Safety Information 1.0 1
Safety Guidelines 1.1 2
Warning Symbols 1.2 2
Liability 1.3 3
Foreword 2.0 3
General Information 3.0 3
Caring for Our Environment 4.0 3
Packaging Materials 4.1 3
Disposal of Your Old Appliance 4.2 4
Chopper Dimensions 5.0 4
Technical Information. Table 1 6.0 5
Installation 7.0 5
Unpacking 7.1 5
Location 7.2 6
Electrical Installation 7.3 6
Electrical Connection 7.4 6
Commissioning and Operating Instructions 8.0 7
Operator Training 8.1 7
Using for the First Time 8.2 7
Component Identification. Figure 1 8.3 7
Assembly 8.4 8
Operation 9.0 8
Controls 9.1 8
Chopping 9.2 8
Cleaning 10.0 9
Maintenance 11.0 10
Fault Finding 12.0 11
Recommended Spares 13.0 12
Notes 14.0 13
Service Information and Addresses 15.0 14
Section Page
1.0
The procedures and precautions contained in this manual are understood to
apply to the machinery only when it is used in the prescribed manner.
If the machinery is used other than in the recommended manner, the operator
will be responsible for his/her own safety and for the safety of the other persons
who may be involved.
SAFETY INFORMATION
1
Page 4
The information in this manual has been prepared to assist the operator to
understand, maintain, and operate the chopper. In order to prevent accidents,
read, understand and follow all the precautions and warnings contained in this
manual before installation or operating for the first time. This manual must be
studied to obtain a clear understanding of the chopper and its capabilities.
1.1 SAFETY GUIDELINES
• Do not hose or pressure clean this appliance. It is vital to adhere to the
cleaning instructions detailed in this manual.
• Do not remove any covers or loosen any fittings whilst the machine is
operating.
• Ensure this manual is kept in an easily accessible place for future reference
near the chopper.
• All operators must be trained in the safe operation of the chopper and its
components.
• Ensure the electrical supply has been isolated before attempting to service or
move the chopper.
• Rotating machinery and electricity are potentially hazardous and may cause
injury if sufficient precautions are not taken prior to operating or servicing the
machine.
• Always have your chopper and attachments regularly serviced; at least twice
a year, depending on frequency of use.
1.2 WARNING SYMBOLS
To identify the safety messages in this manual, the following symbols have been
used
The “Warning" symbol is found primarily where the corresponding
information is important for the safe use of the machinery.
The “Electrical Hazard” symbol is used when there are risks of an
electrical nature. Prior to servicing the machinery, always disconnect
the power cable from the mains supply.
2
Page 5
1.3 LIABILITY
Installations and repairs which are not carried out by Authorized technicians or
the use of other than original spare parts, and any technical alterations to the
machine, may affect the warranty set out in the standard conditions of sale.
2.0 FOREWORD
Hobart reserves the right to alter the design of their products without prior notice.
Whilst every effort is made to ensure this publication reflects the latest design,
the Company cannot guarantee full compliance. Take pride in your 4822
Chopper - keep it clean and in good mechanical and electrical condition.
3.0 GENERAL INFORMATION.
The information and instructions contained in this manual may not cover all
details or variations in the equipment, not provide for every eventuality to arise
with installation, operation, or maintenance. If additional information is required,
please contact your local Hobart office.
The Model 4822 Chopper has a .93 kw (1.25 hp) electric motor. The 4822 will
grind meat at a rate of 7.25 kg per minute (16 pounds), first cut through a plate
with 3 mm (1/8 inch) diameter holes.
The machine is rated to operate on 230 volts/ 50 hertz/ 1 phase electrical supply.
The chopper is fitted with a "no volt release" safety feature to prevent automatic
restarting after a supply failure or disconnection from the mains.
4.0
CARING FOR OUR ENVIRONMENT
4.1 PACKAGING MATERIAL
The pallet and protective polyethylene packing film have been selected from
materials that are environmentally friendly for disposal or can be recycled.
Instead of throwing them away, please ensure they are recycled.
3
Page 6
4.2 DISPOSAL OF YOUR OLD APPLIANCE
Old appliances contain materials that can be recycled. Please contact your local
waste collection centre; scrap merchant or local Hobart office about potential
recycling schemes.
5.0
CHOPPER DIMENSIONS
4
Page 7
6.0 TABLE 1 TECHNICAL INFORMATION
Description Units 4822
Motor power kW (hp) .93 (1.25)
Maximum speed of rotating part (50Hz) rpm 1425
Nominal electrical supply Volts/Hz
/ph
Full load current at above voltage Amps 7.4
Locked rotor current at above voltage Amps 41.8
Recommended fuse size amps 10
Minimum ambient temperature
Maximum ambient temperature
Attachment hub drive size -- # 22
Chopper weight (body only) Kg (Lbs) 39 (86)
Chopper with chopping end weight Kg (Lbs) 51 (112)
Noise level dB (A)
Shipping weight (body only) kg (Lbs) 48 (105)
Chopping end, shipping weight Kg (Lbs) 12 (27)
Shipping dimensions (carton with body only) LxWxH
Storage conditions. Temperature and humidity. oC,
Class of appliance -- Class 1
Enclosure IP rating -- IP35
.
##
In accordance with EN-ISO 12001:1996.
o
C 0
o
C 40
cm
% RH
230/50/1
##
less than
70
65.5 x
40.5 x
58.5
+5 to +38,
85
7.0
INSTALLATION
7.1
UN-PACKING
Whenever possible the chopper should be transported to the installation position
in the packaging provided to avoid damage. Do not use a sharp knife to cut into
the box as damage to the machine may occur. Check for possible shipping
damage. If the unit is found to be damaged, save the packaging material and
contact your nearest Hobart sales office. Before installing, verify that the
5
Page 8
electrical service agrees with the specifications on the rating plate located on the
front panel of the chopper below the drive hub.
With the machine in the vicinity of its final position, remove carton from around
the machine. Remove the four bolts holding the machine to the skid. Unpack the
chopper attachment carton.
After removing the skid, screw the threaded studs of the four legs (provided) into
the tapped holes in the four corners of the base. The rubber feet on these legs
cushion the machine. Under normal operation, the machines does not need to be
bolted down.
7.2 LOCATION
The chopper is not suitable for outdoor installation and must not
Be installed where a water jet could be used for cleaning. The
chopper must only be operated by trained staff and must be installed
in a area where the use and maintenance is restricted to trained
personnel
The chopper must be installed on a horizontal flat surface level to a
minimum of 1mm in a 1 metre side to side and front to back. Select a suitable flat
surface that can support the weight of the chopper and feed pan when full (refer
to table 1 for weights and page 5 for dimensions).
7.3 ELECTRICAL INSTALLATION
The electrical installation of the chopper must conform to the local
electricity board regulations. When installed in the United Kingdom
the installation must be in accordance with the current edition of the
IEE regulations for electrical equipment in buildings and the
Electricity at work act. A competent person must carry out the
electrical installation.
The machine is rated 230 Volts / 50 Hertz / 1 Phase. The 1.8 metre long flexible
power cord is IEC rated and should be fitted with a 10 Ampere grounding-type
plug. A properly grounded 10 Ampere circuit with proper fuse or circuit breaker
protection should be provided with a mating-type receptacle, convenient to the
final location of the machine.
7.4 ELECTRICAL CONNECTION
Refer to the wiring diagram supplied with the chopper on the rear housing panel.
6
Page 9
8.0 COMMISSIONING AND OPERATING INSTRUCTIONS
8.1 OPERATOR TRAINING
Take time to explain the correct operation and cleaning of the chopper to the
users, referring to this manual. Leave this manual with the operator and explain
that it is important to use it for further reference.
8.2 USING FOR THE FIRST TIME
The chopper must be cleaned and sanitized before use. Refer to Cleaning and
Sanitizing, pages 10.
8.3 COMPONENT IDENTIFICATION:
CHOPPING END
Figure 1
7
Page 10
8.4 ASSEMBLY OF CHOPPING END AND FEED PAN
Make sure the drive hub and socket are clean and clear of any obstruction. Insert
the socket end of the cylinder into the drive hub with a slight twisting motion
toward the left. The chopper cylinder stop pin in the attachment will contact the
side of the hole that receives it. Tighten the thumb screw to secure the chopper
cylinder in place ( Fig. 1).
Removing the chopper cylinder requires loosening the thumb screw three
complete turns. The thumb screw should never be removed. Slide the worm into
the cylinder and rotate it until the square shank of the worm locks into the hub
drive. Install the knife on the end of the worm with the cutting edges out, followed
by the grind plate (Figs. 1,2). The notch on the grind plate aligns with the pin in
the bottom of the chopper cylinder. Thread the adjusting ring on the chopper
cylinder hand tight. Install the feed pan and feed stomper.
CAUTION: The knife and plate depend on meat for lubrication. Therefore, the
chopper should never be operated without meat.
9.0 OPERATION
9.1 CONTROLS
Main power switch:
I (green) ----- Push turns chopper motor ON.
0 (red) ----- Push turns chopper motor OFF
9. 2 CHOPPING
Cut the meat into strips.
Turn the machine ON.
Feed the meat into the chopper using the feed stomper only as needed.
If the strips are cut to the proper size, they will feed without assistance from the
stomper; allowing both hands of the operator free to feed the meat. When
running meat through the chopper a second time, more speed is attained by
feeding small quantities at a time rather than by trying to force large amounts
with the feed stomper. The feed pan should always be kept in place on the
cylinder. It not only makes regular feeding easy, but it keeps the chopper
attachment ready for immediate use. The fineness to which the meat is cut is
governed by the size of the holes in the perforated Grind Plate, not by the tension
put on the Adjusting Ring. Do not tighten the Adjusting Ring more than hand
tight. Between uses, remove the entire chopper end and feed pan and place
them in the refrigerator for re-use; or, clean and sanitize, if required.
8
Page 11
10.0 CLEANING AND SANITIZING
Disconnect the mains electricity supply before cleaning or
servicing this machine.
Remove the following parts for cleaning; Feed Pan, Adjusting Ring, Grind Plate,
Knife, Worm, and Chopper Cylinder.
The chopper must be thoroughly cleaned and sanitized after installation and
before being placed into service.
Cleaning Supplies (Not Provided)
Recommended cleaning and sanitizing supplies include:
• A 12" handle nylon brush that will slide through the cylinder
• A two compartment pail for cleaning solutions
• A pail for sanitizing solution
• A scrap pail
• Clean cloths
• A spray bottle
NOTE: When using detergents and sanitizers, always refer to the chemical
manufacture’s safety data sheet for hazard, handling, and first aid information.
Wear suitable gloves and eye / face protection.
Prepare a hot detergent solution in one side of the two compartment pail. Fill the
other compartment with warm potable rinse water.
Mix a sanitizing solution by adding one tablespoon of sodium hypochlorite bleach
(5.25%) to one gallon of water in a pail. This makes a 200 ppm solution. Use this
solution to fill the spray bottle as well as the pail for sanitizing.
Thoroughly clean and sanitize the feed pan, feed stomper, chopper cylinder
assembly, worm assembly, knife, plate, adjusting ring and machine housing.
Refer to Fig. 1 for component identification.
NOTE: After cleaning, apply a light coat of food grade mineral oil to the cylinder,
adjusting ring, knife, plate and worm before reassembly.
To reassemble, refer to ASSEMBLY----- page 8
9
Page 12
11.0 MAINTENANCE
WARNING: UNPLUG CHOPPER POWER CORD BEFORE
CLEANING, SERVICING OR REMOVING PARTS. REPLACE PARTS BEFORE
USE.
MACHINE CLEAN UP
The machine should be thoroughly cleaned at the end of an operating day or
after being idle for an extended period of time. Refer to CLEANING for proper
procedure (previous section).
HUB AND CYCLINDER DRAIN
Hub Drain
A drain slot in the trim washer allows any meat juices to drain from the hub. This
slot should be inspected periodically to make sure that it is free of obstructions. A
small brush can be used to remove any material which may have accumulated.
Cylinder Drain
A drain hole at the bottom end of the cylinder allows any meat juices to drain.
This hole should be inspected periodically to make sure that it is free of
obstructions. A small wire can be used to remove any material which may have
accumulated.
AIR INTAKE
Under normal operating conditions the motor air intake screen, located in the
base of the chopper, will need little or no attention. However, in some
installations where sawdust or other foreign materials are present in the air, this
intake screen may become partially or completely covered. Where an adverse
dust condition does exist, periodically check the screen and wipe clean with a rag
or brush as required.
STORAGE
The chopper should be completely cleaned and covered with a towel or other
suitable cover when it is not to be used in the immediate future.
10
Page 13
12.0 FAULT FINDING
Fault Possible cause
Machine will not start Circuit breaker tripped, check fuse or
circuit breaker.
Internal overload tripped, motor
overload will auto reset after cooling.
Product has poor appearance, comes
out soft or mushy
Motor comes on, but worm shaft will
not turn.
Knife and/or plate worn, replace knife
and plate or
End ring loose, tighten end ring hand
tight only.
End ring too tight, tighten end ring hand
tight only, or foreign object caught in
cylinder, remove cylinder and worm to
inspect for cause of binding.
Hobart trained service technicians strategically located at national Hobart service
branches are prepared to give you fast, efficient and reliable service. Protect your
investment by having a Hobart inspection contract, which assures the continued,
efficient operation of your Hobart machines, spares and accessories. For
disposal of chopper, contact Hobart Service Centre for return details.
Informations de sécurité 1.0 1
Consignes de sécurité 1.1 2
Symboles d’avertissement 1.2 2
Responsabilité 1.3 3
Avant-propos 2.0 3
Informations générales 3.0 3
Respect de l’environnement 4.0 4
Matériaux d’emballage 4.1 4
Elimination de vos anciens appareils 4.2 4
Dimensions du hachoir 5.0 5
Informations techniques. Tableau 1 6.0 6
Installation 7.0 6
Déballage 7.1 6
Emplacement 7.2 7
Installation électrique 7.3 7
Connexion électrique 7.4 8
Instructions de mise en service et de fonctionnement 8.0 8
Formation de l’opérateur 8.1 8
Première utilisation 8.2 8
Identification des composants. Figure 1 8.3 9
Assemblage 8.4 10
Utilisation 9.0 10
Commandes 9.1 10
Hachage 9.2 10
Nettoyage 10.0 11
Maintenance 11.0 12
Localisation des défaillances 12.0 13
Pièces recommandées 13.0 14
Remarques 14.0 15
Informations et adresses du service 15.0 16
1.0
Les procédures et les précautions contenues dans ce manuel ne sont
INFORMATIONS DE SECURITE
1
Page 18
applicables, selon notre compréhension, que sur la machine lorsque celle-ci est
utilisée conformément aux indications.
Si la machine est utilisée différemment, l’opérateur sera responsable de sa
propre sécurité et de la sécurité des autres personnes pouvant alors être
impliquées.
Les informations de ce manuel ont été préparées pour aider l’opérateur à
comprendre, entretenir et faire fonctionner le hachoir. Pour éviter les accidents,
veuillez lire, comprendre et suivre toutes les précautions et tous les
avertissements contenus dans ce manuel avant l’installation ou lors du premier
fonctionnement. Ce manuel doit être étudié si l’on souhaite parvenir à une bonne
compréhension du hachoir et de ses capacités.
1.1 CONSIGNES DE SECURITE
• N’arrosez ni ne placez cet appareil sous pression pour le nettoyer. Le respect
des instructions de nettoyage figurant dans ce manuel est vital.
• Ne retirez aucun capot et ne desserrez aucune fixation pendant le
fonctionnement de la machine.
• Veillez à ce que ce manuel demeure accessible près du hachoir pour pouvoir
vous y référer si nécessaire.
• Tous les opérateurs doivent être formés au fonctionnement sans danger du
hachoir et de ses composants.
• Veillez à ce que l’alimentation électrique soit isolée avant de procéder à la
réparation ou au déplacement du hachoir.
• Les éléments rotatifs et l’électricité peuvent être dangereuses et peuvent
provoquer des blessures si trop peu de précautions sont prises avant le
fonctionnement ou la réparation de la machine.
• Entretenez votre hachoir et ses accessoires au moins deux fois par an ; si
vous les utilisez très fréquemment un entretien plus régulier sera alors
nécessaire.
1.2 SYMBOLES D’AVERTISSEMENT
Les symboles suivants ont été utilisés pour identifier les messages de sécurité
figurant dans ce manuel :
Le symbole “Avertissement" a été initialement rencontré aux endroits
où les informations correspondantes étaient importantes pour une
utilisation de la machinerie en toute sécurité.
2
Page 19
Le symbole “Dangers électriques” a été utilisé lorsqu’il existe des
risques électriques. Avant l’entretien de la machinerie, débranchez
toujours le câble d’alimentation de l’alimentation sur secteur.
1.3
Si les installations et les réparations ne sont pas effectuées par des techniciens
autorisés ou si l'on utilise des pièces autres que les pièces originales sur la machine, et si l'on effectue des modifications techniques, cela peut affecter la
garantie établie dans les conditions spéciales de vente.
RESPONSABILITE
2.0 AVANT-PROPOS
Hobart se réserve le droit de modifier la conception de leurs produits sans
préavis. Bien que tous les efforts soient fournis pour veiller à ce que la
publication reflète la dernière conception, l’entreprise ne peut garantir une
conformité exacte. Prenez soin de votre hachoir 4822, veillez à ce qu’il reste
propre et en bon état mécanique et électrique.
3.0 INFORMATIONS GENERALES
Les informations et instructions contenues dans ce manuel peuvent ne pas
couvrir tous les détails ou toutes les variations en matière d’équipement ou
encore ne pas répondre à toutes les questions pouvant survenir lors de
l’installation, du fonctionnement ou de l’entretien. Si plus d’informations sont
nécessaires, veuillez contacter votre agence locale Hobart.
Le modèle de hachoir 4822 dispose d’un moteur électrique de .93 kw (1.25 hp)
hachera la viande à une cadence de 7,25 kg par minute, premier découpage à
travers une plaque avec des trous de 3 mm de diamètre .
La machine est programmée pour fonctionner avec une alimentation électrique
monophasée de 230 volts / 50 hertz.
Le hachoir est installé avec une caractéristique de sécurité « tension nulle » pour
empêcher un redémarrage automatique après une déficience de l’alimentation
ou le débranchement de l’alimentation sur secteur principal.
3
Page 20
4.0
RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT
4.1
La palette et le film d’emballage de protection en polyéthylène ont été
sélectionnés parmi des matériaux qui ne nuiront pas à l’environnement lors de
leur élimination ou qui peuvent être recyclés. Au lieu de les jeter, veuillez vous
assurer qu’ils sont recyclés.
4.2
Les vieux appareils contiennent des matériaux qui peuvent être recyclés.
Veuillez contacter le centre de collecte des déchets, le ferrailleur ou l’agence
Hobart le plus proche en ce qui concerne les plans de recyclage.
MATERIAUX D’EMBALLAGE
ELIMINATION DE VOS ANCIENS APPAREILS
4
Page 21
5.0 DIMENSIONS DU HACHOIR
Légende :
Standard electrical specifications : Spécifications électriques normales
Voltage : Tension
Usage : Utilisation
Inside : Intérieur
Cord furnished : Cordon fourni
Switch located in rear of machine (can be changed to front of machine) :
Interrupteur situé à l’arrière de la machine (peut être déplacé à l’avant de la
machine)
5
Page 22
6.0 TABLEAU 1 INFORMATIONS TECHNIQUES
Description Unités 4822
Puissance kW (hp) .93 (1.25)
Vitesse Maximum de la pièce de rotation
(50Hz)
Alimentation électrique nominale Volts/Hz/ph230/50/1
Courant de pleine charge à la tension cidessus
Courant du rotor verrouillé à la tension cidessus
Taille de fusible recommandée Amps 10
Température ambiante minimum °C 0
Température ambiante maximum °C 40
Taille de l'entraînement du moyeu de l'attache -- #22
Poids du hachoir (Corps uniquement) Kg (Lbs) 39 (86)
Poids du hachoir à tête hacheuse Kg (Lbs) 51 (112)
Niveau de bruit dB (A) ##Moins
Poids d'expédition (Corps uniquement) g (Lbs) 48 (105)
Tête hacheuse, poids de l'expédition Kg (Lbs) 12 (27)
Dimensions de l'expédition (carton avec corps
seulement)
Conditions de rangement. Température et
humidité.
Catégorie d'appareil -- Catégorie
Cotation IP du coffre -- IP35
##Conforme à la norme EN-ISO 12001:1996.
rpm 1425
Amps 7.4
Amps 41.8
de
70
WxH cm 65.5 x
40.5 x
58.5
°C % RH
+5 to +38,
85
1
7.0
INSTALLATION
7.1
DEBALLAGE
Dès que cela s’avère possible, le hachoir doit être transporté vers la position
d’installation dans l’emballage fourni pour éviter les dommages. N’utilisez pas de
couteau pointu pour découper la boîte ; la machine pourrait être endommagée.
Vérifiez que la machine n’a pas été endommagée pendant le transport. Si vous
vous apercevez que la machine a été abîmée, conservez l’emballage et
6
Page 23
contactez l’agence de vente Hobart la plus proche. Avant l’installation, vérifiez
que le matériel électrique répond bien aux spécifications de la plaque
signalétique situées sur le panneau frontal du hachoir sous le moyeu
entraîneur.
Lorsque la machine approche de sa position finale, retirez le carton de la
machine. Retirez les quatre boulons retenant la machine à la cale. Retirez le
carton d’emballage du hachoir.
Une fois la cale ôtée, fixez les goujons à filets des quatre pattes (fournis) dans
les trous taraudés aux quatre coins de base. Les pieds en plastique de ces
pattes servent d’amortisseurs à la machine. Lors de leur fonctionnement normal,
les machines n’ont pas besoin d’être boulonnées.
7.2 EMPLACEMENT
Le hachoir ne convient pas pour une installation à l'extérieur et ne
doit pas être installé là où on peut utiliser un jet d'eau pour le
nettoyage. Le hachoir ne doit être utilisé que par du personnel
qualifié et doit être installé dans un endroit où l'utilisation et la
maintenance sont réservées à du personnel formé. Le hachoir doit
être installé sur une surface plane, horizontale, de niveau avec une
tolérance de 1 mm par mètre d'un côté à l'autre et d'avant en
arrière. Choisissez une surface plane appropriée qui peut supporter
le poids du hachoir et du bac d'alimentation lorsqu'il est plein (voir
le tableau 1 pour les poids et la page 5 pour les dimensions).
7.3 INSTALLATION ELECTRIQUE
L'installation électrique du hachoir doit être conforme aux
réglementations des services d'électricité locaux. L'installation
électrique doit être effectuée par une personne compétente.
La tension nominale de la machine est de 230 V / 50 Hz / monophasé. Le cordon
électrique flexible de 1,8 mètre de longueur est aux normes IEC et doit être
équipé d'une prise de 10 Ampères de type mise à la terre. Un circuit de 10
Ampères dûment mis à la terre avec une protection appropriée par fusible ou
disjoncteur doit être fourni avec prise femelle de type correspondant, convenant
à l'emplacement final de la machine.
7
Page 24
7.4 CONNEXION ELECTRIQUE
Consultez le schéma de câblage fourni avec le hachoir et qui figure sur le
tableau du carter arrière.
8.0 INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET DE
FONCTIONNEMENT
8.1 FORMATION DE L'OPERATEUR
Prenez le temps d'expliquer le bon fonctionnement et le nettoyage du hachoir
aux utilisateurs, en vous référant au présent manuel. Confiez ce manuel à
l'opérateur et expliquez qu'il est important de l'utiliser pour référence ultérieure.
8.2 PREMIERE UTILISATION
Le hachoir doit être nettoyé et désinfecté avant utilisation. Consultez la Section
Nettoyage et Désinfection, page 10.
8
Page 25
8.3 IDENTIFICATION DES COMPOSANTS : Figure 1
EXTREMITE HACHOIR
Adjusting ring : Bague de réglage
Knife : Couteau
Feed stomper : Poussoir
Chopper cylinder : Cylindre de hachoir n° 22
Feed pan : Bac d'alimentation
Chopper plate : Plaque de hachoir
Worm : Vis hélicoïdale
Sausage stuffer (hog casing) : Introducteur pour saucisse (boyau de porc)
Sausage stuffer (sheep casing) : Introducteur pour saucisse (boyau de mouton)
9
Page 26
8.4 ASSEMBLAGE DU CÔTE HACHOIR ET DU BAC
D'ALIMENTATION
Assurez-vous que le moyeu d'entraînement et la douille sont propres et non
obturés. Introduisez le côté douille du cylindre dans le manchon d'entraînement
avec un léger mouvement de rotation vers la gauche. La goupille de butée du
cylindre de hachoir dans l'accessoire entrera en contact avec le côté du trou qui
la reçoit. Bloquez la vis moletée pour bien fixer le cylindre de hachoir en place
(Figure 1).
Pour déposer le cylindre de hachoir, il faut desserrer la vis moletée de trois tours
complets. La vis moletée ne doit jamais être retirée. Faites glisser la vis dans le
cylindre et tournez-la jusqu'à ce que la tige carrée de la vis se bloque dans
l'entraînement du moyeu. Installez le couteau à l'extrémité de la vis avec les
bords coupants vers l'extérieur, suivi de la plaque de broyage (Figures 1, 2).
L'encoche sur la plaque de broyage s'aligne avec la goupille en bas du cylindre
de hachoir. Vissez la bague de réglage sur le cylindre de hachoir en serrant à la
main. Installez le bac d'alimentation et le poussoir d'alimentation.
ATTENTION : Le couteau et la plaque tirent leur lubrification de la viande. Par
conséquent, le hachoir ne doit jamais tourner sans viande.
9.0 UTILISATION
9.1 COMMANDES
Interrupteur secteur :
I (vert) ----- Poussez pour mettre le moteur de hachoir en MARCHE.
0 (rouge) ----- Poussez pour ARRETER le moteur de hachoir
9. 2 HACHAGE
Coupez la viande en bandes.
Mettez la machine en MARCHE.
Alimentez la viande dans le hachoir en utilisant le poussoir d'alimentation comme
nécessaire.
Si les bandes sont découpées à la largeur appropriée, elles s'alimenteront sans
aide du poussoir, ce qui laissera les deux mains de l'opérateur libres pour
alimenter la viande. Lorsqu'on fait passer la viande par le hachoir une deuxième
fois, on obtient davantage de vitesse en alimentant de petites quantités à la fois
plutôt qu'en essayant de forcer de grandes quantités avec le poussoir. Le bac
10
Page 27
d'alimentation doit toujours rester à sa place sur le cylindre. Cela rend
l'alimentation plus régulière et plus facile, mais aussi cela garde l'accessoire de
hachoir prêt pour utilisation immédiate. La finesse de hachage de la viande est
déterminée par le diamètre des trous dans la plaque de broyage perforée, et non
par la tension qui est exercée sur la bague de réglage. Ne serrez pas la bague
de réglage davantage qu'à la main. Entre les utilisations, retirez le côté hachoir et
le bac d'alimentation tout entiers et placez-les dans le réfrigérateur pour
réutilisation ou nettoyez-les et désinfectez-les si nécessaire.
10.0 NETTOYAGE ET DESINFECTION
Débranchez l'alimentation électrique secteur avant de nettoyer ou d'entretenir cet
appareil.
Retirez les parties suivantes pour le nettoyage : Bac d'alimentation, Bague de
réglage, Plaque de broyage, Couteau, Vis hélicoïdale et Cylindre de hachoir.
Le hachoir doit être entièrement nettoyé et désinfecté après installation et avant
d'être mis en service.
Fournitures de nettoyage (non fournies)
Les fournitures recommandées pour le nettoyage et la désinfection comprennent
:
• Une brosse en nylon à poignée de 12" qui coulissera dans le cylindre.
• Un seau à deux compartiments pour les solutions de nettoyage
• Un seau pour la solution de désinfection
• Un seau pour les déchets
• Des chiffons propres
• Une bouteille à pulvérisation
NB : Lorsqu'on utilise des détergents et des produits de désinfection, il faut
toujours se référer à la fiche de données de sécurité du fabricant de produits
chimiques concernant les dangers, la manipulation et les informations sur les
premiers secours. Portez des gants et une protection pour les yeux et visière
appropriée.
Préparez une solution de détergent très chaude d'un côté du seau à deux
compartiments. Remplissez l'autre compartiment d'eau tiède potable pour le
rinçage.
Mélangez une solution de désinfection en ajoutant une cuillerée à soupe
d'hypochlorure de sodium (5,25 %) à cinq litres d'eau dans un seau. Cela
11
Page 28
constitue une solution à 200 ppm. Utilisez cette solution pour remplir la bouteille
de pulvérisation ainsi que le seau pour la désinfection.
Nettoyez et désinfectez entièrement le bac d'alimentation, le poussoir,
l'ensemble à cylindre de hachoir, l'ensemble à vis hélicoïdale, le couteau, la
plaque, la bague de réglage et le carter de la machine. Reportez-vous à la Figure
1 pour l'identification des composants
NB : Après nettoyage, appliquez une légère couche d'huile minérale de qualité
alimentaire au cylindre, en ajustant la bague, le couteau, la plaque et la vis
hélicoïdale avant réassemblage.
Pour réassembler, référez-vous à MONTAGE ----- page 10
11.0 MAINTENANCE
AVERTISSEMENT : DEBRANCHEZ LE CORDON
D'ALIMENTATION ELECTRIQUE DU HACHOIR AVANT DE
NETTOYER, D'ENTRETENIR OU DE DEPOSER LES
PIECES. REPLACEZ LES PIECES AVANT UTILISATION.
NETTOYAGE DE L'APPAREIL
L'appareil doit être entièrement nettoyé à la fin d'une journée de fonctionnement
ou après une période de non utilisation prolongée. Référez-vous à NETTOYAGE
pour la procédure appropriée (section précédente).
VIDANGE DU MOYEU ET DU CYLINDRE
Vidange du moyeu
Une fente de drainage dans la rondelle d'épaisseur permet de vidanger les jus de
viande du moyeu. Cette fente doit être contrôlée périodiquement pour s'assurer
qu'elle n'est pas obstruée. On peut utiliser une petite brosse pour retirer toutes
matières qui auraient pu s'accumuler.
Vidange du cylindre
Un trou de vidange du côté inférieur du cylindre permet de vidanger les jus de
viande. Ce trou doit être contrôlé périodiquement pour s'assurer qu'il n'est pas
obstrué. Un petit fil métallique peut être utilisé pour retirer toute matière qui peut
s'être accumulée.
12
Page 29
PRISE D'AIR
Dans les conditions normales de service le tamis d'admission d'air du moteur,
situé à la base du hachoir ne demandera pas ou presque pas de soin.
Cependant, dans certaines installations où la sciure ou autres matières
étrangères sont présentes dans l'air, ce tamis d'admission peut être partiellement
ou complètement couvert. Lorsque de telles conditions poussiéreuses existent,
vérifiez périodiquement le tamis et nettoyez avec un chiffon ou une brosse
comme nécessaire.
STOCKAGE
Si l'on prévoit de ne pas utiliser dans un avenir immédiat le hachoir, celui-ci doit
être complètement nettoyé et recouvert d'un torchon ou autre couverture
appropriée.
12.0 LOCALISATION DES DEFAILLANCES
Défaut Cause possible
La machine refuse de démarrer. Disjoncteur déclenché, vérifiez le
fusible ou le disjoncteur.
Relais de surcharge interne déclenché,
le relais de surcharge moteur se réenclenchera automatiquement après
refroidissement.
Le produit a mauvais aspect, sort trop
mou.
Les techniciens d'entretien formés par Hobart sont situés stratégiquement dans
des succursales Hobart et sont prêts à vous fournir un service rapide, efficace et
fiable. Protégez votre investissement par un contrat d'inspection Hobart, qui
assure le fonctionnement continu, efficace de vos appareils Hobart, de leurs
pièces de rechange et accessoires. Pour la mise au rebut du hachoir, veuillez
contacter le Centre de Service Hobart pour obtenir des renseignements.
Die in der Bedienungsanleitung beschriebenen Vorgänge und
Sicherheitsmaßnahmen beziehen sich nur auf die Verwendung des Gerätes in
der hier beschriebenen Weise. Wird das Gerät in einer anderen als der hier
empfohlenen Weise verwendet, ist der Anwender für die eigene Sicherheit und
1
Page 34
die Sicherheit anderer möglicherweise betroffener Personen selbst
verantwortlich.
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch. Zur
Vorbeugung von Unfällen beachten Sie die Sicherheitsmaßnahmen und
Warnungen, bevor Sie das Gerät installieren und in Betrieb nehmen.
1.1 WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
• Verwenden Sie für die Reinigung dieses Gerätes weder Spritz- noch
Druckreiniger. Befolgen Sie unbedingt die Reinigungsanleitungen in
dieser Bedienungsanleitung.
• Entfernen Sie keine Abdeckungen und schrauben Sie keine
Maschinenteile ab, während das Gerät im Betrieb ist.
• Bewahren Sie die Bedienungsanleitung zum Nachschlagen in greifbarer
Nähe des Fleischwolfes auf.
• Machen Sie jeden Benutzer mit der sicheren Anwendung des
Fleischwolfes und der Geräteteile vertraut.
• Ziehen Sie unbedingt den Netzstecker, bevor Sie das Gerät warten
lassen, pflegen oder bewegen.
• Drehmechanismus und Elektrizität stellen potentielle Gefahren dar und
können zu Verletzungen führen, wenn keine entsprechenden
Vorsichtsmaßnahmen vor Inbetriebnahme und Wartung des Gerätes
getroffen werden.
• Lassen Sie den Fleischwolf und das Zubehör regelmäßig, jedoch
mindestens zweimal jährlich warten. Die Häufigkeit der Wartung ist
abhängig von der Nutzung des Gerätes.
1.2 WARNSYMBOLE
Zur Kennzeichnung der Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung
werden diese Symbole verwendet:
Das Warnsymbol weist auf einen wichtigen Hinweis zur sicheren
Anwendung des Gerätes hin.
2
Page 35
Das Elektrizitätszeichen weist auf Risiken durch Elektrizität hin. Ziehen
Sie vor Wartung und/oder Pflege des Gerätes unbedingt den
Netzstecker.
1.3
Installationen und Reparaturen dürfen nur durch qualifiziertes Fachpersonal
durchgeführt werden. Verwenden Sie nur Originalersatzteile. Ihre Garantie kann
nach unsachgemäßen Installationen und Reparaturen, sowie technischen
Veränderungen am Gerät und der Verwendung von Nicht-Original-Ersatzteilen
verfallen.
GARANTIE
2.0 VORWORT
Hobart behält sich das Recht vor, das Design der Produkte ohne vorherige
Ankündigung zu ändern. Der Hersteller unternimmt jegliche Anstrengungen, dass
die Anleitungen dem neuesten Design entsprechen, kann jedoch keine
hundertprozentige Übereinstimmung gewährleisten. Halten Sie das Gerät sauber
und in gutem mechanischen und elektrischen Zustand, und Sie werden lange
Freude an Ihrem 4822 Fleischwolf haben.
3.0 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Informationen und Anleitungen
decken möglicherweise nicht alle Details oder Abweichungendes Gerätes sowie
alle Eventualitäten bei Installation, Betrieb oder Wartung des Gerätes ab. Wenn
Sie weitere Informationen benötigen, kontaktieren Sie bitte Ihr Hobart Service
Center.
Das Modell 4822 hat einen .93 kW (1.25 PS) starken Elektromotor. Der 4822
hackt 7,25 kg Fleisch pro Minute, indem dieses zuerst durch eine Platte mit
Löchern, die einen Durchmesser von 3mm haben, gedrückt wird.
Das Gerät ist für eine Spannung mit 230 Volt/ 50 Hertz Einphasenstrom
vorgesehen. Der Fleischwolf ist mit einem „Stromstopp“ ausgestattet, der einen
automatischen Start nach einem Stromausfall oder einem vorübergehenden
Abbruch der Verbindung zum Stromnetz verhindert.
3
Page 36
4.0 UMWELT
4.1 VERPACKUNGSMATERIAL
Die Palette und die schützende Polyethylenverpackungsfolie sind aus
umweltfreundlichem, recycelfähigem Material. Werfen Sie das
Verpackungsmaterial bitte nicht einfach weg, sondern sorgen Sie dafür, dass es
recycelt wird.
4.2
Altgeräte enthalten Materialien, die recycelt werden können. Bitte fragen Sie bei
Ihrerer Müllsammelstelle (z.B. Wertstoffhof) nach.
ENTSORGUNG IHRES ALTGERÄTES
4
Page 37
5.0 GERÄTEMAßE
Standard electrical specifications : Standard Elektrische Daten
Voltage : Spannung
Usage : Verwendung
Inside : Innenmaße
Cord furnished : Kabel
Switch located in rear of machine (can be changed to front of machine) : Schalter an Rückwand
des Gerätes (kann an der Vorderseite des Gerätes angebracht werden)
5
Page 38
6.0
TABELLE 1 TECHNISCHE DATEN
Beschreibung Einheit 4822
Motorleistung kW (PS) .93 (1.25)
Maximale Drehzahl des Gewindes
U/min 1425
(50 Hz)
Nennspannung Volt/Hz/Phase230/50/1
Volllaststrom bei o.g. Spannung Amp 7,4
Anzugsstrom bei o.g Spannung Amp 41,8
Empfohlene Geräteschutzsicherung Amp 10
Minimale Umgebungstemperatur °C 0
Maximale Umgebungstemperatur °C 40
Antriebsspitzelgröße -- #22
Gerätegewicht (Rumpf) kg (lbs) 39 (86)
Gerätegewicht (Rumpf und
kg (lbs) 51 (112)
Hackinstrumente)
Geräuschpegel dB (A) *unter 70
Transportgewicht (Rumpf) kg (lbs) 48 (105)
Transportgewicht (Hackinstrumente)kg (lbs) 12 (27)
Transportmaße (Karton mit Rumpf) LxBxH
65,5x40,5x58,5
cm
Lagerbedingungen (Temperatur und
relative Luftfeuchtigkeit)
°C
(%) RH
+5 bis +38
85
Anwendungsklasse -- Klasse 1
Internationale Sicherheitsstufe
-- IP35
(IP Rating)
*in Übereinstimmung mit EN-ISO 12001;1996
7.0
INSTALLATION
7.1
AUSPACKEN
Zur Vermeidung von Beschädigungen sollte der Fleischwolf nach Möglichkeit
immer in der Verpackung bis zu seinem endgültigen Standort transportiert
6
Page 39
werden. Verwenden Sie zum Öffnen der Box keine scharfen Gegenstände, da
Sie ansonsten das Gerät beschädigen könnten. Überprüfen Sie das Gerät auf
mögliche Transportschäden. Im Falle einer Beschädigung des Gerätes bewahren
Sie die Originalverpackung auf und kontaktieren Sie umgehend Ihren nächsten
Hobert Händler.
Vergewissern Sie sich vor der Installation, dass Ihre Stromversorgung mit den
auf dem Typenschild (befindet sich an der Vorderfront unter dem Antriebsritzel)
genannten Angaben übereinstimmt.
Wenn das Gerät in der Nähe des endgültigen Standortes steht, entfernen Sie
den Karton. Entfernen Sie hierzu die vier Bolzen, die das Gerät auf dem Gestell
halten. Packen Sie den beigefügten Karton aus.
Nach Entfernen des Gestells, schrauben Sie die Gewindeschrauben der vier
Füsse in die Gewindelöcher an den vier Ecken des Bodens. Die Gummisockel
der Beine dämpfen das Gerät ab. Bei normalem Betrieb ist ein Festschrauben
der Maschine nicht notwendig.
7.2 STANDORT
Der Fleischwolf ist nicht für den Gebrauch im Freien geeignet und darf
nicht an Orten aufgestellt werden, an denen mit einem Wasserstrahl
gereinigt wird. Der Standort muss so gewählt werden, dass nur geschultes
Personal das Gerät bedienen und warten kann. Der Fleischwolf darf nur
ausschließlich von geschultem Personal bedient werden.
Der Fleischwolf muss auf einer waagerechten, ebenen Unterlage von
mindestens 1mm Dicke und einer Größe von mindestens 1x1 Meter aufgestellt
werden. Wählen Sie einen geeigneten ebenen Standort, der stabil genug für das
Gewicht des Fleischwolfes und eine volle Einfüllschale ist (siehe Tabelle 1 für
Gewicht & Seite 5 für Maße).
7.3 ELEKTRISCHE INSTALLATION
Die elektrische Installation des Fleischwolfes muss den geltenden
Vorschriften entsprechen. Die Installation muss von qualifiziertem
Fachpersonal durchgeführt werden.
Die Maschine ist auf 230 Volt/ 50 Hertz/ Einphasenstrom ausgerichtet. Das 1,8
Meter lange, flexible Stromkabel ist IEC zertifiziert und sollte an einen
Schutzkontaktstecker mit 10 Ampere angeschlossen werden. Das Gerät sollte an
eine geerdete elektrische Steckdose in der Nähe des endgültigen Standortes zur
Verbindung mit einem 10 Ampere Stromkreis mit Sicherung oder einem
Leistungsschutzschalter angeschlossen werden.
7
Page 40
7.4 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Sehen Sie sich das mitgelieferte Kabeldiagramm an der Rückwand des Gerätes
an.
8.0 INBETRIEBNAHME UND BEDIENUNG
8.1 ANWENDERTRAINING
Nehmen Sie sich Zeit, um allen Anwendern unter Berücksichtigung dieser
Bedienungsanleitung die richtige Bedienung und Reinigung des Fleischwolfes zu
erklären. Zeigen Sie den Anwendern die Bedienungsanleitung und weisen Sie
sie darauf hin, die Anleitung unbedingt anzuwenden.
8.2 VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Der Fleischwolf muss vor der Inbetriebnahme gereinigt und desinfiziert werden.
Die Anleitung zur Reinigung und Desinfizierung finden Sie auf Seite 10.
Stellen Sie sicher, dass das Antriebsritzel und die Steckdose sauber und frei von
Hindernissen sind. Stecken Sie den Stecker des Zylinders mit einer leichten
Drehbewegung nach links in das Antriebsritzel. Ist der Anschlagbolzen des
Fleischwolfzylinders im hinteren Teil fest in der Öffnung, ziehen Sie die
Fingerschraube an, um den Zylinder zu montieren. (Abb. 1).
Um den Fleischwolfzylinder zu entfernen, drehen Sie die Fingerschraube dreimal
um 360°. Die Fingerschraube sollte niemals entfernt werden. Schieben Sie das
Gewinde in den Zylinder und drehen Sie es so lange, bis der Vierkantschaft in
das Antriebsritzel einrastet. Montieren Sie das Kreuzmesser am Ende des
Gewindes mit den Klingen zur Vorderseite, und wiederholen Sie dies mit der
Lochscheibe. (Abb. 1 und 2). Die Einkerbung an der Lochscheibe ist an dem Stift
an der Unterseite des Fleischwolfzylinders ausgerichtet. Ziehen Sie den
Verschlußring fest. Montieren Sie die Einfüllschale und den Stopfer.
WARNUNG: Das Kreuzmesser und die Lochscheibe benötigen Fleisch für die
Schmierung. Benutzen Sie den Fleischwolf daher niemals ohne Fleisch.
9.0 BETRIEB
9.1 STEUERUNG
Hauptschalter:
I (grün) ----- betätigen, um den Fleischwolf einzuschalten
0 (rot) ----- betätigen, um den Fleischwolf auszuschalten
9. 2 HACKFUNKTIONEN
Schneiden Sie das Fleisch in Streifen.
Stellen Sie die Maschine an.
Führen Sie das Fleisch in den Fleischwolf ein und nutzen Sie den Stopfer nur bei
Bedarf.
Fleischstreifen mit der richtigen Größe lassen sich ohne Verwendung des
Stopfers in den Fleischwolf einführen, und somit hat der Nutzer beide Hände für
das Einführen des Fleisches frei. Wenn Sie das Fleisch ein zweites Mal durch
den Fleischwolf verarbeiten lassen, erreichen sie eine höhere Geschwindigkeit,
indem Sie kleine Portionen einführen, als wenn Sie mit dem Stopfer große
10
Page 43
Mengen hineindrücken. Die Einfüllschale sollte immer an ihrem Platz auf dem
Zylinder bleiben. Dieses erleichtert nicht nur ein schnelles Einführen des
Fleisches, sondern hält auch die anderen Geräteteile in ständiger Bereitschaft.
Die Dicke des gehackten Fleisches ist abhängig von der Größe der Löcher der
Lochscheibe und nicht von der Spannung, mit der der Verschlußring befestigt ist.
Ziehen Sie daher den Verschlußring nur so fest, dass Sie ihn auch mit der Hand
lösen können. Entfernen Sie vor dem nächsten Gebrauch sämtliche
Hackinstrumente sowie die Einfüllschale, reinigen und desinfizieren Sie diese bei
Bedarf und bewahren Sie sie im Kühlschrank auf.
10.0 REINIGUNG UND DESINFIZIERUNG
Ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie die Maschine reinigen
oder warten.
Für die Reinigung entfernen Sie bitte die folgenden Geräteteile : Einfüllschale,
Verschlußring, Lochplatte, Kreuzmesser, Schnecke und Zylinder.
Der Fleischwolf muss nach der Installation und vor Inbetriebnahme gründlich
gereinigt und desinfiziert werden.
Reinigungmaterial (nicht mitgeliefert)
Wir empfehlen folgende Reinigungs- und Desinfizierungsprodukte:
• Eine Nylon-Bürste mit etwa 30 cm (12 Zoll) langem Griff zur
Reinigung des Zylinders
• Einen Eimer mit zwei Fächern für das Reinigungswasser
• Einen Eimer für die Desinfektionslösung
• Einen Abfalleimer
• Saubere Tücher
• Eine Sprühflasche
BITTE BEACHTEN Sie bei der Benutzung von Reinigungsmitteln und
Desinfektionsmitteln die Herstellerhinweise zu Gefahren, Handhabung und erster
Hilfe. Tragen Sie bei der Reinigung geeignete Handschuhe sowie Augen/Gesichtsschutz.
Füllen Sie in ein Fach des Eimers Reinigungsmittel und heißes Wasser. Füllen
Sie die andere Seite mit warmen Trinkwasser.
11
Page 44
Mischen Sie in einem Eimer einen Esslöffel Chlorbleichlauge (5,25 %;
Natriumhypochlorit) mit 4,5 Liter Wasser. Das ergibt eine Desinfizierungslösung
von 200:1.000.000. Geben Sie diese Lösung in die Spritzflasche und in den
Desinfektionseimer.
Reinigen und desinfizieren Sie sorgfältig Einfüllschale, Stopfer, Zylinderteile,
Schnecke, Kreuzmesser, Lochplatte, Verschlußring und das Gehäuse. Die
Bezeichnung der Maschinenteile finden Sie in Abb. 1.
BITTE BEACHTEN Sie, dass Sie nach der Reinigung und vor der Montage eine
dünne Schicht lebensmittelunbedenkliches Mineralöl auf Zylinder, Schnecke,
Kreuzmesser, Lochplatte, und Verschlußring auftragen.
Für die Montage: siehe S. 10
11.0 WARTUNG
WARNUNG: ZIEHEN SIE DEN NETZSTECKER VOR
DER REINIGUNG, WARTUNG ODER DER ENTFERNUNG VON
GERÄTETEILEN. ERSETZEN SIE DIE GERÄTETEILE, BEVOR SIE DAS
GERÄT DAS NÄCHSTE MAL BENUTZEN.
REINIGUNG DES GERÄTES
Das Gerät sollte nach Gebrauch immer sorgfältig gereinigt werden, oder wenn es
längere Zeit nicht im Betrieb gewesen ist. (Reinigung: siehe vorheriges Kapitel).
ABFLUSS
UNTERLEGSCHEIBENABFLUSS
Durch ein Abflussloch im Motorblock kann der abgegebene Saft des Fleisches
ablaufen. Dieser Abfluss sollte regelmäßig auf Fremdkörper untersucht werden.
Zur Entfernung der angesammelten Fremdkörper wird die Benutzung einer
kleinen Bürste empfohlen.
12
Page 45
ZYLINDERABFLUSS
Durch ein Abflussloch an der Unterseite des Zylinders kann der abgegebene Saft
des Fleisches ablaufen. Dieser Abfluss sollte regelmäßig auf Fremdkörper
untersucht werden. Zur Entfernung der angesammelten Fremdkörper kann ein
kleiner Draht benutzt werden.
LÜFTUNG
Unter normalen Betriebsbedingungen erfordern die Lüftungsschlitze an der
Unterseite des Fleischwolfes nur geringe Aufmerksamkeit. In einer staubigen
Umgebung können die Lüftungsschlitze jedoch teilweise oder vollständig
verstopfen. Bei solch staubigen Bedingungen sollten Sie die Lüftungschlitze
regelmäßig überprüfen und bei Bedarf mit einem Lappen oder einer Bürste
reinigen.
AUFBEWAHRUNG
Der Fleischwolf sollte bei längerer Nichtbenutzung in gereinigtem Zustand mit
einem Tuch oder einer anderen geeigneten Abdeckung abgedeckt werden.
13
Page 46
12.0 FEHLERSUCHE
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE
Machine startet nicht. Der Leistungsschutzschalter wurde
ausgelöst. Überprüfen Sie die
Sicherung und den
Leistungsschutzschalter.
Die Maschine ist überlastet und der
Überlastungsschutz hat sich aktiviert.
Bei einer Überlastung des Motors wird
die Maschine nach Motorabkühlung
selbst wieder anspringen.
Verarbeitetes Fleisch sieht schlecht
aus, ist weich oder breiig.
Verschleiß des Kreuzmessers oder der
Lochplatte, ersetzen Sie das
Kreuzmesser und/oder die Lochplatte.
Verschlußring lose, ziehen Sie den
Verschlußring mit der Hand an.
Motor springt an, Gewinde dreht sich
Hobart bietet Ihnen technische Unterstützung durch unsere geschulten Techniker
in unseren nationalen Hobart Service Centern, die Ihnen schnell, effizient und
zuverlässig helfen werden.
Für eine lange Lebensdauer Ihres Gerätes empfehlen wir Ihnen den Abschluss
eines Wartungsvertrages mit Hobart, damit Ihre Hobart Geräte, Ersatz- und
Zubehörteile auch in Zukunft einwandfrei funktionieren. Für die Entsorgung Ihres
Altgerätes wenden Sie sich bitte an Ihr Hobart Service Center.
17
Page 50
Page 51
Page 52
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.