Karcher HDS1000De User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

Page 1
Register and win!
www.kaercher.com
HDS 1000 BE HDS 1000 DE

HDS 1000 BE

Deutsch 5 English 22 Français 38 Italiano 55 Nederlands 72 Español 89 Português 107 Dansk 125 Norsk 141 Svenska 157 Suomi 173 Ελληνικά 189 Türkçe 207 Русский 223 Magyar 242 Čeština 259 Slovenščina 275 Polski 291 Româneşte 308 Slovenčina 325 Hrvatski 341 Srpski 357 Български 374 Eesti 392 Latviešu 408 Lietuviškai 424 Українська 440
中文 458
59616260 03/12
Page 2
36
37
1 HDS 1000 BE
2
Page 3
36
37
2 HDS 1000 DE
3
Page 4
CHEM%
OFF
ON
START
2 1 3
4 6 5
HDS 1000 DE
HDS 1000 BE
5
3
1.
2.
4
4
Page 5
– 1
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949 unbedingt le­sen!
Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Bild 1+2
1 Handstartvorrichtung 2 Elektrostarteinrichtung 3 Kraftstofftank 4 Manometer 5 Batterie 6 Hochdruckdüse 7 Strahlrohr 8 Handspritzpistole 9 Hochdruckschlauch 10 Hochdruckanschluss 11 Brennstofftank 12 Wasseranschluss mit Sieb 13 Druck-/Mengenregulierung 14 Druckspeicher 15 Brennstoffpumpe mit Brennstofffilter 16 Brennergebläse 17 Elektrokasten
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz. . . . . . . . . . . DE . . .1
Geräteelemente . . . . . . . . . DE . . .1
Symbole in der Betriebsanlei-
tung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .2
Symbole auf dem Gerät . . . DE . . .2 Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .2
Sicherheitshinweise . . . . . . DE . . .3
Sicherheitseinrichtungen . . DE . . .4
Inbetriebnahme . . . . . . . . . DE . . .5
Bedienung . . . . . . . . . . . . . DE . . .7
Nach jedem Betrieb . . . . . . DE . .10
Pflege und Wartung . . . . . . DE . .11
Hilfe bei Störungen. . . . . . . DE . .12
Zubehör und Ersatzteile . . . DE . .14
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . DE . .14
EG-Konformitätserklärung . DE . .14
Technische Daten . . . . . . . DE . .16
Wiederkehrende Prüfungen DE . .18
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwer­tung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sam­melsysteme.
Bitte Batterie oder Akku um­weltgerecht entsorgen. Batteri­en und Akkus enthalten Stoffe, die nicht in die Umwelt gelan­gen dürfen. Bitte entsorgen Sie diese deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Ben­zin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umwelt­gerecht entsorgen.
Geräteelemente
Pb

Deutsch

5DE
Page 6
– 2
18 Ölschauglas 19 Sicherheitsventil 20 Brennerdeckel 21 Durchlauferhitzer 22 Zündkerzenstecker 23 Brennerschauglas 24 Düsenstock 25 Schwimmerbehälter 26 Enthärterbehälter 27 Magnetventil 28 Wassermangelsicherung 29 Sieb in der Wassermangelsicherung 30 Druckschalter 31 Öleinfüllbehälter 32 Hochdruckpumpe 33 Typenschild 34 Ölablassschraube (Motor) 35 Ölmessstab (Motor) 36 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter
37 Ölablassschraube (Pumpe)
Bild 3
1 Geräteschalter 2 Kontrolllampe Brennstoff 3 Kontrolllampe Flüssigenthärter 4 Reinigungsmittel-Dosierventil 5 Schlüsselschalter Elektrostarteinrich-
tung
6 Kontrolllampe „Zündung ein“
Gefahr
Bezeichnet eine unmittelbar drohende Ge­fahr. Bei Nichtbeachten des Hinweises dro­hen Tod oder schwerste Verletzungen.
Warnung
Bezeichnet eine möglicherweise gefährli­che Situation. Bei Nichtbeachten des Hin­weises können leichte Verletzungen oder Sachschäden eintreten.
Hinweis
Bezeichnet Anwendungstipps und wichtige Informationen.
Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektri­sche Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden. Gemäß gültiger Vorschriften darf das Gerät nie ohne Systemtrenner am Trinkwassernetz betrieben werden. Es ist ein geeigneter Sys­temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter­nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729 Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch einen Systemtrenner geflossen ist, wird als nicht trinkbar eingestuft.
Vorsicht
Systemtrenner immer an der Wasserver­sorgung, niemals direkt am Gerät anschlie­ßen!
Hinweis
Gilt nur für Deutschland: Das Gerät ist nur für den mobilen (nicht stationären) Betrieb bestimmt.
Das Gerät wird speziell dort eingesetzt,
wo kein elektrischer Anschluss zur Ver­fügung steht und mit Heißwasser gear­beitet werden soll.
Bedienfeld
Symbole in der Betriebsanlei-
tung
Symbole auf dem Gerät
Vergiftungsgefahr! Abga­se nicht einatmen.
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen!
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
6 DE
Page 7
– 3
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
Gefahr
Hochdruckreiniger nicht betreiben,
wenn Kraftstoff verschüttet worden ist, sondern das Gerät an einen anderen Ort bringen und jegliche Funkenbildung vermeiden.
Kraftstoff nicht in der Nähe von offenem
Feuer oder Geräten wie Öfen, Heizkes­sel, Wassererhitzer usw. aufbewahren, verschütten oder verwenden, die eine Zündflamme haben oder Funken erzeu­gen können.
Leicht entzündbare Gegenstände und
Materialien vom Schalldämpfer fernhal­ten (mindestens 2 m).
Motor nicht ohne Schalldämpfer betrei-
ben und diesen regelmäßig kontrollie­ren, reinigen und nötigenfalls erneuern.
Motor nicht in wald-, busch- oder gras-
bestandenem Gelände einsetzen, ohne dass der Auspuff mit einem Funkenfän­ger ausgerüstet ist.
Außer bei Einstellarbeiten den Motor
nicht mit abgenommenem Luftfilter oder ohne Abdeckung über dem Ansaugstut­zen laufen lassen.
Keine Verstellungen an Regelfedern,
Reglergestängen oder anderen Teilen vornehmen, die eine Erhöhung der Mo­tordrehzahl bewirken können.
Verbrennungsgefahr! Heiße Schall-
dämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berühren.
Hände und Füße nie in die Nähe be-
wegter oder umlaufender Teile bringen.
Vergiftungsgefahr! Gerät darf nicht in
geschlossenen Räumen betrieben wer­den.
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsan­lagen müssen regelmäßig nach den je­weiligen nationalen Vorschriften des Gesetzgebers überprüft werden.
Gemäß gültigen nationalen Bestim-
mungen muss dieser Hochdruckreini­ger bei gewerblichem Einsatz erstmalig von einer befähigten Person in Betrieb genommen werden. KÄRCHER hat die­se Erstinbetriebnahme bereits für Sie durchgeführt und dokumentiert. Die Do­kumentation dazu erhalten Sie auf Nachfrage über Ihren KÄRCHER Part­ner. Bitte halten Sie bei Nachfragen zur Dokumentation die Teile- und Wer­knummer des Gerätes bereit.
Wir weisen darauf hin, dass das Gerät
gemäß den gültigen nationalen Bestim­mungen wiederkehrend von einer befä­higten Person geprüft werden muss. Bitte wenden Sie sich dazu an Ihren KÄRCHER Partner.
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Nur Original-Hochdruckschläuche ver-
wenden.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisati­on gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Sicherheitshinweise
Allgemein
Hochdruckschlauch
7DE
Page 8
– 4
Der Hochdruckschlauch und die Spritz-
einrichtung müssen für den in den Technischen Daten angegebenen ma­ximalen Betriebsüberdruck geeignet sein.
Kontakt mit Chemikalien vermeiden.Hochdruckschlauch täglich kontrollie-
ren. Geknickte Schläuche nicht mehr ver-
wenden. Ist die äußere Drahtlage sichtbar,
Hochdruckschlauch nicht mehr verwen­den.
Hochdruckschlauch mit beschädigtem
Gewinde nicht mehr verwenden.
Hochdruckschlauch so verlegen, dass
dieser nicht überfahren werden kann.
Durch Überfahren, Knicken, Stoßen be-
lasteten Schlauch nicht mehr verwen­den, auch wenn keine Beschädigung sichtbar ist.
Hochdruckschlauch so lagern, dass
keine mechanischen Belastungen auf­treten.
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.
Die Wassermangelsicherung verhindert die Überhitzung des Brenners bei Wasserman­gel. Nur bei ausreichender Wasserversor­gung geht der Brenner in Betrieb.
Ist die Handspritzpistole geschlossen,
öffnet sich das Überströmventil und die Hochdruckpumpe leitet das Wasser zur Pumpensaugseite zurück. Dadurch wird eine Überschreitung des zulässi­gen Arbeitsdrucks verhindert.
Das Überströmventil ist werkseitig ein-
gestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig ein-
gestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Der Druckschalter schaltet den Brenner bei Unterschreitung des minimalen Arbeits­drucks aus und bei Überschreitung wieder ein.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen, Hochdruckschlauch und Anschlüsse müs­sen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Warnung
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kunden­dienst informieren.
Ölstand der Hochdruckpumpe am
Ölschauglas kontrollieren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist. Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
Abschnitt „Sicherheitshinweise“ beach­ten!
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers lesen und insbesondere die Sicherheitshinweise beachten.
Luftfilter prüfen.Ölstand des Motors kontrollieren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist. Bei Bedarf Öl nachfüllen.
Sicherheitseinrichtungen
Wassermangelsicherung
Überströmventil
Sicherheitsventil
Druckschalter
Inbetriebnahme
Ölstand der Hochdruckpumpe kont-
rollieren
Motor
8 DE
Page 9
– 5
Kraftstofftank mit bleifreiem Benzin füllen. Keine 2-Takt-Mischung verwenden.
Kraftstofftank mit Dieselkraftstoff füllen.
Warnung
Beschädigungsgefahr der Brennstoffpum­pe durch Trockenlauf. Brennstofftank auch bei Kaltwasserbetrieb soweit befüllen, bis die Kontrolllampe Brennstoff erlischt.
Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht ver­wendet werden.
Brennstoff auffüllen.Tankverschluss schließen.Übergelaufenen Brennstoff abwischen.
Hinweis
Ein Probegebinde Flüssigenthärter ist im Lieferumfang enthalten.
Feder (c) von der Deckelstütze (b) des
Enthärterbehälters (a) entfernen.
Behälter mit Kärcher-Enthärterflüssig-
keit RM 110 (Best.-Nr. 2.780-001) fül­len.
Der Flüssigenthärter verhindert die Ver-
kalkung der Heizschlange beim Betrieb mit kalkhaltigem Leitungswasser. Er wird dem Zulauf im Wasserkasten tröpf­chenweise zudosiert.
Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
Gefahr
Gefährliche elektrische Spannung! Einstel­lung darf nur durch eine Elektro-Fachkraft erfolgen.
Die örtliche Wasserhärte ermitteln:
Über das örtliche Versorgungsunter-
nehmen,
mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr.
6.768-004).
Elektrokasten öffnen.
Drehpotentiometer (a) je nach Wasser-
härte einstellen. Aus der Tabelle kann die richtige Einstellung entnommen werden.
Beispiel:
Für eine Wasserhärte von 15 °dH Skalen­wert 7 am Drehpotentiometer einstellen.
HDS 1000 BE:
HDS 1000 DE:
Brennstoff auffüllen
Flüssigenthärter auffüllen
Zudosierung Flüssigenthärter ein-
stellen
Wasserhärte (°dH) Skala am Drehpo-
tentiometer
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
9DE
Page 10
– 6
Beachten Sie beim Umgang mit Batterien unbedingt folgende Warnhinweise:
Gefahr
Explosionsgefahr! Keine Werkzeuge oder Ähnliches auf die Batterie, d.h. auf Endpole und Zellenverbinder legen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Wunden niemals mit Blei in Berührung bringen. Nach der Arbeit an Batterien immer die Hände reinigen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Sicherheitsvorschriften beim Umgang mit Batterien beachten. Ge­brauchsanweisung des Ladegerätherstel­lers beachten.
Batterie abklemmen.Pluspol-Leitung des Ladegerätes mit
dem Pluspolanschluss der Batterie ver­binden.
Minuspol-Leitung des Ladegerätes mit
dem Minuspolanschluss der Batterie verbinden.
Netzstecker einstecken und Ladegerät
einschalten.
Batterie mit kleinstmöglichem Lade-
strom laden.
Warnung
Bei säuregefüllten Batterien regelmäßig den Flüssigkeitsstand überprüfen.
Alle Zellverschlüsse herausdrehen.Bei zu geringem Flüssigkeitspegel Zel-
len mit destilliertem Wasser bis zur Markierung auffüllen.
Batterie laden.Zellverschlüsse einschrauben.
Bild 4
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den.
Verschraubung des Strahlrohrs hand-
fest anziehen.
Batterie
Sicherheitshinweise Batterie
Hinweise auf der Batterie und in der Gebrauchsanweisung beachten!
Augenschutz tragen!
Kinder von Säure und Batteri­en fern halten!
Explosionsgefahr!
Feuer, Funken, offenes Licht und Rauchen verboten!
Verätzungsgefahr!
Erste Hilfe!
Warnvermerk!
Entsorgung!
Batterie nicht in Mülltonne werfen!
Batterie laden
Flüssigkeitsstand der Batterie prüfen und korrigieren
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und Hochdruckschlauch montieren
10 DE
Page 11
– 7
Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen.
Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen.
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Bild A-C
Anschlusswerte siehe Technische Daten. Zulaufschlauch am Wasseranschluss
des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschlie­ßen.
Hinweis
Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferum­fang enthalten.
Dieser Hochdruckreiniger ist mit ent-
sprechendem Zubehör zum Ansaugen von Oberflächenwasser z. B. aus Re­gentonnen oder Teichen geeignet.
Ansaughöhe max. 1 m.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an.
Gefahr
Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Ben­zin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmit­telbeständig. Der Sprühnebel von Lö­sungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Was­seranschluss anschließen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne mon­tiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf festen Sitz überprü­fen. Verschraubung des Strahlrohrs muss handfest angezogen sein.
Gefahr
Gerät auf einen festen Untergrund stel-
len.
Der Hochdruckreiniger darf nicht von
Kindern betrieben werden. (Gefahr von Unfällen durch unsachgemäße Ver­wendung des Gerätes).
Der Hochdruckstrahl erzeugt bei der
Benutzung des Gerätes einen hohen Geräuschpegel. Gefahr von Gehör­schäden. Bei der Arbeit mit dem Gerät unbedingt einen geeigneten Gehör­schutz tragen.
Der aus der Hochdruckdüse austreten-
de Wasserstrahl verursacht einen Rückstoß der Pistole. Ein abgewinkel­tes Strahlrohr kann zusätzlich ein Dreh­moment verursachen. Deshalb Strahlrohr und Pistole fest in den Hän­den halten.
Niemals Wasserstrahl auf Personen,
Tiere, das Gerät selbst oder elektrische Bauteile richten.
Fahrzeugreifen/Reifenventile dürfen
nur mit einem Mindest-Spritzabstand von 30 cm gereinigt werden. Sonst kann der Fahrzeugreifen/das Reifen­ventil durch den Hochdruckstrahl be­schädigt werden. Das erste Anzeichen einer Beschädigung ist die Verfärbung des Reifens. Beschädigte Fahrzeugrei­fen sind eine Gefahrenquelle.
Asbesthaltige und andere Materialien,
die gesundheitsgefährdende Stoffe ent­halten, dürfen nicht abgespritzt werden.
Montage Ersatz-Hochdruck-
schlauch
Wasseranschluss
Wasser aus Behälter ansaugen
Bedienung
11DE
Page 12
– 8
Zum Schutz des Betreibers vor Spritz-
wasser ist geeignete Schutzkleidung zu tragen.
Stets auf feste Verschraubung aller An-
schlussschläuche achten.
Der Hebel der Handspritzpistole darf
bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
Gefahr
Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis
Hochdruckstrahl immer zuerst aus größe­rer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Der Spritzwinkel ist entscheidend für die Wirksamkeit des Hochdruckstrahles. Im Normalfall wird mit einer 25°-Flachstrahl­Düse gearbeitet (im Lieferumfang). Empfohlene Düsen, sind als Zubehör
lieferbar
Für hartnäckige Verschmutzungen
0°-Vollstrahl-Düse
Für empfindliche Oberflächen und
leichte Verschmutzungen
40°-Flachstrahl-Düse
Für dickschichtige, hartnäckige Ver-
schmutzungen
Dreckfräser
Düse mit verstellbarem Spritzwinkel,
zur Anpassung an verschiedene Reini­gungsaufgaben
Winkel-Vario-Düse
Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht eintrocknen lassen.
Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl abspülen.
Wasserzulauf öffnen.Geräteschalter auf Betrieb mit Kalt-/
Heißwasser stellen.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Hebel der Handspritzpistole betätigen.
Geräteschalter auf „Brenner aus“ stel-
len.
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Geräteschalter auf gewünschte Ar-
beitstemperatur (max. 98 °C) einstel­len. Der Brenner wird eingeschaltet.
Gefahr
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeitstemperatu­ren über 98 °C darf der Arbeitsdruck 3,2 MPa (32 bar) nicht überschreiten.
Zur Umrüstung von Heißwasser- auf Dampfstufenbetrieb ist das Gerät kaltzu­fahren und auszuschalten. Die Umrüstung ist wie folgt durchzuführen:
Hochdruckdüse durch Dampfdüse
ersetzen.
Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole auf minimale Förder­menge (-) einstellen.
Temperaturregler auf min. 100 °C stel-
len.
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Wir empfehlen folgende Reinigungstempe­raturen:
Entkonservieren, stark fetthaltige Ver-
schmutzungen
100-110 °C
Düse wechseln
Reinigen
Arbeiten mit der Hochdruckdüse
Empfohlene Reinigungsmethode
Gerät einschalten
Betrieb mit Kaltwasser
Betrieb mit Heißwasser
Betrieb mit Dampf
12 DE
Page 13
– 9
Auftauen von Zuschlagstoffen, teilwei-
se Fassadenreinigung
bis 140 °C
Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen der Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole einstellen (+/­).
Gefahr
Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulie­rung darauf achten, dass sich die Ver­schraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Warnung
Ungeeignete Reinigungsmittel können das Gerät und das zu reinigende Objekt be­schädigen. Nur Reinigungsmittel verwen­den, die von Kärcher freigegeben sind. Dosierempfehlung und Hinweise, die den Reinigungsmitteln beigegeben sind, be­achten. Zum Schonen der Umwelt sparsam mit Reinigungsmitteln umgehen. Sicherheitshinweise auf den Reingungs­mitteln beachten.
Kärcher-Reinigungsmittel garantieren ein störungsfreies Arbeiten. Bitte lassen Sie sich beraten oder fordern Sie unseren Ka­talog oder unsere Reinigungsmittel-Infor­mationsblätter an. Reinigungsmittel-Saugschlauch in ei-
nen Behälter mit Reinigungsmittel hän­gen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf ge-
wünschte Konzentration stellen.
Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Hinweis
Wenn der Hebel der Handspritzpistole los­gelassen wird, läuft der Motor mit Leerlauf­drehzahl weiter. Dadurch zirkuliert das Wasser innerhalb der Pumpe und erwärmt sich. Wenn der Zylinderkopf an der Pumpe die maximal zulässige Temperatur (80 °C)
erreicht hat, schaltet der Sicherheitsther­mostat am Zylinderkopf den Motor ab. Nach Abkühlung unter 50 °C kann das Ge­rät wieder in Betrieb genommen werden.
Bei Betrieb mit Druckwasser aus dem Was­serleitungsnetz kann das Abkühlen be­schleunigt werden: Hebel der Handspritzpistole ca. 2–3 Mi-
nuten ziehen, damit durchfließendes Wasser den Zylinderkopf abkühlt.
Motor wieder starten.
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser oder Dampf, muss das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Nach dem Betrieb mit salzhaltigem Wasser (Meerwasser) Gerät mindestens 2–3 Minu­ten bei geöffneter Handspritzpistole mit Leitungswasser klarspülen.
Warnung
Motor niemals unter Volllast bei geöffneter Handspritzpistole abstellen.
Geräteschalter auf „Brenner aus“ stel-
len.
Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Motor regelt auf Leerlaufdrehzahl.
Geräteschalter am Motor auf „OFF"
stellen und Kraftstoffhahn zudrehen.
Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole betätigen, bis das
Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole mit Sicherungsraste
gegen unbeabsichtigtes Öffnen si­chern.
Wasserzulaufschlauch vom Gerät ab-
schrauben.
Arbeitsdruck und Fördermenge ein-
stellen
Betrieb mit Reinigungsmittel
Betrieb unterbrechen
Nach jedem Betrieb
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Gerät ausschalten
13DE
Page 14
– 10
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Ge­wicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
Mit Ihrem Händler können Sie eine regel­mäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren oder einen Wartungsvertrag abschließen. Bitte lassen Sie sich beraten.
Warnung
Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt anlaufendes Gerät. Vor Arbeiten am Gerät Zündkerzenstecker abziehen oder Batterie abklemmen. Verbrennungsgefahr! Heiße Schalldämp­fer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berüh­ren.
Ölstand kontrollieren. Bei milchigem Öl (Wasser im Öl), sofort
Kundendienst aufsuchen.
Sieb im Wasseranschluss reinigen.Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Gerät entkalken. Öl wechseln:
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ölablassschraube herausdrehen.Öl in Auffangbehälter ablassen.
Ölablassschraube eindrehen.Neues Öl langsam bis zur „MAX“ Mar-
kierung am Ölbehälter einfüllen.
Hinweis
Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni­sche Daten.
Druckprüfung gemäß Herstellervorga-
be durchführen.
Wartungsarbeiten am Motor entsprechend den Angaben in der Betriebsanleitung des Motorenherstellers ausführen.
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Hochdruckschlauch auf Beschädigung
überprüfen (Berstgefahr).
Beschädigten Hochdruckschlauch unver­züglich austauschen.
Bei Ablagerungen in den Rohrleitungen steigt der Strömungswiderstand, so dass die Belastung für den Motor zu groß wird.
Gefahr
Explosionsgefahr durch brennbare Gase! Beim Entkalken ist Rauchen verboten. Für gute Belüftung sorgen.
Gefahr
Verätzungsgefahr durch Säure! Schutzbril­le und Schutzhandschuhe tragen.
Zur Entfernung dürfen nach gesetzlichen Vorschriften nur geprüfte Kesselsteinlöse­mittel mit Prüfzeichen benutzt werden.
Lagerung
Transport
Pflege und Wartung
Hochdruckpumpe
Wöchentlich
Monatlich
Nach 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer autorisierten Sammelstelle abge­ben.
Spätestens alle 5 Jahre wiederkehrend
Motor
Hochdruckschlauch
Gerät entkalken
Durchführung
14 DE
Page 15
– 11
RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) löst Kalk-
stein und einfache Verbindungen aus Kalkstein und Waschmittelrückständen.
RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) löst Abla-
gerungen, die mit RM 100 nicht ablös­bar sind.
Einen 20-Liter-Behälter mit 15 l Wasser
füllen.
Einen Liter Kesselsteinlösemittel dazu-
geben.
Wasserschlauch direkt am Pumpen-
kopf anschließen und freies Ende in den Behälter hängen.
Das angeschlossene Strahlrohr ohne
Düse in den Behälter stecken.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Handspritzpistole öffnen und während
des Entkalkens nicht wieder schließen.
Geräteschalter auf Arbeitstemperatur
von 40 °C einstellen.
Gerät laufen lassen, bis Arbeitstempe-
ratur erreicht ist.
Gerät abschalten und 20 Minuten ste-
hen lassen. Die Handspritzpistole muss geöffnet bleiben.
Gerät anschließend leerpumpen.
Hinweis
Wir empfehlen zum Korrosionsschutz und zur Neutralisierung der Säurereste an­schließend eine alkalische Lösung (z. B. RM 81) über den Reinigungsmittelbehälter durch das Gerät zu pumpen.
Warnung
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Was­ser im Gerät kann Teile des Gerätes zer­stören.
Gerät im Winter in einem beheizten
Raum aufbewahren oder entleeren. Bei längeren Betriebspausen empfiehlt es sich, Frostschutzmittel durch das Gerät zu pumpen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht mög-
lich, Gerät stilllegen.
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlau­fen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Hinweis
Handhabungsvorschriften des Frostschutz­mittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi­onsschutz erreicht.
Warnung
Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt anlaufendes Gerät. Vor Arbeiten am Gerät Zündkerzenstecker abziehen oder Batterie abklemmen. Verbrennungsgefahr! Heiße Schalldämp­fer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berüh­ren.
Brennstofftank leer
Auffüllen.
Flüssigenthärter-Behälter ist leer, aus
technischen Gründen verbleibt immer ein Rest im Behälter.
Auffüllen.
Elektroden im Behälter verschmutzt
Elektroden reinigen.
Hinweise in der Betriebsanleitung des Mo­torenherstellers beachten!
Kraftstofftank leer
Frostschutz
Wasser ablassen
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hilfe bei Störungen
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
Kontrolllampe Flüssigenthärter
leuchtet
Gerät läuft nicht
15DE
Page 16
– 12
Auffüllen.
HDS 1000 BE: Zündkerze (Motor) ver-
schmutzt/defekt
Zündkerze reinigen oder wechseln.
Sicherheitsthermostat an der Hoch-
druckpumpe hat das Gerät nach länge­rem Kreislaufbetrieb abgeschaltet
Gerät abkühlen lassen, danach wieder
einschalten. Siehe hierzu auch Ab­schnitt „Betrieb unterbrechen“.
Betriebsdrehzahl des Motors zu niedrig
Betriebsdrehzahl des Motors prüfen
(siehe Technische Daten).
HDS 1000 BE: Zündkerze (Motor) ver-
schmutzt/defekt
Zündkerze reinigen oder wechseln.
Düse verstopft/ausgewaschen
Düse reinigen/erneuern.
Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
oder verstopft
Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
Luft im System
Pumpe entlüften: Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Wasserzulauf öffnen.Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Zur Entlüftung des Gerätes Düse ab­schrauben und Gerät so lange laufen las­sen, bis das Wasser blasenfrei austritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
Pumpe undicht
Hinweis
Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
Luft im System
Pumpe entlüften: Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Wasserzulauf öffnen.Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Zur Entlüftung des Gerätes Düse ab­schrauben und Gerät so lange laufen las­sen, bis das Wasser blasenfrei austritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter undicht oder verstopft
Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter prüfen/reinigen.
Rückschlagventil im Anschluss des
Reinigungsmittel-Saugschlauches ver­klebt
Rückschlagventil im Anschluss des
Reinigungsmittel-Saugschlauches rei­nigen/erneuern.
Reinigungsmittel-Dosierventil ist ge-
schlossen oder undicht/verstopft
Reinigungsmittel-Dosierventil öffnen
oder prüfen/reinigen.
Düse verstopft
Düse reinigen.
Gerät ist verkalkt
Gerät entkalken.
Sieb in der Wassermangelsicherung
verschmutzt
Sieb reinigen.
Überströmventil defekt
Überströmventil austauschen (Kunden-
dienst).
Gerät baut keinen Druck auf
Hochdruckpumpe undicht
Hochdruckpumpe klopft
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Überströmventil macht bei geöffne-
ter Handspritzpistole laufend auf/zu
16 DE
Page 17
– 13
Brennstofftank leer
Auffüllen.
Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Brennstofffilter verschmutzt
Brennstofffilter wechseln.
Kein Zündfunke
Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch Kundendienst prüfen lassen.
Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Arbeitsdruck/Fördermenge an der
Handspritzpistole verringern.
Verrußte Heizschlange
Gerät vom Kundendienst entrußen las-
sen.
Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller freigegeben sind. Original-Zubehör und Original-Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und stö­rungsfrei betrieben werden kann.
Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende der Betriebsanleitung.
Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com im Bereich Service.
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus­gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Brenner zündet nicht
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht er-
reicht
Zubehör und Ersatzteile
Garantie
17DE
Page 18
– 14
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
5.957-090
5.957-091
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
EG-Konformitätserklärung
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.811-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
97/23/EG 2006/42/EG (+2009/127/EG) 2000/14/EG 2004/108/EG
Kategorie der Baugruppe
II
Konformitätsverfahren
Modul H
Heizschlange
Konformitätsbewertung Modul H
Sicherheitsventil
Konformitätsbewertung Art. 3 Abs. 3
Steuerblock
Konformitätsbewertung Modul H
diverse Rohrleitungen
Konformitätsbewertung Art. 3 Abs. 3
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 60335–1 EN 60335–2–79
Angewandte Spezifikationen:
AD 2000 in Anlehnung TRD 801 in Anlehnung
Name der benannten Stelle: für 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln Kenn-Nr. 0035
Angewandtes Konformitätsbewer­tungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A) HDS 1000 BE
Gemessen: 106 Garantiert: 108
HDS 1000 DE
Gemessen: 105 Garantiert: 107
CEO
Head of Approbation
18 DE
Page 19
– 15
Technische Daten
HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Motor
Typ -- Honda
GX 390, 1­Zylinder, 4-
Takt
Yanmar
L 100 AE, 1-
Zylinder, 4-
Takt Nennleistung bei 3600 1/min kW (PS) 9,6 (13) 7,4 (10) Spezifischer Verbrauch g/kWh 313 250 Betriebsdrehzahl 1/min 3200-3400 Kraftstofftank l 6,5 5,5 Kraftstoff -- Benzin,
bleifrei *
Diesel
* Gerät ist geeignet für Kraftstoff E10
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) Zulaufschlauch Best.-Nr. 4.440-207 Zulaufschlauch-Länge m 7,5 Zulaufschlauch-Durchmesser (min.) 3/4 Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 1
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 450-900 (7,5-15) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 4-21 (40-210) 4-20 (40-200) Düsengröße 047 050 Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 23 (230) Fördermenge Dampfbetrieb l/h (l/min) 450 (7,5) Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb (mit Dampf-
düse)
MPa (bar) 3,2 (32)
Teile-Nr. Dampfdüse -- 4.766-024 Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 Arbeitstemperatur Dampfbetrieb °C 98-155 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) Brennerleistung kW 59 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 5,56 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 51
19DE
Page 20
– 16
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L
pA
dB(A) 91 91
Unsicherheit K
pA
dB(A) 3 2 Schallleistungspegel LWA + Unsicherheit KWAdB(A) 108 107 Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s
2
<2,5
Strahlrohr m/s
2
<2,5
Unsicherheit K m/s
2
1
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder Diesel Ölmenge - Pumpe l 0,35 Ölsorte - Pumpe Motoren-
öl 15W40
Best.-Nr. 6.288-050.0
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1100 x 750 x 785 Gewicht kg 175,2 197 Brennstofftank l 34
HDS 1000 BE HDS 1000 DE
20 DE
Page 21
– 17
Hinweis
Die Prüffristempfehlungen entsprechend der jeweiligen nationalen Anforderungen des Betreiberlandes sind zu beachten.
Wiederkehrende Prüfungen
Prüfung durchge­führt durch:
Äußere Prüfung Innere Prüfung Festigkeitsprü-
fung
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
21DE
Page 22
– 1
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.
Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc­tions and safety indications Nr. 5.951­949!
In case of transport damage inform ven-
dor immediately
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Figures 1+2
1 Device for manual start 2 Electric starter system 3 Fuel tank 4 Manometer 5 Battery 6 High pressure nozzle 7 Spray lance 8 Hand spraygun 9 High pressure hose 10 High pressure connection 11 Fuel tank 12 Connection for water supply with filter 13 Pressure/ quantity regulation 14 Pressure tank 15 Fuel pump with fuel filter 16 Burner blower
Contents
Environmental protection . . EN . . .1
Device elements. . . . . . . . . EN . . .1
Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .2
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Safety instructions . . . . . . . EN . . .3
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .4
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .4
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .7
After each operation. . . . . . EN . . .9
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .9
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .9
Maintenance and care . . . . EN . . .9
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . .11
Accessories and Spare Parts EN . .12
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . .13
EC Declaration of Conformity EN . .13 Technical specifications . . . EN . .14
Recurring tests . . . . . . . . . . EN . .16
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valua­ble materials that can be recy­cled; these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appropriate collection systems.
Please dispose off the normal or rechargeable batteries in an environment-friendly manner. Batteries and accumulators contain substances that must not enter the environment. Please dispose them off using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Device elements
Pb

English

22 EN
Page 23
– 2
17 Electronics system 18 Oil sight glass 19 Safety valve 20 Burner cover 21 Continuous heater 22 Ignition plug 23 Burner looking glass 24 Nozzle holder 25 Float tank 26 Softener container 27 Solenoid valve 28 Water shortage safeguard 29 Sieve in the water shortage safeguard 30 Pressure switch 31 Oil filling container 32 High-pressure pump 33 Nameplate 34 Oil drain screw (engine) 35 Oil dip (engine) 36 Detergent suction hose with filter 37 Oil drain screw (pump)
Figure 3
1 Power switch 2 Fuel indicator lamp 3 Liquid softner indicator lamp 4 Dosage valve for detergent 5 Key switch (electric starter system) 6 Indicator lamp "Ignition ON“
Danger
indicates an immediate threat of danger. Failure to observe the instruction may re­sult in death or serious injuries.
Warning
indicates a possibly dangerous situation. Failure to observe the instruction may re­sult in light injuries or damage to property.
Note
indicates useful tips and important informa­tion.
High-pressure jets can be dan­gerous if improperly used. The
jet may not be directed at per­sons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself. According to the applicable regula­tions, the appliance must never be used on the drinking water supply without a system separator. Use a suitable system separator manufactured by KÄRCHER; or, as an alternative, a system separator as per EN 12729 Type BA. Water flowing through a system separator is con­sidered non-drinkable.
Caution
Always connect the system separator to the water supply, never directly to the appli­ance!
Note
Applicable only for Germany: The appli­ance is meant only for mobile (non-station­ary) operations.
The appliance is used especially at lo-
cations where there is no electrical con­nection and it is necessary to work with hot water.
Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc-
tures, Tools, Facades, Terraces, Gar­dening tools, etc.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
Operating field
Symbols in the operating in-
structions
Symbols on the machine
Risk of poisoning! Do not breathe in the exhaust fumes.
Risk of burns on account of hot surfaces!
Proper use
23EN
Page 24
– 3
Danger
Do not use high pressure cleaners
when there has been an oil spill; move the appliance to another spot and avoid any sort of spark formation.
Do not store, spill or use fuel in the vi-
cinity of open flames or appliances such as ovens, boilers, water heaters, etc. that have an ignition flame or can gen­erate sparks.
Keep even mildly inflammable objects
and materials away from the silencer (at least 2 m).
Do not start the engine without the si-
lencer; check, clean and replace, if re­quired, the silencer at regular intervals.
Do not use the engine in forest, bushes
or grassy areas without fitting a spark receiver at the exhaust.
Except for setting jobs, do not run the
engine when the air filter is removed or there is no cover over the suction sup­port.
Do not make any adjustments to the
regulator springs, regulator bars or oth­er parts that can bring forth an increase in the engine speed.
Risk of burns! Do not touch hot silenc-
ers, cylinders or radiator ribs.
Do not put hands or feet close to mov-
ing or rotating parts.
Risk of poisoning! The appliance should
not be operated in closed rooms.
Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the re­spective country.
Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of the respective country. Fuel spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing.
The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and regulations about heating systems must also be followed.
As per the applicable national guide-
lines, the first time this high-pressure cleaner must be taken into operation by a skilled person. KÄRCHER has al­ready performed this initial start-up for you and has documented it accordingly. The documentation can be requested at your KÄRCHER partner. Please have the part and plant number of the appli­ance available when enquiring about the documentation.
We would like to point out that the appli-
ance must be repeatedly checked by a skilled person as prescribed by the ap­plicable national regulations. Please contact your KÄRCHER partner.
Danger
Risk of injury!
Only use original high-pressure hoses.The high-pressure hose and the injec-
tion system must be suitable for the maximum operating pressure given in the Technical Data.
Avoid contact with chemicals.Check the high-pressure hose daily.
Do not use hoses with kinks. Stop using the high-pressure hose if the
external wire layer is visible.
Do not use the high-pressure hose any-
more if the winding is damaged.
Lay the high-pressure hoses in such a
way that no vehicle can drive over it.
Do not use high-pressure hoses that
have been driven over, kinked, pressed
Please do not let mineral oil contaminat­ed waste water reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
Safety instructions
General
High pressure hose
24 EN
Page 25
– 4
or bent even if there is no externally vis­ible damage.
Store the high-pressure hoses in such a
way that they are not subject to any me­chanical load.
Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of opera­tion or bypassed with respect to their func­tion.
The safety mechanism against lack of wa­ter prevents the heater from over-heating when there is no water. The burner oper­ates only when there is adequate water supply.
If the hand spray gun is closed, the
overflow valve opens and the high pres­sure pump diverts the water back to the pump suction side. Thus the permissi­ble working pressure is not exceeded.
The overflow valve is set by the manu-
facturer and sealed. Setting only by customer service.
The safety valve opens when the over-
flow valve is defective.
The safety valve is set by the manufac-
turer and sealed. Setting only by cus­tomer service.
The pressure switch switches off the burner when the working pressure falls below the minimum value and switches it on again when it is exceeded.
Danger
Risk of injury! Device, tubes, high pressure hose and connections must be in faultless condition. Otherwise, the appliance must not be used.
Warning
In case of lacteous oil inform Kärcher cus­tomer service immediately
Check oil level of the high pressure
pump at the oil sight glass.
Do not operate the appliance if the oil level has fallen below "MIN". Add oil if required (see technical speci-
fications).
Follow the instructions given in the sec­tion "Safety Notes"!
Read the operating instructions of the
engine manufacturer before start-up and follow the safety instructions care­fully.
Check air filter.Check oil level of the engine.
Do not operate the appliance if the oil level has fallen below "MIN".
If required, top up oil carefully.
Fill the fuel tank with unleaded petrol.
Do not use 2-speed mixture.
Fill fuel tank with diesel.
Warning
Risk of damage to the fuel pump on ac­count of dry running. Fill up the fuel tank even during cold water operations to such a level that the indicator lamp for fuel goes off.
Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol, are not to be used.
Refill fuel.Close tank lock.Wipe off spilled fuel.
Safety Devices
Water shortage safeguard
Overflow valve
Safety valve
Pressure switch
Start up
Check oil level of the high pressure
pump
Motor
HDS 1000 BE:
HDS 1000 DE:
Refill fuel
25EN
Page 26
– 5
Note
A sample bundle of liquid softener is includ­ed
Remove spring (c) from the lid support
(b) of the softener tank (a).
Fill the tank with Kaercher softener liq-
uid RM 110 (Order no. 2.780-001).
The liquid softener prevents the calcifi-
cation of the heating spiral while operat­ing with calciferous tap water It is dosed into the supply drop by drop
The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer
Danger
Risk of electrical voltage! Setting may only be done by an electrician.
Determining the hardness of tap water:
through the public water supply works, using a hardness tester (order no.
6.768-004)
Open the electrical box.
Set the speed potentiometer (a) accord-
ing to the water hardness. You can refer to the correct setting in the table.
Example:
For a water hardness of 15 °dH, set 7 on the value scale of the speed potentiometer.
Please observe the following warning notes when handling batteries:
Refill liquid softener
Adjust dosing of liquid softener
Water hardness (°dH)
Scale on the speed potentiometer
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Battery
Safety notes regarding the battery
Observe the notes on the bat­tery and in the operating in­structions!
Wear an eye shield!
Keep away children from acid and batteries!
Risk of explosion!
Fire, sparks, open light, and smoking not allowed!
26 EN
Page 27
– 6
Danger
Risk of explosion! Do not put tools or similar on the battery, i.e. on the terminal poles and cell connectors.
Danger
Risk of injury! Ensure that wounds never come into contact with lead. Always clean your hands after having worked with batter­ies.
Danger
Risk of injury! Comply with safety regula­tions on the handling of batteries. Observe the directions provided by the manufacturer of the charger.
Disconnect battery.Connect positive terminal cable from
the charger to the positive pole connec­tion on the battery.
Connect negative terminal cable from
the charger to the negative pole con­nection on the battery.
Plug in mains connector and switch on
charger.
Charge battery using lowest possible
level of charging current.
Warning
Regularly check the fluid level in acid-filled batteries.
Unscrew all cell caps.Where fluid level is too low, top up cells
to the mark provided with distilled wa­ter.
Charge battery.Screw in cell caps.
Figure 4
Connect ray tube with hand spray gunTighten the screw connection of the
spray lance fingertight.
Insert high pressure nozzle into cover-
ing nut
Install covering nut and tighten firmlyConnect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the machine.
Figures A-C
For connection values refer to technical specifications Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at the water supply point (for e.g. a tap).
Note
The supply hose is not included.
When fitted with the appropriate acces-
sories, this high-pressure cleaner can draw in surface water, e.g. from water butts or ponds.
Danger of causticization!
First aid!
Warning note!
Disposal!
Do not throw the battery in the dustbin!
Charging battery
Check fluid level in the battery and ad­just if required
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high pres-
sure hose
Installing spare high pressure hose
Water connection
Suck in water from vessel
27EN
Page 28
– 7
Suction height max. 1m.
Danger
Never suck in water from a drinking water container.
Danger
Never suck in liquids which contain sol­vents like lacquer thinner, petrol, oil or unfil­tered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the water connection point.
Set dosing value for detergent to "0".
Danger
Risk of injury! Never use the appliance without the spray lance attached. Check and ensure proper fitting of the spray lance prior to each use. The screw connection of the spray lance must be fingertight.
Danger
Place the appliance on firm surface. The high pressure cleaner must not be
used by children. (Risk of accident on account of improper use of the appli­ance).
The high pressure spray generates high
levels of noise when the appliance is in use. Risk of hearing impairment. Al­ways use proper ear-protection aids while working with the appliance.
The water jet coming out of the high
pressure nozzle causes the gun to re­coil. Further, an angular spray pipe can cause additional torque. Hence hold the spray pipe and gun firmly.
Never direct the water jet on to persons,
animals, the appliance itself or electrical components.
Vehicle tyres/ tyre valves may be
cleaned only with a minimum spray dis­tance of 30 cm. Otherwise, the high pressure spray can cause damage to the vehicle tyre/ tyre valve. The discol­ouring of the tyre is the fhe first sign of
damage. Damaged vehicle tyres are a source of danger.
Do not spray materials contains asbes-
tos or other health-hazardous sub­stances.
The operator must wear proper safety
gear to be protected against the water sprays.
Pay attention to ensure that all screws
of all connecting hoses are tightened properly.
The lever of the hand spray gun must
not be locked during the operation.
Danger
Switch the appliance off prior to replacing nozzel and activate hand spray gun until device is pressureless.
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the sur­face to be cleaned.
Note
To prevent damage due to too much pres­sure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
The spray angle is essential for the effec­tiveness of the high pressure ray. Normally work is performed with a 25° flat ray nozzle (included). Recommended nozzles are deliverable
as accessories
For strong contaminations
0° full ray - nozzle
For sensitive surfaces and light contam-
inations
40° flat ray - nozzle
For thick layered, persistent contamina-
tions
Dirt grinder
Nozzle with adjustable spray angle, for
adaption to different cleaning tasks
Angle-Vario-Nozzle
Operation
Replace the nozzle
Cleaning
Working with the high pressure nozzle
28 EN
Page 29
– 8
Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it work for 1...5 minutes but do not let it dry up.
Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high­pressure jet.
Open the water supply.Set the appliance switch to operation
with cold/ hot water.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu­facturer.
Press the lever on the hand spray gun.
Set the appliance switch to "Burner off".
Danger
Scalding danger!
Set the appliance switch to the desired
working temperature (max. 98 °C). The burner is switched on.
Danger
Scalding danger! The operating pressure must not exceed 3,2 MPa (32 bar) when operating with temperatures above 98 °C.
For shifting from hot water to steam opera­tions, first cool down the machine and switch it off. Then do the change-over as follows:
Replace the high pressure nozzle
with the steam nozzle.
Set the pressure/quantity regulation at
the hand spray gun unit to minimum quantity (-).
Set temperature regulator to min. 100 °C.
Danger
Scalding danger!
We recommend the following cleaning tem­peratures:
De-preserve, contaminations contain-
ing strong fat contents
100-110 °C
De-frosting of surcharge substances,
partially facade cleaning
up to 140 °C
Set (+/-) the working pressure and
quantity by turning the pressure/ quan­tity regulation mechanism at the hand spray gun.
Danger
When adjusting the pressure/quantity regu­lation, make sure that the screw connection of the spray lance does not become loose.
Warning
Unsuitable detergents can cause damage to the appliance and to the object to be cleaned. Use only those detergents that have been approved by Kärcher. Observe the dosage and other instructions provided with these detergents. For considerate treatment of the environment use detergent economically. Follow the safety instructions for using de­tergents.
Kärcher detergents ensure smooth func­tioning. Please consult us or ask for our catalogue or our detergent information sheets. Suspend end of suction hose in a con-
tainer filled with detergent.
Set dosing value for detergent to the
desired concentration.
Release the lever on the trigger gun.
Note
When the lever of the hand spray gun is re­leased, the engine continues to run at zero speed. The water thus circulates within the pump and gets heated. When the cylinder
Recommended cleaning method
Turning on the Appliance
Operating with cold water
Operating with hot water
Operating with steam
Set working pressure and flow rate
Operation with detergent
Interrupting operation
29EN
Page 30
– 9
head at the pump has reached the maxi­mum permissible temperature (80 °C), the safety thermostat at the cylinder head switches off the engine. The appliance can be restarted after being cooled down to be­low 50 °C.
Cooling can be hastened while using com­pressed water from the water supply pipes: Pull the lever of the hand spray gun for
2 - 3 minutes so that the circulating wa­ter cools down the cylinder head.
Restart the engine.
Danger
Danger of scalding by hot water. After the operation with hot water or steam, the de­vice must be operated with openend gun with cold water for at least two minutes.
Set dosing value for detergent to "0". Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
After operating the water using saline water (sea water), open the hand spray gun and rinse the appliance for at least 2 - 3 minutes using tap water.
Warning
Never stop the motor under full load when the hand-spray gun is opened.
Set the appliance switch to "Burner off".Release the lever on the trigger gun.
Motor regulates to reach dry run speed.
Set the appliance switch at the engine
to OFF and close the fuel supply valve.
Shut off water supply.Activate hand spray gun until device is
pressure-less.
Secure the hand spray gun using the
safety catch so that it doesn't open ac­cidentally.
Remove the water inlet hose from the
appliance.
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.
Caution
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance when you transport it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide­lines from slipping and tipping over.
You can sign with your dealer a contract for regular safety inspection or even sign a maintenance contract. Please take advice on this matter.
Warning
Risk of injury if the machine is left running in an unattended state. Remove the spark plug or disconnect the battery before work­ing on the appliance. Risk of burns! Do not touch hot silencers, cylinders or radiator ribs.
Check oil level. Please contact Customer Service immedi-
ately if the oil is milky (water in oil).
Clean the sieve in the water connection.Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Clean filter at the detergent suck hose.
After each operation
After operation with detergent
Turn off the appliance
Storage
Transport
Maintenance and care
High-pressure pump
Weekly
Monthly
30 EN
Page 31
– 10
Decalcify appliance. Oil change:
Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.Turn out the oil drain screw. Drain the oil in a collection basin.
Turn out the oil drain screw. Slowly fill in new oil until the "MAX"
marking on the oil container.
Note
Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifica­tions.
Perform the pressure test as per manu-
facturer's instructions.
Carry out maintenance tasks to the engine according to the specifications provided in the operating instructions of the engine manufacturer.
Danger
Risk of injury!
Check the high pressure hose for dam-
ages (risk of bursting).
Please arrange for the immediate ex­change of a damaged high-pressure hose.
The flow resistance is higher if there are de­posits in the pipes; this increases the load on the motor.
Danger
Risk of explosion due to combustible gas­es! Smoking strictly prohibited during de­calcification. Ensure proper ventilation.
Danger
Risk of burns injury on account of acid! Wear protective glasses and protective gloves.
According to statutory requirements, only tested and approv approved boiler decrust­ing agents may be used.
RM 100 (Order No. 6.287-008) dis-
solves chalk and simple compounds of chalk and detergents residues.
RM 101 (Order No. 6.287-013) dis-
solves the deposits that cannot be dis­solved using RM 100.
Fill a 20 litre container with 15 l water.Add one litre of boiler decrusting agent.Connect the water hose directly to the
pump and hang in the other free end into the container.
Insert the connected spray pipe without
nozzle into the container.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu­facturer.
Open the hand-spray gun and do not
close it during the decalcification proc­ess.
Set the appliance switch to a working
temperature of 40 °C.
Let the appliance run till the working
temperature is reached.
Switch off the appliance and let it stand
for 20 minutes. The hand-spray gun must remain opened.
Then pump out the machine until emp-
ty.
Note
As an anti-corrosion measure and for neu­tralising the acid residue, we recommend that you finally pump an alkaline solution through the machine (for e.g. RM 81) via the detergent tank.
Warning
Risk of damage! Freezing water in the ap­pliance can destroy parts of the appliance.
Store the appliance in a heated room
during winter or empty it. During longer breaks in operation, it is advisable to
After 500 operating hours, at least annually.
Dispose of old oil ecologically or turn it in at a collection point.
At least every 5 years, recurring
Motor
High pressure hose
Decalcify appliance
Performance
Frost protection
31EN
Page 32
– 11
pump in anti-frost agents into the appli­ance.
If it is not possible to store frost free,
shut down device.
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Screw off supply hose at boiler bottom
and drain heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Note
Observe handling instructions of the anti­freeze agent manufacturer.
Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely rinsed.
A certain corrosion protection is achieved with this as well.
Warning
Risk of injury if the machine is left running in an unattended state. Remove the spark plug or disconnect the battery before work­ing on the appliance. Risk of burns! Do not touch hot silencers, cylinders or radiator ribs.
Fuel tank empty
Refill.
Liquid softener tank is empty, due to
technical reasons a remainder stays in the tank.
Refill.
Electrodes in the tank are dirty
Clean the electrodes.
Follow operating instructions of the engine manufacturer!
Fuel tank empty.
Refill.
HDS 1000 BE: Spark plug (motor) is
dirty/ defective
Clean or replace the spark plug.
Safety thermostat at the high pressure
pump has switched off the appliance af­ter long period of cycle operation.
Allow the appliance to cool down; then
restart it. Refer section "Interrupting op­eration".
Operating speed of the engine is too
low
Check operating speed of the engine
(refer to technical data).
HDS 1000 BE: Spark plug (motor) is
dirty/ defective
Clean or replace the spark plug.
Nozzle is blocked/ washed out
Clean/ replace nozzle.
Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Pipe inlets to pump are leaky or blocked
Check all inlet pipes to the pump.
Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0". Open the water supply.Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu­facturer.
To dearate the appliance, unscrew the
nozzle and allow the appliance to run until the water exits in a bubble-free state.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
Drain water
Flush device with anti-freeze agent
Troubleshooting
Fuel indicator lamp glows
Indicator lamp liquid softener glows
Appliance is not running
Device is not building up pressure
32 EN
Page 33
– 12
Pump leaky
Note
3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device
checked by customer service.
Inlet pipes to the pump are leaky.
Check all inlet pipes to the pump.
Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0". Open the water supply.Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu­facturer.
To dearate the appliance, unscrew the
nozzle and allow the appliance to run until the water exits in a bubble-free state.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
Detergent suction hose with filter is
leaky or blocked
Check/ clean detergent suction hose
with filter.
Backflow valve in the connection of the
detergent suction hose is jammed
Clean/ replace backflow valve in the
connection of the detergent suction hose.
Detergent dosing valve is closed or
leaky/ blocked
Open or check/clean detergent dosing
valve.
Nozzle is blocked
Clean the nozzle.
Appliance is decalcified
Decalcify appliance.
Sieve in the water shortage safe guard
is dirty
Clean sieve.
Overflow valve is defective
Replace overflow valve (Customer
Service).
Fuel tank empty
Refill.
Water shortage
Check water supply, check connec-
tions.
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Fuel filter dirty
Change fuel filter.
No ignition spark
If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glas, have device checked by customer serv­ice.
Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/ flow quantity
on the hand spray gun.
Sooty heating spiral
Have device de-sooted by customer
service.
If malfunction can not be fixed, the de­vice must be checked by customer serv­ice.
Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man­ufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts ensures that the appliance can be oper­ated safely and trouble free.
At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts that are often required.
High pressure side is leaky
High pressure pump is vibrating
Device is not sucking in detergent
Overflow valve keeps switching on/
off when the hand-spray gun is
opened
Burner does not start
Set temperature is not achieved
while using hot water
Accessories and Spare Parts
33EN
Page 34
– 13
For additional information about spare
parts, please go to the Service section at www.kaercher.com.
The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will repair potential fail­ures of the appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or de­fects in fabrication.
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
5.957-090
5.957-091
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
Authorised Documentation Representative S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Warranty
EC Declaration of Conformity
Product: High-pressure cleaner Type: 1.811-xxx
Relevant EU Directives
97/23/EC 2006/42/EC (+2009/127/EC) 2000/14/EC 2004/108/EC
Component category
II
Conformity procedure
Module H
Heating coil
Conformity assessment Module H
Safety valve
Conformity assessment Art. 3 para 3
control block
Conformity assessment Module H
various pipes
Conformity assessment Art. 3 para 3
Applied harmonized standards
EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 60335–1 EN 60335–2–79
Applied specifications:
Based on AD 2000 Based on TRD 801
Name of the appointed agency:
for 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Co-
logne ID No. 0035
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A) HDS 1000 BE
Measured: 106 Guaranteed: 108
HDS 1000 DE
Measured: 105 Guaranteed: 107
CEO
Head of Approbation
34 EN
Page 35
– 14
Technical specifications
HDS 1000 BEHDS 1000
DE
Motor
Type -- Honda
GX 390, 1
cylinder, 4-
stroke
Yanmar
L 100 AE, 1
cylinder, 4-
stroke Maximum torque at 3600 rpm kW (HP) 9,6 (13) 7,4 (10) Specific consumption g/kWh 313 250 Operating speed 1/min 3200-3400 Fuel tank l 6,5 5,5 Fuel -- Petrol, un-
leaded*
Diesel
* Appliance is suitable to use E10 petrol
Water connection
Max. feed temperature °C 30 Min. feed volume l/h (l/min) 1000 (16,7) Max. feed pressure MPa (bar) 0,6 (6) Inlet hose Order no. 4.440-207 Inlet hose length m 7,5 Inlet hose diameter (min.) 3/4 Suck height from open container (20 °C) m 1
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 450-900 (7,5-15) Operating pressure of water (using standard
nozzle)
MPa (bar) 4-21 (40-210) 4-20 (40-200)
Nozzle size 047 050 Max. excess operating pressure (safety
valve)
MPa (bar) 23 (230)
Steam flow rate l/h (l/min) 450 (7,5) Max. operating pressure for working with
steam (using steam nozzle)
MPa (bar) 3,2 (32)
Part no. of steam nozzle -- 4.766-024 Max. operating temperature of hot water °C 98 Working temperature steam operation °C 98-155 Detergent suck in l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) Burner performance kW 59 Maximum consumption of heating oil kg/h 5,56 Max. recoil force of hand spray gun N 51
35EN
Page 36
– 15
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission Sound pressure level L
pA
dB(A) 91 91
Uncertainty K
pA
dB(A) 3 2
Sound power level L
WA
+ Uncertainty K
WA
dB(A) 108 107 Hand-arm vibration value Hand spraygun m/s
2
<2,5
Spray lance m/s
2
<2,5
Uncertainty K m/s
2
1
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or Diesel Oil quantity - pump l 0,35 Oil type - pipe Engine oil
15W40
Order no. 6.288-050.0
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1100 x 750 x 785 Weight kg 175,2 197 Fuel tank l 34
HDS 1000 BEHDS 1000
DE
36 EN
Page 37
– 16
Note
The recommended testing frequencies of the respective statutory regulations of the country of operation are to be followed.
Recurring tests
Testing done by: External testing Internal testing Leak-proof tests
Name Signature of the
authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
37EN
Page 38
– 1
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre ap­pareil, se comporter selon ce qu'elles re­quièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949 !
Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Photo 1+2
1 Dispositif de démarrage manuel 2 Dispositif de démarrage électrique 3 Réservoir de carburant 4 Manomètre 5 Batterie 6 Buse haute pression 7 Lance 8 Poignée-pistolet 9 Flexible haute pression 10 Raccord haute pression 11 Réservoir à combustible 12 Arrivée d'eau avec tamis 13 Régulateur de pression et de quantité
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . .1
Éléments de l'appareil . . . . FR . . .1
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .2
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .2
Consignes de sécurité . . . . FR . . .3
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . .4
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .7
Après chaque mise en service FR . . .9
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . .10
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . .10
Entretien et maintenance . . FR . .10 Assistance en cas de panne FR . .12 Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . .13
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . .14
Déclaration de conformité CE FR . . 14 Caractéristiques techniques FR . .15
Essais périodiques . . . . . . . FR . .17
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être apportés à un système de re­cyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'envi­ronnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de col­lecte adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Veuillez éliminer écologique­ment la batterie ou l'accumula­teur . Les batteries et les accumulateurs contiennent des substances ne devant pas être tout simplement jetées. Pour cette raison, utiliser des systèmes adéquats de collecte pour les éliminer.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le die­sel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon fa­vorable à l'environnement.
Éléments de l'appareil
Pb

Français

38 FR
Page 39
– 2
14 Accumulateur de pression 15 Pompe à combustible à filtre à combus-
tible 16 Ventilateur pour combustible 17 Boîte électrique 18 Viseur d'huile 19 Soupape de sûreté 20 Chapeau de brûleur 21 Chauffe-eau instantané 22 Prise de bougie 23 Niveau visible du brûleur 24 Porte injecteur 25 Réservoir flottant 26 Réservoir à adoucisseur 27 Electrovanne 28 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau 29 Le tamis du dispositif de sécurité en cas
de manque d'eau 30 Pressostat 31 Réservoir de remplissage d'huile 32 Pompe haute pression 33 Plaque signalétique 34 Vis de vidange d'huile (moteur) 35 Jauge (moteur) 36 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre 37 Vis de vidange d'huile (pompe)
Figure 3
1 Interrupteur principal 2 Témoin de contrôle Combustible 3 Témoin de contrôle Durcisseur 4 Vanne de dosage du détergent 5 Commutateur à clé dispositif de démar-
rage électrique 6 Lampe témoin "Contact mis"
Danger
Signale un danger imminent. Le non-res­pect de cette consigne peut être source d'accidents mortels ou de blessures graves.
Avertissement
Signale une situation potentiellement dan­gereuse. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures légères ou des dégâts matériels.
Remarque
Signale des conseils d'utilisation et d'im­portantes informations.
Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, ani­maux, installations électriques actives ni sur l'appareil lui-même. Selon les directives en vigueur, l'appareil ne doit jamais être ex­ploité sans séparateur système sur le réseau d'eau potable. Utili­ser un séparateur système approprié de la Sté. Kärcher ® ou en alternative un sépara­teur système selon EN 12729 type BA. L'eau qui s'est écoulée à travers un sépara­teur systeme est classifiée comme non po­table.
Attention
Toujours raccorder le séparateur du sys­tème au niveau de l'alimentation en eau et jamais directement sur l'appareil!
Remarque
C'est valable uniquement pour l'Allemagne: L'appareil est destiné uniquement pour le fonctionnement mobile (non stationnaire).
Zone de commande
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Symboles sur l'appareil
Danger d'intoxication! Ne pas inspirer les gaz d'échappement.
Risque de brûlure provo­qué par les pièces chaudes de l'installation!
Utilisation conforme
39FR
Page 40
– 3
L'appareil est utilisé spécialement là où
aucun raccord électrique n'est à la dis­position et ne doit être travaillé avec l'eau chaud.
Nettoyage de : machines, véhicules,
bâtiments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Danger
Ne pas mettre en marche le nettoyeur à
haute pression si carburant était renver­sé, mais installer l'appareil dans en autre lieu et éviter toute formation d'étincelles.
Ne pas garder, renverser ou utiliser car-
burant prêt de feu ou des appareil comme des poêles, des chaudières, des chauffe-eau etc., qui ont une veilleuse ou qui provoquent d'étin­celles.
Maintenir des objets et des matériaux
facilement inflammables loin du silen­cieux (au moins 2 m).
Ne pas mettre en marche le moteur
sans silencieux et contrôler, nettoyer et en cas de besoin échanger celui-ci
Ne pas utiliser le moteur dans un envi-
ronnement de bois, de buisson ou d'herbe, sans que le pot d'échappe­ment soit équipé avec un pare-étin­celles.
Ne laisser pas fonctionner le moteur par
la pipe d'aspiration sans filtre d'air ou sans couverture, seulement en cas des travaux de réglage.
Ne pas faire des réglages aux ressorts
de réglage, aux barres de réglage ou à des autres pièces que peuvent provo­quées une augmentation de la rotation du moteur.
Risque de brûlure ! Ne pas toucher les
silencieux chauds, les cylindres ou les ailettes de refroidissement.
Ne pas mettre des mains ou des pieds
prêt des pièces mobiles ou courants.
Danger d'intoxication! L'appareil ne
peut être mis en marche dans des en­droits fermés.
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li­quide.
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doi­vent être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consigné par écrit.
Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les installations d'allumage doivent être contrôlées régulièrement en concor­dance avec les dispositions légales na­tionales respectives.
Selon les dispositions nationales en vi-
gueur, ce nettoyeur haute pression doit être mis en service la première fois par une personne compétente en cas d'uti­lisation professionnelle. KÄRCHER a déjà exécuté et documenté cette pre­mière mise en service pour vous. La do­cumentation à ce sujet vous sera remise par le biais de votre Partenaire KÄRCHER sur demande. Veuillez maintenir le numéro de pièce et le nu­méro d'usine de l'appareil prêt en cas demande pour la documentation.
Nous attirons votre attention sur le fait
que l'appareil doit être contrôlé réguliè­rement par une personne compétente selon les dispositions nationales en vi­gueur. Adressez-vous pour cela à votre partenaire KÄRCHER.
Ne pas évacuer les eaux usées conte­nant de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canali­sations. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse unique­ment aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Consignes de sécurité
Généralités
40 FR
Page 41
– 4
Danger
Risque de blessure !
Utiliser exclusivement des flexibles à
haute pression originaux.
Le flexible à haute pression et le dispo-
sitif d'arrosage doivent être adaptés pour la surpression maximale de ser­vice donnée dans les données tech­niques.
Eviter le contact avec des substances
chimiques.
Contrôler quotidiennement le flexible à
haute pression. Ne plus utiliser des flexibles pliés. Si la couche de fil extérieure est visible,
ne plus utiliser le flexible à haute pres­sion.
Ne plus utiliser le flexible à haute pres-
sion avec le filetage endommagé.
Traîner le flexible à haute pression ainsi
que personne ne peut pas passées au­dessous.
Ne plus utiliser le flexible qui était passé
au-dessous, qui était plié, même si au­cun dommage n'est visible.
Garder le flexible à haute pression ainsi
qu'aucune charge mécanique ne se produit.
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.
La protection contre manque d'eau évite la surchauffe du brûler en cas de manque d'eau. Le brûleur se met uniquement en marche en cas d'alimentation d'eau suffi­sante.
Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
le clapet de décharge s'ouvre et la
pompe à haute pression renvoie l'eau au côté d'aspiration de la pompe. Avec cela, un dépasse de la pressions de service admissible est évité.
Le clapet de décharge est réglé et
plombé d'usine. Seul le service après­vente est autorisé à effectuer le ré­glage.
Le clapet de sécurité s'ouvre, lorsque le
clapet de décharge est en panne.
La soupape de sûreté est réglée et
plombée d'usine. Seul le service après­vente est autorisé à effectuer le ré­glage.
Le pressostat met le brûleur hors service en cas d'écart en moins de la pression de service minimale et le met de nouveau en service en cas de dépassement.
Danger
Risque de blessure ! L'appareil, les conduites d'alimentation, les flexibles haute pression et les raccords ne doivent présen­ter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Avertissement
Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après­vente Kärcher.
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
à haute pression au viseur d'huile.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le ni­veau d'huile est descendu au-dessous de "MIN". En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
Flexible haute pression
Dispositifs de sécurité
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
Clapet de décharge
Soupape de sûreté
Pressostat
Mise en service
Contrôler le niveau d'huile dans la
pompe haute pression
41FR
Page 42
– 5
Respecter le chapitre "Consignes de sé­curité"!
Avant la mise en service, lire le mode
d'emploi du constructeur du moteur et en particulier respecter les consignes de sécurité.
Vérifier le filtre à air.Contrôler le niveau d'huile du moteur.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le ni­veau d'huile est descendu au-dessous de "MIN".
En cas de besoin, rajouter de l'huile.
Remplir le réservoir de carburant avec
essence sans plomb. Ne pas utiliser de mélange de 2 cycle.
remplir le réservoir à carburant de Die-
sel.
Avertissement
Danger de dommage de la pompe de com­bustible par marche à sec. Remplir le réser­voir de combustible aussi au fonctionnement d'eau froide, jusqu''à ce que le témoin de contrôle Combustible s'éteigne.
Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du car­burant diesel ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non appropriés, tels que l'essence.
Remplissage du combustible.Fermer le couvercle du réservoir.Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
Remarque
Le contenu de la livraison comporte un pre­mier bidon de durcisseur.
Enlever le ressort (c) du support du
couvercle (b) du réservoir d'adoucis­seur (a).
Remplir le réservoir avec l'adoucisseur
de Kärcher RM 110 (N° de commande
2.780-001).
Le durcisseur enraye l'entartrage du
serpentin de chauffage en cas d'utilisa­tion d'eau du robinet calcaire. Il est ajouté goutte-à-goutte à l'alimentation dans la chambre à eau.
Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
Danger
Tension électrique dangereuse! Seul un électricien spécialisé est habilité à effectuer ce réglage.
Déterminer la dureté de l'eau locale :
En contactant le distributeur local, avec un appareil pour essai de dureté
(N° de commande 6.768-004).
Ouvrir la boîte électrique.
Régler le potenciomètre rotatif (a) selon
la dureté d'eau. Le réglage correcte est mentionné dans le tableau.
Moteur
HDS 1000 BE:
HDS 1000 DE:
Remplissage du combustible
Remplir le réservoir de durcisseur
Régler l'addition de l'adoucisseur
42 FR
Page 43
– 6
Exemple :
Pour une dureté d'eau de 15 °dH, régler au potentiomètre rotatif la valeur d'échelle 7.
Respecter impérativement ces consignes en cas de manipulation des batteries :
Danger
Risque d'explosion ! Ne jamais déposer d'outils ou d'objets similaires sur les bornes et les barrettes de connexion de la batterie.
Danger
Risque de blessure ! Ne jamais mettre en contact des plaies avec le plomb. Prendre soin de toujours se laver les mains après avoir manipulé la batterie.
Danger
Risque de blessure ! Respecter les consignes de sécurité pour l'utilisation de batteries. Lire avec attention le mode d'em­ploi du chargeur de batterie.
Débrancher la batterie.Raccorder le pôle + du chargeur au
pôle + de la batterie.
Raccorder le pôle - du chargeur au pôle
- de la batterie.
Brancher la fiche secteur et mettre le
chargeur en service.
Charger la batterie avec le courant le
plus faible possible.
Avertissement
Pour les batteries contenant de l'acide, contrôler régulièrement le niveau de li­quide.
Ouvrir tous les orifices d'alimentation
des compartiments.
Dureté d'eau (°dH) Échelle au poten-
ciomètre rotatif 510 10 8 15 7 20 6,5 25 6 30 5,5
Batterie
Consignes de sécurité Batterie
Respecter les instructions sur la batterie et dans les instruc­tions de service !
Porter des lunettes de protection !
Tenir les enfants à l'écart des acides et des batteries !
Risque d'explosion !
Toute flamme, matière incan­descente, étincelle ou ciga­rette est interdite à proximité de la batterie !
Risque de brûlure!
Premiers soins !
Attention !
Mise au rebut !
Ne pas mettre la batterie au rebut dans le vide-ordures !
Chargement de la batterie
Vérifier le niveau de remplissage de la batterie et faire l'appoint
43FR
Page 44
– 7
Si le niveau de liquide est trop bas, rem-
plir d'eau distillée jusqu'au repère.
Recharger la batterie.Fermer les orifices des compartiments.
Figure 4
Relier la lance à la poignée-pistolet.Serrer le raccord vissé de la lance à la
main.
Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord.
Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement.
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Image A-C
Pour les valeurs de raccordement, se re­porter à la section Caractéristiques tech­niques. Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil et à l'alimentation en eau (ex. un robi­net).
Remarque
La conduite d'alimentation n'est pas com­prise dans la livraison.
Ce nettoyeur haute pression est conçu
pour aspirer des eaux de surfaces pro­venant par ex. de récupérateurs d'eaux de pluie ou d'étangs, au moyen d'ac­cessoires appropriés.
Hauteur maximale d'aspiration 1 m.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réser­voir d'eau potable.
Danger
Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que diluant pour peinture, essence, huile, ou eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le nuage de pulvérisation des solvants est extrêmement inflam­mable, explosif et toxique.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (acces­soire) à l'arrivée d'eau.
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Danger
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'ap­pareil si la lance n'est pas montée. Contrô­ler avant chaque utilisation la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la lance doit être serré à la main.
Danger
Installer l'appareil sur un fond solide.Le nettoyeur à haute pression ne doit
jamais être utilisé par des enfants. (danger d'accident par l'utilisation non conforme de l'appareil).
Le jet à haute pression provoque, à l'uti-
lisation de l'appareil, un niveau sonore très haut. Danger de trouble auditif. À l'utilisation de l'appareil utiliser absolu­ment un protecteur d'oreille approprié.
Le jet d'eau de l'injecteur à haute pres-
sion provoque une réaction à la lance du pistolet. Un tube d'acier plié peut provoqué un moment de rotation en plus. C'est pour cela tenir firme le tube d'acier et le pistolet dans les mains.
Jamais diriger le jet d'eau sur des per-
sonnes, des animaux, l'appareil même ou sur des composant électriques.
Des pneus, des clapets de pneus peu-
vent être nettoyer qu'avec un distance minimale de 30 cm. Sinon, les pneus/le clapet de pneu peuvent être endomma­gés par le jet à haute pression. Le pre­mier signe d'un dommage est le changement de couleur du pneu. Des
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Montage du flexible haute pression
de rechange
Arrivée d'eau
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Utilisation
44 FR
Page 45
– 8
pneus endommagés sont une source de danger.
Des matériaux qui contient de l'amiante
et autres matériaux qui contiennent des substances dangereux pour la santé ne peuvent être aspergés.
Pour protéger l'exploitant d'embruns,
utiliser des vêtements protecteurs ap­propriés.
Faire attention que les tuyaux de rac-
cord sont bien vissés.
Lors du fonctionnement, ne pas coincer
la manette de la poignée-pistolet.
Danger
Mettre l'appareil hors service et actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit hors pression avant de procéder au remplacement de la buse.
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction de la surface à nettoyer.
Remarque
Toujours diriger le jet haute pression sur l'objet en se tenant tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provo­qué par une pression trop élevée.
L'angle de vaporisation est déterminant pour l'efficacité du jet haute pression. Gé­néralement, on utilise une buse à jet plat de 25 ° (compris dans la livraison). Les buses recommandées peuvent être
fournies en tant qu'accessoires.
Pour les salissures tenaces
Buse à jet plein de 0 °
Pour les surfaces délicates et les salis-
sures légères
Buse à jet plat de 40°
Pour les salissures tenaces et épaisses
Rotabuse
Buse avec angle de vaporisation ré-
glable, s'adapte à différents travaux de nettoyage
Vario-buse coudée
Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes sans toutefois le laisser sécher.
Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen du jet haute pression.
Ouvrir l'alimentation d'eau.Positionner l'interrupteur principal sur
fonctionnement avec eau froide/ chaude.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo­teur.
Actionner la manette de la poignée-pis-
tolet.
Mettre l'interrupteur principal sur "Arrêt
brûleur".
Danger
Risque de brûlure !
Régler l'interrupteur principal sur la
température de travail souhaitée (max. 98° C). Le brûleur est mis en marche.
Danger
Risque de brûlure ! Lorsque les tempéra­tures de service sont supérieures à 98 °C, la pression de service ne doit en aucun cas dépasser 3,2 MPa (32 bars).
Pour pouvoir passer du fonctionnement chaude au fonctionnement à vapeur, l'ap­pareil doit refroidir, puis s'arrêter. Le pas­sage doit être effectué come suite:
Substituer la buse à haute pression
par une buse à vapeur.
Régler le réglage de pression/de quan-
tité sur la poignée/pistolet sur débit mi­nimal.
Remplacer la buse
Nettoyage
Utiliser la buse haute pression
Méthode de nettoyage conseillée
Mettre l'appareil en marche
Utilisation avec de l'eau froide
Utilisation avec de l'eau chaude
Utilisation avec de la vapeur
45FR
Page 46
– 9
Régler le thermostat sur 100 °C min.
Danger
Risque de brûlure !
Nous recommandons les températures de nettoyage suivantes :
Décirage, salissures à forte teneur en
graisse
100-110 °C
Fonte d'adjuvants, nettoyage partiel de
façade
jusqu'à 140 °C
Régler la pression d'utilisation et le dé-
bit à la poignée-pistolet, tournant le ré­gulateur de pression/de débit (+/-).
Danger
Lors du réglage de la régulation de quanti­té/de pression, veiller que le raccord vissé de la lance ne se desserre pas.
Avertissement
Des détergents peu appropriés peuvent endommagés l'appareil et l'objet pour net­toyer. Utiliser uniquement des détergents qui sont validés par Kärcher. Respecter les consignes et recommandations de dosage jointes aux détergents. Protéger l'environ­nement en utilisant le détergent avec parci­monie. Respecter les consignes de sécurité figu­rant sur les détergents.
Des détergents de Kärcher garantissent un travail sans défauts. Veuillez-vous conseiller ou demander notre catalogue ou notre bulletins d'information sur des pro­duits de nettoyage. Plonger le flexible d’aspiration du déter-
gent dans un récipient contenant du dé­tergent.
Régler le clapet de dosage du déter-
gent sur la concentration souhaitée.
Relâcher la manette de la poignée-pis-
tolet.
Remarque
Lorsque la manette de la poignée-pistolet est relâchée, le moteur continu en marche en régime ralenti. Avec cela, l'eau circule dans la pompe et se chauffe. Lorsque la culasse à la pompe atteinte la température maximale admissible (80°), le thermostat de sécurité à la culasse arrête le moteur. Après le refroidissement au-dessous de 50°C, l'appareil peut être remise en marche.
Le refroidissement peut être accéléré, utili­sant eau sous pression du réseau de distri­bution d'eau: Tirer la manette de la poignée-pistolet
environ 2-3 minutes, afin que l'eau cou­rant puisse refroidir la culasse.
Redémarrer le moteur.
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude ou de la vapeur, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi­gnée-pistolet ouverte.
Rincer l'appareil après le fonctionnement avec l'eau salé (eau de mer) au moins 2-3 minutes avec la poignée-pistolet ouverte.
Avertissement
Ne jamais arrêter le moteur sous pleine charge avec la poignée-pistolet ouverte.
Régler la pression de service et le
débit
Fonctionnement avec détergent
Interrompre le fonctionnement
Après chaque mise en service
Après utilisation avec un détergent
Mise hors service de l'appareil
46 FR
Page 47
– 10
Mettre l'interrupteur principal sur "Arrêt
brûleur".
Relâcher la manette de la poignée-pis-
tolet. Le moteur règle sur régime ralenti.
Placer l'interrupteur de l'appareil au mo-
teur sur la position "OFF" et fermer le robinet de carburant.
Couper l'alimentation en eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Assurer la poignée-pistolet avec le cran
de sécurité contre une ouverture invo­lontaire.
Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
de l'appareil.
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.
Vous pouvez accorder avec votre commer­çant une inspection de sécurité régulière ou passer un contrat d'entretien. Conseillez-vous.
Avertissement
Risque de blessure dû au démarrage in­tempesrif de l'appareil. Retirer le connec­teur de la bougie d'allumage et déconnecter la batterie avant tout travail sur l'appareil. Risque de brûlure ! Ne pas toucher les si­lencieux chauds, les cylindres ou les ai­lettes de refroidissement.
Vérifier le niveau d'huile. Si l'huile est laiteux (eau dan l'huile), adres-
sez-vous immédiatement au Centre de Service Après-vente.
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le flexible
d'aspiration du détergent.
Détartrer l’appareil. Remplacer l'huile:
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Dévisser le bouchon de vidange d'huile.Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Visser le bouchon de vidange d'huile.Verser doucement l"huile neuve dans le
réservoir jusqu'au repère MAX.
Remarque
Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Données techniques.
Procéder à un contrôle de la pression
selon les prescriptions du constructeur.
Effectuer des tavaux de maintenance au moteur correspondant aux indications dans le mode d'emploi du constructeur du mo­teur.
Entreposage
Transport
Entretien et maintenance
Pompe haute pression
Hebdomadairement
Mensuellement
Après 500 heures de service, au moins annuellement.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de collecte autorisé.
Au plus tard tous les 5 ans
Moteur
47FR
Page 48
– 11
Danger
Risque de blessure !
Vérifier le tuyau à haute pression s'il est
endommagé (danger d'éclatement).
Un flexible haute pression endommagé doit immédiatement être remplacé.
En cas de dépôts dans les conduites aug­mente la résistance de courant, ainsi la charge est trop grande pour le moteur.
Danger
Risque d'explosion due aux gaz inflammables ! Au détartrage il est interdit de fumer. Veiller à ce qu'il y a une bonne ventilation.
Danger
Risque de brûlure par acide! Porter des lu­nettes et des gants de protection.
Utiliser pour l'élimination uniquement des solvants éprouvés selon les règlements lé­gales avec signe d'homologation.
Le RM 100 (N° de commande 6.287-
008) dissoudre de la pierre calcaire, des composés faciles de pierre calcaire et des résidus de lessive.
Le RM 101 (N° de commande 6.287-
013) dissoudre des dépôts qui le RM 100 ne peut pas dissoudre.
Remplir un réservoir de 20 litres avec
15 l d'eau.
Ajouter un litre de solvant.Brancher le flexible d'eau directement à
la tête de pompe et mettre le bout livre dans le réservoir.
Mettre la lance branchée sans injecteur
dans le réservoir.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo­teur.
Ouvrir la poignée-pistolet et fermer de
nouveau pendant le détartrage.
Régler l'interrupteur principal sur la
température de travail de 40° C.
Laisser en marche l'appareil, jusqu''à la
température est attendue.
Arrêter l'appareil et ne pas toucher pen-
dant 20 minutes. La poignée-pistolet doit être ouverte.
Ensuite vider l'appareil.
Remarque
Nous recommandons ensuite de pomper au-dessous du réservoir de détergent par l'appareil un solvant alcalin (p.ex. RM 81) pour protéger contre la corrosion et pour neutraliser les résidus d'acide.
Avertissement
Risque d'endommagement! L'eau gelée dans l'appareil peut endommagées des pièces de l'appareil.
En hiver, conserver l'appareil dans un
lieu chaud et vider l'appareil. En cas de plus longues périodes d'arrêt il est re­commandé de pomper produit antigel par l'appareil.
S'il n'est pas possible de le conserver
dans un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation si-
tuée au fond de la chaudière et et faire fonctionner le serpentin chauffant à vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les conduites soient entièrement vides.
Remarque
Respecter les consignes d'utilisation du fa­bricant du produit antigel.
Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à flotteur.
Flexible haute pression
Détartrer l’appareil
Réalisation
Protection antigel
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel
48 FR
Page 49
– 12
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit inté­gralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéfi­cier d'une certaine protection anticorrosion.
Avertissement
Risque de blessure dû au démarrage in­tempesrif de l'appareil. Retirer le connec­teur de la bougie d'allumage et déconnecter la batterie avant tout travail sur l'appareil. Risque de brûlure ! Ne pas toucher les si­lencieux chauds, les cylindres ou les ai­lettes de refroidissement.
Le réservoir à combustible est vide
Remplir.
Le réservoir de durcisseur est vide,
pour des raisons techniques, il reste toujours un fond de produit dans le ré­servoir.
Remplir.
Les électrodes du réservoir sont en-
crassées
Nettoyer les électrodes.
Respecter des consignes dans le mode d'emploi du constructeur du moteur!
Réservoir de carburant vide
Remplir.
HDS 1000 BE : Les bougies (moteur)
sont sales/défectueuses
Nettoyer ou changer la bougie.
Le thermostat de sécurité à la pompe à
haute pression a arrêté l'appareil après un longue fonctionnement de cycle
Laisser refroidir l'appareil, redémmarrer
ensuite. Cf. aussi le chapitre "Inter­rompre le fonctionnement".
Le nombre de tours normal est très bas.
Contrôler le nombre de tours normal (cf.
la chapitre Données techniques).
HDS 1000 BE : Les bougies (moteur)
sont sales/défectueuses
Nettoyer ou changer la bougie.
L'injecteur est bouché/rincé
Nettoyer/échanger l'injecteur.
Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau ( voir la section Caractéristiques techniques).
Les conduites d'alimentation à la
pompe sont non étanches ou bouchées
Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
Présence d'air dans le système
Purger la pompe : Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Ouvrir l'alimentation d'eau.Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo­teur.
Pour purger l'appareil, dévisser l'injec-
teur et laisser l'appareil en marche jus­qu'à l'eau sort sans bulles.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
La pompe fuit.
Remarque
Une fuite de 3 gouttes/minute est autori­sée.
En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après­vente.
Assistance en cas de panne
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
Le témoin de contrôle du durcisseur
s'allume
L'appareil ne fonctionne pas
L'appareil n'établit aucune pression
La pompe à haute pression est non
étanche
49FR
Page 50
– 13
Les conduites d'alimentation vers la
pompe sont non étanches
Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
Présence d'air dans le système
Purger la pompe : Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Ouvrir l'alimentation d'eau.Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo­teur.
Pour purger l'appareil, dévisser l'injec-
teur et laisser l'appareil en marche jus­qu'à l'eau sort sans bulles.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
Le flexible d'aspiration du détergent
avec filtre est non étanche ou bouché
Vérifier/ettoyer le flexible d'aspiration
du détergent avec filtre.
La clapet de retenue à la butée du
flexible d'aspiration du détergent est collée
Nettoyer/échanger la clapet de retenue
à la butée du flexible d'aspiration du dé­tergent.
Le doseur du détergent est fermé ou
non étanche/bouché
Ouvrir ou vérifier/nettoyer le doseur du
détergent.
La buse est bouchée
Nettoyer la buse.
L’appareil est entartré
Détartrer l’appareil.
Le tamis du dispositif de sécurité en cas
de manque d'eau est sale
Nettoyer le tamis.
La soupape de décharge est défec-
tueuse
Changer la soupape de décharge (ser-
vice après-vente).
Le réservoir à combustible est vide
Remplir.
Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente lorsque l'appareil fonctionne, le faire contrôler par le service après-vente.
La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit
sur la poignée pistolet.
Le serpentin de chauffage est encrassé
Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.
Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le fabricant. Des accessoires et des pièces de rechange d’origine garantis­sent un fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du mode d'emploi.
La pompe à haute pression frappe
L'appareil n'aspire pas de détergent
La soupape de décharge s'ouvre/se
ferme toujours lorsque l poignée
pistolet est ouverte
Le brûleur ne s'allume pas
Lorsque l'appareil est utilisé avec de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
Accessoires et pièces de re-
change
50 FR
Page 51
– 14
Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous www.kaercher.com sous le menu Ser­vice.
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Nous éliminons gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où une er­reur de matériau ou de fabrication en sont la cause.
Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond, de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché, aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modifica­tion apportée à la machine sans notre ac­cord rend cette déclaration invalide.
5.957-090
5.957-091
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
Responsable de la documentation: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Garantie
Déclaration de conformité CE
Produit: Nettoyeur haute pression Type: 1 811-xxx
Directives européennes en vigueur :
97/23/CE 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2004/108/CE
Catégorie du groupement
II
Procédé de conformité
Module H
Serpentin de réchauffage
Teste de conformité Module H
Soupape de sûreté
Teste de conformité Art. 3 al. 3
bloc de commande
Teste de conformité Module H
des conduits divers
Teste de conformité Art. 3 al. 3
Normes harmonisées appliquées :
EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 60335–1
EN 60335–2–79
Spécifications appliquées:
AD 2000 en référence TRD 801 en référence
Nom du service désigné: pour 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Co-
logne N° d'identification 0035
Procédures d'évaluation de la conformi­té
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A) HDS 1000 BE
Mesuré: 106 Garanti: 108
HDS 1000 DE
Mesuré: 105 Garanti: 107
CEO
Head of Approbation
51FR
Page 52
– 15
Caractéristiques techniques
HDS 1000 BEHDS 1000
DE
Moteur
Type -- Honda GX
390, 1 cy-
lindre, 4
temps
Yanmar L
100 AE, 1 cy-
lindre, 4
temps Puissance nominale max. 3600 1/min kW (PS) 9,6 (13) 7,4 (10) Consommation spécifique g/kWh 313 250 Nombre de tours normal 1/min 3200-3400 Réservoir de carburant l 6,5 5,5 Carburant -- Essence,
sans plomb *
Diesel
* L'appareil est adapté au carburant E10
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) Pression d'alimentation (max.) MPa
(bars)
0,6 (6)
Tuyau d'alimentation N° de
command e :
4.440-207
Longueur de tuyau d'alimentation m 7,5 Diamètre du tuyau d'alimentation (min.) 3/4 Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ou-
vert (20 °C)
m1
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 450-900 (7,5-15) Pression de service de l'eau (avec buse
standard)
MPa (bars)
4-21 (40-210) 4-20 (40-200)
Taille d'injecteur 047 050 Pression maximale de marche (clapet de sé-
curité)
MPa (bars)
23 (230)
Débit du fonctionnement à vapeur l/h (l/min) 450 (7,5) Pression de service max. du fonctionnement
à vapeur (avec buse vapeur)
MPa (bars)
3,2 (32)
N° de pièce de la buse vapeur -- 4.766-024 Température de service max de l'eau
chaude
°C 98
Température de service du fonctionnement à vapeur
°C 98-155
52 FR
Page 53
– 16
Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) Puissance du brûleur kW 59 Consommation maximale de fuel: kg/h 5,56 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 51
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore Niveau de pression sonore L
pA
dB(A) 91 91
Incertitude K
pA
dB(A) 3 2
Niveau de pression sonore L
WA
+ incertitude
K
WA
dB(A) 108 107
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s
2
<2,5
Lance m/s
2
<2,5
Incertitude K m/s
2
1
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou diesel Quantité d'huile - pompe l 0,35 Marque d'huile - pompe Huile mo-
teur 15W40
N° de réf. 6.288-050.0
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1100 x 750 x 785 Poids kg 175,2 197 Réservoir à combustible l 34
HDS 1000 BEHDS 1000
DE
53FR
Page 54
– 17
Remarque
Respecter les recommandations d'essai de délai en conséquence des demandes na­tionales respectives du pays d'exploitant.
Essais périodiques
Contrôle effectué par :
Contrôle exté­rieure
Contrôle inté­rieure
contrôle de la sta­bilité
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
54 FR
Page 55
– 1
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.951-949!
Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
Avvertenze sui contenuti (REACH) Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Fig. 1+2 1 Dispositivo di avviamento manuale 2 Dispositivo di avviamento elettrico 3 Serbatoio carburante 4 Manometro 5 Batteria 6 Ugello alta pressione 7 Lancia 8 Pistola a spruzzo 9 Tubo flessibile alta pressione 10 Attacco alta pressione 11 Serbatoio combustibile 12 Collegamento dell'acqua con filtro 13 Regolazione pressione/portata
Indice
Protezione dell’ambiente . . IT . . .1
Parti dell'apparecchio. . . . . IT . . .1
Simboli riportati nel manuale
d'uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .2
Simboli riportati sull’apparec-
chio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .2
Uso conforme a destinazione IT . . .2
Norme di sicurezza . . . . . . IT . . .3
Dispositivi di sicurezza . . . . IT . . .4
Messa in funzione . . . . . . . IT . . .4
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .7
A lavoro ultimato . . . . . . . . IT . . .9
Supporto. . . . . . . . . . . . . . . IT . .10
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . IT . .10
Cura e manutenzione. . . . . IT . .10
Guida alla risoluzione dei guasti IT . .12
Accessori e ricambi . . . . . . IT . .14
Garanzia. . . . . . . . . . . . . . . IT . .14
Dichiarazione di conformità CE IT . .14
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT . .15
Controlli ricorrenti . . . . . . . . IT . .17
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla­bili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi con­tengono materiali riciclabili pre­ziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batte­rie, olio e sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi di­smessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Smaltire le batterie e gli accu­mulatori nel rispetto delle nor­me ambientali. Sia le batterie che gli accumulatori contengo­no sostanze che non devono essere disperse nell’ambiente. Si prega quindi di smaltirli me­diante i sistemi di raccolta diffe­renziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smal­tire l'olio usato conformemente alle nor­me ambientali.
Parti dell'apparecchio
Pb

Italiano

55IT
Page 56
– 2
14 Accumulatore a pressione 15 Pompa di alimentazione combustibile
con filtro per combustibile 16 Ventilatore bruciatore 17 Quadro elettrico 18 Spioncino per il controllo del livello olio 19 Valvola di sicurezza 20 Ugello bruciatore 21 Scaldaacqua rapido 22 Spina per candela 23 Vetro di ispezione bruciatore 24 Supporto del polverizzatore 25 Contenitore con galleggiante 26 Contenitore con addolcitore 27 Elettrovalvola 28 Protezione mancanza acqua 29 Filtro nella protezione mancanza acqua 30 Pressostato 31 Serbatoio di rifornimento dell’olio 32 Pompa ad alta pressione 33 Targhetta 34 Tappo di scarico dell'olio (motore) 35 Astina di livello dell'olio (motore) 36 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro 37 Tappo di scarico dell'olio (pompa)
Fig. 3 1 Interruttore dell'apparecchio
2 Spia luminosa "Carburante" 3 Spia luminosa "anticalcare" 4 Valvola di dosaggio detergente 5 Interruttore a chiave per dispositivo di
avviamento elettrico 6 Spia di controllo „Accensione inserita“
Pericolo
Indica un pericolo di immediata incomben­za. La mancata osservanza di questa av­vertenza può causare morte o lesioni gravi.
Attenzione
Indica una situazione di probabile pericolo­sità. La mancata osservanza di questa av-
vertenza può causare lesioni lievi o danni materiali.
Avvertenza Indica suggerimenti per l'impiego e infor-
mazioni importanti.
Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipag­giamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso. Secondo quanto prescritto dalle regolamentazioni in vigore è ne­cessario che l'apparecchio non venga usato mai senza disgiunto­re di rete sulla rete di acqua potabile. Utiliz­zare un idoneo disgiuntore di rete della ditta KÄRCHER oppure in alternativa un di­sgiuntore di rete secondo la normativa EN 12729 Tipo BA. L'acqua che scorre at­traverso un separatore di sistema non è classificata come acqua potabile.
Attenzione Collegare il sezionatore del sistema sem-
pre all’alimentazione idrica, mai diretta­mente all’apparecchio!
Nota Vale solo per la Germania: l'apparecchio è
predisposto solo per l'impiego mobile (non stazionario).
Quadro di controllo
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Simboli riportati sull’apparec-
chio
Pericolo di avvelenamen­to! Non inalare i gas di sca­rico.
Pericolo di scottature cau­sate da superfici calde!
Uso conforme a destinazione
56 IT
Page 57
– 3
L'apparecchio viene impiegato laddove
non è disponibile alcun collegamento elettrico e laddove è necessario lavora­re con acqua bollente.
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, at-
trezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giar­dinaggio ecc.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu­rezza vigenti.
Pericolo
Non adoperare l’idropulitrice dove sia
stato rovesciato accidentalmente del carburante, ma trasportare altrove l’ap­parecchio ed evitare qualsiasi formazio­ne di scintille.
Non conservare, spandere accidental-
mente o usare il carburante nelle vici­nanze di fiamme libere o apparecchi come forni, caldaie o riscaldatori d’ac­qua da cui potrebbero sprigionarsi scin­tille o fiamme pilota.
Materiali e oggetti facilmente infiamma-
bili vanno tenuti a una distanza di alme­no 2 metri dal sistema di scarico.
Non avviare il motore se non è dotato di
un sistema di scarico. Quest’ultimo va controllato regolarmente, pulito ed eventualmente sostituito.
Non adoperare mai il motore su terreni
erbosi o in presenza di alberi o cespu­gli, se lo scarico non è munito di para­scintille.
Non lasciare mai in funzione il motore
dopo aver tolto il filtro aria o il coperchio posto sopra il condotto di aspirazione, a
meno di non dover eseguire lavori di re­golazione del motore.
Non eseguire interventi di regolazione
su molle di regolazione, tiranti di regola­zione o altre parti del motore che pos­sano aumentare il numero di giri del motore.
Pericolo di ustioni! Non toccare il siste-
ma di scarico, cilindri o alette di raffred­damento quando sono caldi.
Non avvicinare mai le mani o i piedi a
parti dell’apparecchio in rotazione o co­munque in movimento.
Pericolo di avvelenamento! L'apparec-
chio non deve essere messo in funzio­ne all'interno di locali chiusi.
Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad in­tervalli regolari ed il risultato del control­lo deve essere registrato per iscritto.
Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione. Gli impianti di combustione devono es­sere controllati ad intervalli regolari se­condo le disposizioni nazionali vigenti in materia.
Secondo le disposizioni nazionali in vi-
gore è necessario che questa idropuli­trice venga messa in funzione per la prima volta da una persona autorizzata. KÄRCHER ha già eseguito per Lei que­sta prima messa in funzione documen­tandola. La relativa documentazione è disponibile a richiesta presso il Vostro partner KÄRCHER. In caso di richiesta della documentazione si prega di tene­re a portata di mano il codice pezzi ed il numero di fabbrica.
Desideriamo ricordare che l'apparec-
chio deve essere sottoposto ad un con­trollo periodico da una persona autorizzata secondo quanto previsto dalle disposizioni nazionali. Si prega di rivolgersi al proprio partner KÄRCHER.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pu­lizia di motori e di sottoscocche va effet­tuata esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Norme di sicurezza
Norme generali
57IT
Page 58
– 4
Pericolo
Rischio di lesioni!
Utilizzare esclusivamente tubi flessibili
alta pressione originali.
Il tubo flessibile alta pressione e il di-
spositivo a spruzzo devono essere indi­cati per la sovrapressione massima indicata nei Dati tecnici.
Evitare il contatto con agenti chimici.Controllare giornalmente il tubo alta
pressione. Non utilizzare più tubi flessibili piegati. Se è visibile l'esterno del filo, non utiliz-
zare più il tubo flessibile alta pressione.
Non utilizzare più il tubo flessibile alta
pressione con filettatura danneggiata.
Posare il tubo flessibile alta pressione in modo che non possa essere superato.
Non utilizzare più il tubo flessibile solle-
citato da superamento, piegatura, urti, anche se non è visibile alcun danneg­giamento.
Posare il tubo flessibile alta pressione
in modo che non si verifichino sollecita­zioni meccaniche.
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere di­sattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.
La protezione mancanza acqua impedisce il surriscaldamento del bruciatore in man­canza d'acqua. Il bruciatore si attiva solo in presenza di adeguato approvvigionamento di acqua.
Quando la pistola a spruzzo è chiusa, la
valvola di troppopieno si apre, facendo rifluire l’acqua verso il lato di aspirazio­ne della pompa alta pressione. Questo impedisce che venga superata la pres­sione di esercizio massima consentita.
La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regola­zione sono da effettuarsi esclusivamen­te dal servizio assistenza clienti
La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno è guasta.
La valvola di sicurezza è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regola­zione sono da effettuarsi esclusivamen­te dal servizio assistenza clienti
Il pressostato spegne il bruciatore in caso si scenda al di sotto della pressione di eserci­zio minima e lo riaccende al superamento di quest'ultima.
Pericolo
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le ali­mentazioni, il tubo flessibile alta pressione ed i collegamenti devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'ap­parecchio.
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi im­mediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Controllare attraverso lo spioncino il livel­lo dell'olio della pompa alta pressione.
Non adoperare l’apparecchio se il livello dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”. Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).
Osservare il paragrafo "Norme di sicurez­za"! Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere le istruzioni per l'uso fornite dalla casa produttrice del moto­re. Osservare in particolare le avverten­ze in materia di sicurezza.
Tubo flessibile alta pressione
Dispositivi di sicurezza
Protezione mancanza acqua
Valvola di troppopieno
Valvola di sicurezza
Pressostato
Messa in funzione
Controllare il livello dell'olio della
pompa alta pressione
Motore
58 IT
Page 59
– 5
Controllare il filtro aria.Controllare il livello dell'olio del motore.
Non adoperare l’apparecchio se il livello dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”.
Se necessario aggiungere olio.
Riempire il serbatoio del carburante con
benzina senza piombo. Non usare miscela per motori a due
tempi.
Rifornire il serbatoio carburante di car-
burante diesel.
Attenzione
Pericolo di danneggiamento della pompa combustibile causato da un eventuale fun­zionamento a secco. Riempire il serbatoio del combustibile anche con funzionamento ad acqua fredda, finché la spia luminosa "Combustibile" non si spegne.
Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusi­vamente carburante diesel o gasolio legge­ro. Combustibili inidonei non possono essere utilizzati (benzina ecc.).
Aggiungere combustibileChiudere il tappo del serbatoio.Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.
Avvertenza Troverete una confezione di anticalcare in
dotazione.
Togliere la molla (c) dal supporto del
coperchio (b) del contenitore contenen­te l'addolcitore.
Riempire il contenitore con addolcitore
RM 110 della Kärcher (Codice n°:
2.780-001).
L' anticalcare impedisce la formazione
di calcare sulla serpentina utilizzando acqua di rubinetto calcarea. L'anticalca­re si aggiunge a gocce all'afflusso di ac­qua del serbatoio.
Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.
Pericolo
Tensione elettrica pericolosa! Le imposta­zioni possono essere eseguite solo da elet­tricisti specializzati.
Informarsi sulla durezza dell'acqua in
loco:
presso il gestore della rete idrica locale,usando l'apparecchio per la determina-
zione della durezza dell'acqua (Codice n. 6.768-004).
Aprire il quadro elettrico.
Impostare il potenziometro (a) secondo
il grado di durezza dell'acqua. La tabel­la riporta le impostazioni corrette.
Esempio: Una durezza dell'acqua con un valore di scala pari a 15°dH determina l'impostazio­ne 7 del potenziometro.
HDS 1000 BE:
HDS 1000 DE:
Aggiungere combustibile
Aggiungere anticalcare
Regolare il dosaggio di anticalcare
59IT
Page 60
– 6
Durante l'utilizzo di batterie osservare as­solutamente le seguenti indicazioni di peri­colo:
Pericolo
Rischio di esplosione! Non appoggiare utensili o simili sulla batteria, sui poli termi­nali e sui collegamenti delle celle della bat­teria.
Pericolo
Rischio di lesioni! Non portare mai eventua­li ferite a contatto con il piombo. Lavare sempre le mani dopo aver effettuato inter­venti sulla batteria.
Pericolo
Rischio di lesioni! Osservare le norme di si­curezza per l'uso di batterie. Osservare le istruzioni del produttore del caricabatterie.
Staccare la batteria.Collegare il polo positivo del caricabat-
terie al polo positivo della batteria.
Collegare il polo negativo del caricabat-
terie al polo negativo della batteria.
Inserire la spina e accendere il carica-
batterie.
Caricare la batteria con la corrente di
carica minima possibile.
Attenzione
In caso di batterie ad acido controllare re­golarmente il livello del liquido.
Svitare tutti i tappi degli elementi della
batteria.
Grado di durezza dell'acqua (°dH)
Valore di scala del potenziometro
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Batteria
Norme di sicurezza per l'uso di batterie
Rispettare le indicazioni ripor­tate sulla batteria e nelle istru­zioni per l'uso!
Indossare una protezione per gli occhi.
Tenere l'acido e le batterie fuori dalla portata dei bambini.
Rischio di esplosione!
Vietato accendere fuochi, pro­durre scintille, usare luci libere e fumare.
Pericolo di ustioni chimiche!
Pronto soccorso.
Avviso di pericolo.
Smaltimento.
Non gettare la batteria nei ri­fiuti domestici.
Carica della batteria
Controllare ed eventualmente corregge­re il livello del liquido della batteria
60 IT
Page 61
– 7
Se il livello negli elementi è troppo bas-
so, aggiungere dell'acqua distillata fino alla tacca.
Caricare la batteria.Avvitare i tappi degli elementi.
Fig. 4
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.
Stringere a mano l'avvitamento della
lancia.
Inserire l'ugello alta pressione nel dado
di serraggio.
Montare e stringere a fondo il dado di
serraggio.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'appa­recchio.
Fig. A-C
Collegamenti: vedi Dati tecnici. Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua dell'apparecchio e all'alimentazione di acqua (p.es. rubinetto).
Avvertenza Il tubo flessibile di alimentazione non è in
dotazione.
Questa idropulitrice, se equipaggiata con i relativi accessori, è adatta all'aspirazio­ne di acqua di superficie per es. da racco­glitori di acqua piovana o da stagni.
Altezza di aspirazione max. 1 m.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac­qua potabile.
Pericolo
Non aspirare mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici, benzina, olio o
acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'appa­recchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione è altamente in­fiammabile, esplosiva e velenosa.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (acces­sorio) al collegamento dell'acqua.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Pericolo
Rischio di lesioni! Non usare mai l'apparec­chio senza la lancia montata. Accertarsi pri­ma di ogni utilizzo che la lancia sia fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve essere stratto a mano.
Pericolo
Posizionare l'apparecchio solo su su-
perfici stabili.
L'impiego dell'idropulitrice da parte di
bambini è vietato. (pericolo di incidenti causati dall'uso improprio dell’apparec­chio).
Durante il funzionamento, il getto alta
pressione provoca un alto livello di ru­morosità. Pericolo di danni all’apparato uditivo. Si raccomanda perciò di indos­sare un dispositivo di protezione per le orecchie durante l'utilizzo dell'apparec­chio.
Il getto d’acqua proveniente dall’ugello
alta pressione causa un contraccolpo della pistola. Se la lancia è ad angolo, il getto può inoltre provocare un momen­to torcente. Per questo motivo è consi­gliabile tener saldamente in mano sia la pistola che la lancia.
Non puntare mai il getto alta pressione
su persone, animali, sullo stesso appa­recchio o componenti elettriche.
Puntare il getto su pneumatici/valvole di
pneumatici mantenendo una distanza di almeno 30 cm. I pneumatici e/o le re­lative valvole potrebbero essere dan-
Montare la pistola a spruzzo manua-
le , la lancia, l'ugello ed il tubo fles-
sibile di alta pressione
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Collegamento all'acqua
Aspirare l'acqua dal contenitore
Uso
61IT
Page 62
– 8
neggiati dal getto ad alta pressione. Il primo segno di danneggiamento è dato dal cambiamento del colore del pneu­matico. Pneumatici e/o valvole di pneu­matici danneggiati rappresentano una fonte di pericolo.
E' vietato pulire con il getto materiale
contenente amianto e/o sostanze dan­nose per la salute.
Per proteggersi dagli spruzzi d'acqua
indossare appositi indumenti di prote­zione.
Assicurarsi sempre che tutti i raccordi
dei tubi di allacciamento siano ben ser­rati.
Non bloccare la leva della pistola a
spruzzo durante l'uso.
Pericolo
Disattivare l'apparecchio prima di sostituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizzazione dell'appa­recchio.
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla superficie da pulire.
Avvertenza Puntare il getto alta pressione da una di-
stanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
E' l'angolo di spruzzo a determinare l'effica­cia del getto alta pressione. L'ugello nor­malmente impiegato è quello a getto piatto 25° (in dotazione). Gli ugelli consigliati possono essere for-
niti a titolo di accessori
Per lo sporco più resistente
Ugello a getto pieno 0°
Per superfici delicate e sporco facile
Ugello a getto piatto 40°
Per lo sporco più resistente e spesso
Fresa per lo sporco
Ugello con angolo di spruzzo regolabile
che si adatta a qualsiasi tipo di pulizia Ugello ad angolo vario
Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente e lasciarlo agire per 1 ...5 minuti. Non lasciare che il prodotto asciughi sulla superficie.
Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto alta pressione.
Aprire l'alimentazione di acqua.Impostare l'interruttore dell'apparecchio
su esercizio con acqua fredda / bollen­te.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt­trice del motore.
Attivare la leva della pistola a spruzzo.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su „Bruciatore off“.
Pericolo
Pericolo di scottature!
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla temperatura di esercizio desiderata (max. 98 °C). Il bruciatore si accende.
Pericolo
Pericolo di scottature! Se la temperatura di esercizio supera i 98 °C, la pressione di esercizio non deve essere maggiore di 3,2 MPa (32 bar).
Per cambiare dal funzionamento a caldo al funzionamento a vapore, far funzionare l'apparecchio fino a completo raffredda­mento e spegnerlo. Questa regolazione viene effettuata come segue: Sostituire l'ugello alta pressione con
l'ugello vapore.
Sostituire l'ugello
Pulizia
Lavorare con l'ugello alta pressione
Metodo di pulizia consigliato
Accendere l’apparecchio
Funzionamento con acqua fredda
Funzionamento con acqua calda
Funzionamento con vapore
62 IT
Page 63
– 9
Posizionare la regolazione pressione/
portata della pistola a spruzzo alla por­tata minima (-).
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "100 °C" min.
Pericolo
Pericolo di scottature!
Si consigliano le seguenti temperature:
Decerazione, sporco molto grasso
100-110 °C
Scongelazione di materiale inerte, puli-
zia facciate fino a 140 °C
Impostare la pressione e la portata gi-
rando la regolazione di pressione/porta­ta della pistola a spruzzo (+/-).
Pericolo
Durante la regolazione della pressione/por­tata accertarsi che l'avvitamento della lan­cia non si stacchi.
Attenzione
L’uso di prodotti detergenti non adatti può provocare danni all’apparecchio e all’og­getto da pulire. Usare solo detergenti auto­rizzati dalla ditta Kärcher. Rispettare le indicazioni relative al dosaggio e le avver­tenze fornite con i detergenti. Per salva­guardare l'ambiente non eccedere nell'uso di prodotti detergenti. Osservare le avvertenze di sicurezza ripor­tate sui detergenti.
I detergenti Kärcher garantiscono un ciclo di lavoro senza inconvenienti. Chiedete consiglio ai nostri esperti oppure ordinate il nostro catalogo o le schede informative specifiche per i detergenti. Appendere il tubo flessibile di aspirazio-
ne detergente in un contenitore con so­luzione detergente.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente sul grado di concentrazione desi­derato.
Rilasciare la leva della pistola a spruz-
zo.
Avvertenza Quando la leva della pistola a spruzzo vie-
ne rilasciata, il motore continua a girare a vuoto. In tal modo l'acqua circola all'interno della pompa e si riscalda. Quando la testa­ta del cilindro della pompa raggiunge la temperatura massima consentita (80°), il termostato di sicurezza posto sulla testata del cilindro provoca lo spegnimento del mo­tore. Per rimettere in funzione l’apparec­chio è necessario attendere che la temperatura sia scesa sotto i 50°C.
Il processo di raffreddamento può essere accelerato se l’acqua in pressione proviene direttamente dalla rete di distribuzione idri­ca: Tenere tirata la leva della pistola a
spruzzo per 2–3 minuti circa, in modo che l’acqua, circolando, raffreddi la te­stata del cilindro.
Riaccendere il motore.
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda o vapore aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aper­ta) per almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Sciacquare l’apparecchio per almeno
un minuto con la pistola a spruzzo aper­ta.
Dopo il funzionamento con acqua salina (acqua di mare) sciacquare l'apparecchio (pistola aperta) con acqua del rubinetto per almeno 2-3 minuti.
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Funzionamento con detergente
Interrompere il funzionamento
A lavoro ultimato
Dopo il funzionamento con il deter-
gente
Spegnere l’apparecchio
63IT
Page 64
– 10
Attenzione
Non spegnere mai il motore a pieno carico con la pistola a spruzzo aperta.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su „Bruciatore off“.
Rilasciare la leva della pistola a spruzzo. Il motore si regola al numero di giri al
minimo.
Posizionare l’interruttore del motore su
"OFF“ e chiudere il rubinetto del carbu­rante.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Per evitare che la pistola a spruzzo pos-
sa aprirsi accidentalmente, bloccare la stessa con il dispositivo di arresto di si­curezza.
Svitare il tubo di alimentazione acqua
dall'apparecchio.
Attenzione Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri-
spettare il peso dell'apparecchio durante la conservazione.
Attenzione Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri-
spettare il peso dell'apparecchio durante il trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi­gore affinché non possa scivolare e ri­baltarsi.
Presso il Vostro rivenditore potrete concor­dare regolari controlli preventivi o stipulare un contratto di manutenzione. Chiedete consiglio ai nostri esperti.
Attenzione
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio. Prima di eseguire lavori sull'apparecchio estrarre la spina delle candele o scollegare la batteria.
Pericolo di ustioni! Non toccare il sistema di scarico, cilindri o alette di raffreddamento quando sono caldi.
Controllare il livello dell'olio. In presenza di olio lattescente (acqua
nell'olio) rivolgersi immediatamente al ser­vizio assistenza clienti.
Pulire il filtro del collegamento acqua.Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Eliminare il calcare. Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Svitare il tappo di scarico dell'olio.
Scaricare l'olio nel contenitore di raccolta.
Avvitare il tappo di scarico dell'olio.Aggiungere gradualmente l'olio nel con-
tenitore olio fino a raggiungere la tacca "MAX".
Avvertenza Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Eseguire un controllo della pressione
secondo le indicazioni del produttore.
Eseguire i lavori di manutenzione del moto­re attenendosi alle indicazioni contenute nelle istruzioni per l’uso fornite dalla casa produttrice del motore.
Supporto
Trasporto
Cura e manutenzione
Pompa alta pressione
Ogni settimana
Una volta al mese
Dopo 500 ore di funzionamento e alme­no una volta all'anno
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta autorizzato.
Almeno ogni 5 anni
Motore
64 IT
Page 65
– 11
Pericolo
Rischio di lesioni!
Controllare eventuali danneggiamenti
del tubo flessibile altra pressione (peri­colo di scoppio).
Sostituire immediatamente eventuali tubi flessibili alta pressione danneggiati.
Depositi nelle tubazioni contribuiscono ad aumentare la resistenza idraulica, facendo sì che il carico per il motore diventi eccessi­vo.
Pericolo
Pericolo di esplosioni causate da gas in­fiammabili! E' vietato fumare durante le operazioni di decalcificazione. Provvedere ad una ventilazione adeguata.
Pericolo
Pericolo di corrosione da acidi. Indossare occhiali e guanti protettivi.
Secondo le normative vigenti possono es­sere impiegati solo disincrostanti certificati.
RM 100 (Codice n°: 6.287-008) scioglie
il calcare, composti di calcare e residui da detergenti.
RM 101 (Codice n°: 6.287-013) scioglie
depositi non rimovibili con il prodotto RM 100.
Riempire un serbatoio da 20 litri con 15
litri di acqua.
Aggiungere un litro di disincrostante.Collegare il tubo flessibile dell'acqua di-
rettamente alla testata della pompa e agganciare l'estremità all'interno del contenitore.
Inserire la lancia collegata senza ugello
nel contenitore.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt­trice del motore.
Aprire la pistola a spruzzo e non chiu-
derla per tutta la durata della decalcifi­cazione.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su una temperatura di esercizio di 40 °C.
Fare funzionare l'apparecchio, finché
non si raggiunge la temperatura di eser­cizio.
Spegnere l'apparecchio e lasciarlo di-
sattivato per 20 minuti. La pistola a spruzzo deve rimanere aperta.
Svuotare l'apparecchio completamente
con l'aiuto della pompa.
Avvertenza Per una protezione anticorrosione e la neu-
tralizzazione dei residui di acido consiglia­mo di pompare successivamente una soluzione alcalina (p. es B. RM 81) aggiun­ta nel contenitore del detergente.
Attenzione
Rischio di danneggiamento! L’eventuale congelamento dell’acqua contenuta nell’apparecchio può danneggiarne grave­mente alcune componenti.
Durante l'inverno l'apparecchio va col-
locato in un locale riscaldato oppure svuotato. In caso di lunghi periodi di fer­mo consigliamo di distribuire antigelo all'interno dell'apparecchio azionando la pompa.
Se non si dispone di luoghi protetti dal
gelo, mettere a riposo l'apparecchio.
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Svitare il tubo di approvvigionamento
sul fondo della caldaia e svuotare com­pletamente la serpentina.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento della pompa e delle condutture.
Avvertenza Osservare le disposizioni fornite dal produt-
tore dell'antigelo.
Tubo flessibile alta pressione
Eliminare il calcare
Esecuzione
Antigelo
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo
65IT
Page 66
– 12
Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante.
Accendere l'apparecchio (senza brucia-
tore), finché non è completamente puli­to.
Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.
Attenzione
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio. Prima di eseguire lavori sull'apparecchio estrarre la spina delle candele o scollegare la batteria. Pericolo di ustioni! Non toccare il sistema di scarico, cilindri o alette di raffreddamento quando sono caldi.
Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Riempirlo.
Il contenitore antigelo è vuoto. Per ra-
gioni tecniche, il contenitore ne contie­ne sempre una quantità minima.
Riempirlo.
Gli elettrodi del contenitore sono spor-
chi
Pulire gli elettrodi.
Rispettare le indicazioni contenute nelle istruzioni per l’uso della casa produttrice del motore!
Il serbatoio del carburante è vuoto
Riempirlo.
HDS 1000 BE: Candela (motore) spor-
ca/guasta
Pulire o sostituire la candela.
Il termostato di sicurezza della pompa
alta pressione ha provocato lo spegni­mento del motore in seguito ad un fun-
zionamento prolungato in circuito chiuso .
Lasciare raffreddare l'apparecchio e ri-
accenderlo. Vedere anche il capitolo “Interrompere il funzionamento“.
Il numero di giri del motore è troppo
basso
Verificate il numero di giri del motore
(vedi Dati tecnici).
HDS 1000 BE: Candela (motore) spor-
ca/guasta
Pulire o sostituire la candela.
L’ugello è ostruito e/o eroso
Pulire/Sostituire l'ugello.
Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.
Quantità di afflusso di acqua insufficien-
te
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
Le condutture in entrata della pompa
non sono a tenuta stagna o sono ostru­ite
Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa: Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Aprire l'alimentazione di acqua.Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt­trice del motore.
Per sfiatare l’aria dell’apparecchio svi-
tare l’ugello e lasciare in funzione l’ap­parecchio finché l’acqua che fuoriesce non sia priva di bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
Guida alla risoluzione dei
guasti
La spia luminosa "Carburante" si
accende
La spia luminosa "anticalcare" è ac-
cesa
L'apparecchio non funziona
L'apparecchio non sviluppa pres-
sione
66 IT
Page 67
– 13
La pompa non è a tenuta stagna
Avvertenza 3 gocce/minuto rappresentano il valore
massimo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi­stenza clienti per un controllo.
Le condutture in entrata della pompa
non sono a tenuta stagna
Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa: Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Aprire l'alimentazione di acqua.Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt­trice del motore.
Per sfiatare l’aria dell’apparecchio svi-
tare l’ugello e lasciare in funzione l’ap­parecchio finché l’acqua che fuoriesce non sia priva di bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro non è a tenuta stagna o è ostruito
Controllare/Pulire il tubo flessibile di
aspirazione detergente con filtro
La valvola di non ritorno all'interno del
collegamento del tubo flessibile di aspi­razione detergente è incollata
Pulire/sostituire la valvola di non ritorno
all'interno del collegamento del tubo flessibile di aspirazione detergente.
La valvola di dosaggio detergente non è
a tenuta stagna o è ostruita
Aprire o controllare/pulire la valvola di
dosaggio detergente.
Bocchetta otturata
Pulire la bocchetta.
Formazione di calcare nell'apparecchio
Eliminare il calcare.
Filtro nella protezione mancanza acqua
sporco
Pulire il filtro.
Valvola di troppo pieno difettosa
Sostituire la valvola di troppo pieno
(servizio clienti).
Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Riempirlo.
Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro d'ispezione, rivolgersi al servizio di as­sistenza clienti per un controllo.
Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la por-
tata della pistola a spruzzo.
Serpentina presenta formazioni di fulig-
gine
Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
La pompa alta pressione non è a te-
nuta stagna
La pompa alta pressione emette ru-
mori strani
L'apparecchio non aspira il deter-
gente
La valvola di troppo pieno si attiva e
si disattiva con la pistola a spruzzo
aperta
Bruciatore non si accende
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
67IT
Page 68
– 14
Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac­cessori e ricambi originali garantiscono che l’apparecchio possa essere impie­gato in modo sicuro e senza disfunzio­ni.
La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua­le d'uso.
Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer­cher.com alla voce “Service”.
In tutti i paesi sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di ga­ranzia eliminiamo gratuitamente gli even­tuali guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di materiale o di produzione.
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicu­rezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazio­ne perde ogni validità.
5.957-090
5.957-091
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Accessori e ricambi
Garanzia
Dichiarazione di conformità
CE
Prodotto: Idropulitrice Modelo: 1.811-xxx
Direttive CE pertinenti 97/23/CE 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2004/108/CE Categoria del gruppo costruttivo II Procedura di conformità Modulo H Serpentina Valutazione conformità modulo H Valvola di sicurezza
Valutazione conformità Art. 3 par. 3 Unità di controllo Valutazione conformità modulo H Altre tubazioni Valutazione conformità Art. 3 par. 3
Norme armonizzate applicate EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 60335–1 EN 60335–2–79 Specifiche applicate: AD 2000 in aggiunta TRD 801 in aggiunta Nome dell'ente nominato: per 97/23/EG TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln Codice di identificazione 0035 Procedura di valutazione della confor-
mità applicata 2000/14/CE:
Allegato V Livello di potenza sonora dB(A) HDS 1000 BE Misurato: 106 Garantito: 108 HDS 1000 DE Misurato: 105 Garantito: 107
CEO
Head of Approbation
68 IT
Page 69
– 15
Dati tecnici
HDS 1000 BEHDS 1000
DE
Motore Modello -- Honda
GX 390, 1 ci­lindro, 4 tem­pi
Yanmar L 100 AE, 1 cilindro, 4
tempi Potenza nominale: 3600 1/min kW (CV) 9,6 (13) 7,4 (10) Consumo specifico g/kWh 313 250 Numero giri di esercizio 1/min 3200-3400 Serbatoio carburante l 6,5 5,5 Carburante -- Benzina, sen-
za piombo *
Diesel
* L'apparecchio è idoneo per il carburante E10 Collegamento all'acqua Temperatura in entrata (max.) °C 30 Portata (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 0,6 (6) Tubo flessibile di alimentazione Codice
n°:
4.440-207
Lunghezza tubo flessibile di alimentazione m 7,5 Diametro tubo flessibile di alimentazione
(min.)
3/4
Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C)
m1
Prestazioni Portata acqua l/h (l/min) 450-900 (7,5-15) Pressione di esercizio - acqua (con ugello
standard)
MPa (bar) 4-21 (40-210) 4-20 (40-200)
Misura degli ugelli 047 050 Sovrapressione massima (valvola di sicurez-
za)
MPa (bar) 23 (230)
Portata, funzionamento a vapore l/h (l/min) 450 (7,5) Pressione max. di esercizio, funzionamento
a vapore (con ugello a vapore)
MPa (bar) 3,2 (32)
Codice componente ugello vapore -- 4.766-024 Quantità max. operativa funzionamento ad
acqua calda
°C 98
Temperatura di esercizio, funzionamento a vapore
°C 98-155
69IT
Page 70
– 16
Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) Potenza bruciatore kW 59 Consumo massimo gasolio kg/h 5,56 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 51 Valori rilevati secondo EN 60355-2-79 Emissione sonora Pressione acustica L
pA
dB(A) 91 91
Dubbio K
pA
dB(A) 3 2
Pressione acustica L
WA
+ Dubbio K
WA
dB(A) 108 107 Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s
2
<2,5
Lancia m/s
2
<2,5
Dubbio K m/s
2
1 Carburante e sostanze aggiuntive Combustibile -- Gasolio EL o Diesel Quantità olio - pompa l 0,35 Tipo olio - pompa Olio per
motori 15W40
Codice n°: 6.288-050.0
Dimensioni e pesi Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1100 x 750 x 785 Peso kg 175,2 197 Serbatoio combustibile l 34
HDS 1000 BEHDS 1000
DE
70 IT
Page 71
– 17
Nota È necessario rispettare i termini di controllo
previsti dalle relative disposizioni nazionali vigenti in materia.
Controlli ricorrenti
Controllo eseguito da:
Controllo esterno Controllo interno Controllo della re-
sistenza
Nome Firma della perso-
na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
71IT
Page 72
– 1
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949 in elk ge­val lezen!
Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Afbeelding 1+2
1 Handstartinrichting 2 Elektrische startinrichting 3 Brandstoftank 4 Manometer 5 Accu 6 Hogedruksproeier 7 Staalbuis 8 Handspuitpistool 9 Hogedrukslang 10 Hogedrukaansluiting 11 Brandstofreservoir 12 Wateraansluiting met zeef
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu . . . . . . NL . . .1
Apparaat-elementen. . . . . . NL . . .1
Symbolen in de gebruiksaanwij-
zing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .2
Symbolen op het toestel. . . NL . . .2
Reglementair gebruik . . . . . NL . . .2
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . .3
Veiligheidsinrichtingen . . . . NL . . .4
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . NL . . .4
Bediening . . . . . . . . . . . . . . NL . . .7
Na elk bedrijf . . . . . . . . . . . NL . . .9
Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .9
Vervoer. . . . . . . . . . . . . . . . NL . .10
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL . .10
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL . .11
Toebehoren en reserveonder-
delen . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . .13
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . NL . .13
EG-conformiteitsverklaring. NL . .14
Technische gegevens . . . . NL . .15
Periodieke controles. . . . . . NL . .17
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appa­raten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de ap­paraten daarom in bij een inza­melpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden appara­tuur daarom via geschikte inza­melpunten.
Gelieve de batterij of de acuu op een milieuvriendelijke ma­nier te verwijderen. Batterijen en accu's bevatten stoffen die niet in het milieu mogen te­rechtkomen. Gebruik daarom de geëigende inzamelsyste­men om u ervan te ontdoen.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te bescher­men en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Apparaat-elementen
Pb

Nederlands

72 NL
Page 73
– 2
13 Druk-/volumeregeling 14 Druktank 15 Brandstofpomp met brandstoffilter 16 Branderblazer 17 Elektrische kast 18 Oliekijkglas 19 Veiligheidsventiel 20 Branderdeksel 21 Doorloopgeiser 22 Bougiestekker 23 Kijkglas brander 24 Sproeikopstok 25 Vlotterhouder 26 Onthardingsmiddel-reservoir 27 Magneetventiel 28 Watertekortbeveiliging 29 Zeef in watertekort-beveiliging 30 Drukschakelaar 31 Oliereservoir 32 Hogedrukpomp 33 Typeplaatje 34 Olieaflaatschroef (motor) 35 Oliepeilstok (motor) 36 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter 37 Olieaflaatschroef (pomp)
Afbeelding 3
1 Apparaatschakelaar 2 Controlelampje brandstof 3 Controlelampje vloeibare ontharder 4 Reinigingsmiddel-doseerapparaat 5 Sleutelschakelaar elektrische startin-
richting
6 Controlelampje „Ontsteking in“
Gevaar
Wijst op een onmiddellijk dreigend gevaar. In geval van niet-naleving van de instructie dreigen ernstige en zelfs dodelijke verwon­dingen.
Waarschuwing
Wijst op een eventueel gevaarlijke situatie. In geval van niet-naleving van de instructie
kunnen lichte verwondingen of materiële schade optreden.
Instructie
Wijst op gebruikstips en belangrijke infor­matie.
Hogedrukstralen kunnen ge­vaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten op perso­nen, dieren, onder stroom staande voor­werpen of de hogedrukreiniger zelf. Volgens de geldige voorschriften mag het apparaat nooit zonder sy­steemscheider aangesloten wor­den op het drinkwaternet. Er moet een geschikte systeemscheider van de fir­ma KÄRCHER of als alternatief een sy­steemscheider conform EN 12729 type BA gebruikt worden. Water dat door een sy­steemscheider is gestroomd, wordt als niet drinkbaar geclassificeerd.
Voorzichtig
Systeemscheider altijd aan de watertoe­voer en nooit direct aan het apparaat aan­sluiten!
Instructie
Geldt uitsluitend in Duitsland: Het apparaat is alleen bestemd voor de mobiele (niet­stationaire) werking.
Het apparaat wordt speciaal gebruikt op
plaatsen waar geen elektrische aanslui-
Bedieningsveld
Symbolen in de gebruiksaan-
wijzing
Symbolen op het toestel
Vergiftigingsgevaar! Uit­laatgassen niet inademen.
Verbrandingsgevaar door hete oppervlakken!
Reglementair gebruik
73NL
Page 74
– 3
ting beschikbaar is en met heet water moet worden gewerkt.
Reinigen van: machines, voertuigen,
bouwwerken, werktuigen, gevels, ter­rassen, tuingereedschap, enz.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gevaar
Hogedrukreinigers niet gebruiken als
brandstof werd gemorst, het apparaat naar een andere plaats brengen en vonkvorming vermijden.
Brandstof niet bewaren, morsen of ge-
bruiken in de buurt van open vuur of toestellen zoals ovens, verwarmingske­tels, waterverwarmers, enz. die een ontstekingsvlam hebben of vonken kun­nen vormen.
Licht ontvlambare voorwerpen en mate-
rialen uit de buurt van de geluiddemper houden (min. 2 m).
Motor niet zonder geluiddemper gebrui-
ken en deze regelmatig controleren, rei­nigen en indien nodig vernieuwen.
Motor niet op bos-, struik- en grasrijk
terrein gebruiken zonder dat de uitlaat uitgerust is met een vonkenvanger.
Behalve bij instelwerkzaamheden de
motor niet laten draaien met een weg­genomen luchtfilter of zonder afdekking boven de luchttoevoer.
Geen verstellingen uitvoeren aan regel-
veren, regelstangen of andere onderde­len die een verhoging van het motortoerental kunnen teweegbrengen.
Verbrandingsgevaar! Hete geluiddem-
pers, cilinders of koelribben niet aanra­ken.
Handen en voeten nooit in de buurt van
bewegende of circulerende onderdelen brengen.
Vergiftiginsgevaar! Apparaat mag niet
in gesloten ruimten gebruikt worden.
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen­preventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecon­troleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrich­tingen moeten regelmatig gecontroleerd worden volgens de natio­nale voorschriften van de wetgever.
Conform de geldige nationale bepalin-
gen moet de hogedrukreiniger bij be­drijfsmatig gebruik eerst in gebruik genomen worden door een bevoegde persoon. KÄRCHER heeft die eerste in­bedrijfstelling reeds voor u uitgevoerd en gedocumenteerd. De documentatie ervan kunt u aanvragen bij uw KÄR­CHER-partner. Gelieve bij de docu­mentatie-aanvraag het onderdelen- en fabrieksnummer van uw apparaat te vermelden.
Wij wijzen erop dat het apparaat con-
form de geldige nationale bepalingen regelmatig moet worden gecontroleerd door een bevoegde persoon. Gelieve u daartoe tot uw KÄRCHER-partner te wenden.
Gevaar
Verwondingsgevaar!
Alleen originele hogedrukslangen ge-
bruiken.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorrei­niging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.
Veiligheidsinstructies
Algemeen
Hogedrukslang
74 NL
Page 75
– 4
De hogedrukslang en de spuitinstallatie
moeten geschikt zijn voor de maximale bedrijfsoverdruk die vermeld staat in de technische gegevens.
Contact met chemicaliën vermijden.Hogedrukslang dagelijks controleren.
Geknikte slangen niet meer gebruiken. Indien de buitenste draadlaag zichtbaar
is, mag de hogedrukslang niet langer gebruikt worden.
Hogedrukslang met beschadigde
schroefdraad niet meer gebruiken.
Hogedrukslang zodanig leggen dat
men er niet kan over rijden.
Slangen waarover werd gereden, die
geknikt zijn of gebotst hebben niet meer gebruiken ook al is er geen beschadi­ging zichtbaar.
Hogedrukslang zodanig opbergen dat
geen mechanische belasting optreedt.
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be­scherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om­zeild worden.
De watertekortbeveiliging voorkomt dat de brander bij een tekort aan water oververhit raakt. Alleen bij voldoende watertoevoer gaat de brander aan.
Indien het handspuitpistool gesloten is,
gaat de overstroomklep open en leidt de hogedrukpomp het water naar de pompzuigzijde terug. Daardoor wordt de overschrijding van de toegelaten werkdruk verhinderd.
De overstroomklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
De drukschakelaar schakelt de brander uit als de minimale werkdruk onderschreden wordt en schakelt hem weer in als de mini­male werkdruk overschreden wordt.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerlei­dingen, hogedrukslang en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. In­dien de toestand niet perfect is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Waarschuwing
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär­cher-klantendienst contacteren.
Oliepeil van de hogedrukpomp aan het
oliekijkglas controleren.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het olie­peil gedaald is onder „MIN“. Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
Hoofdstuk „Veiligheidsinstructies“ in acht nemen!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiks-
aanwijzingg van de motorfabrikant le­zen en in het bijzonder de veiligheidsinstructies in acht nemen.
Luchtfilter controleren.Oliepeil van de motor controleren.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het olie­peil gedaald is onder „MIN“.
Indien nodig olie navullen.
Brandstofreservoir met loodvrije benzi-
ne vullen. Geen tweetaktmengsel gebruiken.
Veiligheidsinrichtingen
Watertekortbeveiliging
Overstroomklep
Veiligheidsklep
Drukschakelaar
Inbedrijfstelling
Oliepeil van de hogedrukpomp con-
troleren
Motor
HDS 1000 BE:
75NL
Page 76
– 5
brandstoftank vullen met dieselbrand-
stof.
Waarschuwing
Beschadigingsgevaar van de brandstof­pomp door droogloop. Brandstofreservoir ook bij de werking met koud water vullen tot het controlelampje van de brandstof dooft.
Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen, zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet ge­bruikt worden.
Brandstof bijvullen.Tankdop sluiten.Overgelopen brandstof wegvegen.
Instructie
Een testverpakking vloeibare ontharder be­hoort tot het leveringspakket.
Veer (c) van de dekselsteun (b) van het
onthardingsmiddelreservoir (a) verwij­deren.
Reservoir bijvullen met Kärcher-onthar-
dingsvloeistof RM 110 (2.780-001).
De vloeibare ontharder verhindert de
verkalking van de verwarmingsspiraal bij de werking met kalkhoudend leiding­water. Het product druppelgewijs in de toevoerleiding van het waterreservoir gedoseerd.
De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Gevaar
Gevaarlijke elektrische spanning! Instelling mag alleen door een elektrotechnicus wor­den uitgevoerd.
Plaatselijke waterhardheid vaststellen:
via het plaatselijke waterleidingbedrijf,met een testapparaat voor de water-
hardheid (bestelnr. 6.768-004).
Elektrische kast openen.
Draaipotentiometer (a) instellen op de
waterhardheid. De juiste instelling vindt u in de tabel.
Bijvoorbeeld:
Stel voor een waterhardheid van 15 °dH scalawaarde 7 op de draaipotentiometer in.
Let bij de omgang met accu's absoluut op de volgende waarschuwingstip:
HDS 1000 DE:
Brandstof navullen
Vloeibare ontharder bijvullen
Dosering onthardingsvloeistof in-
stellen
Waterhardheid (°dH)
Schaal op de draai­potentiometer
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Accu
Veiligheidsvoorschriften batterij
76 NL
Page 77
– 6
Gevaar
Explosiegevaar! Geen materiaal of iets der­gelijks op de accu, d.w.z. op de polen en verbindingsstrips van accucellen leggen.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Wonden nooit in contact met lood laten komen. Na het wer­ken aan accu's altijd de handen reinigen.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Houd u aan de veiligheidsvoorschriften bij het omgaan met accu's. De gebruiksaanwijzing van de fabri­kant van het laadapparaat opvolgen.
Accu afklemmen.Pluspool-leiding van het laadtoestel
met de pluspoolaansluiting van de accu verbinden.
Minpool-leiding van het laadtoestel met
de minpoolaansluiting van de accu ver­binden.
Stekker in het stopcontact steken en
laadtoestel inschakelen.
Accu met de kleinst mogelijke laad-
stroom laden.
Waarschuwing
Bij met zuur gevulde accu's regelmatig de vloeistofstand controleren.
Alle celsluitingen uitdraaien.Bij te lage vloeistofstand cellen met ge-
destilleerd water tot aan de markering bijvullen.
Accu laden.Celsluitingen inschroeven.
Afbeelding 4
Spuitstuk met handspuitpistool verbin-
den.
Schroefverbinding van de staalbuis
handvast aandraaien.
Hogedruksproeier in wartelmoer plaat-
sen.
Wartelmoer monteren en vast aanspan-
nen.
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.
Instructies op de batterij en in de gebruiksaanwijzing in acht nemen!
Veiligheidsbril dragen!
Kinderen uit de buurt houden van zuren en accu's!
Explosiegevaar!
Vuur, vonken, open licht en ro­ken verboden!
Gevaar van brandwonden!
Eerste hulp!
Waarschuwingstekst!
Verwijdering!
Accu niet in vuilnisbak gooien!
Accu laden
Vloeistofpeil van de accu controleren en bijstellen
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang monte-
ren
77NL
Page 78
– 7
Afbeelding A-C
Aansluitwaarden zie Technische gege­vens.
Toevoerslang aan de wateraansluiting van het apparaat en aan de watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan) aansluiten.
Instructie
De toevoerslang behoort niet tot het leve­ringspakket.
Deze hogedrukreiniger is met overeen-
komstige toebehoren geschikt voor het aanzuigen van oppervlaktewater bij­voorbeeld uit regentonnen of vijvers.
Aanzuighoogte max. 1 m.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir aan.
Gevaar
Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistof­fen, zoals lakverdunners, benzine, olie of ongefilterd water aan. De afdichtingen in het apparaat zijn niet bestand tegen oplos­middelen. De sproeinevel van oplosmidde­len is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de wateraansluiting.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Apparaat nooit zon­der gemonteerde straalbuis gebruiken. Voor ieder gebruik controleren, of straalbuis goed vastzit. Schroefverbinding van de straalbuis moet handvast aangedraaid zijn.
Gevaar
Apparaat op een vaste ondergrond stel-
len.
De hogedrukreiniger mag niet gebruikt
worden door kinderen (gevaar van on­gevallen door onvakkundig gebruik van het apparaat).
Bij het gebruik van het apparaat creëert
de hogedrukstraal een hoog geluidsni­veau. Gevaar van gehoorschade. Bij het werken met het apparaat in elk ge­val een geschikte gehoorbescherming dragen.
De waterstraal die uit de hogedruk-
sproeier komt, veroorzaakt een reactie­druk van het pistool. Een gebogen spuitstuk kan een extra draaimoment veroorzaken. Daarom spuitstuk en pi­stool stevig met de handen vasthouden.
Nooit waterstraal op personen, dieren,
het apparaat zelf of elektrische compo­nenten richten.
Voertuigbanden/bandventielen mogen
uitsluitend gereinigd worden vanop een minimum spuitafstand van 30 cm. An­ders kan de voertuigband/het bandven­tiel beschadigd worden door de hogedrukstraal. Het eerste teken van een beschadiging is de verkleuring van de band. Beschadigde voertuigbanden zijn een bron van gevaar.
Asbesthoudende en andere materialen
die gevaarlijke stoffen bevatten, moe­gen niet afgespoten worden.
Ter bescherming van de exploitant te-
gen buiswater moet geschikte veilig­heidskledij gedragen worden.
Altijd letten op een vaste koppeling van
alle aansluitslangen.
De hefboom van het handspuitpistool
mag tijdens de werking niet vastge­klemd worden.
Gevaar
Apparaat voor het verwisselen van de sproeier uitschakelen en handspuitpistool hanteren, totdat het apparaat zonder druk is.
Montage reservehogedrukslang
Wateraansluiting
Water uit reservoir zuigen
Bediening
Sproeier vervangen
78 NL
Page 79
– 8
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te rei­nigen oppervlak.
Waarschuwing
Hogedrukstaal altijd eerst van grotere af­stand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden.
De spuithoek is beslissend voor de werking van de hogedrukstraal. In normale gevallen wordt gewerkt met een 25°-vlakstraal­sproeier (in het leveringspakket). Aanbevolen sproeiers zijn als toebeho-
ren leverbaar
Voor hardnekkig vuil
0°-gebonden straalsproeier
Voor gevoelige oppervlakken en lichte
verontreinigingen
40°-vlakstraalsproeier
Voor dikke lagen, hardnekkig vuil
Vuilfrees
Sproeier met verstelbare spuithoek,
voor de aanpassing aan verschillende reinigingstaken
Hoek-Vario-sproeier
Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet laten drogen.
Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af­spoelen.
Watertoevoer openen.Hoofdschakelaar op werking met koud/
heet water stellen.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Hefboom van het handspuitpistool be-
dienen.
Hoofdschakelaar op "Brander uit" zetten.
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Hoofdschakelaar instellen op de ge-
wenste arbeidstemperatuur (max. 98 °C). De brander wordt ingeschakeld.
Gevaar
Kans op brandwonden! Bij werktemperatu­ren boven 98 °C mag de werkdruk niet ho­ger zijn dan 3,2 MPa (32 bar).
Om van het gebruik met heet water over te stappen naar de stoomtrap moet men het apparaat op koud zetten en uitschakelen. Het ombouwen gaat als volgt:
Vervang de hogedruksproeier door
de stoomlans.
Druk-/hoeveelheidsregeling aan het
handspuitpistool instellen op minimum­volume (-).
Temperatuurregelaar op min. 100 °C
zetten.
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Wij bevelen de volgende reinigingstempe­raturen aan:
Deconserveren, sterk vethoudende
verontreinigingen
100-110 °C
Ontdooien van aanvullende middelen,
gedeeltelijk gevelreiniging
tot 140 °C
Werkdruk en volume door draaien van
de druk-/volumeregeling aan het hand­spuitpistool instellen (+/-).
Gevaar
Bij het instellen van de druk-/kwantiteitsre­geling erop letten, dat de schroefverbinding van de straalbuis niet losgaat.
Reinigen
Werken met de hogedruksproeier
Aanbevolen reinigingsmethode
Apparaat inschakelen
Werken met koud water
Werken met heet water
Werken met stoom
Werkdruk en volume instellen
79NL
Page 80
– 9
Waarschuwing
Ongeschikte reinigingsmiddelen kunnen het apparaat en het te reinigen object be­schadigen. Alleen reinigingsmiddelen ge­bruiken die vrijgegeven zijn door Kärcher. Aanbevolen dosering en instructies bij de reinigingsmiddelen in acht nemen. Ter mi­lieubescherming zuinig omspringen met reinigingsmiddelen. Veiligheidsinstructies op de reinigingsmid­delen in acht nemen.
Kärcher-reinigingsmiddelen garanderen een storingsvrije werking. Laat u adviseren of vraag onze catalogus of informatiebla­den van de reinigingsmiddelen aan. Reinigingsmiddel-zuigslang in een re-
servoir met reinigingsmiddel hangen.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
gewenste concentratie stellen.
Hefboom van het handspuitpistool los-
laten.
Instructie
Indien de hefboom van het handspuitspi­stool losgelaten wordt, draait de motor met nullasttoerental verder. Daardoor circuleert het water in de pomp en warmt het op. Als de cilinderkop aan de pomp de maximum toegelaten temperatuur (80 °C) heeft be­reikt, schakelt de veiligheidsthermostaat aan de cilinderkop de motor uit. Na afkoe­ling onder 50 °C kan het apparaat opnieuw in werking gesteld worden.
Bij werking met drukwater uit het leidingwa­ternet kan het afkoelen versneld worden: Hefboom van het handspuitpistool on-
geveer 2–3 minuten aantrekken zodat het doorstromende water de cilinderkop afkoelt.
Motor opnieuw starten.
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water of stoom moet het apparaat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en met geopend pistool gebruikt worden.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Na de werking met zouthoudend water (zeewater) het apparaat minimum 2–3 mi­nuten met een geopend handspuitspistool met leidingwater schoonspoelen.
Waarschuwing
Motor nooit met volle belasting bij een ge­opend handspuitpistool uitzetten.
Hoofdschakelaar op "Brander uit" zet-
ten.
Hefboom van het handspuitpistool los-
laten. Motor draait op nullasttoerental.
Apparaatschakelaar aan de motor op
„OFF" stellen en brandstofkraan dicht­draaien.
Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool met veiligheidspal be-
veiligen tegen onbedoeld openen.
Watertoevoerslang van het apparaat
losschroeven.
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het gewicht van het apparaat bij opbergen in acht nemen.
Werking met reinigingsmiddel
Werking onderbreken
Na elk bedrijf
Na werking met reinigingsmiddel
Apparaat uitschakelen
Opslag
80 NL
Page 81
– 10
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen! Houd bij het transport rekening met het ge­wicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.
Met uw handelaar kunt u een regelmatige veiligheidsinspectie afspreken of een on­derhoudscontract afsluiten. Gelieve ons advies te vragen.
Waarschuwing
Verwondingsgevaar door onbedoeld star­ten van het apparaat. Voor werkzaamhe­den aan het apparaat de bougiestekker uittrekken of de batterij afklemmen. Verbrandingsgevaar! Hete geluiddempers, cilinders of koelribben niet aanraken.
Oliepeil coontroleren. Bij melkachtige olie (water in de olie) on-
middellijk de klantendienst contacteren.
Zeef in de wateraansluiting reinigen.Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Apparaat ontkalken. Olie vervangen:
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Olieaflaatschroef uitdraaien.Olie in opvangbak aflaten.
Olieaflaatschroef indraaien.Nieuwe olie langzaam tot de „MAX“
markering aan het oliereservoir vullen.
Instructie
Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni­sche gegevens.
Drukcontrole uitvoeren conform de ge-
gevens van de fabrikant.
Onderhoudswerkzaamheden aan de motor overeenkomstig de gegevens in de ge­bruiksaanwijzing van de motorfabrikant uit­voeren.
Gevaar
Verwondingsgevaar!
Hogedrukslang controleren op bescha-
diging (barstgevaar).
Beschadigde hogedrukslang onmiddellijk vervangen.
Bij afzettingen in de buisleidingen stijgt de stromingsweerstand zodat de belasting voor de motor te groot wordt.
Gevaar
Explosiegevaar door brandbare gassen! Roken is tijdens het ontkalken verboden. Zorg voor goede ventilatie.
Gevaar
Gevaar van inbrandende zuren! Veilig­heidsbril en veiligheidshandschoenen dra­gen.
Voor de verwijdering mogen volgens wette­lijke bepalingen uitsluitend goedgekeurde ketelsteen-oplosmiddelen met keurmerk worden gebruikt.
RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) zorgt dat
kalksteen en eenvoudige verbindingen van kalksteen en wasmiddelafzettingen oplossen.
Vervoer
Onderhoud
Hogedrukpomp
Wekelijks
Maandelijks
Na 500 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver­wijderen of bij een geautoriseerde instan­tie indienen.
Ten laatste alle 5 jaar
Motor
Hogedrukslang
Apparaat ontkalken
Uitvoering
81NL
Page 82
– 11
RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) lost af-
zettingen op die met RM 100 niet ver­wijderd kunnen worden.
Vul een tank van 20 liter met 15 liter wa-
ter.
Voeg één liter ketelsteen-oplosmiddel
toe.
Sluit de waterslang direct op de pomp-
kop aan en laat het vrije uiteinde in de tank hangen.
Steek de aangesloten straalpijp zonder
sproeier in de tank.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Open het handspuitpistool en sluit het
tijdens het ontkalken niet.
Hoofdschakelaar instellen op arbeids-
temperatuur van 40 °C.
Apparaat laten draaien tot de arbeids-
temperatuur bereikt is.
Zet het apparaat uit en laat het 20 minu-
ten staan. Het handspuitpistool moet geopend blijven.
Pomp het apparaat tenslotte leeg.
Waarschuwing
Wij adviseren ter afsluiting een alkalische oplossing (bijv. RM 81) via het reinigings­middelreservoir door het apparaat heen te pompen als bescherming tegen corrosie en om de zuurresten te neutraliseren.
Waarschuwing
Beschadigingsgevaar! Bevriezend water in het apparaat kan onderdelen van het appa­raat vernietigen.
Apparaat in de winter in een verwarmde
ruimte bewaren of leegmaken. Bij lang­durige stilstanden is het aanbevolen an­tivriesmiddel door het apparaat te pompen.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, appa-
raat stilleggen.
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten leeglopen.
Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Instructie
Behandelingsvoorschriften van de fabri­kant van het antivriesmiddel in acht nemen.
Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorge­spoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corro­siebescherming bereikt.
Waarschuwing
Verwondingsgevaar door onbedoeld star­ten van het apparaat. Voor werkzaamhe­den aan het apparaat de bougiestekker uittrekken of de batterij afklemmen. Verbrandingsgevaar! Hete geluiddempers, cilinders of koelribben niet aanraken.
Brandstofreservoir leeg
Bijvullen.
Vloeibare ontharder is leeg, om techni-
sche redenen blijft altijd een rest in het reservoir achter.
Bijvullen.
Elektroden in het reservoir vervuild
Elektroden reinigen.
Instructies in de gebruiksaanwijzing van de motorfabrikant in acht nemen!
Brandstoftank leeg
Bijvullen.
HDS 1000 BE: Bougie (motor) vervuild
/ defect
Bougie reinigen of vervangen.
Vorstbescherming
Water aflaten
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Hulp bij storingen
Controlelampje brandstof licht op
Controlelampje vloeibare ontharder
brandt
Apparaat draait niet
82 NL
Page 83
– 12
Veiligheidsthermostaat aan de hoge-
drukpomp heeft het toestel na een lan­ge circulatiewerking uitgeschakeld
Apparaat laten afkoelen, vervolgens
opnieuw inschakelen. Zie daartoe ook hoofdstuk „Werking onderbreken“.
Toerental van de motor te laag
Toerental van de motor controleren (zie
Technische gegevens).
HDS 1000 BE: Bougie (motor) vervuild
/ defect
Bougie reinigen of vervangen.
Sproeier verstopt/geërodeerd
Sproeier reinigen/vervangen.
Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
of verstopt
Alle toevoerleidingen naar de pomp
controleren.
Lucht in het systeem
Pomp ontluchten: Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Watertoevoer openen.Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Voor de ontluchting van het apparaat
de sproeier losschroeven en het appa­raat laten draaien tot het water zonder luchtbellen vrijkomt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
Pomp ondicht
Instructie
Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
Alle toevoerleidingen naar de pomp
controleren.
Lucht in het systeem
Pomp ontluchten: Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Watertoevoer openen.Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Voor de ontluchting van het apparaat
de sproeier losschroeven en het appa­raat laten draaien tot het water zonder luchtbellen vrijkomt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
ondicht of verstopt
Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
controleren/reinigen.
Terugslagklep in de aansluiting van de
reinigingsmiddel-zuigslang vastge­kleefd
Terugslagklep in de aansluiting van de
reinigingsmiddel-zuigslang reinigen/ vervangen.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat is
gesloten of ondicht/verstopt
Reinigingsmiddel-doseerapparaat ope-
nen of controleren/reinigen.
Sproeikop verstopt
Sproeikop reinigen.
Kalkaanslag in het apparaat
Apparaat ontkalken.
Zeef in watertekortbeveiliging vervuild
Zeef reinigen.
Overstroomventiel defect
Overstroomventiel vervangen (klanten-
dienst).
Apparaat bouwt geen druk meer op
Hogedrukpomp ondicht
Hogedrukpomp klopt
Apparaat zuigt geen reinigingsmid-
del aan
Overstroomventiel gaat bij een ge-
opend handspuitpistool steeds
open / dicht
83NL
Page 84
– 13
Brandstofreservoir leeg
Bijvullen.
Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.
Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
Geen ontstekingsvonk
Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is, moet het apparaat door de klanten­dienst gecontroleerd worden.
Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/volume aan het handspuitpi-
stool verlagen.
Verroete verwarmingsspiraal
Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Indien de storing niet kan worden opge­lost, moet het toestel door de klanten­dienst gecontroleerd worden.
Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi­nele toebehoren en reserveonderdelen bieden de garantie van een veilig en storingsvrije werking van het apparaat.
Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach­teraan in de gebruiksaanwijzing.
Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij Service.
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat worden binnen de garan­tieperiode gratis verholpen, voorzover deze veroorzaakt worden door een materiaal- of fabricagefout.
Brander ontsteekt
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
Toebehoren en reserveonder-
delen
Garantie
84 NL
Page 85
– 14
Hiermee verklaren wij dat de hierna ge­noemde machine op basis van het ontwerp en de bouwwijze alsook in de door ons op de markt gebrachte uitvoering voldoet aan de geldende fundamentele veiligheids- en gezondheidsvereisten van de Europese richtlijnen. Bij een verandering van de ma­chine die niet met ons werd overeengeko­men, verliest deze verklaring haar geldigheid.
5.957-090
5.957-091
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
EG-conformiteitsverklaring
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.811-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
97/23/EG 2006/42/EG (+2009/127/EG) 2000/14/EG 2004/108//EG
Categorie van de component
II
Gelijkvormigheidsprocedure
Module H
Heetwaterslang
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Veiligheidsventiel
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 3 Al. 3
Besturingsblok
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Diverse buisleidingen
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 3 Al. 3
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 60335–1 EN 60335–2–79
Toegepaste specificaties:
AD 2000 als aanvulling TRD 801 als aanvulling
Naam van de benoemde instantie: voor 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein D-51105 Keu-
len Identificatienr. 0035
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A) HDS 1000 BE
Gemeten: 106 Gegaran-
deerd:
108
HDS 1000 DE
Gemeten: 105 Gegaran-
deerd:
107
CEO
Head of Approbation
85NL
Page 86
– 15
Technische gegevens
HDS 1000 BEHDS 1000
DE
Motor
Type -- Honda
GX 390, 1-ci-
linder, 4-takt
Yanmar
L 100 AE, 1-
cilinder, 4-
takt Nominaal vermogen bij 3600 1/min kW (PS) 9,6 (13) 7,4 (10) Specifiek verbruik g/kWh 313 250 Nominaal toerental 1/min 3200-3400 Brandstoftank l 6,5 5,5 Brandstof -- Benzine,
loodvrij *
Diesel
* Apparaat is geschikt voor brandstof E10
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 0,6 (6) Toevoerslang Best.-nr. 4.440-207 Toevoerslang-lengte m 7,5 Toevoerslang-diameter (min.) 3/4 Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 1
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 450-900 (7,5-15) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 4-21 (40-210) 4-20 (40-200) Formaat sproeier 047 050 Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 23 (230) Volume stoomwerking l/h (l/min) 450 (7,5) Max. werkdruk stoomwerking (met stoom-
sproeier)
MPa (bar) 3,2 (32)
Onderdelen-nr. Stoomsproeier -- 4.766-024 Max. werktemperatuur heet water °C 98 Werktemperatuur stoomwerking °C 98-155 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) Brandervermogen kW 59 Maximaal verbruik stookolie kg/u 5,56 Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 51
86 NL
Page 87
– 16
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L
pA
dB(A) 91 91
Onzekerheid K
pA
dB(A) 3 2
Geluidskrachtniveau L
WA
+ onveiligheid KWAdB(A) 108 107 Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s
2
<2,5
Staalbuis m/s
2
<2,5
Onzekerheid K m/s
2
1
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of diesel Oliehoeveelheid - pomp l 0,35 Oliesoort - pomp Motorolie
15W40
best.-nr. 6.288-050.0
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1100 x 750 x 785 Gewicht kg 175,2 197 Brandstofreservoir l 34
HDS 1000 BEHDS 1000
DE
87NL
Page 88
– 17
Instructie
De aanbevolen termijnen volgens de over­eenkomstige nationale vereisten van het
land van exploitatie moeten in acht geno­men worden.
Periodieke controles
Controle uitgevoerd door:
Uitwendige con­trole
Inwendige contro-leStevigheidscon-
trole
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
88 NL
Page 89
– 1
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949!
En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
Indicaciones sobre ingredientes (REA­CH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Figura 1+2
1 Mecanismo de inicio manual 2 Dispositivo de arranque eléctrico 3 Depósito de combustible 4 Manómetro 5 Batería 6 Boquilla de alta presión 7 Lanza dosificadora 8 Pistola pulverizadora manual 9 Manguera de alta presión 10 Conexión de alta presión 11 Depósito de carburante
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES . . .1
Elementos del aparato . . . . ES . . .1
Símbolos del manual de ins-
trucciones. . . . . . . . . . . . . . ES . . .2
Símbolos en el aparato . . . ES . . .2
Uso previsto . . . . . . . . . . . . ES . . .3
Indicaciones de seguridad . ES . . .3 Dispositivos de seguridad . ES . . .4
Puesta en marcha . . . . . . . ES . . .4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .7
Después de cada puesta en
marcha . . . . . . . . . . . . . . . . ES . .10
Almacenamiento . . . . . . . . ES . .10
Transporte . . . . . . . . . . . . . ES . .10
Cuidados y mantenimiento. ES . .10 Ayuda en caso de avería . . ES . .12 Accesorios y piezas de repues-
to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES . .14
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . ES . .14
Declaración de conformidad CE ES . .15
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . .16
Inspecciones repetitivas. . . ES . .18
Protección del medio ambien-
te
Los materiales empleados para el embalaje son recicla­bles y recuperables. No tire el embalaje a la basura domésti­ca y entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento pos­terior. Evite el contacto de ba­terías, aceites y materias semejantes con el medioam­biente. Por este motivo, entre­gue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Eliminar la batería o acumula­dor de forma ecológica. Las baterías y los acumuladores contienen sustancias que no deben entrar en contacto con el medio ambiente. Por este motivo, entréguelos en los puntos de recogida correspon­dientes para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para mo­tores, el aceite caliente y la gasolina da­ñen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Elementos del aparato
Pb

Español

89ES
Page 90
– 2
12 Conexión de agua con filtro 13 Regulación de presión/cantidad 14 Acumulador de presión 15 Bomba de combustible con filtro de
combustible 16 Ventilador de manterial combustible 17 caja eléctrica 18 Mirilla del nivel de aceite 19 Válvula de seguridad 20 Tapa del quemador 21 Calentador de circulación 22 conector de bujías 23 Mirilla del soplador 24 Barra de boquilla 25 caja de flotador 26 Recipiente de descalcificador 27 Electroválvula 28 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco 29 Tamiz en el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco 30 Presóstato 31 Depósito de llenado de aceite 32 bomba de alta presión 33 placa de características 34 Tornillo purgador de aceite (motor) 35 Varilla (motor) 36 Manguera de detergente con filtro 37 Tornillo purgador de aceite (bomba)
Figura 3
1 Interruptor del aparato 2 Piloto de control de material combusti-
ble 3 Piloto de control de endurecedor de lí-
quido 4 Válvula dosificadora de detergente 5 Interruptor de llave del dispositivo de
arranque eléctrico 6 Piloto de control "Encendido"
Peligro
Indica la presencia de un peligro inminente. El incumplimiento de las indicaciones pue­de provocar la muerte o lesiones muy gra­ves.
Advertencia
Hace alusión a una situación potencial­mente peligrosa. El incumplimiento de las indicaciones puede provocar lesiones le­ves o daños materiales.
Nota
Muestra consejos de manejo y ofrece infor­mación importante.
Los chorros a alta presión pue­den ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato. De acuerdo con las normativas vi­gentes, está prohibido utilizar el aparato sin un separador de siste­ma en la red de agua potable. Se debe utilizar un separador de sistema apro­piado de la empresa KÄRCHER o, alterna­tivamente, un separador de sistema que cumpla la norma EN 12729 tipo BA. El agua que haya pasado por un separador del sistema será catalogada como no pota­ble.
Precaución
Conectar el separador del sistema siempre a la toma de agua, nunca directamente al aparato!
Panel de control
Símbolos del manual de ins-
trucciones
Símbolos en el aparato
¡Peligro de intoxicación! No se deben respirar los gases de escape.
90 ES
Page 91
– 3
Nota
Sólo para Alemania: El aparato sólo es apto para el uso móvil (no estacionario).
El aparato se utiliza especialmente
donde no se dispone de una conexión eléctrica y se debe trabajar con agua caliente.
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edi-
ficios, herramientas, fachadas, terra­zas, herramientas de jardín, etc.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro debe­rán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Peligro
No use la limpiadora a alta presión si se
ha derramado combustible. Lleve el aparato a otro lugar para evitar que se formen chispas.
No conserve no derrame ni use com-
bustible cerca del fuego o de aparatos como hornos, calderas, calentadores de agua, etc., que tengan una llama o que puedan causar chispas.
Mantenga al menos una separación de
2 metros entre los objetos y materiales y el amortiguador de sonido.
No ponga en funcionamiento el motor
sin el amortiguador de sonido, e inspec­cione este último con regularidad, así como limpiarlo y cambiarlo si se da el caso.
No use el motor en terreno con árboles,
arbustos o hierba, sin que se haya do­tado al escape de un parachispas.
Excepto en trabajos de configuración,
no permita que el motor funcione sobre el apoyo de aspiración sin el el filtro de aire o sin la cubierta.
No cambie los ajustes en las lengüetas
de regulación, las varillas de regulación u otros componentes que pudieran cau­sar un aumento en la cantidad de revo­luciones del motor.
¡Peligro de quemaduras! No toque el
amortiguador de sonido, los cilindros o las costillas de ventilación estando ca­lientes.
No acerque ni los pies ni las manos a
los componentes en movimiento o rota­tivos.
¡Peligro de intoxicación! No use el apa-
rato en espacios cerrados.
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto­res de líquidos.
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven­ción de accidentes. Los eyectores de líquidos deben ser examinados regular­mente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.
El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instala­ciones calefactoras deben revisarse re­gularmente según las normativas nacionales correspondientes.
De acuerdo con las normativas nacio-
nales, esta limpiadora de alta presión debe ser puesta en funcionamiento in­dustrial por primera vez por una perso­na cualificada. KÄRCHER ya ha realizado y documentado para usted
¡Riesgo de quemaduras por superficies calientes!
Uso previsto
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el siste­ma de canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un separador de aceite.
Indicaciones de seguridad
General
91ES
Page 92
– 4
esta primera puesta en marcha. Puede solicitar la documentación correspon­diente a su distribuidor de KÄRCHER. Para solicitar la documentación, tenga preparado el número de la pieza y el número de fábrica del aparato.
Le informamos de que el aparato, de
acuerdo con las normativas nacionales vigentes, debe ser inspeccionado de vez en cuando por una persona cualifi­cada. Consulte a su distribuidor KÄR­CHER.
Peligro
Peligro de lesiones
Utilice sólo mangueras de alta presión
originales.
La manguera de alta presión y el meca-
nismo pulverizador tienen que ser ap­tos para la sobrepresión de servicio máxima indicada en los datos técnicos.
Evitar el contacto con productos quími-
cos.
Controlar diariamente la manguera de
alta presión. No volver a utilizar mangueras retorci-
das. Si se ve la capa exterior del alambre, no
volver a utilizar la manguera de alta presión.
No volver a utilizar mangueras a pre-
sión con una rosca dañada.
Colocar la manguera a presión de for-
ma que no se puede pasar sobre ella.
No volver a utilizar una manguera que
haya sido aplastada, retorcida o gol­peada, aunque el daño no sea visible.
Almacenar la manguera de alta presión
de forma que no pueda sufrir ningún tipo de daño mecánico.
La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.
El dispositivo de seguridad contra el funcio­namiento evita que el quemador se sobre­caliente si falta agua. Sólo en caso de un suministro de agua suficiente se enciende el quemador.
Si la pistola pulverizadora manual está
cerrada, se abrirá una válvula de deri­vación y la bomba de alta presión vol­verá a llevar el agua hacia el lado de aspiración de la bomba. Con esto se evita que se sobrepase la presión de trabajo permitida.
La válvula de rebose ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
La válvula de seguridad se abre si la
válvula de derivación presenta algún defecto.
La válvula de seguridad ha sido ajusta-
da y precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio pos­tventa.
El presostato apaga el quemador si se baja de la presión mínima de trabajo y lo vuelve a encender cuando se sobrepasa.
Peligro
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de alimentación, la manguera de alta presión y las conexiones deben estar en perfecto estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse.
Advertencia
En caso de aceite lechoso informar inme­diatamente al servicio postventa Kärcher.
Manguera de alta presión
Dispositivos de seguridad
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
Válvula de derivación
Válvula de seguridad
Presóstato
Puesta en marcha
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión
92 ES
Page 93
– 5
Compruebe el nivel de aceite en la miri-
lla del nivel de aceite.
No use el aparato si el nivel de aceite se encuentra bajo "MIN". Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
¡Siga las indicaciones del apartado de "Indicaciones de seguridad!
Antes de usar el aparato lea las instruc-
ciones del fabricante del motor, y preste especial atención a las indicaciones de seguridad.
Revise el filtro de aire.Compruebe el nivel de aceite del motor.
No use el aparato si el nivel de aceite se encuentra bajo "MIN".
Si es necesario rellene con aceite.
Rellene el depósito de combustible con
gasolina sin plomo. No use ninguna mezcla de dos ciclos.
Llenar el depósito de combustible con
diésel.
Advertencia
Riesgo de daños en la bomba de combus­tible provocados por funcionamiento en se­co. En el funcionamiento con agua fría llenar también el depósito de combustible hasta que se apague el piloto de control de combustible.
Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con ga­sóleo o fuel ligero. No deben emplearse combustibles inadecuados como por ejem­plo gasolina.
Llenar de combustible.Cerrar la tapa del depósito. Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
Nota
En el suministro se incluye una muestra de desendurecedor de líquido.
Retirar el resorte (c) de la varilla del
capó (b) del recipiente del descalcifica­dor (a).
Rellenar el recipiente con líquido des-
calcificador Kärcher RM 110 (Nº de ref.
2.780-001).
El desendurecedor evita la calcificación
del serpentín de recalentamiento en el servicio con agua corriente calcárea. Este, se dosifica a gotas en la entrada del depósito de agua.
La dosificación ha sido ajustada en fá-
brica a una dureza media del agua.
Peligro
¡Tensión eléctrica peligrosa! El ajuste sola­mente lo podrá realizar un técnico electri­cista.
Calcular la dureza del agua local:
A través del suministrador local,con un aparato de comprobación de du-
reza (nº ref. 6.768-004).
Abrir la caja eléctrica.
Motor
HDS 1000 BE:
HDS 1000 DE:
Llenar de combustible
Llenar de desendurecedor de líqui-
do
Ajustar la dosificación de desendu-
recedor de líquido
93ES
Page 94
– 6
Ajustar el potenciómetro (a) según la
dureza del agua. La tabla indica el ajus­te correcto.
Ejemplo:
Para un agua de dureza 15 °dH ajustar el potenciómetro al valor 7 de la escala.
Al manipular baterías, tenga siempre en cuenta las siguientes advertencias:
Peligro
Peligro de explosiones. No coloque herra­mientas u otros objetos similares sobre la batería, es decir, sobre los terminales y el conector de elementos.
Peligro
Peligro de lesiones No deje nunca que el plomo entre en contacto con las heridas. Luego de trabajar con las baterías, límpie­se siempre las manos.
Peligro
Peligro de lesiones Al manipular baterías, tenga en cuenta las normas de seguridad. Observe las instrucciones del fabricante del cargador.
Desemborne la batería.
Dureza del agua (°dH)
Escala del poten-
ciómetro 510 10 8 15 7 20 6,5 25 6 30 5,5
Batería
Indicaciones de seguridad para la bate­ría
¡Tenga en cuenta las instruc­ciones que hay en la batería y en el modo de empleo!
Use protección para los ojos
Mantenga a los niños alejados del ácido y las baterías
Peligro de explosiones
Prohibido hacer fuego, produ­cir chispas, aplicar una llama directa y fumar
¡Peligro de causticación!
Primeros auxilios
Nota de advertencia
Eliminación de desechos
No tire la batería al cubo de la basura
Carga de batería
94 ES
Page 95
– 7
Una el cable del polo positivo del carga-
dor con la conexión correspondiente de la batería.
Una el cable del polo negativo del car-
gador con la conexión correspondiente de la batería.
Enchufe la clavija de red y encienda el
cargador.
Aplique en la batería la menor corriente
de carga posible.
Advertencia
En el caso de las baterías llenas de ácido, verifique con regularidad el nivel de líquido.
Desenrosque las tapas de todos los
elementos.
Si el nivel de líquido es demasiado ba-
jo, llene hasta la marca con agua desti­lada.
Cargue la batería.Enrosque las tapas de los elementos.
Figura 4
Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Apretar con la mano la rosca de la lanza
dosificadora.
Colocar la boquilla de alta presión en la
tuerca de racor.
Montar la tuerca de racor y apretarla
bien.
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
Imagen A-C
Valores de conexión, ver datos técnicos. Conectar la tubería de abastecimiento
a la conexión de agua del aparato y a la alimentación de agua (como el grifo).
Nota
La tubería de abastecimiento de agua no está incluida en el volumen de suministro.
Esta limpiadora a alta presión es apta
para aspirar las aguas superficiales, p. ej., de los bidones para agua pluvial o de los estanques, gracias a que dispo­ne de los accesorios adecuados para ello.
Altura de aspiración máx. 1 m.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de agua potable.
Peligro
No aspire nunca líquidos que contengan di­solventes como diluyente de laca, gasoli­na, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato no son resistentes a los disolven­tes. La neblina pulverizada de los disolven­tes es altamente inflamable, explosiva y tóxica.
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (acce­sorios) a la toma de agua.
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Peligro
Peligro de lesiones No utilizar el aparato nunca sin la lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada con la mano.
Peligro
Coloque el aparato sobre una base firme.
La limpiadora a alta presión no debe ser utilizada por niños. (Peligro de accidentes a causa del uso inapropiado del aparato).
El chorro de agua de alta presión produce un elevado nivel acústico cuando se usa el aparato. Peligro de daños auditivos. Use siempre una protección auditiva cuando vaya a trabajar con el aparato.
Verificación y corrección del nivel de lí­quido de la batería
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Montaje de la manguera de alta pre-
sión de repuesto
Conexión de agua
Aspirar agua del depósito
Manejo
95ES
Page 96
– 8
El chorro de agua que sale de la boqui-
lla de alta presión provoca el retroceso de la pistola. Un chorro de agua acodi­llado puede provocar un momento de giro. Por lo tanto, sujete firmemente la lanza dosificadora y la pistola.
Nunca apunte con el chorro de agua
hacia personas, animales, hacia el mis­mo aparato o componentes eléctricos.
No limpie los neumáticos ni las válvulas
de los neumáticos a una distancia me­nor de 30° cm. De lo contrario podrá da­ñar los neumáticos o las válvulas de los neumáticos con el chorro de agua de alta presión. La primera señal de daño es el cambio de color del neumático. Los neumáticos dañados de vehículos son una fuente de peligro.
Está prohibido rociar aquellos materia-
les que contengan asbesto u otros ma­teriales con sustancias nocivas para la salud.
El usuario deberá llevar ropa protectora
apropiada para protegerse de salpica­duras.
Compruebe siempre que los atornilla-
mientos de las mangueras estén bien apretados.
Durante el funcionamiento el gatillo de
la pistola de pulverización manual no debe estar bloqueado.
Peligro
Desconectar el aparato antes de cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizado­ra manual hasta que el aparato se quede sin presión.
Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de la superficie a limpiar.
Nota
Dirigir pimero el chorro a alta presión desde una mayor distancia hacia el objeto a lim­piar, con el fin de evitar causar daños por una presión demasiado alta.
El ángulo de pulverización es fundamental para la eficacia del chorro a alta presión. Normalmente se trabaja con una boquilla de chorro plano de 25º (incluido en el volu­men de suministro). Las boquillas recomendadas se pue-
den suministrar como accesorios
Para las suciedades más difíciles de
eliminar
boquilla de chorro lleno de 0º
Para superficies delicadas y sucieda-
des ligeras
boquilla de chorro plano de 40º
Para las capas gruesas de suciedad,
difíciles de eliminar
Fresadora de suciedad
Boquilla con ángulo de pulverización
regulable adaptable a distintas tareas de limpieza
Boquilla de ángulo variable
disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de­jar secar.
eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión sobre la suciedad disuelta para elimi­narla.
Abra el suministro de agua.Ajustar el interruptor para el funciona-
miento con agua fría/caliente.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Accione el gatillo de la pistola pulveriza-
dora manual.
Colocar el interruptor en la posición
"Apagar quemador".
Cambiar las boquillas
Limpieza
Trabajar con la boquilla de alta presión
Método de limpieza recomendado
Conexión del aparato
Servicio con agua fría
96 ES
Page 97
– 9
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Ajustar el interruptor a la temperatura
de trabajo deseada (máx. 98 ºC). El quemador se conecta.
Peligro
¡Existe peligro de escaldamiento! A tempe­raturas de trabajo superiores a los 98 ºC la presión de trabajo no debe sobrepasar 3,2 MPa (32 bares).
Para reequipar de servicio de agua caliente a fase de vapor se debe encender el apa­rato en frío y apagar. El reequipamiento se debe realizar de la siguiente manera:
Sustituir la boquilla de alta presión
por una boquilla de vapor.
Ajustar el regulador de presión/caudal
de la unidad de bomba al caudal míni­mo (-).
Ajustar el regulador de temperatura a
100 ºC como mínimo.
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Recomendamos las siguientes temperatu­ras de limpieza:
Desconservar, suciedades resistentes
que contienen grasa
100-110 °C
Descongelación de agregados, limpie-
za parcial de fachadas
hasta 140º C
Ajustar la presión de trabajo y el caudal,
para ello girar el regulador de presión/ caudal de la pistola pulverizadora ma­nual.
Peligro
Al ajustar la regulación de presión y caudal procurar que no se suelte la rosca de la lan­za dosificadora.
Advertencia
Todos aquellos detergentes inadecuados podrán dañar el aparato y el objeto a lim­piar. Utilizar sólo detergentes que hayan sido autorizados por Kärcher. Tenga en cuenta la dosis recomendada y las indica­ciones que incluyen los detergentes. Utilice los detergentes con moderación para no perjudicar el medio ambiente. Tener en cuenta las indicaciones de segu­ridad de los detergentes.
Los detergentes Kärcher aseguran un fun­cionamiento sin averías. Solicite el aseso­ramiento oportuno o pida nuestro catálogo o nuestra hoja informativa sobre detergen­tes. Cuelgue la manguera de detergente en
un depósito que contenga una solución de detergente.
Coloque la válvula de dosificación del
detergente en la concentración desea­da.
Suelte la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
Nota
Si se suelta el gatillo de la pistola pulveriza­dora manual, el motor correrá en régimen ralentí. Con esto circula el agua dentro de la bomba y se calienta. Si la culata del cilin­dro de la bomba alcanza la temperatura máxima permitida (80 °C), el termostato de seguridad de la culata del cilindro desco­nectará el motor. Una vez que el aparato se encuentre por debajo de los 50 °C podrá usarlo de nuevo.
Podrá acelerar el enfriamiento si usar agua a presión de la red de la cañería de agua. Tire del gatillo de la pistola de pulveri-
zación manual durante 2-3 min aprox. de manera que el agua que fluye enfríe la culata del cilindro.
Arranque de nuevo el motor.
Servicio con agua caliente
Funcionamiento con vapor
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Funcionamiento con detergente
Interrupción del funcionamiento
97ES
Page 98
– 10
Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después del servicio con agua caliente o vapor el aparato debe ser enfriado al me­nos dos minutos con agua fría con la pisto­la abierta.
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1 minuto.
Después de haber usado el aparato con agua salada (agua del mar) enjuague con agua corriente la pistola de pulverización manual cuando esté abierta durante 2-3 min aprox.
Advertencia
No colocar nunca el motor en plena carga con la pistola pulverizadora manual abier­ta.
Colocar el interruptor en la posición
"Apagar quemador".
Suelte la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual. El motor regula en marcha en vacío.
Coloque el interruptor del aparato en la
posición "OFF" y cierre la llave.
Cerrar el abastecimiento de agua. Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegure la pistola pulverizadora ma-
nual con el dispositivo de bloqueo de seguridad contra una posible apertura involuntaria.
Desatornille la manguera de abasteci-
miento de agua del aparato.
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel­que conforme a las directrices vigentes.
Acuerde una inspección regular de seguri­dad con su distribuidor o cierre un contrato de mantenimiento. Solicite el asesoramien­to oportuno.
Advertencia
Riesgo de lesiones causadas por el arran­que involuntario del aparato. Antes de tra­bajar en el aparato, quitar el conector de bujía o desenganchar la batería. ¡Peligro de quemaduras! No toque el amor­tiguador de sonido, los cilindros o las costi­llas de ventilación estando calientes.
Controle el nivel de aceite. En caso de aceite lechoso (agua en el acei-
te) informe de inmediato al servicio de atención al cliente.
Limpie el tamiz en la conexión del agua. Limpie el tamiz en el dispositivo de se-
guridad contra el funcionamiento en se­co.
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Descalcifique el aparato. Cambie el aceite:
Después de cada puesta en
marcha
Después del funcionamiento con
detergente
Desconexión del aparato
Almacenamiento
Transporte
Cuidados y mantenimiento
Bomba de alta presión
Todas las semanas
Mensualmente
Después de 500 horas de servicio, al me­nos cada año
98 ES
Page 99
– 11
Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Suelte el aceite en el recipiente colec-
tor.
Enrosque el tornillo purgador de aceite.Rellene el depósito de aceite lentamen-
te hasta alcanzar la marca "MAX":
Nota
Las burbujas de aire deben poder desapa­recer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos técnicos.
Realizar la comprobación de presión de
acuerdo con las indicaciones del fabri­cante.
Realice los trabajos de mantenimiento en el motor siguiendo las indicaciones de las instrucciones de uso del fabricante del mo­tor.
Peligro
Peligro de lesiones
Compruebe que no haya daños en la
manguera de alta presión (riesgo de es­tallido).
Si la manguera de alta presión presenta daños, debe sustituirla inmediatamente.
Si hay sedimentos en las tuberías, aumen­ta la resistencia de corriente, por lo que la carga del motor será demasiado alta.
Peligro
¡Peligro de explosión por gases combusti­bles! Está prohibido fumar mientras se des­calcifica. Asegurar una buena ventilación.
Peligro
¡Peligro de causticación por ácido! Usar gafas y guantes de seguridad.
Para eliminar sólo se pueden utilizar desin­crustadores certificados y probados según las normativas legales.
RM 100 (Nº ref. 6.287-008) desincrusta
cal y uniones de cal y restos de deter­gente simples.
RM 101 (Nº. ref. 6.287-013) desincrus-
ta sedimentos, que no se puedan desincrustar con RM 100.
Rellenar un recipiente de 20 litros con
15 litros de agua.
Añadir un litro de desincrustador.Conectar la manguera de agua directa-
mente al cabezal de la bomba y colgar el extremo libre sobre el recipiente.
Introducir la lanza dosificadora sin bo-
quilla conectada en el recipiente.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Abrir la pistola pulverizadora manual y
no volver a cerrar durante el proceso de descalcificación.
Ajustar el interruptor a la temperatura
de trabajo de 40 °C.
Dejar el aparato en funcionamiento
hasta alcanzar la temperatura de traba­jo.
Apagar el aparato y dejar reposar 20
minutos. La pistola pulverizadora ma­nual tiene que seguir abierta.
Después bombear el aparato para va-
ciarlo.
Nota
Recomendamos bombear por el aparato a través del recipiente de detergente una protección anticorrosiva y después una so­lución alcalina para neutralizar los restos de ácido (RM 81).
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o entregarlo en un punto de re­cogida de residuos autorizado.
Realizar como muy tarde cada 5 años
Motor
Manguera de alta presión
Descalcifique el aparato.
Realización
99ES
Page 100
– 12
Advertencia
¡Peligro de daños en la instalación! El agua congelada puede destruir componentes del aparato.
En invierno mantenga el aparato en un
local calentado. Si no va a usar el apa­rato durante intervalos prolongados re­comendamos que bombee anticongelante en el aparato.
Si no es posible el almacenamiento li-
bre de heladas, pare el aparato.
Destornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta presión.
Desatornillar el tubo de abastecimiento
en el fondo de la caldera y hacer mar­char en vacío el serpentín de recalenta­miento.
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la bomba y los conductos estén vacíos.
Nota
Tener en cuenta las instrucciones de uso del fabricante del anticongelante.
Añadir a la caja de flotador un anticon-
gelante de los habituales en el merca­do.
Encender el aparato (sin quemador),
hasta que está totalmente enjuagado.
De este modo se conseguirá una protec­ción segura contra la corrosión.
Advertencia
Riesgo de lesiones causadas por el arran­que involuntario del aparato. Antes de tra­bajar en el aparato, quitar el conector de bujía o desenganchar la batería. ¡Peligro de quemaduras! No toque el amor­tiguador de sonido, los cilindros o las costi­llas de ventilación estando calientes.
Depósito de combustible vacío
Llenar.
El depósito de desendurecedor de líqui-
do está vacío, por razones técnicas siempre queda un resto en el depósito.
Llenar.
Los electrodos del depósito están su-
cios
Limpiar los electrodos.
¡Tenga en cuenta las indicaciones de las instrucciones de uso del fabricante del mo­tor!
Depósito de combustible vacío.
Llenar.
HDS 1000 BE: Bujías de encendido
(motor) están sucias/defectuosas
Limpiar o cambiar la bujía de encendi-
do.
El termostato de seguridad en el cabe-
zal de la bomba habrá desconectado el aparato tras un uso prolongado en cir­cuito cerrado.
Deje enfriar el aparato. A continuación,
vuelva a encenderlo. Vea el apartado "Interrupción del funcionamiento".
La cantidad de revoluciones del motor
es demasiado baja.
Verifique la cantidad de revoluciones
del motor (ver datos técnicos).
HDS 1000 BE: Bujías de encendido
(motor) están sucias/defectuosas
Limpiar o cambiar la bujía de encendi-
do.
La boquilla está obstruida o desgastada
Limpie la boquilla o cámbiela
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz.
Protección antiheladas
Dejar salir agua
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Ayuda en caso de avería
El piloto de control de combustible
está encendido
El piloto de control de desendurece-
dor de líquido está encendido
El aparato no funciona
El aparato no genera presión
100 ES
Loading...