Ingersoll-Rand 293S, 293, 293-EU, 293S-EU Instructions Manual

Refer All Communications to the Nearest Ingersoll--Rand Office or Distributor.
Ingersoll--Rand Company 2001
PrintedinU.S.A.
03536059
Form P6868 Edition 6 September, 2001
INSTRUCTIONS FOR
MODEL 293, 293S, 293--EU and 293S--EU
AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES
Model 293, 293S, 293--EU and 293S--EU Impact Wrenches are designed for use in general automotive repair, body shops, front end service and light truck and farm equipment applications. Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll--Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 3/4” (19 mm) inside diameter air supply hose.
Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905--1 for a typical piping arrangement.
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the compressed air before approaching a whipping air hose.
Always use clean, dry air at 90 (6.2 bar/620 kPa) psig maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this tool.
Note the position of the reversing lever before operating the tool so as to be aware of the direction of rotation when operating the throttle.
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry away from rotating end of tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. Anticipate and be alert for sudden changes in motion, reaction torques, or forces during start--up and operation.
Tool shaft may continue to rotate briefly after throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll--Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Impact wrenches are not torque wrenches. Connections requiring specific torque must be checked with a torque meter after fitting with an impact wrench.
This tool is not designed for working in explosive atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
Prevent exposure and breathing of harmful dust
and particles created by power tool use:
Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling and other construction activities contains chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are:
-- lead from lead based paints,
-- crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
-- arsenic and chromium from chemically treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.
The use of other than genuine Ingersoll--Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll--Rand Authorized Servicenter.
GB
2
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection when operating or perform­ing maintenance on this tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing protection when operating this tool.
Always turn off the air sup­ply and disconnect the air supply hose before instal l­ing, re moving or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable po­sitions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resum­ing use.
WARNING
Do not carry the tool by the hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings.
WARNING
Keep body stance balance d and firm. Do not overreach when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/ 620 kP a) Maximum air pres­sure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
International Warning Label: Order Part No. ___________
ADJUSTMENTS
SETTING THE POWER REGULATOR
Impact wrenches are not torque control devices. Fasteners with specific torque requirements must be checked with suitable torque measuring devices after installation with an impact wrench.
Models 293/293S--EU Impactools are equipped with a combination power regulator/reverse valve designed to provide power adjustment while maintaining full power in the reverse direction. Since the reverse direction is used primarily for loosening right--hand threaded fasteners and full power is required, no provision is make for power adjustment in this direction. The power output is calibrated by the numbers “1” through “5” stamped on the Housing Cover Assembly.
The numbers 1 thru 5 on the housing are only for reference and DO NOT denote a specific power output. One (1) designates the lowest power while five (5) denotes the highest.
Power Adjustment in the Forward Direction
1. While facing the back of the Impactool, push the Reverse Lever to the extreme right position.
2. Using a screwdriver, rotate the Power Regulator so that the slot aligns with the desired power calibration.
3. The power of the tool is now adjusted for the forward direction but will still have full power in the reverse direction. This adjustment will not change regardless of how many times you shift the Reverse Lever as long as you do not change the power selection.
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll--Rand No. 50
Always use of an air line lubricator with these tools. We recommend the following Filter--Lubricator--Regulator Unit:
For International-- No. FRL30--C6-- A29 For U.S.A. -- No. C31--06--G00
After each two or three hours of operation, unless an air
line lubricator is used, inject 3 cc of Ingersoll--Rand No. 50 Oil into the Inlet Bushing (2). After each twenty hours of operation, inject about 6 cc of Ingersoll--Rand No. 100 Grease into the Grease Fitting (33).
MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE
TO AIR SYSTEM
TO AIR TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905--1)
SPECIFICATIONS
Model Type of
Handle
Drive Impacts
per min.
Recommended
T orque Range
HSound Level
dB (A)
Vibrations
Level
in. ft--lbs (Nm) Pressure Power m/s
2
293, 293--EU pistol 1 810 1000--1600
(1356--2169)
90.3 103.3 12.1
293S, 293S--EU pistol #5 spline 810 1000--1600
(1356--2169)
90.3 103.3 12.1
H Tested in accordance with ANSI S5.1--1971 at free speed
Tested t o ISO8662--1 loaded with frictionbrake to 9 RPM
ISO3744
Ingersoll- Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Model 293-EU and 293S- EU Impact Wrenches
98/37/EC
September, 2001 September, 2001
3
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(supplier’s name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
D. Vose Patrick Livingston
Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll--Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll--Rand Company 2001
Imprimé aux É.U.
03536059
Manuel P6868 Révision 6 Septembre, 2001
MODE D’EMPLOI DES CLÉS À CHOCS
AUTOMOBILES MODÈLES 293, 293S, 293--EU ET 293S--EU
NOTE
Les clés à chocs Modèles 293, 293S, 293--EU et 293S--EU sont destinées aux travaux généraux de réparations automobiles, aux ateliers de carrosserie, aux services d’entretien et aux applications légères sur camions et matériels agricoles. Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll--Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de 19 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905--1 pour un exemple type d’agencement des tuyauteries.
En cas de rupture ou d’éclatement du flexible d’air ne pas s’approcher. Couper le réseau d’air comprimé avant d’approcher du flexible d’air.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa). La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil.
Noter la position du levier d’inversion avant de mettre l’outil en marche de manière à savoir dans quel sens il va tourner lorsque la commande est actionnée.
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Anticiper et prendre garde aux changements
soudains de mouvement, couples de réaction ou forces lors du démarrage et de l’exploitation.
La rotation des accessoires de l’outil peut continuer pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causerdesdouleursdanslesmainsetlesbras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires (chromés) de clés manuelles.
Lesclésàchocsnesontpasdesappareils dynamométriques. Les connexions nécessitant un couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec un mesureur de couple après avoir été assemblées avec un clé à chocs.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
Evitez toute exposition et respiration des poussières
et particules nocives créées par l’emploi de l’outil pneumatique:
Certaines poussières produites par les opérations de ponçage, sciage , meulage, perçage et autres activités de construction contiennent des produits chimiques qui sont reconnus comme pouvant causer le cancer, des infirmités de naissance ou d’autres risques à effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on trouve:
-- le plomb des peintures à base de plomb,
-- les cristaux de silice contenus dans les briques, le ciment et d’autres produits de maçonnerie, et
-- l’arsenic et le chrome des bois traités chimiquement.
Le risque présenté par l’exposition à ces poussières est fonction de la fréquence et du type de travail effectué. Pour réduire l’exposition à ces produits chimiques : travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez les équipements de sécurité approuvés, tels que les masques à poussière qui sont spécialement conçus pour filtrer et arrêter les particules microscopiques.
NOTE
L’utilisation de rechangesautresque les pièces d’origineIngersoll--Randpeut causerdes risquesd’insécurité,réduireles performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll--Rand le plus proche.
F
5
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Porter toujours des l unettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une protection acoustique pen­dant l’utilisation de cet outil.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répé titifs et les positions inconfortables peuvent causer des doule urs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’in­confort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l ’outil par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiquette d’avertissement internationale: Commander Pièce No.________
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuste r tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opé ration d’entretien quelconque sur l’ou­til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommage és, effilochés ou détériorés.
RÉGLAGES
REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE
ATTENTION
Lesclésàchocsnesontpasdesappareils dynamométriques. Les fixations nécessitant un couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec des appareils de mesure de couple appropriés après avoir été assemblées avec une clé à chocs.
Les clés à chocs Modèles 293--EU et 293S--EU sont équipées d’un ensemble combiné régulateur de puissance/soupape d’inversion destiné à permettre le réglage de puissance tout en maintenant la pleine puissance en marchearrière. Etant donné que la marche arrière est utilisée principalement pour desserrer les fixations ayant un pas à droite et que la pleine puissance est requise, aucun réglage de puissance n’a été prévu dans ce sens de marche. La puissance fournie est indiquée par les numéros 1 à 5 poinçonnés sur l’ensemble de couvercle de carter.
NOTE
Lesnuméros5à1ducarternesontdonnésqu’àtitre de guide et NE dénotent PAS une puissance spécifique. Zéro (0) indique la puissance la plus faible tandis que cinq (5) indique la puissance la plus élevée.
Réglage de la puissance dans le sens avant
1. En faisant face à l’arrière de l’outil, pousser la soupape d’inversion à fond vers la droite.
2. A l’aide d’un tournevis, tourner le régulateur de puissance de manière à ce que la rainure soit alignée sur le numéro de calibrage de la puissance requise.
3. La puissance de l’outil est maintenant réglée pour le sens avant, mais la pleine puissance sera toujours disponible dans le sens arrière. La sélection du levier d’inversion ne modifie pas ce réglage, pour autant que la sélection de puissance ne soit pas modifiée.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll--Rand No. 50
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons l’emploi du filtre--régulateur--lubrificateur suivant :
International -- No. FRL30--C6--A29 É U -- N o . C 3 1 -- 0 6 -- G 0 0
T outes les deux ou trois heures de fonctionnement, sauf
si un lubrificateur d’air comprimé est employé, injecter 3 cm3 d’huile Ingersoll-- Rand No. 50 dans le raccord d’admission (2). T outes les vingt heures de fonctionnement, injecter environ 6 cm3 de graisse Ingersoll--Rand No. 100 dans le raccord de graissage (33).
TU
Y
A
UTERIE PRINCIPALEAUMOINS3
FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISS ION
D’AIR DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR COM-
PRIMÉ
VERS L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SEC ONDAIRE A U MOINS 2
FOIS LA DIMENSION DE L’ADMIS-
SION D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD905--1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle Poignée à
levier
Entraînement Coups par
minute
Gamme de
couples
recommandée
HNiveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
in. ft--lbs (Nm) Pression Puissance m/s
2
293, 293--EU pistolet 1 810 1000--1600
(1356--2169)
90,3 103., 12,1
293S, 293S--EU pistolet #5 cannelé 810 1000--1600
(1356--2169)
90,3 103,3 12,1
H Testé conformément à ANSI S5.1--1971 en vitesse libre
Testé c onformément à ISO8662--1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
ISO3744
Ingersoll- Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Les clés à chocs automobiles Modèles 293- EU ET 293S - EU
98/37/CE
Septembre, 2001 Septembre, 2001
6
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
No.Serie:
D. Vose Patrick Livingston
Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll---Rand --­Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll---Rand Company 2001
Druck: U.S.A.
03536059
Form--Nr. P6868 Ausgabe 6 September, 2001
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR
KFZ--SCHLAGSCHRAUBER DER BAUREIHE
293, 293S, 293--EU UND 293S--EU
HINWEIS
Die Schlagschrauber der Baureihen 293, 293S, 293--EU und 293S--EU werden eingesetzt in Kfz--Reparatur--, Karrosserie--Werkstätten, Motor/ Getriebe--Service sowie für Kleinlaster und landwirtschaftliche Maschinen und Geräte. Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET , DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit geltenden V orschriften für handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 19 mm Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig abschalten.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905--1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden Druckluftschlauch Druckluftversorgung abschalten.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der Drossel später die Drehrichtung schon bekannt ist.
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und Schmuckstücke vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Auf sichere Körperhaltung achten. Während der Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten und auf plötzliche Änderungen der Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte vorbereitet sein.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehör verwenden.
Nur Schlagschrauber--Steckschlüssel und --Zubehör verwenden. Keine Hand--Steckschlüssel (Chrom) oder
--Zubehör verwenden.
Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber. V erbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert.
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von Elektro-- und Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen, Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube, die ihrerseits Chemikalien enthalten, die bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der Nachkommen oder andere Schädigungen des menschlichen Reproduktionssystems verursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalien zählen:
-- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen,
-- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und Zement sowie weiteren Baustoffen und
-- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken für die Gesundheit unterscheiden sich je nach der Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt werden. Um die Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten Bereichen durchzuführen und bei allen Arbeiten sind zugelassene persönliche Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu gehören beispielsweise Atemschutzmasken, die spezifisch auf das Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel ausgelegt sind.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original--Ingersoll--Rand--Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll--Rand--Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
Loading...
+ 16 hidden pages