Jaguar GT-12 User Manual [ru]

1
Beim Gebrauch eines Elektrogeräts sind grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu beachten, darunter auch die folgenden. Lesen Sie sämtliche Anweisungen vor dem Gebrauch dieser Nähmaschine.
ACHTUNG
-
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG
-
1. “ Die Maschine darf nicht als Spielzeug verwendet werden. Höchste Aufmerksamkeit ist notwendig,
wenn die Nähmaschine von Kindern oder in Anwesenheit von Kindern benutzt wird.”
2. “ Dieses Gerät ist nicht für die Nutzung durch Personen (einschließlich Kinder) mit stark reduzierten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen, es sei denn, sie Überwachung oder Belehrung über die Verwendung des Geräts durch eine verantwortliche Person für ihre Sicherheit gegeben wurden. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.”
3. “ Die Maschine darf nur zu den in diesem Handbuch beschriebenen Zwecken verwendet werden.
Verwenden Sie nur Zubehör, das vom Hersteller in diesem Handbuch empfohlen wird.”
4. “ Die Nähmaschine darf auf keinen Fall betrieben werden, wenn ein Kabel oder Stecker beschädigt ist, wenn
sie nicht ordnungsgemäß arbeitet, wenn die Maschine gefallen ist, beschädigt wurde oder nass geworden ist. Muss die Maschine geprüft oder repariert werden oder sind elektrische oder mechanische Justierungen vorzunehmen, bringen Sie die Nähmaschine zum nächstgelegenen Vertragshändler oder Kundendienst.”
5. “ Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller ersetzt werden, der Dienstleister oder
ähnlich qualizierte Personen, um eine Gefahr zu vermeiden.”
6. “ Die Nähmaschine darf nicht betrieben werden, wenn irgendwelche Luftöffnungen verschlossen sind.
Halten Sie die Belüftungsöffnungen der Nähmaschine und des Fußanlassers frei von Flusen, Staub und losem Gewebe.”
7. “ Maschine niemals fallen lassen und keine Gegenstände in die Öffnungen der Maschine stecken.”
8. “ Maschine nicht im Freien betreiben.”
9. “ Die Maschine darf nicht an Orten betrieben werden, an denen Sprays oder reiner Sauerstoff verwendet
werden.”
10. “ Zum Trennen der Maschine von der Stromversorgung ist der Netzschalter auszuschalten (d.h. auf “0”
zu stellen) und dann der Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.”
11. “ Schalten Sie oder ziehen Sie das Gerät beim Verlassen Sie Ihren Arbeitsplatz, Trennen Sie das Gerät
vor der Durchführung von Wartungs-oder Lampen zu ersetzen.”
12. “ Den Netzstecker nicht am Kabel, sondern am Stecker aus der Steckdose ziehen.”
13. “ Beim Nähen sind die Finger von allen sich bewegenden Teilen fernzuhalten. Besondere Achtung ist
im Bereich um die Nähmaschinennadel geboten.”
14. “ Auf keinen Fall eine beschädigte Stichplatte verwenden. Eine beschädigte Stichplatte kann
Nadelbruch verursachen.”
15. “ Keine verbogenen Nadeln verwenden.”
16. “ Das Nähgut beim Nähen weder ziehen noch schieben. Dadurch könnte die Nadel abgelenkt werden und
brechen.”
17. “ Zur Durchführung von Arbeiten im Nadelbereich, wie Einfädeln der Nadel oder der Spule,
Nadelwechsel, Auswechseln des Nähfußes usw., ist die Maschine auszuschalten.”
18. “ Bevor Abdeckungen entfernt werden sowie zum Schmieren oder zum Ausführen von Wartungsarbeiten, die
in diesem Handbuch beschrieben sind, ist der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose zu ziehen.”
19. “ Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden Sie niemals die Maschine noch das Netzkabel oder der
Netzstecker nicht in Wasser oder anderen Flüssigkeiten aus.”
20. “ Die maximale Aufnahme der LED-Leuchte ist 0.3W, maximale Spannung DC 5V. Wenn die LED-
Leuchte defekt ist sollten Sie die Maschine nicht benutzen; bringen Sie sie schnellstmöglich zur Reparatur oder zum Austausch der Leuchte zum Hersteller oder einer geeigneten Service-Agentur.”
21. “ Achtung der folgenden um Verletzungen zu vermeiden:
- Ziehen Sie den Fuß-Controller des Gerätes beim Verlassen Sie Ihren Arbeitsplatz:
- Ziehen Sie den Fuß-Controller des Geräts vor der Durchführung von Wartungsarbeiten.”
VORSICHT
-
Diese Maschine entspricht der europäischen Richtlinie 2004/108/EC über die elektromagnetische Verträglichkeit.
“ENTSORGUNG: Dieses Gerät ist mit dem
Recycling-Symbol gekennzeichnet. Entsorgen Sie dieses Produkt nicht über den unsortierten Hausmüll entsorgt werden. Sammlung dieser Altgeräte getrennt für eine besondere Behandlung erforderlich ist. (Nur Europäische Union) ”
Verletzungsgefahr durch bewegliche Teile – zur Vermeidung von Personenschäden, Maschine ausschalten vor Wartungsarbeiten bzw. Abdeckungen schließen vor Gebrauch der Maschine.
zur Vermeidung von elektrischen Schlägen:
zur Vermeidung von Brandwunden, Bränden, elektrischen Schlägen oder Personenschäden:
“FUSSANLASSER (USA & Kanada)
Verwenden Modell KD-1902 mit dieser Nähmaschine.”
“POLARISIERTER STECKER VORSICHT (Nur USA & Kanada)
Dieses Gerät hat ein polarisierter Stecker (ein dicker als die anderen). Um die Gefahr eines elektrischen Schlages zu verringern, ist dieses Stecker soll in einem polarisierten Steckdose passt nur in einer Richtung. Wenn der Stecker nicht vollständig in die Steckdose passt, drehen Sie den Stecker. Wenn es immer noch nicht passen, wenden Sie sich
an einen qualizierten Elektriker die passende
Steckdose installieren. Ändern Sie den Stecker nicht in keiner Weise.”
DIESE
ANLEITUNG
BITTE GUT
AUFBEWAHREN
Die Nähmaschine ist nur zum
Hausgebrauch o. Ä. bestimmt.
2
“ When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed,
including the following.”
“ Read all instructions before using this sewing machine.”
“DANGER
-
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
1. “ This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug
this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.”
“WARNING
-
1. “ Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is
used by or near children.”
2.“This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.”
3.“Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only
attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.”
4.“Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working
properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.”
5.
“ If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or
similarly qualied persons in order to avoid a hazard.”
6.
“ Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation
openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.”
7.
“Never drop or insert any object into any opening.”
8.
“ Indoors use only.”
9.
“Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.”
10.
“To disconnect, turn switch to the off („0“) position, then remove plug from outlet.”
11.
“ Switch off or unplug the appliance when leaving it unattended, unplug the appliance before
carrying out maintenance or replacing lamps.”
12.
“Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
13.
“ Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing
machine needle.”
14.
“Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.”
15.
“Do not use bent needles.”
16.
“Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the needle causing it to break.”
17.
“ Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such
as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.”
18.
“ Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating,
or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”
19.
“To avoid electrical shock never put the machine nor the mains cable or mains plug into
water or other liquids.”
20.
“The LED lamp maximum power is 0.3w, maximum voltage is DC 5v, if the LED lamp is
damaged, you should not use the product and send it to the manufacture or service agent to repair or replace at once.”
21.
“ Attention the following to avoid injury:
- Unplug the foot controller of the appliance when leaving it unattended:
- Unplug the foot controller of the appliance before carrying out any maintenance.”
“CAUTION
-
This appliance complies with EEC Directive 2004/108/EC covering the electromagnetic compatibility.
DISPOSAL: This equipment is marked with the recycling symbol. Do not dispose this product as unsorted municipal waste. Collection of such waste separately for special treatment is necessary. (European Union only)
Moving parts­To reduce risk of injury, switch off before
servicing. Close cover before operating machine.”
To reduce the risk of electric shock:”
To reduce the risk of burns, re, electric shock, or injury to
persons: ”
FOOT CONTROL (USA & Canada only)
Use Model KD-1902 wi t h th i s se w i n g machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to ft in a polarized outlet only one way. If the
plug does not t fully in the outlet, reverse
the plug. If it still does not fit, contact a qualifi ed electrician to inst all the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
“SAVE THESE
INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or
equivalent.”
3
TABLE OF CONTENTS
Machine identication ...................................... 4 - 7
Setting up your machine ........................................8
Foot control, Power/light switch
Removing the extension table/accessory box ....... 9
Spool pins ............................................................10
Winding bobbin .................................................... 11
Threading the bobbin thread ...............................12
Threading top thread .......................................... 13
Using automatic needle threader ......................... 14
Picking up bobbin thread ..................................... 15
Changing presser feet ......................................... 16
Converting to free-arm sewing ............................17
Machine setting chart ..................................18 - 20
Straight stitch ................................................21 - 26
Securing seams .............................................. 23
Inserting zippers, piping ................................... 23
Adjusting straight stitch thread tension ............24
Needle, thread and fabric chart ................ 25 - 26
Changing the needle .......................................26
Zigzag stitching ................................................... 27
Satin stitch ....................................................... 27
Multi-stitch zigzag ................................................ 28
Blind stitch ........................................................... 29
Shell stitch ........................................................... 30
Stretch stitches .............................................31 - 33
Triple straight stitch .......................................... 32
Ric-rac stitch, Feather stitch ............................ 32
Overedge stitch ...............................................33
Decorative embroidery designs ........................... 34
Buttonhole making ........................................35 - 37
Procedure ........................................................ 36
Corded buttonhole ........................................... 37
Caring for your machine ............................... 38 - 39
Cleaning the feed dogs and hook area
Check chart for performance problems ........ 40 - 41
СОДЕРЖАНИЕ
Детали машины ............................................. 4 - 7
Подготовка машины к работе ............................. 8
Ножная педаль управления, Переключатель питания/освещения Удаление выдвижного столика/коробки с
принадлежностями .............................................. 9
Катушечный стержень для верхней нити ........10
Намотка шпульки .............................................. 11
Заправка нижней нитки .....................................12
Заправка верхней нити ...................................... 13
Как пользоваться устройством вдевания
нитки в иглу ........................................................ 14
Подьем нижней нити ........................................ 15
Смена прижимной лапки ................................... 16
Свободный пошив рукава ................................. 17
Схема настройки машины .......................... 18 - 20
Прямые строчки ..........................................21 - 26
Рычаг реверса строчки ................................. 23
Притачивание молнии и окантовывание
изделий ........................................................... 23
Регулировка натяжения нити в
прямой строчке ..............................................24
Таблица игл, ниток и материалов .........25 - 26
Замена иглы ...................................................26
Зигзагообразная строчка ................................... 27
Атласная строчка ...........................................27
Трехшаговый зигзаг ...........................................28
Потайная строчка .............................................. 29
Бельевая строчка .............................................. 30
Эластичные строчки ...................................31 - 33
Тройная стачивающая строчка ..................... 32
Усиленный тройной зигзаг, Перьевая строчка
....32
Обметочная строчка ......................................33
Фасонные строчки для вышивания .................. 34
Вышивание пуговичных петель .................35 - 37
Процедура .................................................... 36
Шнурковые пуговичные петли ..................... 37
Уход за машиной ........................................38 - 39
Чистка транспортера и места установки челнока Руководство по устранению
неисправностей ..........................................40 - 41
INHALTSVERZEICHNIS
Die Hauptteile der Maschine ........................... 4 - 7
Das Aufstellen der Maschine .................................8
Fußanlasser, Hauptschalter
Freiarm-oder Flachbett-nähen ...............................9
Garnrollenhalter ...................................................10
Aufspulen des Unterfadens ................................. 11
Einlegen der Spule und des Unterfadens ............12
Einfädeln des Oberfadens ................................... 13
Gebrauch des Nadeleinfädlers ............................ 14
Heraufholen des Unterfadens ............................. 15
Auswechseln des Nähfüßes ................................16
Freiarm-oder Flachbett-Nähen ............................ 17
Nähen mit Ihrer Maschine ............................18 - 20
Geradstich .................................................... 21 - 26
Die Rückwärtstaste .......................................... 23
Einnähen von Reißverschlüssen ..................... 23
Einnähen von Kordeln ..................................... 23
Einstellen der Fadenspannung .......................24
Die Nadel-und Garntabelle .......................25 - 26
Nadel auswechseln .........................................26
Zickzackstich ....................................................... 27
Satin-Stich ....................................................... 27
Elastikstich ........................................................... 28
Blindstich ............................................................. 29
Dessous-Stich .....................................................30
Super-Nutzstiche (Stretch-Stiche) ................31 - 33
Stretch-Geradstich ........................................... 32
Stretch-zickzackstich, Federstich .................... 32
Overlock-Stich ................................................. 33
Dekorative zierstiche ........................................... 34
Nähen von Knopöchern ..............................35 - 37
Nähen des Knopochs ....................................36
Knopoch mit Beilauffaden ..............................37
Pege und Reinigung Ihrer Maschine .........38 - 39
Reinigung des Transporteurs und Spulenkapsel
Nützliche Tipps bei Störungen ...................... 40 - 41
Размеры: 363 мм х 191 мм х 280 мм Масса: 5,6 кг Рабочее напряжение: 220 - 230 В ~ Частота: 50 / 60 Гц Потребляемая мощность: 60 Вт Использование температура окружающего воздуха: Нормальная температура Уровень шума: менее 70 дБА
Abmessungen: 363 mm ×191 mm × 280 mm Gewicht: 5,6 kg Nennspannung: 220 - 230 V ~ Netzfrequenz: 50 / 60 Hz Leistungsaufnahme: 60 W Umgebungstemperatur: Normaltemperatur Geräuschpegel: weniger als 70 db (A)
Dimensions:
363 mm × 191 mm × 280 mm Mass of the equipment: 5.6 kg Rated Voltage: 220 - 230 V ~ Rated Frequency: 50 / 60 Hz Rated input: 60 W Using ambient temperature: Normal temperature Acoustic noise level: less than 70 db(A)
4
123
5
7
8 9
4
6
10
15
16
17
11
13
14
12
18
20 21
22
26
27
24
25
28 29
30
19
23
3231
5
ДЕТАЛИ МАШИНЫ
1. Шайба натяжения нити шпульки в моталке
2. Нитенаправитель
3. Нитепритягивательи
4. Лицевая панель
5. Нитенаправитель
6. Нитеобрезатель
7. Выдвижной столик
8. Стержень моталки
9. Упор моталки
10. Катушечный стержень
11. Маховое колесо
12. Регулятор длины стежка
13. Переключатель питания/освещения
14. Гнездо шнура питания
15. Ручка
16. Рычаг прижимной лапки
17. Табличка с номером
18. Устройство вдевания нитки в иглу
19. Нитенаправитель
20. Нитенаправитель
21. Винт прижимной лапки
22. Игла
23. Крышка шпульного отсетка
24. Игольный шток
25. Рычажок фиксатора прижимной лапки
26. Винт иглодержателя
27. Прижимная лапка
28. Транспортер
29. Игольная пластинка
30. Защелка крышки шпульного отсека
31. Ножная педаль управления
32. Инструкция по эксплуатации
DIE HAUPTTEILE DER MASCHINE
1. Spulvorspannung
2. Fadenführung
3. Fadenhebel
4. Kopfdeckel
5. Fadenführung
6. Fadenabschneider
7. Anschiebetisch
8. Spulwelle
9. Spulstop
10. Garnrollenhalter
11. Handrad
12. Stichlängenregler
13. Hauptschalter
14. Steckeranschluss
15. Tragegriff
16. Nähfußhebel
17. Typenschild
18. Nadeleinfädler
19. Fadenführung
20. Fadenführung
21. Nähfußschraube
22. Nadel
23. Spulenabdeckung
24. Nadelstange
25. Nähfuß-Auslöser
26. Nadelklemmschraube
27. Nähfuß
28. Transporteure
29. Stichplatte
30. Auslöser für Spulenabdeckung
31. Fußanlasser
32. Gebrauchsanleitung
MACHINE IDENTIFICATION
1. Bobbin winder tension disc
2. Thread guide
3. Thread take-up
4. Face cover
5. Thread guide
6. Thread cutter
7. Extension table
8. Bobbin winder shaft
9. Bobbin winder stop
10. Spool pin
11. Hand wheel
12. Stitch length control
13. Power/light switch
14. Plug socket
15. Handle
16. Presser foot lever
17. Identication plate
18. Automatic needle threader
19. Needle threader Thread Guide
20. Thread guide
21. Presser foot screw
22. Needle
23. Bobbin cover plate
24. Needle bar
25. Foot release lever
26. Needle clamp screw
27. Presser foot
28. Feed dogs
29. Needle plate
30. Bobbin cover release button
31. Foot control
32. Instruction manual
6
1
3
2
4
5
Модель 137 / Modell 137 / Model 137
Модель 137 / Modell 137 / Model 137
Модель 135 / Modell 135 / Model 135
Модель 135 / Modell 135 / Model 135
7
1. KONTROLLE DER FADENSPANNUNG
Die Fadenspannung kann mit Hilfe dieses Reglers erhöht oder verringert werden, Je höher die angezeigte Zahl, desto höher die Spannung.
2. DER NÄHFUSSHEBEL
Es gibt drei Positionen für den Nähfuß.
1. Zum Nähen den Nähfuß herunterlassen.
2. Zum Ein legen und Her ausne hmen
Ihrer Näharbeit: mittlere Stellung.
3. In die höchste Stellung bringen, wenn
Sie den Nähfuß auswechseln oder besonders dicken Stoff herausnehmen.
3. STICHWAHLKNOPF
B e v o r Si e ein e n St ic h e i n s t e l l e n : ver g ewissern S i e sich, dass sich d ie
Nadel in der höchsten Stellung bendet.
4. DIE RÜCKWÄRTSTASTE
Es empehlt sich, eine Naht mit ein paar
Rückwärtsstichen anzufangen u nd zu be enden. Sie be festig en dad urch d ie Fadenenden und verhindern ein Aufgehen der Naht. Wenn Sie rückwärts nähen wollen, drücken Sie die Rückwärtstaste solange wie die Maschine rückwärts nähen soll.
5. STICHLÄNGENREGLER
Die Stichlänge kann leicht dem Nähgut entsprechend reguliert werden, die Zahlen geben die Stichlänge etwa in mm an.
Durch Eins tellen des Reglers auf das
das Symbol (nur Modell 137) können die
Super-Nutz-Stiche eingestellt werden.
1. РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ ВЕРХНЕЙ НИТИ
С помощью этого регулятора можно уменьшить или увеличить натяжение вер х ней ни т и. Чем бо л ьш е ч и сл о на головке регулятора, тем сильнее натяжение.
2. РЫЧАГ ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ
Имеются три положения прижимной лапки.
1. Для шит ь я опусти те прижимн у ю
лапку.
2. Чтобы ввести или удалить ткань,
пе ре ме с т и те ры ч а г в сре д не е положение.
3. Для замены прижимной лапки или
удаления толстой ткани поднимите рычаг в крайнее верхнее положение.
3. СЕЛЕКТОР СТРОЧКИ С УКАЗАТЕЛЕМ
При установке вида строчки убедитесь в том, что игла находится в крайнем верхнем положении и не соприкасается с тканью.
4. ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ОБРАТНОЙ СТРОЧКИ
Для упрочнения шва рекомендуется н а ч и н а т ь и з а к а н ч и в а т ь ш о в несколькими обратными стежками. Пр и нажатии на этот рыча г машина подает ткань в обратном направлении.
5. РЕГУЛЯТОР ДЛИНЫ СТЕЖКА
В соответствии с толщиной и типом ткани можно легко установить длину стежка.
Группа образцов эластичной строчки выбирается вращением той же ручки до отметки же (только Модель 137), где возможна точная настройка.
1. TOP THREAD TENSION CONTROL
Decrease or increase the tension of the top thread by using this control. The higher the number, the tighter the tension.
2. PRESSER FOOT LEVER
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lever to the middle position
to insert or remove fabric.
3. Lift it to its highest position to change the
presser foot or to remove thick fabric.
3. STITCH SELECTOR
To select a stitch, be sure needle is out of fabric at its highest position.
4. REVERSE STITCH LEVER
It is recommended to begin and end seams with several stitches in reverse for reinforcement. As long as you are pressing down this lever while sewing, the machine will continue to feed the fabric backwards.
5. STITCH LENGTH
CONTROL
Stitch length can be selected easil y according to thickness and type of fabric.
Super (stretch) stitch patterns can be selected by turning the same dial to
mark (Model 137 only) w h ere fin e
adjustment can be made.
8
ПОДГОТОВКА МАШИНЫ К РАБОТЕ
Прежде чем приступи т ь к работе, удалите избыточную смазку с игольной пластинки.
НОЖНАЯ ПЕДАЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
Вставьте штепсель педали управления в гнездо (1) машины и в розетку (2) в стене, как показано на рисунке.
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ПИТАНИЯ/ ОСВЕЩЕНИЯ
Для приведения в действие машины включите переключатель питания/освещения. Включение/ вык лючение эл ектропитани я и осве щения производится одним и тем же переключателем.
В случае профилактического обслуживания машины, замены иглы или лампы, необходимо отсоединять машину от электросети.
Переключатель питания/освещения
Hauptschalter
Power/light switch
2
1
DAS AUFSTELLEN DER MASCHINE
St el l e n Si e di e Ma s c h i ne a u f e i ne gerade, feste Unterlage. Bevor Sie die Maschine z u m e r s t e n Mal benutzen, wisc h e n Sie bit t e überschüs s i ges Öl ab, das sich während des Transports im Stichplattenbereich ansammeln kann.
FUSSANLASSER
Verbinden Sie das Hauptkabel mit der Maschine (1) und der Steckdose (2))wie abgebildet.
DER HAUPTSCHALTER
Ihre Maschine näht nur, wenn der Schalter für Licht und Maschine eingeschaltet ist.
B e i Wa r tu n g sa r be i t en od e r b e im Auswechseln von Nadel oder Glühlampe m u s s d i e Mas c h in e du rc h Zie h e n des Netzs t eckers a u s der St eckdose abgeschaltet werden.
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before
using your machine the rst time.
FOOT CONTROL
Con n ect th e pl u g of the foot control into the machine socket (1))a nd yo ur wa ll ou tlet (2))a s illustrated.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until
the power/light switch is turned
on. The same switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing needles or Iamps, etc., machine must be disconnected from the wall outlet.
(ВКЛЮЧЕНО)
(AUS) (OFF)
(ВЫКЛЮЧЕНО)
(EIN)
(ON)
Переключатель питания/освещения
Hauptschalter
Power/light switch
Ножная педаль управления
Fußanlasser Foot control
9
REMOVING THE EXTENSION TABLE/ACCESSORY BOX
Remove the extension table by pulling it to the left.
To attach, slide the table back until the pins (A), (B), (C) fit into the hole on the machine.
Open the acces sory box by lifting the lid up and backward and you will find a variety of accessories inside.
1. Blind stitch foot
2. Buttonhole foot
3. Zipper foot
4. Oiler
5. Bobbins
6. Needles
7. Vertical spool pin
8. Felt disc
9. Spool pin cap
10. Buttonhole opener with brush
11. Screwdriver (small)
12. Screwdriver for needle plate
B
C
A
УДАЛЕНИЕ ВЫДВИЖНОГО СТОЛИКА/КОРОБКИ С ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ
Снимите выдвижной столик, отодвинув его влево. Для установки столика задвиньте его обратно, так чтобы штырь (А) зашел в отверстие в машине.
Откройте коробку с принадлежностями, повернув крышку от себя, внутри окажутся следующие принадлежности.
1. Лапка для потайной строчки
2. Лапка для вышивания пуговичных петель
3. Лапка для вшивания молнии
4. Масленка
5. Шпульки
6. Иглы
7. Вертикальный катушечный стержень
8. Войлочный диск
9. Колпачок катушечного стержня
10. Вспарыватель петель со щеткой
11. Отвертка (малая)
12. Отвертка
ENTFERNEN VON ANSCHIEBETISCH/ZUBEHÖRBOX
Entfernen Sie den Anschiebetisch indem Sie ihn nach links ziehen.
Um ihn wieder einzusetzen schieben Sie den Tisch zurück, bis die Stifte (A), (B) und (C) in die Löcher an der Maschine einrasten.
Zum Öffnen der Zubehörbox heben Sie den Deckel von vorn nach hinten an, und
Sie nden eine Vielzahl an Zubehör.
1. Blindstichfuß
2. Knopochfuß
3. Reisverschlussfus
4. Öläschchen
5. Spulen
6. Nadeln
7. Vertikaler Garnrollenhalter
8. Unterlegscheibe
9. Garnrollenkappe
10. Trennmesser/Pinsel
11. Schraubenzieher(klein)
12. Stichplattenschlüssel
10
GARNROLLENHALTER
HORIZONTALER GARNROLLENHALTER für
normale Garnrollen
Stecken Sie die Garnrolle auf den Garnrollenhalter und sichern Sie sie mit einer Garnrollenkappe, damit der Faden gut abläuft.
VERTIKALER GARNROLLENHALTER für größere Garnrollen
G a r n r o l le nh a l t e r a n br in g e n u n d ein e U nterlegschei b e darauf se t z en. Stec k e n Sie ei n e Gar n r olle au f den Garnrollenhalter.
SPOOL PINS
HORIZONTAL SPOOL PIN for normal thread spool
Place thread spool on the pin and secure
with a spool cap to ensure smooth ow of
thread. If the thread spool has a thread retaining slit, it should be placed to the right.
VERTICAL SPOOL PIN for large thread spool
Attach the spool pin. Place the felt disc over it. Place a thread spool on the spool pin.
КАТУШЕЧНЫЙ СТЕРЖЕНЬ ДЛЯ ВЕРХНЕЙ НИТИ
ГОРИЗОНТАЛЬНЫЙ СТЕРЖЕНЬ для стандартной катушки
Ра з мес т и те ка т ушк у с нит к ам и на к а т у ш ечн о м сте р жн е и п р иж м ит е к о л па чк о м , ч т о бы о бе с п еч и т ь равномерное разматывание нити. Если на пластиковой основе катушки есть прорезь для удержания нити, то при размещении катушки на стержне, она должна оказаться справа.
ВЕРТИКАЛЬНЫЙ СТЕРЖЕНЬ для больших катушек
Установите дополнительный стержень для катушки, затем наденьте войлочный диск. Разместите катушку на вертикальном стержне.
Войлочный диск
Unterlegscheibe Felt disc
Вертикальный стержень
Vertikaler Garnrollenhalter Vertical spool pin
Катушка
Garnrolle Spool
Прорезь для удержания нити
Fadenvorspannung Thread retaining slit
Катушка
Garnrolle Spool
Колпачок катушечного стержня
Garnrollenkappe Spool pin cap
Горизонтальный стержень
Horizontaler Garnrollenhalter Horizontal spool pin
11
4
НАМОТКА ШПУЛЬКИ
1. Протяните нитку от к атушки через
нитенаправитель как показано на рисунке.
2 . Пр од е н ьте ко н е ц ни т ки че р е з
отверстие в шпульке.
3. Переместите стержень моталки в
крайнее левое положение, если он был в другом положении.
4. Наденьте шпульку на стержень таким
образом, чтобы нитка выходила из ве р х н е го отверстия ш п ульки. Сдвиньте стержень моталки вправо до щелчка.
Держите конец нитки.
5. Нажав на педаль, включите машину.
Удерживаемая Вами нитка начнет нам а т ыват ь ся на шп у л ьк у. Пр и на полн ении шпульки произойдет автоматическое отключение привода стержня и намотка прекратится. Для снятия шпульки сместите стержень влево.
WINDING BOBBIN
1. Place a spool of thread on the sp ool pin. Se cure it with the spo ol cap t o ensur e smoo t h
ow of thread.
2. Pass thread from spool through thread guides as shown.
3. Pull end of thread through hole in bobbin as shown.
4. Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not already there. Place bobbin onto shaft with end of thread coming from top of bobbin. Pus h bo b b i n winder shaft to right until it clicks. Hold onto end of thread.
5. St a rt ma ch i ne. The thr e ad that is held wil l snap or may be tr imm e d wi t h a s cis s or. Bobbin will cease turning when
completely lled. Push shaft to
left to remove bobbin.
3
1
2
5
AUFSPULEN DES UNTERFADENS
1. St eck e n Si e ei ne G a r nr o l le au f den Garnrollenhalter, und sichern Sie sie mit der Garnrollenkappe um ein gleichmäßiges Ablaufen des Nähgarns zu gewährleisten.
2. Ziehen Sie den Faden von der Garnrolle durch die Fadenführungen, wie die Skizze zeigt.
3. Ziehen Sie das Fadendende durch ein Loch in der Spule (siehe Skizze).
4. Drück e n Sie die Sp u l w e lle so wei t w ie möglich nach links, und stecken Sie die Spule so auf die Welle, dass das Fadenende nach oben verläuft. Drücken Sie nun die Spulwelle nach rechts bis es klickt, und halten Sie das Fadenende fest.
5. Starten Sie die Maschine. Nach ein paar Umdrehungen können Sie das Fadenende loslassen. Wenn die Spule voll ist, schaltet sich der Spuler von selbst ab. Drücken Sie die Spulwelle wieder nach links, nehmen Sie di e Spule ab, und schne iden Sie die Fadenenden ab.
12
ЗАПРАВКА НИЖНЕЙ НИТКИ
1. Поднимите иглу в крайнее верхнее пол ожение, п о ворачивая маховое колесо на себя.
2. Для снятия крышки шпульного отсека на жмите на левый угол пл астины, одн ов р ем е нн о сд ви гая к л ав и шу открывания вправо.
3. Вставьте шпульку, убедившись, что шпулька врашается против часовой стрелки.
4. Проденьте нитку через прорезь (А) и заведите её влево.
Надавливая на шпульку, проденьте
нить через прорезь (В) до щелчк а, затем оставьте около 15 см нитки.
5. Установите крышку шпулечного отсека на игольную пластину.
EINLEGEN DER SPULE UND DES UNTERFADENS
1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem Sie das Handrad nach vorn drehen.
2. Entfernen Sie die Spulenabdeckung.
3. Legen Sie die Spule so ein, dass sie sich entgegen dem Uhrzeigersinn dreht.
4. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz (A) und dann nach links.
Halten Sie die Spule leicht mit einem
Finger fest, und ziehen Sie den Faden zum Schlitz (B), bis Sie ein l eises Klicken hören. Ziehen Sie dann etwa 15cm Faden aus der Spule heraus.
5. Setzen Sie die Spulenabdec k u n g wieder ein.
THREADING THE BOBBIN THREAD
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you.
2. Remove the bobbin cover plate.
3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counter-clockwise.
4. Pull thread through the slot (A) and then to the left.
With a nger held gently on top of the
bobbin, pull thread through the slot (B) until you hear a clicking sound, and then leave about 6” (15 cm) of thread.
5. Replace the bobbin cover plate onto the needle plate.
B
A
A
13
ЗАПРАВКА ВЕРХНЕЙ НИТИ
A. Поднимите рычаг нажимной лапки.
B. Подн и м и те иглу в к райнее верх н е е
положение, вращая на себя маховик.
C. З а п р а в ьт е н и т ь в м а ш и н у в
последовательности, показанной на рисунке.
EINFÄDELN DES OBERFADENS
A. Stellen die den Nähfußhebel hoch.
B. Bringen Sie die Nadel in die höchste
Stellung, indem Sie das Handrad nach vorn drehen.
C. F ä d e l n S i e d i e M a s c h i n e
entsprechend der Reihenfolge in der Skizze ein.
THREADING THE TOP THREAD
A. Raise the presser foot lever.
B. Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel towards you.
C. Thread the machine following steps
1-5 as illustrated.
5
4
1
A
B
C
2
3
14
1
2
3
4
5
6
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ
УСТРОЙСТВОМ ВДЕВАНИЯ НИТКИ В ИГЛУ
Поднимите игл у в кр айнее ве рхнее положение, вращая на себя маховик.
1. Заведите нитку в нитенаправители, как паказано на рисунке.
2. П о т я н и т е в н и з р ы ч а ж о к , придерживая конец нитки.
3. Поверните рычажок до упора.
4. Заправьте нитку в петлеобразующую вилку и потяните нитку вверх.
5. Поверните рычажок, вернув его в прежнее положение, при этом нитка автоматически вставится в иглу.
6. Верните рычажок в первоначальное положение (вверх) и потяните нитку от себя.
GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS
Bri ngen Si e die N adel in die höc hste S t e l lu n g, in d e m Si e d as Ha n d r ad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
1. H a k e n S i e d e n F ad e n i n d i e Fadenführung ein, wie in der Abbildung gezeigt.
2. H a l t e n Sie da s F a d e n e n d e f e s t u n d se n ke n S ie de n He b el de s Nadeleinfädlers ab.
3. Drehen Sie nun den Hebel bis zum Anschlag.
4. Ziehen Sie den Faden unter die Zunge des Nadeleinfädlers und dann nach oben.
5. Dreh en Sie den Hebel zurück. D ie Nadel wird automatisch eingefädelt.
6. Lassen Sie den Hebel los und ziehen Sie den Faden weg.
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you.
1. H o o k th r e ad to th r e ad gu id e as illustrated.
2. Pull dow n lever hol ding the end of thread.
3. Rotate t he lever t o the r e a r of th e machine.
4. Guide thread into hooked end and pull the thread upward.
5. Return the lever and needle will be threaded automatically.
6. Release the lever and pull thread away from you.
15
1 2
ПОДЬЕМ НИЖНЕЙ НИТИ
1. Поднимите прижимную лапку. Придерживая верхнюю нить левой
рук о й, право й рук ой ме д ле н но поверните маховик на себя на один оборот. Продолжайте вращать до момента, пока игла не примет свое верхнее положение.
2. Слегка потянув за верхнюю н ить, одновременно вытащить нижнюю нить через игольную пластинку.
3. Продеть обе нити в прорезь лапки, завести их свободные концы длиной 15 см.
HERAUFHOLEN DES UNTERFADENS
1. St ellen Si e den Nähfußhebel nach oben.
Halten Sie den Oberfaden leicht in
der linken Hand, und drehen Sie das Handrad eine volle Umdrehung nach vorn, sodass sich die Nadel erst senkt und dann in der höchsten Stellung
bendet.
2. Ziehe n S ie leich t a m Oberf a d e n, und der Unterfaden kommt durch die Öffnung in der Stichplatte herauf.
3. Ziehen Sie Ober-und Unterfaden etwa 15cm heraus, und legen Sie beide Fäden nach hinten unter den Nähfuß.
PICKING UP BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot lever.
Holding needle thread loosely with
yo u r le ft ha n d, tu r n han d w h ee l towards you one revolution with your right hand until the needle comes to its highest position.
2. Lightly pull up the top thread, and pick up bobbin thread, which will appear through the needle plate slot.
3. Pull both top and bobbin thread s to gether towards b ack o f mach ine under the presser foot, leaving about 6” (15 cm) clear.
3
16
1
2
3
Лапкодержатель
Nähfußhalter Foot holder
Рычажок фиксатора лапки
Auslöser Foot release lever
СМЕНА ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ
Установите иглу в верхнее положение. Поднимите рычаг прижимной лапки.
1. Для снятия лапки нажмите рычажок фиксатора лапки и удалите лапку.
2. Установи те выбран н ую лапку на игол ьную плас т и нку, совм е с т ив отверстия для иглы.
3. Опустите рычаг прижимной лапки, при этом фиксатор лапкодержателя защелкнется на лапке.
AUSWECHSELN DES NÄHFUSSES
Vergewissern Sie sich, dass die Nadel „oben“ steht. Stellen Sie den Nähfußhebel hoch.
1. Drücken Sie auf d e n Auslö s e r a m Nähfußhalter um den Nähfuß zu entfernen.
2. Legen Sie den gewünschten Nähfuß auf die Stichplatte, und bringen Sie den Nähfußhalter und die kleine Haltestange des Nähfußes zur Deckung.
3. Lassen Sie den Nähfußhebel herunter, sodass der Nähfußhalter im Nähfuß einrastet.
CHANGING PRESSER FEET
Be s u r e needle i s i n the up p o s i tion. Raise presser foot lever.
1. Push foot release lever to remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle plate aligning the presser foot needle slot with the needle plate needle slot.
3. Lower the presser foot lever so that the foot holder snaps on the foot.
Рычаг прижимной лапки
Fadenabschneider Presser foot lever
17
СВОБОДНЫЙ ПОШИВ РУКАВА
Выд в и жно й столи к поз в о л яет ме н ять конфигурацию рабочей зоны машины.
Когда столик находится на месте, в Вашем распоряжении имеется большая рабочая по верхность, как в любой ста ндарт ной швейной машине.
Ес л и ж е удалить в ы д в и жной стол и к , а это дел а ется его выдвижением влево, как показано на рисунке, образующаяся конфигурация рабочей зоны существенно облегчает следующие операции:
1. Пошив всех трубчатых, цилиндрических изделий (рукавов и т.п.).
2. На с т рачивани е запл ат на лок т ях и коленках.
3. Вшивание рукавов.
4. Аппликацию и вышивание.
5. Притачивание резиновых лент и шнуров.
FREIARM-ODER FLACHBETT­NÄHEN
Sie können Ihre Maschine sowohl als Freiarm- als auch als Flachbett-Maschine benutzen.
Wenn der Anschiebetisch an der Maschine ist haben Sie eine große Arbeitsfläche wie bei einem Flachbett-Modell.
Ziehen Sie den Anschiebetisch mit beiden Händen nach links weg (siehe Skizze). Zum Wiedereinsetzen schieben Sie den Anschiebetisch in seine Position bis es klickt.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Your machine can be used either as a
at- bed, or as a free-arm model.
With the extension table in position, it provides you with a large working
surface as a standard at-bed model.
By removing the extension table (just pull it off to the left as shown), the mac h ine conve rts into a free-a r m model.
18
СХЕМА НАСТРОЙКИ МАШИНЫ
3
2
1
1. Переключатель-селектор строчки
2. Регулятор длины строчки
3. Прижимная лапка
C. Лапка для
пуговичных петель
D. Лапка для
молний
A. Лапка для
строчки “ЗИГЗАГ”
B. Лапка для
потайной строчки
МОДЕЛЬ 137
МОДЕЛЬ 137
МОДЕЛЬ 135
МОДЕЛЬ 135
Строчка 1 2 3
Прямая
Центральное полож
Все
модели
1
-
4
A
Левое положение
Зигзагообразная 0.5 - 4
Трехшаговый зиг-заг
1
-
3
Потайная A,B
Декоративная 0.5
-
2
A
Бельевая 1
-
3
Тройная прямая
Центральное полож
Только
модель 137
A
Левое положение
Только
модель 135
4S
Усиленный тройной зигзаг
Только
модель 137
Перьевая строчка
Правая обметочная
Супердекоративная
Левая обметочная Все
модели
137:
135: 4S
Пуговичные петли C
Вшивание молнии.
1
-
4 D
19
NÄHEN MIT IHRER MASCHINE
3
2
1
1. Stichwahlknopf
2. Stichlängenregler
3. Nähfuß
C. Knopochfuß D. Reißverschlussfuß
A. Zickzackfuß B. Blindstichfuß
Modell 137
Modell 137
Modell 135
Modell 135
STICH 1 2 3
GERADSTICH
Geradstich (mittig)
alle
Modelle
1
-
4
A
Geradstich (links)
ZICKZACKSTICH 0.5 - 4
ELASTICKSTICH
1
-
3
BLINDSTICH A,B
MONDSTICH
0.5
-
2
A
DESSOUS-STICH
1
-
3
STRETCH­GERADSTICH
Geradstich (mittig)
nur Modell
137
A
Geradstich (links)
nur Modell
135
4S
STRETCH-ZICKZACKSTICH
nur Modell
137
FEDERSTICH
OVERLOCK-STICH
ZIERSTICHE
REVERSE OVEREDGE alle
Modelle
137:
135: 4S
KNOPFLOCH C
EINNÄHEN VON REISSVERSCHLÜSSEN
1
-
4 D
20
3
MACHINE SETTING CHART
2
1
1. STITCH SELECTOR
2. STITCH LENGTH CONTROL
3. PRESSER FOOT
C. Buttonhole foot D. Zipper foot
A. Zigzag foot B. Blind stitch foot
Model 137
Model 137
Model 135
Model 135
STITCH 1 2 3
STRAIGHT
Center position
All models
1 - 4
A
Left position
ZIGZAG 0.5
-
4
MULTI-STITCH ZIGZAG
1
-
3
BLIND A,B
DECORATIVE 0.5
-
2
A
SHELL 1
-
3
TRIPLE STRAIGHT
Center position
Model 137
only
A
Left position
Model 135
only
4S
RIC-RAC
Model 137
only
FEATHER
RIGHT OVERLOCK
SUPER DECORATIVE
LEFT OVERLOCK
All models
137:
135: 4S
BUTTONHOLE C
INSERTING ZIPPERS
1
-
4 D
21
GERADSTICH
De r Ger adsti ch wird beim Näh en un d
Schneidern am häugsten verwendet.
1. Einstellungen Stichwahlknopf
-
Stichlänge
-
1 - 4
Fadenspannung
-
5
Das Handrad in Körperrichtung
drehen, bis sich der Fadenhebel in
Höchststellung bendet.
A Fadenhebel B Fadenspannungsregler C Stichwahlknopf D Handrad E Stichlängenknopf
F Rückwärtstaste G
Hauptschalter
H
Nähfußhebel
2. Beide Fäden unter den Nähfuß nach hinten ziehen.
3. Den Stoff unter den Nähfuß legen und den Nähfußhebel senken.
4. Das Handrad in Körperrichtung drehen,
bis die Nadel in den Stoff einsticht.
1
F
E
G
H
A B C D
ПРЯМЫЕ СТРОЧКИ
Прямая строчка во всех видах шиться используется наиболее часто. Изучите правильный способ заправки машины, следуя шагам, описанным далее:
1. УСТАНОВКИ Указатель строчки
-
Длина стежка
-
1 - 4
Натяжение нити
-
5
Поднимите иглу в крайнее верхнее положение, поворачивая маховик на себя
A Нитепритягиватель B Регулятор натяжения верхней нити C Переключатель-селектор строчки D Маховое колесо
E Регулятор длины стежка F Рычаг реверса строчки G Переключатель питания/
освещения
H Рычаг прижимной лапки
2. Отведите обе нити под прижимной
лапкой к задней стороне машины.
3. Пом естите тк ань под прижимную
лапку и опустите рычаг прижимной лапки.
4. Поворачивайте м аховик на себя,
пока игла не войдет в ткань.
STRAIGHT STITCH
Straight stitch is most frequently used for every aspect of sewing. Learn the correct method of your machine following the steps below.
1. SETTINGS Stitch selector
-
Stitch length
-
1 - 4
Thread tension
-
5
Raise the take-up lever to its highest
po sition by t urnin g the hand wheel toward you.
A Thread take-up B Top thread tension control C Stitch selector D Hand wheel
E Stitch length control
F Reverse stitch lever
G Power/light switch
H Presser foot lever
2. Pull both threads under the presser
foot toward the back of the machine.
3. Place the fabric under the presser foot
and lower the presser foot lever.
4. Turn the hand wheel toward you until
the needle enters the fabric.
2
3
4
22
5. a. Н а чи н а й т е ш и ть у п р а вл яя ско р ость ю шить я с пом о щью педали управления.
b. Плавно направляйте ткань вашей
рукой.
c. Перед концом ткани, остановите
м а ши ну, о т п у с т и в п ед а ль управления.
6. a. Повернуть маховое колесо, чтобы поднять иглу.
b. П од н и м ите рычаг приж и м н ой
лапки.
c. Испол ь зуйте нитеобрезатель,
чтобы отрезать нити.
d. В ы т я н и т е о бе н ит и н а з а д
пропуст и в их под при ж и м ной лапкой оставив примерно 10 см.
5. a. Start to sew stepping on the foot control.
b. Guide the fabric gently with your
hand.
c. W he n yo u r e ac h t h e e n d o f
the fabric, s t op the ma c hine by releasing the foot control.
6. a. Turn the hand wheel to raise the needle.
b. Raise the presser foot by pushing
the lever up.
c. Use the thread cutter above the
presser foot to cut off excess threads.
d. Pull both threads under and to the
back of the presser foot, leaving 4 inches (10 cm) clear.
5. a. Treten Sie auf den Fußanlasser um mit dem Nähen zu beginnen.
b. Den Stoff behutsam mit der Hand
führen.
c. Wen n Sie das End e des Sto ffes
erreichen, stoppen Sie die Maschine indem Sie den Fuß vom Anlasser nehmen.
6. a. D ie N a d el mi t d e m Ha n d ra d hochstellen.
b. Den Nähfußhebel hochstellen.
c. D ie Fä d en mit de m ob e rh al b
d e s Nä h fu se s an g e b r a c h t en Fadenabschneider abschneiden.
d. Beide Fäden 10 cm lang unter dem
Nähfuß nach hinten ziehen.
6
5
23
РЫЧАГ РЕВЕРСА СТРОЧКИ
Для упрочени я шва ре к о мендуется н а ч и н а т ь и з а к а н ч и в а т ь ш о в несколькими обратными стежками. М а ши на бу д ет ши т ь в об р а т н ом н а п ра вл е ни и д о т ех п о х , п ок а одновременно будут нажаты кнопка реверса и ножная педаль.
SECURING SEAMS
Secure your seams by taking the first few stitches in reverse. Then allow the machine to go forward. This is called back tacking. Reverse the machine at the end of your seams as well. Lower the reverse lever for back tacking.
DIE RÜCKWÄRTSTASTE
Es empehlt sich, eine Naht mit ein paar
Rückwärtsstichen anzufangen u nd zu be enden. Sie be festig en dad urch d ie Fadenenden und verhindern ein Aufgehen de r Nah t . Wen n Sie r ückwär ts nähe n wollen, drücken Sie die Rückwärtstaste solang e w i e die Maschine rü c k w ä r t s nähen soll.
Рычаг реверса строчки
Rückwärtstaste Reverse stitch lever
ПРИТАЧИВАНИЕ МОЛНИЙ
Для того чт о б ы при т ач а т ь правую сторону молн и и , закре п и т е левую сторону лапки в фиксаторе прижимной лапки так, чтобы игла проходила через левое отверстие лапки.
Для пр и тачиван и я ле в о й сто р о ны молнии измените положение лапки для притачивания молний: закрепите ее в фиксаторе прижимной лапки правой стороной.
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side of zipper foot to presser foot holder so that the needle passes through the opening on the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side of foot to foot holder.
ОКАНТОВЫВАНИЕ ИЗДЕЛИЙ
С помощью лапки для притачивания молний можно окантовывать изделия из мягк о го материа л а, исп ол ь зуя, например, тесьму со шнуром, которая приметывается к основному материалу.
Закрепите правую сторону лапки на фикс ато р е нажим н о й лап к и таким образом, чтобы игла проходила через правое отверстие лапки.
PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a bias strip of fabric and pin or tack it to the main piece of fabric.
Attach right side of zipper foot to foot holder so that needle passes through the opening on the right side of the foot.
EINNÄHEN VON REISSVERSCHLÜSSEN
Um an der rechten Seite zu nähen, klinken Sie die linke Hälfte des Reisverschlussfuses in den Füßchenhal ter ein, sodass die Nadel in die Aussparung links am Fuß einstechen kann.
U m a n d e r l i n k e n S e i t e d e s Reißverschlusses zu nähen, klinken Sie die rechte Hälfte des Nähfuses in den Halter ein.
EINNÄHEN VON KORDELN
Zum Einn ä h e n v o n Kordel in weiche Materialien, decken Sie die Kordel mit einem Strägstreifen ab und heften Sie sie auf Ihren Stoff.
S e tz e n Si e di e re c h t e Se i t e d e s Reißverschlussfußes in den Halter ein, so dass die Nadel in die Öffnung an der rechten Seite des Fußes einsticht.
24
Увеличьте натяжение
Spannung erhöhen
Increase tension
Нити сплетаются на изнаночной стороне.
Die Fäden verbinden sich auf der Stoffunterseite
Threads lock on the under side.
Уменьшите натяжение
Spannung verringern
Decrease tension
Н и ти сп л е т а ю т с я н а лицевой стороне.
Die Fäden verbinden sich auf der Stoffoberseite
Threads lock on the top side.
РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ НИТИ В ПРЯМОЙ СТРОЧКЕ
Хо р о ш и й вн е ш не й ви д ст р о ч к и в значительной степени определяется сбал а нс и ров а нно с тью нат я жен и я верхней и шпулечной нитей. Натяжение хорошо сбалансировано в том случае, когда обе эти ни т и спл ета ю т с я по середине между сл оями сшиваемой ткани.
ADJUSTING STRAIGHT STITCH THREAD TENSION
The good l ooking appearan ce of your st itchi ng is lar gely determined by the balanced tension of both top and bobbin threads. The tension is well balanced when these two threads ‘lock’ in the middle of layers of fabric you are sewing.
EINSTELLEN DER FADENSPANNUNG
E i n e gu t au s se he n d e N a h t hä n g t w e i t g e h e n d v o n d e r r i c h t i g e n Fa d ens p an n ung ab . D i e Sp ann u ng ist ausgewogen, wenn sich Ober- und Unterfaden in der Stoffmitte miteinander verbinden.
Из наночная сторона
Unterseite Under side
Лицевая сторона
Oberseite Top side
Хорошо сбалансировано
Ausgewogen
Well balanced
Верхняя нить
Oberfaden Top thread
Шпулечная нить
Unterfaden Bobbin thread
Верхняя нить перетянута
Oberfadenspannung zu hoch
Top stitch too tight
Верхняя нить ослаблена
Oberfadenspannung zu niedrig
Top stitch too loose
25
ТАБЛИЦА ИГЛ, НИТОК И МАТЕРИАЛОВ
Используйте стандартные иглы. Номер Вашей иглы должен соответствовать размеру нитки и оба они должны соответствовать типу материала.
Для обеспечения нормального режима работы машины необходимо, чтобы размеры и типы ниток в шпульке и в катушке в верхней части машины были соответственно одинаковыми.
Никогда не пользуйтесь погнутой или тупой иглой. Дл я к аче с тве нн о й ст роч к и эл ас т ич н ых мат е ри а ло в
пользуйтесь иглами эластичной строчки, имеющими синий стержень.
DIE NADEL-UND GARNTABELLE
Benutzen Sie Standardnadeln. Die Stärke der Nadel sollte zur Stärke des Garns und beides zur Stoffart passen.
Zum normalen Nähen sollten Sie für Ober-und Unterfaden die gleiche Garnstärke und Garnart benutzen.
Benutzen Sie nie eine verbogene oder stumpfe Nadel. Für gute Nähergebnisse mit elastischen Stoffen benutzen Sie
eine Elastickstich-Nadel.
Размер нитки Размер иглы Ткань Хлопчатобумажная
нитка 60 - 100 Синтетическая нитка Нитка для машинной вышивки
Игла с синим
стержнем
Все эластичные ткани
Хлопчатобумажная нитка Синтетическая нитка Шелк А Маханическая вышиваль-ная нитка
70
или
80
Легкая хлопчатобумажная ткань, шелковая ткань, ткань из синтетической нитки, тонкое кружево, батист и кисея
Хпопчатобумажная нитка
60 - 80
Мерсеризованная нитка
50 - 60
Синтетическая нитка
80
или
90
Хлопчатобумажная ткань среднего веса, синтетическая ткань среднего веса, поплин, легкая ткань в крепированную полоску, пестротканый гринсбон, вельвет, шерстяная ткань среднего веса и льняная ткань
Хлопчатобумажная нитка
30 - 60
Мерсеризованная нитка типа “хеви дьюти”
100
Тяжелая хлопчатобумажная ткань, шерстяная ткань средне­го-тяжелого веса, хлопчатобу­мажная ткань и “деним”.
Garn, Stärke und Art Nadel Stoffart
Baumwolle 60 - 100 Synthetik Maschinen-Stickgarn
Elastickstich­Nadel
alle elastischen Stoffe
Baumwolle Synthetik Nähseide Maschinen-Stickgarn
70
oder
80
leichte Baumwollstoffe, Seide, Synthetiks, feine Spitzen, Batist
Baumwolle 60 - 80 Mercerisierte Baumwolle 50 - 60 Synthetik
80
oder
90
mittelschwere Baumwolle, mittelschwere Synthetiks, Popeline, Seersucker, Samt, leichte Wollstoffe, Leinen
Baumwolle 30 - 60 mercerisierte, feste Baumwolle
100
schwere Baumwolle, mittlerer bis schwerer Wollstoff, Jeansstoff
26
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Use the standard needles. The size of your needle should match the size of the thread and both should match the fabric.
For normal sewing, the same size and type of thread should be used in the bobbin as on the upper part of the machine.
Never use a bent or dull needle.
For successful sewing of stret ch fabrics use stretch stitch needles.
Замена иглы
1. Поднимите иглодержатель в крайнее верхнее положение, вращая на себя маховик.
2. Отверните винт иглодержателя, вращая его на себя.
3. Выньте иглу, потянув ее вниз.
4. Установите в иглодержатель новую иглу плоской стороной от себя.
5. Продвиньте иглу вверх до упора.
6. Туго затяните отверткой винт иглодержателя.
Nadel auswechseln
1. Handra d entgegen d e m Uhrz e i gersinn d r e hen, bis d ie Nadelstange in höchster Stellung steht.
2. Nadelklemmschraube entgegen dem Uhrzeigersinn lösen.
3. Nadel nach unten ziehen und herausnehmen.
4. Neue Nadel in den Nadelhalter mit der abgeflachten Seite nach hinten einsetzen.
5. Nadel bis zum Anschlag nach oben drücken.
6. Nadelklemmschraube mit dem mitgelieferten Schraubenzieher festziehen.
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the hand wheel counter clockwise.
2. Loosen the needle clamp screw by turning it counter clockwise.
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the at side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the screw driver.
Плоская сторона
Flache Seite Flat side
Штифт
Stift Pin
Игла
Nadel Needle
Плоская сторона от себя
Flat side toward the back
Flache Seite nach hinten
Thread Size Needle Size Fabric Cotton 60 - 100
Synthetic Machine embroidery
Stretch stitch needle
All stretch fabrics.
Cotton Synthetic Silk A Machine embroidery
70
or
80
Sheer cottons, silk
synthetics, ne laces,
batiste, dimity.
Cotton 60 - 80 Mercerized 50 - 60 Synthetic
80
or
90
Medium weight cottons, medium weight synthetics, poplin, seersucker, gingham, velvet, light weight woolens, linen.
Cotton 30 - 60 Mercerized heavy duty
100
Heavy weight cottons, medium to heavy weight woollens, denim.
27
До п ус к ает с я вы ход ве р х не й нити на изнаночную сторону в зави с и мости от н и ти, ткани и скорости шитья, но нить шпульки никогда не должна выходить на лицевую сторону ткани.
Je nach Faden, Stoff, Stich und Näh g e sch w i ndi g k eit ka nn de r Ob er fa de n ev e n t u e l l au f der Untersei t e z u sehen sein. Der Unterfaden darf aber nie auf der Oberseite erscheinen.
The top thread m a y a p p e a r o n the under side depending on the thread, fabric and sewing speed, but the bobbin thread must never appear on the top of the fabric.
ЗИГЗАГООБРАЗНАЯ СТРОЧКА
ZICKZACKSTICH ZIGZAG STITCHING
Регулировка натяжения нити
Spannungsregler
Thread tension control
Изнаночная сторона
Unterseite Under side
Лицевая сторона
Oberseite Top side
Указатель строчки
Stichanzeige
Stitch indicator
Регулировка длины стежка
Stichlängenregler
Stitch length control
0.5 - 1 1 2 3 4
АТЛАСНАЯ СТРОЧКА
Эта привлек ательная с трочка с близко расположенными стежками, используется для аппликаций, подрубочных швов и т.д. Для атласной стр очк и с легка ос л а б ьте натяжение верхней нити. В случае эластичных материалов во избежание образования складок в качестве подкладки используйте папиросную бумагу или другую прокладку.
SATIN-STICH
Diesen dichten Zickzackstich können Sie gut für Applikationen oder zum Nähen von Riegeln, usw. benutzen. Bitte Oberfadenspannung etwas reduzieren.
Bei sehr weichem Material benutzen Sie bitte eine E i nlage um ein Zu s a m menziehen zu verhindern.
SATIN STITCH
This is a closely spaced attractive stitch used for appliqué, bar-tacking, etc. Slightly loosen top thread tension for satin stitching.
Use a backing of tissue paper or interfacing for the sheer materials to avoid puckering.
28
ТРЕХШАГОВЫЙ ЗИГЗАГ
Строчка обладает высокой прочностью, так как она состоит из трех коротких стежков, а не одного, как при обычной строчке зигзаг.
П о э т о й п р и ч и н е э т у с т р оч к у рекомендуют применять для стачивания и обметывания материала любого типа.
Он а ид еал ьна та к же для штоп ки, р е м он та и з н о ш е н н о й о д е жд ы, наст р ачиван и я за п латок, пл оск о й резинки и т.п.
MULTI-STITCH ZIGZAG
This is a strong stitch because as its name implies, it makes multiple short stitches where the normal zigzag makes only one.
For this reason it is highly recommended for overcasting all types of fabrics.
It is also ideal for mending tears, patching, se w i n g tow e l l i n g , p a t ch -w or k an d
attaching at elastic.
At 0 stitch length the Multi-stitch Zigzag makes an excellent bartack.
ELASTIKSTICH
D e r E l a s t ik s t i c h i s t b e s o n d e rs strapazierfähig, weil er, anders als der nor m a le Zickzack s tich, auf g l e ichem Raum mehrere kurze Stiche näht.
E r e m p f i e h l t s i c h d a h e r f ü r Überwendlingarbeiten auf allen Stoffen.
Weiterhin ist er g ut einzu s etzen z u m Flicken, zum Nähen von Frotte e , zu Patchwork-Arbeiten und zum Aufnähen von Gummibändern.
Bei Stichlänge 0 kön nen Sie s ehr gut Riegel nähen.
29
2
3
4
1
Лицевая сторона
Oberseite Top side
Изнаночная сторона
Unterseite Under side
Тонкая ткань
Feine Stoffe Fine fabric
Изнаночная сторона
Unterseite Under side
Изнаночная сторона
Unterseite Under side
Изнаночная сторона
Unterseite Under side
1
2
Ткани средней плотности и тяжелые
Mittlere bis schwere Stoffe Medium to heavyweight fabric
ПОТАЙНАЯ СТРОЧКА
1. С н ач ал а о б р аб от а й т е кр о м к у. Сд елайте это, подвернув тонкую ткань или обметав кромку в тканях средней плотности и в тяжелых тканях.
Затем подве р н ите подру баемую
кр о м к у на тр е буе м ую гл у б и ну, п ро г л а д ьт е е е и з а к р е п и т е булавками.
2. Теперь сложите ткань как показано.
3. П ом е с ти т е т к ан ь п о д л а п к у, распол ожив складк у ткани таким образо м , чтоб ы игла входи л а в складку, когда она отходит влево. Используйте регулятор ширин ы стежка для тонкой настройки для точного положения иглы.
4. П о ок о н ч а ни и ши т ь я ст р о ч ка оказывается почти невидимой с лицевой стороны ткани.
BLIND STITCH
1. Firs t fi n i s h the raw edge . D o this by tur n i n g it under on fine f a b r i c s and ove r c ast i ng it on me diu m to heavyweight ones.
Then turn t he hem up the required
depth, press and pin in place.
2. Now fold the fabric as illustrated.
3. Place the fabric under the foot with the fold of the fabric positioned so that the needle just pierces the fold when the needle swings to the left. Use stitch
width control to ne tune exact position
of needle.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric.
BLINDSTICH
1. Versäubern Sie die Stoffkante: bei feinen Stoffen umschlagen, bei mittleren bis schweren Stoffen umnähen.
Le gen Sie dann d en Saum auf die
gewünschte Breite, bügeln Sie ihn an und heften Sie ihn mit Stecknadeln.
2. Falten Sie nun den Stoff wie in der Skizze gezeigt.
3. Legen Sie das Nähgut so unter den Nähfuß, dass die Nadel mit ihrem linken Anschlag ganz knapp an der Kante einsticht. Zur genauen Einstellung der Nadel die Stichbreite nachstellen.
4. An der Oberseite ist der Blindstich nun kaum zu sehen.
30
БЕЛЬЕВАЯ СТРОЧКА
Бельевая строчка предназначена для стачивания и обметывани я л е гких, мягких материалов за одну операцию. Она по з в о л яет полу ч и ть из я щ ную волнистую кайму на белье, женском платье и т.п.
СТАЧИВАНИЕ И ОБМЕТЫВАНИЕ ОДНОВРЕМЕННО
Сложите вместе лицевые стороны кусков м атериала и п о м е стите под на жи мн ую л ап к у та ки м об р аз ом , чтобы наклонные стежки захватывали самый край материала. В результате одновременно со стачиванием кусков производится обметывание среза.
ПОДРУБКА «РАКУШКА»
Подверните срез и отутюжьте. Уложите п о д ла п к у ма т ер и ал та к , ч т о бы наклонные стежки слегка захватывали подогнутый край, стягивая материал и об р азуя волн и с тую ли нию кр а я. Обрежьте лишний материал вплотную к линии строчки.
SHELL STITCH
Shell stitch is for seaming and overcasting sheer, soft fabrics in one operation. It also produces a delicate shell hem on lingerie
and other ne garments.
SEAM AND OVERCAST IN ONE
Place the right sides of the fabric together and position under the presser foot so that the zig-zag part of the stitch sews just over the raw edge.
SHELL TUCKS
Turn under the raw edge and press. Place the fabric right side up so that the zigzag part of the stitch sews just over the folded edge, pulling the fabric in to form a shell hem. Trim away excess fabric close to the stitching line.
DESSOUS-STICH
Mit diesem Stich können Sie in einem Arbeitsgang leichte, weiche Stoffe nähen und versäubern. Sie können auch einen Muschelkanteneffekt erzielen.
NÄHEN UND VERSÄUBERN
Legen Sie den Stoff rechts auf rechts, und schieben Sie ihn so unter den Nähfuß, dass die Spitze des Stiches gerade über die Stoffkante hinausgeht.
MUSCHELKANTE
Schlagen Sie die Stoffkante um und bügeln Sie sie an. Überstehenden Stoff knapp entlang der Naht abschneiden. Schieben Sie den Stoff mit der rechten Seite nach oben so unter den Nähfuß, dass die Spitze des Stiches knapp über der umgelegten Kante einsticht und so den Stoff in Muschelform zieht.
31
ЭЛАСТИЧНЫЕ СТРОЧКИ
Э л а с т и ч н ы е с т р о ч к и находят применение прежде вс е го дл я эл а ст ич н ых и вя з а н ы х м ат е р иа л ов , а такж е ис п ол ьзу ю т с я дл я обычных материалов.
SUPER-NUTZSTICHE (STRETCH-STICHE)
Die S u p e r - N u tzstiche sind be s on d er s vo rt ei l ha f t für ela s t ische Mater i a lien und Strickstoffe. Sie können sie aber auch gut auf normalen, ni c ht- e la s tis c he n S t off e n verwenden.
STRETCH STITCHES
St retch stitc hes a re mainly for use on knit, or stretchable fabrics, but can also be used on ordinary materials.
ТОЧНАЯ РЕГУЛИРОВКА ЭЛАСТИЧНЫХ СТЕЖКОВ
олько Модель 137)
Регулятор длины стежка/эластичной строчки дол ж ен быть установлен в положение, определяемое отметкой
большинства типов материалов. В зависимости от типа исп ольз у емо г о мат е риа ла Ва м мо жет потребоваться точная установк а это го регулятора для взаимной подгонки стежков эластичной строчки в прямом направлении и стежков строчки в обратном направлении. Е с л и с те ж к и с л иш ко м р а с х о д ят с я , установите регулятор в положение S; если стежки накладываются друг на друга, установите регулятор в положение LLL.
REGULIERUNG DER STICHLÄNGE
(nur Modell 137)
Der Stichlängen/Super-Nutzstichknopf sollte
normalerweise auf stehen. Je nach Stoff und gewünschtem Stichbild können Sie die Vorwärtsbewegung der Super-Nutzstiche der Rückwärtsbewegung anpassen. Sind die Stiche zu offen, drehen Sie den Knopf auf ‘LLL’ zu, überschneiden sich die Stichelemente, drehen Sie in Richtung ‘SS’.
ADJUSTING STRETCH STITCH BALANCE
(Model 137 only)
Stitch length/super (stretch) stitch control should
be at mark for most materials. Depending upon the type of fabric used, you may need to adjust this Control to match forward stitches of stretch sewing with reverse motion stitches. If the stitches are too open, turn the Control to S position; if the stitches overlap, turn the Control to LL position.
1 Тройная стачивающая строчка 2 Усиленный тройной зигза (только Модель 137)
3 Перьевая строчка (только Модель 137)
4 Правая обметочная (только Модель 137)
5 Левая обметочная
1 Stretch-geradstich 2 Stretch-zickzackstich (nur Modell 137)
3 Federstich (nur Modell 137)
4 Overlock-stich (nur Modell 137)
5 Reverse overedge
1 Triple straight stitch 2 Ric-rac stitch (Model 137 only)
3 Feather stitch (Model 137 only)
4 Right overlock (Model 137 only)
5 Left overlock
1 2 3 4 5
Модель 137 / Modell 137 / Model 137
Модель 135 / Modell 135 / Model 135
32
ТРОЙНАЯ СТАЧИВАЮЩАЯ СТРОЧКА
Это особо прочная строчка, ее прочность намного превышает прочность обычной прямолинейной строчки, так как одно место прошивается трижды (вперед, назад, вперед).
Она особенно рекомендуется для упрочения швов спорт и в н о й одежды из эл а с т и ч н о го и неэластичн о го м а т е р и ала, криволиней н ы х сильнонагруженных швов.
Строчка и спользует с я и к а к декор ати в н о ­отделочная для воротников, рукавов, лацканов.
STRETCH-GERADSTICH
Der Stretch-Geradstich ist viel stärker als der normale Geradstich, weil er den Stoff mit jeweils drei Stichen verbindet - vorwärts, rückwärts und wieder vorwärts.
Er eignet sich deshalb vor allem für elastische Stoffe, zur Verstärkung von Nähten bei Sportbekleidung und für alle besonders strapazierten Nähte.
Sie können ihn auch zu dekorativen Zwecken z.B. auf Kragen oder Manschetten benutzen, um Ihrer Kleidung ein professionelles Finish zu geben.
TRIPLE STRAIGHT STITCH
Triple straight stitch is far stronger than an ordinary straight stitch because it locks three times
-
forwards, backwards and forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the seams of sportswear in stretch and non-stretch fabrics, and for curved seams which take a lot of strain.
Use this stitch also to top-stitch lapels, collars and
cuffs to give a professional nish to your garments.
УСИЛЕННЫЙ ТРОЙНОЙ ЗИГЗАГ
олько Модель 137)
Эта строчка отличается простотой и эффективностью при обметывании и декоративной отделке среза за одну оп ера ц ию. Он а ид е альн о п о д х о д и т д ля о бм е т ы в ан ия проемов, рукавов и ворот н и к о в рубашек.
STRETCH-ZICKZACKSTICH
(nur Modell 137)
Mit dem Stretch-Zickzackstich können Sie in einem Arbeitsgang versäubern und eine dekorative Naht erhalten. Ideal zu r Kanten b e a rbeitu n g am Hal s aus s chn i tt, an Är mel n od e r Säumen.
RIC-RAC STITCH
(Model 137 only)
Ric-rac is a quick method of nishing
a raw edge and providing a decorative top-stitch in one operation. It is ideal fo r edging ne ck-ba nds, armhol es, sleeves and hems.
ПЕРЬЕВАЯ СТРОЧКА
олько Модель 137)
Радующий глаз внешний вид этой строчки позволяет использовать её для поверхностной прострочки, подшивки тесьм ы или вст авных элементов, при пошиве бельевых и чулочных изделий.
FEDERSTICH
(nur Modell 137)
Dieser hübsche Stich kann als Deko­ration benutzt werden, zum Aufnähen von Spitze oder zum Einsetzen von Dekorationen in Wäsche oder Gürtel. Auch gut für Applikationen oder zum Zusammenfügen von Stoffteilen.
FEATHER STITCH
(Model 137 only)
The pleasing appearance of this stitch enables it to be used for top stitching, or attaching lace or inset panels when making lingerie or girdles.
1 2 3
33
ОБМЕТОЧНАЯ СТРОЧКА
Строчка этого вида, называемая также “домашним оверлоком“, ши ро к о ис по л ьз ует с я пр и по ш и ве с п о р ти в н о й оде ж д ы : обметывание и отделка производятся за одну операцию.
Эта строчка применяется также при починке старой и поношенной одежды, а именно для обметывания среза или обтрепанного края.
OVERLOCK-STICH
Diese Art des Stichs wird von der Textilindustrie bei Sportkleidung benutzt – nähen und versäubern in einem Arbeitsgang.
Er eignet sich sehr gut zum Reparieren von abgestoßenen Kanten an länger getragenen Kleidungsstücken.
OVEREDGE STITCH
This is the same type stitch used by the garment industry in making sportswear
-
it forms and nishes the seam in one operation.
It’s very effective for use in repairing raw or worn edges of older garments.
(Только модель 137)
(nur Modell 137)
(Model 137 only)
4 5
34
ФАСОННЫЕ СТРОЧКИ ДЛЯ ВЫШИВАНИЯ
Ваш а маш и на пр е д о ставл я ет шир о кий вы бор кр а с и вы х де к о ра т и в н ы х ви до в с тр оч ки для вышивания , как по к азано н а панели ин дикации образцов. Все, что Вам необходимо сделать, это выбрать Ѓiс помощью переключателяЃ|селектора ) приглянувшийся Вам рисунок.
П р о д о л ж а й т е ш и ть и э т о т р и с у но к б у д е т воспроизведен автоматически. Окончательный вид выбранного рисунка будет зависеть от установки длины стежка.
DEKORATIVE ZIERSTICHE
Sie können mit Ihrer Maschine eine Reihe von Zierstichen nähen, die Sie auf der Stichanzeige sehen.
Einfach den gewünschten Stich einstellen und nähen ­der Effekt der Stiche hängt von der jeweils eingestellten Stichlänge ab.
DECORATIVE EMBROIDERY DESIGNS
Your Machine will produce a wide range of beautiful decorative embroidery patterns as illustrated on the Stitch indicator panel.
Simply select the design of your choice and proceed to
sew, the pattern will be produced automatically. The nal
effect of each design will depend on stitch length setting.
НЕКОТОРЫЕ ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ
1. Всегда следует проверять на практике возможность вышивания рисунка на лоскуте материала, который Вы собираетесь использовать.
2. Чтобы в процессе вышивания у Вас не кончилась нитка, убедитесь, начиная вышивание, что шпулька в челноке полностью заправлена, а на катушке имеется нитка достаточной длины.
3. Немного уменьшите натяжение верхней нитки.
4. Работая с очень мягкой тканью, можно использовать в качестве основы тонкую бумагу или кисею (оргенди), которую потом можно будет удалить.
HINWEISE ZUM NÄHEN VON ZIERSTICHEN
1. Es empehlt sich, immer erst eine Probe auf dem Material zu nähen,
das Sie verzieren wollen.
2. Nähen Sie mit voller Spule und genügend Nähgarn auf der Garnrolle, damit Ihnen nicht mitten in einem Muster der Faden ausgeht.
3. Reduzieren Sie die Oberfadenspannung etwas.
4. Bei sehr weichen Stoffen können Sie Einlagepapier oder Organdy zur Verstärkung benutzen.
TIPS ON DESIGN STITCHING
1. Always make a practice design on a scrap of the fabric you plan to use.
2. Start with a full bobbin and plenty of thread on the spool to avoid running out of thread in the middle of your design.
3. Reduce the top thread tension slightly.
4. On a very soft fabric you may want to use a tissue paper backing or organdy that can be cut away afterwards.
Зубчатый рисунок на воротнике
Festonbogen
Scallop pattern on collar
(Только модель 137 / nur Modell 137 / Model 137 only)
35
Регулятор длины строчки
Stichlänge Stitch length
Регулятор длины строчки
Stichlänge Stitch length
NÄHEN VON KNOPFLÖCHERN
Zeichnen Sie die Länge des Knopoches
sorgfältig aut Ihre Näharbeit, und legen Sie sie dann un ter den Knopflochfuß. Schieben Sie den Fuß nach vorn, sodass di e Nade l am Anf ang des Kno pfloch s einsticht.
ВЫШИВАНИЕ ПУГОВИЧНЫХ ПЕТЕЛЬ
Тщательно отметьте длину пуговичной петли ни изделии. Поместите ткань с ра зм е т ко й пет л и по д ла пк у по д вышивание петель. Переместите лапку вперед, так чтобы игла вошла в ткань в начале петли.
BUTTONHOLE MAKING
Carefully mark the buttonhole length on your garment. Place the fabric with the buttonhole marked under the buttonhole foot. Slide the foot forward so that the needle pierces the fabric at the beginning (Top) of the buttonhole.
Лапка для пуговичных петель
Knopochfuß
Buttonhole foot
Модель 137 / Modell 137 / Model 137
Модель 135 / Modell 135 / Model 135
36
1
3
4
2
ПРОЦЕДУРА NÄHEN DES KNOPFLOCHS PROCEDURE
1. Прострочите в пр я мом нап рав л ен и и до к о нца контура петли. Прервите строчку на левом стежке и поднимите иглу.
1. Nä h e n Si e vorw ä r ts, bi s Sie die vordere Markierung Ihres Knopflochs erreichen. Stoppen Sie, wenn die Nadel links steht, und bringen Sie sie in ihre höchste Stellung.
1. Sti tch for ward to the end of buttonh ole mar k. Stop sewing at the left stitch and raise needle.
2. Сделайте первую закрепку 4-5 стежками. Прерви те строчку на левом стежке и поднимите иглу в крайнее верхнее положение.
2. Nähen Sie mit 4 bis 5 Stichen einen Riegel. Stoppen Sie, wenn die Nadel rechts steht, und bringen Sie sie in ihre höchste Stellung.
2. Bartack 4 or 5 stitches. Stop sewing at the right stitch and raise needle.
3. Прострочите в пр я мом на п рав л ени и до к о нца контура петли, завершив обмет ы вание петли.
3. Nä hen Sie zurü ck bis zur hinte r e n M a r kierung des
Knopochs.
3. Stitch backward to the end of buttonhole mark.
4. Сдела й т е зак р епку 4 -5 с т е ж ка ми . П р е р в и т е строчку на правом стежке и поднимите иглу.
4. Nähen Sie zurück zum Ende der Knopflochmarkierung u m d a s K n o p f l o c h fertigzustellen.
4. Bartack 4 or 5 stitches to complete buttonhole.
37
ШНУРКОВЫЕ ПУГОВИЧНЫЕ ПЕТЛИ
Заведите петлю из шнурка (вязальная нить или специальный шнур для вышивания петель) за мысок лапки и вытяните оба конца шнурка под прижимной лапкой вперед. Прошейте пуговичную петлю таким образом, чтобы зигзагообразная строчка закрывала шнурок.
По окончании работы снимите шнурок с лапки, вытяните его концы вперед и обрежьте излишки.
KNOPFLOCH MIT BEILAUFFADEN
Hängen Sie den Beilauffaden an der Nocke des Knopochschuhs
ein, und ziehen Sie beide Fadenenden unter die Schablone. Nähen Sie die Knopflochraupen so, dass die Zickzackstiche den Beilauffaden überdecken.
Wenn das Knopoch fertig genäht ist, ziehen Sie den Beilauffaden in das Knopoch ein, und schneiden Sie die beiden Enden knapp ab.
CORDED BUTTONHOLES
Hook ller cord (crochet thread or buttonhole twist) over the spur
and pull both ends of the cord forward under the foot. Sew buttonhole so that zigzag stitches cover the cord.
When completed, release the cord from foot, pull ends of cord forward and snip off extra length.
РЕГУЛИРОВКА ДЛИНЫ (ПЛОТНОСТИ) И ШИРИНЫ СТЕЖКА
Можно по своему усмотрению изменить плотность строчки в зоне пуговичной петли соответственно отметкам на головке регулятора длины стежка. Узкие пуговичные петли можно вышивать, пользуясь регулятором ширины стежка.
REGULIERUNG DER STICHLÄNGE (DICHTE)
Je nach dem Mat erial, das Sie ve rarbei ten, k önnen Sie die Stic h d i chte inne r h a l b der Knopf l o c h zone auf de m Stichlängenregler variieren.
ADJUSTING STITCH LENGTH (DENSITY)
You can change stitch density to your preference, by adjusting the stitch length in the buttonhole zone marked on stitch length control.
Плотность больше
Dichter
More density
Плотность меньше
Weiter
Less density
Мысок
Nocke Spur
38
(1)
(3)
(2)
УХОД ЗА МАШИНОЙ
Д л я о б е с п е ч е н и я н а и б о л е е э ф ф е кт ив н о й р а бо т ы ма ши н ы , необходимо содержать ее в чистоте.
З а н и м а я с ь п р о ф и л а кт ич е с к им обслуживанием машины, в с е гд а отключайте машину от электросети, выдергивая вилку из розетки.
Чистка транспортера и места Установки челнока
1. Поднимите иглу в крайнее верхнее положение
2. Снимите игольную пластину (1).
3. Снимите корпус шпульки (2).
PFLEGE UND REINIGUNG IHRER MASCHINE
Um eine ein w andfreie Funkt i on Ihrer Maschine sicherzustellen ist es nötig, alle wichtigen Teile immer sauberzuhalten.
Maschi ne immer durch Herausziehe n des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz trennen.
Reinigung des Transporteurs und Spulenkapsel
1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung.
2. Entfernen Sie die Stichplatte (1).
3. Entfernen Sie Spulenkapsel (2).
CARING FOR YOUR MACHINE
To ensure the best possible operation of your machine, it is necessary to keep the essential parts clean at all times.
Al ways di sconnec t the m achine from power supply by removing the plug from the socket-outlet.
Cleaning the feed dogs and hook area
1. Raise the needle to its highest position.
2. Remove the needle plate (1).
3. Remove the bobbin case (2).
39
(3) (4)
(A)
(A)
4. Оч и сти т е тр а нсп о ртер и мес т о установки челнока кисточкой. ПРИМЕЧАНИЕ:
Смажьте одной каплей масла для швейных машин центральный стержень челнока и корпус хода челнока, как показано стрелками на рисунке.
5. У с та но ви те к о р п у с ш пу л ьк и выступом (3) против пружины (4). Установите игольную пластину.
4. Reinigen Sie den Transporteur und den Greiferbereich mit dem Pinsel aus dem Zubehör.
WICHTIG: Geben Sie einen Tropfen
Nähmaschinenöl auf den Greifertreiber, siehe Pfeile (A).
5. Setzen Sie die Spulenkapsel wieder ein, sodass der Vorsprung (3) an der Feder (4) anliegt. Stichplatte wieder einsetzen.
4. Clean the feed dogs and hook area with the lint brush.
NOTE : Put a drop of sewing machine
o i l o n t h e h o ok r a ce as indicated by the arrows A.
5. Replace t h e bobbin c a s e with the projection (3) positioned against the spring (4). Replace the needle plate.
40
РУКОВОДСТВО ПО УСТРАНЕНИЮ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ
Машина не шьет. * Не подсоединен шнур питания (см. стр. 8). * Отключен выключатель питания. – Включите выключатель. Машина заедает/бьет. * Нить захвачена носиком челнока. – Очистите носик (см. стр. 38 - 39). * Повреждена игла. – Замените иглу (см. стр. 28). Ткань не перемещается. * Прижимная лапка не опущена. – Опустите прижимную лапку.
ПРОБЛЕМЫ С ШИТЬЕМ
Машина пропускает стежки. * Игла не полностью вставлена в игольный зажим (см. стр. 28). * Игла погнута или затуплена. – Замените иглу (см. стр. 28). * Машина заправлена нитью неправильно (см. стр. 13). * Нить захвачена носиком челнока. – Очистите носик (см. стр. 38 - 39). Строчки неправильные. * Размер иглы не соответствует нити и ткани (см. стр. 25 - 26). * Машина заправлена нитью неправильно (см. стр. 13). * Ослаблено натяжение верхней нити (см. стр. 24). * Ткань подтягива ют или п одталк и вают п р отив д в и жения
транспортера. – Аккуратно направляйте ткань. * Шпулька намотана неравномерно. – Перемотайте шпульку. Игла ломается. * Ткань подтягива ют или п одталк и вают п р отив д в и жения
транспортера. – Аккуратно направляйте ткань. * Размер иглы не соответствует нити и ткани (см. стр. 25 - 26). * Игла не полностью вставлена в игольный зажим (см. стр. 25 - 26).
ПРОБЛЕМЫ С НИТЬЮ
Нить путается. * В ерхняя и шпулечная нити перед шитьем не з аведены в
обратную сторону под прижимной лапкой. – Вытяните обе
нити под прижимной лапкой назад на длину прибл. 10 см и
придерживайте их до оформления нескольких стежков. Игольная нить рвется. * Машина заправлена нитью неправильно (см. стр. 13). * Увеличено натяжение верхней нити (см. стр. 24). * Игла погнута. – Замените иглу (см. стр. 28). * Размер иглы не соответствует нити и ткани (см. стр. 25 - 26). Шпулечная нить рвется. * Корпус шпульки заправлен нитью неправильно (см. стр. 12). * В корпусе или у носика шпульки собирается ворс. – Удалите
ворс (см. стр. 38 - 39). Ткань собирается в складки. * Увеличен о н ат яжение ве р х н ей нити . – Отрег ул и р у й т е
натяжения (см. стр. 24). * Длина стежка слишком велика для эластичной или мягкой
ткани. – Уменьшите длину стежка.
NÜTZLICHE TIPPS BEI STÖRUNGEN
ALLGEMEINE STÖRUNGEN
Maschine näht nicht. * Der Fußanlasser ist nicht angeschlossen(siehe S. 8). * Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet.
-
Schalter einschalten.
Maschine blockiert/klopft.
* Faden im Greifer verfangen.
-
Greiferbereich reinigen (siehe S. 38 - 39). * Die Nadel ist beschädigt. - Nadel auswechseln (siehe S. 28). Maschine transportiert nicht. * Der Nähfuß ist hochgestellt.
-
Nähfuß herunterlassen.
* Die Stichlänge ist auf 0 gestellt.
-
Auf 1 bis 4 einstellen.
STICHPROBLEME
Fehlstiche * Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben (siehe S. 28). * Die Nadel ist stumpf oder verbogen.
-
Nadel auswechseln (siehe S. 28). * Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt (siehe S. 13). * Faden im Greifer verfangen.
-
Greiferbereich reinigen (siehe S. 38 - 39). Ungleichmäßige Stiche * Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden
(siehe S. 25 - 26). * Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt (siehe S. 13). * Oberfadenspannung zu gering (siehe S. 24). * Sie haben am Stoff gezogen oder ihn entgegen der
Transportrichtung geschoben.
-
Stoff nur leicht führen.
* Unterfaden nicht gleichmäßig aufgespult.
-
Neu spulen. Nadel bricht * Sie haben am Stoff gezogen oder ihn entgegen der
Transportrichtung geschoben.
-
Stoff nur leicht führen.
* Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden
(siehe S. 25 - 26). * Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben
(siehe S. 25 - 26).
FADENPROBLEME
Fäden verwirren sich * Ober-und Unterfaden vor Nähbeginn nicht nach hinten unter den
Nähfuß gezogen.
-
Beide Fäden ca. 10cm nach hinten unter den
Nähfuß ziehen und bei den ersten Stichen leicht festhalten. Oberfaden reißt * Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt (siehe S. 13). * Oberfadenspannung zu fest (siehe S. 24). * Die Nadel ist verbogen.
-
Nadel auswechseln (siehe S. 28). * Die Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden (siehe S. 25 - 26). Unterfaden reißt * Die Spule ist nicht richtig eingefädelt (siehe S. 12). *
Flusen an der Spule oder im Greifer. - Flusen entfernen (siehe S. 38 - 39). Stoff zieht sich zusammen * Die Oberspannung ist zu fest. - Fadenspannung nachstellen (siehe S. 24). * Stichlänge bei dünnem oder weichem Stoff zu lang.
-
Stichlänge verkürzen.
41
F-3
CHECK CHART FOR PERFORMANCE PROBLEMS
GENERAL PROBLEMS
Machine does not sew. * Foot control is not connected.
-
See page 8.
* Power switch is turned off.
-
Turn on the switch.
Machine jams/knocks.
* Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 38 - 39).
* Needle is damaged.
-
Replace needle (see page 28). Fabric does not move. * Presser foot is not lowered
-
lower presser foot.
* Stitch length is set at 0.
-
Set it at 1 to 4.
STITCHING PROBLEMS
Machine skips stitches. * Needle is not all the way up into needle clamp.
-
(see page 28). * Needle is bent or blunt. - Replace needle (see page 28). * Machine is not threaded correctly.
-
(see page 13).
* Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 38 - 39). Stitches are irregular. * Needle size is not correct for thread and fabric.
-
(see page 25 - 26). * Machine is not threaded correctly. - (see page 13). * Top thread tension is too loose.
-
(see page 24).
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action.
-
Guide it gently.
* Bobbin has not been wound evenly.
-
Rewind bobbin. Needle breaks. * Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action.
-
Guide it gently.
* Needle size is not correct for thread and fabric.
-
(see page 25 - 26).
*
Needle is not all the way up into the needle clamp (see page 25 - 26).
THREAD PROBLEMS
Thread bunches. * Top and bobbin threads are not drawn back under presser foot before
starting seam.
-
Draw both threads back under presser foot about 4
inches (10 cm) and hold until a few stitches are formed. Needle thread breaks. * Machine is not threaded correctly.
-
(see page 13).
* Top thread tension is too tight.
-
(see page 24).
* Needle is bent.
-
Replace needle (see page 28).
* Needle size is not correct for thread and fabric
-
(see page 25 - 26). Bobbin thread breaks. * Bobbin case is not threaded correctly. (see page 12). *
Lint accumulates in bobbin case or hook. - Remove lint (see page
38 - 39
). Fabric puckers. * Top and bobbin thread tensions are too tight.
-
Adjust thread tensions (see
page 24).
* Stitch length is too long for sheer or soft fabric.
-
Shorten stitch
length.
F-4
©
Part No. 82248 1/09
12/09 (4)
РУССКИЙ / DEUTSCH / ENGLISH
F-1
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCTION MANUAL
137
/
135
F-2
При пользовании данным электротехническим устройством следует соблюдать основные меры безопасности, приведенные ниже. Ознакомьтесь с ними перед работой на швейной машине.
ОПАСНО
-
ОСНОВНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
1. “ Швейную машину никогда не оставляйте без внимания во
включенном состоянии. Немедленно вынимайте штепсель машины из электрической розетки после работы на машине и перед чисткой.
ВНИМАНИЕ
-
1. “ Не позволяйте использовать машину в качестве игрушки. Необходима особая внимательность
при работе на швейной машине рядом с детьми.”
2. “ Этот прибор не предназначен для использования лицами (включая детей) с ограниченными
физическими, сенсорными или психическими возможностями, или отсутствие опыта и знаний, если они получили контроль или инструкции, касающиеся использования прибора лицом, ответственным за свою безопасность. Дети должны находиться под контролем, чтобы они не играли с устройством.”
3. “ Используйте швейную машину только по ее назначению в соответствии с настоящей
Инструкцией. Используйте только те принадлежности, которые рекомендованы изготовителем и приведены в Инструкции.”
4. “ Никогда не работайте на швейной машине при поврежденных шнуре питания или вилке,
если машина работает неправильно, если ее роняли и повредили, или же она попала в воду. Возвратите машину ближайшему официальному дилеру или в сервисный центр для обследования, ремонта, электрических или механических регулировок.”
5. “ Если поврежден шнур питания, он должен быть заменен изготовителем, его агентом или
аналогичные услуги квалифицированных специалистов для того, чтобы избежать опасности.”
6. “ Никогда не работайте на швейной машине, если у нее засорены какие-либо воздушные
отверстия. Содержите вентиляционные отверстия машины и педаль управления свободными от текстильного волокна, пыли и обрезков ткани.”
7. “ Не допускайте попадания посторонних предметов в какое-либо из отверстий машины.”
8. “ Только для использования в помещениях.”
9. “ Не работайте там, где применяются вещества в аэрозольной упаковке или чистый кислород.”
10. “ Для отсоединения машины поверните основной выключатель в положение «0» (ОТКЛЮЧЕНО),
затем выньте вилку из розетки.”
11. “ Выключить или отключить устройство, когда оставляете его отключить устройство перед
проведением технического обслуживания или замене фонарей.”
12. “ Не отключайте машину, выдергивая шнур питания. При отключении держите рукой вилку, а не шнур.”
13. “ Оберегайте пальцы рук от всех подвижных частей. Особая осторожность необходима в зоне
движения иглы.”
14. “ Не шейте при поврежденной игольной пластине, так как это может вызвать поломку иглы.”
15. “ Не пользуйтесь гнутыми иглами.”
16. “ Не подтягивайте и не подталкивайте ткань при шитье. Это может отогнуть иглу и вызвать ее поломку.”
17. “ Отключайте швейную машину (положение «0») при выполнении любых регулировок в зоне
иглы, таких как заправка иглы нитью, смена иглы, намотка шпульки, замена прижимной лапки и т.д.”
18. “ Всегда вынимайте штепсель швейной машины из электрической розетки при снятии крышек,
смазке машины и осуществлении всех регулировок, упомянутых в настоящей Инструкции по эксплуатации.”
19. “ Чтобы избежать поражения электрическим током никогда не поставил машину, ни сетевого
кабеля или сетевой шнур в воду или другие жидкости.”
20. “ Максимальная мощность светодиодной лампы 0.3W, максимальное напряжение DC 5V, в
случае повреждения светодиодная лампа, вы не должны использовать продукт и направить его в производство или услуги агента по ремонту или замене сразу.”
21. “ Внимание следующее, чтобы избежать травм:
- Отключите ножной контроллер прибора, когда оставляете его:
- Отключите ножной контроллер прибора перед проведением любого содержания.”
Данная машина отвечает требованиям Директивы ЕЕС 2004/108/EC в части электромагнитной совместимости.
“Утилизация: Это оборудование, отмеченные
символом рециркуляции. Не уничтожайте этот продукт неотсортированными городскими отходами. Сбор таких отходов, отдельно для специального лечения не требуется. (Европейский Союз только) ”
ОСТОРОЖНО
-
Для снижения риска поражения электричеством:
Для снижения риска загорания, пожара, поражения электрическим током и травм у работающих:
“Педаль (США & только для Канады)
Использование полезной модели KD-1902 с этой швейной машины.”
“Поляризованные ПРОБКИ осторожность (США & только для Канады)
Это Appliance имеет поляризованные штекер (одним лезвием шире, чем другие). Чтобы снизить риск поражения электрическим током, этот плагин предназначен для фута в поляризованном розетку только одним способом. Если вилка не подходит в полной мере в розетку, обратный разъем. Если он все еще не подходит, обратитесь к квалифицированному электрику, чтобы установить надлежащий розетку. Не изменяйте Plug-либо образом.”
СОХРАНИТЕ
НАСТОЯЩИЕ
УКАЗАНИЯ
Эта швейная машина предназначена
только для домашней или аналогичной
работы.
Движущиеся части - Во избежание получения травм отключайте машину перед обслуживанием. Закройте крышку перед работой на машине.
МЛ04
Loading...