Zubehör und Ersatzteile . . . DE . .12
EG-Konformitätserklärung . DE . .12
Technische Daten. . . . . . . . DE . .13
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen nicht
in die Umwelt gelangen. Bitte
entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Symbole in der Betriebsanlei-
tung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
– 1
7DE
Page 8
Übersicht
Geräteelemente
Bild 1
1 Gerätehaube
2 Halterung für Strahlrohr
(beidseitig)
3 Systempflege Advance RM 110/
RM 111
4 Lenkrolle mit Feststellbremse
5 Befestigungspunkt für Transport
(beidseitig)
6 Rad
7 Wasseranschluss-Set
8 Hochdruckanschluss
9 O-Ring-Set (für Ersatz)
10 Hochdruckschlauch
11 Handspritzpistole
12 Strahlrohr
13 Hochdruckdüse (Edelstahl)
14 Elektrozuleitung
15 Sicherungsraste der Handspritzpistole
16 Wasseranschluss mit Sieb
17 Trittmulde
18 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 2
19 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 1
20 Klappfach
21 Einfüllöffnung für Brennstoff
22 Griffbügel
23 Bedienfeld
24 Abdeckklappe für Ablagefach
25 Ablagefach für Zubehör
26 Typenschild
27 Haubenverschluss
28 Ölbehälter
29 Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit
30 Ölablassschraube
31 Rückschlagventil der Reinigungsmittel-
A Geräteschalter
B Temperaturregler
C Reinigungsmittel-Dosierventil
D Manometer
1 Kontrolllampe Pumpe
2 Kontrolllampe Drehrichtung
3 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
4 Kontrolllampe Brennstoff
5 Kontrolllampe Motor
6 Kontrolllampe Brennerstörung
7 Kontrolllampe Service
8 Kontrolllampe Systempflege
Farbkennzeichnung
– Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb.
– Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf
nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst
gerichtet werden.
Gefahr durch elektrische
Spannung!
Arbeiten an Anlagenteilen nur
durch Elektro-Fachkräfte oder
autorisiertes Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen!
8DE
– 2
Page 9
Vergiftungsgefahr! Abgase
nicht einatmen.
Verletzungsgefahr! Hineinfassen verboten.
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins
Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an
geeigneten Plätzen mit Ölabscheider
durchführen.
Sicherheitshinweise
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsanlagen müssen regelmäßig nach den jeweiligen nationalen Vorschriften des
Gesetzgebers überprüft werden.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Überströmventil mit zwei Druck-
schaltern
– Beim Reduzieren der Wassermenge
am Pumpenkopf oder mit der Servopress-Regelung öffnet das Überströmventil und ein Teil des Wassers fließt
zur Pumpensaugseite zurück.
– Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur
Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet
der Druckschalter am Überströmventil
die Pumpe ab.
– Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am
Zylinderkopf die Pumpe wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Sicherheitsventil
– Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil bzw. der Druckschalter
defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Wassermangelsicherung
– Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass der Brenner bei Wassermangel einschaltet.
– Ein Sieb verhindert die Verschmutzung
der Sicherung und muss regelmäßig
gereinigt werden.
Abgastemperaturbegrenzer
– Der Abgastemperaturbegrenzer schal-
tet das Gerät bei Erreichen einer zu hohen Abgastemperatur ab.
– 3
9DE
Page 10
Inbetriebnahme
몇 Warnung
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das
Gerät nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.
Griffbügel montieren
Bild 3
Vorsicht
Elektrozuleitung in Kabelführung des rechten Griffbügels einhängen. Darauf achten,
dass das Kabel nicht beschädigt wird.
Systempflege-Flasche austauschen
Hinweis: Flasche beim Einsetzen fest ein-
drücken, damit Verschluss durchstoßen
wird. Flasche nicht herausziehen bevor
diese leer ist.
Hinweis: Zum Schutz des Gerätes wird der
Brenner mit 5 Stunden Verzögerung abgeschaltet, wenn die Systempflege-Flasche
leer ist.
– Die Systempflege verhindert hochwirk-
sam die Verkalkung der Heizschlange
beim Betrieb mit kalkhaltigem Leitungswasser. Sie wird dem Zulauf im
Schwimmerbehälter tröpfchenweise
zudosiert.
– Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
Hinweis: Eine Systempflege-Flasche ist im
Lieferumfang enthalten.
Systempflege-Flasche austauschen.
Zudosierung der Systempflege Ad-
vance RM 110/RM 111 einstellen
Die örtliche Wasserhärte ermitteln:
– Über das örtliche Versorgungsunter-
nehmen,
– mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr.
6.768-004).
Wasserhärte (°dH)
<3OFF (keine Dosierung)
3...71
7...142
14...213
>214
Serviceschalter je nach Wasserhärte
gemäß Tabelle einstellen.
Hinweis: Bei Verwendung der Systempflege Advance 2 RM 111 ist folgendes zu beachten:
– Verkalkungsschutz: siehe Tabelle
– Pumpenpflege und Schwarzwasser-
Schutz: Serviceschalter mindestens auf
Stellung 3 einstellen.
Skala am Serviceschalter
Brennstoff auffüllen
Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder
leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete
Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht verwendet werden.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank
betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört.
– Nur Kärcher-Produkte verwenden.
– Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
– Kontakt mit Augen und Haut vermei-
den.
– Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers beachten.
Kärcher bietet ein individuelles Reinigungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne.
Reinigungsmittel auffüllen.
10DE
– 4
Page 11
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse
und Hochdruckschlauch montieren
Bild 4
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den.
Verschraubung des Strahlrohrs hand-
fest anziehen.
Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen.
Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen.
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Montage Ersatz-Hochdruck-
schlauch
Bild 5
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) mit
Schlauchschelle am WasseranschlussSet befestigen.
Zulaufschlauch am Wasseranschluss
des Gerätes und am Wasserzulauf
(zum Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch und die
Schlauchschelle sind nicht im Lieferumfang
enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
Wenn Sie Wasser aus einem externen Behälter ansaugen möchten, ist folgender
Umbau erforderlich:
Bild 6
Systempflege-Flasche abnehmen.
Abdeckung der Systempflege ab-
schrauben und abnehmen.
Wasseranschluss am Feinfilter entfer-
nen.
Feinfilter am Pumpenkopf abschrauben.
Bild 7
Behälter der Systempflege abnehmen.
Oberen Zulaufschlauch zum Schwim-
merbehälter abschrauben.
Bild 8
Oberen Zulaufschlauch am Pumpen-
kopf anschließen.
Spülleitung des Reinigungsmittel-Do-
sierventils umstecken.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Wasseranschluss anschließen.
– Max. Saughöhe: 0,5 m
Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, sollten Sie:
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit auf maximalen Wert einstellen.
Dosierventil für Reinigungsmittel schlie-
ßen.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie
Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät
sind nicht lösungsmittelbeständig. Der
Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Hinweis: Rückbau in umgekehrter Reihenfolge. Darauf achten, dass das Magnetventilkabel am Behälter der Systempflege nicht
eingeklemmt wird.
Stromanschluss
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt werden und IEC 60364-1 entsprechen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen
Schlag.
– Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete elektrische
Verlängerungsleitungen mit ausreichendem Leitungsquerschnitt.
– 5
11DE
Page 12
– Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
– Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen wasserdicht sein.
Vorsicht
Die maximal zulässige Netzimpedanz am
elektrischen Anschlusspunkt (siehe Technische Daten) darf nicht überschritten werden. Bei Unklarheiten bezüglich der an
Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netzimpedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem
Energieversorgungsunternehmen in Verbindung.
Bedienung
Gefahr
Explosionsgefahr!
Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor
jeder Benutzung auf festen Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs muss
handfest angezogen sein.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank
betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört.
Sicherheitshinweise
몇 Warnung
Längere Benutzungsdauer des Gerätes
kann zu vibrationsbedingten Durchblutungsstörungen in den Händen führen.
Eine allgemein gültige Dauer für die Benutzung kann nicht festgelegt werden, weil
diese von mehreren Einflussfaktoren abhängt:
– Persönliche Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (häufig kalte Finger, Fingerkribbeln).
– Niedrige Umgebungstemperatur. War-
me Handschuhe zum Schutz der Hände tragen.
– Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung.
– Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener
Betrieb.
Bei regelmäßiger, langandauernder Benutzung des Gerätes und bei wiederholtem
Auftreten entsprechender Anzeichen (zum
Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) empfehlen wir eine ärztliche Untersuchung.
Düse wechseln
Gefahr
Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Betriebsarten
123
0/OFF =Aus
1 Betrieb mit Kaltwasser
2 Eco-Betrieb (Heißwasser max. 60 °C)
3 Betrieb mit Heißwasser
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, sobald der Arbeitsdruck erreicht ist.
Hinweis: Leuchten während des Betriebs
die Kontrolllampen Pumpe, Drehrichtung,
Brennerstörung oder Motor auf, Gerät sofort abstellen und Störung beheben, siehe
„Hilfe bei Störungen“.
Handspritzpistole entsichern.
12DE
– 6
Page 13
Bei Betätigung der Handspritzpistole schaltet das Gerät wieder ein.
Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hochdruckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe
bei Störungen - Gerät baut keinen Druck
auf“.
Reinigungstemperatur einstellen
Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
Arbeitsdruck und Fördermenge ein-
stellen
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
Regulierspindel im Uhrzeigersinn dre-
hen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX).
Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn
drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN).
Betrieb mit Reinigungsmittel
– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosier-
ventils Konzentration des Reinigungsmittels laut Herstellerangabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei
maximalem Arbeitsdruck.
Reinigen
Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu
reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst
aus größerer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu
hohen Druck zu vermeiden.
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen.
– Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten Verschmutzungen
und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terrasse, Werkzeuge, etc.
Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.
Eco-Betrieb
Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten
Temperaturbereich.
Hinweis: Die Temperatur kann bis 60 °C
geregelt werden.
Betrieb mit Heißwasser
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
Wir empfehlen folgende Reinigungstemperaturen:
– Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
– Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
– Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-80 °C
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit
Kaltwasser) stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser!
Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss
das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei
Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Wasserzulauf schließen.
Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
– 7
13DE
Page 14
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern.
Gerät aufbewahren
Strahlrohr in Halterung der Gerätehau-
be einrasten.
Hochdruckschlauch und elektrische
Leitung aufrollen und auf Halterungen
hängen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektrische Leitung nicht knicken.
Frostschutz
Vorsicht
Frost zerstört das nicht vollständig von
Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstel-
len.
Ist das Gerät an einem Kamin angeschlossen, ist folgendes zu beachten:
Vorsicht
Beschädigungsgefahr durch über den Kamin eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich,
Gerät stilllegen.
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn
eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Wasser ablassen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len.
Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlaufen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Transport
Bild 9
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des
Gerätes mit einem Gabelstapler, Abbildung
beachten.
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Wasserzulauf schließen.
Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern.
14DE
– 8
Page 15
Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen
Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss
eines Wartungsvertrags informiert Ihr
Kärcher-Fachhändler.
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Monatlich
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Nach 500 Betriebsstunden, mindestens
jährlich
Öl wechseln.
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Sieb entnehmen.
Sieb in Wasser reinigen und wieder ein-
setzen.
Feinfilter reinigen
Gerät drucklos machen.
Feinfilter am Pumpenkopf abschrau-
ben.
Feinfilter demontieren und Filtereinsatz
herausnehmen.
Filtereinsatz mit sauberem Wasser
oder Druckluft reinigen.
In umgekehrter Reihenfolge zusam-
menbauen.
Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen
Überwurfmutter lösen und Schlauch ab-
nehmen.
Sieb herausnehmen.
Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8
ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb herausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.
Sieb hineinschieben.
Schlauch aufsetzen.
Überwurfmutter fest anziehen.
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen
Reinigungsmittel-Saugstutzen heraus-
ziehen.
Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Öl wechseln
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer Sammelstelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.
Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen
können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
Hilfe bei Störungen
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Kontrolllampe Pumpe
2x blinken
– Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
3x blinken
– Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
– 9
15DE
Page 16
4x blinken
– Reedschalter in der Wassermangelsi-
cherung verklebt.
Wassermangelsicherung prüfen.
Kontrolllampe Drehrichtung blinkt
Bild 10
Pole am Gerätestecker tauschen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
erlischt
– Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft
nicht“.
Kontrolllampe Motor
1x blinken
– Schützfehler
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Gerät einschalten.
Pumpe entlüften:
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und
ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit bei geöffneter Handspritzpistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hochdruckschlauchs vom Hochdruckanschluss
wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
16DE
– 10
Page 17
Falls Reinigungsmitteltank leer, auffül-
len.
Anschlüsse und Leitungen prüfen.
– Druck ist auf MIN eingestellt
Druck auf MAX stellen.
– Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
– Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
– Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-
Dosierventil und geschlossenem Wasserzulauf laufen lassen, bis der
Schwimmerbehälter leergesaugt ist
und der Druck auf „0“ abfällt.
Wasserzulauf wieder öffnen.
Saugt die Pumpe immer noch kein Reini-
gungsmittel an, kann dies folgende Ursachen haben:
– Filter im Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt
Filter reinigen.
– Rückschlagventil verklebt
Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem
Gegenstand lösen.
Brenner zündet nicht
– Systempflege-Flasche ist leer.
Systempflege-Flasche austauschen.
– Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
– Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
– Brennstofffilter verschmutzt
Brennstofffilter wechseln.
– Kein Zündfunke
Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht er-
reicht
– Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Arbeitsdruck/Fördermenge an der
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit verringern.
– Verrußte Heizschlange
Gerät vom Kundendienst entrußen las-
sen.
Kundendienst
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
– 11
17DE
Page 18
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebs-Gesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an dem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte.
Zubehör und Ersatzteile
Hinweis: Bei Anschluss des Gerätes an ei-
nen Kamin oder wenn das Gerät nicht einsehbar ist, empfehlen wir den Einbau einer
Flammüberwachung (Option).
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und stö-
rungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen:88
Garantiert:90
18DE
5.966-075
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Länge x Breite x Höhemm1330 x 750 x 1060
Typisches Betriebsgewichtkg170
Brennstofftankl25
Reinigungsmitteltankl10+20
dB(A)73
dB(A)2
dB(A)90
2
2
2
1,2
5,2
1,0
sel
– 13
19DE
Page 20
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
– Check the contents of the pack before
unpacking. For scope of delivery see illustration 1.
Contents
Environmental protection . . EN . . .1
Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Overview . . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .2
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .3
Safety instructions . . . . . . . EN . . .3
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .3
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .3
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .5
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .8
Maintenance and care . . . . EN . . .8
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . . .9
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . . 11
Accessories and Spare PartsEN . . 11
EC Declaration of ConformityEN . .12
Technical specifications . . . EN . .13
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
20EN
– 1
Page 21
Overview
Device elements
Figure 1
1 Cover
2 Support for spray lance
(both sides)
3 System care Advance RM 110/RM 111
4 Steering roller with fixed position brake
5 Mounting location for transport
(both sides)
6 Wheel
7 Water supply set
8 High pressure connection
9 O-ring set (for replacement)
10 High pressure hose
11 Hand spray gun
12 Spray lance
13 High-pressure nozzle (stainless steel)
14 Power supply
15 Safety latch of the hand spray gun
16 Connection for water supply with filter
17 Step depression
18 Pouring vent for detergent 2
19 Pouring vent for detergent 1
20 Folding compartment
21 Pouring vent for fuel
22 Handle
23 Operating field
24 Closing flap for storage compartment
25 Storage compartment for accessories
26 Nameplate
27 Cover lock
28 Oil tank
29 Pressure/quantity regulation of the
pump unit
30 Oil drain screw
31 Backflow valve of the detergent infeed
32 Detergent suction hose 1 with filter
33 Detergent suction hose 2 with filter
34 Fuel filter
35 Service switch
36 Water shortage safe guard with sieve
37 Float tank
38 Fine filter (water)
Operating field
Figure 2
A Power switch
B Temperature controller
C Dosage valve for detergent
D Manometer
1 Indicator lamp pump
2 Indicator lamp rotation direction
3 “Ready for use” indicator lamp
4 Fuel indicator lamp
5 Engine indicator lamp
6 Indicator lamp burner failure
7 Indicator lamp service
8 Indicator lamp system care
Colour coding
– The operating elements for the cleaning
process are yellow.
– The controls for the maintenance and
service are light gray.
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dangerous if improperly used. The
jet may not be directed at persons, animals, live electrical equipment or
at the appliance itself.
Risk of electric shock!
Only electricians or authorised
technicians are permitted to
work on parts of the plant.
Risk of burns on account of hot
surfaces!
Risk of poisoning! Do not
breathe in the exhaust fumes.
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated
waste water reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
Safety instructions
– Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the respective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fuel spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
– The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and
regulations about heating systems must
also be followed.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of
the user and must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
Overflow valve with two pressure
switches
– While reducing the water supply at the
pump head or with the Servopress regulation the overflow valve opens and
part of the water flows back to the pump
suck side.
– If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump
suck side, the pressure switch at the
overflow valve shuts down the pump.
– If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head
turns the pump back on.
The overflow valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer
service.
Safety valve
– The safety valve opens, when the over-
flow valve resp. the pressure switch is
broken.
The safety valve is set by the manufacturer
and sealed. Setting only by customer service.
Water shortage safeguard
– The water shortage safeguard prevents
the burner to be turned on when there is
water shortage.
– A sieve prevents the contamination of
the safeguard and must be cleaned regular.
Temperature stop for exhaust gases
– The temperature stop switches off the
machine when the waste gases have
reached very high temperatures.
Start up
몇 Warning
Risk of injury! Device, tubes, high pressure
hose and connections must be in faultless
condition. Otherwise, the appliance must
not be used.
Lock parking brake.
Installing the handle
Figure 3
Caution
Hook the electric supply line into the cable
guide of the right handle bow. Ensure that
the cable is not damaged.
22EN
– 3
Page 23
Replace the system care bottle
Note: Push the bottle in securely to pene-
trate the closure. Do not remove bottle until
it is empty.
Note: To protect the device, the burner is
switched off 5 hours after the system care
bottle is empty.
– The system care prevents the calcifica-
tion of the heating spiral while operating
with calciferous tap water. It is dosed
into the supply in the float container
drop by drop.
– The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer
Note: A system care bottle is included in
the delivery.
Replace the system care bottle.
Adjusting the dosage of the system
care Advance RM 110/RM 111
Determining the hardness of tap water:
– through the public water supply works,
– using a hardness tester (order no.
6.768-004)
Water hardness (°dH)
<3OFF (no dosing)
3...71
7...142
14...213
>214
Set the service switch according to the
water hardness in the table.
Note: Observe the following when using
system care Advance 2 RM 111:
– Calcification protection: See table
– Pump care and black water protection:
Set the service switch to at least setting
3.
Scale on the service switch
Refill fuel
Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or
light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol,
are not to be used.
Caution
Never operate device with empty fuel tank
The fuel pump will otherwise be destroyed.
Refill fuel.
Close tank lock.
Wipe off spilled fuel.
Refill detergent
Caution
Risk of injury!
– Use Kärcher products only.
– Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
– Avoid eye and skin contact.
– Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning
and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly.
Refill detergent.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Figure 4
Connect ray tube with hand spray gun
Tighten the screw connection of the
spray lance finger tight.
Insert high pressure nozzle into cover-
ing nut
Install covering nut and tighten firmly
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the
machine.
Installing spare high pressure hose
Figure 5
– 4
23EN
Page 24
Water connection
For connection values refer to technical
specifications
Attach supply hose (minimum length
7.5 m, minimum diameter 3/4“) to the
water supply set by means of a hose
clamp.
Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at
the water supply point (for e.g. a tap).
Note: The supply hose and the hose clamp
are not included in the scope of delivery.
Suck in water from vessel
If you want to suck in water from an external vessel, the following modification is
necessary:
Figure 6
Remove the system care bottle.
Release and remove the cover of the
system care.
Remove water connection from the fine
filter.
Unscrew the fine filter from the pump
head.
Figure 7
Remove the system care reservoir.
Unscrew the top supply hose to the
swimmer container.
Figure 8
Connect the top supply hose at pump
head.
Replug the rinse line of the detergent
dosing valve.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the
water connection point.
– Max. suck height: 0.5 m
Until the pump sucked in water, you should:
Set the pressure/quantity regulation at
the pump unit to maximum quantity.
Close the dosing valve for the deter-
gent.
Danger
Never suck in water from a drinking water
container. Never suck in liquids which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil
or unfiltered water. The sealings within the
device are not solvent resistant. The spray
mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.
Note: Assembly in reverse order. Ensure
that the solenoid valve cable on the reservoir of the system care is not pinched.
Power connection
– For connection values, see technical
data and type plate.
– The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
Danger
Danger of injury by electric shock.
– Unsuitable electrical extension cables
can be hazardous. Only use electrical
extension cables outdoors which have
been approved and labelled for this purpose and have an adequate cable
cross-section.
– Always unwind extension lines com-
pletely.
– The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
Caution
The highest allowed net impedance at the
electrical connection point (refer to technical data) is not to be exceeded. In case of
confusion regarding the power impedance
present on your connection, please contact
your utilities provider.
Operation
Danger
Risk of explosion!
Do not spray flammable liquids.
Danger
Risk of injury! Never use the appliance
without the spray lance attached. Check
and ensure proper fitting of the spray lance
prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be fingertight.
24EN
– 5
Page 25
Caution
Never operate device with empty fuel tank
The fuel pump will otherwise be destroyed.
Safety instructions
몇 Warning
Long hours of using the appliance can
cause circulation problems in the hands on
account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid
operation time, since this depends on several factors:
– Proneness to blood circulation deficien-
cies (cold, numb fingers).
– Low ambient temperature. Wear warm
gloves to protect hands.
– A firm grip impedes blood circulation.
– Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses.
In case of regular, long-term operation of
the device and in case of repeated occurrence of the symptoms (e.g. cold, numb fingers) please consult a physician.
Replace the nozzle
Danger
Switch the appliance off prior to replacing
nozzle and activate hand spray gun until
device is pressureless.
Operating modes
123
0/OFF =Off
1 Operating with cold water
2 Eco operation (hot water max. 60 °C)
3 Operating with hot water
Turning on the Appliance
Set appliance switch to desired operat-
ing mode.
Indicator lamp for operational readiness
lights up.
The device starts briefly and turns off, as
soon as the working pressure is reached.
Note: If the indicator lamps for pump, rotation direction, burner malfunction or engine
are on during operation, turn off the appliance immediately and repair malfunction,
refer to "Help with malfunctions".
Release the trigger gun.
When activating the hand spray gun the device switches back on.
Note: If no water comes out of the high
pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help
with malfunctions - appliance is not building
up pressure".
Adjust cleaning temperature
Set temperature regulator to desired
temperature.
Set working pressure and flow rate
Pressure/quantity regulation of the
pump unit
Turn the regulation spindle in a clock-
wise direction: Increase working pressure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-
clockwise direction: Reduce working
pressure (MIN).
Operation with detergent
– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
With support of the detergent dose
valve set detergent concentration as
determined by the manufacturer.
Note: Recommended values at the control
panel at maximum working pressure.
– 6
25EN
Page 26
Cleaning
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the surface to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much
pressure, always position high pressure ray
first from a greater distance towards object
to be cleaned.
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up.
– Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear
rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools,
etc.
Set operating pressure according to
need.
Eco operation
The appliance works in the most economical temperature range.
Note: The temperature can be regulated
up to 60 °C.
Operating with hot water
Danger
Scalding danger!
Set temperature regulator to desired
temperature.
We recommend the following cleaning temperatures:
– Light contaminations
30-50 °C
– Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
– Vehicle cleaning, machine cleaning
60-80 °C
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0".
Set the appliance switch to "1" (opera-
tion with cold water).
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Turn off the appliance
Danger
Danger of scalding by hot water. After operation with hot water, the device must be operated with open end handgun with cold
water for at least two minutes.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Shut off water supply.
Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.
Storing the Appliance
Lock in the steel pipe into the holder of
the appliance hood.
Roll up high pressure hose and electri-
cal conduit and hang them into the respective holders.
Note: Do not twist high pressure hose and
electrical conduit.
Frost protection
Caution
Frost will destroy the not completely water
drained device.
Store in a frost free area.
If the device is connected to a chimney, the
following must be observed:
Caution
Threat of damage by penetrating cold air
through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut
down device.
26EN
– 7
Page 27
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free storage is not possible:
Flush device with anti-freeze agent
Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer.
Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely
rinsed.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
Transport
Figure 9
Caution
Risk of damage! When loading the appliance with a forklift, observe the illustration.
Caution
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport
it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guidelines from slipping and tipping over.
Maintenance and care
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of appliance and electrical shock.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Shut off water supply.
Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you
about the performance of a periodic
safety inspection resp. signing of a
maintenance contract.
Maintenance intervals
Weekly
Clean the sieve in the water connection.
Clean the fine filter.
Check oil level.
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately
Monthly
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Clean filter at the detergent suck hose.
After 500 operating hours, at least annually
Oil change.
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.
Clean sieve in water and reinstall.
– 8
27EN
Page 28
Cleaning the fine filter
Unpressurize the appliance.
Unscrew the fine filter from the pump
head.
Remove the fine filter and the filter in-
sert.
Clean the filter with clean water or com-
pressed air.
Reinstall in reverse sequence.
Clean sieve in the water shortage safe
guard
Loosen covering nut and take off hose.
Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5
mm inwards and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.
Push sieve inwards.
Put on hose.
Tighten covering nut firmly.
Clean filter at the detergent suck hose
Take out detergent suck supports.
Clean filter in water and reinstall.
Oil change
Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.
Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at
a gathering point.
Tighten release screw.
Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
Troubleshooting
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of appliance and electrical shock.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Indicator lamp pump
2x blinking
– Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
3x blinking
– Water shortage
Check water supply, check connec-
tions.
4x blinking
– Obstructed reed switch in the water
shortage safe guard.
Check water shortage safe guard.
Indicator lamp rotation direction is
blinking
Figure 10
Exchange the poles at the appliance
plug.
Indicator lamp "Ready for use"
turns off
– No line voltage, see "Appliance is not
running".
Engine indicator lamp
1x blinking
– Contactor error
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service
2x blinking
– Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service
3x blinking
– Fault in the voltage supply.
Check main connections and mains
fuse.
4x blinking
– Excessive power consumption.
Check main connections and mains
fuse.
Inform Customer Service
28EN
– 9
Page 29
Indicator lamp burner failure
1x blinking
– The exhaust temperature limiter has
been triggered.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service
2x blinking (option)
– The flame sensor turned the burner off.
Inform Customer Service
3x blinking
– System care detection defective
Inform Customer Service
4x blinking
– Temperature sensor defective
Inform Customer Service
Indicator lamp service
– Service interval
Perform service work.
Fuel indicator lamp glows
– Fuel tank empty.
Refill fuel.
Indicator lamp system care is
illuminated
Note: Burner can operate 5 more hours.
– System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
Appliance is not running
– No power
Check power connection/conduit.
Device is not building up pressure
– Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0".
With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device
switch.
Open and close the pressure/quantity
regulation at the pump unit with the
hand spray gun open.
Note: By dismantling the high pressure
hose from the high pressure connection the
venting process is accelerated.
If detergent tank is empty, refill.
Check connections and conduits.
– Pressure is set to MIN
Set pressure to MAX.
– Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
Clean the fine filter; replace it, if neces-
sary.
– Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
– Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device
checked by customer service.
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
– Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
Device is not sucking in detergent
Leave device running with open deter-
gent dosage valve and closed water
supply, until the swimmer tank is
sucked empty and the pressure falls to
"0".
Open the water supply again.
If the pump still is not sucking in any deter-
gent, it could be because of the following
reasons:
– Filter in the detergent suck hose dirty
Clean filter.
– Backflow valve stuck
Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.
– 10
29EN
Page 30
Burner does not start
– System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
– Fuel tank empty.
Refill fuel.
– Water shortage
Check water supply, check connec-
tions.
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
– Fuel filter dirty
Change fuel filter.
– No ignition spark
If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glass,
have device checked by customer service.
Set temperature is not achieved
while using hot water
– Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/flow quantity
at the pressure/volume regulator in the
pump unit.
– Sooty heating spiral
Have device de-sooted by customer
service.
Customer Service
If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.
Accessories and Spare Parts
Note: When connecting the appliance to a
chimney or if the device cannot be accessed visually, we recommend the installation of a flame monitor (option).
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man-
ufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be oper-
ated safely and trouble free.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
Warranty
The warranty terms published by our competent sales company are applicable in
each country. We will repair potential failures of the appliance within the warranty
period free of charge, provided that such
failure is caused by faulty material or defects in fabrication.
30EN
– 11
Page 31
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:High pressure cleaner
Type:1.071-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2004/108/EC
2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured:88
Guaranteed: 90
5.966-075
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/05/01
– 12
31EN
Page 32
Technical specifications
HDS 11/18-4
Main Supply
VoltageV400
Current typeHz3~ 50
Connected loadkW8,0
Protection (slow)A16
Type of protection--IPX5
Protective class--I
Maximum allowed net impedanceOhm(0,169+ j0,105)
Water connection
Max. feed temperature°C30
Min. feed volumel/h (l/min) 1400 (23,3)
Suck height from open container (20 °C)m0,5
Max. feed pressureMPa (bar) 0,6 (6)
Performance data
Water flow ratel/h (l/min) 550-1100 (9,2-18,3)
Operating pressure of water (using standard nozzle)MPa (bar) 3-18 (30-180)
Max. excess operating pressure (safety valve)MPa (bar) 21,6 (216)
Max. operating temperature of hot water°C80
Detergent suck inl/h (l/min) 0-60 (0-1)
Burner performancekW75
Maximum consumption of heating oilkg/h5,9
Max. recoil force of hand spray gunN33,0
Nozzle size--060
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
Sound power level L
pA
+ Uncertainty K
WA
WA
Hand-arm vibration value
Hand spray gunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
Fuel
Fuel--Fuel oil EL or Diesel
Amount of oill1,0
Oil grade--SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x heightmm1330 x 750 x 1060
Typical operating weightkg170
Fuel tankl25
Detergent Tankl10+20
dB(A)73
dB(A)2
dB(A)90
2
2
2
1,2
5,2
1,0
32EN
– 13
Page 33
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une
utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
futur.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Vérifier le contenu de l'emballage à l'ou-
verture. Étendue de livraison cf. figure
1.
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . .1
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .1
Aperçu général. . . . . . . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .2
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .3
Consignes de sécurité . . . . FR . . .3
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . .3
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .6
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . . .9
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . . .9
Entretien et maintenance . . FR . . .9
Assistance en cas de panneFR . .10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . .12
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . .13
Déclaration de conformité CE FR . . 13
Caractéristiques techniquesFR . .14
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de
recyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
– 1
33FR
Page 34
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Figure 1
1 Capot
2 Dispositif de fixation de la lance
(bilatéral)
3 Entretien système Advance RM 110/
RM 111
4 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement
5 Point de fixation pour le transport
(bilatéral)
6 Roue
7 Kit de raccord d'alimentation en eau
8 Raccord haute pression
9 Kit joint torique (pour le remplacement)
10 Flexible haute pression
11 Poignée-pistolet
12 Lance
13 Buse haute pression (acier inoxydable)
14 Alimentation électrique
15 Cran de sécurité de la poignée-pistolet
16 Arrivée d'eau avec tamis
17 Cavité de marche
18 Orifice de remplissage pour détergent 2
19 Orifice de remplissage pour détergent 1
20 Compartiment pliant
21 Orifice de remplissage pour combus-
tible
22 Poignée
23 Pupitre de commande
24 Capot du compartiment de rangement
25 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires
26 Plaque signalétique
27 Fermeture du capot
28 Réservoir d'huile
29 Réglage de la pression/ du débit de
l'unité de pompe
30 Bouchon de vidange d'huile
31 Soupape anti-retour de l'aspiration de
détergent
32 Flexible d'aspiration du détergent 1
avec filtre
34FR
33 Flexible d'aspiration du détergent 2
avec filtre
34 Filtre de combustible
35 Commutateur de service
36 Protection contre le manque d'eau avec
tamis
37 Réservoir flottant
38 Filtre fin (eau)
Zone de commande
Figure 2
A Interrupteur principal
B Thermostat
C Vanne de dosage du détergent
D Manomètre
1 Lampe témoin pompe
2 Lampe témoin sens de rotation
3 Témoin de contrôle d’état de service
4 Témoin de contrôle Combustible
5 Témoin de contrôle Moteur
6 Voyant de contrôle Défaut de brûleur
7 Lampe témoin service
8 Lampe témoin soin système
Repérage de couleur
– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
– Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit
pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électriques actives ni
sur l'appareil lui-même.
Danger lié à la tension
électrique !
Seul les électriciens spécialisés ou le personnel autorisé
sont habilités à réaliser des travaux sur des composants de
l'appareil.
– 2
Page 35
Risque de brûlure provoqué
par les pièces chaudes de l'installation!
Danger d'intoxication! Ne pas
inspirer les gaz d'échappement.
Risque de blessure ! Interdiction d’y placer les mains.
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils, façades, terrasses, appareils
de jardinage, etc.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant
de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du
moteur ou du bas de caisse uniquement
aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Consignes de sécurité
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de liquide.
– Respecter les dispositions légales natio-
nales respectives pour la prévention des
accidents. Les jets de liquides doivent
être contrôlés régulièrement et le résultat
du contrôle consigné par écrit.
– Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les
installations d'allumage doivent être
contrôlées régulièrement en concordance avec les dispositions légales nationales respectives.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
– En cas de réduction du débit d'eau au
niveau de la tête de la pompe ou avec
le réglage de la servopresse, la clapet
de décharge s'ouvre et une partie de
l'eau est évacuée vers le côté aspiration
de la pompe.
– Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le
côté aspiration de la pompe, le pressostat du clapet de décharge désactive la
pompe.
– Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse
réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé
d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
– La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est
défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
– Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le
brûleur se mette en marche lorsque la
quantité d'eau est insuffisante.
– Un tamis protège le dispositif de sécuri-
té contre les impuretés. Il doit être nettoyé régulièrement.
– 3
35FR
Page 36
Limiteur de la température de tuyère
– Le limiteur de la température de tuyère
arrête l'appareil en attendant une température très haute de tuyère.
Mise en service
몇 Avertissement
Risque de blessure ! L'appareil, les
conduites d'alimentation, les flexibles haute
pression et les raccords ne doivent présenter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
Serrer le frein de stationnement.
Monter la poignée
Figure 3
Attention
Accrocher l'alimentation électrique dans le
guide de câble de l'étrier de poignée droit.
Faire attention que le câble ne soit pas endommagé.
Remplacer la bouteille d'entretien
système
Remarque : Presser fortement la bouteille
lors de la mise en place afin de traverser la
fermeture. Ne pas retirer la bouteille avant
qu'elle ne soit vide.
Remarque : Pour la protection de l'appareil, le brûleur est mis hors service avec
une temporisation de 5 heures quand la
bouteille d'entretien système est vide.
– L'entretien système enraye l'entartrage
du serpentin de chauffage avec une
forte efficacité en cas d'utilisation d'eau
du robinet calcaire. Il est ajouté goutteà-goutte à l'alimentation dans le réservoir à flotteur.
– Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
Remarque :Le contenu de la livraison
comporte une bouteille d'entretien système.
Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème.
Régler le dosage de l'entretien
système Advance RM 110/RM 111
Déterminer la dureté de l'eau locale :
– En contactant le distributeur local,
– avec un appareil pour essai de dureté
(N° de commande 6.768-004).
Dureté d'eau
(°dH)
<3OFF (pas de dosage)
3...71
7...142
14...213
>214
Régler le commutateur de service selon
le tableau en fonction de la dureté de
l'eau.
Remarque : Respecter ce qui suit lors de
l'utilisation du soin système Advance 2
RM 111 :
– Protection contre l'entartrage : voir le ta-
bleau
– Soin des pompes et protection contre
l'eau noire : régler le commutateur de
service au moins sur la position 3.
Echelle sur le commutateur
de service
Remplissage du combustible
Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du carburant diesel ou du fuel léger. Il est interdit
d'utiliser des combustibles non appropriés,
tels que l'essence.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.
Fermer le couvercle du réservoir.
Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
36FR
– 4
Page 37
Faire le plein de détergent
Attention
Risque de blessure !
– Utiliser uniquement les produits Kär-
cher.
– N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
– Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
– Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du
détergent.
Kärcher propose un assortiment individualisé de produits d'entretien et de nettoyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous
conseiller.
Faire le plein de détergent.
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Figure 4
Relier la lance à la poignée-pistolet.
Serrer le raccord vissé de la lance à la
main.
Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord.
Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement.
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Montage du flexible haute pression
de rechange
Figure 5
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Fixer le flexible d'alimentation (longueur
minimale 7,5 m, diamètre minimal 3/4“)
avec collier de flexible au niveau du kit
de raccord d'alimentation en eau.
Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil
et à l'alimentation en eau (ex. un robinet).
Remarque : Le flexible d'alimentation et le
collier de flexible ne sont pas contenus
dans l'étendue de livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes,
la transformation suivante est requise :
Figure 6
Retirer la bouteille d'entretien du sys-
tème.
Dévisser et retirer la protection de l'en-
tretien du système.
Démonter le raccord d'eau sur le filtre
de précision.
Dévisser le filtre de précision sur la tête
de la pompe.
Figure 7
Enlever le réservoir d'entretien du sys-
tème.
Dévisser le flexible d'alimentation supé-
rieur menant au réservoir à flotteur.
Figure 8
Raccorder la conduite sur la tête de la
pompe.
Permuter la conduite de rinçage de la
soupape de dosage de détergent.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (accessoire) à l'arrivée d'eau.
– Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
Avant que la pompe n'aspire l'eau, il
convient de :
Régler le réglage de pression/de quan-
tité à l'unité de la pompe sur débit maximale.
Fermer la vanne de dosage pour dé-
tergent.
– 5
37FR
Page 38
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réservoir d'eau potable. Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que du
diluant pour peinture, de l'essence, de
l'huile, ou de l'eau non filtrée. Les joints de
l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le nuage de pulvérisation des solvants est extrêmement inflammable,
explosif et toxique.
Remarque :Pour le montage, procéder
dans l'ordre inverse. Veiller à ce que le
câble d'électrovanne ne soit pas coincé sur
le réservoir d'entretien du système.
Raccordement électrique
– Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques
techniques et à la plaque signalétique.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit correspondre à la CEI 60364-1.
Danger
Risque d'électrocution.
– Des rallonges électriques non adaptées
peuvent présenter des risques. Utiliser
à l’air libre uniquement des câbles de
rallonge électriques autorisés et marqués de façon adéquate avec une section suffisante du conducteur .
– Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
– Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être
étanches à l’eau.
Attention
L'impédance de réseau maximale admissible au niveau du point de raccordement
ne doit en aucun cas être dépassée (voir
Caractéristiques techniques). En cas de
doute concernant l'impédance de réseau
présente sur votre point de raccordement,
veuillez vous adresser à l'entreprise responsable de votre alimentation énergétique.
Utilisation
Danger
Risque d'explosion !
Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
Danger
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisation la bonne
fixation de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
Consignes de sécurité
몇 Avertissement
Á cause des vibrations, une durée d'utilisation plus long de l'appareil peut amenée
aux troubles de l'irrigation sanguine dans
les mains.
Il est impossible de définir une durée d'utilisation universelle. Celle-ci dépend en effet
de plusieurs facteurs d'influence :
– Mauvaise circulation sanguine de l'utili-
sateur (doigts souvent froids, sensation
de picotement dans les doigts).
– Température ambiante faible. Porter
des gants chauds pour protéger les
mains.
– Une préhension ferme peut entraver la
circulation sanguine.
– Il est conseiller de ponctuer le travail de
pauses plutôt que d'assurer un service
ininterrompu.
En cas d'utilisation régulière et de longue
durée de l'appareil et en cas d'apparition
répétée des symptômes caractéristiques
(par exemple, une sensation de picotement
dans les doigts, les doigts froids), nous recommandons de consulter un médecin.
38FR
– 6
Page 39
Remplacer la buse
Danger
Mettre l'appareil hors service et actionner la
poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil
soit hors pression avant de procéder au
remplacement de la buse.
Modes de fonctionnement
123
0/OFF =Arrêt
1 Utilisation avec de l'eau froide
2 Fonctionnement Eco (eau chaude max.
60° C)
3 Utilisation avec de l'eau chaude
Mettre l'appareil en marche
Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité.
Le témoin de contrôle d'état de service
s'allume.
L'appareil se met en marche pendant une
courte durée puis s'arrête dès que la pression de service est atteinte.
Remarque :Si, au cours du service, les témoins de contrôle pompe, sens de rotation,
défaut du brûleur ou moteur s'allument,
mettre immédiatement l'appareil hors tension et réparer la panne. Se reporter Aide
en cas de Pannes.
Armer la poignée-pistolet.
Dès que la poignée-pistolet est actionnée,
l'appareil se remet en marche.
Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la
buse haute pression, purger l'air de la
pompe. Se reporter à la section "Aide en
cas de pannes - L'appareil n'établit aucune
pression".
Régler la température de nettoyage
Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
Régler la pression de service et le
débit
Réglage de la pression/ du débit de l'unité de pompe
Tourner la tige de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre : augmentation de la pression de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre : réduction de la pression de service (MIN).
Fonctionnement avec détergent
– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
A l'aide de la vanne de dosage du dé-
tergent, régler la concentration du détergent conformément aux
prescriptions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pupitre de commande pour la pression de service maximale.
Nettoyage
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction
de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute
pression sur l'objet tout d'abord à bonne
distance afin d'éviter tout dommage provoqué par une pression trop élevée.
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
– Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
– 7
39FR
Page 40
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage
à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage,
terrasse, outils, etc.
Régler la pression de service en fonc-
tion des besoins.
Fonctionnement Eco
L'appareil fonctionne dans la plage de température économique.
Remarque : La température peut être régulée jusqu'à 60° C.
Utilisation avec de l'eau chaude
Danger
Risque de brûlure !
Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
Nous recommandons les températures de
nettoyage suivantes :
– Salissures légères
30-50 °C
– Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
– Nettoyage de véhicules, de machines
60-80 °C
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Mettre l'interrupteur principal sur le ni-
veau (fonctionnement avec de l'eau
froide).
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau
chaude ! Après l'utilisation de l'appareil
avec de l'eau chaude, ce dernier doit être
actionné, pistolet ouvert, au minimum deux
minutes avec de l'eau froide afin de le faire
refroidir.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
40FR
Couper l'alimentation en eau.
Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'interrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.
Ranger l’appareil
Enclencher la lance dans le dispositif
de fixation situé sur le capot de l'appareil.
Enrouler le flexible haute pression et le
câble électrique et les placer dans les
dispositifs de fixation prévus à cet effet.
Remarque :Ne pas plier le flexible haute
pression ni le câble électrique.
Protection antigel
Attention
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau
n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, respecter les instructions suivantes :
Attention
Risque d'endommagement provoqué par
une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appareil de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans
un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il
n'est pas possible de conserver l'appareil
dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Vider le réservoir de détergent.
– 8
Page 41
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation si-
tuée au fond de la chaudière et faire
fonctionner le serpentin chauffant à
vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel
Remarque : Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel.
Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à
flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit intégralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Transport
Figure 9
Attention
Risque d'endommagement ! Lors du chargement de l'appareil avec un chariot élévateur, respecter l'illustration.
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Entretien et maintenance
Danger
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Couper l'alimentation en eau.
Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'interrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher
vous informe de l'exécution d'une inspection de sécurité régulière ou de la
conclusion d'un contrat de maintenance.
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le filtre fin.
Vérifier le niveau d'huile.
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service aprèsvente Kärcher.
Mensuellement
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Après 500 heures de service, au moins
annuellement
Remplacer l'huile.
– 9
41FR
Page 42
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Nettoyage du filtre fin
Mettre l'appareil hors pression.
Dévisser le filtre de précision sur la tête
de la pompe.
Démonter le filtre de précision et retirer
la cartouche filtrante.
Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau
propre ou à l'air comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
Desserrer l'écrou-raccord et retirer le
tuyau.
Extraire le tamis.
Remarque :Le cas échéant, tourner la vis
M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de manière à pouvoir retirer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.
Replacer le tamis.
Positionner le tuyau.
Serrer l'écrou-raccord.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de détergent
Retirer les tubulures d'aspiration de dé-
tergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Remplacer l'huile
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de
collecte.
Revisser la vis de vidange.
Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir
s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Assistance en cas de panne
Danger
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Lampe témoin pompe
2x clignotement
– Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des raccords.
3x clignotement
– Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
4x clignotement
– Commutateur Reed collé dans la pro-
tection contre le manque d'eau.
Contrôler la sécurité contre le manque
d'eau.
La lampe témoin sens de rotation
clignote
Figure 10
Le cas échéant inverser la fiche de l'ap-
pareil.
Le témoin de contrôle d’état de
service s'éteint
– Absence de tension secteur, voir "L'ap-
pareil ne fonctionne pas".
42FR
– 10
Page 43
Témoin de contrôle Moteur
1x clignotement
– Défaut de contacteur
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Allumer l’appareil.
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et
sous tension.
Ouvrir et fermer la régulation de quanti-
té / de pression de l'unité de pompe
avec une poignée-pistolet ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute
pression du raccord haute pression, le processus de purge est accéléré.
Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir.
Contrôler les raccords et les conduites.
– La pression est réglée sur MIN
Régler la pression sur MAX.
– Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
– 11
43FR
Page 44
Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire.
– Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
– La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute
est autorisée.
En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service aprèsvente.
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
– Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des raccords.
L'appareil n'aspire pas de détergent
Lasser fonctionner l'appareil avec la
vanne de dosage de détergent ouverte
et l'alimentation en eau coupée jusqu'à
ce que le réservoir à flotteur soit vide et
que la pression retombe à "0".
Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau.
Si la pompe n'aspire toujours pas de dé-
tergent, les causes peuvent en être les
suivantes :
– Le filtre du tuyau d'aspiration du dé-
tergent est encrassé
Nettoyer le filtre.
– Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un
objet non contondant.
Le brûleur ne s'allume pas
– La bouteille de soin système est vide.
Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème.
– Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
– Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
– Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
– Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente
lorsque l'appareil fonctionne, le faire
contrôler par le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec
de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
– La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit à
la régulation de la pression / de la quantité de l'unité de pompe.
– Le serpentin de chauffage est encrassé
Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Service après-vente
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service
après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Nous éliminons gratuitement d’éventuelles
pannes sur l’appareil au cours de la durée
de la garantie, dans la mesure où une erreur de matériau ou de fabrication en sont
la cause.
44FR
– 12
Page 45
Accessoires et pièces de
rechange
Remarque : Lors du raccordement de l'ap-
pareil à une cheminée ou quand l'appareil
n'est pas visible, nous recommandons le
montage d'une surveillance de flamme (option).
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garan-
tissent un fonctionnement sûr et parfait
de l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous
www.kaercher.com sous le menu Ser-
vice.
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond, de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché, aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit:Nettoyeur haute pression
Type:1.071-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré:88
Garanti:90
5.966-075
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
TensionV400
Type de courantHz3~ 50
Puissance de raccordementkW8,0
Protection (à action retardée)A16
Type de protection--IPX5
Classe de protection--I
Impédance du circuit maximale admissibleOhms(0,169+ j0,105)
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C30
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min) 1400 (23,3)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert (20 °C) m0,5
Pression d'alimentation (max.)MPa (bar) 0,6 (6)
Performances
Débit d'eaul/h (l/min) 550-1100 (9,2-18,3)
Pression de service de l'eau (avec buse standard)MPa (bar) 3-18 (30-180)
Pression maximale de marche (clapet de sécurité)MPa (bar) 21,6 (216)
Température de service max de l'eau chaude°C80
Aspiration de détergentl/h (l/min) 0-60 (0-1)
Puissance du brûleurkW75
Consommation maximale de fuel:kg/h5,9
Force de réaction max. de la poignée-pistoletN33,0
Taille d'injecteur--060
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
pA
Niveau de pression sonore L
pA
+ incertitude K
WA
WA
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
Carburants
Combustible--Fuel EL ou diesel
Quantité d'huilel1,0
Types d'huile--SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteurmm1330 x 750 x 1060
Poids de fonctionnement typiquekg170
Réservoir à combustiblel25
Réservoir de détergentl10+20
dB(A)73
dB(A)2
dB(A)90
2
2
2
1,2
5,2
1,0
46FR
– 14
Page 47
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.951-949.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio rivenditore.
– Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione. Per il
volume di fornitura vedi Figura 1.
Indice
Protezione dell’ambiente . . IT. . .1
Simboli riportati nel manuale
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme
ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
– 1
47IT
Page 48
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1 Cofano
2 Supporto per lancia
(su entrambi i lati)
3 Cura del sistema Advance RM 110/
RM 111
4 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento
5 Punto di fissaggio per il trasporto
(su entrambi i lati)
6 Ruota
7 Set di raccordi per l'acqua
8 Attacco alta pressione
9 Set di guarnizioni circolari (come ricam-
bio)
10 Tubo flessibile alta pressione
11 Pistola a spruzzo
12 Lancia
13 Ugello ad alta pressione (acciaio inox)
14 Alimentazione elettrica
15 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo
16 Collegamento dell'acqua con filtro
17 Incavo
18 Foro di rabbocco per detergente 2
19 Foro di rabbocco per detergente 1
20 Scomparto pieghevole
21 Foro di rabbocco per combustibile
22 Staffa di supporto
23 Quadro di controllo
24 Sportello di copertura per vano acces-
tà pompa
30 Tappo di scarico dell'olio
31 Valvola di non ritorno del dispositivo di
aspirazione del detergente
32 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te 1 con filtro
33 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te 2 con filtro
34 Filtro combustibile
35 Interruttore di servizio
36 Protezione mancanza acqua con filtro
37 Contenitore con galleggiante
38 Filtro fine (acqua)
Quadro di controllo
Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio
B Regolatore temperatura
C Valvola di dosaggio detergente
D Manometro
1 Spia di controllo pompa
2 Spia di controllo senso di rotazione
3 Spia luminosa "stato di pronto"
4 Spia luminosa "Carburante"
5 Spia luminosa "Motore"
6 Spia luminosa "guasto bruciatore"
7 Spia di controllo Assistenza
8 Spia di controllo Cura del sistema
Contrassegno colore
– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
– Gli elementi di comando per la manu-
tenzione ed il service sono grigio chia-
ro.
48IT
– 2
Page 49
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va
mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio
stesso.
Pericolo di tensioni elettriche!
Eventuali interventi riguardanti
le componenti dell'impianto
vanno effettuati esclusivamente da elettricisti specializzati o
da personale autorizzato e
qualificato.
Pericolo di scottature causate
da superfici calde!
Pericolo di avvelenamento!
Non inalare i gas di scarico.
Pericolo di lesioni! È vietato introdurre le mani.
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia
di motori e di sottoscocche va effettuata
esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Norme di sicurezza
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad intervalli regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto.
– Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione.
Gli impianti di combustione devono essere controllati ad intervalli regolari secondo le disposizioni nazionali vigenti in
materia.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
Valvola di troppopieno con due
pressostati
– Riducendo la quantità d'acqua alla te-
stata della pompa o agendo sulla regolazione Servopress la valvola di
troppopieno si apre. Si verifica così un
reflusso di una certa quantità d'acqua
verso il lato aspirazione della pompa.
– Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato
aspirazione della pompa, il pressostato
della valvola troppopieno spegne la
pompa.
– Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente
la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
– 3
49IT
Page 50
Valvola di sicurezza
– La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno o il pressostato presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Protezione mancanza acqua
– La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del bruciatore in mancanza d'acqua.
– Un filtro impedisce allo sporco di depo-
sitarsi sulla protezione. Il filtro deve essere pulito regolarmente.
Limitatore termico gas di scarico
– Il limitatore termico gas di scarico spe-
gne l'apparecchio al raggiungimento di
una temperatura eccessiva del gas di
scarico.
Messa in funzione
몇 Attenzione
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le alimentazioni, il tubo flessibile alta pressione
ed i collegamenti devono essere in perfetto
stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Montare la staffa di supporto
Fig. 3
Attenzione
Agganciare l'alimentazione elettrica nella
guida del filo della staffa destra. Accertarsi
che il cavo non venga danneggiato.
Sostituire il flacone per la cura del
sistema
Avviso: Introdurre con forza il flacone affin-
ché venga perforata la chiusura. Non rimuovere il flacone prima del suo completo
svuotamento.
Avviso: Per proteggere l'apparecchio, il
bruciatore viene disattivato con 5 ore di ritardo quando il flacone per la cura del sistema è vuoto.
– La cura del sistema impedisce in modo
efficace che nella serpentina di riscaldamento si possa formare del calcare
durante il funzionamento con acqua
corrente contenente calcare. Questa
viene aggiunta a gocce nel contenitore
con galleggiante.
– Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.
Avviso: Il flacone per la cura del sistema è
compreso nella fornitura.
Sostituire il flacone per la cura del siste-
ma.
Regolazione del dosaggio della
cura del sistema Advance RM 110/
RM 111
Informarsi sulla durezza dell'acqua in
loco:
– presso il gestore della rete idrica locale,
– usando l'apparecchio per la determina-
zione della durezza dell'acqua (Codice
n. 6.768-004).
Grado di durezza dell'acqua (°dH)
<3OFF (nessun dosaggio)
3...71
7...142
14...213
>214
Impostare l'interruttore di servizio in
base alla durezza dell'acqua secondo i
valori riportati nella tabella.
Avviso: Quando si utilizza la cura del sistema Advance 2 RM 111 è necessario rispettare quanto segue:
– Protezione anticalcare: vedi tabella
– Cura della pompa e protezione da ac-
que nere: Posizionare l'interruttore di
servizio almeno in posizione 3.
Valore di scala sull'interruttore di servizio
50IT
– 4
Page 51
Aggiungere combustibile
Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusivamente carburante diesel o gasolio leggero. Combustibili inidonei non possono
essere utilizzati (benzina ecc.).
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio
privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Aggiungere combustibile
Chiudere il tappo del serbatoio.
Eliminare il carburante eventualmente
– Evitare il contatto con gli occhi o la pelle.
– Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal
produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e
manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per
qualsiasi ulteriore informazione.
Aggiungere il detergente
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Fig. 4
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.
Stringere a mano l'avvitamento della
lancia.
Inserire l'ugello alta pressione nel dado
di serraggio.
Montare e stringere a fondo il dado di
serraggio.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'apparecchio.
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Fig. 5
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Fissare il tubo flessibile di alimentazio-
ne (lunghezza minima 7,5 m, diametro
minimo 3/4“) con fascetta per tubi al set
di raccordo dell'acqua.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua
dell'apparecchio e all'alimentazione di
acqua (p.es. rubinetto).
Avviso: il tubo flessibile di alimentazione e
la fascetta non rientrano nel volume di fornitura.
Aspirare l'acqua dal contenitore
Per aspirare l'acqua da un contenitore
esterno provvedere alla seguente modifica:
Fig. 6
Rimuovere il flacone per la cura del si-
stema.
Svitare e rimuovere il tappo del flacone
per la cura del sistema.
Rimuovere il collegamento dell'acqua
dal filtro fine.
Svitare il filtro fine dalla testata della
pompa.
Fig. 7
Togliere il contenitore del sistema di cura.
Svitare il tubo flessibile di alimentazione
superiore verso il serbatoio a galleggiante.
Fig. 8
Collegare il tubo flessibile superiore di
approvvigionamento alla testata della
pompa.
Spostare il tubo di lavaggio della valvo-
la di dosaggio del detergente.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (accessorio) al collegamento dell'acqua.
– Livello max. di aspirazione: 0,5 m
Prima dell'aspirazione acqua da parte della
pompa provvedere alle seguenti operazioni:
– 5
51IT
Page 52
Posizionare la regolazione pressione/
portata dell'unità pompa al valore massimo.
Chiudere la valvola dosatrice del deter-
gente.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspirare mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici,
benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'apparecchio non sono resistenti
ai solventi. La nebbia di polverizzazione è
altamente infiammabile, esplosiva e velenosa.
Nota: Riassemblaggio nella sequenza inversa. Fare attenzione che il cavo della valvola elettromagnetica al serbatoio del
sistema di cura non venga incastrato.
Allacciamento alla rete elettrica
– Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
– Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere
conforme alla norma IEC 60364-1.
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche.
– Prolunghe di cavi elettrici non adatte
possono risultare pericolose. All'aperto
utilizzare solo prolunghe di cavi elettrici
omologate e contrassegnate con sezione cavo sufficiente.
– Srotolare sempre completamente le
prolunghe.
– La spina ed il collegamento del cavo
prolunga utilizzato devono essere a tenuta d'acqua.
Attenzione
Non superare il valore massimo d'impedenza di rete consentito per il punto d'allacciamento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di
dubbi sull'impedenza di rete presente sul
punto di collegamento si prega di contattare la propria azienda fornitrice di energia
elettrica.
Uso
Pericolo
Rischio di esplosione!
Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
Pericolo
Rischio di lesioni! Non usare mai l'apparecchio senza la lancia montata. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia fissata
correttamente. L'avvitamento della lancia
deve essere stratto a mano.
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio
privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Norme di sicurezza
몇 Attenzione
Un uso prolungato dell'apparecchio può
causare disturbi vascolari nelle mani, dovuti alle vibrazioni.
Non è possibile stabilire tempi generalizzati
di utilizzo, dato che sono soggetti a diversi
fattori:
– Predisposizione alla circolazione san-
guigna insufficiente (dita spesso fredde
e formicolio).
– Bassa temperatura d'ambiente. Indos-
sare guanti caldi per proteggere le mani.
– Se un oggetto viene afferrato salda-
mente, la circolazione sanguigna può
essere ostacolata.
– Un funzionamento interrotto da pause è
meglio di un funzionamento continuo.
Consigliamo di effettuare una visita medica
in caso di utilizzo regolare e continuo
dell'apparecchio o se tali fenomeni si verificano ripetutamente (p.es. formicolio e dita
fredde).
52IT
– 6
Page 53
Sostituire l'ugello
Pericolo
Disattivare l'apparecchio prima di sostituire
l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino
a completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Modalità operative
123
0/OFF =Spento
1 Funzionamento con acqua fredda
2 Funzionamento Eco (acqua calda max.
60 °C)
3 Funzionamento con acqua calda
Accendere l’apparecchio
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata.
La spia luminosa "Stato di pronto" si ac-
cende.
L'apparecchio si accende brevemente e si
spegne al raggiungimento della pressione
di esercizio.
Avviso: Se durante il funzionamento si ac-
cendono le spie luminose "Pompa", "Senso
di rotazione", "Guasto del bruciatore" o "Motore" è necessario spegnere immediatamente l'apparecchio ed eliminare il guasto (si
veda Guida alla risoluzione dei guasti).
Sbloccare il dispositivo di sicurezza del-
la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si riaccende al momento
dell'attivazione della pistola a spruzzo.
Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello
alta pressione, eliminare l'aria dalla pompa.
Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei
guasti - L'apparecchio non sviluppa pressione“.
Regolare la temperatura di pulizia
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Regolazione pressione/portata dell'unità
pompa
Ruotare la vite di regolazione in senso
orario: aumentare la pressione di esercizio (MAX).
Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario: ridurre la pressione di esercizio (MIN).
Funzionamento con detergente
– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Regolare la concentrazione del deter-
gente in base alle indicazioni del produttore usando la valvola dosatrice del
detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di comando a pressione massima di esercizio.
Pulizia
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla
superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da
una distanza piuttosto elevata, per evitare
danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non lasciare che il prodotto asciughi sulla superficie.
– Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
– 7
53IT
Page 54
Funzionamento con acqua fredda
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da
giardinaggio, terrazzi, utensili ecc.
Impostare la pressione di esercizio de-
siderata
Modalità Eco
L'apparecchio lavora nel campo di temperatura più economico.
Avviso: La temperatura può essere regolata fino a 60 °C.
Funzionamento con acqua calda
Pericolo
Pericolo di scottature!
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Si consigliano le seguenti temperature:
– Sporco facile
30-50 °C
– Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
– Pulizia di automobili o di macchinari
60-80 °C
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Portare il selettore dell'apparecchio in
posizione 1 (Funzionamento con acqua
fredda).
Sciacquare l’apparecchio per almeno
un minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Spegnere l’apparecchio
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua
calda! Dopo il funzionamento con acqua
calda aggiungere acqua fredda e mettere
in moto l'apparecchio (pistola aperta) per
almeno due minuti, in modo che si possa
raffreddare.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.
Deposito dell’apparecchio
Innestare la lancia nel supporto del co-
fano.
Arrotolare sia il tubo flessibile alta pres-
sione che il cavo elettrico. Depositarli
negli appositi supporti.
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessibile alta pressione e del cavo elettrico.
Antigelo
Attenzione
Apparecchi non completamente svuotati
possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo.
Se l'apparecchio è collegato ad un camino,
è importante osservare quanto segue:
Attenzione
Pericolo di danneggiamento causata
dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a
0°C.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo,
mettere a riposo l'apparecchio.
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non
si dispone di luoghi protetti dal gelo:
sul fondo della caldaia e svuotare completamente la serpentina.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo
Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo.
Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante.
Accendere l'apparecchio (senza brucia-
tore), finché non è completamente pulito.
Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Trasporto
Fig. 9
Attenzione
Rischio di danneggiamento. Per lo spostamento dell'apparecchio con un carrello elevatore osservare la figura.
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Cura e manutenzione
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di
informarvi sulle procedure di controlli
periodici di sicurezza o sulla stipulazione di contratti di manutenzione.
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il microfiltro.
Controllare il livello dell'olio.
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti
Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Dopo 500 ore di funzionamento e almeno una volta all'anno
Effettuare il cambio dell'olio.
– 9
55IT
Page 56
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua
Togliere il filtro.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pulire il microfiltro
Togliere pressione all'apparecchio.
Svitare il filtro fine dalla testata della
pompa.
Smontare il filtro fine e estrarre la car-
tuccia del filtro.
Pulire la cartuccia del filtro con acqua
pulita o aria compressa.
Montare nella sequenza inversa.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua
Allentare il dado di serraggio e rimuove-
re il tubo flessibile.
Togliere il filtro.
Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8
(ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.
Inserire il filtro.
Rimontare il tubo flessibile.
Stringere a fondo il dado di serraggio.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente.
Estrarre il raccordo di aspirazione de-
tergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso
un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.
Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
56IT
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'apparecchio.
Aprire e chiudere la regolazione pres-
sione/portata dell'unità pompa con la pistola a spruzzo aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta
pressione dall'attacco alta pressione si accelera lo spurgo dell'aria.
Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto.
Controllare gli attacchi e le condutture.
– La pressione è impostata su "MIN".
Impostare la pressione su "MAX".
– Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.
Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo.
– Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
– 11
57IT
Page 58
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
– La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il
valore massimo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
– Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
L'apparecchio non aspira il
detergente
Azionare l'apparecchio fino ad ottenere
il completo svuotamento del contenitore
galleggiante ed un valore di pressione
pari a "0". La valvola di dosaggio del detergente e l'approvvigionamento
dell'acqua devono essere chiuse.
Riaprire l'alimentazione di acqua.
In seguito elenchiamo le ragioni per le quali
la pompa potrebbe non aspirare il detergente:
– Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco.
Pulire il filtro.
– Valvola di non ritorno incollata
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smus-
sato.
Bruciatore non si accende
– Il flacone per la cura del sistema è vuo-
to.
Sostituire il flacone per la cura del siste-
ma.
– Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
– Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
– Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
– Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro
d'ispezione, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
– Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la por-
tata dell'unità pompa sulla regolazione
pressione/portata.
– Serpentina presenta formazioni di fulig-
gine
Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
Servizio assistenza
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
58IT
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di
garanzia pubblicate dalla nostra società di
vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente gli eventuali guasti all’apparecchio, se causati da
un difetto di materiale o di produzione.
– 12
Page 59
Accessori e ricambiDichiarazione di conformità
Avviso: Quando si collega l'apparecchio
ad un camino o quando l'apparecchio non
è riconoscibile consigliamo il montaggio di
un dispositivo di controllo fiamma (opzione).
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac-
cessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impie-
gato in modo sicuro e senza disfunzio-
ni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua-
le d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:Idropulitrice
Modelo:1.071-xxx
Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato:88
Garantito:90
CE
5.966-075
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
TensioneV400
Tipo di correnteHz3~ 50
Potenza allacciatakW8,0
Protezione (ritardo di fusibile)A16
Protezione--IPX5
Grado di protezione--I
Massima impedenza di rete consentitaOhm(0,169+ j0,105)
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C30
Portata (min.)l/h (l/min) 1400 (23,3)
Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C)m0,5
Pressione in entrata (max.)MPa (bar) 0,6 (6)
Prestazioni
Portata acqual/h (l/min) 550-1100 (9,2-18,3)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard)MPa (bar) 3-18 (30-180)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza)MPa (bar) 21,6 (216)
Quantità max. operativa funzionamento ad acqua calda °C80
Aspirazione detergentel/h (l/min) 0-60 (0-1)
Potenza bruciatorekW75
Consumo massimo gasoliokg/h5,9
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.)N33,0
Misura degli ugelli--060
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile--Gasolio EL o Diesel
Quantità oliol1,0
Tipo di olio:--SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezzamm1330 x 750 x 1060
Peso d'esercizio tipicokg170
Serbatoio combustibilel25
Serbatoio detergentel10+20
dB(A)73
dB(A)2
dB(A)90
2
2
2
1,2
5,2
1,0
60IT
– 14
Page 61
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk
geval lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
– De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken. Leveringspakket
zie afbeelding 1.
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied
het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke
stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig
geworden apparatuur daarom
via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
– 1
61NL
Page 62
Overzicht
Apparaat-elementen
Afbeelding 1
1 Apparaatkap
2 Houder voor spuitstuk
(aan beide kanten)
3 Systeemonderhoud Advance RM 110/
RM 111
4 Zwenkwiel met parkeerrem
5 Bevestigingspunt voor transport
(aan beide kanten)
6 Wiel
7 Wateraansluitingsset
8 Hogedrukaansluiting
9 O-ring-set (voor vervanging)
10 Hogedrukslang
11 Handspuitpistool
12 Staalbuis
13 Hogedruksproeier (roestvrij staal)
14 Elektrische toevoerleiding
15 Veiligheidspal van het handspuitpistool
16 Wateraansluiting met zeef
17 Trog
18 Vulopening voor reinigingsmiddel 2
19 Vulopening voor reinigingsmiddel 1
20 Klapvak
21 Vulopening voor brandstof
22 Beugel handgreep
23 Bedieningsveld
24 Afdekklep voor opbergvak
25 Opbergvak voor toebehoren
26 Typeplaatje
27 Kapsluiting
28 Oliereservoir
29 Druk-/volumeregeling aan de pom-
peenheid
30 Olieaflaatschroef
31 Terugslagklep van de aanzuiging van
reinigingsmiddel
32 Reinigingsmiddel-zuigslang 1 met filter
33 Reinigingsmiddel-zuigslang 2 met filter
34 Brandstoffilter
35 Serviceschakelaar
36 Watertekortbeveiliging met zeef
37 Vlotterhouder
38 Fijne filter (water)
Bedieningsveld
Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar
B Temperatuursinstelling
C Reinigingsmiddel-doseerapparaat
D Manometer
1 Controlelampje pomp
2 Controlelampje draairichting
3 Controlelampje bedrijfsklaarheid
4 Controlelampje brandstof
5 Controlelampje motor
6 Controlelampje storing brander
7 Controlelampje Service
8 Controlelampje systeemonderhoud
Kleurmarkering
– Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel.
– Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U
mag de straal mag niet richten op personen, dieren, onder stroom staande voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
Gevaar door elektrische
spanning!
Werken aan delen van de installatie alleen door vakkundige
elektromonteurs of bevoegde
vaklieden.
Verbrandingsgevaar door hete
oppervlakken!
Vergiftigingsgevaar! Uitlaatgassen niet inademen.
62NL
– 2
Page 63
Verwondingsgevaar! Ingrijpen
verboden.
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken, werktuigen, gevels, terrassen,
tuingereedschap, enz.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen
op geschikte plaatsen met olieafscheider
uit te voeren.
Veiligheidsinstructies
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
– De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrichtingen moeten regelmatig
gecontroleerd worden volgens de nationale voorschriften van de wetgever.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie omzeild worden.
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
– Bij het verlagen van de waterhoeveel-
heid aan de pompkop of met de servopress-regeling gaat de overstroomklep
open en stroomt een deel van het water
terug naar de zuigkant van de pomp.
– Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuigkant van de pomp terugstroomt, schakelt de drukschakelaar aan de
overstroomklep de pomp uit.
– Indien het handspuitpistool opnieuw ge-
opend wordt, schakelt de drukschakelaar aan de cilinderkop de pomp
opnieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
Veiligheidsklep
– De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep resp. de drukschakelaar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
Watertekortbeveiliging
– De watertekortbeveiliging verhindert
dat de brander in geval van watertekort
ingeschakeld wordt.
– Een zeef gaat de verontreiniging van de
beveiliging tegen en moet regelmatig
gereinigd worden.
Uitlaatgastemperatuurregelaar
– De uitlaatgastemperatuurregelaar
schakelt het apparaat uit indien de uitlaatgassen een te hoge temperatuur
bereikt hebben.
– 3
63NL
Page 64
Inbedrijfstelling
몇 Waarschuwing
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerleidingen, hogedrukslang en aansluitingen
moeten in een perfecte toestand zijn. Indien de toestand niet perfect is, mag het
apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.
Handgreep monteren
Afbeelding 3
Voorzichtig
Elektrische toevoerleiding in kabelgeleider
van de rechterbeugel hangen. Erop letten
dat de kabel niet beschadigd wordt.
Fles systeemonderhoud vervangen
Instructie: Fles bij het aanbrengen stevig
vastduwen zodat de sluiting doorgeprikt
wordt. Fles niet verwijderen vooraleer ze
leeg is.
Instructie: Ter bescherming van het apparaat wordt de brander uitgeschakeld met
een vertraging van 5 uren als de fles systeemonderhoud leeg is.
– Het systeemonderhoud verhindert de
verkalking van de verwarmingsspiraal
bij de werking met kalkhoudend leidingwater. Het product wordt druppelgewijs
in de toevoerleiding van het vlotterreservoir gedoseerd.
– De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Instructie: Een fles systeemonderhoud
wordt meegeleverd.
Fles systeemonderhoud vervangen.
Dosering van systeemonderhoud
Advance RM 110/RM 111 instellen
Plaatselijke waterhardheid vaststellen:
– via het plaatselijke waterleidingbedrijf,
– met een testapparaat voor de water-
hardheid (bestelnr. 6.768-004).
Waterhardheid (°dH)
<3OFF (geen dosering)
3...71
7...142
14...213
>214
Serviceschakelaar conform tabel in
functie van de waterhardheid instellen.
Instructie: Bij het gebruik van het systeemonderhoud Advance 2 RM 111 moet
het volgende in acht genomen worden:
– Bescherming tegen verkalking: zie ta-
bel
– Pomponderhoud en bescherming te-
gen zwart water: serviceschakelaar minimum op stand 3 instellen.
Schaal aan de serviceschakelaar
Brandstof navullen
Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte
stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen,
zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet gebruikt worden.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg
brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield.
Kärcher biedt een individueel reinigings- en onderhoudsmiddelgamma
aan
Uw handelaar geeft u graag advies.
Reinigingsmiddel vullen.
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Afbeelding 4
Spuitstuk met handspuitpistool verbinden.
Schroefverbinding van de staalbuis
handvast aandraaien.
Hogedruksproeier in wartelmoer plaatsen.
Wartelmoer monteren en vast aanspan-
nen.
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.
Montage reservehogedrukslang
Afbeelding 5
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Toevoerslang (minimunlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4“) met slangklem
op de wateraansluitingsset bevestigen.
Toevoerslang aan de wateraansluiting
van het apparaat en aan de watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan) aansluiten.
Instructie: De toevoerslang en de slangklem behoren niet tot het leveringspakket.
Water uit reservoir zuigen
Indien u water uit een extern reservoir
wenst aan te zuigen, is de volgende ombouw vereist:
Afbeelding 6
Fles systeemonderhoud wegnemen.
Afdekking van het systeemonderhoud
schroeven en verwijderen.
Wateraansluiting van de fijne filter ver-
wijderen.
Fijne filter van de pompkop schroeven.
Afbeelding 7
Reservoir van het systeemonderhoud
nemen.
Bovenste toevoerslang naar het vlotter-
reservoir losschroeven.
Afbeelding 8
Bovenste toevoerslang aan de pomp-
kop aansluiten.
Spoelleiding van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat verplaatsen.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting.
– Max. zuighoogte: 0,5 m
Tot de pomp water heeft aangezogen,
moet u:
Druk-/hoeveelheidsregeling van de
pompeenheid instellen op maximaal volume.
Doseerapparaat voor reinigingsmiddel
sluiten.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir
aan. Zuig nooit oplosmiddelhoudende
vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine,
olie of ongefilterd water aan. De afdichtingen in het apparaat zijn niet bestand tegen
oplosmiddelen. De sproeinevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Instructie: Hermontage in omgekeerde
volgorde. Erop letten dat de kabel van het
magneetventiel aan het reservoir van het
systeemonderhoud niet vastgeklemd
wordt.
– 5
65NL
Page 66
Stroomaansluiting
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
– De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische
schok.
– Niet-geschikte elektrische verlengka-
bels kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik in
open lucht enkel daartoe vrijgegeven
en overeenkomstig gekenmerkte elektrische verlengkabels met een voldoende grote diameter.
– Verleningsleidingen altijd volledig afrol-
len.
– Stekker en koppeling van een gebruikt
verlengsnoer moeten waterdicht zijn.
Voorzichtig
De maximaal toegelaten netimpedantie
aan het elektrische aansluitpunt (zie Technische gegevens) mag niet overschreden
worden. In geval van onduidelijkheden in
verband met de netimpedantie aan uw aansluitpunt neemt u best contact op met uw
electriciteitsmaatschappij.
Bediening
Gevaar
Explosiegevaar!
Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Apparaat nooit
zonder gemonteerde straalbuis gebruiken.
Voor ieder gebruik controleren, of straalbuis goed vastzit. Schroefverbinding van
de straalbuis moet handvast aangedraaid
zijn.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg
brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield.
Veiligheidsaanwijzingen
몇 Waarschuwing
Langere gebruiksduur van het apparaat
kan door de vibraties leiden tot doorbloedingstoornissen in de handen.
Een algemeen geldende duur voor het gebruik kan niet vastgelegd worden aangezien die afhangt van verschillende factoren:
– persoonlijke neiging tot slechte door-
bloeding (vaak koude vingers, kriebelen
van de vingers).
– Lage omgevingstemperatuur. Warme
handschoenen dragen ter bescherming
van de handen.
– Stevig vasthouden hindert de doorbloe-
ding.
– Ononderbroken werking is slechter dan
een werking met pauzen.
Bij een regelmatig, langdurig gebruik van
het apparaat en bij herhaaldelijk optreden
van die symptomen (bijvoorbeeld kriebelen
van de vingers, koude vingers) bevelen wij
een medisch onderzoek aan.
Sproeier vervangen
Gevaar
Apparaat voor het verwisselen van de
sproeier uitschakelen en handspuitpistool
hanteren, totdat het apparaat zonder druk
is.
Bedrijfsmodi
123
0/OFF =Uit
1 Werken met koud water
2 Eco-modus (heet water max. 60 °C)
3 Werken met heet water
66NL
– 6
Page 67
Apparaat inschakelen
Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen.
Controlelampje klaar voor bedrijf licht
op.
Het apparaat draait kort en schakelt uit zodra de werkdruk bereikt is.
Instructie: Lichten tijdens de werking de
controlelampjes pomp, draairichting, storing brander of motor op, het apparaat meteen afzetten en de storing oplossen, zie
"Hulp bij storingen".
Handspuitpistool ontgrendelen.
Bij bediening van het handspuitpistool
schakelt het apparaat opnieuw in.
Instructie: Komt er geen water uit de
sproeier, de pomp ontluchten. Zie Hulp bij
storingen - "Het apparaat bouwt geen druk
op".
Reinigingstemperatuur instellen
De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
Werkdruk en volume instellen
Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
De reguleringsspindel in de richting van
de wijzers van de klok draaien: De
werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers
van de klok in draaien: De werkdruk reduceren (MIN).
Werken met reinigingsmiddel
– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat de concentratie van
het reinigingsmiddel volgens de gegevens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedieningspaneel bij een maximale werkdruk.
Reinigen
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te reinigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van
grotere afstand op het te reinigen object
richten, om schade door te hoge druk te
vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen.
– Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
Werking met koud water
Verwijderen van lichte verontreinigingen en
schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, terras, werktuigen, enz.
Werkdruk indien nodig instellen.
Eco-modus
Het apparaat werkt in het zuinigste temperatuurbereik.
Instructie: De temperatuur kan tot 60 °C
geregeld worden.
Werking met heet water
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
Wij bevelen de volgende reinigingstemperaturen aan:
– Lichte verontreinigingen
30-50 °C
– Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
– Reiniging motorvoertuigen, machines
60-80 °C
– 7
67NL
Page 68
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met
koud water) stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Apparaat uitschakelen
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na
de werking met heet water moet het apparaat ter afkoeling minstens twee minuten
met koud water en met geopend pistool gebruikt worden.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Watertoevoer sluiten.
Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool borgen.
Apparaat opslaan
Spuitstuk in houder van de kap vastzet-
ten.
Hogedrukslang en elektrische leiding
oprollen en op houders hangen.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische
leiding niet knikken.
Vorstbescherming
Voorzichtig
Vorst beschadigt het apparaat als het water
er niet volledig uit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte op-
slaan.
Als het apparaat op een haard is aangesloten, dient het volgende in acht genomen te
worden:
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar door via de haard
binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de schoorsteen losmaken.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat
stilleggen.
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als
vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Water aflaten.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten
leeglopen.
Apparaat max. 1 minuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht
nemen.
Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorgespoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
68NL
– 8
Page 69
Vervoer
Afbeelding 9
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar! Bij het verplaatsen
van het apparaat met een vorkheftruck, afbeelding in acht nemen.
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het gewicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Onderhoud
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk startend apparaat en elektrische schok.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Watertoevoer sluiten.
Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
Over het uitvoeren van een regelmatige
veiligheidsinspectie of het afsluiten van
een onderhoudscontract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u informeren.
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Fijn filter reinigen.
Oliepeil controleren.
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kärcher-klantendienst contacteren.
Maandelijks
Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Na 500 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Olie vervangen.
Onderhoudswerkzaamheden
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.
Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Fijn filter reinigen
Apparaat drukloos maken.
Fijne filter van de pompkop schroeven.
Fijne filter demontaeren en filterinzet
wegnemen.
Filterinzet met schoon water of pers-
lucht reinigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen
Wartelmoer lossen en slang verwijde-
ren.
Zeef wegnemen.
Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm
inschroeven en daarmee de zeef eruit trekken.
Zeef in water reinigen.
Zeef inschuiven.
Slang monteren.
Wartelmoer stevig aanspannen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang
reinigen
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen
eruit trekken.
Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
– 9
69NL
Page 70
Olie vervangen
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.
Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen
ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
Hulp bij storingen
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk startend apparaat en elektrische schok.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Controlelampje pomp
2x knipperen
– Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
3x knipperen
– Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.
4x knipperen
– Reed-schakelaar in de watertekortbe-
veiliging vastgekleefd.
Watertekortbeveiliging controleren.
Controlelampje draairichting
knippert
Afbeelding 10
Polen op de apparaatstekker wisselen.
Controlelampje bedrijfsklaarheid
gaat uit
– Geen netspanning, zie "Apparaat loopt
niet".
70NL
Controlelampje motor
1x knipperen
– Fout relais
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Apparaat inschakelen.
Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar
meermaals in- en uitschakelen.
Druk-/volumeregeling van de pom-
peenheid bij een geopend handspuitpistool open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de
hogedrukslang van de hogedrukaansluiting
wordt het ontluchten versneld.
Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
– Druk is ingesteld op „MIN“
Druk op „MAX“ stellen.
– Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
– Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
– Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Apparaat bij een geopend reinigings-
middel-doseerapparaat en een gesloten watertoevoer laten draaien tot het
vlotterreservoir leeggezogen en de druk
tot „0“ gedaald is.
Watertoevoer opnieuw openen.
Indien de pomp nog steeds geen reini-
gingsmiddel aanzuigt, kan dat de volgende
oorzaken hebben:
– Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
verontreinigd
Filter reinigen.
– Terugslagklep vastgekleefd
Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp
lossen.
Brander ontsteekt
– Fles systeemonderhoud is leeg.
Fles systeemonderhoud vervangen.
– Brandstoftank is leeg.
Brandstof bijvullen.
– Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.
Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
– Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
– Geen ontstekingsvonk
– 11
71NL
Page 72
Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is,
moet het apparaat door de klantendienst gecontroleerd worden.
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
– Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/volume aan de druk-/volume-
regeling van de pompeenheid verlagen.
– Verroete verwarmingsspiraal
Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Klantenservice
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat worden binnen de garantieperiode gratis verholpen, voorzover deze
veroorzaakt worden door een materiaal- of
fabricagefout.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Instructie: Bij de aansluiting van het appa-
raat aan een haard of indien het apparaat
niet zichtbaar wordt opgesteld, bevelen wij
de inbouw van een vlambewaking (optie)
aan.
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Originele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u achteraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
72NL
EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij dat de hierna genoemde machine op basis van het ontwerp
en de bouwwijze alsook in de door ons op
de markt gebrachte uitvoering voldoet aan
de geldende fundamentele veiligheids- en
gezondheidsvereisten van de Europese
richtlijnen. Bij een verandering van de machine die niet met ons werd overeengekomen, verliest deze verklaring haar
geldigheid.
Product:Hogedrukreiniger
Type:1.071-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108//EG
2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten:88
Gegarandeerd: 90
5.966-075
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/05/01
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el embalaje
a la basura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de
recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias
semejantes con el medio ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que
sustancias nocivas penetren en el suelo y
elimine el aceite usado de forma que no
dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos del manual de
instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
74ES
– 1
Page 75
Resumen
Elementos del aparato
Figura 1
1 Capó del aparato
2 Soporte para la lanza dosificadora
(por ambos lados)
3 Producto para cuidado del sistema Ad-
vance RM 110/RM 111
4 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento
5 Punto de fijación para el transporte
(por ambos lados)
6 Rueda
7 Set de toma de agua
8 Conexión de alta presión
9 Set de anillos obturadores (de repuesto)
10 Manguera de alta presión
11 Pistola pulverizadora manual
12 Lanza dosificadora
13 Boquilla de alta presión (acero)
14 Conexión eléctrica
15 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual
16 Conexión de agua con filtro
17 Peldaño
18 Abertura de llenado para combustible 2
19 Abertura de llenado para combustible 1
20 Cajón abatible
21 Abertura de llenado para combustible
22 Estribo de manejo
23 Panel de control
24 Tapa para el depósito
25 Depósito para accesorios
26 Placa de características
27 Cierre del capó
28 Recipiente de aceite
29 Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba.
30 Tornillo purgador de aceite
31 Válvula de retención del sistema de ab-
sorción de detergentes
32 Manguera de detergente con 1 filtro
33 Manguera de detergente con 2 filtro
34 Filtro de combustible
35 Interruptor de servicio
36 Seguro contra falta de agua con filtro
37 Caja de flotador
38 Filtro de depuración fina (agua)
Panel de control
Figura 2
A Interruptor del aparato
B Regulador de temperatura
C Válvula dosificadora de detergente
D Manómetro
1 Piloto de control de la bomba
2 Piloto de control dirección de giro
3 Piloto de control de disponibilidad de
servicio
4 Piloto de control de material combusti-
ble
5 Piloto de control del motor
6 Piloto de control de avería en el quema-
dor
7 Piloto de control revisión
8 Piloto de control producto para cuidado
del sistema
Identificación por colores
– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
– Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro
hacia personas, animales o equipamiento
eléctrico activo, ni apunte con él al propio
aparato.
¡Peligro por descarga eléctrica!
Sólo electricistas cualificados o
personal autorizado pueden
realizar trabajos en los componentes de la instalación.
– 2
75ES
Page 76
¡Riesgo de quemaduras por
superficies calientes!
¡Peligro de intoxicación! No se
deben respirar los gases de escape.
¡Peligro de lesiones! Prohibido
tocar.
Uso previsto
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el sistema de
canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un
separador de aceite.
Indicaciones de seguridad
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyectores de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de prevención de accidentes. Los eyectores de
líquidos deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
– El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instalaciones calefactoras deben revisarse regularmente según las normativas
nacionales correspondientes.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.
Válvula de rebose con dos
presóstatos
– Al reducir la cantidad de agua en el ca-
bezal de la bomba o con el sistema de
regulación Servopress se abre la válvula de rebose y una parte del agua refluye al lado de succión de la bomba.
– Si se cierra la pistola pulverizadora, de
manera que todo el agua circule de
vuelta al lado de succión de la bomba,
el presóstato en la válvula de rebose
desconecta la bomba.
– Si se vuelve a abrir la pistola pulveriza-
dora manual el presóstato en la culata
conecta de nuevo la bomba.
La válvula de rebose ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Válvula de seguridad
– La válvula de seguridad se abre cuando
la válvula de rebose o el presóstato están defectuosos.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
– El dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco evita que el
quemador se conecte en caso de falta
de agua.
– Un tamiz evita el ensuciamiento del dis-
positivo de seguridad. Este tamiz se
debe limpiar periódicamente.
76ES
– 3
Page 77
Limitador de la temperatura de gas
de escape
– El limitador de la temperatura de gas de
escape apaga el aparato al alcanzar
una temperatura de gas de escape demasiado alta.
Puesta en marcha
몇 Advertencia
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de
alimentación, la manguera de alta presión
y las conexiones deben estar en perfecto
estado. Si no está en perfecto estado, no
debe utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.
Montar el estribo de manejo
Figura 3
Precaución
Colgar el conducto de electricidad en la
guía del cable del estribo de manejo derecho. Prestar atención a que no se dañe el
cable.
Cambiar la botella del producto de
cuidado del sistema
Nota: Presionar bien la botella al insertarla
para que el cierre se perfore. No extraer la
botella antes de que se vacíe.
Nota: Para proteger el aparato, se desconecta el quemador con un retraso de 5 horas si la botella de producto de cuidado del
sistema está vacía.
– El producto de cuidado del sistema evi-
ta eficazmente la calcificación del serpentín de recalentamiento en el servicio
con agua corriente calcárea. Este, se
dosifica a gotas en la entrada del recipiente del flotador.
– La dosificación ha sido ajustada en fá-
brica a una dureza media del agua.
Nota: Una botella de producto para el cuidado del sistema viene incluida.
Cambiar la botella del producto de cui-
dado del sistema.
Ajustar la dosis de producto para
cuidado del sistema Advance
RM 110/RM 111
Calcular la dureza del agua local:
– A través del suministrador local,
– con un aparato de comprobación de du-
reza (nº ref. 6.768-004).
Dureza del
agua (°dH)
<3OFF (sin dosificación)
3...71
7...142
14...213
>214
Ajustar el interruptor de servicio de
acuerdo con la dureza del agua que indique la tabla.
Nota: Cuando se utilice el producto cuidado del sistema Advance 2 RM 111 se debe
tener en cuenta lo siguiente:
– Protección contra descalcificación:
véase tabla
– Cuidados para la bomba y protección:
Ajustar el interruptor de servicio al menos en posición 3.
Escala del interruptor de
mantenimiento
Llenar de combustible
Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con gasóleo o fuel ligero. No deben emplearse
combustibles inadecuados como por ejemplo gasolina.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funcionamiento nunca con el depósito de combustible vacío. ya que se estropea la bomba de
combustible.
Llenar de combustible.
Cerrar la tapa del depósito.
Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
– 4
77ES
Page 78
Llenar de detergente
Precaución
Peligro de lesiones
– Utilizar sólo productos Kärcher.
– No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.).
– Evite el contacto con los ojos y la piel.
– Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del detergente.
Kärcher ofrece un programa individual
de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto.
Llenar de detergente.
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Figura 4
Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Apretar con la mano la rosca de la lanza
dosificadora.
Colocar la boquilla de alta presión en la
tuerca de racor.
Montar la tuerca de racor y apretarla
bien.
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
Montaje de la manguera de alta
presión de repuesto
Figura 5
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Fijar la manguera de alimentación (lar-
go mínimo 7,5m, diámetro mínimo 3/4“)
con brida de manguera al set de la toma
de agua.
Conectar la tubería de abastecimiento
a la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo).
Indicación: La manguera de alimentación
y la brida para mangueras no vienen incluidas.
Aspirar agua del depósito
Si desea aspirar agua de un depósito externo es necesario realizar la siguiente modificación del aparato:
Figura 6
Extraer la botella del producto de cuida-
do del sistema.
Desatornillar y extraer la cubierta del
cuidado del sistema.
Retirar la toma de agua del filtro fino.
Deastornillar el filtro fino del cabezal de
la bomba.
Figura 7
Quitar el recipiente del cuidado del
agua.
Desatornillar la tubería de abasteci-
miento que va hacia el recipiente del
flotador.
Figura 8
Conectar la tubería superior de abaste-
cimiento de agua al cabezal de la bomba.
Cambiar de clavija el conducto de en-
juague de la válvula dosificadora de detergente.
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (accesorios) a la toma de agua.
– Altura máxima de aspiración: 0,5 m
Hasta que la bomba haya aspirado el agua,
usted debe:
Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba al valor máximo.
Cerrar la válvula dosificadora de deter-
gente.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de
agua potable. No aspire nunca líquidos que
contengan disolventes como diluyente de
laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las
juntas en el aparato no son resistentes a
los disolventes. La neblina pulverizada de
los disolventes es altamente inflamable,
explosiva y tóxica.
78ES
– 5
Page 79
Indicación: Montaje en orden inverso. Evi-
tar que quede enganchando el cable de la
válvula magnética en el recipiente del cuidado del sistema.
Toma de corriente
– Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
– La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma
CEI 60364-1.
Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
– Los cables eléctricos prolongadores in-
adecuados pueden ser peligrosos.
Para el exterior, utilice solo cables de
prolongación electricos autorizados expresamente para ello, adecuadamente
marcados y con una sección de cable
suficiente:.
– Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
– El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser
impermeables.
Precaución
La impedancia de red máxima permitida en
el punto de conexión eléctrica (véanse los
datos técnicos) no debe ser excedida. En
caso de confusión respecto a la impendacia de red existente en su punto de conexión, póngase en contacto con la
empresa que le suministra la energía.
Manejo
Peligro
Peligro de explosiones
No pulverizar ningun líquido inflamable.
Peligro
Peligro de lesiones No utilizar el aparato
nunca sin la lanza dosificadora sin montar.
Comprobar que la lanza dosificadora está
bien colocada antes de cada uso. La rosca
de la lanza dosificadora debe estar bien
apretada con la mano.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funcionamiento nunca con el depósito de combustible vacío. ya que se estropea la bomba de
combustible.
Instrucciones de seguridad
몇 Advertencia
Si se utiliza el aparato durante un período
de tiempo largo, se pueden producir problemas de circulación en las manos provocados por las vibraciones.
No se puede establecer una duración general válida para el uso porque este depende de varios factores:
– Factor personal debido a una mala cir-
culación de la sangre (dedos fríos frecuentemente, sensación de
hormigueo).
– Temperatura ambiente baja. Lleve
guantes calientes para proteger las manos.
– Apretar fuertemente impide la circula-
ción de la sangre.
– El funcionamiento ininterrumpido es
peor que el funcionamiento interrumpido por pausas.
Si se utiliza durante mucho tiempo y con regularidad el aparato y se aparecen síntomas repetidas veces (como por ejemplo
hormigueo en los dedos, dedos fríos) recomendamos hacerse una revisión médica.
Cambiar las boquillas
Peligro
Desconectar el aparato antes de cambiar
la boquilla y accionar la pistola pulverizadora manual hasta que el aparato se quede
sin presión.
– 6
79ES
Page 80
Tipos de servicio
123
0/OFF =OFF
1 Servicio con agua fría
2 Funcionamiento Eco (agua caliente
máx. 60 °C)
3 Servicio con agua caliente
Conexión del aparato
Ajustar el interruptor del aparato al
modo de servicio deseado.
El piloto de control de disposición de
servicio se enciende.
El aparato se pone en marcha brevemente
y se desconecta en cuanto se ha alcanzado la presión de trabajo.
Nota: Si los pilotos de control de bomba,
dirección de giro, avería en el quemador o
motor se encienden durante el funcionamiento, el aparato debe pararse enseguida
y se debe arreglar la avería, véase Ayuda
en caso de averías.
Desbloquear la pistola pulverizadora
manual.
Al accionar la pistola pulverizadora manual
se vuelve a encender el aparato.
Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta
presión, purgue el aire de la bomba. Véase
ayuda en el apartado "El aparato no genera
presión" en Averías.
Regular la temperatura de limpieza
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada.
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba
Gire el husillo regulador en el sentido
de las agujas del reloj: Aumentar la presión de trabajo (MAX).
Gire el husillo regulador en el sentido
contrario a las agujas del reloj: Reducir
la presión de trabajo (MIN).
Funcionamiento con detergente
– Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
– El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar.
Ajustar la concentración de detergente
con ayuda de la válvula dosificadora de
detergente según las indicaciones del
fabricante.
Nota: Valores indicativos en el panel de
control a la máxima presión de trabajo.
Limpieza
Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de
la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir pimero el chorro a alta presión
desde una mayor distancia hacia el objeto
a limpiar, con el fin de evitar causar daños
por una presión demasiado alta.
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin dejar secar.
– eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para eliminarla.
80ES
– 7
Page 81
Servicio con agua fría
Eliminación de suciedades ligeras y enjuague de, por ejemplo: aparejos de jardín, terrazas, herramientas, etc.
Ajustar la presión de trabajo según sea
necesario.
Funcionamiento Eco
El aparato trabaja en el rango de temperatura más económico.
Nota: La temperatura se puede regular
hata 60 ºC.
Servicio con agua caliente
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada.
Recomendamos las siguientes temperaturas de limpieza:
– Suciedades ligeras
30-50 °C
– Suciedades de albúmina, por ejemplo
en la industria alimentaria
max. 60 °C
– Limpieza de coches, de máquinas
60-80 °C
Después del funcionamiento con
detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Ajustar el interruptor del aparato en el
nivel 1 (funcionamiento con agua fría).
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
Desconexión del aparato
Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente
Después del servicio con agua caliente o
vapor el aparato debe ser enfriado al menos dos minutos con agua fría con la pistola abierta.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Cerrar el abastecimiento de agua.
Conectar la bomba mediante el inte-
rruptor principal brevemente (unos 5
segundos).
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora ma-
nual.
Almacenamiento del aparato
Encajar la lanza dosificadora en el so-
porte del capó del aparato.
Enrollar la manguera a alta presión y el
cable eléctrico y colocarlos en soportes.
Nota: No doble la manguera a alta presión
y el cable eléctrico.
Protección antiheladas
Precaución
El hielo deteriora el aparato si éste no se ha
vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas.
Si el aparato está conectado a una chimenea deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
Precaución
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío
que penetre a través de la chimenea.
Mantener el aparato a salvo de las tem-
peraturas exteriores por debajo de 0º C.
Si no es posible el almacenamiento libre de
heladas, pare el aparato.
Parada
En largos periodos de inactividad o cuando
no sea posible el almacenamiento a salvo
del hielo:
Dejar salir agua.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Vaciar el depósito de detergente.
– 8
81ES
Page 82
Dejar salir agua
Desatornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión.
Desatornillar el tubo de abastecimiento
en el fondo de la caldera y hacer marchar en vacío el serpentín de recalentamiento.
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Nota: Tener en cuenta las instrucciones de
uso del fabricante del anticongelante.
Añadir a la caja de flotador un anticon-
gelante de los habituales en el mercado.
Encender el aparato (sin quemador),
hasta que está totalmente enjuagado.
De este modo se conseguirá una protección segura contra la corrosión.
Almacenamiento
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Transporte
Figura 9
Precaución
¡Peligro de daños en la instalación! Al cargar el aparato con una carretilla elevadora,
tener en cuenta la ilustración.
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuelque conforme a las directrices vigentes.
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectar de la red
eléctrica.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Cerrar el abastecimiento de agua.
Conectar la bomba mediante el inte-
rruptor principal brevemente (unos 5
segundos).
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora ma-
nual.
Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado
le informará sobre la realización de una
inspección de seguridad regular o el
cierre de un contrato de mantenimiento.
Intervalos de mantenimiento
Todas las semanas
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpiar el filtro de depuración fina.
Controle el nivel de aceite.
Precaución
En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
mensualmente
Limpie el tamiz en el dispositivo de se-
guridad contra el funcionamiento en seco.
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Después de 500 horas de servicio, al menos cada año
ha de cambiar el aceite.
82ES
– 9
Page 83
Trabajos de mantenimiento
Limpie el tamiz en la conexión del agua
Retire el tamiz.
Limpie el tamiz en agua y vuelva a co-
locarlo.
Limpiar el filtro de depuración fina.
Despresurizar el sistema de alta pre-
sión.
Deastornillar el filtro fino del cabezal de
la bomba.
Desmontar el filtro fino y sacar el filtro.
Limpiar el filtro con agua limpia o aire
comprimido.
Montar siguiendo los pasos a la inver-
sa.
Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en
seco
Afloje la tuerca de racor y quite la man-
guera.
Saque el tamiz.
Nota: En caso necesario gire el tornillo M8
unos 5 mm hacia adentro y saque así el tamiz.
Limpie el tamiz en agua.
Meta el tamiz.
Coloque la manguera.
Apriete bien la tuerca de racor.
Limpie el filtro en la manguera de aspiración de detergente.
Saque la tubuladura de aspiración de
detergente.
Limpie el filtro en agua y vuelva a colo-
carlo.
Cambie el aceite.
Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Suelte el tornillo de purga.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio
ambiente o entregarlo en un punto de recogida de residuos.
Vuelva a apretar el tornillo de purga.
Introducir aceite poco a poco hasta la
marca MAX.
Nota: Las burbujas de aire deben poder
desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver
datos técnicos.
Ayuda en caso de avería
Peligro
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectar de la red
eléctrica.
Piloto de control de la bomba
2 parpadeos
– Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema
de alta presión y las conexiones.
3 parpadeos
– Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las
tuberías.
4 parpadeos
– El interruptor de láminas flexibles está
pegado en el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco.
Comprobar el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco.
El piloto de control dirección de
giro parpadea
Figura 10
Cambiar los polos del enchufe.
El piloto de control de disposición
de servicio se apaga
– No hay tensión de red, véase "El apara-
to no se pone en marcha".
– 10
83ES
Page 84
Piloto de control del motor
1 parpadeo
– Fallo del relé
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Conexión del aparato
– El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
2 parpadeos
– Motor sobrecargado/sobrecalentado
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Deje enfriar el aparato.
Conexión del aparato
– El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
3 parpadeos
– Fallos en la alimentación de tensión.
Comprobar el cable de conexión y los
fusibles de red.
4 parpadeos
– Consumo de corriente demasiado alto.
Comprobar el cable de conexión y los
fusibles de red.
Avisar al servicio técnico.
Piloto de control de avería en el
quemador
1 parpadeo
– El limitador de temperatura de gases de
escape se ha activado.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Deje enfriar el aparato.
Conexión del aparato
– El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
2 parpadeos (opcional)
– El detector de llamas ha apagado el
quemador.
Avisar al servicio técnico.
3 parpadeos
– El detector del producto de cuidado del
sistema está defectuoso.
Avisar al servicio técnico.
4 parpadeos
– Sensor de temperatura defectuoso
Avisar al servicio técnico.
Piloto de control revisión
– Intervalo de mantenimiento
Ejecutar trabajos de revisión.
El piloto de control de combustible
está encendido
– Depósito de combustible vacío.
Llenar de combustible.
El piloto de control del producto de
cuidado del sistema se enciende
Nota: El funcionamiento del quemador es
posible 5 horas más.
– La botella del producto de cuidado del
sistema está vacia.
Cambiar la botella del producto de cui-
dado del sistema.
El aparato no funciona
– No hay tensión de red
Verificar conexión de red/cable.
El aparato no genera presión
– Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Cuando la pistola pulverizadora está
abierta conecte y desconecte el aparato varias veces con el interruptor principal.
Abrir/cerrar la regulación de la presión/
caudal de la unidad de bomba con la
pistola pulverizadora manual.
Nota: Al desmontar la manguera de alta
presión de la conexión a alta presión se
acelera el proceso de purga de aire.
Si el depósito de detergente está vacío,
llénelo.
84ES
– 11
Page 85
Verifique las conexiones y tuberías.
– La presión está ajustada a MIN.
Ajuste la presión a MAX.
– Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz.
Limpiar el filtro de depuración fina, si es
necesario cambiar.
– La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
El aparato tiene fugas, el agua gotea
del aparato por abajo
– La bomba no es estanca
Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto.
En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el
aparato.
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola
está cerrada
– Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema
de alta presión y las conexiones.
El aparato no succiona detergente
Deje en marcha el aparato con la válvu-
la dosificadora de detergente abierta y
el suministro de agua cerrado hasta
que la caja de flotador se haya vaciado
y la presión baje hasta "0".
Abrir de nuevo el suministro de agua.
Si la bomba sigue sin aspirar detergente
puede ser debido a lo siguiente:
– El filtro en la manguera de aspiración
de detergente está sucio
Limpiar el filtro.
– La válvula de retención se pega
Desmontar la manguera de detergente
y soltar la válvula de retención con un
objeto obtuso.
El quemador no se enciende
– La botella del producto de cuidado del
sistema está vacia.
Cambiar la botella del producto de cui-
dado del sistema.
– Depósito de combustible vacío.
Llenar de combustible.
– Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las
tuberías.
Limpie el tamiz en el dispositivo de segu-
ridad contra el funcionamiento en seco.
– El filtro de combustible está sucio
Cambie el filtro de combustible.
– No hay chispa de encendido
Si durante el servicio no se ve ninguna
chispa de encendido a través de la mirilla, lleve el aparato al servicio técnico
para revisarlo.
La temperatura regulada no se
alcanza durante el servicio con
agua caliente
– La presión de trabajo/caudal son dema-
siado altos
Reducir la presión de trabajo y el cau-
dal del regulador de presión/caudal de
la unidad de bomba.
– El serpentín de recalentamiento ha al-
macenado hollín
El aparato deberá deshollinarlo el servi-
cio técnico.
Servicio de atención al cliente
Si la avería no se puede solucionar el
aparato debe ser revisado por el servicio técnico.
Garantía
En cada país rigen las condiciones de garantía establecidas por el distribuidor oficial
autorizado. Reparamos gratuitamente las
averías que se produzcan durante el plazo
de garantía, siempre y cuando hayan sido
ocasionadas por fallos materiales o de fabricación.
– 12
85ES
Page 86
Accesorios y piezas de
repuesto
Nota: Al conectar el aparato a una chime-
nea o cuando no se vea el aparato, recomendamos integrar un detector de llamas
(opcional).
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori-
zados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garanti-
zan el funcionamiento seguro y sin ave-
rías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
Declaración de conformidad
CE
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, en lo
que respecta a su diseño y tipo constructivo, así como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:Limpiadora a alta presión
Modelo:1.071-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido:88
Garantizado: 90
5.966-075
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa.
CEO
Persona autorizada para la documentación:
S. Reiser
TensiónV400
Tipo de corrienteHz3~ 50
Potencia conectadakW8,0
Fusible de red (inerte)A16
Categoria de protección--IPX5
Clase de protección--I
Impedancia de red máxima permitidaOhm(0,169+ j0,105)
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.)°C30
Velocidad de alimentación (mín.)l/h (l/min) 1400 (23,3)
Altura de aspiración desde el depósito abierto (20 ºC) m0,5
Presión de entrada (máx.)MPa (bar) 0,6 (6)
Potencia y rendimiento
Caudal, agual/h (l/min) 550-1100 (9,2-18,3)
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar)MPa (bar) 3-18 (30-180)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de seguridad) MPa (bar) 21,6 (216)
Temperatura de trabajo máx. agua caliente°C80
Aspiración de detergentel/h (l/min) 0-60 (0-1)
Potencia del quemadorkW75
Consumo máximo de fuelkg/h5,9
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora manual
(máx.)
Tamaño de la boquilla--060
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L
pA
+ inseguridad K
WA
WA
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manualm/s
Lanza dosificadoram/s
Inseguridad Km/s
Combustibles
Material combustible--Aceite combustible
Cantidad de aceitel1,0
Tipo de aceite--SAE 90
Medidas y pesos
Longitud x anchura x alturamm1330 x 750 x 1060
Peso de funcionamiento típicokg170
Depósito de carburante l25
Depósito de detergente l10+20
N33,0
dB(A)73
dB(A)2
dB(A)90
2
2
2
1,2
5,2
1,0
EL o Diesel
– 14
87ES
Page 88
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de segurança n.º 5.951-949.0!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o revendedor.
– Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho. Volume de fornecimento, ver figura 1.
Índice
Proteção do meio-ambientePT . . .1
Símbolos no Manual de Instru-
Equipamento de segurançaPT . . .3
Colocação em funcionamento PT . . .4
Manuseamento . . . . . . . . . PT . . .6
Armazenamento. . . . . . . . . PT . . .9
Transporte . . . . . . . . . . . . . PT . . .9
Conservação e manutençãoPT . . .9
Ajuda em caso de avarias . PT . .10
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . PT . .12
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . .13
Declaração de conformidade
CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . .13
Dados técnicos. . . . . . . . . . PT . .14
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem
são recicláveis. Não coloque as
embalagens no lixo doméstico,
envie-as para uma unidade de
reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados.
Baterias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora
ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de
lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o
gasóleo ou a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo velho sem prejudicar o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos no Manual de
Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
88PT
– 1
Page 89
Visão Geral
Elementos do aparelho
Figura 1
1 Tampa da máquina
2 Suporte para a lança
(bilateral)
3 Conservação do sistema Advance
RM 110/RM 111
4 Rolo de guia com travão de imobiliza-
ção
5 Ponto de fixação para o transporte
(bilateral)
6 Roda
7 Conjunto de ligação da água
8 Ligação de alta pressão
9 Conjunto de vedantes em O (sobressa-
lentes)
10 Mangueira de alta pressão
11 Pistola pulverizadora manual
12 Lança
13 Bocal de alta pressão (aço inoxidável)
14 Linha adutora eléctrica
15 Bloqueio de segurança da pistola pul-
verizadora manual
16 Conexão de água com peneira
17 Cavidade de apoio
18 Orifício de enchimento para detergente 2
19 Orifício de enchimento para detergente 1
20 Compartimento de tampa
21 Orifício para encher o combustível
22 Alça
23 Painel de comando
24 Tampa de cobertura para gaveta
25 Prateleira para acessórios
26 Placa de tipo
27 Fecho da tampa
28 Recipiente do óleo
29 Regulação da pressão/débito da unida-
de da bomba
30 Parafuso de descarga de óleo
31 Válvula de retenção da aspiração do
detergente
32 Mangueira de aspiração do detergente
1 com filtro
33 Mangueira de aspiração do detergente
2 com filtro
34 Filtro do combustível
35 Interruptor de serviço
36 Dispositivo de protecção contra a falta
de água com filtro
37 Reservatório com flutuador
38 Filtro fino (água)
Painel de comando
Figura 2
A Interruptor da máquina
B Regulador de temperatura
C Válvula de dosagem do detergente
D Manómetro
1 Lâmpada de controlo da bomba
2 Lâmpada de controlo do sentido de ro-
tação
3 Lâmpada de controlo "pronto a funcio-
nar"
4 Lâmpada de controlo do combustível
5 Lâmpada de controlo do motor
6 Lâmpada de controlo de avaria do quei-
mador
7 Lâmpada de controlo de serviço (Assis-
tência)
8 Lâmpada de controlo da conservação
do sistema
Identificação da cor
– Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos.
– Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.
– 2
89PT
Page 90
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso in-
correcto. O jacto não deve ser dirigido contra pessoas, animais,
equipamento eléctrico activo ou contra o
próprio aparelho.
Perigo devido a tensão eléctrica!
Os trabalhos nos componentes
da instalação só podem ser
efectuados por especialistas
electrotécnicos ou por pessoal
técnico devidamente autorizado.
Perigo de queimaduras devido
a superfícies quentes!
Perigo de envenenamento!
Não inalar os gases de escape.
Perigo de ferimentos! Proibido
inserir mãos.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios,
ferramentas, fachadas, terraços, utensílios
de jardinagem etc.
Perigo
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em
estações de serviço ou noutros locais de
perigo, observe as respectivas disposições
em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor
e do chassis inferior somente em locais
adequados para este fim e equipados
com separador de óleo.
Avisos de segurança
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projectores de jactos líquidos têm que ser controlados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito.
– O equipamento de aquecimento da ins-
talação é uma instalação de combustão. As instalações de combustão têm
que ser controladas regularmente de
acordo com as prescrições nacionais
em vigor.
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança servem para
protecção do utilizador e não podem ser
colocados fora de serviço nem sofrer alterações no seu funcionamento.
Válvula de descarga com dois
interruptores manométricos
– Ao reduzir a quantidade de água na ca-
beça da bomba ou através da regulação de servopressão, a válvula de
descarga abre e uma parte da água volta a fluir para o lado de aspiração da
bomba.
– Quando se fecha a pistola pulverizado-
ra manual e, em consequência, toda a
água voltar ao lado de aspiração da
bomba, o interruptor manométrico desligará a bomba através da válvula de
descarga.
– Se a pistola manual for novamente
aberta, o interruptor de pressão (manométrico) na cabeça do cilindro liga
igualmente a bomba.
A válvula de descarga vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência técnica.
90PT
– 3
Page 91
Válvula de segurança
– A válvula de segurança abre-se quando
a válvula de segurança ou o interruptor
manométrico, estiverem com defeito.
A válvula de segurança vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência técnica.
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
– O dispositivo de protecção contra a fal-
ta de água impede que o queimador
seja liguado enquando faltar água.
– Um coador protege o dispositivo de
protecção contra sujeira e deverá ser
limpado regularmente.
Regulador da temperatura do gás
de escape
– O regulador da temperatura do gás de
escape desliga o aparelho assim que
este atingir uma temperatura demasiado elevada do gás de escape.
Colocação em funcionamento
몇 Advertência
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a
mangueira de alta pressão e os acoplamentos têm que se encontrar em estado
impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom
estado do aparelho não o utilize.
Activar o travão de imobilização.
Montar o arco de alça
Figura 3
Atenção
Engatar o cabo de alimentação eléctrica na
guia de cabos da alça direita. Tomar precauções para que o cabo não seja danificado.
Substituir a garrafa da conservação
do sistema
Aviso: Pressionar a garrafa fortemente
para dentro durante a inserção, de modo a
passar pelo fecho. Não retirar a garrafa antes de estar vazia.
Aviso: De modo a proteger o aparelho, o
queimador é desligado com um atraso de 5
horas, se a garrafa do sistema estiver vazia.
– A conservação do sistema impede efi-
cazmente que, na serpentina de aquecimento, se desposite calcário devido à
utilização de água da torneira calcária.
Este produto de conservação do sistema é adicionado, gota a gota, na alimentação do recipiente do flutuador.
– A dosagem é pré-ajustada na fábrica
para uma dureza de água média.
Aviso: No volume de fornecimento está incluída uma garrafa do sistema de conservação.
Substituir a garrafa da conservação do
sistema.
Ajustar a dosagem da conservação
do sistema Advance RM 110/
RM 111
Determinar a dureza da água local:
– pela empresa local de fornecimento de
água,
– com um aparelho de controlo da dureza
(Nº de encomenda 6.768-004).
Dureza da
água (°dH)
<3OFF (sem dosagem)
3...71
7...142
14...213
>214
Ajustar o interruptor de serviço de acor-
do com a dureza e com base na tabela
Aviso: Em caso de utilização da conservação do sistema Advance 2 RM 111 deve
ter-se atenção ao seguinte:
– Protecção contra calcário: ver tabela
Escala no interruptor de
serviço
– 4
91PT
Page 92
– Conservação da bomba e protecção
contra água preta: Ajustar o interruptor
de serviço, pelo menos, na posição 3.
Encher combustível
Perigo
Perigo de explosão! Encher somente gasóleo ou outro óleo combustível leve. Combustíveis inadequados, tais como gasolina,
não podem ser utilizados.
Atenção
Nunca ligue a máquina enquanto o tanque
de combustível estiver vazio. Caso contrário, destrui-se a bomba de combustível.
Encher combustível.
Fechar a tampa do tanque.
Limpar o combustível derramado.
Encher detergente
Atenção
Perigo de lesões!
– Utilizar exclusivamente produtos da
Kärcher.
– Nunca encha solventes (benzina, ace-
tona, diluente etc.).
– Evite o contacto com os olhos e com a
pele.
– Observe as instruções de segurança e
de manipulação dos fabricantes de detergentes.
Kärcher oferece um programa individual de produtos de limpeza e de manutenção
O seu revendedor estará sempre à disposição para fornecer-lhe mais informações.
Encher detergente.
Montar a pistola pulverizadora ma-
nual, lança, bocal e mangueira de
alta pressão
Figura 4
Ligar a lança à pistola manual.
Apertar manualmente a união roscada
da lança.
Inserir o bico de alta pressão na porca
de capa.
Monte a porca de capa e aperte-a bem.
Ligar a mangueira de alta pressão na li-
gação de alta pressão do aparelho.
Montagem da mangueira de alta
pressão sobressalente
Figura 5
Ligação de água
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Fixar a mangueira de admissão (com-
primento mín. 7,5 m, diâmetro mín. 3/
4“) com uma braçadeira no conjunto de
conexão da água.
Ligar a mangueira de admissão da
água na ligação da água do aparelho
no ponto de admissão da água (p. ex,
torneira de água).
Aviso: A mangueira de admissão e a braçadeira não estão incluídas no volume de
fornecimento.
Aspirar água a partir do
reservatório
Sempre que quiser aspirar água de um recipiente exterior, é necessário proceder à
seguinte conversão:
Figura 6
Retirar a garrafa da conservação do
sistema.
Desenroscar e retirar a cobertura da
conservação do sistema.
Retirar a conexão de água no filtro fino.
Desenroscar o filtro fino na cabeça da
bomba.
Figura 7
Retirar o recipiente da conservação do
sistema.
Desenroscar a mangueira de alimenta-
ção superior que se estende até ao recipiente do flutuador.
Figura 8
Ligar a mangueira de alimentação su-
perior à cabeça da bomba.
Mudar a conexão da mangueira de lim-
peza da válvula de dosagem do detergente.
92PT
– 5
Page 93
Ligar a mangueira de aspiração (diâ-
metro mínimo de 3/4“) com o filtro
(acessório) na ligação da água.
– Altura máx. de aspiração: 0,5 m
Até a bomba aspirar água, você deve:
Ajustar a regulação da pressão/débito
na bomba, no valor máximo.
Fechar a válvula de dosagem de deter-
gente.
Perigo
Nunca aspire água a partir de um reservatório de água potável. Nunca aspire líquidos que contenham solventes tais como
diluentes de verniz, gasolina, óleo ou água
não filtrada. As vedações na máquina não
são resistentes a solventes. A névoa de
pulverização de solventes é altamente inflamável, explosiva e tóxica.
Aviso: Montagem na ordem inversa. Ter
atenção que o cabo da válvula magnética
não encrave no recipiente da conservação
do sistema.
Conexão de energia eléctrica
– Valores de conexão: vide dados técni-
cos e placa sinalética.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que
corresponder a IEC 60364-1.
Perigo
Perigo de ferimentos por choque eléctrico.
– Os cabos de extensão eléctricos ina-
propriados podem ser perigosos. Utilize
ao ar livre unicamente cabos de extensão eléctricos com uma secção transversal suficiente e devidamente
homologados e marcados.
– As mangueiras/cabos de extensão de-
vem ser sempre completamente desenrolados.
– As fichas e os acoplamentos do cabo
de extensão utilizado têm que ser impermeáveis.
Atenção
A impedância de rede máx. permitida, no
ponto de conexão eléctrico (ver dados técnicos), não pode ser excedida. Em caso de
dúvidas sobre a impedância de rede existente no seu ponto de conexão, deve entrar
em contacto com a empresa de fornecimento de energia.
Manuseamento
Perigo
Perigo de explosão!
Não pulverizar líquidos inflamáveis.
Perigo
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho
sem a lança montada. Verificar sempre a fixação correcta da lança, antes de utilizar o
aparelho. As uniões roscadas da lança têm
que ser fixadas manualmente.
Atenção
Nunca ligue a máquina enquanto o tanque
de combustível estiver vazio. Caso contrário, destrui-se a bomba de combustível.
Avisos de segurança
몇 Advertência
Uma utilização mais prolongada do aparelho pode causar problemas de circulação
do sangue nas mãos.
Não é possível determinar, de um modo
geral, um limite de tempo para a utilização
da máquina porque depende de vários factores:
Se o aparelho for utilizado regularmente e
por muito tempo e se os sintomas ocorrerem frequentemente (por exemplo dedos
formigando ou dedos frios), recomendamos que consulte o seu médico a respeito.
– 6
93PT
Page 94
Substituir o bocal
Perigo
Desligar o aparelho antes de substituir o
bocal e accionar a pistola pulverizadora
manual até o aparelho ficar isento de pressão.
Modos operativos
123
0/OFF =Desligado
1 Funcionamento com água fria
2 Funcionamento Eco (água quente máx.
60 °C)
3 Operação com água quente
Ligar a máquina
Coloque o selector no modo operativo
pretendido.
A lâmpada de controlo "Operacionali-
dade" brilha.
A máquina funciona por pouco tempo e
desliga-se logo que atingir a pressão de
serviço.
Aviso: Se, durante o funcionamento, as
lâmpadas de controlo da bomba, sentido
de rotação, avaria do queimador ou do motor acenderem, desligue imediatamente a
máquina e elimine a avaria, vide ajuda em
caso de avarias.
Desbloquear a pistola manual
Ao activar a pistola manual, a máquina volta a ligar-se.
Aviso: Se não sair água do bico de alta
pressão, eliminar-se o ar da bomba. Consulte em "Ajuda em caso de avarias" o ponto "A máquina não gera pressão".
Ajustar a temperatura de limpeza
Coloque o regulador da temperatura na
temperatura desejada.
Ajustar a pressão de serviço e o
débito
Regulação da pressão/débito da unidade da bomba
Rodar eixo de regulação no sentido dos
ponteiros do relógio: Aumentar a pressão efectiva (MAX).
Rodar eixo de regulação no sentido
oposto ao dos ponteiros do relógio: Reduzir a pressão efectiva (MIN).
Funcionamento com detergente
– Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmente o ambiente.
– Utilize um detergente adequado para a
superfície que pretende limpar.
Regule, na válvula de dosagem de de-
tergente, a concentração do detergente
indicada pelo fabricante.
Aviso: Valores de referência, no painel de
comando, para a pressão de serviço máxima.
Limpar
Regular a pressão, a temperatura e a
concentração do detergente de acordo
com a superfície a ser limpada.
Aviso: Para começar, aumente a distância
do jacto de alta pressão ao objecto a ser
limpo, para evitar possíveis danos causados pela pressão alta.
Métodos de limpeza recomendados
– Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1..5 minutos evitando, porém, que seque.
– Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.
94PT
– 7
Page 95
Funcionamento com água fria
Remover sujidade leve e enxaguar com
água limpa, p. ex.: utensílios de jardinagem, terraços, ferramentas, etc.
Regular a pressão de serviço consoan-
te as necessidades.
Funcionamento Eco
O aparelho trabalha na gama de temperatura mais económica.
Aviso: A temperatura pode ser regulada
até 60 °C.
Operação com água quente
Perigo
Perigo de queimadura!
Coloque o regulador da temperatura na
temperatura desejada.
Aconselhamos as seguintes temperaturas
de limpeza:
– Sujeira leve
30-50 °C
– Sujeiras que contenham proteína,
como p. ex. na indústria alimentar
máx. 60 °C
– Limpeza de veículos ou máquinas
60-80 °C
Depois de trabalhar com detergente
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Ajustar o selector no nível 1 (funciona-
mento com água quente).
Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.
Desligar o aparelho
Perigo
Perigo de queimadura por água quente!
Após o funcionamento com água quente
deixe ligado a máquina, no mínimo, por
mais dois minutos com a pistola aberta e
com água fria para arrefecê-la.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Fechar a alimentação de água.
Ligar a bomba através do selector por
aprox. 5 segundos.
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Desengatilhar a pistola de pulverização
manual.
Guardar a máquina
Engatar o tubo de jacto no suporte da
cobertura do aparelho.
Enrolar a mangueira de alta pressão e
o cabo eléctrico e pendurar nos suportes.
Aviso: Não dobre a mangueira de alta
pressão nem o cabo eléctrico.
Protecção contra o congelamento
Atenção
O gelo danificará a máquina se a água não
for completamente retirada.
Deposite a máquina num local ao abri-
go do gelo.
Se a máquina estiver conectado em uma
chaminé, deve observar-se o seguinte:
Atenção
Perigo de danificação através de ar frio que
pode penetrar através da chaminé.
Separar a máquina da chaminé, quan-
do a temperatura externa for abaixo de
0 °C.
Se não for possível depositar a máquina
em locais protegidos do gelo, a máquina
deverá ser desactivado.
Desactivação da máquina
Desactiva-se a máquina quando não for
utilizada por muito tempo ou quando não
for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Esvaziar a água.
Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante.
Retirar o detergente do reservatório.
– 8
95PT
Page 96
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão.
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção no fundo da caldeira e retirar toda a
água da serpentina de aquecimento.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água tenha saído da bomba e das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anti-congelante
Aviso: Respeitar as instruções de utiliza-
ção do fabricante do anticongelante.
Encher um anti-congelante no reserva-
tório com flutuador.
Ligar o aparelho (sem queimador) até
que o mesmo esteja totalmente enxaguado.
Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra corrosão.
Armazenamento
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazenamento.
Transporte
Figura 9
Atenção
Perigo de danos! Ter atenção à figura,
sempre que rodar o aparelho com um empilhador.
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tombamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
Conservação e manutenção
Perigo
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Fechar a alimentação de água.
Ligar a bomba através do selector por
aprox. 5 segundos.
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Desengatilhar a pistola de pulverização
manual.
Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará
informações sobre as inspecções de segurança regulares e/ou contratos de
manutenção disponíveis.
Intervalos de manutenção
Semanalmente
Limpar o coador na conexão de água.
Limpar filtro fino.
Controlar o nível do óleo.
Atenção
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar
imediatamente o serviço de assistência
técnica da Kärcher.
Mensalmente
Limpar o coador no dispositivo de pro-
tecção contra a falta de água.
Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Após 500 horas de serviço, pelo menos
uma vez por ano
Mudar o óleo.
96PT
– 9
Page 97
Trabalhos de manutenção
Limpar o coador na conexão de água
Retirar o coador.
Limpar o filtro (coador) com água e re-
montá-lo.
Limpar filtro fino
Colocar aparelho isento de tensão.
Desenroscar o filtro fino na cabeça da
bomba.
Desmontar o filtro fino e retirar o ele-
mento filtrante.
Limpar o elemento filtrante com água
limpa ou ar comprimido.
Montar em ordem inversa.
Limpar o coador do dispositivo de protecção contra a falta de água
Soltar a porca-tampo e retirar a man-
gueira.
Retirar o coador.
Aviso: Se necessário, apertar o parafuso
M3 por aprox. 5 mm e, desta forma, puxar
para fora o coador.
Limpar o coador com água.
Reintroduzir o coador.
Montar a mangueira.
Apertar firmemente a porca-tampo.
Limpar o filtro na mangueira de aspiração de detergente
Remover o bocal de aspiração do pro-
duto de limpeza.
Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Mudar o óleo
Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo.
Soltar o parafuso de escoamento.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o
meio ambiente ou entregá-lo a um centro
de recolha de óleo residual.
Apertar novamente e com firmeza o pa-
rafuso de escoamento.
Encher de vagar com óleo até à marca
MAX.
Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas
de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volume de enchimento, consulte os dados
técnicos.
Ajuda em caso de avarias
Perigo
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
Lâmpada de controlo da bomba
Pisca 2 vezes
– Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e
as conexões não apresentem fugas.
Pisca 3 vezes
– Falta de água
Controlar a ligação da água, controlar a
linha adutora.
Pisca 4 vezes
– Interruptor de diapasão encravou no
dispositivo de protecção contra a falta
de água.
Controlar o dispositivo de protecção
quanto à falta de água.
Lâmpada de controlo do sentido de
rotação pisca
Figura 10
Trocar os pólos na ficha do aparelho.
A lâmpada de controlo `pronta a
funcionar apaga
– Sem energia eléctrica da rede, ver
"Aparelho não funciona".
Lâmpada de controlo do motor
Pisca 1 vez
– Erro do contactor
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Ligar o aparelho.
– A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
– 10
97PT
Page 98
Pisca 2 vezes
– Motor sobrecarregado/sobreaquecido
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Ligar o aparelho.
– A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 3 vezes
– Avaria na alimentação de tensão.
Controlar a ligação de rede e os fusí-
veis de rede.
Pisca 4 vezes
– Consumo de corrente excessivo.
Controlar a ligação de rede e os fusí-
veis de rede.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Lâmpada de controlo de avaria do
queimador
Pisca 1 vez
– Disparo do regulador da temperatura
do gás de escape.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Ligar o aparelho.
– A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 2 vezes (opção)
– O sensor da chama desligou o queima-
dor.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 3 vezes
– Identificação da conservação do siste-
ma com defeito
Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 4 vezes
– Sensor de temperatura com defeito
Avisar o serviço de assistência técnica.
Lâmpada de controlo de serviço
(Assistência)
– Intervalo de serviço
Realizar trabalhos de serviço.
A lâmpada de controlo do
combustível brilha
– Depósito do combustível vazio.
Encher combustível.
A lâmpada de controlo da
conservação do sistema brilha
Aviso: O queimador pode trabalhar ainda
durante 5 horas.
– A garrafa da conservação do sistema
está vazia.
Substituir a garrafa da conservação do
sistema.
A máquina não funciona
– Não há tensão de rede
Verificar conexão de rede eléctrica/li-
nha de alimentação.
A máquina não gera pressão
– Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba:
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a
máquina através do selector.
Abrir e fechar a regulação da pressão/
débito da bomba com a pistola pulverizadora manual aberta.
Aviso: Se desmontar a mangueira de alta
pressão da conexão de alta pressão, o ar
sairá mais rápido.
Se o reservatório de detergente estiver
vazio, reencha-o.
Verificar as conexões e as tubagens.
– A pressão está regulada em posição
MIN.
Colocar a pressão em MAX.
– O coador na conexão de água está su-
jo.
98PT
– 11
Page 99
Limpar o coador.
Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre
que necessário.
– Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
A máquina apresenta fugas,
vertendo gotas de água
– A bomba tem fugas.
Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto.
Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
A máquina liga-se e desliga-se
continuamente quando a pistola
manual está fechada
– Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e
as conexões não apresentem fugas.
A máquina não aspira detergente
Deixar funcionar a máquina com a vál-
vula de dosagem de detergente aberta
e a alimentação de água fechada, até
que o reservatório de flutuador esteja
totalmente vazio e a pressão cair para
"0".
Abrir novamente a admissão de água.
Se a bomba ainda não aspirar detergente,
isto pode ter as seguintes causas:
– O filtro na mangueira de aspiração de
detergente está sujo.
Limpar o filtro.
– A válvula de retenção está colada.
Retirar a mangueira do produto de lim-
peza (detergente) e soltar a de reten-
ção com um objecto obtuso.
O queimador não acende
– A garrafa da conservação do sistema
está vazia.
Substituir a garrafa da conservação do
sistema.
– Depósito do combustível vazio.
Encher combustível.
– Falta de água
Controlar a ligação da água, controlar a
linha adutora.
Limpar o coador no dispositivo de pro-
tecção contra a falta de água.
– O filtro de combustível está sujo
Substituir o filtro de combustível.
– Não há faísca de ignição
Se, durante o funcionamento, não se
ver faíscas de ignição pelo visor de inspecção, mande examinar a máquina
pelo serviço de assistência técnica.
A temperatura regulada não é
atingida no funcionamento com
água quente
– Pressão de serviço/caudal demasiado
alto
Reduzir a pressão de trabalho/débito
na regulação da pressão/débito da
bomba.
– Serpentina de aquecimento apresenta
fuligem.
Mande o serviço de assistência técnica
eliminar a fuligem.
Serviço de assistência técnica
Quando o defeito não puder ser consertado, a máquina deverá ser verificada
pelo serviço de assistência técnica.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de
garantia estabelecidas pela nossa sociedade distribuidora. Durante o período de garantia, consertamos a título gratuito,
eventuais avarias, pressuposto que se trate defeitos de material ou de fabricação.
– 12
99PT
Page 100
Acessórios e peças
sobressalentes
Aviso: No caso de ligação do aparelho a
uma chaminé ou se não for possível ver o
aparelho, recomenda-se a montagem de
uma monitorização da chama (opção).
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - forne-
cem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
– No final das instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui-
ção mais necessárias.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos servi-
ços.
Declaração de conformidade
CE
Declaramos pelo presente instrumento que
a máquina abaixo indicada corresponde,
na sua concepção, fabricação bem como
no tipo por nós comercializado, às exigências básicas de segurança e de saúde da
directiva da CE. Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração
perderá a validade.
Produto:Lavadora de alta pressão
Tipo:1.071-xxx
Respectivas Directrizes da CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Processo aplicado de avaliação de conformidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido:88
Garantido:90
100PT
5.966-075
Os abaixo assinados têm procuração para
agirem e representarem a gerência.