tear or
formation of deposits in the appliance and accessories.
If recycled water is used, the following limit values must
not be exceeded.
Iron< 0,5 mg/l
Manganese< 0,05 mg/l
Copper< 2 mg/l
Active chloride< 0,3 mg/l
free of bad odours
* Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min
*** no abrasive substances
water +1200 µS/
cm
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Safety instructions
–Please follow the national rules and regulation s for
fluid spray jets of the respective country.
–Please follow the national rules and regulation s for
accident prevention of the respective country. Fluid
spray jets must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in writing.
–The heating appliance of the machine is an ignition
plant. All national laws and regulations about heating systems must also be followed.
–The appliance/accessories must not be modified.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of the user and
must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
Pressure switch
The pressure switch turns the device off when the handgun is closed and switch on when the handgun is
opened.
Safety valve
–The safety valve opens in case of excessive pres-
sure in the boiler or if the overflow valve or the pres-
sure switch is broken.
–The safety valve is set by the manufacturer and
sealed. Setting only by customer service.
Water shortage safeguard
The water shortage safeguard prevents the burner to be
turned on when there is water shortage.
Temperature stop for exhaust gases
The temperature stop switches off the machine when
the waste gases have reached very high temperatures.
Winding protection contact
The winding protection contact in the motor winding of
the pump drive switches off the engine when there is a
thermal overload.
Safety catch
The safety catch on the trigger gun prevents the appliance from being switched on unintentionally.
Start up
몇 WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, supply lines and
connections must be in fault-free condition. If they are
not in a perfect state then the appliance must not be
used.
Install the hand-spray gun, the jet pipe, the
nozzle and the high pressure hose
Note: The EASY!Lock system joins components with a
quick-fasten thread solidly and securely with just one
turn.
Join the spray lance with the trigger gun and tighten
until hand-tight (EASY!Lock).
Mount the nozzle on the spray lance (marking on
the adjustment ring at the top) and hand-tighten it
(EASY!Lock).
Appliance without hose drum:
Join the high-pressure hose with trigger gun and
high-pressure connection of the appliance and
tighten until hand-tight (EASY!Lock).
Device with hose drum:
Join the high pressure hose with trigger gun and
tighten until hand-tight (EASY!Lock).
Refill fuel
DANGER
Danger of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil.
The operation with bio diesel as per EN 142 14 (startin g
at an outside temperature of 6 °C) is possible. Inappropriate fuels, e.g. petrol, must not be used.
– 2
15EN
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with an empty
fuel tank. The fuel pump will otherwise be destroyed.
This also applies to cold water operation.
Open fuel filler cap.
Refill fuel.
Close tank lock.
Wipe off spilled fuel.
Fill/replace detergent container
DANGER
Risk of injury!
–Use Kärcher products only.
–Under no circumstances vacuum solvents (petrol,
aceton, diluting agent etc.).
–Avoid eye and skin contact.
–Observe safety and handling instructions by the de-
tergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly.
Fill/replace external detergent container.
Water connection
몇 WARNING
Observe regulations of water supplier.
According to applicable regulations, the appliance must never be used on the drinking
water net without a system separator. Ensure that the connection of your building water installation on which the high-pressure
cleaner is operated is equipped with a system separator
pursuant to EN 12729 Type BA.
Water that was flowing through a system separator is
considered non-drinkable.
몇 CAUTION
Always connect the system separator to the water supply, never directly to the appliance!
For connection values refer to technical specifications.
Attach supply hose (minimum length 7.5 m, mini-
mum diameter 1/2“) to the water supply set by
means of a hose clamp.
Connect the supply hose to the water connection
point of the machine and at the water supply point
(for e.g. a tap).
Note: The supply hose and the hose clamp are not included in the scope of delivery.
Suck in water from vessel
Connect suction hose (minimum diameter 1/2“)
with filter (accessory) to the water connection point.
–Max. suck height: 0.5 m
DANGER
Risk of personal injury or damage! Never suck in water
from a drinking water container. Never suck in liquids
which contain solvents like lacquer thinn er, petrol, o il or
unfiltered water. The sealings within the device ar e not
solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.
Power connection
–For connection values, see technical data and type
plate.
–The electrical connections must be done by an
electrician according to IEC 60364-1.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Plug in the mains plug.
DANGER
Risk of injury on account of electric shock!
–Unsuitable electrical extension cables can be haz-
ardous. Only use electrical extension cables outdoors which have been approved and labelled for
this purpose and have an adequate cable crosssection.
–Always unwind extension lines completely.
–The plug and coupling of the extension cable used
must be watertight.
ATTENTION
The highest allowed net impedance at the electrical
connection point (refer to technical d ata) is not to be e xceeded. In case of confusion regarding the power impedance present on your connection, please contact
your utilities provider.
Operation
DANGER
Danger of explosion! Do not spray flammable liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance without the spray
lance attached. Check and ensure proper fitting of the
spray lance prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be finger-tight.
DANGER
Risk of injury! Hold the hand spray gun and the spray
pipe firmly with both hands.
DANGER
Risk of injury! The trigger and safety lever may not be
locked during the operation.
DANGER
jury! Contact Customer Service if the safety le-
Risk of in
ver is damaged.
ATTENTION
–Risk of damage! Never operate device with an
empty fuel tank. The fuel pump will otherwise be
destroyed. This also applies to cold water operation.
–Risk of damage! Never operate the appliance with-
out a filter in the water connection.
–Risk of damage! Do not place any objects (hose,
etc.) on or over the chimney.
–Device with hose drum:
Risk of damage. Always unwind high-pressure
hose completely.
Open/close the hood
Illustration
Unlock the hood lock using a screwdriver, pivot the
appliance hood forward and unhook it.
Illustration
Hook in the appliance hood (see arrows), pivot it up
and lock in the hood lock.
Opening/closing the trigger gun
To open the trigger gun: Actuate the safety lever
and trigger.
To close the hand spray gun: Release the safety le-
ver and trigger.
16EN
– 3
Replace the nozzle
DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior to replacing
nozzle and activate hand spray gun until device is pressureless.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Replacing the nozzle.
Operating modes
Illustration
0/OFF =Off
1Operating with cold water
2Operating with hot water
Turning on the Appliance
Set appliance switch to desired operating mode.
The device starts briefly and turns off, as soon as the
working pressure is reached.
Release the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the back.
When activating the hand spray gun the device switches back on.
Note: If no water comes out of the high pressure nozzle,
vent pump.
Vent pump:
With open hand spray gun turn device on and off
multiple times with the device switch.
Note: By dismantling the spray lance from the hand
spray gun, the venting process is accelerated.
Interrupting operation
Release the pulling lever; the device will switch off.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Release the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the back.
Release the pulling lever again; the device will
switch on again.
Select spray type
Close the hand spray gun.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Turn the casing of the nozzle till the desired symbol
matches the marking.
High pressure circular spray (0°) for
specially stubborn dirt
Flat low pressure spray (CHEM) for operating using detergents or cleaning at
low pressure.
High pressure flat spray (25°) for large
dirt areas
Operation with detergent
–For considerate treatment of the environment use
detergent economically.
–The detergent must be suitable for the surface to
be cleaned.
Illustration
Take out detergent suck hose.
Turn filter on the detergent suction hose in order to
dispense the detergent.
Suspend end of suction hose in a container filled
with detergent.
Set nozzle to "CHEM".
Cleaning
Set the detergent concentration according to the
surface to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
Recommended cleaning method
–Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it work for
1...5 minutes but do not let it dry up.
–Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high pressure jet.
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.:
Gardening tools, terrace, tools, etc.
Set the appliance switch to "1".
Operating with hot water
DANGER
Scalding danger!
Set the appliance switch to "2".
After operation with detergent
Completely close the filter at the detergent suction
hose (-).
Set the appliance switch to "1".
Open the hand spray gun and rinse the appliance
for at least 1 minute.
Turn off the appliance
DANGER
Danger of scalding from hot water! After operat ion with
hot water, the device must be operated with opened
handgun with cold water for at least two minutes.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
ch on the pump with the power switch and al-
Swit
low to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is pressure
less.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
– 4
17EN
Storing the Appliance
Insert the hand-spray gun in the holder.
Appliance without hose drum:
Wind up the high-pressure hose and hang it over
the hose storage.
Device with hose drum:
Wind up the high-pressure hose on the hose drum.
Push in the handle of the crank to block the hose
drum.
Wind the connection cable around the cable holder.
Fasten the plug with the mounted clip.
Frost protection
ATTENTION
Risk of damage! Frost will destroy the appliance if the
water has not been completely drained.
Store in a frost free area.
If the device is connected to a chimney, the following
must be observed:
ATTENTION
Threat of damage by penetrating cold air through the
chimney.
Disconnect device from chimney when outside
temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut down device.
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free storage is not
possible:
Drain water.
Flush device with anti-freeze agent.
Dump water
Screw off water supply hose and high pressure
hose.
Illustration
Lay the appliance on its rear.
Operate the appliance for a max. of 1 minute with
cold water until the pump and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent
Note: Observe handling instructions of the anti-freeze
agent manufacturer.
Fill commercial grade anti-freeze into the water
connection.
Switch on appliance (without heater) till the appli-
ance has been completely rinsed.
A certain corrosion protection is achieved with this as well.
Storage
몇 CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider the weigh t
of the appliance when storing it.
Transport
DANGER
Risk of injury! Risk of tipping with high inclines, if the inclination is too large to the side and with unstable surfaces.
–The appliance should only be used o n gradients of
max. 2%.
–Only use the machine on sound surfaces.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during transport.
몇 CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the weight of
the appliance during transport.
Lay the appliance on its rear prior to transporting it
and drain the residual water.
Pull the device behind you at the carrying handle
for transporting it over longer distances
To carry, hold the appliance by the handles and the
pushing handle.
When transporting in vehicles, secure the appli-
ance according to the guidelines from slipping and
tipping over.
Care and maintenance
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and
electric shock. Prior to all work on the appliance, switch
off the appliance and pull the power plug.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power switch and al-
low to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry hands only.
Remove water connection.
ivate hand spray gun until device is pressure
Act
less.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Allow device to cool down.
Safety inspection/ maintenance contract
You can sign with your dealer a contract for regular
safety inspection or even sign a maintenance contract.
Please take advice on this matter.
Maintenance intervals
Weekly
Clean filter in the water connection.
Monthly
Clean filter at the detergent suck hose.
Every 500 operating hours, at least annually
Have the maintenance of the device performed by
the customer service.
Maintenance Works
Note: It is not necessary to perform an oil change on the
high-pressure pump.
Clean filter in the water connection.
Remove the filter.
Clean filter in water and reinstall.
Clean filter at the detergent suck hose
Clean filter in water and reinstall.
Troubleshooting
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and
electric shock. Prior to all work on the appliance, switch
off the appliance and pull the power plug.
18EN
– 5
Appliance is not running
–No power
Check power connection/conduit.
–Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
If malfunction still occurs, have device checked by
customer service.
–The exhaust temperature limiter has been trig-
gered, heating coil is sooted.
Have device de-sooted by customer service.
–The exhaust temperature limiter has been trig-
gered, exhaust temperature too high.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Only in devices with manual reset:
Illustration
Press reset button of the exhaust temperature lim-
iter.
Turn on the appliance.
If malfunction still occurs, have device checked by
customer service.
Device is not building up pressure
–Air within the system
Vent pump:
With open hand spray gun turn device on and off
multiple times with the device switch.
Note: By dismantling the spray lance from the hand
spray gun, the venting process is accelerated.
Fill/replace external detergent container if empty.
Check connections and conduits.
–Filter in the water connection is dirty
Clean filter.
–Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to technical data).
–Water tap is closed.
Open tap.
Device continuously turns on and off while
hand spray gun is open
–Air within the system
Vent pump:
With open hand spray gun turn device on and off
multiple times with the device switch.
Note: By dismantling the spray lance from the hand
spray gun, the venting process is accelerated.
–High-pressure nozzle clogged
Clean the nozzle.
–Heating coil has heavy calcium deposits
Have the device decalcified by customer service.
Device turns on and off while hand spray gun
is closed
–Leak in the high pressure system
Check high pressure system and connections for
tightness.
Device leaks, water drips from the bottom of
the device
–Pump leaks, safety valve not tight.
Note: 3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device checked by cus-
tomer service.
Device is not sucking in detergent
–Nozzle is set to "High pressure"
Set nozzle to "CHEM".
–External detergent container is empty.
Fill/replace external detergent container.
–Filter at the detergent suction hose dirty
Clean filter.
Illustration
–Backflow valve stuck
Remove the detergent hose and loosen the back-
flow valve using a blunt object.
Burner does not start
–Fuel tank empty.
Refill fuel.
–Water shortage
Check water supply, check connections.
–Water flow temperature too hot.
Fill in water with a max. temperature of 30°C.
Illustration
Fuel filter dirty
–
Change fuel filter.
Customer Service
If malfunction can not be fixed, the device must be
checked by customer service.
Warranty
The warranty terms published by the relevant sales
company are applicable in each country. We will repair
potential failures of your appliance within the warranty
period free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In
the event of a warranty claim please contact your dealer
or the nearest authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
Accessories and Spare Parts
Only use original accessories and spare parts, they ensure the safe and trouble-free operation of the device.
For information about accessories and spare parts,
please visit www.kaercher.com.
– 6
19EN
EU Declaration of Conformity
Chairman of the Board of Management
Director RegulatoryAffairs & Certification
We hereby declare that the machine described below
complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design
and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if
the machine is modified without our prior approval.
Product:High pressure cleaner
Type:1.064-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2000/14/EC
2014/30/EU
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
HDS 5/11, HDS 5/13:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 5/15:
EN 61000–3–11: 2000
Water flow ratel/h (l/min)450 (7,5)500 (8,3)450 (7,5)
Operating pressure of water (using standard
nozzle)
Max. excess operating pressure (safety
valve)
Max. operating temperature of hot water°C808080
Detergent suck inl/h (l/min)0-33 (0-0,6)0-33 (0-0,6)0-33 (0-0,6)
Burner performancekW262926
Maximum consumption of heating oilkg/h2,73,12,7
Max. recoil force of trigger gunN18,121,420,8
Size of standard nozzle (UX)--032 (033)034028
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
Sound pressure level L
(UX)
pA
pA
+ Uncertainty KWA
WA
Hand-arm vibration value
Hand spray gunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
Lire ce manuel d'utilisation original avant
la première utilisation de votre appareil, le
tion ultérieure ou pour le futur propriétaire.
–Avant la première mise en service, vous devez im-
–Contactez immédiatement le revendeur en cas
–Vérifier le contenu de l'emballage à l'ouverture.
respecter et le conserver pour une utilisa-
pérativement avoir lu les consignes de sécurité N°
5.951-949.0 !
d'avarie de transport.
Étendue de livraison cf. figure 1.
Table des matières
Protection de l’environnementFR1
Niveaux de dangerFR1
Éléments de l'appareilFR1
Symboles sur l'appareilFR2
Utilisation conformeFR2
Consignes de sécuritéFR2
Dispositifs de sécuritéFR2
Mise en serviceFR2
UtilisationFR4
EntreposageFR5
TransportFR5
Entretien et maintenanceFR6
Assistance en cas de panneFR6
GarantieFR7
Accessoires et pièces de rechangeFR7
Déclaration UE de conformitéFR7
Caractéristiques techniquesFR8
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage
sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais
les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables lesquels
doivent être apportés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les substances similaires
dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils hors
d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile
usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se
trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Niveaux de danger
DANGER
Signale la présence d'un danger imminent e ntraînant de
graves blessures corporelles et pouvant avoir une issue
mortelle.
몇 AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éventuellement
dangereuse pouvant entraîner de graves blessures corporelles et même avoir une issue mortelle.
몇 PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation potentiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éventuellement dangereuse pouvant entraîner des dommages matériels.
Éléments de l'appareil
Figure :
1Flexible haute pression EASY!Lock
2Attache-câble
3Orifice de remplissage pour combustible
4Affichage de l'état de remplissage
5Récepteur de buse
6Alimentation électrique
7Pompe haute pression
8Kit de raccord d'alimentation en eau
9Raccord haute pression EASY!Lock (seulement
HDS 5/xx U)
10 Reposoir de tube d'acier
11 Raccordement d'eau avec filtre
12 Support
13 Orifice de sortie du flexible haute pression (seule-
ment HDS 5/xx UX)
14 Poignée de transport
15 Capot
16 Interrupteur principal
17 Brûleur
18 Support de flexible (seulement HDS 5/xx U)
19 Enrouleur de flexible (seulement HDS 5/xx UX)
20 Flexible d'aspiration du détergent avec filtre
21 Dispositif de fixation de la lance
22 Plaque signalétique
23 Fermeture du capot
24 Manivelle pour enrouleur de flexible (seulement
HDS 5/xx UX)
25 Guidon de poussée
26 Marquage de la buse
27 Buse triple EASY!Lock
28 Lance EASY!Lock
29 Pistolet de pulvérisation à main EASY!Force
30 Cran de sécurité de la poignée-pistolet
31 Manette de sécurité
32 Levier de départ
Repérage de couleur
–Les éléments de commande pour le processus de
nettoyage sont jaunes.
–Les éléments de commande pour la maintenance
et l'entretien sont en gris clair.
22FR
– 1
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des jets haute
pression peut présenter des dangers.
Le jet ne doit pas être dirigé sur des
personnes, animaux, installations électriques actives ni sur l'appareil luimême. Le nettoyeur à haute pression
verticale.
Appareil doté d'un dévidoir :
ne doit être exploité que debout, à la
Risque de brûlure provoqué par les
pièces chaudes de l'installation!
Utilisation conforme
–Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments,
outils, façades, terrasses, appareils de jardinage,
etc.
–Le nettoyeur à haute pression ne doit être exploité
que debout, à la verticale.
–Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lors-
qu’il est en marche.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte
d'une station service ou dans d'autres zones à risque,
respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile
minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées
ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage
du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes
de lavage appropriés et équipés d'un séparateur
d'huile.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme fluide haute
pression. Les salissures entraînent l'usure prématurée
ou des dépôts dans l'appareil et les accessoires.
Si de l'eau de recyclage est utilisée, les valeurs limites
suivantes ne doivent pas être dépassées.
Valeur de pH6,5...9,5
conductivité électrique *Conductivité de
substances qui se déposent **< 0,5 mg/l
substances qui peuvent être fil-
Cuivre< 2 mg/l
Chlore actif< 0,3 mg/l
exempt de mauvaises odeurs
* Total maximal 2000 µS/cm
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30 min
*** pas de substance abrasive
Consignes de sécurité
–Respecter les dispositions légales nationales res-
pectives pour les jets de liquide.
–Respecter les dispositions légales nationales res-
pectives pour la prévention des accidents. Les jet s
de liquides doivent être contrôlés régulièreme nt et
le résultat du contrôle consigné par écrit.
–Le dispositif de chauffage de l'appareil est un e in s-
tallation de combustion. Les installations d'allu-
mage doivent être contrôlées régulièrement en
concordance avec les dispositions légales natio-
nales respectives.
–Il est interdit d'effectuer des modification sur l'appa-
reil/les accessoires.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas
être désactivés ou transformés.
Pressostat
Lorsque le pistolet est fermé, le pressostat désactive
l'appareil. Il le réactive lorsque le pistolet est de nouveau ouvert.
Soupape de sûreté
–La soupape de sûreté s'ouvre en cas de surpres-
sion du caisson ou lorsque le clapet de décharge
ou le pressostat est défectueux.
–La soupape de sûreté est réglée et plombée
d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à
effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
Le dispositif de sécurité en cas de manque d'eau permet d'éviter que le brûleur se mette en marche lorsque
la quantité d'eau est insuffisante.
Limiteur de la température de tuyère
Le limiteur de la température de tuyère arrête l'appareil
en attendant une température très haute de tuyère.
Disjoncteur de protection moteur
Le contact de protection d'enroulement dans l'enroulement de moteur de l'actionnement de pompe arrête le
moteur en cas de surcharge thermique.
Cran de sécurité
Le cran de sécurité de la poignée-pistolet empêche
toute mise en marche inopinée de l'appareil.
Mise en service
몇 AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les accessoires, les
conduites et les raccords doivent être dans un parfait
état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
– 2
23FR
Monter pistolet pulvérisateur à main, lance,
buse et flexible haute pression
Remarque : Le système EASY!Lock relie les compo-
sants au moyen d’un filetage rapide et fiable avec une
seule rotation.
Relier le tube d’acier au pistolet à main et serrer à
la main (EASY!Lock).
Monter la buse sur la lance (marquage sur la bague
de butée en haut) et serrer à la main (EASY!Lock).
Appareil sans dévidoir :
Relier le flexible haute pression au pistolet à main
et au flexible haute pression de l’appareil et serrer
à la main (EASY!Lock).
Appareil doté d'un dévidoir :
Relier le flexible haute pression au pistolet à main
et serrer à la main (EASY!Lock).
Remplissage du combustible
DANGER
Risque d'explosion ! N'utiliser que du gazole ou du fuel
léger. L'exploitation avec du gazole vert selon EN
14214 (à partir d'une température extérieure de 6 °C)
est possible. Il est interdit d'utiliser des combustibles
non appropriés, tels que l'essence.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais utiliser l'appareil
lorsque le réservoir à combustible est vide. sous peine
d'endommager la pompe à combustible. Ceci est également valable pour l'exploitation avec de l'eau froide.
Ouvrir le réservoir de carburant.
Remplissage du combustible.
Fermer le couvercle du réservoir.
Essuyer le combustible ayant éventuellement dé-
bordé.
Remplir/remplacer le réservoir de détergent
DANGER
Risque de blessure !
–Utiliser uniquement les produits Kärcher.
–N'aspirer en aucun cas des solvants (essence,
acétone, diluant, etc.).
–Eviter tout contact avec les yeux ou la peau.
–Respecter les consignes de sécurité et d'utilisation
fournies par le fabricant du détergent.
Kärcher propose un assortiment individualisé de
produits d'entretien et de nettoyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous conseiller.
Remplir/remplacer le réservoir de détergent ex-
terne.
Arrivée d'eau
몇 AVERTISSEMENT
Respecter les prescriptions de votre société distributrice en eau.
Conformément à la réglementation en vigueur, l'appareil ne doit pas être exploité
sans système de séparation sur le réseau
d'eau potable. S'assurer que le raccord
d'eau auquel le nettoyeur haute pression est
relié pour son exploitation est équipé d'un système de
séparation conforme à la norme EN 12729 type BA.
L'eau qui s'est écoulée à travers un séparateur système
est classifiée comme non potable.
몇 PRÉCAUTION
Toujours connecter le séparateur de système à l'alimentation en eau, et jamais directement à l'appareil.
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Fixer le flexible d'alimentation (longueur minimale
7,5 m, diamètre minimal 1/2“) avec collier de
flexible au niveau du kit de raccord d'alimentation
en eau.
Raccorder la conduite d'alimentation au raccord
pour l'arrivée d'eau de l'appareil et à l'alimentation
en eau (ex. un robinet).
Remarque : Le flexible d'alimentation et le collier de
flexible ne sont pas contenus dans l'étendue de livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans les
réservoirs
Raccorder le tuyau d'aspiration (diamètre min. de
1/2") et le filtre (accessoire) à l'arrivée d'eau.
–Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement ! Ne jamais
aspirer de l'eau depuis un réservoir d'eau potable. Ne
jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels
que diluant pour peinture, essence, huile, ou eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux
solvants. Le brouillard de pulvérisation des solvants est
extrêmement inflammable, explosif et toxique.
Raccordement électrique
–Pour les données de raccordement, se référer à la
section Caractéristiques techniques et à la plaque
signalétique.
–Le raccordement électrique doit être effectué par
un électricien et doit correspondre à la CEI 60364-
1.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
ancher la fiche secteur.
Br
DANGER
Risque d'électrocution par choque électrique!
–Des rallonges électriques non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser à l’air libre uniquement des câbles de rallonge électriques autorisés
et marqués de façon adéquate avec une section
suffisante du conducteur.
–Toujours dérouler complètement les conduites de
rallonge.
–Les fiches mâles et les raccords des câbles de ral-
longe utilisés doivent être étanches à l’eau.
ATTENTION
L'impédance de réseau maximale admissible au ni veau
du point de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir Caractéristiques techniques). En cas de
doute concernant l'impédance de réseau présente sur
votre point de raccordement, veuillez vous adresser à
l'entreprise responsable de votre alimentation énergétique.
24FR
– 3
Utilisation
DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la
lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisation la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, retenir la poignée pistolet et la lance des deux mains.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionnement, ne pas
coincer le levier de départ et le levier de sécurité.
DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de sécurité défectueux, se rendre au service après-vente.
ATTENTION
–Risque d'endommagement ! Ne jamais utiliser l'ap-
pareil lorsque le réservoir à combustible est vide.
sous peine d'endommager la pompe à combus-
tible. Ceci est également valable pour l'exploitat ion
avec de l'eau froide.
–Risque d'endommagement ! Ne jamais exploiter
l'appareil sans filtre dans le raccord d'eau.
–Risque d'endommagement ! Ne poser aucun objet
(flexible, etc.) dans ou sur la cheminée.
–Appareil doté d'un dévidoir :
Risque d'endommagement ! Dérouler toujours en-
tièrement le flexible haute pression.
Ouvrir/fermer le capot de l'appareil
Figure :
Déverrouiller la fermeture du capot avec un tourne-
vis, rabattre le capot de l'appareil vers l'avant et le
décrocher.
Figure :
Accrocher le capot de l'appareil (voir flèches), le re-
lever et encliqueter la fermeture du capot.
Ouvrir/fermer le pistolet de pulvérisation à
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à main : Actionner
le levier de sécurité et le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à main. Relâ-
cher le levier de sécurité et le levier de départ.
DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors service et
actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil
soit hors pression avant de procéder au remplacement
de la buse.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Remplacer la buse.
Modes de fonctionnement
Figure :
0/OFF =Arrêt
1Utilisation avec de l'eau froide
2Utilisation avec de l'eau chaude
main
Remplacer la buse
Mettre l'appareil en marche
Mettre l'interrupteur principal sur le mode de fonc-
tionnement souhaité.
L'appareil se met en marche pendant une courte durée
puis s'arrête dès que la pression de service est atteinte.
Enlever la sécurité du pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’ar-
rière.
Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se
remet en marche.
Remarque : S'il ne sort pas d'eau de la buse haute
pression, purger l'air de la pompe.
Purger la pompe :
En gardant la poignée-pistolet ouverte, mettre plu-
sieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Remarque : lorsque la lance du pistolet manuel est démontée, le processus de purge est accéléré.
Interrompre le fonctionnement
Relâcher la gâchette, l'appareil se met hors ser-
vice.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Enlever la sécurité du pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’ar-
rière.
Tirer de nouveau sur la gâchette, l'appareil se re-
met en service.
Choisir le type de jet
Fermer la poignée-pistolet.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Tourner le logement de la buse jusqu'à ce que le
symbole désiré corresponde avec le marquage :
Jet bâton à haute pression (0°) pour
des salissures très tenaces
Jet plat à basse pression (CHEM) pour
le service avec détergent ou nettoyer
avec une pression basse
Jet plat à haute pression (25°) pour des
salissures sur des grandes surfaces
Fonctionnement avec détergent
–Respecter l'environnement en utilisant le détergent
avec parcimonie.
–Le détergent doit être adapté à la surface à net-
toyer.
ure :
Fig
Retirer le tuyau d'aspiration de détergent.
Tourner le filtre sur le flexible de détergent pour do-
ser ce dernier.
Plonger le flexible d’aspiration du détergent dans
un récipient contenant du détergent.
Placer l'injecteur sur la position "CHEM".
– 4
25FR
Nettoyage
Adapter la concentration de détergent en fonction
de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur
l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout
dommage provoqué par une pression trop élevée.
Méthode de nettoyage conseillée
–Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie puis le
laisser agir entre 1 et 5 minutes sans toutefois le
laisser sécher.
–Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen du jet haute
pression.
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau
claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc.
Mettre l'interrupteur de l'appareil sur « 0 ».
Utilisation avec de l'eau chaude
DANGER
Risque de brûlure !
Mettre l'interrupteur de l'appareil sur « 2 ».
Après utilisation avec un détergent
Fermer complètement le filtre sur le flexible d'aspi-
ration du détergent (-).
Mettre l'interrupteur de l'appareil sur « 0 ».
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1 minute au
minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après
l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux
minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal
et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien sèches, débran-
cher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appa-
reil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Ranger l’appareil
Enficher la poignée-pistolet dans le support.
Appareil sans dévidoir :
Enrouler le flexible haute pression et l'accrocher
sur la dépose du flexible.
Appareil doté d'un dévidoir :
Enrouler le flexible haute pression sur le dévidoir.
Enfoncer la poignée de la manivelle pour bloquer
l'enrouleur de flexible (dévidoir).
Enrouler le câble d'alimentation autour de l'at-
tache-câbles.
Fixer la fiche électrique avec le clip monté.
Protection antigel
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Le gel peut endommager
l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, respecter les instructions suivantes :
ATTENTION
Risque d'endommagement provoqué par une infiltration
d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend en dessous
de 0 °C, débrancher l'appareil de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit
protégé du gel, remiser l'appareil.
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau et le
flexible haute pression.
Figure :
Poser l'appareil sur le dos.
Faire tourner l'appareil 1 minute au maximum en
mode eau froide, jusqu'à ce que la pompe et les
uites soient entièrement vides.
cond
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel
Remarque : Respecter les consignes d'utilisation du fa-
bricant du produit antigel.
Verser un produit antigel du commerce dans le rac-
cord d'eau.
Mettre l'appareil sous tension (sans brûleur) jus-
qu'à ce que celui-ci soit intégralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
Entreposage
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en
compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Transport
DANGER
Risque de blessure ! Risque de basculement en cas
d'inclinaison trop prononcée, d'inclinaison latérale trop
importante ou de sol instable.
–Ne déplacer l'appareil que sur des pentes d'au
maximum 2 %.
–N'utilisez la machine que sur des sols stabilisés.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout endommagement lors de son transport.
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter
le poids de l'appareil lors du transport.
Avant le transport, mettre l'appareil sur le dos et
laisser l'eau résiduelle s'évacuer.
Pour transporter l’appareil sur de plus longues dis-
tances, le tirer derrière soi au moyen du guidon de
poussée.
Pour porter l’appareil, le saisir au niveau des poi-
gnées et du guidon de poussée.
26FR
– 5
Sécuriser l'appareil contre les glissements ou les
basculements selon les directives en vigueur lors
du transport dans des véhicules.
Entretien et maintenance
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux
sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débrancher la fiche secteur.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal
et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien sèches, débran-
cher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appa-
reil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Laisser refroidir l'appareil.
Inspection de sécurité/Contrat d'entretien
Vous pouvez accorder avec votre commerçant une inspection de sécurité régulière ou passer un contrat d'entretien. Conseillez-vous.
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Nettoyer le filtre dans le raccord d'eau.
Mensuellement
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de
détergent.
Toutes les 500 heures de service, au moins une fois
par an
Faire effectuer la maintenance de l'appareil par le
service après-vente.
Travaux de maintenance
Remarque : La vidange d'huile au niveau de la pompe
haute pression n'est pas nécessaire.
Nettoyer le filtre dans le raccord d'eau.
Retirer le filtre.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le remettre en
place.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de
détergent
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le remettre en
place.
Assistance en cas de panne
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux
sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débrancher la fiche secteur.
L'appareil ne fonctionne pas
–Pas de tension secteur
Contrôler le raccordement au réseau/le câble élec-
trique.
–Le moteur est excessivement sollicité/en sur-
chauffe
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Laisser refroidir l'appareil.
Allumer l’appareil.
Si la panne réapparaît, faire vérifier l'appareil par le
service après-vente.
–Le limiteur de température des gaz d'échappement
s'est déclenché, serpentin de chauffage calaminé.
Faire nettoyer l'appareil par le service après-vente.
–Le limiteur de température des gaz d'échappement
s'est déclenché, température excessive des gaz
d'échappement.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Laisser refroidir l'appareil.
Seulement pour les appareils avec remise à zéro
manuelle :
Figure :
Accioner le poussoir d'attention du mimiteur de la
température de tuyère.
Allumer l’appareil.
Si la panne réapparaît, faire vérifier l'appareil par le
service après-vente.
L'appareil n'établit aucune pression
–Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
gardant la poignée-pistolet ouverte, mettre plu-
En
sieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Remarque : lorsque la lance du pistolet manuel est démontée, le processus de purge est accéléré.
Remplir/remplacer le réservoir de détergent ex-
terne, s'il est vide.
Contrôler les raccords et les conduites.
–Colmatage du filtre dans le raccord d'eau.
Nettoyer le filtre.
–Le débit de l'alimentation en eau est trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en eau (voir la
–Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
En gardant la poignée-pistolet ouverte, mettre plu-
sieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Remarque : lorsque la lance du pistolet manuel est démontée, le processus de purge est accéléré.
–Buse de haute pression bouchée
Nettoyer la buse.
–Serpentin de chauffage entartré
Faire détartrer l'appareil par le service après-vente.
– 6
27FR
Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
Chairman of the Board of Management
Director RegulatoryAffairs & Certification
l'appareil ne cesse de se mettre sous et hors
tension
–Présence d'une fuite dans le système haute pres-
sion
Vérifier l'absence de fuite au niveau du système
haute pression et des raccords.
L'appareil présente un fuit, de l'eau s'écoule
de l'appareil par le bas
–Manque d'étanchéité de la pompe, fuite de la sou-
pape de sécurité.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée.
En cas de fuite plus importante, faire vérifier l'appa-
reil par le service après-vente.
L'appareil n'aspire pas de détergent
–L'injecteur est réglé à "Haute pression"
Placer l'injecteur sur la position "CHEM".
–Le réservoir de détergent externe est vide.
Remplir/remplacer le réservoir de détergent ex-
terne.
–Filtre situé sur le flexible d'aspiration de détergent
encrassé
Nettoyer le filtre.
Figure :
–Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dévisser le cla-
pet anti-retour à l'aide d'un objet non contondant.
Le brûleur ne s'allume pas
–Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
–Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation
–Température d'arrivée d'eau trop élevée.
Alimenter de l'eau chaude à 30 °C maxi.
Figure :
–Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
Service après-vente
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être
contrôlé par le service après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil
sont réparées gratuitement dans le délai de validité de
la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un
défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou
au service après-vente agréé le plus proche munis de
votre preuve d'achat.
Accessoires et pièces de rechange
N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange
d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'appareil.
Vous trouverez des informations relatives aux accessoires et pièces de rechange sur www.kaercher.com.
Déclaration UE de conformité
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée
ci-après répond de par sa conception et son type de
construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit :Nettoyeur haute pression
Type :1.064-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2014/30/UE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
HDS 5/11, HDS 5/13:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 5/15:
EN 61000–3–11: 2000
Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir
de la direction.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
28FR
– 7
Caractéristiques techniques
Raccordement au secteur
TensionV220 230 240 220 230 240 220 230 240
Type de courantHz1~ 501~ 501~ 50
Puissance de raccordementkW2,22,62,7
Protection (à action retardée)A16161316 16 13161613
Type de protection--IPX5IPX5IPX5
Classe de protection--III
Impédance du circuit maximale admissibleOhms----(0.380+j0.237)
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C303030
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)500 (8,3)550 (9,2)500 (8,3)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ou-
vert (20 °C)
m0,50,50,5
Pression d'alimentation (max.)MPa (bars)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
Diamètre du tuyau d'alimentation (min.)Pouces1/21/21/2
Longueur du tuyau d'alimentation (min.)m7,57,57,5
Performances
Débit d'eaul/h (l/min)450 (7,5)500 (8,3)450 (7,5)
Pression de service de l'eau (avec buse stan-
dard)
Pression maximale de marche (clapet de sé-
curité)
MPa (bars)11,0 (110)12,5 (125)15,0 (150)
MPa (bars)16,5 (165)18,0 (180)20,0 (200)
Température de service max de l'eau chaude °C808080
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-33 (0-0,6)0-33 (0-0,6)0-33 (0-0,6)
Puissance du brûleurkW262926
Consommation maximale de fuel:kg/h2,73,12,7
Force de réaction max. de la poignée-pistolet N18,121,420,8
Taille de la buse standard (UX)--032 (033)034028
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore
Niveau de pression acoustique L
Incertitude K
Niveau de puissance acoustique L
curité K
WA
pA
(UX)
pA
WA
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
Longueur x largeur x hauteur (UX)mm 618 x 618 x 994
Poids de fonctionnement typique (UX)kg70 (72)74 (76)76 (78)
Réservoir à combustiblel6,56,56,5
HDS 5/11HDS 5/13HDS 5/15
2,41,00,9
1,41,11,1
0,30,30,3
Fuel EL ou diesel
sel
N° de réf. 6.288-
050.0
(1163)
N° de réf.
6.288-050.0
618 x 618 x 994
(1163)
N° de réf. 6.288-
618 x 618 x 994
050.0
(1163)
– 8
29FR
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni ori-
futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
–Prima di procedere alla prima messa in funzione
–Eventuali danni da trasporto vanno comunicati im-
–Al momento del disimballaggio, controllare il conte-
ginali, seguirle e conservarle per un uso
leggere tassativamente le norma di sicurezza n.
5.951-949.0!
mediatamente al proprio rivenditore.
nuto della confezione. Per il volume di fornitura
vedi Figura 1.
Indice
Protezione dell’ambienteIT1
Livelli di pericoloIT1
Parti dell'apparecchioIT1
Simboli riportati sull’apparecchioIT1
Uso conforme a destinazioneIT2
Norme di sicurezzaIT2
Dispositivi di sicurezzaIT2
Messa in funzioneIT2
UsoIT3
SupportoIT5
TrasportoIT5
Cura e manutenzioneIT5
Guida alla risoluzione dei guastiIT6
GaranziaIT7
Accessori e ricambiIT7
Dichiarazione di conformità UEIT7
Dati tecniciIT8
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie,
olio e sostanze simili non devono essere
dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di
smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di
smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili
all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Livelli di pericolo
PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe
determinare lesioni gravi o la morte.
몇 PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe
causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe
determinare danni alle cose.
Parti dell'apparecchio
Figura
1Tubo flessibile per alta pressione EASY!Lock
2Reggicavo
3Foro di rabbocco per combustibile
4Indicatore di livello
5Ripiano ugello
6Alimentazione elettrica
7Pompa ad alta pressione
8Set di raccordi per l'acqua
9Attacco alta pressione EASY!Lock (solo HDS 5/xx
U)
10 Alloggio della lancia
11 Collegamento dell'acqua con filtro
12 appoggio
13 Apertura di uscita del tubo flessibile di alta pressio-
ne (solo HDS 5/xx UX)
14 Maniglia trasporto
15 Cofano
16 Interruttore dell'apparecchio
17 Bruciatore
18 Ripiano tubo flessibile (solo HDS 5/xx U)
19 Avvolgitubo (solo HDS 5/xx UX)
20 Tubo flessibile di aspirazione detergente con filtro
21 Supporto per lancia
22 Targhetta
23 Chiusura cofano
24 Leva manuale per avvolgitubo (solo HDS 5/xx UX)
25 Archetto di spinta
26 Marcatura dell'ugello
27 Ugello a tre getti EASY!Lock
28 Lancia EASY!Lock
29 Pistola a spruzzo EASY!Force
30 Dispositivo di arresto di sicurezza della pistola a
spruzzo
31 Leva di sicurezza
32 Leva a scatto
Contrassegno colore
–Gli elementi di comando per il processo di pulizia
sono gialli.
–Gli elementi di comando per la manutenzione ed il
service sono grigio chiaro.
Simboli riportati sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se usati in modo improprio.
Il getto non va mai puntato su persone,
animali, equipaggiamenti elettrici attivi
o sull'apparecchio stesso. L'idropulitrice può essere utilizzata solo diritta in
verticale.
Apparecchio con avvolgitubo:
Pericolo di scottature causate da superfici calde!
–L'idropulitrice può essere utilizzata solo diritta in
verticale.
–Non lasciare mai l’apparecchio incustodito quando
è in funzione.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le
disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di separatori
d'olio.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad alta pressione. Eventuali impurità causano un'usura precoce o
incrostazioni nell'apparecchio e negli accessori.
I valori limite seguenti non devono essere superati se si
utilizza acqua riciclata.
Valore pH6,5...9,5
Conducibilità elettrica *Conducibilità elet-
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo di sedimentazione 30 minuti
*** Nessuna sostanza abrasiva
trica acqua pulita
+1200 µS/cm
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Norme di sicurezza
–Rispettare le norme nazionali vigenti per pompe a
getto liquido.
–Rispettare le norme nazionali vigenti per l'antinfor-
tunistica. Le pompe a getto liquido devono essere
controllate ad intervalli regolari ed il risultato del
controllo deve essere registrato per iscritto.
–Il dispositivo di riscaldamento dell’apparecchio è
un impianto di combustione. Gli impianti di combustione devono essere controllati ad intervalli regolari secondo le disposizioni nazionali vigenti in materia.
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione
dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati
per scopi diversi da quelli indicati.
Pressostato
Il pressostato spegne l'apparecchio al momento della
chiusura della pistola a spruzzo manuale e lo al momento dell'apertura.
Valvola di sicurezza
–La valvola di sicurezza si apre in caso di sovrapres-
sione della caldaia o quando la valvola di troppo-
pieno o il pressostato presentano guasti.
–La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e si-
gillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi
esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Protezione mancanza acqua
La protezione mancanza acqua impedisce l'attivazione
del bruciatore in mancanza d'acqua.
Limitatore termico gas di scarico
Il limitatore termico gas di scarico spegne l'apparecchio
al raggiungimento di una temperatura eccessiva del gas
di scarico.
Protezione termica
La protezione termica nell'avvolgimento del motore della pompa spegne il motore in caso di sovraccarico termico.
Dispositivo di arresto di sicurezza
Il dispositivo di arresto di sicurezza posto sulla pistola a
spruzzo impedisce l'azionamento accidentale dell'apparecchio.
Messa in funzione
몇 AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli accessori, le condotte di alimentazione e gli attacchi devono essere in
perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce componenti
tramite filettatura ad alta velocità soltanto con un giro rapido e sicuro.
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo e stringere
a fondo a mano (EASY!Lock).
Montare l'ugello sulla lancia (marcature sull'anello
di regolazione superiore) e stringere a fondo a
mano (EASY!Lock).
Apparecchio senza avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile per alta pressione alla pi-
stola a spruzzo e all'attacco alta pressione, strin-
gendo a fondo a mano (EASY!Lock).
Apparecchio con avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile per alta pressione alla pi-
stola a spruzzo e stringere a fondo a mano
(EASY!Lock).
– 2
31IT
Aggiungere combustibile
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Aggiungere esclusivament e carburante diesel o gasolio leggero. Il funzionamento con
Biodiesel secondo EN 14214 (a partire da una temperatura esterna di 6 °C) è possibile. Non utilizzare carburanti non idonei, quali benzina ecc.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di
danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile. Ciò vale anche con funzionamento
ad acqua fredda.
Aprire il tappo del serbatoio.
Aggiungere combustibile
Chiudere il tappo del serbatoio.
Eliminare il carburante eventualmente fuoriuscito.
ecc.).
–Evitare il contatto con gli occhi o la pelle.
–Osservare le indicazioni in materia di sicurezza e le
modalità d'uso fornite dal produttore del detergen-
te.
Kärcher offre una gamma di pulizia e manutenzione
personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per qualsiasi ulteriore informazione.
Riempire/sostituire il serbatoio del detergente
esterno.
Collegamento all'acqua
몇 AVVERTIMENTO
Rispettare le disposizioni fornite dalla società per l 'approvvigionamento idrico.
Secondo quanto prescritto dalle regolamentazioni in vigore, l'apparecchio non deve mai
essere usato senza separatore di sistema
alla rete idrica. Assicurarsi che l'attacco del
vostro impianto idrico domestico, al quale
viene fatto funzionare l'idropulitrice, sia equipaggiato
con un separatore del sistema scondo la norma EN
12729 tipo BA.
L'acqua che scorre attraverso un separatore di sistema
non è classificata come acqua potabile.
몇 PRUDENZA
Collegare il separatore di sistema sempre alla mandata
dell'acqua, mai direttamente all'apparecchio.
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Fissare il tubo flessibile di alimentazione (lunghez-
za minima 7,5 m, diametro minimo 1/2“) con fascet-
ta per tubi al set di raccordo dell'acqua.
Collegare il tubo flessibile di alimentazione al colle-
gamento dell'acqua dell'apparecchio e all'alimenta-
zione di acqua (p.es. rubinetto).
Avviso: il tubo flessibile di alimentazione e la fascetta
non rientrano nel volume di fornitura.
32IT
Aspirare l'acqua dal contenitore
Collegare il tubo flessibile di aspirazione (diametro
min. 1/2”) con filtro (accessorio) al collegamento
dell'acqua.
–Livello max. di aspirazione: 0,5 m
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Non aspirare
mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspira re
mai liquidi contenenti solventi come diluenti p er vernici,
benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizi oni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di
polverizzazione dei solventi è altamente infiammabile,
esplosiva e velenosa.
Allacciamento alla rete elettrica
–Valori di collegamento: vedi Dati tecnici e targhetta.
–Il collegamento elettrico va eseguito da un'elettrici-
sta qualificato e deve essere conforme alla norma
IEC 60364-1.
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
Inserire la spina di alimentazione.
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche!
–Prolunghe di cavi elettrici non adatte possono risul-
tare pericolose. All'aperto utilizzare solo prolunghe
di cavi elettrici omologate e contrassegnate con sezione cavo sufficiente.
–Srotolare sempre completamente le prolunghe.
–La spina e il giunto di un cavo prolunga utilizzati de-
vono essere a tenuta d'acqua.
ATTENZIONE
Non superare il valore massimo d'impedenza di rete
consentito per il punto d'allacciamento elettrico (vedi
Dati tecnici). In caso di dubbi sull'impedenza di rete presente sul punto di collegamento si prega di contattare la
propria azienda fornitrice di energia elettrica.
Uso
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparecchio senza la
lancia. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia
fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve
essere serrato a mano.
PERICOLO
ericolo di lesioni! Durante le operazioni tenere con en-
P
trambe le mani la pistola a spruzzo e la lancia.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di aziona mento
e la leva di sicurezza durante l'uso.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di sicurezza
sia difettosa, contattare il servizio clienti.
ATTENZIONE
–Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai
l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si
rischia di danneggiare permanentemente la pompa
di alimentazione combustibile. Ciò vale anche con
funzionamento ad acqua fredda.
–Pericolo di danneggiamento! Non utilizzare mai
l'apparecchio nel raccordo idrico senza filtro.
–Pericolo di danneggiamento! Non poggiare alcun
oggetto (tubo flessibile ecc.) nel o sopra il camino.
–Apparecchio con avvolgitubo:
Pericolo di danneggiamento! Srotolare sempre
completamente il tubo flessibile alta pressione.
– 3
Apertura/Chiusura cofano dell'apparecchio
Figura
Sbloccare la chiusura del cofano con un cacciavite,
Ribaltare il cofano in avanti e sganciare.
Figura
Agganciare il cofano (vedi freccia) sollevare ed ag-
ganciare la chiusura del cofano.
Apertura/Chiusura della pistola a spruzzo
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la leva di sicu-
rezza e la leva di azionamento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilasciare la leva di
sicurezza e la leva di azionamento.
Sostituire l'ugello
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio prima di sostituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Sostituire l'ugello.
Modalità operative
Figura
0/OFF =Spento
1Funzionamento con acqua fredda
2Funzionamento con acqua calda
Accendere l’apparecchio
Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla moda-
lità desiderata.
L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al
raggiungimento della pressione di esercizio.
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingendo in indie-
tro l'arresto di sicurezza.
L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione
della pistola a spruzzo.
Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione,
eliminare l'aria dalla pompa.
Eliminare l'aria dalla pompa:
Accendere e spegnere l'apparecchio più volte (pi-
stola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'inter-
ruttore dell'apparecchio.
Avviso: Togliendo la lancia dalla pistola a spruzzo manuale si accelera lo spurgo dell'aria.
Interrompere il funzionamento
Rilasciare la leva di azionamento, l'apparecchio si
disattiva.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingendo in indie-
tro l'arresto di sicurezza.
Tirare nuovamente la leva di azionamento, l'appa-
recchio si riattiva.
Selezionare il tipo di getto desiderato
Chiudere la pistola a spruzzo.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Ruotare l'alloggiamento dell'ugello fino a quando il
simbolo desiderato coincide con il contrassegno:
Getto puntiforme ad alta pressione (0°)
per la pulizia di sporco particolarmente
resistente
Getto piatto a bassa pressione (CHEM)
per il funzionamento con detergente o
la pulizia a pressione ridotta
Getto piatto ad alta pressione (25°) per
la pulizia di vaste superfici
Funzionamento con detergente
–Per salvaguardare l'ambiente non eccedere
nell'uso di prodotti detergenti.
–Il detergente deve essere adatto alla superficie da
pulire.
Figura
Togliere il tubo flessibile di aspirazione detergente
Ruotare il filtro posto sul tubo flessibile di aspirazio-
ne del detergente per dosare il detergente.
Appendere il tubo flessibile di aspirazione deter-
gente in un contenitore con soluzione detergente.
Impostare l'ugello su "CHEM".
Pulizia
Adattare il grado di concentrazione del detergente
alla superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza
piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
–Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente e lasciarlo
agire per 1-5 minuti. Non lasciare che il prodotto
asciughi sulla superficie.
–Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto alta pres-
sione.
Funzionamento con acqua fredda
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinaggio, terrazzi, utensili ecc.
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio su "1".
Funzionamento con acqua calda
PERICOLO
Pericolo di scottatura!
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio su "2".
Dopo il funzionamento con il detergente
dere il filtro posto sul tubo flessibile di aspira-
Chiu
zione detergente (-).
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio su "1".
Sciacquare l’apparecchio per almeno un minuto
con la pistola a spruzzo aperta.
Spegnere l’apparecchio
PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il
funzionamento con acqua calda aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per
almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
– 4
33IT
Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'appa-
recchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla
presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a completa de-
pressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Deposito dell’apparecchio
Introdurre la pistola a spruzzo nel sostegno.
Apparecchio senza avvolgitubo:
Avvolgere il tubo flessibile di alta pressione ed agganciarlo sul ripiano del tubo flessibile.
Apparecchio con avvolgitubo:
Avvolgere il tubo flessibile di alta pressione sull'avvolgitubo. Introdurre la maniglia della manovella
per bloccare l'avvolgitubo.
Avvolgere il cavo di collegamento attorno al reggi-
cavo.
Fissare la spina con la clip montata.
Antigelo
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Apparecchi non completamente svuotati dell'acqua possono essere danneggiati
dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo protetto dal gelo.
Se l'apparecchio è collegato ad un camino, è importante
osservare quanto segue:
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento causato dall'aria fredda
proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in caso di tem-
perature esterni inferiori a 0 °C.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a
riposo l'apparecchio.
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di
luoghi protetti dal gelo:
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo.
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione acqua, sia il tubo
alta pressione.
Figura
Posizionare l'apparecchio sulla parte posteriore.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1 minuto) in
modalità di acqua fredda fino a completo svuota-
mento della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo
Avviso: Osservare le disposizioni fornite dal produttore
dell'antigelo.
Versare un antigelo commerciale nel raccordo idrico.
Accendere l'apparecchio (senza bruciatore), finché
non è completamente pulito.
Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.
34IT
Supporto
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Osservare il
peso dell'attrezzo quando lo si mette a magazzino.
Trasporto
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Rischio di ribaltamento in caso di salite rilevanti, inclinazione laterale eccessiva e suolo instabile.
–Spostare l'apparecchio solo su pendenze non su-
periori al 2%.
–Condurre l'apparecchio solo su suoli stabili.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante il trasporto
per evitare danneggiamenti.
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Per il trasporto
osservare il peso dell'apparecchio.
Prima del trasporto posizionare l'apparecchio sulla
parte posteriore e scaricare l'acqua residua.
Per trasportare l’apparecchio su lunghi tragitti tirar-
lo tenendo l’appostito archetto di spinta.
Per alzare l’apparecchio tenere le maniglie e l’ar-
chetto di spinta.
Per il trasporto in veicoli, assicurare l'apparecchio
secondo le direttive in vigore affinché non possa
olare e ribaltarsi.
sciv
Cura e manutenzione
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale
dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e sta ccare la spina.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'appa-
recchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla
presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a completa de-
pressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Controlli preventivi/Contratto di
manutenzione
Presso il Vostro rivenditore potrete concordare regolari
controlli preventivi o stipulare un contratto di manutenzione. Chiedete consiglio ai nostri esperti.
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Pulire il filtro nel collegamento idrico.
Una volta al mese
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di aspirazione
detergente.
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno annualmente
Fare eseguire la manutenzione dell'apparecchio
dal servizio di assistenza.
– 5
Lavori di manutenzione
Avviso: Cambi dell'olio alla pompa ad alta pressione
non sono necessari.
Pulire il filtro nel collegamento idrico
Rimuovere il filtro.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulirlo e riposi-
zionarlo.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulirlo e riposi-
zionarlo.
Guida alla risoluzione dei guasti
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale
dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
L'apparecchio non funziona
–Mancanza tensione di rete
Controllare il collegamento e l'alimentazione.
–Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Accendere l’apparecchio.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assi-
stenza clienti per un controllo.
–Scatto del limitatore termico dei gas di scarico, ser-
pentina di riscaldamento con fuliggine.
Far rimuovere la fuliggine da un servizio di assi-
stenza clienti.
–Scatto del limitatore termico dei gas di scarico,
temperatura dei gas di scarico troppo alta.
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Solo per apparecchi con ripristino manuale:
Figura
Premere il pulsante di reset del limitatore tempera-
tura gas di scarico.
Accendere l’apparecchio.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assi-
stenza clienti per un controllo.
L'apparecchio non sviluppa pressione
–Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Accendere e spegnere l'apparecchio più volte (pi-
stola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'inter-
ruttore dell'apparecchio.
Avviso: Togliendo la lancia dalla pistola a spruzzo manuale si accelera lo spurgo dell'aria.
Riempire/sostituire il serbatoio del detergente
esterno se è vuoto.
Controllare gli attacchi e le condutture.
–Filtro nel collegamento idrico sporco
Pulire il filtro.
–Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di acqua (vedi Dati
tecnici).
–Rubinetto chiuso.
Aprire il rubinetto.
L'apparecchio continua a spegnersi e ad
accendersi (pistola a spruzzo aperta)
–Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Accendere e spegnere l'apparecchio più volte (pi-
stola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'interruttore dell'apparecchio.
Avviso: Togliendo la lancia dalla pistola a spruzzo manuale si accelera lo spurgo dell'aria.
–Ugello alta pressione intasato
Pulire la bocchetta.
–Formazioni di calcare sulla serpentina
Far rimuovere il calcare da un servizio di assisten-
za clienti.
L'apparecchio continua ad accendersi e
spegnersi (pistola a spruzzo chiusa)
–Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressione e gli at-
tacchi siano a tenuta stagna.
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
–Pompa perde, valvola di sicurezza perde.
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggiore entità, ri-
volgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
L'apparecchio non aspira il detergente
L'ugello è impostata so modalità "alta pressione"
–
Impostare l'ugello su "CHEM".
–Il serbatoio del detergente esterno è vuoto.
Riempire/sostituire il serbatoio del detergente
esterno.
–Filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente
sporco.
Pulire il filtro.
Figura
–Valvola di non ritorno incollata
Togliere il tubo flessibile di aspirazione detergente
e staccare la valvola di non ritorno aiutandosi con
un oggetto smussato.
Bruciatore non si accende
–Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
–Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e le condut-
ture.
–Temperatura di mandata dell'acqua troppo alta.
Alimentare max. 30 °C di acqua calda.
Figura
–Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
Servizio assistenza
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
– 6
35IT
Garanzia
Chairman of the Board of Management
Director RegulatoryAffairs & Certification
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di
pubblicazione da parte della nostra società di vendita
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si
garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi
dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e
ricambi su www.kaercher.com.
Dichiarazione di conformità UE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato,
è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive UE. In caso di modifiche apportate
alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
HDS 5/11, HDS 5/13:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 5/15:
EN 61000–3–11: 2000
Procedura di valutazione della conformità applicata
Lees vóór het eerste gebruik van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing,
later gebruik of voor een latere eigenaar.
–Voor de eerste inbedrijfstelling veiligheidsinstruc-
–Bij transportschade onmiddellijk de handelaar op
–De inhoud van de verpakking controleren bij het uit-
ga navenant te werk en bewaar hem voor
ties nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
de hoogte brengen.
pakken. Leveringspakket zie afbeelding 1.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieuNL1
GevarenniveausNL1
Apparaat-elementenNL1
Symbolen op het toestelNL1
Reglementair gebruikNL2
VeiligheidsinstructiesNL2
VeiligheidsinrichtingenNL2
InbedrijfstellingNL2
BedieningNL3
OpslagNL5
Verv oerNL5
OnderhoudNL5
Hulp bij storingenNL6
GarantieNL7
Toebehoren en reserveonderdelenNL7
EU-conformiteitsverklaringNL7
Technische gegevensNL8
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt
zijn voor hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en
dergelijke stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig geworden
apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in
het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te
beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen
(REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Gevarenniveaus
GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend gevaar dat
tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen
leidt.
몇 WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot
ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen kan
leiden.
몇 VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke situatie die tot
lichte verwondingen kan leiden.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die to t
materiele schade kan leiden.
U)
10 Spuitstukhouder
11 Wateraansluiting met filter
12 Steun
13 Uitlaatopening van de hogedrukslang (enkel HDS
5/xx UX)
14 Handgreep
15 Apparaatkap
16 Apparaatschakelaar
17 Brander
18 Slangopbergvak (enkel HDS 5/xx U)
19 Slangtrommel (enkel HDS 5/xx UX)
20 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
21 Houder voor spuitstuk
22 Typeplaatje
23 Kapsluiting
24 Handkruk voor slangtrommel (enkel HDS 5/xx UX)
25 Duwbeugel
26 Markering van de sproeier
27 Drievoudige sproeier EASY!Lock
28 Straalbuis EASY!Lock
29 Handspuitpistool EASY!Force
30 Veiligheidspal van het handspuitpistool
31 Veiligheidshendel
32 Hendel
Kleurmarkering
–Bedieningselementen voor het reinigingsproces
zijn geel.
–Bedieningselementen voor het onderhoud en de
service zijn lichtgrijs.
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn
wanneer ondeskundigen het apparaat
bedienen. De straal mag niet gericht
worden op personen, dieren, onder
stroom staande voorwerpen of het apparaat zelf. De hogedrukreiniger mag
–De hogedrukreiniger mag enkel verticaal en recht-
opstaand gebruikt worden.
–Het apparaat nooit onbeheerd laten staan, zolang
het nog in werking is.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstat ions of
andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht ne m en .
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de
grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen.
Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom
alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te
voeren.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend schoon water
worden gebruikt. Verontreinigingen geven aanleiding
tot vroegtijdige slijtage of afzett ingen in het apparaa t en
de toebehoren.
Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mogen de volgende grenswaarden niet overschreden worden.
IJzer< 0,5 mg/l
Mangaan< 0,05 mg/l
Koper< 2 mg/l
Actieve chloor< 0,3 mg/l
vrij van kwalijke geurtjes
* Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min
*** geen abrasieve stoffen
vers water +1200
µS/cm
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Veiligheidsinstructies
–Overeenkomstige nationale voorschriften van de wet-
gever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
–Overeenkomstige nationale voorschriften van de
wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig
gecontroleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
–De verwarmingseenheid van het apparaat is een
stookinrichting. Stookinrichtingen moeten r egelmatig gecontroleerd worden volgens de nationale
voorschriften van de wetgever.
–U mag geen veranderingen aan het apparaat / de
toebehoren aanbrengen.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming
van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of
in hun functie omzeild worden.
Drukschakelaar
De drukschakelaar schakelt het apparaat bij het sluiten
van het handspuitpistool uit en bij het openen ervan opnieuw in.
Veiligheidsklep
–De veiligheidsklep gaat open bij overdruk in de ke-
tel of wanneer de overstroomklep resp. de druk-
schakelaar defect is.
–De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en ver-
zegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Watertekortbeveiliging
De watertekortbeveiliging verhindert dat de brander in
geval van watertekort ingeschakeld wordt.
Uitlaatgastemperatuurregelaar
De uitlaatgastemperatuurregelaar schakelt het apparaat uit indien de uitlaatgassen een te hoge temperatuur
bereikt hebben.
Spoelbeschermcontact
Het spoelbeschermcontact in de motorspoel van de
pompaandrijving schakelt de motor uit bij een thermische overbelasting.
Veiligheidspal
De veiligheidspal aan het handspuitpistool verhindert
onbedoeld inschakelen van het apparaat.
Inbedrijfstelling
몇 WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren, toevoerleidingen en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. Als dat niet het geval is, mag het apparaat
niet gebruikt worden.
Handspuitpistool, straalbuis, sproeier en
hogedrukslang monteren
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem verbindt compo-
nenten door een snelschroefverbinding met slechts één
omdraaiing snel en veilig.
Straalbuis met handspuitpistool verbinden en
handvast aandraaien (EASY!Lock).
Sproeier op de straalbuis monteren (markeringen
op de stelring bovenaan) en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
Apparaat zonder slangtrommel:
Hogedrukslang met handspuitpistool en hogedruk-
aansluiting van het apparaat verbinden en hand-
vast aandraaien (EASY!Lock).
Apparaat met slangtrommel:
Hogedrukslang met handspuitpistool verbinden en
handvast aandraaien (EASY!Lock).
– 2
39NL
Brandstof navullen
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Het gebruik met biodiesel conform EN
14214 (vanaf een buitentemperatuur van 6 °C) is mogelijk. Ongeschikte brandstoffen, bv. benzine, mogen niet
gebruikt worden.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken
met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield. Dat geldt ook bij de werking met
koud water.
Voorschriften van de watermaatschappij in acht nemen.
Conform de geldige voorschriften mag het
apparaat nooit zonder systeemscheider aan
het drinkwaternet gebruikt worden. Vergewis
u ervan dat de aansluiting van uw huiswaterinstallatie waarop de hogedrukreiniger
werkt, uitgerust is met een systeemscheider conform
EN 12729 type BA.
Water dat door een systeemscheider is gestroomd,
wordt als niet drinkbaar geclassificeerd.
몇 VOORZICHTIG
Sluit de systeemscheider altijd aan de watertoevoer en
nooit direct aan het apparaat aan.
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Toevoerslang (minimunlengte 7,5 m, minimumdia-
meter 1/2“) met slangklem op de wateraanslui-
tingsset bevestigen.
Toevoerslang aan de wateraansluiting van het ap-
paraat en aan de watertoevoer (bijvoorbeeld water-
kraan) aansluiten.
Instructie: De toevoerslang en de slangklem behoren
niet tot het leveringspakket.
Water uit reservoir zuigen
Zuigslang (diameter minimum 1/2“) met filter (toe-
behoren) aansluiten aan de wateraansluiting.
–Max. zuighoogte: 0,5 m
GEVAAR
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir. Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen zoals verfverdunners, benzine,
olie of ongefilterd water op. De afdichtingen in het apparaat zijn niet oplosmiddelbestendig. De spuitnevel van
oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en
giftig.
Stroomaansluiting
–Aansluitwaarden zie Technische gegevens en
typeplaatje.
–De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden
door een electricien en moet voldoen aan IEC
60364-1.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Steek de netstekker in de contactdoos.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door elektrische schok!
–Niet-geschikte elektrische verlengkabels kunnen
gevaarlijk zijn. Gebruik in open lucht enkel daartoe
vrijgegeven en overeenkomstig gekenmerkte elektrische verlengkabels met een voldoende grote diameter:
–Verlengkabels altijd volledig afrollen.
–Stekker en verbinding van een gebruikte verleng-
kabel moeten waterdicht zijn.
LET OP
De maximaal toegelaten netimpedantie aan het elektrische aansluitpunt (zie Technische gegevens) mag niet
overschreden worden. In geval van onduidelij kheden in
verband met de netimpedantie aan uw aansluitpunt
neemt u best contact op met uw electriciteitsmaatschappij.
Bediening
VAAR
GE
Gevaar voor explosie! Geen brandbare vloeistoffen
sproeien.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat nooit zonder
gemonteerde straalpijp. Controleer de straalpijp voor
elk gebruik op stevigheid. De schroefverbinding van de
straalpijp moet handvast aangespannen zijn.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij het werken handspuitpistool en
straalbuis met beide handen vasthouden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! De hendel en de veiligheidshendel
mogen tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheidshendel klantenservice consulteren.
LET OP
–Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebrui-
ken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield. Dat geldt ook bij de
werking met koud water.
–Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit zonder
filter in de wateraansluiting gebruiken.
–Gevaar voor beschadiging! Geen voorwerpen
(slang e.d.) in of boven de haard leggen.
40NL
– 3
–Apparaat met slangtrommel:
Gevaar voor beschadiging! Hogedrukslang altijd
volledig afrollen.
Apparaatkap openen / sluiten
Afbeelding
Kapsluiting met schroevendraaier ontgrendelen,
apparaatkap naar voren klappen en eruit halen.
Afbeelding
Apparaatkap erin hangen (zie pijlen), naar boven
klappen en kapsluiting laten vastklikken.
Handspuitpistool openen/sluiten
Handspuitpistool openen: Veiligheidshendel en
hendel bedienen.
Handspuitpistool sluiten: Veiligheidshendel en
hendel loslaten.
Sproeier vervangen
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat uit voor een
vervanging van de sproeiers en bedien het handspui tpistool tot het apparaat drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Sproeier vervangen.
Bedrijfsmodi
Afbeelding
0/OFF =Uit
1Werken met koud water
2Werken met heet water
Apparaat inschakelen
Apparaatschakelaar op de gewenste bedrijfsmo-
dus instellen.
Het apparaat draait kort en schakelt uit zodra de werkdruk bereikt is.
Handspuitpistool ontgrendelen, daarvoor de ver-
grendelingspal naar achteren schuiven.
Bij bediening van het handspuitpistool schakelt het apparaat opnieuw in.
Instructie: Komt er geen water uit de sproeier, de pomp
ontluchten.
Pomp ontluchten:
Bij geopende handspuitpistool het apparaat met de
apparaatschakelaar meermaals in- en uitschake-
len.
Instructie: Door het demonteren van de straalpijp van
de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld.
Werking onderbreken
Bedieningshendel loslaten; het apparaat wordt uit-
geschakeld.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Handspuitpistool ontgrendelen, daarvoor de ver-
grendelingspal naar achteren schuiven.
Bedieningshendel opnieuw aantrekken; het appa-
raat wordt opnieuw ingeschakeld.
Straalsoort kiezen
Handspuitpistool sluiten.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Behuizing van de sproeier draaien tot het gewenste
symbool overeenstemt met de markering:
Ronde hogedrukstraal (0°) voor bijzonder hardnekkig vuil
Vlakke lagedrukstraal (CHEM) voor de
werking met reinigingsmiddel of reinigen met een lage druk
Vlakke hogedrukstraal (25°) voor uitgestrekt vuil
Werken met reinigingsmiddel
–Ter milieubescherming zuinig omspringen met rei-
nigingsmiddelen.
–Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn voor het te
reinigen oppervlak.
Afbeelding
Reinigingsmiddel-zuigslang uittrekken.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang draaien
om het reinigingsmiddel te doseren.
Reinigingsmiddel-zuigslang in een reservoir met
reinigingsmiddel hangen.
Sproeier op „CHEM“ stellen.
Reinigen
Reinigingsmiddelconcentratie instellen overeen-
komstig het te reinigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door
te hoge druk te vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
–Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en 1...5 minuten
laten inwerken, maar niet laten drogen.
–Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal afspoelen.
Werking met koud water
Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, terras, werktuigen, enz.
Apparaatschakelaar op „1“ stellen.
Werking met heet water
GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
paraatschakelaar op „2“ stellen.
Ap
Na werking met reinigingsmiddel
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang volledig
dichtdraaien (-).
Apparaatschakelaar op „1“ stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool minimum 1
minuut schoonspoelen.
– 4
41NL
Apparaat uitschakelen
GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking
met heet water moet het apparaat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en met geopend pi stool gebruikt worden.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 5-
10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het stopcon-
tact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Apparaat opslaan
Handspuitpistool in de houder steken.
Apparaat zonder slangtrommel:
Hogedrukslang oprollen en over het slangopbergvak hangen.
Apparaat met slangtrommel:
Hogedrukslang op de slangtrommel wikkelen.
Greep van de krukhendel inschuiven om de slangtrommel te blokkeren.
Aansluitkabel rond de kabelhouder wikkelen.
Stekker met gemonteerde clip bevestigen.
Vorstbescherming
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Vorst beschadigt het apparaat als niet al het water eruit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte opslaan.
Als het apparaat op een haard is aangesloten, dient het
volgende in acht genomen te worden:
LET OP
Beschadigingsgevaar door via de haard binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder 0 °C van de
schoorsteen losmaken.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag
niet mogelijk is:
Water aflaten.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang losschroeven.
Afbeelding
Apparaat op de achterkant leggen.
Apparaat max. 1 minuuut in de werking met koud
water laten draaien tot de pomp en de leidingen
leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Instructie: Behandelingsvoorschriften van de fabrikant
van het antivriesmiddel in acht nemen.
Courant antivriesmiddel in de wateraansluiting vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen tot het ap-
paraat volledig is doorgespoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming
bereikt.
Opslag
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadiging! Let op
het gewicht van het apparaat bij opslag.
Vervoer
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Kantelgevaar bij te grote hellingen, bij een te grote zijdelingse helling en bij een instabiele ondergrond.
–Apparaat enkel bewegen op hellingen tot max. 2%.
–Het apparaat uitsluitend op bevestigde ondergrond
bewegen.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen tegen beschadiging.
몇 VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Neem bij het
transport het gewicht van het apparaat in acht.
Apparaat voor het transport op de achterkant leg-
gen en restwater eruit laten lopen.
Voor het transporteren over een langer stuk het ap-
raat aan de duwbeugel achter u aan trekken.
pa
Apparaat voor het dragen aan de grepen en niet
aan de duwbeugel vastnemen.
Bij het transport in voertuigen moet het apparaat
conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.
Onderhoud
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend apparaat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden
aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en
de netstekker uitgetrokken worden.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 5-
10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het stopcon-
tact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Apparaat laten afkoelen.
Veiligheidsinspectie/onderhoudscontract
Met uw handelaar kunt u een regelmatige veiligheidsinspectie afspreken of een onderhoudscontract afsluiten.
Gelieve ons advies te vragen.
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Filter in de wateraansluiting reinigen.
Maandelijks
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen.
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Laat het onderhoud van het apparaat uitvoeren
door de klantenservice.
42NL
– 5
Onderhoudswerkzaamheden
Instructie: Olievervanging aan hogedrukpomp is niet
noodzakelijk.
Filter in de wateraansluiting reinigen.
Filter verwijderen.
Filter in water reinigen en opnieuw plaatsen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen
Filter in water reinigen en opnieuw plaatsen.
Hulp bij storingen
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend apparaat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden
aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en
de netstekker uitgetrokken worden.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Apparaat laten afkoelen.
Apparaat inschakelen.
Indien de storing daarna opnieuw optreedt, appa-
raat door klantendienst laten controleren.
–Uitlaatgastemperatuurregelaar is in werking getre-
den, verwarmingsbuis verroet.
Apparaat door de klantendienst laten ontroeten.
–Uitlaatgastemperatuurregelaar is in werking getre-
den, uitlaatgastemperatuur te hoog.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Apparaat laten afkoelen.
Alleen bij toestellen met manuele terugstelling:
Afbeelding
Reset-knop van de uitlaatgastemperatuurregelaar
bedienen.
Apparaat inschakelen.
Indien de storing daarna opnieuw optreedt, appa-
raat door klantendienst laten controleren.
Apparaat bouwt geen druk meer op
–Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Bij geopende handspuitpistool het apparaat met de
apparaatschakelaar meermaals in- en uitschake-
len.
Instructie: Door het demonteren van de straalpijp van
de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld.
Indien extern reinigingsmiddelreservoir leeg is, vul-
len / vervangen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
–Filter in de wateraansluiting vervuild.
Filter reinigen.
–Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren (zie Techni-
sche gegevens).
–Waterkraan dicht.
Open de waterkraan.
Het apparaat schakelt bij geopend
handspuitpistool voortdurend aan/uit
–Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Bij geopende handspuitpistool het apparaat met de
apparaatschakelaar meermaals in- en uitschakelen.
Instructie: Door het demonteren van de straalpijp van
de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld.
–Hogedruksproeier verstopt
Sproeikop reinigen.
–Verwarmingsbuis verkalkt
Apparaat door de klantendienst laten ontkalken.
Apparaat schakelt constant in en uit bij een
gesloten handspuitpistool
–Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op dichtheid
controleren.
Apparaat lekt, water drupt onderaan uit het
apparaat
–Pomp ondicht, veiligheidsklep ondicht.
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat door de klan-
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet
het toestel door de klantendienst gecontroleerd
worden.
– 6
43NL
Garantie
Chairman of the Board of Management
Director RegulatoryAffairs & Certification
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor
uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder
kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of
fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij
klachten binnen de garantietermijn contact op met uw
leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Toebehoren en reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen dat het apparaat veilig
en zonder storingen functioneert.
Informatie over het toebehoren en de reserveonderdelen vindt u op www.kaercher.com.
EU-conformiteitsverklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine
door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de
handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende
fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals
vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product:Hogedrukreiniger
Type:1.064-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2000/14/EG
2014/30/EU
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
HDS 5/11, HDS 5/13:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 5/15:
EN 61000–3–11: 2000
Antes del primer uso de su aparato, lea
este manual original, actúe de acuerdo a
posterior o para otro propietario posterior.
–¡Antes de la primera puesta en marcha lea sin falta
–En caso de daños de transporte informe inmedia-
–Comprobar el contenido del paquete al desemba-
sus indicaciones y guárdelo para un uso
las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.° 5.951-949.0!
tamente al fabricante.
lar. Consultar el contenido en la imagen 1.
Índice de contenidos
Protección del medio ambienteES1
Niveles de peligroES1
Elementos del aparatoES1
Símbolos en el aparatoES2
Uso previstoES2
Indicaciones de seguridadES2
Dispositivos de seguridadES2
Puesta en marchaES2
ManejoES3
AlmacenamientoES5
TransporteES5
Cuidados y mantenimientoES5
Ayuda en caso de averíaES6
GarantíaES7
Accesorios y piezas de repuestoES7
Declaración UE de conformidadES7
Datos técnicosES8
Protección del medio ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y recuperables. No
tire el embalaje a la basura doméstica y
entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales
valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias semejantes con el medio
ambiente. Por este motivo, entregue los
aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite
caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite
que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine
el aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes
en:
www.kaercher.com/REACH
Niveles de peligro
PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato que puede
provocar lesiones corporales graves o la muerte.
몇 ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente peligrosa que
puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
몇 PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede ser peligrosa,
que puede acarrear lesiones leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente peligrosa que
puede provocar daños materiales.
Elementos del aparato
Imagen
1Manguera de alta presión EASY!Lock
2Portacables
3Abertura de llenado para combustible
4Indicador de nivel
5Soporte para boquillas
6Conexión eléctrica
7Bomba de alta presión
8Set de toma de agua
9Conexión de alta presión EASY!Lock (sólo HDS 5/
xx U)
10 Soporte de la lanza dosificadora
11 Toma de agua con filtro
12 Apoyo
13 Orificio de salida de la manguera de alta presión
(sólo HDS 5/xx UX)
14 Asa de transporte
15 Capó del aparato
16 Interruptor del aparato
17 Quemador
18 Lugar de almacenamiento de la manguera (solo la
HDS 5/xx U)
19 Enrollador de mangueras (sólo HDS 5/xx UX)
20 Manguera de detergente con filtro
21 Soporte para la lanza dosificadora
22 Placa de características
23 Cierre del capó
24 Manivela para el enrollador de mangueras (sólo
HDS 5/xx UX)
25 Estribo de empuje
26 Marca de la boquilla
27 Boquilla triple EASY!Lock
28 Tubo pulverizador EASY!Lock
29 Pistola pulverizadora EASY!Force
30 Bloque de seguridad de la pistola pulverizadora
manual
31 Palanca de seguro
32 Palanca de disparo
Identificación por colores
–Los elementos de control para el proceso de lim-
pieza son amarillos.
–Los elementos de control para el mantenimiento y
el servicio son de color gris claro.
46ES
– 1
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pueden ser
peligrosos si se usan indebidamente.
No dirija el chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctrico activo,
ni apunte con él al propio aparato. La
limpiadora de alta presión solo se puede utilizar en vertical.
Aparato con enrollador de mangueras:
¡Riesgo de quemaduras por superficies
calientes!
Uso previsto
–Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herra-
mientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
–La limpiadora a alta presión sólo se puede operar
en vertical.
–No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras
esté en funcionamiento.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u
otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las
instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben
penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o
en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de
motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse
en lugares adecuados con un separador de aceite.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como medio de alta
presión. La suciedad provoca desgasto prematuro o sedimentos en el aparato y los accesorios.
Si se utiliza agua reciclada, no se pueden superar los si guientes limites.
Valor pH6,5...9,5
Conductividad eléctrica *Conductividad
Cloro activo< 0,3 mg/l
sin olores desagradables
* Máxito total 2000 µS/cm
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedimentación 30
min
*** sin sustancias abrasivas
Indicaciones de seguridad
–Respetar las normativas vigentes nacionales co-
rrespondientes para eyectores de líquidos.
–Respetar las normativas vigentes nacionales co-
rrespondientes de prevención de accidentes. Los
eyectores de líquidos deben ser examinados regu-
larmente y tiene que guardarse una copia escrita
de la revisión.
–El dispositivo calefactor del aparato es una instala-
ción calefactora. Las instalaciones calefactoras de-
ben revisarse regularmente según las normativas
nacionales correspondientes.
–No se debe efectuar ningún ti po de modificación en
el aparato/accesorios.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad es proteger
al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y
modificar o ignorar su funcionamiento.
Presóstato
El presóstato desconecta el aparato al cerrarse la pistola pulverizadora manual y al abrirse lo vuelve a conectar.
Válvula de seguridad
–La válvula de seguridad se abre cuando hay sobre-
presión en la caldera o la válvula de rebose o el
presóstato están defectuosos.
–La válvula de seguridad ha sido ajustada y precin-
tada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamen-
te el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
El dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en
seco evita que el quemador se conecte en caso de falta
de agua.
Limitador de la temperatura de gas de escape
El limitador de la temperatura de gas de escape apaga
el aparato al alcanzar una temperatura de gas de escape demasiado alta.
Contacto de protección de arrollamiento
El contacto de protección de arrollamiento en el arrollamiento del accionamiento de la bomba apaga el motor
en caso de sobrecarga térmica.
Muesca de seguridad
La muesca de seguridad de la pistola pulverizadora manual impide una conexión involuntaria del aparato.
Puesta en marcha
몇 ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los accesorios, los tubos de alimentación y las conexiones deben estar en
perfecto estado. Si no están en perfecto estado, no deben utilizarse.
– 2
47ES
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta componentes de
forma rápida y segura mediante una rosca rápida con
tan solo una vuelta.
Conectar el tubo pulverizador con la pistola pulve-
rizadora y apretar a mano (EASY!Lock).
Monte la boquilla en el tubo pulverizador (la marca
del aro de apoyo tiene que estar arriba) y apretar
con la mano (EASY!Lock).
Aparato sin enrollador de mangueras:
Conectar la manguera de alta presión con la pistola
pulverizadora y la conexión de alta presión del aparato y apretar a mano (EASY!Lock).
Aparato con enrollador de mangueras:
Conectar la manguera de alta presión con la pistola
pulverizadora y apretar a mano (EASY!Lock).
Llenar de combustible
PELIGRO
Peligro de explosiones Llenar solo con gasóleo o gasóleo ligero. Es posible el funcionamiento con biodiésel
conforme a la norma EN 14214 (a partir de una temperatura exterior de 6 °C). No deben emplearse combustibles inadecuado como, por ejemplo, gasolina.
CUIDADO
Peligro de daños El equipo no debe ponerse en funcionamiento nunca con el depósito de combustible vacío.
De lo contrario, se estropeará la bomba de combustible.
Esto también se aplica durante el funcionamiento con
agua fría.
Abra la tapa del depósito.
Llenar de combustible.
Cerrar la tapa del depósito.
Limpiar el combustible que se haya vertido.
Rellenar o cambiar el recipiente de
detergente
PELIGRO
¡Peligro de lesiones!
–Utilizar sólo productos Kärcher.
–No aspirar en ningún caso disolvente (gasolina,
acetona, diluyente, etc.).
–Evite el contacto con los ojos y la piel.
–Tenga en cuenta las instrucciones de seguridad y
uso del fabricante del detergente.
Kärcher ofrece un programa individual de limpieza
y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto.
Rellenar o cambiar la botella de detergente exter-
na.
Conexión de agua
몇 ADVERTENCIA
Tenga en cuenta las normas de la empresa suministradora de agua.
De acuerdo con las normativas vigentes,
está prohibido utilizar el aparato sin un separador de sistema en la red de agua potable.
Asegúrese de que la toma de su instalación
de agua doméstica donde se opera la limpiadora a alta presión, esté equipada con un separador de
sistema conforme a EN 12729 tipo BA.
El agua que haya pasado por un separador del sistema
será catalogada como no potable.
몇 PRECAUCIÓN
Conectar el separador de sistema siempre a la alimentación de agua, nunca directamente al equipo.
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Fijar la manguera de alimentación (largo máximo
7,5m, diámetro máximo 1/2") con brida de manguera al set de la toma de agua.
Conectar la tubería de abastecimiento a la co-
nexión de agua del aparato y a la alimentación de
agua (como el grifo).
Indicación: La manguera de alimentación y la brida
para mangueras no vienen incluidas.
Aspirar agua del depósito
Conectar la manguera de aspiración (diámetro mí-
nimo 1/2") con filtro (accesorios) a la toma de agua.
–Altura máxima de aspiración: 0,5 m
PELIGRO
¡Peligro de lesiones y daños! No aspire nunca agua de
un depósito de agua potable. No aspire nunca líquido s
que contengan disolventes como diluyente de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato
no son resistentes a los disolventes. La neblina pulverizada de los disolventes es altamente i nfl amable, explosiva y tóxica.
Toma de corriente
–Valores de conexión: véase la placa de caracterís-
ticas y datos técnicos.
–La conexión eléctrica debe ser realizada por un
electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Enchufe la clavija de red.
PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
Los cables eléctricos prolo
–
pueden ser peligrosos. Para el exterior, utilice solo
cables de prolongación eléctricos autorizados expresamente para ello, adecuadamente marcados y
con una sección de cable suficiente:
–Recoger siempre del todos los tubos alargadores.
–El enchufe y el acoplamiento del cable de prolon-
gación utilizado tienen que ser impermeables.
CUIDADO
La impedancia de red máxima permitida e n el punt o de
conexión eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe
ser excedida. En caso de confusión respecto a la impendacia de red existente en su punto de conexión,
póngase en contacto con la empresa que le suministra
la energía.
ngadores inadecuados
Manejo
PELIGRO
¡Peligro de explosiones! No pulverizar líquidos combustibles.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato nunca sin la
lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza
dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La
rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada
con la mano.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo sujete con firmeza con las dos manos la pistola pulverizadora y el
tubo pulverizador.
48ES
– 3
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el funcionamiento, la palanca de disparo y la palanca de fijación no deben estar
bloqueadas.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fijación está dañada, llamar al servicio técnico.
CUIDADO
–Peligro de daños El equipo no debe ponerse en
funcionamiento nunca con el depósito de combus-
tible vacío. De lo contrario, se estropeará la bomba
de combustible. Esto también se aplica durante el
funcionamiento con agua fría.
–Peligro de daños No operar nunca el eq uipo sin fil -
tro en la conexión de agua.
–Peligro de daños No colocar objetos (manguera
etc.) en la chimenea o sobre ella.
–Aparato con enrollador de mangueras:
¡Peligro de daños! Recoger siempre del todo la
manguera de alta presión.
Abrir/cerrar capó del aparato
Imagen
Desbloquear el cierre del capó con un destornilla-
dor. Abatir el capó del aparato hacia delante y de-
jarlo colgando.
Imagen
Colgar el capó del aparato (véase las flechas),
abatir hacia arriba y encajar el cierre del capó.
Abrir/cerrar la pistola pulverizadora
Abrir la pistola pulverizadora: Accionar la palanca
de fijación y la palanca de disparo.
Cerrar la pistola de pulverización: Soltar la palanca
de fijación y la palanca de disparo.
Cambiar las boquillas
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el aparato antes de
cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizadora
hasta que el aparato se quede sin presión.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Sustituir la boquilla.
Tipos de servicio
Imagen
0/OFF =OFF
1Servicio con agua fría
2Servicio con agua caliente
Conexión del aparato
Ajustar el interruptor del aparato al modo de servi-
cio deseado.
El aparato se pone en marcha brevemente y se desconecta en cuanto se ha alcanzado la presión de trabajo.
Quitar el seguro de la pistola pulverizadora empu-
jando la palanca de fijación hacia atrás.
Al accionar la pistola pulverizadora manual se vuelve a
encender el aparato.
Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta presión, purgue el aire de la bomba.
Purgar el aire de la bomba:
Cuando la pistola pulverizadora está abierta co-
necte y desconecte el aparato varias veces con el
interruptor principal.
Nota: Al desmontar la lanza dosificadora de la pistola
pulverizadora manual se acelera el proceso de purga
de aire.
Interrupción del funcionamiento
Soltando la palanca de disparo se apaga el equipo.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la palanca de fijación hacia delante.
Quitar el seguro de la pistola pulverizadora empu-
jando la palanca de fijación hacia atrás.
Tirando de nuevo de la palanca de disparo, el equipo se enciende de nuevo.
Selección del tipo de chorro
Cerrar la pistola de pulverización manual.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Girar la carcasa de la boquilla hasta que coincida
en símbolo deseado con la marca:
Chorro circular de alta presión (0°) para
suciedad especialmente resistente
Chorro plano de baja presión (CHEM)
para el uso con detergentes o para limpiar a una tensión baja.
Chorro plano de alta presión (25°) para
áreas sucias muy amplias.
Funcionamiento con detergente
–Utilice los detergentes con moderación para no
perjudicar el medio ambiente.
–El detergente debe ser apropiado para la superficie
que se ha de limpiar.
Imagen
Saque la manguera de aspiración de detergente.
Gire el filtro en la manguera de aspiración de deter-
gente para dosificar el detergente.
Cuelgue la manguera de detergente en un depósi-
to que contenga una solución de detergente.
Coloque la boquilla en la posición "CHEM".
Limpieza
Ajustar la concentración de detergente en función
de la superficie a limpiar.
Dirigir primero el chorro a alta presión desde una
Nota:
mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de
evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Método de limpieza recomendado
–disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación y dejar ac-
tuar 1...5 minutos pero sin dejar secar.
–eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión sobre la su-
ciedad disuelta para eliminarla.
Servicio con agua fría
Eliminación de suciedades ligeras y enjuague de, por
ejemplo: aparejos de jardín, terrazas, herramientas,
etc.
Colocar el interruptor principal en la posición "1".
– 4
49ES
Servicio con agua caliente
PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento
Colocar el interruptor principal en la posición "2".
Después del funcionamiento con detergente
Girar totalmente el filtro en la manguera de aspira-
ción de detergente (-).
Colocar el interruptor principal en la posición "1".
Enjuagar el aparato con la pistola pulverizadora
abierta durante al menos 1 minuto.
Desconexión del aparato
PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después
del servicio con agua caliente, se debe enfriar el equipo
con agua fría durante al menos dos minutos con la pistola abierta.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba con el interruptor de equipo y
dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización manual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con
las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora
manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Almacenamiento del aparato
Introducir la pistola pulverizadora manual en el so-
porte.
Aparato sin enrollador de mangueras:
Enrollar la manguera de alta presión y colgar sobre
el soporte de manguera.
Aparato con enrollador de mangueras:
Enrollar la manguera de alta presión en el enrollador de mangueras. Deslizar el asa de la manivela
para bloquear el enrollador de mangueras.
Enrollar el cable de conexión alrededor del soporte
de cable.
Fijar el enchufe con el clip montado.
Protección antiheladas
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El hielo deteriora el aparato si éste
no se ha vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo de las hela-
das.
Si el aparato está conectado a una chimenea deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
CUIDADO
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío que pene tre
a través de la chimenea.
Mantener el aparato a salvo de las temperaturas
exteriores por debajo de 0 °C.
Si no es posible el almacenamiento libre de heladas,
pare el aparato.
Parada
En largos periodos de inactividad o cuando no sea posible el almacenamiento a salvo del hielo:
Dejar salir agua.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Dejar salir agua
Desatornillar la manguera de abastecimiento de
agua y la manguera a alta presión.
Imagen
Colocar el aparato sobre la parte trasera.
Dejar en marcha el aparato durante 1 minuto como
máximo en funcionamiento en frío hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante
Nota: Tener en cuenta las instrucciones de uso del fa-
bricante del anticongelante.
Añadir a la toma de agua un anticongelante de los
habituales en el mercado.
Encender el aparato (sin quemador), hasta que
está totalmente enjuagado.
De este modo se conseguirá una protección segura
contra la corrosión.
Almacenamiento
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.
Transporte
PELIGRO
sgo de lesiones Hay riesgo de vuelco en pendientes
Rie
muy inclinadas, cuando la inclinación lateral es muy
grande y cuando el suelo no es estable.
–Mover el equipo solo en pendientes de hasta 2%.
–Mover el equipo únicamente sobre una base firme.
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra daños durante e l
transporte.
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
Colocar el aparato sobre la parte trasera y vaciar el
agua residual antes del transporte.
Para transportar el aparato por trayectos largos,
tire de él mediante el estribo de empuje.
Para transportar el aparato, agárrelo del mango y
del estribo de empuje.
Al transportar en vehículos, asegurar el aparato
para evitar que resbale y vuelque conforme a las
directrices vigentes.
Cuidados y mantenimiento
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se
arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes
de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que
desconectarlo de la red eléctrica.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba con el interruptor de equipo y
dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización manual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con
las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora
manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Deje enfriar el aparato.
50ES
– 5
Inspección de seguridad/contrato de
mantenimiento
Acuerde una inspección regular de seguridad con su
distribuidor o cierre un contrato de mantenimiento. Solicite el asesoramiento oportuno.
Intervalos de mantenimiento
Todas las semanas
Limpiar el filtro de la conexión de agua.
Mensualmente
Limpie el filtro en la manguera de aspiración de de-
tergente.
Cada 500 horas de servicio, al menos cada año
Solicitar al servicio técnico que efectúe el manteni-
miento del aparato.
Trabajos de mantenimiento
Indicación: No es necesario cambiar el aceite de la
bomba de alta presión.
Limpiar el filtro de la conexión de agua
Quitar el filtro.
Limpie el filtro en agua y vuelva a colocarlo.
Limpie el filtro en la manguera de aspiración de
detergente
Limpie el filtro en agua y vuelva a colocarlo.
Ayuda en caso de avería
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se
arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes
de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que
desconectarlo de la red eléctrica.
El aparato no funciona
–No hay tensión de red
Verificar conexión de red/cable.
–Motor sobrecargado/sobrecalentado
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Deje enfriar el aparato.
Conexión del aparato
Si después de esto la avería se vuelve a producir,
haga que revisen el aparato en el servicio técnico.
–El limitador de temperatura de gas de escape se ha
activado, el serpentín de recalentamiento está lle-
no de hollín.
El aparato deberá deshollinarlo el servicio técnico.
–El limitador de temperatura de gas de escape se ha
activado, la temperatura del gas de escape es de-
masiado alta.
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Deje enfriar el aparato.
Sólo para aparatos con restablecimiento manual:
Imagen
Pulsar el botón de posición a cero del limitador de
temperatura de gases de escape.
Conexión del aparato
Si después de esto la avería se vuelve a producir,
haga que revisen el aparato en el servicio técnico.
El aparato no genera presión
–Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Cuando la pistola pulverizadora está abierta co-
necte y desconecte el aparato varias veces con el
interruptor principal.
Nota: Al desmontar la lanza dosificadora de la pistola
pulverizadora manual se acelera el proceso de purga
de aire.
Rellenar o cambiar la botella de detergente externa
si está vacía.
Verifique las conexiones y tuberías.
–El filtro de la conexión de agua está sucio.
Limpiar el filtro.
–La cantidad de abastecimiento de agua es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento de agua
(ver datos técnicos).
–Grifo de agua cerrado.
Abra el grifo del agua.
El aparato se apaga/enciende continuamente
cuando la pistola está abierta
–Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Cuando la pistola pulverizadora está abierta co-
necte y desconecte el aparato varias veces con el
interruptor principal.
Nota: Al desmontar la lanza dosificadora de la pistola
pulverizadora manual se acelera el proceso de purga
de aire.
–Boquilla de alta presión atascada
Limpiar la boquilla.
–Serpentín de recalentamiento calcificado
El aparato deberá descalcificarlo el servicio técnico.
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola está
cerrada
–Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema de alta pre-
y las conexiones.
sión
El aparato tiene fugas, el agua gotea del
aparato por abajo
–Bomba no estanca, válvula de seguridad no estan-
ca.
Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto.
En caso de fuga de mayor envergadura deje que el
servicio técnico revise el aparato.
El aparato no succiona detergente
–La boquilla está colocada en "presión alta".
Coloque la boquilla en la posición "CHEM".
–El recipiente de detergente externo está vacío.
Rellenar o cambiar la botella de detergente exter-
na.
–Filtro en la manguera de aspiración de detergente
sucio
Limpiar el filtro.
Imagen
–La válvula de retención se pega
Desmontar la manguera de detergente y soltar la
válvula de retención con un objeto obtuso.
– 6
51ES
El quemador no se enciende
Chairman of the Board of Management
Director RegulatoryAffairs & Certification
–Depósito de combustible vacío.
Llenar de combustible.
–Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las tuberías.
–Temperatura de alimentación de agua demasiado
alta.
Alimentar con agua caliente a una temperatura
máx. de 30 °C.
Imagen
–El filtro de combustible está sucio
Cambie el filtro de combustible.
Servicio de atención al cliente
Si la avería no se puede solucionar el aparato debe
ser revisado por el servicio técnico.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de garantía
establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las
averías del aparato serán subsanadas gratuitamente
dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a
defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de
compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al
servicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
Accesorios y piezas de repuesto
Utilice solamente accesorios y recambios originales, ya
que garantizan un funcionamiento correcto y seguro del
equipo.
Puede encontrar información acerca de los accesorios
y recambios en www.kaercher.com.
Declaración UE de conformidad
Por la presente declaramos que la máquina designada
a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la
venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y
sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá
su validez en caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:Limpiadora a alta presión
Modelo:1.064-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2014/30/UE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
HDS 5/11, HDS 5/13:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 5/15:
EN 61000–3–11: 2000
Procedimiento de evaluación de la conformidad
aplicado
Los abajo firmantes actúan en nombre y con la autorización de la junta directiva.
52ES
Responsable de documentación:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 7
Datos técnicos
Conexión de red
TensiónV220 230 240 220 230 240 220 230 240
Tipo de corrienteHz1~ 501~ 501~ 50
Potencia conectadakW2,22,62,7
Fusible de red (inerte)A16161316 16 13161613
Categoria de protección--IPX5IPX5IPX5
Clase de protección--III
Impedancia de red máxima permitidaOhm----(0.380+j0.237)
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.)°C303030
Velocidad de alimentación (mín.)l/h (l/min)500 (8,3)550 (9,2)500 (8,3)
Altura de aspiración desde el depósito abier-
to (20 ºC)
m0,50,50,5
Presión de entrada (máx.)MPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
Diámetro de la manguera de alimentación
pulgadas1/21/21/2
(min)
Largo de la manguera de alimentación (mín.) m7,57,57,5
Potencia y rendimiento
Caudal, agual/h (l/min)450 (7,5)500 (8,3)450 (7,5)
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) MPa (bar)11,0 (110)12,5 (125)15,0 (150)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de
seguridad)
MPa (bar)16,5 (165)18,0 (180)20,0 (200)
Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C808080
Aspiración de detergentel/h (l/min)0-33 (0-0,6)0-33 (0-0,6)0-33 (0-0,6)
Potencia del quemadorkW262926
Consumo máximo de fuelkg/h2,73,12,7
Fuerza de retroceso de la pistola pulveriza-
dora manual (máx.)
Tamaño de la boquilla de la boquilla estándar
(UX)
N18,121,420,8
--032 (033)034028
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
Inseguridad K
Nivel de potencia acústica L
(UX)
K
WA
pA
pA
+ inseguridad
WA
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manualm/s
Lanza dosificadoram/s
Inseguridad Km/s
dB(A)767677
dB(A)333
dB(A)94 (93)9394
2
2
2
Combustibles
Material combustible--Aceite combusti-
Cantidad de aceitel0,10,10,2
Tipo de aceiteAceite para
motor
15W40
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura (UX)mm618 x 618 x 994
Peso de funcionamiento típico (UX)kg70 (72)74 (76)76 (78)
Depósito de carburante l6,56,56,5
HDS 5/11HDS 5/13HDS 5/15
2,41,00,9
1,41,11,1
0,30,30,3
ble EL o Diesel
Aceite combus-
tible EL o Die-
Aceite combusti-
ble EL o Diesel
sel
N.° de pedido
6.288-050.0
(1163)
N.° de pedido
6.288-050.0
618 x 618 x 994
(1163)
N.° de pedido
6.288-050.0
618 x 618 x 994
(1163)
– 8
53ES
Leia o manual de manual original antes
de utilizar o seu aparelho. Proceda con-
o manual para uma consulta posterior ou para terceiros
a quem possa vir a vender o aparelho.
–Antes de colocar em funcionamento pela primeira
–No caso de danos provocados pelo transporte, in-
–Verificar o conteúdo da embalagem ao desembalar
forme as indicações no manual e guarde
vez é imprescindível ler atentamente as indicações
de segurança n.º 5.951-949.0!
forme imediatamente o revendedor.
o aparelho. Volume de fornecimento, ver figura 1.
Índice
Proteção do meio-ambientePT1
Níveis de perigoPT1
Elementos do aparelhoPT1
Símbolos no aparelhoPT1
Utilização conforme o fim a que se desti-
na a máquinaPT2
Avisos de segurançaPT2
Equipamento de segurançaPT2
Colocação em funcionamentoPT2
ManuseamentoPT3
ArmazenamentoPT5
TransportePT5
Conservação e manutençãoPT5
Ajuda em caso de avariasPT6
GarantiaPT7
Acessórios e peças sobressalentesPT7
Declaração UE de conformidadePT7
Dados técnicosPT8
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo
doméstico, envie-as para uma unidade
de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais
preciosos e recicláveis e deverão ser
reutilizados. Baterias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora ao
meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou
a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo
velho sem prejudicar o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser
encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Níveis de perigo
PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que pode condu zir a graves ferimentos ou à morte.
몇 ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar ferimentos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar danos materiais.
Elementos do aparelho
Figura
1Mangueira de alta pressão EASY!Lock
2Braçadeira para cabo
3Orifício para encher o combustível
4Indicação do nível de enchimento
5Suporte para injectores
6Linha adutora eléctrica
7Bomba de alta pressão
8Conjunto de ligação da água
9Ligação de alta pressão EASY!Lock (apenas HDS
5/xx U)
10 Depósito para lanças
11 Ligação da água com filtro
12 Suporte
13 Abertura de saída da mangueira de alta pressão
(apenas HDS 5/xx UX)
14 Pega para portar
15 Tampa da máquina
16 Interruptor da máquina
17 Queimador
18 Suporte para mangueiras (apenas HDS 5/xx U)
19 Tambor de mangueira (apenas HDS 5/xx UX)
20 Mangueira de aspiração do detergente com filtro
21 Suporte para a lança
22 Placa de tipo
23 Fecho da tampa
24 Manivela para tambor de mangueira (apenas HDS
5/xx UX)
25 Alavanca de avanço
26 Marcação do injector
27 Bico triplo EASY!Lock
28 Lança EASY!Lock
29 Pistola pulverizadora manual EASY!Force
30 Bloqueio de segurança da pistola pulverizadora
manual
31 Alavanca de segurança
32 Gatilho de disparo
Identificação da cor
–Os elementos de comando para o processo de lim-
peza são amarelos.
–Os elementos de comando para a manutenção e o
serviço são cinza claros.
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem ser perigosos em caso de uso incorrecto. O jacto não deve ser dirigido contra pessoas,
animais, equipamento eléctrico activo ou
contra o próprio aparelho. A lavadora de
alta pressão só pode ser operada em estado erigido (na vertical).
Máquina com carretel de mangueira:
Perigo de queimaduras devido a superfícies quentes!
mentas, fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc.
–A lavadora de alta pressão só pode ser operada
em estado erigido (na vertical).
–Nunca deixar o aparelho sem vigilância enquanto
estiver a funcionar.
PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de
serviço ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposições em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem
no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor e do chassis inferior somente em locais adequados para este fim e equipados com separador de óleo.
Requisitos colocados à qualidade da água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão, só pode ser utilizada água
limpa. A sujidade provoca o desgaste prematuro ou depósitos no aparelho e nos acessórios.
Se for utilizada água de reciclagem, os seguintes valores-limite não podem ser ultrapassados.
Valor ph6,5...9,5
Condutibilidade eléctrica *Condutibilidade de
Ferro< 0,5 mg/l
Manganésio< 0,05 mg/l
Cobre< 2 mg/l
Cloro activo< 0,3 mg/l
Livre de odores agressivos
* No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito 30 min
*** Sem substâncias abrasivas
água limpa +1200
µS/cm
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Avisos de segurança
–Respeitar as respectivas disposições nacionais do le-
gislador referentes a projectores de jactos líquidos.
–Respeitar as respectivas disposições nacionais do
legislador referentes à prevenção de acidentes. Os
projectores de jactos líquidos têm que ser controlados regularmente e o resultado do controlo registado por escrito.
–O equipamento de aquecimento da instalação é
uma instalação de combustão. As instalações de
combustão têm que ser controladas regularmente
de acordo com as prescrições nacionais em vigor.
–Não devem ser feitas quaisquer alterações no apa-
relho/nos acessórios.
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança servem para protecção
do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço
nem sofrer alterações no seu funcionamento.
Interruptor manométrico
O interruptor manométrico desliga o aparelho ao fechar
a pistola pulverizadora manual e volta a ligá-lo assim
que a pistola for novamente aberta.
Válvula de segurança
–A válvula de segurança abre em caso de sobre-
pressão da caldeira ou quando a válvula de segu-
rança ou o interruptor manométrico estiverem com
defeito.
–A válvula de segurança vem regulada e selada da
fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo
serviço de assistência técnica.
Dispositivo de protecção contra a falta de
água
O dispositivo de protecção contra a falta de água impede que o queimador seja liguado enquando faltar água.
Regulador da temperatura do gás de escape
O regulador da temperatura do gás de escape desliga
o aparelho assim que este atingir uma temperatura demasiado elevada do gás de escape.
Contacto de protecção de enrolamento
O contacto de protecção contra enrolamento no motor,
do accionamento da bomba, desliga o motor em caso
de uma sobrecarga térmica.
Bloqueio de segurança
O bloqueio de segurança na pistola pulverizadora manual impede uma ligação acidental da máquina.
Colocação em funcionamento
몇 ATENÇÃO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os acessórios, os tubos e as conexões têm de se encontrar num bom estado. Em caso de dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não o utilizar.
Montar a pistola pulverizadora manual, lança,
bocal e mangueira de alta pressão
Aviso: Apenas com uma rotação, o sistema EASY!Lo-
ck une, de forma rápida e segura, os componentes através de uma rosca de aperto rápido.
Conectar a lança à pistola pulverizadora manual e
apertar manualmente (EASY!Lock).
Montar o bocal no tubo de jacto (ver a marcação na
parte de cima do anel de ajuste) e apertar manual-
mente (EASY!Lock).
Aparelho sem carretel de mangueira:
Conectar a mangueira de alta pressão à pistola
pulverizadora manual e à ligação de alta pressão
do aparelho e apertar manualmente (EASY!Lock).
Máquina com carretel de mangueira:
Conectar a mangueira de alta pressão à pistola
pulverizadora manual e apertar manualmente
(EASY!Lock).
– 2
55PT
Encher combustível
PERIGO
Perigo de explosão! Encher somente gasóleo ou outro
óleo combustível leve. É possível o funcionamento com
Biodiesel, segundo EN 14214 (a partir de uma temperatura de 6 °C). Combustíveis inadequados, tais como
gasolina, não podem ser utilizados.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ponha o aparelho a funcionar
com o depósito de combustível vazio. Caso contrário,
destrói-se a bomba de combustível. Isto aplica-se igualmente ao funcionamento com água fria.
Abrir a tampa do depósito.
Encher combustível.
Fechar a tampa do tanque.
Limpar o combustível derramado.
te, etc.).
–Evite o contacto com os olhos e com a pele.
–Observe as instruções de segurança e de manipu-
lação dos fabricantes de detergentes.
Kärcher oferece um programa individual de produtos de limpeza e de manutenção
O seu revendedor estará sempre à disposição para fornecer-lhe mais informações.
Encher/substituir o recipiente do detergente externo.
Ligação de água
몇 ATENÇÃO
Respeite as normas da companhia de abastecimento
de água.
De acordo com as prescrições em vigor, o
aparelho nunca pode ser ligado à rede de
água potável sem separador de sistema. Assegurar que a conexão da instalação de
água doméstica seja operada na lavadora
de alta pressão com um separador de sistema, segundo EN 12729, tipo BA.
A água que tenha entrado no separador de sistema é
considerada imprópria para consumo.
몇 CUIDADO
Ligar o separador de sistema sempre à alimentação de
água e nunca diretamente ao aparelho.
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Fixar a mangueira de admissão (comprimento mín.
7,5 m, diâmetro mín. 1/2“) com uma braçadeira no
conjunto de conexão da água.
Ligar a mangueira de admissão da água na ligação
da água do aparelho no ponto de admissão da
água (p. ex, torneira de água).
Aviso: A mangueira de admissão e a braçadeira não
estão incluídas no volume de fornecimento.
Aspirar água a partir do reservatório
Ligar a mangueira de aspiração (diâmetro mínimo
de 1/2“) com o filtro (acessório) na ligação da água.
–Altura máx. de aspiração: 0,5 m
PERIGO
Perigo de ferimentos e de danos! Nunca aspirar água a
partir de um tanque de água potável. Nunca aspirar líquidos que contenham solventes, tais como diluente de
verniz, gasolina, óleo ou água não filtrada. As vedações
no aparelho não são resistentes a solventes. A névoa
de pulverização de solventes é altamente inflamável,
explosiva e tóxica.
Conexão de energia eléctrica
–Valores de conexão: vide dados técnicos e placa
sinalética.
–A ligação eléctrica tem que ser feita por um electri-
cista credenciado e tem que corresponder a IEC
60364-1.
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Ligar a ficha de rede.
PERIGO
Perigo de ferimentos por choque eléctrico!
–Os cabos de extensão eléctricos ina propriados po-
dem ser perigosos. Utilize ao ar livre unicamente
cabos de extensão eléctricos com uma secção
transversal suficiente e devidamente homologados
e marcados.
–Os cabos de extensão devem ser sempre comple-
tamente desenrolados.
–A ficha e o acoplamento do cabo de extensão utili-
zado têm que ser impermeáveis.
ADVERTÊNCIA
A impedância de rede máx. permitida, no ponto de conexão eléctrico (ver dados técnicos), não pode ser excedida. Em caso de dúvidas sobre a impedância de
rede existente no seu ponto de conexão, deve entrar
em contacto com a empresa de fornecimento de energia.
Manuseamento
RIGO
PE
Perigo de explosão! Não pulverizar líquidos inflamáveis.
PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho sem a l ança
montada. Verificar sempre a fixação correcta da lança,
antes de utilizar o aparelho. As uniões roscadas da lança têm que ser fixadas manualmente.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante os trabalhos, segurar a
pistola pulverizadora manual e a lança com as duas
mãos.
PERIGO
Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo e a alavanca
de segurança não devem ser prendidos enquanto o
aparelho estiver em funcionamento.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Contactar os Serviços Técnicos
no caso de a alavanca de segurança estar danificada.
ADVERTÊNCIA
–Perigo de danos! Nunca ponha o aparelho a fun-
cionar com o depósito de combustível vazio. Caso
contrário, destrói-se a bomba de combustível. Isto
aplica-se igualmente ao funcionamento com água
fria.
–Perigo de danos! Nunca operar o aparelho sem fil-
tro na ligação da água.
–Perigo de danos! Não posicionar objectos (man-
gueira, etc.) na ou por cima da chaminé.
–Máquina com carretel de mangueira:
Perigo de danos! A mangueira de alta pressão
deve sempre ser completamente desenrolada.
56PT
– 3
Abrir/fechar a tampa do aparelho
Figura
Bloquear o fecho da cobertura com uma chave de
parafusos, rebater a cobertura do aparelho para a
frente e desengatar.
Figura
Engatar a cobertura do aparelho (ver setas), reba-
ter para cima e encaixar o fecho da cobertura.
Abrir/Fechar a pistola pulverizadora manual
Abrir a pistola pulverizadora manual: accionar a
alavanca de segurança e o gatilho de disparo.
Fechar a pistola pulverizadora manual: soltar a ala-
vanca de segurança e o gatilho de disparo.
Substituir o bocal
PERIGO
Perigo de ferimentos! Desligar o aparelho antes de
substituir o bocal e accionar a pistola pulverizadora manual até o aparelho ficar isento de pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Substituir o bocal.
Modos operativos
Figura
0/OFF =Desligado
1Funcionamento com água fria
2Operação com água quente
Ligar a máquina
Coloque o selector no modo operativo pretendido.
A máquina funciona por pouco tempo e desliga-se logo
que atingir a pressão de serviço.
Desbloquear a pistola pulverizadora manual; para
o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para
trás.
Ao activar a pistola manual, a máquina volta a ligar-se.
Aviso: Se não sair água do bico de alta pressão, eliminar-se o ar da bomba.
Eliminar o ar da bomba:
Com a pistola manual pulverizadora aberta, ligar e
desligar várias vezes a máquina através do selec-
tor.
Aviso: Se desmontar a lança da pistola pulverizadora
manual, o processo de purga do ar é acelerado.
Interromper o funcionamento
Libertando o gatilho de disparo, o aparelho desliga.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Desbloquear a pistola pulverizadora manual; para
o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para
trás.
Voltando accionar o gatilho de disparo, o aparelho
volta a funcionar.
Selecção do tipo de jacto
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Rodar a estrutura do injector até que o símbolo de-
sejado coincida com a marcação:
Jacto circular de alta pressão (0º) para
sujidade de remoção particularmente
difícil
Jacto plano de baixa pressão (CHEM)
para funcionamento com detergentes
ou para limpeza com uma pressão reduzida.
Jacto plano de alta pressão (25º) para
sujidade de grande superfície
Funcionamento com detergente
–Não utilize mais detergente do que necessário
para não prejudicar inutilmente o ambiente.
–Utilize um detergente adequado para a superfície
que pretende limpar.
Figura
Retirar a mangueira de aspiração de detergente.
Rodar o filtro na mangueira de aspiração do deter-
gente, para dosear o detergente.
Pendurar a mangueira de aspiração do detergente
num recipiente com o produto.
Regular o bocal em "CHEM".
Limpar
Regular a concentração do detergente conforme a
superfície a ser limpa.
Aviso: Para começar, aumente a distância do jacto de
alta pressão ao objecto a ser limpo, para evitar possíveis danos causados pela pressão alta.
Métodos de limpeza recomendados
–Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e deixar actuar
1.5 minutos evitando, porém, que seque.
–Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto de alta pres-
são.
Funcionamento com água fria
Remover sujidade leve e enxaguar com água limpa, p.
ex.: utensílios de jardinagem, terraços, ferramentas,
etc.
Colocar o selector na posição "1".
Operação com água quente
PERIGO
Perigo de queimaduras!
Colocar o selector na posição "2".
Depois de trabalhar com detergente
Fechar totalmente o filtro na mangueira de aspira-
do detergente (-).
ção
Colocar o selector na posição "1".
Lavar o aparelho pelo menos durante um minuto
com a pistola pulverizadora aberta.
– 4
57PT
Desligar o aparelho
PERIGO
Perigo de queimaduras devido a água quente! Após o
funcionamento com água quente deixe ligado a máquina, no mínimo, por mais dois minutos com a pistola
aberta e com água fria para arrefecê-la.
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba no interruptor do aparelho e deixar
o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifi-
que-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem
pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Guardar a máquina
Encaixar a pistola de injecção manual no suporte.
Aparelho sem carretel de mangueira:
Enrolar a mangueira de alta pressão e pendurá-la
sobre o depósito das mangueiras.
Máquina com carretel de mangueira:
Enrolar a mangueira de alta pressão no tambor de
mangueira. Empurrar o punho da manivela para
bloquear o tambor de mangueira.
Enrolar o cabo de ligação à volta da braçadeira do
cabo.
Fixar a ficha com o clipe montado.
Protecção contra o congelamento
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! O gelo danificará o aparelho se a
água não for completamente retirada.
Deposite a máquina num local ao abrigo do gelo.
Se a máquina estiver conectado em uma chaminé,
deve observar-se o seguinte:
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos através de ar frio que possa penetrar
pela chaminé.
Separar a máquina da chaminé, quando a tempe-
ratura externa for abaixo de 0 °C.
Se não for possível depositar a máquina em locais protegidos do gelo, a máquina deverá ser desactivado.
Desactivação da máquina
Desactiva-se a máquina quando não for utilizada por
muito tempo ou quando não for possível depositá-la ao
abrigo do gelo:
Esvaziar a água.
Enxaguar a máquina com anti-congelante.
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimentação de água e
a mangueira de alta pressão.
Figura
Deitar o aparelho de costas.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto com água fria até que toda a água
tenha saído da bomba e das mangueiras.
58PT
Enxaguar a máquina com anti-congelante
Aviso: Respeitar as instruções de utilização do fabri-
cante do anticongelante.
Encher um anti-congelante na ligação da água.
Ligar o aparelho (sem queimador) até que o mes-
mo esteja totalmente enxaguado.
Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra
corrosão.
Armazenamento
몇 CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do
aparelho durante o armazenamento.
Transporte
PERIGO
Perigo de ferimentos! Perigo de tombamento no caso
de declives acentuados, no caso de inclinações laterais
excessivas e em caso de pavimentos instáveis.
–Deslocar o aparelho apenas sobre inclinações até
máx. 2%.
–Conduzir o aparelho apenas sobre piso firme.
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gat ilho de disparo contra danos.
CUIDADO
몇
erigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do
P
aparelho durante o transporte.
Pousar o aparelho de costas e escoar a água resi-
dual antes de o transportar.
Para transportar o aparelho para longas distân-
cias, puxe-o pela alavanca de avanço.
Agarrar no aparelho pelos punhos e pelo arco de
impulsão para o transportar.
Durante o transporte em veículos, proteger o apa-
relho contra deslizes e tombamentos, de acordo
com as directivas em vigor.
Conservação e manutenção
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e
retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba no interruptor do aparelho e deixar
o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifi-
que-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem
pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Deixar a máquina arrefecer.
Inspecção de Segurança /Contrato de
Manutenção
Pode acordar com o seu Agente vendedor, uma inspecção regular de segurança ou assinar um contrato de
manutenção. Por favor, peça informações sobre este
tema.
– 5
Intervalos de manutenção
Semanalmente
Limpar o filtro na ligação de água.
Mensalmente
Limpar o filtro na mangueira de aspiração do deter-
gente.
Todas as 500 horas de serviço, pelo menos uma vez
por ano
Deixar que a manutenção do aparelho seja efectu-
ada pelos Serviços Técnicos.
Trabalhos de manutenção
Aviso: Não é necessário mudar o óleo na bomba de
alta pressão.
Limpar o filtro na ligação de água
Retirar o filtro.
Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Limpar o filtro na mangueira de aspiração de
detergente
Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Ajuda em caso de avarias
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e
retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
A máquina não funciona
–Não há tensão de rede
Verificar conexão de rede eléctrica/linha de ali-
mentação.
–Motor sobrecarregado/sobreaquecido
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Ligar o aparelho.
Se voltar a ocorrer a avaria, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
–Disparo do limitador da temperatura do gás de es-
cape; serpentina de aquecimento com fuligem.
Mande o serviço de assistência técnica eliminar a
fuligem.
–Disparo do limitador da temperatura do gás de es-
cape; temperatura do gás de escape excessiva.
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Apenas nos aparelhos com reposição manual:
Figura
Accionar a tecla de reposição do regulador da tem-
peratura de escape.
Ligar o aparelho.
Se voltar a ocorrer a avaria, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
A máquina não gera pressão
–Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba:
Com a pistola manual pulverizadora aberta, ligar e
desligar várias vezes a máquina através do selector.
Aviso: Se desmontar a lança da pistola pulverizadora
manual, o processo de purga do ar é acelerado.
Encher/substituir o recipiente do detergente exter-
no, se este estiver vazio.
Verificar as conexões e as tubagens.
–Filtro na ligação de água com sujidade
Limpar o filtro.
–Quantidade de abastecimento de água demasiado
baixa
Controlar quantidade de água de alimentação (ve-
ja Dados Técnicos).
–Torneira da água fechada.
Abrir a torneira.
O aparelho liga e desliga continuamente
quando a pistola manual está aberta
–Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba:
Com a pistola manual pulverizadora aberta, ligar e
desligar várias vezes a máquina através do selec-
tor.
Aviso: Se desmontar a lança da pistola pulverizadora
manual, o processo de purga do ar é acelerado.
–Bocal de alta pressão entupido
Limpar bocal.
–Serpentina de aquecimento com calcário
Mande o serviço de assistência técnica eliminar o
calcário.
A máquina liga-se e desliga-se
continuamente quando a pistola manual está
fechada
–Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e as cone-
xões não apresentem fugas.
A máquina apresenta fugas, vertendo gotas
de água
–Bomba com fugas, válvula de segurança com fu-
s.
ga
Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto.
Se a fuga for maior, mande o serviço de assistên-
cia técnica verificar a máquina.
A máquina não aspira detergente
–O bocal está ajustado em "alta pressão"
Regular o bocal em "CHEM".
–O recipiente de detergente externo está vazio.
Encher/substituir o recipiente do detergente exter-
no.
–Filtro na mangueira de aspiração de detergente
com sujidade
Limpar o filtro.
Figura
–A válvula de retenção está colada.
Retirar a mangueira do produto de limpeza (deter-
gente) e soltar a de retenção com um objecto obtu-
so.
– 6
59PT
O queimador não acende
Chairman of the Board of Management
Director RegulatoryAffairs & Certification
–Depósito do combustível vazio.
Encher combustível.
–Falta de água
Controlar a ligação da água, controlar a linha adu-
tora.
–Temperatura da água de admissão demasiado al-
ta.
Alimentar água com máx. 30 °C.
Figura
–O filtro de combustível está sujo
Substituir o filtro de combustível.
Serviço de assistência técnica
Quando o defeito não puder ser consertado, a máquina deverá ser verificada pelo serviço de assistência técnica.
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem encargos
para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se,
munido do documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Acessórios e peças sobressalentes
Utilizar apenas acessórios e peças sobressalentes originais. Só assim poderá garantir uma operação do aparelho segura e sem avarias.
Para mais informações sobre acessórios e peças sobressalentes, consulte www.kaercher.com.
Declaração UE de conformidade
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas
estabelecidas nas Directivas UE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na
versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio,
a presente declaração perderá a validade.
Produto:Lavadora de alta pressão
Tipo:1.064-xxx
Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2014/30/UE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
HDS 5/11, HDS 5/13:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 5/15:
EN 61000–3–11: 2000
Os signatários actuam em nome e em procuração do
Conselho de Administração.
60PT
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 7
Dados técnicos
Ligação à rede
TensãoV220 230 240 220 230 240 220 230 240
Tipo de correnteHz1~ 501~ 501~ 50
Potência da ligaçãokW2,22,62,7
Protecção de rede (fusível de acção lenta)A16161316 16 13161613
Tipo de protecção--IPX5IPX5IPX5
Classe de protecção--III
Impedância da rede máx. permitidaOhm----(0.380+j0.237)
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.)°C303030
Quantidade de admissão (mín.)l/h (l/min)500 (8,3)550 (9,2)500 (8,3)
Altura de aspiração dum recipiente aberto
(20 ºC).
m0,50,50,5
Pressão de admissão (máx.)MPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
Diâmetro da mangueira de admissão da
Polegada1/21/21/2
água (mín.)
Comprimento da mangueira de admissão
m7,57,57,5
(mín.)
Dados relativos à potência
Vazão, águal/h (l/min)450 (7,5)500 (8,3)450 (7,5)
Pressão de serviço da água (com bocal pa-
drão)
Máx. pressão de serviço admissível (válvula
de segurança)
MPa (bar)11,0 (110)12,5 (125)15,0 (150)
MPa (bar)16,5 (165)18,0 (180)20,0 (200)
Temperatura máx. de serviço da água quente °C808080
Aspiração de detergentel/h (l/min)0-33 (0-0,6)0-33 (0-0,6)0-33 (0-0,6)
Potência do queimadorkW262926
Consumo máximo do óleo combustívelkg/h2,73,12,7
Força de recuo (máx.) da pistola manualN18,121,420,8
Calibre do bico do bocal padrão (UX)--032 (033)034028
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica L
Insegurança K
Nível de potência acústica L
(UX)
K
WA
pA
pA
+ Insegurança
WA
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manualm/s
Lançam/s
Insegurança Km/s
dB(A)767677
dB(A)333
dB(A)94 (93)9394
2
2
2
Produtos de consumo
Combustível--Óleo combustível
Quantidade de óleol0,10,10,2
Tipo de óleoÓleo do mo-
tor 15W40
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura (UX)mm618 x 618 x 994
Peso de operação típico (UX)kg70 (72)74 (76)76 (78)
Tanque de combustívell6,56,56,5
HDS 5/11HDS 5/13HDS 5/15
2,41,00,9
1,41,11,1
0,30,30,3
extra leve ou ga-
sóleo
N.º de encomen-
da: 6.288-050.0
Óleo combustí-
vel extra leve
ou gasóleo
N.º de enco-
menda: 6.288-
Óleo combustível
extra leve ou ga-
N.º de encomen-
da: 6.288-050.0
050.0
(1163)
618 x 618 x 994
(1163)
618 x 618 x 994
sóleo
(1163)
– 8
61PT
Læs original brugsanvisning inden første
brug, følg anvisningerne og opbevar vej-
den næste ejer.
–Inden første ibrugtagelse skal betjeningsvejlednin-
–Ved transportskader skal forhandleren informeres
–Kontroller emballagens indhold. Leveringsomfang
ledningen til senere efterlæsning eller til
gen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-949.0
læses!
omgående.
se figur 1.
Indholdsfortegnelse
MiljøbeskyttelseDA1
FaregraderDA1
MaskinelementerDA1
Symboler på maskinenDA1
Bestemmelsesmæssig anvendelseDA2
SikkerhedsanvisningerDA2
SikkerhedsanordningerDA2
IbrugtagningDA2
BetjeningDA3
OpbevaringDA5
TransportDA5
Pleje og vedligeholdelseDA5
Hjælp ved fejlDA5
GarantiDA6
Tilbehør og reservedeleDA6
EU-overensstemmelseserklæringDA6
Te kn is k e da taD A7
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke
emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde
materialer, der kan og bør afleveres til
genbrug. Batterier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet. Aflever
derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind
i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Faregrader
FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til alvorlige
kvæstelser eller til døden
몇 ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til alvorlige kvæstelser eller til døden.
몇 FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til lette
personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til materiel skade.
bul.
–Betjeningselementer til vedligeholdelse og service
er lysegrå.
Symboler på maskinen
Højtryksstråler kan være farlige, hvis de
ikke anvendes korrekt. Strålen må ikke
rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod selve maskinen.
Højtryksrenseren må kun bruges i lodret stående tilstand.
Maskine med slangerulle:
Skoldningsfare på grund af varme anlægskomponenter!
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre risikoområder skal der tages hensyn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind
i jorden, vandet eller kanalisationen. Motorvask og undervognsvask bør derfor kun gennemføres på velegnede steder som har en olieudskiller.
Krav til vandets kvalitet:
BEMÆRK
Der må kun bruges rent vand som højtryksmedium. Tilsmudsninger fører til for tidligt slid eller aflejringer på
maskinen og tilbehøret.
Hvis der anvendes recyclingvand, må følgende grænseværdier ikke overskrides.
** Prøvevolumen 1 l, aflejringstid 30 min
*** ingen slibende stoffer
ferskvand +1200
µS/cm
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Sikkerhedsanvisninger
–De pågældende nationale love til væskestrålere
skal overholdes.
–De pågældende nationale love til forebyggelse
imod ulykkestilfælde skal overholdes. Væskestrålere skal kontrolleres regelmæssigt og resultaterne
fra kontrollen skal skiftligt dokumenteres.
–Maskinens opvarmningsindretning er et fyringsan-
læg. Fyringsanlæg skal kontrolleres regelmæssigt
iht. de pågældende nationale love.
–Der må ikke foretages ændringer på maskinen/til-
behøret.
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse
og må ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funktion.
Trykkontakt
Trykkontakten slukker rensemaskinen hvis pistolen låses og tænder maskinen hvis pistolen åbnes.
Sikkerhedsventil
–Sikkerhedsventilen åbnes ved overtryk i kedlen el-
ler hvis overstrømningsventilen respektive trykkon-
takten er defekt.
–Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og plombe-
ret. Indstilling foretages udelukkende fra kundeser-
vice.
Tørkøringssikringen
Tørkøringssikringen forhindrer at brænderen tændes
ved mangel af vand.
Differenstermostat til udstødningsgas
Differenstermostaten afbryder apparatet hvis udstødningsgassens temperatur bliver for høj.
Viklings-beskyttelseskontakt
Viklings-beskyttelseskontakten i pumpedrevets motorvikling afbryder motoren i fald af en termisk oberbelastning.
Låsetap
Låsetappen på pistolgrebet forhindrer utilsigtet tilkobling af højtryksrenseren.
Ibrugtagning
몇 ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst! Maskinen, tilbehør, tilførselsledninger og tilslutninger skal være i fejlfri tilstand. Hvis
apparatet ikke er i en fejlfri tilstand, må det ikke benyttes.
Montere håndsprøjtepistolen, strålerøret,
dysen og højtryksslangen
Bemærk: EASY!Lock-systemet forbinder hurtigt og sik-
kert komponenterne med kun en omdrejning takket
være hurtiggevindet.
Forbind strålerøret med håndsprøjtepistolen og
spænd det fast med hånden (EASY!Lock).
Monter dysen på strålerøret (markering på positio-
neringsringen oppe), og spænd den fast med hån-
den.
Maskine uden slangerulle:
Forbind højtryksslangen med maskinens hånd-
sprøjtepistol og spænd den fast med hånden
(EASY!Lock).
Maskine med slangerulle:
Forbind højtryksslangen med håndsprøjtepistolen
og spænd den fast med hånden (EASY!Lock).
Påfylde brændstof
FARE
Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes diesel eller let
fyringsolie. Det er muligt at bruge maskine n med biodiesel iht. EN 14214 (fra 6 °C udendørstemperatur). Der
må ikke anvendes uegnede brændstoffer som f.eks.
benzin.
– 2
63DA
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Maskinen må aldrig bruges
med en tom brændstoftank. Ellers ødelægges brændstofpumpen. Det gælder også ved drift med koldt vand.
Åbn tankdækslet.
Påfylde brændstof.
tanklåg skal lukkes.
Spildt brændstof skal fjernes.
Påfyldning/udskiftning af
rensemiddelbeholdere
FARE
Fysisk Risiko!
–Brug kun Kärcher-produkter.
–Der må aldrig opsuges løsningsmiddel (benzin,
acetone, fortyndingsvæske etc.).
–Undgå kontakt med øjne og huden.
–Læg mærke til rensemiddelfabrikantens sikker-
heds- og brugshenvisning.
Kärcher tilbyder et individuelt program af rense- og
plejemidler.
Du er velkommen til at spørge din forhandler om råd.
Påfylde/udskifte eksterne rensemiddelbeholdere.
Vandtilslutning
몇 ADVARSEL
Læg mærke til vandforsyningsselskabets reglementer.
Ifølge de gældende love, må maskinen aldrig anvendes på drikkevandsnettet uden en
systemseparator. Sørg for, at tilslutningen
på husets vandanlæg, som højtryksrenseren
sættes til, er udstyret med en systemseparator iht. EN 12729 type BA.
Vand, som strømmer igennem en systemseparator, kan
ikke drikkes.
몇 FORSIGTIG
Tilslut aldrig en systemadskiller direkte til maskinen,
men til drikkevandsforsyningen.
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data.
Fastgør tilløbsslangen (min. længde 7,5 m, min.
diameter 1/2“) med slangebøjlen på vandtilslut-
ningsættet.
Tilslut tilløbsslangen på maskinens vandtilslutning
og på vandtilløbet (f.eks. vandhanen).
Bemærk: Tilløbsslangen og slangebøjlen kommer ikke
med leverancen.
Indsug vand fra beholderen
Tilslut sugeslangen (mindst 1/2“) diameter) med fil-
ter (tilbehør) til vandtilslutningen.
–Max. sugehøjde: 0,5 m
FARE
Fare for person- og materialeskader! Du må aldrig indsuge vand fra en drikkevandsbeholder. Du må aldrig
indsuge væsker, der indeholder løsningsmiddler som
lakfortynder, benzin, olie eller vand, der ikke er filtret.
Maskinens tætninger er ikke opløsningsmiddelbestandig. Sprøjtetågen er yderst brandfarlig, eksplosiv og giftig.
Strømtilslutning
–Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsværdier
–El-tilslutningen skal gennemføres af en el-installa-
tør og svare til IEC 60364-1.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Sæt netstikket i.
FARE
Fare på grund af elektrisk stød!
–Uegnede el-forlængerledninger kan være farlige.
Benyt udelukkende hertil godkendte og mærkede
el-forlængerledninger med et tilstrækkeligt stort
ledningstværsnit ved udendørs brug.
–Forlængerledninger skal altid rulles helt ud.
–Den anvendte forlængerlednings stik og tilkobling
skal være vandtæt.
BEMÆRK
Den maksimal tilladelige netimpedans ved el-tilslutningspunktet (se tekniske data) må ikke overskrides.
Hvis der er tvivl om netimpedansen af tilslutningspunktet, kontakt venligst energiforsyningsvirksomheden.
Betjening
FARE
Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
FARE
Fysisk risiko! Maskinen må aldrig bruges uden monteret
strålerør. Kontroller, om strålerøret sidder fast før hver
brug. Strålerørets forskruning skal være håndspændt.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Under arbejdet skal håndsprøjtepistolen og strålerøret holdes fast med begge
hænder.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Aftrækkeren og sikingshåndtaget må ikke komme i klemme under driften.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Kontakt kundeservice, hvis
sikringshåndtaget er defekt.
MÆRK
BE
–Risiko for beskadigelse! Maskinen må aldrig bru-
ges med en tom brændstoftank. Ellers ødelægges
brændstofpumpen. Det gælder også ved dri ft med
koldt vand.
–Risiko for beskadigelse! Maskinen må aldrig bru-
ges uden filter i vandtilslutningen.
–Risiko for beskadigelse! Genstande (slange osv.)
må aldrig lægges i eller over kaminen.
–Maskine med slangerulle:
Risiko for beskadigelse! Højtryksslangen skal altid
rulles helt ud.
Åbne/lukke maskinhætten
Figur
Åbn hættelåset med en skruetrækker, klap maskin-
hætten frem og hæng den ud.
Figur
Hæng maskinhætten ind (se pilen), klap den opad
og aftrækkeren.
Luk håndsprøjtepistolen: Slip sikringshåndtaget og
aftrækkeren.
Udskifte dysen
FARE
Risiko for tilskadekomst! Sluk maskinen og tryk håndsprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk inden dysen
skiftes.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Udskiftning af dysen.
64DA
– 3
Funktionsmåder
Figur
0/OFF =Slukket
1Betjening med koldt vand
2Betjening med varmt vand
Tænd for maskinen
Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
Maskinen starter kort og slukker så snart arbejdstrykket
blev opnået.
Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetap-
pen tilbage.
Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen betjenes.
Bemærk: Hvis der ikke kommer vand ud af højtryksdysen skal pumpen afluftes.
Pumpen skal afluftes:
Brug hovedafbryderen og tænd og sluk maskinen
flere gange med åbnet pistol.
Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes ved at afmontere strålerøret fra håndsprøjtepistolen.
Afbrydelse af driften
Slip betjeningshåndtaget, maskinen afbrydes.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetap-
til den overflade du ønsker at rense.
Bemærk: For at forhindre skader på grund af en for høj
tryk, bør højtryksstrålen altid først rettes imod genstanden fra en langt afstand.
Anbefalet rensemetode
–Løsne smuds:
Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt på og indvir-
ker 1...5 minutter, men må ikke tørre.
–Fjern snavs:
Vask det løsnede snavs af med højtryksstrålen.
Betjening med koldt vand
Fjernelse af lette tilsmudsninger og skylning. f.eks.: Haveredskaber, terrasse, værktøj, etc.
Hovedafbryderen sættes på "1".
Betjening med varmt vand
FARE
Skoldningsrisiko!
Hovedafbryderen sættes på "2".
Efter brug med rensemiddel
Luk filteret på rensemiddelsugeslangen helt (-).
Hovedafbryderen sættes på "1".
Spol maskinen med åbnet håndsprøjtepistol for
mindst et minut.
Sluk for maskinen
FARE
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug
med varmt vand skal maskinen køles af i mindst to minutter med koldt vand og åbnet pistol.
Luk vandtilførslen.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Tænd pumpen på kontakten og lad den køre i 5-10
sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med
tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
tjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.
Be
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Opbevaring af apparatet
Sæt håndsprøjtepistolen ind i holderen.
Maskine uden slangerulle:
Højtryksslangen vikles op og hænges over slange-
opbevaringen.
Maskine med slangerulle:
Højtryksslangen vikles op på slangetromlen. Skub
svingehåndtagets arm ind for at blokere slange-
tromlen.
Tilslutningskablet vikles omkring kabelholderen.
Fastgør stikket med den monterede klip.
Frostbeskyttelse
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Frost ødelægger maskinen
hvis den ikke fuldstændig tømmes for vand.
Maskinen opbevares et frostfrit sted.
Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin skal der tages
hensyn til følgende:
– 4
65DA
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse i forbindelse med kold luft som
trænger ind i kaminen oppefra.
Ved udendørstemperaturer under 0 °C skal maski-
nen fjernes fra kaminen.
Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal maskinen afbrydes.
Afbrydning/nedlæggelse
Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidsperiode eller
hvis en frostfri oplagring ikke er muligt:
Vand afledes.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske.
Vand afledes.
Vandtilførselsslangen og højtryksslangen skrues fra.
Figur
Læg maskinen med bagsiden nedad.
Maskinen skal køre max. 1 minut i koldvandsdrift
indtil pumpen og ledningerne er tom.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske
Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeproducentens in-
struktioner.
Almindelig frostvæske som kan købes i handlen fyl-
des ind i vandtilslutningen.
Tænd maskinen (uden brænder), indtil maskinen
er spolet komplet.
Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust.
Opbevaring
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Transport
FARE
Risiko for tilskadekomst! Fare for at vælte ved for store
stigninger, ved for stor hældning til siden og ved ustabil
undergrund.
–Maskinen må kun bevæges på stigninger op til
maksimalt 2 %.
–Kør kun med maskinen på et fast underla g.
BEMÆRK
Beskyt aftrækkeren mod beskadigelser under transport.
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved transporten.
Før transporten lægges maskinen med bagsiden
nedad og tømmes for resterende vand.
Træk højtryksrenseren i bøjlen, når den skal trans-
porteres over længere strækninger.
Tag fat i håndtaget og på skubbebøjlen når maski-
nen skal bæres.
Ved transport i biler skal renseren fastspændes
i.h.t. gældende love.
Pleje og vedligeholdelse
FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende
maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd
maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Luk vandtilførslen.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Tænd pumpen på kontakten og lad den køre i 5-10
sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
66DA
Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med
tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Motoren skal køles ned.
Sikkerhedsinspektion/
servicekontrakt
De kan aftale en regelmæssig sikkerhedsinspektion
med deres forhandler eller aftale en vedligeholdelseskontrakt. Søg rådgivning.
Vedligeholdelsesintervaller
En gang om ugen
Rens vandtilslutningens filter.
En gang om måneden
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen.
Hver 500. driftstime, mindst en gang om året
Lad kundeservice gennemføre vedligeholdelsen.
Vedligeholdelsesarbejder
Bemærk: Olieskift på højtrykspumpen er ikke nødven-
dige.
Rens vandtilslutningens filter.
Fjern filteret.
Filteret renses med vand og genindsættes.
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen
eret renses med vand og genindsættes.
Filt
Hjælp ved fejl
FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende
maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd
maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Damprenseren skal være afkølet.
Tænd for maskinen.
Hvis denne fejl forekommer igen skal maskinen
kontrolleres fra kundeservice.
–Differenstermostat til røggas blev aktiveret, varme-
slangen tilsodet.
Lad kundeservice fjerne sod fra maskinen.
–Differenstermostat til røggas blev aktiveret, røgga-
stemperaturen for høj.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Damprenseren skal være afkølet.
Kun ved maskiner med manuel tilbagestilling:
Figur
Tryk røggastemperaturens tilbagestillingstast.
Tænd for maskinen.
Hvis denne fejl forekommer igen skal maskinen
kontrolleres fra kundeservice.
Maskinen opbygger ingen tryk
–Luft i systemet
Pumpen skal afluftes:
Brug hovedafbryderen og tænd og sluk maskinen
flere gange med åbnet pistol.
– 5
Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes ved at afmon-
Chairman of the Board of Management
Director RegulatoryAffairs & Certification
tere strålerøret fra håndsprøjtepistolen.
Påfyld/udskift, hvis eksterne rensemiddelbeholde-
re er tom.
Kontroller tilslutninger og ledninger.
–Filteret i vandtilslutningen tilsmudset
Rens filteret.
–Tilførselsmængden af vand er for lav.
Kontroller tilførselsmængden (se tekniske data).
–Vandhanen lukket.
Åbn for vandhanen.
Sprøjtepistol er åbnet og maskinen tænder
og slukker konstant
–Luft i systemet
Pumpen skal afluftes:
Brug hovedafbryderen og tænd og sluk maskinen
flere gange med åbnet pistol.
Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes ved at afmontere strålerøret fra håndsprøjtepistolen.
–Højtryksdyse tilstoppet
Rens dyserne.
–Varmeslangen forkalket
Lad kundeservice fjerne kalk fra maskinen.
Sprøjtepistol er låst og maskinen tænder og
slukker konstant
–Lækage i højtrykssystemet
Højtrykssystemet og tilslutninger skal kontrolleres
med hensyn til tæthed.
Maskinen lækker, vand drypper ud af bunden
–Pumpe utæt, sikkerhedsventil utæt.
Bemærk: Tilladeligt er 3 drypper/minut.
Ved stærkere lækage skal maskinen kontrolleres
af kunde-service.
Maskinen indsuger ingen rensemiddel
–Dysen er indstillet til "Højtryk".
Stil dysen på "CHEM".
–Ekstern rensemiddelbeholder tom.
Påfylde/udskifte eksterne rensemiddelbeholdere.
–Filteret på rensemiddel-sugeslangen tilsmudset
Rens filteret.
Figur
–Kontraventilen klæbet sammen
Fjern rengøringsmiddelslangen og løsn kontraven-
tilen med en stump genstand.
Brænderen tænder ikke
–Brændstoftank tom.
Påfylde brændstof.
–Vandmangel
Kontroller vandtilslutningen, kontroller ledningerne.
–Vandtilførselstemperaturen er for høj.
Max. 30 °C varmt vand må indledes.
Figur
–Brændstoffilteret tilsmudset
Udskift brændstoffilteret
Kundeservice
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maskinen kontrolleres fra kundeservice.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende
Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
Tilbehør og reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en
garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen.
Informationer om tilbehør og reservedele findes
www.kaercher.com
EU-overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i
design og konstruktion og i den af os i handlen bragte
udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående
aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
HDS 5/11, HDS 5/13:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 5/15:
EN 61000–3–11: 2000
Typisk driftsvægt (UX)kg70 (72)74 (76)76 (78)
Brændstoftankl6,56,56,5
dB(A)767677
dB(A)333
2
2
2
15W40
2,41,00,9
1,41,11,1
0,30,30,3
ler diesel
Bestillingsnr.
6.288-050.0
(1163)
Fyringsolie EL
eller diesel
Bestillingsnr.
6.288-050.0
618 x 618 x 994
(1163)
Fyringsolie EL el-
ler diesel
Bestillingsnr.
6.288-050.0
618 x 618 x 994
(1163)
68DA
– 7
Før første gangs bruk av apparatet, les
denne originale bruksanvisningen, følg
for overlevering til neste eier.
–Det er tvingende nødvendig å lese sikkerhetsin-
–Informer straks forhandleren ved transportskader.
–Kontroller ved utpakking at ingen ting mangler. Le-
den og oppbevar den for senere bruk eller
struksene nr. 5.951-949.0 før maskinen settes i
drift!
veringsomfang, se figur 1.
Innholdsfortegnelse
MiljøvernNO1
RisikotrinnNO1
MaskinorganerNO1
Symboler på maskinenNO1
Forskriftsmessig brukNO1
SikkerhetsanvisningerNO2
SikkerhetsinnretningerNO2
Ta i b ru kN O2
BetjeningNO3
LagringNO5
TransportNO5
Pleie og vedlikeholdNO5
FeilrettingNO5
GarantiNO6
Tilbehør og reservedelerNO6
EU-samsvarserklæringNO6
Te kn is k e da taN O7
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres.
Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Disse
bør leveres inn til gjenvinning. Batterier,
olje og lignende stoffer må ikke komme ut
i miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel eller bensin i naturen. Beskytt jordsmonnet og deponer
brukt olje på en miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Risikotrinn
FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare som kan føre
til store personskader eller til død.
몇 ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
몇 FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til
mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til
materielle skader.
gule.
–Betjeningselementer for vedlikehold og service er
lysegråe.
Symboler på maskinen
Høytrykkstråler kan være farlige ved feil
bruk. Strålen må ikke rettes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som er på, eller
maskinen selv. Høytrykksvaskeren skal
kun brukes vertikalt stående.
Apparat med slangetrommel:
Forbrenningsfare fra varme overflater!
Forskriftsmessig bruk
–Rengjøring av: Maskiner, kjøretøyer, bygninger,
verktøy, fasader, terasser, hageutstyr, etc.
–Høytrykksvaskeren skal kun brukes vertikalt ståen-
de.
–La aldri apparatet være ubevoktet når det er i gang.
– 1
69NO
FARE
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjoner og andre
farlige steder skal relevante sikkerhetsforskrift er følges.
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold komme ned i
jordsmonnet, vann eller avløpssystem. Motorvask og
understellsvask skal derfor bare utføres på egnede
steder med oljeavskiller.
Krav til vannkvalitet:
OBS
Som høytrykksmedium skal det bare brukes rent vann.
Smuss fører til slitasje før tiden eller avleiringer på apparatet og på tilbehøret.
Hvis det brukes resirkulert vann, må følgende grenseverdier ikke overskrides.
** Prøvevolum 1 l, utfellingstid 30 min
*** ingen slipende stoffer
ferskvann +1200
µS/cm
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Sikkerhetsanvisninger
–Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter for
væskestrålemaskiner.
–Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter om
ulykkesforhindring. Væskestrålemaskinen må kontrolleres regelmessig og resultatene av kontrollen
skal protokollføres.
–Varmeinnretningen på maskinen er et fyringsan-
legg. Fyringsanlegg må kontrolleres regelmessig i
ehnhold til de gjeldende nasjonale forskriftene.
–Det må ikke gjøres endringer på apparatet /t ilbehø-
ret.
Sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte brukeren og må ikke settes ut av drift eller omgås.
Trykkbryter
Trykkbryteren kobler av apparatet når høytrykkpistolen
lukkes, og kobler det på igejn når den åpnes.
Sikkerhetsventil
–Sikkerhetsventilen åpner ved tankovertrykk eller
dersom ovestrømsventil eller trykkbryter er defekt.
–Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fa-
brikken. Justering må kun foretas av kundeservice.
Lavvannssikring
Lavvannssikringen forhindrer at brenneren kobles inn
ved vannmangel.
Avgasstemperaturbegrenser
Avgasstemperaturbegrenseren kobler ut maskinen når
det blir for høy temperatur på avgassen.
Viklingsbeskyttelseskontakt
Viklingskontakten i motorviklingen for pumpen kobler ut
motoren ved termisk overbelastning.
Sikringslås
Sikringslåsen på håndsprøytepistolen forhindrer utilsiktet aktivering av høytrykksvaskeren.
Ta i bruk
몇 ADVARSEL
Fare for personskade! Apparat, tilbehør, tilførselsledninger og tilkoblinger må være i plettfri tilstand. Maskinen skal ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Monter høytrykkspistol, dyse og
Henvisning: EASY!Lock-Systemet forbinder kompo-
nenter raskt og sikkert med en hurtigvinsj på kun en omdreining.
Kolbe strålerøret til håndsprøytepistolen og stram
den håndfast (EASY!Lock).
Monter dysen på strålerøret (markeringen på den
ytre ringen skal vende oppover) og trekk den til for
hånd (EASY!Lock).
Apparat uten slangetrommel:
Koble høyttrykkslangen med håndsprøytepistolen
og høyttrykkstilkoblingen på apparatet og stram
(EASY!Lock).
Apparat med slangetrommel:
Kolbe høyttrykkslangen til håndsprøytepistolen og
stram (EASY!Lock).
FARE
Eksplosjonsfare! Fyll bare diesel eller lett fyringsolje.
Drift med biodiesel etter EN 14214 (fra 6 °C utendørs
temperatur) er mulig. Uegnet drivstoff som f.eks. bensin, skal ikke brukes.
OBS
Fare for skade! Bruk aldri apparatet med tom drivstofftank. Da blir drivstoffpumpen ødelagt. Dette gjelder
også ved kaldtvannsdrift.
–Bruk bare Kärcher-produkter.
–Sug aldri opp løsemidler (bensin, aceton, fortynner
etc.).
–Unngå kontakt med øyer og hud.
–Følg sikkerhets- og bruksanvining fra produsenten
av rengjøringsmiddelet.
Kärcher tilbyr et eget program av rengjørings- og
pleiemidler.
Din forhandler gir deg gjerne råd.
Fylle/skifte ekstern rengjøringsmiddelbeholder.
Vanntilkobling
몇 ADVARSEL
Følg vannverkets forskrifter.
I henhold til gjeldende forskrifter skal maskinen aldri kobles til drikkevannsnettet uten
systemskiller. Sørg for at tilkoblingen til husvannettet der høytrykksvaskeren brukes, er
utstyrt med en systemskiller iht. EN 12729
type BA.
Vann som har passert gjennom en sn systemskiller regnes ikke som drikkbart vann.
몇 FORSIKTIG
Systemskiller skal alltid kobles til vannforsyningen, ikke
direkte på maskinen.
For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
Tilførselsslange (minste lengde 7,5 m, minste dia-
meter 1/2“) festes med slangeklemme til vanntil-
koblingssettet.
Koble tilløpslangen til vanntilkoblingen på appara-
tet og til vanntilførselen (f.eks. vannkran).
Merk: Tilførselsslangen og slangeklemmen er ikke del
av leveransen.
Suge ut vann fra beholderen
Monter sugeslange (diameter minst 1/2”) med filter
(tilleggsutstyr) på vanntilkoblingen.
–Maks. sugehøyde: 0,5 m
FARE
Fare for person og materiell skade! Sug aldri vann fra en
drikkevannsbeholder. Sug aldri løsemiddelholdige væsker så som lakkfortynner, bensin, olje eller ufiltrert van n.
Paknngene i apparatet tåler ikke løsemidler. Sprøytedunsten fra løsemidlene er høyt antennelig, eksplosiv
og giftig.
Strømtilkobling
–Se typeskilt og tekniske data for tilkoblingsverdier.
–Den elektriske tilkoblingen må foretas av en servi-
cemontør eller en autorisert elektriker og må være
iht. IEC 60364-1.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Sett i støpselet.
FARE
Fare for skader fra elektrisk støt!
–Uegnede elektriske skjøteledninger kan være farli-
ge. Ved utendørs bruk må det anvendes elektriske
skjøteledninger som er godkjent for dette og mer-
ket etter gjeldende regler, og som har tilstrekkelig
ledningstverrsnitt:
–Skjøteledninger skal alltid rulles helt ut.
–Hvis det brukes skjøteledning må støpsel og kob-
ling for denne være vanntette.
OBS
Maksimalt tillatt nettimpedans på det elektriske tilkoblingspunktet (se tekniske data) skal ikke overskrides.
Dersom det er uklarheter om nettimpedansen på tilkoblingspunktet ditt, vennligst kontakt strømleverandøren
for informasjon.
Betjening
FARE
Eksplosjonsfare! Ikke sprut ut brennbare væsker.
FARE
Fare for personskade! Bruk aldri apparatet uten montert
strålerør. Kontroller at strålerøret sitter fast før hver
bruk. Skruingen på strålerøret må være trukket til håndfast.
FARE
Fare for personskade! Ved bruk, hold høytrykkspistol og
strålerør med begge hender.
FARE
Fare for personskade! Avtrekksspaken og sikringsspaken må ikke være fastklemt under drift.
FARE
Fare for personskade! Kontakt kundeservice ved defekt
sikringsspake.
OBS
–Fare for skade! Bruk aldri apparatet med tom driv-
stofftank. Da blir drivstoffpumpen ødelagt. Dette
gjelder også ved kaldtvannsdrift.
–Fare for skade! Bruk aldri apparatet uten filter i
vanntilkoblingen.
–Fare for skade! Ikke legg noen gjenstander (slan-
ger, osv.) i eller over kaminen.
–Apparat med slangetrommel:
Fare for skader! Høytrykksslangen må
helt av.
Åpne/lukke deksel
Figur
Hettelås låses opp med et skrujern, vipp maskin-
hetten forover og ta den av.
Figur
Sett på maskinhetten (se pil), vipp den opp og lås
hettelåsen.
Åpne/lukke håndsprøytepistolen
Åpne håndsrpøytepistolen: Betjen sikringsspaken
og avtrekkspaken.
Lukk håndsprøytepistolen: Slipp sikringsspaken og
avtrekkspaken.
Skifte dyse
FARE
Fare for personskade! Slå av apparatet før dyse skiftes,
og bruk høytrykkspistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
Skift dyse.
Driftsmoduser
Figur
0/OFF =Av
1Drift med kaldt vann
2Drift med varmt vann
alltid rulles
– 3
71NO
Slå apparatet på
Sett apparatbryter til ønsket driftstype.
Apparatet går litt og slås av straks arbeidstrykket er
oppnådd.
Løsne håndsprøytepistolen, ved at sikringen sky-
ves bakover.
Ved å trykke på høytrykkspistolen kobles apparatet på
igjen.
Merk: Dersom det ikke kommer vann ut av høytrykksdysen må pumpen utluftes.
Luft ut pumpen:
Slå på apparatet med åpen høytrykkpistol ved hjelp
av apparatbryteren flere ganger.
Merk: Ved demontering av strålerør fra høytrykkspistolen går utluftingen raskere.
Opphold i arbeidet
Slipp opp avtrekkerhendel, apparatet slås av.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
Løsne håndsprøytepistolen, ved at sikringen sky-
ves bakover.
Dra i avtrekkerhendelen på nytt, apparatet slås på
igjen.
Valg av stråletype
Lukk høytrykkspistolen.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
Vri på dysehuset til ønsket symbol står overens
med mearkeringen.
Høytrykk punktstråle (0°) for spesielt
hardtsittende skitt
Lavtrykk flatstråle (CHEM) for bruk av
rengjøringsmiddel eller rengjøring med
lavt trykk
Høytrykk flatstråle (25°) for rengjøring
av store flater
Bruk av rengjøringsmiddel
–Vær miljøvennlig, vær sparsommelig med rengjø-
ringsmidler.
–Rengjøringsmiddelet må være egnet for overflaten
som skal rengjøres.
Figur
Ta av sugeslange for rengjøringsmiddel.
Filter på rengjøringsmiddel sugeslange dreies for å
dosere rengjøringsmiddel.
Heng rengjøringsmiddelsugeslangen ned i en be-
holder med rengjøringsmiddel.
Innstill dysen på ”CHEM”.
Rengjøring
Konsentrasjon av rengjøringsmiddel stilles inn med
hensyn til flaten som skal rengjøres.
Merk: Til å begynne med må høytrykksstrålen rettes
mot rengjøringsobjektet fra lengere avstand, for å unngå skader pga. for høyt trykk.
72NO
Anbefalt rengjøringsmetode
–Løsne smuss:
Rengjøringsmiddel sprutes sparsomt på og får vir-
ke i 1...5 minutter, men skal ikke tørke inn.
–Fjerne smuss:
Spyl det oppløste smusset vekk med høytrykks-
strålen.
Drift med kaldt vann
Fjerning av lett smuss og renspyling, f.eks.: Hageverktøy, terasse, verktøy, etc.
Sett maskinbryteren i stilling ”1”.
Drift med varmt vann
FARE
Forbrenningsfare!
Sett maskinbryteren i stilling ”2”.
Etter bruk av rengjøringsmiddel
Skru helt til filter på rengjøringsmiddelsugeslange
(-).
Sett maskinbryteren i stilling ”1”.
Spyl rent apparatet med åpnet håndsprøytepistol i
minst 1 minutt.
Slå maskinen av
FARE
Fare for skolding pga. varmt vann! Etter drift med varmt
vann må apparatet betjenes minst to minutter med kaldt
vann med åpen pistol for å avkjøles.
Steng vanntilførselen.
Åpne høytrykkspistolen.
Slå på pumpen med apparatets bryter og la den gå
i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Trekk ut støpselet (tørre hender) fra stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.
Trykk
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.
sikringen forover.
Oppbevaring av apparatet
Sett høytrykkspistolen i holderen.
Apparat uten slangetrommel:
Vikle opp høytrykksslangen og heng den
i slangeopphenget.
Apparat med slangetrommel:
Vikle opp høytrykkslangen på slangetrommelen.
Skyv håndtaket på sveiven inn for å blokkere slan-
getrommelen.
Vikle strømkabelen på koabelholderen.
Fest støpselet med montert clips.
Frostbeskyttelse
OBS
Fare for skade! Frost ødelegger apparatet dersom det
ikke er helt tomt for vann.
Lagre apparatet på et frostfritt sted.
Er apparatet tilkobelt en skorstein skal følgende passes
på:
OBS
Fare for skader fra kaldluft via skorsteinen.
Ved temperaturer under 0 °C skal skorsteinen ko-
bles fra.
Dersom frostfri lagring ikke er mulig må apparatet demonteres (driftsopphold).
– 4
Sette bort
Ved langre driftspauser eller dersom frostfri lagring ikke
er mulig:
Tapp ut vannet.
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Tapp ut vannet
Skru av vanntilførselslange og høytrykkslange.
Figur
Legg maskinen ned på ryggen.
La apparatet gå i maks. 1 minutt med kaldt vann, til
pumpe og slanger er tomme.
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Merk: Følg bruksanvisning for frostvæsken.
Fyll på vanlig frostvæske i vanntilførselen.
Slå på maskinen (uten brenner) til maskinen er
spylt helt igjennom.
Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyttelse.
Lagring
몇 FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Transport
FARE
Fare for personskader! Veltefare ved for krappe stignin ger, ved for stor sideveis helling, og ved ustabile underlag.
–Bruk maskinen på stigninger med maks. 2% stig-
ning.
–Maskinen må kun kjøres på faste underlag.
OBS
Beskytt avtrekkspaken mot skade under transport.
몇 FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vekten av apparatet ved transport.
Før transport, legg maskinen på ryggen og la re-
sten av vannet renne ut.
For transport over lengere strekninger, ta fatt
i skyvebøylen og trekk høytrykksvaskeren etter
deg.
Hvis maskinen skal bæres, grip i håndtak og skyve-
bøyle.
Ved transport i kjøretøyer skal apparatet sikres mot
å skli eller velte etter de til enhver tid gjeldende regler.
Pleie og vedlikehold
FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat
og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal
apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
Steng vanntilførselen.
Åpne høytrykkspistolen.
Slå på pumpen med apparatets bryter og la den gå
i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Trekk ut støpselet (tørre hender) fra stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
La apparatet avkjøles.
Sikkerhetsinspeksjon/vedlikeholdskontrakt
Du kan avtale regelmessig sikkerhetsinspeksjon eller
inngå en servicekontrakt med din forhandler. Spør din
forhandler om råd og veiledning.
Vedlikeholdsintervaller
Ukentlig
Rengjør filter i vanntilkoblingen.
Månedlig
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsugeslange.
Etter 500 driftstimer, minimum årlig
La kundeservice gjennomføre vedlikehold av mas-
kinen.
Vedlikeholdsarbeider
Merk: Det er ikke nødvendig å skifte olje på høytrykks-
pumpen.
Rengjør filter i vanntilkoblingen
Ta av filteret.
Filter rengjøres i vann og settes inn igjen.
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsugeslange
Filter rengjøres i vann og settes inn igjen.
Feilretting
FARE
e for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat
Far
og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal
apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
La apparatet avkjøles.
Slå apparatet på.
Dersom feilen oppstår på nytt, la kundeservice un-
dersøke apparatet.
–Eksostemperaturbegrenser er utløst, varmeslange
tilsotet.
Kundeservice må fjerne sot fra apparatet.
–Eksostemperaturbegrenser er utløst, eksostempe-
ratur for høy.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
La apparatet avkjøles.
Kun på apparater med manuell tilbakestilling:
Figur
Bruk tilbakestillingstasten for avgasstemperaturbe-
grenseren.
Slå apparatet på.
Dersom feilen oppstår på nytt, la kundeservice un-
dersøke apparatet.
Apparat bygger ikke opp trykk
–Luft i systemet
Luft ut pumpen:
Slå på apparatet med åpen høytrykkpistol ved hjelp
av apparatbryteren flere ganger.
Merk: Ved demontering av strålerør fra høytrykkspistolen går utluftingen raskere.
Fylle/skifte ekstern rengjøringsmiddelbeholder,
dersom den finnes.
Kontroller tilkoblinger og ledninger.
–Filter i vanntilkoblingen tilsmusset
– 5
73NO
Rengjør filter.
Chairman of the Board of Management
Director RegulatoryAffairs & Certification
–Vanntilførsel er for liten
Kontroller vanntilførselsmengden (se Tekniske da-
ta).
–Vannkran lukket.
Åpne vannkranen.
Apparatet kobler seg på og av med åpen
høytrykkspistol
–Luft i systemet
Luft ut pumpen:
Slå på apparatet med åpen høytrykkpistol ved hjelp
av apparatbryteren flere ganger.
Merk: Ved demontering av strålerør fra høytrykkspistolen går utluftingen raskere.
–Høytrykksdyse tilstoppet
Rengjør dyse.
–Varmeslange forkalket
Kundeservice må avkalke maskinen.
Apparatet kobler seg på og av med lukket
høytrykkspistol
–Lekkasje i høytrykksystemet
Kontroller høytrykksystem og tilkoblinger for tetthet.
Apparatet lekker, det drypper vann under
apparatet
–Pumpe utett, sikkerhetsventil utett.
Merk:3 dråper/minutt er tillatt.
Ved større utetthet skal apparatet kontrolleres av
kundeservice.
Apparatet suger ikke inn rengjøringsmiddel
–Dysen er innstilt på "Høytrykk".
Innstill dysen på ”CHEM”.
–Ekstern rengjøringsmiddelbeholder er tom.
Fylle/skifte ekstern rengjøringsmiddelbeholder.
–Filter på rengjøringsmiddelsugeslange tilsmusset.
Rengjør filter.
Figur
–Tilbakeslagsventil henger fast.
Ta av slangen for rengjøringsmiddel og løsne tilba-
keslagsventilen ved hjelp av en stump gjenstand.
Brenner tenner ikke
–Drivstofftank er tom.
Fylle drivstoff.
–Vannmangel
Kontroller vanntilkobling, kontroller tilførselsledning.
–Vanninntakstemperaturen for høy.
Bruk vann med maks. 30 °C temperatur.
Figur
–Drivstoffilter tilsmusset
Skift drivstoffilter.
Kundetjeneste
Dersom feilen ikke kan rettes opp, må apparatet
kontrolleres av kundeservice.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land
har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle
landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i
garantitiden dersom disse kan føres tilbake til materialeller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din
forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Tilbehør og reservedeler
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de
garanterer for en sikker og problemfri drift av maskinen.
Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på
www.kaercher.com.
EU-samsvarserklæring
Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyller de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de
relevante EU-direktivene, med hensyn til både design,
konstruksjon og type markedsført av oss. Ved endringer
på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister
denne erklæringen sin gyldighet.
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
HDS 5/11, HDS 5/13:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 5/15:
EN 61000–3–11: 2000
Typisk driftsvekt (UX)kg70 (72)74 (76)76 (78)
Drivstofftankl6,56,56,5
dB(A)767677
dB(A)333
2
2
2
15W40
2,41,00,9
1,41,11,1
0,30,30,3
ler diesel
Best.nr. 6.288-
050.0
(1163)
Fyringsolje EL
eller diesel
Best.nr. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
Fyringsolje EL el-
ler diesel
Best.nr. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
– 7
75NO
Läs bruksanvisning i original innan aggregatet används första gången, följ anvis-
framtida behov, eller för nästa ägare.
–Före första ibruktagning måste Säkerhetsanvis-
–Informera inköpsstället omgående vid trans-
–Kontrollera innehållet i leveransen vid uppackning.
ningarna och spara driftsanvisningen för
ningar nr. 5.951-949.0 läsas!
portskador.
Leveransomfattning, se Bild 1.
Innehållsförteckning
MiljöskyddSV1
RisknivåerSV1
AggregatelementSV1
Symboler på aggregatetSV1
Ändamålsenlig användningSV1
SäkerhetsanvisningarSV2
SäkerhetsanordningarSV2
IdrifttagningSV2
HandhavandeSV3
FörvaringSV5
TransportSV5
Skötsel och underhållSV5
Åtgärder vid störningarSV5
GarantiSV6
Tillbehör och reservdelarSV6
EU-försäkran om överensstämmelseSV6
Te kn is k a da taS V7
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas.
Kasta inte emballaget i hushållssoporna
utan lämna det till återvinning.
Kasserade apparater innehåller återvinningsbart material som bör gå till återvinning. Batterier, olja och liknande ämnen
får inte komma ut i miljön. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får inte släppas ut i miljön. Skydda marken och avfallshantera förbrukad olja på ett miljövänligt sätt.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
Risknivåer
FARA
Varnar om en omedelbart överhängande fara som kan
leda till svåra personskador eller dödsfall.
몇 VARNING
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till
svåra personskador eller döden.
몇 FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till
lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till
materiella skador.
–Manöverelement för rengöringsprocessen är gula.
–Manöverelement för underhåll och service är ljus-
grå.
Symboler på aggregatet
Högtrycksstrålar kan vid felaktig användning vara farliga. Strålen får inte
riktas mot människor, djur, aktiv elektrisk utrustning eller mot själva aggregatet. Högtrycktvätten får endast användas om den står lodrätt.
Aggregat med slangtrumma:
Risk för brännskador på grund av mycket varma ytor!
Ändamålsenlig användning
–Rengöring av: maskiner, fordon, byggnadsverk,
verktyg, fassader, terrasser, trädgårdsredskap etc.
–Högtrycktvätten får endast användas om den står
lodrätt.
–Lämna aldrig apparaten utan uppsikt så länge som
den är i drift.
– 1
FARA
Skaderisk! Vid användning på bensinmackar eller andra
riskfyllda områden måste gällande säkerhetsföreskrifter
följas.
Avloppsvatten, innehållande mineralolja, får inte komma ut i mark, vattendrag eller kanalisation. Motor- och
underredestvätt utförs därför enbart på lämpliga platser, utrustade med oljeavskjiljare.
Krav på vattenkvaliteten:
OBSERVERA
Endast rent vatten får användas som högtrycksmedium.
Smuts orsakar slitage eller avlagringar i maskinen eller
i tillbehören.
Om återvinningsvatten används får följande gränsvärden inte överskridas.
Järn< 0,5 mg/l
Mangan< 0,05 mg/l
Koppar< 2 mg/l
Aktivt klor< 0,3 mg/l
fritt från illaluktande dofter
* Maximum totalt 2 000 µS/cm
** Testvolym 1 l, sedimenteringstid 30 min
*** inga slipande ämnen
färskvatten +1 200
µS/cm
0 °TH
< 5
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Säkerhetsanvisningar
–Beakta lagstadgade, nationella föreskri fter för hög -
tryckstvättar.
–Beakta gällande, nationella regelverk för olycks-
fallsskydd. Högtryckstvättar måste kontrolleras regelbundet och kontrollresultatet måste noteras
skriftligt.
–Aggregatets uppvärmningsanordning är en för-
bränningsanläggning. Förbränningsanläggningar
måste kontrolleras regelbundet och i enlighet med
gällande, nationella regelverk.
–Inga förändringar får göras på maskinen/tillbehö-
ren.
Säkerhetsanordningar
Säkerhetsanordningar är avsedda att skydda användaren och får inte deaktiveras eller kringås i sin funktion.
Tryckställare
Tryckställaren kopplar från aggregatet när pistolen
stängs, och kopplar åter till det när pistolen öppnas.
Säkerhetsventil
–Säkerhetsventilen öppnas vid övertryck i behålla-
ren eller om överströmningsventilen resp. tryckstäl-
laren är defekt.
–Säkerhetsventilen har ställts in och plomberats hos
tillverkaren. inställning endast av kundservice.
Vattenbristsäkring
Vattenbristsäkringen förhindrar att brännaren kopplas
till vid vattenbrist.
Avgastemperaturbegränsaren
Avgastemperaturbegränsaren stänger av aggregatet
när för hög avgastemperatur uppnås.
Lindningsskyddskontakt
Lindningsskyddskontakten i pumpdriftens motorlindning stänger av motorn vid termisk överbelastning.
Säkerhetsspärr
Säkerhetsspärren på handsprutan förhindrar att apparaten startas oavsiktligt.
Idrifttagning
몇 VARNING
Skaderisk! Maskinen, tillbehören, matningsledningarna,
och anslutningarna måste vara i felfritt skick. Maskinen
får inte användas om den inte är felfri.
Montera handsprutpistol, strålrör,
munstycke och högtrycksslang
Obs! EASY!Lock-systemet förbinder komponenterna
med en snabbgänga snabbt och säkert på bara ett varv.
Anslut strålröret och handsprutan och dra åt för
hand (EASY!Lock).
Montera munstycke på strålröret (markering upptill
på inställningsringen) och dra åt för hand (EA-
SY!Lock).
Aggregat utan slangtrumma:
Anslut högtrycksslangen till handsprutan och ma-
skinens högtrycksanslutning och dra åt för hand
(EASY!Lock).
Aggregat med slangtrumma:
Anslut högtrycksslangen och handsprutan och dra
åt för hand (EASY!Lock).
Fylla på bränsle
FARA
Explosionsrisk! Fyll endast på diesel eller lätt eldningsolja. Drift med biodiesel enligt EN 14214 (över 6 °C utomhustemperatur) är möjlig. Olämpligt bränsle, t.ex.
bensin, får inte användas.
OBSERVERA
Risk för skador! Kör aldrig maskinen med tom bränsletank. Bränslepumpen kan förstöras. Detta gäller även
vid drift med kallvatten.
Öppna tanklocket.
Fylla på bränsle.
Stäng tanklocket.
Torka av bränsle som runnit över.
– 2
77SV
Fylla på/byta ut behållare för
rengöringsmedel
FARA
Risk för skada!
–Använd endast produkter från Kärcher.
–Sug aldrig upp på lösningsmedel (bensin, aceton,
förtunning, etc.).
–Undvik kontakt med ögon och hud.
–Beakta tillverkarens säkerhets- och användnings-
hänvisningar.
Kärcher har ett individuellt program för rengöring
och vård.
Din försäljare ger dig gärna ytterligare information.
Fyll på / byt ut den externa behållaren för rengö-
ringsmedel.
Vattenanslutning
몇 VARNING
Beakta vattenleverantörens föreskrifter.
Enligt gällande föreskrifter får apparaten aldrig användas i dricksvattennätet utan systemavskiljare. Säkerställ att vattenförsörjningssystemet, som högtryckstvätten ansluts till, har en anslutning som är utrustad
med en systemavskiljare enligt EN 12729 typ BA.
Vatten som runnit genom en systemavskiljare anses
inte vara drickbart.
몇 FÖRSIKTIGHET
Anslut alltid systemavskiljaren till vattenförsörjningen,
aldrig direkt till maskinen.
Se Tekniska Data för anslutningsvärden.
Fäst tilloppsslangen (minimilängd 7,5 m, minsta di-
ameter 1/2“) med slangklämman på vattenanslut-
ningssatsen.
Anslut vattenslang till apparatens vattenintag och
till vattenförsörjningen (exempelvis vattenkran).
Observera: Tilloppslangen och slangklämman ingår
inte i leveransen.
Sug upp vatten från behållare
Anslut sugslang (diameter minst 1/2“) med filter
(tillbehör) till vattenförsörjningen.
–Max. sughöjd: 0,5 m
FARA
Risk för personskador och materialskador! Sug aldrig
upp vatten ur en dricksvattenbehållare. Sug aldrig upp
vätskor som innehåller lösningsmedel som lackförtunning, bensin, olja eller ofiltrerat vatten. Tätningarna i
maskinen tål inga lösningsmedel. Ånga från lösningsmedel är brandfarlig, explosiv och giftig.
Elanslutning
–Anslutningsvärde, se Tekniska data och typskylten.
–Den elektriska anslutningen måste utföras av en
elektriker och motsvara IEC 60364-1.
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Stick i nätkontakten.
FARA
Risk för skada på grund av elektrisk stöt!
–Olämpliga elektriska förlängningskablar kan vara
farliga. Använd endast tillåtna elektriska förläng-
ningskablar utomhus, med motsvarande märkning
och med tillräckligt tvärsnitt.
–Rulla alltid ut förlängningsledningar helt.
–Stickkontakt och koppling hos en använd förläng-
ningskabel måste vara vattentäta.
OBSERVERA
Maximalt tillåten nätimpedans på den elektriska anslutningspunkten (se Tekniska data) får inte överskridas.
Vid oklarheter gällande den aktuella nätimpedansen
som gäller för din anslutningspunkt, ta kontakt med dit t
energiförsörjningsföretag.
Handhavande
FARA
Explosionsrisk! Inga brännbara vätskor får sprutas med
högtryckstvätten.
FARA
Risk för personskada! Använd aldrig maskinen utan
monterat strålrör. Kontrollera innan varje användning att
strålröret är ordentligt fastsatt. Strålrörets förskruvning
måste vara fast åtdraget för hand.
FARA
Skaderisk! Håll i handsprutan och strålröret med båda
händerna när du arbetar.
FARA
Skaderisk! Avdragsspaken och låsspaken får inte vara
spärrade när maskinen används.
FARA
Skaderisk! Kontakta kundservice om låsspaken är defekt.
OBSERVERA
–Risk för skador! Kör aldrig maskinen med tom
bränsletank. Bränslepumpen kan förstöras. Detta
gäller även vid drift med kallvatten.
–Risk för skador! Använd aldrig maskinen utan filt er
i vattenanslutningen.
–Risk för
–Aggregat med slangtrumma:
Bild
Lossa låset till huven med en skruvmejsel, fäll fram
Bild
Sätt fast maskinhuven (se pilar), fäll upp den och
Öppna handsprutan: Tryck på låsspaken och av-
Stäng handsprutan: Släpp låsspaken och avdrags-
FARA
Skaderisk! Stäng av maskinen innan munstycken byts
och tryck på handsprutan tills maskinen är trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Byt munstycket.
Bild
0/OFF =Av
1Drift med kallt vatten
2Drift med varmvatten
skador! Lägg inga föremål (slang osv.) i el-
ler över kaminen.
Fara för skada! Rulla alltid ut högtrycksslangen full-
ständigt.
Öppna/stänga maskinhuv
huven och haka loss den.
haka fast låset till huven.
Öppna/stänga handsprutan
dragsspaken.
spaken.
Byt munstycke
Driftslägen
78SV
– 3
Koppla till aggregatet
Ställ in huvudreglaget till önskat arbetssätt.
Maskinen startar kort och kopplas sedan från, så snart
som arbetstrycket har uppnåtts.
Lås upp handsprutan genom att skjuta spärren
bakåt.
Om handsprutpistolen aktiveras kopplas aggregatet
åter till.
Anmärkning: Lufta ur pumpen om det inte kommer ut
något vatten ur högtrycksmunstycket.
Lufta ur pumpen:
Koppla till och från aggregatet flera gånger med hu-
vudreglaget medan handsprutan är öppen.
Observera: Genom att ta bort strålröret från högtrycksslangen från handsprutan går det snabbare att lufta ur.
Avbryta drift
Släpp avdragsspaken, maskinen stängs av.
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Lås upp handsprutan genom att skjuta spärren
bakåt.
Dra åter i avdragsspaken, maskinen startar igen.
Välj typ av stråle
Stäng handspruta.
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Vrid på munstyckeshöljet tills önskad symbol över-
enstämmer med markeringen:
Rund högtrycksstråle (0°) till mycket
envis smuts.
Flat lågtrycksstråle (CHEM) vid användning med rengöringsmedel, eller
rengöring med lågt tryck.
Flat högtrycksstråle (25°) till smuts som
sträcker sig över större yta.
Drift med rengöringsmedel
–Var sparsam med användning av rengöringsmedel
för att minska påfrestningarna på miljön.
–Rengöringsmedlet måste vara anpassat till ytan
som ska rengöras.
Bild
Ta ur sugslangen för rengöringsmedel.
Vrid på filtret på sugslangen för rengöringsmedel
för att dosera rengöringsmedlet.
Häng slangen för rengöringsmedel i en behållare
med rengöringsmedel.
Ställ in munstycket på "CHEM“.
Rengöring
Ställ rengöringsmedlets koncentration så att det är
anpassat till ytan som ska rengöras.
Anmärkning: Rikta alltid strålen först på stort avstånd
från objektet som ska rengöras, för att förhindra att skador uppkommer på grund av för högt tryck.
Rekommenderad rengöringsmetod
–Lös upp smuts:
spraya på sparsamt med rengöringsmedel och låt
det verka i 1...5 minuter, men inte torka in.
–Tag bort smuts:
Spola bort upplöst smuts med högtrycksstråle.
Drift med kallt vatten
Borttagning av lätt nedsmutsning och sköljning, exv. för:
Trädgårdsmaskiner, terasser, verktyg, etc.
Ställ huvudreglaget på "1".
Drift med varmvatten
FARA
Risk för skållning!
Ställ huvudreglaget på "2".
Efter användning med rengöringsmedel
Skruva igen filtret på sugslangen för rengöringsme-
del helt (-).
Ställ huvudreglaget på "1".
Spola ren apparaten med öppen handspruta under
minst en minut.
Stänga av aggregatet
FARA
Risk för skållning från hett vatten! Efter drift med varmvatten måste maskinen köras minst två minuter med
kallt vatten och med öppnad spruta för att kylas ned.
Stäng vattentillförseln.
Öppna handsprutpistolen.
Sätt på pumpen med strömbrytaren på maskinen
och låt den gå i 5-10 sekunder.
Stäng handspruta.
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Försäkra dig om att dina händer är torra när du drar
ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.
Tryck på handsprutan tills apparaten är trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Förvara aggregatet
acera handsprutan i hållaren.
Pl
Aggregat utan slangtrumma:
Rulla upp högtrycksslangen och häng den över
slanghållaren.
Aggregat med slangtrumma:
Rulla upp högtrycksslang på slangtrumma. Tryck in
handtaget på veven för att blockera slangtrumman.
Rulla upp anslutningssladden på sladdhållaren.
Fäst kontakten med monterat clip.
Frostskydd
OBSERVERA
Risk för skador! Frost förstör maskinen om den inte är
helt tömd på vatten.
Ställ aggregatet på en frostfri plats.
Om aggregatet är anslutet till en kamin ska följande beaktas:
OBSERVERA
Risk för skador pga. kalluft som kommer in via kaminen.
Skilj aggregatet från kaminen vid temperaturer un-
der 0° C utomhus.
Om det inte är möjligt att förvara aggregatet på en frostfri plats ska aggregatet hiberneras.
Nedstängning
Under längre driftspauser eller om det inte är möjligt att
förvara aggregatet på en frostfri plats:
Töm ut vatten
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
– 4
79SV
Släppa ut vatten
Skruva av slang för vattentillförsel samt högtrycks-
slang.
Bild
Lägg maskinen på rygg.
Kör maskinen under max. 1 minut med kallvatten-
drift tills pump och ledningar är tomma.
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
Anmärkning: Beakta föreskrifter från tillverkaren av
frostskyddsmedlet.
Fyll på vattenanslutningen med vanligt frostmedel.
Starta aggregat (utan brännare), tills aggregatet är
helt genomspolat.
På detta sätt uppnås även ett visst skydd mot rost.
Förvaring
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för personskador och materiella skador! Tänk på
maskinens vikt vid lagringen.
Transport
FARA
Skaderisk! Risk att maskinen välter vid kraftigt motlut,
för hög lutning i sidled eller instabilt underlag.
–Kör maskinen endast i lutning på maximalt 2 %.
–Använd maskinen endast på fast underlag.
OBSERVERA
Skydda avdragsspaken mot skador under transporten.
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för personskada och materiell skada! Tänk på maskinens vikt vid transporten.
Innan maskinen transporteras, lägg den på rygg
och låt allt restvatten rinna ut.
Man håller aggregatet i skjuthandtaget och drar det
bakom sig vid längre transporter.
Ta tag i handtagen och i skjutbygeln när maskinen
ska bäras.
Vid transport i fordon ska maskinen säkras enligt
respektive gällande bestämmelser så den inte kan
tippa eller glida.
Skötsel och underhåll
FARA
Risk för skador om maskinen startar plötsligt och på
grund av elektrisk stöt. Stäng av maskinen och dra ut elkontakten innan arbeten utförs på maskinen.
Stäng av vattentillförseln.
Öppna handsprutpistolen.
Sätt på pumpen med strömbrytaren på maskinen
och låt den gå i 5-10 sekunder.
Stäng handspruta.
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Försäkra dig om att dina händer är torra när du drar
ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.
Tryck på handsprutan tills apparaten är trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Låt aggregatet svalna.
Säkerhetsinspektion/Serviceavtal
Kom överrens med försäljningsstället om att regelbundna säkerhetskontroller ska genomföras eller välj ett servicekontrakt. Be om råd.
80SV
Underhållsintervaller
Varje vecka
Rengör filtret i vattenanslutningen.
Varje månad
Rengör filtret på sugslangen för rengöringsmedel.
Observera: Det är inte nödvändigt att göra oljebyten på
oljepumpen.
Rengör filtret i vattenanslutningen
Ta ur filtret.
Rengör filtret i vatten och sätt i igen.
Rengöra filtret i sugslangen för rengöringsmedel
Rengör filtret i vatten och sätt i igen.
Åtgärder vid störningar
FARA
Risk för skador om maskinen startar plötsligt och på
grund av elektrisk stöt. Stäng av maskinen och dra ut elkontakten innan arbeten utförs på maskinen.
Apparaten arbetar inte
–Ingen nätförsörjning
ntrollera nätanslutning/elkabel.
Ko
–Motorn är överbelastad/överhettad
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Låt aggregatet svalna.
Slå på apparaten.
Om störningen uppträder igen, låt kundtjänsten
testa aggregatet.
–Begränsaren för avgastemperaturen har löst ut,
värmeslangen är nedsotad.
Låt auktoriserad serviceverkstad avlägsna sotet i
aggregatet.
–Begränsaren för avgastemperaturen har löst ut, av-
gastemperaturen är för hög.
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Låt aggregatet svalna.
Endast hos maskiner med manuell återställning:
Bild
Tryck på återställningsknapp för avgastemperatur-
begränsare.
Slå på apparaten.
Om störningen uppträder igen, låt kundtjänsten
testa aggregatet.
Aggregatet bygger inte upp tryck
–Luft i systemet
Lufta ur pumpen:
Koppla till och från aggregatet flera gånger med hu-
vudreglaget medan handsprutan är öppen.
Observera: Genom att ta bort strålröret från högtrycksslangen från handsprutan går det snabbare att lufta ur.
Om den externa behållaren för rengöringsmedel är
tom, fyll på/byt ut den tomma behållaren.
Kontrollera anslutningar och ledningar.
–Filter i vattenanslutningen smutsigt
Rengör filtret.
–För lite vatten matas in
Kontrollera vattenflödet till pumpen (Tekniska Data).
–Vattenkran stängd.
Öppna vattenkranen.
– 5
Aggregatet stänger av/startar ständigt när
Chairman of the Board of Management
Director RegulatoryAffairs & Certification
handsprutan är öppen
–Luft i systemet
Lufta ur pumpen:
Koppla till och från aggregatet flera gånger med hu-
vudreglaget medan handsprutan är öppen.
Observera: Genom att ta bort strålröret från högtrycksslangen från handsprutan går det snabbare att lufta ur.
–Högtrycksmunstycket förstoppat
Rengör munstycke.
–Värmeslang förkalkad
Låt kundtjänst avlägsna kalk i maskinen.
Aggregatet kopplas från och till med stängd
handsprutpistol
–Läck i högtryckssystemet
Kontrollera högtryckssystemet och anslutningar
–Munstycke är inställt på "Högtryck".
Ställ in munstycket på "CHEM“.
–Extern rengöringsmedelsbehållare är tom.
Fyll på / byt ut den externa behållaren för rengö-
ringsmedel.
–Filter i sugslangen för rengöringsmedel nedsmut-
sat
Rengör filtret.
Bild
–Bakslagsventilen tilltäppt
Tag bort slang för rengöringsmedel och lossa back-
ventil med trubbigt föremål.
Brännaren tänder inte
–Bränsletank är tom.
Fylla på bränsle.
–Vattenbrist
Kontrollera vattenanslutning, kontrollera inkom-
mande ledningar.
–Vatteninmatningstemperatur för hög.
Mata in varmt vatten max. 30 °C .
Bild
–Bränslefiltret nedsmutsat
Byt ut bränslefiltret.
Kundservice
Kan störningen inte åtgärdas måste aggregatet
kontrolleras av auktoriserad serviceverkstad.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats
av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på
aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I
frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto
till inköpsstället eller närmaste auktoriserade serviceverkstad.
Tillbehör och reservdelar
Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar,
så att en säker och störningsfri drift av maskinen är garanterad.
Information om tillbehör och reservdelar finns på
www.kaercher.com.
EU-försäkran om överensstämmelse
Härmed försäkrar vi att nedanstående betecknade maskin i ändamål och konstruktion samt i den av oss levererade versionen motsvarar EU-direktivens tillämpliga
grundläggande säkerhets- och hälsokrav. Vid ändringar
på maskinen som inte har godkänts av oss blir denna
överensstämmelseförklaring ogiltig.
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
HDS 5/11, HDS 5/13:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 5/15:
EN 61000–3–11: 2000
Typisk driftvikt (UX)kg70 (72)74 (76)76 (78)
Bränsletankl6,56,56,5
dB(A)767677
dB(A)333
2
2
2
15W40
2,41,00,9
1,41,11,1
0,30,30,3
ler diesel
Best.nr. 6.288-
050.0
(1163)
Värmeolja EL,
eller diesel
Best.nr. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
Värmeolja EL, el-
ler diesel
Best.nr. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
82SV
– 7
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita ennen laitteesi käyttämistä, säilytä käyttöohje myö-
pää omistajaa varten.
–Turvaohje nro 5.951-949.0 on ehdottomasti luetta-
–Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välittömästi yh-
–Tarkasta pakkauksen sisältö sitä purettaessa. Toi-
hempää käyttöä tai mahdollista myöhem-
va ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa!
teys jälleenmyyjään.
mituslaajuus, katso kuvaa 1.
Sisällysluettelo
YmpäristönsuojeluFI1
VaarallisuusasteetFI1
Laitteen osatFI1
Laitteessa olevat symbolitFI1
KäyttötarkoitusFI1
TurvaohjeetFI2
TurvalaitteetFI2
KäyttöönottoFI2
KäyttöFI3
SäilytysFI5
KuljetusFI5
Hoito ja huoltoFI5
HäiriöapuFI5
Ta ku uFI6
Varusteet ja varaosatFI6
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutusFI7
Tekniset tiedotFI8
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä.
Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa kierrätykseen. Paristoja, öljyjä ja samankaltaisia aineita ei saa päästää ympäristöön. Tästä syystä toimita kuluneet
laitteet asianmukaisiin keräyspisteisiin.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä, dieseliä tai
bensiiniä pääse valumaan luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jäteöljy ympäristöystävällisesti.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Vaarallisuusasteet
VAARA
Huomautus välittömästi uhkaavasta vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman t ai joht aa kuol emaa n.
몇 VAROITUS
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka
voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa
kuolemaan.
몇 VARO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka
voi aiheuttaa vähäisiä vammoja.
HUOMIO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka
voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja.
–Puhdistusprosessin käyttöelimet ovat keltaisia.
–Huollon ja servicen käyttöelimet ovat vaaleanhar-
maat.
Laitteessa olevat symbolit
Epäasianmukaisesti käytettyinä suurpainesuihkut voivat olla vaarallisia.
Suihkua ei saa suunnata ihmisiin, eläimiin, jännitteellisiin sähkövarusteisiin
tai itse laitteeseen. Painepesuria saa
käyttää vain, kun se on pystysuorassa
asennossa.
Letkurummulla varustettu laite:
Kuumien pintojen aiheuttama palovammavaara!
Käyttötarkoitus
–Puhdistaminen: Koneet, ajoneuvot, rakennukset,
työkalut, julkisivut, terassit, puutarhavälineet jne.
–Painepesuria saa käyttää vain, kun se on pystysuo-
rassa asennossa.
–Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin kauan, kun
se on käytössä.
– 1
83FI
VAARA
Loukkaantumisvaara! Jos laitetta käytetään huoltoasemilla tai muissa vastaavissa paikoissa, on noudatettava asianmukaisia turvamääräyksiä.
Älä päästä mineraalipitoista jätevettä valumaan maaperään, vesistöön tai viemäriverkkoon. Moottorin ja
auton pohjan pesu on suoritettava tästä syystä puhdistukseen soveltuvalla ja öljyerottimella varustetulla paikalla.
Veden laatuvaatimukset:
HUOMIO
Korkeapainelaitteistossa saa käyttää ainoastaan puhdasta vettä. Epäpuhtaudet johtavat laitteen ja varusteiden ennenaikaiseen kulumiseen tai kerrostumien muodostumiseen.
Jos käytetään recycling-vettä, seuraavia raja-arvoja ei
saa ylittää:
Rauta< 0,5 mg/l
Mangaani< 0,05 mg/l
Kupari< 2 mg/l
Aktiivikloori< 0,3 mg/l
ei saa haista epämiellyttävälle
* Maksimi yhteensä 2000 µS/cm
* Näytetilavuus 1 l, laskeutusaika 30 minuuttia
*** ei hankaavia aineita
könjohtavuus
+1200 µS/cm
< 50 mg/l
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Turvaohjeet
–Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, korkeapaine-
pesulaitteita koskevia kansallisia määräyksiä on
noudatettava.
–Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, työturvallisuut-
ta koskevia kansallisia määräyksiä on noudatettava. Korkeapainepesulaitteet on tarkastettava säännöllisin väliajoin ja tarkastuksen tulokset on tallennettava kirjallisesti.
–Laitteen vedenlämmityslaitteisto on poltin laitteisto.
Poltinlaitteistot on säännöllisesti tarkastettava kunkin maan lainsäätäjän säätämien määräysten mukaisesti.
–Laitetta/varusteita ei saa muuttaa.
Turvalaitteet
Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suojaamiseksi
loukkaantumiselta, eikä niitä saa poistaa käytöstä, eikä
niiden toimintoa saa ohittaa.
Painekytkin
Painekytkin sammuttaa laitteen, kun käsiruisku suljetaan, ja kytkee laitteen päälle, kun käsiruisku avataan.
Turvaventtiili
–Turvaventtiili avautuu, jos kattilaan muodostuu yli-
painetta tai, jos ylivirtausventtiili tai painekytkin on
vaurioitunut.
–Turvaventtiili on tehtaalla säädetty ja varmistettu
lyijysinetillä. Ainoastaan asiakaspalvelu voi suorit-
taa säädön.
Alivesisuoja
Alivesisuoja estää polttimen päälle kytkeytymisen, jos
vettä ei ole tarpeeksi.
Pakokaasun lämpötilan rajoitin
Pakokaasun lämpötilan rajoitin sammuttaa laitteen, kun
pakokaasu saavuttaa liian korkean lämpötilan.
Ylikuumenemissuoja
Pumppumoottorin ylikuumenemissuoja sammuttaa
moottorin, jos se kuumenee ylikuormituksen vuoksi.
Varmistuspidätyspinne
Käsiruiskupistoolin varmistuspidätyspinne estää laitteen tahattoman kytkeytymisen.
Käyttöönotto
몇 VAROITUS
Loukkaantumisvaara! Laitteen, varusteiden, tulojohtojen ja liitäntöjen on oltava moitteettomassa kunnossa.
Jos kunto ei ole moitteeton, laitetta ei saa käyttää.
Käsiruiskupistoolin, ruiskuputken, suuttimen
ja korkeapaineletkun asentaminen
Huomautus: EASY!Lock-järjestelmä yhdistää kompo-
nentit pikakierteellä vain yhdellä kierroksella nopeasti ja
varmasti.
Yhdistä ruiskuputki käsikäyttöiseen ruiskupistooliin
ja kiristä käsin (EASY!Lock).
Asenna suutin suihkuputkeen (säätörenkaan mer-
kintä ylöspäin) ja kiristä käsitiukkuuteen
(EASY!Lock).
Laite ilman letkurumpua:
Yhdistä korkeapaineletku käsikäyttöiseen ruisku-
pistooliin ja laitteen korkeapaineliitäntään ja kiristä
käsin (EASY!Lock).
Letkurummulla varustettu laite:
Yhdistä korkeapaineletku käsikäyttöiseen ruisku-
pistooliin ja kiristä käsin (EASY!Lock).
Polttoaineen lisääminen
VAARA
Räjähdysvaara! Käytä ainoastaan dieselpolttoainetta
tai kevyttä lämmitysöljyä. Käyttö EN 14214 mukaisella
biedieselillä (yli 6 °C ulkolämpötilassa) on mahdollista.
Sopimatonta polttoainetta, kuten esimerkiksi bensiiniä,
ei saa käyttää.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Älä koskaan käytä laitetta, jos polttoainetankki on tyhjä. Muutoin polttoainepumppu rikkoontuu. Tämä koskee myös kylmävesikäyttöä.
Avaa polttoainesäiliön kansi.
Polttoaineen lisääminen.
Sulje polttoainesäiliön korkki.
Pyyhi ylivalunut polttoaine pois.
84FI
– 2
Puhdistusainekanisterin täyttö/vaihto
VAARA
Loukkaantumisvaara!
–Käytä ainoastaan Kärcher-tuotteita.
–Älä missään tapauksessa käytä laitteessa liuotti-
mia (bensiiniä, asetonia, ohentimia tms.).
–Vältä aineiden joutumista silmiin tai iholle.
–Noudata puhdistusaineen valmistajan antamia tur-
va- ja käsittelyohjeita.
Kärcher tarjoaa yksilöllisen puhdistus- ja desinfiointiohjelman.
Jälleenmyyjäsi antaa mielellään lisätietoja.
Täytä/vaihda ulkoinen puhdistusainesäiliö.
Vesiliitäntä
몇 VAROITUS
Noudata vesilaitoksen ohjeita.
Voimassa olevien määräysten mukaan laitetta ei saa käyttää milloinkaan juomavesiverkossa ilman järjestelmäerotintinta. Varmista, että vesijohtojärjestelmän se liitäntä,
johon painepesuri liitetään, on varustettu
normin EN 12729 Tyyppi BA mukaisella järjestelmäerottimella.
Vesi, joka on valunut järjestelmäerottimen lävitse, ei ole
juomakelpoista.
몇 VARO
Liitä järjestelmäerotin aina vedensyöttöön, ei koskaan
suoraan laitteeseen.
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista.
Kiinnitä tuloletku (vähimmäispituus 7,5 m, vähim-
jaan.
Liitä tuloletku laitteen vesiliitäntään ja vedenkierron
liitäntään (esim. vesihanaan).
Huomautus: Tuloletku ja letkunkiristin eivät kuulu toimituslaajuuteen.
Veden imeminen säiliöstä
Liitä suodattimella (lisävaruste) varustettu imuletku
(halkaisija vähintään 1/2“) vesiliitäntään.
–Maks. imukorkeus: 0,5 m
VAARA
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Älä koskaan ime
vettä minkäänlaisesta juomavesisäiliöstä. Älä koskaan
ime liuotinpitoisia nesteitä kuten ohentimia, bensiiniä,
öljyä tai suodattamatonta vettä. Laitteen tiivisteet eivät
kestä liuottimia. Liottimien ruiskutussumu on erittäin
herkästi syttyvää, helposti räjähtävää ja myrkyllistä.
Sähköliitäntä
–Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista ja tyyppikil-
vestä.
–Sähköliitännät on suoritettava sähköasentajan toi-
Sähköiskun aiheuttama loukkaantumisvaara!
–Sopimattomat jatkojohdot voivat olla vaarallisia.
Käytä ulkona vain tarkoitukseen hyväksyttyjä ja
vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja, joissa on riittävä
johdon poikkileikkaus.
–Vedä pidennysjohdot aina kokonaan pois kelalta.
–Käytetyn jatkojohdon pistokkeen ja kytki men o n ol -
tava vesitiivis.
HUOMIO
Sähköliitännän suurinta sallittua verkkovastusta ei saa
ylittää (katso tekniset tiedot). Jos ilmenee epäselvyyksiä koskien verkkoliitäntäsi käytettävissä olevaa verkkovastusta, ota yhteys energiansyöttöyhtiöösi.
Käyttö
VAARA
Räjähdysvaara! Älä suihkuta mitään palavia nesteitä.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Laitetta ei saa koskaan käyttää ilman asennettua ruiskuputkea. Tarkasta ruiskuputken
tiukkuus ennen jokaista käyttöä. Ruiskuputken ruuviliitoksen pitää olla kiristettynä käsitiukkuuteen.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Pidä puhditustyötä tehtäessä
molemmin käsin kiinni käsiruiskupistoolista ja ruiskuputkesta.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Liipaisinvipua ja varmistusvipua
ei saa lukita käytön aikana.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Ota yhteys asiakaspalveluun, jos
varmistusvipu on vahingoittunut.
HUOMIO
–Vaurioitumisvaara! Älä koskaan käytä laitetta, jos
polttoainetankki on tyhjä. Muutoin polttoainepumppu rikkoontuu. Tämä koskee myös kylmävesikäyttöä.
–Vaurioitumisvaara! Älä koskaan liitä laitetta vesilii-
täntään ilman suodatinta.
urioitumisvaara! Älä aseta mitään esineitä (let-
–Va
kua jne.) hormin sisään tai päälle.
–Letkurummulla varustettu laite:
Vaurioitumisvaara! Vedä korkeapaineletku aina kokonaan pois kelalta.
Laitekannen avaaminen/sulkeminen
Kuva
Avaa ruuvitaltalla laitekannen lukitus, käännä laite-
kansi eteen ja irrota.
Kuva
Pistä laitekansi paikalleen (katso nuolet), käännä
ylös ja lukitse laitekansi.
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin avaaminen/
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin avaaminen: Paina
varmistusvipua ja liipaisinvipua.
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin sulkeminen: Va-
pauta varmistusvipu ja liipaisinvipu.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Kytke laite pois ennen suuttimen
vaihtoa ja aktivoi käsiruiskupistooli, kunnes laitteessa ei
ole enää painetta.
Aseta valintakytkin haluttuun käyttötapaan.
Laite käynnistyy hetkeksi ja sammuu heti, kun käyttöpaine on saavutettu.
Poista käsikäyttöisen ruiskupistoolin varmistus
työntämällä varmistinsalpa taaksepäin.
Käsiruiskua käytettäessä laite käynnistyy uudelleen.
Huomautus: Jos korkeapainesuuttimesta ei tule vettä,
ilmaa pumppu.
Ilmaa pumppu:
Käynnistä ja sammuta laite useita kertoja valinta-
kytkimellä käsiruiskun ollessa auki.
Huomautus: Irrottamalla ruiskuputki käsiruiskupistoolista ilmaus tapahtuu nopeammin.
Käytön keskeytys
Kun liipaisin vapautetaan, laite kytkeytyy pois päältä.
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä
varmistinsalpa eteenpäin.
Poista käsikäyttöisen ruiskupistoolin varmistus
työntämällä varmistinsalpa taaksepäin.
Painamalla liipaisinta laite käynnistyy uudelleen.
nan mukaan.
Huomautus: Suuntaa korkeapainesuihku aina aluksi
pitkän etäisyyden päästä puhdistettavaan kohteeseen
välttääksesi korkean paineen aiheuttamia vahinkoja.
Suositeltavat puhdistusmenetelmät
–Lian irrottaminen:
Suihkuta puhdistusainetta säästeliäästi ja anna
vaikuttaa 1 - 5 min., mutta älä anna sen kuivua.
–Lian poistaminen:
Huuhdo irrotettu lika pois korkeapainesuihkulla.
Puhdistus kylmällä vedellä
Kevyen lian poisto ja huuhtominen esim.: puutarhatyökalut, terassit, työkalut jne.
Aseta laitekytkin asentoon "1".
Palovammavaara kuuman veden vuoksi! Kun laitteessa
on käytetty kuumaa vettä, laitteen on annettava käydä
jäähtymistä varten kylmällä vedellä ja pistoolin ollessa
auki vähintään kaksi minuuttia.
Sulje veden syöttöputki.
Avaa käsiruiskupistooli.
Käynnistä pumppu laitekytkimellä, ja anna sen käy-
Kierrä liitäntäkaapeli kaapelinpitimen ympärille.
Kiinnitä pistoke kiinnittimeensä.
86FI
– 4
Suojaaminen pakkaselta
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Pakkanen rikkoo laitteen, jos vettä
ei ole tyhjennetty kokonaan.
Sijoita laite paikkaan, jonka lämpötila ei laske nol-
lan alapuolelle.
Jos laite on liitetty hormiin, on otettava huomioon seuraavaa:
HUOMIO
Hormin kautta tuleva kylmä ilma saattaa vaurioittaa laitetta.
Erota laite hormista, kun ulkoilman lämpötila on alle
0 °C.
Jos varastointi on mahdollista vain olosuhteissa, joissa
lämpötila voi laskea nollan alapuolelle, varastoi laite
seisonta-ajaksi.
Seisonta-aika
Jos laitteen käyttötauko on pitkä tai jos laitteen säilytys
on mahdollista vain olosuhteissa, joissa lämpötila voi
laskea nollan alapuolelle:
Poista vesi.
Huuhdo laite jäätymisenestoaineella.
Veden poistaminen
Ruuvaa vedentuloletku ja korkeapaineletku irti.
Kuva
Aseta laite selälleen.
Anna laitteen käydä kylmävesikäytöllä enintään 1
minuutin ajan, kunnes pumppu ja johdot ovat tyhjät.
Laitteen huuhtominen jäätymisenestoaineella
Huomautus: Noudata jäätymisenestoaineen valmista-
jan antamia käsittelyohjeita.
Täytä vesiliitäntä tavallisella pakkasnesteellä.
Kytke laite päälle (ilman poltinta), kunnes laite on
huuhtoutunut kokonaan.
Näin saavutetaan samalla tietty korroosiosuoja.
Säilytys
몇 VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huomioi säilytettäessä laitteen paino.
Kuljetus
VAARA
Loukkaantumisvaara! Laitteen kaatumisvaara liian suurilla kaltevuuksilla, liian suurella sivuttaiskallistuksella ja
epävakaalla alustalla.
–Siirrä laitetta vain maks. 2% kaltevalla alustalla.
–Laitetta saa liikuttaa ainoastaan kiinteällä alustalla.
HUOMIO
Suojaa liipaisinvipu kuljetuksen aikana vaurioilta.
몇 VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huomioi kuljetettaessa laitteen paino.
Aseta laite ennen kuljetusta selälleen ja anna lop-
puveden valua ulos.
Kun siirrät pesuria pitempiä matkoja, tartu kiinni
työntökahvasta ja vedä laitetta perässäsi.
Kanna laitetta kahvoista ja työntöaisasta.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, varmista laite liu-
kumisen ja kaatumisen varalta kulloinkin voimassa
olevien ohjesääntöjen mukaisesti.
Hoito ja huolto
VAARA
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku aiheuttavat
loukkaantumisvaaran. Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä, kytke laite pois päältä ja irrota verkkopistoke.
Sulje vedensyöttökanava.
Avaa käsiruiskupistooli.
Käynnistä pumppu laitekytkimellä, ja anna sen käy-
oit solmia säännöllisen turvatarkastussopimuksen tai
V
huoltosopimuksen myyjäliikkeesi kanssa. Kysy meiltä
neuvoa.
Huoltovälit
Viikoittain
Puhdista vesiliitännän suodatin.
Kuukausittain
Puhdista puhdistusaineen imuletkun suodatin.
Joka 500. käyttötunti, vähintään vuosittain
Anna asiakaspalvelun suorittaa laitteen huolto.
Huoltotyöt
Huomautus: Korkeapainepumpun öljyä ei tarvitse vaihtaa.
Vesiliitännän suodattimen puhdistaminen
Poista suodatin.
Puhdista suodatin vedellä ja aseta se takaisin pai-
koilleen.
Puhdista puhdistusaineen imuletkun suodatin
Puhdista suodatin vedellä ja aseta se takaisin pai-
koilleen.
Häiriöapu
VAARA
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku aiheuttavat
loukkaantumisvaaran. Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä, kytke laite pois päältä ja irrota verkkopistoke.
– 5
87FI
Laite ei toimi
–Ei verkkovirtaa
Tarkista verkkoliitäntä ja sähköjohto.
–Moottori ylikuormitettu/ylikuumentunut
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Anna laitteen jäähtyä.
Kytke laite päälle.
Jos häiriö toistuu yhä, tarkastuta laite asiakaspal-
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Anna laitteen jäähtyä.
Vain manuaalisella palutuksella varustetuissa lait-
teissa:
Kuva
Paina pakokaasurajoittimen nollauspainiketta.
Kytke laite päälle.
Jos häiriö toistuu yhä, tarkastuta laite asiakaspal-
velussa.
Laite ei muodosta painetta
–Ilmaa järjestelmässä
Ilmaa pumppu:
Käynnistä ja sammuta laite useita kertoja valinta-
kytkimellä käsiruiskun ollessa auki.
Huomautus: Irrottamalla ruiskuputki käsiruiskupistoolista ilmaus tapahtuu nopeammin.
Jos ulkoinen puhdistusainesäiliö on tyhjä, täytä/
vaihda.
Tarkista liitännät ja johdot.
–Vesiliitännän suodatin likaantunut.
Puhdista suodatin.
–Veden tulomäärä liian pieni.
Tarkista vedentulomäärä (katso Tekniset tiedot).
–Vesihana on suljettuna.
Avaa vesihana.
Laite sammuu ja käynnistyy jatkuvasti
käsiruiskupistoolin ollessa avattuna
–Ilmaa järjestelmässä
Ilmaa pumppu:
Käynnistä ja sammuta laite useita kertoja valinta-
kytkimellä käsiruiskun ollessa auki.
Huomautus: Irrottamalla ruiskuputki käsiruiskupistoolista ilmaus tapahtuu nopeammin.
–Korkeapainesuutin tukossa
Puhdista suutin.
–Kuumennuskierukka on kalkkeutunut.
Anna asiakaspalvelun poistaa kalkki kuumennus-
kierukasta.
Laite sammuu ja käynnistyy jatkuvasti
käsiruiskun ollessa suljettuna
–Vuoto korkeapainejärjestelmässä
Tarkista korkeapainejärjestelmän ja liitosten tiiviys.
Laite vuotaa ja tiputtaa vettä alleen
–Pumppu ei ole tiivis, turvaventtiili ei ole tiivis.
Huomautus: Sallittu määrä 3 pisaraa/minuutissa.
Jos laite on hyvin epätiivis, tarkastuta se asiakas-
palvelussa.
Laite ei ime puhdistusainetta
–Suutin on asennossa "Korkeapaine"
Aseta suutin kohtaan "CHEM".
–Ulkoinen puhdistusainesäiliö on tyhjä.
Täytä/vaihda ulkoinen puhdistusainesäiliö.
–Puhdistusaineen imuletkun suodatin likaantunut
Puhdista suodatin.
Kuva
–Takaiskuventtiili on juuttunut
Vedä puhdistusaineletku irti ja irrota takaiskuvent-
tiili tylpällä esineellä.
Poltin ei syty
–Polttoainesäiliö on tyhjä.
Polttoaineen lisääminen.
–Järjestelmään ei tule vettä
Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot.
–Veden tulolämpötila liian korkea
Syötä laitteeseen maks. 30 °C lämpöistä vettä.
Kuva
–Polttoainesuodatin likaantunut
ihda polttoainesuodatin.
Va
Asiakaspalvelu
Jos häiriötä ei voida poistaa, laite täytyy tarkastuttaa asiakaspalvelussa.
Takuu
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme
myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota
yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun huoltoon.
Varusteet ja varaosat
Käytä vain alkuperäisiä tarvikkeita ja varaosia. Ne takaavat laitteen turvallisen ja häiriöttömän toiminnan.
Tietoja tarvikkeista ja varaosista on sivustolla
www.kaercher.com.
88FI
– 6
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Chairman of the Board of Management
Director RegulatoryAffairs & Certification
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan
EU-direktiivien asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä vakuutus
ei ole enää voimassa.
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
HDS 5/11, HDS 5/13:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 5/15:
EN 61000–3–11: 2000
den lämpötila 20°C)
Tulopaine (maks.)MPa (baaria)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
Tuloletku, halkaisija (minimi)tuuma1/21/21/2
Tuloletkun pituus (minimi)m7,57,57,5
Tyypillinen toimintapaino (UX)kg70 (72)74 (76)76 (78)
Polttoainesäiliöl6,56,56,5
m0,50,50,5
dB(A)767677
dB(A)333
2
2
2
2,41,00,9
1,41,11,1
0,30,30,3
diesel-polttoaine
Polttoöljy EL tai
diesel-polttoai-
Polttoöljy EL tai
diesel-polttoaine
ne
15W40
Tilausnumero
6.288-050.0
(1163)
Tilausnumero
6.288-050.0
618 x 618 x 994
(1163)
Tilausnumero
6.288-050.0
618 x 618 x 994
(1163)
90FI
– 8
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας
για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρω-
φωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή
για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
–Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε οπωσδήποτε
–Σε περίπτωση βλαβών κατά τη μεταφορά ειδοποι-
–Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το περιεχόμενο
τότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμ-
τις υποδείξεις ασφαλείας αρ. 5.951-949.0!
ήστε αμέσως τον αντιπρόσωπό σας.
του κουτιού. Για το παραδοτέο υλικό, βλ. Εικόνα 1.
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντοςEL1
Διαβάθμιση κινδύνωνEL1
Στοιχεία συσκευήςEL1
Σύμβολα στη συσκευήEL2
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς EL2
Υποδείξεις ασφαλείαςEL2
Διατάξεις ασφαλείαςEL2
Έναρξη λειτουργίαςEL3
ΧειρισμόςEL4
ΑποθήκευσηEL5
ΜεταφοράEL5
Φροντίδα και συντήρησηEL6
Αντιμετώπιση βλαβώνEL6
ΕγγύησηEL7
Εξαρτήματα και ανταλλακτικάEL7
Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕEEL7
Τεχνικά χαρακτηριστικάEL8
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τις συσκευασίες στα οικιακά απορρίμματα, αλλά σε ειδικό σύστημα επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να μεταφέρονται σε σύστημα επαναχρησιμοποίησης. Οι μπαταρίες, τα λάδια και παρόμοια
υλικά δεν επιτρέπεται να καταλήγουν στο
περιβάλλον. Για το λόγο αυτόν η διάθεση
παλιών συσκευών πρέπει να γίνεται σε
κατάλληλα συστήματα συλλογής.
Το μηχανέλαιο, το πετρέλαιο θέρμανσης, το καύσιμο
ντίζελ και η βενζίνη δεν πρέπει να καταλήγουν στο περιβάλλον. Προστατέψτε το έδαφος και αποσύρετε παλιά λάδια με οικολογικό τρόπο.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε
να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Διαβάθμιση κινδύνων
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υποδείξεις για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος
μπορεί να έχει ως συνέπεια σοβαρό ή θανάσιμο τραυματισμό.
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδείξεις για μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια σοβαρό ή θανάσιμο
τραυματισμό.
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση
οία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό.
οπ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια υλικές ζημίες.
–Τα χειριστήρια για τη διαδικασία καθαρισμού είναι
κίτρινα.
–Τα χειριστήρια για τη συντήρηση και το σέρβις είναι
ανοικτά γκρίζα.
– 1
91EL
Σύμβολα στη συσκευή
Ο ψεκασμός με υψηλή πίεση μπορεί να
αποδειχτεί επικίνδυνος σε περίπτωση
μη προσήκουσας χρήσης. Η δέσμη δεν
πρέπει να κατευθύνεται πάνω σε άτομα,
ζώα, ενεργοποιημένο ηλεκτρικό εξοπλισμό ή στην ίδια τη συσκευή. Ο καθαρι-
Κίν
πρατήρια βενζίνης ή άλλους επικίνδυνους χώρους, να
τηρούνται οι ανάλογες προδιαγραφές ασφαλείας.
Λύματα που π εριέ χουν ορυκ τέλαια δεν ε πιτρ έπετ αι να
καταλήγουν στο υπέδαφος, στα ύδατα ή στο σύστημα
αποχέτευσης. Συνεπώς το πλύσιμο κινητήρων ή της
κάτω πλευράς οχημάτων επιτρέπεται μόνο σε κατάλληλους χώρους που διαθέτουν διαχωριστή λαδιών.
Απαιτήσεις ποιότητας του νερού:
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ως μέσο υψηλής πίεσης χρησιμοποιείτε μόνο καθαρό
νερό. Οι ρύποι προκαλούν πρόωρη φθορά και προσκόλληση ιζημάτων στη συσκευή και τα παρελκόμενα.
Σε χρήση με ανακυκλωμένο νερό δεν πρέπει να υπάρξει
υπέρβαση τω
Τιμή pH6,5...9,5
ηλεκτρική αγωγιμότητα *Αγωγιμότητα φρέ-
υγρών.
–Δώστε προσοχή στις εκάστοτε διατάξεις της εθνικής
νομοθεσίας σχετικά με την αποτροπή ατυχημάτων
Οι συσκευές εκπομπής υγρών θα πρέπει να υπο-
βάλλονται σε έλεγχο σε τακτικά διαστήματα και τα
αποτελέσματα του ελέγχου θα πρέπει να κατ
φονται και να φυλάσσονται.
–Η διάταξηθέρμανσηςτηςσυσκευήςείναιμιαμονά-
δα καύσης. Οι μονάδες καύσης θα πρέπει να υπο-
βάλλονται τακτικά σε έλεγχο, σύμφωνα με τις εκά-
στοτε προδιαγραφές της εθνικής νομοθεσίας.
–Στη συσκευή και τα παρελκόμενα δεν επιτρέπεται
να γίνει καμία τροποποίηση.
αγρά-
Διατάξεις ασφαλείας
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την προστα-
α του χρήστη και δεν επιτρέπεται να τεθούν εκτός λει-
σί
τουργίας ή να αγνοηθεί η λειτουργία τους.
Διακόπτης
Ο διακόπτης απενεργοποιεί τη συσκευή με το κλείσιμο
του πιστολέτου χειρός και την ενεργοποιεί με το άνοιγμα
του πιστολέτου.
Βαλβίδα ασφάλειας
–Η βαλβίδα ασφάλειας ανοίγει όταν παρατηρείται
υπερβολική πίεση στο λέβητα ή όταν παρουσιάζε-
ται βλάβη της βαλβίδας υπερχείλισης ή του πρεσ-
σοστάτη.
–Η βαλβίδα ασφάλειας ρυθμίζεται και μολυβδο-
σφραγίζεται στο εργοστάσιο. Η ρύθμισή της γίνεται
αποκλειστικά από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πε-
λατών.
Ασφάλεια έλλειψης νερού
Η ασφάλεια έλλειψης νερού αποτρέπει την ενεργοποίηση του καυστήρα σε περίπτωση έλλειψης νερού.
Ελεγκτής θερμοκρασίας καυσαερίων
Ο ελεγκτής θερμοκρασίας καυσαερίων απενεργοποιεί
τη συσκευή όταν επιτευχθεί η μέγιστη θερμοκρασία
καυσαερίων.
Επαφή προστασίας πηνίου
Η επαφή προστασίας περιέλιξης στην περιέλιξη του κινητήρα της κίνησης της αντλίας θέτει σε περίπτωση
υπερθέρμανσης τον κινητήρα εκτός λειτουργίας.
Κούμπωμα ασφαλείας
Το κούμπωμα ασφαλείας στο πιστολέτο εμποδίζει την
ακούσια ενεργοποίηση της συσκευής.
92EL
– 2
Έναρξη λειτουργίας
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού! Η συσκευή, τα παρελκόμενα,
τα καλώδια τροφοδοσίας και οι συνδέσεις πρέπει να είναι σε άψογη κατάσταση. Εάν δεν είναι σε άψογη κατάσταση, η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί.
Συναρμολόγηση του πιστολέτου χειρός, του
σωλήνα ψεκασμού, του ακροφυσίου και του
ελαστικού σωλήνα υψηλής πίεσης
Υπόδειξη: Χά ρη σ ε έ να γρ ήγ ο ρο σπ εί ρω μα τ ο σ ύσ τη μα
EASY!Lock συνδέει εξαρτήματα γρήγορα και σίγουρα
με μια μόνο περιστροφή.
Συνδέστε το σωλήνα ψεκασμού με το πιστόλι και
σφίξτε με το χέρι (EASY!Lock).
Τοποθετήστε το ακροφύσιο στο σωλήνα ψεκασμού
(σημάδι στο ρυθμιστικό τροχό πάνω) και σφίξτε το
με το χέρι (EASY!Lock).
Συσκευή με τύμπανο ελαστικού σωλήνα:
Συνδέστε το σωλήνα υψηλής πίεσης με το πιστόλι
ψεκασμού και την υποδοχή υψηλής πίεσης της συσκευής και σφίξτε με το χέρι (EASY!Lock).
Συσκευή με λαστιχένιο κύλινδρο:
Συνδέστε το σωλήνα υψηλής πίεσης με το πιστόλι
ψεκασμού και σφίξτε με το χέρι (EASY!Lock).
Πλήρωση με καύσιμο
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης! Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά καύσιμο ντίζελ ή ελα
με βιολογικό ντίζελ είναι εφικτή κατά EN 14214 (με εξωτερική θερμοκρασία από 6 °C). Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε ακατάλληλα καύσιμα, όπως π.χ. βενζίνη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Μη λειτουργείτε ποτέ τη
συσκευή με το δοχείο καυσίμων άδειο. Διότι σε μια τέτοια
περίπτωση θα καταστραφεί η αντλία καυσ
ισχύει και για τη λειτουργία με κρύο νερό.
Ανοίξτε το καπάκι του ρεζερβουάρ.
Γεμίστε με καύσιμο
Κλείστε το σφράγισμα του ντεποζίτου.
Σκουπίστε το καύσιμο που υπερχείλισε.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού!
–Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά προϊόντα της εταιρί-
ας Karcher.
–Μη αναρροφάτε ποτέ διαλύτες (βενζίνη, ακετόνη,
αραιωτικά κ.τ.λ.).
–Αποφεύγετε κάθε επαφή με τα μάτια και το δέρμα.
–Λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ασφάλειας και χειρι-
σμού του κατασκευαστή των απορρυπαντικών.
Η εταιρία Karcher προσφέρει μεγάλη γκάμα απορρυπαντικών και μέσων περιποίησης για κάθε χρήση.
Ο έμπορος θα σας προσφέρει ευχαρίστως τις συμβολές
του.
Γεμίστε/αντικαταστήστε τα εξωτερικά δοχεία απορ-
ρυπαντικού.
φρό πετρέλαιο θέρμανσης. Η λειτουργία
ίμων Το ίδιο
Πλήρωση/αντικατάσταση δοχείου
απορρυπαντικού
Σύνδεση νερού
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Τηρείτε τους κανονισμούς της επιχείρησης υδροδότησης.
Σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς, η
συσκευή δεν πρέπει ποτέ να λειτουργεί στο
δίκτυο πόσιμου νερού
στήματος. Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση της μονάδας κατεργασίας οικιακών υδάτων, με την
οποία λειτουργεί ο καθαριστής υψηλής πίεσης, διαθέτει
διαχωριστή συστήματος κατά EN 12729 Τύπος BA.
Το νερό που ρέει μέσα από ένα διαχωριστή συστήματος
θεωρείται μη πόσιμο.
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Συνδέετε πάντα τον απομονωτή συστήματος στην τροφοδοσία νερού και ποτέ απευ
Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης, βλέπε Tεχνικά χαρακτηριστικά.
Στερεώστε έναν ελαστικό σωλήνα προσαγωγής
(ελάχιστο μήκος 7,5 m, ελάχιστη διάμετρος 1/2“) με
κολάρο στο σετ σύνδεσης νερού.
Συνδέστε έναν εύκαμπτο σωλήνα προσαγωγής
στη σύνδεση νερού του μηχανήματος και στην
προσαγωγή νερού (π.χ. στην κάνουλα της βρύσης).
Υπόδειξη: Ο ελαστικός σωλήνας προσαγωγής και το
κολάρο δεν συμπεριλαμβάνονται στο παραδοτέο υλικό.
αχωριστή συ-
χωρίς δι
θείας στη συσκευή.
Αναρροφήστε νερό από το δοχείο
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης (δι-
άμετρος τουλάχιστον 1/2“) με το φίλτρο (εξάρτημα)
στο υδραυλικο σύστημα.
–Μέγιστο ύψος αναρρόφησης: 0,5 m
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Μην αναρροφάτε
ποτέ νερό από δοχείο πόσιμου νερού. Μην αναρροφάτε
ποτέ υγρά που περιέχουν διαλύτες όπως αραιωτικά
χρωμάτων, βενζίνη, λάδια ή αφιλτράριστο νερό. Οι στεγανοποιητικές φλάντζες της συσκευής δεν είναι ανθεκτικές στους δι
πολύ εύφλεκτο, εκρηκτικό και τοξικό.
αλύτες. Το νέφος ψεκασμού διαλυτών είναι
Ηλεκτρολογικές συνδέσεις
–Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης βλέπε Τεχνικά χαρα-
κτηριστικά και Πινακίδα τύπου.
–Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνει από ηλεκτρο-
λόγο και να ανταποκρίνεται στο IEC 60364-1.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ηλεκτροπληξίας!
–Τα ακατάλληλα ηλεκτρικά καλώδια προέκτασης
μπορεί να είναι επικίνδυνα. Σε υπαίθριους χώρους
χρησιμοποιείτε μόνο εγκεκριμένους και αντιστοίχως
επισημασμένους ηλεκτρικούς αγωγούς προέκτασης με επαρκή διατομή.
–Ξετυλίγετεπάντατελείω
–Τοβύσμα καιησύνδεση του καλωδίου προέκτασης
που χρησιμοποιείτε πρέπει να είναι αδιάβροχα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Δεν επιτρέπεται η υπέρβαση της μέγιστης επιτρεπόμενης αντίστασης δικτύου στο σημείο ηλεκτρικής σύνδεσης (βλ. τεχνικά χαρακτηριστικά). Εάν δεν είστε βέβαιοι
για την αντίσταση δικτύου στο σημείο σύνδεσης, επικοινωνήστε με τη
ν εταιρεία ηλεκτροδότησης.
ς τους αγωγούς προέκτασης.
– 3
93EL
Χειρισμός
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης! Μην ψεκάζετε εύφλεκτα υγρά.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη
συσκευή χωρίς να έχετε συναρμολογήσει το σωλήνα
ψεκασμού. Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε την καλή
έδραση του σωλήνα ψεκασμού. Η κοχλιωτή σύνδεση
του σωλήνα ψεκασμού πρέπει να σφίξει καλά με το χέρι.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά την εργ
το πιστόλι και το σωλήνα ψεκασμού και με τα δύο χέρια.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά τη λειτουργία δεν επιτρέπεται το κλείδωμα της σκανδάλης του πιστολέτου ούτε
και του μοχλού ασφάλισης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Εάν ο μοχλός ασφάλισης χαλάσει απευθυνθείτε στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
ΠΡΟΣΟΧΗ
–Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Μη λειτ
τη συσκευή με το δοχείο καυσίμων άδειο. Διότι σε
μια τέτοια περίπτωση θα καταστραφεί η αντλία καυ-
σίμων Το ίδιο ισχύει και για τη λειτουργία με κρύο
νερό.
–Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Η συσκευή δεν πρέ-
πει ποτέ να λειτουργεί χωρίς φίλτρο στη σύνδεση
νερού.
νδυνος πρόκλησης ζημιάς! Μην τοποθετείτε αντι-
–Κί
κείμενα (ελαστικό σωλήνα κλπ.) μέσα ή επάνω από
την καπνοδόχο.
–Συσκευή με λαστιχένιο κύλινδρο:
Κίνδυνος ζημιάς! Ξετυλίγετε πάντα τελείως τον ελα-
στικό σωλήνα υψηλής πίεσης.
Ανοίξτε/κλείστε το κάλυμμα της συσκευής
Εικόνα
Απασφαλίστε το μάνταλο του καλύμματος με ένα
κατσαβίδι, γείρετε το κάλυμμα προς τα εμπρός και
αποσπάστε το.
Εικόνα
Τοποθετήστε το κάλυμμα της συσκευής (βλ. βέ-
λος), κατεβάστε το και ασφαλίστε το με το μάνταλο.
Άνοιγμα/κλείσιμο του πιστολέτου ψεκασμού
Άνοιγμα του πιστολέτου χειρός: Πατήστε το μοχλό
ασφάλισης και τη σκανδάλη.
Κλείσιμο του πιστολέτου χειρός: Αφήστε το μοχλό
ασφάλισης και τη σκανδάλη.
Αντικατάσταση του ακροφυσίου
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Πριν την αλλαγή ακροφυσίων
απενεργοποιήστε τη συσκευή και ενεργοποιήστε το πι-
ολέτο χειρός, έως ότου εκτονωθεί η πίεση στη συ-
στ
σκευή.
Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
Αντικαταστήστε το ακροφύσιο.
Τύποι λειτουργίας
Εικόνα
0/OFF =Off
1Λειτουργία με κρύο νερό
2Λειτουργία με καυτό νερό
ασία κρατάτε πάντα
ουργείτε ποτέ
Ενεργοποίηση της μηχανής
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στον επιθυμη-
τό τύπο λειτουργίας.
Η συσκευή λειτουργεί για λίγο και η λειτουργία της διακόπτεται μόλις επιτευχθεί η πίεση εργασίας.
Απασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας
την ασφάλεια προς τα πίσω.
Η συσκευή τίθεται και πάλι σε λειτουργία με χρήση του
πιστολέτου χειρός.
Υπόδειξη: Εάν δεν τ ρέχε ι νερ ό από το μπ εκ υψηλής π ίεσης, εξαερώστε την αντλία.
Εξαέρωση αντλίας:
Με ανοιχτό το πιστολέτο, ενεργοποιήστε και απε-
νεργοποιήστε επανειλημμένα τη συσκευή με το δι-
ακόπτη της συσκευής.
Υπόδειξη: Η διαδικασία της εξαέρωσης επιταχύνεται
εάν αποσυνδέσετε το σωλήνα ψεκασμού από το πιστολέτο χειρός.
Διακοπή λειτουργίας
Αν αφήσετε ελεύθερο το μοχλό (τη σκανδάλη), το
μηχάνημα σταματά να λειτουργεί.
Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
Απασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας
την ασφάλεια προς τα πίσω.
Πατώντας ξανά το μοχλό (τη σκανδάλη) θέτετε το
μηχάνημα και πάλι σε λειτουργία.
Επιλογή τύπου δέσμης
Κλείστε τo πιστολέτο χειρός.
Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
Περιστρέψτε το περίβλημα του ακροστομίου έτσι,
ώστε να συμπίπτει το επιθυμητό σύμβολο με το ση-
μάδι:
Στρογγυλή δέσμη υψηλής πίεσης (0°)
για ιδιαίτερα δύσκολους ρύπους
Επίπεδη δέσμη χαμηλής πίεσης
(CHEM) για τη λειτουργία με απορρυπαντικό ή για τον καθαρισμό με ελάχιστη πίεση
Επίπεδη δέσμη υψηλής πίεσης (25°)
για ρύπους σε μεγάλες επιφάνειες
Λειτουργία με απορρυπαντικό
–Προστατέψτε το περιβάλλον κάνοντας οικονομία
στη χρήση των απορρυπαντικών.
–Το απορρυπαντικό πρέπει να είναι κατάλληλο για
την επιφάνεια που πρόκειται να καθαριστεί.
Εικόνα
Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης
απορρυπαντικού.
Περιστρέψτε το φίλτρο του ελαστικού σωλήνα
αναρρόφησης απορρυπαντικού, για να ρυθμίσετε
τη δόση απορρυπαντικού.
Κρεμάστε τον εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης
απορρυπαντικού σε δοχείο με απορρυπαντικό.
Ρυθμίστε το ακροστόμιο (μπεκ) στη θέση ”CHEM”.
94EL
– 4
Καθαρισμός
Ρυθμίστε τη συγκέντρωση του απορρυπαντικού
ανάλογα με την επιφάνεια που πρόκειται να καθαρίσετε.
Υπόδειξη: Κατευθύνετε αρχικά τη ριπή υψηλής πίεσης
από μεγαλύτερη απόσταση στο προς καθαρισμό αντικείμενο, για να αποφύγετε ζημίες που μπορεί να προκληθούν λόγω της υψηλής πίεσης.
Προτεινόμενη μέθοδος καθαρισμού
–Διάλυση ρύπων:
Ψεκάστε μικρή ποσότητα απορρυπαντικού και
αφήστε το να δράσει για 1...5 λεπτά χωρίς να στε-
γνώσει.
–Αφαίρεση ρύπων:
Ξεπλένετε τους διαλυμένους ρύπους, ψεκάζοντας
με ριπή υψηλής πίεσης.
Λειτουργία με κρύο νερό
Αφαίρεση ελαφρών ρύπων και ξέπλυμα, π.χ.: εργαλεία
κηπουρικής, ταράτσες, εργαλεία κ.τ.λ.
Ρυθμίστε τον διακόπτη της συσκευής στη θέση "1".
Λειτουργία με καυτό νερό
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος εγκαυμάτων!
Ρυθμίστε τον διακόπτη της συσκευής στη θέση "2".
Μετά τη λειτουργία με απορρυπαντικό
Σφίξτε ως το τέρμα (-) το φίλτρο στον ελαστικό σω-
λήνα αναρρόφησης απορρυπαντικού.
Ρυθμίστε τον διακόπτη της συσκευής στη θέση "1".
Ξεπλύνετε καλά τη συσκευή για τουλάχιστον 1 λε-
πτό με ανοικτό το πιστολέτο χειρός.
Απενεργοποίηση της συσκευής
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος πρόκλησης εγκαυμάτων από καυτό νερό!
Ύστερα από τη λειτουργία με καυτό νερό, η συσκευή
πρέπει να λειτουργήσει για τουλάχιστον δύο λεπτά με
κρύο νερό και ανοιχτό πιστολέτο, ώστε να κρυώσει.
λείστε την προσαγωγή νερού.
Κ
Ανοίξτε το πιστολέτο χειρός.
Ενεργοποιήστε την αντλία από το διακόπτη και
αφήστε την να λειτουργήσει 5-10 δευτερόλεπτα.
Κλείστε τo πιστολέτο χειρός.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
Αποσυνδέετε το βύσμα του ρευματολήπτη από την
πρίζα μόνο με στεγνά χέρια.
Αποσυνδέστε την παροχή νερού.
Ενεργοποιήστε το πιστολέτο, έως ότου διαπιστώ-
σετε ότι η συσκευή δεν βρίσκεται υπό πίεση.
Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
Φύλαξη της συσκευής
Τοποθετήστε το πιστολέτο χειρός στο στήριγμα.
Συσκευή με τύμπανο ελαστικού σωλήνα:
Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης και
κρεμάστε τον στη διάταξη φύλαξης.
Συσκευή με λαστιχένιο κύλινδρο:
Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης στο
τύμπανο. Σπρώξτε προς τα μέσα τη λαβή της μανι-
βέλας, για να ασφαλίσει το τύμπανο του ελαστικού
σωλήνα.
Τυλίξτε το καλώδιο σύνδεσης γύρω από το στήριγ-
μα καλωδίου.
Στερεώστε το φις με το προσαρτημένο κλιπ.
Αντιπαγετική προστασία
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Ο παγετός καταστρέφει τη
συσκευή εάν δεν αποστραγγισθεί εντελώς το νερό από
αυτήν.
Αποθηκεύετε τη συσκευή σε χώρο στον οποίο δεν
επικρατεί παγετός.
Αν η συσκευή συνδεθεί σε καπνοδόχο, λάβετε υπόψη
τα εξής:
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιών από τον ψυχρό αέρα που
εισχωρεί μέσω της
Απ οσ υν δέ ετ ε τ η σ υσκ ευ ή α πό τη ν κ απ νο δό χο ότ αν
επικρατούν εξωτερικές θερμοκρασίες κάτω του
0°C.
Αν δεν είναι δυνατή η αποθήκευση με προστασία από
παγετό, η συσκευή πρέπει να τίθεται εκτός λειτουργίας
καπνοδ
όχου.
Διακοπή της λειτουργίας
Σε περίπτωση μακροχρόνιας διακοπής της λειτουργίας
της συσκευής ή εάν δεν υπάρχει δυνατότητα αποθήκευσης σε χώρο που προστατεύεται από τον παγετό:
Αδειάζετε το νερό.
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό.
Αδειάστε το νερό
Ξεβιδώστε τον εύκαμπτο σωλήνα τροφοδοσίας νε-
ρού και τον εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης.
Εικόνα
Γυρίστε ανάσκελα τη συσκευή.
Αφήστε τη συσκευή να λειτουργήσει το πολύ για 1
λεπτό στη λειτουργία κρύου νερού, μέχρι να αδειά-
σουν η αντλία και οι σωληνώσεις.
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό μέσο
Υπόδειξη: Λάβετε υπόψη τους κανόνες χειρισμού του
κατασκευαστή του αντιψυκτικού.
Γεμίστε τη σύνδεση νερού με αντιψυκτικό του
εμπορίου.
Ενεργοποιήστε τη συσκευή (χωρίς καυστήρα), έως
ότου ξεπλυθεί πλήρως η συσκευή
Έτσι επιτυγχάνεται επίσης και κάποια αντιδιαβρωτική
προστασία.
Αποθήκευση
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά την αποθήκευση λάβετε υπόψη το βάρος της συσκευής.
Μεταφορά
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Κίνδυνος ανατροπής σε περίπτωση μεγάλης ανοδικής κλίσης, μεγάλης πλευρικής
κλίσης και ασταθούς εδάφους.
νείτε τη συσκευή μόνο σε εδάφη με ανοδική κλίση
–Κι
έως 2%.
–Μετακινείτε το μηχάνημα μόνο όταν το έδαφος είναι
σταθερό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά τη μεταφορά προστατέψτε τη σκανδάλη από ζημιά.
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά τη μεταφορά
λάβετε υπόψη το βάρος της συσκευής.
– 5
95EL
Πριν τη μεταφορά γυρίστε ανάσκελα τη συσκευή
και αφήστε το υπόλοιπο νερό να εκρεύσει.
Για τη μεταφορά σε μεγάλες αποστάσεις, τραβήξτε
τη συσκευή από τη λαβή μεταφοράς.
Για τη μεταφορά, πιάστε τη συσκευή από τις λαβές
και όχι από τη λαβή ώθησης.
Κατά τη μεταφορά με οχήματα, ασφαλίστε τη συ-
σκευή έναντι ενδεχόμενης ολίσθησης και ανατροπής, σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες κατευθυντήριες οδηγίες.
Φροντίδα και συντήρηση
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού από αθέλητη ενεργοποίηση της
συσκευής και ηλεκτροπληξία. Πριν από κάθε εργασία
στη συσκευή, απενεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
Κλείστε την παροχή νερού.
Ανοίξτε το πιστολέτο χειρός.
Ενεργοποιήστε την αντλία από το διακόπτη και
αφήστε την να λειτουργήσει 5-10 δευτερόλεπτα.
Κλείστε τo πιστολέτο χειρός.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
Αποσυνδέετε το βύσμα του ρευματολήπτη από την
πρίζα μόνο με στεγνά χέρια.
Αποσυνδέστε την παροχή νερού.
Ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός έως ότου δια-
πιστώσετε ότι η συσκευή δεν βρίσκεται υπό πίεση.
Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Επιθεώρηση ασφαλείας/Συμβόλαιο
Με το κατάστημα, από το οποίο αγοράσατε το μηχάνημα, μπορείτε να συμφωνήσετε τακτική επιθεώρηση
ασφαλείας ή να συνάψετε συμβόλαιο συντήρησης του
μηχανήματος. Δεχθείτε σχετική ενημέρωση.
Χρονικά διαστήματα συντήρησης
Εβδομαδιαίως
αθαρίστε το φίλτρο στη σύνδεση νερού.
Κ
Μηνιαίως
Καθαρίστε το φίλτρο στον εύκαμπτο σωλήνα
απορρυπαντικού.
Μετά από 500 ώρες λειτουργίας, τουλάχιστον
ετησίως
Απευθυνθείτε για τη συντήρηση της συσκευής στην
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Υπόδειξη: Η αλλαγή λαδιού στην αντλία υψηλής πίεσης δεν είναι αναγκαία.
Καθαρισμός του φίλτρου στη σύνδεση νερού
Αφαιρέστε το φίλτρο.
Καθαρίστε το φίλτρο με νερό και βάλτε το και πάλι
στη θέση του.
Καθαρίστε το φίλτρο στο λάστιχο αναρρόφησης
απορρυπαντικού
Καθαρίστε το φίλτρο με νερό και βάλτε το και πάλι
στη θέση του.
συντήρησης
Εργασίες συντήρησης
Αντιμετώπιση βλαβών
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού από αθέλητη ενεργοποίηση της
συσκευής και ηλεκτροπληξία. Πριν από κάθε εργασία
στη συσκευή, απενεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
Η συσκευή δεν λειτουργεί
–Δεν υπάρχει τάση ηλεκτρικού δικτύου
Ελέγξτε τη σύνδεση δικτύου/το ηλεκτρικό καλώδιο.
–Κινητήρας υπερφορτωμένος/υπερθερμασμένος
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
Εαν επαναληφθεί η βλάβη αργότερα, καλέστε την
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών προκειμένου να
ελέγξει τη συσκευή.
–Ενεργοποιήθηκε ο ελεγκτής θερμοκρασίας καυσα-
ερίων, σκουριασμένη θερμαντική αντίσταση.
Παρ αδό στε τη συσ κευή γ ια αφα ίρεση της σ κουρι άς
στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
–Ενεργοποιήθηκε ο ελεγκτής θερμοκρασίας καυσα-
ερίων, πολύ υψηλή θερμοκρασία καυσαερίων.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Μόνον σε
Εικόνα
Ενεργοποιήστε το πλήκτρο μηδενισμού του ελε-
γκτή θερμοκρασίας καυσαερίων.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
Εαν επαναληφθεί η βλάβη αργότερα, καλέστε την
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών προκειμένου να
ελέγξει τη συσκευή.
–Αέρας στο σύστημα
Εξαέρωση αντλίας:
Με ανοιχτό το πιστολέτο, ενεργοποιήστε και απε-
νεργοποιήστε επανειλημμένα τη συσκευή με το δι-
ακόπτη της συσκευής.
Υπόδειξη: Η διαδικασία της εξαέρωσης επιταχύνεται
εάν αποσυνδέσετε το σωλήνα ψεκασμού από το πιστολέτο χειρός.
Γεμίστε/αντικαταστήστε τα εξωτερικά δοχεία απορ-
ρυπαντικού, εάν έχουν αδειάσει.
Ελέγξτε τις συνδέσεις και τους αγωγούς.
–λερωμένο φίλτρο στη σύνδεση νερού
Καθαρίστε το φίλτρο.
–Παροχή νερού ελάχιστη
Ελέγξτε την παροχή του νερού (βλ. Τεχνικά χαρα-
κτηριστικά).
–Κλειστή βάνα νερού.
Ανοίξτε τη βάνα νερού.
απενεργοποιείται συνεχώς με ανοιχτό το
–Αέρας στο σύστημα
Εξαέρωση αντλίας:
Με ανοιχτό το πιστολέτο, ενεργοποιήστε και απε-
νεργοποιήστε επανειλημμένα τη συσκευή με το δι-
ακόπτη της συσκευής.
συσκευές με μη αυτόματη επαναφορά:
Η συσκευή δεν παράγει καμία πίεση
Το μηχάνημα ενεργοποιείται και
πιστολέτο χειρός
96EL
– 6
Υπόδειξη: Η διαδικασία της εξαέρωσης επιταχύνεται
Chairman of the Board of Management
Director RegulatoryAffairs & Certification
εάν αποσυνδέσετε το σωλήνα ψεκασμού από το πιστολέτο χειρός.
–Εμπλοκή του ακροφυσίου υψηλής πίεσης
Καθαρίστε το ακροφύσιο.
–Η θερμαντική αντίσταση έχει πιάσει άλατα
Αναθέστε την αφαίρεση των αλάτων από τη συ-
σκευή στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Η συσκευή ενεργοποιείται και
απενεργοποιείται συνεχώς με κλειστό το
πιστολέτο χειρός
–Διαρροή στο σύστημα υψηλής πίεσης
Ελέγξτε τη στεγανότητα του συστήματος υψηλής
πίεσης και των συνδέσεων.
Συσκευή με διαρροή, νερό στάζει κάτω από
τη συσκευή
–Διαρροή από την αντλία, διαρροή από τη βαλβίδα
ασφαλείας.
Υπόδειξη: Επιτρέπονται 3 σταγόνες/λεπτό.
Εάν η συσκευή παρουσιάζει σημαντική διαρροή
πρέπει να ελεγχθεί από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Συσκευή δεν κάνει αναρρόφηση
απορρυπαντικού
–Το ακροστόμιο είναι ρυθμισμένο στη θέση "Υψηλής
Πίεσης"
Ρυθμίστε το ακροστόμιο (μπεκ) στη θέση ”CHEM”.
–Το εξωτερικό δοχείο απορρυπαντικού είναι κενό.
Γεμίστε/αντικαταστήστε τα εξωτερικά δοχεία απορ-
ρυπαντικού.
–Λερωμένο φίλτρο στον ελαστικό σωλήνα αναρρό-
φησης απορρυπαντικού
Καθαρίστε το φίλτρο.
Εικόνα
–Βαλβίδα αναστροφής κολλημένη
Αφαιρέστε το σωλήνα απορρυπαντικού και χαλα-
ρώστε τ η βαλβί δα αν αστρ οφής με έν α αβλ ύ αντικ εί-
μενο.
Ο καυστήρας δεν ανάβει
–Η δεξαμενή καυσίμου είναι κενή.
Γεμίστε με καύσιμο
–Ελλειψη νερού
Ελέγξτε τη σύνδεση νερού και τους σωλήνες εισα-
γωγής.
–Υπερβολικά υψηλή θερμοκρασία προσαγωγής νε-
ρού.
Προσθέστε ζεστό νερό σε θερμοκρασία έως 30 °C.
Εικόνα
–Φίλτρο καυσίμων λερωμένο
Αντικαταστήστε το φίλτρο καυσίμου.
Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
Αν δεν διορθωθεί η βλάβη, πρέπει να γίνει έλεγχος
της συσκευής από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν
από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλήσεων.
Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε
αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της
προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση
που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή
στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών μας.
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα και ανταλλακτικά τα οποία διασφαλίζουν την ασφαλή και απρόσκοπτη λειτουργία της συσκευής.
Πληροφορίες για παρελκόμενα και ανταλλακτικά θα
βρείτε στη διεύθυνση www.kaercher.com.
Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕE
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχάνημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω, με βάση τη σχεδίαση και την
κατασκευή του, υπό τη μορφή που διατίθεται στην αγορά, πληροί στις σχετικές βασικές απαιτήσεις ασφαλείας
και υγιεινής των οδηγιών της ΕE. Η παρούσα δήλωση
παύει να ισχύει σε περίπτωση τροποποιήσεων του μηχανήματος χωρίς προηγούμενη συνεννόηση μαζί μας.
Προϊόν:Σύστημα καθαρισμού υψηλής πίεσης
Τύπος:1.064-xxx
Σχετικές οδηγίες των ΕE
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2000/14/EΚ
2014/30/EE
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυπα
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
HDS 5/11, HDS 5/13:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 5/15:
EN 61000–3–11: 2000
Cihazın ilk kullanımından önce bu orijinal
kullanma kılavuzunu okuyun, bu kılavuza
veya cihazın sonraki sahiplerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
–İlk kullanımdan önce, 5.951-949.0 numaralı güven-
–Nakliye hasarlarını hemen yetkili satıcıya bildirin.
–Çıkartırken ambalajın içindekileri kontrol edin. Tes-
göre davranın ve daha sonra kullanım
lik uyarılarını mutlaka okuyun!
limat kapsamı için Bkz. Şekil 1.
İçindekiler
Çevre korumaTR1
Tehlike kademeleriTR1
Cihaz elemanlarıTR1
Cihazdaki sembollerTR1
Kurallara uygun kullanımTR1
Güvenlik uyarılarıTR2
Güvenlik tertibatlarıTR2
İşletime almaTR2
KullanımıTR3
DepolamaTR5
Ta şı maT R5
Koruma ve BakımTR5
Arızalarda yardımTR5
GarantiTR6
Aksesuarlar ve yedek parçalarTR6
AB uygunluk bildirisiTR6
Teknik BilgilerTR7
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Ambalaj malzemelerini evinizin çöpüne atmak yerine lütfen tekrar kullanılabilecekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değerlendirme
işlemine tabi tutulması gereken değerli
geri dönüşüm malzemeleri bulunmaktadır. Aküler, yağ ve benzeri maddeler doğaya ulaşmamalıdır. Bu nedenle eski cihazları lütfen öngörülen toplama sistemleri aracılığıyla imha edin.
Lütfen motor yağı, dizel ve benzinin çevreye yayılmasına izin vermeyin. Lütfen zemini koruyun ve eski yağları çevre tekniğine uygun olarak imha edin.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
Tehlike kademeleri
TEHLIKE
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olan direkt bir tehlikeye yönelik uyarı.
몇 UYARI
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden ol abilecek olası tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
몇 TEDBIR
Hafif yaralanmalara neden olabilecek olası tehlikeli bir
duruma yönelik uyarı.
DIKKAT
Maddi hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
Cihaz elemanları
Şekil
1EASY!Lock yüksek basınç hortumu
2Kablo tutucu
3Yanıcı madde doldurma ağzı
4Doluluk seviyesi göstergesi
5Meme gözü
6Elektrik beslemesi
7Yüksek basınç pompası
8Su bağlantısı seti
9Yüksek basınç bağlantısı EASY!Lock (sadece
HDS 5/xx U)
10 Çelik boru yuvası
11 Filtreli su bağlantısı
12 Kaide
13 Yüksek basınç hortumunun çıkış deliği (sadece
–Temizlik prosesinin kullanım elemanları sarıdır.
–Bakım ve servis kullanım elemanları açık gridir.
Cihazdaki semboller
Yüksek basınçlı tazyik, düzgün kullanıl-
madığı zaman tehlikeli olabilir. Tazyik
insanlara, hayvanlara, elektrikli aletlere
ve makinenin kendisine doğru tutulmamalıdır. Yüksek basınçl
dece dik konumda çalıştırılmalıdır.
makineleri, vb.
–Yüksek basınçlı temizleyici sadece dik konumda
çalıştırılmalıdır.
–Cihaz çalışır durumdayken başından asla ayrılma-
yınız.
– 1
a-
99TR
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Benzin istasyonları ya da diğer
tehlikeli bölgelerde kullanım sırasında ilgili güvenlik kurallarına uyun.
Mineral yağ içeren atık suyun toprak, su kaynakları ya
da kanalizasyona karışmasını lütfen önleyin. Bu nedenle motorlar ve zeminleri lütfen yağ ayırıcı uygun
yerlerde yıkayın.
Su kalitesiyle ilgili beklentiler:
DIKKAT
Yüksek basınç maddesi olarak sadece temiz su kullanıl-
malıdır. Kirlenme, cihazda veya aksesuarlarda zamanından önce aşınmaya ve tortu oluşmasına neden olur.
Geri dönüşüm suyu kullanılırsa, aşağıdaki sınır değerler
aşılmamalıdır.
pH değeri6,5...9,5
Elektrik iletkenliği *Taze su iletkenliği
Demir< 0,5 mg/l
Mangan< 0,05 mg/l
Bakır< 2 mg/l
Aktif klor< 0,3 mg/l
Genel kokulardan arındırılmış
* maks. toplam 2000 µS/cm
** Numune hacmi 1 litre, çalışma süresi 30 dakika
*** aşındırıcı maddeler kullanılmaz
+1200 µS/cm
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Güvenlik uyarıları
–Sıvı püskürtücülere dair kanunlardaki ilgili ulusal
talimatlara dikkat edin.
–Kaza önlemeye dair kanunlardaki ilgili ulusal tali-
matlara dikkat edin. Sıvı püskürtücüler düzenli olarak kontrol edilmeli ve kontrol sonucu yazılı olarak
belgelenmelidir.
–Cihazın ısıtma tertibatı bir yakma sistemidir. Yak-
ma sistemleri, kanunlardaki ilgili ulusal talimatlara
göre düzenli olarak kontrol edilmelidir.
–Cihazda/Aksesuarda değiş
iklikler yapılmamalıdır.
Güvenlik tertibatları
ik tertibatları kullanıcının korunmasını sağlar ve
Güvenl
devre dışı bırakılmamalıdır ya da bu tertibatların çalışma şekli değiştirilmemelidir.
Basınç şalteri
Basınç şalteri, el püskürtme tabancanın kapatılması durumunda cihazı açar ve tabanca açılırken tekrar çalıştırır.
Emniyet valfı
–Taşma valfı ya da basınç şalteri arızalıysa, kazan-
da aşırı basınç olması durumunda emniyet valfı
açılır.
–Emniyet valfı fabrikada ayarlanmış ve mühürlen-
miştir. Ayarlama sadece müşteri hizmetleri tarafın-
dan yapılabilir.
Su eksiklik emniyeti
Su eksiklik emniyeti, su eksikliği durumunda brülörün
devreye girmesini önler.
Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı
Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı, çok yüksek bir egzoz
gazı sıcaklığına ulaşılması durumunda cihazı kapatır.
Sargı kontaktörü kontağı
Pompa tahrikinin motor sargısında yer alan sargı kontaktörü kontağı, termik aşırı yüklerde motoru kapatır.
Emniyet tırnağı
El tabancasındaki emniyet tırnağı, cihazın istenmeden
açılmasını önlemektedir.
İşletime alma
몇 UYARI
Yaralanma tehlikesi! Cihaz, aksesuarlar, besleme hatları, ve bağlantılar kusursuz duruma olmalıdır. Kusursuz
durumda değilse, cihaz kullanılmamalıdır.
El püskürtme tabancası, püskürtme borusu,
meme ve yüksek basınç hortumunun
Uyarı: EASY!Lock sistemi, hızlı dişli sistemi sayesinde
bileşenleri sadece tek çevirmede çabuk ve güvenli şekilde birbirlerine bağlar.
Huzme borusunu el püskürtme tabancası ile bağla-
yın ve elle sıkın (EASY!Lock).
Memeyi huzme borusuna takın (üst ayar halkasın-
daki işaret) ve elle sıkın (EASY!Lock).
Hortum tambursuz cihaz:
Yüksek basınç hortumunu cihazın el püskürtme ta-
bancası ve yüksek basınç bağlantısı ile bağlayın ve
elle sıkın (EASY!Lock).
Hortum tamburlu cihaz:
Yüksek basınç hortumunu el püskürtme tabancası
ile bağlayın ve elle sıkın (EASY!Lock).
Yanıcı maddenin doldurulması
TEHLIKE
Patlama tehlikesi! Sadece dizel yakıt ya da hafif ısıtma
yağı doldurun. Biyodizelle işletim EN 14214'e göre (6 °C
dış sıcaklıktan itibaren) mümkündür. Örn. benzin gibi
uygun olmayan yanı
DIKKAT
Zarar görme tehlikesi! Cihazı, kesinlikle yanıcı madde
deposu boşken çalıştırmayın. Aksi takdirde yanıcı madde pompası zarar görür. Bu, soğuk su modu için de geçerlidir.