ELNA 344 User Manual [fr]

Page 1
Page 2
1
Thank you for purchasing this 344 Overlock. Please read all instructions contained within this manual before attempting to operate the machine.
Vielen Dank, dass Sie diese 344 Overlock gekauft haben. Bitte lesen Sie alle in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen durch, bevor Sie versuchen, die Maschine in Betrieb zu setzen.
Nous vous remercions d'avoir acheté cette surjeteuse 344. Veuillez lire toutes les instructions de ce manuel avant d'utiliser votre nouvelle machine.
Grazie per aver acquistato il modello Lock 344. Raccomandiamo di leggere le instruzioni contenute in questo manuale prima di iniziare l'utilizzo.
Page 3
2
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
Your 344 overlock machine is designed and constructed for HOUSEHOLD use only. Read all instructions before using this overlock machine.
- To reduce the risk of electrical shock:
1. Your overlock machine should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug the machine from the electrical outlet immediately after using and before cleaning.
3. Always unplug before replacing light bulb. Replace bulb with same type rated 240V/15W, 230V/15W or 115V/15W.
4. Do not place or store machine where it can fall or be pulled into a tub or sink. Do not place it in or drop it into water or other liquid.
5. Do not reach for the machine if it has fallen into water. Unplug immediately.
- To reduce the risk of burns, fire, electrical shock or injury:
1. Do not allow the machine to be used as a toy. Supervision is necessary when this machine is used by or near children.
2. Use this machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as described in this manual.
3. Never operate this machine if it has a damaged cord or plug, is not working properly, has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the machine with any air opening blocked. Keep ventilation openings of the machine and foot control free from accumulation of lint, dust and fibers.
5. Keep fingers away from all moving parts. Special care should be used around the needle and cutting blades.
6. Do not use bent needles.
7. Do not pull or push fabric while stitching. This may deflect the needle causing it to break.
8. Switch off the machine when making any adjustment in the needle area, such as threading needle, changing needle position, threading looper, changing presser foot, etc.
9. Always unplug the machine from the electrical
outlet when removing covers, lubricating or when making any other servicing adjustments mentioned in this instruction manual.
10. Never drop or insert any object into any opening.
11. Do not use outdoors. Always store your machine indoors.
12. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
13. To disconnect, switch machine off, then remove plug from outlet.
14. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
15. This machine is equipped with a special connection cord which, if damaged, must be replaced by an identical cord. This can be obtained from an authorized dealer or service center.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
FOR USA/Canada
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
Must use foot control 4C-316B (120v), 4C-316C (220v), 4C-326C (240v) or 4C-326G (230v).
DANGER
WARNING
Page 4
3
IMPORTANTES RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ
Votre surjeteuse 344 a été conçue et fabriquée pour un usage DOMESTIQUE uniquement. Lire attentivement toutes les instructions avant de l'utiliser.
- Pour éviter tout risque de choc électrique:
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance quand elle est raccordée au secteur.
2. Retirer toujours la prise murale après l'utilisation et avant le nettoyage.
3. Débrancher systématiquement avant de changer l'ampoule. Remplacer l'ampoule par une ampoule de même typel 5 Volts/5 Watts.
4. Si la machine tombe dans l'eau, ne pas la toucher. Debrancher immediatement.
5. Ne pas installer ou ranger la machine a proximite d'un evier ou d'une baignoire. Si la machine tombe dans l'eau, ne pas la toucher. Débrancher immédiatement.
- Pour réduire tout risque de brûlures, d'incendie, de choc électrique ou de blessure:
1. Cette machine ne doit pas être utilisée pour jouer. Une attention particulière est requise lorsque cette machine est utilisée par des enfants ou en leur présence.
2. Utiliser cette machine uniquement pour l'usage décrit dans ce manuel. N'utiliser que les accessoires recommandés par le fabriquant et mentionnés dans ce manuel.
3. Ne jamais utiliser cette machine si le cordon ou la
fiche sont abîmés, si elle ne fonctionne pas correctement, si elle a subi une chute ou est endommagée ou si elle a été plongée dans l'eau. La rapporter chez le revendeur autorisé le plus proche ou au service d'entretien chaque fois qu'elle nécessite un contrôle, une réparation et des réglages électriques ou mécaniques.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Ne pas mettre la machine en marche si ses aérations sont obturées. Veiller à ce que les ouvertures de ventilation de la machine et de la pédale ne soient pas encombrées de résidus, de poussières et de particules textiles.
Eloigner les doigts des pièces en mouvement, en particulier de I'aiguille et des lames couteau.
Ne pas utiliser d'aiguilles tordues.
Ne pas tirer ou pousser le tissu pendant la couture. Cela pourrait déformer I'aiguille et la casser.
Mettre la machine hors tension pour toute intervention dans la zone de I'aiguille, par exemple pour enfiler le fil, changer la position de I'aiguille, enfiler le boucleur ou changer de pied presse-étoffe, etc.
Toujours débrancher la machine du secteur pour retirer les volets ou procéder l'un des réglages dentretien décrits dans le manuel d'instruction.
a
'
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Ne jamais introduire ou laisser tomber un objet dans les ouvertures.
Ne pas utiliser la machine en plein air. Toujours
ranger la machine à I'intérieur.
Ne pas l'utiliser dans un local sont utilisés des aérosols ou dans un local I'oxygène est distribué artificiellement.
Pour débrancher, mettre la machine hors tension avant de retirer la prise du secteur.
Ne jamais tirer sur le cordon pour débrancher.
Tirer sur la fiche, et non sur le cordon.
Cette machine est équipée d'un cordon de raccordement spécial qui, s'il est endommagé, doit étre remplacé par un cordon identique. Ces cordons sont disponibles chez les vendeurs agréés ou dans des services d'entretien.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Cette machine est équipée d'une fiche polarisée comportant une lame plus large que l'autre. Pour éviter tout risque de choc électrique, il n'y a qu'une seule façon de la mettre en place. Inverser la fiche si elle ne rentre pas complètement dans la prise. Si vous ne parvenez pas à la mettre en place, contactez un électricien pour faire installer la prise adéquate. Ne pas modifier la prise. pédale 4C-316B (120v), 4C-316C (220v), 4C-326C (240v) ou 4C-326G (230v).
DANGER
ATTENTION
Page 5
4
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Ihre 344 Overlock-Maschine ist ausschließlich für den HAUSGEBRAUCH entwickelt und gebaut worden. Lesen Sie alle Anweisungen durch, bevor Sie diese Overlock-Maschine benutzen.
Zur Vermeidung der Gefahr eines Stromschlags:
1. Ihre Overlock-Maschine darf nie unbeaufsichtigt bleiben, wenn sie eingesteckt ist.
2. Ziehen Sie immer den Stecker aus der Maschine, wenn Sie sie benutzt haben oder bevor Sie sie reinigen.
3. Ziehen Sie immer den Stecker heraus, bevor Sie die Glühbirne auswechseln. Setzen Sie eine Glühbirne des gleichen Typs ein 240V/15W, 230V/15W oder 115V/15W.
4. Stellen Sie die Maschine nie so auf, dass sie in eine Wanne fallen oder gezogen werden oder in Wasser getaucht werden kann. Stellen Sie sie nicht in Wasser oder einer anderen Flüssigkeit auf oder lassen Sie hineinfallen.
5. Fassen Sie die Maschine nicht an, wenn sie ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie sofort den Stecker heraus.
- Zur Vermeidung der Gefahr von Verbrennungen, Brand, eines Stromschlags oder Verletzungen:
1. Die Maschine darf nicht als Spielzeug benutzt werden. Diese Maschine darf nicht unbeaufsichtigt bleiben, wenn sie von Kindern oder in deren Nähe benutzt wird.
2. Benutzen Sie diese Maschine nur zu den in diesem Handbuch beschriebenen Zwecken. Benutzen Sie nur vom Hersteller empfohlene Zusatzgeräte, wie in diesem Handbuch beschrieben.
3. Setzen Sie diese Maschine nie in Betrieb, wenn die Schnur oder der Stecker beschädigt ist, sie nicht richtig funktioniert, heruntergefallen oder beschädigt worden oder in Wasser gefallen ist. Bringen Sie die Maschine dann zur Inspektion, Reparatur, zur elektrischen oder mechanischen, Regulierung.
4. Setzen Sie die Maschine nie in Betrieb, wenn irgendeine Lüftungsöffnung blockiert ist. Halten Sie die Lüftungsöffnungen der Maschine offen und den Fußanlasser frei von Fusseln, Staub und Fasern.
5. Die Finger von allen beweglichen Teilen fern halten. Besondere Vorsicht ist in der Nähe der Nadeln und der Schneidklingen geboten.
6. Benutzen Sie keine verbogenen Nadeln.
7. Ziehen oder schieben Sie den Stoff nicht beim Nähen. Die Nadel könnte dadurch verbogen werden und brechen.
8. Schalten Sie die Maschine aus, wenn Sie im Nadelbereich eine Regulierung vornehmen, wie z.B. Einfädeln, Änderung der Nadelstellung, Einfädeln des Schlaufengebers, Auswechseln des Nähfußes usw.
9. Ziehen Sie immer den Stecker der Maschine aus der Steckdose, wenn Sie die Abdeckungen abnehmen, schmieren oder sonstige Regulierungen vornehmen, die in diesem Handbuch aufgeführt sind.
10. Nie etwas in die Öffnungen stecken oder fallen lassen.
11. Nicht im Freien benutzen. Stellen Sie Ihre Maschine immer im Haus ab.
12. Nehmen Sie sie nicht an einem Ort in Betrieb, wo Sprühprodukte angewandt werden oder mit Sauerstoff gearbeitet wird.
13. Zum Abstellen schalten Sie die Maschine aus und ziehen Sie dann den Stecker heraus.
14. Nicht den Stecker an der Schnur herausziehen. Fassen Sie dafür immer den Stecker, nie die Schnur an.
15. Diese Maschine ist mit einem Spezialkabel ausgestattet, das im Falle einer Beschädigung durch ein gleiches Kabel ersetzt werden muss. Sie können es bei einem zugelassenen Händler oder Kundendienst beziehen.
DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFHEBEN
GEFAHR
WARNUNG
Ihre Maschine ist mit einem polarisierten Stecker versehen (ein Pol ist breiter als der andere). Ein polarisierter Stecker kann Stromschläge vermeiden helfen. Diese Art Stecker gilt für eine polarisierte Dose. Den Stecker umdrehen, wenn er nicht gleich in die Dose passt. Passt er dennoch nicht, soll ein Elektriker die geeignete Steckdose einbauen. Auf keinen Fall den Stecker verändern.
Nur benutzen: Fusskontroll-Modell 4C-316B (120V), 4C-316C (220V), 4C326C (240V) und 4C-326G (230V).
Nur für USA/Kanada
Page 6
5
AVVERTENZE IMPORTANTI PER LA
VOSTRA SICUREZZA
La Lock 344 è stata progettata e costruita per l'utilizzo in ambiente
DOMESTICO. Leggete tutte le istruzioni prima di utilizzare il prodotto.
- Per ridurre il rischio di shock elettrico.
1. Non lasciare mai la macchina incustodita quando è allacciata alla rete.
2. Staccare sempre la spina dalla presa murale dopo l'uso e prima di qualsiasi operazione di manutenzione e pulizia.
3. Staccare sempre la spina dalla presa murale prima di sostituire la lampadina. Utilizzare una lampadina da 12 Volt, 5 Watt max.
4. Non riporre la macchina dove possa cadere o bagnarsi. Non posizionare la macchina dove possa cadere in acqua o in altri liquidi.
5. Non toccare la macchina in caso sia caduta in acqua. Staccare immediatamente la spina dalla presa.
- Per ridurre il rischio di combustione, shock elettrico o ferimento:
1. Non permettere che si giochi con la macchina. E' necessaria la supervisione di un adulto quando la macchina viene utilizzata nelle vicinanze di un bambino.
2. Impiegare la macchina unicamente per l'uso descritto in questo manuale. Utilizzare solo gli accessori originali raccomandati dal costruttore e menzionati in questo manuale.
3. Non usare mai la macchina quando non funziona correttamente, se ha subito danni, urti o se è stata a contatto con l'acqua. Portarla dal rivenditore autorizzato più vicino o in un centro assistenza autorizzato per un controllo.
4. Non ostruire le prese d'aria presenti sulla macchina. Mantenere queste aperture libere da lanuggine, polvere, residui di filo o tessuto.
5. Tenere lontane le dita dagli organi in movimento, in particolare dall'ago.
6. Non impiegare aghi storti.
7. Non tirare o spingere il tessuto durante la cucitura. Ciò può far flettere l'ago e causarne la rottura.
8. Spegnere sempre la macchina tramite l'interruttore generale o staccando la spina dalla presa murale prima di operare nella zona dell'ago (per infilare o sostituire l'ago, cambiare il piedino e operazioni simili).
9. Staccare sempre la spina dalla presa murale prima di rimuovere i coperchi della macchina, lubrificarla o iniziare qualsiasi operazione di manutenzione descritta in questo manuale.
10. Non inserire o lasciar cadere alcun oggetto nelle aperture della macchina.
11. Non usare la macchina all'aperto.
12. Non utilizzare la macchina in presenza di vaporizzatori aerosol o in locali dove si utilizza ossigeno.
13. Per scollegare la macchina spegnere l'interruttore generale, quindi staccare la spina dalla presa murale.
14. Non staccare la spina tirando il cordonee. Afferrare la spina e non il cordone.
15. Se il cavo di alimentazione della macchina o del reostato è danneggiato o presenta segni di usura, farlo sostituire con uno originale dal rivenditore autorizzato o dal centro assistenza più vicino.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI
Solo per USA/Canada
La vostra macchina è dotata di spina polarizzata (una lama più larga dell'altra). Questo tipo di spina riduce il rischio di scossa ed è concepita per una presa polarizzata. Se la spina non si innesta completamente nella presa, invertite la spina. In caso di difficoltà fate installare una presa adeguata da personale qualificato. Non modificate la spina per nessun motivo.
Utilizzate un reostato 4C-316B (120v), 4C-316C (220v), 4C-326C (240v) o 4C-326G (230v).
PERICOLO
ATTENZIONE
Page 7
6
TABLE OF CONTENTS
Machine Parts
Front and Sides................................................
Accessories
Accessory Box.................................................
Flywheel...........................................................
Connecting Machine to Power Supply..............
Needles............................................................
Changing the Needle(s)...................................
Front Cover......................................................
Upper Cutting Blade........................................
Presser Foot Lever..........................................
Removing Presser Foot...................................
Attaching Presser Foot....................................
Stitch Length Dial (SL Setting).........................
Differential Feed Dial (DF Setting)...................
Stitch Width Finger...........................................
Positioning the Antenna...................................
Placing Thread.................................................
...............................................................
Threading
Overview.........................................................
Upper Looper (Yellow Threading Route).........
Lower Looper (Green Threading Route).........
Right Needle (Red Threading Route)..............
Left Needle (Blue Threading Route)................
Stitch Definition and Setup
Safety 4 Thread...............................................
Stretch Knit......................................................
3 Thread Wide.................................................
Overlock 3.......................................................
Flatlock 3.........................................................
Narrow Hem 3.................................................
Rolled Hem 3...................................................
Test Sewing
Checking the Tension Discs............................
Closing Front and Side Covers........................
Waste Tray......................................................
Controlling Sewing Speed...............................
Safety System.................................................
Starting to Sew................................................
Adjustments
Thread Tension..................................................
4 Threads - Balanced Tension...........................
3 Threads - Balanced Tension...........................
How to Adjust 3 or 4 Threads.......................
Rolled Edges......................................................
Stitch Length......................................................
Differential Feed................................................
Cutting Width.....................................................
Sewing Techniques
Inserting Overlock Chain-off Threads at
Beginning of Seam.........................................
Inserting Overlock Chain-off Threads at
End of Seam..................................................
Overlocking Outside Corners............................
Overlocking Inside Corners...............................
Sewing Curved Edges.......................................
Overlock 3 or Rolled/Narrow
Hem Pintucks.................................................
Removing Stitches from Fabric.........................
Maintenance
Cleaning and Oiling...........................................
Replacing the Upper Cutting Blade...................
Replacing the Light Bulb....................................
OPTIONAL ACCESSORIES..............
RECYCLING REGULATIONS...........
NOTE: Information found in this instruction manual is current at the time of printing. We reserve the right to change and update specifications and information as needed.
10 12 12 12 14 16 16 18 18 18 20 20 20 22 22 24 24
26 28 30 32 34
36 36 38 38 40 40 42
44 44 44 44 44 46
48 48 50
50-52
54 54 56 58
60
60 62 62 64
64 64
66 68 68
70
75
71
TROUBLESHOOTING..........................
Page 8
7
TABLE DES MATIERES
Pièces principales
Vu de face et côtés Accessoires standard Boîte d'accessoires Volant Branchement Aiguilles Changer d'aiguille(s) Volet frontal Lame-couteau supérieure Levier du pied presse-étoffe Enlever le pied presse-étoffe Fixer le pied presse-étoffe
Molette longueur de point (SL Setting).............
Molette transport différentiel (DF Setting)........
Languette largeur de point Positionner l'antenne guide-fil
Pose du fil........................................................
...........................................
.......................................
..........................................
...............................................................
....................................................
............................................................
........................................
......................................................
................................
.............................
...........................
................................
...............................
..........................
Enfilage
Vue d'ensemble................................................
Boucleur supérieur (trajet du fil jaune).............
Boucleur inférieur (trajet du fil vert)..................
Aiguille droite (trajet du fil rouge).....................
Aiguille gauche (trajet du fil bleu).....................
Définition des points et préparation
Safety 4 fils Extensible 3 Fils large Overlock 3 Flatlock 3 Ourlet étroit 3
Roulotté 3........................................................
......................................................
........................................................
........................................................
........................................................
..........................................................
...................................................
Couture d'essai
Vérifier les disques de tension Fermer les volets frontal et latéral Récipient pour déchets Contrôle de la vitesse de couture Système de sécurité
Commencer la couture.....................................
........................
...................
....................................
....................
........................................
Adjustements
Tension du fil 4 Fils Tension équilibrée 3 Fils Tension équilibrée Ajuster 3 ou 4 fils Bords roulottés Longueur de point Transport différentiel
Largeur de coupe...............................................
......................................................
...................................
...................................
..........................................
...................................................
..............................................
..........................................
Techniques de couture
Fixer la chaînette de l'overlock en début
de couturre.......................................................
Fixer la chaînette de l'overlock en fin
de couture........................................................
Couture overlock d'angles extérieurs................
Couture overlock d'angles intérieurs.................
Couture d'arrondis.............................................
Overlock 3 ou Roulotté/ Ourlet étroit-
Nervures..........................................................
Défaire une couture...........................................
Entretien
Nettoyage et lubrification Remplacement de la lame mobile
Remplacement de l'ampoule.............................
...................................
.....................
ACCESSOIRES EN OPTION...........
RECYCLAGE........................................
REMARQUE: Les informations contenues dans ce manuel d'instruction sont valides à la date d'impression. Nous nous réservons le droit de modifier des caractéristiques et d'effectuer des mises à jour si nécessaires.
10 12 12 12 14 16 16 18 18 18 20 20 20 22 22 24 24
26 28 30 32 34
36 36 38 38 40 40 42
44 44 44 44 44 46
48 48 50
50-52
54 54 56 58
60
60 62 62 64
64 64
66 68 68
70
75
72
PETITS PROBLÈMES........................
Page 9
8
INHALTSVERZEICHNIS
Maschinenteile
Vorderseite und Seiten.....................................
Zubehör............................................................
Zubehör-Box.....................................................
Schwungrad......................................................
Stromanschluss der Maschine.........................
Nadeln..............................................................
Auswechseln der Nadel(n)...............................
Vordere Abdeckung..........................................
Obere Schneideklinge......................................
Fußanlasser.....................................................
Abnehmen des Nähfußes................................
Befestigen des Nähfußes................................
Stichlängenwählscheibe (SL-Einstellung).......
Differentialfußwählscheibe (DF-Einstellung)....
Stichbreitenfinger.............................................
Anbringen der Antenne.....................................
Anbringen des Fadens.....................................
Einfädeln
Überblick..........................................................
Oberer Schlaufengeber (Gelber Einfädelweg) Unterer Schlaufengeber (Grüner Einfädelweg)
Rechte Nadel (Roter Einfädelweg)..................
Linke Nadel (Blauer Einfädelweg)....................
Stichdefinition und -einstellung
Safety 4 Faden................................................
Dehnbare Stoffe...............................................
3 Fäden breit....................................................
Overlock..........................................................
Flatlock............................................................
Schmalsaum....................................................
Rollsaum .........................................................
Probenähen
Überprüfen der Spannungsscheiben..............
Schließen der Vorder- und Seitenabdeckungen
........................................................................
Abfallbehälter...................................................
Kontrollieren der Nähgeschwindigkeit..............
Sicherheitssystem............................................
Nähbeginn........................................................
Regulierungen
Fadenspannung 4 Fäden - gleichmäßige Spannung 3 Fäden - gleichmäßige Spannung Regulierung von 3 oder 4 Fäden Gerollte Kanten Stichlänge Differentialfuß
Schnittbreite.......................................................
.................................................
....................
...................
..................
..................................................
..........................................................
.....................................................
Nähtechniken
Einführen der Overlock Fadenkette am
Nahtanfang........................................................
Einführen der Overlock Fadenkette am
Nahtende............................................................
Overlocken von äußeren Ecken........................
Overlocken von inneren Ecken..........................
Nähen von gebogenen Kanten..........................
Overlock 3 oder Roll- /Schmalsaum Biesen......
Stiche aus dem Stoff entfernen..........................
Wartung
Reinigen und Ölen.............................................
Wiedereinsetzen der oberen Schneidklinge......
Wiedereinsetzen der Glühbirne.........................
OPTIONALES ZUBEHÖR...................
RECYCLINGS-VORSCHRIFTEN....
ANMERKUNG: Alle in diesem Handbuch zu findenden I nformationen gelten zum Zeitpunkt des Drucks. Wir behalten uns das Recht vor, die Spezifikationen und Informationen nach Bedarf zu ändern.
10 12 12 12 14 16 16 18 18 18 20 20 20 22 22 24 24
26 28 30 32 34
36 36 38 38 40 40 42
44
44 44 44 44 46
48 48 50
50-52
54 54 56 58
60
60 62 62 64 64 64
66 68 68
70
75
73
STÖRUNGSBESEITIGUNG................
Page 10
9
INDICE
Parti della macchin
Anteriore e laterali Accessori Vano accessori Volantino Collegamento elettrico Aghi Sostituzione aghi Coperchio frontale Coltello superiore Leva alzapiedino Rimuovere il piedino Inserire il piedino
Selettore lunghezza punto (Regolaz. SL).........
Selettore trasporto differenz. (Regolaz. DF).....
Dente ampiezza punto Posizionare l'antenna
Posizionare il filato...........................................
............................................
..........................................................
.................................................
...........................................................
......................................
..................................................................
..............................................
............................................
.............................................
..............................................
........................................
..............................................
.....................................
......................................
Infilatura
Quadro generale.............................................
Gancio superiore (percorso infilatura giallo)....
Gancio inferiore (percorso infilatura verde)......
Ago destro (percorso infilatura rosso)..............
Ago sinistro (percorso infilatura blu).................
Definizioni dei punti e regolazioni
Punto sicurezza 4 Maglia elastica 3 fili ampio Overlock 3 Flatlock 3 Orlo stretto 3
Orlo arrotolato 3...............................................
............................................
.................................................
........................................................
........................................................
..........................................................
....................................................
Test di cucitura
Controllo dischi tensione
Chiusura coperchi frontale e laterale...............
Contenitore ritagli Controllo velocità di cucitura Sistema di sicurezza
Inizio cucitura...................................................
.................................
.............................................
............................
........................................
Regolazioni
Tensione 4 fili tensione bilanciata 3 fili tensione bilanciata Come regolare 3 o 4 fili Orli arrotolati Lunghezza punto Trasporto differenziale
Ampiezza taglio.................................................
...........................................................
....................................
....................................
................................
......................................................
...............................................
.......................................
Tecniche di cucitura
Inserimento catenella ad inizio cucitura Inserimento catenella a fine cucitura Overlock su angoli esterni Overlock su angoli interni Cucitura bordi curvi Pieghettatura Overlock 3 o Orlo
arrotolato/stretto
Rimozione punti dal tessuto...................................
................
.....................
.....................................
......................................
................................................
..................................................
Cura della macchina
Pulizia e lubrificazione Sostituzione coltello superiore
Sostituzione lampadina......................................
.......................................
...........................
ACCESSORI OPTIONAL..................
REGOLE DI RICICLAGGIO.............
NOTA: Le presenti istruzioni sono aggiornate al momento della stampa. Ci riserviamo il diritto di aggiornare e modificare le indicazioni riportate.
10 12 12 12 14 16 16 18 18 18 20 20 20 22 22 24 24
26 28 30 32 34
36 36 38 38 40 40 42
44 44 44 44 44 46
48 48 50
50-52
54 54 56 58
60 60 62 62 64
64 64
66 68 68
70
75
74
INDIVIDUAZIONI GUASTI................
Page 11
10
Machine Parts
Front and Sides
1. Side cover
2. Thread take up cover
3. Left needle thread tension (blue)
4. Right needle thread tension (red)
5. Upper looper thread tension (yellow)
6. Lower looper thread tension (green)
7. Antenna thread guides
8. Antenna (retractable)
9. Pre-tension thread guides
10. Spool pin
11. Spool holder
12. Spool pin base
13. Stitch length dial
14. Flywheel (always turn towards you)
15. Foot control plug
16. Power switch On/Off
17. Indent to open front cover
18. Front cover
19. Upper cutting blade guard
20. Presser foot
21. Needle plate
22. Open side cover lever
23. Accessory box
24. Differential feed dial
25. Presser foot lever
26. Light bulb cover
1
18
17
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
2
3
4
5
6
26
25
24
23
19
20
21
22
Page 12
11
Maschinenteile
Vorderseite und Seiten
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Parti della macchina
Anteriore e laterali
Pièces principales
Vu de face et côtés
Seitliche Abdeckung Abdeckung des Fadenaufnehmers Linke Nadelfadenspannung (blau) Right Nadelfadenspannung (rot) Fadenspannung des oberen Schlaufengebers (gelb) Fadenspannung des unteren Schlaufengebers (grün) Antennenfadenführungen Antenne (einziehbar) Vorspannung der Fadenführungen Spulenstift Spulenhalter Spulenstiftsockel Stichlängenwählscheibe Schwungrad (immer zu sich her drehen) Stecker der Fußanlasser Leistungsschalter Ein/Aus Kerbe zum Öffnen der Vorderabdeckung Vorderabdeckung Oberer Schneidklingenschutz Nähfuß Nadelplatte Hebel zum Öffnen der Seitenabdeckung Zubehörbox Differential­Transportwählscheibe Nähfußhebel Abdeckung der Glühlampe
Coperchio laterale Coperchio tendifilo Tensione ago sinistro (blu) Tensione ago destro (rosso) Tensione gancio superiore (giallo) Tensione gancio inferiore (verde) Guidafilo antenna Antenna (retraibile) Guidafilo pretensionati Perno portaspola Supporto spola Base perno portaspola Selettore lunghezza punto Volantino (ruotare sempre verso di voi) Presa reostato Interruttore generale Tacca apertura coperchio frontale Coperchio frontale Protezione coltello superiore Piedino Placca ago Leva apertura coperchio laterale Vano accessori Selettore trasporto differenziale Leva alzapiedino Coperchio lampada
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Volet latéral Couverture levier du fil Tension fil aiguille gauche (bleu) Tension fil aiguille droite (rouge) Tension boucleur supérieur
(jaune) Tension boucleur inférieur (vert) Antenne guide-fil Antenne (escamotable) Guides-fils Pré-Tension Tige porte-bobine Cône porte-bobine Support porte-bobine Molette longueur de point) Volant (toujours tourné vers soi) Fiche pédale Interrupteur On/Off Encoche d'ouverture volet frontal Volet frontal Dispositif de sûreté de la lame-couteau supérieure Pied presse-étoffe Plaque-aiguille Levier d'ouverture volet latéral Boîte d'accessoires Molette transport différentiel Levier presse-étoffe Couvercle ampoule
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Page 13
12
Accessories
1. Screwdriver
2. Tweezers
3. Netting
4. Cleaning brush
5. Oil tube
6. Spare upper cutting blade
7. Spool caps
8. Needles
9. Hexagon wrench
1 2
3
76
5
4
8
9
10
10. Waste tray
Accessory Box
Flywheel
Standard accessories can be stored in the box located on the lower left side of the machine. Pull it out to open. Push it in to close.
Always turn the flywheel towards you (counterclockwise).
Page 14
13
Zubehör
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Zubehörbox
Schwungrad
Standardzubehör kann in der an der linken Seite der Maschine angebrachten Box aufbewahrt werden. Ziehen Sie sie zum Öffnen heraus. Schieben Sie sie zum Schließen hinein.
Drehen Sie immer das Schwungrad zu sich her (gegen Uhrzeigersinn).
Schraubenzieher Pinzetten Netzgewebe Reinigungsbürste Ölfläschchen Ersatz für die obere Schneidklinge Spulenkappen Nadeln Sechskantschlüssel Abfallbehälter
Accessori
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Vano accessori
Volantino
Gli accessori standard possono essere riposti nel vano posto nel lato inferiore sinistro della macchina. Tiratelo in fuori per aprirlo. Spingetelo per chiuderlo.
Ruotate sempre il volantino verso di voi (senso antiorario).
Cacciavite Pinzette Reticelle Spazzolina Oliatore Coltello superiore di ricambio Ferma spola Aghi Chiave esagonale Contenitore ritagli
Accessoires
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Boîte d'accessoires
Volant
Les accessoires standard peuvent être rangés dans la boîte située sur le côté gauche de la machine. Tirer sur la boîte pour l'ouvrir et la pousser pour fermer.
Toujours tourner le volant vers soi (dans le sens contraire des aiguilles d'une montre).
Tournevis Brucelles Filet Pinceau Burette d'huile Lame-couteau de rechange Couvercles bobine Assortiment d'aiguilles Tournevis hexagonal Récipient déchets
Page 15
14
Connecting Machine to Power Supply
For Your Safety
1. While the machine is in operation, always keep your eye on the sewing area and do not touch any moving parts-needle(s), flywheel, movable cutting blade, loopers, etc.
NOTE:
Use the foot control that corresponds to your voltage.
The power switch should be off.
= ON = OFF
Before connecting the power cord/foot control, make sure the voltage and frequency shown on the machine are identical to your electrical power. Insert the machine/foot control plug into the machine and the power supply plug into the wall.
2. Always switch off the power switch
and unplug from the power supply:
when leaving the machine unattended
when attaching or removing parts
when cleaning the machine.
3. Do not place anything on the foot control.
ON
OFF
4C-326G (230v) 4C-326C (240v) 4C-316C (220v) 4C-316B (120v)
Page 16
15
Anschließen der Maschine an die Stromversorgung
Zu Ihrer Sicherheit
1. Wenn die Maschine in Betrieb ist, behalten Sie den Nähbereich immer im Blick und berühren Sie keine beweglichen Teile Nadel(n), Schwungrad, herausnehmbare Schneidklinge, Schlaufengeber usw.
ANMERKUNG:
Benutzen Sie den Fußanlasser, der Ihrer Stromspannung entspricht.
Der Netzschalter muss auf Aus stehen.
= EIN = OUS
Bevor Sie Stromkabel/Fußanlasser anschließen, vergewissern Sie sich, dass die an der Maschine angegebene Spannung und Frequenz mit denen Ihrer Stromversorgung übereinstimmen. Stecken Sie den Maschinen-/ Fußkontrollstecker in die Maschine und den Stromversorgungsstecker in die Steckdose in der Wand.
2. Schalten Sie die Maschine immer aus und ziehen Sie den Stecker heraus:
wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen. wenn Sie Teile befestigen oder abnehmen. wenn Sie die Maschine reinigen.
3. Stellen Sie nichts auf die Fußanlasser.
Collegamento elettrico
Per la vostra sicurezza
1. Mentre la macchina è in funzione prestate sempre attenzione all'area di cucitura e non toccate le parti in movimento come aghi, volantino, coltelli mobili, ganci, ecc.
NOTA:
Utilizzate il reostato corrispondente al voltaggio elettrico locale.
L'interruttore generale deve essere spento (OFF).
2. Spegnete sempre l'interruttore della macchina per poi scollegarla dall'impianto elettrico quando:
lasciate la macchina incustodita. inserite o rimuovete parti. eseguite operazioni di pulizia della macchina.
3. Non appoggiate niente sul reostato
4C-326G (230v) 4C-326C (240v) 4C-316C (220v) 4C-316B (120v)
Branchement
Pour votre sécurité
1. Toujours faire attention à la zone de couture quand la machine est en opération. Ne pas toucher aux pièces en mouvement volant, aiguilles(s), lame-couteau mobile, boucleurs, etc.
REMARQUE:
Utiliser la pédale correspondant à votre voltage.
L'interrupteur doit être en position « off ».
2. Toujours éteindre l'interrupteur et débrancher la machine:
quand la machine n'est pas utilisée pour fixer ou nettoyer des pièces pour nettoyer la machine.
.
3. Ne rien mettre sur la pédale.
Prima di inserire il connettore reostato, assicuratevi che il voltaggio indicato sulla macchina sia identico al voltaggio elettrico locale.Inserite il connettore reostato nella macchina e la spina nella presa a muro.
Avant de brancher la fiche, vérifier que le voltage et la fréquence indiqués sur la machine correspondent à votre réseau. Brancher la fiche à la prise de la machine/pédale puis la fiche secteur à la prise murale.
4C-326G (230v) 4C-326C (240v) 4C-316C (220v) 4C-316B (120v)
4C-326G (230v) 4C-326C (240v) 4C-316C (220v) 4C-316B (120v)
= ON = OFF
= ON = OFF
Page 17
B
A
16
Needles
Changing the Needle(s)
Your machine comes with HAx1 (130/705H) needles.
Common stitch problems can often be traced directly to the needle.
Needle inserted incorrectly. (Flat side should be to the back.) Needle not pushed up high enough into position. Needle is dull or has burrs. (Change needles frequently; even new needles can have imperfections.)
1. Switch OFF the machine. Turn the flywheel toward you to raise the needle(s) to their highest position. Lower the presser foot.
2. Each needle position has a set screw. Hold the needle and using the hexagon wrench, turn the needle clamp screw counterclockwise to loosen. Remove needle.
3. Insert needle with flat side to the back, pushing it up as far as it will go.
4. Tighten set screw.
NOTE:
Needles will always sit unevenly with the left needle always higher than the right. If needles are even, loosen set screws and reinsert needles.
Page 18
17
Nadeln
Auswechseln der Nadeln(n)
Ihre Maschine wird mit Nadeln HAx1 (130/705H) geliefert.
Geläufige Nähprobleme sind oft unmittelbar auf die Nadel zurückzuführen.
Die Nadel ist falsch eingesetzt. (die flache Seite muss hinten liegen.) Die Nadel ist nicht hoch genug geschoben. Die Spitze der Nadel ist abgebrochen oder hat raue Kanten. (Wechseln Sie die Nadeln häufig aus; auch neue Nadeln können Mängel aufweisen.)
1. Schalten Sie die Maschine AUS. Drehen Sie das Schwungrad zu sich her, um die Nadeln(n) in die höchste Stellung zu bringen. Senken Sie den Nähfuß.
2. Jede Nadelstellung hat eine eingebaute Schraube. Halten Sie die Nadel und benutzen Sie den Sechskantschlüssel, drehen Sie die Nadelklemmschraube entgegen dem Uhrzeigersinn zum Lockern. Nehmen Sie die Nadel heraus.
3. Setzen Sie die Nadel mit der flachen Seite nach hinten ein, indem Sie sie so weit wie möglich nach oben schieben.
4. Ziehen Sie die Schraube an.
ANMERKUNG:
Die Nadeln sitzen immer ungleich, die linke Nadel immer höher als die rechte. Wenn die Nadeln gleich sitzen, lösen Sie die Schraube und setzen Sie die Nadeln noch einmal ein.
Aghi
Sostituzione aghi
La macchina è dotata di aghi HAx1 (130/705H).
Agli aghi si possono attribuire i più comuni problemi di cucitura.
Inserimento ago non corretto (il lato piatto deve trovarsi verso
la parte posteriore). Ago non spinto abbastanza a fondo verso l'alto. Ago spuntato o sbavato (sostituite frequantemente gli aghi, persino quelli nuovi possono avere imperferzioni).
1. Spegnete la macchina. Ruotate il volantino verso di voi per far risalire gli aghi nella posizione più alta. Abbassate il piedino.
2. Ogni posizione ago ha una vite di fissaggio. Tenete l'ago e, utilizzando la chiave esagonale, ruotate la vite morsetto ago in senso antiorario per allentarla. Rimuovete l'ago.
3. Inserite l'ago nuovo con il lato
piatto verso la parte posteriore, spingendolo a fondo verso l'alto.
4. Stringete la vite.
NOTA:
L'ago sinistro deve sempre trovarsi più in alto di quello destro. Se gli aghi sono pari allentate le viti e reinseriteli.
Aiguilles
Changer d'aiguille(s)
Votre machine est livrée avec des aiguilles HAx1 (130/705H).
Les problèmes de points sont souvent dus aux aiguilles.
L'aiguille est mal insérée. (Le côté plat doit être en arrière.) L'aiguille n'est pas poussée au maximum. L'aiguille est émoussée ou irrégulière. (Changer fréquemment d'aiguilles; il peut arriver que les aiguilles neuves aient des imperfections.)
1. Mettre la machine HORS TENSION. Tourner le volant vers soi pour lever l'aiguille ou les aiguilles au maximum. Baisser le pied presse-étoffe.
2. Chaque position aiguille dispose d'une vis. Tenir l'aiguille et à l'aide d'un tournevis hexagonal, tourner la vis de fixation aiguille dans le sens contraire des aiguilles d'une montre afin de la desserrer. Enlever l'aiguille.
3. Insérer l'aiguille côté plat en arrière, et la pousser le plus possible vers le haut.
4. Serrer la vis.
NOTE:
Toujours insérer les aiguilles de façon à ce que l'aiguille gauche soit plus haute que la droite. Si les deux aiguilles sont à la même hauteur, desserrer les vis et ré-inserer les aiguilles.
Page 19
18
Front Cover
Upper Cutting Blade
1. Switch OFF the machine. Turn the flywheel toward you to raise the needle(s) to their highest position. Lower the presser foot.
2. Open the front cover.
3. Push the upper cutting blade to the right and turn the knob clockwise.
4. Close the front cover.
1. Switch OFF the machine. Turn the flywheel toward you to raise the needle(s) to their highest position. Lower the presser foot.
2. Open the front cover.
3. Turn the knob counter-clockwise. Upper cutting blade will automatically drop down to the engaged position.
4. Close the front cover.
Engaging (Down-Cutting)
Presser Foot Lever
Raise Presser Foot
Lower Presser Foot
Lift up the presser foot lever.
Drop down the presser foot lever.
Disengaging (Up-NOT Cutting)
Open the front cover by inserting thumb into indent, pushing cover to the right and tilting cover down.
Page 20
19
Vordere Abdeckung
Obere Schneidklinge
1. Schalten Sie die Maschine AUS. Drehen Sie das Schwungrad zu sich her, um die Nadeln(n) in ihre höchste Stellung zu bringen. Senken Sie den Nähfuß.
2. Öffnen Sie die vordere
Abdeckung.
3. Drehen Sie den Griff entgegen dem Uhrzeigersinn. Die obere Schneidklinge fällt automatisch in die eingekuppelte Stellung.
4. Schließen Sie die vordere
Abdeckung.
Einkuppeln (unten schneidet)
Nähfußhebel
Heben Sie den Nähfuß an
Senken Sie den Nähfuß
Ziehen Sie den Nähfußhebel nach oben.
Ziehen Sie den Nähfußhebel nach unten.
Auskuppeln (Oben schneidet NICHT)
Öffnen Sie die vordere Abdeckung, indem Sie den Daumen in die Kerbe setzen, wobei Sie die Abdeckung nach rechts schieben und die Abdeckung nach unten neigen.
1. Schalten Sie die Maschine AUS. Drehen Sie das Schwungrad zu sich her, um die Nadeln(n) in ihre höchste Stellung zu bringen. Senken Sie den Nähfuß.
2. Öffnen Sie die vordere
Abdeckung.
3. Schieben Sie die obere Schneidklinge nach rechts und drehen Sie den Griff in Uhrzeigersinn.
4. Schließen Sie die vordere
Abdeckung.
Coperchio frontale
Coltello superiore
1. Spegnete la macchina. Ruotate il volantino verso di voi per far risalire gli aghi nella posizione più alta. Abbassate il piedino.
. Aprite il coperchio frontale. . Ruotate il pomello in senso
antiorario. Il coltello superiore scenderà automaticamente in posizione di innesto.
. Chiudete il coperchio frontale.
2 3
4
Innesto (Basso Taglio)
Leva alzapiedino
Alzare il piedino
Abbassare il pieidno
Sollevate la leva alzapiedino.
Abbassate la leva alzapiedino.
Disinnesto (Alto NON taglia)
Aprite il coperchio frontale inserendo il pollice nella tacca, spingendo il coperchio verso destra e ribaltandolo verso il basso.
1. Spegnete la macchina. Ruotate il volantino verso di voi per far risalire gli aghi nella posizione più alta. Abbassate il piedino.
2. Aprite il coperchio frontale.
3. Spingete il coltello superiore verso destra e ruotate il pomello in senso orario .
4. Chiudete il coperchio frontale.
Volet frontal
Lame-couteau supérieure
1. Mettre la machine HORS TENSION. Tourner le volant vers soi pour lever l'aiguille ou les aiguilles (s) au maximum. Baisser le pied presse-étoffe.
2. Ouvrir le volet frontal.
3. Tourner la molette dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. La lame-couteau supérieure se baisse automatiquement pour se mettre en position de travail.
4. Fermer le volet frontal.
Engager (En bas Position de coupe)
Levier du pied presse­étoffe
Lever le pied presse-étoffe
Baisser le pied presse-étoffe
Lever le levier du pied presse-étoffe.
Baisser le levier du pied presse-étoffe.
Désengager (En haut HORS coupe)
Ouvrir le volet frontal en mettant le pouce dans l'encoche d'ouverture, pousser le volet à droite et le basculer vers le bas.
1. Mettre la machine HORS TENSION. Tourner le volant vers soi pour lever l'aiguille ou les aiguilles (s) au maximum. Baisser le pied presse-étoffe.
2. Ouvrir le volet frontal.
3. Pousser la lame-couteau supérieure à droite et tourner la molette dans le sens des aiguilles d'une montre.
4. Fermer le volet frontal.
Page 21
20
Removing Presser Foot
Attaching Presser Foot
1. Machine should remain off with needles in highest position and presser foot lever up.
2. Place presser foot pin directly underneath groove in shaft. Lower the presser foot lever and foot will snap back into place.
"N" is equal to a 2.5 mm stitch length, the standard setting for many stitch types. See stitch length recommendations for individual stitch types on pages 36-42.
Stitch Length Dial (SL Setting)
1. Switch OFF the machine. Turn the flywheel toward you to raise the needle(s) to their highest position. Raise the presser foot.
2. Remove the presser foot by pushing the lever on back side of shaft. Move the presser foot off to the left side.
3
2
N
Page 22
21
Den Nähfuß abnehmen
Den Nähfuß befestigen
1. Die Maschine muss mit den Nadeln in der höchsten Stellung und angehobenem Nähfuß stehen bleiben.
2. Setzen Sie den Nähfußstift direkt unter die Furche im Schaft. Senken Sie den Nähfußhebel, und der Fuß schnappt nach hinten an seinen Platz ein.
"N" entspricht einer Stichlänge von 2.5 mm, der Standard­Einstellung für viele Sticharten. Sehen Sie in den Stichlängen­Empfehlungen für einzelne Sticharten auf Seite 36-42 nach.
Wählscheibe für die Stichlänge (SL-Einstellung)
1. Schalten Sie die Maschine AUS. Drehen Sie das Schwungrad zu sich her, um die Nadeln(n) in die höchste Stellung zu bringen. Heben Sie den Nähfuß an.
2. Nehmen Sie den Nähfuß heraus, indem Sie den Hebel an der Rückseite des Schafts. Ziehen Sie den Nähfuß nach links heraus.
Rimuovere il piedino
Inserire il piedino
1. La macchina dever restare spenta con gli aghi nella posizione alta e la leva alzapiedino sollevata.
2. Posizionate il perno del piedino direttamente sotto la scanalatura del supporto. Abbassate la leva alzapiedino e il piedino scatterà in posizione.
"N" corrisponde a lunghezza punto 2.5 mm, standard per molti tipi di cuciture. Vd. la lunghezza punto consigliata per i singoli punti alle pagg. 36-42.
Selettore lunghezza punto (Regolazione SL)
1. Spegnete la macchina. Ruotate il volantino verso di voi per portare gli aghi nella posizione più alta. Alzate il piedino.
2. Rimuovete il piedino spingendo la leva sul lato posteriore del supporto. Fate scivolare il piedino verso sinistra.
Enlever le pied presse-étoffe
Fixer le pied presse­étoffe
1. La machine doit être hors tension, les aiguilles sont levées au maximum, et le levier du pied presse-étoffe en en position haute.
2. Mettre la tige du pied presse­étoffe directement sous le sillon. Baisser le levier du pied presse­étoffe et le pied s'enclenche automatiquement.
"N" correspond à une longueur de point de 2.5 mm, réglage standard pour de nombreux types de points. Voir la longueur de point recommandée selon les types de point pages 36-43.
Molette longueur de point (Réglage SL)
1. Mettre la machine HORS tension. Tourner le volant vers soi pour lever au maximum l'aiguille ou les aiguilles. Lever le pied presse-étoffe.
2. Enlever le pied presse-étoffe en poussant le levier à l'arrière du bras. Pousser le pied presse-étoffe vers la gauche.
Page 23
22
Differential Feed Dial (DF Setting)
Stitch Width Finger
Lever engages the stitch width finger for a wide overlock result.
Lever disengages the stitch width finger for either Rolled Hem 3 or Narrow Hem 3 stitch.
"R" Setting
Differential feed may be set from 0.5 to 2. The 1 setting represents a 1 to 1 feeding ratio, the most commonly used setting. See differential feed recommendations for individual stitch types on pages 36-42.
"N" Setting
Your machine comes equipped with the rolled hem plate. You can do all overlock stitches by engaging or disengaging the stitch width finger. See stitch width finger recommendations for individual stitch types on pages 36-42.
0.5
2
1.75
1.5
1.25
Page 24
23
Differential­Transportwählscheibe (DF-Einstellung)
Stichbreitenfinger
Der Hebel kuppelt den Stichbreitenfinger für ein breites Overlockergebnis ein.
Der Hebel kuppelt den Stichbreitenfinger entweder für Rollsaum 3- oder Schmalsaum 3-Stich aus.
"R"-Einstellung
Der Differential-Transport kann zwischen 0.5 und 2 eingestellt werden. Die Einstellung 1 bedeutet ein Transportverhältnis von 1 zu 1, die am häufigsten benutzte Einstellung. Sehen Sie in den Differential-Transport-Empfehlungen für einzelne Sticharten auf Seite 36-43 nach.
"N"-Einstellung
Ihre Maschine ist mit einer Rollsaumplatte ausgestattet. Sie können alle Overlockstiche durch Einkuppeln oder Auskuppeln des Stichbreitenfingers ausführen. Sehen Sie in den Stichbreitenfinger­Empfehlungen für einzelne Sticharten auf Seite 36-42 nach.
Selettore trasporto differenziale (Regolazione DF)
Dente ampiezza punto
La leva innesta il dente ampiezza puno per ottenere un overlock largo.
La leva disinnesta il dente ampiezza punto sia per l'Orlo arrotolato 3 che per l'Orlo stretto 3.
Regolazione "R"
Il trasporto differenziale può essere regolato da 0.5 a 2. La posizione “1” rappresenta un rapporto di alimentazione 1 a 1 ed è la regolazione più utilizzata. Vd. i suggerimenti per la regolazione del trasporto differenziale nei singoli punti alle pagg. 36-43.
Regolazione "N"
La macchina è dotata di placca orlo arrotolato. Potete eseguire tutti i punti overlock innestando o disinnestando il dente ampiezza punto. Vd. i suggerimenti per il suo utilizzo nei singoli punti alle pagg. 36-42.
Molette transport différentiel (Réglage DF)
Languette largeur de point
Le réglage de la languette largeur de point correspond à un overlock de plus grande dimension.
Le levier dégage la languette largeur de point pour effectuer le Roulotté 3 ou l'ourlet étroit 3.
Réglage "R"
Le transport différentiel peut se régler de 0.5 à 2. Le réglage 1 correspond au rapport de transport 1 à 1, soit le réglage le plus fréquemment utilisé. Consulter les réglages de transport différentiel recommandés pour chaque type de point pages 36-43.
Réglage "N"
Votre machine est équipée d'une plaque pour ourlet roulé. Vous pouvez faire tous les points overlock en engageant ou en dégageant la languette de largeur de point. Consulter les largeurs de point recommandées pour chaque type de point pages 36-42.
Page 25
24
Positioning the Antenna
Placing Thread
Use the spool holders. Make sure the wider edge of the spool holder is towards the spool pin base.
Remove spool holders and place spool caps snugly on top.
Domestic type spools
Pull the antenna pole up to its highest position and if needed turn slightly to align.
Industrial type spools
Both domestic and industrial type thread spools can be used.
Specialty threads (that slip or twist)
Cover the spool with the netting.
Page 26
25
Anbringen der Antenne
Einlegen des Fadens
Benutzen Sie die Spulenhalter. Vergewissern Sie sich, dass die breitere Seite des Spulenhalters zum Spulenstiftsockel zeigt.
Nehmen Sie die Spulenhalter ab und setzen Sie die Spulenkappen passend auf.
Haushaltsspulenarten
Ziehen Sie den Antennenpol in seine höchste Stellung und, falls erforderlich, drehen Sie sie leicht, um sie auszurichten.
Industrielle Spulenarten
Es können sowohl Haushalts- als auch industrielle Spulenarten benutzt werden.
Spezial-Fäden (die rutschen oder sich drehen)
Decken Sie die Spule mit dem Netzgewebe ab.
Posizionare l'antenna
Posizionare il filato
Utilizzate il supporto spola. Assicuratevi che il lato più ampio del supporto spola si trovi verso la base del perno spola.
Rimuovete il supporto spola e inserite sopra alla spola il disco fermaspola.
Spole di tipo domestico
Tirate l'asta dell'antenna nella posizione più alta e se necessario ruotatela leggermente per allinearla.
Spole di tipo industriale
Si possono utilizzare spole sia domestiche che industriali.
Filati speciali (che scivolano o ruotano)
Coprite la spola con la reticella.
Positionner l'antenne guide-fil
Pose du fil
Utiliser des cônes porte-bobines. Veiller à mettre le cône porte­bobine en plaçant le côté le plus grand vers vers le support porte-bobine.
Retirer les cônes porte-bobines et poser les couvercles bobines au-dessus.
Bobines de type domestique
Amener l'antenne guide-fil dans sa position la plus haute et rectifier l'alignement si nécessaire en la tournant légèrement.
Bobines de type industriel
Vous pouvez utiliser des bobines de type industriel ou domestique.
Fils spéciaux (qui glissent ou s'entortillent)
Recouvrir la bobine au moyen du filet.
Page 27
26
Threading
Turn off the machine.
Extend the antenna pole to its highest position.
2 3 4 4
3
2
4
3
2 2
3 4
2
4
3
1
Overview
As you learn to thread your machine, we recommend using the thread colors that are shown on the tension dials. This will help you understand the function of each thread.
The recommended tensions are based on sewer using polyester or a polyester/cotton blend of thread for all threading positions. Choose a brand of thread that is even and consistent with no thick and thin areas.
NOTE: The speed of the machine and the stitch formation stretches the thread as it passes through the tension discs and thread guides. Therefore, it is important that the thread is polyester or a polyester/cotton blend. A 100% cotton thread is too weak and will result in threads breaking.
IMPORTANT: Study the threading guides carefully and use each guide indicated. The machine must be threaded in the correct sequence (upper looper, lower looper, needles).
Hand turn the flywheel towards you until the needles are at their highest position.
Open the front cover.
Open the side cover by pushing lever up.
Page 28
27
Einfädeln
Drehen Sie die Maschine aus. Ziehen Sie den Antennenpol in die
höchste Stellung.
Überblick
Wenn Sie lernen, wie man Ihre Maschine einfädelt, empfehlen wir Ihnen, die Fadenfarben zu benutzen, die auf den Spannungswählscheiben gezeigt werden. Dadurch wird die Funktion jeden Fadens leichter für Sie verständlich.
Die empfohlenen Spannungen beruhen auf der Verwendung von Fäden aus Polyester oder einer Polyester/Baumwollmischung für alle Einfädelpositionen. Verwenden Sie eine Fadenmarke, die glatt und gleichmäßig ist und keine dicken und dünnen Stellen aufweist.
ANMERKUNG:
Die Geschwindigkeit der Maschine und die Stichbildung dehnen den Faden, wenn er unter den Spannungsscheiben und den Fadenführungen verläuft. Dafür ist es wichtig, dass der Faden aus Polyester oder einer Polyester/ Baumwollmischung besteht. Ein 100%iger Baumwollfaden ist zu schwach und würde zum Reißen der Fäden führen.
WICHTIG: Sehen Sie sich die Einfädelführungen aufmerksam an und benutzen Sie jede angegebene Führung. Die Maschine muss in der richtigen Reihenfolge eingefädelt werden (oberer Schlaufengeber, unterer Schlaufengeber, Nadeln).
Drehen Sie das Schwungrad mit der Hand zu sich her, bis die Nadeln in der höchsten Stellung stehen.
Öffnen Sie die vordere Abdeckung.
Öffnen Sie die seitliche Abdeckung, indem Sie den Hebel nach oben schieben.
Infilatura
Spegnete la macchina. Estraete al massimo l'antenna.
Quadro generale
Per imparare ad infilare la macchina vi raccomandiamo di utilizzare lo schema a colori indicato sui selettori tensione, che vi aiuterà a capire la funzione di ogni filo.
Le tensioni raccomandate prevedono l'utilizzo di un filato di poliestere o misto poliestere/ cotone per ogni posizione di infilatura. Scegliete una marca di filato regolare e consistente, senza variazioni di spessore.
NOTA:
La velocità della macchina e la formazione del punto tirano il filo al passaggio nei dischi tensione e nei guidafilo. E' importante che il filo sia poliestere o misto poliestere/cotone. Un filato 100% cotone sarebbe troppo debole e causerebbe rotture di filo.
IMPORTANTE: Studiate attentamente il percorso di infilatura e utilizzate ognuna delle guide indicate. La macchina deve essere infilata nella sequenza corretta (gancio superiore, gancio inferiore, aghi).
Ruotate a mano il volantino verso di voi finchè gli aghi si trovino nella posizione più alta.
Aprite il coperchio frontale.
Aprite il coperchio laterale spingendo la leva verso l'alto.
Enfilage
Mettre la machine Hors tension. Mettre l'antenne guide-fil dans
sa position la plus haute.
Vue d'ensembe
Lorsque vous apprenez à enfiler votre machine, nous vous recommandons d'utiliser les couleurs de fil indiquées sur les cadrans de tension. Cela vous permettra en effet de comprendre la fonction de chaque fil.
Les programmes sont basés sur l'emploi de fils de polyester ou de mélange de polyester/coton pour toutes les positions d'enfilage. Choisir une bonne marque de fil, garantissant un fil de qualité uniforme.
REMARQUE :
La vitesse de la machine et la formation du point tendent le fil quand il passe à travers les disques de tension et les guide-fils. Il est donc important d'utiliser un fil de polyester ou mixte (coton/polyester). Un fil 100% coton est trop faible et risque de casser souvent.
IMPORTANT:
Etudier attentivement les trajets d'enfilage. Il importe d'enfiler la machine selon la séquence prévue (boucleur supérieur, boucleur inférieur, aiguilles).
Tourner le volant vers soi pour lever les aiguilles au maximum.
Ouvrir le volet frontal.
Ouvrir le volet latéral en poussant le levier vers le haut.
Page 29
28
1. Upper Looper (Yellow Threading Route)
If the upper thread breaks while sewing, hand turn the flywheel to clear the lower looper thread off the upper looper. Rethread upper looper and hand turn the flywheel to form a stitch.
When threading the antenna guide, bring the thread up from back to front.
Bring thread down to thread guide on top of machine; slip thread under hook from right to left. Go under guide, up over and around the pre-tension disc to make an "S" curve.
Insert thread between yellow tension discs. Pull thread down inside channel. Pass thread through three yellow marked thread guides.
2 3 44
3
2
4
3
22 3 4
1
Pass thread through upper looper eye from front to back.
Place thread under presser foot.
Page 30
29
1. Oberer Schlaufengeber
(Gelber Einfädelverlauf)
Wenn der Oberfaden beim Nähen reißt, drehen Sie das Schwungrad, um den unteren Schlaufengeberfaden aus dem oberen Schlaufengeber zu entfernen. Fädeln Sie den oberen Schlaufengeber neu ein und drehen Sie das Schwungrad mit der Hand, um einen Stich zu nähen.
Beim Einfädeln der Antennenführung ziehen Sie den Faden nach oben von hinten nach vorn.
Ziehen Sie den Faden nach unten zum Einfädeln der Führung oben auf der Maschine; führen Sie den Faden unter dem Haken auf der rechten Seite von hinten nach vorn durch. Bilden Sie eine "S-Kurve" von rechts nach links und ziehen Sie ihn dann nach unten um die Vorspannungsscheibe auf der linken Seite herum.
Führen Sie den Faden zwischen den gelben Spannungsscheiben hindurch. Ziehen Sie den Faden nach unten in die Rille. Führen Sie den Faden durch drei gelb markierte Fadenführungen.
Führen Sie den Faden von vorn nach hinten durch das oberen Schlaufengeberöhr.
Legen Sie den Faden unter den Nähfuß.
1. Gancio superiore
(percorso infilatura giallo)
Se il filo superiore si rompe durante la cucitura, ruotate a mano il volantino per liberare il filo del gancio inferiore dal gancio superiore. Reinfilate il gancio superiore e ruotate a mano il volantino per formare un punto.
Quando infilate la guida antenna, portate il filo verso l'alto da dietro a davanti.
Portate il filo in basso verso la guida posta in cima alla macchina; fate scivolare il filo sotto al gancio da dietro a davanti sul lato destro. Eseguite una curva a S da destra a sinistra e scendete intorno al disco pretensionato sul lato sinistro.
Inserite il filo tra i dischi del bottone tensione giallo. Tirate il filo in basso dentro la scanalatura. Fate passare il filo attraverso le tre guide marcate in giallo.
Fate passare il filo attraverso la cruna del gancio superiore da davanti a dietro.
Posizionate il filo sotto al piedino.
1. Boucleur supérieur (Trajet du fil jaune)
Si le fil du boucleur supérieur casse pendant la couture, tourner le volant à la main pour enlever le fil du boucleur supérieur. Ré-enfiler le boucleur et tourner le volant et tourner le volant à la main pour former un point.
Pour enfiler l'antenne guide-fil, passer le fil d'avant en arrière.
Descendre le fil jusqu'au guide-fil situé sur la machine; glisser le fil sous le crochet en le passant d'arrière en avant vers la droite. Former "une courbe en S " de droite à gauche et descendre jusqu'au disque pré-tension à gauche.
Insérer le fil entre les disques de tension jaune. Descendre le fil jusqu'à la rainure Faire passer le fil par les trois guide-fils indiqués en jaune.
Amener le fil dans le chas du boucleur supérieur en le passant d'avant en arrière.
Mettre le fil sous le pied presse-étoffe.
Page 31
30
If the lower looper thread breaks while sewing, cut and remove needle threads from needle eyes. Rethread lower looper. Rethread needle eyes. Needles must be threaded after the lower looper.
Turn the flywheel until the lower looper is in its far right position. Thread the looper eye (A) from front to back. Position thread into V cutout (B) on threader.
Firmly hold thread tail with right hand and pull threader lever (C) up into place (D).
Place thread under presser foot.
2
4
3
2 2
3 4
2 3 4 4
3
2
D
С
A
B
Lower Looper Automatic Threader
2. Lower Looper
(Green Threading Route)
Insert thread between green tension discs. Pull thread down inside channel. Pass thread through three green marked thread guides.
When threading the antenna guide, bring the thread up from back to front.
Bring thread down to thread guide on top of machine; slip thread under hook from right to left. Go under guide, up over and around the pre-tension disc to make an "S" curve.
Page 32
31
Wenn der untere Schlaufengeberfaden beim Nähen reißt, schneiden Sie den Nadelfaden ab und ziehen Sie ihn aus den Nadelöhren. Fädeln Sie den unteren Schlaufengeber neu ein. Fädeln Sie die Nadelöhre neu ein. Die Nadeln müssen nach dem unteren Schlaufengeber eingefädelt werden.
Drehen Sie das Schwungrad, bis der untere Schlaufengeber in der äußersten rechten Stellung steht. Fädeln Sie das Schlaufengeberöhr (A) von vorn nach hinten ein. Bringen Sie den Faden in den V-förmigen Einschnitt (B) am Einfädler.
Halten Sie das Fadenende fest in der rechten Hand und ziehen Sie den Einfädlerhebel (C) nach oben in die richtige Stellung (D).
Legen Sie den Faden unter den Nähfuß.
Automatischer Einfädler für den unteren Schlaufengeber
2. Unterer Schlaufengeber
(Grüner Einfädelverlauf)
Führen Sie den Faden zwischen den grünen Spannungsscheiben hindurch. Ziehen Sie den Faden nach unten in die Rille. Führen Sie den Faden durch drei grün markierte Fadenführungen.
Beim Einfädeln der Antennenführung ziehen Sie den Faden nach oben von hinten nach vorn.
Ziehen Sie den Faden nach unten zum Einfädeln der Führung oben auf der Maschine; führen Sie den Faden unter dem Haken auf der rechten Seite von hinten nach vorn durch. Bilden Sie eine "S-Kurve" von rechts nach links und ziehen Sie ihn dann nach unten um die Vorspannungsscheibe auf der linken Seite herum.
Se il filo del gancio inferiore si rompe durante la cucitura, tagliate e rimuovete i fili degli aghi dalle crune. Reinfilate gli aghi dopo aver infilato il gancio inferiore.
Ruotate il volantino finchè il gancio inferiore si trovi nella posizione più a destra. Infilate la cruna del gancio (A) da davanti a dietro. Posizionate il filo nel taglio a V (B) sull'infilatore.
Trattenete saldamente il capo del filo con la mano destra e tirate la leva di infilatura (C) verso l'alto fino alla posizione (D).
Posizionate il filo sotto al piedino.
Infilatura automatica gancio inferiore
2. Gancio inferiore
(percorso infilatura verde)
Inserite il filo tra i dischi del bottone tensione verde. Tirate il filo in basso dentro la scanalatura. Fate passare il filo attraverso le tre guide marcate in verde.
Quando infilate la guida antenna, portate il filo verso l'alto da dietro a davanti.
Portate il filo in basso verso la guida posta in cima alla macchina; fate scivolare il filo sotto al gancio da dietro a davanti sul lato destro. Eseguite una curva a S da destra a sinistra e scendete intorno al disco pretensionato sul lato sinistro.
Si le fil du boucleur inférieur casse pendant la couture, couper le fil, et ôter les fils d'aiguille des chas d'aiguilles. Ré-enfiler le boucleur inférieur. Ré-enfiler les chas de fil d''aiguille après avoir ré-enfilé le boucleur inférieur.
Tourner le volant pour positionner le boucleur inférieur à l'extrémité droite Enfiller le chas du boucleur (A) d'avant en arrière. Placer le fil dans l'encoche en V située sur l'enfileur (B).
Tenir fermement l'extrémité du fil de la main droite et tirer sur le levier (C) de l'enfileur pour le mettre en place (D).
Mettre le fil sous le pied presse-étoffe.
Enfileur automatique du boucleur inférieur
2. Boucleur inférieur
(Trajet du fil vert)
Insérer le fil entre les disques de tension verts. Descendre le fil jusqu'à la rainure Faire passer le fil par les trois guide-fils indiqués en vert.
Pour enfiler l'antenne guide-fil, passer le fil d'avant en arrière.
Descendre le fil jusqu'au guide-fil situé sur la machine; glisser le fil sous le crochet en le passant d'arrière en avant vers la droite. Former "une courbe en S " de droite à gauche et descendre jusqu'au disque pré-tension à gauche.
Page 33
32
3. Right Needle
(Red Threading Route)
Insert thread between red tension discs. Pull thread down, over and up to the thread take up lever. Pass thread over take up lever and down to thread guide.
Insert thread into right side of thread guide.
Thread right needle from front to back.
Place thread under presser foot.
4 4
3
2
3
2
3
2 3 4
2 3 44
3
2
4
3
2
When threading the antenna guide, bring the thread up from back to front.
Bring thread down to thread guide on top of machine; slip thread under hook from right to left. Go under guide, up over and around the pre-tension disc to make an "S" curve.
Page 34
33
3. Rechte Nadel (Roter Einfädelverlauf)
Führen Sie den Faden zwischen den roten Spannungsscheiben hindurch. Ziehen Sie den Faden nach unten in die Rille. Führen Sie den Faden durch drei rot markierte Fadenführungen.
Führen Sie den Faden in die rechte Seite der Fadenführung.
Fädeln Sie die rechte Nadel von vorn nach hinten ein.
Legen Sie den Faden unter den Nähfuß.
Beim Einfädeln der Antennenführung ziehen Sie den Faden nach oben von hinten nach vorn.
Ziehen Sie den Faden nach unten zum Einfädeln der Führung oben auf der Maschine; führen Sie den Faden unter dem Haken auf der rechten Seite von hinten nach vorn durch. Bilden Sie eine "S-Kurve" von rechts nach links und ziehen Sie ihn dann nach unten um die Vorspannungsscheibe auf der linken Seite herum.
3. Ago destro (percorso infilatura rosso)
Inserite il filo tra i dischi del bottone tensione rosso. Tirate il filo in basso, attraverso e sopra il tendifilo. Fate passare il filo attraverso il tendifilo e in basso verso il guidafilo.
Inserite il filo nel lato destro del guidafilo.
Infilate l'ago destro da davanti a dietro.
Posizionate il filo sotto al piedino.
Quando infilate la guida antenna, portate il filo verso l'alto da dietro a davanti.
Portate il filo in basso verso la guida posta in cima alla macchina; fate scivolare il filo sotto al gancio da dietro a davanti sul lato destro. Eseguite una curva a S da destra a sinistra e scendete intorno al disco pretensionato sul lato sinistro.
3. Aiguille droite (Trajet du fil rouge)
Insérer le fil entre les disques de tension rouges. Faire descendre le fil jusqu'au levier tire-fil et l'amener au-dessus du levier tire-fil puis le descendre jusqu'au guide-fil.
Insérer le fil dans le côté droit du guide-fil.
Enfiler l'aiguille droite d'avant en arrière.
Mettre le fil sous le pied presse-étoffe.
Pour enfiler le guide-fil de l'antenne, passer le fil d'arrière en avant.
Descendre le fil jusqu'au guide-fil situé sur la machine; glisser le fil sous le crochet en le passant d'arrière en avant vers la droite. Former "une courbe en S " de droite à gauche et descendre jusqu'au disque pré-tension à gauche.
Page 35
34
4. Left Needle
(Blue Threading Route)
Insert thread between blue tension discs. Pull thread down, over and up to the thread take up lever. Pass thread over take up lever and down to thread guide.
Insert thread into left side of thread guide.
Thread left needle from front to back.
Place thread under presser foot.
4
3
2
4
3
2
2 3 4 4
3
2
4
2 3 44
3
2
When threading the antenna guide, bring the thread up from back to front.
Bring thread down to thread guide on top of machine; slip thread under hook from right to left. Go under guide, up over and around the pre-tension disc to make an "S" curve.
Page 36
35
4. Linke Nadel (Blauer Einfädelverlauf)
Führen Sie den Faden zwischen den blauen Spannungsscheiben hindurch. Ziehen Sie den Faden nach unten in die Rille. Führen Sie den Faden durch drei blau markierte Fadenführungen.
Führen Sie den Faden in die rechte Seite der Fadenführung.
Fädeln Sie die rechte Nadel von vorn nach hinten ein.
Legen Sie den Faden unter den Nähfuß.
Beim Einfädeln der Antennenführung ziehen Sie den Faden nach oben von hinten nach vorn.
Ziehen Sie den Faden nach unten zum Einfädeln der Führung oben auf der Maschine; führen Sie den Faden unter dem Haken auf der rechten Seite von hinten nach vorn durch. Bilden Sie eine "S-Kurve" von rechts nach links und ziehen Sie ihn dann nach unten um die Vorspannungsscheibe auf der linken Seite herum.
4. Ago sinistro (percorso infilatura blu)
Inserite il filo tra i dischi del bottone tensione blu. Tirate il filo in basso, attraverso e sopra il tendifilo. Fate passare il filo attraverso il tendifilo e in basso verso il guidafilo.
Inserite il filo nel lato sinistro del guidafilo.
Infilate l'ago sinistro da davanti a dietro.
Posizionate il filo sotto al piedino.
Quando infilate la guida antenna, portate il filo verso l'alto da dietro a davanti.
Portate il filo in basso verso la guida posta in cima alla macchina; fate scivolare il filo sotto al gancio da dietro a davanti sul lato destro. Eseguite una curva a S da destra a sinistra e scendete intorno al disco pretensionato sul lato sinistro.
4. Aiguille gauche (Trajet du fil bleu )
Insérer le fil entre les disques de tension bleus. Faire descendre le fil jusqu'au levier tire-fil et l'amener au-dessus du levier tire-fil puis le descendre jusqu'au guide-fil.
Insérer le fil dans le côté gauche du guide-fil.
Enfiler l'aiguille gauche d'avant en arrière.
Mettre le fil sous le pied presse-étoffe.
Pour enfiler le guide-fil de l'antenne, passer le fil d'arrière en avant.
Descendre le fil jusqu'au guide-fil situé sur la machine; glisser le fil sous le crochet en le passant d'arrière en avant vers la droite. Former "une courbe en S curve" de droite à gauche et descendre jusqu'au disque pré-tension à gauche.
Page 37
36
Stitch Definition and Setup
A 3-thread overlock stitch that adds a second needle thread. The stitch stretches without breaking. The second needle thread reinforces the durability and strength of the stitch, but the stitch retains its elasticity.
Yellow tension (upper looper): 4 Green tension (lower looper): 4 Red tension (right needle): 4 Blue tension (left needle): 4
Differential Feed: 1 Stitch Length: N Upper Cutting Blade: Engaged Stitch Width Finger: N Cutting Width Dial: 5.5
The same characteristics as the Safety 4 Thread. The Stretch Knit program uses the differential feed and stitch length settings to prevent knitwear from stretching while sewing.
Common Uses
Apply ribbing to knit necklines, cuffs or waistbands. Construction method for sweater knits.
SAFETY 4 THREAD
MACHINE SETUP:
STRETCH KNIT
MACHINE SETUP:
Common Uses
Excellent for sewing knit garments. Appropriate for loose fitting woven garments.
Yellow tension (upper looper): 4 Green tension (lower looper): 4 Red tension (right needle): 4 Blue tension (left needle): 4
Differential Feed: 1.5-2 Stitch Length: 3 Upper Cutting Blade: Engaged Stitch Width Finger: N Cutting Width Dial: 5.5
Page 38
37
Stichdefinition und Einstellung
Ein 3-Faden-Overlockstich, der einen zweiten Nadelfaden hinzufügt. Der Stich dehnt sich, ohne zu reißen. Der zweite Nadelfaden verstärkt die Haltbarkeit und Stärke des Stichs, aber der Stich behält seine Elastizität.
Gelbe Spannung (oberer Schlaufengeber): 4 Grüne Spannung (unterer Schlaufengeber): 4 Rote Spannung (rechte Nadel): 4 Blaue Spannung (linke Nadel): 4 Differential-Transport: 1 Stichlänge: N Obere Schneidklinge: Eingekuppelt Stichbreitenfinger: N Schnittbreitenwählscheibe: 5.5
Die gleichen Merkmale wie beim Safety 4-Faden. Das Stretchstoffprogramm benutzt den Differentialtransport und die Stichlängeneinstellungen, um zu vermeiden, dass sich die Strickstoffe beim Nähen dehnen.
Übliche Anwendungen
Anbringen von Rippenbündchen an Strickstoffausschnitten, Manschetten oder Taillenbund.
Zusammensetzungsmethode für Strickpullover.
SAFETY 4-FADEN
MACHINENEINSTELLUNG:
TRIKOTSTICH
MACHINENEINSTELLUNG:
Übliche Anwendungen
Ausgezeichnet für
Strickkleidung.
Für locker gewebte Kleidungsstücke geeignet.
Gelbe Spannung (oberer Schlaufengeber): 4 Grüne Spannung (unterer Schlaufengeber): 4 Rote Spannung (rechte Nadel): 4 Blaue Spannung (linke Nadel): 4 Differentialtransport: 1.5-2 Stichlänge: 3 Obere Schneidklinge: Eingekuppelt Stichbreitenfinger: N Stichbreitenwählscheibe: 5.5
Definizioni dei punti e regolazioni
Un overlock a 3 fili con un secondo filo nell'ago. Il punto si tende senza rompersi. Il secondo filo nell'ago aumenta durata e robustezza del punto, pur mantenendone l'elasticità.
Tensione gialla (gancio superiore): 4 Tensione verde (gancio inferiore): 4 Tensione rossa (ago destro): 4 Tensione blu (ago sinistro): 4 Trasporto differenziale: 1 Lunghezza punto: N Coltello superiore: Innestato Dente ampiezza punto: N Selettore ampiezza taglio: 5.5
Stesse caratteristiche del 4 Fili di sicurezza. Il programma Maglia elastica utilizza trasporto differenziale e regolazioni della lunghezza punto per evitare allungamenti della maglia durante la cucitura.
Utilizzo
Applicazione di nastri su colli,
polsini o giro vita di capi in maglia. Realizzazione di maglie.
4 FILI DI SICUREZZA
REGOLAZIONI DELLA MACCHINA:
MAGLIA ELASTICA
REGOLAZIONI DELLA MACCHINA:
Utilizzo
Eccellente per cuciture su maglia. Adatto per tessuti morbidi.
Tensione gialla (gancio superiore): 4 Tensione verde (gancio inferiore): 4 Tensione rossa (ago destro): 4 Tensione blu (ago sinistro): 4 Trasporto differenziale: 1.5-2 Lunghezza punto: 3 Coltello superiore: Innestato Dente ampiezza punto: N Selettore ampiezza taglio: 5.5
Définition des points et préparation
Un point overlock à 3 fils qui ajoute un second fil d'aiguille. Le point s'étend sans casser. Le second fil d'aiguille renforce la durabilité et la résistance du point tout en maintenant son élasticité.
Tension jaune (boucleur supérieur): 4 Tension verte (boucleur inférieur): 4 Tension rouge (aiguille droite): 4 Tension bleue (aiguille gauche): 4 Transport différentiel : 1 Longueur de point : N Lame-couteau supérieure: Engagée Languette largeur de point: N Molette largeur de coupe: 5.5
Les mêmes caractéristiques que pour le point Safety 4 fils. Le programme tricot extensible utilise le transport différentiel et les réglages longueur de point pour éviter que le tissu ne se déforme pendant la couture.
Usages habituels
Application de côtes sur les
cols, revers ou ceintures. Méthode de réalisation pour des pulls en tricot.
SAFETY 4 FILS
PRÉPARATION DE LA MACHINE:
EXTENSIBLES
PRÉPARATION DE LA MACHINE:
Usages habituels
Excellent pour coudre des
vêtements en tricot.
Convient aux vêtements amples
réalisés dans des étoffes tissées.
Tension jaune (boucleur supérieur): 4 Tension verte (boucleur inférieur): 4 Tension rouge aiguille droite): 4 Tension bleue (aiguille gauche): 4 Transport différentiel : 1.5-2 Longueur de point : 3 Lame-couteau supérieure : Engagée Languette largeur de point : N Molette largeur de coupe : 5.5
Page 39
38
3 THREAD WIDE
Three threads lock together on the fabric edge forming a balanced stitch. The overlock stitch is suitable for medium to heavyweight fabrics.
Yellow tension (upper looper): 4 Green tension (lower looper): 4 Blue tension (left needle): 4
Differential Feed: 1 Stitch Length: N Upper Cutting Blade: Engaged Stitch Width Finger: N Cutting Width Dial: 5.5
The same characteristics as the 3 Thread Wide. This narrower version is suitable for light to medium weight fabrics.
Common Uses
Construction method for lingerie. Edge finish on single layer of fabric.
MACHINE SETUP:
OVERLOCK 3
MACHINE SETUP:
Common Uses
Construction method for knitwear. Edge finish on single layer of fabric.
Yellow tension (upper looper): 4 Green tension (lower looper): 4 Red tension (right needle): 4
Differential Feed: 1 Stitch Length: N Upper Cutting Blade: Engaged Stitch Width Finger: N Cutting Width Dial: 5.5
Page 40
39
3 FÄDEN Breit
Drei an der Stoffkante ineinandergreifende Fäden, die einen gleichmäßigen Stich bilden. Der Overlockstich eignet sich für mittelschwere bis schwere Stoffe.
Gelbe Spannung (oberer Schlaufengeber): 4 Grüne Spannung (unterer Schlaufengeber): 4 Blaue Spannung (linke Nadel): 4
Diffentialtransport: 1 Stichlänge: N Obere Schneidklinge: Eingekuppelt Stichbreitenfinger: N Stichbreitenwählscheibe: 5.5
Die gleichen Merkmale wie bei 3 Fäden breit. Diese schmalere Version eignet sich für leichte bis mittelschwere Stoffe.
Übliche Anwendungen
Zusammensetzungsmethode für
Damenwäsche.
Kantenversäuberung bei einer
einzelnen Stoffschicht.
MASCHINENEINSTELLUNG:
OVERLOCK 3
MASCHINENEINSTELLUNG:
Übliche Anwendungen
Zusammensetzungsmethode für Stricksachen. Kantenversäuberung bei einer einzelnen Stoffschicht.
Gelbe Spannung (oberer Schlaufengeber): 4 Grüne Spannung (unterer Schlaufengeber): 4 Rote Spannung (rechte Nadel): 4
Diffentialtransport: 1 Stichlänge: N Obere Schneidklinge: Eingekuppelt Stichbreitenfinger: N Stichbreitenwählscheibe: 5.5
3 FILI AMPIO
Tre fili si uniscono sul bordo del tessuto per formare un punto bilanciato. Il punto overlock è adatto a tessuti da medi a pesanti.
Tensione gialla (gancio superiore): 4 Tensione verde
(gancio inferiore): 4
Tensione blu (ago sinistro): 4
Trasporto differenziale: 1 Lunghezza punto: N Coltello superiore: Innestato Dente ampiezza punto: N Selettore ampiezza taglio: 5.5
Stesse caratteristiche del 3 Fili ampio. Questa versione stretta è adatta a tessuti da leggeri a medi.
Utilizzo
Realizzazione di biancheria intima. Finitura bordi su un singolo strato di tessuto.
REGOLAZIONI DELLA MACCHINA:
OVERLOCK 3
REGOLAZIONI DELLA MACCHINA:
Utilizzo
Realizzazione di maglie.
Finitura bordi su un singolo strato di tessuto.
Tensione gialla (gancio superiore): 4 Tensione verde (gancio inferiore): 4 Tensione rossa (ago destro): 4
Trasporto differenziale: 1 Lunghezza punto: N Coltello superiore: Innestato Dente ampiezza punto: N Selettore ampiezza taglio: 5.5
3 FILS LARGE
Trois fils formant un point équilibré permettant d'assembler ou border des tissus de poids moyen à lourd.
Tension jaune (boucleur supérieur): 4 Tension verte (boucleur inférieur): 4 Tension bleue (aiguille gauche): 4
Transport différentiel : 1 Longueur de point : N Lame-couteau supérieure: Engagée Languette largeur de point : N Molette largeur de coupe : 5.5
Les mêmes caractéristiques que pour le point “3 Fils large”. Cette version plus étroite est conseillée pour les tissus de poids léger à moyen.
Usages habituels
Méthode de réalisation pour
lingerie. Finition de bord sur couche simple de tissu.
PRÉPARATION DE LA MACHINE :
OVERLOCK 3
PRÉPARATION DE LA MACHINE:
Usages habituel
Méthode de réalisation
pour tricot. Finition de bord sur couche simple de tissu.
Tension jaune (boucleur supérieur): 4 Tension verte (boucleur inférieur): 4 Tension rouge (aiguille droite): 4
Transport différentiel : 1 Longueur de point : N Lame-couteau mobile : Engagée Languette largeur de point: N Molette largeur de coupe : 5.5
Page 41
40
FLATLOCK 3
Three threads form an unbalanced stitch that can be pulled open into a flat seam. The seam resembles the exposed stitch seen on ready-to­wear sweatshirts and knit sportswear.
Yellow tension (upper looper): 5 Green tension (lower looper): 8 Blue tension (left needle): 1
Differential Feed: 1 Stitch Length: N Upper Cutting Blade: Disengaged Stitch Width Finger: N Cutting Width Dial: 5.5
Three threads form a balanced stitch that is a great narrow edge finish.
Common Uses
Hemming method for scarves, napkins
and ruffles.
Construction method for undergarments
made of lightweight knit fabrics.
MACHINE SETUP:
NARROW HEM 3
MACHINE SETUP:
Common Uses
Construction method for bulky knitwear. Decorative accent.
Yellow tension (upper looper): 4 Green tension (lower looper): 4 Red tension (right needle): 4
Differential Feed: 1 Stitch Length: 1.5-2 Upper Cutting Blade: Engaged Stitch Width Finger: R Cutting Width Dial: 5.5
Page 42
FLATLOCK 3
Drei Fäden bilden einen ungleichmäßigen Stich, der zu einer flachen Naht aufgezogen werden kann. Die Naht gleicht dem sichtbaren Stich auf Konfektionspullovern und gewirkten Sportsachen.
Gelbe Spannung (oberer Schlaufengeber): 5 Grüne Spannung (unterer Schlaufengeber): 8 Blaue Spannung (linke Nadel): 1
Diffentialtransport: 1 Stichlänge: N Obere Schneidklinge: Ausgekuppelt Stichbreitenfinger: N Stichbreitenwählscheibe: 5.5
Drei Fäden bilden einen gleichmäßigen Stich, der eine großartige schmale Kantenversäuberung ist.
Übliche Anwendungen
Säummethode für Schals, Servietten und Rüschen.
Zusammensetzungsmethode für Unterkleidung aus leichten Strickstoffen.
MASCHINENEINSTELLUNG:
SCHMALSAUM 3
MASCHINENEINSTELLUNG:
Übliche Anwendungen
Zusammensetzungsmethode für bauschige Stricksachen. Dekorative Note.
Gelbe Spannung (oberer Schlaufengeber): 4 Grüne Spannung (unterer Schlaufengeber): 4 Rote Spannung (rechte Nadel): 4
Diffentialtransport: 1 Stichlänge: 1.5-2 Obere Schneidklinge: Eingekuppelt Stichbreitenfinger: R Stichbreitenwählscheibe: 5.5
FLATLOCK 3
Tre fili formano un punto non bilanciato che si può aprire diventando una cucitura piatta. La cucitura assomiglia ai punti che si trovano sulle maglie sportive.
Tensione gialla (gancio superiore): 5 Tensione verde (gancio inferiore): 8 Tensione blu (ago sinistro): 1
Trasporto differenziale: 1 Lunghezza punto: N Coltello superiore: Disinnestato Dente ampiezza punto: N Selettore ampiezza taglio: 5.5
Tre fili formano un punto bilanciato per eccellenti finiture a orlo stretto.
Utilizzo
Finitura di sciarpe, tovaglioli e
colletti.
Realizzazione di capi in
maglina sottile.
REGOLAZIONI DELLA MACCHINA:
ORLO STRETTO 3
REGOLAZIONI DELLA MACCHINA:
Utilizzo
Realizzazione di maglioni. Effetti decorativi.
Tensione gialla (gancio superiore): 4 Tensione verde (gancio inferiore): 4 Tensione rossa (ago destro): 4
Trasporto differenziale: 1 Lunghezza punto: 1.5-2 Coltello superiore: Innestato Dente ampiezza punto: R Selettore ampiezza taglio: 5.5
FLATLOCK 3
Trois fils forment un point non fermé qui peut être étiré en ouvrant le tissu et transformé en une couture plate. La couture ressembe au point exposé des sweats-shirts de prêt-à-porter et des vêtements de sport en tricot.
Tension jaune (boucleur supérieur): 5 Tension verte (boucleur inférieur): 8 Tension bleue (aiguille gauche): 1
Transport différentiel : 1 Longueur de point : N Lame-couteau supérieure : Dégagée Languette largeur de point : N Molette largeur de coupe : 5.5
Trois fils forment un point équilibré réalisant ainsi une très jolie finition de bord étroite.
Usages habituels
Technique d'ourlage pour
foulards, serviettes et jabots. Méthode de réalisation pour sous-vêtements en tricot fin.
PRÉPARATION DE LA MACHINE :
OURLET ÉTROIT 3
PRÉPARATION DE LA MACHINE :
Usages habituels
Méthode de réalisation pour
gros tricots.
Effet décoratif.
Tension jaune (boucleur supérieur) : 4 Tension verte (boucleur inférieur) : 4 Tension rouge (aiguille droite) : 4
Transport différentiel : 1 Longueur de point : 1.5-2 Lame-couteau supérieure : Engagée Languette largeur de point : R Molette largeur de coupe : 5.5
41
Page 43
42
ROLLED HEM 3
Three threads form an unbalanced stitch. When the stitch is formed, the fabric is rolled inside the stitch.
Yellow tension (upper looper): 3 Green tension (lower looper): 7 Red tension (right needle): 4
Differential Feed: 1 Stitch Length: 1-1.5 Upper Cutting Blade: Engaged Stitch Width Finger: R Cutting Width Dial: 5.5
MACHINE SETUP:
Common Uses
Hemming method for light to medium
weight fabrics. Pintucks for decoration.
Page 44
43
ROLLSAUM 3
Drei Fäden bilden einen ungleichmäßigen Stich. Wenn der Stich genäht ist, wird der Stoff in den Stich gerollt.
Gelbe Spannung (oberer Schlaufengeber): 3 Grüne Spannung (unterer Schlaufengeber): 7 Rote Spannung (rechte Nadel): 4
Diffentialtransport: 1 Stichlänge: 1-1.5 Ober Schneidklinge: Eingekuppelt Stichbreitenfinger: R Stichbreitenwählscheibe: 5.5
MASCHINENEINSTELLUNG:
Übliche Anwendungen
Säummethode für leichte bis mittelschwere Stoffe. Biesen zur Verzierung.
ORLO ARROTOLATO 3
Tre fili formano un punto non bilanciato. Durante la cucitura il tessuto si arrotola all'interno del punto.
Tensione gialla (gancio superiore): 3 Tensione verde (gancio inferiore): 7 Tensione rossa (ago destro): 4
Trasporto differenziale: 1 Lunghezza punto: 1-1.5 Coltello superiore: Innestato Dente ampiezza punto: R Selettore ampiezza taglio: 5.5
REGOLAZIONI DELLA MACCHINA:
Utilizzo
Orlatura di tessuti da leggeri a medi. Pieghettature decorative.
ROULOTTÉ 3
Trois fils forment un point non équilibré. Quand le point est formé, le tissu est roulé à l'intérieur du point.
Tension jaune (boucleur supérieur): 3 Tension verte (boucleur inférieur): 7 Tension rouge (aiguille droite): 4
Transport différentiel : 1 Longueur de point : 1-1.5 Lame-couteau supérieure: Engagée Languette largeur de point : R Molette largeur de coupe : 5.5
PRÉPARATION DE LA MACHINE :
Usages habituels
Méthode d'ourlage pour les
tissus de poids léger à moyen. Nervures décoratives.
Page 45
44
Test Sewing
To ensure that the threads are properly inserted into the tension discs, thread the machine and raise the presser foot. Set all tension dials to 0 and pull threads forward about 10 cm (4"). Reset the tension dials for sewing.
Close the front cover by pushing it up; it automatically engages to the sewing position.
Close the side cover by pushing it up until it locks into place.
Attach the waste tray to catch fabric scraps that are cut off. Push the waste tray under the front of the machine and slightly to the left towards the side cover.
Closing Front and Side Covers
Checking the Tension Discs
Waste Tray
Controlling Sewing Speed
Sewing speed varies with the foot control. The harder you press on the foot control, the faster the machine runs.
Safety System
The machine will not operate when the front cover is open.
1
.
5
2.5
cm
1
2
5
8
1
i
n
c
h
Page 46
45
Probenähen
Um sich zu vergewissern, dass die Fäden richtig in die Spannungsscheiben eingeführt sind, fädeln Sie die Maschine ein und heben Sie den Nähfuß an. Stellen Sie alle Spannungswählscheiben auf 0 und ziehen Sie die Fäden etwa 10 cm (4") nach vorn. Stellen Sie die Spannungswählscheiben zum Nähen neu ein.
Schließen Sie die vordere Abdeckung, indem Sie sie nach oben drücken; sie kuppelt automatisch in die Nähstellung ein. Schließen Sie die seitliche Abdeckung, indem Sie sie nach oben drücken, bis sie einrastet.
Befestigen Sie den Abfallbehälter, um die Stoffstückchen aufzufangen, die abgeschnitten werden. Schieben Sie den Abfallbehälter unter die Vorderseite der Maschine und leicht nach links zur seitlichen Abdeckung hin.
Schließen der vorderen und seitlichen Abdeckungen
Überprüfen der Spannungsscheiben
Abfallbehälter
Kontrollieren der Nähgeschwindigkeit
Die Nähgeschwindigkeit wird mit dem Fußanlasser verstellt. Je stärker Sie auf den Fußanlasser treten, umso schneller läuft die Maschine.
Sicherheitssystem
Die Maschine arbeitet nicht, wenn die vordere Abdeckung geöffnet ist.
Test di cucitura
Per assicurarvi che i fili siano correttamente inseriti nei dischi tensione, infilate la macchina e alzate il piedino. Regolate a 0 tutti i selettori tensione e tirate i fili per circa 10 cm. Reimpostate le tensioni per cucire.
Chiusura coperchi frontale e laterale
Controllo dischi tensione
Contenitore ritagli
Controllo velocità di cucitura
Sistema di sicurezza
La macchina non funziona con il coperchio frontale aperto.
Chiudete il coperchio frontale spingendolo verso l'alto; automaticamente si posiziona per la cucitura. Chiudete il coperchio laterale spingendolo in alto finchè scatta in posizione.
Inserite il contenitore ritagli per raccogliere i residui di tessuto tagliato. Premete il contenitore ritagli sotto la parte anteriore della macchina e leggermente a sinistra verso il coperchio laterale.
La velocità di cucitura si regola con il reostato. Più premete il reostato, più velocemente cuce la macchina.
Couture d'essai
Pour vérifier que les fils sont bien insérés dans les disques de tension, enfiler la machine et lever le pied presse-étoffe. Régler toutes les molettes de tension sur 0 et tirer sur les fils jusqu'à obtention de 10 cm (4"). Puis régler à nouveau les molettes de tension pour la couture.
Fermer les volets frontal et latéral
Vérifier les disques de tension
Récipient pour déchets
Contrôler la vitesse de couture
Système de sécurité
La machine ne fonctionne pas si le volet frontal est ouvert.
Pour fermer le volet frontal il suffit de le pousser vers le haut ; il s'enclenche automatiquement pour la couture. Fermer le volet latéral en le poussant vers le haut jusqu'à ce qu'il loge bien en place.
Fixer le récipient prévu pour recueillir les chutes de tissu au fur à mesure de la coupe. Pousser le récipient sous l'avant de la machine et légèrement à gauche vers le volet latéral.
La vitesse de couture varie selon la pédale. Plus la pression est forte, plus la vitesse de couture est rapide.
Page 47
46
Starting to Sew
Always test sew on scraps of the same fabric that you will be using. Place the fabric scrap under the presser foot and needles.
Lower presser foot lever.
Hand turn the flywheel to form the first few stitches. Begin using the foot control at a slower speed, gradually building up the speed.
Hand guide the fabric gently while sewing. Check the stitch formation. If the stitch has irregularities, check the threading.
When you reach the end of the fabric, continue sewing to form stitches off the fabric (overlock chain-off threads). Keep pressing the foot control until you are able to cut the overlock chain-off threads.
Continue sewing by simply placing the next fabric piece in front of the feed dogs. Tip up the front end of the foot and insert the fabric under the foot.
NOTE:
It is not necessary to lift up the presser foot when placing the next fabric piece.
Page 48
47
Mit dem Nähen beginnen
Machen Sie immer eine Nähprobe an einem kleinen Stück des gleichen Stoffs, den Sie verarbeiten wollen. Legen Sie das Stoffstück unter den Nähfuß und die Nadeln.
Senken Sie den Nähfußhebel.
Drehen Sie das Schwungrad mit der Hand, um die ersten wenigen Stiche zu nähen. Beginnen Sie mit der Benutzung des Fußanlassers mit langsamer Geschwindigkeit und werden Sie nur allmählich schneller.
Führen Sie den Stoff beim Nähen vorsichtig mit der Hand. Überprüfen Sie die Stichbildung. Wenn der Stich Unregelmäßigkeiten aufweist, überprüfen Sie das Einfädeln.
Wenn Sie am Ende des Stoffs angelangt sind, fahren Sie mit dem Nähen fort, um Stiche über den Stoff hinaus zu nähen (Overlock-Fadenkette). Treten Sie weiter auf den Fußanlasser, bis Sie die Overlock-Fadenkette abschneiden können.
Fahren Sie mit dem Nähen fort, indem Sie einfach das nächste Stück Stoff vor die Stoffgreifer legen. Klappen Sie das vordere Ende des Fußes und führen Sie den Stoff unter dem Fuß ein.
ANMERKUNG:
Der Nähfuß braucht nicht angehoben zu werden, wenn das nächste Stoffstück untergelegt wird.
Inizio cucitura
Effettuate sempre una prova su un ritaglio dello stesso tessuto che utilizzerete. Posizionate il ritaglio sotto a piedino ed aghi.
Abbassate la leva alzapiedino.
Ruotate a mano il volantino per eseguire i primi punti. Iniziate premendo leggermente il reostato e aumentate gradualmente la velocità.
Guidate a mano gentilmente il tessuto durante la cucitura. Controllate la formazione dei punti. Se i punti presentano irregolarità, controllate l'infilatura.
Arrivati a fine tessuto, continuate a cucire per formare alcuni punti fuori dal tessuto (catenella overlock). Continuate a premere il reostato fino a riuscire a tagliare la catenella.
Continuate a cucire semplicemente posizionando il successivo pezzo di tessuto davanti alla griffa. Inclinate verso l'alto la parte anteriore del piedino e inseritevi sotto il tessuto.
NOTA:
Non è necessario alzare il piedino per posizionare il pezzo di tessuto successivo.
Commencer la couture
Faire une couture d'essai sur une chute de tissu qui sera utilisée. Présenter la chute de tissu sous le pied presse-étoffe et les aiguilles.
Baisser le pied presse-étoffe.
Tourner le volant à la main pour coudre les premiers points. Commencer en appuyant doucement sur la pédale puis accélérer progressivement.
Guider le tissu à la main avec précaution. Vérifier la formation du point. Si le point est irrégulier, vérifier l'enfilage.
En arrivant à l'extrémité du tissu, faire quelques points supplémentaires à l'extérieur du tissu (chaînette de l'overlock). Continuer à appuyer sur la pédale jusqu'à ce que vous puissiez couper les fils superflus avec le coupe-fil.
Continuer la couture en posant tout simplement la pièce de tissu suivante devant les griffes de transport. Basculer l'extrémité avant du pied vers le haut et mettre le tissu sous le pied.
NOTE:
Il n'es pas nécessaire de lever le pied presse-étoffe pour mettre la pièce de tissu suivante.
Page 49
48
Adjustments
The type of thread or fabric you use may require the tensions to be adjusted.
Before changing tensions, make sure the thread is properly engaged in the tension discs.
Thread tensions are controlled by the color coded dials - blue, red, yellow and green. Move the dial that corresponds to the thread that needs adjusting. (Larger numbers increase the tension; smaller numbers decrease the tension.)
Adjust only at a time and then view the result before adjusting again.
one tension setting
a. The needle threads should resemble 2 parallel
rows of straight stitches on the topside of the fabric. One lies on the left hand side of the upper looper thread. The other lies 2 mm to the right of the first. Needle threads are visible in the lower looper thread on the underside of the fabric.
b. The upper looper thread should lie flat on the
topside of the fabric and lock with the lower looper thread (c) on the edge of the fabric.
b
a
c
Thread Tension
4 Threads Balanced Tension
Safety 4 Thread
Stretch Knit
OR
c. The lower looper thread should lie flat on the
underside of the fabric and lock with the upper looper thread (b) on the edge of the fabric.
1
.
5
2.5
cm
1
2
5
8
1
i
n
c
h
Page 50
49
Regulierungen
Die Art des Fadens oder Stoffs, den Sie verwenden, machen es vielleicht erforderlich, dass Sie die Spannungen regulieren.
a. Die Nadelfäden sollen auf der
Oberseite des Stoffs 2 parallele Reihen von geraden Stichen bilden. Die eine verläuft auf der linken Seite des oberen Schlaufengeberfadens. Die andere verläuft 2 mm rechts von der ersten. Die Nadelfäden sind auf der Unterseite des Stoffs unter dem Schlaufengeberfaden zu sehen.
b. Der obere Schlaufengeberfaden
muss flach auf der Oberseite des Stoffs liegen und an der Stoffkante in den unteren Schlaufengeberfaden (c) greifen.
Fadenspannung
4 Fäden Gleichmäßige Spannung
Safety 4 Fäden
Stretchstoff
ODER
c. Der untere Schlaufengeberfaden
muss flach auf der Unterseite des Stoffs liegen und an der Stoffkante in den oberen Schlaufengeberfaden (b) greifen.
Regulieren Sie nur
zur Zeit und sehen Sie sich dann erst das Ergebnis an, bevor Sie weiter regulieren.
eine
Spannungseinstellung
Die Fadenspannungen werden durch die Wählscheiben mit Farbkode kontrolliert - blau, rot, gelb und grün. Bewegen Sie die Wählscheibe, die zu dem Faden gehört, der reguliert werden muss. (Höhere Zahlen erhöhen die Spannung; niedrigere Zahlen verringern die Spannung.)
Bevor Sie die Spannungen verändern, vergewissern Sie sich, dass der Faden richtig in die Spannungsscheiben eingekuppelt ist.
Regolazioni
Il tipo di filato o di tessuto utilizzato può richiedere la regolazione delle tensioni.
a. I fili dell'ago devono creare
2 file parallele di punti diritti sul diritto del tessuto. Uno si trova sul lato sinistro del filo gancio superiore. L'altro si trova 2 mm a destra del primo. I fili dell'ago sono visibili nel filo gancio inferiore sul rovescio del tessuto.
b. Il filo gancio superiore deve
rimanere piatto sul diritto del tessuto e agganciarsi con il filo gancio inferiore (c) sul bordo del tessuto.
Tensione filo
Tensione bilanciata 4 fili
4 Fili di sicurezza
Maglia elastica
O
c. Il filo gancio inferiore deve
rimanere piatto sul rovescio del tessuto e agganciarsi al filo gancio superiore (b) sul bordo del tessuto.
Effettuate alla volta e verificate il risultato prima di altre regolazioni.
una sola regolazione
Le tensioni sono controllate dai selettori a codice colore blu, rosso, giallo e verde. Spostate il selettore corrispondente alla tensione da regolare (numeri superiori aumentano la tensione, numeri inferiori la diminuiscono).
Prima di cambiare le tensioni, assicuratevi che il filo sia correttamente inserito nei dischi tensione.
Ajustements
Un réglage de tension peut s'avérer nécessaire en fonction du type de fil ou de tissus utilisés.
a. Les fils d'aiguille doivent avoir
l'aspect de 2 rangs de points parallèles sur l'endroit du tissu. L'un situé à gauche du fil du boucleur supérieur, l'autre situé 2 mm à droite du premier. Les fils d'aiguille apparaissent dans le fil du boucleur inférieur sur l'envers du tissu.
b. Le fil du boucleur supérieur doit
reposer sur l'endroit du tissu, et s'entrelace avec le fil du boucleur inférieur (c) à la lisière de tissu.
Tension du fil
Overlock 4 fils Tension équilibrée
Safety 4 fils
Extensibles
OU
c. Le fil du boucleur inférieur doit
reposer sur l'envers du tissu, et s'entrelace avec le fil du boucleur supérieur (b) à la lisière du tissu.
N'effectuer de tension à la fois et observer le résultat avant d'effectuer un autre réglage.
qu'un seul réglage
Les tensions de fils sont commandées par des molettes de couleurs codées bleu, rouge, jaune et vert, qu'il suffit de régler selon le fil à utiliser.) Plus le chiffre de réglage est élevé, plus la tension est forte et inversement.
Avant de vérifier les tensions, vérifier que le fil est bien engagé dans les disques de tension.
Page 51
a. The needle thread resembles a straight stitch
on the topside of the fabric and lies on the left hand side of the upper looper thread. Needle thread is visible in the lower looper thread on the underside of the fabric.
c. The lower looper thread should lie flat on the
underside of the fabric and lock with the upper looper thread (b) on the edge of the fabric.
The needle thread (blue or red) is too loose.
If either needle thread (a) is too loose and clearly visible on the underside of the fabric, increase that needle thread tension (blue or red).
3 Thread Wide OR Overlock 3
3 Threads Balanced Tension
50
4
3
22 3 4 4
3
2 2
3 4
b. The upper looper thread should lie flat on the
topside of the fabric and lock with the lower looper thread (c) on the edge of the fabric.
How to Adjust 3 or 4 Threads
Needle Threads (Blue and Red)
b
a
c
a
Page 52
51
a. Der Nadelfaden bildet einen
geraden Stich auf der Oberseite des Stoffs und liegt auf der linken Seite des oberen Schlaufengeberfadens. Der Nadelfaden ist auf der Unterseite des Stoffs im Schlaufengeberfaden htbar.
c. Der untere Schlaufengeberfaden
muss flach auf der Unterseite des Stoffs liegen und an der Stoffkante in den oberen Schlaufengeberfaden (b) greifen.
Der Nadelfaden (blau oder rot) ist zu locker.
Wenn der Nadelfaden (a) zu locker und gleichzeitig auf der Unterseite des Stoffs deutlich sichtbar ist, erhöhen Sie diese Nadelfadenspannung (blau oder rot).
3 Fäden breit
Overlock 3
ODER
3 Fäden Gleichmäßige Spannung
b. Der obere Schlaufengeberfaden
muss flach auf der Oberseite des Stoffs liegen und an der Stoffkante in den unteren Schlaufengeberfaden (c) greifen.
Regulieren von 3 oder 4 Fäden
Nadelfäden (Blau und Rot)
Il filo dell'ago (blu o rosso) è allentato.
Se uno dei fili dell'ago (a) è allentato e chiaramente visibile sul rovescio del tessuto, aumentate la tensione dell'ago (blu o rossa).
3 Fili ampio
Overlock 3
o
Tensione bilanciata 3 fili
Come regolare 3 o 4 fili
Infilature (blu e rossa)
Le fil d'aiguille (bleu ou rouge est trop lâche.
Si l'un des fils d'aiguille (a) est trop lâche et apparaît nettement sur l'envers du tissu, augmenter la tension du fil d'aiguille (bleu ou rouge).
3 fils large
Overlock 3
OU
Ajuster 3 ou 4 fils
Fils d'aiguille (Bleu et rouge)
a. Il filo dell'ago crea una cucitura
diritta sul diritto del tessuto e rimane sul lato sinistro del filo gancio superiore. Il filo dell'ago è visibile nel filo gancio inferiore sul rovescio del tessuto.
c. Il filo gancio inferiore deve
rimanere piatto sul rovescio del tessuto e agganciarsi al filo gancio superiore (b) sul bordo del tessuto.
b. Il filo gancio superiore deve
rimanere piatto sul diritto del tessuto e agganciarsi con il filo gancio inferiore (c) sul bordo del tessuto.
a. Le fil d'aiguille a l'aspect d'un
point droit sur l'endroit du tissu et repose du côté gauche du fil du boucleur supérieur. Le fil d'aiguille apparaît dans le fil du boucleur inférieur sur l'envers du tissu.
c. Le fil du boucleur inférieur doit
reposer bien à plat sur l'envers du tissu et s'entrelace avec le fil du boucleur supérieur (b) à la lisière du tissu.
b. Le fil du boucleur supérieur doit
reposer bien à plat sur l'endroit du tissu et s'entrelace avec le fil du boucleur inférieur (c) à la lisière du tissu.
Overlock 3 fils Tension équilibrée
Page 53
The upper looper thread is too loose.
If the upper looper thread (b) is loose and pulled down to the underside of the fabric, increase the upper looper thread tension (yellow) and/or decrease the lower looper thread tension (green).
The lower looper thread is too loose.
If the lower looper thread (c) is loose and pulled up onto the topside of the fabric, increase the lower looper thread tension (green) and/or decrease the upper looper thread tension (yellow).
b
Upper Looper (Yellow)
52
c
4
3
22 3 4 4
3
2 2
3 4
Lower Looper (Green)
4
3
22 3 4 4
3
2 2
3 4
Page 54
53
Der obere Schlaufengeberfaden ist zu locker.
Wenn der obere Schlaufengeberfaden (b) locker und auf die Unterseite des Stoffs gezogen ist, erhöhen Sie die Spannung des oberen Schlaufengeberfadens (gelb) und/oder verringern Sie die Spannung des unteren Schlaufengeberfadens (grün).
Der untere Schlaufengeberfaden ist zu locker.
Wen der untere Schlaufengeberfaden (c) zu locker und auf die Oberseite des Stoffs gezogen ist, erhöhen Sie die Spannung des unteren Schlaufengeberfadens (grün) und/oder verringern Sie die Spannung des oberen Schlaufengeberfadens (gelb).
Oberer Schlaufengeber (Gelb)
Unterer Schlaufengeber (Grün)
Gancio superiore (giallo)
Gancio inferiore (verde)
Il filo gancio superiore è allentato.
Se il filo gancio superiore (b) è allentato e tirato verso il rovescio del tessuto, aumentate la tensione gancio superiore (gialla) e/o diminuite la tensione gancio inferiore (verde).
La tensione gancio inferiore è allentata.
Se il filo gancio inferiore (c) è allentato e tirato verso il diritto del tessuto, aumentate la tensione gancio inferiore (verde) e/o diminuite la tensione gancio superiore (giallo).
Boucleur supérieur (jaune)
Boucleur inférieur (vert)
Le fil du boucleur supérieur est trop lâche.
Si le fil du boucleur supérieur (b) est lâche et apparaît déformé sur l'envers du tissu, augmenter la tension du fil du boucleur supérieur (jaune) et/ou diminuer la tension du fil du boucleur inférieur (vert).
Le fil du boucleur inférieur est trop lâche.
Si le fil du boucleur inférieur (c) est lâche et apparaît déformé sur l'endroit du tissu, augmenter la tension du fil du boucleur inférieur (vert) et/ou diminuer la tension du fil du boucleur supérieur (jaune).
Page 55
The upper (b) and lower (c) looper threads should lock together on the rolled fabric edge. Adjust the same as Overlock 3. See pages 50-52.
The fabric weight and fiber content may require the SL (stitch length) to be adjusted. Stitch length may be set from 1 to 4 (the higher the number, the longer the length). Set a shorter stitch length for lightweight or sheer fabrics. Set a longer stitch length for heavyweight or bulky fabrics.
Rolled Edges
54
Stitch Length
c
b
a
c
b
a
Narrow Hem 3
Rolled Hem 3
The upper (b) and lower (c) looper threads should lock together with the needle thread (a) on the underside of the rolled fabric edge. If upper looper thread (b) is not rolling to the underside, loosen upper looper thread tension (yellow) and tighten lower looper thread tension (green).
3
2
N
Page 56
55
Der obere (b) und der untere (c) Schlaufengeberfaden müssen an der gerollten Stoffkante ineinander verschlungen sein. Regulieren Sie ebenso wie beim Overlock 3. Siehe Seiten 50-53.
Das Stoffgewicht und die darin enthaltene Faser machen eventuell eine Anpassung der SL (Stichlänge) erforderlich. Die Stichlänge kann von 1 bis 4 eingestellt werden (je höher die Zahl, umso größer ist die Länge). Stellen Sie für leichte oder hauchdünne Stoffe eine kürzere Stichlänge ein. Stellen Sie für schwere oder grobe Stoffe eine größere Stichlänge ein.
Gerollte Kanten
Stichlänge
Schmalsaum 3
Rollsaum 3
Der obere (b) und der untere (c) Schlaufengeberfaden müssen zusammen mit dem Nadelfaden (a) auf der Unterseite der gerollten Stoffkante ineinander verschlungen sein. Wenn der obere Schlaufengeberfaden (b) nicht auf die Unterseite rollt, lockern Sie die obere Spannung des Schlaufengeberfadens (gelb) und ziehen Sie die Spannung des unteren Schlaufengeberfadens an (grün).
I fili gancio superiore (b) e inferiore (c) devono agganciarsi sul bordo arrotolato del tessuto. Regolate come per l'Overlock 3. Vd. pagg. 50-53.
Il peso del tessuto e le fibre in esso contenute potrebbero richiedere la regolazione della lunghezza punto (SL). La lunghezza punto può essere regolata da 1 a 4 (maggiore il numero, più lungo il punto). Impostate una lunghezza punto minore per tessuti leggeri o sottili. Impostate una lunghezza punto maggiore per tessuti pesanti o spessi.
Orli arrotolati
Lunghezza punto
Orlo stretto 3
Orlo arrotolato 3
I fili gancio superiore (b) e inferiore (c) devono agganciarsi al filo dell'ago (a) sul lato inferiore del bordo arrotolato del tessuto. Se il filo gancio superiore (b) non si arrotola verso il lato inferiore, allentate la tensione filo gancio superiore (gialla) e stringete la tensione filo gancio inferiore (verde).
Les fils de boucleur supérieur (b) et inférieur (c) doivent s'entrelacer sur le bord enroulé du tissu. Ajuster de la même façon que l'overlock 3. Voir pages 50-53.
La longueur de point (SL) pourra être modifiée en fonction du poids et du type de tissu. Vous pouvez la régler entre 1 et 4. Choisir une longueur de point plus courte pour les tissus légers et transparents, et une longueur plus courte pour les tissus lourds ou épais.
Bords roulottés
Longueur de point
Ourlet étroit 3
Roulotté 3
Les fils du boucleur supérieur (b) et inférieur (c) s'entrelacent, le fil d'aiguille (a) étant sur l'envers du bord de tissu enroulé. Si le fil du boucleur supérieur (b) n'enroule pas le tissu sur l'envers, desserrer la tension du fil du boucleur supérieur (jaune) et serrer la tension du fil du boucleur inférieur (vert).
Page 57
Differential feed on an overlock is a two-part feed dog which feeds in the fabric at different ratios. The front part of the feed dog pushes more or less fabric under the foot than the rear part of the feed dog is feeding out. There are two kinds of differential feed: negative and positive.
Positive feeding may also be used for gathering or ruffling light to medium weight woven fabrics. If more gathering is required, try increasing needle tension dials (blue and red) to a higher number.
Differential Feed
56
Gathering
Standard Feeding (1 setting)
Set DF higher than 1 when sewing fabrics which have a tendency to stretch and create waves (knits, for example). The looser and stretchier the fabric, the more the front part of the feed dog must feed in and the less the rear part of the feed dog must feed out. Waves are eliminated.
Positive Feeding (1.5 and 2 setting)
Negative Feeding (0.5 setting)
The front and rear feed dogs feed the fabric in and out at the same ratio.
Set DF lower than 1 when sewing sheer fabrics which tend to pucker. The front part of the feed dog feeds in less fabric than the rear part feeds out. The fabric is held taut by the feed dogs. Puckering is eliminated.
0.5
2
1.75
1.5
1.25
Page 58
57
Der Diffentialtransport an einem an Overlock ist ein zweiteiliger Stoffgreifer, der den Stoff in verschiedenen Verhältnissen vorschiebt. Der vordere Teil des Stoffgreifers schiebt den Stoff mehr oder weniger unter den Fuß als der hintere Teil des Stoffgreifers nach außen schiebt. Es gibt zwei Arten von Diffentialtransport: negativ und positiv.
Diffentialtransport
Zusammenziehen
Standardtransport (1 Einstellung)
Stellen Sie DF höher als 1 ein, wenn Sie Stoffe nähen, die dazu neigen, sich zu dehnen und Wellen zu bilden (zum Beispiel Strickstoffe). Je lockerer und dehnbarer der Stoff ist, umso mehr muss der vordere Teil des Stoffgreifer nach innen und umso weniger der hintere Teil des Stoffgreifer nach außen schieben. So werden Wellen vermieden.
Positiver Transport (Einstellung 1.5 und 2)
Negativer Transport (Einstellung 0.5)
Der vordere und der hintere Stoffgreifer befördern den Stoff im gleichen Verhältnis nach innen und nach außen.
Stellen Sie DF niedriger als 1 ein, wenn Sie hauchdünne Stoffe nähen, die leicht Falten bilden. Der vordere Teil des Stoffgreifers transportiert weniger Stoff nach innen als der hintere Teil nach außen schiebt. Der Stoff wird von den Stoffgreifern fest gehalten. Die Faltenbildung wird vermieden.
Der positive Transport kann auch für das Zusammenziehen oder Kräuseln leichter oder mittelschwerer Stoffe angewandt werden. Wenn mehr Kräusel gewünscht werden, versuchen Sie, die Wählscheiben der Nadelspannung (blau und rot) auf eine höhere Zahl zu stellen.
Il trasporto differenziale in una tagliacuci è costituito da una griffa a due parti che trasporta il tessuto in proporzioni diverse. La parte anteriore della griffa alimenta più o meno tessuto sotto al piedino rispetto a quanto la parte posteriore della griffa lo trasporti fuori. Esistono due tipi di trasporto differenziale: negativo e positivo.
Trasporto differenziale
Arricciatura
Trasporto standard (Regolazione 1)
Regolate il trasporto differenziale a più di 1 quando cucite tessuti che tendono ad allungarsi e creare onde (maglia, ad esempio). Più il tessuto e cedevole ed allungabile, più la parte anteriore della griffa deve alimentare sotto al piedino e meno la parte posteriore della griffa deve trasportare fuori. In questo modo vengono eliminate le onde.
Trasporto positivo (Regolazione 1.5 e 2)
Trasporto negativo (Regolazione 0.5)
Le griffe anteriori e posteriori trasportano il tessuto dentro e fuori nella stessa proporzione.
Regolate il trasporto differenziale a meno di 1 quando cucite tessuti sottili che tendono a fare grinze. La parte anteriore della griffa alimenta meno tessuto di quanto la parte posteriore ne trasporti fuori. Il tessuto è tenuto fermo dalla griffa. Le grinze vengono eliminate.
Il trasporto positivo può anche essere utilizzato per arricciature e increspature su tessuto di peso leggero e medio. Se desiderate più arricciature, provate a spostare i selettori tensione ago (blu e rosso) su numeri più alti.
Le transport différentiel sur une surjeteuse est une griffe en 2 parties qui transporte le tissu dans des rapports différents. La partie avant de la griffe pousse plus ou moins le tissu sous le pied que ne le fait la partie arrière de la griffe. Il existe 2 genres de transport différentiel : négatif et positif.
Transport différentiel
Fronces
Transport standard (1 réglage)
Régler le transport différentiel (DF) sur un cran supérieur à 1 pour coudre des tissus qui ont tendance à se détendre et à onduler (le tricot par exemple). Plus le tissu est lâche et extensible, plus il faut le pousser sous le pied à l'avant et plus il doit être retenu à l'arrière. Ceci, afin d'éviter les ondulations.
Transport positif (réglage 1.5 et 2)
Transport négatif (réglage 0.5)
Les parties avant et arrière de la griffe travaillent comme une seule unité. Le tissu entre et sort dans le même rapport.
Régler le transport différentiel sur un chiffre inférieur à 1 quand vous cousez des tissus transparents qui ont tendance à froncer. La partie avant de la griffe pousse moins le tissu sous le pied que ne le fait la partie arrière de la griffe. Le tissu est bien tendu entre les deux griffes. Il n'y a donc plus de fronces.
Vous pouvez aussi utiliser le transport positif pour créer des fronces ou des volants dans des étoffes tissées légères à moyennes. Pour plus de fronces, essayer d'augmenter les tensions des fils d'aiguille (bleu et rouge), en réglant la molette sur un chiffre supérieur.
Page 59
The stitch, the fabric weight and the number of fabric layers may require the cutting width dial to be adjusted. Fabric should lie flat inside the overlock stitch without loops or tunneling.
The cutting width is set wider than the stitch width. Move the cutting blades to the left by turning the cutting width dial to a lower number.
Cutting Width
58
The cutting width is set narrower than the stitch width. Move the cutting blades to the right by turning the cutting width dial to a higher number.
Open the side cover to access the dial.
Tunneling
Loops
Page 60
59
Der Stich, das Stoffgewicht und die Anzahl von Stoffschichten können es erforderlich machen, dass die Stichbreitenwählscheibe eingestellt werden muss. Der Stoff muss ohne Schlingen oder Tunnelbildung flach liegen.
Die Schnittbreite ist breiter eingestellt als die Stichbreite. Verschieben Sie die Schneidklingen durch Drehen der Stichbreitenwählscheibe auf eine niedrigere Zahl nach links.
Schnittbreite
Die Schnittbreite ist schmaler eingestellt als die Stichbreite. Verschieben Sie die Schneidklingen durch Drehen der Stichbreitenwählscheibe auf eine höhere Zahl nach rechts.
Öffnen Sie die seitliche Abdeckung für den Zugriff auf die Wählscheibe.
Tunnelbildung
Schlingen
Punto, peso del tessuto e numero di strati di tessuto possono richiedere la regolazione del selettore ampiezza taglio. Il tessuto deve rimanere piatto nel punto overlock senza cappi o trafori.
L'ampiezza taglio è più larga dell'ampiezza punto. Spostate i coltelli verso sinistra ruotando il selettore ampiezza taglio su un numero inferiore.
Ampiezza taglio
L'ampiezza taglio è più stretta dell'ampiezza punto. Spostate i coltelli verso destra ruotando il selettore ampiezza taglio su un numero superiore.
Aprite il coperchio laterale per accedere al selettore.
Trafori
Cappi
La largeur de coupe peut être modifiée si nécessaire en fonction du poids du tissu et du nombre d'épaisseurs. Le tissu doit être bien à plat à l'intérieur du point overlock et ne présenter ni boucles ni rétrécissement.
La largeur de coupe est trop large par rapport à la largeur de point. Pousser les lames vers la gauche en mettant la molette largeur de coupe sur un chiffre moins élevé.
Largeur de coupe
La largeur de coupe est trop étroite par rapport à la largeur de point. Pousser les lames vers la droite en mettant la molette largeur de coupe sur un chiffre plus élevé.
Ouvrir le volet latéral pour avoir accès à la molette de réglage.
Rétrécissement
Boucles
Page 61
60
Raise presser foot. Turn fabric upside down (top side of seam will be next to the feed dog) and insert under presser foot about 5 cm (2”) from top edge. Lower presser foot and sew to the edge of the fabric and stop. Raise the presser foot and gently remove the stitches from the stitch width finger.
Sewing Techniques
Sew to the edge of the fabric and stop. Raise the presser foot and gently remove the stitches from the stitch width finger.
Turn fabric upside down (top side of seam will be next to the feed dog). Lower the presser foot and gently pull the threads above the tension discs to remove any slack.
Align the edge of the fabric with the needle plate but do not cut the sewn seam. Sew about 5 cm (2”) over seam and pivot fabric off to the left.
Inserting Overlock Chain-Off Threads at the Beginning of Seam
Inserting Overlock Chain-Off Threads at the End of Seam
½
1.5
2.5
1
5
8
inch
cm
Turn fabric to right side and align the edge of the fabric with the needle plate. Sew over the beginning threads, but do not cut the sewn seam.
Page 62
61
Heben Sie den Nähfuß an. Drehen Sie den Stoff mit der Oberseite nach unten (die Oberseite der Naht liegt am Stoffgreifer) und führen Sie ihn etwa 5 cm (2”) von der oberen Kante entfernt unter den Nähfuß. Senken Sie den Nähfuß und nähen Sie bis zur Kante des Stoffs und halten Sie an. Heben Sie den Nähfuß und entfernen Sie vorsichtig die Stiche vom Stichbreitenfinger.
Drehen Sie den Stoff auf die rechte Seite und bringen Sie die Stoffkante in eine Linie mit der Nadelplatte. Nähen Sie über die Anfangsfäden, aber schneiden Sie die genähte Naht nicht ab.
Nähtechniken
Nähen Sie bis zur Kante des Stoffs und halten Sie an. Heben Sie den Nähfuß und entfernen Sie vorsichtig die Stiche vom Stichbreitenfinger.
Drehen Sie den Stoff mit der Oberseite nach unten (die Oberseite der Naht liegt am Stoffgreifer). Senken Sie den Nähfuß und ziehen Sie vorsichtig die Fäden nach oben über die Spannungsscheiben, um jegliche Schlaffstelle zu beseitigen.
Bringen Sie die Stoffkante in eine Linie mit der Nadelplatte aber schneiden Sie die genähte Naht nicht ab. Nähen Sie etwa 5 cm (2”) über die Naht hinaus und schwenken Sie den Stoff nach links aus.
Einfügen der Overlock­Fadenkette am Anfang der Naht
Einfügen der Overlock­Fadenkette am Ende der Naht
Alzate il piedino. Girate il tessuto in modo che la parte superiore della cucitura sia vicino alla griffa e inserite sotto al piedino circa 5 cm dal bordo superiore. Abbassate il piedino, cucite il bordo del tessuto e fermatevi. Alzate il piedino e rimuovete delicatamente i punti dal dente ampiezza punto.
Girate il tessuto dal diritto e allineate il bordo alla placca ago. Cucite sopra i fili iniziali, ma non tagliate la cucitura eseguita.
Tecniche di cucitura
Cucite il bordo del tessuto e fermatevi. Alzate il piedino e rimuovete delicatamente i punti dal dente ampiezza punto.
Girate il tessuto in modo che la parte superiore della cucitura sia vicino alla griffa. Abbassate il piedino e tirate delicatamente i fili verso dietro, appena prima dei dischi tensione, per eliminare qualsiasi allentamento.
Allineate il bordo del tessuto alla placca ago, ma non tagliate la cucitura eseguita. Cucite circa 5 cm sopra la cucitura e ruotate il tessuto verso sinistra.
Inserimento di una catenella ad inizio cucitura
nserimento di una catenella a fine cucitura
Lever le pied presse-étoffe. Présenter le tissu à l'envers (le côté endroit de la couture doit être tout près de la griffe de transport) et le placer sous le pied à environ 5 cm (2”) du bord supérieur. Baisser le pied presse-étoffe, coudre jusqu'au bord du tissu puis arrêter la couture. Lever le pied et retirer doucement les points de la languette largeur de point.
Présenter le tissu à l'endroit en alignant la lisière sur la plaque­aiguille. Coudre sur les fils de début de couture sans couper la couture.
Techniques de couture
Coudre jusqu'au bord du tissu et arrêter. Lever le pied presse-étoffe et enlever doucement les points de la languette largeur de point.
Présenter le tissu à l'envers (le côté endroit de la couture doit être tout près de la griffe de transport). Tirer doucement sur les fils au-dessus des disques de tension pour les retendre.
Placer le bord du tissu le long de la plaque aiguille sans couper la couture. Coudre environ 5 cm (2”) en faisant pivoter le tissu vers la gauche.
Fixer la chaîne de l'overlock en début de couture
Fixer la chaîne de l'overlock en fin de couture
Page 63
62
Stop sewing when you reach the end of the fabric, leaving the needle in its highest position. Raise the presser foot. Gently remove the stitches from the stitch finger. Turn fabric. Align the sewn stitches with the needle. Lower the presser foot and pull up on the needle thread to remove any slack. Sew.
Overlocking Outside Corners
1. Clip the inside corner approximately 4 mm (1/4”).
2. Fold the fabric into a straight edge and sew along the edge. The movable cutting blade should barely trim along the fabric edge.
3. Unfold fabric and press it.
If you are overlocking and trimming at the same time, you should cut the fabric by hand at each corner along the stitching line for about 3 cm (1 1/2”) before turning the fabric. Make the cut to each corner before sewing begins.
Overlocking Inside Corners
1
2
3
Page 64
63
Halten Sie mit dem Nähen an, wenn Sie am Ende des Stoffs angelangt sind und heben Sie die Nadel in die höchste Stellung. Heben Sie den Nähfuß an. Ziehen Sie vorsichtig die Stiche aus dem Stichfinger. Wenden Sie den Stoff. Bringen Sie die genähten Stiche in eine Linie mit der Nadel. Senken Sie den Nähfuß und ziehen Sie den Nadelfaden nach oben, um jegliche Schlaffstelle zu beseitigen. Nähen Sie.
Overlocken von Außenecken
1. Scheren Sie die innere Ecke um rund 4 mm (1/4”) ab.
2. Falten Sie den Stoff in eine gerade Kante und nähen Sie an dieser Kante entlang. Die bewegliche Schneidklinge muss knapp an der Stoffkante entlang abschneiden.
Wenn Sie gleichzeitig overlocken und nachschneiden, müssen Sie den Stoff mit der Hand an jeder Ecke an der Stichlinie entlang um etwa 3 cm (1 1/2”) schneiden, bevor Sie den Stoff wenden. Führen Sie die Schnitte an jeder Ecke aus, bevor Sie mit dem Nähen beginnen.
Overlocken von inneren Ecken
3. Falten Sie den Stoff auseinander und drücken Sie ihn an.
Interrompete la cucitura quando arrivate a fine tessuto, lasciando l'ago nella posizione più alta. Alzate il piedino. Rimuovete delicatament i punti dal dente ampiezza punto. Ruotate il tessuto. Allineate i punti cuciti all'ago. Abbassate il piedino e tirate i fili verso dietro, appena prima dei dischi tensione, per eliminare qualsiasi allentamento. Cucite.
Overlock su angoli esterni
1. Tagliate l'angolo interno per circa 4 mm.
2. Piegate il tessuto formando un bordo diritto e cucite lungo il bordo. Il coltello mobile dovrebbe tagliare appena lungo il bordo del tessuto.
Se state surfilando e tagliando allo stesso tempo, dovreste tagliare a mano il tessuto ad ogni angolo lungo la linea di cucituira per circa 3 cm prima di ruotare il tessuto. Eseguite il taglio ad ogni angolo prima di iniziare la cucitura.
Overlock su angoli interni
3. Aprite il tessuto e premetelo.
Arrêter de coudre une fois atteint le bord du tissu et laisser l'aiguille en position haute. Lever le pied presse-étoffe. Enlever délicatement les points de la languette. Tourner le tissu en alignant la couture sur l'aiguille. Baisser le pied et tirer sur le fil d'aiguille pour ne pas lui laisser de mou. Coudre.
Couture overlock d'angles extérieurs
1. Faire une incision dans l'angle, de 4 mm (1/4”).
Lorsque vous effectuez une couture overlock tout en coupant le tissu, pensez à couper le tissu à la main dans les angles le long de la couture sur environ 3 cm (1 ½”) avant de tourner le tissu. Couper dans chaque angle avant de commencer la couture.
Couture overlock d'angles intérieurs
3. Déplier et repasser le tissu.
2. Plier le tissu de façon à obtenir un bord droit. Le bord du tissu doit être très légèrement coupé par le couteau mobile.
Page 65
A
B
A
B
For inside curves, guide the fabric gently, applying pressure with your left hand at point "A” in the direction of the arrow, while at the same time applying a little pressure in the opposite direction with your right hand at point “B”.
For outside curves, sew in a similar manner, but by applying the pressure in the opposite directions.
Sewing Curved Edges
64
Disengage the upper cutting blade. Use a washable fabric marker to draw lines for pintucks. Fold fabric with wrong sides together on first line. Sew folded edge using the edge of the needle plate as a guide. (Do not allow the fabric to be sewn beyond right side of the needle plate.) Sew remaining pintucks using same method. Press tucks to one side.
Overlock 3 or Rolled/Narrow Hem Pintucks
Removing Stitches from Fabric
Snip the needle thread(s) at intervals. Gently pull the looper thread(s) and the stitch will unravel.
Page 66
65
Für innere Bogen führen Sie den Stoff vorsichtig, wobei Sie mit der linken Hand am Punkt "A” in Richtung des Bogens drücken, während Sie gleichzeitig mit der rechten Hand am Punkt „B“ einen leichten Druck in die entgegengesetzte Richtung ausführen.
Für Außenbogen nähen Sie ähnlich, führen aber den Druck jeweils in entgegengesetzter Richtung aus.
Das Nähen gebogener Kanten
Kuppeln Sie die obere Schneidklinge aus. Verwenden Sie auswaschbare Schneiderkreide, um die Linien der Biesen aufzuzeichnen. Falten Sie den Stoff mit den linken Seiten auf der ersten Linie zusammen. Nähen Sie die gefaltete Kante, wobei Sie die Kante der Nadelplatte als Führung nehmen. (Achten Sie darauf, dass der Stoff nicht über die rechte Seite der Nadelplatte hinaus genäht wird.) Nähen Sie die übrigen Biesen nach derselben Methode. Drücken Sie die Biesen zu einer Seite hin an.
Overlock 3 oder Roll- /Schmalsaum­Biesen
Entfernen von Stichen aus dem Stoff
Schneiden Sie den (die) Nadelfaden (fäden) in Abständen ein. Ziehen Sie vorsichtig am (an den) Schlaufengeberfaden(fäden), und der Stich lässt sich leicht aufziehen.
Per le curve interne guidate il tessuto delicatamente e premete con la mano sinistra sul punto “A” in direzione della freccia, premendo leggermente allo stesso tempo in direzione opposta con la mano destra sul punto “B”.
Per le curve esterne cucite in modo simile, ma applicando la pressione in direzione opposta.
Cucitura bordi curvi
Disinserite il coltello superiore. Utilizzate un marcatore lavabile per tessuti per segnare le linee delle pieghettature. Piegate il tessuto con i rovesci a contatto sulla prima linea. Cucite il bordo piegato utilizzando il bordo della placca ago come guida (non cucite il tessuto dietro il lato destro della placca ago). Cucite le restanti pieghettature allo stesso modo. Premete le pieghe da un lato.
Rimozione dei punti dal tessuto
Taglaite i fili dell'ago ad intervalli. Tirate delicatamente i fili dei ganci ed il punto verra' disfatto.
Pour effectuer des arrondis intérieurs, guider doucement le tissu en appuyant de la main gauche sur le point "A” dans le sens de la flèche, tout en appuyant légèrement de la main droite sur le point “B” dans l'autre sens.
Procéder de la même façon pour coudre les arrondis extérieurs mais en exerçant la pression dans le sens contraire.
Couture d'arrondis
Désengager la lame-couteau supérieure. Dessiner les lignes des nervures au crayon marqueur lavable. Plier le tissu envers contre envers selon la première ligne. Coudre le bord plié en utilisant la plaque aiguille comme guide. (Faire attention à ne pas coudre le tissu au-delà du bord droit de la plaque aiguille. Procéder ainsi pour les autres nervures puis repasser les nervures sur le côté.
Couper le ou les fils d'aiguille à intervalles réguliers. Tirer doucement sur le fil de boucleur pour dénouer le point.
Pieghettatura Overlock 3 o Orlo arrotolato/ stretto
Overlock 3 ou Roulotté/ourlet étroit/ Nervures
Défaire une couture
Page 67
Proper machine cleaning and oiling are essential to ensure maximum machine performance.
Maintenance
66
Unplug the machine from the electrical outlet. Open the front and side covers.
Remove the presser foot.
Disengage the upper cutting blade. Use the brush to remove all lint and fiber accumulation.
Place a drop of oil where indicated in drawing. Oiling should be performed for every 8 hours of actual sewing operation (approximately once a month).
Reattach presser foot.
Cleaning and Oiling
O
i
l
Page 68
67
Ein richtiges Reinigen und Ölen der Maschine sind wesentlich, damit die Leistung der Maschine gewährleistet bleibt.
Wartung
Ziehen Sie den Stecker der Maschine aus der Steckdose. Öffnen Sie die vordere und seitliche Abdeckung.
Nehmen Sie den Nähfuß ab.
Lockern Sie die Schrauben an der Nadelplatte und nehmen Sie die Nadelplatte ab.
Kuppeln Sie die obere Schneidklinge aus.
Benutzen Sie die Bürste, um alle angesammelten Fusseln und Fasern zu entfernen.
Geben Sie einen Tropfen Öl an die in der Zeichnung angegebenen Stellen. Das Ölen muss immer nach 8 Stunden effektivem Nähen (etwa einmal im Monat) vorgenommen werden.
Befestigen Sie die Nadelplatte und den Nähfuß wieder.
Reinigen und Ölen
Pulizia e lubrificazione della macchina sono essenziali per ottenere i migliori risultati.
Cura della macchina
Scollegate la macchina dall'impianto elettrico. Aprite i coperchi frontale e laterale.
Togliete il piedino.
Allentate le viti sulla placca ago e rimuovete la placca ago.
Disinserite il coltello superiore.
Utilizzate la spazzolina per rimuovere tutti i residui e le fibre accumulati.
Versate una goccia d'olio nei punti indicati nel disegno. La lubrificazione dovrebbe essere effettuata ogni 8 ore di uso effettivo della macchina (circa una volta l mese)
Reinserite la placca ago ed il piedino.
Pulizia e lubrificazione
Pour que votre machine soit performante, il est indispensable d'effectuer correctement le nettoyage et la lubrification.
Entretien
Débrancher la machine. Ouvrir le volet frontal et le volet latéral.
Enlever le pied presse-étoffe.
Desserrer les vis de la plaque­aiguille et enlever la plaque­aiguille.
Désengager la lame-couteau supérieure.
Enlever la poussière et les bourrettes à l'aide du pinceau.
Mettre une goutte d'huile aux emplacements indiqués par les flèches. La machine doit être lubrifiée à chaque fois qu'elle atteint 8 heures d'utilisation effective (environ une fois par mois). Remettre en place la plaque aiguille et le pied presse-étoffe.
Nettoyage et lubrification
Page 69
(a)
(b)
(c)
A spare upper cutting blade is located in the accessory box. Replace the blade when it becomes dull or nicked.
1. Unplug the machine.
2. Remove needles.
3. Open both front and side covers.
4. Remove the upper
cutting blade by loosening the bolt (b) with the screwdriver (c) found in the accessory box.
5. Brush the fixed cutting blade and the
surrounding area to clean out any accumulation of lint, etc. Position the new blade and tighten the bolt (b) firmly.
Set the upper cutting blade (a) in its down (engaged) position.
Replacing the Upper Cutting Blade
68
NOTE:
The fixed cutting blade is made of a special hard alloy and will not normally have to be replaced.
1. Unplug the machine.
2. Loosen the screws and remove the light
bulb cover.
3. Unscrew the light bulb and replace it
with new 15 watt bulb.
Replacing the Light Bulb
4. Reattach the light bulb cover.
Page 70
69
In der Zubehörbox ist eine obere Schneidklinge als Ersatz zu finden. Tauschen Sie die Klinge aus, wenn sie stumpf oder eingekerbt ist.
1. Ziehen Sie den Stecker der Maschine heraus.
2. Nehmen Sie die Nadeln heraus.
3. Öffnen Sie sowohl die vordere als auch die seitliche Abdeckung.
4. Setzen sie die obere Schneidklinge (a) nach unten, in ihre eingekuppelte Stellung. Nehmen Sie die obere Schneidklinge heraus, indem Sie den Bolzen (b) mit dem in der Zubehörbox befindlichen Schraubenschlüssel (c) lockern.
5. Bürsten Sie die befestigte Schneidklinge und ihre Umgebung ab, um sie von allen Arten von Fusseln usw. zu reinigen.Bringen Sie die neue Klinge in ihre Stellung und ziehen Sie den Bolzen (b) fest an.
Austauschen der beweglichen Schneidklinge
ANMERKUNG:
Die fest angebrachte Schneidklinge besteht aus einer harten Speziallegierung und braucht normalerweise nicht ausgewechselt zu werden.
1. Ziehen Sie den Stecker der
Maschine heraus.
2. Lockern Sie die Schrauben und nehmen Sie die Abdeckung der Glühbirne ab.
3. Schrauben Sie die Glühbirne heraus und setzen Sie eine neue 15 Watt-Birne wieder ein.
4. Befestigen Sie die Abdeckung der Glühbirne wieder.
Austauschen der Glühbirne
Nella scatola accessori trovate un coltello superiore di ricambio. Sostituite il coltello quando risulta smussato o intaccato.
1. Scollegate la macchina dalla presa di corrente.
2. Togliete gli aghi.
3. Aprite i coperchi frontale e
laterale.
4. Regolate il coltello superiore (a)
nella posizione bassa ( inserito). Rimuovete il coltello superiore allentando il bullone (b) con la chiave (c) che si trova nella scatola accessori.
5. Spazzolate il coltello fisso e la
zona circostante per eliminare qualsiasi accumulo di residui.
6. Posizionate il nuovo coltello e
stringete saldamente il bullone (b).
NOTA:
Il coltello fisso è fatto di una speciale lega dura e normalmente non deve essere sostituito.
1. Collegate la macchina dalla
presa di corrente.
2. Allentate le viti e rimuovete il
coprilampada.
3. Svitate la lampadina e
sostituitela con un'altra da 15 watt
4. Reinserite il coprilampada e
fissatelo con le viti.
.
Sostituzione della lampadina
NOTE:
La lame fixe est fabriquée dans un alliage spécial et il est rarement nécessaire de la remplacer.
1. Débrancher la machine.
2. Desserrer les vis et retirer le couvercle lampe.
3. Retirer l'ampoule en la dévissant et la remplacer par une ampoule de 15 watts.
4. Remettre le couvercle lampe en place.
Remplacement de l'ampoule
Sostituzione coltello superiore
Remplacement de la lame­couteau mobile
Remplacer la lame dès qu'elle est émoussée ou entaillée. La boîte d'accessoires contient une lame-couteau mobile de rechange.
1. Débrancher la machine.
2. Enlever les aiguilles.
3. Ouvrir les volets frontal et
latéral.
4. Mettre la lame couteau
supérieur (a) en position abaissé (engagé). Enlever la lame-couteau en desserrant le boulon (b) à l'aide de la clé (c) fournie dans la boîte d'accessoires.
5. Nettoyer la lame fixe et son
entourage au pinceau pour enlever la poussière et les bourrettes. Mettre en place la nouvelle lame et serrer fermement le boulon (b).
Page 71
70
Elastic Foot Pied pose d'élastique Elastic-Fuß Piedino per elastico
Blind Hem Foot Pied ourlet invisible Blindsaum-Fuß Piedino orlo invisibile
Gathering/Shirring Foot Pied fronces/bouillonnés Kräusel-Fuß Piedino arricciatore
Pearl Foot Pied pose de perles Perlen-Fuß Piedino per perle
Piping/Cording Foot Pied passepoil Paspel-/Schnür-Fuß Piedino per cordoncinl
Taping Foot Pied ruban Band-Fuß Piedino per nastri
OPTIONAL ACCESSORY FEET
PIEDS ET ACCESSOIRES EN OPTION
AUF WUNSCH ERHÄLTLICHE ZUBEHÖRFÜSSE
PIEDINI OPTIONAL
496320-20
496100-20
496090-20
496230-20
496170-20
496240-20
Page 72
71
TROUBLESHOOTING
SKIPPING OR IRREGULAR STITCHES
BREAKING THREADS
FABRIC PUCKERS OR STRETCHES OUT OF SHAPE
NEEDLE BREAKS
MACHINE JAMS
MACHINE RUNS SLOW OR NOT AT ALL
NOISY MACHINE
FABRIC IS NOT CUT
FABRIC NOT CUT CORRECTLY
STITCHES ARE NOT FORMED CORRECTLY ALONG FABRIC EDGE
Incorrect threading..............................................
Incorrect thread tensions....................................
Needle problems-poor quality, bent or dull...............
Needles not inserted correctly..................................
Do not pull on fabric, guide it gently.........................
Needle plate or foot not attached correctly..............
Cutting width dial not set correctly............................
Antenna not extended/positioned correctly..............
Incorrect threading..............................................
Incorrect thread tensions.....................................
Thread tangled or knotted........................................
When re-threading lower looper, needle
eye must be unthreaded before
re-threading looper................................................
Needle plate or foot not attached correctly...............
Antenna not extended/positioned correctly...............
Needle tension(s) too high........................................
Stitch length not set correctly....................................
Thread too heavy......................................................
Needle plate or foot not attached correctly...............
Differential feed not set correctly for fabric...............
Needle strikes foot or needle plate while pulling
on fabric; do not pull fabric, gently guide it...........
Needle problems poor quality, bent or dull...............
Needle(s) not inserted correctly................................
Incorrect threading..........................................
Needle plate not attached correctly.......................
Stitch length too short...........................................
Incorrect thread tensions.................................
Thread tangled or knotted....................................
Upper cutting blade is disengaged and
fabric edge is too far to right; needles
can break............................................................
Check safety system............................................
Reconnect foot control..........................................
Clean and oil........................................................
Switch machine on................................................
Clean and oil........................................................
Brush both cutting blades.....................................
Replace bent or dull needle(s)..............................
Replace upper cutting blade.................................
Upper cutting blade not engaged correctly...........
Upper cutting blade not attached correctly...........
Cutting width dial not set correctly........................
Upper cutting blade not attached correctly...........
Brush both cutting blades.....................................
Replace upper cutting blade.................................
Check instant rolled hem device position.............
Recheck all threading points...........................
Cutting width dial not set correctly........................
Check instant rolled hem device position.............
26-34 36-42
16 16 46 20 58 24
26-34 36-42
26
30 20 24
56 54 26 20 56
46 16 16
26-34
66 54
36-42
26
18
44 14 66 14
66 66 16 68
18 68
58 68 66 68 22
26-34
58 22
Page 73
72
PETITS PROBLÈMES
POINTS IRRÉGULIERS OU SAUTÉS
RUPTURE DU FIL
LE TISSU FRONCE OU SE DÉFORME
RUPTURE DE L'AIGUILLE
LA MACHINE SE BLOQUE
LA MACHINE TOURNE TROP LENTEMENT OU PAS DU TOUT
LA MACHINE EST BRUYANTE
LE TISSU N'EST PAS COUPÉ
LE TISSU N'EST PAS COUPÉ CORRECTEMENT
LES POINTS SONT MAL FORMÉS LE LONG DU BORD DU TISSU
Enflilage incorrect...............................................
Tensions de fil mal adaptées..............................
Aiguilles défectueuses de mauvaise qualité,
tordues ou émoussées............................................
Aiguilles mal insérées...............................................
Ne pas tirer sur le fil, le guider doucement...............
Plaque-aiguille et/ou pied presse-étoffe mal fixés...
La largeur de coupe est mal réglée.........................
Antenne guide-fil insuffisamment tirée ou mal
positionnée............................................................
Enfilage incorrect Tensions de fil mal adaptées Fil emmêlé ou noué Lors du réenfilage du boucleur inférieur retirer le fil d'aiguille avant de réenfiler le boucleur Plaque-aiguille et/ou pied presse-étoffe
mal fixés
Antenne guide-fil insuffisamment tirée ou mal
positionnée...............
................................................
...............................
.................................................
................
..................................................................
.............................................
Fil(s) d'aiguille trop tendu(s) Longueur de point inadaptée Fil trop épais Plaque-aiguille et/ou pied presse-étoffe mal fixés
Ttransport différentiel mal réglé pour le tissu...........
.....................................
...................................
...........................................................
....
L'aiguille touche le pied ou la plaque aiguille
quand vous tirez sur le tissu ne pas tirer
le tissu; le guider doucement Aiguilles défectueuses tordues ou émoussées
Aiguilles mal insérées...............................................
..................................
........
Enfilage incorrect La plaque aiguille est mal fixée Longueur de point trop courte Tension(s) de fil mal adaptée Fil emmêlé ou noué La lame-couteau mobile est dégagée et le bord
du tissu est trop sur la droite ; les aiguilles
peuvent casser....................................................
.............................................
............................
...............................
..........................
..............................................
Vérifier le système de sécurité Rebrancher la pédale Nettoyer et lubrifier la machine
Mettre la machine sous tension.............................
..............................
............................................
.............................
Nettoyer et lubrifier la machine.............................
Nettoyer les deux lames au pinceau Remplacer toute aiguille défectueuse
Remplacer la lame couteau supérieure................
.....................
....................
La lame-couteau supérieure est mal engagée La lame-couteau supérieure est mal fixée
......
............
La largeur de coupe est mal réglée La lame-couteau supérieure est mal fixée Nettoyer les deux lames au pinceau Remplacer la lame couteau supérieure Vérifier la position du dispositif d'ourlet roulé
instantané............
......................
............
.....................
.................
...............................................
Revérifier tous les points d'enfilage La largeur de coupe est mal réglée Vérifier la position du dispositif d'ourlet roulé
instantané....... ......
.................
.......................
..............................................
26-34 36-42
16 16 46 20 58
24
26-34 36-42
26
30
20
24
56 54 26 20 56
46 16 16
26-34
66 54
36-42
26
18
44 14 66 14
66 66 16 68
18 68
58 68 66 68
22
26-34
58
22
Page 74
73
PANNENHILFE
UNREGELMÄSSIGE ODER LOSE STICHE
FÄDEN REISSEN
DER STOFF WIRFT FALTEN Oder GERÄT AUS DER FORM
DIE NADEL BRICHT
DIE MASCHINE BLOCKIERT
DIE MASCHINE LÄUFT LANGSAM Oder GAR NICHT
Die MASCHINE ist laut
DER STOFF WIRD NICHT GESCHNITTEN
DER STOFF WIRD NICHT RICHTIG GESCHNITTEN
DIE STICHE WERDEN AN DER STOFFKANTE ENTLANG NICHT RICHTIG GEBILDET
Nicht richtig eingefädelt Falsche Fadenspannungen Nadelprobleme - schlecht, stumpf,verbogen Nadeln nicht richtig eingesetzt Nicht am Stoff ziehen, vorsichtig führen Nadelplatte oder Fuß nicht richtig befestigt Stichbreitenwählscheibe nicht richtig eingestellt Antenne nicht ausgezogen/richtig eingesetzt
.............................................
.......................................
..............
.......................................
......................
................
.......
............
Falsches Einfädeln Falsche Fadenspannungen Faden verheddert oder verknotet
Beim Einfädeln des unteren Schlaufengebers
muss das Nadelöhr vor dem Neueinfädeln des
Schlaufengebers ausgefädelt werden Nadelplatte oder Fuß nicht richtig befestigt Antenne nicht ausgezogen/richtig eingesetzt
...................................................
....................................
................................
......................
...............
............
Nadelspannung(en) zu hoch Stichlänge nicht richtig eingestellt Faden zu schwer Nadelplatte oder Fuß nicht richtig befestigt Diffentialtransport für den Stoff nicht richtig
eingestellt........... ....
....................................
...........................
......................................................
.............
................................................
Die Nadel stößt an den Fuß oder die Nadelplatte,
wenn Sie am Stoff ziehen; ziehen Sie nicht am
Stoff, nur vorsichtig führen.....................................
Nadelprobleme schlecht, stumpf,verbogen.............
Nadeln(n) nicht richtig eingesetzt...............................
Nicht richtig eingefädelt.......................................
Nadelplatte nicht richtig befestigt.............................
Stichlänge zu kurz....................................................
Falsche Fadenspannungen.................................
Faden verheddert oder verknotet.............................
Obere Schneidklinge ist ausgekuppelt und
Stoffkante liegt zu weit rechts; Nadeln
können brechen......................................................
Sicherheitssystem überprüfen..............................
Den Fußanlasser neu anschließen.......................
Reinigen und Ölen...............................................
Die Maschine einschalten.....................................
Reinigen und ölen................................................
Beide Schneidklingen bürsten..............................
Verbogene oder stumpfe Nadeln(n) auswechseln
Die obere Schneidklinge auswechsel...................
Die obere Schneidklinge ist nicht richtig
eingekuppelt........................................................
Die obere Schneidklinge ist nicht richtig
befestigt..............................................................
Die Stichbreitenwählscheibe ist nichtrichtig
eingestellt...........................................................
Die obere Schneidklinge ist nicht richtig
befestigt.............................................................
Beide Schneidklingen bürsten...............................
Die obere Schneidklinge auswechseln................
Überprüfen Sie die Position der
Rollsaumvorrichtung..........................................
Alle Einfädelstellen noch einmal überprüfen....
Stichbreitenwählscheibe nicht richtig eingestellt....
Überprüfen Sie die Position der
Rollsaumvorrichtung...........................................
26-34 36-42
16 16 46 20 58 24
26-34 36-42
26
30 20 24
56 54 26 20
56
46 16 16
26-34
66 54
36-42
26
18
44 14 66 14
66 66 16 68
18
68
58
68 66 68
22
26-34
58
22
Page 75
74
INDIVIDUAZIONE GUASTI
PUNTI SALTATI O IRREGOLARI
ROTTURA FILI
IL TESSUTO FORMA PIEGHE O SI DEFORMA
ROTTURA AGHI
BLOCCO MACCHINA
FUNZIONAMENTO LENTO O NULLO
MACCHINA RUMOROSA
IL TESSUTO NON VIENE TAGLIATO
IL TESSUTO NON TAGLIATO CORRETTAM
PUNTI NON FORMATI CORRETTAMENTE SUL BORDO DEL TESSUTO
Infilatura non corretta Tensioni non corrette Aghi di scarsa qualità, spuntati o incurvati Aghi non iseriti correttamente Non tirate il tessuto, guidatelo gentilmente Placca ago o piedino non inseriti corettam Selettore ampiezza taglio non regolato corrett
Antenna non estesa/posizionata correttamente........
..........................................
...........................................
................
...................................
..............
...............
.........
Infilatura non corretta Tensioni non corrette Filo aggrovigliato o annodato Quando reinfilate il gancio inferiore, togliete il filo
dalla cruna prima di reinfilare il gancio Placca ago o piedino non inseriti correttam
Antenna non estesa/posizionata correttamente.......
..........................................
...........................................
...................................
..................
.............
Tensione aghi eccessiva Lunghezza punto non corretta Filato troppo pesante Placca ago o piedino non inseriti correttam
Trasporto differenzale non regolato correttam..........
..........................................
.................................
................................................
.............
L'ago colpisce piedino o placca ago tirando il
tessuto; non tirate il tessuto, guidatelo
delicatamente Aghi di scarsa qualità, spuntati o incurvati
Aghi non iseriti correttamente...............................
Infilatura non corretta Inserimento non corretto placca ago Lunghezza punto insufficiente Tensioni non corrette Filo aggrovigliato o annodato Coltello superiore disinnestato e bordo del
tessuto troppo a destra; gli aghi possono
rompersi...........................................................
......................................
....................
...............................
........................................
...............................
Controllate i sistemi di sicurezza Ricollegate il reostato Pulite e lubrificate
Accendete la macchina.........................................
..........................
...........................................
.................................................
Pulite e lubrificate Spazzolate i coltelli Sostituite gli aghi spezzati o incurvati
Sostituite il coltello superiore................................
.................................................
...............................................
...................
Coltello superiore non innestato correttamente......
Coltello superiore non inserito correttamente........
Selettore ampiezza taglio non regolato corrett Coltello superiore non inserito correttamente Spazzolate i coltelli Sostituite il coltello superiore Controllate posizione dispositivo orlo arrotolato...
.....
.......
...............................................
................................
Ricontrollate le infialture Selettore ampiezza taglio non regolato corrett Controllate posizione dispositivo orlo arrotolato...
..................................
.....
26-34 36-42
16 16 46 20 58 24
26-34 36-42
26
30 20 24
56 54 26 20 56
46 16 16
26-34
66 54
36-42
26
18
44 14 66 14
66 66 16 68
18 68
58 68 66 68 22
26-34
58 22
Page 76
75
The following information is published to be in accordance
with directive 2002/96/EC of the European Parliament.
This equipment is marked with the above recycling symbol. It means that at the end of the life of this machine you must dispose of it separately at an appropriate collection point and not place it in the normal domestic unsorted waste system. This will benefit the environment for all.
Les informations suivantes sont publiées conformément à la
directive 2002/96/EC du Parlement Européen.
La machine comporte le symbole de recyclage ci-dessous vous signalant que l'objet, une fois décidé de le mettre au rebut ne doit pas être jeté parmi les ordures ménagères, mais déposé dans un lieu de ramassage respectueux de l'environnement.
Die folgende Information wird in Übereinstimmung mit der Richtlinie
2002/96/EC des Europäischen Parlaments bekannt gegeben.
Diese Ausstattung ist mit dem unten stehenden Recycling-Symbol versehen. Es bedeutet, dass die Maschine am Ende der Lebensdauer gesondert an einer geeigneten Sammelstelle abgegeben werden muss und nicht in das normale unsortierte Hausabfallsystem gegeben werden darf. Davon profitiert die Umwelt für alle.
Informazione in conformità alla Direttiva 2002/96/EC del parlamento Europeo
Questa apparecchiatura riporta il simbolo di riciclaggio. Ciò significa che, a fine vita, questo prodotto dovrà essere smaltito separatamente nei previsti luoghi di raccolta e non assieme ai normali rifiuti domestici, come stabilito dalle leggi vigenti, per il beneficio dell'ambiente.
Page 77
D1P03
07.06 English-French-German-Italian N° 396400-61 Elna International Corp.SA Printed in Taiwan
www.elna.com
Loading...