HP Designjet 4520 Assembly instructions [it]

x4
?
Read these instructions carefully...
What you will need for this procedure
- Because some of the components of the printer are bulky, you will need up to four people to lift them. When this is necessary, this symbol is displayed:
- To assemble the printer you will need at least
3 × 5 m (10 × 16 ft) of empty oor space,
and about four hours.
Lisez attentivement les instructions suivantes...
Conditions requises pour cette procédure
- Dans la mesure où certains des composants de l’imprimante sont volumineux, jusqu’à quatre personnes peuvent être requises pour les soulever. Dans ce cas, le symbole ci-dessous s’afche :
- Pour assembler l’imprimante, vous devez disposer d’un espace libre d’au moins 3 × 5 m et compter environ quatre heures.
Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch.
Voraussetzungen
- Da einige Komponenten des Druckers sehr sperrig sind, werden bis zu vier Personen zum Anheben benötigt. In Situationen, in denen dies erforderlich, wird dieses Symbol verwendet:
- Für den Zusammenbau des Druckers wird eine
freie Bodenäche von ca. 3 x 5 m benötigt.
Die Aktion dauert etwa vier Stunden. Für den Zusammenbau des Druckers wird eine
freie Bodenäche von ca. 3 x 5 m benötigt.
Die Aktion dauert etwa vier Stunden.
Leggete queste istruzioni attentamente...
Cosa è necessario per questa procedura
- Dato il peso di alcuni componenti della
stampante, potrebbero essere necessarie no a
quattro persone per sollevarli. In questo caso, viene visualizzato il seguente simbolo:
- Per assemblare la stampante è necessario uno spazio pari a 3 × 5 m e circa quattro ore di tempo.
HP Designjet 4520 with Scanner.
If you have bought the HP Designjet 4520 with a scanner, you can reduce the overall setup time
by assembling the scanner rst and then switching
it on. The scanner will take one hour to warm up
when started for the rst time.
HP Designjet 4520 avec scanneur.
Si vous avez acheté l’imprimante HP Designjet 4520 avec un scanneur, vous pouvez réduire le temps global d’installation en assemblant le scanneur en premier et en le mettant sous tension. Une heure de préchauffage est nécessaire au scanneur lors de sa première utilisation.
HP Designjet 4520 mit Scanner.
Wenn Sie den HP Designjet 4520 mit einem Scanner erworben haben, können Sie den Zeitaufwand für die Einrichtung verkürzen, indem Sie zuerst den Scanner zusammen- bauen und ihn anschließend einschalten. Der Scanner benötigt nach dem ersten Start eine
Aufwärmphase von 1 Stunde.
HP Designjet 4520 con scanner.
Se avete acquistato HP Designjet 4520 con uno scanner, potete ridurre il tempo di impostazione generale assemblando prima lo scanner e quindi accendendolo. Alla prima accensione, lo scanner impiegherà un’ora per riscaldarsi.
In case of difculty, please consult:
- Your printer’s Embedded Web Server
- Driver and Documentation CD
En cas de problème, consultez :
- Serveur Web intégré de votre imprimante
- CD contenant le pilote et la documentation
Im Fall von Problemen stehen Ihnen die folgenden
Informationsquellen zur Verfügung:
- Integrierter Web-Server des Druckers
- Treiber- und Dokumentations-CD
In caso di difcoltà, consultare:
- Embedded Web Server della stampante
- CD contenente i driver e la documentazione
Printer working area
Before you start unpacking, consider where you are going to put the assembled printer. You should allow some clear space at the back and at the front of the printer. The recommended clearances are shown in the illustration above.
Zone de travail de l’imprimante
Avant de commencer à déballer, pensez à l’emplacement où l’imprimante assemblée sera placée. Vous devez ménager un espace à l’avant et à l’arrière de l’imprimante. Les espaces recommandés sont indiqués dans l’illustration ci-dessus.
Aufstellort des Druckers
Überlegen Sie sich vor dem Auspacken, wo Sie den zusammengebauten Drucker aufstellen möchten. Vor und hinter dem Drucker muss freier Raum vorhanden sein. Die empfohlenen
Abstände zu Wänden und anderen Gegen­ständen sind in der obigen Abbildung
angegeben.
Area operativa della stampante
Prima di cominciare a disimballare la stampante, considerare lo spazio in cui verrà sistemata una volta assemblata. È necessario lasciare spazio sia dietro che davanti alla stampante. Lo spazio
consigliato è illustrato nella gura.
HP Designjet 4520/4520ps Printer Assembly Instructions
HP Designjet 4520/4520ps Printer Instructions d’assemblage
HP Designjet 4520/4520ps Printer Anleitung zum Zusammenbau
HP Designjet 4520/4520ps Printer Istruzioni per I’installazione
Scanner (mfp only) / Scanneur (mfp uniquement) / Scanner (nur mfp) / Scanner (solo MFP)
© 2009 Hewlett-Packard Company Inkjet Commercial Division
Avenida Graells 501 · 08174
Sant Cugat del Vallès
Barcelona · Spain
All rights reserved
Printed in Germany · Imprimé en Allemagne · Stampato in Germania
10 cm
179 cm
1 2 3 4
Cut the strap around the boxes carefully, as the boxes may fall as soon as the strap is cut.
Coupez la sangle qui entoure les cartons en prenant garde à ce que les cartons ne tombent pas.
Durchschneiden Sie vorsichtig das Band
um die Behälter. Diese werden nur durch
das Band gehalten.
Fate attenzione nel tagliare la fascetta intorno alle scatole; una volta rimossa la fascetta potrebbero cadere.
Preliminary unpacking: Outside Europe
Déballage préliminaire : Hors Europe
Auspacken: Außerhalb Europas
Disimballaggio preliminare: Non in Europa
The shapes on the boxes identify the contents. Les marques sur les cartons indiquent leur contenu.
Die Behälter sind mit Symbolen gekennzeichnet,
an denen sich ihr Inhalt erkennen lässt.
Le gure sulle scatole ne identicano il contenuto.
Mark on box Marque sur le carton Symbol Segno sulla scatola
Contents of box Contenu du carton Inhalt Contenuto della scatola
Printer body Partie principale de l’imprimante Druckerbasiseinheit Corpo della stampante
Stand and bin assembly Assemblage du bac et du support Sockel-/Ablagefachbaugruppe Piedistallo e gruppo vassoio
Consumables box, including… Maintenance Kit (please keep this safe) Carton des consommables, y compris le kit de maintenance (à conserver en lieu sûr) Verbrauchsmaterialien, einschließlich… Wartungskit (bitte sicher aufbewahren) Scatola dei materiali di consumo, con kit di manutenzione incluso (da conservare in luogo sicuro)
Spare box (used on page I and J of these setup instructions) Carton des pièces détachées (utilisée à la page I et J de ces instructions d’installation) Zubehör (siehe Seite I und J dieser Anleitung) Scatola dei pezzi di ricambio (utilizzata nelle pagine I e J di questo documento)
Roll module Module de rouleau Rolleneinheit Modulo del rotolo
Scanner body (mfp only) Partie principale du scanneur (mfp uniquement) Scannerbasiseinheit (nur mfp) Scanner (solo MFP)
Scanner stand (mfp only) Support du scanneur (mfp uniquement) Scannersockel (nur mfp) Piedistallo dello scanner (solo MFP)
Preliminary unpacking: Europe
Déballage préliminaire : Europe
Auspacken: Europa
Disimballaggio preliminare: Europa
5 6 7 8
Remove the 2 lids. Place the consumables and spare boxes in front of the printer body. Then lower the stand and bin box onto the consumables and spare boxes.
Retirez les 2 capots. Placez les cartons des pièces détachées et des consommables devant la partie principale de l’imprimante. Descendez le carton du support et du bac sur les cartons des pièces détachées et des consommables.
Nehmen Sie die beiden Abdeckungen ab. Stellen
Sie die Behälter mit dem Verbrauchsmaterial und
dem Zubehör vor der Basiseinheit der Druckers
ab. Setzen Sie anschließend den Ständer und den Fachbehälter auf den Behältern für
Verbrauchsmaterial und Zubehör ab.
Rimuovere i 2 coperchi. Posizionate le scatole dei materiali di consumo e dei ricambi davanti alla stampante e abbassate il modulo del rotolo sulle scatole contenenti i materiali di consumo e i ricambi.
Lower the roll module box onto the consumables
and spare boxes. Then lower the roll module
box onto the oor. Then remove the consumables
and spare boxes.
Descendez le carton du support et du bac sur les cartons des pièces détachées et des consommables. Puis placez le carton du module de rouleau sur le sol. Puis retirez les cartons des pièces détachées et des consommables.
Heben Sie den Behälter mit der Sockel-/ Ablagefachbaugruppe zunächst auf die Zubehör­und Verbrauchmaterialbehälter, und stellen Sie anschließend den Behälter mit der Rolleneinheit
auf den Boden. Stellen Sie anschließend die
Behälter mit dem Zubehör- und Verbrauchmaterial
zur Seite.
Abbassate la scatola contenente il piedistallo e il vassoio sulle scatole contenenti i materiali di consumo e i ricambi. Quindi abbassate la scatola del modulo del rotolo sul pavimento e rimuovete le altre scatole contenenti i materiali di consumo e i ricambi.
1
1
2
3
Remove all the upper four plastic handles from both sides of the box (two each side). Carefully fold the two side lids up onto the top of the box as shown, then remove the two boxes.
Retirez les quatre poignées en plastique supérieures situées sur les deux côtés du carton (deux de chaque côté). Repliez avec précaution les deux capots latéraux sur le haut du carton comme indiqué, puis retirez les deux cartons.
Nehmen Sie die oberen vier Kunststoffgriffe an
den Seiten des Behälters ab (zwei pro Seite).
Klappen Sie die beiden seitlichen Abdeckungen vorsichtig nach oben auf die Oberseite des
Behälters (siehe Abbildung) und entfernen Sie anschließend die beiden Behälter.
Rimuovete le quattro maniglie in plastica da entrambi i lati della scatola (due per ogni lato). Piegate con cautela i due coperchi laterali sulla parte superiore della scatola come indicato, quindi rimuovete le due scatole.
x2 x2
9 10 11 12
Remove the rst tray containing the parts for
the bin.
Retirez le premier bac contenant les pièces du bac.
Nehmen Sie den ersten Einsatz mit den Teilen für das Fach heraus.
Rimuovete il primo vassoio contenente le parti per il vassoio.
Remove the main printer box.
Retirez le carton principal de l’imprimante.
Nehmen Sie die Verpackung der Druckerbasiseinheit ab.
Rimuovete la scatola principale della stampante.
Remove the two packing pieces.
Retirez les deux cales d’emballage.
Entfernen Sie die beiden Verpackungsstücke.
Rimuovete le due parti dell’imballaggio.
When you are unpacking the stand assembly, you will see that there is anti-slip material around two of the wheels on the feet. DO NOT REMOVE this material yet.
Lorsque vous déballez l’assemblage du support, vous constatez qu’une bande antidérapante entoure deux des roues des pieds. NE RETIREZ PAS encore cette bande.
Beim Auspacken der Sockelbau-gruppe werden Sie feststellen, dass sich an zwei Rollen der Füße
rutschhemmendes Material bendet.
Entfernen Sie dieses Material jetzt noch NICHT.
Quando si disimballa il gruppo piedistallo, noterete la presenza di materiale anti-sdrucciolo intorno alle due rotelle del piedino. NON RIMUOVETE ancora questo materiale.
13 14 15 16
You now need to identify which is the left and the right side of the cross-brace.
Vous devez à présent identier les côtés
gauche et droit de la traverse.
Stellen Sie fest, welche die linke und welche die rechte Seite der Querverstrebung ist.
È necessario identicare il lato sinistro e il lato
destro del sostegno.
Remove the second tray from the stand and bin assembly box. This tray contains the stand legs.
Retirez le second bac du carton de l’assemblage du bac et du support. Ce bac contient les montants du support.
Nehmen Sie den zweiten Einsatz aus dem
Behälter der Sockel-/Ablagefachbaugruppe heraus. Er enthält die Beine des Sockels.
Dalla scatola del piedistallo e gruppo vassoio, rimuovete il secondo vassoio. Questo vassoio contieni i piedi stabilizzatori.
From the second tray, remove the two boxes
marked with L and R. Place them on the oor
as shown.
Du second bac, retirez les deux cartons marqués d’un L et d’un R. Placez-les sur le sol comme indiqué.
Nehmen Sie aus dem zweiten Einsatz die beiden
mit L und R gekennzeichneten Kästchen heraus,
und legen Sie sie wie gezeigt auf den Boden.
Dal secondo vassoio, rimuovete le due scatole contrassegnate con le lettere L e R. Posizionatele sul pavimento come illustrato di seguito.
Lower the cross-brace on to the L and R boxes.
Abaissez la traverse sur les cartons L et R.
Legen Sie die Querverstrebung auf die Kästchen
(L und R).
Abbassate il sostegno sulle scatole L e R.
Two holes/Deux trous Zwei Löcher/ Due fori
Left/Gauche
Links/Sinistra
Right/Droit Rechts/Destra
One hole/Un trou Ein Loch/Un foro
17 18 19 20
Fix the left leg to the cross-brace using four screws on the inner side of the leg.
Fixez le montant gauche à la traverse à l’aide de quatre vis placées sur le côté interne du montant.
Befestigen Sie das linke Standbein an der Innenseite mit den vier Schrauben an der Querverstrebung.
Utilizzando quattro viti sul lato interno del piede
stabilizzatore, ssate il piede stabilizzatore
sinistro al sostegno.
Now you will need the bag of screws and the screwdriver provided. You may notice that the screwdriver is slightly magnetic.
Vous devez à présent utiliser le sachet de vis et le tournevis fournis avec l’imprimante. Vous remarquerez que le tournevis est légèrement aimanté.
Sie benötigen jetzt die mitgelieferte Tüte mit den Schrauben und dem Schraubendreher. Der Schraubendreher ist leicht magnetisch.
A questo punto, la procedura richiede l’utilizzo della bustina delle viti e del cacciavite in dotazione. Il cacciavite è leggermente magnetico.
Identify the left leg (A) and the right leg (B) as shown above. Remove the two leg covers from the left leg.
Identiez le montant gauche (A) et le montant
droit (B) comme illustré ci-dessus. Retirez les deux plaques du montant gauche.
Identizieren Sie das linke und das rechte
Standbein (A bzw. B in der obigen Abbildung). Nehmen Sie die beiden Blenden vom linken Standbein ab.
Identicate il piede stabilizzatore sinistro (A) e il
piede stabilizzatore destro (B) come illustrato di seguito. Rimuovete le due coperture dal piede stabilizzatore sinistro.
Lower the left leg onto the left side of the cross-
brace. The left leg will t only on the left side of
the cross-brace.
Abaissez le montant gauche vers le côté gauche de la traverse. Le montant gauche s’adapte uniquement au côté gauche de la traverse.
Setzen Sie das linke Standbein auf die linke Seite der Querverstrebung auf. Es kann nur auf dieser Seite angebracht werden.
Abbassate il piede stabilizzatore sinistro sul lato sinistro del sostegno. Il piede stabilizzatore
sinistro può essere ssato soltanto al lato sinistro
del sostegno.
21 22 23 24
Fix the right leg to the cross-brace using two screws on the outer side of the leg.
Fixez le montant droit à la traverse à l’aide de deux vis placées sur le côté externe du montant.
Befestigen Sie das rechte Standbein an der Außenseite mit den beiden Schrauben an der Querverstrebung.
Utilizzando due viti sul lato esterno del piede
stabilizzatore, ssate il piede stabilizzatore
destro al sostegno.
Fix the left leg to the cross-brace using two screws on the outer side of the leg.
Fixez le montant gauche à la traverse à l’aide de deux vis placées sur le côté externe du montant.
Befestigen Sie das linke Standbein an der Außenseite mit den zwei Schrauben an der Querverstrebung.
Fissate quindi il piede stabilizzatore sinistro al sostegno utilizzando due viti sul lato esterno del piede stabilizzatore.
Lower the right leg onto the right side of the cross-
brace. The right leg will t only on the right side
of the cross-brace.
Abaissez le montant droit vers le côté droit de la traverse. Le montant droit s’adapte uniquement au côté droit de la traverse.
Setzen Sie das rechte Standbein auf die rechte Seite der Quer- verstrebung auf. Es kann nur auf dieser Seite angebracht werden.
Abbassate il piede stabilizzatore destro sul lato destro del sostegno. Il piede stabilizzatore destro
può essere ssato soltanto al lato destro del
sostegno.
Fix the right leg to the cross-brace using four screws on the inner side of the leg.
Fixez le montant droit à la traverse à l’aide de quatre vis placées sur le côté interne du montant.
Befestigen Sie das rechte Standbein an der Innenseite mit den vier Schrauben an der Querverstrebung.
Utilizzando quattro viti sul lato interno del piede
stabilizzatore, ssate il piede stabilizzatore
destro al sostegno.
25 26 27 28
Position a foot on the right leg. There are pins to help you to position the foot correctly. Do not remove the anti-slip material from the wheel.
Placez un pied sur le montant droit. Des chevilles vous permettent de positionner correctement le pied. Ne retirez pas la bande antidérapante de la roue.
Positionieren Sie einen Fuß auf dem rechten Standbein. Dies wird durch die Haltestifte erleichtert. Entfernen Sie nicht das rutschfeste Material vom Rad.
Posizionate un piede sul piede stabilizzatore destro. I piedini consentono di posizionare il piede correttamente. Non rimuovete ancora il materiale anti-sdrucciolo dalle rotelle.
Fix the stand cross-bar using four screws.
Fixez la traverse du support avec quatre vis.
Befestigen Sie die Querverstrebung des Sockels mit den vier Schrauben.
Utilizzando quattro viti, ssate la barra
trasversale del piedistallo.
Position a foot on the left leg. There are pins to help you to position the foot correctly. Do not remove the anti-slip material from the wheel.
Placez un pied sur le montant gauche. Des chevilles vous permettent de positionner correctement le pied. Ne retirez pas la bande antidérapante de la roue.
Positionieren Sie einen Fuß auf dem linken Standbein. Dies wird durch die Haltestifte erleichtert. Entfernen Sie nicht das rutschfeste Material vom Rad.
Posizionate un piede sul piede stabilizzatore sinistro. I piedini consentono di posizionare il piede correttamente. Non rimuovete ancora il materiale anti-sdrucciolo dalle rotelle.
Fix the left foot using four screws.
Fixez le pied gauche à l’aide de quatre vis.
Befestigen Sie den linken Fuß mit den vier Schrauben.
Utilizzando quattro viti, ssate il piede sinistro.
29 30 31 32
Please take note of the colored plugs located on the legs.
Remarquez les ches de couleur situées sur
les montants.
Beachten Sie die farbigen Stopfen an den Standbeinen.
Prendete nota dei perni colorati posizionati sui piedi stabilizzatori.
Fix the right foot using four screws.
Fixez le pied droit à l’aide de quatre vis.
Befestigen Sie den rechten Fuß mit den vier Schrauben.
Utilizzando quattro viti, ssate il piede destro.
Turn the stand assembly into an upright position as shown above.
Faites basculer l’assemblage du support en position verticale comme illustré ci-dessus.
Richten Sie die Sockelbaugruppe wie oben gezeigt auf.
Ruotate il gruppo piedistallo in posizione perpendicolare come illustrato.
Open the box containing the roll module. Remove the plastic bag containing the screws.
Ouvrez le carton contenant le module de rouleau. Retirez le sac plastique qui contient les vis.
Öffnen Sie den Behälter mit der Rolleneinheit.
Nehmen Sie die Kunststofftüte mit den Schrauben ab.
Aprite la scatola contenente il modulo del rotolo. Rimuovete il sacchetto di plastica contenente le viti.
x2
Left Leg/Montant gauche Linkes Standbein/ Piede stabilizzatore sinistro
Right Leg/Montant droit Rechtes Standbein/ Piede stabilizzatore destro
33 34 35 36
Locate the pin into the right leg.
Enfoncez la cheville dans le montant droit.
Setzen Sie den Stift in das rechte Standbein ein.
Posizionate il piedino nel piede stabilizzatore destro.
Remove the blue plug on the left leg.
Retirez la che bleue du montant gauche.
Entfernen Sie den blauen Stopfen am linken Standbein.
Rimuovete il perno blu posizionato sul piede stabilizzatore sinistro.
Locate the pin into the left leg.
Enfoncez la cheville dans le montant gauche.
Setzen Sie den Stift in das linke Standbein ein.
Posizionate il piedino nel piede stabilizzatore sinistro.
Remove the blue plug on the right leg.
Retirez la che bleue du montant droit.
Entfernen Sie den blauen Stopfen am rechten Standbein.
Rimuovete il perno blu posizionato sul piede stabilizzatore destro.
37 38 39 40
Locate the pin into the interior of the right leg.
Enfoncez la cheville à l’intérieur du montant droit.
Setzen Sie den Stift in das rechte Standbein ein.
Posizionate il piedino all’interno del piede stabilizzatore destro.
Remove the top yellow plug on the left leg.
Retirez la che jaune du haut du montant gauche.
Entfernen Sie den oberen gelben Stopfen am linken Standbein.
Rimuovete il perno giallo superiore posizionato sul piede stabilizzatore sinistro.
Locate the pin into the interior of the left leg.
Enfoncez la cheville à l’intérieur du montant gauche.
Setzen Sie den Stift in das linke Standbein ein.
Posizionate il piedino all’interno del piede stabilizzatore sinistro.
Remove the top yellow plug on the right leg.
Retirez la che jaune du haut du montant droit.
Entfernen Sie den oberen gelben Stopfen am rechten Standbein.
Rimuovete il perno giallo superiore posizionato sul piede stabilizzatore destro.
41 42 43 44
Slide Drawer 1 out until it touches the foam packaging.
Faites glisser le Tiroir 1 jusqu’à ce qu’il touche l’emballage en mousse.
Ziehen Sie den Einschub 1 heraus, bis er die Styroporverpackung berührt.
Estraete il cassetto 1 facendolo scorrere no
a toccare gli imballaggi di polistirolo.
You now need to identify the left and right of the printer. This information is shown on the foam end packs. Also identify the rear of the printer.
Vous devez à présent identier les côtés gauche
et droit de l’imprimante. Ces informations
gurent sur les emballages en mousse, aux extrémités. Identiez également l’arrière de
l’imprimante.
Stellen Sie nun fest, welche die linke und welche die rechte Seite des Druckers ist. Auf den Styroporabdeckungen an den beiden Seiten
benden sich entsprechende Beschriftungen.
Stellen Sie außerdem fest, wo sich die Rückseite
des Druckers bendet.
È necessario identicare il lato sinistro e il lato
destro della stampante. Queste informazioni sono riportate sull’imballaggio laterale di
polistirolo. Identicate anche il lato posteriore
della stampante.
Pull open the protective plastic from the base of the printer. Please ensure that there is a three­meter space clear of obstructions to the rear of the printer and one meter at the front of the printer. Remove the two desiccant bags from the printer.
Retirez le plastique de protection en commençant par la base de l’imprimante. Assurez-vous que vous disposez d’un espace dégagé d’au moins trois mètres à l’arrière de l’imprimante et d’un mètre à l’avant. Retirez les deux sachets déshydratants de l’imprimante.
Öffnen Sie die Schutzhülle des Druckers. Achten Sie darauf, dass an der Rückseite des Druckers ein Freiraum von 3 m und an der Vorderseite von 1 m vorhanden ist. Entfernen Sie die beiden Beutel mit Trockenmittel.
Togliete la plastica protettiva dalla base della
stampante. Vericate che siano disponibili
almeno tre metri di spazio libero dal lato posteriore della stampante e un metro dal lato anteriore della stampante.
Using the screwdriver supplied, remove the two screws that hold Drawer 1 in place. Note: the screws are only for transit, they are not to be replaced.
A l’aide du tournevis fourni, retirez les deux vis qui tiennent le Tiroir 1 en place. Remarque : Les vis ne servent qu’au transport, elles ne doivent pas être replacées.
Entfernen Sie die beiden Schrauben, mit denen der Einschub 1 befestigt ist, mit dem mitgelieferten Schraubenzieher. Hinweis: Die Schrauben dienen nur zu Transportzwecken
und werden später nicht mehr benötigt.
Utilizzando il cacciavite fornito in dotazione, rimuovete le due viti che sostengono il cassetto 1 in posizione. Nota: le viti sono temporanee, non devono essere sostituite.
Do not replace these screws after removal!/Ne réinsérez pas ces vis après leur retrait !/Bringen Sie diese Schrauben nach dem Entfernen nicht erneut an./Non reinserite le viti dopo averle rimosse.
45 46 47 48
Slide Drawer 1 forwards to gain better access for the front screw. Fix the left side of the stand to the printer using two screws. Make sure that the screws are fully tightened.
Faites glisser le Tiroir 1 vers l’avant an d’avoir
un meilleur accès à la vis avant. Fixez le côté gauche du support à l’imprimante à l’aide de deux vis. Assurez-vous que les vis sont bien serrées.
Ziehen Sie den Einschub 1 nach vorne, damit
die vordere Schraube besser zugänglich
ist. Befestigen Sie die linke Seite der Sockelbaugruppe mit zwei Schrauben am Drucker. Ziehen Sie die Schrauben fest an.
Fate scorrere il cassetto 1 in avanti per accedere alla vite anteriore. Utilizzando
due viti, ssate il lato sinistro del piedistallo
alla stampante. Assicuratevi che siano completamente serrate.
Advance warning: in the next step, make sure you position the stand pins in the holes in the center of the printer body brackets.
Avertissement : Au cours de l’étape suivante, assurez-vous de placer les chevilles dans les trous au centre des attaches de la partie principale de l’imprimante.
Achtung: Im nächsten Schritt müssen die
Stifte am Sockel unbedingt in die dafür vorgesehenen Aussparungen in den Schienen der Druckerbasiseinheit eingepasst werden.
Avvertenza: nell’operazione successiva, assicuratevi di collocare i piedini del piedistallo in corrispondenza dei fori al centro delle staffe del corpo della stampante.
Lift the stand assembly onto the printer body. The anti-slip material should face to the rear of the printer.
Soulevez l’assemblage du support pour le poser sur la partie principale de l’imprimante. La bande antidérapante doit être face à l’arrière de l’imprimante.
Heben Sie die Sockelbaugruppe auf die Druckerbasiseinheit. Das rutschfeste Material muss zur Rückseite des Druckers zeigen.
Sollevate il gruppo piedistallo sulla stampante.Il materiale anti-sdrucciolo deve essere rivolto verso il lato posteriore della stampante.
Fix the right side of the stand to the printer using one screw. Make sure that the screw is fully tightened.
Fixez le côté droit du support à l’imprimante à l’aide d’une vis. Assurez-vous que la vis est bien serrée.
Befestigen Sie die rechte Seite der Sockelbaugruppe mit einer Schraube am Drucker. Ziehen Sie die Schraube fest an.
Utilizzando una vite, ssate il lato destro del
piedistallo alla stampante. Assicuratevi che la vite sia completamente serrata.
Left Leg/Montant gauche Linkes Standbein/Piede stabilizzatore sinistro
Right Leg/Montant droit Rechtes Standbein/ Piede stabilizzatore destro
x2
49 50 51 52
Remove the roll module from the plastic bag.
Retirez le module de rouleau du sac plastique.
Nehmen Sie die Rolleneinheit aus der Kunststoffverpackung.
Rimuovete il modulo del rotolo dal sacchetto di plastica.
Before unpacking the roll module, note that you should only handle this piece of equipment using the points indicated by the green arrows shown above.
Avant de déballer le module de rouleau, remarquez que vous ne devez manipuler cette pièce qu’en utilisant les points indiqués par les
èches vertes illustrées ci-dessus.
Die Rolleneinheit darf beim Auspacken nur an den Stellen angefasst werden, die in der obigen Abbildung mit grünen Pfeilen markiert sind.
Prima di disimballare il modulo del rotolo, tenete presente che è necessario maneggiare questo pezzo di apparecchiatura solo nei punti indicati dalle frecce verdi.
Open the box containing the roll module, then remove the two foam supports.
Ouvrez le carton contenant le module de rouleau, puis retirez les deux protections en mousse.
Öffnen Sie den Behälter mit der Rolleneinheit,
und entfernen Sie die beiden Styroporelemente.
Aprite la scatola contenente il modulo del rotolo, quindi rimuovete i due supporti di polistirolo.
Remove the roll module from the packaging box.
Retirez le module de rouleau du carton d’emballage.
Nehmen Sie die Rolleneinheit aus dem Behälter.
Rimuovete il modulo del rotolo dalla scatola di imballaggio.
Important information Informations importantes Wichtige Informationen Informazioni importanti
x4
53 54 55 56
Before the roll module is moved into its nal
position, please note that the roll module should sit on the pins that were located on the stand legs earlier.
Avant de déplacer le module de rouleau vers
sa position nale, vous devez le placer sur
les chevilles repérées précédemment sur les montants du support.
An der Rolleneinheit benden sich Aussparungen
für die Stifte, die Sie an den Standbeinen angebracht haben.
Prima di spostare il modulo del rotolo nella
posizione nale, tenete presente che esso deve
essere collocato sui piedini precedentemente posizionati sui piedi stabilizzatori del piedistallo.
Remove the remaining two yellow plugs from the left and right legs. It is important to remember the positions of these holes.
Retirez les deux ches jaunes restantes des
montants gauche et droit. Il est important de mémoriser la position de ces trous.
Nehmen Sie die beiden verbliebenen gelben Stopfen am linken und rechten Standbein ab. Merken Sie sich die Positionen dieser Öffnungen.
Rimuovete i due perni gialli rimanenti dai piedi stabilizzatori destro e sinistro. È importante che ricordiate le posizioni di questi fori.
Turn the roll module over into an inverted position as shown above. Then carry it to the front of the inverted printer.
Retournez le module de rouleau comme illustré ci-dessus. Puis, placez-le face à l’avant de l’imprimante retournée.
Drehen Sie die Rolleneinheit in die oben gezeigte Position. Schieben Sie sie anschließend an die Vorderseite des umgedrehten Druckers.
Ruotate il modulo del rotolo in una posizione capovolta come illustrato. Quindi trascinatelo sulla parte anteriore della stampante capovolta.
Rest the roll module next to the rst printer
crossbar.
Posez le module de rouleau à côté de la première traverse de l’imprimante.
Setzen Sie die Rolleneinheit an der ersten Querverstrebung des Druckers an.
Posizionate il modulo del rotolo accanto alla prima barra trasversale della stampante.
x4x4
Rear of the printer/ Arrière de l’imprimante/Rückansicht des Druckers/Lato posteriore della stampante
57 58 59 60
Fix the roll module to the left leg of the stand using two collar-headed screws.
Fixez le module de rouleau au montant gauche du support à l’aide de deux vis à embase supplémentaires.
Befestigen Sie die Rolleneinheit mit zwei Bundschrauben am linken Standbein der Sockelbaugruppe.
Fissate il modulo del rotolo sul piede stabilizzatore sinistro del piedistallo utilizzando le due viti a testa piatta.
Three people are needed, two at the front and one at the rear of the printer. The two at the front should lift the roll module and then, with the help of the third person at the rear, lower it vertically onto the pins located earlier on the stand.
Trois personnes sont nécessaires, deux à l’avant et une à l’arrière de l’imprimante. Les deux personnes à l’avant doivent soulever le module de rouleau, puis, avec l’aide de la troisième personne à l’arrière, l’abaisser verticalement sur chevilles repérées précédemment sur le support.
Es werden drei Personen benötigt: zwei an der Vorderseite und eine Person an der Rückseite des Druckers. Die beiden Personen an der Vorderseite heben die Rolleneinheit an und senken sie dann mit Hilfe der dritten Person an der Rückseite des Druckers senkrecht auf die Haltestifte am Standfuß ab.
Sono necessarie tre persone, due posizionate nella parte anteriore e una nella parte posteriore della stampante. Le due persone posizionate nella parte anteriore della stampante devono sollevare il modulo del rotolo e, con l’aiuto della terza persona posizionata sul retro, abbassarlo, in senso verticale, sui piedini posizionati precedentemente sul piedistallo.
Look at the front of the roll module and check that it comes close to the legs of the stand.
Examinez l’avant du module de rouleau et
vériez s’il est proche des montants du support.
Sehen Sie auf der Vorderseite der Rolleneinheit
nach, ob sie sich in der Nähe der Standfüße bendet.
Osservando frontalmente, assicuratevi che il modulo del rotolo venga collocato sui piedi stabilizzatori del piedistallo.
Fix the roll module to the right leg of the stand using two additional screws.
Fixez le module de rouleau au montant droit du support à l’aide de deux vis supplémentaires.
Befestigen Sie die Rolleneinheit mit zwei
zusätzlichen Schrauben am rechten Standbein.
Fissate il modulo del rotolo sul piede stabilizzatore destro del piedistallo utilizzando le due viti addizionali.
x3
x2
x1
61 62 63 64
Using four people, rotate the printer on to the spare and consumables boxes.
Aidé de trois personnes, basculez l’imprimante vers les cartons des pièces détachées et des consommables.
Kippen Sie den Drucker mit vier Personen auf die zuvor hingelegten Verpackungen.
Capovolgete la stampante sopra le scatole dei materiali di consumo e dei ricambi (sono necessarie quattro persone).
Fix the roll module to the right leg of the stand.
Fixez le module de rouleau au montant droit du support.
Befestigen Sie die Rolleneinheit afm rechten Standfuß.
Fissate il modulo del rotolo sul piede stabilizzatore destro del piedistallo.
Fix the roll module to the left leg of the stand.
Fixez le module de rouleau au montant gauche du support.
Befestigen Sie die Rolleneinheit am linken Standbein.
Fissate il modulo del rotolo sul piede stabilizzatore sinistro del piedistallo.
Place the spare and consumables boxes against the rear of the printer box. The arrows on the boxes must point towards the printer box. Check
that the anti-slip material is still xed to the two
rear wheels.
Placez les cartons des pièces détachées et des consommables contre l’arrière du carton de
l’imprimante. Les èches situées sur les cartons
doivent pointer vers le carton de l’imprimante.
Vériez que la bande antidérapante est toujours xée aux deux roues situées à l’arrière.
Legen Sie die Ersatz- und Verbrauchsmaterialverpackungen hinten am Drucker an. Die Pfeile auf den Verpackungen müssen zum Drucker zeigen. Vergewissern Sie sich, dass sich das rutschfeste Material immer
noch auf den beiden hinteren Rädern bendet.
Accostate le scatole dei materiali di consumo e dei ricambi al lato posteriore della scatola della stampante. Le frecce disegnate sulle scatole devono puntare verso la scatola della
stampante. Vericate che il materiale anti­sdrucciolo sia ancora ssato alle due rotelle
posteriori.
x4
65 66 67 68
Rotate the printer into an upright position. The anti-slip material should stop the printer from sliding forwards.
Faites pivoter l’imprimante pour la mettre en position verticale. La bande antidérapante doit empêcher l’imprimante de glisser vers l’avant.
Bringen Sie den Drucker in eine aufrechte Position. Das rutschfeste Material verhindert, dass der Drucker nach vorne rutscht.
Ruotate la stampante in posizione perpendicolare. Il materiale anti-sdrucciolo evita che la stampante scivoli in avanti.
Rotate the printer until its rear rests on the spare and consumables boxes and the wheels with the
anti-slip material touch the oor.
Basculez l’imprimante jusqu’à ce que l’arrière repose sur les cartons des pièces détachées et des consommables et que les roues avec la bande antidérapante touchent le sol.
Kippen Sie den Drucker, bis seine Rückseite auf den Ersatz- und Verbrauchsmaterialverpackungen
auiegt und die Räder mit dem rutschfesten
Material den Boden berühren.
Ruotate la stampante nché il lato posteriore
non si appoggia alle scatole e le rotelle su cui è presente il materiale anti-sdrucciolo non toccano il pavimento.
Remove the pallet before trying to lift the printer into an upright position.
Retirez la palette avant de mettre l’imprimante en position verticale.
Entfernen Sie die Palette, bevor Sie den Drucker aufstellen.
Rimuovere il ripiano su cui appoggia la stampante prima di sollevarla per metterla in posizione perpendicolare.
Using four people and the hand holds on the rear of the printer body, carefully lift the printer into an upright position.
Aidé de trois personnes et avec une prise de main sur l’arrière de la partie principale de l’imprimante, soulevez l’imprimante avec précaution pour la mettre en position verticale.
Fassen Sie mit vier Personen hinten am Drucker an, und richten Sie ihn vorsichtig auf.
Sollevate con cautela la stampante ponendola in posizione perpendicolare. Sono necessarie quattro persone e l’utilizzo delle maniglie sul retro della stampante.
x4
69 70 71 72
Remove the anti-slip material from the two rear wheels on the stand assembly.
Retirez la bande antidérapante des deux roues situées à l’arrière sur l’assemblage du support.
Entfernen Sie das rutschfeste Material von den
beiden hinteren Rädern der Sockelbaugruppe.
Rimuovete il materiale anti-sdrucciolo dalle due rotelle posteriori del gruppo piedistallo.
Remove the two foam end packs and the plastic covering the printer.
Retirez les deux emballages en mousse aux extrémités et le plastique qui protègent l’imprimante.
Entfernen Sie die beiden Styroporendstücke und die Plastikhülle des Druckers.
Rimuovete i due imballaggi laterali di polistirolo e la plastica che copre la stampante.
Position the left leg cover on the front of the left leg (1), then clip the rear edge (2) into place.
Placez la plaque du montant gauche à l’avant du montant gauche (1), puis enclenchez le bord arrière (2).
Setzen Sie die linke Standbeinblende vorne am linken Standbein an (1), und drücken Sie hinten auf die Blende (2), bis sie einrastet.
Posizionate il coperchio del piede stabilizzatore sinistro davanti al piede stabilizzatore sinistro (1), quindi agganciate il bordo posteriore (2).
Position the right leg cover on the front of the right leg (1), then clip the rear edge (2) into place.
Placez la plaque du montant droit à l’avant du montant droit (1), puis enclenchez le bord arrière (2).
Setzen Sie die Standbeinblende vorne am rechte Standbein an (1), und drücken Sie hinten auf die Blende (2), bis sie einrastet.
Posizionate il coperchio del piede stabilizzatore destro davanti al piede stabilizzatore destro (1), quindi agganciate il bordo posteriore (2).
73 74 75 76
Open the printhead cleaner door and remove the carriage packing material. Then close the cleaner door.
Ouvrez la porte du dispositif de nettoyage de la tête d’impression et retirez le matériel d’emballage du chariot. Fermez ensuite le volet du dispositif de nettoyage.
Öffnen Sie die Druckkopfreinigerklappe, und entfernen Sie das Verpackungsmaterial. Schließen Sie danach die Druckkopfreinigerklappe wieder.
Aprite lo sportello dei puliscitestine e rimuovete il materiale dai carrelli. Chiudete lo sportello dei puliscitestine.
Remove the packing tapes 1 to 10.
Retirez les rubans adhésifs d’emballage 1 à 10.
Entfernen Sie das Klebeband 1 bis 10.
Rimuovete i nastri di imballaggio da 1 a 10.
Open the printer window. Then remove the two window inserts and the ink tube packing material.
Ouvrez le capot de l’imprimante. Puis retirez les deux inserts de fenêtre ainsi que le matériel d’emballage du tube d’encre.
Öffnen Sie das Druckerfenster. Entfernen Sie
anschließend die beiden Fenstereinsätze und das Verpackungsmaterial der Tintenschläuche.
Aprite la nestra della stampante. Quindi rimuovete i due inserti della nestra e il materiale
di imballaggio del tubo di inchiostro.
Remove the protective covering from the printer window and the front panel screen.
Retirez l’enveloppe de protection du capot de l’imprimante et de l’écran du panneau avant.
Ziehen Sie die Schutzfolie vom Druckerfenster und von der Bedienfeldanzeige ab.
Rimuovete la copertura protettiva dalla nestra
della stampante e dal pannello frontale.
77 78 79 80
A Gigabit Ethernet socket is provided for
connection to a network. Two FireWire® sockets are provided for direct connection to computers.
Un socket Gigabit Ethernet est fourni pour
la connexion à un réseau. Deux sockets FireWire® sont fournis pour la connexion directe aux ordinateurs.
Über den Gigabit Ethernet-Anschluss kann
der Drucker mit einem Netzwerk verbunden werden. Für den direkten Anschluss an einen Computer stehen zwei FireWire®-Anschlüsse zur Verfügung.
Per collegare la stampante a una rete, viene
fornita una presa Gigabit Ethernet.
Per collegare la stampante ai computer, vengono fornite due prese FireWire®.
Remove the two yellow plastic screws from the right and left side of the paper feed. Caution: Be very careful when removing.
Retirez les deux vis plastiques jaunes des côtés droit et gauche du bac à papier. Attention : Faites attention lors du déballage.
Entfernen Sie die beiden gelben Kunststoffschrauben an der rechten und linken Seite der Papierzufuhr. Vorsicht: Vorsichtig entfernen.
Rimuovete le due viti di plastica gialla dal lato destro e sinistro dell’alimentatore della carta. Avvertimento: Rimuovere con cautela.
Remove the two yellow plastic screws from the left and right side of Drawer 2. Caution: Be very careful when removing.
Retirez les deux vis plastiques jaunes des côtés droit et gauche du Tiroir 2. Attention : Faites attention lors du déballage.
Entfernen Sie die beiden gelben Kunststoffschrauben an der rechten und linken Seite des Einschubs 2. Vorsicht: Vorsichtig entfernen.
Rimuovete le due viti di plastica gialla dal lato destro e sinistro del cassetto 2. Avvertimento: Rimuovere con cautela.
Using the cable supplied, connect the roll module to the printer.
A l’aide du câble fourni, connectez le module de rouleau à l’imprimante.
Verbinden Sie Rolleneinheit und Drucker mit Hilfe des mitgelieferten Kabels.
Utilizzando il cavo fornito in dotazione, collegate il modulo del rotolo alla stampante.
81 82 83 84
Wait until you see this message (~10 minutes). Highlight your language using the Up and Down keys. Press the Select (ü) key.
Patientez jusqu’à l’afchage de ce message
(environ 10 minutes). Sélectionnez votre langue à l’aide des touches Haut et Bas. Appuyez sur la touche Sélectionner (ü).
Warten Sie etwa 10 Minuten, bis diese Meldung angezeigt wird. Markieren Sie die
gewünschte Sprache mit Hilfe der Aufwärts­und Abwärtstaste. Drücken Sie die Taste „Auswählen“ (ü).
Attendete la visualizzazione del seguente messaggio (circa 10 minuti). Selezionate la
lingua desiderata utilizzando i tasti Su e Giù.
Premete il tasto Seleziona (ü).
Plug the power cable into the rear of the printer, then plug the other end into the AC power outlet.
Branchez le câble d’alimentation à l’arrière de l’imprimante, puis l’autre extrémité à la prise électrique.
Schließen Sie das Netzkabel an den Netzanschluss hinten am Drucker und an eine Steckdose an.
Collegate il cavo di alimentazione sul retro della stampante, quindi inserite l’altra estremità in una presa CA.
Turn the power switch at the rear of the printer to the on position.
Mettez l’interrupteur marche/arrêt à l’arrière de l’imprimante en position Marche.
Schalten Sie den Drucker mit dem Netzschalter an der Rückseite ein.
Accendete la stampante utilizzando l’interruttore di alimentazione sul retro.
If the power light on the front panel remains off, press the Power key to switch on the printer.
Note: This printer is Energy Star compliant and can be left switched on without wasting energy. Leaving it on improves response time and overall system reliability.
Si le voyant d’alimentation du panneau avant est éteint, appuyez sur la touche d’alimentation pour mettre l’imprimante sous tension.
Remarque : Cette imprimante est conforme à la norme Energy Star et peut être laissée allumée sans consommer d’énergie. Le fait de la laisser allumée améliore le temps de réponse et la
abilité générale du système.
Falls die Netzkontrollleuchte am Bedienfeld nicht leuchtet, drücken Sie den Netzschalter, um den Drucker einzuschalten.
Hinweis: Der Drucker ist Energy Star-kompatibel und kann eingeschaltet bleiben, ohne Strom zu verschwenden. Bleibt der Drucker eingeschaltet, verbessern sich die Reaktionszeiten und die
Zuverlässigkeit des Systems insgesamt.
Se l’indicatore luminoso di accensione sul pannello frontale rimane spento, premete il tasto Alimentazione per accendere la stampante.
Nota: questa stampante è conforme al programma Energy Star ed è possibile lasciarla accesa senza sprechi di energia. Questa caratteristica ne migliora i tempi di risposta
e l’afdabilità generale del sistema.
85 86 87 88
Open the ink cartridge door.
Ouvrez le volet d’accès aux cartouches d’encre.
Öffnen Sie die Patronenklappe.
Aprite lo sportello delle cartucce di inchiostro.
The front panel will now display how to install the ink supplies.
Le panneau avant afche à présent la procédure
à suivre pour installer les cartouches d’encre.
Auf dem Bedienfeld wird nun angezeigt, wie Sie die Tintenpatronen einsetzen.
Sul pannello frontale verrà visualizzato come installare le cartucce di inchiostro.
Remove the printheads, printhead cleaners, and ink cartridges from the consumables box.
Retirez les têtes d’impression, les dispositifs de nettoyage des têtes d’impression et les cartouches d’encre du carton des consommables.
Nehmen Sie die Druckköpfe, Druckkopfreiniger und Tintenpatronen aus der Packung mit dem Verbrauchsmaterial.
Rimuovete le testine, i puliscitestine e le cartucce di inchiostro dalla scatola dei materiali di consumo.
Find the ink cartridge door, which is on the left side of the printer.
Localisez le volet d’accès aux cartouches d’encre, qui se situe sur la gauche de l’imprimante.
Suchen Sie nach der Tintenpatronenklappe auf der linken Seite des Druckers.
Individuate lo sportello della cartuccia di inchiostro, ubicato sul lato sinistro della stampante.
89 90 91 92
Position the ink cartridge at the rear of the drawer as indicated.
Placez la cartouche à l’arrière du tiroir, comme indiqué.
Positionieren Sie die Patrone wie gezeigt hinten auf dem Einschub.
Collocate la cartuccia nella parte posteriore del cassetto, come indicato.
To release the ink cartridge drawer, gently pull the blue handle down.
Pour débloquer le tiroir des cartouches d’encre, abaissez doucement la poignée bleue.
Drücken Sie den blauen Hebel vorsichtig nach unten, um die Arretierung des Tintenpatroneneinschubs zu lösen.
Per rilasciare il cassetto delle cartucce, tirate delicatamente la maniglia blu verso il basso.
Slide the ink cartridge drawer out.
Ouvrez le tiroir des cartouches d’encre.
Ziehen Sie den Tintenpatroneneinschub heraus.
Fate scorrere verso l’esterno il cassetto delle cartucce di inchiostro.
Place the ink cartridge onto the ink cartridge drawer. Note that there are marks on the drawer showing the correct location.
Placez la cartouche d’encre dans le tiroir.
Des marques gurent sur le tiroir pour indiquer
son emplacement exact.
Setzen Sie die Tintenpatrone in den Patroneneinschub ein. Die richtige Position ist an Markierungen auf dem Einschub zu erkennen.
Posizionate la cartuccia di inchiostro nel cassetto. La posizione corretta è indicata da alcuni contrassegni sul cassetto.
93 94 95 96
Wait (about a minute) until you see this front panel message.
Patientez (environ une minute) jusqu’à ce que
ce message s’afche sur le panneau avant.
Warten Sie (ca. eine Minute), bis diese Meldung auf dem Bedienfeld angezeigt wird.
Attendete circa un minuto nché non viene
visualizzato il messaggio sul pannello frontale.
Push the ink cartridge drawer back into the printer until it locks into position.
Glissez le tiroir des cartouches d’encre dans
l’imprimante jusqu’à enclenchement.
Schieben Sie den Einschub mit der Patrone in den Drucker, bis er einrastet.
Spingete di nuovo il cassetto nella stampante e bloccatelo in posizione.
Following the same instructions, install the other three ink cartridges.
En suivant les mêmes instructions, installez les trois autres cartouches d’encre.
Setzen Sie die drei restlichen Tintenpatronen auf dieselbe Weise ein.
Seguendo queste istruzioni, installate le rimanenti tre cartucce di inchiostro.
Close the ink cartridge door.
Fermez la porte d’accès aux cartouches d’encre.
Schließen Sie die Tintenpatronenklappe.
Chiudete lo sportello delle cartucce di inchiostro.
97 98 99 100
Lift up the cover. This will give you access to the setup printheads.
Soulevez le volet. Vous accédez ainsi aux têtes
d’impression de conguration.
Heben Sie die Abdeckung an. Sie erhalten dadurch Zugang zu den Druckköpfen.
Sollevate il coperchio. In questo modo è possibile accedere alle testine di impostazione.
Open the printer window.
Ouvrez le capot de l’imprimante.
Öffnen Sie das Druckerfenster.
Aprite la nestra della stampante.
Remove the packing tape that is holding down the printhead carriage latch.
Retirez le ruban adhésif d’emballage qui maintient en place le loquet du chariot de la tête d’impression.
Entfernen Sie das Klebeband über der Verriegelung des Druckkopfwagens.
Rimuovete il nastro che tiene abbassata la levetta del carrello delle testine.
Pull up and release the latch on top of the carriage assembly.
Débloquez le loquet situé sur le dessus de l’assemblage du chariot en le tirant vers le haut.
Klappen Sie die Verriegelung der Wageneinheit nach vorne, um sie zu lösen.
Sollevate e sganciate la levetta nella parte
superiore
del gruppo carrello.
101 102 103 104
Lift the setup printhead until it is released from the carriage assembly. Then remove the other setup printheads.
Soulevez la tête d’impression de conguration
jusqu’à ce qu’elle sorte de l’assemblage du chariot. Retirez ensuite les autres têtes
d’impression de conguration.
Ziehen Sie den Druckkopf nach oben, bis er sich von der Wageneinheit löst. Nehmen Sie anschließend die anderen Druckköpfe für die Einrichtung heraus.
Sollevate la testina di impostazione nché non
viene rilasciata dal gruppo carrello. Quindi rimuovete le altre testine di impostazione.
Before removing the setup printheads, look at the window on top of each one and check that the printhead contains ink.
Avant de retirer les têtes d’impression de
conguration, examinez le capot au-dessus de chaque tête et vériez que la tête d’impression
contient de l’encre.
Überprüfen Sie vor dem Herausnehmen anhand des Sichtfensters oben auf den Druckköpfen, ob sie Tinte enthalten.
Prima di rimuovere le testine di impostazione,
date un’occhiata alla nestra su ognuna di esse e vericate che la testina contenga l’inchiostro.
To remove a setup printhead, lift up the blue handle.
Pour retirer une tête d’impression de
conguration, soulevez la poignée bleue.
Klappen Sie zum Herausnehmen des Druckkopfs
den blauen Griff nach oben.
Per rimuovere una testina di impostazione, sollevate la maniglia blu.
Using the blue handle, gently disengage the setup printhead from the carriage.
A l’aide de la poignée bleue, libérez doucement
la tête d’impression de conguration du chariot.
Lösen Sie den Druckkopf vorsichtig mit Hilfe
des blauen Griffs aus dem Wagen.
Utilizzando la maniglia blu, sbloccate delicatamente la testina di impostazione dal carrello.
105 106 107 108
Make sure the printheads are correctly seated. When all the printheads are installed, the front
panel prompts, “Close printhead cover and
window”.
Vériez que les têtes d’impression sont
correctement positionnées. Lorsque toutes les têtes d’impression sont installées, le panneau
avant afche le message « Refermez le volet
des têtes d’impression et le capot ».
Vergewissern Sie sich, dass die Druckköpfe richtig eingesetzt sind. Nach dem Einsetzen aller Druckköpfe wird auf dem Bedienfeld die Meldung „Fenster und Druckkopfabdeckung
schließen“ angezeigt.
Assicuratevi che le testine siano state posizionate correttamente. Una volta installate tutte le testine, sul pannello frontale viene
visualizzato il messaggio “Chiudere coperchio e nestra delle testine di stampa”.
Remove the blue protective cap and the clear protective tape from the printhead.
Retirez le capuchon bleu de protection, ainsi que la bande de protection transparente de la tête d’impression.
Entfernen Sie die blaue Schutzkappe und die Schutzfolie vom Druckkopf.
Rimuovete la protezione blu e il nastro protettivo dalla testina di stampa.
Lower all the printheads vertically into their correct positions.
Abaissez toutes les têtes d’impression à la verticale, jusqu’aux positions appropriées.
Setzen Sie die Druckköpfe gerade in ihre Position im Wagen ein.
Abbassate in senso verticale tutte le testine nelle posizioni corrette.
Seat the printheads slowly and carefully.
Placez les têtes d’impression doucement et avec précaution.
Drücken Sie langsam und gleichmäßig auf die
Druckköpfe, bis sie fest im Wagen sitzen.
Posizionate, lentamente e delicatamente, le testine.
109 110 111 112
Close the printer window.
Fermez le capot de l’imprimante.
Schließen Sie das Druckerfenster.
Chiudete la nestra della stampante.
If “Reseat” is displayed on the front panel, check
that the protective tape has been removed.
Then try reseating the printhead more rmly.
If the problem persists, refer to the Driver and Documentation CD.
Si « Réinstaller » s’afche sur le panneau avant, vériez que la bande de protection a
été retirée. Essayez ensuite de réinstaller plus fermement la tête d’impression. Si le problème persiste, reportez-vous au CD du pilote et de la documentation.
Wenn auf dem Bedienfeld die Meldung „Neu
einsetzen“ angezeigt wird, überprüfen Sie, ob
die Schutzfolie abgezogen wurde. Setzen Sie
den Druckkopf dann erneut mit etwas stärkerem Druck ein. Bleibt das Problem bestehen, nden
Sie auf der Treiber- und Dokumentations-CD weitere Informationen.
Se sul pannello frontale viene visualizzato il
messaggio “Ricollocare”, vericate che il nastro
protettivo sia stato rimosso. Quindi, provate a ricollocare la testina in maniera più salda. Se il problema persiste, fate riferimento al CD contenente i driver e la documentazione.
Close the carriage assembly cover.
Fermez le couvercle de l’assemblage du chariot.
Schließen Sie die Abdeckung der Wageneinheit.
Chiudete il coperchio del gruppo carrello.
Make sure the latch engages correctly.
Assurez-vous que le loquet s’enclenche correctement.
Vergewissern Sie sich, dass die Verriegelung richtig geschlossen ist.
Assicuratevi che la levetta sia bloccata correttamente.
11 3 11 4 11 5 116
Open the printhead cleaner door.
Ouvrez le volet des dispositifs de nettoyage des têtes d’impression.
Öffnen Sie die Druckkopfreinigerklappe.
Aprite lo sportello del puliscitestine.
Please wait while the printer checks the printheads (~1 minute).
Patientez pendant que l’imprimante vérie
les têtes d’impression (environ 1 minute).
Warten Sie etwa 1 Minute, bis der Drucker die Druckköpfe überprüft hat.
Attendete che la stampante verichi
l’installazione delle testine (circa 1 minuto).
Wait until you see this front panel message.
Patientez jusqu’à ce que ce message s’afche sur
le panneau avant.
Warten Sie, bis diese Meldung auf dem Bedienfeld angezeigt wird.
Attendete no alla visualizzazione del
messaggio sul pannello frontale.
Press the printhead cleaner door, which is on the right side of the printer.
Appuyez sur le volet des dispositifs de nettoyage des têtes d’impression qui se trouve sur le côté droit de l’imprimante.
Drücken Sie oben auf die Druckkopfreinigerklappe an der rechten Seite des Druckers.
Premete lo sportello del puliscitestine, ubicato sul lato destro della stampante.
117 118 119 120
Close the printhead cleaner door.
Fermez le volet des dispositifs de nettoyage des têtes d’impression.
Schließen Sie die Druckkopfreinigerklappe.
Chiudete lo sportello del puliscitestine.
Push the printhead cleaner in and down until it clicks into place.
Poussez le dispositif de nettoyage des têtes d’impression vers l’intérieur et vers le bas jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Drücken Sie den Druckkopfreiniger nach unten, bis er einrastet.
Spingete verso il basso e in avanti il puliscitestine
no al raggiungimento della posizione corretta.
Insert the other seven printhead cleaners into the correct slots.
Insérez les sept autres dispositifs de nettoyage aux emplacements appropriés.
Setzen Sie die anderen sieben Druckkopfreiniger
in die entsprechenden Schächte ein.
Inserite gli altri sette puliscitestine nei relativi alloggiamenti.
Insert the printhead cleaner into the slot of the correct color.
Insérez le dispositif de nettoyage des têtes d’impression dans l’emplacement associé à la couleur appropriée.
Setzen Sie den Druckkopfreiniger in den Schacht mit der entsprechenden Farbe ein.
Inserite il puliscitestine nell’alloggiamento del colore corretto.
121 122 12 3 124
The front panel displays the above. Highlight ‘Load roll 1’ and press the Select key.
Le panneau avant afche les éléments ci-dessus.
Sélectionner Charger rouleau 1 et appuyez sur la touche Sélectionner (ü).
Das Bedienfeld enthält die oben gezeigten
Informationen. Markieren Sie die Option
„Rolle 1 laden“, und drücken Sie die Taste „Auswählen“ (ü).
Sul pannello frontale verrà visualizzata l’opzione selezionata. Evidenziate ‘Carica rotolo 1’ e premete il tasto Seleziona (ü).
To load the paper roll from Drawer 1 into the printer. From the front panel, highlight the Paper icon and press the Select key.
Pour charger le rouleau de papier à partir du Tiroir 1 vers l’imprimante : sur le panneau avant, sélectionnez l’icône Papier et appuyez sur la touche Sélectionner (ü).
Führen Sie die folgenden Schritte aus, um dem Drucker über die Papierrolle in Einschub 1 Papier zuzuführen. Markieren Sie auf dem Bedienfeld das Papiersymbol, und drücken Sie die Taste „Auswählen“ (ü).
Per caricare il rotolo di carta dal cassetto 1 nella stampante: dal pannello frontale, evidenziate l’icona Carta e premete il tasto Seleziona (ü).
From the front panel, highlight ‘Paper load’ and press the Select key.
Sur le panneau avant, sélectionnez Chargement du papier et appuyez sur la touche Sélectionner (ü).
Markieren Sie auf dem Bedienfeld die Option
„Papier laden“, und drücken Sie die Taste „Auswählen“ (ü).
Dal pannello frontale, evidenziate ‘Caricamento carta’ e premete il tasto Seleziona (ü).
Wait until you see this front panel message. Press the Select key.
Patientez jusqu’à ce que ce message s’afche
sur le panneau avant. Appuyez sur la touche Sélectionner (ü).
Warten Sie, bis diese Meldung auf dem Bedienfeld angezeigt wird. Drücken Sie
die Taste „Auswählen“ (ü).
Attendete no alla visualizzazione del
messaggio sul pannello frontale. Premete il tasto Seleziona (ü).
125 12 6 127 12 8
Remove the blue-colored stop from the left end of the spindle. Keep the spindle horizontal.
Retirez le taquet de couleur bleue de l’extrémité gauche de la bobine. Maintenez la bobine à l’horizontale.
Entfernen Sie das blaue Endstück an der linken Seite der Spindel. Halten Sie die Spindel weiterhin waagerecht.
Rimuovete il fermo blu dall’estremità sinistra del mandrino. Mantenete il mandrino in posizione orizzontale.
Remove spindle from Drawer 1.
Retirez la bobine du Tiroir 1.
Nehmen Sie die Spindel aus dem Einschub 1.
Rimuovete il mandrino dal cassetto 1.
Shown above is one of the core adaptors supplied. Use these when the roll core is of a larger diameter.
Un des adaptateurs de mandrin fourni est illustré ci-dessus. Utilisez-les lorsque le mandrin du rouleau est d’un diamètre plus important.
Oben ist einer der mitgelieferten Kernadapter abgebildet. Verwenden Sie diese Adapter für Rollen mit großem Kerndurchmesser.
Nella gura è illustrato uno degli adattatori per
anima in cartone forniti in dotazione. Utilizzateli quando l’anima i n cartone del rotolo è di un diametro superiore.
Using two hands, pull out Drawer 1.
A l’aide de vos deux mains, tirez le Tiroir 1.
Ziehen Sie den Einschub 1 mit beiden
Händen heraus.
Estraete, utilizzando due mani, il cassetto 1.
129 13 0 131 132
Push the blue left-hand stop onto the roll. Make sure it is correctly seated.
Enfoncez le taquet bleu gauche dans le rouleau. Assurez-vous qu’il est correctement installé.
Schieben Sie das blaue Endstück an der linken Seite auf die Rolle. Achten Sie auf den korrekten Sitz des Endstücks.
Spingete il fermo sinistro blu sul rotolo. Assicuratevi che sia stato collocato correttamente.
Push the black right-hand stop onto the roll. Make sure it is correctly seated.
Enfoncez le taquet noir droit dans le rouleau. Assurez-vous qu’il est correctement installé.
Bringen Sie das schwarze Endstück an der rechten Seite der Rolle an. Achten Sie auf den korrekten Sitz des Endstücks.
Spingete il fermo destro nero sul rotolo. Assicuratevi che sia stato collocato correttamente.
Put the blue-colored stop onto the spindle.
Enfoncez le taquet bleu dans la bobine.
Bringen Sie das blaue Endstück an der Spindel an.
Posizionate il fermo di colore blu sul mandrino.
Slide the roll of paper that came with your printer onto the spindle. Make sure the paper is oriented exactly as shown.
Enroulez le rouleau de papier fourni avec l’imprimante sur la bobine. Assurez-vous que le papier est orienté exactement de la façon indiquée.
Schieben Sie die mit dem Drucker gelieferte Papierrolle auf die Spindel. Das Papier muss genau wie in der Abbildung gezeigt ausgerichtet sein.
Fate scorrere il rotolo di carta fornito con la
stampante sul mandrino. Vericate che la carta
sia orientata esattamente come illustrato.
13 3 13 4 135 13 6
Feed the paper from roll 1 onto the drawer 1 platen. Align the paper parallel with the blue lines on the right side of the platen. The paper edge does not need to be aligned
exactly with a specic blue line, but between
the two outer lines.
Chargez le papier à partir du rouleau 1 sur le cylindre du tiroir 1. Alignez le papier sur les lignes bleues à droite du cylindre. Il n’est pas nécessaire d’aligner exactement le bord du
papier sur une ligne bleue spécique mais
entre les deux lignes extérieures
Führen Sie das Papier über die Anpressplatte von Einschub 1. Richten Sie das Papier parallel zu den blauen Linien an der rechten Seite der Anpressplatte aus. Die Papierkante muss nicht exakt an einer blauen Linie ausgerichtet sein, sondern kann sich an beliebiger Position
zwischen den beiden äußeren Linien benden.
Alimentate la carta dal rullo 1 sulla piastra del cassetto 1. Allineare la carta parallelamente alle righe blu presenti sul lato destro della piastra. Non è necessario che il bordo della carta sia esattamente allineato a una riga blu
specica, ma tra le due righe esterne.
With the blue stop on the left, lower the spindle into Drawer 1.
Le taquet bleu étant placé sur la gauche, faites glisser la bobine dans le Tiroir 1.
Setzen Sie die Spindel in den Einschub 1 ein. Das blaue Endstück muss sich dabei auf der
linken Seite benden.
Tenendo il fermo blu a sinistra, abbassate il mandrino all’interno del cassetto 1.
Lift the blue lever on Drawer 1. This is located on the right-hand side of the printer and above Drawer 1.
Soulevez le levier bleu du Tiroir 1. Il est situé sur la droite de l’imprimante et au-dessus du Tiroir 1.
Drücken Sie den blauen Hebel nach oben, der sich an der rechten Seite des Druckers über dem
Einschub 1 bendet.
Sollevate la leva blu del cassetto 1. Questa leva è posizionata sul lato destro della stampante e al di sopra del cassetto 1.
As shown above, hold the spindle assembly using the blue and black stops.
Comme illustré ci-dessus, attrapez l’assemblage de la bobine par les taquets bleu et noir.
Halten Sie die Spindeleinheit wie oben gezeigt am blauen und schwarzen Endstück fest.
Bloccate il gruppo mandrino utilizzando
i fermi blu e nero, come illustrato nella gura.
137 13 8 13 9 14 0
Using the stops, carefully wind the excess paper back on to the spindle.
A l’aide des taquets, enroulez avec précaution le papier supplémentaire sur la bobine.
Wickeln Sie das überschüssige Papier mit Hilfe der Endstücke auf die Spindel.
Utilizzando i dispositivi di arresto, riavvolgete con attenzione la carta in eccesso sul mandrino.
Lower the blue lever for Drawer 1.
Abaissez le levier bleu du Tiroir 1.
Drücken Sie den blauen Hebel für den Einschub 1 nach unten.
Abbassate la leva blu del cassetto 1.
Push in Drawer 1.
Fermez le Tiroir 1.
Schieben Sie den Einschub 1 hinein.
Spingete il cassetto 1.
Feed the paper for a few centimeters more after the printer beeps, then turn the roller backwards to tension the paper correctly.
Chargez le papier de quelques centimètres supplémentaires après que l’imprimante ait émis un bip, puis retournez le galet pour tendre le papier correctement.
Sobald der Drucker einen Signalton ausgibt, schieben Sie das Papier einige Zentimeter weiter
ein und drehen dann die Rolle rückwärts, damit
das Papier gespannt wird.
Dopo che la stampante ha emesso il segnale acustico, inserire la carta per alcuni centimetri e girare all’indietro il rullo in modo da mettere in tensione la carta correttamente.
141 14 2 14 3 144
From the front panel, highlight ‘Paper load’ and press the Select key.
Sur le panneau avant, sélectionnez Chargement du papier et appuyez sur la touche Sélectionner (ü).
Markieren Sie auf dem Bedienfeld die Option
„Papier laden“, und drücken Sie die Taste „Auswählen“ (ü).
Dal pannello frontale, selezionate l’icona ‘Caricamento carta’ e premete il Seleziona (ü).
Select the roll length if known.
Sélectionnez la longueur du rouleau si vous la connaissez.
Wählen Sie die Rollenlänge aus (falls bekannt).
Selezionate la lunghezza del rotolo, se nota.
To load the roll paper from Drawer 2: from the front panel, highlight the Paper icon and press the Select key.
Pour charger le rouleau de papier à partir du Tiroir 2 : sur le panneau avant, sélectionnez l’icône Papier et appuyez sur la touche Sélectionner (ü).
Führen Sie die folgenden Schritte aus, um dem Drucker über die Papierrolle in Einschub 2 Papier zuzuführen. Markieren Sie auf dem Bedienfeld das Papiersymbol, und drücken Sie die Taste „Auswählen“ (ü).
Per caricare il rotolo di carta dal cassetto 2: dal pannello frontale, selezionate l’icona Carta e premete il tasto Seleziona (ü).
The front panel displays the above. Highlight the paper type you have loaded and press the Select key.
Le panneau avant afche les éléments ci-dessus. Sélectionnez le type de papier que vous avez chargé et appuyez sur la touche Sélectionner (ü).
Das Bedienfeld enthält die oben gezeigten
Informationen. Markieren Sie die eingelegte Papiersorte, und drücken Sie die Taste „Auswählen“ (ü).
Sul pannello frontale verrà visualizzata l’opzione selezionata. Evidenziate il tipo di carta caricato e premete il tasto Seleziona (ü).
14 5 14 6 147 14 8
Load the spindle using the same procedure
as described by points 127 to 133.
Chargez la bobine en suivant la même procédure que celle décrite aux
points 127 à 133.
Bestücken Sie die Spindel, wie in den
Schritten 127 bis 133 beschrieben.
Caricate il mandrino utilizzando la stessa procedura descritta per il rotolo dal
punto 127 a 133.
Using two hands, pull out Drawer 2.
A l’aide de vos deux mains, tirez le Tiroir 2.
Ziehen Sie den Einschub 2 mit beiden
Händen heraus.
Estraete, utilizzando due mani, il cassetto 2.
Remove the spindle from Drawer 2.
Retirez la bobine du Tiroir 2.
Nehmen Sie die Spindel aus dem Einschub 2.
Rimuovete il mandrino dal cassetto 2.
The front panel displays the above. Highlight ‘Load roll 2’ and press the Select key.
Le panneau avant afche les éléments ci-dessus.
Sélectionner Charger rouleau 2 et appuyez sur la touche Sélectionner (ü).
Das Bedienfeld enthält die oben gezeigten
Informationen. Markieren Sie die Option
„Rolle 2 laden“, und drücken Sie die Taste „Auswählen“ (ü).
Sul pannello frontale verrà visualizzata l’opzione selezionata. Evidenziate ‘Carica rotolo 2’ e premete il tasto Seleziona (ü).
14 9 15 0 151 15 2
Feed the paper for a few centimeters more after the printer beeps, then turn the roller backwards to tension the paper correctly.
Chargez le papier de quelques centimètres supplémentaires après que l’imprimante ait émis un bip, puis retournez le galet pour tendre le papier correctement.
Sobald der Drucker einen Signalton ausgibt, schieben Sie das Papier einige Zentimeter weiter ein und drehen dann die Rolle
rückwärts, damit das Papier gespannt wird.
Dopo che la stampante ha emesso il segnale acustico, inserire la carta per alcuni centimetri e girare all’indietro il rullo in modo da mettere in tensione la carta correttamente.
Lift the blue lever on Drawer 2. This is located on the right-hand side of the printer and under Drawer 1.
Soulevez le levier bleu du Tiroir 2. Il est situé sur la droite de l’imprimante et sous le Tiroir 1.
Drücken Sie den blauen Hebel für den Einschub 2
nach oben. Er bendet sich an der rechten Seite
des Druckers unter dem Einschub 1.
Sollevate la leva blu del cassetto 2. Questa leva è posizionata sul lato destro della stampante e al di sotto del cassetto 1.
Feed the paper from roll 2 onto the drawer 2 platen. Align the paper parallel with the blue lines on the right side of the platen. The paper edge does not need to be aligned
exactly with a specic blue line, but between the
two outer lines.
Chargez le papier à partir du rouleau 2 sur le cylindre du tiroir 2. Alignez le papier sur les lignes bleues à droite du cylindre. Il n’est pas nécessaire d’aligner exactement le bord
du papier sur une ligne bleue spécique mais
entre les deux lignes extérieures.
Führen Sie das Papier über die Anpresspatte von Einschub 2. Richten Sie das Papier parallel zu den blauen Linien an der rechten Seite der Anpressplatte aus. Die Papierkante muss nicht exakt an einer blauen Linie ausgerichtet sein, sondern kann sich an beliebiger Position
zwischen den beiden äußeren Linien benden.
Alimentate la carta sulla piastra del cassetto 2, allineate la carta con la linea intermedia blu e il semicerchio sul lato destro della piastra.
With the blue stop on the left, lower the spindle into Drawer 2.
Le taquet bleu étant placé sur la gauche, faites glisser la bobine dans le Tiroir 2.
Setzen Sie die Spindel in den Einschub 2 ein. Das blaue Endstück muss sich dabei auf der
linken Seite benden.
Tenendo il fermo blu a sinistra, abbassate il mandrino all’interno del cassetto 2.
153 15 4 15 5 15 6
The front panel displays the above. Highlight the paper type you have loaded and press the Select key.
Le panneau avant afche les éléments ci-dessus. Sélectionnez le type de papier que vous avez chargé et appuyez sur la touche Sélectionner (ü).
Das Bedienfeld enthält die oben gezeigten
Informationen. Markieren Sie die eingelegte Papiersorte, und drücken Sie die Taste „Auswählen“ (ü).
Sul pannello frontale verrà visualizzata l’opzione selezionata. Evidenziate il tipo di carta caricato e premete il tasto Seleziona (ü).
Using two hands, push in Drawer 2.
A l’aide de vos deux mains, remettez le Tiroir 2 à sa place.
Schieben Sie den Einschub 2 mit beiden
Händen hinein.
Utilizzando due mani, spingete il cassetto 2.
Using the stops, carefully wind the excess paper back on to the spindle.
A l’aide des taquets, enroulez avec précaution le papier supplémentaire sur la bobine.
Wickeln Sie das überschüssige Papier mit Hilfe der Endstücke auf die Spindel.
Utilizzando i dispositivi di arresto, riavvolgete con attenzione la carta in eccesso sul mandrino.
Lower the blue lever for Drawer 2.
Abaissez le levier bleu du Tiroir 2.
Drücken Sie den blauen Hebel für den Einschub 2 nach unten.
Abbassate la leva blu del cassetto 2.
157 15 8 159 16 0
Your printer can be connected to a computer directly or to one or more computers via a network.
Votre imprimante peut être connectée directement à un ordinateur ou à un ou plusieurs ordinateurs via un réseau.
Der Drucker kann direkt an einen Computer angeschlossen oder über ein Netzwerk mit einem oder mehreren Computern verbunden werden.
La stampante può essere collegata direttamente a un computer oppure a uno o più computer tramite una rete.
PC, Macintosh or workstation PC, Macintosh ou station de travail PC, Macintosh oder Arbeitsstation PC, Macintosh o workstation
PC, Macintosh or workstation PC, Macintosh ou station de travail PC, Macintosh oder Arbeitsstation PC, Macintosh o workstation
Server Serveur Server Server
Printer Imprimante Drucker Stampante
Pass the LAN cable through the hook at the rear of the printer.
Passez le câble LAN à travers le crochet à l’arrière de l’imprimante.
Führen Sie das LAN-Kabel durch den Aussparung an der Rückseite des Druckers.
Fate passare il cavo LAN attraverso l’occhiello sul retro della stampante.
The roll module provides an extra socket to connect an optional accessory.
Caution: do not attempt to use this socket for
any other purpose.
Le module de rouleau fournit un socket supplémentaire pour connecter un accessoire en option.
Attention : N’essayez pas d’utiliser ce socket
pour un autre usage.
Die Rolleneinheit verfügt über einen zusätzlichen
Anschluss für optionales Zubehör.
Achtung: Dieser Anschluss darf nicht für andere
Zwecke verwendet werden.
Il modulo del rotolo è dotato di una presa aggiuntiva per collegare un accessorio opzionale.
Attenzione: non utilizzate tale presa per usi
diversi.
Select the roll length if known.
Sélectionnez la longueur du rouleau si vous la connaissez.
Wählen Sie die Rollenlänge aus (falls bekannt).
Selezionate la lunghezza del rotolo, se nota.
161 162 163 16 4
x2
165 16 6 167
Locate the bin against the printer.
Now you have completed the assembly of your printer. The following pages describe how to
congure your computer for successful printing.
Placez le bac contre l’imprimante.
Vous avez maintenant terminé l’assemblage de votre imprimante. Les pages suivantes décrivent
comment congurer votre ordinateur pour
l’impression.
Richten Sie das Ablagefach am Drucker aus.
Der Drucker ist nun betriebsbereit. Auf den folgenden Seiten wird beschrieben, wie Sie
Ihren Computer für das Drucken kongurieren.
Posizionate il vassoio sulla stampante.
A questo punto, l’assemblaggio della stampante è stato completato. Nelle pagine
seguenti è riportato come congurare il
computer per eseguire correttamente le operazioni di stampa.
Note for MAC & Windows USB connection:
Do not connect the computer to the printer yet.
You must rst install the printer driver software
on the computer.
Insert the HP start up Kit CD/DVD into your computer.
For Windows:
* If the CD/DVD does not start automatically,
run autorun.exe program on the root folder on the CD/DVD.
* To install a Network Printer click on Express Network
Install otherwise click on Custom Install and follow the instructions on your screen.
For Mac:
* If the CD/DVD does not start automatically, open the
CD/DVD icon on your desktop.
* Open the Mac OS X HP Designjet Installer icon
and follow the instructions on your screen.
NOTE: You can download the latest software from:
http://www.hp.com/go/4520/drivers or http://www.hp.com/go/4520PS/drivers
Remarque pour la connexion USB MAC & Windows :
Ne connectez pas encore l’ordinateur à l’imprimante. Vous devez d’abord installer le pilote de l’imprimante sur l’ordinateur.
Insérez le CD/DVD du Kit de démarrage HP dans votre ordinateur.
Pour Windows :
* Si le CD/DVD ne s’exécute pas automatiquement,
exécutez le programme autorun.exe dans le dossier racine du CD/DVD.
* Pour installer une imprimante réseau, cliquez sur
Installation réseau express ; sinon cliquez sur Installation personnalisée et suivez les instructions à l’écran.
Pour Mac :
* Si le CD/DVD ne s’exécute pas automatiquement,
ouvrez l’icône du CD/DVD sur votre Bureau.
* Ouvrez l’icône Mac OS X HP Designjet Installer
et suivez les instructions à l’écran.
Remarque : vous pouvez télécharger le logiciel le plus récent à partir des adresses suivantes :
http://www.hp.com/go/4520/drivers ou http://www.hp.com/go/4520PS/drivers
Hinweis zur USB-Verbindung auf Mac- und Windows-Computern:
Schließen Sie den Drucker jetzt noch nicht an den Computer an. Sie müssen zuerst den Druckertreiber
auf dem Computer installieren. Gehen Sie dazu
folgendermaßen vor:
Legen Sie die CD/DVD mit dem HP Start-up Kit in das Laufwerk des Computers ein.
Windows:
* Wenn die CD/DVD nicht automatisch gestartet wird,
doppelklicken Sie im Stammverzeichnis der CD/DVD auf die Datei autorun.exe.
* Zur Installation eines Netzwerkdruckers klicken
Sie auf „Express-Netzwerkinstallation”. Andernfalls
klicken Sie auf “Benutzerdenierte Installation“ und
folgen der Anleitung auf dem Bildschirm.
Mac:
* Wenn die CD/DVD nicht automatisch gestartet wird,
öffnen Sie das CD/DVD-Symbol auf dem Desktop.
* Öffnen Sie das Symbol für das Mac OS X
HP Designjet-Installationsprogramm, und folgen Sie der Anleitung auf dem Bildschirm.
Hinweis: Sie können die neueste Software von den folgenden Websites herunterladen:
http://www.hp.com/go/4520/drivers oder http://www.hp.com/go/4520PS/drivers
Nota per la connessione USB per MAC e Windows:
Non collegare ancora il computer alla stampante. È necessario prima installare il software del driver della stampante nel computer.
Inserire il CD/DVD HP Start-Up Kit nella relativa unità del computer.
Per Windows:
* se il CD/DVD non si avvia automaticamente,
eseguire il programma autorun.exe nella cartella root del DVD/CD.
* Per installare una stampante di rete, fare clic su
Express Network Install (Installazione di rete rapida); altrimenti, fare clic su Installazione personalizzata e seguire le istruzioni a video.
Per Mac:
* se il CD/DVD non si avvia automaticamente aprire
l’icona del CD/DVD sul desktop.
* Aprire l’icona del programma di installazione
HP Designjet per Mac OS X e seguire le istruzioni a video.
NOTA: il software più recente è disponibile per il download ai seguenti indirizzi:
http://www.hp.com/go/4520/drivers oppure http://www.hp.com/go/4520PS/drivers
Legal notices
© Copyright 2009 Hewlett-Packard Development Company, L.P.
The information contained herein is subject to change without notice. The only warranties for HP products and services are set forth in the express warranty statements accompanying such products and services. Nothing herein should be construed as constituting an additional warranty. HP shall not be liable for technical or editorial errors or omissions contained herein.
Trademarks Microsoft ®; and Windows ®; are U.S. registered trademarks of Microsoft Corporation. FireWire is a trademark of Apple Computer, Inc., registered in the U.S. and other countries.
Informations légales :
© Copyright 2009 Hewlett-Packard Development Company, L.P.
Les informations contenues dans ce document sont susceptibles
d’être modiées sans préavis. Les seules garanties s’appliquant
aux services et produits HP sont expressément indiquées dans la documentation accompagnant ces produits et services. Rien dans le présent document ne peut être considéré comme constituant une garantie supplémentaire.
Marques commerciales : Microsoft® et Windows® sont des marques de Microsoft Corporation déposées aux Etats-Unis. FireWire est une marque d’Apple Computer, Inc., déposée aux Etats-Unis et dans d’autres pays.
Rechtliche Hinweise:
© Copyright 2009 Hewlett-Packard Development Company, L.P.
Die vorliegenden Informationen können ohne vorherige
Ankündigung geändert werden. Für HP Produkte und
Dienste gelten ausschließlich die Bestimmungen in der
Gewährleistungserklärung des jeweiligen Produkts bzw.
Dienstes. Aus dem vorliegenden Dokument sind keine
weiter reichenden Garantieansprüche abzuleiten.
Marken: Microsoft® und Windows® sind in den USA eingetragene Marken der Microsoft Corporation. FireWire ist eine Marke von Apple Computer Inc., die in den
USA und anderen Ländern/Regionen eingetragen ist.
Note legali:
© Copyright 2009 Hewlett-Packard Development Company, L.P.
Le informazioni contenute in questo documento sono soggette
a modica senza preavviso. Le sole garanzie per prodotti e
servizi HP sono esposte in modo esplicito nelle dichiarazioni di garanzia accluse ai relativi prodotti e servizi. Nessuna delle informazioni qui contenute deve essere interpretata come garanzia aggiuntiva.
Marchi: Microsoft® e Windows® sono marchi registrati negli Stati Uniti d’America di proprietà di Microsoft Corporation. FireWire è un marchio di Apple Computer, Inc., registrati negli Stati Uniti e in altri paesi.
Loading...