Karcher HDS2000 User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

HDS 2000 Super

Deutsch 3 English 17 Français 31 Italiano 46 Nederlands 61 Español 76 Português 91 Dansk 106 Norsk 119 Svenska 133 Suomi 147 Ελληνικά 161 Türkçe 177 Русский 191 Magyar 208 Čeština 223 Slovenščina 237 Polski 251 Româneşte 266 Slovenčina 280 Hrvatski 294 Srpski 308 Български 322 Eesti 338 Latviešu 352 Lietuviškai 366 Українська 380
Register and win!
www.kaercher.com
59661410 05/13
2
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt le­sen!
Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen.

Inhaltsverzeichnis

Umweltschutz. . . . . . . . . . . DE . . .1
Symbole in der Betriebsanlei-
tung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .1
Geräteelemente . . . . . . . . . DE . . .2
Symbole auf dem Gerät . . . DE . . .4 Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .4
Sicherheitshinweise . . . . . . DE . . .4
Sicherheitseinrichtungen . . DE . . .4
Inbetriebnahme . . . . . . . . . DE . . .5
Bedienung . . . . . . . . . . . . . DE . . .7
Lagerung . . . . . . . . . . . . . . DE . .10
Transport . . . . . . . . . . . . . . DE . .10
Pflege und Wartung . . . . . . DE . .10
Hilfe bei Störungen. . . . . . . DE . . 11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . DE . .13
Zubehör und Ersatzteile . . . DE . .13 EG-Konformitätserklärung . DE . .13
Technische Daten. . . . . . . . DE . .14
Altgeräte enthalten wertvolle re­cyclingfähige Materialien, die ei­ner Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsyste­me.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Symbole in der Betriebsanlei-
tung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
3DE

Geräteelemente

2
1
3
25
5
26
6
27
28
29
30
31323334 3
4
24
23
1 Kurzbetriebsanleitung 2 Abdeckklappe für Ablagefach 3 Instrumententafel 4 Wasseranschluss 5 Lenkrolle mit Feststellbremse 6 Hochdruckanschluss 2fach 7 Hochdruckdüse 8 Haubenverschluss 9 Gerätehaube 10 Strahlrohr 11 Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole 12 Sicherungsraste der Handspritzpistole 13 Handspritzpistole 14 Griffbügel 15 Elektrozuleitung 16 Hochdruckschlauch 17 Schienen für Gabelstapler 18 Einfüllöffnung für Brennstoff 19 Ablagefach für Zubehör
8910
7
17
22
21
20 Sichtfenster mit Störungs-/Servicean-
zeige 21 Einfüllöffnung für Flüssigenthärter 22 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel (2x) 23 Kontrolllampe Service 24 Kontrolllampe Störung 25 Geräteschalter 26 Temperaturregler 27 Kontrolllampe Brennstoff 28 Kontrolllampe Flüssigenthärter 29 Kontrolllampe Reinigungsmittel 30 Kontrolllampe Drehrichtung 31 Manometer 32 Reinigungsmittel-Dosierventil 33 Schalter automatische Reinigungsmit-
teldosierung (AUTO CHEM) 34 Kontrolllampe Reinigungsmittelzufuhr
bei AUTO CHEM
17
20
11 12
1819
13
14
15
16
4 DE

Fließschema

1 Wasseranschluss 2 Wasserkühlung Motor 1 3 Wasserkühlung Motor 2 4 Wasserfilter 5 Schwimmerbehälter 1 6 Behälter für Flüssigenthärter 7 Flüssigenthärter-Magnetventil 8 Schwimmerbehälter 2 9 Hochdruckpumpe 1 10 Hochdruckpumpe 2 11 Überströmventil 12 Druckschalter, 10 bar 13 Rückschlagventil 14 Druckschalter, 30 bar 15 Druckschalter, 100 bar 16 Schwingungsdämpfer 17 Manometer 18 Sicherheitsventil 19 Wassermangelsicherung 20 Schwingungsdämpfer 21 Durchlauferhitzer 22 Brennergebläse 23 Brennstoffpumpe 24 Brennstoffmangelventil 25 Flammüberwachung 26 Brennstofftank 27 Temperaturregler 28 Verschlussstopfen
Hochdruckausgang 2
29 Handspritzpistole 30 Hochdruckdüse 31 Reinigungsmittel-Doppel-Dosierventil 32 Reinigungsmittel-Magnetventil 1 33 Reinigungsmittel-Magnetventil 2 34 Reinigungsmittel-Niveaufühler 1 mit Filter 35 Reinigungsmittel-Niveaufühler 2 mit Filter 36 Reinigungsmitteltank 1 37 Reinigungsmitteltank 2

Farbkennzeichnung

Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb.
Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
5DE

Symbole auf dem Gerät

Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektri­sche Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Gefahr
Gefahr durch elektrischen Schlag. Arbeiten an der elektrischen Anlage dürfen nur von Elektrofachkräften ausgeführt wer­den. Bei allen Arbeiten die Anlage spannungs­frei schalten, dazu die Anlage am Haupt­schalter auf „0“ schalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Ter­rassen, Gartengeräten, etc.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge­langen lassen. Motorenwäsche und Un­terbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.

Sicherheitshinweise

Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsan­lagen müssen regelmäßig nach den je­weiligen nationalen Vorschriften des Gesetzgebers überprüft werden.

Sicherheitseinrichtungen

Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.
Überströmventil mit zwei Druck-
schaltern
Beim Reduzieren der Wassermenge
mit der Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole öffnet das Über­strömventil und ein Teil des Wassers fließt zur Pumpensaugseite zurück.
Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet der Druckschalter am Überströmventil die Pumpe ab.
Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am Zylinderkopf die Pumpe wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.

Sicherheitsventil

Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
6 DE

Wassermangelsicherung

Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass der Brenner bei Wasserman­gel einschaltet.
Ein Sieb verhindert die Verschmutzung
der Sicherung und muss regelmäßig gereinigt werden.

Inbetriebnahme

Warnung
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen, Hochdruckschlauch und Anschlüsse müs­sen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Feststellbremsen arretieren.

Griffbügel montieren

Beide Griffbügel am Gerät anbringen.

Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und Hochdruckschlauch montieren

Strahlrohr auf die Handspritzpistole mit
Druck-/Mengenregulierung schrauben.
Verschraubung des Strahlrohrs hand-
fest anziehen.
Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen.
Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen.
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Hochdruckschlauch an die Handspritz-
pistole anschließen.
Ölstand der Hochdruckpumpe kont-
rollieren
Gerätehaube öffnen.Spitzen der Ölbehälterdeckel abschnei-
den.
Ölstand in den Ölbehältern kontrollieren.Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn
der Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).

Brennstoff auffüllen

Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht ver­wendet werden.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Brennstoff auffüllen.Tankverschluss schließen.Übergelaufenen Brennstoff abwischen.

Flüssigenthärter einfüllen

Der Flüssigenthärter verhindert die Ver-
kalkung der Heizschlange beim Betrieb mit kalkhaltigem Leitungswasser. Er wird dem Zulauf im Schwimmerbehälter tröpfchenweise zudosiert.
Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
Diese Einstellung kann vom Kunden-
dienst den örtlichen Gegebenheiten an­gepasst werden.
Hinweis: Ein Probegebinde Flüssigenthär­ter ist im Lieferumfang enthalten. Flüssigenthärter RM 110 in die Einfüll-
öffnung für Flüssigenthärter (weißer Behälter) füllen.
Arbeiten ohne Flüssigenthärter
Bei Betrieb mit weichem Wasser (z.B. Re­genwasser) kann ohne Flüssigenthärter gearbeitet werden. Deckel von der Einfüllöffnung für Flüssi-
genthärter abnehmen.
Mitgelieferte Feder unten auf die De-
ckelstütze aufstecken.
Deckel wieder aufsetzen. Hinweis: Dadurch wird verhindert, dass
die Kontrolllampe Flüssigenthärter perma­nent blinkt. Hinweis: Bei Betrieb mit Leitungswasser muss diese Feder wieder entfernt werden.
7DE

Reinigungsmittel auffüllen

Vorsicht
Verletzungsgefahr!
Nur Kärcher-Produkte verwenden.Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
Kontakt mit Augen und Haut vermei-
den.
Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers be­achten.
Kärcher bietet ein individuelles Reini­gungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne. Reinigungsmittel auffüllen.

Wasseranschluss

Anschlusswerte siehe Technische Daten. Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) am Wasser­anschluss des Gerätes und am Was­serzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferumfang enthalten.

Wasser aus Behälter ansaugen

Wenn Sie Wasser aus einem externen Be­hälter ansaugen möchten, ist folgender Umbau erforderlich: Wasseranschlüsse an den Pumpen-
köpfen entfernen.
Obere Zulaufschläuche zu den
Schwimmerbehältern abschrauben und an den Pumpenköpfen anschließen.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Was­seranschluss anschließen.
Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, soll­ten Sie: Druck-/Mengenregulierung auf maxi-
malen Wert einstellen.
Dosierventil für Reinigungsmittel schlie-
ßen.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie nie­mals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefil­tertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hoch­entzündlich, explosiv und giftig.

Stromanschluss

Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer­den und IEC 60364-1 entsprechen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlän­gerungsleitungen mit ausreichendem Leitungsquerschnitt.
Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen was­serdicht sein.
Vorsicht
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen Anschlusspunkt (siehe Tech­nische Daten) darf nicht überschritten wer­den. Bei Unklarheiten bezüglich der an Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netz­impedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen in Ver­bindung.
8 DE

Bedienung

Gefahr
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne mon­tiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf festen Sitz überprü­fen. Verschraubung des Strahlrohrs muss handfest angezogen sein.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.

Sicherheitshinweise

Warnung
Längere Benutzungsdauer des Gerätes kann zu vibrationsbedingten Durchblu­tungsstörungen in den Händen führen.
Eine allgemein gültige Dauer für die Benut­zung kann nicht festgelegt werden, weil diese von mehreren Einflussfaktoren ab­hängt:
Persönliche Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (häufig kalte Finger, Fin­gerkribbeln).
Niedrige Umgebungstemperatur. War-
me Handschuhe zum Schutz der Hän­de tragen.
Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung.
Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener Betrieb.
Bei regelmäßiger, langandauernder Benut­zung des Gerätes und bei wiederholtem Auftreten entsprechender Anzeichen (zum Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) emp­fehlen wir eine ärztliche Untersuchung.

Gerät entlüften

Wasserzulauf öffnen.Gerät ohne Hochdruckschlauch laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei aus­tritt.
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss festschrauben.
oder Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
im Abstand von 10 Sekunden mehr­mals aus- und einschalten, bis das Wasser blasenfrei aus der Hochdruck­düse austritt.

Düse wechseln

Gefahr
Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Der Spritzwinkel ist entscheidend für die Wirksamkeit des Hochdruckstrahles. Im Normalfall wird mit einer 25°-Flachstrahl­Düse gearbeitet (im Lieferumfang).
Als Zubehör lieferbare Düsen 0°-Vollstrahl-Düse
für hartnäckige Verschmutzungen
40°-Flachstrahl-Düse
für empfindliche Oberflächen und leichte Verschmutzungen
Dreckfräser
für dickschichtige, hartnäckige Verschmut­zungen
Winkelvariodüse
mit verstellbarem Spritzwinkel

Betriebsarten

1 2
OFF = Aus 1 Betrieb mit Kaltwasser
2 Betrieb mit Heißwasser
9DE

Gerät einschalten

Geräteschalter auf „OFF“ stellen und
Netzstecker in Steckdose stecken.
Hinweis: Bei falscher Motor-Drehrichtung schaltet die Elektronik den Motor nach we­nigen Sekunden aus und die Kontrolllampe Drehrichtung leuchtet. Störung beheben, siehe „Hilfe bei Störungen“. Geräteschalter auf gewünschte Be-
triebsart stellen.
Arbeitsdruck und Fördermenge ein-
stellen
Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole
Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen (stufenlos) der Druck-/Mengen­regulierung an der Handspritzpistole einstellen (+/-).
Gefahr
Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulie­rung darauf achten, dass sich die Ver­schraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Die beiden Pumpensätze werden über Druckschalter bedarfsabhängig angesteu­ert.

Betrieb mit Reinigungsmittel

Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Reinigungsmittel-Steuerung manuell
Schalter automatische Reinigungsmit-
teldosierung (AUTO CHEM) in Stellung „0“ bringen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf das
gewünschte Reinigungsmittel (CHEM 1 oder CHEM 2) und die gewünschte Konzentration einstellen.
Nach dem Öffnen der Handspritzpistole
wird das gewünschte Reinigungsmittel zudosiert.
10 DE
Reinigungsmittel-Steuerung automa­tisch
Schalter automatische Reinigungsmit-
teldosierung (AUTO CHEM) in Stellung „1“ bringen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf das
gewünschte Reinigungsmittel (CHEM 1 oder CHEM 2) und die gewünschte Konzentration einstellen.
Handspritzpistole öffnen.
Dem Hochdruckstrahl wird kein Reini­gungsmittel zudosiert.
Handspritzpistole schließen und inner-
halb 3 Sekunden wieder öffnen. Dem Hochdruckstrahl wird Reinigungs-
mittel zudosiert. Die Kontrolllampe Reinigungsmittelzu-
fuhr leuchtet. Bleibt die Handspritzpistole länger als 3
Sekunden geschlossen, wird weiterhin kein Reinigungsmittel zudosiert.
Nach dem Schließen der Handspritz­pistole wird die Reinigungsmitteldosie­rung abgestellt und die Kontrolllampe Reinigungsmittelzufuhr erlischt.
Zur erneuten Reinigungsmittelzugabe
Handspritzpistole öffnen, schließen und innerhalb 3 Sekunden wieder öffnen.

Betrieb mit 2 Handspritzpistolen

Das Gerät besitzt 2 Hochdruckausgänge. Verschlussstopfen des zweiten Hoch-
druckausgangs abschrauben.
Zweite Handspritzpistole mit Hoch-
druckschlauch (Zubehör) anschließen.
An beiden Strahlrohren Hochdruckdü-
sen der Größe 25052 anbringen.
Die beiden Pumpensätze werden be­darfsabhängig angesteuert.

Reinigen

Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigen­des Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Empfohlene Reinigungsmethode
Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht eintrocknen lassen.
Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.

Betrieb mit Kaltwasser

Geräteschalter auf Symbol „Kaltwas-
ser“ stellen.

Betrieb mit Heißwasser

Wir empfehlen folgende Reinigungstempe­raturen:
Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
Geräteschalter auf Symbol „Heißwas-
ser“ stellen.
Hinweis: Bei Verstellung von Arbeitsdruck und Fördermenge ändert sich auch die Wassertemperatur.

Nach Betrieb mit Reinigungsmittel

Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Geräteschalter auf Symbol „Kaltwas-
ser“ stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.

Betrieb unterbrechen

Handspritzpistole schließen.
Das Gerät schaltet sich ab.
Handspritzpistole öffnen.
Das Gerät schaltet sich wieder ein.
Wird die Handspritzpistole länger als 30 Mi­nuten nicht geschlossen bzw. geöffnet, so schaltet die Pumpe aus Sicherheitsgrün­den automatisch ab. Geräteschalter zur Wiederinbetrieb-
nahme aus- und wieder einschalten.

Gerät ausschalten

Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pis­tole betrieben werden.
Wasserzulauf schließen.Geräteschalter auf „OFF“ stellen.Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern.

Frostschutz

Vorsicht
Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstel-
len.
Ist das Gerät an einem Kamin angeschlos­sen, ist folgendes zu beachten:
Vorsicht
Beschädigungsgefahr durch über den Ka­min eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen.

Stilllegung

Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Wasser ablassen.Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len.
Reinigungsmitteltank leeren.
11DE
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlau­fen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten. Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi­onsschutz erreicht.

Lagerung

Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach­ten.

Transport

Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rut­schen und Kippen sichern.

Pflege und Wartung

Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Wasserzulauf schließen.Geräteschalter auf „OFF“ stellen.Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern.Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungsvertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.

Kontrolllampe Service leuchtet

Sind aufgrund der Gerätelaufzeit bestimm­te Wartungsarbeiten notwendig, leuchtet die Kontrolllampe Service auf. Kundendienst benachrichtigen.
Notwendige Wartungsarbeiten
Hochdruckanschlüsse auf Dichtheit
prüfen.
Brennstofftank und Brennstofffilter rei-
nigen.
Pumpe auf Dichtheit prüfen.Öl in Pumpe wechseln.Sieb im Wasseranschluss an beiden
Schwimmerbehältern reinigen.
Sieb vor der Wassermangelsicherung
reinigen.
Heizschlange entrußen. *Heizschlange entkalken. *Zündelektroden reinigen/erneuern. *Brennerdüse reinigen/erneuern. *Brenner einstellen. *Überströmventil der Pumpe auf Dicht-
heit prüfen. *
Hochdruckschlauch prüfen. *Handspritzpistole reinigen.Druckspeicher prüfen. *
* Durchführung durch Kundendienst.

Brennstofftank reinigen

Gerätehaube, Griffbügel und Deckel
des Schaltkastens demontieren.
Tank ausbauen.Restbrennstoff umweltgerecht entsor-
gen.
Tank gründlich ausspülen und trocknen
lassen.
Brennstofffilter wechseln.
12 DE
– 10

Pumpe auf Dichtheit prüfen

3 Tropfen Wasser pro Minute sind zulässig und können an der Geräteunterseite aus­treten. Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.

Öl wechseln

Kontrolllampe Störung leuchtet

Abdeckklappe des Ablagefachs öffnen.Elektronische Fehleranzeige ablesen.Störung wie unten angegeben behe-
ben.
Anzeige
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kunden­dienst informieren.
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an ei­ner Sammelstelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.Öl langsam bis zur MAX-Markierung
am Ölbehälter auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni­sche Daten.
Sieb vor der Wassermangelsiche-
rung reinigen
Schlauch vom Pumpenkopf zum Si-
cherheitsblock abschrauben.
Schraube M8 in die Bohrung des Siebs
eindrehen und Sieb herausziehen.
Sieb reinigen.

Hilfe bei Störungen

Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Störungsbehebung
Wasserzulaufmenge erhöhen.Sieb im Wasseranschluss reinigen.Sieb vor der Wassermangelsicherung
reinigen.
Anzeige
Störungsbehebung
Reedschalter der Wassermangelsiche-
rung erneuern (Kundendienst).
Wassermangelsicherung reinigen
(Kundendienst).
Anzeige
Störungsbehebung
Undichtigkeit im Hochdrucksystem be-
seitigen.
Anzeige
Störungsbehebung
Heizschlange entrußen (Kunden-
dienst).
Brenner einstellen (Kundendienst).Abgasthermostat erneuern (Kunden-
dienst).
Anzeige
Störungsbehebung
Sicherungen und Spannung aller 3
Phasen prüfen (Kundendienst).
Luftdruckschalter erneuern (Kunden-
dienst).
– 11
13DE
Anzeige
Störungsbehebung
Füllstand des Brennstofftanks prüfen.Funktion des Brenners überprüfen
(Kundendienst).
Brennstoffdüse, Zündelektroden, Zünd-
kabel überprüfen und gegebenenfalls austauschen (Kundendienst).
Brenner reinigen (Kundendienst).Flammfühler reinigen, gegebenenfalls
austauschen.
Anzeige
Störungsbehebung
Motor überlastet/überhitzt
Geräteschalter auf „0“ stellen und Motor
min. 5 Minuten abkühlen lassen.
Tritt die Störung danach wieder auf,
Gerät durch Kundendienst prüfen las­sen.

Kontrolllampe Brennstoff leuchtet

Brennstoff auffüllen.Brennstoff-Niveaufühler auf Funktion
prüfen.
Kontrolllampe Flüssigenthärter
leuchtet
Flüssigenthärter auffüllen.Elektroden im Behälter für Flüssigent-
härter reinigen.
Kontrolllampe Reinigungsmittel
leuchtet
Reinigungsmittel nachfüllen.
Kontrolllampe Drehrichtung leuch-
tet
Netzstecker aus Steckdose ziehen.Polwendeeinrichtung im Netzstecker
um 180° drehen.
Netzstecker in Steckdose stecken.

Gerät baut keinen Druck auf

Falls Reinigungsmitteltank leer, auffül-
len.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gerät entlüften, siehe „Bedienung/Ge-
rät entlüften“.
Filter im Wasseranschluss und in bei-
den Schwimmerbehältern reinigen.
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Sämtliche Zulaufleitungen zur Hoch-
druckpumpe auf Dichtheit oder Ver­stopfung überprüfen.

Pumpe klopft

Sämtliche Zulaufleitungen zur Hoch-
druckpumpe, sowie Reinigungsmittel­system, auf Dichtheit oder Verstopfung überprüfen.
Gerät entlüften, siehe „Bedienung/Ge-
rät entlüften“.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter reinigen.
Reinigungsmittel-Dosierventil reinigen.Reinigungsmittel-Saugschlauch am
Pumpenkopf abziehen und Rück­schlagventil mit stumpfem Gegenstand lösen.
Sämtliche Reinigungsmittel-Saug-
schläuche und Anschlüsse auf Dicht­heit prüfen.
Reinigungsmittel-Magnetventile prüfen.

Brenner zündet nicht

Brennstoff auffüllen.Brennstoffpumpe prüfen.Sieb vor der Wassermangelsicherung
reinigen.
Brennstofffilter wechseln.Flammfühler der elektrischen Flamm-
überwachung reinigen.
14 DE
– 12

Garantie

In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus­gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.

Zubehör und Ersatzteile

Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller freigegeben sind. Original-Zubehör und Original-Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und stö­rungsfrei betrieben werden kann.
Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende der Betriebsanleitung.
Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com im Bereich Service.
Angewandtes Konformitätsbewer­tungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 89 Garantiert: 91
5.966-075
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
CEO
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Head of Approbation

EG-Konformitätserklärung

Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.071-xxx Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Winnenden, 2012/04/01
– 13
15DE

Technische Daten

HDS 2000 Super
Netzanschluss
Spannung V 400 Stromart Hz 3~ 50 Anschlussleistung kW 14 Absicherung (träge) A 25 Schutzart -- IPX5 Schutzklasse -- I Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm (0.400+j0.250) Verlängerungskabel 10 m mm Verlängerungskabel 30 m mm
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 2000 (33,3) Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 850...1800 (14,2...30) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 3...18 (30...180) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 19,8 (198) Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0...50 (0...0,8) Brennerleistung kW 145 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 92 Düsengröße -- 110
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K Schallleistungspegel L
pA
pA
+ Unsicherheit K
WA
WA
Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder Diesel Ölmenge l 2 x 0,75 Ölsorte -- Hypoid SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1500 x 834 x 1015 Typisches Betriebsgewicht kg 286 Brennstofftank l 25 Reinigungsmitteltank l 2 x 25
2
2
4 6
dB(A) 73 dB(A) 3 dB(A) 91
2
2
2
16 DE
– 14
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.
Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc­tions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
In case of transport damage inform ven-
dor immediately
Check the contents of the pack before
unpacking.

Contents

Environmental protection . . EN . . .1 Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Device elements. . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .4
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .4
Safety instructions . . . . . . . EN . . .4
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .4
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .5
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .6
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .9
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . .10
Maintenance and care . . . . EN . .10
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . .11
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . .12
Accessories and Spare Parts EN . .13 EC Declaration of Conformity EN . .13 Technical specifications . . . EN . .14

Environmental protection

The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling. Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using ap­propriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Pro­tect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
17EN

Device elements

2
1
3
25
5
26
6
27
28
29
30
31323334 3
4
24
23
1 Operating instructions in brief 2 Closing flap for storage compartment 3 Instrument panel 4 Water connection 5 Steering roller with fixed position brake 6 High pressure connection - double 7 High pressure nozzle 8 Cover lock 9 Cover 10 Spray lance 11 Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun 12 Safety latch of the hand spray gun 13 Hand spray gun 14 Handle 15 Power supply 16 High pressure hose 17 Rails for forklift 18 Pouring vent for fuel 19 Storage compartment for accessories
8910
7
17
22
21
20 Sight gauge with fault/service display 21 Pouring vent for liquid softner 22 Pouring vent for detergent (2x) 23 Indicator lamp service 24 Indicator lamp Fault 25 Power switch 26 Temperature controller 27 Fuel indicator lamp 28 Liquid softner indicator lamp 29 Indicator lamp for detergent 30 Indicator lamp rotation direction 31 Manometer 32 Dosage valve for detergent 33 Switch for automatic detergent dosing
(AUTO CHEM)
34 Indicator lamp for adding detergent dur-
ing AUTO CHEM
17
20
11 12
1819
13
14
15
16
18 EN

Flow pattern

1 Water connection 2 Water cooling of motor 1 3 Water cooling of motor 2 4 Water filter 5 Swimmer tank 1 6 Tank for liquid softener 7 Liquid softener solenoid valve 8 Swimmer tank 2 9 High pressure pump 1 10 High pressure pump 2 11 Overflow valve 12 Pressure switch, 10 bar 13 Backflow valve 14 Pressure switch, 30 bar 15 Pressure switch, 100 bar 16 Vibration dampener 17 Manometer 18 Safety valve 19 Water shortage safeguard 20 Vibration dampener 21 Continuous heater 22 Burner blower 23 Fuel pump 24 Fuel solenoid valve 25 Flame monitoring 26 Fuel tank 27 Temperature controller 28 Plug for high pressure outlet 2 29 Hand spray gun
30 High pressure nozzle 31 Double dosage valve for detergent 32 Detergent solenoid valve 1 33 Detergent solenoid valve 2 34 Detergent level sensor 1 with filter 35 Detergent level sensor 2 with filter 36 Detergent tank 1 37 Detergent tank 2

Colour coding

The operating elements for the cleaning
process are yellow.
The controls for the maintenance and
service are light gray.
19EN

Symbols on the machine

High-pressure jets can be dan­gerous if improperly used. The jet may not be directed at per­sons, animals, live electrical equipment or at the appliance it­self.
Danger
Risk of electric shock. Work on electrical plant only to be carried out by qualified electricians. Switch the plant to voltage-free with all work, in this case switch the plant at the main switch to “0”and secure against it switching on again.

Proper use

Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc­tures, Tools, Facades, Terraces, Garden­ing tools, etc.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the sew­age system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on speci­fied places with an oil trap.

Safety instructions

Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the re-
spective country.
Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fuel spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and regulations about heating systems must also be followed.

Safety Devices

Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of opera­tion or bypassed with respect to their func­tion.
Overflow valve with two pressure
switches
While reducing the water supply/quanti-
ty regulation at the hand spray gun, the overflow valve opens and part of the water flows back to the pump suck side.
If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump suck side, the pressure switch at the overflow valve shuts down the pump.
If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head turns the pump back on.
The overflow valve is set by the manufac­turer and sealed. Setting only by customer service.

Safety valve

The safety valve opens when the over-
flow valve is defective.
The safety valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer ser­vice.

Water shortage safeguard

The water shortage safeguard prevents
the burner to be turned on when there is water shortage.
A sieve prevents the contamination of
the safeguard and must be cleaned reg­ular.
20 EN

Start up

Warning
Risk of injury! Device, tubes, high pressure hose and connections must be in faultless condition. Otherwise, the appliance must not be used.
Lock parking brakes.

Installing the handle

Reattach both handle bows to the appli-
ance.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Install spray pipe on the hand spray gun
with pressure and volume regulation. Tighten the screw connection of the
spray lance finger tight. Insert high pressure nozzle into cover-
ing nut
Install covering nut and tighten firmlyConnect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the
machine. Connect the high pressure hose to the
hand-spray gun.
Check oil level of the high pressure
pump
Open the device hood.Cut off the tips of the oil container lid.Check oil level in the oil tanks.Do not operate the appliance if the oil
level has fallen below "MIN". Add oil if required (see technical speci-
fications).

Refill fuel

Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol, are not to be used.
Caution
Never operate device with empty fuel tank The fuel pump will otherwise be destroyed.
Refill fuel.Close tank lock.Wipe off spilled fuel.

Fill in liquid softener

The liquid softener prevents the calcifi-
cation of the heating spiral while operat­ing with calciferous tap water It is dosed into the swimmer tank drop by drop.
The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer
This setting can be adjusted to local
conditions by customer service.
Note: A sample bundle of liquid softener is included in the delivery. Fill in liquid softener RM 110 into the fill
vent for liquid softener (white tank).
Working without liquid softener
When working with soft water (such as rain water), you can work without liquid softener. Remove the lid from the vent opening
for liquid softener.
Insert the included spring onto the lid
support.
Replace the lid. Note: This will prevent the indicator lamp
for the liquid softener from blinking per­manantly. Note: When working with tap water, this spring will have to be removed again.

Refill detergent

Caution
Risk of injury!
Use Kärcher products only.Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
Avoid eye and skin contact.Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly. Refill detergent.
21EN

Water connection

For connection values refer to technical specifications Connect the supply hose (minimum
length 7.5 m, minimum diameter 3/4“) to
the water connection point of the ma-
chine and at the water supply point (for
e.g. a tap).
Note: The supply hose is not included.

Suck in water from vessel

If you want to suck in water from an exter­nal vessel, the following modification is necessary: Remove the water connections from the
pump heads. Unscrew the upper supply hoses to the
swimmer tanks and connect them to the
pump heads. Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the
water connection point. Until the pump sucked in water, you should:
Set the pressure/quantity regulation to
maximum quantity. Close the dosing valve for the detergent.
Danger
Never suck in water from a drinking water container. Never suck in liquids which con­tain solvents like lacquer thinner, petrol, oil or unfiltered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, ex­plosive and poisonous.

Power connection

For connection values, see technical
data and type plate.
The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
Danger
Danger of injury by electric shock.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use extension cables
outdoors which have been approved for
this purpose and labelled with a suffi-
cient cable cross section:
22 EN
Always unwind extension lines com-
pletely.
The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
Caution
The highest allowed net impedance at the electrical connection point (refer to techni­cal data) is not to be exceeded. In case of confusion regarding the power impedance present on your connection, please contact your utilities provider.

Operation

Danger
Risk of explosion! Do not spray flammable liquids.
Danger
Risk of injury! Never use the appliance without the spray lance attached. Check and ensure proper fitting of the spray lance prior to each use. The screw connection of the spray lance must be fingertight.
Caution
Never operate device with empty fuel tank The fuel pump will otherwise be destroyed.

Safety instructions

Warning
Long hours of using the appliance can cause circulation problems in the hands on account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid operation time, since this depends on sev­eral factors:
Proneness to blood circulation deficien-
cies (cold, numb fingers).
Low ambient temperature. Wear warm
gloves to protect hands.
A firm grip impedes blood circulation.Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses.
In case of regular, long-term operation of the device and in case of repeated occur­rence of the symptoms (e.g. cold, numb fin­gers) please consult a physician.

Dearating the appliance

Open the water supply.Switch on the appliance and let it run
without the high-pressure hose until the
water exiting is bubble-free. Fasten the high pressure hose to the
high pressure connection. or
Switch the appliance on and off repeat-
edly about every 10 seconds with the
hand spray gun open until the water ex-
iting is bubble-free.

Replace the nozzle

Danger
Switch the appliance off prior to replacing nozzle and activate hand spray gun until device is pressureless.
The spray angle is essential for the effec­tiveness of the high pressure ray. Normally work is performed with a 25° flat ray nozzle (included).
Nozzles that can be supplied as acces­sories 0° full ray - nozzle
for strong contaminations
40° flat ray - nozzle
for sensitive surfaces and light contamina­tions
Dirt grinder
for thick layered, persistent contaminations
Angle vario nozzle
with adjustable spray angle

Operating modes

1 2
OFF = Off 1 Operating with cold water
2 Operating with hot water

Turning on the Appliance

Set the appliance switch to "OFF" and in-
sert the mains plug in to the receptacle.
Note: In case of an incorrector motor rota­tion, the electronics will switch the motor off after a few seconds and the indicator lamp for the rotation direction will light up. To re­mediate this fault, see "Fault assistance". Set appliance switch to desired operat-
ing mode.

Set working pressure and flow rate

Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun
Set the working pressure and feed
quantity by turning (steplessly) the pressure/quantity regulation mecha­nism at the hand spray gun (+/-).
Danger
When adjusting the pressure/quantity regu­lation, make sure that the screw connection of the spray lance does not become loose.
The two pumps sets are controlled on de­mand via pressure switches.
23EN

Operation with detergent

For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
Detergent control, manual
Set the switch for the automatic deter-
gent dosing (AUTO CHEM) to the "0"
position. Set the detergent dosing valve to the
desired detergent (CHEM 1 or CHEM 2)
and the desired concentration. The desired detergent will be dispensed
after the hand spray gun is opened.
Detergent control, automatic
Set the switch for the automatic deter-
gent dosing (AUTO CHEM) to the "1"
position. Set the detergent dosing valve to the
desired detergent (CHEM 1 or CHEM 2)
and the desired concentration. Open the hand spray gun.
No detergent is added to the high pres-
sure jet. Close the hand spray gun and reopen it
within 3 seconds.
Detergent is added to the high pressure
jet.
The indicator lamp detergent dispens-
ing lights up.
If the hand spray gun remains closed
for more than 3 seconds, no more de-
tergent will be added.
After closing the hand spray gun, the
detergent dispensing will be switched
off and the indicator lamp for the deter-
gent dispensing will shut off. For another detergent dispensing, open
the hand spray gun, close it and reopen
it within 3 seconds.

Operation with 2 hand spray guns

The appliance has 2 high pressure outlets. Unscrew the plug of the second high
pressure outlet.
Connect the second hand spray gun with
the high pressure hose (accessory).
Attach high pressure nozzles size
25052 to both spray lances.
The two pumps sets are controlled on de­mand.

Cleaning

Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the sur­face to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
Recommended cleaning method
Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it dry up.
Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.

Operating with cold water

Set the appliance switch the symbol
"Cold Water".

Operating with hot water

We recommend the following cleaning tem­peratures:
Light contaminations
30-50 °C
Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C
24 EN
Danger
Scalding danger!
Set temperature regulator to desired
temperature. Set the appliance switch the symbol
"Hot Water". Note: Changing the working pressure and
the feed volume will also change the water temperature.

After operation with detergent

Set dosing value for detergent to "0". Set the appliance switch the symbol
"Cold Water". Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.

Interrupting operation

Close the hand spray gun.
The appliance switches off. Open the hand spray gun.
The appliance will switch on again. If the hand-spray gun is not closed or
opened for more than 30 minutes, the pump is automatically switched off for safe­ty reasons. Switch the machine switch off and back
on to take the machine into operation.

Turn off the appliance

Danger
Danger of scalding by hot water. After oper­ation with hot water, the device must be op­erated with open end handgun with cold water for at least two minutes.
Shut off water supply.Set the appliance switch to "OFF".Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less. Lock the trigger gun.

Frost protection

Caution
Frost will destroy the not completely water drained device.
Store in a frost free area. If the device is connected to a chimney, the
following must be observed:
Caution
Threat of damage by penetrating cold air through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut down device.

Shutdown

For longer work breaks or if a frost free stor­age is not possible:
Drain water. Flush device with anti-freeze agent.Empty detergent tank.
Dump water
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Screw off supply hose at boiler bottom
and drain heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer. Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely rinsed.
A certain corrosion protection is achieved with this as well.

Storage

Caution
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.
25EN

Transport

Caution
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance when you transport it.
When transporting in vehicles, secure the appliance according to the guidelines from slipping and tipping over.

Maintenance and care

Danger
Risk of injury by inadvertent startup of ap­pliance and electrical shock. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
Shut off water supply.Set the appliance switch to "OFF".Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you about the performance of a periodic safety inspection resp. signing of a maintenance contract.
Indicator lamp service will be
illuminated
The service indicator lamp is lit up when certain maintenance jobs are necessary on account of reaching a certain number of op­erating hours. Inform Customer Service
Necessary maintenance jobs
Check high pressure connections for
leaks.
Clean fuel tank und fuel filter.Check pump for leaks.Change oil in the pump.Clean the sieve in the water connec-
tion of both swimmer tanks.
Clean sieve in front of the water short-
age safe guard.
Remove the soot from the heating coil. *Decalcify the heating coil. *Clean/replace the ignition electrodes. *Clean/replace the burner nozzle. *Set the burner. *Check overflow valve of the pump for
leaks. *
Check high pressure hose. *Clean hand-spray gun.Check pressure tank. *
* To be done by Customer Service.

Clean fuel tank.

Remove the appliance hood, the handle
bow and the lid of the switch box.
Remove the tank.Dispose off fuel residues according to
environment safety laws.
Rinse the tank thoroughly and let it dry.Change fuel filter.

Check pump for leaks

3 drops per minute are permitted and can come out from the lower side of the appli­ance. With stronger leak, have device
checked by customer service.
26 EN
– 10

Oil change

Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher cus­tomer service immediately
Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering point.
Tighten release screw.Fill oil slowly up to the MAX marking on
the oil tank.
Note: Air pockets must be able to leak out. For oil type refer to technical specifica­tions.
Clean sieve in front of the water
shortage safe guard
Unscrew the hose from the pump head
to the safety block. Screw the bolt M8 into the bore of the
sieve and pull the sieve out. Clean sieve.

Troubleshooting

Danger
Risk of injury by inadvertent startup of ap­pliance and electrical shock. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.

Indicator lamp "Fault" glows

Open the covering flap of the storage
compartment.
Read the electronic fault display.Remediate the fault as described be-
low.
Display
Troubleshotting
Increase water flow quantity.Clean the sieve in the water connection.Clean sieve in front of the water short-
age safe guard.
Display
Troubleshotting
Replace the reed switch of the water
shortage safeguard (Customer Ser­vice).
Clean the water shortage safeguard
(Customer Service).
Display
Troubleshotting
Remove leaks in the high pressure sys-
tem.
Display
Troubleshotting
Remove the soot from the heating coil
(Customer Service)
Adjust burner (Customer Service)Replace the exhaust thermostat (Cus-
tomer Service).
Display
Troubleshotting
Check the fuses and the voltage of all
three phases (Customer Service).
Replace the air pressure switch (Cus-
tomer Service).
Display
Troubleshotting
Check the fill level of the fuel tank.Check function of the burner (Customer
Service).
Check the fuel nozzle, ignition elec-
trodes, ignition cables and replace if necessary (Customer Service).
Clean the burner (Customer Service).Clean the flame sensor and replace if
necessary.
– 11
27EN
Display
Troubleshotting
Engine overload/overheat
Turn device switch on "0" and let engine
cool off for min. 5 minutes. If malfunction still occurs, have device
checked by customer service.

Fuel indicator lamp glows

Refill fuel.Check the function of the fuel level sen-
sor.

Indicator lamp liquid softener glows

Refill liquid softener.Clean the electrodes in the liquid sof-
tener tank.

Indicator lamp for detergent glows

Refill detergent.
Indicator lamp rotation direction
lights up
Disconnect the main plug from the
socket. Rotate the pole reverser unit in the
mains plug by 180°. Insert the mains plug into the socket.

Device is not building up pressure

If detergent tank is empty, refill.Set dosing value for detergent to "0". Ventilate the appliance, see "Operation/
Ventilating the System") Clean the filter in the water connection
and in both swimmer tanks. Check water supply level (refer to tech-
nical data). Check all supply lines to the high-pres-
sure pump for leaks or blockages.

Pump is vibrating

Check all supply lines to the high pres-
sure pump as well as the detergent sys­tem for leaks or blockages.
Ventilate the appliance, see "Operation/
Ventilating the System")

Device is not sucking in detergent

Clean the detergent suction hose with
filter.
Clean the detergent metering valve.Remove the detergent suction hose on
the pump head and loosen the backflow valve using a blunt object.
Check all detergent suction hoses and
connections and ensure that they are leak-proof.
Check the detergent solenoid valves.

Burner does not start

Refill fuel.Check the fuel pump.Clean sieve in front of the water short-
age safe guard.
Change fuel filter.Clean the flame sensor of the electric
flame monitoring system.

Warranty

The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will repair potential fail­ures of the appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or de­fects in fabrication.
28 EN
– 12

Accessories and Spare Parts EC Declaration of Conformity

Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man-
ufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be oper-
ated safely and trouble free.
At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High pressure cleaner Type: 1.071-xxx Relevant EU Directives
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 2000/14/EG
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured: 89 Guaranteed: 91
5.966-075
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2012/04/01
– 13
29EN

Technical specifications

HDS 2000 Super
Main Supply
Voltage V 400 Current type Hz 3~ 50 Connected load kW 14 Protection (slow) A 25 Type of protection -- IPX5 Protective class -- I Maximum allowed net impedance Ohm (0.400+j0.250) Extension cable 10 m mm Extension cord 30 m mm
Water connection
Max. feed temperature °C 30 Min. feed volume l/h (l/min) 2000 (33,3) Max. feed pressure MPa (bar) 0,6 (6) Suck height from open container (20 °C) m 0,5
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 850...1800 (14,2...30) Operating pressure of water (using standard nozzle) MPa (bar) 3...18 (30...180) Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar) 19,8 (198) Max. operating temperature of hot water °C 98 Detergent suck in l/h (l/min) 0...50 (0...0,8) Burner performance kW 145 Max. recoil force of hand spray gun N 92 Nozzle size -- 110
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
Sound power level L
pA
+ Uncertainty K
WA
WA
Hand-arm vibration value Hand spray gun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or Diesel Amount of oil l 2 x 0.75 Oil grade -- Hypoid SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1500 x 834 x 1015 Typical operating weight kg 286 Fuel tank l 25 Detergent Tank l 2 x 25
2
2
4 6
dB(A) 73 dB(A) 3 dB(A) 91
2
2
2
30 EN
– 14
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre ap­pareil, se comporter selon ce qu'elles re­quièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Vérifier le contenu du paquet lors de
l'ouverture de l'emballage.

Table des matières

Protection de l’environnement FR . . .1 Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .1
Éléments de l'appareil . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .4
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .4
Consignes de sécurité . . . . FR . . .4
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . .4
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .5
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .7
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . .10
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . .10
Entretien et maintenance . . FR . .10 Assistance en cas de panne FR . . 11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . .13
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . .13
Déclaration de conformité CE FR . . 14 Caractéristiques techniques FR . .15
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage. Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être ap­portés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'environ­nement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les ap­pareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le die­sel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon fa­vorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
31FR

Éléments de l'appareil

2
1
3
25
5
26
6
27
28
29
30
31323334 3
4
24
23
1 Mode d'emploi abrégé 2 Capot du compartiment de rangement 3 Tableau d'instruments 4 Arrivée d'eau 5 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement 6 Raccordement haute pression, double 7 Buse haute pression 8 Fermeture du capot 9 Capot 10 Lance 11 Réglage de la pression/ du débit à la
poignée-pistolet. 12 Cran de sécurité de la poignée-pistolet 13 Poignée-pistolet 14 Poignée 15 Alimentation électrique 16 Flexible haute pression 17 Rails pour chariot à fourches 18 Orifice de remplissage pour combustible
8910
7
17
22
21
19 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires
20 Regard avec affichage des défauts / de
l'entretien 21 Orifice de remplissage de durcisseur 22 Orifice de remplissage pour détergent (2x) 23 Lampe témoin service 24 Témoin lumineux Panne 25 Interrupteur principal 26 Thermostat 27 Témoin de contrôle Combustible 28 Témoin de contrôle Durcisseur 29 Voyant de contrôle Détergent 30 Lampe témoin sens de rotation 31 Manomètre 32 Vanne de dosage du détergent 33 interrupteur de dosage automatique du
détergent (AUTO CHEM) 34 Témoin lumineux Alimentation en dé-
tergent pour AUTO CHEM
17
20
11 12
1819
13
14
15
16
32 FR

Schéma de principe

1 Arrivée d'eau 2 Refroidissement par eau moteur 1 3 Refroidissement par eau moteur 2 4 Filtre à eau 5 Réservoir à flotteur 1 6 Réservoir pour anti-calcaire liquide 7 Électrovanne de l'anti-calcaire liquide 8 Réservoir à flotteur 2 9 Pompe haute pression 1 10 Pompe haute pression 2 11 Clapet de décharge 12 Pressostat, 10 bar 13 Clapet antiretour 14 Pressostat, 30 bar 15 Pressostat, 100 bar 16 Amortisseur de pivotage 17 Manomètre 18 Soupape de sûreté 19 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau 20 Amortisseur de pivotage 21 Chauffe-eau instantané 22 Ventilateur pour combustible 23 Pompe à combustible 24 Électrovanne de combustible 25 contrôleur de flamme 26 Réservoir à combustible 27 Thermostat 28 Obturateur Sortie haute pression 2
29 Poignée-pistolet 30 Buse haute pression 31 double vanne doseuse pour détergent 32 électrovanne pour détergent 1 33 électrovanne pour détergent 2 34 sonde de niveau du détergent 1 avec
filtre
35 sonde de niveau du détergent 2 avec
filtre 36 Réservoir de détergent 1 37 Réservoir de détergent 2

Repérage de couleur

Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
33FR

Symboles sur l'appareil

Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut présen­ter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des per­sonnes, animaux, installations électriques actives ni sur l'appa­reil lui-même.
Danger
Risque d'électrocution. Seuls des électriciens ont le droit d'exécu­ter des travaux sur l'installation électrique. Mettre la station de lavage hors tension avant d'effectuer tout type de travaux. Pour ce faire, commuter l'interrupteur principal de la station en position '0' et la protéger contre une remise en marche.

Utilisation conforme

Nettoyage de : machines, véhicules, bâti­ments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les dispo­sitifs pour eaux usées ou les canalisa­tions. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équi­pés d'un séparateur d'huile.

Consignes de sécurité

Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li-
quide.
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides
doivent être contrôlés régulièrement et
le résultat du contrôle consigné par
écrit.
Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les
installations d'allumage doivent être
contrôlées régulièrement en concor-
dance avec les dispositions légales na-
tionales respectives.

Dispositifs de sécurité

Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
En cas de réduction du débit d'eau avec
le réglage de pression/quantité au ni-
veau de la poignée pistolet, la soupape
de recyclage s'ouvre et une partie de
l'eau est évacuée vers le côté aspiration
de la pompe.
Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le
côté aspiration de la pompe, le pressos-
tat du clapet de décharge désactive la
pompe.
Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse
réactive la pompe. Le clapet de décharge est réglé et plombé
d'usine. Seul le service après-vente est au­torisé à effectuer le réglage.
34 FR

Soupape de sûreté

Le clapet de sécurité s'ouvre, lorsque le
clapet de décharge est en panne.
La soupape de sûreté est réglée et plom­bée d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le brûleur se mette en marche lorsque la quantité d'eau est insuffisante.
Un tamis protège le dispositif de sécuri-
té contre les impuretés. Il doit être net­toyé régulièrement.

Mise en service

Avertissement
Risque de blessure ! L'appareil, les conduites d'alimentation, les flexibles haute pression et les raccords ne doivent présen­ter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Bloquer le frein de stationnement.

Monter la poignée

Remettre les deux poignées-étriers sur
l'appareil.
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Visser le tube de pulvérisation sur la
poignée-pistolet avec la régulation de quantité / de pression.
Serrer le raccord vissé de la lance à la
main.
Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord.
Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement.
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Raccorder le flexible haute pression à
la poignée pistolet.
Contrôler le niveau d'huile dans la
pompe haute pression
Ouvrir le capot de l'appareil.Couper les bouts des couvercles du ré-
servoir d'huile. Contrôler le niveau d'huile dans les ré-
servoirs d'huile. Ne pas mettre l'appareil en service, si le
niveau d'huile est descendu au-des-
sous de "MIN". En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).

Remplissage du combustible

Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du car­burant diesel ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non appropriés, tels que l'essence.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le ré­servoir à combustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.Fermer le couvercle du réservoir.Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.

Remplir l'adoucisseur liquide

Le durcisseur enraye l'entartrage du
serpentin de chauffage en cas d'utilisa-
tion d'eau du robinet calcaire. Il est
ajouté goutte-à-goutte à l'alimentation
dans le réservoir à flotteur.
Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
Ce réglage peut être adapté par le ser-
vice client aux conditions locales. Indication: Un bidon d'essai d'adoucissant
pour liquides est compris dans le matériel livré. Remplir d'anti-calcaire liquide RM 110
dans l'orifice de remplissage de l'anti-
calcaire liquide (réservoir blanc).
35FR
Travaux sans anti-calcaire liquide
Pour un fonctionnement avec de l'eau douce (par ex. eau de pluie), Il est possible de travailler sans anti-calcaire liquide. Retirer le couvercle de l'orifice de rem-
plissage de l'anti-calcaire liquide.
Mettre en place le ressort fourni en-des-
sous sur du support du couvercle.
Remettre le couvercle en place. Remarque : Ceci empêche que le témoin
lumineux de l'anti-calcaire liquide clignote en permanence. Remarque : Ce ressort doit être de nou­veau retiré en cas de fonctionnement avec de l'eau du robinet.

Faire le plein de détergent

Attention
Risque de blessure !
Utiliser uniquement les produits Kär-
cher.
N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du détergent.
Kärcher propose un assortiment indivi­dualisé de produits d'entretien et de net­toyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous conseiller. Faire le plein de détergent.

Arrivée d'eau

Pour les valeurs de raccordement, se re­porter à la section Caractéristiques tech­niques. Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre mi­nimum 3/4") au raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil et à l'alimentation en eau (ex. un robinet).
Remarque :Le flexible d'alimentation n'est pas compris dans la livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes, la transformation suivante est requise : Retirer les raccords d'alimentation en
eau sur les têtes de pompe. Dévisser les flexibles d'alimentation su-
périeurs sur les réservoirs à flotteur et
les raccorder aux têtes de pompe. Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (acces-
soire) à l'arrivée d'eau. Avant que la pompe n'aspire l'eau, il convient de : Régler la pression / le débit sur la valeur
maximale. Fermer la vanne de dosage pour dé-
tergent.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réser­voir d'eau potable. Ne jamais aspirer de li­quides contenant des solvants, tels que du diluant pour peinture, de l'essence, de l'huile, ou de l'eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux sol­vants. Le nuage de pulvérisation des sol­vants est extrêmement inflammable, explosif et toxique.

Raccordement électrique

Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques
techniques et à la plaque signalétique.
Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres-
pondre à la CEI 60364-1.
Danger
Risque d'électrocution.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. N'utiliser en
plein air que des rallonges homolo-
guées et signalées par Kärcher, avec
une section suffisante:
Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être
étanches à l’eau.
36 FR
Attention
L'impédance de réseau maximale admis­sible au niveau du point de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir Caractéristiques techniques). En cas de doute concernant l'impédance de réseau présente sur votre point de raccordement, veuillez vous adresser à l'entreprise res­ponsable de votre alimentation énergé­tique.

Utilisation

Danger
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflam­mables.
Danger
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'ap­pareil si la lance n'est pas montée. Contrô­ler avant chaque utilisation la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la lance doit être serré à la main.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le ré­servoir à combustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.

Consignes de sécurité

Avertissement
Á cause des vibrations, une durée d'utilisa­tion plus long de l'appareil peut amenée aux troubles de l'irrigation sanguine dans les mains.
Il est impossible de définir une durée d'utili­sation universelle. Celle-ci dépend en effet de plusieurs facteurs d'influence :
Mauvaise circulation sanguine de l'utili-
sateur (doigts souvent froids, sensation de picotement dans les doigts).
Température ambiante faible. Porter
des gants chauds pour protéger les mains.
Une préhension ferme peut entraver la
circulation sanguine.
Il est conseiller de ponctuer le travail de
pauses plutôt que d'assurer un service ininterrompu.
En cas d'utilisation régulière et de longue durée de l'appareil et en cas d'apparition répétée des symptômes caractéristiques (par exemple, une sensation de picotement dans les doigts, les doigts froids), nous re­commandons de consulter un médecin.

Purger l'appareil

Ouvrir l'alimentation d'eau.Laisser tourner l'appareil sans tuyau
haute pression jusqu'à ce que l'eau
sorte sans faire de bulles. Visser fermement le flexible haute pres-
sion sur le raccord haute pression. ou
Mettre plusieurs fois en et hors service
en 10 secondes avec la poignée-pisto-
let ouverte, jusqu'à ce que l'eau
s'écoule sans bulles de la buse haute
pression.

Remplacer la buse

Danger
Mettre l'appareil hors service et actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit hors pression avant de procéder au remplacement de la buse.
L'angle de vaporisation est déterminant pour l'efficacité du jet haute pression. Gé­néralement, on utilise une buse à jet plat de 25 ° (compris dans la livraison).
Buses disponibles en tant qu'acces­soires. Buse à jet plein de 0 °
pour les salissures très tenaces
Buse à jet plat de 40°
pour les surfaces délicates et les salissures légères
Rotabuse
pour les salissures tenaces et épaisses
vario-buse coudée
avec angle de pulvérisation réglable
37FR

Modes de fonctionnement

1 2
OFF = Arrêt 1 Utilisation avec de l'eau froide
2 Utilisation avec de l'eau chaude

Mettre l'appareil en marche

Mettre le commutateur sur "OFF" et en-
ficher la fiche secteur dans la prise électrique.
Remarque : Si le sens de rotation du mo­teur est erroné, la platine coupe le moteur au bout de quelques secondes et le témoin lumineux du sens de rotation clignote. Pour réparer les défauts, cf. "Aide en cas de dé­fauts". Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité.
Régler la pression de service et le
débit
Réglage de la pression/ du débit à la poi­gnée-pistolet.
Régler la pression d'utilisation et le dé-
bit à la poignée-pistolet en tournant (en continu) le régulateur de pression/de débit (+/-).
Danger
Lors du réglage de la régulation de quanti­té/de pression, veiller que le raccord vissé de la lance ne se desserre pas.
Les deux groupes motopompes sont com­mandés par le pressostat en fonction des besoins.

Fonctionnement avec détergent

Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
Commande manuelle du détergent
Mettre l'interrupteur de dosage automa-
tique du détergent (AUTO CHEM) en
position "0". Régler la vanne doseuse de détergent
sur le détergent souhaité (CHEM 1 ou
CHEM 2) ainsi que la concentration
souhaitée. Le détergent souhaité est dosé après
l'ouverture de la poignée pistolet.
Commande automatique du détergent
Mettre l'interrupteur de dosage automa-
tique du détergent (AUTO CHEM) en
position "1". Régler la vanne doseuse de détergent
sur le détergent souhaité (CHEM 1 ou
CHEM 2) ainsi que la concentration
souhaitée. Ouvrir le pistolet manuel.
Aucun détergent n'est dosé pour le jet
haute pression. Fermer la poignée pistolet et ouvrir de
nouveau dans un délai de 3 secondes.
Le détergent est dosé pour le jet haute
pression.
Le témoin de contrôle d'alimentation en
détergent s'allume.
Si la poignée pistolet reste fermée plus
de 3 secondes, aucun détergent n'est
dosé.
Le dosage du détergent s'arrête dès la
fermeture de la poignée pistolet et le té-
moin lumineux d'alimentation en dé-
tergent s'éteint. Pour renouveler l'ajout de détergent,
ouvrir la poignée pistolet, fermer et ou-
vrir de nouveau dans un délai de 3 se-
condes.
38 FR
Fonctionnement avec 2 poignées
pistolets.
L'appareil possède deux sorties haute pression. Dévisser les obturateurs de la deu-
xième sortie haute pression.
Raccorder la deuxième poignée pistolet
au flexible haute pression (accessoire).
Amener les buses haute pression de
taille 25052 aux deux lances.
Les deux groupes motopompes sont com­mandés en fonction des besoins.

Nettoyage

Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provo­qué par une pression trop élevée.
Méthode de nettoyage conseillée
Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes sans toutefois le laisser sécher.
Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.

Utilisation avec de l'eau froide

Mettre l'interrupteur principal sur "Eau
froide".

Utilisation avec de l'eau chaude

Nous recommandons les températures de nettoyage suivantes :
Salissures légères
30-50 °C
Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
Danger
Risque de brûlure !
Régler le thermostat sur la température
souhaitée. Mettre l'interrupteur principal sur "Eau
chaude". Remarque : En cas de changement du ré-
glage de la pression de travail et du débit, la température de l'eau change aussi.

Après utilisation avec un détergent

Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0". Mettre l'interrupteur principal sur "Eau
froide". Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi-
gnée-pistolet ouverte.

Interrompre le fonctionnement

Fermer la poignée-pistolet.
L'appareil se coupe automatiquement. Ouvrir le pistolet manuel.
L'appareil démarre de nouveau. Si la poignée-pistolet n'est pas fermée ou
ouverte plus long que 30 minutes, la pompe s'arrête automatiquement pour des raisons de sécurité. Désactiver puis réactiver l'interrupteur
de l'appareil pour la remise en service.

Mise hors service de l'appareil

Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Couper l'alimentation en eau.Mettre l'interrupteur principal sur "OFF".En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression. Sécuriser la poignée-pistolet.
39FR

Protection antigel

Attention
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, res­pecter les instructions suivantes :
Attention
Risque d'endommagement provoqué par une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appa­reil de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.

Remisage

En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation située
au fond de la chaudière et faire fonction­ner le serpentin chauffant à vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel Remarque : Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel. Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit inté­gralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéfi­cier d'une certaine protection anticorrosion.
40 FR

Entreposage

Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.

Transport

Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glissements ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport dans des véhi­cules.

Entretien et maintenance

Danger
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débran­cher la fiche électrique.
Couper l'alimentation en eau.Mettre l'interrupteur principal sur "OFF".En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe de l'exécution d'une ins­pection de sécurité régulière ou de la conclusion d'un contrat de mainte­nance.
– 10
Le témoin de contrôle service est
allumé
Si certains travaux de maintenance sont nécessaires en raison de la durée de fonc­tionnement de l'appareil, le témoin de contrôle Entretien s'allume. Informer le service après-vente.
Travaux de maintenance nécessaires
Contrôler l'étanchéité des raccorde-
ment à haute pression.
Nettoyer le réservoir de combustible et
le filtre de combustible.
Contrôler l'étanchéité de la pompe.Vidanger l'huile de la pompe.Nettoyer le tamis dans le raccord d'ali-
mentation en eau au niveau des deux réservoirs à flotteur.
Nettoyer le tamis avant la sécurité
manque d'eau.
Nettoyer le serpentin chauffant. *Détartrer le serpentin de chauffage *Nettoyer/remplacer les électrodes d'al-
lumage. *
Nettoyer/remplacer les buses du brû-
leur. *
Régler le brûleur. *Contrôler l'étanchéité de la soupape
de recyclage de la pompe. *
Vérifier le flexible haute pression. *Nettoyer la poignée-pistolet.Contrôler l'accumulateur de pression. *
* A faire effectuer par le service après­vente.

Nettoyer le réservoir de fioul

Démonter le capot de l'appareil, les poi-
gnées-étriers et le couvercle du boîtier de commande.
Déposer le réservoir.Eliminer le reste de carburant en res-
pectant l'environnement.
Rincer à fond le réservoir et le laisser
sécher.
Remplacer le filtre à combustible.

Contrôler l'étanchéité de la pompe

3 gouttes d'eau par minute sont admis­sibles et peuvent s'écoulent au côté infé­rieure de l'appareil. En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après-
vente.

Remplacer l'huile

Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après­vente Kärcher.
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile. Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'en­vironnement ou l'apporter à un centre de collecte.
Revisser la vis de vidange.Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX indiqué sur le ré-
servoir d'huile. Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir
s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Ca­ractéristiques techniques.
Nettoyer le tamis avant la sécurité
manque d'eau
Dévisser le flexible de la tête de pompe
dans le bloc de sécurité. Tourner la vis M8 dans l'orifice du tamis
et extraire le tamis. Nettoyer le tamis.

Assistance en cas de panne

Danger
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débran­cher la fiche électrique.
– 11
41FR
Le témoin de contrôle Défaut est
allumé
Ouvrir le capot du compartiment de ré-
ception.
Relever l'indicateur électronique de dé-
fauts.
Réparer le défaut de la manière indi-
quée ci-dessous.
Mention
Dépannage
Augmenter la quantité d'alimentation
d'eau.
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.Nettoyer le tamis avant la sécurité
manque d'eau.
Mention
Dépannage
Remplacer l'interrupteur à lames de la
protection contre manque d'eau (ser­vice après-vente).
Nettoyer la protection contre manque
d'eau (service après-vente).
Mention
Dépannage
Eliminer la non étanchéité dans le sys-
tème à haute pression.
Mention
Dépannage
Nettoyer le serpentin chauffant (service
après-vente).
Régler le brûleur (service après-vente).Remplacer le thermostat de gaz rési-
duaire (service après-vente).
Mention
Dépannage
Vérifier les fusibles et la tension des 3
phases (service après-vente). Remplacer le pressostat d'air (service
après-vente).
Mention
Dépannage
Vérifier le niveau de remplissage du ré-
servoir de fioul. Vérifier le fonctionnement du brûleur
(service après-vente). Contrôler la buse du fioul, les élec-
trodes d'allumage, le câble d'allumage
et effectuer un remplacement le cas
échéant (service après-vente). Nettoyer le brûleur (service après-
vente). Nettoyer le détecteur de flamme ; le
remplacer le cas échéant.
Mention
Dépannage
Le moteur est excessivement sollicité/
en surchauffe Positionner l'interrupteur de l'appareil
sur "0" et laisser refroidir le moteur pen-
dant environ 5 minutes. Si la panne réapparaît, faire vérifier l'ap-
pareil par le service après-vente.
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
Remplissage du combustible.Contrôler le fonctionnement de la
sonde de niveau de fioul.
Le témoin de contrôle du durcisseur
s'allume
Remplir le réservoir de durcisseur.Nettoyer les électrodes dans le réser-
voir d'anti-calcaire liquide.
42 FR
– 12
Témoin de contrôle du détergent
s'allume
Remplir détergent.
Le témoin de contrôle Sens de
rotation est allumé
Débrancher la fiche secteur.Tourner de 180 ° le dispositif déclen-
cheur dans la fiche secteur.
Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.

L'appareil n'établit aucune pression

Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir.
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Purger l'appareil ; cf. « Commande/
Purger l'appareil ».
Nettoyer le filtre dans le raccord d'ali-
mentation en eau et au niveau des deux réservoirs à flotteur.
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques techniques).
Vérifier l'absence de fuite ou d'obstruc-
tion au niveau des conduites d'alimen­tation menant à la pompe haute pression.

La pompe frappe

Vérifier l'absence de fuite ou d'obstruc-
tion au niveau de toutes les conduites d'alimentation menant à la pompe haute pression, ainsi que dans le sys­tème de détergent.
Purger l'appareil ; cf. « Commande/
Purger l'appareil ».

L'appareil n'aspire pas de détergent

Nettoyer le flexible d'aspiration du dé-
tergent avec filtre. Nettoyer la vanne doseuse de dé-
tergent. Retirer le flexible d'aspiration du dé-
tergent sur la tête de pompe et enlever
l'objet coincé du clapet anti-retour. Vérifier l'étanchéité de tous les flexibles
hydrauliques et des raccordements. Contrôler les électrovannes de dé-
tergent.

Le brûleur ne s'allume pas

Remplissage du combustible.Contrôler la pompe du fioul.Nettoyer le tamis avant la sécurité
manque d'eau.
Remplacer le filtre à combustible.Nettoyer le détecteur de flamme de la
surveillance électrique des flammes.

Garantie

Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Nous éliminons gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où une er­reur de matériau ou de fabrication en sont la cause.
Accessoires et pièces de
rechange
Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garan-
tissent un fonctionnement sûr et parfait
de l’appareil.
Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous
www.kaercher.com sous le menu Ser-
vice.
– 13
43FR

Déclaration de conformité CE

Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modifica­tion apportée à la machine sans notre ac­cord rend cette déclaration invalide.
Produit: Nettoyeur haute pression Type: 1.071-xxx Directives européennes en vigueur :
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 2000/14/EG
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 89 Garanti: 91
5.966-075
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
CEO
Head of Approbation
Responsable de la documentation: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2012/04/01
44 FR
– 14

Caractéristiques techniques

HDS 2000 Super
Raccordement au secteur
Tension V 400 Type de courant Hz 3~ 50 Puissance de raccordement kW 14 Protection (à action retardée) A 25 Type de protection -- IPX5 Classe de protection -- I Impédance du circuit maximale admissible Ohms (0.400+j0.250) Rallonge 10 m mm Rallonge 30 m mm
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 2000 (33,3) Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 0,6 (6) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert (20 °C)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 850...1800 (14,2...30) Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa (bars) 3...18 (30...180) Pression maximale de marche (clapet de sécurité) MPa (bars) 19,8 (198) Température de service max de l'eau chaude °C 98 Aspiration de détergent l/h (l/min) 0...50 (0...0,8) Puissance du brûleur kW 145 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 92 Taille d'injecteur -- 110
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore Niveau de pression sonore L Incertitude K
pA
Niveau de pression sonore L
pA
+ incertitude K
WA
WA
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou diesel Quantité d'huile l 2 x 0,75 Types d'huile -- Hypoïde SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1.500 x 834 x 1.015 Poids de fonctionnement typique kg 286 Réservoir à combustible l 25 Réservoir de détergent l 2 x 25
2
2
4 6
m 0,5
dB(A) 73 dB(A) 3 dB(A) 91
2
2
2
– 15
45FR
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.951-949.0!
Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione.

Indice

Protezione dell’ambiente . . IT . . . 1 Simboli riportati nel manuale
d'uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .1
Parti dell'apparecchio. . . . . IT . . .2
Simboli riportati sull’apparec-
chio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .4
Uso conforme a destinazione IT . . .4
Norme di sicurezza . . . . . . IT . . .4
Dispositivi di sicurezza . . . . IT . . .4
Messa in funzione . . . . . . . IT . . .5
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .7
Supporto. . . . . . . . . . . . . . . IT . .10
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . IT . .10
Cura e manutenzione. . . . . IT . . 10
Guida alla risoluzione dei guasti IT . . 11
Garanzia. . . . . . . . . . . . . . . IT . .13
Accessori e ricambi . . . . . . IT . .13
Dichiarazione di conformità CE IT . .14
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT . .15

Protezione dell’ambiente

Tutti gli imballaggi sono ricicla­bili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta. Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dismessi mediante i si­stemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la mor­te.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
46 IT

Parti dell'apparecchio

2
1
3
25
5
26
6
27
28
29
30
31323334 3
4
24
23
1 Brevi istruzioni per l'uso 2 Sportello di copertura per vano acces-
sori 3 Pannello di controllo 4 Collegamento idrico 5 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento 6 Attacco di alta pressione doppio 7 Ugello alta pressione 8 Chiusura cofano 9 Cofano 10 Lancia 11 Regolazione pressione/portata della pi-
stola a spruzzo 12 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo 13 Pistola a spruzzo 14 Staffa di supporto 15 Alimentazione elettrica 16 Tubo flessibile alta pressione
8910
7
17
22
21
17 Binari per carrello elevatore 18 Foro di rabbocco per combustibile 19 Vano accessori 20 Finestrino con display guasti e di servizio 21 Foro di rabbocco per anticalcare 22 Foro di rabbocco per detergente (2x) 23 Spia di controllo Assistenza 24 Spia di controllo guasto 25 Interruttore dell'apparecchio 26 Regolatore temperatura 27 Spia luminosa "Carburante" 28 Spia luminosa "anticalcare" 29 Spia luminosa "detergente" 30 Spia di controllo senso di rotazione 31 Manometro 32 Valvola di dosaggio detergente 33 Interruttore per dosaggio detergente
automatico (AUTO CHEM)
34 Spia di controllo per mandata di deter-
gente con AUTO CHEM
17
20
11 12
1819
13
14
15
16
47IT

Diagramma del ciclo di lavorazione

1 Collegamento idrico 2 Raffreddamento ad acqua motore 1 3 Raffreddamento ad acqua motore 2 4 Filtro dell´acqua 5 Serbatoio con galleggiante 1 6 Contenitore per anticalcare liquido 7 Elettrovalvola per anticalcare liquido 8 Serbatoio con galleggiante 2 9 Pompa alta pressione 1 10 Pompa alta pressione 2 11 Valvola di troppopieno 12 Pressostato, 10 bar 13 Valvola di non ritorno 14 Pressostato, 30 bar 15 Pressostato, 100 bar 16 Ammortizzatore 17 Manometro 18 Valvola di sicurezza 19 Protezione mancanza acqua 20 Ammortizzatore 21 Scaldaacqua rapido 22 Ventilatore bruciatore 23 Pompa di alimentazione combustibile 24 Valvola per mancanza carburante 25 Dispositivo di controllo fiamma 26 Serbatoio combustibile 27 Regolatore temperatura 28 Tappo di chiusura uscita di alta pressio-
ne 2
29 Pistola a spruzzo 30 Ugello alta pressione 31 Doppia valvola di dosaggio del deter-
gente 32 Elettrovalvola per detergente 1 33 Elettrovalvola per detergente 2 34 Sensore di livello per detergente 1 con
filtro 35 Sensore di livello per detergente 2 con
filtro 36 Serbatoio del detergente 1 37 Serbatoio del detergente 2

Contrassegno colore

Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
Gli elementi di comando per la manu-
tenzione ed il service sono grigio chia-
ro.
48 IT
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se usati in modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso.
Pericolo
Pericolo da scossa elettrica. Lavori sull'impianto elettrico possono esse­re eseguiti solo da elettricisti specializzati. Prima di eseguire qualsiasi lavoro, scolle­gare la tensione dell'impianto posizionando l'interruttore principale su „0" e bloccandolo in modo da non poter essere riattivato.

Uso conforme a destinazione

Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrez­zi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinag­gio ecc.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu­rezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nel­le acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di sepa­ratori d'olio.

Norme di sicurezza

Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad in­tervalli regolari ed il risultato del control­lo deve essere registrato per iscritto.
Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione.
Gli impianti di combustione devono es-
sere controllati ad intervalli regolari se-
condo le disposizioni nazionali vigenti in
materia.

Dispositivi di sicurezza

I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere di­sattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.
Valvola di troppopieno con due
pressostati
Riducendo la quantità d'acqua tramite
la regolazione pressione/portata sulla
pistola a spruzzo, la valvola di troppo-
pieno si apre. Si verifica così un reflus-
so di una certa quantità d'acqua verso il
lato aspirazione della pompa.
Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato
aspirazione della pompa, il pressostato
della valvola troppopieno spegne la
pompa.
Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente
la pompa. La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti

Valvola di sicurezza

La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno è guasta. La valvola di sicurezza è impostata in fab-
brica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti
49IT

Protezione mancanza acqua

La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del bruciatore in man­canza d'acqua.
Un filtro impedisce allo sporco di depo-
sitarsi sulla protezione. Il filtro deve es­sere pulito regolarmente.

Messa in funzione

Attenzione
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le ali­mentazioni, il tubo flessibile alta pressione ed i collegamenti devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'ap­parecchio.
Bloccare il freno di stazionamento.

Montare la staffa di supporto

Collocare entrambe le staffe di suppor-
to all'apparecchio.
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Avvitare la lancia sulla pistola a spruzzo
con la regolazione della pressione e della portata.
Stringere a mano l'avvitamento della
lancia.
Inserire l'ugello alta pressione nel dado
di serraggio.
Montare e stringere a fondo il dado di
serraggio.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'appa­recchio.
Collegare il tubo flessibile di alta pres-
sione alla pistola a spruzzo.
Controllare il livello dell'olio della
pompa alta pressione
Aprire il cofano.Tagliare l'estremità dei coperchi del
serbatoio d'olio.
Controllare il livello dell'olio nei conteni-
tori d'olio.
Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di
“MIN”. Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).

Aggiungere combustibile

Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusi­vamente carburante diesel o gasolio legge­ro. Combustibili inidonei non possono essere utilizzati (benzina ecc.).
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneg­giare permanentemente la pompa di ali­mentazione combustibile.
Aggiungere combustibileChiudere il tappo del serbatoio.Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.

Aggiungere anticalcare

L' anticalcare liquido impedisce la for-
mazione di calcare nella serpentina di
riscaldamento utilizzando acqua di rubi-
netto calcarea. Questo viene aggiunto a
gocce nel serbatoio con galleggiante.
Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.
Questa regolazione può essere adatta-
ta dal servizio clienti alle condizioni lo-
cali. Avviso: Troverete una confezione di anti-
calcare in dotazione. Riempire dell'anticalcare liquido RM
110 nell'apertura di rabbocco per anti-
calcare (contenitore bianco).
Lavorare senza anticalcare liquido
Al funzionamento con acqua dolce (p. es. acqua piovana) è possibile lavorare senza anticalcare liquido. Rimuovere il coperchio dall'apertura di
rabbocco per anticalcare liquido. Infilare la molla in dotazione in basso
sul sostegno coperchio. Rimettere il carter.
50 IT
Avviso: Con ciò viene impedito che la spia
di controllo per anticalcare liquido lampeggi permanentemente. Avviso: Al funzionamento con acqua di ru­binetto la molla va nuovamente rimossa.

Aggiungere il detergente

Attenzione
Rischio di lesioni!
Usare esclusivamente prodotti Kärcher.Non aggiungere solventi (benzina, ace-
tone, diluente ecc.).
Evitare il contatto con gli occhi o la pel-
le.
Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per qualsiasi ulteriore informazione. Aggiungere il detergente

Collegamento all'acqua

Collegamenti: vedi Dati tecnici. Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diame­tro minimo 3/4") al collegamento dell'acqua dell'apparecchio e all'alimen­tazione di acqua (p.es. rubinetto).
Avviso: Il tubo flessibile di alimentazione non è in dotazione.

Aspirare l'acqua dal contenitore

Per aspirare l'acqua da un contenitore esterno provvedere alla seguente modifica: Rimuovere i raccordi dell'acqua dalle
testate delle pompe.
Svitare i tubi flessibili di mandata ai ser-
batoi con galleggiante e collegarli alle testate delle pompe.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (acces­sorio) al collegamento dell'acqua.
Prima dell'aspirazione acqua da parte della pompa provvedere alle seguenti operazio­ni:
Posizionare la regolazione pressione/
portata al valore massimo. Chiudere la valvola dosatrice del deter-
gente.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac­qua potabile. Non aspirare mai liquidi con­tenenti solventi come diluenti per vernici, benzina, olio o acqua non filtrata. Le guar­nizioni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione è altamente infiammabile, esplosiva e vele­nosa.

Allacciamento alla rete elettrica

Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere
conforme alla norma IEC 60364-1.
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche.
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. All'aperto utilizzare esclusi-
vamente cavi prolunga omologati e re-
lativamente contrassegnati aventi
sezione sufficiente.
Srotolare sempre completamente le
prolunghe.
La spina ed il collegamento del cavo
prolunga utilizzato devono essere a te-
nuta d'acqua.
Attenzione
Non superare il valore massimo d'impeden­za di rete consentito per il punto d'allaccia­mento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di dubbi sull'impedenza di rete presente sul punto di collegamento si prega di contatta­re la propria azienda fornitrice di energia elettrica.
51IT
Uso
Pericolo
Rischio di esplosione! Non nebulizzare alcun liquido infiammabi­le.
Pericolo
Rischio di lesioni! Non usare mai l'apparec­chio senza la lancia montata. Accertarsi pri­ma di ogni utilizzo che la lancia sia fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve essere stratto a mano.
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneg­giare permanentemente la pompa di ali­mentazione combustibile.

Norme di sicurezza

Attenzione
Un uso prolungato dell'apparecchio può causare disturbi vascolari nelle mani, dovu­ti alle vibrazioni.
Non è possibile stabilire tempi generalizzati di utilizzo, dato che sono soggetti a diversi fattori:
Predisposizione alla circolazione san-
guigna insufficiente (dita spesso fredde e formicolio).
Bassa temperatura d'ambiente. Indos-
sare guanti caldi per proteggere le ma­ni.
Se un oggetto viene afferrato salda-
mente, la circolazione sanguigna può essere ostacolata.
Un funzionamento interrotto da pause è
meglio di un funzionamento continuo.
Consigliamo di effettuare una visita medica in caso di utilizzo regolare e continuo dell'apparecchio o se tali fenomeni si verifi­cano ripetutamente (p.es. formicolio e dita fredde).
Sfiatare l'aria eventualmente
presente all'interno
dell'apparecchio
Aprire l'alimentazione di acqua.Lasciare attivato l'apparecchio senza il
tubo flessibile di alta pressione, finché
l’acqua che fuoriesce non sia priva di
bolle d’aria. Avvitare il tubo flessibile di alta pressio-
ne all'attacco di alta pressione. oppure
Con la pistola a spruzzo aperta accen-
dere e spegnere l'apparecchio a inter-
valli di 10 secondi, finché l'acqua che
fuoriesce dall'ugello d'alta pressione
non sia priva di bolle d'aria.

Sostituire l'ugello

Pericolo
Disattivare l'apparecchio prima di sostituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizzazione dell'appa­recchio.
E' l'angolo di spruzzo a determinare l'effica­cia del getto alta pressione. L'ugello nor­malmente impiegato è quello a getto piatto 25° (in dotazione).
Ugelli disponibili come accessori Ugello a getto pieno 0°
Per lo sporco più resistente
Ugello a getto piatto 40°
Per superfici delicate e sporco facile
Fresa per lo sporco
Per lo sporco a più strati e più resistente
Ugello angolare variabile
con angolo di spruzzo regolabile
52 IT

Modalità operative

1 2
OFF = Spento 1 Funzionamento con acqua fredda
2 Funzionamento con acqua calda

Accendere l’apparecchio

Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su „OFF“ e infilare la spina nella presa elettrica.
Avviso: Con senso di rotazione sbagliato del motore, l'elettronica spegne il motore dopo alcuni secondi e si accende la spia di controllo Senso di rotazione. Eliminare il guasto, vedi „Guida in caso di guasti“. Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata.
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Regolazione pressione/portata della pi­stola a spruzzo
Impostare la pressione e la portata gi-
rando (in modo continuo) la regolazione di pressione/portata della pistola a spruzzo (+/-).
Pericolo
Durante la regolazione della pressione/por­tata accertarsi che l'avvitamento della lan­cia non si stacchi.
I due kit della pompa vengono comandati a secondo necessità per mezzo di pressosta­ti.

Funzionamento con detergente

Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Comando manuale del detergente
Portare l'interruttore per dosaggio de-
tergente automatico (AUTO CHEM)
nella posizione „0“. Impostare la valvola di dosaggio per il
detergente desiderato (CHEM 1 o
CHEM 2) e la concentrazione deisdera-
ta. Dopo l'apertura della pistola a spruzzo
viene aggiunto il detergente desiderato.
Comando automatico del detergente
Portare l'interruttore per dosaggio de-
tergente automatico (AUTO CHEM)
nella posizione „1“. Impostare la valvola di dosaggio per il
detergente desiderato (CHEM 1 o
CHEM 2) e la concentrazione deisdera-
ta. Aprire la pistola a spruzzo.
Al getto ad alta pressione non viene ag-
giunto alcun detergente. Chiudere la pistola a spruzzo e riaprirla
entro 3 secondi.
Al getto ad alta pressione viene aggiun-
to detergente.
La spia di controllo Mandata detergente
è accesa.
Non viene aggiunto alcun detergente, s
la pistola a spruzzo rimane più di 3 se-
condi chiusa.
Dopo aver chiuso la pistola a spruzzo, il
dosaggio del detergente viene disatti-
vato e la spia di controllo Mandata de-
tergente si spegne. Per una nuova aggiunta di detergente,
aprire, chiudere e riaprire la pistola a
spruzzo entro 3 secondi.
53IT
Funzionamento con 2 pistole a
spruzzo
L'apparecchio è dotato di 2 uscite ad alta pressione. Svitare il tappo di chiusura della secon-
da uscita ad alta pressione.
Collegare la seconda pistola a spruzzo
con il tubo flessibile d'alta pressione (accessorio).
Applicare su entrambe le lance degli
ugelli d'alta pressione della grandezza
25052.
I due kit della pompa vengono comandati a secondo necessità.

Pulizia

Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non la­sciare che il prodotto asciughi sulla su­perficie.
Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.

Funzionamento con acqua fredda

Mettere l'interruttore dell'apparecchio
sul simbolo „acqua fredda“.

Funzionamento con acqua calda

Si consigliano le seguenti temperature:
Sporco facile
30-50 °C
Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
Pericolo
Pericolo di scottature!
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata. Mettere l'interruttore dell'apparecchio
sul simbolo „acqua calda“. Avviso: Alla variazione della pressione di
lavoro e quantità di portata varia anche la temperatura dell'acqua.
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0". Mettere l'interruttore dell'apparecchio
sul simbolo „acqua fredda“. Sciacquare l’apparecchio per almeno
un minuto con la pistola a spruzzo aper-
ta.

Interrompere il funzionamento

Chiudere la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si spegne. Aprire la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si riaccende. Se la pistola a spruzzo non viene chiusa o
aperta per un periodo superiore a 30 minu­ti, la pompa si spegne automaticamente per motivi di sicurezza. Spegnere e riaccendere l'interruttore
dell'apparecchio per la rimessa in fun-
zione.

Spegnere l’apparecchio

Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "OFF". Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate. Staccare il collegamento acqua.
54 IT
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.

Antigelo

Attenzione
Apparecchi non completamente svuotati possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo.
Se l'apparecchio è collegato ad un camino, è importante osservare quanto segue:
Attenzione
Pericolo di danneggiamento causata dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a
0°C. Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a riposo l'apparecchio.

Fermo dell'impianto

In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Svuotare l'acquaSciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo. Svuotare il serbatoio detergente.
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione. Svitare il tubo di approvvigionamento
sul fondo della caldaia e svuotare com-
pletamente la serpentina. Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo. Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante. Accendere l'apparecchio (senza brucia-
tore), finché non è completamente pulito. Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.

Supporto

Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante la conservazione.

Trasporto

Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante il trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare l'appa­recchio secondo le direttive in vigore affin­ché non possa scivolare e ribaltarsi.

Cura e manutenzione

Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi­na di alimentazione prima di effettuare in­terventi sull'apparecchio.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o sulla stipulazio­ne di contratti di manutenzione.
– 10
55IT

Spia di controllo Servizio accesa

Se è necessario eseguire determinati lavori di manutenzione sulla base del tempo d'esercizio dell'apparecchio, si accende la pia di controllo Servizio. Informare il servizio assistenza clienti.
Lavori di manutenzione necessari
Verificare l'ermeticità degli attacchi
alta pressione.
Pulire il serbatoio e il filtro combustibile.Verificare l'ermeticità della pompa.Cambiare l'olio della pompa.Pulire il filtro nel raccordo acqua di en-
trambi i serbatoi con galleggiante.
Pulire il filtro davanti alla protezione
mancanza acqua.
Rimuovere la fuliggine dalla serpenti-
na di riscaldamento. *
Decalcificare la serpentina di riscalda-
mento. *
Pulire/sostituire gli elettrodi di accen-
sione. *
Pulire/sostituire l'ugello del bruciatore. *Regolare il bruciatore. *Verificare la valvola di troppopieno del-
la pompa sulla sua tenuta stagna. *
Verificare il tubo flessibile ad alta pres-
sione. *
Pulire la pistola a spruzzo.Verificare l'accumulatore a pressione. *
* Intervento ad opera del servizio clienti.
Pulizia del serbatoio del
combustibile
Smontare il cofano apparecchio, staffa
di supporto e coperchio della scatola di
comando.
Smontare il serbatoio.Smaltire il combustibile residuo confor-
memente alle norme ambientali. Sciacquare accuratamente il serbatoio
e lasciarlo asciugare. Sostituire il filtro combustibile.
56 IT
Verifica della pompa sulla sua
tenuta stagna
Una quantità di tre gocce d’acqua al minuto che fuoriesce anche dal lato inferiore dell'apparecchio è consentita. Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi­stenza clienti per un controllo.

Effettuare il cambio dell'olio.

Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi im­mediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.Rabboccare lentamente l'olio fino a rag-
giungere la tacca "MAX" posta al serba­toio dell'olio.
Avviso: Le bolle d'aria devono poter deflu­ire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tec­nici.
Pulire il filtro davanti alla protezione
mancanza acqua
Svitare il tubo flessibile dalla testata
pompa verso il blocco di sicurezza.
Avvitare la vite M8 nel foro del filtro ed
estrarre il filtro.
Pulire il filtro.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi­na di alimentazione prima di effettuare in­terventi sull'apparecchio.
– 11

Spia di controllo Guasto accesa

Aprire lo sportello di copertura del vano
portaoggetti. Leggere l'indicatore elettronico degli er-
rori. Rimediare al guasto come indicato sot-
to.
Messaggio
Messaggio
Eliminazione guasto
Verificare i fusibili e la tensione di tutte
e 3 le fasi (servizio clienti).
Rinnovare il pressostato pneumatico
(servizio clienti).
Messaggio
Eliminazione guasto
Aumentare l'afflusso di acqua.Pulire il filtro del collegamento acqua.Pulire il filtro davanti alla protezione
mancanza acqua.
Messaggio
Eliminazione guasto
Sostituire l'interruttore Reed della pro-
tezione mancanza acqua (servizio
clienti). Pulire la protezione mancanza acqua
(servizio clienti).
Messaggio
Eliminazione guasto
Eliminare le perdite nel sistema di alta
pressione.
Messaggio
Eliminazione guasto
Rimuovere la fuliggine della serpentina
(servizio clienti).
Impostare il bruciatore (servizio clienti).Rinnovare il termostato del gas di scari-
co (servizio clienti).
Eliminazione guasto
Verificare il livello di riempimento del
serbatoio del combustibile.
Verificare la funzione del bruciatore
(servizio clienti).
Verificare l'iniettore del combustibile, gli
elettrodi di accensione, il cavo di accen­sione ed eventualmente sostituirli (ser­vizio clienti).
Pulire il bruciatore (servizio clienti).Pulire il sensore fiamma, eventualmen-
te sostituirlo.
Messaggio
Eliminazione guasto
Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0" e farle raffreddare il motore per 5 minuti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi-
zio di assistenza clienti per un controllo.
La spia luminosa "Carburante" si
accende
Aggiungere combustibileVerificare la funzione del sensore di li-
vello del combustibile.
La spia luminosa "anticalcare" è
accesa
Aggiungere anticalcare.Pulire gli elettrodi nel serbatoio per l'an-
ticalcare liquido.
– 12
57IT
La spia luminosa "detergente" si
accende
Aggiungere detergente.
Spia di controllo Senso di rotazione
accesa
Staccare la spina di alimentazione dalla
presa. Girare di 180° il dispositivo per invertire
i poli nella spina. Inserire la spina in una presa elettrica.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto. Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0". Sfiatare l'apparecchio, vedi „Uso/sfiato
dell'apparecchio“. Pulire il filtro nel raccordo acqua e in en-
trambi i serbatoi con galleggiante. Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici). Verificare l'ermeticità ed eventuali ottu-
razioni di tutti i condotti in entrata alla
pompa di alta pressione.

La pompa emette rumori strani

Verificare l'ermeticità ed eventuali ottu-
razioni di tutti i condotti in entrata alla
pompa di alta pressione e del sistema
di pulitura. Sfiatare l'apparecchio, vedi „Uso/sfiato
dell'apparecchio“.
L'apparecchio non aspira il
detergente
Pulire il tubo flessibile d'aspirazione de-
tergente con filtro. Pulire la valvola di dosaggio dele deter-
gente. Estrarre il tubo flessibile di aspirazione
dalla testata della pompa e staccare la
valvola di non ritorno con un oggetto
smussato.
Verificare tutti i tubi di aspirazione del
detergente e raccordi sulla loro tenuta.
Verificare le elettrovalvole per deter-
gente.

Bruciatore non si accende

Aggiungere combustibileVerificare la pompa del combustibile.Pulire il filtro davanti alla protezione
mancanza acqua.
Sostituire il filtro combustibile.Pulire il sensore fiamma del dispositivo
di controllo fiamma elettrico.

Garanzia

In tutti i paesi sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di ga­ranzia eliminiamo gratuitamente gli even­tuali guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di materiale o di produzione.

Accessori e ricambi

Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac­cessori e ricambi originali garantiscono che l’apparecchio possa essere impie­gato in modo sicuro e senza disfunzio­ni.
La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua­le d'uso.
Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer­cher.com alla voce “Service”.
58 IT
– 13
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicu­rezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazio­ne perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modelo: 1.071-xxx Direttive CE pertinenti
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 2000/14/EG
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 89 Garantito: 91
5.966-075
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
CEO
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2012/04/01
Head of Approbation
– 14
59IT

Dati tecnici

HDS 2000 Super
Collegamento alla rete
Tensione V 400 Tipo di corrente Hz 3~ 50 Potenza allacciata kW 14 Protezione (ritardo di fusibile) A 25 Protezione -- IPX5 Classe di protezione -- I Massima impedenza di rete consentita Ohm (0.400+j0.250) Prolunga 10 m mm Prolunga 30 m mm
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 Portata (min.) l/h (l/min) 2000 (33,3) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 0,6 (6) Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) m 0,5
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 850...1800 (14,2...30) Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard) MPa (bar) 3...18 (30...180) Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 19,8 (198) Quantità max. operativa funzionamento ad acqua calda Aspirazione detergente l/h (l/min) 0...50 (0...0,8) Potenza bruciatore kW 145 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 92 Misura degli ugelli -- 110
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o Diesel Quantità olio l 2 x 0,75 Tipo di olio: -- Hypoid SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1500 x 834 x 1015 Peso d'esercizio tipico kg 286 Serbatoio combustibile l 25 Serbatoio detergente l 2 x 25
2
2
4 6
°C 98
dB(A) 73 dB(A) 3 dB(A) 91
2
2
2
60 IT
– 15
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken.

Inhoudsopgave

Zorg voor het milieu . . . . . . NL . . .1
Symbolen in de gebruiksaanwij-
zing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .1
Apparaat-elementen. . . . . . NL . . .2
Symbolen op het toestel. . . NL . . .4
Reglementair gebruik . . . . . NL . . .4
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . .4
Veiligheidsinrichtingen . . . . NL . . .4
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . NL . . .5
Bediening . . . . . . . . . . . . . . NL . . .7
Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . NL . .10
Vervoer. . . . . . . . . . . . . . . . NL . .10
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL . .10
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL . . 11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . NL . .13
Toebehoren en reserveonder-
delen . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . .13
EG-conformiteitsverklaring. NL . .14
Technische gegevens. . . . . NL . .15

Zorg voor het milieu

Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het ver­pakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik. Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
61NL

Apparaat-elementen

2
1
3
25
5
26
6
27
28
29
30
31323334 3
4
24
23
1 Korte gebruiksaanwijzing 2 Afdekklep voor opbergvak 3 Instrumentenbord 4 Wateraansluiting 5 Zwenkwiel met parkeerrem 6 Hogedrukaansluiting 2-voudig 7 Hogedruksproeier 8 Kapsluiting 9 Apparaatkap 10 Staalbuis 11 Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool 12 Veiligheidspal van het handspuitpistool 13 Handspuitpistool 14 Beugel handgreep 15 Elektrische toevoerleiding 16 Hogedrukslang 17 Rails voor vorkheftruck 18 Vulopening voor brandstof 19 Opbergvak voor toebehoren
8910
7
17
22
21
20 Kijkvenster storings-/serviceweergave 21 Vulopening voor vloeibare ontharder 22 Vulopening voor reinigingsmiddel (2x) 23 Controlelampje Service 24 Controlelampje Storing 25 Apparaatschakelaar 26 Temperatuursinstelling 27 Controlelampje brandstof 28 Controlelampje vloeibare ontharder 29 Controlelampje reinigingsmiddel 30 Controlelampje draairichting 31 Manometer 32 Reinigingsmiddel-doseerapparaat 33 Schakelaar Automatische reinigings-
middeldosering (AUTO CHEM)
34 Controlelampje Reinigingsmiddeltoe-
voer bij AUTO CHEM
11 12
17
20
13
14
15
16
1819
62 NL

Stroomschema

1 Wateraansluiting 2 Waterkoeling motor 1 3 Waterkoeling motor 2 4 Waterfilter 5 Vlottertank 1 6 Reservoir voor onthardingsvloeistof 7 Magneetventiel onthardingsvloeistof 8 Vlottertank 2 9 Hogedrukpomp 1 10 Hogedrukpomp 2 11 Overstroomklep 12 Drukschakelaar, 10 bar 13 Terugslagklep 14 Drukschakelaar, 30 bar 15 Drukschakelaar, 100 bar 16 Trillingsdemper 17 Manometer 18 Veiligheidsventiel 19 Watertekortbeveiliging 20 Trillingsdemper 21 Doorloopgeiser 22 Branderblazer 23 Brandstofpomp 24 Magneetventiel brandstof 25 Vlambewaking 26 Brandstofreservoir 27 Temperatuursinstelling 28 Sluitstop hogedrukuitgang 2 29 Handspuitpistool
30 Hogedruksproeier 31 Dubbel reinigingsmiddeldoseerventiel 32 Reinigingsmiddelmagneetventiel 1 33 Reinigingsmiddelmagneetventiel 2 34 Reinigingsmiddelniveausensor 1 met
filter
35 Reinigingsmiddelniveausensor 2 met
filter 36 Reinigingsmiddelreservoir 1 37 Reinigingsmiddelreservoir 2

Kleurmarkering

Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel.
Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.
63NL

Symbolen op het toestel

Hogedrukstralen kunnen ge­vaarlijk zijn wanneer ondeskun­digen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten op personen, dieren, onder stroom staande voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
Gevaar
Gevaar door elektrische schok. Werkzaamheden aan de elektrische instal­latie mogen enkel uitgevoerd worden door electriciens. Bij alle werkzaamheden moet de installatie spanningloos geschakeld worden door de installatie met de hoofdschakelaar op „0“ te schakelen en tegen herinschakelen te be­veiligen.

Reglementair gebruik

Reinigen van: machines, voertuigen, bouw­werken, werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorrei­niging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.

Veiligheidsinstructies

Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen-
preventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecon-
troleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrich-
tingen moeten regelmatig
gecontroleerd worden volgens de natio-
nale voorschriften van de wetgever.

Veiligheidsinrichtingen

Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be­scherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om­zeild worden.
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
Bij het beperken van de waterhoeveel-
heid met de druk-/hoeveelheidsregeling
aan het handspuitpistool gaat de over-
stroomklep open en stroomt een deel
van het water naar de pomaanzuigzijde
terug.
Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuig-
kant van de pomp terugstroomt, scha-
kelt de drukschakelaar aan de
overstroomklep de pomp uit.
Indien het handspuitpistool opnieuw ge-
opend wordt, schakelt de drukschake-
laar aan de cilinderkop de pomp
opnieuw in. De overstroomklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
64 NL

Veiligheidsklep

De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.

Watertekortbeveiliging

De watertekortbeveiliging verhindert
dat de brander in geval van watertekort ingeschakeld wordt.
Een zeef gaat de verontreiniging van de
beveiliging tegen en moet regelmatig gereinigd worden.

Inbedrijfstelling

Waarschuwing
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerlei­dingen, hogedrukslang en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. In­dien de toestand niet perfect is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.

Handgreep monteren

Breng beide greepbeugels aan op het
apparaat.
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Schroef de straalbuis op het handspuit-
pistool met druk-/hoeveelheidsregeling.
Schroefverbinding van de staalbuis
handvast aandraaien.
Hogedruksproeier in wartelmoer plaat-
sen.
Wartelmoer monteren en vast aanspan-
nen.
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.
Hogedrukslang aan het handspuitpi-
stool aansluiten.
Oliepeil van de hogedrukpomp
controleren
Apparaatkap openen.Snijd de uiteinden van het oliereservoir-
deksel af. Controleer het oliepeil in de oliereser-
voirs. Apparaat niet in bedrijf nemen, als het
oliepeil gedaald is onder „MIN“. Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).

Brandstof navullen

Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen, zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet ge­bruikt worden.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.
Brandstof bijvullen.Tankdop sluiten.Overgelopen brandstof wegvegen.

Vloeibare ontharder erin doen

De onthardingsvloeistof verhindert de
verkalking van de heetwaterslang tij-
dens de werking met kalkhoudend lei-
dingwater. De vloeistof wordt
druppelgewijs toegevoegd aan de toe-
voer in de vlottertank.
De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Die instelling kan door de klantenser-
vice aangepast worden aan de lokale
omstandigheden. Tip: Een proefpak vloeistofontharder is bij
de levering inbegrepen. Vul onthardingsvloeistof RM 110 in de
vulopening voor onthardingsvloeistof
(wit reservoir).
65NL
Werken zonder onthardingsvloeistof
Bij de werking met zacht water (bv. regen­water) kan zonder onthardingsvloeistof ge­werkt worden. Neem het deksel van de vulopening
voor onthardingsvloeistof.
Steek de meegeleverde veer onderaan
op de dekselhouder.
Deksel terugplaatsen. Instructie: Daardoor wordt vermeden dat
het controlelampje voor de onthardings­vloeistof permanent knippert. Instructie: Bij de werking met leidingwater moet die veer opnieuw verwijderd worden.

Reinigingsmiddel vullen

Voorzichtig
Verwondingsgevaar!
Uitsluitend Kärcher-producten gebrui-
ken.
In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vul­len.
Contact met de ogen en de huid vermij-
den.
Veiligheids- en gebruiksinstructies van
de reinigingsmiddelfabrikant in acht ne­men.
Kärcher biedt een individueel reini­gings- en onderhoudsmiddelgamma aan
Uw handelaar geeft u graag advies. Reinigingsmiddel vullen.

Wateraansluiting

Aansluitwaarden zie Technische gege­vens. Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4'') aan de water­aansluiting van het apparaat en aan de watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan) aansluiten.
Instructie: De toevoerslang behoort niet tot het leveringspakket.

Water uit reservoir zuigen

Indien u water uit een extern reservoir wenst aan te zuigen, is de volgende om­bouw vereist: Verwijder de wateraansluitingen van de
pompkoppen. Schroef de bovenste toevoerslangen
naar de vottertanks af en sluit ze aan de
pompkoppen aan. Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting. Tot de pomp water heeft aangezogen,
moet u: Stel de druk-/hoeveelheidsregeling in
op de maximumwaarde. Doseerapparaat voor reinigingsmiddel
sluiten.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir aan. Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine, olie of ongefilterd water aan. De afdichtin­gen in het apparaat zijn niet bestand tegen oplosmiddelen. De sproeinevel van oplos­middelen is zeer licht ontvlambaar, explo­sief en giftig.

Stroomaansluiting

Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische schok.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Gebruik in de buitenlucht
uitsluitend verlengsnoeren met vol-
doende diameter die daarvoor zijn
goedgekeurd en dienovereenkomstig
zijn gekenmerkt.
Verleningsleidingen altijd volledig afrol-
len.
Stekker en koppeling van een gebruikt
verlengsnoer moeten waterdicht zijn.
66 NL
Voorzichtig
De maximaal toegelaten netimpedantie aan het elektrische aansluitpunt (zie Tech­nische gegevens) mag niet overschreden worden. In geval van onduidelijkheden in verband met de netimpedantie aan uw aan­sluitpunt neemt u best contact op met uw electriciteitsmaatschappij.

Bediening

Gevaar
Explosiegevaar! Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Apparaat nooit zonder gemonteerde straalbuis gebruiken. Voor ieder gebruik controleren, of straalbuis goed vastzit. Schroefverbinding van de straalbuis moet handvast aangedraaid zijn.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.

Veiligheidsaanwijzingen

Waarschuwing
Langere gebruiksduur van het apparaat kan door de vibraties leiden tot doorbloe­dingstoornissen in de handen.
Een algemeen geldende duur voor het ge­bruik kan niet vastgelegd worden aange­zien die afhangt van verschillende factoren:
persoonlijke neiging tot slechte door-
bloeding (vaak koude vingers, kriebelen van de vingers).
Lage omgevingstemperatuur. Warme
handschoenen dragen ter bescherming van de handen.
Stevig vasthouden hindert de doorbloe-
ding.
Ononderbroken werking is slechter dan
een werking met pauzen.
Bij een regelmatig, langdurig gebruik van het apparaat en bij herhaaldelijk optreden van die symptomen (bijvoorbeeld kriebelen van de vingers, koude vingers) bevelen wij een medisch onderzoek aan.

Apparaat ontluchten

Watertoevoer openen.Apparaat zonder hogedrukslang laten
draaien tot het water zonder luchtbellen
naar buiten komt. Hogedrukslang vastschroeven aan de
hogedrukaansluiting. of
Schakel het apparaat met een geopend
handspuitpistool meermaals met een
interval van 10 seconden uit en in tot
het water zonder blazen uit de hoge-
druksproeier komt.

Sproeier vervangen

Gevaar
Apparaat voor het verwisselen van de sproeier uitschakelen en handspuitpistool hanteren, totdat het apparaat zonder druk is.
De spuithoek is beslissend voor de werking van de hogedrukstraal. In normale gevallen wordt gewerkt met een 25°-vlakstraal­sproeier (in het leveringspakket).
Als accessoires leverbare sproeiers 0°-gebonden straalsproeier
voor hardnekkig vuil
40°-vlakstraalsproeier
voor gevoelige oppervlakken en licht vuil
Vuilfrees
voor dikke lagen van hardnekkig vuil
Vario-hoeksproeier
met verstelbare spuithoek
67NL

Bedrijfsmodi

1 2
OFF = Uit 1 Werken met koud water
2 Werken met heet water

Apparaat inschakelen

Stel de apparaatschakelaar op „OFF“
en steekt de netstekker in de contact­doos.
Instructie: Bij een verkeerde motordraai­richting schakelt de elektronica de motor na enkele seconden uit en brandt het controle­lampje Draairichting. Verhelp de storing, zie „Hulp bij storingen“. Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen.

Werkdruk en volume instellen

Druk-/volumeregeling aan het hand­spuitpistool
Werkdruk en volume door draaien
(traploos) van de druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool instellen (+/-).
Gevaar
Bij het instellen van de druk-/kwantiteitsre­geling erop letten, dat de schroefverbinding van de straalbuis niet losgaat.
Beide pompsets worden via drukschake­laars in functie van de behoefte aange­stuurd.

Werken met reinigingsmiddel

Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Reinigingsmiddelbesturing manueel
Breng de schakelaar Automatische rei-
nigingsmiddeldosering (AUTO CHEM)
in de stand „0“. Stel het reinigingsmiddeldoseerventiel
in op het gewenste reinigingsmiddel
(CHEM 1 of CHEM 2) en de gewenste
concentratie. Na het openen van het handspuitpistool
wordt het gewenste reinigingsmiddel
toegevoegd.
Reinigingsmiddelbesturing automatisch
Breng de schakelaar Automatische rei-
nigingsmiddeldosering (AUTO CHEM)
in de stand „1“. Stel het reinigingsmiddeldoseerventiel
in op het gewenste reinigingsmiddel
(CHEM 1 of CHEM 2) en de gewenste
concentratie. Handspuitpistool openen.
Er wordt geen reinigingsmiddel aan de
hogedrukstraal toegevoegd. Sluit het handspuitpistool en open het
binnen 3 seconden.
Er wordt reinigingsmiddel aan de hoge-
drukstraal toegevoegd.
Het controlelampje Reinigingsmiddel-
toevoer brandt.
Als het handspuitpistool langer dan 3
seconden gesloten blijft, wordt verder
geen reinigingsmiddel toegevoegd.
Nadat het handspuitpistool werd geslo-
ten, wordt de reinigingsmiddeldosering
uitgezet en gaat het controlelampje Rei-
nigingsmiddeltoevoer uit. Om opnieuw reinigingsmiddel toe te-
voegen, opent en sluit u het handspuit-
pistool om het vervolgens binnen 3
seconden opnieuw te openen.
68 NL

Werking met 2 handspuitpistolen

Het apparaat heeft 2 hogedrukuitgangen. Schroef de sluitstop van de tweede van
hogedrukuitgang.
Sluit het tweede handspuitpistool met
de hogedrukslang (accessoire) aan.
Breng aan beide straalbuizen hoge-
druksproeiers van het formaat 25052 aan.
Beide pompsets worden in functie van de behoefte aangestuurd.

Reinigen

Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te rei­nigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet laten drogen.
Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.

Werking met koud water

Stel de apparaatschakelaar op het sym-
bool „Koud water“.

Werking met heet water

Wij bevelen de volgende reinigingstempe­raturen aan:
Lichte verontreinigingen
30-50 °C
Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen. Stel de apparaatschakelaar op het sym-
bool „Heet water“. Instructie: Bij een verandering van de
werkdruk en het volume verandert ook de watertemperatuur.

Na werking met reinigingsmiddel

Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen. Stel de apparaatschakelaar op het sym-
bool „Koud water“. Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.

Werking onderbreken

Handspuitpistool sluiten.
Het apparaat wordt uitgeschakeld. Handspuitpistool openen.
Het apparaat wordt opnieuw ingescha-
keld. Indien het handspuitpistool gedurende
meer dan 30 minuten niet gesloten resp. geopend wordt, schakelt de pomp om vei­ligheidsredenen automatisch uit. Schakel de apparaatschakelaar voor de
herinbedrijfstelling uit en opnieuw in.

Apparaat uitschakelen

Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water moet het appa­raat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en met geopend pistool ge­bruikt worden.
Watertoevoer sluiten.Hoofdschakelaar op "OFF" zetten.Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is. Handspuitpistool borgen.
69NL

Vorstbescherming

Voorzichtig
Vorst beschadigt het apparaat als het water er niet volledig uit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte op-
slaan.
Als het apparaat op een haard is aangeslo­ten, dient het volgende in acht genomen te worden:
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar door via de haard binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de schoorsteen losmaken.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.

Stillegging

Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Water aflaten.Apparaat met antivriesmiddel spoelen.Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten leeglopen.
Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen. Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorge­spoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corro­siebescherming bereikt.

Opslag

Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het gewicht van het apparaat bij opbergen in acht nemen.

Vervoer

Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen! Houd bij het transport rekening met het ge­wicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het ap­paraat conform de geldige richtlijnen bevei­ligd worden tegen verschuiven en kantelen.

Onderhoud

Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk star­tend apparaat en elektrische schok. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
Watertoevoer sluiten.Hoofdschakelaar op "OFF" zetten.Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool borgen.Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheidsinspectie of het afsluiten van een onderhoudscontract kan de in Kär­cher gespecialiseerde dealer u informe­ren.
70 NL
– 10

Controlelampje service brandt

Indien op basis van de looptijd van het ap­paraat bepaalde onderhoudswerkzaamhe­den nodig zijn, brandt het controlelampje Service. Klantendienst contacteren.
Noodzakelijke onderhoudswerkzaam­heden
Hogedrukaansluitingen op dichtheid
controleren.
Brandstofreservoir en brandstoffilter
reinigen.
Pomp op dichtheid controleren.Olie in pomp verversen.Zeef in de wateraansluiting aan beide
vlottertanks reinigen.
Zeef vóór de watertekortbeveiliging
reinigen.
Heetwaterslang ontroeten. *Heetwaterslang ontkalken. *Ontstekingselektroden reinigen/ver-
nieuwen. *
Brandersproeier reinigen/vernieuwen. *Brander instellen. *Overstroomklep van de pomp op dicht-
heid controleren. *
Hogedrukslang controleren. *Handspuitpistool reinigen.Drukreservoir controleren. *
* Uitvoering door klantendienst.

Brandstofreservoir reinigen

Apparaatkap, greepbeugel en deksel
van de schakelkast demonteren.
Tank uitbouwen.Resterende brandstof milieubewust af-
voeren.
Tank grondig uitspoelen en laten dro-
gen.
Brandstoffilter vervangen.

Pomp op dichtheid controleren

3 druppels water per minuut zijn toegelaten en kunnen ontsnappen aan de onderkant van het apparaat. Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.

Olie vervangen

Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär­cher-klantendienst contacteren.
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen. Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver­wijderen of bij een geautoriseerde instan­tie indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.Olie langzaam tot de MAX-markering
op het oliereservoir vullen. Instructie: Luchtbellen moeten kunnen
ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni­sche gegevens.
Zeef vóór de watertekortbeveiliging
reinigen
Slang van de pompkop naar het veilig-
heidsblok losschroeven. Schroef M8 in de boring van de zeef
draaien en zeef verwijderen. Zeef reinigen.

Hulp bij storingen

Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk star­tend apparaat en elektrische schok. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
– 11
71NL

Controlelampje Storing brandt

Afdekklep voor opbergvak openen.Elektronische foutindicatie aflezen.Storing oplossen zoals hieronder be-
schreven.
Weergave
Storingsoplossing
Watertoevoervolume verhogen.Zeef in de wateraansluiting reinigen.Zeef vóór de watertekortbeveiliging rei-
nigen.
Weergave
Weergave
Storingsoplossing
Vulniveau van het brandstofreservoir
controleren. Functie van de brander controleren
(klantenservice). Brandstofsproeier, ontstekingselektro-
den, ontstekingskabel controleren en in-
dien nodig vervangen (klantenservice).
Brander reinigen (klantenservice).Vlamsensor reinigen, indien nodig ver-
vangen.
Weergave
Storingsoplossing
Reed-schakelaar van de watertekortbe-
veiliging vernieuwen (klantendienst).
Watertekortbeveiliging reinigen (klan-
tendienst).
Weergave
Storingsoplossing
Ondichtheid in het hogedruksysteem
oplossen.
Weergave
Storingsoplossing
Verwarmingsbuis van roet ontdoen
(klantendienst).
Brander instellen (klantendienst).Uitlaatgasthermostaat vernieuwen
(klantenservice).
Weergave
Storingsoplossing
Zekeringen en spanning van alle 3 fa-
sen controleren (klantenservice).
Luchtdrukschakelaar vernieuwen (klan-
tenservice).
72 NL
Storingsoplossing
motor overbelast/oververhit
Apparaatschakelaar op „0“ stellen en
motor min. 5 minuten laten afkoelen. Indien de storing daarna opnieuw op-
treedt, apparaat door klantendienst la-
ten controleren.

Controlelampje brandstof licht op

Brandstof bijvullen.Brandstofniveausensor op functie con-
troleren.
Controlelampje vloeibare ontharder
brandt
Vloeibare ontharder bijvullen.Elektroden in het reservoir voor onthar-
dingsvloeistof reinigen.
Controlelampje reinigingsmiddel
brandt
Vul reinigingsmiddel bij.
Controlelampje Draairichting
brandt
Stekker uit het stopcontact trekken.Poolomkeerinrichting in de netstekker
180° draaien. Netstekker in het stopcontact steken.
– 12

Apparaat bouwt geen druk meer op

Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Apparaat ontluchten, zie „Bediening/
Apparaat ontluchten“.
Filter in de wateraansluiting en in beide
vlottertanks reinigen.
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Alle toevoerleidingen naar de hoge-
drukpomp controleren op dichtheid of verstopping.

Pomp klopt

Alle toevoerleidingen naar de hoge-
drukpomp, alsook reinigingsmiddelsy­steem, op dichtheid of verstopping controleren.
Apparaat ontluchten, zie „Bediening/
Apparaat ontluchten“.
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Reinigingsmiddelzuigslang met filter
reinigen.
Reinigingsmiddeldoseerventiel reini-
gen.
Reinigingsmiddelzuigslang van de
pompkop trekken en terugslagklep met een stomp voorwerp losmaken.
Alle reinigingsmiddelzuigslangen en
aansluitingen op dichtheid controleren.
Reinigingsmiddelmagneetventielen
controleren.

Brander ontsteekt

Brandstof bijvullen.Brandstofpomp controleren.Zeef vóór de watertekortbeveiliging rei-
nigen.
Brandstoffilter vervangen.Vlamsensor van de elektrische vlambe-
waking reinigen.

Garantie

In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat worden binnen de garan­tieperiode gratis verholpen, voorzover deze veroorzaakt worden door een materiaal- of fabricagefout.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi-
nele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach-
teraan in de gebruiksaanwijzing.
Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
– 13
73NL

EG-conformiteitsverklaring

Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fun­damentele veiligheids- en gezondheidsei­sen, zoals vermeld in de desbetreffende EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.071-xxx Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten: 89 Gegarandeerd: 91
5.966-075
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Head of Approbation
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2012/04/01
74 NL
– 14

Technische gegevens

HDS 2000 Super
Spanningaansluiting
Spanning V 400 Stroomsoort Hz 3~ 50 Aansluitvermogen kW 14 Zekering (trage) A 25 Beveiligingsklasse -- IPX5 Veiligheidsklasse -- I Maximum toegelaten netimpedantie Ohm (0.400+j0.250) Verlengingskabel 10 m mm Verlengingskabel 30 m mm
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 2000 (33,3) Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 0,6 (6) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 850...1800 (14,2...30) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3...18 (30...180) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 19,8 (198) Max. werktemperatuur heet water °C 98 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0...50 (0...0,8) Brandervermogen kW 145 Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 92 Formaat sproeier -- 110
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K Geluidskrachtniveau L
pA
pA
+ onveiligheid K
WA
WA
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of diesel Oliehoeveelheid l 2 x 0,75 Oliesoort -- Hypoid SAE 90
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1500 x 834 x 1015 Typisch bedrijfsgewicht kg 286 Brandstofreservoir l 25 Reinigingsmiddelreservoir l 2 x 25
2
2
4 6
dB(A) 73 dB(A) 3 dB(A) 91
2
2
2
– 15
75NL
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
Comprobar el contenido del paquete al
desembalar.

Índice de contenidos

Protección del medio ambiente ES . . .1 Símbolos del manual de ins-
trucciones. . . . . . . . . . . . . . ES . . .1
Elementos del aparato . . . . ES . . .2
Símbolos en el aparato . . . ES . . .4
Uso previsto . . . . . . . . . . . . ES . . .4
Indicaciones de seguridad . ES . . .4 Dispositivos de seguridad . ES . . .4
Puesta en marcha . . . . . . . ES . . .5
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .7
Almacenamiento . . . . . . . . ES . .10
Transporte . . . . . . . . . . . . . ES . .10
Cuidados y mantenimiento. ES . .10 Ayuda en caso de avería . . ES . .11
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . ES . .13
Accesorios y piezas de repues-
to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES . .13
Declaración de conformidad CE ES . .14
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . .15
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y re­cuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entré­guelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o re­cuperación. Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento pos­terior. Evite el contacto de bate­rías, aceites y materias semejantes con el medio am­biente. Por este motivo, entre­gue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para mo­tores, el aceite caliente y la gasolina da­ñen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos del manual de
instrucciones
76 ES
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.

Elementos del aparato

2
1
3
7
25
5
26
6
27
28
22
29
30
31323334 3
4
24
23
1 Instrucciones de uso rápidas 2 Tapa para el depósito 3 tablero de instrumentos 4 Conexión de agua 5 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento 6 Toma doble de alta presión 7 Boquilla de alta presión 8 Cierre del capó 9 Capó del aparato 10 Lanza dosificadora 11 Regulación de la presión/caudal en la
pistola pulverizadora manual. 12 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual 13 Pistola pulverizadora manual 14 Estribo de manejo 15 Conexión eléctrica 16 Manguera de alta presión 17 Carriles para carretilla elevadora de
horquilla 18 Abertura de llenado para combustible
8910
17
21
17
20
11 12
13
14
15
16
1819
19 Depósito para accesorios 20 Mirilla con indicador de avería/manteni-
miento
21 Abertura de llenado para desendurece-
dor de líquido 22 Orificio de llenado para detergente (2) 23 Piloto de control revisión 24 Piloto de control de avería 25 Interruptor del aparato 26 Regulador de temperatura 27 Piloto de control de material combustible 28 Piloto de control de endurecedor de lí-
quido 29 Piloto de control detergente 30 Piloto de control dirección de giro 31 Manómetro 32 Válvula dosificadora de detergente 33 Interruptor de dosificación automática
de detergente (AUTO CHEM) 34 Piloto de control de alimentación de de-
tergente en AUTO CHEM
77ES

Esquema de fluido

1 Conexión de agua 2 Radiador del motor 1 3 Radiador del motor 2 4 Filtro de agua 5 Recipiente del flotador 1 6 Recipiente para el desendurecedor de
líquido
7 Válvula magnética del desendurecedor
de líquidos 8 Recipiente del flotador 2 9 Bomba de alta presión 1 10 Bomba de alta presión 2 11 Válvula de derivación 12 Presostato, 10 bar 13 Válvula de retención 14 Presostato, 30 bar 15 Presostato, 100 bar 16 amortiguador de vibraciones 17 Manómetro 18 Válvula de seguridad 19 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco 20 amortiguador de vibraciones 21 Calentador de circulación 22 Ventilador de manterial combustible 23 Bomba de material combustible 24 Válvula de falta de combustible 25 Control de llamas 26 Depósito de carburante
27 Regulador de temperatura 28 Tapón de cierre salida de alta presión 2 29 Pistola pulverizadora manual 30 Boquilla de alta presión 31 Válvula dosificadora de detergente do-
ble 32 Válvula magnética de detergente 1 33 Válvula magnética de detergente 2 34 Sensor de nivel de detergente con 1 fil-
tro 35 Sensor de nivel de detergente con 2 fil-
tro 36 Depósito de detergente 1 37 Depósito de detergente 2

Identificación por colores

Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.
78 ES

Símbolos en el aparato

Los chorros a alta presión pue­den ser peligrosos si se usan in­debidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato.
Peligro
Peligro por descarga eléctrica. Los trabajos que deban efectuarse en pie­zas eléctricas de la instalación solo debe llevarlos a cabo un técnico electricista. Durante los trabajos la instalación debe es­tar desconectada. Para ello, coloque el in­terruptor principal en la posición "0" y asegúrelo para que no pueda volver a ser conectado.

Uso previsto

Limpieza de: Máquinas, vehículos, edifi­cios, herramientas, fachadas, terrazas, he­rramientas de jardín, etc.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro debe­rán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan acei­te no deben penetrar en el suelo ni verter­se en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de moto­res y el lavado de los bajos sólo debe rea­lizarse en lugares adecuados con un separador de aceite.

Indicaciones de seguridad

Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto-
res de líquidos.
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven-
ción de accidentes. Los eyectores de
líquidos deben ser examinados regular-
mente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instala-
ciones calefactoras deben revisarse re-
gularmente según las normativas
nacionales correspondientes.

Dispositivos de seguridad

La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.
Válvula de rebose con dos
presóstatos
Al reducir la cantidad de agua con la re-
gulación de presión y caudal de la pis-
tola pulverizadora manual se abre la
válvula de rebose y una parte del agua
refluye al lado de succión de la bomba.
Si se cierra la pistola pulverizadora, de
manera que todo el agua circule de
vuelta al lado de succión de la bomba,
el presóstato en la válvula de rebose
desconecta la bomba.
Si se vuelve a abrir la pistola pulveriza-
dora manual el presóstato en la culata
conecta de nuevo la bomba. La válvula de rebose ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.
79ES

Válvula de seguridad

La válvula de seguridad se abre si la
válvula de derivación presenta algún defecto.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
El dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco evita que el quemador se conecte en caso de falta de agua.
Un tamiz evita el ensuciamiento del dis-
positivo de seguridad. Este tamiz se debe limpiar periódicamente.

Puesta en marcha

Advertencia
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de alimentación, la manguera de alta presión y las conexiones deben estar en perfecto estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse.
Active los frenos de estacionamiento.

Montar el estribo de manejo

Colocar los dos estribos de agarre del
aparato.
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Atornillar la lanza dosificadora con re-
gulación de presión y caudal en la pis­tola pulverizadora manual.
Apretar con la mano la rosca de la lanza
dosificadora.
Colocar la boquilla de alta presión en la
tuerca de racor.
Montar la tuerca de racor y apretarla bien.Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
Conectar la manguera de alta presión a
la pistola pulverizadora.
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión
Abrir el capó del aparato.Recortar las puntas de la tapa del depó-
sito de aceite. Controlar el nivel de aceite de los reci-
pientes de aceite. No use el aparato si el nivel de aceite se
encuentra bajo "MIN". Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).

Llenar de combustible

Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con ga­sóleo o fuel ligero. No deben emplearse combustibles inadecuados como por ejem­plo gasolina.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funciona­miento nunca con el depósito de combusti­ble vacío. ya que se estropea la bomba de combustible.
Llenar de combustible.Cerrar la tapa del depósito. Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
Llenar de desendurecedor de
líquido
El desendurecedor evita la calcificación
del serpentín de recalentamiento en el
servicio con agua corriente calcárea.
Este, se dosifica a gotas en la entrada
del recipiente del flotador.
La dosificación ha sido ajustada en fá-
brica a una dureza media del agua.
Este ajuste se puede adaptar a la situa-
ción local por el servicio técnico. Nota: En el suministro se incluye una
muestra de desendurecedor de líquido. Llenar con desendurecedor de líquidos
RM 110 en el orificio de llenado para el
desendurecedor de líquido (depósito
blanco).
80 ES
Trabajar sin desendurecedor de líquidos
Cuando se opera con agua blanda (p.ej. agua de lluvia) se puede trabajar sin des­endurecedor de líquidos. Quitar la tapa del orificio de llenado del
desendurecedor de líquidos.
Insertar el resorte suministrado debajo
del manguito de la tapa.
Coloque de nuevo la tapa. Indicación: Así se evita que el piloto de
control del desendurecedor de líquidos parpadee continuamente. Indicación: Si se opera con agua del grifo se tiene que quitar de nuevo este resorte.

Llenar de detergente

Precaución
Peligro de lesiones
Utilizar sólo productos Kärcher. No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.).
Evite el contacto con los ojos y la piel. Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del de­tergente.
Kärcher ofrece un programa individual de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gus­to. Llenar de detergente.

Conexión de agua

Valores de conexión, ver datos técnicos. Conectar la tubería de abastecimiento
(largo mín. 7,5m, diámetro mín. 3/4“) a la conexión de agua del aparato y a la alimentación de agua (como el grifo).
Nota: La tubería de abastecimiento de agua no está incluida en el volumen de su­ministro.

Aspirar agua del depósito

Si desea aspirar agua de un depósito exter­no es necesario realizar la siguiente modi­ficación del aparato: Quitar las tomas de agua de los cabe-
zales de la bomba. Desenroscar las mangueras de alimenta-
ción de los recipientes del flotador y co-
nectar a los cabezales de las bombas. Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (acce-
sorios) a la toma de agua. Hasta que la bomba haya aspirado el agua,
usted debe: Configurar la regulación de la presión/
caudal de la unidad de bomba al valor
máximo. Cerrar la válvula dosificadora de deter-
gente.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de agua potable. No aspire nunca líquidos que contengan disolventes como diluyente de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato no son resistentes a los disolventes. La neblina pulverizada de los disolventes es altamente inflamable, explosiva y tóxica.

Toma de corriente

Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma
CEI 60364-1.
Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso.
Para el exterior, utilice sólo cables de
prolongación autorizados expresamen-
te para ello, adecuadamente marcados
y con una sección de cable suficiente:
Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser
impermeables.
81ES
Precaución
La impedancia de red máxima permitida en el punto de conexión eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe ser excedida. En caso de confusión respecto a la impenda­cia de red existente en su punto de co­nexión, póngase en contacto con la empresa que le suministra la energía.

Manejo

Peligro
Peligro de explosiones No pulverizar ningun líquido inflamable.
Peligro
Peligro de lesiones No utilizar el aparato nunca sin la lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada con la mano.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funciona­miento nunca con el depósito de combusti­ble vacío. ya que se estropea la bomba de combustible.

Instrucciones de seguridad

Advertencia
Si se utiliza el aparato durante un período de tiempo largo, se pueden producir pro­blemas de circulación en las manos provo­cados por las vibraciones.
No se puede establecer una duración ge­neral válida para el uso porque este depen­de de varios factores:
Factor personal debido a una mala cir-
culación de la sangre (dedos fríos fre­cuentemente, sensación de hormigueo).
Temperatura ambiente baja. Lleve
guantes calientes para proteger las ma­nos.
Apretar fuertemente impide la circula-
ción de la sangre.
El funcionamiento ininterrumpido es
peor que el funcionamiento interrumpi-
do por pausas. Si se utiliza durante mucho tiempo y con re-
gularidad el aparato y se aparecen sínto­mas repetidas veces (como por ejemplo hormigueo en los dedos, dedos fríos) reco­mendamos hacerse una revisión médica.

Purgar el aparato

Abra el suministro de agua.Dejar funcionar el aparato sin el tubo de
alta presión hasta que salga el agua sin
burbujas. Atornilllar la manguera de alta presión a
la conexión de alta presión. o
Conectar el aparato con la pistola pul-
verizadora manual abierta, encender y
apagar cada 10 segundos varias veces
hasta que salga el agua sin burbujas de
la boquilla de alta presión.

Cambiar las boquillas

Peligro
Desconectar el aparato antes de cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizado­ra manual hasta que el aparato se quede sin presión.
El ángulo de pulverización es fundamental para la eficacia del chorro a alta presión. Normalmente se trabaja con una boquilla de chorro plano de 25º (incluido en el volu­men de suministro).
Boquillas suministrables como acceso­rio boquilla de chorro lleno de 0º
para las suciedades más difíciles de elimi­nar
boquilla de chorro plano de 40º
para superficies delicadas y suciedades li­geras
Fresadora de suciedad
para las capas gruesas de suciedad, difíci­les de eliminar
boquilla ajustable angular
con ángulo de pulverización regulable
82 ES

Tipos de servicio

1 2
OFF = OFF 1 Servicio con agua fría
2 Servicio con agua caliente

Conexión del aparato

Poner el interruptor del aparato en
"OFF" e insertar la clavija en el enchufe.
Indicación: Si el motor gira en la dirección errónea, el sistema electrónico desconecta el motor tras pocos segundos y se ilumina el piloto de control de la dirección de giro. Solucionar la avería, véase "Ayuda en caso de avería". Ajustar el interruptor del aparato al
modo de servicio deseado.
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Regulación de la presión/caudal en la pistola pulverizadora manual
Ajustar la presión de trabajo y el caudal,
para ello girar (por niveles) el regulador de presión/caudal de la pistola pulveri­zadora manual.
Peligro
Al ajustar la regulación de presión y caudal procurar que no se suelte la rosca de la lan­za dosificadora.
Los dos juegos de bomba se controlan me­diante el presostato dependiendo de las necesidades.

Funcionamiento con detergente

Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar.
Control de detergente, manual
Interruptor de dosificación automática
de detergente (AUTO CHEM) en la po-
sición "0". Configurar la válvula dosificadora de
detergente al detergente deseado
(CHEM 1 o CHEM 2) y a la concentra-
ción deseada Tras abrir la pistola pulverizadora ma-
nual, se dosifica el detergente deseado.
Control de detergente, automático
Interruptor de dosificación automática
de detergente (AUTO CHEM) en la po-
sición "1". Configurar la válvula dosificadora de
detergente al detergente deseado
(CHEM 1 o CHEM 2) y a la concentra-
ción deseada Abrir la pistola pulverizadora manual.
Al chorro de alta presión no se agrega
ningún detergente. Cerrar la pistola pulverizadora manual y
abrir de nuevo en 3 segundos.
Al chorro de alta presión se agrega de-
tergente.
El piloto de control de alimentación de
detergente se enciende.
Si la pistola pulverizadora manual se
cierra durante más de 3 segundos, se
seguirá sin agregar detergente.
Tras cerrar la pistola pulverizadora ma-
nual, se interrumpe la dosificación de
detergente y desaparece el piloto de
control de la alimentación de detergen-
te. Para agregar detergente de nuevo,
abrir la pistola pulverizadora manual,
cerrar y abrir de nuevo en 3 segundos.
83ES
Funcionamiento con 2 pistolas
pulverizadoras manuales
El aparato dispone de 2 salidas de alta pre­sión. Desatornillar el tapón de cierre de la se-
gunda salida de alta presión.
Conectar la segunda pistola pulveriza-
dora manual con la manguera de alta presión (accesorio).
Colocar boquillas de alta presión del ta-
maño 25052 en ambas lanzas dosifica­doras.
Los dos juegos de bomba se controlan de­pendiendo de las necesidades.

Limpieza

Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir pimero el chorro a alta presión desde una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Método de limpieza recomendado
disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de­jar secar.
eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión so-
bre la suciedad disuelta para eliminarla.

Servicio con agua fría

Colocar el interruptor del aparato al
símbolo "Agua fría".

Servicio con agua caliente

Recomendamos las siguientes temperatu­ras de limpieza:
Suciedades ligeras
30-50 °C
Suciedades de albúmina, por ejemplo
en la industria alimentaria
max. 60 °C
Limpieza de coches, de máquinas
60-90 °C
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada. Colocar el interruptor del aparato al
símbolo "Agua caliente". Indicación: Al reajustar la presión de tra-
bajo y el caudal se modifica la temperatura del agua.
Después del funcionamiento con
detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0". Colocar el interruptor del aparato al
símbolo "Agua fría". Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.

Interrupción del funcionamiento

Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
El aparato se desconecta. Abrir la pistola pulverizadora manual.
El aparato se conecta de nuevo. Si no se cierra o abre la pistola pulverizado-
ra manual durante más de 30 minutos, la bomba se apaga automáticamente por ra­zones de seguridad. Apagar y encender el aparato de nuevo
para volver a ponerlo en marcha.

Desconexión del aparato

Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después del servicio con agua caliente o vapor el aparato debe ser enfriado al me­nos dos minutos con agua fría con la pisto­la abierta.
Cerrar el abastecimiento de agua. Colocar el interruptor principal en la po-
sición "OFF". Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas. Retirar la conexión de agua.
84 ES
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora ma-
nual.

Protección antiheladas

Precaución
El hielo deteriora el aparato si éste no se ha vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas.
Si el aparato está conectado a una chime­nea deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
Precaución
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío que penetre a través de la chimenea.
Mantener el aparato a salvo de las tem-
peraturas exteriores por debajo de 0º C.
Si no es posible el almacenamiento libre de heladas, pare el aparato.

Parada

En largos periodos de inactividad o cuando no sea posible el almacenamiento a salvo del hielo:
Dejar salir agua. Enjuagar el aparato con anticongelan-
Vaciar el depósito de detergente.
Dejar salir agua
Desatornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta presión.
Desatornillar el tubo de abastecimiento
en el fondo de la caldera y hacer mar­char en vacío el serpentín de recalenta­miento.
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante. Nota: Tener en cuenta las instrucciones de
uso del fabricante del anticongelante. Añadir a la caja de flotador un anticon-
gelante de los habituales en el merca­do.
Encender el aparato (sin quemador),
hasta que está totalmente enjuagado. De este modo se conseguirá una protec-
ción segura contra la corrosión.

Almacenamiento

Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.

Transporte

Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el aparato para evitar que resbale y vuelque conforme a las directrices vigentes.

Cuidados y mantenimiento

Peligro
Peligro de lesiones causadas por un apara­to que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectar de la red eléctrica.
Cerrar el abastecimiento de agua. Colocar el interruptor principal en la po-
sición "OFF". Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato. Asegurar la pistola pulverizadora ma-
nual. Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado le informará sobre la realización de una inspección de seguridad regular o el cierre de un contrato de mantenimiento.
– 10
85ES
El piloto de control de
mantenimiento se ilumina
Si debido al tiempo que lleva el aparato en funcionamiento son necesarios trabajos de mantenimiento, se ilumina el piloto de con­trol de mantenimiento. Avisar al servicio técnico.
Trabajos de mantenimiento necesarios
Comprobar la estanqueidad de las co-
nexiones de alta presión.
Limpiar el depósito y el filtro de com-
bustible.
Comprobar la estanqueidad de la
bomba.
Cambiar el aceite de la bomba.Limpiar el filtro de la toma de agua de
ambos recipientes del flotador.
Limpie el filtro delante del dispositivo
de seguridad contra el funcionamiento en seco.
Deshollinar el serpentín de recalenta-
miento. *
Descalcificar el serpentín de recalen-
tamiento. *
Limpie/sustituir los electrodos de
ignición. *
Limpie/sustituir la boquilla del
quemador. *
Configurar el quemador. *Comprobar si la válvula de derivación
de la bomba es estanca. *
Comprobar la manguera de alta
presión. *
Limpiar la pistola pulverizadora manual.Comprobar el acumulador de presión. *
* Ejecución por el servicio técnico.

Limpiar el depósito de combustible

Desmontar el capó del aparato, el estri-
bo de agarre y la tapa del armario de distribución.
Desmontar el depósito.Eliminar el material combustible de for-
ma respetuosa con el medioambiente.
Enjuagar bien el depósito y poner a secar.Cambie el filtro de combustible.
86 ES
Comprobar la estanqueidad de la
bomba.
Está permitido perder 3 gotas de agua por minuto y pueden salir por la parte inferior del aparato. En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el
aparato.

Cambie el aceite.

Precaución
En caso de aceite lechoso informar inme­diatamente al servicio postventa Kärcher.
Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite. Suelte el tornillo de purga.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o entregarlo en un punto de re­cogida de residuos.
Vuelva a apretar el tornillo de purga.Introducir aceite poco a poco hasta la
marca MAX del recipiente de aceite. Nota: Las burbujas de aire deben poder
desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos técnicos.
Limpie el filtro delante del dispositi­vo de seguridad contra el funciona-
miento en seco
Desatornillar la manguera del cabezal
del bloque de seguridad. Girar el tornillo M8 en el orificio del filtro
y extraer el filtro. Limpie el tamiz.

Ayuda en caso de avería

Peligro
Peligro de lesiones causadas por un apara­to que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectar de la red eléctrica.
– 11
Se ilumina el piloto de control de
avería
Abrir la tapa del compartimento.Leer el indicador de errores electrónico.Solucionar la avería como se indica
más abajo.
anuncio
Solución de averías
Aumentar el caudal de agua.Limpie el tamiz en la conexión del agua. Limpie el filtro delante del dispositivo de
seguridad contra el funcionamiento en seco.
anuncio
Solución de averías
Renovar el interruptor de láminas flexi-
ble del dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco (servicio téc­nico).
Limpiar el dispositivo de seguridad con-
tra el funcionamiento en seco (servicio técnico).
anuncio
Solución de averías
Solucionar la no estanqueidad del sis-
tema de alta presión.
anuncio
Solución de averías
Deshollinar el serpentín de recalenta-
miento (servicio técnico).
Ajustar el quemador (servicio técnico).Sustituir el termostato de gases de es-
cape (servicio de atención al cliente).
anuncio
Solución de averías
Comprobar los fusibles y la tensión de
las 3 fases (servicio de atención al
cliente). Sustituir el interruptor de aire comprimi-
do (servicio de atención al cliente).
anuncio
Solución de averías
Verifique el nivel de llenado del depósi-
to de material combustible. Comprobar el funcionamiento del que-
mador (servicio técnico). Comprobar la boquilla de combustible,
electrodos de ignición, cable de ignición
y cambiar si es necesario (servicio téc-
nico).
Limpiar el quemador (servicio técnico).Limpiar el sensor de llamas, cambiar si
es necesario.
anuncio
Solución de averías
Motor sobrecargado/sobrecalentado
Poner el interruptor del aparato en la
posición "0" y dejar enfriar el motor
como mínimo 5 minutos. Si después de esto la avería se vuelve
a producir, haga que revisen el aparato
en el servicio técnico.
El piloto de control de combustible
está encendido
Llenar de combustible.Comprobar si funciona el sensor de ni-
vel de combustible.
El piloto de control de desendurece-
dor de líquido está encendido
Llenar de desendurecedor de líquido.Limpiar los electrodos del recipiente del
desendurecedor de líquidos.
– 12
87ES
El piloto de control del detergente
está iluminado
Rellenar detergente.
El piloto de control de la dirección
de giro está iluminado
Saque el enchufe de la toma de corrien-
te.
Girar 180º el dispositivo de giro de po-
los en la clavija de alimentación.
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.

El aparato no genera presión

Si el depósito de detergente está vacío,
llénelo.
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Ventilar el aparato, véase "Ventilar el
manejo/aparato".
Limpiar el filtro de la toma de agua y en
los dos recipientes del flotador.
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
Compruebe la estanqueidad de todos
los tubos de abastecimiento de la bom­ba de alta presión y si están obstruidos.

La bomba da golpes

Compruebe la estanqueidad de todos
los tubos de abastecimiento de la bom­ba de alta presión y el sistema de deter­gente y si están obstruidos.
Ventilar el aparato, véase "Ventilar el
manejo/aparato".

El aparato no succiona detergente

Limpiar la manguera de aspiración de
detergente con filtro.
Ajuste de la válvula dosificadora de de-
tergente.
Desmontar la manguera de aspiración
de detergente del cabezal de la bomba y soltar la válvula de retención con un objeto obtuso.
Comprobar la estanqueidad de todas
las mangueras de aspiración de deter-
gente y las conexiones. Comprobar las válvulas magnéticas de
detergente.

El quemador no se enciende

Llenar de combustible.Comprobar la bomba de combustible.Limpie el filtro delante del dispositivo de
seguridad contra el funcionamiento en
seco.
Cambie el filtro de combustible. Limpiar el sensor de llamas del control
eléctrico de llamas.

Garantía

En cada país rigen las condiciones de ga­rantía establecidas por el distribuidor oficial autorizado. Reparamos gratuitamente las averías que se produzcan durante el plazo de garantía, siempre y cuando hayan sido ocasionadas por fallos materiales o de fa­bricación.
Accesorios y piezas de
repuesto
Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori-
zados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garanti-
zan el funcionamiento seguro y sin ave-
rías del aparato.
Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
88 ES
– 13
Declaración de conformidad
CE
Por la presente declaramos que la máqui­na designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo cons­tructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de segu­ridad y sobre la salud que figuran en las di­rectivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento ex­plícito.
Producto: Limpiadora a alta presión Modelo: 1.071-xxx Directivas comunitarias aplicables
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 2000/14/EG
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Procedimiento de evaluación de la con­formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido: 89 Garantizado: 91
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tele.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2012/04/01
5.966-075
Los abajo firmantes actúan con plenos po­deres y con la debida autorización de la di­rección de la empresa.
CEO
Persona autorizada para la documenta­ción: S. Reiser
Head of Approbation
– 14
89ES

Datos técnicos

HDS 2000 Super
Conexión de red
Tensión V 400 Tipo de corriente Hz 3~ 50 Potencia conectada kW 14 Fusible de red (inerte) A 25 Categoria de protección -- IPX5 Clase de protección -- I Impedancia de red máxima permitida Ohm (0.400+j0.250) Cable alargador de 10 m mm Alargador 30 m mm
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30 Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 2000 (33,3) Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) Altura de aspiración desde el depósito abierto (20 ºC) m 0,5
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 850...1800 (14,2...30) Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) MPa (bar) 3...18 (30...180) Sobrepresión de servicio máxima (válvula de seguri­dad) Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 98 Aspiración de detergente l/h (l/min) 0...50 (0...0,8) Potencia del quemador kW 145 Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora ma­nual (máx.) Tamaño de la boquilla -- 110
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Emisión sonora Nivel de presión acústica L Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L
pA
+ inseguridad K
WA
WA
Valor de vibración mano-brazo Pistola pulverizadora manual m/s Lanza dosificadora m/s Inseguridad K m/s
Combustibles
Material combustible -- Aceite combustible EL
Cantidad de aceite l 2 x 0,75 Tipo de aceite -- Hypoid SAE 90
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1500 x 834 x 1015 Peso de funcionamiento típico kg 286 Depósito de carburante l 25 Depósito de detergente l 2 x 25
2
2
4 6
MPa (bar) 19,8 (198)
N92
dB(A) 73 dB(A) 3 dB(A) 91
2
2
2
o Diesel
90 ES
– 15
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler atentamente as indicações de seguran­ça n.º 5.951-949.0!
No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re­vendedor.
Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho.

Índice

Proteção do meio-ambiente PT . . .1 Símbolos no Manual de Instru-
ções . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . . .1
Elementos do aparelho . . . PT . . .2
Símbolos no aparelho . . . . PT . . .4
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . PT . . .4
Avisos de segurança . . . . . PT . . .4
Equipamento de segurança PT . . .4 Colocação em funcionamento PT . . .5
Manuseamento . . . . . . . . . PT . . .7
Armazenamento. . . . . . . . . PT . .10
Transporte . . . . . . . . . . . . . PT . .10
Conservação e manutenção PT . .10 Ajuda em caso de avarias . PT . . 11
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . PT . .13
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . .13
Declaração de conformidade
CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . .14
Dados técnicos. . . . . . . . . . PT . .15

Proteção do meio-ambiente

Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem. Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e reciclá­veis e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e produtos simila­res não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por isso, eli­mine os aparelhos velhos atra­vés de sistemas de recolha de lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gasolina no ambiente. Prote­ja o solo e elimine óleo velho sem prejudi­car o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos no Manual de
Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
91PT

Elementos do aparelho

2
1
3
25
5
26
6
27
28
22
29
30
31323334 3
4
24
23
1 Manual de instruções resumido 2 Tampa de cobertura para gaveta 3 Painel de instrumentos 4 Ligação de água 5 Rolo de guia com travão de imobilização 6 Ligação de alta pressão dupla 7 Injector de alta pressão. 8 Fecho da tampa 9 Tampa da máquina 10 Lança 11 Regulação da pressão/débito na pistola
pulverizadora manual
12 Bloqueio de segurança da pistola pul-
verizadora manual 13 Pistola pulverizadora manual 14 Alça 15 Linha adutora eléctrica 16 Mangueira de alta pressão 17 Calhas para empilhador 18 Orifício para encher o combustível 19 Prateleira para acessórios
8910
7
17
21
17
20
11 12
1819
20 Óculo de inspecção com indicação de
avaria/serviço
21 Abertura de enchimento para o descal-
cificador 22 Orifício de enchimento para detergente (2x) 23 Lâmpada de controlo de serviço (Assis-
tência) 24 Lâmpada de controlo de avaria 25 Interruptor da máquina 26 Regulador de temperatura 27 Lâmpada de controlo do combustível 28 Luz de controlo do descalcificador 29 Luz de controlo do detergente 30 Lâmpada de controlo do sentido de ro-
tação 31 Manómetro 32 Válvula de dosagem do detergente 33 Interruptor de dosagem automática do
detergente (AUTO CHEM) 34 Lâmpada de controlo da alimentação
do detergente para AUTO CHEM
13
14
15
16
92 PT

Diagrama de escoamento

1 Ligação de água 2 Refrigeração da água motor 1 3 Refrigeração da água motor 2 4 Filtro de água 5 Reservatório do flutuador 1 6 Recipiente para descalcificador líquido 7 Válvula magnética do descalcificador lí-
quido 8 Reservatório do flutuador 2 9 Bomba de alta pressão 1 10 Bomba de alta pressão 2 11 Válvula de descarga 12 Pressóstato, 10 bar 13 Válvula de retenção 14 Pressóstato, 30 bar 15 Pressóstato, 100 bar 16 Amortizador de oscilações 17 Manómetro 18 Válvula de segurança 19 Dispositivo de protecção contra a falta
de água 20 Amortizador de oscilações 21 Aquecedor contínuo 22 Ventilador do queimador 23 Bomba do combustível 24 Válvula da falta de combustível 25 Monitorização da chama 26 Tanque de combustível 27 Regulador de temperatura
28 Tampão de fecho da saída de alta
pressão 2 29 Pistola pulverizadora manual 30 Injector de alta pressão. 31 Válvula de dosagem dupla do deter-
gente 32 Válvula magnética do detergente 1 33 Válvula magnética do detergente 2 34 Sensor de nível do detergente 1 com fil-
tro 35 Sensor de nível do detergente 2 com fil-
tro 36 Depósito do detergente 1 37 Depósito do detergente 2

Identificação da cor

Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos.
Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.
93PT

Símbolos no aparelho

Os jactos de alta pressão podem ser perigosos em caso de uso in­correcto. O jacto não deve ser di­rigido contra pessoas, animais, equipamento eléctrico activo ou contra o próprio aparelho.
Perigo
Perigo devido a choque eléctrico. Trabalhos na instalação eléctrica só devem ser efectuados por especialistas electro­técnicos. Durante todos os trabalhos colocar a insta­lação sem tensão, pôr a instalação no inter­ruptor principal para "0" e proteger contra um rearranque.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios, ferramentas, fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc.
Perigo
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de serviço ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposições em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mi­neral entrem no solo, na água ou na cana­lização. Por isso, faça lavagens de motor e do chassis inferior somente em locais adequados para este fim e equipados com separador de óleo.

Avisos de segurança

Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos.
Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projecto-
res de jactos líquidos têm que ser con-
trolados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito.
O equipamento de aquecimento da ins-
talação é uma instalação de combus-
tão. As instalações de combustão têm
que ser controladas regularmente de
acordo com as prescrições nacionais
em vigor.

Equipamento de segurança

Os dispositivos de segurança servem para protecção do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço nem sofrer alte­rações no seu funcionamento.
Válvula de descarga com dois
interruptores manométricos
Na redução do caudal de água, com o
regulador de pressão e de débito na
pistola pulverizadora manual, a válvula
de descarga abre e uma parte da água
retorna para o lado de aspiração da
bomba.
Quando se fecha a pistola pulverizado-
ra manual e, em consequência, toda a
água voltar ao lado de aspiração da
bomba, o interruptor manométrico des-
ligará a bomba através da válvula de
descarga.
Se a pistola manual for novamente
aberta, o interruptor de pressão (mano-
métrico) na cabeça do cilindro liga
igualmente a bomba. A válvula de descarga vem regulada e se-
lada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência téc­nica.
94 PT

Válvula de segurança

A válvula de segurança abre se a válvu-
la de descarga estiver avariada.
A válvula de segurança vem regulada e se­lada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência téc­nica.
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
O dispositivo de protecção contra a fal-
ta de água impede que o queimador seja liguado enquando faltar água.
Um coador protege o dispositivo de
protecção contra sujeira e deverá ser limpado regularmente.

Colocação em funcionamento

Advertência
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a mangueira de alta pressão e os acopla­mentos têm que se encontrar em estado impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho não o utilize.
Fixar os travões de imobilização.

Montar o arco de alça

Montar as duas pegas no aparelho.
Montar a pistola pulverizadora
manual, lança, bocal e mangueira
de alta pressão
Enroscar a lança na pistola pulveriza-
dora manual com regulação da pressão e de débito.
Apertar manualmente a união roscada
da lança.
Inserir o bico de alta pressão na porca
de capa.
Monte a porca de capa e aperte-a bem.Ligar a mangueira de alta pressão na li-
gação de alta pressão do aparelho.
Conectar a pistola pulverizadora manu-
al à mangueira de alta pressão.
Controlar o nível de óleo da bomba
de alta pressão
Abrir a tampa do aparelho.Cortar as pontas da tampa do depósito
do óleo.
Controlar o nível nos depósitos do óleo.Não coloque o aparelho em funciona-
mento se o nível do óleo tiver descido
abaixo da marca "MIN". Em caso de necessidade adicionar óleo
(ver dados técnicos).

Encher combustível

Perigo
Perigo de explosão! Encher somente gasó­leo ou outro óleo combustível leve. Com­bustíveis inadequados, tais como gasolina, não podem ser utilizados.
Atenção
Nunca ligue a máquina enquanto o tanque de combustível estiver vazio. Caso contrá­rio, destrui-se a bomba de combustível.
Encher combustível.Fechar a tampa do tanque.Limpar o combustível derramado.

Encher descalcificador líquido

O descalcificador líquido impede a de-
positação de calcário na serpentina de
aquecimento, durante a utilização de
água da torneira com calcário. Adicio-
na-se o descalcificador líquido, gota a
gota, à água de alimentação do reser-
vatório do flutuador.
A dosagem é pré-ajustada na fábrica
para uma dureza de água média.
Este ajuste pode ser efectuado pela as-
sistência técnica às condições no local
de aplicação. Aviso: No volume de fornecimento está in-
cluída uma embalagem de amostra do des­calcificador líquido. Adicionar descalcificador líquido RM
110 no respectivo orifício de enchimen-
to (recipiente branco).
95PT
Trabalhar sem descalcificador líquido
Durante o funcionamento com água macia (p. ex. água pluvial) é possível trabalhar sem descalcificador líquido. Retirar a tampa do orifício de enchi-
mento do descalcificador líquido.
Encaixar a mola fornecida em cima do
apoio da tampa.
Colocar novamente a tampa. Aviso: Desta forma é evitado que a lâmpa-
da de controlo do descalcificador líquido pisque permanentemente. Aviso: Esta mola deve ser retirada se o aparelho trabalhar com água da torneira.

Encher detergente

Atenção
Perigo de lesões!
Utilizar exclusivamente produtos da
Kärcher.
Nunca encha solventes (benzina, ace-
tona, diluente etc.).
Evite o contacto com os olhos e com a
pele.
Observe as instruções de segurança e
de manipulação dos fabricantes de de­tergentes.
Kärcher oferece um programa individu­al de produtos de limpeza e de manuten­ção
O seu revendedor estará sempre à disposi­ção para fornecer-lhe mais informações. Encher detergente.

Ligação de água

Valores de conexão, vide dados técnicos. Ligar a mangueira de admissão da
água (comprimento mínimo 7,5m, diâ­metro mínimo 3/4“) na ligação da água do aparelho no ponto de admissão da água (por exemplo, torneira de água).
Aviso: A mangueira de alimentação não está incluída no volume de fornecimento.
Aspirar água a partir do
reservatório
Sempre que quiser aspirar água de um re­cipiente exterior, é necessário proceder à seguinte conversão: Retirar as conexões da água da cabe-
ças da bomba. Desenroscar as mangueiras de admis-
são dos reservatórios dos flutuadores e
conectar nas cabeças da bomba. Ligar a mangueira de aspiração (diâ-
metro mínimo de 3/4“) com o filtro
(acessório) na ligação da água. Até a bomba aspirar água, você deve:
Ajustar a regulação da pressão/débito
no valor máximo. Fechar a válvula de dosagem de deter-
gente.
Perigo
Nunca aspire água a partir de um reserva­tório de água potável. Nunca aspire líqui­dos que contenham solventes tais como diluentes de verniz, gasolina, óleo ou água não filtrada. As vedações na máquina não são resistentes a solventes. A névoa de pulverização de solventes é altamente in­flamável, explosiva e tóxica.

Conexão de energia eléctrica

Valores de conexão: vide dados técni-
cos e placa sinalética.
A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que
corresponder a IEC 60364-1.
Perigo
Perigo de ferimentos por choque eléctrico.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Utilize ao ar livre
unicamente cabos de extensão com
uma secção transversal suficiente e de-
vidamente homologados e marcados.
As mangueiras/cabos de extensão de-
vem ser sempre completamente desen-
rolados.
As fichas e os acoplamentos do cabo
de extensão utilizado têm que ser im-
permeáveis.
96 PT
Atenção
A impedância de rede máx. permitida, no ponto de conexão eléctrico (ver dados téc­nicos), não pode ser excedida. Em caso de dúvidas sobre a impedância de rede exis­tente no seu ponto de conexão, deve entrar em contacto com a empresa de forneci­mento de energia.

Manuseamento

Perigo
Perigo de explosão! Não pulverizar líquidos inflamáveis.
Perigo
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho sem a lança montada. Verificar sempre a fi­xação correcta da lança, antes de utilizar o aparelho. As uniões roscadas da lança têm que ser fixadas manualmente.
Atenção
Nunca ligue a máquina enquanto o tanque de combustível estiver vazio. Caso contrá­rio, destrui-se a bomba de combustível.

Avisos de segurança

Advertência
Uma utilização mais prolongada do apare­lho pode causar problemas de circulação do sangue nas mãos.
Não é possível determinar, de um modo geral, um limite de tempo para a utilização da máquina porque depende de vários fac­tores:
Predisposição para perturbações circu-
latórias (frequentemente dedos frios, dedos formigando).
Temperatura ambiente baixa. Usar lu-
vas quentes para proteger as mãos.
Apertando com força inibe-se o fluxo
sanguíneo.
Recomenda-se fazer pausas de vez em
quando.
Se o aparelho for utilizado regularmente e por muito tempo e se os sintomas ocorre­rem frequentemente (por exemplo dedos formigando ou dedos frios), recomenda­mos que consulte o seu médico a respeito.

Purgar o ar do aparelho

Abrir a admissão de água.Deixar o motor em funcionamento, sem
a mangueira de alta pressão aplicada,
até que a água saia sem de bolhas de
ar. Aparafusar a mangueira de alta pres-
são na conexão de alta pressão. ou
Ligar e desligar o aparelho várias vezes
em intervalos de 10 segundos com a
pistola pulverizadora aberta, até a água
sair sem bolhas de ar do bocal de alta
pressão.

Substituir o bocal

Perigo
Desligar o aparelho antes de substituir o bocal e accionar a pistola pulverizadora manual até o aparelho ficar isento de pres­são.
A efeito do jacto de alta pressão depende do ângulo do jacto. Normalmente usa-se um bico a jacto plano 25° (incluído no vo­lume de fornecimento).
Bicos incluídas no programa de acessó­rios opcionais Bico a jacto integral 0°
para sujidade resistente
Bico a jacto plano 40°
para superfícies sensíveis e sujeiras leves
Fresa para sujeira
para sujeira espessa, persistente
Bico Vario angular
com ângulo de pulverização ajustável
97PT

Modos operativos

1 2
OFF = Desligado 1 Funcionamento com água fria
2 Operação com água quente

Ligar a máquina

Ajustar o interruptor do aparelho em
"OFF" e encaixar o conector de rede na tomada.
Aviso: Se o sentido de rotação do motor estiver errado, o sistema electrónico desli­ga o motor após alguns segundos e a lâm­pada de controlo do sentido de rotação brilha. Resolver avaria, ver "Ajuda em caso de avarias". Coloque o selector no modo operativo
pretendido.
Ajustar a pressão de serviço e o
débito
Regulação da pressão/débito na pistola pulverizadora manual
Ajustar a pressão de trabalho e o débito
através da revolução (contínua) do re­gulador de débito/pressão na pistola pulverizadora manual (+/-).
Perigo
Durante o ajuste da regulação da pressão e do caudal, deve ter-se em atenção que a união roscada da lança não se solte.
Os dois conjuntos de bombas são acciona­dos pelo pressóstato, conforme necessá­rio.

Funcionamento com detergente

Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmen-
te o ambiente.
Utilize um detergente adequado para a
superfície que pretende limpar.
Comando do detergente, manual
Ajustar o interruptor da dosagem auto-
mática do detergente (AUTO CHEM)
na posição "0". Ajustar a válvula de dosagem do deter-
gente no detergente (CHEM 1 ou
CHEM 2) e na concentração desejada. Após abrir a pistola pulverizadora ma-
nual o detergente desejado é doseado.
Comando automático do detergente
Ajustar o interruptor da dosagem auto-
mática do detergente (AUTO CHEM)
na posição "1". Ajustar a válvula de dosagem do deter-
gente no detergente (CHEM 1 ou
CHEM 2) e na concentração desejada. Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ao jacto de alta pressão não é doseado
qualquer detergente. Fechar a pistola pulverizadora manual
e abrir passados 3 segundos.
Ao jacto de alta pressão não é doseado
qualquer detergente.
A lâmpada de controlo da alimentação
do detergente acende.
Se a pistola pulverizadora ficar fechada
durante mais de 3 segundos, o sistema
não doseia detergente.
A dosagem do detergente é desligada
após fechar a pistola pulverizadora ma-
nual e a lâmpada de controlo da ali-
mentação do detergente apaga. Para activar a adição de detergente
deve-se abrir a pistola pulverizadora
manual, fechar e voltar a abrir dentro de
3 segundos.
98 PT
Operação com 2 pistolas
pulverizadoras manuais
O aparelho possui 2 saídas de alta pres­são. Desenroscar o tampão de fecho da se-
gunda saída de alta pressão.
Conectar a segunda pistola pulveriza-
dora manual com a mangueira de alta pressão (acessório).
Montar nas duas lanças bicos de alta
pressão dos tamanhos 25052.
Os dois conjuntos de bombas são acciona­dos conforme necessário.

Limpar

Regular a pressão, a temperatura e a
concentração do detergente de acordo com a superfície a ser limpada.
Aviso: Para começar, aumente a distância do jacto de alta pressão ao objecto a ser limpo, para evitar possíveis danos causa­dos pela pressão alta.
Métodos de limpeza recomendados
Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1..5 minutos evitando, po­rém, que seque.
Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.

Funcionamento com água fria

Ajustar o interruptor do aparelho no
símbolo "Água fria".

Operação com água quente

Aconselhamos as seguintes temperaturas de limpeza:
Sujeira leve
30-50 °C
Sujeiras que contenham proteína,
como p. ex. na indústria alimentar
máx. 60 °C
Limpeza de veículos ou máquinas
60-90 °C
Perigo
Perigo de queimadura!
Coloque o regulador da temperatura na
temperatura desejada. Ajustar o interruptor do aparelho no
símbolo "Água quente". Aviso: Em caso de alteração da pressão de
serviço e da quantidade de débito, modifica­se igualmente a temperatura da água.

Depois de trabalhar com detergente

Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”. Ajustar o interruptor do aparelho no
símbolo "Água fria". Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.

Interromper o funcionamento

Fechar a pistola pulverizadora manual.
O aparelho desliga. Abrir a pistola pulverizadora manual.
O aparelho liga. Se a pistola não for fechada ou aberta após
30 minutos, a bomba desliga-se automati­camente por razões de segurança. Desligar e voltar a ligar o interruptor do
aparelho para a recolocação em funcio-
namento.

Desligar o aparelho

Perigo
Perigo de queimadura por água quente! Após o funcionamento com água quente deixe ligado a máquina, no mínimo, por mais dois minutos com a pistola aberta e com água fria para arrefecê-la.
Fechar a alimentação de água.Colocar o interruptor selector na posi-
ção "OFF". Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es-
tejam secas.
Retirar a conexão de água.Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão. Desengatilhar a pistola de pulverização
manual.
99PT

Protecção contra o congelamento

Atenção
O gelo danificará a máquina se a água não for completamente retirada.
Deposite a máquina num local ao abri-
go do gelo.
Se a máquina estiver conectado em uma chaminé, deve observar-se o seguinte:
Atenção
Perigo de danificação através de ar frio que pode penetrar através da chaminé.
Separar a máquina da chaminé, quan-
do a temperatura externa for abaixo de 0 °C.
Se não for possível depositar a máquina em locais protegidos do gelo, a máquina deverá ser desactivado.

Desactivação da máquina

Desactiva-se a máquina quando não for utilizada por muito tempo ou quando não for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Esvaziar a água.Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante.
Retirar o detergente do reservatório.
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta pressão.
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção no fundo da caldeira e retirar toda a água da serpentina de aquecimento.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te­nha saído da bomba e das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anti-congelante Aviso: Respeitar as instruções de utiliza-
ção do fabricante do anticongelante. Encher um anti-congelante no reserva-
tório com flutuador.
Ligar o aparelho (sem queimador) até
que o mesmo esteja totalmente enxa­guado.
Desse modo, obtém-se assim uma protec­ção contra corrosão.
100 PT

Armazenamento

Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o arma­zenamento.

Transporte

Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o trans­porte.
Durante o transporte em veículos, proteger o aparelho contra deslizes e tombamentos, de acordo com as directivas em vigor.

Conservação e manutenção

Perigo
Perigo de ferimentos devido a choque eléc­trico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Fechar a alimentação de água.Colocar o interruptor selector na posi-
ção "OFF". Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es-
tejam secas.
Retirar a conexão de água.Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão. Desengatilhar a pistola de pulverização
manual. Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará informações sobre as inspecções de se­gurança regulares e/ou contratos de manutenção disponíveis.
– 10
Loading...