Jaguar Mini 242, 212 User manual

ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
F-1
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCTION MANUAL
model.
212/236/242/250
-
Движущиеся
части - Во избежание получения травм отключайте машину перед обслуживанием. Закройте крышку перед работой на машине.
СОХРАНИТЕ
НАСТОЯЩИЕ
УКАЗАНИЯ
Эта швейная машина предназначена только для
домашней или аналогичной работы.
Данная машина отвечает требованиям Директивы ЕЕС 2004/108/EC в части электромагнитной совместимости.
“Утилизация:
Это оборудование, отмеченные символом рецирк уляции. Не уничтожайте этот продукт неотсортированными городскими отходами. Сбор таких отходов, отдельно для специального лечения не требуется. (Европейский Союз только) ”
При пользовании данным электротехническим устройством следует соблюдать основные меры безопасности, приведенные ниже. Ознакомьтесь с ними перед работой на швейной машине.
ОПАСНО
-
Для снижения риска поражения электричеством:
1. “ Швейную машину никогда не оставляйте без внимания во включенном состоянии. Немедленно вынимайте штепсель машины из электрической розетки после работы на машине и перед чисткой.
ВНИМАНИЕ
-
Для снижения риска загорания, пожара, поражения электрическим током и травм у работающих:
1. “ Не позволяйте использовать машину в к
ачестве игрушки. Необходима особая внимательность при работе на швейной
машине рядом с детьми.”
2. “ Этот прибор не предназначен для использования лицами (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или психическими возможностями, или отсутствие опыта и знаний, если они получили контроль или инструкции, касающиеся использования прибора лицом, ответственным за свою безопасность. Дети должны находиться под контролем, чтобы они не играли с устройством.”
3. “ Используйте швейную машину только по ее назначению в соответствии с настоящей Инструкцией. Используйте только те принадлежности, которые рекомендованы изготовителем и приведены в Инструкции.”
4. “ Никогда не работайте на швейной машине при поврежденных шнуре питания или вилке, если машина работает неправильно, если ее роняли и повредили, или же она попала в воду. Возвратите машину ближайшему официальному дилеру или в сервисный центр для обследования, ремонта, электрических или механических регулировок.”
5. “ Если поврежден шнур питания, он должен быть заменен изготовителем, его агентом или аналогичные услуги квалифицированных специалистов для того, чтобы избежать опасности.”
6. “
Никогда не работайте на швейной машине, если у нее засорены какие-либо воздушные отверстия. Содержите вентиляционные отверстия машины и педаль управления свободными от текстильного волокна, пыли и обрезков ткани.
7. “ Не допускайте попадания посторонних предметов в какое-либо из отверстий машины.”
8. “ Только для использования в помещениях.”
9. “ Не работайте там, где применяются вещества в аэрозольной упаковке или чистый кислород.”
10. “ Для отсоединения машины поверните основной выключатель в положение «0» (ОТКЛЮЧЕНО), затем выньте вилку из розетки.”
11. “ Выключить или отключить устройство, когда оставляете его отключить устройство перед проведением технического
обслуживания или замене фонарей.”
12. “ Не отключайте машину, выдергивая шнур питания. При отключении держите рукой вилку, а не шнур.”
13. “ Оберегайте пальцы рук от всех подвижных частей. Особая осторожность необходима в зоне движения иглы.”
14. “ Не шейте при поврежденной игольной пластине, так как это может вызвать поломку иглы.”
15. “ Не пользуйтесь гнутыми иглами.”
16. “ Не подтягивайте и не подталкивайте ткань при шитье. Это может отогнуть иглу и вызвать ее поломку.”
17. “ Отключайте швейную машину (положение «0») при выполнении любых регулировок в зоне иглы, таких как заправка
иглы нитью, смена иглы, намотка шпульки, замена прижимной лапки и т.д.”
18. “ Всегда вынимайте штепсель швейной машины из электрической розетки при снятии крышек, смазке машины и осуществлении всех регулировок, упомянутых в настоящей Инструкции по эксплуатации.”
19. “ Чтобы избежать поражения электрическим током никогда не п
оставил машину, ни сетевого кабеля или сетевой шнур в
воду или другие жидкости.”
20. “ Максимальная мощность светодиодной лампы 0.3W, максимальное напряжение DC 5V, в случае повреждения светодиодная лампа, вы не должны использовать продукт и направить его в производство или услуги агента по ремонту или замене сразу.”
21. “ Внимание следующее, чтобы избежать травм:
- Отключите педаль управления, когда не работаете на машине.
- Отключите педаль управления при проведении любого ремонта машины.”
ОСНОВНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
F-2
1
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Beim Gebrauch eines Elektrogeräts sind grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu beachten, darunter auch die folgenden. Lesen Sie sämtliche Anweisungen vor dem Gebrauch dieser Nähmaschine.
ACHTUNG
-
zur Vermeidung von elektrischen Schlägen:
1. “ Lassen Sie die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt, wenn sie mit dem Stromnetz verbunden ist. Ziehen Sie stets den Stecker unmittelbar nach dem Gebrauch sowie vor jeder Reinigung aus der Steckdose aus.”
WARNUNG
-
zur Vermeidung von Brandwunden, Bränden, elektrischen Schlägen oder Personenschäden:
1. “ Die Maschine darf nicht als Spielzeug verwendet werden. Höchste Aufmerksamkeit ist notwendig, wenn die Nähmaschine von Kindern oder in Anwesenheit von Kindern benutzt wird.”
2. “ Dieses Gerät ist nicht für die Nutzung durch Personen (einschließlich Kinder) mit stark reduzierten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen, es sei denn, sie Überwachung oder Belehrung über die Verwendung des Geräts durch eine verantwortliche Person für ihre Sicherheit gegeben wurden. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.”
3. “ Die Maschine darf nur zu den in diesem Handbuch beschriebenen Zwecken verwendet werden. Verwenden Sie nur Zubehör, das vom Hersteller in diesem Handbuch empfohlen wird.”
4. “ Die Nähmaschine darf auf keinen Fall betrieben werden, wenn ein Kabel oder Stecker beschädigt ist, wenn sie nicht ordnungsgemäß arbeitet, wenn die Maschine gefallen ist, beschädigt wurde oder nass geworden ist. Muss die Maschine geprüft oder repariert werden oder sind elektrische oder mechanische Justierungen vorzunehmen, bringen Sie die Nähmaschine zum nächstgelegenen
Vertragshändler oder Kundendienst.”
5. “ Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller ersetzt werden, der Dienstleister oder ähnlich qualifizierte Personen, um eine Gefahr zu vermeiden.”
6. “ Die Nähmaschine darf nicht betrieben werden, wenn irgendwelche Luftöffnungen verschlossen sind. Halten Sie die Belüftungsöffnungen der Nähmaschine und des Fußanlassers frei von Flusen, Staub und losem Gewebe.”
7. “ Maschine niemals fallen lassen und keine Gegenstände in die Öffnungen der Maschine stecken.”
8. “ Maschine nicht im Freien betreiben.”
9. “ Die Maschine darf nicht an Orten betrieben werden, an denen Sprays oder reiner Sauerstoff verwendet werden.”
10. “ Zum Trennen der Maschine von der Stromversorgung ist der Netzschalter auszuschalten (d.h. auf “0” zu stellen) und dann der Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.”
11. “ Schalten Sie oder ziehen Sie das Gerät beim Verlassen Sie Ihren Arbeitsplatz, Trennen Sie das Gerät vor der Durchführung von Wartungs-oder Lampen zu ersetzen.”
12. “ Den Netzstecker nicht am Kabel, sondern am Stecker aus der Steckdose ziehen.”
13. “ Beim Nähen sind die Finger von allen sich bewegenden Teilen fernzuhalten. Besondere Achtung ist im Bereich um die Nähmaschinennadel geboten.”
14. “ Auf keinen Fall eine beschädigte Stichplatte verwenden. Eine beschädigte Stichplatte kann Nadelbruch verursachen.”
15. “ Keine verbogenen Nadeln verwenden.”
16. “ Das Nähgut beim Nähen weder ziehen noch schieben. Dadurch könnte die Nadel abgelenkt werden und brechen.”
17. “ Zur Durchführung von Arbeiten im Nadelbereich, wie Einfädeln der Nadel oder der Spule,
Nadelwechsel, Auswechseln des
Nähfußes usw., ist die Maschine auszuschalten.”
18. “ Bevor Abdeckungen entfernt werden sowie zum Schmieren oder zum Ausführen von Wartungsarbeiten, die in diesem Handbuch beschrieben sind, ist der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose zu ziehen.”
19. “ Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden Sie niemals die Maschine noch das Netzkabel oder der Netzstecker nicht in Wasser oder anderen Flüssigkeiten aus.”
20. “ Die maximale Aufnahme der LED-Leuchte ist 0.3W, maximale Spannung DC 5V. Wenn die LED-Leuchte defekt ist sollten Sie die Maschine nicht benutzen; bringen Sie sie schnellstmöglich zur Reparatur oder zum Austausch der Leuchte zum Hersteller oder einer geeigneten Service-Agentur.”
21. “ Achtung der folgenden um Verletzungen zu vermeiden:
- Ziehen Sie den Fuß-Controller des Gerätes beim Verlassen Sie Ihren Arbeitsplatz:
- Ziehen Sie den Fuß-Controller des Geräts vor der Durchführung von Wartungsarbeiten.”
VORSICHT -
Verletzungsgefahr
durch bewegliche Teile – zur Vermeidung von Personenschäden, Maschine ausschalten vor Wartungsarbeiten bzw. Abdeckungen schließen vor Gebrauch der Maschine.
DIESE ANLEITUNG
BITTE GUT
AUFBEWAHREN
Die Nähmaschine ist nur zum Hausgebrauch o. Ä.
bestimmt.
Diese Maschine entspricht der europäischen Richtlinie 2004/108/ EC über die elektromagnetische Verträglichkeit.
“ENTSORGUNG: Dieses Gerät ist mit dem Recycling-Symbol
gekennzeichnet. Entsorgen Sie dieses Produkt nicht über den unsortierten Hausmüll entsorgt werden. Sammlung dieser Altgeräte getrennt für eine besondere Behandlung erforderlich ist. (Nur Europäische Union) ”
2
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
“ When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.” “ Read all instructions before using this sewing machine.”
DANGER
-
To reduce the risk of electric shock:”
1. “ This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.”
“WARNING
-
To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons: ”
1. “ Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.”
2. “ This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.”
3. “ Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.”
4. “ Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.”
5. “ If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.”
6. “ Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.”
7. “Never drop or insert any object into any opening.”
8. “ Indoors use only.”
9. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.”
10. “To disconnect, turn switch to the off („0“) position, then remove plug from outlet.”
11. “ Switch off or unplug the appliance when leaving it unattended, unplug the appliance before carrying out maintenance or replacing lamps.”
12. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
13. “Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.”
14. “Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.”
15. “Do not use bent needles.”
16. “Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.”
17. “ Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.”
18. “ Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”
19. “ To avoid electrical shock never put the machine nor the mains cable or mains plug into water or other liquids.”
20. “ The LED lamp maximum power is 0.3w, maximum voltage is DC 5v, if the LED lamp is damaged, you should not use the product and send it to the manufacture or service agent to repair or replace at once.”
21. “ Attention the following to avoid injury:
- Unplug the foot controller of the appliance when leaving it unattended:
- Unplug the foot controller of the appliance before carrying out any maintenance.”
“CAUTION
-
-
Moving parts-To reduce
risk of injury, switch off before servicing. Close cover before operating machine.”
“SAVE THESE
INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
This appliance complies with EEC Directive 2004/108/EC covering the electromagnetic compatibility.
DISPOSAL: This equipment is marked with the recycling symbol. Do not dispose th is product as unsorted municipal waste. Collection of such waste separately for special treatment is necessary. (European Union only)
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ZUBEHÖR ACCESSORIES
(A)
1 4
2
3
(B)
С н и м и те в ы д в и ж н о й с т о л и к , отодвинув его влево. Для ус тановки столика з адвиньте
зашли в отверстия в машине.
Entfernen Sie den Anschiebetisch indem Sie ihn nach links ziehen. Um ihn wieder einzusetzen schieben
)B( ,)A( ьрытш ыботч кат ,онтарбо оге
Sie den Tisc h zurück, bis die Stifte (A), (B) in die Löcher an der Maschine
Remove the extension table by pulling it to the left. To attach, slide the table back until the pins (A), (B) fit into the hole on the machine.
einrasten.
Откройте крышку столика и вы найдете разнообразные аксессуары внутри.
1.
Шпульки
2.
Иглы
Öffnen Sie die Zubehör-
Box, und Sie nden
eine Vielzahl von Zubehör im Inneren.
1.
Spulen
2.
Nadeln
Open the accessory box and you will nd a variety of accessories inside.
1.
Bobbin
2.
Needles
5
3.
Лапка для вышивания пуговичных
петель
4.
6
7
Колпачок катушечного стержня
5.
Отвертка (малая
6.
Отвертка
7.
Вспарыватель петель со щеткой
)
3.
Knopochfuß
4.
Garnrollenkappe
5.
Schraubenzieher (klein
6.
Stichplattenschlüssel
7.
Trennmesser/Pinsel
3.
Buttonhole foot
4.
Spool pin cap
)
5.
Screwdriver (small
6.
Screwdriver for needle plate
7.
Buttonhole opener with brush
)
16.0
27.5
35.0
Размеры: 35.0 cm × 16.0 cm × 27.5
Масса: 4,6 кг
Рабочее напряжен
Частота: 50 Гц
Потребляемая мощность: 35 Вт
Использование температура окружающего
воздуха: Нормальная температура
Уровень шума: менее 70 дБА
ие: 230 В
cm
Abmessungen: 35.0 cm × 16.0 cm × 27.5
Gewicht: 4.6 kg
Nennspannung: 230 V
Netzfrequenz: 50 Hz
Leistungsaufnahme: 35 W
Umgebungstemperatur: Normaltemperatur
Geräuschpegel: weniger als 70 db (A
)
cm
Dimensions: 35.0 cm × 16.0 cm × 27.5
Mass of the equipment: 4.6 kg
Rated Voltage: 230 V
Rated Frequency: 50 Hz
Rated input: 35 W
Using ambient temperature: Normal temperature
Acoustic noise level: less than 70 db (A
cm
)
3
СОДЕРЖАНИЕ
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
ЗНАКОМСТВО СО ШВЕЙНОЙ МАШИНОЙ
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ
НАЧАЛО ШИТЬЯ
NÄHBEGINN
STARTING TO SEW
УХОД ЗА МАШИНОЙ
PFLEGE UND REINIGUNG IHRER
CARING FOR YOUR MACHINE
IHRE NÄHMASCHINE STELLT SICH VOR
VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
ОСНОВНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ZUBEHÖR
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
ACCESSORIES
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
DIE HAUPTTEILE DER MASCHINE
MACHINE IDENTIFICATION
ПОДГОТОВКА МАШИНЫ К РАБОТЕ УД А ЛЕН И Е ШП УЛ Ь НО Г О КО Л П АЧ К А ИЗ ЧЕЛНОКА НАМОТКА ШПУЛЬКИ У С ТА НО В К А Ш ПУ Л Ь КИ В ШП У Л ЬН ЫЙ КОЛПАЧОК УСТА Н ОВ К А ШП У ЛЬ Н О Г О КО Л П АЧ К А В ЧЕЛНОК ЗАПРАВКА ВЕРХНЕЙ НИТИ К АК П О ЛЬ З О В А Т Ь СЯ У С ТР О Й С ТВ ОМ ВДЕВАНИЯ НИТКИ В ИГЛУ ПОДЬЕМ НИЖНЕЙ НИТИ
ПРЯМЫЕ СТРОЧКИ РЫЧАГ РЕВЕРСА СТРОЧКИ РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ НИТИ ПРИ ПРЯМОЙ СТРОЧКЕ
ТАБЛИЦА ИГЛ, НИТОК И МАТЕРИАЛОВ
РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ НИЖНЕЙ НИТИ
ЗАМЕНА ИГЛЫ ЗИГЗАГООБРАЗНАЯ СТРОЧКА ТРЕХШАГОВЫЙ ЗИГЗАГ ПОТАЙНАЯ СТРОЧКА СМЕНА ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ ВЫШИВАНИЕ ПУГОВИЧНЫХ ПЕТЕЛЬ ПУГОВИЧНЫЕ ПЕТЛИ УСИЛЕННЫЕ ШНУРКОМ РЕГУЛИРОВКА ПЛОТНОСТИ ПЕТЛИ
ЧИСTКА ТРАНСПОРТЕРА И МЕСТА У СTАНОВКИ ЧЕЛНОКА
REINIGUNG DES GREIFERBEREICHS
DAS AUFSTELLEN DER MASCHINE SETTING UP YOUR MACHINE HERAUSNEHMEN DER SPULENKAPSEL
REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE
EINSETZEN DER SPULE IN DIE SPULENKAPSEL
INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE THREADING THE TOP THREAD USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER PICKING UP BOBBIN THREAD
STRAIGHT STITCH SECURING SEAMS AD J UST I N G ST R AI G HT ST I TCH TH RE A D TENSION
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION
CHANGING THE NEEDLE ZIGZAG STITCHING MULTI-STITCH ZIGZAG BLIND STITCH CHANGING PRESSER FEET BUTTONHOLE MAKING CORDED BUTTONHOLES ADJUSTING STITCH LENGTH
CLEANING THE FEED DOGS AND SHUTTLE AREA
AUFSPULEN DES UNTERFADENS
WINDING BOBBIN
EINSETZEN DER SPULENKAPSEL IN DEN GREIFER EINFÄDELN DES OBERFADENS GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS HERAUFHOLEN DES UNTERFADENS
GERADSTICH DIE RÜCKWÄRTSTASTE EINSTELLEN DER FADENSPANNUNG REGULIERUNG DER KAPSELSPANNUNG DIE NADEL-UND GARNTABELLE
ELASTIKSTICH BLINDSTICH
AUSWECHSELN DES NÄHFUSSES
EINSTELLUNG DER STICHLÄNGE
NÄHEN VON KNOPFLÖCHERN KNOPFLOCH MIT BEILAUFFADEN
7
8 9
10
10 11
12 13
7 8 9 10 10 11 12 13
7 8 9 10 10 11 12 13
14 14
15
15
16 17 18 19 20 21 21 22 23
14 14 15 15 16 17 18 19 20 21 21 22 23
14 14
15 15 16 17 18 19 20 21 21 22 23
24
24
24
ДЕТАЛИ МАШИНЫ
1
2
3
3
3
4
4
4
5
5
5
4
1
2 2
1
ZICKZACKSTICH
NADEL AUSWECHSELN
11
1
ЗНАКОМСТВО СО ШВЕЙНОЙ
МАШИНОЙ
IHRE NÄHMASCHINE STELLT
SICH VOR
KNOWING YOUR SEWING
MACHINE
5
ДЕТАЛИ МАШИНЫ
DIE HAUPTTEILE DER
MASCHINE
MACHINE
IDENTIFICATION
1 Ручка для переноса Tragegriff Handle 2 Рычаг прижимной лапки Nähfußhebel Presser foot lever 3 Катушечный стержень Garnrollenhalter Spool pin 4 Табличка с номером Typenschild Identication plate 5 Регулятор натяжения верхней нити Oberfadenspannung Thread tension control 6 Лицевая панель Kopfdeckel Face cover 7 Нитепритягиватель Fadenhebel Thread take-up
8 Шайба натяжения нити шпульки в моталке Spulvorspannung Bobbin winder tension disc 9 Сeлeктop строчки Stichwahlknopf Stitch selector
10 Стержень моталки Spulwelle Bobbin winder shaft 11 Упор моталки Spulstop Bobbin winder stop 12 Маховое колесо Handrad Hand wheel 13 Регулятор длины стежка Stichlängenregler Stitch length control 14 Переключатель питания/освещения Hauptschalter Power/light switch 15 Гнездо шнура питания Steckeranschluss Plug socket 16 Рычаг реверса строчки Rückwärtstaste Reverse stitch lever 17 Выдвижной столик Anschiebetisch Extension table
18 Ножная педаль управления Fußanlasser Foot control 19 Нитенаправитель Fadenführung Thread guide
20 Устройство вдевания нитки в иглу Nadeleinfädler Automatic needle threader 21 Винт прижимной лапки Nähfußschraube Presser foot screw 22 Игла Nadel Needle 23 Транспортер Transporteure Feed dogs 24 Игольная пластинка Stichplatte Needle plate 25 Рычажок фиксатора прижимной лапки Nähfuß-Auslöser Foot release lever 26 Винт иглодержателя Nadelklemmschraube Needle clamp screw 27 Прижимная лапка Nähfuß Presser foot
10
10
2216
16
22
1
2
3
27
19
11
26
18
10
25
17
9
24
16
8
23
15
7
22
14
6
21
13
5
20
12
4
11
1
ЗНАКОМСТВО СО ШВЕЙНОЙ
МАШИНОЙ
IHRE NÄHMASCHINE STELLT
SICH VOR
KNOWING YOUR SEWING
MACHINE
6
1
С помощью этого регулятора можно уменьшить или увеличить натяжение верхней нити . Чем больше число на головке регулятора, тем сильнее натяжение.
Die Fadenspannung kann mit Hilfe dieses Reglers erhöht oder verringert werden, Je höher die angezeigte Zahl, desto höher die Spannung.
Decrease or increase the tension of the top thread by using this dial. The higher the number, the tighter the tension.
При ус тановке вида строчки убедитесь в том, что игла находится в крайнем верхнем положении и не соприкасается с тканью.
Bevor Sie einen St i ch eins tel len: vergewissern Sie sich, dass sich die Nadel in der höchsten Stellung bendet.
To select a stitch, be sure needle is out of fabric at its highest position.
Для у прочнения шва рекомендует с я начинат ь и заканчивать шов несколькими обратными стежками. При нажатии на этот рычаг машина подает ткань в обратном направлении.
Es empehlt sich, eine Naht mit ein paar Rückwärtsstichen anzufangen und zu beenden. Sie befestigen dadurch die Fadenenden und verhindern ein Aufgehen der Naht. Wenn Sie rückwärts nähen wollen, drücken Sie die Rückwärtstaste solange wie die Maschine rückwärts nähen soll.
It is recommended to begin and end seams with several stitches in reverse for reinforcement. As long as you are pressing down this lever while sewing, the machine will continue to feed the fabric backwards.
Имеются три положения прижимной лапки.
Для шитья опустите прижимную лапку. Чтобы в в ести или уда ли ть ткан ь, пе р еместите рычаг в среднее положение. Дл я заме н ы п р иж и мн о й л а пк и ил и уд а ле н ия толстой ткани поднимите рычаг в крайнее верхнее положение.
Es gibt drei Positionen für den Nähfuß.
Zum Nähen den Nähfuß herunterlassen. Zum Einlegen und Herausnehmen Ihrer Näharbeit: mittlere Stellung. In di e höc hste Stel l ung br i n gen, wen n Si e de n Nähfuß auswechseln oder besonders dicken Stof f herausnehmen.
There are three positions for your presser foot.
Lower the presser foot to sew. Raise the lever to the middle position to insert or remove fabric. Lift it to its highest position to change the presser foot or to remove thick fabric.
В соответствии с толщиной и типом ткани можно легко установить длину стежка.
Die Stichlänge kann leicht dem Nähgut entsprechend reguliert werden, die Zahlen geben die Stichlänge etwa in mm an.
Stitch length can be selected easily according to thickness and type of fabric.
РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ ВЕРХНЕЙ НИТИ KONTROLLE DER FADENSPANNUNG
TOP THREAD TENSION CONTROL
СЕЛЕКТОР СТРОЧКИ
STICHWAHLKNOPF
STITCH SELECTOR
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ОБРАТНОЙ СТРОЧКИ
DIE RÜCKWÄRTSTASTE
REVERSE STITCH LEVER
РЫЧАГ ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ
DER NÄHFUSSHEBEL
PRESSER FOOT LEVER
РЕГУЛЯТОР ДЛИНЫ СТЕЖКА
STICHLÄNGENREGLER
STITCH LENGTH CONTROL
1 1
1
4
4
4
2
2
2
5
5
5
3
3
3
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4
2
5
3
Только модель 255 nur Modell 255 Model 255 only
11
2
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING
7
ПОДГОТОВКА МАШИНЫ К РАБОТЕ DAS AUFSTELLEN DER MASCHINE SETTING UP YOUR MACHINE
Пре ж де чем пр ис т уп ит ь к р аб о те, уд ал ит е избыточную смазку с игольной пластинки.
Stel len Sie die Maschine auf eine gerade, feste Unterlage. Bevor Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen, wischen Sie bitte überschüssiges Öl ab, das sich während des Transports im Stichplattenbereich ansammeln kann.
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your machine the rst time.
Вставьте штепсель педали управления в гнездо (1)
машины и в розетку (2) в стене, как показано на
рисунке.
Verbinden Sie das Hauptkabel mit der Maschine (1
)
und der Steckdose (2) wie abgebildet.
Connect the plug of the foot control into the machine socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated.
Для приведения в действие машины включите переключатель питания/освещения. Включение/ выключение электропитания и освещения производится одним и тем же переключателем.
В случае профилактического обслуживания машины, замены иглы или лампы, необходимо отсоединять машину от электросети.
Ihre Maschine näht nur, wenn der Schalter für Licht und Maschine eingeschaltet ist.
Bei Wartungsarbeiten oder beim Auswechseln von Nadel oder Glühlampe muss die Maschine durch Ziehen des Netzsteckers aus der Steckdose abgeschaltet werden.
Your machine will not operate until the power/light switch is turned on. The same switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing needles or Iamps, etc., machine must be disconnected from the wall outlet.
НОЖНАЯ ПЕДАЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
FUSSANLASSER
FOOT CONTROL
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ПИТАНИЯ/ ОСВЕЩЕНИЯ
DER HAUPTSCHALTER
POWER/LIGHT SWITCH
1
1
1
1
2
2
2
2
ВКЛЮЧЕНО
AUS OFF
ВЫКЛЮЧЕНО
EIN
ON
НОЖНАЯ ПЕДАЛЬ УПРАВЛЕНИЯ FUSSANLASSER FOOT CONTROL
(1)
(2)
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ПИТАНИЯ/ ОСВЕЩЕНИЯ
DER HAUPTSCHALTER POWER/LIGHT SWITCH
11
2
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING
8
1
2
3
У Д А Л Е Н И Е Ш П У Л Ь Н О Г О
КОЛПАЧКА ИЗ ЧЕЛНОКА
HE R AU S N E H M E N DE R
SPULENKAPSEL
REMOVING BOBBIN CASE FROM
SHUTTLE
С н и м и т е в ыд в и ж н о й с т о л и к , выд ви нув ег о в ле во. По дни мит е иглу в крайнее верхнее положение, вращая на себя маховик.
О т к ро йт е к р ыш к у ч е л но чн о го у с т р ой с т в а , о п ус т ив е е в н и з . П о тя н и т е п а л ь ц а м и з а щ е лк у шпульного колпачка, как показано на рис ун ке , и в ын ьте шпул ьн ый колпачок.
Отпустите защелку, и она вернется в исходное положение, в результате чего шпулька выпадет из колпачка.
1.
2.
3.
Entfernen Sie den Anschiebetisch von der Maschine. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem Sie das Handrad nach vorn drehen.
Öffnen Sie die Freiarmklappe, indem Sie sie nach vorn ziehen. Öffnen Sie die Klappe der Spulenkapsel (siehe Skizze), und ziehen Sie die Spulenkapsel aus dem Greifer.
Lassen Sie die Klappe der Spulenkapsel los, und die Spule fällt heraus.
1.
2.
3.
Remove the extension table from the machine. Raise the needle to its highest position by turning hand wheel towards you.
Open the bobbin access cover by pulling it down. With your ngers, pull open the bobbin case latch as shown, and take out the bobbin case from the shuttle.
Release the latch, and bobbin will drop out of the case.
1.
2.
3.
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING
11
2
WINDING BOBBINAUFSPULEN DES UNTERFADENSНАМОТКА ШПУЛЬКИ
1
1.
Установите катушку ниток на катушечный стержень. Оденьте колпачок катушечного стержня сверху катушки, как показано на рисунке.
2
2.
Пр от я н ит е нит к у о т ка т уш к и че ре з нитеводители, как показано на рисунке.
3.
Проденьте конец нитки через отверстие в шпульке.
3
4.
Пе р е м ес т и т е шп и нд е л ь мо т а лк и в крайнее левое положение, если он был в другом положении. Наденьте шпульку на шпиндель таким образом, чтобы нитка
4
5
выходила из верхнего отверстия шпульки. Сдвиньте шпиндель моталки вправо до щелчка. Придерживайте конец нитки.
5.
Нажав на педаль, включите машину. Нитка, которую Вы держите, начнет наматываться на шпульку. При наполнении шпульки произойдет автоматическое отключение привода шпинделя и намотка прекратится. Для снятия шпульки сместите шпиндель влево.
1
.
Stec ken Si e e ine G arn rol l e auf de n Garnrollenhalter, und sichern Sie sie mit der Garnrollenkappe um ein gleichmäßiges Ablaufen des Nähgarns zu gewährleisten.
2.
Ziehen Sie den Faden von der Garnrol le durch di e Fadenführungen, wie die Skizze zeigt.
3.
Ziehen Sie das Fadenende durch ein Loch in der Spule (siehe Skizze).
4.
Drücken Si e die S puler we lle so weit wie mö glich nac h links, und s t ecken Sie die Spule so auf die Welle, daß das Fadenende Sie nun die Spuler welle nac h recht s. Halten Sie das Fadenende fest.
5.
Starten Sie die Maschine. Nach ein paar Umdrehungen können Sie das Fadenende loslassen. Wenn die Spule voll ist, schaltet sich der Spuler von selbst ab. Drücken Sie die Spulerwelle wieder nach links, nehmen Sie die Spule ab, und schneiden Sie den Anfangsfaden ab.
nach oben ve rläuft. Drücken
Place a spool of thread on the spool pin.
1.
Sec ure it with the spool cap to ensure smooth flow of thread.
Pass thread fr om spool thro ugh thread
2.
guides as shown.
Pull end of thread through hole in bobbin
3.
as shown.
Push bobbin winder shaft to f ar left
4.
position, if it is not al bobbin onto shaft wit h end of thread coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the right until it clicks. Hold onto end of thread.
Start machine. Bobbin will stop turning
5.
when completely filled. Push shaft to left to remove bobbin and cut thread.
ready there. Place
9
11
2
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING
10
1
2
У С ТА Н О В К А Ш П У Л Ь К И В
ШПУЛЬНЫЙ КОЛПАЧОК
У С ТА Н О В К А Ш П У Л Ь Н О Г О
КОЛПАЧКА В ЧЕЛНОК
EINSETZEN DER SPULENKAPSEL
IN DEN GREIFER
INSERTING BOBBIN CASE INTO
SHUTTLE
EINSETZEN DER SPU LE IN DIE
SPULENKAPSEL
INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN
CASE
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
Возьмите шпульку в правую руку, чтобы направление намотки нити соответствовало вращению против часовой стрелки.
Nehmen Sie die Spulenkapsel in die linke. Hand, und legen Sie die Spule so ein, daß Spannungsfeder. der Faden im Uhrzeigersinn abläuft.
Hold the bobbin in your right hand with the thread running clockwise.
Вставьте шпульку в колпачок так, чтобы конец нитки выступал из колпачка примерно на 15 см.
Legen Sie den Faden in den Schlit z der Spule heraus. Spulenkapsel. Ziehen Sie den Faden unter die Spannungsfeder.
Insert the bobbin into the case with about 4” (
10 cm) of thread showing outside the case.
Заведите нитку через прорезь в колпачке под плоскую натяжную пру жину. Когда нитка будет на месте, пружина щелкнет.
Ziehen Sie etwa 15 cm Faden aus der Spule heraus.
Pull the thread through the slit in the case and then underneath the flat tension spring. It will click when it is in place.
Держа шпульный колпачок за открытую защелку, а нить перед собой, наденьте колпачок на центральный стержень челнока. Рожок (
палец) шпульного колпачка, направленный вверх, должен войти при этом в желобок (
прорезь) как показано на рисунке.
Отпускайте защелку, слегка нажимая на шпульный колпачок, до тех пор, пока не произойдет запирание на центральном стержне челнока. Оставьте конец нитки своб одно висящи м и за крой те кры шку челночного устройства.
Fassen Sie die Spulenkapsel mit der linken Hand, öf fnen Sie die S pulenklap pe, und stecken Sie die Kapsel mit dem Hörnchen nach oben auf den Stift in der Mitte des Greifers.
Vergewissern Sie sich, daß das Hörnchen der Spulenkapsel genau in dem ent- sprechenden Ausschnitt des Greiferbahn- deckringes liegt. Wenn Sie nun die Spulenklappe loslassen, rastet die Spulenkapsel im Greifer ein. Achten Sie darauf, daß der Faden frei nach außen hängt und nicht von der Kapsel eingeklemmt wird.
Hold the latch open, with locating pin straight up.
Slide the bobbin case onto the center spindle of the shuttle, keeping the thread toward you. Be sure the locating pin ts into the locating groove at the top of the shuttle. Release the latch to lock the bobbin case in place.
3
11
2
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING
11
1
2
3
ЗАПРАВКА ВЕРХНЕЙ НИТИ EINFÄDELN DES OBERFADENS THREADING THE TOP THREAD
1.
2.
3.
Поднимите рычаг нажимной лапки.
Поднимите иглу в крайнее верхнее положение, вращая на себя маховик
.
З а п р а в ь т е н и т ь в м а ш и н у в последовательности, показанной на рисунке.
1.
2.
3.
Stellen die den Füßchenlüfterhebel hoch.
Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung, indem Sie das Handrad nach vorn drehen.
Fädeln Sie die Maschine entsprechend der Reihenfolge in der Skizze ein.
1.
2.
3.
Raise the presser foot lever.
Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you
.
Thread the machine in the following order as illustrated.
(1) (2)
(3)
(4)
(5)
11
2
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING
12
4
1
2
3
5
6
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ УСТРОЙСТВОМ
ВДЕВАНИЯ НИТКИ В ИГЛУ
GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
По дн им ите и гл у в к ра йн ее в ер хн ее положение, вращая на себя маховик.
Bringen Sie die Nadel in die höchste Stel lung, indem Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you.
Потяните вниз устройство заправки, придерживая конец нитки.
Hal ten Sie das Fadenende fes tund senken Sie den Hebel des Nadeleinfädlers ab
.
Pull down lever holding the end of thread.
Поверни те устро йство заправ ки от себя до упора.
Drehen Sie nun den Hebel bis zum Anschlag.
Rotate the l eve r to the rear of t he machine.
Заведите нитку в нитенаправители, как паказано на рисунке.
H a k e n S i e d e n F a d e n i n d i e Fadenführung ein, wie in der Abbildung gezeigt.
H o o k th r e a d to th r e a d gu id e as illustrated.
Заправьте нитку в петлеобразующую вилку зацепив ее за крючок. Оотведите конец нитки вверх придерживая его.
Ziehen Sie den Faden unter die Zunge des Nadeleinfädlers und dann nach oben.
Guide thread into hooked end and pull the thread upward.
Поверните устройство заправки на себя, вернув его в прежнее положение, при этом нитка автоматически заправится в иглу.
Drehen Sie den Hebel zurück. Die Nadel wird automatisch eingefädelt.
Return the lever and needle will be threaded automatically.
Верните устройство заправки в первоначальное положение (вверх) и протяните нитку от себя через ушко иглы.
Lassen Sie den Hebel los und ziehen Sie den Faden weg.
Release the lever and pull thread away from you.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
(1)
Нитенаправитель
(1)
Fadenführung
(1)
Thread Guide
(2)
Kрючок
(2)
Haken
(2)
Hook
(1)
(2)
11
2
ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING
13
1
2
3
ПОДЬЕМ НИЖНЕЙ НИТИ HERAUFHOLEN DES UNTERFADENS PICKING UP BOBBIN THREAD
Слег ка потянув за верхнюю нить, одновременн о вытащить нижню ю нить через игольную пластинку.
Проведите обе нити через прорезь лапки, и оставьте свободные концы нитей длиной около 15 см.
П о д н и м ит е пр иж и м ну ю ла п ку. Придерживая верхнюю нить левой ру к о й, пр а в ой ру к ой ме д л е н н о поверните маховик на себя на один оборот. Продолжайте вращать до момента, пока игла не примет свое верхнее положение.
1.
2.
3.
Ziehen Sie leicht am Oberfaden, und der Unterfaden kommt durch die Öffnung in der Stichplatte herauf.
Ziehen Sie Ober-und Unterfaden etwa 15c m heraus, und l egen Si e beide Fäden nach hinten unter den Nähfuß.
Stellen Sie den Nähfußhebel nach oben. Halten Sie den Oberfaden leicht in der linken Hand, und drehen Sie das Handrad eine volle Umdrehung nach vorn, sodass sich die Nadel erst senkt und dann in der hö chsten Stellung bendet.
1.
2.
3.
Lightly pull up the top thread, and pick up bobbin thread, which will appear through the needle plate slot.
Pull both top and bobbin threads together towards back of machine under the presser foot, leaving about 6” (15 cm) clear.
Raise the presser foot lever. Holding needle thread loosely with your left hand, turn hand wheel towards you one revolution with your right hand until the needle comes to its highest position.
1.
2.
3.
Верхняя нить
Oberfaden top thread
Шпулечная нить Unterfaden bobbin thread
НАЧАЛО ШИТЬЯ
NÄHBEGINN STARTING TO SEW
11
3
14
SECURING SEAMSDIE RÜCKWÄRTSTASTEРЫЧАГ РЕВЕРСА СТРОЧКИ
Secure your seams by taking the first few stitches in reverse. Then allow the machine to go forward. This is called back tacking. Reverse the machine at the end of your seams as well. Lower the reverse lever for back tacking.
Es empfiehlt sich, eine Naht mit ein paar Rückwärtsstichen anzufangen und zu beenden. Sie befestigen dadurch die Fadenenden und verhindern ein Aufgehen der Naht. Wenn Sie rückwärts nähen wollen, drücken Sie die Rückwärtstaste solange wie die Maschine rückwärts nähen soll.
Для упрочения шва рекомендуется начинать и заканчивать шов несколькими обратными стежками.Машина будет шить в обратном направлении до тех пох, пока одновременно будут нажаты кнопка реверса и ножная педаль.
Рычаг реверса строчки Rückwärtstaste Reverse stitch lever
a
b
c
ПРЯМЫЕ СТРОЧКИ GERADSTICH STRAIGHT STITCH
Начинайте шить управляя скоростью шитья с помощью педали управления.
Treten Sie auf den Fußanlasser um mit dem Nähen zu beginnen.
Den Stoff behutsam mit der Hand führen. Wenn Sie das Ende des Stoffes erreichen, stoppen Sie die Maschine indem Sie den Fuß vom Anlasser nehmen.
Start to sew stepping on the foot control.
Guide the fabric gently with your hand. When you reach the end of the fabric, stop the machine by releasing the foot control.
Повернуть маховое колесо, чтобы поднять иглу. Поднимите рычаг прижимной лапки.
Die Nadel mit dem Handrad hochstellen. Den Nähfußhebel hochstellen.
Die Fäden mit dem oberhalb des Nähfuses angebrachten Fadenabschneider abschneiden. Beide Fäden 10 cm lang unter dem Nähfuß nach hinten ziehen.
Turn the hand wheel to raise the needle. Raise the presser foot by pushing the lever up.
Use the thread cutter above the presser foot to cut off excess threads. Pull both threads under and to the back of the presser foot, leaving 4 inches (10 cm) clear.
Отведите обе нити под прижимную лапку к задней стороне машины. Поместите ткань под прижимную лапку и опустите рычаг прижимной лапки. Поворачивайте маховик на себя, пока игла не войдет в ткань.
Beide Fäden unter den Nähfuß nach hinten ziehen. Den Stoff unter den Nähfuß legen und den Nähfußhebel senken. Das Handrad in Körperrichtung drehen, bis die Nadel in den Stoff einsticht.
Pull both threads under the presser foot toward the back of the machine. Place the fabric under the presser foot and lower the presser foot lever. Turn the hand wheel toward you until the needle enters the fabric.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1
2
3
a.
b.
c.
a. b.
c.
a.
b.
c.
Плавно направляйте ткань вашей рукой. Перед концом ткани, остановите м ашину, отпустивпедаль управления.
Используйте нитеобрезатель,чтобы отрезать нити. Вытяните обе нити назад пропустив их под прижимной лапкой оставив примерно 10 см.
НАЧАЛО ШИТЬЯ NÄHBEGINN STARTING TO SEW
11
3
Хорошо сбалансировано
Ausgewogen
Well balanced
Лицевая сторона
Oberseite Top side
Изнаночная сторона
Верхняя нить
Oberfaden Top thread
Шпулечная нить
Unterfaden Bobbin thread
Unterseit e Under side
Материал морщит
Stoff zieht sich zusammen Fabric puckers
Увеличить
Erhöhen Increase
Уменьшить
Verringern Decrease
Верхняя нить перетянута
Oberfadenspannung zu hoch Top stitch too tight
Верхняя нить ослаблена
Oberfadenspannung zu niedrig Top stitch too loose
РЕ Г УЛ И Р О В К А НАТ Я Ж Е Н И Я
НИТИ ПРИ ПРЯМОЙ СТРОЧКЕ
Хороший внешней вид строчки в значительной степени определяется сбалансированностью натяж е ния верх н е й и шпуле ч н ой ните й . Натяжение хорошо сбалансировано в том случае, когда обе эти нити сплетаются по середине между слоями сшиваемой ткани.
РЕ Г УЛ И Р О В К А НАТ Я Ж Е Н И Я
НИЖНЕЙ НИТИ
ЕСЛИ КАЧЕСТВО ПРЯМОЛИНЕЙНОЙ СТРОЧКИ НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО, СЛЕДУЕТ СНАЧАЛА ПРОВЕРИТЬ НАТЯЖЕНИЕ ВЕРХНЕЙ НИТИ, ТАК КАК НИЖНЯЯ НИТЬ НЕ ТРЕБУЕТ СТОЛЬ ЧАСТОЙ РЕГУЛИРОВКИ, КАК ВЕРХНЯЯ.
Если несмотря на нормальный стежок материал все­таки морщит, то причиной может служить чрезмерное натяжениенитей. При этом следует отрегулировать натяжение обеих нитей. Проверьте натяжение нижней нити, подвесив шпульный колпачок за нить и дернув один раз. При надлежащем натяжении рывок удлинит нить всего на 3 - 5 см. Изменение натяжения нити производится поворотом на небо л ьш пру ж и не шпуль н ого колпач ка, как пока з ано на рисунке.
ой угол регули р о в очного винта на
Нити сплетаются на лицевой стороне.
Die Fäden verbinden sich auf der Stoffoberseite. Threads lock on the top s ide.
Нити сплетаются на изнаночной стороне. Die Fäden verbinden sich auf der Stoffunterseite. Threads lock on the under side.
EINSTELLEN DER
FADENSPANNUNG
Eine gut aussehende Naht hängt we itgehend von derrichtige n Fade nspannun g ab. Die Spannung ist ausgewogen, wenn sich Ober­und Unterfaden in der Stoffmi verbinden.
tte miteinander
REGULIERUNG DER KAPSELSPANNUNG
Die untere Fadenspannung wird nur dann verstellt, wenn durch Regulierung der Ober- fadenspannung keine richtige Stichbildung erreicht wird. Durch Drehen der Schraube nach links wird die Spannung schwächer, nach rechts fester.
Ist die Stichbildung in Ordnung, die Naht zieht sich ab er zusam men, können gle i chze itig Ober-und Unterfadenspannung zu fest sein; beide Spannungen müssen dann nachreguliert werden. Um zu prüfen, ob die Kapselspannung korrekt ist, lassen Sie die Kapsel am Fadenende herab hängen, und rucken Sie einmal kurz an.Ist die Spannung richtig, zieht
sich der Faden etwa 5-10 cm heraus. Ist die
Spannung zu lose, rollt der Faden kontinuierlich ab.
Уменьшите натяжение
Spannung verringern Decrease tension
Увеличьте натяжение
Spannung erhöhen Increase tension
ADJUSTING STR AIGHT STITCH
THREAD TENSION
The go o d loo k i ng appe a r ance of your stitc h ing is larg e ly d e t e rmi n e d by the balanced tension of both top and bobbin threads. The tension is well balanced when these two threads ‘lock ’ in the middle of layers of fabric you are sewing.
AD JU ST IN G BO BB IN THR E AD
TENSION
Bobbin thread tensio less frequently than the top thre ad tension.
If the tension is well balanced, but the fabric puckers badly, both top and bobbin thread tensions may be too tight and have to be adjusted. To test if the bobbin thread tension is correct, suspend the bobbin case by the thread and jerk it once. Correct bobbin tension will result in the thread unwinding only one inch or If too tight the thread will not unwind at all. When adjusting the tension on the bobbin case, make only slight adjustments with a screwdriver.
two. If too loose it will unwind continuously.
n requires adjustment
15
НАЧАЛО ШИТЬЯ
NÄHBEGINN STARTING TO SEW
11
3
16
NEEDLE, THREAD AND
FABRIC CHART
DIE NADEL-UND GARNTABELLE
ТАБЛИЦА ИГЛ, НИТОК И
МАТЕРИАЛОВ
Ис п ол ь зу й те ста н д а р тн ы е иг л ы. Но ме р Ва ш ей игл ы
должен соответствовать размеру нитки и оба они должны
соответствовать типу материала.
Benutzen Sie Standardnadeln. Die Stärke der Nadel sollte zur
Stärke des Garns und beides zur Stoffart passen.
Use the standard needles. The size of your needle should match
the size of the thread and both should match the fabric.
Для обеспечения нормального режима работы машины
необходимо, чтобы размеры и типы ниток в шпульке и в катушке
были одинаковыми.
Zum normalen Nähen sollten Sie für Ober-und Unter faden die
gleiche Garnstärke und Garnart benutzen.
For normal sewing, the same size and type of thread should be
used in the bobbin as on the upper part of the machine.
Никогда не пользуйтесь погнутой или тупой иглой.
Benutzen Sie nie eine verbogene oder stumpfe Nadel.
Never use a bent or dull needle.
Для качественной строчки эластичных материалов пользуйтесь
иглами эластичной строчки.
Für gute Nähergebnisse mit elastischen Stoffen benutzen Sie eine
Elastickstich-Nadel.
For successful sewing of stretch fabrics use stretch stitch needles.
Размер нитки Размер иглы Ткань
Хлопчатобумажная нитка 60 - 100 Синтетическая нитка Нитка для машинной вышивки
И г л а д л я э л ас ти ч ны х
строчек
Все эластичные ткани
Хлопчатобумажная нитка Синтетическая нитка Шелк А Маханическая вышиваль-ная нитка
70
или
80
Легкая хлопчатобумажная ткань, шелковая ткань, ткань из синтетической нитки, тонкое кружево, батист и кисея
Хпопчатобумажная нитка 60 - 80 Мерсеризованная нитка 50 - 60 Синтетическая нитка
80
или
90
Хлопчатобумажная ткань среднего веса, синтетическая ткань среднего веса, поплин, легкая ткань в крепированную полоску, пестротканый гринсбон, вельвет, шерстяная ткань среднего веса и льняная ткань
Хлопчатобумажная нитка 30 - 60 Мерсеризованная нитка типа “хеви дьюти”
100
Тяжелая хлопчатобумажная ткань, шерстяная ткань средне­го-тяжелого веса, хлопчатобу­мажная ткань и “джинс”.
Garn, Stärke und Art Nadel Stoffart
Baumwolle 60 - 100 Synthetik Maschinen-Stickgarn
Elastickstich-
Nadel
alle elastischen Stoffe
Baumwolle Synthetik Nähseide Maschinen­Stickgarn
70
oder
80
leichte Baumwollstoffe, Seide, Synthetiks, feine Spitzen, Batist
Baumwolle 60 - 80 Mercerisierte Baumwolle 50 - 60 Synthetik
80
oder
90
mittelschwere Baumwolle, mittelschwere Synthetiks, Popeline, Seersucker, Samt, leichte Wollstoffe, Leinen
Baumwolle 30 - 60 mercerisierte, feste Baumwolle
100
schwere Baumwolle, mittlerer bis schwerer Wollstoff, Jeansstoff
Thread Size Needle Size Fabric
Cotton 60 - 100 Synthetic Machine embroidery
Stretch stitch
needle
All stretch fabrics.
Cotton Synthetic Silk A Machine embroidery
70
or
80
Sheer cottons, silk synthetics, ne laces, batiste, dimity.
Cotton 60 - 80 Mercerized 50 - 60 Synthetic
80
or
90
Medium weight cottons, medium weight synthetics, poplin, seersucker, gingham, velvet, light weight woolens, linen.
Cotton 30 - 60 Mercerized heavy duty
100
Heavy weight cottons, medium to heavy weight woollens, denim.
НАЧАЛО ШИТЬЯ NÄHBEGINN STARTING TO SEW
11
3
17
Плоская сторона Flache Seite Flat side
Игла Nadel Needle
Штифт Stift Pin
Винт иглодержателя Nadelklemmschraube Needle clamp screw
ЗАМЕНА ИГЛЫ NADEL AUSWECHSELN CHANGING THE NEEDLE
Отверните винт иглодержателя, вращая его на себя.
Выньте иглу, потянув ее вниз.
Установите в иглодержатель новую иглу плоскойстороной от себя.
Продвиньте иглу вверх до упора.
Туго затяни те отверткой винт иглодержателя.
Под ни ми те иг ло де ржа те ль в кра йне е в ерхн ее пол оже ние, вращая на себя маховик.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Nad e lk l emm sch rau be mit d em mitgeliefer ten Schraubenzieher festziehen.
Nadel bis zum Anschlag nach oben drücken.
Nad el n ac h un te n zi ehe n und herausnehmen.
Neue Nadel in den Nadelhalter mit der abgeachten Seite nach hinten einsetzen.
Nade lklemmschraube entgegen dem Uhrzeigersinn lösen.
Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis die Nadelstange in höchster Stellung steht.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Loosen the needle clamp screw by turning it counter clockwise.
Remove the needle by pulling it downward.
Inser t the ne w nee dle into the needle clamp with the flat side toward the back.
Push the needle up as far as it can go.
Tighten the needle clamp screw with the screw driver.
Raise the needle bar to its highest position by turning the hand wheel counter clockwise.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
НАЧАЛО ШИТЬЯ
NÄHBEGINN STARTING TO SEW
11
3
18
ЗИ Г З АГ О О БРА З НА Я
СТРОЧКА
ZICKZACKSTICH ZIGZAG STITCHING
При зигз аге допуск ается выход верхней нити на изнаночную сторону в зависимости от нити, ткани и скорости шитья, но нить шпульки никогда не должна выходить на лицевую сторону ткани.
Je nach Fade n, S tof f, S tich un d Nähgeschwindigkeit kann der Ober faden eventuel l auf der Unterseite zu sehen sein. Der Unterfaden darf aber nie auf der Oberseite erscheinen.
The top thread may appear on the under side depending on the thread, fabric and sewing speed, but the bobbin thread must never appear on the top of the fabric
.
Изнаночная сторона Unterseite Under side
Лицевая сторона Oberseite Top side
Эта привлекательная строчка с близко расположенными стежками, исп оль зуе тся для апп лик ац и й, по д ру б о чн ы х шв ов и т.д . Д л я атласной строчки слегка ослабьте натяжение верхней нити.
В случае эластичных материалов во избежание образования складок в качестве подкладки используйте т о н к у ю б у м а г у и л и д р у г о й прокладочный материал.
Diesen dichten Zickzackstich können Sie gut für Applikationen oder zum Nähen von Riegeln, usw. benutzen. Bit te O ber f adens pann ung et was reduzieren.
Bei sehr weichem Material benutzen S i e b i t t e ei n e Ei n l a g e um ei n Zusammenziehen zu verhindern.
This is a closely spaced attractive stitch used for appliqué, bar-tacking, etc. Slightl y lo osen top thr ead tension for satin stitching.
Use a backing of tissue paper or interfacing for the sheer materials to avoid puckering.
Регулировка натяжения нити
Spannungsregler Thread tension control
АТЛАСНАЯ СТРОЧКА SATIN-STICH SATIN STITCH
1
1
1 1
2
2
2 2
Сeлeктop строчки Stichanzeige Stitch indicator
0.5-1
1
2
3
4
Регулировка длины стежка
Stichlängenregler
Stitch length control
Только модель 255 nur Modell 255 Model 255 only
НАЧАЛО ШИТЬЯ NÄHBEGINN STARTING TO SEW
11
3
19
ТРЕХШАГОВЫЙ ЗИГЗАГ
ELASTIKSTICH MULTI-STITCH ZIGZAG
Строчка обладает высокой прочностью, так как она состоит из трех коротких стежков, а не одного, как при обычной строчке зигзаг.
По этой причине эту строчку рекомендуют применять для стачивания и обметывания материала любого типа.
Она идеальна также для штопки, ремонта из н ош е нн о й оде ж д ы, н а ст р ач и ва н ия заплаток, плоской резинки и т.п.
Der Elastikstich ist besonders strapazierfähig, weil er, anders als der normale Zickzackstich, auf gleichem Raum mehrere kurze Stiche näht.
Er empehlt sich daher für Überwendlingarbeiten auf allen Stoffen.
Weiterhin ist er gut einzusetzen zum Flicken, zum Nähen von Frottee, zu Patchwork-Arbeiten und zum Aufnähen von Gummibändern.
Bei Stichlänge 0 können Sie sehr gut Riegel nähen.
This is a strong stitch because as its name implies, it makes multiple short stitches where the normal zigzag makes only one.
For this reason it is highly recommended for overcasting all types of fabrics.
It is also ideal for mending tears, patching, sewing towelling, patch-work and attaching at elastic.
At 0 stitch length the Multi-stitch Zigzag makes an excellent bartack.
Сeлeктop строчки
Stichwahlknopf
Stitch selector
Только модель 255 nur Modell 255 Model 255 only
НАЧАЛО ШИТЬЯ
NÄHBEGINN STARTING TO SEW
11
3
20
ПОТАЙНАЯ СТРОЧКА BLINDSTICH BLIND STITCH
Теперь сложите ткань как показано на рисунке.
Поместите ткань под лапку, расположив ткань таким образом, чтобы игла входила точно в складку при левом проколе. Используйте ре г у л я то р ши р ин ы сте ж к а дл я то н к о й настройки точного положения иглы.
По окончании шитья строчка оказывается почти невидимой с лицевой стороны ткани.
Сначала обработайте кромку. Для тонких тканей просто подверните край, для средних и тяжелых тканей зигзагом обметайте кромку.
Зате м по двер ните по друб аему ю к ром ку на т ребу ему ю гл у би ну, про гла дьт е е е и закрепите булавками.
1.
2.
3.
4.
Versäubern Sie die Stoffkante: bei feinen Stoffen umschlagen, bei mittleren bis schweren Stoffen umnähen.
Legen Sie dann den Saum auf die gewünschte Breite, bügeln Sie ihn an und heften Sie ihn mit Stecknadeln.
Falten Sie nun den Stoff wie in der Skizze gezeigt.
Legen Sie das Nähgut so unter den Nähfuß, dass die Nadel mit ihrem linken Anschlag ganz knapp an der Kante einsticht. Zur genauen Einstellung der Nadel die Stichbreite nachstellen.
An der Oberseite ist der Blindstich nun kaum zu sehen.
1.
2.
3.
4.
First finish the raw edge. Do this by turning it under on fine fabrics and overcasting it on medium to heavyweight ones.
Then turn the hem up the required depth, press and pin in place.
Place the fabric under the foot with the fold of the fabric positioned so that the needle just pierces the fold when the needle swings to the left. Use stitch width control to ne tune exact position of needle.
When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric.
Now fold the fabric as illustrated.
1.
2.
3.
4.
Ткани средней плотности и тяжелые
Mittlere bis schwere Stoffe
Medium to heavyweight fabric
Тонкая ткань
Feine Stoffe
Fine fabric
Изнаночная сторона Unterseite Under side
Изнаночная сторона Unterseite Under side
1 1 22
3
4
Лицевая сторона Oberseite Top side
НАЧАЛО ШИТЬЯ NÄHBEGINN STARTING TO SEW
11
3
21
СМЕНА ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ
A U S W E C H S E L N
DES NÄHFUSSES
ВЫШИВАНИЕ ПУГОВИЧНЫХ
ПЕТЕЛЬ
NÄHEN VON KNOPFLÖCHERN BUTTONHOLE MAKINGCHANGING PRESSER FEET
Тщательно отметьте длину пуговичной петли на изделии. Установите лапку для пуговичных петель. Поместите ткань с разметкой петли под лапку. Переместите лапку вперед, так чтобы игла оказалась над тканью в начале петли. Установите регулятор длины строчки на 0,5 мм.
Ze i c h n en Si e di e L än g e de s Knopfloche s sorgfältig aut Ihre Näharbeit, und legen Sie sie dann unter den Knopflochfuß. Schieben Sie den Fuß nach vorn, sodass die Nadel am Anfang des Knopflochs einsticht.
Car efu lly ma rk t he but to nho le length on your garment. Place the fabric with the buttonhole marked under the buttonhole foot. Slide the foot forward so that the needle pierces the fabric at the beginning of the buttonhole.
Be sure needle is in the up position. Raise presser foot lever
.
Push foot release lever to remove the foot.
Place the desired foot on the needle plate aligning the presser foot needle slot with the needle plate needle slot.
Lower the presser foot lever so that the foot holder snaps on the foot.
Установите иглу в верхнее положение. Поднимите рычаг прижимной лапки.
Для снятия лапки нажмите рычажок фиксатора лапки и удалите лапку.
Установите выбранную лапку на игольную пластинку, под фиксатор лапки.
Опустите рычаг прижимной лапки, при этом фиксатор лапкодержателя защелкнется на лапке.
1.
2.
3.
Vergewissern Sie sich, dass die Nadel „oben“ steht. Stellen Sie den Nähfußhebel hoch.
Drücken Sie auf den Auslöser am Nähfußhalter um den Nähfuß zu entfernen.
Legen Sie den gewünschten Nähfuß auf die Stichplatte, und bringen Sie den Nähfußhalter und die kleine Haltestange des Nähfußes zur Deckung.
Lassen Sie den Nähfußhebel herunter, sodass der Nähfußhalter im Nähfuß einrastet.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
Регулятор длины строчки Stichlänge Stitch length
0.5-1
1
3
2
НАЧАЛО ШИТЬЯ
NÄHBEGINN STARTING TO SEW
11
3
22
П У Г О В И Ч Н Ы Е П Е Т Л И
УСИЛЕННЫЕ ШНУРКОМ
Заведите петлю из шнурка (вязальная нить или специальный шнур для вышивания петель) за мысок лапки и вытяните оба конца шнурка под прижимной лапкой назад. Прошейте пуговичную петлю таким образом, чтобы зигзагообразная строчка закрывала шнурок.
По окончании работы снимите шнурок с лапки, потяните за его концы и обрежьте излишки.
K N O P F L OC H MI T
BEILAUFFADEN
Hä ng en Sie de n Bei la uf f ad en a n der No c ke des Knopflochschuhs ein, und ziehen Sie beide Fadenenden unter die Schablone. Nähen Sie die Knopflochraupen so, dass die Zickzackstiche den Beilauffaden überdecken.
Wenn das Knopoch fertig genäht ist, ziehen Sie den Beilauffaden in das Knopoch ein, und schneiden Sie die beiden Enden knapp ab.
CORDED BUTTONHOLES
Hook ller cord (crochet thread or buttonhole twist) over the spur and pull both ends of the cord forward under the foot. Sew buttonhole so that zigzag stitches cover the cord.
When completed, release the cord from foot, pull ends of cord forward and snip off extra length.
ПРОЦЕДУРА NÄHEN DES KNOPFLOCHS PROCEDURE
Установите селектор строчки в положение
1.Прострочите левую сторону петли до конца контура . Остановите машину на левом стежке и поднимите иглу в крайнее верхнее положение.
Nähen Sie vorwärts, bis Sie die vordere Markierung Ihres Knopflochs erreichen. Stoppen Sie, wenn die Nadel links steht, und bringen Sie sie in ihre höchste Stellung.
Stitch forward to the end of buttonhole mark. Stop sewing at the left stitch and raise needle.
Установите селектор строчки в положение 2-4. Сделайте первую закрепку 4-5 стежками. Остановите машину на правом стежке и поднимите иглу в крайнее верхнее положение.
Nähen Sie mit 4 bis 5 Stichen einen Riegel. Stoppen Sie, wenn die Nadel rechts steht, und bringen Sie sie in ihre höchste Stellung.
Bartack 4 or 5 stitches. Stop sewing at the right stitch and raise needle.
Установите селектор строчки в положение 3. Прострочите правую сторону петли до конца контура. Остановите машину и поднимите иглу в крайнее верхнее положение.
Nähen Sie zurück bis zur hinteren Markierung des Knopochs.
Stitch backward to the end of buttonhole mark.
Установите селектор строчки в положение 2- 4. Сделайте закрепк у 4-5 стежками . Остановите машину и поднимите иглу в крайнее верхнее положение. Петля готова.
Nähen Sie zurück zum Ende der Knopochmarkierung um das Knopoch fertigzustellen.
Bartack 4 or 5 stitches to complete buttonhole.
По завершении шитья, используйте вспарыватель для петель из комплекта аксессуаров для прорезания отверстия петли. Будьте осторожны, чтобы не повредить нити петли.
Wenn das Knopoch fertig genäht ist, schneiden Sie das Knopoch mit dem Trennmesser auf. Achten Sie darauf, die Knopochraupen nichit zu beschädigen.
When sewing is nished, use a buttonhole opener to open the fabric in the center of the buttonhole. Be careful not to cut any of the seam thread.
НАЧАЛО ШИТЬЯ NÄHBEGINN STARTING TO SEW
11
3
23
Плотность больше
Dichter
More density
Плотность меньше
Weiter
Less density
М о ж н о по св о е му у с м о т р ен и ю изме нить пло т нос ть з игз ага лево й стороны петли. Для этого используйте регулятор длины стежка, увеличивая или уменьшая длину.
ЛЕВАЯ СТОРОНА ПЕТЛИ
Je nach dem Material, das Sie verarbeiten, können Sie die Stichdichte innerhalb der Knopochzone auf dem Stichlängenregler variieren.
Vorwärtsstich
You can change stitch density to your preference by adjusting the stitch length in the buttonhole zone marked on stitch length control.
FORWARD STITCH
РЕГ УЛИРОВКА ПЛОТНОСТИ
ПЕТЛИ
EINSTELLUNG DER STICHLÄNGE ADJUSTING STITCH LENGTH
11
4
УХОД ЗА МАШИНОЙ
PFLEGE UND REINIGUNG
IHRER MASCHINE
CARING FOR YOUR MACHINE
24
22
16 10
16
10
22
ЧИСTКА ТРАНСЛОРТЕРА И МЕСТА У СTАНОВКИ ЧЕЛНОКА
R E I N I G U N G D E S
GREIFERBEREICHS
CLEANING THE FEED DOGS
AND SHUTTLE AREA
Очистите транспортер и место установки челнока кисточкой.
Проследите за тем, чтобы полумесяц в корпусе хода челнока был слева, как показано на рисунке. Придерживая челнок за центральный стержень, установите его таким образом, чтобы он образовывал полумесяц справа. Поставьте на место крышку корпуса хода челнока. Вер н ите в п е рв о нач а ль н ое по л оже н ие дер ж ате л и челнока, зафиксировав крышку корпуса хода челнока.
После и спользования, шве йная машина содержани я и регулятор ноги чистый. Используйте сухие ветоши для того чтобы извлечь пыль от швейной машины и регулятора ноги.
Поднимите иглу в крайнее верхнее положение. Выньте шпульный колпачок из челнока. Отведите в стороны два держателя челнока. Удалите крышку корпуса хода челнока и челнок.
ПРИМЕЧАНИЕ: Смажьте одной каплей масла для швейных машин цент р а льный сте р ж е н ь ч елно к а и кор п у с ход а челнока, как показано стрелками на рисунке.
ПРИМЕЧАНИЕ: Используйте сухие ветоши для того чтобы во избежание электрошок.
Reinigen Sie den Transporteur und den Greiferbereich mit dem Flusenpinsel.
Der Greifertreiber muß wie ein Halbmond an der linken Seite stehen. Halten Sie den Greifer an dem zentralen Stift, und setzen Sie ihn so ein, daß er wie ein Halbmond auf der rechten Seite liegt. Legen Sie den Greiferbahndeckel auf. Drücken Sie die Halterungen wieder zu.
Halten Sie die Maschine und den Fußanlasser nach dem Gebrauch sauber. Benutzen Sie ein trockenes Tuch, um Staub und Flusen von der Maschine und dem Anlasser zu entfernen
.
Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung. Nehmen Sie das Spulengehäuse aus dem Greifer. Drücken Sie die beiden Halterungen nach außen. Nehmen Sie den Greifer und den Greiferbahndeckel heraus.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
ACHTUNG: Geben Sie einen Tropfen Nдhmaschinenцl auf den zentralen Stift des Greifers und den Greifertreiber;siehe Pfeile.
AC HTU N G : Be nut z e n si e ein tro c k e n es Tuc h , um ei n en elektrischen Schock zu vermeiden.
Clean the feed dogs and shuttle area with the lint brush.
Be sure the shuttle race forms a half moon on the left side of the machine. Holding the shuttle by its center pin, replace it so as to form a half moon on the right side. Slide the shuttle race cover back into position. Snap the shuttle keepers back into position.
Af t e r usi n g, keep se w ing mach i ne an d fo ot controller clean. Use dry rags to remove dust from the sewing machine and foot controller.
Raise the needle to its highest position. Remove the bobbin case from the shuttle. Push aside the two shuttle race cover and shuttle. Remove the shuttle race cover and shuttle.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
NOTE: Put a drop of sewing machine oil on the center pin of the shuttle and shuttle race as indicated by the arrows.
NOTE: Use dry rags to avoid electrical shock.
Челнок Greifer Shuttle
Корпус хода челнока Greifertreiber Shuttle race
Держатель челнока Halterung(en) Shuttle keeper
Транспортер Transporteur Feed dogs
Крышка корпуса хода челнока Greiferbahndeckel Shuttle race cover
Шпульный колпачок Spulengehäuse Bobbin case
Cleaning the sewing machine and foot controller
Очищать швейную машину и регулятор ноги
Säuberung von Nähmaschine und Fußanlasser
Как узнать дату производства
ь
001
032
060
091
121
152
182
213
244
274
305
335
8
008
039
067
098
128
159
189
220
251
281
312
342
8
21
021
052
080
111
141
172
202
233
264
294
325
355
21
F-3
Дату изготовления легко выяснить из серийного номера и Юлианского календаря.
Если год высокосный, дата 29 Февраля нумерована 060 и остальные по порядку.
Схема серийного номера
X 14 092 XXX XXX XXX
0922 Апреля
142014
День
Янв Фев Мар Апр Май Июн
1
001 032 060 091 121 152 182 213 244 274 305 335
2
002 033 061 092 122 153 183 214 245 275 306 336
3
003 034 062 093 123 154 184 215 246 276 307 337
4
004 035 063 094 124 155 185 216 247 277 308 338
5
005 036 064 095 125 156 186 217 248 278 309 339
6
006 037 065 096 126 157 187 218 249 279 310 340
7
007 038 066 097 127 158 188 219 250 280 311 341
9
009 040 068 099 129 160 190 221 252 282 313 343
10
010 041 069 100 130 161 191 222 253 283 314 344
11
011 042 070 101 131 162 192 223 254 284 315 345
12
012 043 071 102 132 163 193 224 255 285 316 346
13
013 044 072 103 133 164 194 225 256 286 317 347
14
014 045 073 104 134 165 195 226 257 287 318 348
15
015 046 074 105 135 166 196 227 258 288 319 349
16
016 047 075 106 136 167 197 228 259 289 320 350
17
017 048 076 107 137 168 198 229 260 290 321 351
18
018 049 077 108 138 169 199 230 261 291 322 352
19
019 050 078 109 139 170 200 231 262 292 323 353
20
020 051 079 110 140 171 201 232 263 293 324 354
Дата производства.
Первая дата производства будет применена к каждой партии.
Год производства.
Юлианский календарьбессрочный (высокосный год)
ИюльАвг Сент Окт Нояб Дек
День
1
2
3
4
5
6
7
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
22
022 053 081 112 142 173 203 234 265 295 326 356
23
023 054 082 113 143 174 204 235 266 296 327 357
24
024 055 083 114 144 175 205 236 267 297 328 358
25
025 056 084 115 145 176 206 237 268 298 329 359
26
026 057 085 116 146 177 207 238 269 299 330 360
27
027 058 086 117 147 178 208 239 270 300 331 361
28
028 059 087 118 148 179 209 240 271 301 332 362
29
029(060)088 119 149 180 210 241 272 302 333 363
30
030 089 120 150 181 211 242 273 303 334 364
31
031 090 151 212 243 304 365
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
F-4
РУССКИЙ / DEUTSCH / ENGLISH 2/16
19619
Loading...