Grillo PK 600 Operator's Manual

02345/12
PK 600
OPERATOR'S MANUAL MANUALE DELL'OPERATORE MANUEL D'UTILISATION WARTUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES
SAFETY RULES
This symbol alongside messages and instructions in this manual and on the machine indicates a potential
danger; care must be taken so ensure your own safety and that of anyone within the machine’s range of operation.
BEWARE! This machine has been manufactured to european standards and carries the mark.
NORME ANTINFORTUNISTICHE
Sulla macchina ed all’interno di questo manuale sono presenti scritte ed indicazioni accompagnate da questo segnale, stanno ad indicare la presenza di un potenziale pericolo per cui è opportuno utilizzare una particolare prudenza per la propria sicurezza e di quanti si possono trovare nel raggio di azione della macchina.
ATTENZIONE! Questa macchina è costruita secondo le normative europee ed è certificata col marchio .
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNERALE
Sur la machine et sur les pages de ce manuel se trouvent des mises en garde et des indications accompagnées de ce signal; elles indiquent la présence d’un danger potentiel qui explique la nécessité d’être particulièrement prudent pour sauvegarder sa propre sécurité et la sécurité de tous ceux qui peuvent se trouver dans le rayon d’action de la machine.
ATTENTION! Cette machine est fabriquée selon les directives européennes et est certifiée par le label
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Auf der Maschine und in diesem Handbuch finden Sie Beschriftungen und Hinweise mit dem hier abgebildeten Symbol. Sie weisen auf eine potentielle Gefahr hin, und Sie sollten besonders gefahrenbewusst vorgehen, um unnötige Risiken für sich selbst und andere Personen, die sich im Aktionsbereich der Maschine befinden, auszuschließen.
ACHTUNG! Diese Maschine entspricht den europäischen Richtlinien und ist mit dem Zeichen zertifiziert.
NORMAS DE SEGURIDAD
En la máquina y dentro de este manual hay leyendas e indicaciones acompañadas por esta señal que indican la presencia de un peligro potencial o la necesidad de adoptar una prudencia mayor para la seguridad propria y de los que se encuentran en el radio de acción de la máquina.
¡ATENCIÓN! Esta máquina es fabricada según las normas europeas y es certificada con la marca .
NORMAS DE PRECAUÇAÕ CONTRA ACIDENTES
Na máquina e neste manual, estão presentes escritas e indicações acompanhadas por este sinal. Estas chamam a atenção do Operador para a presença de um risco petencial. Portanto, recomenda-se a máxima atenção para garantir a própria segurança e a de terceiros, que possam estar no raio de acção da máquina.
ATENÇÃO! Esta máquina foi construída em conformidade com as normas europeas e está certificada com a marca .
GENERAL SECURITY RULES NORME DI CARATTERE GENERALE SULLA SICUREZZA SICHERHEITSHINWEISE
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ NORMAS DE CARÁCTER GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD NORMAS DE CARÁCTER GENERAL ACERCA DA SEGURANÇA
Pay attention to symbol DANGER! It points out all m ost dangerous operations according to the situation. All safety rules are important and therefore must be strictly observed. Always keep this handbook within the reach, read it carefully and learn how to use the equipment in a safe way. Let nobody, unprovided with necessary information, work with the equipment.
Fare attenzione al simbolo PERICOLO! Esso indica la presenza delle principali situazioni di pericolo. Tutte le norme antinfortunistiche contente sono importanti e vanno rispettate. Tenere sempre questo manuale a portata di mano, leggerlo attentamente ed imparar ad usare l’attrezzatura in modo sicuro. Non permettere che qualcuno operi con questa attrezzatura senza aver ricevuto istruzioni esaurienti.
Attention au symbole DANGER! Il indique la présence des principales situations de danger. Toutes les normes contenues pour la prévention des accidents sont importantes et doivent être respectées scrupuleusement. Garder toujours ce manuel à la portée de la main, le lire attentivement et apprendre à utiliser ce matériel en toute sécurité. Ne pas permettre que d’autres personnes utilisent ce matériel sans avoir reçus des instructions exhaustives.
Achtung - die mit dem Symbol GEFAHR! gekennzeichneten Hinweise weisen auf potentielle Gefahrensituationen hin. Alle sicherheitsrelevanten Hinweise in diesem Handbuch sind sehr wichtig und müssen unbedingt befolgt werden. Bewahren Sie dieses Handbuch stets griffbereit auf, lesen Sie es aufmerksam durch, und lernen Sie, die Maschine und die gesamte Ausrüstung sicher zu benutzen. Die Maschine darf nur von Personen benutzt werden, die vorher entsprechend unterwiesen wurden.
Preste atención al símbolo ¡PELIGRO! Indica la presencia de situaciones importantes de peligro. Todas las normas de prevención de accidentes detalladas son importantes y deben respetarse strictamente. Conserve este manual al alcance de la mano, léalo atentamente y aprenda a utilizar el equipamiento de modo seguro. No permita que otras personas operen con este equipamiento sin haber recibido instrucciones exhaustivas.
1
Take special care not to touch hot parts of the engine. Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate del motore. Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des éléments surchauffés du moteur. Achtung – keine heißen Motorteile berühren! No tocar partes recalentadas del motor. Tome muito cuidado para não entrar em contacto com as partes aquecidas do motor.
Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run an engine in an enclosed area, use an exhaust pipe extension to remove the fumes. Always try to work in a well ventilated area.
I gas di scarico possono causare malanni o morte. Se è necessario mettere in moto un motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in una zona ben ventilata.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être cause d’intoxication ou de mort. S’il est vraiment nécessaire d’allumer le moteur à l’interieur, appliquer au tuyau d’échappement un autre tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz. Il est toujours mieux de travailler en plein air.
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
Los gases de escape pueden provocar enfermedades o muerte. De tener que poner en marcha un motor en un espacio cerrado, usar una prolongación del tubo de escape para que salga el humo. Trabajar en una zona bien ventilada.
Os gases de escape podem causar danos ou morte. Caso seja ncessário fazer com que o motor funcione num espaço fechado, utilize uma extensão para o tubo de escape que os fumos sejam espulso para o exterior. Trabalhe numa área bem ventilada.
Caution! Never touch moving pulleys or belts. They can be very dangerous. Never do maintenance with engine running.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi danni alla persona. Non fare manutenzione col motore in moto.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni courroies en mouvement, elles peuvent provoquer des accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien quand le moteur est en marche.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en movimiento, porque pueden crear graves daños a la persona. No efectuar el mantenimiento con el motor en marcha.
Atenção! Nunca toque nas polias ou correias em movimento devido ao alto risco de ferimentos. Nunca faça a manutenção da máquina com o motor ligado.
A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury or death. La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico, può provocare serie
ferite o addirittura la morte. La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer des dommages,
blessures ou la mort. Die Trennung der Räder von den Felgen durch Explosion kann schwere Verletzungen oder den Tod
verursachen. La separación entre el neumático y la llanta producida por la explosión del neumático puede provocar graves
herida e incluso la muerte. A separação entre o pneumático e o aro, provocada pela explosão do pneumático, pode causar graves
ferimentos ou até mesmo a morte. Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the top of the battery.
Battery gas can explode. Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla stessa. Il gas
della batteria può esplodere. Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les éticelles, les alumettes et le feu loin de la batterie. Le gaz de la
batterie peut exploser. Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der Batterie. Das
Batteriegas kann explodieren. Para prevenir la explosión de la batería, mantener chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de la misma. El
gas de la batería puede explotar. Para prevenir explosao da bateria ter centelhas, fosforos acendido e chamas longe da mesma.O gas da
bateria poderia expludir. Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while smoking, when machine is near an
open flame or sparks, or when the engine is running. Stop the engine. Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre fumate, o vicino a
fiamme o scintille, o quando il motore è acceso. Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous êtes en train de
fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore pendant que la machine travaille. Arrêter le moteur.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no repostar mientras se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor está encendido.
Manuseie o carburante com cuidado, pois este è altamente inflamável; não fume durante o abastecimento da máquina ou enquanto o motor estiver ligado, não o aproximado de chiama ou de faíscas.
.
2
Sulfuric acid in battery electrolyte is poisonous. It is strong enough to burn skin, eat holes in clothing and cause blindness if it gets in contact with the eyes.
L’acido solforico della batteria è velenoso. È in grado di causare bruciature alla pelle, bucare vestiti e causare cecità se arriva negli occhi.
L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il peut causer des brûlures à la peau, endommager les vêtements et peut aussi causer cécité.
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut verbrennen, Löcher in die Kleidung machen und Blindheit verursachen.
El ácido sulfúreo de la batería es venenoso, puede provocar quemaduras en la piel, agujear la ropa y provocar ceguez si llega a los ojos.
O acido sulfurico e toxico. Pode ser causa de queimadura da pele, furar roupa e provocar cegueira, no caso chegarem em contacto com os olhos.
Avoid tipping. Do not drive where machine could slip or tip. Stay alert for holes and other hidden objects. Evitate le scivolate. Non guidate dove la macchina potrebbe scivolare o inclinarsi. Attenzione a buche o ad
oggetti nascosti. Eviter les pentes. Ne pas conduire la machine où elle peurrait glisser ou se renverser. Faire attention aux
trous ou à tout autre obstacle caché. Nicht dort fahren, wo die Maschine rutschen könnte. Vorsicht bei Löchern oder versteckten Gegenständen. Evitar patinazos. No conducir donde la máquina pueda patinar o inclinarse. Cuidado con los baches o con
objetos escondidos. Evitar deslizamentos.Nao diriga em lugares onde a maquina poderia deslizar. Ter cuidado a buracos e
objetos escondidos.
Attention! Do not perform any maintenance on the machine with the body raised without having put the safety strut on the hydraulic cylinder. Attenzione! Non operare sotto il cassone sollevato senza aver inserito in puntone di sicurezza sul cilindro idraulico. Attention! Ne jamais faire des opérations avec la benne soulevée sans avoir inséré la sécurité du vérin sur le cylindre hydraulique. Führen Sie keine Wartungsoperation durch, wenn die Ladepritsche angehoben ist und wenn Sie nicht den Sicherheitssporn auf den Hydraulikzylinder gesteckt haben. No realizar mantenimiento a la máquina con el cajón alzado sin haber insertado el puntal de seguridad en el cilindro hidráulico.
Always put the safety strut on the body raising hydraulic cylinder before any maintenance operation. Inserire sempre il puntone di sicurezza sul cilindro sollevamento cassone prima di procedere alla manutenzione della macchina. Insérer toujours la sécurité du vérin sur le cylindre du relevage de la benne, avant de faire des opérations de maintenance sur la machine Während der Wartungsarbeiten stellen Sie immer den Sicherheitssporn unter der Pritsche, so dass die Pritsche nicht herunterkommen kann. Insertar siempre el puntal de seguridad en el cilindro hidráulico del cajón alzado antes de realizar mantenimiento a la máquina.
3
GRILLO PK 600
TRANSPORTER
Dear customer, we thank you for placing your trust in our PK 600 and for having a preference for it. We are confident that this machine will fully satisfy all your requirements. To use and maintain the machine at its best we ask you to read and observe carefully the directions given in
this handbook. This will ensure the best possible results and will also safeguard your investment. Please keep this handbook in a safe place. It should accompany the machine throughout its working life.
GENERAL DESCRIPTION AND INTENDED USE
The Grillo machine PK 600 is a vehicle with four-wheel-drive and loading body. It has been designed for the transport of material or things on road and in particular off the road. GRILLO PK 600 is a vehicle moved by a four-stroke air-cooled petrol engine. The right distribution of loads allows to obtain the greatest stability. The vehicle is equipped with shock absorbers and assures a great comfort when it moves. The machine servicing is reduced to a few and simple operations. It has two seats, one for the driver and one for the passenger; the seats are sprung and have safety belts. The loading body can be hydraulically tilted on three sides. The machine consists of one carrier frame, the engine, the gearbox and the variator are in the rear part under the body.
ATTENTION! Read carefully before turning the engine on. The following warnings are important for the operator's safety!
WARNINGS
Caution is the main safeguard in preventing accidents!
We urge you to read carefully the following warnings when using the transporter, even before starting any work.
Improper use of the machine and its equipment can be dangerous; in order to reduce the risks to the minimum, observe the necessary precautions set out below:
1) Read the whole handbook before starting up and using the machine.
2) Pay particular attention to the warnings and safety labels.
3) Before starting work, always change into suitable working clothes.
4) Do not load weights over the type-approved load limit - (maximum autorithed machine weight with full load: 2100 Kg).
5) Before allowing other persons to work with the machine, make sure they are aware of the safety rules and how to use the machine.
6) Before starting the machine, make sure that no people are around it, especially children.
7) Before driving the machine in reverse, make sure there are no people or obstacles in the way.
8) Secure the load properly with the provided hooks.
9) Before getting off the machine, turn off the engine, remove the ignition key and engage the handbrake.
10) Never allow the machine to be used by anyone under the 18 years of age.
11) Load the body in a tidy and even way.
12) Never keep the engine running indoors; you may inhale poisonous gases.
13) Always switch off the engine before filling the fuel tank, keep away from sparks or flames, do not smoke!
14) Avoid any fuel spillage and after filling the tank swipe away any spilled fuel before starting the engine.
15) If you have children hide the keys after using the machine.
16) Never do any adjustment or cleaning with the engine running.
17) Never allow anyone to check the machine while you are seated at the controls with the engine running.
18) The user is always responsible for damages caused to third parties.
19) Always use original Grillo spare parts.
IMPROPER USE TO BE AVOIDED
Never load heavy weights in the rear part of the body or on one side, since a great deal of stability and safety is lost. Do not drive in reverse at high speed. Do not use the machine when tired or after drinking alcohol. Never carry passengers on the machine apart from the one allowed next to the driver.
4
Do not use the vehicle near to ditches or verges which could collapse under the weight of the machine, especially when the surface is loose or wet.
Never tamper with or deactivate the safety devices.
Any misuse causes the warranty to become null and void and the constructor will decline any liability.
FURTHER SAFETY ADVICE
The above-mentioned warnings could not be enough to avoid all risks, if the operator does not use the transporter correctly. Therefore, for your safety we give you the following advice: When downhill always swerve slowly. Always drive slowly along uneven paths. Do not perform any maintenance on the machine with the body raised without having put the safety strut on the hydraulic cylinder. Place well the evenly distributed load and fix it with suitable ropes or bands. Do not transport loads projecting from the body, especially on roads. Bulky loads make the machine lose stability. Pay special attention.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
MODEL: wheeled transporter. ENGINE: LOMBARDINI FOCS 1003 1028cc 25,5 HP (@ 3600 r.p.m.) diesel with 3 cylinders liquid-cooled engine STARTING: electric 12V. FUEL TANK: 23 litres.
GEARBOX: Continuously variable CVT with double speed range and reverse gear. MAX SPEED (with 23x10.50-12 wheels): 35 km/h.
WHEELS: Tractor tyres 23x10.50-12 (8 PR). DRIVE: four driving wheels. DIFFERENTIAL: on the two axles with lock device on the rear axle. FRONT AXLE: steering REAR AXLE: steering and disconnectable STEERING: hydraulic. TURNING RADIUS: 180 cm STEERING SYSTEM: hydraulic SEATS: sprung and adjustable. SERVICE BRAKE: 4 hydraulic disc brakes, acting on the four wheels. EMERGENCY AND PARKING BRAKE: mechanic band brake acting on the transmission. LOAD BED: three-way hydraulic tipper 1770 x 1470 x 300 mm HEIGHT OF THE BODY LOADING PLATFORM FROM THE GROUND: 850 mm. DRIVER'S PROTECTING GRILL: fitted on the front side of the load bed. LOADING CAPACITY: max. 900 kg (with 2 people on board). DIMENSIONS OF THE MACHINE: Length 3460 mm; Width 1600 mm; Height 2030 mm; Distance between axles 1705 mm; Wheel track 1350 mm. Weight: 1150 kg. Implements: heater-kit, vehicle doors, TURF wheels 23x10.50-12
5
IDENTIFICATION OF THE MACHINE
SERVICING
This handbook provides the instructions for the machine's use. For a correct maintenance contact your Local Dealer.
WARRANTY
The warranty is subject to the terms and conditions given by the law in force. You have to keep the warranty registration card handed over the day of the delivery.
SPARE PARTS
Original spares should always be used as these are the only ones which offer safety and interchangeability. Each order should include the machine serial number and the code of the spare part needed. For engine spares, refer to the information in the specific manual.
HOW TO ORDER SPARE PARTS
Always state the machine serial number and the code of the spare part needed. Contact our service centers.
PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE
1) Make sure the machine is complete and that it has not suffered any damage during transit.
2) Check the levels of the engine oil, the gearbox oil and the radiator liquid.
3) Check the tyre pressure: 23 x 10,50 / 12 8 PR: 2 bar
4) Check the battery voltage, it must not be lass than 12 Volts; recharge if necessary.
If the battery has been supplied dry with separate acid, to put the machine into service proceed as follows:
4.1) Pour in the acid and wait 2 hours; before handling the battery it is compulsory to wear protective devices such as working gloves and tight-fitting protective goggles.
4.2) Charge the battery with a charger set to 12 Volts on slow charge for 2 hours.
Caution, if this procedure is not observed this could lead to the battery deteriorating and the acid leak during use.
IMPORTANT! Do not invert the battery poles during assembly. BATTERY – CAUTION!
The gases released by the battery are explosive, so keep it away from naked flames or sparks. Check the level of the liquid at regular intervals and keep the terminals greased with vaseline or similar.
Useful advice for a longer battery life
In order to avoid to discharge the battery quickly and also to keep it working for a long time, follow these instructions meticulously: When the engine is off, do not leave any devices on for a long time (for instance lights, emergency lights, and so on). Before carryng out any work on the electrical system unplug the cable of the battery's negative pole. Tighten the battery terminals well. Caution. If the battery is kept with a charge lower than 50% for a long time, it is damaged by sulphation, also reducing the starting ability and performance.
RUNNING-IN
During the running-in period (the first 50 operating hours) do not work wirh the engine at high speed, taking care not to use more than 80% of the available power. After the first 20 operating hours and at the end of the running-in period:
Check the thightness of all the fasteners and the connecting units (screws, nuts, fittings). Check the units, the engine, the gearbox and the pipelines for oil leaks. Adjust the parking brake.
The vehicle's serial number is marked on the nameplate on the chassis.
6
2100
Refer to the engine handbook for the specific running-in instructions.
INSTRUCTIONS FOR USE
DESCRIPTION OF THE CONTROLS Fig. 1 - 2
1. Starting: Start the engine (Fig.1 n°1) only after applying the brakes, otherwise the machine will not start for a
safety catch.
2. Brake control pedal (Fig. 1 n° 1): it applies the wheel brakes. It activates the starting safety catch. It activates the gear box safety (if you are not completely still with the brake pulled you cannot change gear). It activates the steering security (if you are not completely still with the brake pulled, you cannot change steering thanks to the security: from 2 to 4 steering wheels and vice versa).
3. Throttle pedal (Fig. 1 n° 2).
4. Parking brake control lever (Fig. 1 n° 4): it acts on the transmission, simultaneously on both axles. The brake
is engaged by pulling the lever up and the corresponding red warning light comes on (Fig. 3 n° 7). To release the lever, press the button on its end and put it in the lowest position.
5. Gear control lever (Fig. 1 n° 3): it provides two forward (low and high) and one reverse speeds.
6. Differential locking engagement selector (Fig. 1 n° 5): when you press the differential locking selector, the
differential on the rear axle is locked,
7. Dumper activating button (Fig. 2n° 6): You can lift and lower the body by pressing the button for the dumper actuation.
8. Lights commutor and horn (fig. 2 n° 9)
9. Emergency light switch (fig. 2 no.7)
10. Dumper activating button (fig. 2 no. 6)
11. Flashing lights beacon (fig. 2 no. 8)
12. Button for 4-wheel drive (fig. 3 no. 1)
13. Brake liquid reservoir (fig. 2 no. 10)
14. Starter key (fig. 2 no. 11)
BEFORE STERTING, CHECK:
Check that the gear box oil level is in line, in the centre of the gearbox casing (fig. 17). Check the engine oil level fig. 13 (follow the instructions in the engie handbook). Check the brake oil level (fig. 2 n°10).
Fill up the fuel tank, using a funnel with a fine filter (fig. 5).
Make sure that all the levers are in neutral position, than proceed as follows:
1) Starting with cold engine.
2) Press the brake pedal.
3) Move the ignition lever (fig 2 n°11); as soon as the engine starts return the lever into the starting position. Carry out this operation only with cold engine. Fit the key into the ignition switch; turn it clockwise (fig. 2 n°11) and release as soon as the engine starts. To stop the engine, return the key to the central position. If the engine fails to start, do not keep trying and run down the battery; wait a few minutes before repeating the starting procedure. Besides check the liquid level in the battery often and add distilled water if necessary.
4) Position the low and high or reverse gear lever fig. 1 no. 3 in the desired position, if still engaged disengage the parking brake, accelerate the engine slowly, the machine gets moving.
5) To stop step off the accelerator and activate the brake pedal. Caution, do not accelerate while pressing
the brake pedal as the speed variator gets damaged.
SAFETY BELTS
The safety belt (fig. 6) has to be put on sitting upright leaning on the seat back. To fasten the seat belts, take the flap A and put it into the belt-fastener B, until there is a snap. If the belt should block while pulling it out, let it roll up again a little bit and then pull it out slowly. To undo the seat belts, press button C. Accompany the belt while it is rolling up in order to avoid getting into a tangle. Thanks to the rolling device the belt automatically adjusts to the passenger's body so that the person is free to move.
MANUAL GEARBOX USE
To engage the low and high gears, press the brake pedal only when the vehicle has come to a complete stop and put the gear lever in the required position (the scheme for the gear engagement is shown behind the lever fig. 1 n°3).
WARNING The reverse gear can be engaged only when the vehicle has come to a complete stop. With the engine running, wait at least 2 seconds with the brake pedal completely depressed before engaging the reverse gear, in order to avoid damaging the gears and clashing. In fig. 11 the brake adjuster is displayed which blocks the speed change adjuster in combination with a sensor. A micro switch connected to the throttle pedal and notices the minimal engine revolutions.
CAUTION!, The space under the pedals has to be free of obstacles: make sure that the mats are always well spread out and do not impede the pedal's movement.
TIPPING BODY INSTRUCTIONS
Body tipping operations:
Lock the two body frame crosspieces that are located on the desired tipping side with the latches and
make sure that the hinge pins are properly fitted in place.
To lift the body, press the button (fig. 2 n° 6) towards the "lifting side". The body moves upward only if the button is continually pressed. You can immediately stop tipping by releasing the button.
CAUTION!
The tipping body must never be locked in diagonally opposing points; to avoid the wrong location the
latches are of different shape.
Only use original latches.
Before any lateral tipping make sure that the sides are open, act on lever fig.8.
Before beginning the tipping operations, make sure that the vehicle is located on horizontal and not soft
ground and that the load is uniformly distributed.
WARNINGS FOR THE TIPPING BODY USE
The three-sided tipping body is built and fitted with some devices in order to guarantee maximum safety, also for an inexperienced driver; however, it is necessary to follow these fundamental safety rules:
Before beginning the tipping operations always make sure that the vehicle is located on a horizontal and
not soft ground and that the load is uniformly distributed.
Before beginning the tipping operations make sure that there are no people, animals or obstacles near the
vehicle.
Before beginning the tipping operations make sure that the latches are seated in order to allow tipping in
the desired direction.
While the tipping equipment is lifted or is being lifted, it is forbidden to get on the body for load levelling.
When the body is loaded, above all with loose material, pay maximum attention when opening the sides,
because the material's pressure makes the side open violently and the falling material could hit the operator.
Make sure that during travel the sides are properly closed and locked (fig. 8).
Pay much attention, in case of tipping inside enclosed spaces, to the possible interference with beams,
ceilings, scaffoldings, installations, or other.
Never lift the body in the presence of electric cables or similar.
It is forbidden to leave the driving seat when the tipping equipment is lifted.
To activate the safety strut, the tipping equipment has to be empty.
During maintenance operations position safely the strut suited to support the body (fig.10). It is forbidden
to place any part of your body under the lifted body if the above-mentioned strut is not properly positioned.
When you unload laterally, check that the cable that prevents the ram from doing its full travel is in place
(fig. 10).
CAUTION!
1) Improper use of the tipping equipment is absolutely forbidden.
2) The working pressure of the hydraulic system is regulated by the constructor taking into consideration the vehicle's capacity.
3) It is absolutely forbidden to change the calibration of the pressure control valve.
4) Never stay under the tipping body if it is lifted and if the strut is not properly fixed.
5) It is absolutely forbidden to travel with the body even slightly lifted.
6) Never lift the body laterally over the limit.
MATERIAL LOADING OPERATION
The load must be uniformly distributed, in order to avoid the danger of material falling off. Never exceed the allowed load.
7
The material must be loaded into the body from the minimum possible height. Check that the sides are closed, in particular that the rear side is locked by the ratchets. Big stone blocks or demolition material rubbles must be placed cautiously on the body and must not be
thrown from a height.
CAUTION!
Irregularities along the road and abrupt braking can provoke sudden movement of the load, which is dangerous for the driver and the passengers: before leaving fix also the load properly using the relative hooks on the body. To secure the material use metal cables, ropes or belts with a strength suitable for the material's weight. Avoid driving on laterally sloping surfaces. Moving load or possible jolts could cause the machine to tip over.
CAUTION!
Avoid overloading the vehicle (never exceed 2100 kg of the fully loaded machine). Before starting make sure that the body is completely down and avoid travelling when the body is lifted.
ENGINE STOP
After moving all control levers to the NEUTRAL position, to stop the engine move the ignition key into the stop position (fig. 2 ref. 12). Engage the parking brake (fig.1 ref. 4).
STOP
Proceed as follows:
Switch off the engine and engage the parking brake. Leave the wheels turned.
If the vehicle is parked on a strong slope we advise you to also block the wheels with a wedge or a stone.
PARKING BRAKE
The parking brake lever (fig.1 n°4) is on the left side of the driving seat. To apply the parking brake, pull the lever upward until the vehicle is blocked. On level ground, four or five clicks are normally enough, while nine or ten might be necessary on strong slopes when the vehicle is loaded. WARNING! If the brake is not working properly, please contact the Grillo Assistance Network to make an adjustment.
MAINTENANCE AND LUBRIFICATION
ENGINE OIL
During the running-in period, make the first oil change after the first 20 hours ok work and then change it every 130 operating hours. Use 15 W 40 engine oil, quantity 2,4 kg. It is essential to check the oil level every 8 hours of work. (Follow the instructions in the engine handbook). Fig. 15 ref. B cap to pour in engine oil. Fig. 12 ref. A engine oil filter. Fig. 14 ref. B engine oil drain lid. Fig. 13 ref. B engine oil level. Fig. 16 Radiator liquid reservoir
HYDRAULIC TIPPING BODY - POWER STEERING
Check the level every 130 hours about of work through the tank dipstick (Fig. 5 ref. B). If necessary, add OSO 46 gearbox oil. Change the oil once a year. To drain the old oil from the tank unscrew the cap that is under the oil tank. Quantity: 7,5 litres. The filler cap is on the tank. The hydraulic oil filter is under the oil tank (Fig. 5 ref. B). Change it once a year.
GEARBOX OIL
Change the oil every 1000 hours using BLASIA 220 (ISO L-CKD, DIN 51502 PGLP) gearbox oil. Quantity: 2,5 kilos. The cap is under the front gearbox casing (Fig. 14 ref. C). The cap to pour in the oil is on the central gearbox casing (fig. 4, ref. 2). Gearbox oil level control lamp (Fig. 4, ref. 1)
8
9
FRONT AND REAR AXLE OIL
Change the oil every 1000 hours using SAE 85 W140 gearbox oil. Quantity: 1,6 kilos. The cap is under the central casing (Fig. 14 ref. B). The cap to pour in the oil is on the central casing (fig. 14, ref. A).
BRAKE FLUID
Check the brake fluid level in the reservoir on the dashboard every 8 hours (fig. 3 ref. 9). If necessary add PLUS DOT.4 (SAE J 1703) brake fluid. Check the braking system periodically for leaks. If it is necessary to bleed, proceed as follows: if you have the special tool, connect it in the place of the tank cap; bleed the rear trailer circuit first, then the front circuit. Users without the tool can try to bleed the circuits using the machine's pump, but this operation is not always successful. The bleed screw is on the brake tongs (fig. 19 ref. A). NOTE Clean the tank cap (fig. 2 ref. 11) and the surrounding surface thoroughly. Pay attention when opening the cap in order to avoid possible impurities entering the tank. For filling up always use a funnel with an integrated filter with a 0,12 mm or smaller mesh. WARNING The brake fluid absorbs humidity, therefore, if the vehicle is mainly used in areas with a high percentage of humidity, the liquid has to be changed once a year. CAUTION! The brake fluid is poisonous and highly corrosive. In case of accidental contact, immediately wash the affected parts with water and neutral soap, then rinse well.
BRAKE ADJUSTMENT
The disk brakes of the service brake are self-adjusting. The parking brake can be adjusted operating on the register located on the cable (Fig. 4 ref. A)
IMPORTANT!
Grease the universal joint, the transmission joint periodically fig. 21
AIR FILTER
The air filter is placed under the body (fig. 22). In dusty areas, daily cleaning is recommended.
RUBBER TUBINGS
For the maintenance of the rubber flexible tubings of the brake and feed system, follow the instructions in this chapter accurately. Ozone, high temperatures and long lack of liquid in the system can cause the tubings to harden and break, leading to possible liquid leaks. Attention is therefore necessary.
ELECTRICAL SYSTEM (FUSE BOX)
The electrical system is protected by fuses, which once interrupted, cause the total inefficiency of the whole electrical system. They are placed in front of the passenger's seat (fig. 23). Once the failure has been sorted out you need to replace the fuse with one having the same capacity. Never replace with a fuse having another capacity. If the inconveniences should continue after having done the above mentioned actions, contact an authorised Grillo Dealer.
LOAD BED LIFTING ELECTROVALVE
In fig. 25 you can see the electrovalve that manages the load bed's tipping.
PRIORITY VALVE
In fig. 26 you can see the priority valve that divides the oil flux between the power steering to the piston engine exhaust electrovalve.
ADJUSTMENT GREASER FIG. 29 TOW BAR FIG. 27 FRONT TOW FIG. 28 ALLDRIVE ELECTROVALVE FIG. 24 HEATER-KIT (OPTIONAL) FIG. 30 WINDSCREEN WIPER SWITCH FIG. 31
END OF SEASON MAINTENANCE
When the vehicle has to be inactive for a long time, the following procedure is recommended:
Clean the machine in general. Store it in a place without dust or humidity. Remove the battery and place it in a dry place without frost risk; recharge it once a month. Place planks of wood under the wheels to keep it off the ground and cover it with a protective sheet.
10
ROUTINE MAINTENANCE GUIDE
This table is intended to help you to keep your machine in good, safe working order. It lists the main maintenance and lubrication procedures with the frequencies at which they are required. Alongside each one, you will find a series of boxes where you can note the date or the number of operating hours when the procedure was carried out. CAUTION!
Perform the first general inspection after the running-in period, after the first 50 working hours. Change the engine oil and filter.
Then follow the table below:
ROUTINE MAINTENANCE GUIDE
PROCEDURE
EACH 8 HOURS
AFTER THE 50
HOURS
EACH
100
HOURS
EACH
200 ORE
EACH
250
HOURS
OR EACH YEAR
Check the wheel bolts tightness
Check the rubber hoses (brakes, feed system and hydraulic system)
Check the tyre pressure
Check the brakes wear
Check the battery voltage
Check the engine, gearbox and pipe
Check and clean the engine air filter
Check the brake fluid level
Check the radiator liquid level
Check the gearbox oil level
Check the engine oil level
Change the radiator fluid
Change the engine oil
Change the brakes fluid
Change the air filter
*
Change the fuel filter
Refer to the engine handbook for the complete list and relative procedures. General lubrication is strongly recommended whenever the machine is to be out of use for a long period. recommended procedure
* procedure to be made if necessary
11
GRILLO PK 600
TRANSPORTER A RUOTE
Gentile cliente, Nel ringraziarla per la fiducia e la preferenza accordata al nostro PK 600, confidiamo che l’uso di questa sua nuova macchina risponda pienamente alle sue esigenze. Per l’impiego ottimale e per la sua manutenzione nel tempo, la preghiamo di leggere attentamente e eseguire scrupolosamente le indicazioni di questo libretto. Ciò le consentirà di ottenere i massimi risultati e salvaguardare la sua spesa. La preghiamo di conservare questo libretto, che dovrà sempre accompagnare la macchina.
DESCRIZIONE GENERALE ED USO PREVISTO
La macchina Grillo PK 600 è un transporter a 4 ruote motrici con cassone di carico. Progettato per il trasporto di materiali o cose in strada e in particolare fuori strada. GRILLO PK 600 è un veicolo azionato da un motore Benzina a 4 tempi raffreddato ad aria. L’esatta distribuzione dei pesi consente di ottenere la massima stabilità. Il veicolo è ammortizzato e garantisce grande comfort di marcia. La manutenzione della macchina è ridotta a poche e semplici operazioni. Dispone di due posti, uno per il conducente e uno per il passeggero con sedili ammortizzati e cinture di sicurezza. Il cassone di carico è ribaltabile trilaterale idraulico. La macchina è costituita da un telaio portante, il motore e il cambio e il variatore sono posizionati posteriormente sotto al cassone.
ATTENZIONE! Leggere attentamente prima di avviare il motore. Le seguenti avvertenze sono importanti per l’incolumità dell’operatore!
AVVERTENZE
La prudenza è l’arma principale nella prevenzione degli incidenti!
La preghiamo vivamente di leggere con attenzione le seguenti avvertenze nell’uso della macchina, prima ancora di iniziare il lavoro.
L’uso improprio della macchina e il suo equipaggiamento può risultare dannoso; per impedire che ciò avvenga osservare le precauzioni necessarie di seguito riportate:
1) Leggere questo manuale interamente prima di accendere e mettere in movimento la macchina.
2) Dare particolare attenzione alle ammonizioni e alle etichette di sicurezza.
3) Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati da lavoro.
4) Non caricare pesi superiori alla portata omologata – (Massa complessiva della macchina a pieno
carico Kg 2100)
5) Prima di fare lavorare altre persone bisogna metterle al corrente delle norme di sicurezza e di come si usa la macchina.
6) Prima di accendere il motore verificare che non ci siano persone intorno; specialmente bambini.
7) Prima di partire con la macchina in marcia indietro controllare che non ci siano persone od ostacoli.
8) Fissare bene il carico negli appositi ganci.
9) Prima di scendere dalla macchina, spegnere il motore, rimuovere la chiave di avviamento, inserire il freno di stazionamento.
10) Non fare lavorare ragazzi troppo giovani: è vietato l’uso ai minori di 18 anni.
11) Caricare il cassone in maniera ordinata e uniforme.
12) Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il motore acceso in un locale chiuso.
13) Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento di combustibile, stare lontano da scintille o fiamme, non fumare!
14) Evitare fuoriuscite di combustibile e dopo aver riempito il serbatoio pulire ogni fuoriuscita prima di avviare il motore.
15) Se avete dei bambini, quando non usate la macchina nascondete le chiavi di avviamento.
16) Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia col motore in moto.
17) Non fare controllare la macchina da nessuno mentre siete seduti alla guida col motore in moto.
18) L’utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi.
19) Usare sempre ricambi originali Grillo.
11
USI IMPROPRI DA EVITARE
Non caricare molto peso nella parte posteriore del cassone oppure su un lato: si perde molto in stabilità e sicurezza nella guida. Non fare retromarcia col motore accelerato Non usare la macchina quando si è affaticati e non bere alcolici. Non trasportare passeggeri sulla macchina oltre a quello consentito a fianco del guidatore. Non operare con la macchina vicino a fossati o banchine che si possono rompere sotto il peso della macchina, specialmente quando la superficie è staccata o bagnata.
Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza.
Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
ULTERIORI ACCORGIMENTI PER LA SICUREZZA
Le avvertenze sopra riportate potrebbero non essere sufficienti ad evitare ogni rischio, nel caso in cui l’operatore non si attenesse all’uso appropriato della macchina. Pertanto, per maggior prudenza specifichiamo quanto segue: In discesa curvare sempre lentamente. Sui viali sconnessi viaggiare a bassa velocità. Non fare manutenzione alla macchina col cassone alzato senza aver inserito il puntone di sicurezza sul cilindro oleodinamico. Posizionare bene il carico uniformemente distribuito e fissarlo con funi o fasce adibite a questo scopo. Non trasportare carichi sporgenti dal cassone in particolare su strada I carichi voluminosi fanno perde stabilità alla macchina prestare particolare attenzione.
CARATTERISTICHE TECNICHE
MODELLO: Transporter a ruote. MOTORE: Briggs & Stratton 18hp Benzina, raffreddato aria, 2 cilindri. AVVIAMENTO: elettrico 12V. CAMBIO: 3 marce, 2 avanti + 1RM Variazione continua di velocità CVT. VELOCITÀ MAX (con ruote 23x8.50-12): 40 km/h. RUOTE: pneumatiche semi tractor 23x8.50-15 (6 PR). DIFFERENZIALE: sui due assi con bloccaggio sull’asse posteriore. ASSALE ANTERIORE: sterzante. ASSALE POSTERIORE: sterzante disinseribile. STERZO: idraulico. SEDILI: molleggiati e registrabili. TRAZIONE: a 2 ruote motrici anteriori, 4 ruote motrici. FRENO DI SERVIZIO: 4 freni a disco idraulici agenti sulle 4 ruote. FRENO DI SOCCORSO E STAZIONAMENTO: freno a disco meccanico agente
sulla trasmissione.
CASSONE: ribaltabile idraulico, scarico trilaterale ALTEZZA PIANALE CASSONE DA TERRA: 900 mm. GRIGLIA PROTEZIONE CONDUCENTE: sulla sponda anteriore del cassone. PORTATA: 1000 kg max. (2 persona in cabina).
DIMENSIONI MACCHINA: Lunghezza 4000 mm; Larghezza 1510 mm; Altezza 2320 mm; Passo 1800 mm; Carreggiata 1220 mm. Peso: 1100 kg.
ACCESSORI: cabina
12
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
SERVIZIO ASSISTENZA
Questo manuale fornisce le indicazioni per l’uso della macchina. Per una corretta manutenzione interpellare il Rivenditore di Zona.
RICAMBI
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali, gli unici che offrono caratteristiche di sicurezza e intercambiabilità. Ogni richiesta deve essere corredata dal numero di matricola della macchina e dal codice del pezzo da sostituire. Per i ricambi del motore, attenersi a quanto indicato nel libretto specifico.
GARANZIA
La garanzia è fornita nei modi e nei limiti indicati dalla legge vigente. Occorre conservare il certificato fornito il giorno della consegna.
COME ORDINARE I RICAMBI
Indicare sempre il numero di matricola della macchina e il codice del pezzo da sostituire. Rivolgersi ai nostri centri presenti in ogni provincia.
MESSA IN OPERA DELLA MACCHINA
1) Controllare l’integrità della macchina e accertare che non abbia subito danni durante il trasporto.
2) Verificare i livelli olio motore, olio cambio e liquido radiatore.
3) Verificare la pressione dei pneumatici:23 x 8.50 / 12 6 PR: 2 bar , 23x10,5 / 12 10 PR: 2 bar.
4) Controllare il voltaggio della batteria, non deve risultare inferiore al valore di 12 Volt, eventualmente
provvedere alla ricarica.
Se la batteria è stata fornita a secco con acido a parte, per la messa in opera procedere come segue:
4.1) Inserire l’acido e attendere 2 ore;
4.2) Caricare la batteria con un carica batteria regolato a 12 Volt su carica lenta per 2 ore. Attenzione, non rispettando questa regola si può avere il deterioramento della batteria e la fuoriuscita dell’acido durante il lavoro.
IMPORTANTE! Durante il montaggio evitare di invertire le polarità della batteria.
BATTERIA – ATTENZIONE!
I gas sprigionati dalla batteria sono esplosivi, tenetela lontano da fiamme o scintille. Controllate periodicamente il livello del liquido e mantenete i morsetti lubrificati con grasso di vaselina.
Consigli utili per prolungare la durata della batteria
Per evitare di scaricare rapidamente la batteria e per preservarne la funzionalità nel tempo, seguire scrupolosamente le seguenti indicazioni: A motore spento non tenere dispositivi accesi per lungo tempo,(ad es. luci , luci di emergenza ecc.) Prima di qualsiasi intervento sull’impianto elettrico staccare il cavo del polo negativo della batteria. Serrare a fondo i morsetti batteria. Avvertenza. La batteria mantenuta per lungo tempo in stato di carica inferiore al 50% si danneggia per solfatazione, riducendo la capacità e l’attitudine all’avviamento.
RODAGGIO
Durante il periodo di rodaggio (prime 50 ore di funzionamento) evitare di operare con il motore a regimi elevati, limitando lo sfruttamento della potenza a circa il 80% di quella disponibile. Dopo le prime 20 ore di funzionamento ed al termine del periodo di rodaggio:
Controllare il serraggio di tutti gli organi di fissaggio e di collegamento (viti, dadi, raccordi).
13
Il numero di matricola della macchina è riportato sulla targhetta e punzonato sul longherone destro del telaio vicino alla targhetta
Controllare tutti i gruppi, motore, scatola cambio e le tubazioni, accertandosi che non si presentino
perdite d’olio.
Registrare il freno di parcheggio.
Per quanto riguarda le prescrizioni di rodaggio del motore consultare il rispettivo libretto di istruzioni.
ISTRUZIONI D’USO
DESCRIZIONE DEI COMANDI
Fig. 1/2
1. Messa in moto: L'avviamento del motore (Fig.1 n°1) va fatto esclusivamente con il pedale del freno
azionato, se questo non avviene, la macchina non si metterà in moto per via di una sicurezza.
2. Pedale comando freni (Fig. 1 n° 1): aziona i freni delle ruote. Aziona sicurezza messa in moto. Aziona
sicurezza cambio(se non si è completamente fermi con il freno tirato non si può cambiare marcia). Aziona sicurezza passaggio sterzata.(se non si è completamente fermi, con il freno tirato, la sicurezza impedisce cambiare sterzata: da 2 a 4 ruote sterzanti e viceversa)
3. Acceleratore pedale (Fig. 1 n° 2).
4. Leva comando freno di stazionamento (Fig. 1 n° 6): agisce sulla trasmissione, contemporaneamente
sull'asse posteriore e anteriore. Il freno viene inserito tirando la leva verso l’alto e la spia rossa relativa si accende (Fig. 3 n° 7). Per sbloccare la leva stessa, premere il pulsante sulla sua estremità e portarla nella posizione più bassa.
5. Leva comando marce (Fig. 1 n° 3): consente di ottenere, due velocità in avanti (ridotte e veloci) e una
in retromarcia.
6. Leva inserimento bloccaggio differenziale (Fig. 1 n° 4): tirando la leva del bloccaggio differenziale, il
differenziale sull'asse posteriore viene bloccato, e la spia rossa relativa si accende(Fig. 3 n° 14).
7. Questo dovrà essere utilizzato esclusivamente con le 2 ruote sterzanti. Fare molta attenzione a non
dimenticare il bloccaggio diferenziale inserito.
8. Pulsante azionamento ribaltabile (Fig. 1 n° 10): Premendo il pulsante azionamento ribaltabile è
possibile alzare e abbassare il cassone. La relativa spia Verde sul cruscotto si accede quando il cassone è sollevato (Fig. 3 n° 3).
Fig. 3
1. Spia luci anabbaglianti Spia luci di posizione -(verde).
2. Contaore
3. Spia cassone sollevato
4. Spia luci abbaglianti.
5. Riserva carburante.
6. Spia generatore (rosso).
7. Spia freno di stazionamento.
8. Spia funzionamento indicatori di direzione (verde).
9. Vaschetta liquido freni
10. Strumento livello carburante
11. Selettore 2/4 ruote sterzanti
12. Spia 4 ruote sterzanti inserite
13. Tappi serbatoi liquido freni
14. Spia inserimento bloccaggio differenziale
CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DELL’AVVIAMENTO:
Verificare che l’olio del cambio sia a livello, posto al centro del carter cambio (fig. 4 n°1). Controllare il livello olio nel motore (attenersi alle istruzioni del libretto motore). Controllare il livello olio freni (fig. 3 n°9).
Riempire il serbatoio di carburante, servendosi di un imbuto munito di filtro molto fine (fig. 6 n°1).
Accertarsi che tutte le leve siano in posizione folle, indi operare nel seguente modo:
1) Avviamento con motore freddo.
2) Premere il pedale del freno.
3) Azionare la levetta dello starter (fig 1 n°5) appena il motore si avvia riportarla nella posizione di partenza.
Questa operazione va effettuata solo con il motore freddo.
14
Loading...
+ 36 hidden pages