части - Во избежание получения травм отключайте
машину перед обслуживанием. Закройте крышку
перед работой на машине.
СОХРАНИТЕ
НАСТОЯЩИЕ
УКАЗАНИЯ
Эта швейная машина предназначена только для
домашней или аналогичной работы.
Данная машина отвечает
требованиям Директивы
ЕЕС 2004/108/EC в части
электромагнитной совместимости.
“Утилизация:
Это оборудование, отмеченные символом
рецирк уляции. Не уничтожайте этот
продукт неотсортированными городскими
отходами. Сбор таких отходов, отдельно
для специального лечения не требуется.
(Европейский Союз только) ”
При пользовании данным электротехническим устройством следует соблюдать основные меры безопасности,
приведенные ниже.
Ознакомьтесь с ними перед работой на швейной машине.
ОПАСНО
-
Для снижения риска поражения электричеством:
1. “ Швейную машину никогда не оставляйте без внимания во включенном состоянии. Немедленно вынимайте штепсель
машины из электрической розетки после работы на машине и перед чисткой.
ВНИМАНИЕ
-
Для снижения риска загорания, пожара, поражения электрическим током и травм у работающих:
1. “ Не позволяйте использовать машину в к
ачестве игрушки. Необходима особая внимательность при работе на швейной
машине рядом с детьми.”
2. “ Этот прибор не предназначен для использования лицами (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными
или психическими возможностями, или отсутствие опыта и знаний, если они получили контроль или инструкции,
касающиеся использования прибора лицом, ответственным за свою безопасность. Дети должны находиться под
контролем, чтобы они не играли с устройством.”
3. “ Используйте швейную машину только по ее назначению в соответствии с настоящей Инструкцией. Используйте только те
принадлежности, которые рекомендованы изготовителем и приведены в Инструкции.”
4. “ Никогда не работайте на швейной машине при поврежденных шнуре питания или вилке, если машина работает
неправильно, если ее роняли и повредили, или же она попала в воду. Возвратите машину ближайшему официальному
дилеру или в сервисный центр для обследования, ремонта, электрических или механических регулировок.”
5. “ Если поврежден шнур питания, он должен быть заменен изготовителем, его агентом или аналогичные услуги
квалифицированных специалистов для того, чтобы избежать опасности.”
6. “
Никогда не работайте на швейной машине, если у нее засорены какие-либо воздушные отверстия. Содержите вентиляционныеотверстиямашины и педаль управления свободными оттекстильного волокна, пыли и обрезковткани.”
7. “ Не допускайте попадания посторонних предметов в какое-либо из отверстий машины.”
8. “ Только для использования в помещениях.”
9. “ Не работайте там, где применяются вещества в аэрозольной упаковке или чистый кислород.”
10. “ Для отсоединения машины поверните основной выключатель в положение «0» (ОТКЛЮЧЕНО), затем выньте вилку из розетки.”
11. “ Выключить или отключить устройство, когда оставляете его отключить устройство перед проведением технического
обслуживания или замене фонарей.”
12. “ Не отключайте машину, выдергивая шнур питания. При отключении держите рукой вилку, а не шнур.”
13. “ Оберегайте пальцы рук от всех подвижных частей. Особая осторожность необходима в зоне движения иглы.”
14. “ Не шейте при поврежденной игольной пластине, так как это может вызвать поломку иглы.”
15. “ Не пользуйтесь гнутыми иглами.”
16. “ Не подтягивайте и не подталкивайте ткань при шитье. Это может отогнуть иглу и вызвать ее поломку.”
17. “ Отключайте швейную машину (положение «0») при выполнении любых регулировок в зоне иглы, таких как заправка
18. “ Всегда вынимайте штепсель швейной машины из электрической розетки при снятии крышек, смазке машины и
осуществлении всех регулировок, упомянутых в настоящей Инструкции по эксплуатации.”
19. “ Чтобы избежать поражения электрическим током никогда не п
оставил машину, ни сетевого кабеля или сетевой шнур в
воду или другие жидкости.”
20. “ Максимальная мощность светодиодной лампы 0.3W, максимальное напряжение DC 5V, в случае повреждения
светодиодная лампа, вы не должны использовать продукт и направить его в производство или услуги агента по
ремонту или замене сразу.”
21. “ Внимание следующее, чтобы избежать травм:
- Отключите педаль управления, когда не работаете на машине.
- Отключите педаль управления при проведении любого ремонта машины.”
ОСНОВНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
F-2
1
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Beim Gebrauch eines Elektrogeräts sind grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu beachten, darunter auch die folgenden. Lesen
Sie sämtliche Anweisungen vor dem Gebrauch dieser Nähmaschine.
ACHTUNG
-
zur Vermeidung von elektrischen Schlägen:
1. “ Lassen Sie die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt, wenn sie mit dem Stromnetz verbunden ist. Ziehen Sie stets den Stecker
unmittelbar nach dem Gebrauch sowie vor jeder Reinigung aus der Steckdose aus.”
WARNUNG
-
zur Vermeidung von Brandwunden, Bränden, elektrischen Schlägen oder Personenschäden:
1. “ Die Maschine darf nicht als Spielzeug verwendet werden. Höchste Aufmerksamkeit ist notwendig, wenn die Nähmaschine von
Kindern oder in Anwesenheit von Kindern benutzt wird.”
2. “ Dieses Gerät ist nicht für die Nutzung durch Personen (einschließlich Kinder) mit stark reduzierten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen, es sei denn, sie Überwachung oder Belehrung über die
Verwendung des Geräts durch eine verantwortliche Person für ihre Sicherheit gegeben wurden. Kinder sollten beaufsichtigt
werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.”
3. “ Die Maschine darf nur zu den in diesem Handbuch beschriebenen Zwecken verwendet werden. Verwenden Sie nur Zubehör,
das vom Hersteller in diesem Handbuch empfohlen wird.”
4. “ Die Nähmaschine darf auf keinen Fall betrieben werden, wenn ein Kabel oder Stecker beschädigt ist, wenn sie nicht
ordnungsgemäß arbeitet, wenn die Maschine gefallen ist, beschädigt wurde oder nass geworden ist. Muss die Maschine geprüft
oder repariert werden oder sind elektrische oder mechanische Justierungen vorzunehmen, bringen Sie die Nähmaschine zum
nächstgelegenen
Vertragshändler oder Kundendienst.”
5. “ Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller ersetzt werden, der Dienstleister oder ähnlich qualifizierte
Personen, um eine Gefahr zu vermeiden.”
6. “ Die Nähmaschine darf nicht betrieben werden, wenn irgendwelche Luftöffnungen verschlossen sind. Halten Sie die
Belüftungsöffnungen der Nähmaschine und des Fußanlassers frei von Flusen, Staub und losem Gewebe.”
7. “ Maschine niemals fallen lassen und keine Gegenstände in die Öffnungen der Maschine stecken.”
8. “ Maschine nicht im Freien betreiben.”
9. “ Die Maschine darf nicht an Orten betrieben werden, an denen Sprays oder reiner Sauerstoff verwendet werden.”
10. “ Zum Trennen der Maschine von der Stromversorgung ist der Netzschalter auszuschalten (d.h. auf “0” zu stellen) und dann der
Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.”
11. “ Schalten Sie oder ziehen Sie das Gerät beim Verlassen Sie Ihren Arbeitsplatz, Trennen Sie das Gerät vor der Durchführung
von Wartungs-oder Lampen zu ersetzen.”
12. “ Den Netzstecker nicht am Kabel, sondern am Stecker aus der Steckdose ziehen.”
13. “ Beim Nähen sind die Finger von allen sich bewegenden Teilen fernzuhalten. Besondere Achtung ist im Bereich um die
Nähmaschinennadel geboten.”
14. “ Auf keinen Fall eine beschädigte Stichplatte verwenden. Eine beschädigte Stichplatte kann Nadelbruch verursachen.”
15. “ Keine verbogenen Nadeln verwenden.”
16. “ Das Nähgut beim Nähen weder ziehen noch schieben. Dadurch könnte die Nadel abgelenkt werden und brechen.”
17. “ Zur Durchführung von Arbeiten im Nadelbereich, wie Einfädeln der Nadel oder der Spule,
Nadelwechsel, Auswechseln des
Nähfußes usw., ist die Maschine auszuschalten.”
18. “ Bevor Abdeckungen entfernt werden sowie zum Schmieren oder zum Ausführen von Wartungsarbeiten, die in diesem
Handbuch beschrieben sind, ist der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose zu ziehen.”
19. “ Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden Sie niemals die Maschine noch das Netzkabel oder der Netzstecker nicht in
Wasser oder anderen Flüssigkeiten aus.”
20. “ Die maximale Aufnahme der LED-Leuchte ist 0.3W, maximale Spannung DC 5V. Wenn die LED-Leuchte defekt ist sollten Sie
die Maschine nicht benutzen; bringen Sie sie schnellstmöglich zur Reparatur oder zum Austausch der Leuchte zum Hersteller
oder einer geeigneten Service-Agentur.”
21. “ Achtung der folgenden um Verletzungen zu vermeiden:
- Ziehen Sie den Fuß-Controller des Gerätes beim Verlassen Sie Ihren Arbeitsplatz:
- Ziehen Sie den Fuß-Controller des Geräts vor der Durchführung von Wartungsarbeiten.”
VORSICHT -
Verletzungsgefahr
durch bewegliche Teile – zur Vermeidung von
Personenschäden, Maschine ausschalten vor
Wartungsarbeiten bzw. Abdeckungen schließen
vor Gebrauch der Maschine.
DIESE ANLEITUNG
BITTE GUT
AUFBEWAHREN
Die Nähmaschine ist nur zum Hausgebrauch o. Ä.
bestimmt.
Diese Maschine entspricht der
europäischen Richtlinie 2004/108/
EC über die elektromagnetische
Verträglichkeit.
“ENTSORGUNG:
Dieses Gerät ist mit dem Recycling-Symbol
gekennzeichnet. Entsorgen Sie dieses
Produkt nicht über den unsortierten Hausmüll
entsorgt werden. Sammlung dieser Altgeräte
getrennt für eine besondere Behandlung
erforderlich ist. (Nur Europäische Union) ”
2
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
“ When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.”
“ Read all instructions before using this sewing machine.”
“DANGER
-
To reduce the risk of electric shock:”
1. “ This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric
outlet immediately after using and before cleaning.”
“WARNING
-
To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons: ”
1. “ Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.”
2. “ This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.”
3. “ Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in this manual.”
4. “ Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or
damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.”
5. “ If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualified persons in order
to avoid a hazard.”
6. “ Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot
control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.”
7. “Never drop or insert any object into any opening.”
8. “ Indoors use only.”
9. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.”
10. “To disconnect, turn switch to the off („0“) position, then remove plug from outlet.”
11. “ Switch off or unplug the appliance when leaving it unattended, unplug the appliance before carrying out maintenance or
replacing lamps.”
12. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
13. “Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.”
14. “Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.”
15. “Do not use bent needles.”
16. “Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.”
17. “ Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing
needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.”
18. “ Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user
servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”
19. “ To avoid electrical shock never put the machine nor the mains cable or mains plug into water or other liquids.”
20. “ The LED lamp maximum power is 0.3w, maximum voltage is DC 5v, if the LED lamp is damaged, you should not use the
product and send it to the manufacture or service agent to repair or replace at once.”
21. “ Attention the following to avoid injury:
- Unplug the foot controller of the appliance when leaving it unattended:
- Unplug the foot controller of the appliance before carrying out any maintenance.”
“CAUTION
-
-
Moving parts-To reduce
risk of injury, switch off before servicing. Close
cover before operating machine.”
“SAVE THESE
INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
This appliance complies with EEC
Directive 2004/108/EC covering the
electromagnetic compatibility.
DISPOSAL:
This equipment is marked with the recycling
symbol. Do not dispose th is product as
unsorted municipal waste. Collection of such
waste separately for special treatment is
necessary. (European Union only)
ПРИНАДЛЕЖНОСТИZUBEHÖRACCESSORIES
(A)
14
2
3
(B)
С н и м и те в ы д в и ж н о й с т о л и к ,
отодвинув его влево.
Для ус тановки столика з адвиньте
зашли в отверстия в машине.
Entfernen Sie den Anschiebetisch indem
Sie ihn nach links ziehen.
Um ihn wieder einzusetzen schieben
)B( ,)A( ьрытш ыботч кат ,онтарбо оге
Sie den Tisc h zurück, bis die Stifte
(A), (B) in die Löcher an der Maschine
Remove the extension table by pulling it
to the left.
To attach, slide the table back until
the pins (A), (B) fit into the hole on the
machine.
einrasten.
Откройте крышку столика и вы найдете
разнообразные аксессуары внутри.
1.
Шпульки
2.
Иглы
Öffnen Sie die Zubehör-
Box, und Sie finden
eine Vielzahl von Zubehör im Inneren.
1.
Spulen
2.
Nadeln
Open the accessory box and you will
find a variety of accessories inside.
1.
Bobbin
2.
Needles
5
3.
Лапка для вышивания пуговичных
петель
4.
6
7
Колпачок катушечного стержня
5.
Отвертка (малая
6.
Отвертка
7.
Вспарыватель петель со щеткой
)
3.
Knopflochfuß
4.
Garnrollenkappe
5.
Schraubenzieher (klein
6.
Stichplattenschlüssel
7.
Trennmesser/Pinsel
3.
Buttonhole foot
4.
Spool pin cap
)
5.
Screwdriver (small
6.
Screwdriver for needle plate
7.
Buttonhole opener with brush
)
16.0
27.5
35.0
Размеры: 35.0 cm × 16.0 cm × 27.5
Масса: 4,6 кг
Рабочее напряжен
Частота: 50 Гц
Потребляемая мощность: 35 Вт
Использование температура окружающего
воздуха: Нормальная температура
Уровень шума: менее 70 дБА
ие: 230 В
cm
Abmessungen: 35.0 cm × 16.0 cm × 27.5
Gewicht: 4.6 kg
Nennspannung: 230 V
Netzfrequenz: 50 Hz
Leistungsaufnahme: 35 W
Umgebungstemperatur: Normaltemperatur
Geräuschpegel: weniger als 70 db (A
)
cm
Dimensions: 35.0 cm × 16.0 cm × 27.5
Mass of the equipment: 4.6 kg
Rated Voltage: 230 V
Rated Frequency: 50 Hz
Rated input: 35 W
Using ambient temperature: Normal temperature
Acoustic noise level: less than 70 db (A
cm
)
3
СОДЕРЖАНИЕ
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
ЗНАКОМСТВО СО ШВЕЙНОЙ МАШИНОЙ
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ
НАЧАЛО ШИТЬЯ
NÄHBEGINN
STARTING TO SEW
УХОД ЗА МАШИНОЙ
PFLEGE UND REINIGUNG IHRER
CARING FOR YOUR MACHINE
IHRE NÄHMASCHINE STELLT SICH VOR
VORBEREITUNG FÜR NÄHENPREPARATION FOR SEWING
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
ОСНОВНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ZUBEHÖR
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
ACCESSORIES
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
DIE HAUPTTEILE DER MASCHINE
MACHINE IDENTIFICATION
ПОДГОТОВКА МАШИНЫ К РАБОТЕ
УД А ЛЕН И Е ШП УЛ Ь НО Г О КО Л П АЧ К А ИЗ
ЧЕЛНОКА
НАМОТКА ШПУЛЬКИ
У С ТА НО В К А Ш ПУ Л Ь КИ В ШП У Л ЬН ЫЙ
КОЛПАЧОК
УСТА Н ОВ К А ШП У ЛЬ Н О Г О КО Л П АЧ К А В
ЧЕЛНОК
ЗАПРАВКА ВЕРХНЕЙ НИТИ
К АК П О ЛЬ З О В А Т Ь СЯ У С ТР О Й С ТВ ОМ
ВДЕВАНИЯ НИТКИ В ИГЛУ
ПОДЬЕМ НИЖНЕЙ НИТИ
ПРЯМЫЕ СТРОЧКИ
РЫЧАГ РЕВЕРСА СТРОЧКИ
РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ НИТИ ПРИ ПРЯМОЙ
СТРОЧКЕ
С помощью этого регулятора можно уменьшить или
увеличить натяжение верхней нити . Чем больше
число на головке регулятора, тем сильнее натяжение.
Die Fadenspannung kann mit Hilfe dieses Reglers erhöht
oder verringert werden, Je höher die angezeigte Zahl,
desto höher die Spannung.
Decrease or increase the tension of the top thread
by using this dial. The higher the number, the
tighter the tension.
При ус тановке вида строчки убедитесь в том, что
игла находится в крайнем верхнем положении и не
соприкасается с тканью.
Bevor Sie einen St i ch eins tel len: vergewissern Sie sich,
dass sich die Nadel in der höchsten Stellung bendet.
To select a stitch, be sure needle is out of fabric at
its highest position.
Для у прочнения шва рекомендует с я начинат ь и
заканчивать шов несколькими обратными стежками.
При нажатии на этот рычаг машина подает ткань в
обратном направлении.
Es empehlt sich, eine Naht mit ein paar Rückwärtsstichen
anzufangen und zu beenden. Sie befestigen dadurch die
Fadenenden und verhindern ein Aufgehen der Naht. Wenn
Sie rückwärts nähen wollen, drücken Sie die Rückwärtstaste
solange wie die Maschine rückwärts nähen soll.
It is recommended to begin and end seams with
several stitches in reverse for reinforcement.
As long as you are pressing down this lever while sewing,
the machine will continue to feed the fabric backwards.
Имеются три положения прижимной лапки.
Для шитья опустите прижимную лапку.
Чтобы в в ести или уда ли ть ткан ь, пе р еместите
рычаг в среднее положение.
Дл я заме н ы п р иж и мн о й л а пк и ил и уд а ле н ия
толстой ткани поднимите рычаг в крайнее верхнее
положение.
Es gibt drei Positionen für den Nähfuß.
Zum Nähen den Nähfuß herunterlassen.
Zum Einlegen und Herausnehmen Ihrer Näharbeit:
mittlere Stellung.
In di e höc hste Stel l ung br i n gen, wen n Si e de n
Nähfuß auswechseln oder besonders dicken Stof f
herausnehmen.
There are three positions for your presser foot.
Lower the presser foot to sew.
Raise the lever to the middle position to insert or
remove fabric.
Lift it to its highest position to change the presser
foot or to remove thick fabric.
В соответствии с толщиной и типом ткани можно
легко установить длину стежка.
Die Stichlänge kann leicht dem Nähgut entsprechend reguliert
werden, die Zahlen geben die Stichlänge etwa in mm an.
Stitch length can be selected easily according to
thickness and type of fabric.
РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ ВЕРХНЕЙ НИТИKONTROLLE DER FADENSPANNUNG
TOP THREAD TENSION CONTROL
СЕЛЕКТОР СТРОЧКИ
STICHWAHLKNOPF
STITCH SELECTOR
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ОБРАТНОЙ СТРОЧКИ
DIE RÜCKWÄRTSTASTE
REVERSE STITCH LEVER
РЫЧАГ ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ
DER NÄHFUSSHEBEL
PRESSER FOOT LEVER
РЕГУЛЯТОР ДЛИНЫ СТЕЖКА
STICHLÄNGENREGLER
STITCH LENGTH CONTROL
11
1
4
4
4
2
2
2
5
5
5
3
3
3
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4
2
5
3
Только модель 255
nur Modell 255
Model 255 only
11
2
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮVORBEREITUNG FÜR NÄHENPREPARATION FOR SEWING
7
ПОДГОТОВКА МАШИНЫ К РАБОТЕDAS AUFSTELLEN DER MASCHINESETTING UP YOUR MACHINE
Пре ж де чем пр ис т уп ит ь к р аб о те, уд ал ит е
избыточную смазку с игольной пластинки.
Stel len Sie die Maschine auf eine gerade, feste Unterlage.
Bevor Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen, wischen
Sie bitte überschüssiges Öl ab, das sich während des
Transports im Stichplattenbereich ansammeln kann.
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate
area before using your machine the rst time.
Вставьте штепсель педали управления в гнездо
(1)
машины и в розетку (2) в стене, как показано на
рисунке.
Verbinden Sie das Hauptkabel mit der Maschine (1
)
und der Steckdose (2) wie abgebildet.
Connect the plug of the foot control into the machine
socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated.
Для приведения в действие машины включите
переключатель питания/освещения. Включение/
выключение электропитания и освещения
производится одним и тем же переключателем.
В случае профилактического обслуживания
машины, замены иглы или лампы, необходимо
отсоединять машину от электросети.
Ihre Maschine näht nur, wenn der Schalter für Licht
und Maschine eingeschaltet ist.
Bei Wartungsarbeiten oder beim Auswechseln
von Nadel oder Glühlampe muss die Maschine
durch Ziehen des Netzsteckers aus der Steckdose
abgeschaltet werden.
Your machine will not operate until the power/light
switch is turned on. The same switch controls both
the power and the light.
When servicing the machine, or changing needles
or Iamps, etc., machine must be disconnected from
the wall outlet.
НОЖНАЯ ПЕДАЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
FUSSANLASSER
FOOT CONTROL
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ПИТАНИЯ/ ОСВЕЩЕНИЯ
DER HAUPTSCHALTER
POWER/LIGHT SWITCH
1
1
1
1
2
2
2
2
ВКЛЮЧЕНО
AUS
OFF
ВЫКЛЮЧЕНО
EIN
ON
НОЖНАЯ ПЕДАЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
FUSSANLASSER
FOOT CONTROL
(1)
(2)
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ПИТАНИЯ/ ОСВЕЩЕНИЯ
DER HAUPTSCHALTER
POWER/LIGHT SWITCH
11
2
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮVORBEREITUNG FÜR NÄHENPREPARATION FOR SEWING
8
1
2
3
У Д А Л Е Н И Е Ш П У Л Ь Н О Г О
КОЛПАЧКА ИЗ ЧЕЛНОКА
HE R AU S N E H M E N DE R
SPULENKAPSEL
REMOVING BOBBIN CASE FROM
SHUTTLE
С н и м и т е в ыд в и ж н о й с т о л и к ,
выд ви нув ег о в ле во. По дни мит е
иглу в крайнее верхнее положение,
вращая на себя маховик.
О т к ро йт е к р ыш к у ч е л но чн о го
у с т р ой с т в а , о п ус т ив е е в н и з .
П о тя н и т е п а л ь ц а м и з а щ е лк у
шпульного колпачка, как показано
на рис ун ке , и в ын ьте шпул ьн ый
колпачок.
Отпустите защелку, и она вернется
в исходное положение, в результате
чего шпулька выпадет из колпачка.
1.
2.
3.
Entfernen Sie den Anschiebetisch von
der Maschine. Bringen Sie die Nadel
in ihre höchste Stellung, indem Sie das
Handrad nach vorn drehen.
Öffnen Sie die Freiarmklappe, indem
Sie sie nach vorn ziehen. Öffnen Sie die
Klappe der Spulenkapsel (siehe Skizze),
und ziehen Sie die Spulenkapsel aus
dem Greifer.
Lassen Sie die Klappe der Spulenkapsel
los, und die Spule fällt heraus.
1.
2.
3.
Remove the extension table from the
machine. Raise the needle to its highest
position by turning hand wheel towards
you.
Open the bobbin access cover by pulling
it down. With your ngers, pull open the
bobbin case latch as shown, and take
out the bobbin case from the shuttle.
Release the latch, and bobbin will
drop out of the case.
1.
2.
3.
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮVORBEREITUNG FÜR NÄHENPREPARATION FOR SEWING
11
2
WINDING BOBBINAUFSPULEN DES UNTERFADENSНАМОТКА ШПУЛЬКИ
1
1.
Установите катушку ниток на катушечный
стержень. Оденьте колпачок катушечного
стержня сверху катушки, как показано на
рисунке.
2
2.
Пр от я н ит е нит к у о т ка т уш к и че ре з
нитеводители, как показано на рисунке.
3.
Проденьте конец нитки через отверстие в
шпульке.
3
4.
Пе р е м ес т и т е шп и нд е л ь мо т а лк и в
крайнее левое положение, если он был
в другом положении. Наденьте шпульку
на шпиндель таким образом, чтобы нитка
4
5
выходила из верхнего отверстия шпульки.
Сдвиньте шпиндель моталки вправо до
щелчка. Придерживайте конец нитки.
5.
Нажав на педаль, включите машину. Нитка,
которую Вы держите, начнет наматываться
на шпульку. При наполнении шпульки
произойдет автоматическое отключение
привода шпинделя и намотка прекратится.
Для снятия шпульки сместите шпиндель
влево.
1
.
Stec ken Si e e ine G arn rol l e auf de n
Garnrollenhalter, und sichern Sie sie mit
der Garnrollenkappe um ein gleichmäßiges
Ablaufen des Nähgarns zu gewährleisten.
2.
Ziehen Sie den Faden von der Garnrol le durch
di e Fadenführungen, wie die Skizze zeigt.
3.
Ziehen Sie das Fadenende durch ein Loch
in der Spule (siehe Skizze).
4.
Drücken Si e die S puler we lle so weit
wie mö glich nac h links, und s t ecken
Sie die Spule so auf die Welle, daß das
Fadenende
Sie nun die Spuler welle nac h recht s.
Halten Sie das Fadenende fest.
5.
Starten Sie die Maschine. Nach ein paar
Umdrehungen können Sie das Fadenende
loslassen. Wenn die Spule voll ist, schaltet
sich der Spuler von selbst ab. Drücken Sie
die Spulerwelle wieder nach links, nehmen
Sie die Spule ab, und schneiden Sie den
Anfangsfaden ab.
nach oben ve rläuft. Drücken
Place a spool of thread on the spool pin.
1.
Sec ure it with the spool cap to ensure
smooth flow of thread.
Pass thread fr om spool thro ugh thread
2.
guides as shown.
Pull end of thread through hole in bobbin
3.
as shown.
Push bobbin winder shaft to f ar left
4.
position, if it is not al
bobbin onto shaft wit h end of thread
coming from top of bobbin. Push bobbin
winder shaft to the right until it clicks.
Hold onto end of thread.
Start machine. Bobbin will stop turning
5.
when completely filled. Push shaft to left
to remove bobbin and cut thread.
ready there. Place
9
11
2
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮVORBEREITUNG FÜR NÄHENPREPARATION FOR SEWING
10
1
2
У С ТА Н О В К А Ш П У Л Ь К И В
ШПУЛЬНЫЙ КОЛПАЧОК
У С ТА Н О В К А Ш П У Л Ь Н О Г О
КОЛПАЧКА В ЧЕЛНОК
EINSETZEN DER SPULENKAPSEL
IN DEN GREIFER
INSERTING BOBBIN CASE INTO
SHUTTLE
EINSETZEN DER SPU LE IN DIE
SPULENKAPSEL
INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN
CASE
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
Возьмите шпульку в правую руку, чтобы
направление намотки нити соответствовало
вращению против часовой стрелки.
Nehmen Sie die Spulenkapsel in die linke. Hand, und
legen Sie die Spule so ein, daß Spannungsfeder. der
Faden im Uhrzeigersinn abläuft.
Hold the bobbin in your right hand with the
thread running clockwise.
Вставьте шпульку в колпачок так, чтобы конец
нитки выступал из колпачка примерно на 15 см.
Legen Sie den Faden in den Schlit z der
Spule heraus. Spulenkapsel. Ziehen Sie den
Faden unter die Spannungsfeder.
Insert the bobbin into the case with about 4”
(
10 cm) of thread showing outside the case.
Заведите нитку через прорезь в колпачке
под плоскую натяжную пру жину. Когда
нитка будет на месте, пружина щелкнет.
Ziehen Sie etwa 15 cm Faden aus der Spule
heraus.
Pull the thread through the slit in the case
and then underneath the flat tension
spring. It will click when it is in place.
Держа шпульный колпачок за открытую
защелку, а нить перед собой, наденьте колпачок
на центральный стержень челнока. Рожок
(
палец) шпульного колпачка, направленный
вверх, должен войти при этом в желобок
(
прорезь) как показано на рисунке.
Отпускайте защелку, слегка нажимая на
шпульный колпачок, до тех пор, пока не
произойдет запирание на центральном
стержне челнока. Оставьте конец нитки
своб одно висящи м и за крой те кры шку
челночного устройства.
Fassen Sie die Spulenkapsel mit der linken
Hand, öf fnen Sie die S pulenklap pe, und
stecken Sie die Kapsel mit dem Hörnchen nach
oben auf den Stift in der Mitte des Greifers.
Vergewissern Sie sich, daß das Hörnchen der
Spulenkapsel genau in dem ent- sprechenden
Ausschnitt des Greiferbahn- deckringes liegt.
Wenn Sie nun die Spulenklappe loslassen, rastet
die Spulenkapsel im Greifer ein. Achten Sie
darauf, daß der Faden frei nach außen hängt und
nicht von der Kapsel eingeklemmt wird.
Hold the latch open, with locating pin straight up.
Slide the bobbin case onto the center spindle
of the shuttle, keeping the thread toward you.
Be sure the locating pin ts into the locating
groove at the top of the shuttle. Release the
latch to lock the bobbin case in place.
3
11
2
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮVORBEREITUNG FÜR NÄHENPREPARATION FOR SEWING
11
1
2
3
ЗАПРАВКА ВЕРХНЕЙ НИТИEINFÄDELN DES OBERFADENSTHREADING THE TOP THREAD
1.
2.
3.
Поднимите рычаг нажимной лапки.
Поднимите иглу в крайнее верхнее
положение, вращая на себя маховик
.
З а п р а в ь т е н и т ь в м а ш и н у в
последовательности, показанной на
рисунке.
1.
2.
3.
Stellen die den Füßchenlüfterhebel hoch.
Bringen Sie die Nadel in die höchste
Stellung, indem Sie das Handrad nach
vorn drehen.
Fädeln Sie die Maschine entsprechend
der Reihenfolge in der Skizze ein.
1.
2.
3.
Raise the presser foot lever.
Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel towards you
.
Thread the machine in the following
order as illustrated.
(1) (2)
(3)
(4)
(5)
11
2
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮVORBEREITUNG FÜR NÄHENPREPARATION FOR SEWING
12
4
1
2
3
5
6
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ УСТРОЙСТВОМ
ВДЕВАНИЯ НИТКИ В ИГЛУ
GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERSUSING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
По дн им ите и гл у в к ра йн ее в ер хн ее
положение, вращая на себя маховик.
Bringen Sie die Nadel in die höchste Stel lung, indem
Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
Raise the needle to its highest position by
rotating the hand wheel towards you.
Потяните вниз устройство заправки,
придерживая конец нитки.
Hal ten Sie das Fadenende fes tund senken
Sie den Hebel des Nadeleinfädlers ab
.
Pull down lever holding the end of
thread.
Поверни те устро йство заправ ки от
себя до упора.
Drehen Sie nun den Hebel bis zum Anschlag.
Rotate the l eve r to the rear of t he
machine.
Заведите нитку в нитенаправители, как
паказано на рисунке.
H a k e n S i e d e n F a d e n i n d i e Fadenführung ein,
wie in der Abbildung gezeigt.
H o o k th r e a d to th r e a d gu id e as
illustrated.
Заправьте нитку в петлеобразующую
вилку зацепив ее за крючок. Оотведите
конец нитки вверх придерживая его.
Ziehen Sie den Faden unter die Zunge des
Nadeleinfädlers und dann nach oben.
Guide thread into hooked end and pull
the thread upward.
Поверните устройство заправки на себя,
вернув его в прежнее положение, при этом
нитка автоматически заправится в иглу.
Drehen Sie den Hebel zurück. Die Nadel wird
automatisch eingefädelt.
Return the lever and needle will be
threaded automatically.
Верните устройство заправки в
первоначальное положение (вверх) и
протяните нитку от себя через ушко иглы.
Lassen Sie den Hebel los und ziehen Sie den
Faden weg.
Release the lever and pull thread away
from you.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
(1)
Нитенаправитель
(1)
Fadenführung
(1)
Thread Guide
(2)
Kрючок
(2)
Haken
(2)
Hook
(1)
(2)
11
2
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮVORBEREITUNG FÜR NÄHENPREPARATION FOR SEWING
13
1
2
3
ПОДЬЕМ НИЖНЕЙ НИТИHERAUFHOLEN DES UNTERFADENSPICKING UP BOBBIN THREAD
Слег ка потянув за верхнюю нить,
одновременн о вытащить нижню ю
нить через игольную пластинку.
Проведите обе нити через прорезь
лапки, и оставьте свободные концы
нитей длиной около 15 см.
П о д н и м ит е пр иж и м ну ю ла п ку.
Придерживая верхнюю нить левой
ру к о й, пр а в ой ру к ой ме д л е н н о
поверните маховик на себя на один
оборот. Продолжайте вращать до
момента, пока игла не примет свое
верхнее положение.
1.
2.
3.
Ziehen Sie leicht am Oberfaden, und der
Unterfaden kommt durch die Öffnung in
der Stichplatte herauf.
Ziehen Sie Ober-und Unterfaden etwa
15c m heraus, und l egen Si e beide
Fäden nach hinten unter den Nähfuß.
Stellen Sie den Nähfußhebel nach oben.
Halten Sie den Oberfaden leicht in
der linken Hand, und drehen Sie das
Handrad eine volle Umdrehung nach
vorn, sodass sich die Nadel erst senkt
und dann in der hö chsten Stellung
bendet.
1.
2.
3.
Lightly pull up the top thread, and pick
up bobbin thread, which will appear
through the needle plate slot.
Pull both top and bobbin threads together
towards back of machine under the presser
foot, leaving about 6” (15 cm) clear.
Raise the presser foot lever.
Holding needle thread loosely with your
left hand, turn hand wheel towards you
one revolution with your right hand until
the needle comes to its highest position.
Secure your seams by taking the first few
stitches in reverse. Then allow the machine to
go forward. This is called back tacking. Reverse
the machine at the end of your seams as well.
Lower the reverse lever for back tacking.
Es empfiehlt sich, eine Naht mit ein paar Rückwärtsstichen
anzufangen und zu beenden. Sie befestigen dadurch die
Fadenenden und verhindern ein Aufgehen der Naht. Wenn
Sie rückwärts nähen wollen, drücken Sie die Rückwärtstaste
solange wie die Maschine rückwärts nähen soll.
Для упрочения шва рекомендуется начинать
и заканчивать шов несколькими обратными
стежками.Машина будет шить в обратном
направлении до тех пох, пока одновременно
будут нажаты кнопка реверса и ножная педаль.
Рычаг реверса строчки
Rückwärtstaste
Reverse stitch lever
a
b
c
ПРЯМЫЕ СТРОЧКИGERADSTICHSTRAIGHT STITCH
Начинайте шить управляя скоростью шитья с
помощью педали управления.
Treten Sie auf den Fußanlasser um mit dem
Nähen zu beginnen.
Den Stoff behutsam mit der Hand führen. Wenn Sie das
Ende des Stoffes erreichen, stoppen Sie die Maschine
indem Sie den Fuß vom Anlasser nehmen.
Start to sew stepping on the foot control.
Guide the fabric gently with your hand.
When you reach the end of the fabric, stop
the machine by releasing the foot control.
Повернуть маховое колесо, чтобы
поднять иглу. Поднимите рычаг прижимной лапки.
Die Nadel mit dem Handrad hochstellen. Den
Nähfußhebel hochstellen.
Die Fäden mit dem oberhalb des Nähfuses
angebrachten Fadenabschneider abschneiden.
Beide Fäden 10 cm lang unter dem Nähfuß nach
hinten ziehen.
Turn the hand wheel to raise the needle. Raise
the presser foot by pushing the lever up.
Use the thread cutter above the presser foot
to cut off excess threads. Pull both threads
under and to the back of the presser foot,
leaving 4 inches (10 cm) clear.
Отведите обе нити под прижимную лапку
к задней стороне машины.
Поместите ткань под прижимную лапку и
опустите рычаг прижимной лапки.
Поворачивайте маховик на себя,
пока игла не войдет в ткань.
Beide Fäden unter den Nähfuß nach hinten ziehen.
Den Stoff unter den Nähfuß legen und den
Nähfußhebel senken.
Das Handrad in Körperrichtung drehen, bis
die Nadel in den Stoff einsticht.
Pull both threads under the presser
foot toward the back of the machine.
Place the fabric under the presser foot
and lower the presser foot lever.
Turn the hand wheel toward you until
the needle enters the fabric.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1
2
3
a.
b.
c.
a.
b.
c.
a.
b.
c.
Плавно направляйте ткань вашей рукой.
Перед концом ткани, остановите м ашину,
отпустивпедаль управления.
Используйте нитеобрезатель,чтобы отрезать
нити. Вытяните обе нити назад пропустив их под
прижимной лапкой оставив примерно 10 см.
НАЧАЛО ШИТЬЯNÄHBEGINNSTARTING TO SEW
11
3
Хорошо сбалансировано
Ausgewogen
Well balanced
Лицевая сторона
Oberseite
Top side
Изнаночная сторона
Верхняя нить
Oberfaden
Top thread
Шпулечная нить
Unterfaden
Bobbin thread
Unterseit e
Under side
Материал морщит
Stoff zieht sich zusammen
Fabric puckers
Увеличить
Erhöhen
Increase
Уменьшить
Verringern
Decrease
Верхняя нить перетянута
Oberfadenspannung zu hoch
Top stitch too tight
Верхняя нить ослаблена
Oberfadenspannung zu niedrig
Top stitch too loose
РЕ Г УЛ И Р О В К А НАТ Я Ж Е Н И Я
НИТИ ПРИ ПРЯМОЙ СТРОЧКЕ
Хороший внешней вид строчки в значительной
степени определяется сбалансированностью
натяж е ния верх н е й и шпуле ч н ой ните й .
Натяжение хорошо сбалансировано в том
случае, когда обе эти нити сплетаются по
середине между слоями сшиваемой ткани.
РЕ Г УЛ И Р О В К А НАТ Я Ж Е Н И Я
НИЖНЕЙ НИТИ
ЕСЛИ КАЧЕСТВО ПРЯМОЛИНЕЙНОЙ СТРОЧКИ
НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО, СЛЕДУЕТ СНАЧАЛА
ПРОВЕРИТЬ НАТЯЖЕНИЕ ВЕРХНЕЙ НИТИ,
ТАК КАК НИЖНЯЯ НИТЬ НЕ ТРЕБУЕТ СТОЛЬ
ЧАСТОЙ РЕГУЛИРОВКИ, КАК ВЕРХНЯЯ.
Если несмотря на нормальный стежок материал всетаки морщит, то причиной может служить чрезмерное
натяжениенитей. При этом следует отрегулировать
натяжение обеих нитей.
Проверьте натяжение нижней нити, подвесив шпульный
колпачок за нить и дернув один раз. При надлежащем
натяжении рывок удлинит нить всего на 3 - 5 см.
Изменение натяжения нити производится поворотом
на небо л ьш
пру ж и не шпуль н ого колпач ка, как пока з ано на
рисунке.
ой угол регули р о в очного винта на
Нити сплетаются на лицевой стороне.
Die Fäden verbinden sich auf der Stoffoberseite.
Threads lock on the top s ide.
Нити сплетаются на изнаночной стороне.
Die Fäden verbinden sich auf der Stoffunterseite.
Threads lock on the under side.
EINSTELLEN DER
FADENSPANNUNG
Eine gut aussehende Naht hängt we itgehend
von derrichtige n Fade nspannun g ab. Die
Spannung ist ausgewogen, wenn sich Oberund Unterfaden in der Stoffmi
verbinden.
tte miteinander
REGULIERUNG DER
KAPSELSPANNUNG
Die untere Fadenspannung wird nur dann verstellt,
wenn durch Regulierung der Ober- fadenspannung
keine richtige Stichbildung erreicht wird. Durch
Drehen der Schraube nach links wird die Spannung
schwächer, nach rechts fester.
Ist die Stichbildung in Ordnung, die Naht zieht sich
ab er zusam men, können gle i chze itig Ober-und
Unterfadenspannung zu fest sein; beide Spannungen
müssen dann nachreguliert werden.
Um zu prüfen, ob die Kapselspannung korrekt ist,
lassen Sie die Kapsel am Fadenende herab hängen,
und rucken Sie einmal kurz an.Ist die Spannung richtig,
zieht
sich der Faden etwa 5-10 cm heraus. Ist die
Spannung zu lose, rollt der Faden kontinuierlich ab.
Уменьшите натяжение
Spannung verringern
Decrease tension
Увеличьте натяжение
Spannung erhöhen
Increase tension
ADJUSTING STR AIGHT STITCH
THREAD TENSION
The go o d loo k i ng appe a r ance of your
stitc h ing is larg e ly d e t e rmi n e d by the
balanced tension of both top and bobbin
threads. The tension is well balanced when
these two threads ‘lock ’ in the middle of
layers of fabric you are sewing.
AD JU ST IN G BO BB IN THR E AD
TENSION
Bobbin thread tensio
less frequently than the top thre ad tension.
If the tension is well balanced, but the fabric puckers
badly, both top and bobbin thread tensions may be
too tight and have to be adjusted.
To test if the bobbin thread tension is correct, suspend
the bobbin case by the thread and jerk it once. Correct
bobbin tension will result in the thread unwinding only
one inch or
If too tight the thread will not unwind at all.
When adjusting the tension on the bobbin case, make
only slight adjustments with a screwdriver.
two. If too loose it will unwind continuously.
n requires adjustment
15
НАЧАЛО ШИТЬЯ
NÄHBEGINNSTARTING TO SEW
11
3
16
NEEDLE, THREAD AND
FABRIC CHART
DIE NADEL-UND
GARNTABELLE
ТАБЛИЦА ИГЛ, НИТОК И
МАТЕРИАЛОВ
Ис п ол ь зу й те ста н д а р тн ы е иг л ы. Но ме р Ва ш ей игл ы
должен соответствовать размеру нитки и оба они должны
соответствовать типу материала.
Benutzen Sie Standardnadeln. Die Stärke der Nadel sollte zur
Stärke des Garns und beides zur Stoffart passen.
Use the standard needles. The size of your needle should match
the size of the thread and both should match the fabric.
Для обеспечения нормального режима работы машины
необходимо, чтобы размеры и типы ниток в шпульке и в катушке
были одинаковыми.
Zum normalen Nähen sollten Sie für Ober-und Unter faden die
gleiche Garnstärke und Garnart benutzen.
For normal sewing, the same size and type of thread should be
used in the bobbin as on the upper part of the machine.
Никогда не пользуйтесь погнутой или тупой иглой.
Benutzen Sie nie eine verbogene oder stumpfe Nadel.
Never use a bent or dull needle.
Для качественной строчки эластичных материалов пользуйтесь
иглами эластичной строчки.
Für gute Nähergebnisse mit elastischen Stoffen benutzen Sie eine
Elastickstich-Nadel.
For successful sewing of stretch fabrics use stretch stitch needles.
Хлопчатобумажная ткань
среднего веса,
синтетическая ткань
среднего веса,
поплин, легкая ткань в
крепированную полоску,
пестротканый гринсбон,
вельвет,
шерстяная ткань среднего
веса и льняная ткань
Хлопчатобумажная
нитка
30 - 60
Мерсеризованная
нитка
типа “хеви дьюти”
Установите в иглодержатель новую
иглу плоскойстороной от себя.
Продвиньте иглу вверх до упора.
Туго затяни те отверткой винт
иглодержателя.
Под ни ми те иг ло де ржа те ль в
кра йне е в ерхн ее пол оже ние,
вращая на себя маховик.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Nad e lk l emm sch rau be mit d em
mitgeliefer ten Schraubenzieher
festziehen.
Nadel bis zum Anschlag nach oben
drücken.
Nad el n ac h un te n zi ehe n und
herausnehmen.
Neue Nadel in den Nadelhalter mit
der abgeachten Seite nach hinten
einsetzen.
Nade lklemmschraube entgegen
dem Uhrzeigersinn lösen.
Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen, bis die Nadelstange in
höchster Stellung steht.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Loosen the needle clamp screw by
turning it counter clockwise.
Remove the needle by pulling it
downward.
Inser t the ne w nee dle into the
needle clamp with the flat side
toward the back.
Push the needle up as far as it can go.
Tighten the needle clamp screw
with the screw driver.
Raise the needle bar to its highest
position by turning the hand wheel
counter clockwise.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
НАЧАЛО ШИТЬЯ
NÄHBEGINNSTARTING TO SEW
11
3
18
ЗИ Г З АГ О О БРА З НА Я
СТРОЧКА
ZICKZACKSTICHZIGZAG STITCHING
При зигз аге допуск ается выход
верхней нити на изнаночную сторону
в зависимости от нити, ткани и
скорости шитья, но нить шпульки
никогда не должна выходить на
лицевую сторону ткани.
Je nach Fade n, S tof f, S tich un d
Nähgeschwindigkeit kann der Ober
faden eventuel l auf der Unterseite zu
sehen sein. Der Unterfaden darf aber
nie auf der Oberseite erscheinen.
The top thread may appear on the
under side depending on the thread,
fabric and sewing speed, but the
bobbin thread must never appear
on the top of the fabric
.
Изнаночная сторона
Unterseite
Under side
Лицевая сторона
Oberseite
Top side
Эта привлекательная строчка с
близко расположенными стежками,
исп оль зуе тся для апп лик ац и й,
по д ру б о чн ы х шв ов и т.д . Д л я
атласной строчки слегка ослабьте
натяжение верхней нити.
В случае эластичных материалов
во избежание образования складок
в качестве подкладки используйте
т о н к у ю б у м а г у и л и д р у г о й
прокладочный материал.
Diesen dichten Zickzackstich können
Sie gut für Applikationen oder zum
Nähen von Riegeln, usw. benutzen.
Bit te O ber f adens pann ung et was
reduzieren.
Bei sehr weichem Material benutzen
S i e b i t t e ei n e Ei n l a g e um ei n
Zusammenziehen zu verhindern.
This is a closely spaced attractive
stitch used for appliqué, bar-tacking,
etc. Slightl y lo osen top thr ead
tension for satin stitching.
Use a backing of tissue paper or
interfacing for the sheer materials to
avoid puckering.
Регулировка натяжения нити
SpannungsreglerThread tension control
АТЛАСНАЯ СТРОЧКАSATIN-STICHSATIN STITCH
1
1
11
2
2
22
Сeлeктop строчки
Stichanzeige
Stitch indicator
0.5-1
1
2
3
4
Регулировка длины стежка
Stichlängenregler
Stitch length control
Только модель 255
nur Modell 255
Model 255 only
НАЧАЛО ШИТЬЯNÄHBEGINNSTARTING TO SEW
11
3
19
ТРЕХШАГОВЫЙ ЗИГЗАГ
ELASTIKSTICHMULTI-STITCH ZIGZAG
Строчка обладает высокой прочностью, так
как она состоит из трех коротких стежков, а
не одного, как при обычной строчке зигзаг.
По этой причине эту строчку рекомендуют
применять для стачивания и обметывания
материала любого типа.
Она идеальна также для штопки, ремонта
из н ош е нн о й оде ж д ы, н а ст р ач и ва н ия
заплаток, плоской резинки и т.п.
Der Elastikstich ist besonders strapazierfähig,
weil er, anders als der normale Zickzackstich,
auf gleichem Raum mehrere kurze Stiche näht.
Er empehlt sich daher für Überwendlingarbeiten
auf allen Stoffen.
Weiterhin ist er gut einzusetzen zum Flicken,
zum Nähen von Frottee, zu Patchwork-Arbeiten
und zum Aufnähen von Gummibändern.
Bei Stichlänge 0 können Sie sehr gut Riegel
nähen.
This is a strong stitch because as its name
implies, it makes multiple short stitches where
the normal zigzag makes only one.
For this reason it is highly recommended for
overcasting all types of fabrics.
It is also ideal for mending tears, patching,
sewing towelling, patch-work and attaching at
elastic.
At 0 stitch length the Multi-stitch Zigzag makes
an excellent bartack.
Сeлeктop строчки
Stichwahlknopf
Stitch selector
Только модель 255
nur Modell 255
Model 255 only
НАЧАЛО ШИТЬЯ
NÄHBEGINNSTARTING TO SEW
11
3
20
ПОТАЙНАЯ СТРОЧКАBLINDSTICHBLIND STITCH
Теперь сложите ткань как показано на рисунке.
Поместите ткань под лапку, расположив ткань
таким образом, чтобы игла входила точно
в складку при левом проколе. Используйте
ре г у л я то р ши р ин ы сте ж к а дл я то н к о й
настройки точного положения иглы.
По окончании шитья строчка оказывается
почти невидимой с лицевой стороны ткани.
Сначала обработайте кромку. Для тонких
тканей просто подверните край, для средних
и тяжелых тканей зигзагом обметайте кромку.
Зате м по двер ните по друб аему ю к ром ку
на т ребу ему ю гл у би ну, про гла дьт е е е и
закрепите булавками.
1.
2.
3.
4.
Versäubern Sie die Stoffkante: bei feinen Stoffen
umschlagen, bei mittleren bis schweren Stoffen
umnähen.
Legen Sie dann den Saum auf die gewünschte
Breite, bügeln Sie ihn an und heften Sie ihn mit
Stecknadeln.
Falten Sie nun den Stoff wie in der Skizze gezeigt.
Legen Sie das Nähgut so unter den Nähfuß, dass
die Nadel mit ihrem linken Anschlag ganz knapp
an der Kante einsticht. Zur genauen Einstellung
der Nadel die Stichbreite nachstellen.
An der Oberseite ist der Blindstich nun kaum zu sehen.
1.
2.
3.
4.
First finish the raw edge. Do this by turning
it under on fine fabrics and overcasting it on
medium to heavyweight ones.
Then turn the hem up the required depth, press
and pin in place.
Place the fabric under the foot with the fold of the
fabric positioned so that the needle just pierces
the fold when the needle swings to the left. Use
stitch width control to ne tune exact position of
needle.
When completed, the stitching is almost invisible
on the right side of the fabric.
Now fold the fabric as illustrated.
1.
2.
3.
4.
Ткани средней плотности и тяжелые
Mittlere bis schwere Stoffe
Medium to heavyweight fabric
Тонкая ткань
Feine Stoffe
Fine fabric
Изнаночная сторона
Unterseite
Under side
Изнаночная сторона
Unterseite
Under side
1122
3
4
Лицевая сторона
Oberseite
Top side
НАЧАЛО ШИТЬЯNÄHBEGINNSTARTING TO SEW
11
3
21
СМЕНА ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ
A U S W E C H S E L N
DES NÄHFUSSES
ВЫШИВАНИЕ ПУГОВИЧНЫХ
ПЕТЕЛЬ
NÄHEN VON KNOPFLÖCHERNBUTTONHOLE MAKINGCHANGING PRESSER FEET
Тщательно отметьте длину
пуговичной петли на изделии.
Установите лапку для пуговичных
петель. Поместите ткань с
разметкой петли под лапку.
Переместите лапку вперед, так
чтобы игла оказалась над тканью в
начале петли. Установите регулятор
длины строчки на 0,5 мм.
Ze i c h n en Si e di e L än g e de s
Knopfloche s sorgfältig aut Ihre
Näharbeit, und legen Sie sie dann
unter den Knopflochfuß. Schieben
Sie den Fuß nach vorn, sodass die
Nadel am Anfang des Knopflochs
einsticht.
Car efu lly ma rk t he but to nho le
length on your garment. Place the
fabric with the buttonhole marked
under the buttonhole foot. Slide
the foot forward so that the needle
pierces the fabric at the beginning
of the buttonhole.
Be sure needle is in the up position.
Raise presser foot lever
.
Push foot release lever to remove the foot.
Place the desired foot on the needle
plate aligning the presser foot needle
slot with the needle plate needle slot.
Lower the presser foot lever so that
the foot holder snaps on the foot.
Установите иглу в верхнее положение.
Поднимите рычаг прижимной лапки.
Для снятия лапки нажмите рычажок
фиксатора лапки и удалите лапку.
Установите выбранную лапку на игольную
пластинку, под фиксатор лапки.
Опустите рычаг прижимной лапки, при этом
фиксатор лапкодержателя защелкнется на
лапке.
1.
2.
3.
Vergewissern Sie sich, dass die Nadel „oben“
steht. Stellen Sie den Nähfußhebel hoch.
Drücken Sie auf den Auslöser am
Nähfußhalter um den Nähfuß zu entfernen.
Legen Sie den gewünschten Nähfuß auf die
Stichplatte, und bringen Sie den Nähfußhalter und
die kleine Haltestange des Nähfußes zur Deckung.
Lassen Sie den Nähfußhebel herunter,
sodass der Nähfußhalter im Nähfuß einrastet.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
Регулятор длины строчки
Stichlänge
Stitch length
0.5-1
1
3
2
НАЧАЛО ШИТЬЯ
NÄHBEGINNSTARTING TO SEW
11
3
22
П У Г О В И Ч Н Ы Е П Е Т Л И
УСИЛЕННЫЕ ШНУРКОМ
Заведите петлю из шнурка (вязальная нить или
специальный шнур для вышивания петель) за
мысок лапки и вытяните оба конца шнурка под
прижимной лапкой назад. Прошейте пуговичную
петлю таким образом, чтобы зигзагообразная
строчка закрывала шнурок.
По окончании работы снимите шнурок с лапки,
потяните за его концы и обрежьте излишки.
K N O P F L OC H MI T
BEILAUFFADEN
Hä ng en Sie de n Bei la uf f ad en a n der No c ke
des Knopflochschuhs ein, und ziehen Sie beide
Fadenenden unter die Schablone. Nähen Sie die
Knopflochraupen so, dass die Zickzackstiche den
Beilauffaden überdecken.
Wenn das Knopoch fertig genäht ist, ziehen Sie den
Beilauffaden in das Knopoch ein, und schneiden Sie
die beiden Enden knapp ab.
CORDED BUTTONHOLES
Hook ller cord (crochet thread or buttonhole
twist) over the spur and pull both ends of the
cord forward under the foot. Sew buttonhole
so that zigzag stitches cover the cord.
When completed, release the cord from foot,
pull ends of cord forward and snip off extra
length.
ПРОЦЕДУРАNÄHEN DES KNOPFLOCHSPROCEDURE
Установите селектор строчки в положение
1.Прострочите левую сторону петли до конца
контура . Остановите машину на левом стежке и
поднимите иглу в крайнее верхнее положение.
Nähen Sie vorwärts, bis Sie die vordere
Markierung Ihres Knopflochs erreichen.
Stoppen Sie, wenn die Nadel links steht, und
bringen Sie sie in ihre höchste Stellung.
Stitch forward to the end of
buttonhole mark. Stop sewing
at the left stitch and raise
needle.
Установите селектор строчки в положение
2-4. Сделайте первую закрепку 4-5 стежками.
Остановите машину на правом стежке и
поднимите иглу в крайнее верхнее положение.
Nähen Sie mit 4 bis 5 Stichen einen
Riegel. Stoppen Sie, wenn die Nadel
rechts steht, und bringen Sie sie in ihre
höchste Stellung.
Bartack 4 or 5 stitches. Stop
sewing at the right stitch and
raise needle.
Установите селектор строчки в положение 3.
Прострочите правую сторону петли до конца
контура. Остановите машину и поднимите иглу в
крайнее верхнее положение.
Nähen Sie zurück bis zur hinteren
Markierung des Knopochs.
Stitch backward to the end of
buttonhole mark.
Установите селектор строчки в положение 2- 4.
Сделайте закрепк у 4-5 стежками .
Остановите машину и поднимите иглу в крайнее
верхнее положение. Петля готова.
Nähen Sie zurück zum Ende der
Knopochmarkierung um das Knopoch
fertigzustellen.
Bartack 4 or 5 stitches to
complete buttonhole.
По завершении шитья, используйте
вспарыватель для петель из комплекта
аксессуаров для прорезания отверстия петли.
Будьте осторожны, чтобы не повредить нити
петли.
Wenn das Knopoch fertig genäht ist,
schneiden Sie das Knopoch mit dem
Trennmesser auf. Achten Sie darauf, die
Knopochraupen nichit zu beschädigen.
When sewing is nished, use
a buttonhole opener to open
the fabric in the center of the
buttonhole. Be careful not to
cut any of the seam thread.
НАЧАЛО ШИТЬЯNÄHBEGINNSTARTING TO SEW
11
3
23
Плотность больше
Dichter
More density
Плотность меньше
Weiter
Less density
М о ж н о по св о е му у с м о т р ен и ю
изме нить пло т нос ть з игз ага лево й
стороны петли. Для этого используйте
регулятор длины стежка, увеличивая
или уменьшая длину.
ЛЕВАЯ СТОРОНА ПЕТЛИ
Je nach dem Material, das Sie verarbeiten,
können Sie die Stichdichte innerhalb der
Knopochzone auf dem Stichlängenregler
variieren.
Vorwärtsstich
You can change stitch density to your
preference by adjusting the stitch length
in the buttonhole zone marked on stitch
length control.
FORWARD STITCH
РЕГ УЛИРОВКА ПЛОТНОСТИ
ПЕТЛИ
EINSTELLUNG DER STICHLÄNGEADJUSTING STITCH LENGTH
11
4
УХОД ЗА МАШИНОЙ
PFLEGE UND REINIGUNG
IHRER MASCHINE
CARING FOR YOUR MACHINE
24
22
16 10
16
10
22
ЧИСTКА ТРАНСЛОРТЕРА И
МЕСТА У СTАНОВКИ ЧЕЛНОКА
R E I N I G U N G D E S
GREIFERBEREICHS
CLEANING THE FEED DOGS
AND SHUTTLE AREA
Очистите транспортер и место установки челнока кисточкой.
Проследите за тем, чтобы полумесяц в корпусе хода
челнока был слева, как показано на рисунке.
Придерживая челнок за центральный стержень, установите
его таким образом, чтобы он образовывал полумесяц справа.
Поставьте на место крышку корпуса хода челнока.
Вер н ите в п е рв о нач а ль н ое по л оже н ие дер ж ате л и
челнока, зафиксировав крышку корпуса хода челнока.
После и спользования, шве йная машина содержани я и
регулятор ноги чистый. Используйте сухие ветоши для того
чтобы извлечь пыль от швейной машины и регулятора ноги.
Поднимите иглу в крайнее верхнее положение.
Выньте шпульный колпачок из челнока.
Отведите в стороны два держателя челнока.
Удалите крышку корпуса хода челнока и челнок.
ПРИМЕЧАНИЕ: Смажьте одной каплей масла для швейных
машин цент р а льный сте р ж е н ь ч елно к а и кор п у с ход а
челнока, как показано стрелками на рисунке.
ПРИМЕЧАНИЕ: Используйте сухие ветоши для того чтобы во
избежание электрошок.
Reinigen Sie den Transporteur und den Greiferbereich mit
dem Flusenpinsel.
Der Greifertreiber muß wie ein Halbmond an der linken
Seite stehen.
Halten Sie den Greifer an dem zentralen Stift, und setzen Sie
ihn so ein, daß er wie ein Halbmond auf der rechten Seite liegt.
Legen Sie den Greiferbahndeckel auf.
Drücken Sie die Halterungen wieder zu.
Halten Sie die Maschine und den Fußanlasser nach dem
Gebrauch sauber. Benutzen Sie ein trockenes Tuch, um Staub
und Flusen von der Maschine und dem Anlasser zu entfernen
.
Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung.
Nehmen Sie das Spulengehäuse aus dem Greifer.
Drücken Sie die beiden Halterungen nach außen.
Nehmen Sie den Greifer und den Greiferbahndeckel heraus.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
ACHTUNG: Geben Sie einen Tropfen Nдhmaschinenцl auf den
zentralen Stift des Greifers und den Greifertreiber;siehe Pfeile.
AC HTU N G : Be nut z e n si e ein tro c k e n es Tuc h , um ei n en
elektrischen Schock zu vermeiden.
Clean the feed dogs and shuttle area with the lint
brush.
Be sure the shuttle race forms a half moon on
the left side of the machine.
Holding the shuttle by its center pin, replace it so
as to form a half moon on the right side.
Slide the shuttle race cover back into position.
Snap the shuttle keepers back into position.
Af t e r usi n g, keep se w ing mach i ne an d fo ot
controller clean. Use dry rags to remove dust from
the sewing machine and foot controller.
Raise the needle to its highest position.
Remove the bobbin case from the shuttle.
Push aside the two shuttle race cover and shuttle.
Remove the shuttle race cover and shuttle.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
NOTE: Put a drop of sewing machine oil on the center pin
of the shuttle and shuttle race as indicated by the arrows.
NOTE: Use dry rags to avoid electrical shock.
Челнок
Greifer
Shuttle
Корпус хода челнока
Greifertreiber
Shuttle race
Держатель челнока
Halterung(en)
Shuttle keeper
Транспортер
Transporteur
Feed dogs
Крышка корпуса хода челнока
Greiferbahndeckel
Shuttle race cover
Шпульный колпачок
Spulengehäuse
Bobbin case
Cleaning the sewing machine and foot controller
Очищать швейную машину и регулятор ноги
Säuberung von Nähmaschine und Fußanlasser
Как узнать дату производства
ь
001
032
060
091
121
152
182
213
244
274
305
335
8
008
039
067
098
128
159
189
220
251
281
312
342
8
21
021
052
080
111
141
172
202
233
264
294
325
355
21
F-3
Дату изготовления легко выяснить из серийного номера и Юлианского календаря.
Если год высокосный, дата 29 Февраля нумерована 060 и остальные по порядку.