Zubehör und Ersatzteile . . . DE . .13
EG-Konformitätserklärung . DE . .13
Technische Daten. . . . . . . . DE . .14
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen nicht
in die Umwelt gelangen. Bitte
entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Symbole in der Betriebsanlei-
tung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
– 1
3DE
Geräteelemente
2
1
3
25
5
26
6
27
28
29
30
313233343
4
24
23
1 Kurzbetriebsanleitung
2 Abdeckklappe für Ablagefach
3 Instrumententafel
4 Wasseranschluss
5 Lenkrolle mit Feststellbremse
6 Hochdruckanschluss 2fach
7 Hochdruckdüse
8 Haubenverschluss
9 Gerätehaube
10 Strahlrohr
11 Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole
12 Sicherungsraste der Handspritzpistole
13 Handspritzpistole
14 Griffbügel
15 Elektrozuleitung
16 Hochdruckschlauch
17 Schienen für Gabelstapler
18 Einfüllöffnung für Brennstoff
19 Ablagefach für Zubehör
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf
nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst
gerichtet werden.
Gefahr
Gefahr durch elektrischen Schlag.
Arbeiten an der elektrischen Anlage dürfen
nur von Elektrofachkräften ausgeführt werden.
Bei allen Arbeiten die Anlage spannungsfrei schalten, dazu die Anlage am Hauptschalter auf „0“ schalten und gegen
Wiedereinschalten sichern.
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins
Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an
geeigneten Plätzen mit Ölabscheider
durchführen.
Sicherheitshinweise
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsanlagen müssen regelmäßig nach den jeweiligen nationalen Vorschriften des
Gesetzgebers überprüft werden.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Überströmventil mit zwei Druck-
schaltern
– Beim Reduzieren der Wassermenge
mit der Druck-/Mengenregulierung an
der Handspritzpistole öffnet das Überströmventil und ein Teil des Wassers
fließt zur Pumpensaugseite zurück.
– Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur
Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet
der Druckschalter am Überströmventil
die Pumpe ab.
– Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am
Zylinderkopf die Pumpe wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Sicherheitsventil
– Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
6DE
– 4
Wassermangelsicherung
– Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass der Brenner bei Wassermangel einschaltet.
– Ein Sieb verhindert die Verschmutzung
der Sicherung und muss regelmäßig
gereinigt werden.
Inbetriebnahme
몇 Warnung
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das
Gerät nicht benutzt werden.
Feststellbremsen arretieren.
Griffbügel montieren
Beide Griffbügel am Gerät anbringen.
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse
und Hochdruckschlauch montieren
Strahlrohr auf die Handspritzpistole mit
Druck-/Mengenregulierung schrauben.
Verschraubung des Strahlrohrs hand-
fest anziehen.
Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen.
Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen.
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Hochdruckschlauch an die Handspritz-
pistole anschließen.
Ölstand der Hochdruckpumpe kont-
rollieren
Gerätehaube öffnen.
Spitzen der Ölbehälterdeckel abschnei-
den.
Ölstand in den Ölbehältern kontrollieren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn
der Ölstand unter „MIN“ abgesunken
ist.
Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
Brennstoff auffüllen
Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder
leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete
Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht verwendet werden.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank
betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört.
kalkung der Heizschlange beim Betrieb
mit kalkhaltigem Leitungswasser. Er
wird dem Zulauf im Schwimmerbehälter
tröpfchenweise zudosiert.
– Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
– Diese Einstellung kann vom Kunden-
dienst den örtlichen Gegebenheiten angepasst werden.
Hinweis: Ein Probegebinde Flüssigenthärter ist im Lieferumfang enthalten.
Flüssigenthärter RM 110 in die Einfüll-
öffnung für Flüssigenthärter (weißer
Behälter) füllen.
Arbeiten ohne Flüssigenthärter
Bei Betrieb mit weichem Wasser (z.B. Regenwasser) kann ohne Flüssigenthärter
gearbeitet werden.
Deckel von der Einfüllöffnung für Flüssi-
genthärter abnehmen.
Mitgelieferte Feder unten auf die De-
ckelstütze aufstecken.
Deckel wieder aufsetzen.
Hinweis: Dadurch wird verhindert, dass
die Kontrolllampe Flüssigenthärter permanent blinkt.
Hinweis: Bei Betrieb mit Leitungswasser
muss diese Feder wieder entfernt werden.
– 5
7DE
Reinigungsmittel auffüllen
Vorsicht
Verletzungsgefahr!
– Nur Kärcher-Produkte verwenden.
– Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
– Kontakt mit Augen und Haut vermei-
den.
– Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers beachten.
Kärcher bietet ein individuelles Reinigungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne.
Reinigungsmittel auffüllen.
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) am Wasseranschluss des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn)
anschließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im
Lieferumfang enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
Wenn Sie Wasser aus einem externen Behälter ansaugen möchten, ist folgender
Umbau erforderlich:
Wasseranschlüsse an den Pumpen-
köpfen entfernen.
Obere Zulaufschläuche zu den
Schwimmerbehältern abschrauben und
an den Pumpenköpfen anschließen.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Wasseranschluss anschließen.
Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, sollten Sie:
Druck-/Mengenregulierung auf maxi-
malen Wert einstellen.
Dosierventil für Reinigungsmittel schlie-
ßen.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie
Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät
sind nicht lösungsmittelbeständig. Der
Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Stromanschluss
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt werden und IEC 60364-1 entsprechen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen
Schlag.
– Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie
im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungsleitungen mit ausreichendem
Leitungsquerschnitt.
– Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
– Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen wasserdicht sein.
Vorsicht
Die maximal zulässige Netzimpedanz am
elektrischen Anschlusspunkt (siehe Technische Daten) darf nicht überschritten werden. Bei Unklarheiten bezüglich der an
Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netzimpedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem
Energieversorgungsunternehmen in Verbindung.
8DE
– 6
Bedienung
Gefahr
Explosionsgefahr!
Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor
jeder Benutzung auf festen Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs muss
handfest angezogen sein.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank
betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört.
Sicherheitshinweise
몇 Warnung
Längere Benutzungsdauer des Gerätes
kann zu vibrationsbedingten Durchblutungsstörungen in den Händen führen.
Eine allgemein gültige Dauer für die Benutzung kann nicht festgelegt werden, weil
diese von mehreren Einflussfaktoren abhängt:
– Persönliche Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (häufig kalte Finger, Fingerkribbeln).
– Niedrige Umgebungstemperatur. War-
me Handschuhe zum Schutz der Hände tragen.
– Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung.
– Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener
Betrieb.
Bei regelmäßiger, langandauernder Benutzung des Gerätes und bei wiederholtem
Auftreten entsprechender Anzeichen (zum
Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) empfehlen wir eine ärztliche Untersuchung.
Gerät entlüften
Wasserzulauf öffnen.
Gerät ohne Hochdruckschlauch laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei austritt.
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss festschrauben.
oder
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
im Abstand von 10 Sekunden mehrmals aus- und einschalten, bis das
Wasser blasenfrei aus der Hochdruckdüse austritt.
Düse wechseln
Gefahr
Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Der Spritzwinkel ist entscheidend für die
Wirksamkeit des Hochdruckstrahles. Im
Normalfall wird mit einer 25°-FlachstrahlDüse gearbeitet (im Lieferumfang).
Als Zubehör lieferbare Düsen
0°-Vollstrahl-Düse
für hartnäckige Verschmutzungen
40°-Flachstrahl-Düse
für empfindliche Oberflächen und leichte
Verschmutzungen
Dreckfräser
für dickschichtige, hartnäckige Verschmutzungen
Winkelvariodüse
mit verstellbarem Spritzwinkel
Betriebsarten
12
OFF = Aus
1 Betrieb mit Kaltwasser
2 Betrieb mit Heißwasser
– 7
9DE
Gerät einschalten
Geräteschalter auf „OFF“ stellen und
Netzstecker in Steckdose stecken.
Hinweis: Bei falscher Motor-Drehrichtung
schaltet die Elektronik den Motor nach wenigen Sekunden aus und die Kontrolllampe
Drehrichtung leuchtet. Störung beheben,
siehe „Hilfe bei Störungen“.
Geräteschalter auf gewünschte Be-
triebsart stellen.
Arbeitsdruck und Fördermenge ein-
stellen
Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole
Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen (stufenlos) der Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole
einstellen (+/-).
Gefahr
Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulierung darauf achten, dass sich die Verschraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Die beiden Pumpensätze werden über
Druckschalter bedarfsabhängig angesteuert.
Betrieb mit Reinigungsmittel
– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Reinigungsmittel-Steuerung manuell
Schalter automatische Reinigungsmit-
teldosierung (AUTO CHEM) in Stellung
„0“ bringen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf das
gewünschte Reinigungsmittel (CHEM 1
oder CHEM 2) und die gewünschte
Konzentration einstellen.
Nach dem Öffnen der Handspritzpistole
wird das gewünschte Reinigungsmittel
zudosiert.
10DE
Reinigungsmittel-Steuerung automatisch
Schalter automatische Reinigungsmit-
teldosierung (AUTO CHEM) in Stellung
„1“ bringen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf das
gewünschte Reinigungsmittel (CHEM 1
oder CHEM 2) und die gewünschte
Konzentration einstellen.
Handspritzpistole öffnen.
Dem Hochdruckstrahl wird kein Reinigungsmittel zudosiert.
Handspritzpistole schließen und inner-
halb 3 Sekunden wieder öffnen.
Dem Hochdruckstrahl wird Reinigungs-
mittel zudosiert.
Die Kontrolllampe Reinigungsmittelzu-
fuhr leuchtet.
Bleibt die Handspritzpistole länger als 3
Sekunden geschlossen, wird weiterhin
kein Reinigungsmittel zudosiert.
Nach dem Schließen der Handspritzpistole wird die Reinigungsmitteldosierung abgestellt und die Kontrolllampe
Reinigungsmittelzufuhr erlischt.
Zur erneuten Reinigungsmittelzugabe
Handspritzpistole öffnen, schließen und
innerhalb 3 Sekunden wieder öffnen.
Betrieb mit 2 Handspritzpistolen
Das Gerät besitzt 2 Hochdruckausgänge.
Verschlussstopfen des zweiten Hoch-
druckausgangs abschrauben.
Zweite Handspritzpistole mit Hoch-
druckschlauch (Zubehör) anschließen.
An beiden Strahlrohren Hochdruckdü-
sen der Größe 25052 anbringen.
Die beiden Pumpensätze werden bedarfsabhängig angesteuert.
Reinigen
Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu
reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst
aus größerer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu
hohen Druck zu vermeiden.
– 8
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen.
– Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Betrieb mit Kaltwasser
Geräteschalter auf Symbol „Kaltwas-
ser“ stellen.
Betrieb mit Heißwasser
Wir empfehlen folgende Reinigungstemperaturen:
– Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
– Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
– Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
Geräteschalter auf Symbol „Heißwas-
ser“ stellen.
Hinweis: Bei Verstellung von Arbeitsdruck
und Fördermenge ändert sich auch die
Wassertemperatur.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Geräteschalter auf Symbol „Kaltwas-
ser“ stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Betrieb unterbrechen
Handspritzpistole schließen.
Das Gerät schaltet sich ab.
Handspritzpistole öffnen.
Das Gerät schaltet sich wieder ein.
Wird die Handspritzpistole länger als 30 Minuten nicht geschlossen bzw. geöffnet, so
schaltet die Pumpe aus Sicherheitsgründen automatisch ab.
Geräteschalter zur Wiederinbetrieb-
nahme aus- und wieder einschalten.
Gerät ausschalten
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser!
Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss
das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei
Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Wasserzulauf schließen.
Geräteschalter auf „OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern.
Frostschutz
Vorsicht
Frost zerstört das nicht vollständig von
Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstel-
len.
Ist das Gerät an einem Kamin angeschlossen, ist folgendes zu beachten:
Vorsicht
Beschädigungsgefahr durch über den Kamin eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich,
Gerät stilllegen.
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn
eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Wasser ablassen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len.
Reinigungsmitteltank leeren.
– 9
11DE
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlaufen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Transport
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät nach
den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Wasserzulauf schließen.
Geräteschalter auf „OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
Tank ausbauen.
Restbrennstoff umweltgerecht entsor-
gen.
Tank gründlich ausspülen und trocknen
lassen.
Brennstofffilter wechseln.
12DE
– 10
Pumpe auf Dichtheit prüfen
3 Tropfen Wasser pro Minute sind zulässig
und können an der Geräteunterseite austreten.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Öl wechseln
Kontrolllampe Störung leuchtet
Abdeckklappe des Ablagefachs öffnen.
Elektronische Fehleranzeige ablesen.
Störung wie unten angegeben behe-
ben.
Anzeige
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer Sammelstelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.
Öl langsam bis zur MAX-Markierung
am Ölbehälter auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen
können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
Sieb vor der Wassermangelsiche-
rung reinigen
Schlauch vom Pumpenkopf zum Si-
cherheitsblock abschrauben.
Schraube M8 in die Bohrung des Siebs
eindrehen und Sieb herausziehen.
Sieb reinigen.
Hilfe bei Störungen
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Störungsbehebung
Wasserzulaufmenge erhöhen.
Sieb im Wasseranschluss reinigen.
Sieb vor der Wassermangelsicherung
Brennstoff auffüllen.
Brennstoff-Niveaufühler auf Funktion
prüfen.
Kontrolllampe Flüssigenthärter
leuchtet
Flüssigenthärter auffüllen.
Elektroden im Behälter für Flüssigent-
härter reinigen.
Kontrolllampe Reinigungsmittel
leuchtet
Reinigungsmittel nachfüllen.
Kontrolllampe Drehrichtung leuch-
tet
Netzstecker aus Steckdose ziehen.
Polwendeeinrichtung im Netzstecker
um 180° drehen.
Netzstecker in Steckdose stecken.
Gerät baut keinen Druck auf
Falls Reinigungsmitteltank leer, auffül-
len.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gerät entlüften, siehe „Bedienung/Ge-
rät entlüften“.
Filter im Wasseranschluss und in bei-
den Schwimmerbehältern reinigen.
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Sämtliche Zulaufleitungen zur Hoch-
druckpumpe auf Dichtheit oder Verstopfung überprüfen.
Pumpe klopft
Sämtliche Zulaufleitungen zur Hoch-
druckpumpe, sowie Reinigungsmittelsystem, auf Dichtheit oder Verstopfung
überprüfen.
Gerät entlüften, siehe „Bedienung/Ge-
rät entlüften“.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter reinigen.
Reinigungsmittel-Dosierventil reinigen.
Reinigungsmittel-Saugschlauch am
Pumpenkopf abziehen und Rückschlagventil mit stumpfem Gegenstand
lösen.
Sämtliche Reinigungsmittel-Saug-
schläuche und Anschlüsse auf Dichtheit prüfen.
Reinigungsmittel-Magnetventile prüfen.
Brenner zündet nicht
Brennstoff auffüllen.
Brennstoffpumpe prüfen.
Sieb vor der Wassermangelsicherung
reinigen.
Brennstofffilter wechseln.
Flammfühler der elektrischen Flamm-
überwachung reinigen.
14DE
– 12
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebs-Gesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an dem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte.
Zubehör und Ersatzteile
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen:89
Garantiert:91
5.966-075
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Brennstoff--Heizöl EL oder Diesel
Ölmengel2 x 0,75
Ölsorte--Hypoid SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhemm1500 x 834 x 1015
Typisches Betriebsgewichtkg286
Brennstofftankl25
Reinigungsmitteltankl2 x 25
2
2
4
6
dB(A)73
dB(A)3
dB(A)91
2
2
2
3,4
3,4
0,8
16DE
– 14
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
– Check the contents of the pack before
unpacking.
Contents
Environmental protection . . EN . . .1
Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Device elements. . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .4
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .4
Safety instructions . . . . . . . EN . . .4
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .4
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .5
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .6
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .9
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . .10
Maintenance and care . . . . EN . .10
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . .11
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . .12
Accessories and Spare PartsEN . .13
EC Declaration of ConformityEN . .13
Technical specifications . . . EN . .14
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
– 1
17EN
Device elements
2
1
3
25
5
26
6
27
28
29
30
313233343
4
24
23
1 Operating instructions in brief
2 Closing flap for storage compartment
3 Instrument panel
4 Water connection
5 Steering roller with fixed position brake
6 High pressure connection - double
7 High pressure nozzle
8 Cover lock
9 Cover
10 Spray lance
11 Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun
12 Safety latch of the hand spray gun
13 Hand spray gun
14 Handle
15 Power supply
16 High pressure hose
17 Rails for forklift
18 Pouring vent for fuel
19 Storage compartment for accessories
8910
7
17
22
21
20 Sight gauge with fault/service display
21 Pouring vent for liquid softner
22 Pouring vent for detergent (2x)
23 Indicator lamp service
24 Indicator lamp Fault
25 Power switch
26 Temperature controller
27 Fuel indicator lamp
28 Liquid softner indicator lamp
29 Indicator lamp for detergent
30 Indicator lamp rotation direction
31 Manometer
32 Dosage valve for detergent
33 Switch for automatic detergent dosing
(AUTO CHEM)
34 Indicator lamp for adding detergent dur-
ing AUTO CHEM
17
20
11 12
1819
13
14
15
16
18EN
– 2
Flow pattern
1 Water connection
2 Water cooling of motor 1
3 Water cooling of motor 2
4 Water filter
5 Swimmer tank 1
6 Tank for liquid softener
7 Liquid softener solenoid valve
8 Swimmer tank 2
9 High pressure pump 1
10 High pressure pump 2
11 Overflow valve
12 Pressure switch, 10 bar
13 Backflow valve
14 Pressure switch, 30 bar
15 Pressure switch, 100 bar
16 Vibration dampener
17 Manometer
18 Safety valve
19 Water shortage safeguard
20 Vibration dampener
21 Continuous heater
22 Burner blower
23 Fuel pump
24 Fuel solenoid valve
25 Flame monitoring
26 Fuel tank
27 Temperature controller
28 Plug for high pressure outlet 2
29 Hand spray gun
30 High pressure nozzle
31 Double dosage valve for detergent
32 Detergent solenoid valve 1
33 Detergent solenoid valve 2
34 Detergent level sensor 1 with filter
35 Detergent level sensor 2 with filter
36 Detergent tank 1
37 Detergent tank 2
Colour coding
– The operating elements for the cleaning
process are yellow.
– The controls for the maintenance and
service are light gray.
– 3
19EN
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dangerous if improperly used. The
jet may not be directed at persons, animals, live electrical
equipment or at the appliance itself.
Danger
Risk of electric shock.
Work on electrical plant only to be carried
out by qualified electricians.
Switch the plant to voltage-free with all
work, in this case switch the plant at the
main switch to “0”and secure against it
switching on again.
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated
waste water reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
Safety instructions
– Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the re-
spective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fuel spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
– The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and
regulations about heating systems must
also be followed.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of
the user and must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
Overflow valve with two pressure
switches
– While reducing the water supply/quanti-
ty regulation at the hand spray gun, the
overflow valve opens and part of the
water flows back to the pump suck side.
– If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump
suck side, the pressure switch at the
overflow valve shuts down the pump.
– If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head
turns the pump back on.
The overflow valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer
service.
Safety valve
– The safety valve opens when the over-
flow valve is defective.
The safety valve is set by the manufacturer
and sealed. Setting only by customer service.
Water shortage safeguard
– The water shortage safeguard prevents
the burner to be turned on when there is
water shortage.
– A sieve prevents the contamination of
the safeguard and must be cleaned regular.
20EN
– 4
Start up
몇 Warning
Risk of injury! Device, tubes, high pressure
hose and connections must be in faultless
condition. Otherwise, the appliance must
not be used.
Lock parking brakes.
Installing the handle
Reattach both handle bows to the appli-
ance.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Install spray pipe on the hand spray gun
with pressure and volume regulation.
Tighten the screw connection of the
spray lance finger tight.
Insert high pressure nozzle into cover-
ing nut
Install covering nut and tighten firmly
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the
machine.
Connect the high pressure hose to the
hand-spray gun.
Check oil level of the high pressure
pump
Open the device hood.
Cut off the tips of the oil container lid.
Check oil level in the oil tanks.
Do not operate the appliance if the oil
level has fallen below "MIN".
Add oil if required (see technical speci-
fications).
Refill fuel
Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or
light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol,
are not to be used.
Caution
Never operate device with empty fuel tank
The fuel pump will otherwise be destroyed.
Refill fuel.
Close tank lock.
Wipe off spilled fuel.
Fill in liquid softener
– The liquid softener prevents the calcifi-
cation of the heating spiral while operating with calciferous tap water It is dosed
into the swimmer tank drop by drop.
– The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer
– This setting can be adjusted to local
conditions by customer service.
Note: A sample bundle of liquid softener is
included in the delivery.
Fill in liquid softener RM 110 into the fill
vent for liquid softener (white tank).
Working without liquid softener
When working with soft water (such as rain
water), you can work without liquid softener.
Remove the lid from the vent opening
for liquid softener.
Insert the included spring onto the lid
support.
Replace the lid.
Note: This will prevent the indicator lamp
for the liquid softener from blinking permanantly.
Note: When working with tap water, this
spring will have to be removed again.
Refill detergent
Caution
Risk of injury!
– Use Kärcher products only.
– Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
– Avoid eye and skin contact.
– Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning
and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly.
Refill detergent.
– 5
21EN
Water connection
For connection values refer to technical
specifications
Connect the supply hose (minimum
length 7.5 m, minimum diameter 3/4“) to
the water connection point of the ma-
chine and at the water supply point (for
e.g. a tap).
Note: The supply hose is not included.
Suck in water from vessel
If you want to suck in water from an external vessel, the following modification is
necessary:
Remove the water connections from the
pump heads.
Unscrew the upper supply hoses to the
water connection point.
Until the pump sucked in water, you should:
Set the pressure/quantity regulation to
maximum quantity.
Close the dosing valve for the detergent.
Danger
Never suck in water from a drinking water
container. Never suck in liquids which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil
or unfiltered water. The sealings within the
device are not solvent resistant. The spray
mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.
Power connection
– For connection values, see technical
data and type plate.
– The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
Danger
Danger of injury by electric shock.
– Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use extension cables
outdoors which have been approved for
this purpose and labelled with a suffi-
cient cable cross section:
22EN
– Always unwind extension lines com-
pletely.
– The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
Caution
The highest allowed net impedance at the
electrical connection point (refer to technical data) is not to be exceeded. In case of
confusion regarding the power impedance
present on your connection, please contact
your utilities provider.
Operation
Danger
Risk of explosion!
Do not spray flammable liquids.
Danger
Risk of injury! Never use the appliance
without the spray lance attached. Check
and ensure proper fitting of the spray lance
prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be fingertight.
Caution
Never operate device with empty fuel tank
The fuel pump will otherwise be destroyed.
Safety instructions
몇 Warning
Long hours of using the appliance can
cause circulation problems in the hands on
account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid
operation time, since this depends on several factors:
– Proneness to blood circulation deficien-
cies (cold, numb fingers).
– Low ambient temperature. Wear warm
gloves to protect hands.
– A firm grip impedes blood circulation.
– Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses.
In case of regular, long-term operation of
the device and in case of repeated occurrence of the symptoms (e.g. cold, numb fingers) please consult a physician.
– 6
Dearating the appliance
Open the water supply.
Switch on the appliance and let it run
without the high-pressure hose until the
water exiting is bubble-free.
Fasten the high pressure hose to the
high pressure connection.
or
Switch the appliance on and off repeat-
edly about every 10 seconds with the
hand spray gun open until the water ex-
iting is bubble-free.
Replace the nozzle
Danger
Switch the appliance off prior to replacing
nozzle and activate hand spray gun until
device is pressureless.
The spray angle is essential for the effectiveness of the high pressure ray. Normally
work is performed with a 25° flat ray nozzle
(included).
Nozzles that can be supplied as accessories
0° full ray - nozzle
for strong contaminations
40° flat ray - nozzle
for sensitive surfaces and light contaminations
Dirt grinder
for thick layered, persistent contaminations
Angle vario nozzle
with adjustable spray angle
Operating modes
12
OFF = Off
1 Operating with cold water
2 Operating with hot water
Turning on the Appliance
Set the appliance switch to "OFF" and in-
sert the mains plug in to the receptacle.
Note: In case of an incorrector motor rotation, the electronics will switch the motor off
after a few seconds and the indicator lamp
for the rotation direction will light up. To remediate this fault, see "Fault assistance".
Set appliance switch to desired operat-
ing mode.
Set working pressure and flow rate
Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun
Set the working pressure and feed
quantity by turning (steplessly) the
pressure/quantity regulation mechanism at the hand spray gun (+/-).
Danger
When adjusting the pressure/quantity regulation, make sure that the screw connection
of the spray lance does not become loose.
The two pumps sets are controlled on demand via pressure switches.
– 7
23EN
Operation with detergent
– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
Detergent control, manual
Set the switch for the automatic deter-
gent dosing (AUTO CHEM) to the "0"
position.
Set the detergent dosing valve to the
desired detergent (CHEM 1 or CHEM 2)
and the desired concentration.
The desired detergent will be dispensed
after the hand spray gun is opened.
Detergent control, automatic
Set the switch for the automatic deter-
gent dosing (AUTO CHEM) to the "1"
position.
Set the detergent dosing valve to the
desired detergent (CHEM 1 or CHEM 2)
and the desired concentration.
Open the hand spray gun.
No detergent is added to the high pres-
sure jet.
Close the hand spray gun and reopen it
within 3 seconds.
Detergent is added to the high pressure
jet.
The indicator lamp detergent dispens-
ing lights up.
If the hand spray gun remains closed
for more than 3 seconds, no more de-
tergent will be added.
After closing the hand spray gun, the
detergent dispensing will be switched
off and the indicator lamp for the deter-
gent dispensing will shut off.
For another detergent dispensing, open
the hand spray gun, close it and reopen
it within 3 seconds.
Operation with 2 hand spray guns
The appliance has 2 high pressure outlets.
Unscrew the plug of the second high
pressure outlet.
Connect the second hand spray gun with
the high pressure hose (accessory).
Attach high pressure nozzles size
25052 to both spray lances.
The two pumps sets are controlled on demand.
Cleaning
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the surface to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much
pressure, always position high pressure ray
first from a greater distance towards object
to be cleaned.
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up.
– Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.
Operating with cold water
Set the appliance switch the symbol
"Cold Water".
Operating with hot water
We recommend the following cleaning temperatures:
– Light contaminations
30-50 °C
– Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
– Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C
24EN
– 8
Danger
Scalding danger!
Set temperature regulator to desired
temperature.
Set the appliance switch the symbol
"Hot Water".
Note: Changing the working pressure and
the feed volume will also change the water
temperature.
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0".
Set the appliance switch the symbol
"Cold Water".
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Interrupting operation
Close the hand spray gun.
The appliance switches off.
Open the hand spray gun.
The appliance will switch on again.
If the hand-spray gun is not closed or
opened for more than 30 minutes, the
pump is automatically switched off for safety reasons.
Switch the machine switch off and back
on to take the machine into operation.
Turn off the appliance
Danger
Danger of scalding by hot water. After operation with hot water, the device must be operated with open end handgun with cold
water for at least two minutes.
Shut off water supply.
Set the appliance switch to "OFF".
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.
Frost protection
Caution
Frost will destroy the not completely water
drained device.
Store in a frost free area.
If the device is connected to a chimney, the
following must be observed:
Caution
Threat of damage by penetrating cold air
through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut
down device.
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free storage is not possible:
Flush device with anti-freeze agent
Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer.
Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely
rinsed.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
– 9
25EN
Transport
Caution
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport
it.
When transporting in vehicles, secure the
appliance according to the guidelines from
slipping and tipping over.
Maintenance and care
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of appliance and electrical shock.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Shut off water supply.
Set the appliance switch to "OFF".
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you
about the performance of a periodic
safety inspection resp. signing of a
maintenance contract.
Indicator lamp service will be
illuminated
The service indicator lamp is lit up when
certain maintenance jobs are necessary on
account of reaching a certain number of operating hours.
Inform Customer Service
Necessary maintenance jobs
– Check high pressure connections for
leaks.
– Clean fuel tank und fuel filter.
– Check pump for leaks.
– Change oil in the pump.
– Clean the sieve in the water connec-
tion of both swimmer tanks.
– Clean sieve in front of the water short-
age safe guard.
– Remove the soot from the heating coil. *
– Decalcify the heating coil. *
– Clean/replace the ignition electrodes. *
– Clean/replace the burner nozzle. *
– Set the burner. *
– Check overflow valve of the pump for
Remove the tank.
Dispose off fuel residues according to
environment safety laws.
Rinse the tank thoroughly and let it dry.
Change fuel filter.
Check pump for leaks
3 drops per minute are permitted and can
come out from the lower side of the appliance.
With stronger leak, have device
checked by customer service.
26EN
– 10
Oil change
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately
Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.
Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at
a gathering point.
Tighten release screw.
Fill oil slowly up to the MAX marking on
the oil tank.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
Clean sieve in front of the water
shortage safe guard
Unscrew the hose from the pump head
to the safety block.
Screw the bolt M8 into the bore of the
sieve and pull the sieve out.
Clean sieve.
Troubleshooting
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of appliance and electrical shock.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Indicator lamp "Fault" glows
Open the covering flap of the storage
compartment.
Read the electronic fault display.
Remediate the fault as described be-
low.
Display
Troubleshotting
Increase water flow quantity.
Clean the sieve in the water connection.
Clean sieve in front of the water short-
Check the fill level of the fuel tank.
Check function of the burner (Customer
Service).
Check the fuel nozzle, ignition elec-
trodes, ignition cables and replace if
necessary (Customer Service).
Clean the burner (Customer Service).
Clean the flame sensor and replace if
necessary.
– 11
27EN
Display
Troubleshotting
– Engine overload/overheat
Turn device switch on "0" and let engine
cool off for min. 5 minutes.
If malfunction still occurs, have device
checked by customer service.
Fuel indicator lamp glows
Refill fuel.
Check the function of the fuel level sen-
sor.
Indicator lamp liquid softener glows
Refill liquid softener.
Clean the electrodes in the liquid sof-
tener tank.
Indicator lamp for detergent glows
Refill detergent.
Indicator lamp rotation direction
lights up
Disconnect the main plug from the
socket.
Rotate the pole reverser unit in the
mains plug by 180°.
Insert the mains plug into the socket.
Device is not building up pressure
If detergent tank is empty, refill.
Set dosing value for detergent to "0".
Ventilate the appliance, see "Operation/
Ventilating the System")
Clean the filter in the water connection
and in both swimmer tanks.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Check all supply lines to the high-pres-
sure pump for leaks or blockages.
Pump is vibrating
Check all supply lines to the high pres-
sure pump as well as the detergent system for leaks or blockages.
Ventilate the appliance, see "Operation/
Ventilating the System")
Device is not sucking in detergent
Clean the detergent suction hose with
filter.
Clean the detergent metering valve.
Remove the detergent suction hose on
the pump head and loosen the backflow
valve using a blunt object.
Check all detergent suction hoses and
connections and ensure that they are
leak-proof.
Check the detergent solenoid valves.
Burner does not start
Refill fuel.
Check the fuel pump.
Clean sieve in front of the water short-
age safe guard.
Change fuel filter.
Clean the flame sensor of the electric
flame monitoring system.
Warranty
The warranty terms published by our competent sales company are applicable in
each country. We will repair potential failures of the appliance within the warranty
period free of charge, provided that such
failure is caused by faulty material or defects in fabrication.
28EN
– 12
Accessories and Spare PartsEC Declaration of Conformity
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man-
ufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be oper-
ated safely and trouble free.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:High pressure cleaner
Type:1.071-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
2000/14/EG
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured:89
Guaranteed: 91
5.966-075
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2012/04/01
– 13
29EN
Technical specifications
HDS 2000 Super
Main Supply
VoltageV400
Current typeHz3~ 50
Connected loadkW14
Protection (slow)A25
Type of protection--IPX5
Protective class--I
Maximum allowed net impedanceOhm(0.400+j0.250)
Extension cable 10 mmm
Extension cord 30 mmm
Water connection
Max. feed temperature°C30
Min. feed volumel/h (l/min)2000 (33,3)
Max. feed pressureMPa (bar) 0,6 (6)
Suck height from open container (20 °C)m0,5
Performance data
Water flow ratel/h (l/min)850...1800 (14,2...30)
Operating pressure of water (using standard nozzle) MPa (bar) 3...18 (30...180)
Max. excess operating pressure (safety valve)MPa (bar) 19,8 (198)
Max. operating temperature of hot water°C98
Detergent suck inl/h (l/min)0...50 (0...0,8)
Burner performancekW145
Max. recoil force of hand spray gunN92
Nozzle size--110
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
Sound power level L
pA
+ Uncertainty K
WA
WA
Hand-arm vibration value
Hand spray gunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
Fuel
Fuel--Fuel oil EL or Diesel
Amount of oill2 x 0.75
Oil grade--Hypoid SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x heightmm1500 x 834 x 1015
Typical operating weightkg286
Fuel tankl25
Detergent Tankl2 x 25
2
2
4
6
dB(A)73
dB(A)3
dB(A)91
2
2
2
3,4
3,4
0,8
30EN
– 14
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une
utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
futur.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Vérifier le contenu du paquet lors de
l'ouverture de l'emballage.
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . .1
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .1
Éléments de l'appareil . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .4
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .4
Consignes de sécurité . . . . FR . . .4
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . .4
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .5
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .7
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . .10
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . .10
Entretien et maintenance . . FR . .10
Assistance en cas de panneFR . . 11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . .13
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . .13
Déclaration de conformité CE FR . . 14
Caractéristiques techniquesFR . .15
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de
recyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
– 1
31FR
Éléments de l'appareil
2
1
3
25
5
26
6
27
28
29
30
313233343
4
24
23
1 Mode d'emploi abrégé
2 Capot du compartiment de rangement
3 Tableau d'instruments
4 Arrivée d'eau
5 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement
6 Raccordement haute pression, double
7 Buse haute pression
8 Fermeture du capot
9 Capot
10 Lance
11 Réglage de la pression/ du débit à la
poignée-pistolet.
12 Cran de sécurité de la poignée-pistolet
13 Poignée-pistolet
14 Poignée
15 Alimentation électrique
16 Flexible haute pression
17 Rails pour chariot à fourches
18 Orifice de remplissage pour combustible
8910
7
17
22
21
19 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires
20 Regard avec affichage des défauts / de
l'entretien
21 Orifice de remplissage de durcisseur
22 Orifice de remplissage pour détergent (2x)
23 Lampe témoin service
24 Témoin lumineux Panne
25 Interrupteur principal
26 Thermostat
27 Témoin de contrôle Combustible
28 Témoin de contrôle Durcisseur
29 Voyant de contrôle Détergent
30 Lampe témoin sens de rotation
31 Manomètre
32 Vanne de dosage du détergent
33 interrupteur de dosage automatique du
détergent (AUTO CHEM)
34 Témoin lumineux Alimentation en dé-
tergent pour AUTO CHEM
17
20
11 12
1819
13
14
15
16
32FR
– 2
Schéma de principe
1 Arrivée d'eau
2 Refroidissement par eau moteur 1
3 Refroidissement par eau moteur 2
4 Filtre à eau
5 Réservoir à flotteur 1
6 Réservoir pour anti-calcaire liquide
7 Électrovanne de l'anti-calcaire liquide
8 Réservoir à flotteur 2
9 Pompe haute pression 1
10 Pompe haute pression 2
11 Clapet de décharge
12 Pressostat, 10 bar
13 Clapet antiretour
14 Pressostat, 30 bar
15 Pressostat, 100 bar
16 Amortisseur de pivotage
17 Manomètre
18 Soupape de sûreté
19 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
20 Amortisseur de pivotage
21 Chauffe-eau instantané
22 Ventilateur pour combustible
23 Pompe à combustible
24 Électrovanne de combustible
25 contrôleur de flamme
26 Réservoir à combustible
27 Thermostat
28 Obturateur Sortie haute pression 2
29 Poignée-pistolet
30 Buse haute pression
31 double vanne doseuse pour détergent
32 électrovanne pour détergent 1
33 électrovanne pour détergent 2
34 sonde de niveau du détergent 1 avec
filtre
35 sonde de niveau du détergent 2 avec
filtre
36 Réservoir de détergent 1
37 Réservoir de détergent 2
Repérage de couleur
– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
– Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
– 3
33FR
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présenter des dangers. Le jet ne doit
pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations
électriques actives ni sur l'appareil lui-même.
Danger
Risque d'électrocution.
Seuls des électriciens ont le droit d'exécuter des travaux sur l'installation électrique.
Mettre la station de lavage hors tension
avant d'effectuer tout type de travaux. Pour
ce faire, commuter l'interrupteur principal
de la station en position '0' et la protéger
contre une remise en marche.
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils, façades, terrasses, appareils
de jardinage, etc.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant
de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du
moteur ou du bas de caisse uniquement
aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Consignes de sécurité
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li-
quide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides
doivent être contrôlés régulièrement et
le résultat du contrôle consigné par
écrit.
– Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les
installations d'allumage doivent être
contrôlées régulièrement en concor-
dance avec les dispositions légales na-
tionales respectives.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
– En cas de réduction du débit d'eau avec
le réglage de pression/quantité au ni-
veau de la poignée pistolet, la soupape
de recyclage s'ouvre et une partie de
l'eau est évacuée vers le côté aspiration
de la pompe.
– Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le
côté aspiration de la pompe, le pressos-
tat du clapet de décharge désactive la
pompe.
– Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse
réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé
d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
34FR
– 4
Soupape de sûreté
– Le clapet de sécurité s'ouvre, lorsque le
clapet de décharge est en panne.
La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
– Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le
brûleur se mette en marche lorsque la
quantité d'eau est insuffisante.
– Un tamis protège le dispositif de sécuri-
té contre les impuretés. Il doit être nettoyé régulièrement.
Mise en service
몇 Avertissement
Risque de blessure ! L'appareil, les
conduites d'alimentation, les flexibles haute
pression et les raccords ne doivent présenter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
Bloquer le frein de stationnement.
Monter la poignée
Remettre les deux poignées-étriers sur
l'appareil.
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Visser le tube de pulvérisation sur la
poignée-pistolet avec la régulation de
quantité / de pression.
Serrer le raccord vissé de la lance à la
main.
Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord.
Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement.
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Raccorder le flexible haute pression à
la poignée pistolet.
Contrôler le niveau d'huile dans la
pompe haute pression
Ouvrir le capot de l'appareil.
Couper les bouts des couvercles du ré-
servoir d'huile.
Contrôler le niveau d'huile dans les ré-
servoirs d'huile.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le
niveau d'huile est descendu au-des-
sous de "MIN".
En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
Remplissage du combustible
Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du carburant diesel ou du fuel léger. Il est interdit
d'utiliser des combustibles non appropriés,
tels que l'essence.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.
Fermer le couvercle du réservoir.
Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
Remplir l'adoucisseur liquide
– Le durcisseur enraye l'entartrage du
serpentin de chauffage en cas d'utilisa-
tion d'eau du robinet calcaire. Il est
ajouté goutte-à-goutte à l'alimentation
dans le réservoir à flotteur.
– Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
– Ce réglage peut être adapté par le ser-
vice client aux conditions locales.
Indication: Un bidon d'essai d'adoucissant
pour liquides est compris dans le matériel
livré.
Remplir d'anti-calcaire liquide RM 110
dans l'orifice de remplissage de l'anti-
calcaire liquide (réservoir blanc).
– 5
35FR
Travaux sans anti-calcaire liquide
Pour un fonctionnement avec de l'eau
douce (par ex. eau de pluie), Il est possible
de travailler sans anti-calcaire liquide.
Retirer le couvercle de l'orifice de rem-
plissage de l'anti-calcaire liquide.
Mettre en place le ressort fourni en-des-
sous sur du support du couvercle.
Remettre le couvercle en place.
Remarque : Ceci empêche que le témoin
lumineux de l'anti-calcaire liquide clignote
en permanence.
Remarque : Ce ressort doit être de nouveau retiré en cas de fonctionnement avec
de l'eau du robinet.
Faire le plein de détergent
Attention
Risque de blessure !
– Utiliser uniquement les produits Kär-
cher.
– N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
– Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
– Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du
détergent.
Kärcher propose un assortiment individualisé de produits d'entretien et de nettoyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous
conseiller.
Faire le plein de détergent.
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre minimum 3/4") au raccord pour l'arrivée
d'eau de l'appareil et à l'alimentation en
eau (ex. un robinet).
Remarque :Le flexible d'alimentation n'est
pas compris dans la livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes,
la transformation suivante est requise :
Retirer les raccords d'alimentation en
eau sur les têtes de pompe.
Dévisser les flexibles d'alimentation su-
périeurs sur les réservoirs à flotteur et
les raccorder aux têtes de pompe.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (acces-
soire) à l'arrivée d'eau.
Avant que la pompe n'aspire l'eau, il
convient de :
Régler la pression / le débit sur la valeur
maximale.
Fermer la vanne de dosage pour dé-
tergent.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réservoir d'eau potable. Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que du
diluant pour peinture, de l'essence, de
l'huile, ou de l'eau non filtrée. Les joints de
l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le nuage de pulvérisation des solvants est extrêmement inflammable,
explosif et toxique.
Raccordement électrique
– Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques
techniques et à la plaque signalétique.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres-
pondre à la CEI 60364-1.
Danger
Risque d'électrocution.
– Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. N'utiliser en
plein air que des rallonges homolo-
guées et signalées par Kärcher, avec
une section suffisante:
– Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
– Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être
étanches à l’eau.
36FR
– 6
Attention
L'impédance de réseau maximale admissible au niveau du point de raccordement
ne doit en aucun cas être dépassée (voir
Caractéristiques techniques). En cas de
doute concernant l'impédance de réseau
présente sur votre point de raccordement,
veuillez vous adresser à l'entreprise responsable de votre alimentation énergétique.
Utilisation
Danger
Risque d'explosion !
Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
Danger
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisation la bonne
fixation de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
Consignes de sécurité
몇 Avertissement
Á cause des vibrations, une durée d'utilisation plus long de l'appareil peut amenée
aux troubles de l'irrigation sanguine dans
les mains.
Il est impossible de définir une durée d'utilisation universelle. Celle-ci dépend en effet
de plusieurs facteurs d'influence :
– Mauvaise circulation sanguine de l'utili-
sateur (doigts souvent froids, sensation
de picotement dans les doigts).
– Température ambiante faible. Porter
des gants chauds pour protéger les
mains.
– Une préhension ferme peut entraver la
circulation sanguine.
– Il est conseiller de ponctuer le travail de
pauses plutôt que d'assurer un service
ininterrompu.
En cas d'utilisation régulière et de longue
durée de l'appareil et en cas d'apparition
répétée des symptômes caractéristiques
(par exemple, une sensation de picotement
dans les doigts, les doigts froids), nous recommandons de consulter un médecin.
Purger l'appareil
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Laisser tourner l'appareil sans tuyau
haute pression jusqu'à ce que l'eau
sorte sans faire de bulles.
Visser fermement le flexible haute pres-
sion sur le raccord haute pression.
ou
Mettre plusieurs fois en et hors service
en 10 secondes avec la poignée-pisto-
let ouverte, jusqu'à ce que l'eau
s'écoule sans bulles de la buse haute
pression.
Remplacer la buse
Danger
Mettre l'appareil hors service et actionner la
poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil
soit hors pression avant de procéder au
remplacement de la buse.
L'angle de vaporisation est déterminant
pour l'efficacité du jet haute pression. Généralement, on utilise une buse à jet plat de
25 ° (compris dans la livraison).
Buses disponibles en tant qu'accessoires.
Buse à jet plein de 0 °
pour les salissures très tenaces
Buse à jet plat de 40°
pour les surfaces délicates et les salissures
légères
Rotabuse
pour les salissures tenaces et épaisses
vario-buse coudée
avec angle de pulvérisation réglable
– 7
37FR
Modes de fonctionnement
12
OFF = Arrêt
1 Utilisation avec de l'eau froide
2 Utilisation avec de l'eau chaude
Mettre l'appareil en marche
Mettre le commutateur sur "OFF" et en-
ficher la fiche secteur dans la prise
électrique.
Remarque : Si le sens de rotation du moteur est erroné, la platine coupe le moteur
au bout de quelques secondes et le témoin
lumineux du sens de rotation clignote. Pour
réparer les défauts, cf. "Aide en cas de défauts".
Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité.
Régler la pression de service et le
débit
Réglage de la pression/ du débit à la poignée-pistolet.
Régler la pression d'utilisation et le dé-
bit à la poignée-pistolet en tournant (en
continu) le régulateur de pression/de
débit (+/-).
Danger
Lors du réglage de la régulation de quantité/de pression, veiller que le raccord vissé
de la lance ne se desserre pas.
Les deux groupes motopompes sont commandés par le pressostat en fonction des
besoins.
Fonctionnement avec détergent
– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
Commande manuelle du détergent
Mettre l'interrupteur de dosage automa-
tique du détergent (AUTO CHEM) en
position "0".
Régler la vanne doseuse de détergent
sur le détergent souhaité (CHEM 1 ou
CHEM 2) ainsi que la concentration
souhaitée.
Le détergent souhaité est dosé après
l'ouverture de la poignée pistolet.
Commande automatique du détergent
Mettre l'interrupteur de dosage automa-
tique du détergent (AUTO CHEM) en
position "1".
Régler la vanne doseuse de détergent
sur le détergent souhaité (CHEM 1 ou
CHEM 2) ainsi que la concentration
souhaitée.
Ouvrir le pistolet manuel.
Aucun détergent n'est dosé pour le jet
haute pression.
Fermer la poignée pistolet et ouvrir de
nouveau dans un délai de 3 secondes.
Le détergent est dosé pour le jet haute
pression.
Le témoin de contrôle d'alimentation en
détergent s'allume.
Si la poignée pistolet reste fermée plus
de 3 secondes, aucun détergent n'est
dosé.
Le dosage du détergent s'arrête dès la
fermeture de la poignée pistolet et le té-
moin lumineux d'alimentation en dé-
tergent s'éteint.
Pour renouveler l'ajout de détergent,
ouvrir la poignée pistolet, fermer et ou-
vrir de nouveau dans un délai de 3 se-
condes.
38FR
– 8
Fonctionnement avec 2 poignées
pistolets.
L'appareil possède deux sorties haute
pression.
Dévisser les obturateurs de la deu-
xième sortie haute pression.
Raccorder la deuxième poignée pistolet
au flexible haute pression (accessoire).
Amener les buses haute pression de
taille 25052 aux deux lances.
Les deux groupes motopompes sont commandés en fonction des besoins.
Nettoyage
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction
de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute
pression sur l'objet tout d'abord à bonne
distance afin d'éviter tout dommage provoqué par une pression trop élevée.
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
– Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Utilisation avec de l'eau froide
Mettre l'interrupteur principal sur "Eau
froide".
Utilisation avec de l'eau chaude
Nous recommandons les températures de
nettoyage suivantes :
– Salissures légères
30-50 °C
– Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
– Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
Danger
Risque de brûlure !
Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
Mettre l'interrupteur principal sur "Eau
chaude".
Remarque : En cas de changement du ré-
glage de la pression de travail et du débit,
la température de l'eau change aussi.
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Mettre l'interrupteur principal sur "Eau
froide".
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi-
gnée-pistolet ouverte.
Interrompre le fonctionnement
Fermer la poignée-pistolet.
L'appareil se coupe automatiquement.
Ouvrir le pistolet manuel.
L'appareil démarre de nouveau.
Si la poignée-pistolet n'est pas fermée ou
ouverte plus long que 30 minutes, la pompe
s'arrête automatiquement pour des raisons
de sécurité.
Désactiver puis réactiver l'interrupteur
de l'appareil pour la remise en service.
Mise hors service de l'appareil
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau
chaude ! Après l'utilisation de l'appareil
avec de l'eau chaude, ce dernier doit être
actionné, pistolet ouvert, au minimum deux
minutes avec de l'eau froide afin de le faire
refroidir.
Couper l'alimentation en eau.
Mettre l'interrupteur principal sur "OFF".
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.
– 9
39FR
Protection antigel
Attention
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau
n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, respecter les instructions suivantes :
Attention
Risque d'endommagement provoqué par
une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appareil de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans
un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il
n'est pas possible de conserver l'appareil
dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation située
au fond de la chaudière et faire fonctionner le serpentin chauffant à vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel
Remarque : Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel.
Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à
flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit intégralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
40FR
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Transport
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Sécuriser l'appareil contre les glissements
ou les basculements selon les directives en
vigueur lors du transport dans des véhicules.
Entretien et maintenance
Danger
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Couper l'alimentation en eau.
Mettre l'interrupteur principal sur "OFF".
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher
vous informe de l'exécution d'une inspection de sécurité régulière ou de la
conclusion d'un contrat de maintenance.
– 10
Le témoin de contrôle service est
allumé
Si certains travaux de maintenance sont
nécessaires en raison de la durée de fonctionnement de l'appareil, le témoin de
contrôle Entretien s'allume.
Informer le service après-vente.
Travaux de maintenance nécessaires
– Contrôler l'étanchéité des raccorde-
ment à haute pression.
– Nettoyer le réservoir de combustible et
le filtre de combustible.
– Contrôler l'étanchéité de la pompe.
– Vidanger l'huile de la pompe.
– Nettoyer le tamis dans le raccord d'ali-
mentation en eau au niveau des deux
réservoirs à flotteur.
– Nettoyer le tamis avant la sécurité
manque d'eau.
– Nettoyer le serpentin chauffant. *
– Détartrer le serpentin de chauffage *
– Nettoyer/remplacer les électrodes d'al-
lumage. *
– Nettoyer/remplacer les buses du brû-
leur. *
– Régler le brûleur. *
– Contrôler l'étanchéité de la soupape
de recyclage de la pompe. *
– Vérifier le flexible haute pression. *
– Nettoyer la poignée-pistolet.
– Contrôler l'accumulateur de pression. *
* A faire effectuer par le service aprèsvente.
Nettoyer le réservoir de fioul
Démonter le capot de l'appareil, les poi-
gnées-étriers et le couvercle du boîtier
de commande.
Déposer le réservoir.
Eliminer le reste de carburant en res-
pectant l'environnement.
Rincer à fond le réservoir et le laisser
sécher.
Remplacer le filtre à combustible.
Contrôler l'étanchéité de la pompe
3 gouttes d'eau par minute sont admissibles et peuvent s'écoulent au côté inférieure de l'appareil.
En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après-
vente.
Remplacer l'huile
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service aprèsvente Kärcher.
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de
collecte.
Revisser la vis de vidange.
Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX indiqué sur le ré-
servoir d'huile.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir
s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Nettoyer le tamis avant la sécurité
manque d'eau
Dévisser le flexible de la tête de pompe
dans le bloc de sécurité.
Tourner la vis M8 dans l'orifice du tamis
et extraire le tamis.
Nettoyer le tamis.
Assistance en cas de panne
Danger
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
– 11
41FR
Le témoin de contrôle Défaut est
allumé
Ouvrir le capot du compartiment de ré-
ception.
Relever l'indicateur électronique de dé-
fauts.
Réparer le défaut de la manière indi-
quée ci-dessous.
Mention
Dépannage
Augmenter la quantité d'alimentation
d'eau.
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le tamis avant la sécurité
manque d'eau.
Mention
Dépannage
Remplacer l'interrupteur à lames de la
protection contre manque d'eau (service après-vente).
Nettoyer la protection contre manque
d'eau (service après-vente).
Mention
Dépannage
Eliminer la non étanchéité dans le sys-
tème à haute pression.
Mention
Dépannage
Nettoyer le serpentin chauffant (service
après-vente).
Régler le brûleur (service après-vente).
Remplacer le thermostat de gaz rési-
duaire (service après-vente).
Mention
Dépannage
Vérifier les fusibles et la tension des 3
phases (service après-vente).
Remplacer le pressostat d'air (service
après-vente).
Mention
Dépannage
Vérifier le niveau de remplissage du ré-
servoir de fioul.
Vérifier le fonctionnement du brûleur
(service après-vente).
Contrôler la buse du fioul, les élec-
trodes d'allumage, le câble d'allumage
et effectuer un remplacement le cas
échéant (service après-vente).
Nettoyer le brûleur (service après-
vente).
Nettoyer le détecteur de flamme ; le
remplacer le cas échéant.
Mention
Dépannage
– Le moteur est excessivement sollicité/
en surchauffe
Positionner l'interrupteur de l'appareil
sur "0" et laisser refroidir le moteur pen-
dant environ 5 minutes.
Si la panne réapparaît, faire vérifier l'ap-
pareil par le service après-vente.
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
Remplissage du combustible.
Contrôler le fonctionnement de la
sonde de niveau de fioul.
Le témoin de contrôle du durcisseur
s'allume
Remplir le réservoir de durcisseur.
Nettoyer les électrodes dans le réser-
voir d'anti-calcaire liquide.
42FR
– 12
Témoin de contrôle du détergent
s'allume
Remplir détergent.
Le témoin de contrôle Sens de
rotation est allumé
Débrancher la fiche secteur.
Tourner de 180 ° le dispositif déclen-
cheur dans la fiche secteur.
Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
L'appareil n'établit aucune pression
Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir.
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Purger l'appareil ; cf. « Commande/
Purger l'appareil ».
Nettoyer le filtre dans le raccord d'ali-
mentation en eau et au niveau des deux
réservoirs à flotteur.
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques).
Vérifier l'absence de fuite ou d'obstruc-
tion au niveau des conduites d'alimentation menant à la pompe haute
pression.
La pompe frappe
Vérifier l'absence de fuite ou d'obstruc-
tion au niveau de toutes les conduites
d'alimentation menant à la pompe
haute pression, ainsi que dans le système de détergent.
Purger l'appareil ; cf. « Commande/
Purger l'appareil ».
L'appareil n'aspire pas de détergent
Nettoyer le flexible d'aspiration du dé-
tergent avec filtre.
Nettoyer la vanne doseuse de dé-
tergent.
Retirer le flexible d'aspiration du dé-
tergent sur la tête de pompe et enlever
l'objet coincé du clapet anti-retour.
Vérifier l'étanchéité de tous les flexibles
hydrauliques et des raccordements.
Contrôler les électrovannes de dé-
tergent.
Le brûleur ne s'allume pas
Remplissage du combustible.
Contrôler la pompe du fioul.
Nettoyer le tamis avant la sécurité
manque d'eau.
Remplacer le filtre à combustible.
Nettoyer le détecteur de flamme de la
surveillance électrique des flammes.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Nous éliminons gratuitement d’éventuelles
pannes sur l’appareil au cours de la durée
de la garantie, dans la mesure où une erreur de matériau ou de fabrication en sont
la cause.
Accessoires et pièces de
rechange
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garan-
tissent un fonctionnement sûr et parfait
de l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous
www.kaercher.com sous le menu Ser-
vice.
– 13
43FR
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit:Nettoyeur haute pression
Type:1.071-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
2000/14/EG
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré:89
Garanti:91
5.966-075
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
TensionV400
Type de courantHz3~ 50
Puissance de raccordementkW14
Protection (à action retardée)A25
Type de protection--IPX5
Classe de protection--I
Impédance du circuit maximale admissibleOhms(0.400+j0.250)
Rallonge 10 mmm
Rallonge 30 mmm
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C30
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)2000 (33,3)
Pression d'alimentation (max.)MPa (bars) 0,6 (6)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
(20 °C)
Performances
Débit d'eaul/h (l/min)850...1800 (14,2...30)
Pression de service de l'eau (avec buse standard)MPa (bars) 3...18 (30...180)
Pression maximale de marche (clapet de sécurité)MPa (bars) 19,8 (198)
Température de service max de l'eau chaude°C98
Aspiration de détergentl/h (l/min)0...50 (0...0,8)
Puissance du brûleurkW145
Force de réaction max. de la poignée-pistoletN92
Taille d'injecteur--110
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
pA
Niveau de pression sonore L
pA
+ incertitude K
WA
WA
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
Carburants
Combustible--Fuel EL ou diesel
Quantité d'huilel2 x 0,75
Types d'huile--Hypoïde SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteurmm 1.500 x 834 x 1.015
Poids de fonctionnement typiquekg286
Réservoir à combustiblel25
Réservoir de détergentl2 x 25
2
2
4
6
m0,5
dB(A)73
dB(A)3
dB(A)91
2
2
2
3,4
3,4
0,8
– 15
45FR
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.951-949.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio rivenditore.
– Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione.
Indice
Protezione dell’ambiente . . IT. . . 1
Simboli riportati nel manuale
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme
ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
46IT
– 1
Parti dell'apparecchio
2
1
3
25
5
26
6
27
28
29
30
313233343
4
24
23
1 Brevi istruzioni per l'uso
2 Sportello di copertura per vano acces-
sori
3 Pannello di controllo
4 Collegamento idrico
5 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento
6 Attacco di alta pressione doppio
7 Ugello alta pressione
8 Chiusura cofano
9 Cofano
10 Lancia
11 Regolazione pressione/portata della pi-
stola a spruzzo
12 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo
13 Pistola a spruzzo
14 Staffa di supporto
15 Alimentazione elettrica
16 Tubo flessibile alta pressione
8910
7
17
22
21
17 Binari per carrello elevatore
18 Foro di rabbocco per combustibile
19 Vano accessori
20 Finestrino con display guasti e di servizio
21 Foro di rabbocco per anticalcare
22 Foro di rabbocco per detergente (2x)
23 Spia di controllo Assistenza
24 Spia di controllo guasto
25 Interruttore dell'apparecchio
26 Regolatore temperatura
27 Spia luminosa "Carburante"
28 Spia luminosa "anticalcare"
29 Spia luminosa "detergente"
30 Spia di controllo senso di rotazione
31 Manometro
32 Valvola di dosaggio detergente
33 Interruttore per dosaggio detergente
automatico (AUTO CHEM)
34 Spia di controllo per mandata di deter-
gente con AUTO CHEM
17
20
11 12
1819
13
14
15
16
– 2
47IT
Diagramma del ciclo di lavorazione
1 Collegamento idrico
2 Raffreddamento ad acqua motore 1
3 Raffreddamento ad acqua motore 2
4 Filtro dell´acqua
5 Serbatoio con galleggiante 1
6 Contenitore per anticalcare liquido
7 Elettrovalvola per anticalcare liquido
8 Serbatoio con galleggiante 2
9 Pompa alta pressione 1
10 Pompa alta pressione 2
11 Valvola di troppopieno
12 Pressostato, 10 bar
13 Valvola di non ritorno
14 Pressostato, 30 bar
15 Pressostato, 100 bar
16 Ammortizzatore
17 Manometro
18 Valvola di sicurezza
19 Protezione mancanza acqua
20 Ammortizzatore
21 Scaldaacqua rapido
22 Ventilatore bruciatore
23 Pompa di alimentazione combustibile
24 Valvola per mancanza carburante
25 Dispositivo di controllo fiamma
26 Serbatoio combustibile
27 Regolatore temperatura
28 Tappo di chiusura uscita di alta pressio-
ne 2
29 Pistola a spruzzo
30 Ugello alta pressione
31 Doppia valvola di dosaggio del deter-
gente
32 Elettrovalvola per detergente 1
33 Elettrovalvola per detergente 2
34 Sensore di livello per detergente 1 con
filtro
35 Sensore di livello per detergente 2 con
filtro
36 Serbatoio del detergente 1
37 Serbatoio del detergente 2
Contrassegno colore
– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
– Gli elementi di comando per la manu-
tenzione ed il service sono grigio chia-
ro.
48IT
– 3
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va
mai puntato su persone, animali,
equipaggiamenti elettrici attivi o
sull'apparecchio stesso.
Pericolo
Pericolo da scossa elettrica.
Lavori sull'impianto elettrico possono essere eseguiti solo da elettricisti specializzati.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro, scollegare la tensione dell'impianto posizionando
l'interruttore principale su „0" e bloccandolo
in modo da non poter essere riattivato.
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia
di motori e di sottoscocche va effettuata
esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Norme di sicurezza
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad intervalli regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto.
– Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione.
Gli impianti di combustione devono es-
sere controllati ad intervalli regolari se-
condo le disposizioni nazionali vigenti in
materia.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
Valvola di troppopieno con due
pressostati
– Riducendo la quantità d'acqua tramite
la regolazione pressione/portata sulla
pistola a spruzzo, la valvola di troppo-
pieno si apre. Si verifica così un reflus-
so di una certa quantità d'acqua verso il
lato aspirazione della pompa.
– Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato
aspirazione della pompa, il pressostato
della valvola troppopieno spegne la
pompa.
– Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente
la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
– La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno è guasta.
La valvola di sicurezza è impostata in fab-
brica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
– 4
49IT
Protezione mancanza acqua
– La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del bruciatore in mancanza d'acqua.
– Un filtro impedisce allo sporco di depo-
sitarsi sulla protezione. Il filtro deve essere pulito regolarmente.
Messa in funzione
몇 Attenzione
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le alimentazioni, il tubo flessibile alta pressione
ed i collegamenti devono essere in perfetto
stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Montare la staffa di supporto
Collocare entrambe le staffe di suppor-
to all'apparecchio.
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Avvitare la lancia sulla pistola a spruzzo
con la regolazione della pressione e
della portata.
Stringere a mano l'avvitamento della
lancia.
Inserire l'ugello alta pressione nel dado
di serraggio.
Montare e stringere a fondo il dado di
serraggio.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'apparecchio.
Collegare il tubo flessibile di alta pres-
sione alla pistola a spruzzo.
Controllare il livello dell'olio della
pompa alta pressione
Aprire il cofano.
Tagliare l'estremità dei coperchi del
serbatoio d'olio.
Controllare il livello dell'olio nei conteni-
tori d'olio.
Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di
“MIN”.
Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).
Aggiungere combustibile
Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusivamente carburante diesel o gasolio leggero. Combustibili inidonei non possono
essere utilizzati (benzina ecc.).
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio
privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Aggiungere combustibile
Chiudere il tappo del serbatoio.
Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.
Aggiungere anticalcare
– L' anticalcare liquido impedisce la for-
mazione di calcare nella serpentina di
riscaldamento utilizzando acqua di rubi-
netto calcarea. Questo viene aggiunto a
gocce nel serbatoio con galleggiante.
– Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.
– Questa regolazione può essere adatta-
ta dal servizio clienti alle condizioni lo-
cali.
Avviso: Troverete una confezione di anti-
calcare in dotazione.
Riempire dell'anticalcare liquido RM
110 nell'apertura di rabbocco per anti-
calcare (contenitore bianco).
Lavorare senza anticalcare liquido
Al funzionamento con acqua dolce (p. es.
acqua piovana) è possibile lavorare senza
anticalcare liquido.
Rimuovere il coperchio dall'apertura di
rabbocco per anticalcare liquido.
Infilare la molla in dotazione in basso
sul sostegno coperchio.
Rimettere il carter.
50IT
– 5
Avviso: Con ciò viene impedito che la spia
di controllo per anticalcare liquido lampeggi
permanentemente.
Avviso: Al funzionamento con acqua di rubinetto la molla va nuovamente rimossa.
curezza e le modalità d'uso fornite dal
produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e
manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per
qualsiasi ulteriore informazione.
Aggiungere il detergente
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diametro minimo 3/4") al collegamento
dell'acqua dell'apparecchio e all'alimentazione di acqua (p.es. rubinetto).
Avviso: Il tubo flessibile di alimentazione
non è in dotazione.
Aspirare l'acqua dal contenitore
Per aspirare l'acqua da un contenitore
esterno provvedere alla seguente modifica:
Rimuovere i raccordi dell'acqua dalle
testate delle pompe.
Svitare i tubi flessibili di mandata ai ser-
batoi con galleggiante e collegarli alle
testate delle pompe.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (accessorio) al collegamento dell'acqua.
Prima dell'aspirazione acqua da parte della
pompa provvedere alle seguenti operazioni:
Posizionare la regolazione pressione/
portata al valore massimo.
Chiudere la valvola dosatrice del deter-
gente.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspirare mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici,
benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'apparecchio non sono resistenti
ai solventi. La nebbia di polverizzazione è
altamente infiammabile, esplosiva e velenosa.
Allacciamento alla rete elettrica
– Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
– Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere
conforme alla norma IEC 60364-1.
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche.
– Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. All'aperto utilizzare esclusi-
vamente cavi prolunga omologati e re-
lativamente contrassegnati aventi
sezione sufficiente.
– Srotolare sempre completamente le
prolunghe.
– La spina ed il collegamento del cavo
prolunga utilizzato devono essere a te-
nuta d'acqua.
Attenzione
Non superare il valore massimo d'impedenza di rete consentito per il punto d'allacciamento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di
dubbi sull'impedenza di rete presente sul
punto di collegamento si prega di contattare la propria azienda fornitrice di energia
elettrica.
– 6
51IT
Uso
Pericolo
Rischio di esplosione!
Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
Pericolo
Rischio di lesioni! Non usare mai l'apparecchio senza la lancia montata. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia fissata
correttamente. L'avvitamento della lancia
deve essere stratto a mano.
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio
privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Norme di sicurezza
몇 Attenzione
Un uso prolungato dell'apparecchio può
causare disturbi vascolari nelle mani, dovuti alle vibrazioni.
Non è possibile stabilire tempi generalizzati
di utilizzo, dato che sono soggetti a diversi
fattori:
– Predisposizione alla circolazione san-
guigna insufficiente (dita spesso fredde
e formicolio).
– Bassa temperatura d'ambiente. Indos-
sare guanti caldi per proteggere le mani.
– Se un oggetto viene afferrato salda-
mente, la circolazione sanguigna può
essere ostacolata.
– Un funzionamento interrotto da pause è
meglio di un funzionamento continuo.
Consigliamo di effettuare una visita medica
in caso di utilizzo regolare e continuo
dell'apparecchio o se tali fenomeni si verificano ripetutamente (p.es. formicolio e dita
fredde).
Sfiatare l'aria eventualmente
presente all'interno
dell'apparecchio
Aprire l'alimentazione di acqua.
Lasciare attivato l'apparecchio senza il
tubo flessibile di alta pressione, finché
l’acqua che fuoriesce non sia priva di
bolle d’aria.
Avvitare il tubo flessibile di alta pressio-
ne all'attacco di alta pressione.
oppure
Con la pistola a spruzzo aperta accen-
dere e spegnere l'apparecchio a inter-
valli di 10 secondi, finché l'acqua che
fuoriesce dall'ugello d'alta pressione
non sia priva di bolle d'aria.
Sostituire l'ugello
Pericolo
Disattivare l'apparecchio prima di sostituire
l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino
a completa depressurizzazione dell'apparecchio.
E' l'angolo di spruzzo a determinare l'efficacia del getto alta pressione. L'ugello normalmente impiegato è quello a getto piatto
25° (in dotazione).
Ugelli disponibili come accessori
Ugello a getto pieno 0°
Per lo sporco più resistente
Ugello a getto piatto 40°
Per superfici delicate e sporco facile
Fresa per lo sporco
Per lo sporco a più strati e più resistente
Ugello angolare variabile
con angolo di spruzzo regolabile
52IT
– 7
Modalità operative
12
OFF = Spento
1 Funzionamento con acqua fredda
2 Funzionamento con acqua calda
Accendere l’apparecchio
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su „OFF“ e infilare la spina nella
presa elettrica.
Avviso: Con senso di rotazione sbagliato
del motore, l'elettronica spegne il motore
dopo alcuni secondi e si accende la spia di
controllo Senso di rotazione. Eliminare il
guasto, vedi „Guida in caso di guasti“.
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata.
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Regolazione pressione/portata della pistola a spruzzo
Impostare la pressione e la portata gi-
rando (in modo continuo) la regolazione
di pressione/portata della pistola a
spruzzo (+/-).
Pericolo
Durante la regolazione della pressione/portata accertarsi che l'avvitamento della lancia non si stacchi.
I due kit della pompa vengono comandati a
secondo necessità per mezzo di pressostati.
Funzionamento con detergente
– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Comando manuale del detergente
Portare l'interruttore per dosaggio de-
tergente automatico (AUTO CHEM)
nella posizione „0“.
Impostare la valvola di dosaggio per il
detergente desiderato (CHEM 1 o
CHEM 2) e la concentrazione deisdera-
ta.
Dopo l'apertura della pistola a spruzzo
viene aggiunto il detergente desiderato.
Comando automatico del detergente
Portare l'interruttore per dosaggio de-
tergente automatico (AUTO CHEM)
nella posizione „1“.
Impostare la valvola di dosaggio per il
detergente desiderato (CHEM 1 o
CHEM 2) e la concentrazione deisdera-
ta.
Aprire la pistola a spruzzo.
Al getto ad alta pressione non viene ag-
giunto alcun detergente.
Chiudere la pistola a spruzzo e riaprirla
entro 3 secondi.
Al getto ad alta pressione viene aggiun-
to detergente.
La spia di controllo Mandata detergente
è accesa.
Non viene aggiunto alcun detergente, s
la pistola a spruzzo rimane più di 3 se-
condi chiusa.
Dopo aver chiuso la pistola a spruzzo, il
dosaggio del detergente viene disatti-
vato e la spia di controllo Mandata de-
tergente si spegne.
Per una nuova aggiunta di detergente,
aprire, chiudere e riaprire la pistola a
spruzzo entro 3 secondi.
– 8
53IT
Funzionamento con 2 pistole a
spruzzo
L'apparecchio è dotato di 2 uscite ad alta
pressione.
Svitare il tappo di chiusura della secon-
da uscita ad alta pressione.
Collegare la seconda pistola a spruzzo
con il tubo flessibile d'alta pressione
(accessorio).
Applicare su entrambe le lance degli
ugelli d'alta pressione della grandezza
25052.
I due kit della pompa vengono comandati a
secondo necessità.
Pulizia
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla
superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da
una distanza piuttosto elevata, per evitare
danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non lasciare che il prodotto asciughi sulla superficie.
– Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Funzionamento con acqua fredda
Mettere l'interruttore dell'apparecchio
sul simbolo „acqua fredda“.
Funzionamento con acqua calda
Si consigliano le seguenti temperature:
– Sporco facile
30-50 °C
– Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
– Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
Pericolo
Pericolo di scottature!
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Mettere l'interruttore dell'apparecchio
sul simbolo „acqua calda“.
Avviso: Alla variazione della pressione di
lavoro e quantità di portata varia anche la
temperatura dell'acqua.
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Mettere l'interruttore dell'apparecchio
sul simbolo „acqua fredda“.
Sciacquare l’apparecchio per almeno
un minuto con la pistola a spruzzo aper-
ta.
Interrompere il funzionamento
Chiudere la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si spegne.
Aprire la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si riaccende.
Se la pistola a spruzzo non viene chiusa o
aperta per un periodo superiore a 30 minuti, la pompa si spegne automaticamente
per motivi di sicurezza.
Spegnere e riaccendere l'interruttore
dell'apparecchio per la rimessa in fun-
zione.
Spegnere l’apparecchio
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua
calda! Dopo il funzionamento con acqua
calda aggiungere acqua fredda e mettere
in moto l'apparecchio (pistola aperta) per
almeno due minuti, in modo che si possa
raffreddare.
tore), finché non è completamente pulito.
Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Trasporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare l'apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Cura e manutenzione
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di
informarvi sulle procedure di controlli
periodici di sicurezza o sulla stipulazione di contratti di manutenzione.
– 10
55IT
Spia di controllo Servizio accesa
Se è necessario eseguire determinati lavori
di manutenzione sulla base del tempo
d'esercizio dell'apparecchio, si accende la
pia di controllo Servizio.
Informare il servizio assistenza clienti.
Lavori di manutenzione necessari
– Verificare l'ermeticità degli attacchi
alta pressione.
– Pulire il serbatoio e il filtro combustibile.
– Verificare l'ermeticità della pompa.
– Cambiare l'olio della pompa.
– Pulire il filtro nel raccordo acqua di en-
trambi i serbatoi con galleggiante.
– Pulire il filtro davanti alla protezione
mancanza acqua.
– Rimuovere la fuliggine dalla serpenti-
na di riscaldamento. *
– Decalcificare la serpentina di riscalda-
mento. *
– Pulire/sostituire gli elettrodi di accen-
sione. *
– Pulire/sostituire l'ugello del bruciatore. *
– Regolare il bruciatore. *
– Verificare la valvola di troppopieno del-
la pompa sulla sua tenuta stagna. *
– Verificare il tubo flessibile ad alta pres-
sione. *
– Pulire la pistola a spruzzo.
– Verificare l'accumulatore a pressione. *
* Intervento ad opera del servizio clienti.
Pulizia del serbatoio del
combustibile
Smontare il cofano apparecchio, staffa
di supporto e coperchio della scatola di
comando.
Smontare il serbatoio.
Smaltire il combustibile residuo confor-
memente alle norme ambientali.
Sciacquare accuratamente il serbatoio
e lasciarlo asciugare.
Sostituire il filtro combustibile.
56IT
Verifica della pompa sulla sua
tenuta stagna
Una quantità di tre gocce d’acqua al minuto
che fuoriesce anche dal lato inferiore
dell'apparecchio è consentita.
Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
Effettuare il cambio dell'olio.
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti
Kärcher.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso
un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.
Rabboccare lentamente l'olio fino a rag-
giungere la tacca "MAX" posta al serbatoio dell'olio.
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Pulire il filtro davanti alla protezione
mancanza acqua
Svitare il tubo flessibile dalla testata
pompa verso il blocco di sicurezza.
Avvitare la vite M8 nel foro del filtro ed
estrarre il filtro.
Pulire il filtro.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
– 11
Spia di controllo Guasto accesa
Aprire lo sportello di copertura del vano
portaoggetti.
Leggere l'indicatore elettronico degli er-
rori.
Rimediare al guasto come indicato sot-
to.
Messaggio
Messaggio
Eliminazione guasto
Verificare i fusibili e la tensione di tutte
e 3 le fasi (servizio clienti).
Rinnovare il pressostato pneumatico
(servizio clienti).
Messaggio
Eliminazione guasto
Aumentare l'afflusso di acqua.
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il filtro davanti alla protezione
mancanza acqua.
Messaggio
Eliminazione guasto
Sostituire l'interruttore Reed della pro-
tezione mancanza acqua (servizio
clienti).
Pulire la protezione mancanza acqua
(servizio clienti).
Messaggio
Eliminazione guasto
Eliminare le perdite nel sistema di alta
pressione.
Messaggio
Eliminazione guasto
Rimuovere la fuliggine della serpentina
(servizio clienti).
Impostare il bruciatore (servizio clienti).
Rinnovare il termostato del gas di scari-
co (servizio clienti).
Eliminazione guasto
Verificare il livello di riempimento del
serbatoio del combustibile.
Verificare la funzione del bruciatore
(servizio clienti).
Verificare l'iniettore del combustibile, gli
elettrodi di accensione, il cavo di accensione ed eventualmente sostituirli (servizio clienti).
Pulire il bruciatore (servizio clienti).
Pulire il sensore fiamma, eventualmen-
te sostituirlo.
Messaggio
Eliminazione guasto
– Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0" e farle raffreddare il motore
per 5 minuti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi-
zio di assistenza clienti per un controllo.
La spia luminosa "Carburante" si
accende
Aggiungere combustibile
Verificare la funzione del sensore di li-
vello del combustibile.
La spia luminosa "anticalcare" è
accesa
Aggiungere anticalcare.
Pulire gli elettrodi nel serbatoio per l'an-
ticalcare liquido.
– 12
57IT
La spia luminosa "detergente" si
accende
Aggiungere detergente.
Spia di controllo Senso di rotazione
accesa
Staccare la spina di alimentazione dalla
presa.
Girare di 180° il dispositivo per invertire
i poli nella spina.
Inserire la spina in una presa elettrica.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Sfiatare l'apparecchio, vedi „Uso/sfiato
dell'apparecchio“.
Pulire il filtro nel raccordo acqua e in en-
trambi i serbatoi con galleggiante.
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
Verificare l'ermeticità ed eventuali ottu-
razioni di tutti i condotti in entrata alla
pompa di alta pressione.
La pompa emette rumori strani
Verificare l'ermeticità ed eventuali ottu-
razioni di tutti i condotti in entrata alla
pompa di alta pressione e del sistema
di pulitura.
Sfiatare l'apparecchio, vedi „Uso/sfiato
dell'apparecchio“.
L'apparecchio non aspira il
detergente
Pulire il tubo flessibile d'aspirazione de-
tergente con filtro.
Pulire la valvola di dosaggio dele deter-
gente.
Estrarre il tubo flessibile di aspirazione
dalla testata della pompa e staccare la
valvola di non ritorno con un oggetto
smussato.
Verificare tutti i tubi di aspirazione del
detergente e raccordi sulla loro tenuta.
Verificare le elettrovalvole per deter-
gente.
Bruciatore non si accende
Aggiungere combustibile
Verificare la pompa del combustibile.
Pulire il filtro davanti alla protezione
mancanza acqua.
Sostituire il filtro combustibile.
Pulire il sensore fiamma del dispositivo
di controllo fiamma elettrico.
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di
garanzia pubblicate dalla nostra società di
vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente gli eventuali guasti all’apparecchio, se causati da
un difetto di materiale o di produzione.
Accessori e ricambi
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Accessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impiegato in modo sicuro e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaercher.com alla voce “Service”.
58IT
– 13
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:Idropulitrice
Modelo:1.071-xxx
Direttive CE pertinenti
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
2000/14/EG
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato:89
Garantito:91
5.966-075
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
TensioneV400
Tipo di correnteHz3~ 50
Potenza allacciatakW14
Protezione (ritardo di fusibile)A25
Protezione--IPX5
Classe di protezione--I
Massima impedenza di rete consentitaOhm(0.400+j0.250)
Prolunga 10 mmm
Prolunga 30 mmm
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C30
Portata (min.)l/h (l/min)2000 (33,3)
Pressione in entrata (max.)MPa (bar) 0,6 (6)
Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C)m0,5
Prestazioni
Portata acqual/h (l/min)850...1800 (14,2...30)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard) MPa (bar) 3...18 (30...180)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza)MPa (bar) 19,8 (198)
Quantità max. operativa funzionamento ad acqua
calda
Aspirazione detergentel/h (l/min)0...50 (0...0,8)
Potenza bruciatorekW145
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.)N92
Misura degli ugelli--110
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile--Gasolio EL o Diesel
Quantità oliol2 x 0,75
Tipo di olio:--Hypoid SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezzamm1500 x 834 x 1015
Peso d'esercizio tipicokg286
Serbatoio combustibilel25
Serbatoio detergentel2 x 25
2
2
4
6
°C98
dB(A)73
dB(A)3
dB(A)91
2
2
2
3,4
3,4
0,8
60IT
– 15
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk
geval lezen!
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied
het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke
stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig
geworden apparatuur daarom
via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
– 1
61NL
Apparaat-elementen
2
1
3
25
5
26
6
27
28
29
30
313233343
4
24
23
1 Korte gebruiksaanwijzing
2 Afdekklep voor opbergvak
3 Instrumentenbord
4 Wateraansluiting
5 Zwenkwiel met parkeerrem
6 Hogedrukaansluiting 2-voudig
7 Hogedruksproeier
8 Kapsluiting
9 Apparaatkap
10 Staalbuis
11 Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool
12 Veiligheidspal van het handspuitpistool
13 Handspuitpistool
14 Beugel handgreep
15 Elektrische toevoerleiding
16 Hogedrukslang
17 Rails voor vorkheftruck
18 Vulopening voor brandstof
19 Opbergvak voor toebehoren
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer ondeskundigen het apparaat bedienen. U
mag de straal mag niet richten
op personen, dieren, onder
stroom staande voorwerpen of
de hogedrukreiniger zelf.
Gevaar
Gevaar door elektrische schok.
Werkzaamheden aan de elektrische installatie mogen enkel uitgevoerd worden door
electriciens.
Bij alle werkzaamheden moet de installatie
spanningloos geschakeld worden door de
installatie met de hoofdschakelaar op „0“ te
schakelen en tegen herinschakelen te beveiligen.
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken, werktuigen, gevels, terrassen,
tuingereedschap, enz.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen
op geschikte plaatsen met olieafscheider
uit te voeren.
Veiligheidsinstructies
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen-
preventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecon-
troleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
– De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrich-
tingen moeten regelmatig
gecontroleerd worden volgens de natio-
nale voorschriften van de wetgever.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie omzeild worden.
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
– Bij het beperken van de waterhoeveel-
heid met de druk-/hoeveelheidsregeling
aan het handspuitpistool gaat de over-
stroomklep open en stroomt een deel
van het water naar de pomaanzuigzijde
terug.
– Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuig-
kant van de pomp terugstroomt, scha-
kelt de drukschakelaar aan de
overstroomklep de pomp uit.
– Indien het handspuitpistool opnieuw ge-
opend wordt, schakelt de drukschake-
laar aan de cilinderkop de pomp
opnieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
64NL
– 4
Veiligheidsklep
– De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
Watertekortbeveiliging
– De watertekortbeveiliging verhindert
dat de brander in geval van watertekort
ingeschakeld wordt.
– Een zeef gaat de verontreiniging van de
beveiliging tegen en moet regelmatig
gereinigd worden.
Inbedrijfstelling
몇 Waarschuwing
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerleidingen, hogedrukslang en aansluitingen
moeten in een perfecte toestand zijn. Indien de toestand niet perfect is, mag het
apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.
Handgreep monteren
Breng beide greepbeugels aan op het
apparaat.
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Schroef de straalbuis op het handspuit-
pistool met druk-/hoeveelheidsregeling.
Schroefverbinding van de staalbuis
handvast aandraaien.
Hogedruksproeier in wartelmoer plaat-
sen.
Wartelmoer monteren en vast aanspan-
nen.
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.
Hogedrukslang aan het handspuitpi-
stool aansluiten.
Oliepeil van de hogedrukpomp
controleren
Apparaatkap openen.
Snijd de uiteinden van het oliereservoir-
deksel af.
Controleer het oliepeil in de oliereser-
voirs.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het
oliepeil gedaald is onder „MIN“.
Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
Brandstof navullen
Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte
stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen,
zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet gebruikt worden.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg
brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield.
omstandigheden.
Tip: Een proefpak vloeistofontharder is bij
de levering inbegrepen.
Vul onthardingsvloeistof RM 110 in de
vulopening voor onthardingsvloeistof
(wit reservoir).
– 5
65NL
Werken zonder onthardingsvloeistof
Bij de werking met zacht water (bv. regenwater) kan zonder onthardingsvloeistof gewerkt worden.
Neem het deksel van de vulopening
voor onthardingsvloeistof.
Steek de meegeleverde veer onderaan
op de dekselhouder.
Deksel terugplaatsen.
Instructie: Daardoor wordt vermeden dat
het controlelampje voor de onthardingsvloeistof permanent knippert.
Instructie: Bij de werking met leidingwater
moet die veer opnieuw verwijderd worden.
Reinigingsmiddel vullen
Voorzichtig
Verwondingsgevaar!
– Uitsluitend Kärcher-producten gebrui-
ken.
– In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen.
– Contact met de ogen en de huid vermij-
den.
– Veiligheids- en gebruiksinstructies van
de reinigingsmiddelfabrikant in acht nemen.
Kärcher biedt een individueel reinigings- en onderhoudsmiddelgamma
aan
Uw handelaar geeft u graag advies.
Reinigingsmiddel vullen.
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4'') aan de wateraansluiting van het apparaat en aan de
watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan)
aansluiten.
Instructie: De toevoerslang behoort niet
tot het leveringspakket.
Water uit reservoir zuigen
Indien u water uit een extern reservoir
wenst aan te zuigen, is de volgende ombouw vereist:
Verwijder de wateraansluitingen van de
pompkoppen.
Schroef de bovenste toevoerslangen
naar de vottertanks af en sluit ze aan de
pompkoppen aan.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting.
Tot de pomp water heeft aangezogen,
moet u:
Stel de druk-/hoeveelheidsregeling in
op de maximumwaarde.
Doseerapparaat voor reinigingsmiddel
sluiten.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir
aan. Zuig nooit oplosmiddelhoudende
vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine,
olie of ongefilterd water aan. De afdichtingen in het apparaat zijn niet bestand tegen
oplosmiddelen. De sproeinevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Stroomaansluiting
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
– De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische schok.
– Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Gebruik in de buitenlucht
uitsluitend verlengsnoeren met vol-
doende diameter die daarvoor zijn
goedgekeurd en dienovereenkomstig
zijn gekenmerkt.
– Verleningsleidingen altijd volledig afrol-
len.
– Stekker en koppeling van een gebruikt
verlengsnoer moeten waterdicht zijn.
66NL
– 6
Voorzichtig
De maximaal toegelaten netimpedantie
aan het elektrische aansluitpunt (zie Technische gegevens) mag niet overschreden
worden. In geval van onduidelijkheden in
verband met de netimpedantie aan uw aansluitpunt neemt u best contact op met uw
electriciteitsmaatschappij.
Bediening
Gevaar
Explosiegevaar!
Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Apparaat nooit
zonder gemonteerde straalbuis gebruiken.
Voor ieder gebruik controleren, of straalbuis
goed vastzit. Schroefverbinding van de
straalbuis moet handvast aangedraaid zijn.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg
brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield.
Veiligheidsaanwijzingen
몇 Waarschuwing
Langere gebruiksduur van het apparaat
kan door de vibraties leiden tot doorbloedingstoornissen in de handen.
Een algemeen geldende duur voor het gebruik kan niet vastgelegd worden aangezien die afhangt van verschillende factoren:
– persoonlijke neiging tot slechte door-
bloeding (vaak koude vingers, kriebelen
van de vingers).
– Lage omgevingstemperatuur. Warme
handschoenen dragen ter bescherming
van de handen.
– Stevig vasthouden hindert de doorbloe-
ding.
– Ononderbroken werking is slechter dan
een werking met pauzen.
Bij een regelmatig, langdurig gebruik van
het apparaat en bij herhaaldelijk optreden
van die symptomen (bijvoorbeeld kriebelen
van de vingers, koude vingers) bevelen wij
een medisch onderzoek aan.
Apparaat ontluchten
Watertoevoer openen.
Apparaat zonder hogedrukslang laten
draaien tot het water zonder luchtbellen
naar buiten komt.
Hogedrukslang vastschroeven aan de
hogedrukaansluiting.
of
Schakel het apparaat met een geopend
handspuitpistool meermaals met een
interval van 10 seconden uit en in tot
het water zonder blazen uit de hoge-
druksproeier komt.
Sproeier vervangen
Gevaar
Apparaat voor het verwisselen van de
sproeier uitschakelen en handspuitpistool
hanteren, totdat het apparaat zonder druk
is.
De spuithoek is beslissend voor de werking
van de hogedrukstraal. In normale gevallen
wordt gewerkt met een 25°-vlakstraalsproeier (in het leveringspakket).
Als accessoires leverbare sproeiers
0°-gebonden straalsproeier
voor hardnekkig vuil
40°-vlakstraalsproeier
voor gevoelige oppervlakken en licht vuil
Vuilfrees
voor dikke lagen van hardnekkig vuil
Vario-hoeksproeier
met verstelbare spuithoek
– 7
67NL
Bedrijfsmodi
12
OFF = Uit
1 Werken met koud water
2 Werken met heet water
Apparaat inschakelen
Stel de apparaatschakelaar op „OFF“
en steekt de netstekker in de contactdoos.
Instructie: Bij een verkeerde motordraairichting schakelt de elektronica de motor na
enkele seconden uit en brandt het controlelampje Draairichting. Verhelp de storing,
zie „Hulp bij storingen“.
Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen.
Werkdruk en volume instellen
Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
Werkdruk en volume door draaien
(traploos) van de druk-/volumeregeling
aan het handspuitpistool instellen (+/-).
Gevaar
Bij het instellen van de druk-/kwantiteitsregeling erop letten, dat de schroefverbinding
van de straalbuis niet losgaat.
Beide pompsets worden via drukschakelaars in functie van de behoefte aangestuurd.
Werken met reinigingsmiddel
– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Reinigingsmiddelbesturing manueel
Breng de schakelaar Automatische rei-
nigingsmiddeldosering (AUTO CHEM)
in de stand „0“.
Stel het reinigingsmiddeldoseerventiel
in op het gewenste reinigingsmiddel
(CHEM 1 of CHEM 2) en de gewenste
concentratie.
Na het openen van het handspuitpistool
wordt het gewenste reinigingsmiddel
toegevoegd.
Reinigingsmiddelbesturing automatisch
Breng de schakelaar Automatische rei-
nigingsmiddeldosering (AUTO CHEM)
in de stand „1“.
Stel het reinigingsmiddeldoseerventiel
in op het gewenste reinigingsmiddel
(CHEM 1 of CHEM 2) en de gewenste
concentratie.
Handspuitpistool openen.
Er wordt geen reinigingsmiddel aan de
hogedrukstraal toegevoegd.
Sluit het handspuitpistool en open het
binnen 3 seconden.
Er wordt reinigingsmiddel aan de hoge-
drukstraal toegevoegd.
Het controlelampje Reinigingsmiddel-
toevoer brandt.
Als het handspuitpistool langer dan 3
seconden gesloten blijft, wordt verder
geen reinigingsmiddel toegevoegd.
Nadat het handspuitpistool werd geslo-
ten, wordt de reinigingsmiddeldosering
uitgezet en gaat het controlelampje Rei-
nigingsmiddeltoevoer uit.
Om opnieuw reinigingsmiddel toe te-
voegen, opent en sluit u het handspuit-
pistool om het vervolgens binnen 3
seconden opnieuw te openen.
68NL
– 8
Werking met 2 handspuitpistolen
Het apparaat heeft 2 hogedrukuitgangen.
Schroef de sluitstop van de tweede van
hogedrukuitgang.
Sluit het tweede handspuitpistool met
de hogedrukslang (accessoire) aan.
Breng aan beide straalbuizen hoge-
druksproeiers van het formaat 25052
aan.
Beide pompsets worden in functie van de
behoefte aangestuurd.
Reinigen
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te reinigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van
grotere afstand op het te reinigen object
richten, om schade door te hoge druk te
vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen.
– Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
Werking met koud water
Stel de apparaatschakelaar op het sym-
bool „Koud water“.
Werking met heet water
Wij bevelen de volgende reinigingstemperaturen aan:
– Lichte verontreinigingen
30-50 °C
– Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
– Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
Stel de apparaatschakelaar op het sym-
bool „Heet water“.
Instructie: Bij een verandering van de
werkdruk en het volume verandert ook de
watertemperatuur.
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Stel de apparaatschakelaar op het sym-
bool „Koud water“.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Werking onderbreken
Handspuitpistool sluiten.
Het apparaat wordt uitgeschakeld.
Handspuitpistool openen.
Het apparaat wordt opnieuw ingescha-
keld.
Indien het handspuitpistool gedurende
meer dan 30 minuten niet gesloten resp.
geopend wordt, schakelt de pomp om veiligheidsredenen automatisch uit.
Schakel de apparaatschakelaar voor de
herinbedrijfstelling uit en opnieuw in.
Apparaat uitschakelen
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na
de werking met heet water moet het apparaat ter afkoeling minstens twee minuten
met koud water en met geopend pistool gebruikt worden.
Watertoevoer sluiten.
Hoofdschakelaar op "OFF" zetten.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool borgen.
– 9
69NL
Vorstbescherming
Voorzichtig
Vorst beschadigt het apparaat als het water
er niet volledig uit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte op-
slaan.
Als het apparaat op een haard is aangesloten, dient het volgende in acht genomen te
worden:
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar door via de haard
binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de schoorsteen losmaken.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat
stilleggen.
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als
vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Water aflaten.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten
leeglopen.
Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht
nemen.
Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorgespoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Vervoer
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het gewicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het apparaat conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.
Onderhoud
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk startend apparaat en elektrische schok.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Watertoevoer sluiten.
Hoofdschakelaar op "OFF" zetten.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
Over het uitvoeren van een regelmatige
veiligheidsinspectie of het afsluiten van
een onderhoudscontract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u informeren.
70NL
– 10
Controlelampje service brandt
Indien op basis van de looptijd van het apparaat bepaalde onderhoudswerkzaamheden nodig zijn, brandt het controlelampje
Service.
Klantendienst contacteren.
Noodzakelijke onderhoudswerkzaamheden
– Hogedrukaansluitingen op dichtheid
controleren.
– Brandstofreservoir en brandstoffilter
reinigen.
– Pomp op dichtheid controleren.
– Olie in pomp verversen.
– Zeef in de wateraansluiting aan beide
Tank uitbouwen.
Resterende brandstof milieubewust af-
voeren.
Tank grondig uitspoelen en laten dro-
gen.
Brandstoffilter vervangen.
Pomp op dichtheid controleren
3 druppels water per minuut zijn toegelaten
en kunnen ontsnappen aan de onderkant
van het apparaat.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Olie vervangen
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kärcher-klantendienst contacteren.
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.
Olie langzaam tot de MAX-markering
op het oliereservoir vullen.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen
ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
Zeef vóór de watertekortbeveiliging
reinigen
Slang van de pompkop naar het veilig-
heidsblok losschroeven.
Schroef M8 in de boring van de zeef
draaien en zeef verwijderen.
Zeef reinigen.
Hulp bij storingen
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk startend apparaat en elektrische schok.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
– 11
71NL
Controlelampje Storing brandt
Afdekklep voor opbergvak openen.
Elektronische foutindicatie aflezen.
Storing oplossen zoals hieronder be-
schreven.
Weergave
Storingsoplossing
Watertoevoervolume verhogen.
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Zeef vóór de watertekortbeveiliging rei-
Brandstoffilter vervangen.
Vlamsensor van de elektrische vlambe-
waking reinigen.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat worden binnen de garantieperiode gratis verholpen, voorzover deze
veroorzaakt worden door een materiaal- of
fabricagefout.
Toebehoren en
reserveonderdelen
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi-
nele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach-
teraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
– 13
73NL
EG-conformiteitsverklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende
EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest
haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine
worden aangebracht.
Product:Hogedrukreiniger
Type:1.071-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten:89
Gegarandeerd: 91
5.966-075
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Head of Approbation
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2012/04/01
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el embalaje
a la basura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de
recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias
semejantes con el medio ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que
sustancias nocivas penetren en el suelo y
elimine el aceite usado de forma que no
dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos del manual de
instrucciones
76ES
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
– 1
Elementos del aparato
2
1
3
7
25
5
26
6
27
28
22
29
30
313233343
4
24
23
1 Instrucciones de uso rápidas
2 Tapa para el depósito
3 tablero de instrumentos
4 Conexión de agua
5 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento
6 Toma doble de alta presión
7 Boquilla de alta presión
8 Cierre del capó
9 Capó del aparato
10 Lanza dosificadora
11 Regulación de la presión/caudal en la
pistola pulverizadora manual.
12 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual
13 Pistola pulverizadora manual
14 Estribo de manejo
15 Conexión eléctrica
16 Manguera de alta presión
17 Carriles para carretilla elevadora de
horquilla
18 Abertura de llenado para combustible
8910
17
21
17
20
11 12
13
14
15
16
1819
19 Depósito para accesorios
20 Mirilla con indicador de avería/manteni-
miento
21 Abertura de llenado para desendurece-
dor de líquido
22 Orificio de llenado para detergente (2)
23 Piloto de control revisión
24 Piloto de control de avería
25 Interruptor del aparato
26 Regulador de temperatura
27 Piloto de control de material combustible
28 Piloto de control de endurecedor de lí-
quido
29 Piloto de control detergente
30 Piloto de control dirección de giro
31 Manómetro
32 Válvula dosificadora de detergente
33 Interruptor de dosificación automática
de detergente (AUTO CHEM)
34 Piloto de control de alimentación de de-
tergente en AUTO CHEM
– 2
77ES
Esquema de fluido
1 Conexión de agua
2 Radiador del motor 1
3 Radiador del motor 2
4 Filtro de agua
5 Recipiente del flotador 1
6 Recipiente para el desendurecedor de
líquido
7 Válvula magnética del desendurecedor
de líquidos
8 Recipiente del flotador 2
9 Bomba de alta presión 1
10 Bomba de alta presión 2
11 Válvula de derivación
12 Presostato, 10 bar
13 Válvula de retención
14 Presostato, 30 bar
15 Presostato, 100 bar
16 amortiguador de vibraciones
17 Manómetro
18 Válvula de seguridad
19 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco
20 amortiguador de vibraciones
21 Calentador de circulación
22 Ventilador de manterial combustible
23 Bomba de material combustible
24 Válvula de falta de combustible
25 Control de llamas
26 Depósito de carburante
27 Regulador de temperatura
28 Tapón de cierre salida de alta presión 2
29 Pistola pulverizadora manual
30 Boquilla de alta presión
31 Válvula dosificadora de detergente do-
ble
32 Válvula magnética de detergente 1
33 Válvula magnética de detergente 2
34 Sensor de nivel de detergente con 1 fil-
tro
35 Sensor de nivel de detergente con 2 fil-
tro
36 Depósito de detergente 1
37 Depósito de detergente 2
Identificación por colores
– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
– Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.
78ES
– 3
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se usan indebidamente. No dirija el chorro
hacia personas, animales o
equipamiento eléctrico activo, ni
apunte con él al propio aparato.
Peligro
Peligro por descarga eléctrica.
Los trabajos que deban efectuarse en piezas eléctricas de la instalación solo debe
llevarlos a cabo un técnico electricista.
Durante los trabajos la instalación debe estar desconectada. Para ello, coloque el interruptor principal en la posición "0" y
asegúrelo para que no pueda volver a ser
conectado.
Uso previsto
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el sistema de
canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un
separador de aceite.
Indicaciones de seguridad
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto-
res de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven-
ción de accidentes. Los eyectores de
líquidos deben ser examinados regular-
mente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
– El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instala-
ciones calefactoras deben revisarse re-
gularmente según las normativas
nacionales correspondientes.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.
Válvula de rebose con dos
presóstatos
– Al reducir la cantidad de agua con la re-
gulación de presión y caudal de la pis-
tola pulverizadora manual se abre la
válvula de rebose y una parte del agua
refluye al lado de succión de la bomba.
– Si se cierra la pistola pulverizadora, de
manera que todo el agua circule de
vuelta al lado de succión de la bomba,
el presóstato en la válvula de rebose
desconecta la bomba.
– Si se vuelve a abrir la pistola pulveriza-
dora manual el presóstato en la culata
conecta de nuevo la bomba.
La válvula de rebose ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
– 4
79ES
Válvula de seguridad
– La válvula de seguridad se abre si la
válvula de derivación presenta algún
defecto.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
– El dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco evita que el
quemador se conecte en caso de falta
de agua.
– Un tamiz evita el ensuciamiento del dis-
positivo de seguridad. Este tamiz se
debe limpiar periódicamente.
Puesta en marcha
몇 Advertencia
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de
alimentación, la manguera de alta presión
y las conexiones deben estar en perfecto
estado. Si no está en perfecto estado, no
debe utilizarse.
Active los frenos de estacionamiento.
Montar el estribo de manejo
Colocar los dos estribos de agarre del
aparato.
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Atornillar la lanza dosificadora con re-
gulación de presión y caudal en la pistola pulverizadora manual.
Apretar con la mano la rosca de la lanza
dosificadora.
Colocar la boquilla de alta presión en la
tuerca de racor.
Montar la tuerca de racor y apretarla bien.
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
Conectar la manguera de alta presión a
la pistola pulverizadora.
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión
Abrir el capó del aparato.
Recortar las puntas de la tapa del depó-
sito de aceite.
Controlar el nivel de aceite de los reci-
pientes de aceite.
No use el aparato si el nivel de aceite se
encuentra bajo "MIN".
Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
Llenar de combustible
Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con gasóleo o fuel ligero. No deben emplearse
combustibles inadecuados como por ejemplo gasolina.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funcionamiento nunca con el depósito de combustible vacío. ya que se estropea la bomba de
combustible.
Llenar de combustible.
Cerrar la tapa del depósito.
Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
Llenar de desendurecedor de
líquido
– El desendurecedor evita la calcificación
del serpentín de recalentamiento en el
servicio con agua corriente calcárea.
Este, se dosifica a gotas en la entrada
del recipiente del flotador.
– La dosificación ha sido ajustada en fá-
brica a una dureza media del agua.
– Este ajuste se puede adaptar a la situa-
ción local por el servicio técnico.
Nota: En el suministro se incluye una
muestra de desendurecedor de líquido.
Llenar con desendurecedor de líquidos
RM 110 en el orificio de llenado para el
desendurecedor de líquido (depósito
blanco).
80ES
– 5
Trabajar sin desendurecedor de líquidos
Cuando se opera con agua blanda (p.ej.
agua de lluvia) se puede trabajar sin desendurecedor de líquidos.
Quitar la tapa del orificio de llenado del
desendurecedor de líquidos.
Insertar el resorte suministrado debajo
del manguito de la tapa.
Coloque de nuevo la tapa.
Indicación: Así se evita que el piloto de
control del desendurecedor de líquidos
parpadee continuamente.
Indicación: Si se opera con agua del grifo
se tiene que quitar de nuevo este resorte.
Llenar de detergente
Precaución
Peligro de lesiones
– Utilizar sólo productos Kärcher.
– No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.).
– Evite el contacto con los ojos y la piel.
– Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del detergente.
Kärcher ofrece un programa individual
de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto.
Llenar de detergente.
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Conectar la tubería de abastecimiento
(largo mín. 7,5m, diámetro mín. 3/4“) a
la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo).
Nota: La tubería de abastecimiento de
agua no está incluida en el volumen de suministro.
Aspirar agua del depósito
Si desea aspirar agua de un depósito externo es necesario realizar la siguiente modificación del aparato:
Quitar las tomas de agua de los cabe-
zales de la bomba.
Desenroscar las mangueras de alimenta-
ción de los recipientes del flotador y co-
nectar a los cabezales de las bombas.
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (acce-
sorios) a la toma de agua.
Hasta que la bomba haya aspirado el agua,
usted debe:
Configurar la regulación de la presión/
caudal de la unidad de bomba al valor
máximo.
Cerrar la válvula dosificadora de deter-
gente.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de
agua potable. No aspire nunca líquidos que
contengan disolventes como diluyente de
laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las
juntas en el aparato no son resistentes a
los disolventes. La neblina pulverizada de
los disolventes es altamente inflamable,
explosiva y tóxica.
Toma de corriente
– Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
– La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma
CEI 60364-1.
Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
– El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso.
Para el exterior, utilice sólo cables de
prolongación autorizados expresamen-
te para ello, adecuadamente marcados
y con una sección de cable suficiente:
– Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
– El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser
impermeables.
– 6
81ES
Precaución
La impedancia de red máxima permitida en
el punto de conexión eléctrica (véanse los
datos técnicos) no debe ser excedida. En
caso de confusión respecto a la impendacia de red existente en su punto de conexión, póngase en contacto con la
empresa que le suministra la energía.
Manejo
Peligro
Peligro de explosiones
No pulverizar ningun líquido inflamable.
Peligro
Peligro de lesiones No utilizar el aparato
nunca sin la lanza dosificadora sin montar.
Comprobar que la lanza dosificadora está
bien colocada antes de cada uso. La rosca
de la lanza dosificadora debe estar bien
apretada con la mano.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funcionamiento nunca con el depósito de combustible vacío. ya que se estropea la bomba de
combustible.
Instrucciones de seguridad
몇 Advertencia
Si se utiliza el aparato durante un período
de tiempo largo, se pueden producir problemas de circulación en las manos provocados por las vibraciones.
No se puede establecer una duración general válida para el uso porque este depende de varios factores:
– Factor personal debido a una mala cir-
culación de la sangre (dedos fríos frecuentemente, sensación de
hormigueo).
– Temperatura ambiente baja. Lleve
guantes calientes para proteger las manos.
– Apretar fuertemente impide la circula-
ción de la sangre.
– El funcionamiento ininterrumpido es
peor que el funcionamiento interrumpi-
do por pausas.
Si se utiliza durante mucho tiempo y con re-
gularidad el aparato y se aparecen síntomas repetidas veces (como por ejemplo
hormigueo en los dedos, dedos fríos) recomendamos hacerse una revisión médica.
Purgar el aparato
Abra el suministro de agua.
Dejar funcionar el aparato sin el tubo de
alta presión hasta que salga el agua sin
burbujas.
Atornilllar la manguera de alta presión a
la conexión de alta presión.
o
Conectar el aparato con la pistola pul-
verizadora manual abierta, encender y
apagar cada 10 segundos varias veces
hasta que salga el agua sin burbujas de
la boquilla de alta presión.
Cambiar las boquillas
Peligro
Desconectar el aparato antes de cambiar
la boquilla y accionar la pistola pulverizadora manual hasta que el aparato se quede
sin presión.
El ángulo de pulverización es fundamental
para la eficacia del chorro a alta presión.
Normalmente se trabaja con una boquilla
de chorro plano de 25º (incluido en el volumen de suministro).
Boquillas suministrables como accesorio
boquilla de chorro lleno de 0º
para las suciedades más difíciles de eliminar
boquilla de chorro plano de 40º
para superficies delicadas y suciedades ligeras
Fresadora de suciedad
para las capas gruesas de suciedad, difíciles de eliminar
boquilla ajustable angular
con ángulo de pulverización regulable
82ES
– 7
Tipos de servicio
12
OFF = OFF
1 Servicio con agua fría
2 Servicio con agua caliente
Conexión del aparato
Poner el interruptor del aparato en
"OFF" e insertar la clavija en el enchufe.
Indicación: Si el motor gira en la dirección
errónea, el sistema electrónico desconecta
el motor tras pocos segundos y se ilumina
el piloto de control de la dirección de giro.
Solucionar la avería, véase "Ayuda en caso
de avería".
Ajustar el interruptor del aparato al
modo de servicio deseado.
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Regulación de la presión/caudal en la
pistola pulverizadora manual
Ajustar la presión de trabajo y el caudal,
para ello girar (por niveles) el regulador
de presión/caudal de la pistola pulverizadora manual.
Peligro
Al ajustar la regulación de presión y caudal
procurar que no se suelte la rosca de la lanza dosificadora.
Los dos juegos de bomba se controlan mediante el presostato dependiendo de las
necesidades.
Funcionamiento con detergente
– Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
– El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar.
Control de detergente, manual
Interruptor de dosificación automática
de detergente (AUTO CHEM) en la po-
sición "0".
Configurar la válvula dosificadora de
detergente al detergente deseado
(CHEM 1 o CHEM 2) y a la concentra-
ción deseada
Tras abrir la pistola pulverizadora ma-
nual, se dosifica el detergente deseado.
Control de detergente, automático
Interruptor de dosificación automática
de detergente (AUTO CHEM) en la po-
sición "1".
Configurar la válvula dosificadora de
detergente al detergente deseado
(CHEM 1 o CHEM 2) y a la concentra-
ción deseada
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Al chorro de alta presión no se agrega
ningún detergente.
Cerrar la pistola pulverizadora manual y
abrir de nuevo en 3 segundos.
Al chorro de alta presión se agrega de-
tergente.
El piloto de control de alimentación de
detergente se enciende.
Si la pistola pulverizadora manual se
cierra durante más de 3 segundos, se
seguirá sin agregar detergente.
Tras cerrar la pistola pulverizadora ma-
nual, se interrumpe la dosificación de
detergente y desaparece el piloto de
control de la alimentación de detergen-
te.
Para agregar detergente de nuevo,
abrir la pistola pulverizadora manual,
cerrar y abrir de nuevo en 3 segundos.
– 8
83ES
Funcionamiento con 2 pistolas
pulverizadoras manuales
El aparato dispone de 2 salidas de alta presión.
Desatornillar el tapón de cierre de la se-
gunda salida de alta presión.
Conectar la segunda pistola pulveriza-
dora manual con la manguera de alta
presión (accesorio).
Colocar boquillas de alta presión del ta-
maño 25052 en ambas lanzas dosificadoras.
Los dos juegos de bomba se controlan dependiendo de las necesidades.
Limpieza
Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de
la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir pimero el chorro a alta presión
desde una mayor distancia hacia el objeto
a limpiar, con el fin de evitar causar daños
por una presión demasiado alta.
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin dejar secar.
– eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión so-
bre la suciedad disuelta para eliminarla.
Servicio con agua fría
Colocar el interruptor del aparato al
símbolo "Agua fría".
Servicio con agua caliente
Recomendamos las siguientes temperaturas de limpieza:
– Suciedades ligeras
30-50 °C
– Suciedades de albúmina, por ejemplo
en la industria alimentaria
max. 60 °C
– Limpieza de coches, de máquinas
60-90 °C
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada.
Colocar el interruptor del aparato al
símbolo "Agua caliente".
Indicación: Al reajustar la presión de tra-
bajo y el caudal se modifica la temperatura
del agua.
Después del funcionamiento con
detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Colocar el interruptor del aparato al
símbolo "Agua fría".
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
Interrupción del funcionamiento
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
El aparato se desconecta.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
El aparato se conecta de nuevo.
Si no se cierra o abre la pistola pulverizado-
ra manual durante más de 30 minutos, la
bomba se apaga automáticamente por razones de seguridad.
Apagar y encender el aparato de nuevo
para volver a ponerlo en marcha.
Desconexión del aparato
Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente
Después del servicio con agua caliente o
vapor el aparato debe ser enfriado al menos dos minutos con agua fría con la pistola abierta.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
84ES
– 9
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora ma-
nual.
Protección antiheladas
Precaución
El hielo deteriora el aparato si éste no se ha
vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas.
Si el aparato está conectado a una chimenea deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
Precaución
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío
que penetre a través de la chimenea.
Mantener el aparato a salvo de las tem-
peraturas exteriores por debajo de 0º C.
Si no es posible el almacenamiento libre de
heladas, pare el aparato.
Parada
En largos periodos de inactividad o cuando
no sea posible el almacenamiento a salvo
del hielo:
Dejar salir agua.
Enjuagar el aparato con anticongelan-
te.
Vaciar el depósito de detergente.
Dejar salir agua
Desatornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión.
Desatornillar el tubo de abastecimiento
en el fondo de la caldera y hacer marchar en vacío el serpentín de recalentamiento.
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Nota: Tener en cuenta las instrucciones de
uso del fabricante del anticongelante.
Añadir a la caja de flotador un anticon-
gelante de los habituales en el mercado.
Encender el aparato (sin quemador),
hasta que está totalmente enjuagado.
De este modo se conseguirá una protec-
ción segura contra la corrosión.
Almacenamiento
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Transporte
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuelque
conforme a las directrices vigentes.
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectar de la red
eléctrica.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora ma-
nual.
Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado
le informará sobre la realización de una
inspección de seguridad regular o el
cierre de un contrato de mantenimiento.
– 10
85ES
El piloto de control de
mantenimiento se ilumina
Si debido al tiempo que lleva el aparato en
funcionamiento son necesarios trabajos de
mantenimiento, se ilumina el piloto de control de mantenimiento.
Avisar al servicio técnico.
Trabajos de mantenimiento necesarios
– Comprobar la estanqueidad de las co-
nexiones de alta presión.
– Limpiar el depósito y el filtro de com-
bustible.
– Comprobar la estanqueidad de la
bomba.
– Cambiar el aceite de la bomba.
– Limpiar el filtro de la toma de agua de
ambos recipientes del flotador.
– Limpie el filtro delante del dispositivo
de seguridad contra el funcionamiento
en seco.
– Deshollinar el serpentín de recalenta-
miento. *
– Descalcificar el serpentín de recalen-
tamiento. *
– Limpie/sustituir los electrodos de
ignición. *
– Limpie/sustituir la boquilla del
quemador. *
– Configurar el quemador. *
– Comprobar si la válvula de derivación
de la bomba es estanca. *
– Comprobar la manguera de alta
presión. *
– Limpiar la pistola pulverizadora manual.
– Comprobar el acumulador de presión. *
* Ejecución por el servicio técnico.
Limpiar el depósito de combustible
Desmontar el capó del aparato, el estri-
bo de agarre y la tapa del armario de
distribución.
Desmontar el depósito.
Eliminar el material combustible de for-
ma respetuosa con el medioambiente.
Enjuagar bien el depósito y poner a secar.
Cambie el filtro de combustible.
86ES
Comprobar la estanqueidad de la
bomba.
Está permitido perder 3 gotas de agua por
minuto y pueden salir por la parte inferior
del aparato.
En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el
aparato.
Cambie el aceite.
Precaución
En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Suelte el tornillo de purga.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio
ambiente o entregarlo en un punto de recogida de residuos.
Vuelva a apretar el tornillo de purga.
Introducir aceite poco a poco hasta la
marca MAX del recipiente de aceite.
Nota: Las burbujas de aire deben poder
desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver
datos técnicos.
Limpie el filtro delante del dispositivo de seguridad contra el funciona-
miento en seco
Desatornillar la manguera del cabezal
del bloque de seguridad.
Girar el tornillo M8 en el orificio del filtro
y extraer el filtro.
Limpie el tamiz.
Ayuda en caso de avería
Peligro
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectar de la red
eléctrica.
– 11
Se ilumina el piloto de control de
avería
Abrir la tapa del compartimento.
Leer el indicador de errores electrónico.
Solucionar la avería como se indica
más abajo.
anuncio
Solución de averías
Aumentar el caudal de agua.
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el filtro delante del dispositivo de
seguridad contra el funcionamiento en
seco.
anuncio
Solución de averías
Renovar el interruptor de láminas flexi-
ble del dispositivo de seguridad contra
el funcionamiento en seco (servicio técnico).
Limpiar el dispositivo de seguridad con-
tra el funcionamiento en seco (servicio
técnico).
anuncio
Solución de averías
Solucionar la no estanqueidad del sis-
tema de alta presión.
anuncio
Solución de averías
Deshollinar el serpentín de recalenta-
miento (servicio técnico).
Ajustar el quemador (servicio técnico).
Sustituir el termostato de gases de es-
cape (servicio de atención al cliente).
anuncio
Solución de averías
Comprobar los fusibles y la tensión de
las 3 fases (servicio de atención al
cliente).
Sustituir el interruptor de aire comprimi-
do (servicio de atención al cliente).
anuncio
Solución de averías
Verifique el nivel de llenado del depósi-
to de material combustible.
Comprobar el funcionamiento del que-
mador (servicio técnico).
Comprobar la boquilla de combustible,
electrodos de ignición, cable de ignición
y cambiar si es necesario (servicio téc-
nico).
Limpiar el quemador (servicio técnico).
Limpiar el sensor de llamas, cambiar si
es necesario.
anuncio
Solución de averías
– Motor sobrecargado/sobrecalentado
Poner el interruptor del aparato en la
posición "0" y dejar enfriar el motor
como mínimo 5 minutos.
Si después de esto la avería se vuelve
a producir, haga que revisen el aparato
en el servicio técnico.
El piloto de control de combustible
está encendido
Llenar de combustible.
Comprobar si funciona el sensor de ni-
vel de combustible.
El piloto de control de desendurece-
dor de líquido está encendido
Llenar de desendurecedor de líquido.
Limpiar los electrodos del recipiente del
desendurecedor de líquidos.
– 12
87ES
El piloto de control del detergente
está iluminado
Rellenar detergente.
El piloto de control de la dirección
de giro está iluminado
Saque el enchufe de la toma de corrien-
te.
Girar 180º el dispositivo de giro de po-
los en la clavija de alimentación.
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
El aparato no genera presión
Si el depósito de detergente está vacío,
llénelo.
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Ventilar el aparato, véase "Ventilar el
manejo/aparato".
Limpiar el filtro de la toma de agua y en
los dos recipientes del flotador.
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
Compruebe la estanqueidad de todos
los tubos de abastecimiento de la bomba de alta presión y si están obstruidos.
La bomba da golpes
Compruebe la estanqueidad de todos
los tubos de abastecimiento de la bomba de alta presión y el sistema de detergente y si están obstruidos.
Ventilar el aparato, véase "Ventilar el
manejo/aparato".
El aparato no succiona detergente
Limpiar la manguera de aspiración de
detergente con filtro.
Ajuste de la válvula dosificadora de de-
tergente.
Desmontar la manguera de aspiración
de detergente del cabezal de la bomba
y soltar la válvula de retención con un
objeto obtuso.
Comprobar la estanqueidad de todas
las mangueras de aspiración de deter-
gente y las conexiones.
Comprobar las válvulas magnéticas de
detergente.
El quemador no se enciende
Llenar de combustible.
Comprobar la bomba de combustible.
Limpie el filtro delante del dispositivo de
seguridad contra el funcionamiento en
seco.
Cambie el filtro de combustible.
Limpiar el sensor de llamas del control
eléctrico de llamas.
Garantía
En cada país rigen las condiciones de garantía establecidas por el distribuidor oficial
autorizado. Reparamos gratuitamente las
averías que se produzcan durante el plazo
de garantía, siempre y cuando hayan sido
ocasionadas por fallos materiales o de fabricación.
Accesorios y piezas de
repuesto
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori-
zados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garanti-
zan el funcionamiento seguro y sin ave-
rías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
88ES
– 13
Declaración de conformidad
CE
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:Limpiadora a alta presión
Modelo:1.071-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
2000/14/EG
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa.
CEO
Persona autorizada para la documentación:
S. Reiser
Head of Approbation
– 14
89ES
Datos técnicos
HDS 2000 Super
Conexión de red
TensiónV400
Tipo de corrienteHz3~ 50
Potencia conectadakW14
Fusible de red (inerte)A25
Categoria de protección--IPX5
Clase de protección--I
Impedancia de red máxima permitidaOhm(0.400+j0.250)
Cable alargador de 10 mmm
Alargador 30 mmm
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.)°C30
Velocidad de alimentación (mín.)l/h (l/min)2000 (33,3)
Presión de entrada (máx.)MPa (bar) 0,6 (6)
Altura de aspiración desde el depósito abierto (20 ºC) m0,5
Potencia y rendimiento
Caudal, agual/h (l/min)850...1800 (14,2...30)
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar)MPa (bar) 3...18 (30...180)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de seguridad)
Temperatura de trabajo máx. agua caliente°C98
Aspiración de detergentel/h (l/min)0...50 (0...0,8)
Potencia del quemadorkW145
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora manual (máx.)
Tamaño de la boquilla--110
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L
pA
+ inseguridad K
WA
WA
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manualm/s
Lanza dosificadoram/s
Inseguridad Km/s
Combustibles
Material combustible--Aceite combustible EL
Cantidad de aceitel2 x 0,75
Tipo de aceite--Hypoid SAE 90
Medidas y pesos
Longitud x anchura x alturamm1500 x 834 x 1015
Peso de funcionamiento típicokg286
Depósito de carburante l25
Depósito de detergente l2 x 25
2
2
4
6
MPa (bar) 19,8 (198)
N92
dB(A)73
dB(A)3
dB(A)91
2
2
2
3,4
3,4
0,8
o Diesel
90ES
– 15
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de segurança n.º 5.951-949.0!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o revendedor.
– Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho.
Índice
Proteção do meio-ambientePT . . .1
Símbolos no Manual de Instru-
Equipamento de segurançaPT . . .4
Colocação em funcionamento PT . . .5
Manuseamento . . . . . . . . . PT . . .7
Armazenamento. . . . . . . . . PT . .10
Transporte . . . . . . . . . . . . . PT . .10
Conservação e manutençãoPT . .10
Ajuda em caso de avarias . PT . . 11
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . PT . .13
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . .13
Declaração de conformidade
CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . .14
Dados técnicos. . . . . . . . . . PT . .15
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem
são recicláveis. Não coloque as
embalagens no lixo doméstico,
envie-as para uma unidade de
reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados.
Baterias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora
ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de
lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o
gasóleo ou a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo velho sem prejudicar o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos no Manual de
Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
– 1
91PT
Elementos do aparelho
2
1
3
25
5
26
6
27
28
22
29
30
313233343
4
24
23
1 Manual de instruções resumido
2 Tampa de cobertura para gaveta
3 Painel de instrumentos
4 Ligação de água
5 Rolo de guia com travão de imobilização
6 Ligação de alta pressão dupla
7 Injector de alta pressão.
8 Fecho da tampa
9 Tampa da máquina
10 Lança
11 Regulação da pressão/débito na pistola
pulverizadora manual
12 Bloqueio de segurança da pistola pul-
verizadora manual
13 Pistola pulverizadora manual
14 Alça
15 Linha adutora eléctrica
16 Mangueira de alta pressão
17 Calhas para empilhador
18 Orifício para encher o combustível
19 Prateleira para acessórios
8910
7
17
21
17
20
11 12
1819
20 Óculo de inspecção com indicação de
avaria/serviço
21 Abertura de enchimento para o descal-
cificador
22 Orifício de enchimento para detergente (2x)
23 Lâmpada de controlo de serviço (Assis-
tência)
24 Lâmpada de controlo de avaria
25 Interruptor da máquina
26 Regulador de temperatura
27 Lâmpada de controlo do combustível
28 Luz de controlo do descalcificador
29 Luz de controlo do detergente
30 Lâmpada de controlo do sentido de ro-
tação
31 Manómetro
32 Válvula de dosagem do detergente
33 Interruptor de dosagem automática do
detergente (AUTO CHEM)
34 Lâmpada de controlo da alimentação
do detergente para AUTO CHEM
13
14
15
16
92PT
– 2
Diagrama de escoamento
1 Ligação de água
2 Refrigeração da água motor 1
3 Refrigeração da água motor 2
4 Filtro de água
5 Reservatório do flutuador 1
6 Recipiente para descalcificador líquido
7 Válvula magnética do descalcificador lí-
quido
8 Reservatório do flutuador 2
9 Bomba de alta pressão 1
10 Bomba de alta pressão 2
11 Válvula de descarga
12 Pressóstato, 10 bar
13 Válvula de retenção
14 Pressóstato, 30 bar
15 Pressóstato, 100 bar
16 Amortizador de oscilações
17 Manómetro
18 Válvula de segurança
19 Dispositivo de protecção contra a falta
de água
20 Amortizador de oscilações
21 Aquecedor contínuo
22 Ventilador do queimador
23 Bomba do combustível
24 Válvula da falta de combustível
25 Monitorização da chama
26 Tanque de combustível
27 Regulador de temperatura
28 Tampão de fecho da saída de alta
pressão 2
29 Pistola pulverizadora manual
30 Injector de alta pressão.
31 Válvula de dosagem dupla do deter-
gente
32 Válvula magnética do detergente 1
33 Válvula magnética do detergente 2
34 Sensor de nível do detergente 1 com fil-
tro
35 Sensor de nível do detergente 2 com fil-
tro
36 Depósito do detergente 1
37 Depósito do detergente 2
Identificação da cor
– Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos.
– Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.
– 3
93PT
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso incorrecto. O jacto não deve ser dirigido contra pessoas, animais,
equipamento eléctrico activo ou
contra o próprio aparelho.
Perigo
Perigo devido a choque eléctrico.
Trabalhos na instalação eléctrica só devem
ser efectuados por especialistas electrotécnicos.
Durante todos os trabalhos colocar a instalação sem tensão, pôr a instalação no interruptor principal para "0" e proteger contra
um rearranque.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios,
ferramentas, fachadas, terraços, utensílios
de jardinagem etc.
Perigo
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em
estações de serviço ou noutros locais de
perigo, observe as respectivas disposições
em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor
e do chassis inferior somente em locais
adequados para este fim e equipados
com separador de óleo.
Avisos de segurança
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projecto-
res de jactos líquidos têm que ser con-
trolados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito.
– O equipamento de aquecimento da ins-
talação é uma instalação de combus-
tão. As instalações de combustão têm
que ser controladas regularmente de
acordo com as prescrições nacionais
em vigor.
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança servem para
protecção do utilizador e não podem ser
colocados fora de serviço nem sofrer alterações no seu funcionamento.
Válvula de descarga com dois
interruptores manométricos
– Na redução do caudal de água, com o
regulador de pressão e de débito na
pistola pulverizadora manual, a válvula
de descarga abre e uma parte da água
retorna para o lado de aspiração da
bomba.
– Quando se fecha a pistola pulverizado-
ra manual e, em consequência, toda a
água voltar ao lado de aspiração da
bomba, o interruptor manométrico des-
ligará a bomba através da válvula de
descarga.
– Se a pistola manual for novamente
aberta, o interruptor de pressão (mano-
métrico) na cabeça do cilindro liga
igualmente a bomba.
A válvula de descarga vem regulada e se-
lada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência técnica.
94PT
– 4
Válvula de segurança
– A válvula de segurança abre se a válvu-
la de descarga estiver avariada.
A válvula de segurança vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência técnica.
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
– O dispositivo de protecção contra a fal-
ta de água impede que o queimador
seja liguado enquando faltar água.
– Um coador protege o dispositivo de
protecção contra sujeira e deverá ser
limpado regularmente.
Colocação em funcionamento
몇 Advertência
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a
mangueira de alta pressão e os acoplamentos têm que se encontrar em estado
impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom
estado do aparelho não o utilize.
Fixar os travões de imobilização.
Montar o arco de alça
Montar as duas pegas no aparelho.
Montar a pistola pulverizadora
manual, lança, bocal e mangueira
de alta pressão
Enroscar a lança na pistola pulveriza-
dora manual com regulação da pressão
e de débito.
Apertar manualmente a união roscada
da lança.
Inserir o bico de alta pressão na porca
de capa.
Monte a porca de capa e aperte-a bem.
Ligar a mangueira de alta pressão na li-
gação de alta pressão do aparelho.
Conectar a pistola pulverizadora manu-
al à mangueira de alta pressão.
Controlar o nível de óleo da bomba
de alta pressão
Abrir a tampa do aparelho.
Cortar as pontas da tampa do depósito
do óleo.
Controlar o nível nos depósitos do óleo.
Não coloque o aparelho em funciona-
mento se o nível do óleo tiver descido
abaixo da marca "MIN".
Em caso de necessidade adicionar óleo
(ver dados técnicos).
Encher combustível
Perigo
Perigo de explosão! Encher somente gasóleo ou outro óleo combustível leve. Combustíveis inadequados, tais como gasolina,
não podem ser utilizados.
Atenção
Nunca ligue a máquina enquanto o tanque
de combustível estiver vazio. Caso contrário, destrui-se a bomba de combustível.
Encher combustível.
Fechar a tampa do tanque.
Limpar o combustível derramado.
Encher descalcificador líquido
– O descalcificador líquido impede a de-
positação de calcário na serpentina de
aquecimento, durante a utilização de
água da torneira com calcário. Adicio-
na-se o descalcificador líquido, gota a
gota, à água de alimentação do reser-
vatório do flutuador.
– A dosagem é pré-ajustada na fábrica
para uma dureza de água média.
– Este ajuste pode ser efectuado pela as-
sistência técnica às condições no local
de aplicação.
Aviso: No volume de fornecimento está in-
cluída uma embalagem de amostra do descalcificador líquido.
Adicionar descalcificador líquido RM
110 no respectivo orifício de enchimen-
to (recipiente branco).
– 5
95PT
Trabalhar sem descalcificador líquido
Durante o funcionamento com água macia
(p. ex. água pluvial) é possível trabalhar
sem descalcificador líquido.
Retirar a tampa do orifício de enchi-
mento do descalcificador líquido.
Encaixar a mola fornecida em cima do
apoio da tampa.
Colocar novamente a tampa.
Aviso: Desta forma é evitado que a lâmpa-
da de controlo do descalcificador líquido
pisque permanentemente.
Aviso: Esta mola deve ser retirada se o
aparelho trabalhar com água da torneira.
Encher detergente
Atenção
Perigo de lesões!
– Utilizar exclusivamente produtos da
Kärcher.
– Nunca encha solventes (benzina, ace-
tona, diluente etc.).
– Evite o contacto com os olhos e com a
pele.
– Observe as instruções de segurança e
de manipulação dos fabricantes de detergentes.
Kärcher oferece um programa individual de produtos de limpeza e de manutenção
O seu revendedor estará sempre à disposição para fornecer-lhe mais informações.
Encher detergente.
Ligação de água
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Ligar a mangueira de admissão da
água (comprimento mínimo 7,5m, diâmetro mínimo 3/4“) na ligação da água
do aparelho no ponto de admissão da
água (por exemplo, torneira de água).
Aviso: A mangueira de alimentação não
está incluída no volume de fornecimento.
Aspirar água a partir do
reservatório
Sempre que quiser aspirar água de um recipiente exterior, é necessário proceder à
seguinte conversão:
Retirar as conexões da água da cabe-
ças da bomba.
Desenroscar as mangueiras de admis-
são dos reservatórios dos flutuadores e
conectar nas cabeças da bomba.
Ligar a mangueira de aspiração (diâ-
metro mínimo de 3/4“) com o filtro
(acessório) na ligação da água.
Até a bomba aspirar água, você deve:
Ajustar a regulação da pressão/débito
no valor máximo.
Fechar a válvula de dosagem de deter-
gente.
Perigo
Nunca aspire água a partir de um reservatório de água potável. Nunca aspire líquidos que contenham solventes tais como
diluentes de verniz, gasolina, óleo ou água
não filtrada. As vedações na máquina não
são resistentes a solventes. A névoa de
pulverização de solventes é altamente inflamável, explosiva e tóxica.
Conexão de energia eléctrica
– Valores de conexão: vide dados técni-
cos e placa sinalética.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que
corresponder a IEC 60364-1.
Perigo
Perigo de ferimentos por choque eléctrico.
– Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Utilize ao ar livre
unicamente cabos de extensão com
uma secção transversal suficiente e de-
vidamente homologados e marcados.
– As mangueiras/cabos de extensão de-
vem ser sempre completamente desen-
rolados.
– As fichas e os acoplamentos do cabo
de extensão utilizado têm que ser im-
permeáveis.
96PT
– 6
Atenção
A impedância de rede máx. permitida, no
ponto de conexão eléctrico (ver dados técnicos), não pode ser excedida. Em caso de
dúvidas sobre a impedância de rede existente no seu ponto de conexão, deve entrar
em contacto com a empresa de fornecimento de energia.
Manuseamento
Perigo
Perigo de explosão!
Não pulverizar líquidos inflamáveis.
Perigo
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho
sem a lança montada. Verificar sempre a fixação correcta da lança, antes de utilizar o
aparelho. As uniões roscadas da lança têm
que ser fixadas manualmente.
Atenção
Nunca ligue a máquina enquanto o tanque
de combustível estiver vazio. Caso contrário, destrui-se a bomba de combustível.
Avisos de segurança
몇 Advertência
Uma utilização mais prolongada do aparelho pode causar problemas de circulação
do sangue nas mãos.
Não é possível determinar, de um modo
geral, um limite de tempo para a utilização
da máquina porque depende de vários factores:
Se o aparelho for utilizado regularmente e
por muito tempo e se os sintomas ocorrerem frequentemente (por exemplo dedos
formigando ou dedos frios), recomendamos que consulte o seu médico a respeito.
Purgar o ar do aparelho
Abrir a admissão de água.
Deixar o motor em funcionamento, sem
a mangueira de alta pressão aplicada,
até que a água saia sem de bolhas de
ar.
Aparafusar a mangueira de alta pres-
são na conexão de alta pressão.
ou
Ligar e desligar o aparelho várias vezes
em intervalos de 10 segundos com a
pistola pulverizadora aberta, até a água
sair sem bolhas de ar do bocal de alta
pressão.
Substituir o bocal
Perigo
Desligar o aparelho antes de substituir o
bocal e accionar a pistola pulverizadora
manual até o aparelho ficar isento de pressão.
A efeito do jacto de alta pressão depende
do ângulo do jacto. Normalmente usa-se
um bico a jacto plano 25° (incluído no volume de fornecimento).
Bicos incluídas no programa de acessórios opcionais
Bico a jacto integral 0°
para sujidade resistente
Bico a jacto plano 40°
para superfícies sensíveis e sujeiras leves
Fresa para sujeira
para sujeira espessa, persistente
Bico Vario angular
com ângulo de pulverização ajustável
– 7
97PT
Modos operativos
12
OFF = Desligado
1 Funcionamento com água fria
2 Operação com água quente
Ligar a máquina
Ajustar o interruptor do aparelho em
"OFF" e encaixar o conector de rede na
tomada.
Aviso: Se o sentido de rotação do motor
estiver errado, o sistema electrónico desliga o motor após alguns segundos e a lâmpada de controlo do sentido de rotação
brilha. Resolver avaria, ver "Ajuda em caso
de avarias".
Coloque o selector no modo operativo
pretendido.
Ajustar a pressão de serviço e o
débito
Regulação da pressão/débito na pistola
pulverizadora manual
Ajustar a pressão de trabalho e o débito
através da revolução (contínua) do regulador de débito/pressão na pistola
pulverizadora manual (+/-).
Perigo
Durante o ajuste da regulação da pressão
e do caudal, deve ter-se em atenção que a
união roscada da lança não se solte.
Os dois conjuntos de bombas são accionados pelo pressóstato, conforme necessário.
Funcionamento com detergente
– Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmen-
te o ambiente.
– Utilize um detergente adequado para a
superfície que pretende limpar.
Comando do detergente, manual
Ajustar o interruptor da dosagem auto-
mática do detergente (AUTO CHEM)
na posição "0".
Ajustar a válvula de dosagem do deter-
gente no detergente (CHEM 1 ou
CHEM 2) e na concentração desejada.
Após abrir a pistola pulverizadora ma-
nual o detergente desejado é doseado.
Comando automático do detergente
Ajustar o interruptor da dosagem auto-
mática do detergente (AUTO CHEM)
na posição "1".
Ajustar a válvula de dosagem do deter-
gente no detergente (CHEM 1 ou
CHEM 2) e na concentração desejada.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ao jacto de alta pressão não é doseado
qualquer detergente.
Fechar a pistola pulverizadora manual
e abrir passados 3 segundos.
Ao jacto de alta pressão não é doseado
qualquer detergente.
A lâmpada de controlo da alimentação
do detergente acende.
Se a pistola pulverizadora ficar fechada
durante mais de 3 segundos, o sistema
não doseia detergente.
A dosagem do detergente é desligada
após fechar a pistola pulverizadora ma-
nual e a lâmpada de controlo da ali-
mentação do detergente apaga.
Para activar a adição de detergente
deve-se abrir a pistola pulverizadora
manual, fechar e voltar a abrir dentro de
3 segundos.
98PT
– 8
Operação com 2 pistolas
pulverizadoras manuais
O aparelho possui 2 saídas de alta pressão.
Desenroscar o tampão de fecho da se-
gunda saída de alta pressão.
Conectar a segunda pistola pulveriza-
dora manual com a mangueira de alta
pressão (acessório).
Montar nas duas lanças bicos de alta
pressão dos tamanhos 25052.
Os dois conjuntos de bombas são accionados conforme necessário.
Limpar
Regular a pressão, a temperatura e a
concentração do detergente de acordo
com a superfície a ser limpada.
Aviso: Para começar, aumente a distância
do jacto de alta pressão ao objecto a ser
limpo, para evitar possíveis danos causados pela pressão alta.
Métodos de limpeza recomendados
– Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1..5 minutos evitando, porém, que seque.
– Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.
Funcionamento com água fria
Ajustar o interruptor do aparelho no
símbolo "Água fria".
Operação com água quente
Aconselhamos as seguintes temperaturas
de limpeza:
– Sujeira leve
30-50 °C
– Sujeiras que contenham proteína,
como p. ex. na indústria alimentar
máx. 60 °C
– Limpeza de veículos ou máquinas
60-90 °C
Perigo
Perigo de queimadura!
Coloque o regulador da temperatura na
temperatura desejada.
Ajustar o interruptor do aparelho no
símbolo "Água quente".
Aviso: Em caso de alteração da pressão de
serviço e da quantidade de débito, modificase igualmente a temperatura da água.
Depois de trabalhar com detergente
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Ajustar o interruptor do aparelho no
símbolo "Água fria".
Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.
Interromper o funcionamento
Fechar a pistola pulverizadora manual.
O aparelho desliga.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
O aparelho liga.
Se a pistola não for fechada ou aberta após
30 minutos, a bomba desliga-se automaticamente por razões de segurança.
Desligar e voltar a ligar o interruptor do
aparelho para a recolocação em funcio-
namento.
Desligar o aparelho
Perigo
Perigo de queimadura por água quente!
Após o funcionamento com água quente
deixe ligado a máquina, no mínimo, por
mais dois minutos com a pistola aberta e
com água fria para arrefecê-la.
Fechar a alimentação de água.
Colocar o interruptor selector na posi-
ção "OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es-
tejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Desengatilhar a pistola de pulverização
manual.
– 9
99PT
Protecção contra o congelamento
Atenção
O gelo danificará a máquina se a água não
for completamente retirada.
Deposite a máquina num local ao abri-
go do gelo.
Se a máquina estiver conectado em uma
chaminé, deve observar-se o seguinte:
Atenção
Perigo de danificação através de ar frio que
pode penetrar através da chaminé.
Separar a máquina da chaminé, quan-
do a temperatura externa for abaixo de
0 °C.
Se não for possível depositar a máquina
em locais protegidos do gelo, a máquina
deverá ser desactivado.
Desactivação da máquina
Desactiva-se a máquina quando não for
utilizada por muito tempo ou quando não
for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Esvaziar a água.
Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante.
Retirar o detergente do reservatório.
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão.
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção no fundo da caldeira e retirar toda a
água da serpentina de aquecimento.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água tenha saído da bomba e das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anti-congelante
Aviso: Respeitar as instruções de utiliza-
ção do fabricante do anticongelante.
Encher um anti-congelante no reserva-
tório com flutuador.
Ligar o aparelho (sem queimador) até
que o mesmo esteja totalmente enxaguado.
Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra corrosão.
100PT
Armazenamento
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazenamento.
Transporte
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, proteger
o aparelho contra deslizes e tombamentos,
de acordo com as directivas em vigor.
Conservação e manutenção
Perigo
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
Fechar a alimentação de água.
Colocar o interruptor selector na posi-
ção "OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es-
tejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Desengatilhar a pistola de pulverização
manual.
Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará
informações sobre as inspecções de segurança regulares e/ou contratos de
manutenção disponíveis.
– 10
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.