Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 1
®
Technische Daten:
Typ:HM 22HM 52HM 82HM 122
Tragkraft: kg20005000800012000
Hubhöhe min: mm181216230230
Hubhöhe max: mm345413457465
Bitte geben Sie bei Bestellung von
Ersatzteilen unbedingt Typ,
Artikel-Nummer und I.-Nummer an.
D
2
Sehr geehrter Kunde,
bevor Sie Ihren neuen Hydraulikheber das erste Mal
benutzen, überprüfen Sie die Funktion des Gerätes.
Durch längere Zeit, in der der Heber nicht benutzt
wird, könnte es sein, daß sich in den Ölgängen der
Hydraulik Luftpolster bilden, oder es ist von Anfang
an zu wenig Öl in der Hydraulik.
Bei beiden Fällen gehen Sie wie folgt vor:
Bevor Sie nun den Heber in Einsatz bringen, beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise in
der Anleitung und auf dem Gerät.
1. Sicherheitshinweise:
Vor Anheben der Last überprüfen, ob die Ablaßschraube fest verschlossen ist.
Heber beim Anheben einer Last immer auf festen,
geraden Untergrund stellen.
Nie unter der angehobenen Last arbeiten, die nur
durch den Heber abgestützt ist. An und unter angehobenen Fahrzeugen darf nur gearbeitet werden,
wenn diese ausreichend gegen: Umkippen und Abrutschen gesichert und abgeschützt sind.
Der Heber ist nur zum Heben von Lasten gedacht.
Nach Anheben einer Last muß diese sofort mit mindestens einem Unterstellbock abgestützt werden. Bei
anzuhebenden Fahrzeugen diese vor dem Anheben
gegen Wegrollen ausreichend sichern. Heber niemals schief oder schräg zum Heben ansetzen.
Setzen Sie den Heber am Fahrzeug nur an den vom
Fahrzeughersteller angegebenen Stellen an.
Darauf achten, daß sich niemand gegen ein angehobenes Fahrzeug oder angehobene Last lehnt.
2. Öl nachfüllen:
Sie sehen auf dem Hydraulikzylinder einen Gummistöpsel der das Öleinfülloch verschließt. Nehmen Sie
den Gummistöpsel durch seitliches Eindrücken mit
einem Schraubendreher ab. Der Heber wird dazu
waagrecht gelegt. Durch diese Öffnung wird Hydrauliköl (Typ: HLP 32 Iso oder vergleichbar) eingefüllt.
Bitte füllen Sie bei Bedarf soviel Öl ein, bis der innenliegende sichtbare Zylinder mit Öl bedeckt ist.
Nun den Gummistöpsel wieder dicht in die Öffnung
einsetzen.
3. Entlüften:
Mindestens nach jedem Öl nachfüllen muß die Hydraulik entlüftet werden.
Auch durch längeren Nichtgebrauch des Hebers können sich Luftpolster in den Hydraulikgängen bilden.
Sie merken dies, wenn beim Anheben die halb oder
nur teilweise angehobene Last ruckweise zurücksinkt.
Zum Entlüften pumpen Sie den Heber ohne Belastung ca. zur Hälfte hoch. Jetzt drücken Sie mit
Ihrem Fuß auf den Hebesattel, damit auf der
Hydraulik ein wenig Gegendruck entsteht. Die
Heber-Ablaß-schraube muß natürlich geschlossen
sein. Drücken Sie mit einem Schraubendreher den
Gummistöpsel leicht zur Seite, bis die Luft abbläst.
Nun senken Sie den Heber durch die Öffnen der Ablaßschraube und wiederholen den Vorgang ca. 2-3
mal.
Ebenso wird über die Ablaßschraube entlüftet. Daß
dabei evtl. tropfenweise austretende Öl ist von keiner
Bedeutung für die weitere Funktion des Hebers. So
gehen Sie sicher, daß evtl. Luftpolster aus den Ölkanälen herausgedrückt werden und das Gerät einwandfrei arbeitet.
Altöl oder auslaufendes Öl in einem speziellen
Behälter auffangen und bei einer Altölentsorgungsstelle abgeben!
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 2
4. Anheben von Fahrzeugen:
Bevor Sie Ihr Fahrzeug anheben vergewissern Sie
sich, ob Ihr Fahrzeug auf einem festen Untergrund
steht, damit bei angehobener Last der Heber nicht in
den Boden eingedrückt wird. Bei sommerlichen Temperaturen kommt es leicht vor, daß auf geteerten
Flächen der Heber einsinkt und somit seitlich wegrutschen könnte.
Im Fahrzeug selbstverständlich die Handbremse anziehen und nach Möglichkeit das Fahrzeug zusätzlich mit Klötzen sichern. Stellen Sie nun den Heber
so unter das Fahrzeug, daß der Auflageteller vom
Heber an einer stabilen Stelle andrücken kann. Bei
älteren Fahrzeugen mit angerosteten Bodenteilen
besteht leicht die Gefahr des Durchbrechens.
Die Ablaßschraube muß geschlossen sein. Mit der
Hubstange pumpen Sie nun den Hebearm soweit
hoch, daß dieser gerade noch nicht am Fahrzeug andrückt. Jetzt haben Sie nochmal die Möglichkeit des
genauen Einrichtens, damit das Fahrzeug ordenltich
und sicher aufgehoben werden kann.
Das aufgehobene Fahrzeug muß grundsätzlich,
zur eigenen Sicherheit, mit mind. einem Abstützbock zusätzlich gesichert sein. Heben Sie mit
diesem Heber bei einem Fahrzeug immer nur ein
Rad auf. Beim Anheben einer kompletten
Fahrzeugseite besteht die Gefahr, dass der Heber
zur Seite abrutscht.
Nach getaner Arbeit nehmen Sie zuerst den
Unterstellbock heraus und lassen nun mit der
Hubstange
durch leichtes Aufdrehen der Ablaßschraube den
Hebearm wieder ab. Die Ablaßgeschwindigkeit können Sie durch wenig oder mehr Aufdrehen der Ablaßschraube selbst regulieren. Der Heber ist mit einem Überlastungsventil ausgerüstet. Das Ventil sitzt
seitlich an der Hydraulikpumpe. Dieses Ventil ist
werkseitig so eingestellt, daß die max. Last nicht
überhoben werden kann.
Verstellen Sie dieses Ventil nicht eigenmächtig,
da sonst bei Beschädigung des Gerätes der Garantieanspruch erlischt.
Hat der Hebearm seine höchste Stellung erreicht,
wird die Hydraulik auch beim Weiterpumpen nicht
mehr unter Druck gesetzt, durch das Sicherheitsventil, bzw. durch eine Überströmeinrichtung.
5. Wartung:
Füllen Sie nur säurefreies Hydrauliköl nach, damit
die Dichtungen nicht beschädigt werden.
Altöl oder auslaufendes Öl in einem speziellen
Behälter auffangen und bei einer Altölentsorgungsstelle abgeben!
Sobald der Hydraulikheber außer Betrieb ist, sollte
die Hydraulik (Kolben) immer in Ruhezustand sein
(Kolben eingefahren). Dies schützt die präzisionsgefertigten Oberflächen des Kolbens und der Kolbenstange vor Korrosion.
Um eine gute Funktion Ihres Gerätes zu erreichen,
sollten Sie nur hochwertiges Hydrauliköl verwenden.
Mischen Sie unter keinen Umständen verschiedene
Öle miteinander! Verwenden Sie nie Bremsflüssigkeit, Alkohol, Glyzerin, verschmutztes Öl, etc.
D
3
FEHLERQUELLEN
FEHLERQUELLENURSACHE UND FEHLERBESEITIGUNG
Die anzuhebende Last kann mit1. Die Ablaßschraube wurde nicht fest angezogen.
Hilfe des Hydraulikhebers nicht- Ziehen Sie die Schraube im Uhrzeigersinn fest an
angehoben werden.2. Die Ölmenge ist zu gering
- Füllen Sie Öl nach der Anleitung auf
Die Hydraulik läßt sich nicht3. Im Hydrauliksystem befindet sich Luft
in voller Höhe ausfahren- Entlüften Sie wie in der Anleitung beschrieben ist
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 3
When ordering replacement parts, always quote the type, the article number and the ID number.
Dear Customer,
Before you use your new hydraulic jack for the first
time, please check that it is in good working order.
Air pockets may form in the hydraulic fluid passages
if the jack is not used for a long time or if there is too
little fluid in the hydraulic system from the outset.
In both cases, proceed as follows:
Before you put the jack into operation, observe
the safety instructions found in these directions
for use and on the jack itself.
1. Safety instructions
Before you raise the load, check that the lowering
screw is tightly shut.
Always place the hydraulic jack on firm and level
ground when using it to raise a load.
Never work underneath a raised load which is
supported only by the hydraulic jack. Working on and
under raised vehicles is only permitted when the
vehicle in question is secured and supported against
tipping and slipping.
The jack is designed only for raising loads. After a
load is raised it must be supported immediately by at
least one jack stand. Vehicles must be sufficiently
secured against rolling before they are raised with
the jack. Never use the jack at an angle. Position the
jack only where specified by the vehicle
manufacturer. Make sure that no one leans against a
raised vehicle or load.
2. Adding hydraulic fluid
On the hydraulic cylinder you will see a rubber plug
in the fluid filler hole. With the jack in horizontal
position, remove the rubber plug by pressing it in on
the side with a screwdriver. Fill in hydraulic fluid
(type: HLP 32 Iso or equivalent) through the fluid
filler hole. You must fill in enough fluid to cover the
cylinder visible inside.
Re-insert the rubber plug in the filler hole.
3. Venting
The hydraulic system has to be vented at least after
each time you add hydraulic fluid. Air pockets may
also form in the hydraulic fluid passages if the jack is
not used for a long time. This is the case if the load
sinks again abruptly after being raised half way or
only part of the way.
To vent the hydraulic system, pump up the unloaded
jack approximately half way. Now press your foot
against the jacking saddle to exert a little pressure on
the hydraulic system. The lowering screw must of
course be closed when you do this.
Now lower the jack by opening the lowering screw
and repeat the procedure 2 or 3 times. Air is also
vented from the system via the lowering screw. Any
drops of fluid which may then escape are irrelevant
for the jack’s further use. You can now rest assured
that there are no longer any air pockets in the fluid
passages and that the jack will work correctly.
Catch old and escaping fluid in a special
container and deliver to your old oil disposal
center!
4. Raising vehicles
Before you raise a vehicle, make sure it is standing
on a firm surface so that the jack does not sink into
the ground under the raised load. In hot summer
conditions the jack may easily sink into tarmac
surfaces and slip sideways.
Pull the hand brake and also secure the vehicle with
chocks if available. Now place the jack under the
vehicle so that the saddle can rest against a strong
part of the floor. On old vehicles with rusted floor
elements there is the risk of the saddle breaking
through the floor.
Make sure that the lowering screw is closed. Use the
jacking bar to pump up the jacking arm to a point
where it is not quite touching the vehicle. You can
now make final adjustments of position to ensure that
the vehicle is raised correctly and safely.
For your own safety, always use at least one jack
stand to provide additional support for a raised
vehicle. Only ever use this jack to raise one wheel off
GB
4
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 4
the ground. If a complete side of the vehicle is raised
there is a serious risk of the jack slipping sideways.
When you have completed your work, first remove
the jack stand and then lower the jack by slightly
unscrewing the lowering screw with the jacking bar.
You can control the lowering speed yourself by
opening the lowering screw to a greater or lesser
degree. The jack is equipped with an overload valve
on the side of the hydraulic pump. This valve is set at
the factory so that the maximum load cannot be
exceeded.
Do not adjust this valve or you will forfeit your rights
under the warranty if the jack suffers any damage.
Once the jack reaches its highest position, the safety
valve and an overflow device will prevent additional
pressure being exerted on the hydraulic system even
if you continue to pump with the jacking bar.
5. Maintenance
Top up the hydraulic system with only acid-free
hydraulic fluid in order to prevent damage to the
seals.
Catch old and escaping fluid in a special container
and deliver to your old oil disposal center!
You should always move the hydraulic system
(piston) to idle position (piston inserted) once the
jack is no longer needed. This will protect the
precision-machined surfaces of the piston and the
piston rod from corrosion.
Your jack will give you good service if you use only
high-grade hydraulic fluid. Never mix different types
of fluid! Never use brake fluid, alcohol, glycerin, dirty
fluid, etc.
GB
5
TROUBLESHOOTING
FAULTSCAUSES AND REMEDIES
The load cannot be raised with the jack1. The lowering screw has not been tightened.
- Tighten the screw clock-wise.
2. The level of fluid is too low.
- Add more fluid as described in the instructions.
The hydraulic system (piston) cannot be3. There is air in the hydraulic system.
extended to its full height.- Vent as described in the instructions.
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 5
Caractéristiques techniques:
Type:HM 22HM 52HM 82HM 122
Puissance de charge: kg20005000800012000
Hauteur de levée min.: mm181216230230
Hauteur de levée max.:mm345413457465
Pour les commandes de pièces de rechange, veuillez absolument indiquer le type, la référence et le n°
d’identification.
Cher Client,
Avant d’utiliser votre nouveau cric hydraulique pour
la première fois, veuillez vérifier le fonctionnement de
l’appareil.
Lorsque le cric n’a pas été utilisé pendant une
période prolongée, il est possible que des coussins
d’air se soient formés dans les canaux d’huile du
système hydraulique - il est aussi possible qu’une
quantité insuffisante d’huile se soit trouvée dans le
système hydraulique dès le début.
Dans les deux cas, procédéz comme suit:
Avant de mettre le cric en service, veuillez
absolument respecter les consignes de sécurité
indiquées dans le mode d’emploi et sur
l’appareil.
1. Consignes de sécurité:
Avant de soulever la charge correspondante,
contrôlez si la vis de descente est bien fermée.
Lorsque vous soulevez une charge, placez le cric
toujours sur une surface solide et droite.
Ne travaillez jamais sous la charge soulevée
lorsqu’elle est uniquement soutenue par le cric.
Travaillez sur et sous des véhicules soulevés
uniquement lorsque ceux-ci sont suffisamment
bloqués et supportés pour éviter qu’ils ne basculent
ou ne glissent.
Ce cric est uniquement prévu pour soulever des
charges. Après avoir soulevé une charge, soutenezla immédiatement à l’aide d’au moins un support.
Avant de soulever un véhicule, bloquez-le
suffisamment pour éviter qu’il ne roule. Ne placez
jamais le cric en biais ou incliné pour soulever une
charge.
Placez le cric uniquement sur les endroits du
véhicule indiqués par le fabricant du véhicule.
Veillez à ce que personne ne s’adosse à un véhicule
ou une charge soulevée.
2. Remplir d’huile:
Sur le cylindre hydraulique vous voyez un bouchon
en caoutchouc qui ferme le trou de remplissage
d’huile. Retirez le bouchon en caoutchouc en
pressant un tournevis sur le côté. Pour ce faire,
placez le cric horizontalement sur le sol. Cette
ouverture est prévue pour le remplissage d’huile
hydraulique (type HLP 32 Iso ou une huile
semblable).
Le cas échéant, veuillez remplir d’huile jusqu’à ce
que le cylindre visible à l’intérieur soit recouvert
d’huile.
A présent remettez le bouchon en caoutchouc dans
l’ouverture en vous assurant que l’ouverture soit
alors fermée de façon étanche.
3. Purge d’air:
Vous devez purger l’air du système hydraulique au
moins après chaque remplissage d’huile.
Lorsque le cric n’a pas été utilisé pendant une
période prolongée, des coussins d’air peuvent se
former dans les canaux hydrauliques. Vous vous en
rendrez compte dès lors que la charge soulevée à
moitié ou partiellement s’abaisse par saccades.
Pour purger l’air du système, faites monter le cric
jusqu’à la moitié env. en pompant sans avoir mis une
charge. Pressez maintenant votre pied contre la selle
de levage pour causer un peu de contre-pression sur
le système hydraulique. La vis de descente du cric
doit être évidemment fermée.
Abaissez maintenant le cric en ouvrant la vis de
descente et répétez ce procédé env. 2 à 3 fois.
La purge d’air se fait également à l’aide de la vis de
vidange. Que de l’huile sort éventuellement goutte à
goutte pendant la purge d’air n’a aucune d’influence
sur le fonctionnement ultérieur du cric. De cette
façon vous serez sûr que les éventuels coussins
d’air auront bien été évacués des canaux d’huile et
que l’appareil fonctionne parfaitement.
F
6
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 6
Recueillez l’huile usée ou l’huile s’écoulant dans
un réservoir spécial et éliminez ce réservoir dans
un poste de collecte d’huile usée!
4. Soulever des véhicules:
Avant de soulever votre véhicule, assurez-vous qu’il
soit bien placé sur une surface solide pour éviter que
le cric ne s’enfonce dans le sol lorsqu’il soutient une
charge. Aux températures d’été il est possible que le
cric s’enfonce dans une surface goudronnée et qu’il
glisse sur le côté.
Il faut évidemment serrer le frein à main du véhicule
et bloquer le véhicule en plus à l’aide de cales de
bois. Ensuite placez le cric sous le véhicule de
manière à ce que le plateau d’appui du cric puisse
soutenir le véhicule à un endroit stable. Les pièces
de fond rouillées de véhicules plus anciens peuvent
facilement se briser.
La vis de descente doit être fermée. Maintenant,
utilisez la tige de levage pour pomper le bras de
levage vers le haut, de manière à ne pas encore
toucher le véhicule. Vous avez alors une fois encore
la possibilité de contrôler la stabilité pour que le
véhicule puisse être soulevé correctement et en
toute sécurité.
Pour votre propre sécurité, le véhicule soulevé doit
toujours être bloqué de plus à l’aide d’au moins un
support. Soulevez uniquement une seule roue d’un
véhicule à l’aide de ce cric. Si vous soulevez le côté
complet d’un véhicule, vous risquez que le cric glisse
vers le côté.
Après avoir terminé le travail, sortez d’abord le
support et faites abaisser le bras de levage à l’aide
de la tige de levage en ouvrant légèrement la vis de
descente. Vous pouvez régler la vitesse de descente
en ouvrant plus ou moins la vis de descente. Le cric
est équipé d’une soupape de surcharge. La soupape
est située sur le côté de la pompe hydraulique. Cette
soupape a été réglée à l’usine de sorte que la
charge maximale ne puisse pas être dépassée.
Ne déréglez pas cette soupape de votre propre chef,
sinon le droit à la garantie en sera caduc en cas de
détérioration de la machine.
Dès que le bras de levage a atteint sa position
maximale, le système hydraulique n’est plus mis
sous pression même si vous continuez à pomper,
grâce à la soupape de sécurité, respectivement à un
dispositif de décharge.
5. Entretien:
Remplissez exclusivement avec de l’huile
hydraulique exempte d’acide pour que les joints ne
soient pas endommagés.
Recueillez l’huile usée ou l’huile s’écoulant dans un
réservoir spécial et éliminez ce réservoir dans un
poste de collecte d’huile usée!
Dès que le cric hydraulique est mis hors service, le
système hydraulique (piston) devrait toujours être en
état de repos (piston rentré). Ceci sert de protection
anticorrosion des surfaces de précision du piston et
de la tige de piston.
Pour assurer un bon fonctionnement de votre
appareil, vous devriez utiliser uniquement de l’huile
hydraulique de haute qualité. Ne mélangez en aucun
cas des huiles différentes! N’utilisez jamais de
liquides de frein, d’alcool, de glycérine, d’huile salie
etc.
F
7
CAUSES DE PANNES
CAUSES DE PANNESCAUSE ET REMEDE
La charge à soulever ne peut pas être soulevée1. La vis de descente n’a pas été serrée à fond.
à l’aide du cric hydraulique.- Resserrez la vis dans le sens des aiguilles
d’une montre.
2. La quantité d’huile est insuffisante.
- Remplissez d’huile selon les instructions.
Le système hydraulique ne peut pas être relevé3. Il y a de l’air dans le système hydraulique.
à sa hauteur maximale. - Faites échapper l’air comme décrit dans les
instructions.
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 7
Geachte klant,
Voordat u uw nieuwe hydraulische krik voor de
eerste keer gebruikt, controleer de werkwijze van het
toestel.
Wanneer de krik vrij lang niet wordt gebruikt, zou het
kunnen dat er zich in de oliekanalen van het
hydraulische gedeelte luchtkussens vormen of er
vanaf het begin te weinig olie is in het hydraulische
gedeelte.
In de beide gevallen gaat u als volgt te werk :
Neem zeker de veiligheidsvoorschriften in de
gebruiksaanwijzing en op het toestel in acht
alvorens de krik nu in gebruik te stellen.
1. Veiligheidsvoorschriften
Vóór het opkrikken van de last controleren of de
neerlaatschroef dichtgedraaid is.
Krik tijdens het opkrikken van een last steeds op een
vaste effen ondergrond plaatsen.
Nooit werken onder de opgekrikte last die slechts
ondersteund is door de krik. Aan en onder opgekrikte
voertuigen mag slechts worden gewerkt als die
voldoende beveiligd en ondersteund zijn tegen :
omkantelen en wegglijden.
De krik is enkel bedoeld om lasten op te heffen. Na
het opkrikken van een last dient die onmiddellijk te
worden ondersteund door minstens een
onderzetbok. Bij op te krikken voertuigen dienen die
vóór het opkrikken voldoende tegen wegrollen te
worden beveiligd. Krik voor het opheffen nooit scheef
of schuin aanzetten.
Zet de krik onder het voertuig enkel aan op de door
de fabrikant van het voertuig opgegeven plaatsen.
Let erop dat niemand tegen een opgekrikt voertuig of
last leunt.
2. Olie bijvullen:
U ziet op de hydraulische cilinder een rubberen stop
die het olievulgat sluit. Neem de rubberen stop af
door een schroevendraaier er zijdelings in te
drukken. Te dien einde plaatst u de krik horizontaal.
In deze opening wordt hydraulische olie (type HLP
32 ISO of vergelijkbaar) gegoten. Vul, indien nodig,
zoveel olie bij tot de binnenste zichtbare cilinder
bedekt is met olie. Druk vervolgens de rubberen stop
de opening in zodat die dicht is.
3. Ontluchten:
Het hydraulische gedeelte moet minstens worden
ontlucht na elk bijvullen van olie.
Ook door de krik een tijdje niet te gebruiken kunnen
zich luchtkussens in de hydraulische kanalen
vormen. U wordt dit gewaar wanneer tijdens het
opkrikken de met de helft of slechts gedeeltelijk
opgeheven last met rukken terugzakt.
Om te ontluchten pompt u de krik zonder belasting
ca. tot de helft omhoog. Druk vervolgens met uw
voet op de hefzadel zodat op het hydraulische
gedeelte wat tegendruk ontstaat. De neerlaatschroef
van de krik moet uiteraard gesloten zijn.
Verlaag nu de krik door de neerlaatschroef open te
draaien en herhaal deze stap ca. 2 à 4 keer.
Op die manier wordt via de neerlaatschroef ontlucht.
Het heeft geen betekenis voor de werkwijze van de
krik mocht er eventueel druppelsgewijs olie bij
ontsnappen. Op die manier bent u zeker dat
mogelijke luchtkussens de oliekanalen uit worden
gedrukt en het toestel perfect werkt.
Afgewerkte of uitgelopen olie in een speciaal
reservoir verzamelen en afgeven op een
inzamelplaats voor afgewerkte olie.
4. Opkrikken van voertuigen:
Alvorens uw voertuig op te krikken dient u er zich
van te vergewissen of uw voertuig op een vaste
ondergrond staat zodat de krik bij opgeheven last
niet de grond in wordt gedrukt. Bij zomerse
temperaturen gebeurt het vaak dat op geasfalteerde
vlakken de krik inzakt en bijgevolg zijdelings zou
kunnen wegglijden.
In het voertuig vanzelfsprekend de handrem
aanzetten en indien mogelijk het voertuig extra
Gelieve bij het bestellen van wisselstukken zeker het type, het artikelnummer en het i.-nummer te
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 8
beveiligen d.m.v. remblokken. Plaats dan de krik
onder het voertuig zodat de draagschotel van de krik
op een stevige plaats kan aandrukken. Bij oudere
voertuigen met aangeroeste bodemdelen bestaat er
vaak het gevaar voor doorbreken.
De neerlaatschroef moet gesloten zijn. Met de
hefstang pompt u vervolgens de hefarm hoog tot die
juist nog niet tegen het voertuig drukt. U hebt nu nog
de mogelijkheid om de krik goed te zetten zodat het
voertuig naar behoren veilig kan worden opgekrikt.
Het opgekrikte voertuig moet bovendien voor uw
eigen veiligheid minstens door één onderzetbok
extra worden beveiligd. Krik met deze krik bij een
voertuig altijd slechts één wiel op. Bij het opkrikken
van een volledige voertuigkant bestaat het gevaar
dat de krik naar de kant wegglijdt.
Aan het einde van het werk neemt u eerst de
onderzetbok weg en laat u dan de hefarm met de
hefstang terug zakken door de neerlaatschroef
lichtjes open te draaien. De neerlaatsnelheid kunt u
zelf regelen door de neerlaatschroef meer of minder
open te draaien. De krik is voorzien van een
overbelastingsklep. De klep zit aan de zijkant van de
hydraulische pomp. Deze klep is door de fabriek
afgesteld zodat de maximumlast niet kan worden
overschreden.
Verstel deze klep niet eigenmachtig, anders kan bij
een defect van het toestel geen aanspraak op
garantie worden gemaakt.
Wanneer de hefarm zijn hoogste stand heeft bereikt,
wordt het hydraulische gedeelte door inwerking van
de veiligheidsklep resp. door een
overstroominrichting niet meer verder onder druk
gezet ook al blijft men pompen.
5. Onderhoud:
Vul enkel zuurvrije hydraulische olie bij om te
voorkomen dat de dichtingen worden beschadigd.
Afgewerkte of uitgelopen olie in een speciaal
reservoir verzamelen en afgeven op een
inzamelplaats voor afgewerkte olie.
Zodra de hydraulische krik buiten werking is, is het
aan te raden het hydraulische gedeelte (zuiger) altijd
in rusttoestand te laten (zuiger ingeschoven).
Daardoor worden de precisievervaardigde
oppervlakken van de zuiger en de zuigerstand
beschermd tegen corrosie.
Teneinde een goede werking van uw toestel te
verzekeren dient u slechts hoogwaardige
hydraulische olie te gebruiken. Meng in geen geval
verschillende oliën met elkaar ! Gebruik nooit
remvloeistof, alcohol, glycerine, verontreinigde olie
etc.
NL
9
FOUTBRONNEN
FOUTBRONNENOORZAAK EN VERHELPEN VAN FOUTEN
De op te krikken last kan niet m.b.v. de 1. De neerlaatschroef is niet aangehaald.
hydraulische krik- Haal de schroef met de wijzers van de klok mee
aan worden opgeheven.
2. De hoeveelheid olie is te klein
- Vul olie volgens de gebruiksaanwijzing bij
Het hydraulische gedeelte kan niet over de volle 3. In het hydraulische systeem bevindt zich lucht
lengte worden uitgeschoven- Ontlucht zoals beschreven in de
gebruiksaanwijzing
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 9
Estimado cliente:
Antes de comenzar a utilizar el gato hidráulico es
preciso asegurarse del buen funcionamiento del
mismo.
Un largo periodo de tiempo sin utilizar el gato podría
originar que se formaran burbujas de aire en los
pasos de aceite del sistema hidráulico, o se constata
la falta de aceite en el sistema hidráulico desde un
principio.
En ambos casos, proceda del modo siguiente:
Antes de empezar a utilizar el gato, es
imprescindible tener en cuenta las advertencias
de seguridad descritas en las instrucciones de
uso y en el propio aparato.
1. Advertencias de seguridad:
Compruebe antes de elevar la carga si el tornillo de
purga está bien cerrado.
Coloque el gato siempre sobre una superficie lisa y
resistente a la horar de elevar la carga.
No trabaje nunca debajo de la carga elevada si ésta
solo se apoya en el gato. Sólo está permitido
trabajar debajo de un vehículo elevado con un gato
si éste se halla asegurado lo suficiente contra el
deslizamiento y el volteo.
El gato se ha diseñado sólo para elevar cargas.
Tras elevar una carga, es preciso colocar
inmediatamente como mínimo un cric para coches
que sirva de soporte. Antes de utilizar el gato, calce
el vehículo que desea elevar de forma adecuada
para evitar que se desplace. No coloque nunca el
gato inclinado o ladeado a la hora de elevar la carga.
Coloque el gato sólo en los puntos previstos para
ello por el fabricante del automóvil.
Asegúrese de que nadie se apoye contra una carga
o automóvil elevados.
2. Rellenar aceite:
En el sistema hidráulico es posible distinguir un
tapón de goma que obtura el orificio de llenado del
aceite. Retire dicho tapón haciendo presión en los
lados con la ayuda de un destornillador. Para ello se
coloca el gato en posición horizontal. El aceite
hidráulico (tipo: HLP 32 Iso o similar) se llena a
través de la apertura.
En caso de necesidad, introduzca aceite hasta re
cubrir el cilindro que había quedado al descubierto.
Vuelva a apretar el tapón de goma en la apertura.
3. Purga de aire:
Es preciso extraer el aire del sistema hidráulico
como mínimo después de cada rellenado de aceite.
Un largo periodo de tiempo sin utilizar el gato puede
originar también la formación de burbujas de aire en
las mangueras de aceite del sistema hidráulico. La
falta de purga provoca que la carga elevada
descienda ligeramente o incluso hasta la mitad.
Para proceder a lapurga: eleve el gato sin carga
hasta aprox. la mitad de su capacidad. Presione a
continuación el pedal del gato con el pie para que se
genere un cierta contrapresión en el sistema
hidráulico. Es imprescindible que el tornillo de purga
del gato esté cerrado. Baje el gato abriendo el
tornillo de purga y repita el procedimiento unas 2 ó 3
veces.
También se ventila el sistema hidráulico por medio
del tornillo de purga. El hecho de que salga aceite
gota a gota durante el procedimiento no influye para
nada en el buen funcionamiento posterior del gato.
De este modo se asegura de que se expulsen las
posibles burbujas de aire de los canales de aceite y
de que el gato funcione en perfecto estado.
¡Recoja el aceite usado o derramado en un
recipiente especial y deshágase del mismo de
forma ecológica en el lugar adecuado!
4. Para elevar automóviles:
E
10
Caractarísticas técnicas:
Tipo de aparato: HM 22 HM 52 HM 82HM 122
Capacidad de carga : kg20005000800012000
Altura min.: mm 181216230230
Altura max.: mm 345413457465
Es imprescindible facilitar el número de artículo y de identificación a la hora de pasar pedido de piezas de
recambio.
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 10
Asegúrese antes de elevar un automóvil de que el
mismo se encuentre aparcado sobre un suelo
resistente para que el gato no se hunda cuando se
eleve la carga. Cuando hace calor puede suceder
fácilmente que el gato se hunda en superficies
alquitranadas y se resbale lateralmente.
Ponga en todo caso el freno de mano y calce
adicionalmente el vehículo, si es posible, para evitar
que se desplace. Coloque el gato debajo del coche
de manera que los discos de apoyo puedan encajar
de forma segura en las superficies de apoyo. En el
caso de automóviles viejos con piezas oxidadas, se
corre fácilmente el riesgo de que se produzcan
roturas en la carrocería. Es preciso que el tornillo de
purga esté bien cerrado. Bombee con la palanca
elevadora el brazo de elevación hasta estar justo
debajo del coche pero sin ejercer todavía presión.
De este modo, tiene la posibilidad de ajustar de
forma exacta el gato para que el automóvil pueda
elevarse de forma segura y estable.
Por motivos de seguridad personal, el automóvil
elevado debe asegurarse siempre de forma adicional
con un cric de apoyo para coches como mínimo.
Eleve siempre sólo una rueda del coche con este
gato hidráulico. Si se eleva un lado completo del
automóvil se corre riesgo de que el gato se resbale
hacia un lado.
Una vez realizado el trabajo, saque primero el cric
y, con ayuda de la palanca elevadora, descienda el
brazo de elevación girando ligeramente el tornillo de
purga. Ud. mismo puede regular la velocidad de
descenso girando más o menos el tornillo de purga.
El gato está equipado con una válvula de
sobrecarga. La válvula se halla colocada
lateralmente en la bomba hidráulica. Esta válvula
viene ajustada de fábrica de tal modo que no puede
sobrepasarse la carga máxima.
No trate de reajustar Ud. mismo esta válvula, ya que,
de lo contrario, la garantía perdería su validez en
caso de que se dañara el aparato.
Una vez que el brazo haya alcanzado su altura
máxima ya no se podrá ejercer presión en el sistema
hidráulico aunque se siga bombeando, gracias a la
válvula de seguridad
o al dispositivo de sobrecorriente.
5. Mantenimiento:
Utilice sólo aceite exento de ácidos para evitar que
se dañen las juntas.
¡Recoja el aceite usado o derramado en un
recipiente especial y deshágase del mismo de forma
ecológica en el lugar adecuado!
Siempre que el gato hidráulico esté fuera de servicio,
el sistema hidráulico (émbolo) debería estar siempre
en posición de reposo (émbolo recogido). Esto
protege de la corrosión las superficies de acabado
preciso
del émbolo y del vástago.
Para conseguir que el gato funcione de forma
correcta emplee sólo aceite hidráulico de alta
calidad. ¡No mezcle aceites distintos bajo ningún
concepto! No utilice nunca líquido de frenos, alcohol,
glicerina, aceite contaminado, etc.
E
11
FUENTES DE ERROR
FUENTES DE ERRORCAUSA Y SOLUCIONES
La carga no puede elevarse . 1. El tornillo de purga no está bien apretado.
con ayuda del gato hidráulico- Apriete el tornillo en el mismo sentido de las agujas
de un reloj
2. El caudal de aceite es demasiado escaso
- Llene aceite tal y como se indica en las
instrucciones
El sistema hidráulico no3. Existe aire en el sistema hidráulico
alcanza su altura máxima - Purgar tal y como se indica en las instrucciones
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 11
Estimado cliente,
verifique o funcionamento do aparelho antes de usar
o macaco hidráulico de oficina pela primeira vez.
Se o macaco não foi utilizado por um tempo
prolongado, podem ter-se formado bolsas de ar nas
condutas de óleo do sistema hidráulico ou o óleo no
sistema hidráulico pode desde logo ser insuficiente.
Em ambos os casos, proceda da seguinte maneira:
Respeite, sem falta, as instruções de segurança
no manual e no aparelho antes de colocar o
macaco em funcionamento.
1. Instruções de segurança:
Verifique se o parafuso de drenagem se encontra
totalmente fechado antes de levantar a carga.
Antes de levantar uma carga, deposite o macaco
sempre numa base sólida e plana.
Nunca trabalhe por baixo de uma carga levantada
que se encontre apenas apoiada pelo macaco. Só
deve trabalhar em ou por baixo de veículos
levantados se estes estiverem suficientemente
seguros por forma a não poderem cair ou descair.
O macaco destina-se exclusivamente à elevação de
cargas.
As cargas depois de levantadas devem ser
imediatamente apoiadas por, pelo menos, um
cavalete. Antes de levantar os veículos, imobilize-os,
de forma segura, para que não possam rolar. Nunca
coloque o macaco numa posição inclinada ou
oblíqua em relação ao sentido de elevação.
Aplique o macaco do veículo apenas nos pontos
indicados pelo fabricante do veículo.
Certifique-se de que ninguém se encosta ao veículo
ou à carga levantada.
2. Reatestar com óleo:
No cilindro hidráulico é visível um bujão de borracha
que fecha o orifício de enchimento de óleo. Retire o
bujão de borracha, pressionando-o lateralmente com
uma chave de fendas. Para tal o macaco tem que
ser colocado na horizontal. Esta abertura permite o
enchimento com óleo hidráulico (tipo: HLP 32 Iso ou
semelhante).
Em caso de necessidade, ateste com óleo até o
cilindro visível no interior ficar coberto de óleo.
Volte a fixar o bujão de borracha na abertura.
3. Sangrar:
O sistema hidráulico tem que ser sangrado, no
mínimo, depois de cada enchimento de óleo.
A imobilização prolongada do macaco também pode
ocasionar a formação de bolsas de ar nas condutas
do sistema hidráulico.
Isto torna-se perceptível quando a carga meio ou
parcialmente levantada volta a baixar
repentinamente durante a elevação.
Para sangrar, accione o macaco sem carga aprox.
até metade. Carregue agora com o pé na sapata de
elevação para criar um pouco de contrapressão no
sistema hidráulico. Como é evidente, o parafuso de
drenagem do macaco tem que estar fechado.
Baixe agora o macaco, abrindo o parafuso de
drenagem, e repita o processo 2-3 vezes.
É igualmente possível sangrar através do parafuso
de drenagem. As eventuais gotas de óleo vertidas
não têm qualquer importância para o restante
funcionamento do macaco. Desta forma, assegurase de que as bolsas de ar são rejeitadas dos canais
de óleo e que o aparelho funcionará sem problemas.
Recolha o óleo usado ou vertido num recipiente
especial e entregue-o num posto de tratamento de
óleo usado!
P
12
Dados técnicos:
Modelo: HM 22HM 52HM 82HM 122
Capacidade de carga: kg 20005000800012000
Altura de elevação mín.: mm 181216230230
Altura de elevação máx: mm 345413457465
Indique sempre o modelo, a referência e o número de identificação quando encomendar peças
sobressalentes.
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 12
4. Elevação de veículos:
Antes de levantar o veículo, certifique-se de que este
se encontra sobre uma base segura para que o
macaco não se afunde no chão durante a elevação
da carga. Com temperaturas elevadas, o macaco
pode facilmente afundar-se em superfícies
alcatroadas e consequentemente escorregar para os
lados.
Accione o travão de mão no veículo e, se possível,
proteja-o adicionalmente com calços. Posicione
agora o macaco sob o veículo, de forma a que o
prato de suporte do macaco possa apoiar-se num
ponto seguro. No caso de veículos mais antigos com
partes do piso enferrujadas, existe o perigo iminente
de o macaco romper a chapa.
O parafuso de drenagem tem que estar fechado.
Accione o braço elevatório com a barra de barra de
accionamento do macaco até este chegar quase ao
veículo.
Pode agora efectuar novamente um ajuste exacto
para que o veículo possa ser elevado de forma
adequada e segura.
Para sua própria segurança, deve sempre proteger o
veículo levantado com, pelo menos, um cavalete de
apoio adicional. Levante sempre apenas uma das
rodas do veículo com este macaco. Se levantar uma
parte lateral inteira do veículo, existe o perigo de o
macaco escorregar para os lados.
Depois de efectuado o trabalho, retire primeiro o
cavalete e volte a baixar o braço elevatório com a
barra de accionamento do macaco, abrindo um
pouco o parafuso de drenagem. Pode regular a
velocidade de descida, regulando a abertura do
parafuso de drenagem para mais ou menos.
O macaco encontra-se equipado com uma válvula
de sobrecarga. A válvula está localizada de lado na
bomba hidráulica. A válvula está ajustada de fábrica
para que o macaco não possa levantar mais do que
a carga máx..
Não reajuste esta válvula! Caso contrário perde o
direito à garantia em caso de danos no aparelho.
Depois do braço elevatório alcançar a posição mais
alta, o sistema hidráulico deixa de ser sujeito a
pressão, se continuar a bombear, graças à válvula
de segurança ou um dispositivo de descarga.
5. Manutenção:
Reateste apenas com óleo hidráulico isento de
ácidos para não danificar os vedantes.
Recolha o óleo usado ou vertido num recipiente
especial e entregue-o num posto de tratamento de
óleo usado!
O sistema hidráulico (êmbolo) deverá permanecer
em repouso (êmbolo recolhido) enquanto o macaco
hidráulico de oficina estiver desactivado. Desta
forma, poderá proteger a construção de elevada
precisão das superfícies do êmbolo e da respectiva
biela contra a corrosão.
Utilize apenas óleo hidráulico de grande qualidade
para garantir um bom funcionamento do aparelho.
Nunca misture óleos de características diferentes!
Nunca utilize óleo dos travões, álcool, glicerina, óleo
sujo, etc.
P
13
CAUSAS DE ERRO
CAUSAS DE ERROORIGEM E ELIMINAÇÃO DE ERROS
Não é possível levantar a carga com o 1. O parafuso de drenagem não foi bem apertado.
macaco hidráulico. - Aperte bem o parafuso no sentido dos ponteiros do
relógio
2. A quantidade de óleo é insuficiente
- Ateste com óleo de acordo com o manual
Não é possível subir o sistema hidráulico até à 3. Existe ar no sistema hidráulico
altura máxima.- Sangre conforme descrito no manual
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 13
Bästa kund,
Innan du använder din nya hydrauliska domkraft för
första gången måste du kontrollera att den fungerar
rätt.
Om domkraften inte har använts under längre tid kan
luftbubblor ev. ha bildats i oljekanalerna, eller
mängden olja i hydrauliken är för liten.
I båda dessa fall gör du på följande sätt:
Innan du använder domkraften måste du tvunget
beakta säkerhetsanvisningarna i
bruksanvisningen och på domkraften.
1. Säkerhetsanvisningar:
Kontrollera innan du lyfter lasten att
sänkningsskruven är åtdragen. Se alltid till att
domkraften står på ett hårt och jämnt underlag när
den belastas.
Jobba aldrig under upphöjd last om den endast är
säkrad med en domkraft. Du får endast arbeta vid
och under fordonet om detta är säkrat och skyddat
mot att välta eller rulla iväg.
Domkraften är endast avsedd för att lyfta laster. Efter
att en last har lyfts upp måste den genast stöttas upp
med en underbock. Säkra alltid fordonet mot att rulla
iväg innan du lyfter med domkraften. Ställ aldrig
domkraften snett inför lyftningen. Placera alltid
domkraften vid de ställen på karossen som är
föreskrivna av fordonstillverkaren . Se till att inga
personer lutar sig mot ett fordon eller en last som har
lyfts.
2. Påfyllning av olja:
På hydraulcylinder finns en gummiplugg som sitter i
oljepåfyllningshålet. Dra ut gummipluggen genom att
trycka på sedan med en skruvmejsel. Lägg
domkraften vågrätt. Hydraulolja ska fyllas på i denna
öppning (typ: HLP 32 eller jämförbar).
Vid behov fyller du på så mycket olja tills cylindern
som syns inuti domkraften är täckt av olja.
Täta därefter hålet genom att sätta in gummipluggen
igen.
3. Avluftning:
Hydrauliken måste avluftas minst en gång om året.
Även om domkraften inte har använts under längre
tid finns det risk för att luftbubblor har bildats i
oljekanalerna. Detta märker du när du har lyft på
lasten delvis och denna därefter sjunker ryckartigt.
För att avlasta pumpar du upp domkraften till hälften
utan belastning. Trampa därefter på tryckplattan så
att hydrauliken får en aning mottryck. Domkraftens
sänkningsskruv måste givetvis vara stängd. Sänk
därefter domkraften genom att öppna
sänkningsskruven. Upprepa detta 2-3 gånger.
På samma sätt sker avluftning via sänkningsskruven.
Olja som droppar ut ur domkraften har ingen
betydelse - du kan då vara säker på att ev.
luftbubblor i oljekanalerna har tryckts ut och att
domkraften fungerar på avsett vis.
Samla upp spillolja eller utspilld olja i speciella
behållare och lämna sedan in till ett godkänt
insamlingsställe.
4. Lyftning av fordon:
Innan du lyfter ditt fordon måste du övertyga dig om
att fordonet står på ett stabilt underlag så att
domkraften inte sjunker ner i marken när den
belastas. Under sommaren kan det lätt förekomma
att domkraften sjunker ner i mjuk asfalt. Detta kan
leda till att den glider undan.
Dra åt handbromsen i fordonet och säkra om möjligt
fordonet med träklossar. Ställ därefter domkraften
under fordonet så att tryckplattan kan trycka emot en
stabil yta. Vid äldre fordon med rostiga karossdelar
finns det risk för att tryckplattan trycker igenom.
Sänkningsskruven måste vara stängd. Pumpa upp
tryckplattan tills den nästan ligger emot karossen.
Nu kan du justera in domkraften för att garantera att
S
14
Tekniska data:
TypHM 22HM 52HM 82HM 122
Bärförmåga kg20005000800012000
Höjd min. mm181216230230
Höjd max. mm345413457465
Ange alltid typ, artikelummer och I-nr. vid reservdelsbeställning.
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 14
fordonet lyfts säkert.
Fordonet som har lyfts måste alltid för din egen
säkerhet stöttas upp med minst en bock (pallbock).
Med denna domkraft får du endast lyfta fordonet vid
ett hjul - om du lyfter hela fordonssidan finns det risk
för att domkraften glider åt sidan.
Efter avslutat arbete tar du först bort bocken och
släpper därefter ner domkraftens lyftcylinder med
pumpspaken genom att vrida på sänkningsskruven.
Du kan själv reglera sänkningshastigheten genom att
skruva in eller ut sänkningsskruven. Domkraften är
utrustad med en överbelastningsventil som är
placerad på domkraftens sida. Fabriksinställningen
av denna ventil innebär att den maximala
bärförmågan inte kan överskridas.
Du får inte justera om denna ventil på egen hand vid skador på domkraften upphör all garanti att gälla.
Om lyftcylindern har nått sin högsta punkt ser
säkerhetsventilen eller överströmningsanordningen
till att hydrauliken inte utsätts för mer tryck även om
du fortsätter att pumpa med pumpspaken.
5. Underhåll:
Fyll endast på syrafri hydraulolja för att garantera att
tätningarna inte skadas.
Samla upp spillolja eller utspilld olja i speciella
behållare och lämna sedan in till ett godkänt
insamlingsställe.
Så snart som den hydrauliska domkraften inte längre
används ska hydrauliken (kolven) alltid stå i viloläge
(kolven inkörd). Detta skyddar kolvens
precisionstillverkade ytor samt kolvstången mot
korrosion.
För att din domkraft ska fungera optimalt bör du
endast använda högvärdig hydraulolja. Du får under
som helst omständigheter blanda olika oljeslag!
Använd aldrig bromsvätska, alkohol, glycerin,
smutsig olja osv.
S
15
STÖRNINGSKÄLLOR
STÖRNINGSKÄLLORORSAK OCH ÅTGÄRD
Lasten kan inte lyftas med den hydrauliska 1. Tömningsskruven har inte dragits åt ordentligt.
domkraften.- Dra åt skruven i medsols riktning.
2. För liten oljemängd
- Fyll på olja enligt bruksanvisningen.
Hydrauliken kan inte köras ut i full längd.3. Luft i hydraulsystemet.
- Fyll på enligt anvisningarna i bruksanvisningen.
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 15
Arvoisa asiakas,
ennen uuden hydraulinosturin käyttöönottoa tulee
laitteen toiminta tarkastaa.
Jos nosturia ei ole käytetty pitkään aikaan, niin
hydrauliikan öljykanaviin saattaa kertyä ilmatyynyjä,
tai laitteessa on alun alkaen ollut liian vähän öljyä.
Molemmissa tapauksissa tee näin:
Ennen nosturin käyttöönottoa tutustu välttämättä
käyttöohjeessa ja itse laitteessa annettuihin
turvallisuusohjeisiin.
1. Turvallisuusohjeet
Ennen kuorman nostoa tarkasta, että päästöruuvi on
tiukasti kiinni.
Aseta nosturi kuorman nostoa varten aina tukevalle,
tasaiselle alustalle.
Älä koskaan työskentele ylösnostetun kuorman alla,
jota tukee ainoastaan nosturi. Työskentely
ylösnostettujen ajoneuvojen vierellä tai alla on sallittu
ainoastaan silloin, kun ne on varmistettu riittävän
hyvin kumoutumista ja poisluistamista vastaan.
Nosturi on suunniteltu vain kuormien nostamiseen.
Heti kun kuorma on nostettu ylös, tulee se tukea
vähintäin yhdellä alustapukilla. Ajoneuvoja
nostettaessa on ne varmistettava riittävän hyvin
poisvyörymistä vastaan. Älä koskaan aseta nosturia
nostamaan kuormaa viistoon tai vinoittain.
Aseta nosturi vain ajoneuvon niille kohdin, jotka
ajoneuvon valmistaja on tähän tarkoitukseen
nimennyt.
Huolehdi siitä, ettei kukaan nojaa nostettuun
ajoneuvoon tai muuhun kuormaan.
2. Öljyn täyttö:
Hydraulisylinterissä näet kumitulpan, joka sulkee
öljyn täyttöaukon. Irroita tämä tulppa painamalla sitä
sivusuuntaan sisäänpäin ruuviavaimella. Laske
nosturi tätä varten kyljelleen maahan. Tämän aukon
kautta nosturiin täytetään hydrauliöljyä (tyyppi HLP
32 ISO tai vastaava). Täytä tarvittaessa sen verran
öljyä, että sisäpuolella näkyvä sylinteri on öljyn
peitossa.
Paina sitten kumitulppa tiiviisti takaisin aukon päälle.
3. Ilman poisto:
Hydraulijärjestelmästä tulee poistaa ilma viimeistään
joka öljyntäytön jälkeen.
Jos nosturia ei ole käytetty pitkään aikaan, niin
hydrauliikan öljykanaviin saattaa myös kertyä
ilmatyynyjä. Tämän huomaat, kun kuormaa
nostettaessa puoliksi tai vain osittain nostettu
kuorma laskeutuu nykäyksittäin alas.
Poista ilma pumppaamalla kuormittamaton nosturi n.
puoliksi ylös. Paina sitten jalallasi nostosatulaa, jotta
laitteen hydrauliikka saa hieman vastusta. Nosturin
laskuruuvin tulee tietysti olla kiinni.
Laske sitten nostosatula alas avaamalla laskuruuvi,
ja toista tämä menettely 2-3 kertaa.
Laskuruuvin kautta voidaan ilma poistaa samoin.
Tällöin mahd. pisaroittain ulos valuva öljy ei vaikuta
nosturin toimintaan millään lailla. Täten voit
varmistaa, että mahd. kertyneet ilmatyynyt poistuvat
öljykanavista ja laite toimii moitteettomasti.
Käytetty öljy tai ulosvuotava öljy on kerättävä
erityiseen astiaan ja toimitettava määräysten
mukaiseen käytetyn öljyn keräyspisteeseen.
4. Ajoneuvojen nosto:
Ennen kuin nostat ajoneuvosi ylös, varmista, että se
seisoo tukevalla pohjalla, jotta nosturi ei uppoa
maahan kuormaa nostettaessa. Kesällä, kun on
lämmintä, saattaa usein käydä niin, että nosturi
uppoaa pehmenneeseen asvalttiin ja luistaa
sivuittain pois.
Itsestään selvää on, että ajoneuvon käsijarru
vedetään päälle ja nostamattomat pyörät tuetaan
vastakiiloin. Aseta sitten nosturi ajoneuvon rungon
Ilmoita varaosatilauksen yhteydessä ehdottomasti laitteen tyyppi, tuotenumero ja tunnusnumero.
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 16
alle siten, että nostosatula osuu kestävään kohtaan.
Erityisesti vanhempien autojen pohjat ovat usein
ruostuneet ja saattavat helposti pettää.
Laskuruuvin tulee olla kiinni. Pumppaa sitten
nostotangolla nostovartta sen verran ylös, että
nostosatula on juuri ajoneuvon alapuolella. Nyt voit
vielä tarkistaa nosturin paikan, niin että ajoneuvo
voidaan nostaa tehokkaasti ja turvallisesti.
Ylösnostettu ajoneuvo tulee periaatteessa aina jo
oman turvallisuutesi vuoksi tukea lisäksi vähintäin
yhdellä alustapukilla. Nosta tämän nosturin avulla
aina vain yksi pyörä ylös. Jos nostat ajoneuvon koko
sivun, niin nosturi voi helposti luiskahtaa sivuun.
Kun työ on tehty, ota ensin alustapukki pois ja laske
sitten nostotangolla nostovarsi alas siten, että
käännät tangon päällä laskuruuvia hieman auki.
Laskunopeuden määräät itse sen mukaan, miten
paljon tai vähän avaat ruuvia. Nosturi on varustettu
ylikuormitusventtiilillä. Venttiili on hydraulipumpun
sivulla ja se on tehtaalla säädetty niin, että suurinta
sallittua kantavuutta ei voi ylittää.
Älä muuta tämän venttiilin säätöä omavaltaisesti,
koska muuten laitteen vahingoittumistakuu raukeaa.
Kun nostovarsi on saavuttanut ylimmän asemansa,
niin hydrauliikan paine ei enää nouse, vaikka
pumppaamista jatketaan. Tästä huolehtii
ylikuormitusventtiili tai paineen ylivirtauslaite.
5. Huolto:
Täytä nosturiin vain hapotonta hydrauliöljyä, jotta
tiivisteet eivät vahingoitu.
Käytetty öljy tai ulosvuotava öljy on kerättävä
erityiseen astiaan ja toimitettava määräysten
mukaiseen käytetyn öljyn keräyspisteeseen!
Jos hydraulinosturia ei käytetä, tulee hydrauliikka
(mäntä) aina viedä lepoasentoon (vedä mäntä
sisään). Tämä suojaa männän ja männänvarren
tarkkuustyönä valmistettuja pintoja korroosiolta.
Käytä vain korkealaatuista hydrauliöljyä laitteesi
moitteettoman toiminnan varmistamiseksi. Älä
missän tapauksessa sekoita erilaatuisia öljyjä
keskenään! Älä koskaan käytä jarrunestettä,
alkoholia, glyseriiniä, likaantunutta öljyä tms.
FIN
17
HÄIRIÖT JA NIIDEN SYYT
HÄIRIÖSYY JA POISTO
Nostettavaa kuormaa ei voi nostaa1. Laskuruuvi ei ole tiukasti kiinni
hydraulinosturilla. - Käännä laskuruuvi kiinni myötäpäivään
2. Öljyn määrä on liian vähäinen
- Lisää öljyä ohjeen mukaisesti
Hydraulinosturia ei voi ajaa täysin ylös.3. Hydraulijärjestelmässä on ilmaa
- Poista ilma käyttöohjeen mukaisesti
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 17
Kjære kunde!
Før du tar din nye hydrauliske jekk i bruk for første
gang, må du kontrollere funksjonen til anordningen.
Når jekken ikke har vært i bruk i en lang periode, kan
det danne seg luftputer i hydraulikkens oljeganger,
eller det kan være for lite olje på hydraulikken helt fra
start av.
I begge tilfeller må du gå fram på følgende måte:
Før du nå tar jekken i bruk, må du absolutt følge
sikkerhetsinstruksene i bruksanvisningen og på
anordningen.
1. Sikkerhetsinstrukser
Kontroller at tømmeskruen er forsvarlig stengt før du
jekker opp lasten.
Jekken skal alltid plasseres på fast, flatt underlag når
last skal heves.
Arbeid aldri under hevet last som kun holdes oppe av
jekken. Det er kun tillatt å arbeide på og under
oppjekkede biler når det er støttet tilstrekkelig godt
opp under disse, og de er sikret mot å velte eller skli
unna.
Jekken er kun beregnet på heving av last.
Når man har jekket opp en last, må man umiddelbart
støtte opp under denne med minst en bukk. Biler
som skal jekkes opp må sikres tilstrekkelig godt mot
å rulle bort før man hever dem. Sett aldri jekken
skjevt eller skrått når du skal jekke opp last.
Plasser kun jekken i de punktene på bilen som
bilprodusenten har angitt.
Pass på at ingen lener seg mot en hevet bil eller en
hevet last.
2. Etterfylling av olje:
På hydraulikksylinderen ser du en gummiplugg som
stenger oljepåfyllingshullet. Ta av gummipluggen ved
å trykke den inn fra siden med en skrutrekker.
Jekken legges i denne forbindelse vannrett.
Gjennom denne åpningen fylles det på hydraulikkolje
(type: HLP 32 Iso eller tilsvarende).
Ved behov må du fylle på så mye olje at den
innvendige synlige sylinderen er dekket til av oljen.
Sett nå gummipluggen i åpningen igjen så denne
stenges tett.
3. Avlufting:
Minst etter hver etterfylling av olje må hydraulikken
avluftes.
Når jekken ikke er i bruk i lengre perioder, kan det
også danne seg luftputer i hydraulikkgangene. Dette
merker du når helt eller delvis oppjekket last synker
ned igjen i rykk.
Pump jekken ca. halvveis opp uten belastning for å
avlufte. Deretter presser du med foten på hevesalen,
slik at det oppstår litt mottrykk på hydraulikken.
Jekkens tømmeskrue må naturligvis være stengt.
Så senker du jekken ved å åpne tømmeskruen.
Gjenta denne prosedyren ca. 2 - 3 ganger.
Likeledes blir det avluftet via tømmeskruen. Hvis det
evt. drypper ut olje når dette gjøres, har dette ingen
betydning for jekkens senere funksjon. På denne
måten kan du være sikker på at eventuelle luftputer
blir presset ut av oljekanalene, slik at anordningen
fungerer upåklagelig.
Samle opp gammel olje eller olje som renner ut i
en spesiell beholder og lever den inn til et deponi
for gammel olje!
4. Heving av biler:
Før du jekker opp bilen, må du kontrollere at bilen
står på et fast underlag, slik at jekken ikke presses
ned i bakken når lasten er jekket opp. Ved
sommertemperaturer kan det lett hende at jekken
synker ned i asfalt eller oljegrus og dermed kan gli ut
til siden.
Håndbremsen må naturligvis settes på i bilen. Helst
skal bilen i tillegg også sikres med bremseklosser
under hjulene. Plasser så jekken under bilen, slik at
N/DK
18
Tekniske data:
Type:HM 22HM 52HM 82HM 122
Bæreevne: kg2000500080001200
Løftehøyde, min. mm181216230230
Løftehøyde, maks. mm345413457465
Vær vennlig å alltid angi type, artikkelnummer og i.-nummer når du bestiller reservedeler.
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 18
jekkens holdetallerken presser mot et stabilt punkt.
På eldre biler med rust på understellets deler kan det
lett være fare for at den brekker igjennom.
Tømmeskruen må være stengt. Med løftestangen
pumper du nå løftearmen så høyt at den akkurat så
vidt ikke presser mot bilen. Nå har du nok en gang
mulighet til å posisjonere jekken nøyaktig, slik at
bilen kan jekkes opp på ordentlig og forsvarlig måte.
Det må prinsipielt støttes opp under den oppjekkede
bilen med en bukk - av hensyn til egen sikkerhet.
Med denne jekken må du alltid bare jekke opp et hjul
på en bil. Hvis man jekker opp hele den ene siden av
bilen, er det fare for at jekken sklir ut til siden.
Når arbeidet er ferdig utført, fjerner du først bukken
og senker deretter ned igjen løftearmen med
løftestangen, ved at tømmeskruen skrus litt opp.
Nedsenkningshastigheten kan du regulere selv ved å
skru tømmeskruen mer eller mindre opp. Jekken er
utstyrt med overbelastningsventil. Ventilen sitter på
siden av hydraulikkpumpen. Denne ventilen er
innstilt slik på fabrikken at det ikke er mulig å jekke
opp mer enn maks. last.
Du må ikke dejustere denne ventilen på egenhånd,
ettersom garantien i så fall tapes ved skader på
anordningen.
Når løftearmen har nådd høyeste posisjon, settes
ikke hydraulikken lenger under trykk, selv ikke hvis
man fortsetter å pumpe, takket være
sikkerhetsventilen hhv. en overstrømningsanordning.
5. Vedlikehold:
Etterfyll kun syrefri hydraulikkolje, slik at tetningene
ikke blir skadet.
Samle opp gammel olje eller olje som renner ut i en
spesiell beholder og lever den inn til et deponi for
gammel olje!
Så snart den hydrauliske jekken er satt ut av drift,
bør hydraulikken (stempel) alltid befinne seg i
hviletilstand (stempel kjørt inn). Dette beskytter
stemplets presisjonsfremstilte overflater og
stempelstangen mot korrosjon.
Bruk kun hydraulikkolje av høy kvalitet, slik at du
oppnår en god funksjon med anordningen din. Du
må ikke under noen omstendighet blande flere typer
olje med hverandre! Bruk aldri bremsevæske,
alkohol, glyserin, skitten olje, etc.
N/DK
19
UTBEDRING AV FEIL
FEILÅRSAK OG UTBEDRING
Lasten som skal jekkes opp kan ikke løftes 1. Tømmeskruen er ikke blitt strammet forsvarlig.
ved hjelp av den hydrauliske jekken.- Stram skruen forsvarlig med urviseren.
2. Oljemengden er for liten.
- Etterfyll olje i samsvar med veiledningen.
Hydraulikken kan ikke kjøres ut til full høyde.3.Det befinner seg luft i det hydrauliske systemet.
- Fjern luften i samsvar med beskrivelsen i
veiledningen.
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 19
Ai nostri clienti
Prima di usare il martinetto idraulico per la prima
volta controllate che funzioni.
Se il martinetto non viene usato a lungo può darsi
che si formino delle bolle d’aria nel sistema idraulico
o ci sia fin dall’inizio una quantità insufficiente di olio
nel sistema idraulico.
In tutti e due i casi procedete nel modo seguente:
Prima di utilizzare il martinetto osservate
assolutamente le avvertenze di sicurezza delle
istruzioni per l’uso e sull’apparecchio.
1. Avvertenze di sicurezza
Prima di sollevare il carico controllare che la valvola
di scarico sia ben chiusa.
Nel sollevare un carico porre il martinetto sempre su
un piano liscio e sicuro.
Non lavorare mai sotto a carichi sospesi che siano
sostenuti solo dal martinetto. Si deve lavorare sotto a
veicoli sollevati solo se questi sono assicurati
sufficientemente contro: ribaltamento e slittamento.
Il martinetto è concepito solo per il sollevamento di
carichi.
Dopo avere sollevato un carico questo deve venire
subito sostenuto da almeno un cavalletto. Prima di
sollevare i veicoli bloccarli in modo sufficiente in
modo che non si spostino. Non posizionare mai il
martinetto obliquo od inclinato.
Posizionate il martinetto sotto al veicolo solo nei
punti indicati dal produttore del veicolo.
Fare attenzione che nessuno si appoggi al veicolo o
al carico sollevato.
2. Rabboccare l’olio
Sul cilindro idraulico si vede un tappo di gomma che
chiude il foro di riempimento. Togliete il tappo di
gomma premendolo da un lato con un cacciavite. A
questo scopo mettere il martinetto in posizione
orizzontale. Attraverso questo foro viene riempito
l’olio idraulico (tipo: HLP 32 Iso o equivalente).
In caso di necessità versate una quantità di olio tale
che il cilindro visibile all’interno sia coperto di olio.
Ora reinserire a tenuta il tappo di gomma
nell’apertura.
3. Togliere l’aria
Si deve togliere l’aria dall’impianto idraulico almeno
dopo averlo rabboccato.
Anche nel caso che non venga usato a lungo si
possono formare delle bolle d’aria nelle cavità del
sistema idraulico.
Lo si nota se nel sollevare il carico questo non si
lascia sollevare completamente o si riabbassa a
scatti.
Per togliere l’aria fate sollevare il martinetto per circa
la metà senza carico. Ora premete con il piede sulla
sella di sollevamento in modo da produrre una certa
contropressione sul sistema idraulico. La vite di
scarico deve naturalmente essere chiusa.
Ora abbassate il martinetto aprendo la vite di scarico
e ripetete il procedimento per 2 o 3 volte.
Allo stesso modo viene tolta l’aria dalla vite di
scarico. Le gocce di olio che eventualmente
fuoriescono non rivestono alcuna importanza per
l’ulteriore funzionamento del martinetto. In questo
modo siete sicuri che le eventuali bolle d’aria
vengano fatte uscire dai canali dell’olio e che
l’apparecchio funzioni perfettamente.
Raccogliere l’olio usato o che fuoriesce in un
recipiente speciale e smaltirlo in uno dei centri di
raccolta speciali!
4. Sollevare i veicoli
Prima di sollevare il veicolo accertatevi che si trovi su
una base stabile, in modo che il martinetto non
venga premuto nel terreno a carico sollevato.
D’estate può succedere facilmente che il martinetto
sprofondi nel manto d’asfalto e quindi scivoli
I
20
Caratteristiche tecniche
tipo: HM 22HM 52 HM 82HM 122
portata: kg 2000 5000 800012000
altezza di sollevamento min.: mm 181 216 230230
altezza di sollevamento max.: mm 345413457465
Nell’ordinare i pezzi di ricambio indicate sempre il tipo, il numero di articolo ed il numero d’identificazione.
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 20
lateralmente.
All’interno del veicolo tirare naturalmente il freno a
mano e se possibile bloccarlo inoltre con cunei.
Mettete ora il martinetto sotto al veicolo in modo che
il piatto d’appoggio del martinetto possa esercitare
pressione in un punto stabile. In veicoli vecchi con il
fondo arrugginito sussiste facilmente il pericolo che
questo si sfondi.
La vite di scarico deve essere chiusa. Con l’asta di
sollevamento pompate ora il braccio di sollevamento
in modo tale che questo non eserciti ancora
pressione sotto il veicolo. Ora avete la possibilità di
regolare esattamente la posizione in modo da
sollevare il veicolo in modo corretto e sicuro.
Il veicolo sollevato deve venire assicurato
fondamentalmente, per la propria sicurezza, con
almeno un altro cavalletto. Sollevate con questo
martinetto solamente una ruota alla volta di un
veicolo. Se sollevate tutto un lato del veicolo
sussiste il pericolo che il martinetto scivoli di lato.
Una volta eseguito il lavoro togliete prima il cavalletto
e poi con l’asta di sollevamento abbassate il braccio
di sollevamento ruotando leggermente la vite di
scarico. La velocità di scarico la potete regolare
aprendo più o meno la vite di scarico. Il martinetto è
dotato di una valvola per sovraccarico. La valvola è
posta di lato alla pompa idraulica. Questa valvola
viene regolata in fabbrica in modo tale che non
venga sollevato un carico superiore al massimo.
Non modificate la regolazione di questa valvola di
vostra iniziativa perché altrimenti in caso di danni
all’apparecchio scade il diritto di garanzia.
Quando il braccio di sollevamento ha raggiunto la
posizione massima, non viene aumentata la
pressione del sistema idraulico, anche se si continua
a pompare, grazie alla valvola di sicurezza ed a un
dispositivo di troppopieno.
5. Manutenzione
Rabboccate solamente con olio idraulico neutro in
modo da non rovinare le guarnizioni.
Raccogliere l’olio usato o che fuoriesce in un
recipiente speciale e smaltirlo in uno dei centri di
raccolta speciali!
Non appena il martinetto idraulico è fuori esercizio, il
sistema idraulico (pistone) dovrebbe essere sempre
in posizione di riposo (pistone rientrato). Ciò
protegge le superfici del pistone e della biella,
realizzate con estrema precisione, dalla corrosione.
Per potere ottenere un buon funzionamento
dell’apparecchio, si consiglia di usare solo olio
idraulico di ottima qualità.
Non mescolate in nessun caso oli diversi! Non usate
mai liquido per i freni, alcol, glicerina, olio sporco
ecc.
I
21
FONTI DI ERRORE
FONTI DI ERRORECAUSA ED ELIMINAZIONE DELL’ERRORE
Con il martinetto non si riesce a sollevare il 1. La vite di scarico non è stata serrata bene.
carico che si desidera sollevare- Serrate bene la vite in senso orario
2. La quantità di olio è insufficiente
- Rabboccate l’olio secondo le istruzioni
Non è possibile fare sollevare completamente 3. C’è aria nel sistema idraulico
il sistema idraulico- Aprite la valvola di sfiato e fate uscire l’aria dal
sistema idraulico, come descritto nelle istruzioni
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 21
Szanowny Kliencie!
Zanim po raz pierwszy użyjesz swojego nowego
podnośnika hydraulicznego, sprawdź jego
funkcjonowanie.
Może się bowiem zdarzyć w przypadku długiej
przerwy w użytkowaniu podnośnika, że w
przewodach olejowych instalacji hydraulicznej
utworzyły się korki powietrzne albo też od samego
początku jest za mało oleju w instalacji
hydraulicznej.
W obydwu przypadkach należy postępować w
następujący sposób:
Przed przystąpieniem do użytkowania
podnośnika należy koniecznie uwzględnić
wskazówki dotyczące bezpieczeństwa w
instrukcji obsługi oraz umieszczone na
urządzeniu.
1. Wskazówki dotyczące
1. bezpieczeństwa:
Przed podniesieniem ciężaru upewnić się, że korek
spustowy jest mocno dokręcony.
Do podnoszenia ciężaru zawsze ustawić podnośnik
na twardym, prostym podłożu.
Nie wolno pracować pod podniesionym ciężarem,
który jest podparty tylko podnośnikiem. Przy
podniesionym pojeździe/pod podniesionym
pojazdem wolno pracować tylko wtedy, gdy jest on
w dostatecznym stopniu zabezpieczony przed
przewróceniem się i ześlizgnięciem oraz jest
podparty.
Podnośnik przeznaczony jest tylko do podnoszenia
ciężarów. Po podniesieniu ciężaru należy go
natychmiast zabezpieczyć przy pomocy co najmniej
jednej podpórki pod nadwozie. Podnosząc pojazd
należy go przedtem dostatecznie zabezpieczyć
przez stoczeniem się. Przy podnoszeniu nigdy nie
podkładać podnośnika krzywo lub ukośnie.
Podnośnik można podkładać pod samochód tylko w
miejscach określonych przez producenta. Uważać,
aby nikt nie opierał się o podparty pojazd lub ciężar.
2. Uzupełnianie oleju:
Na siłowniku hydraulicznym widoczna jest zaślepka
gumowa, która zamyka wlew oleju. Należy wyjąć
gumową zaślepkę, naciskając ją z boku przy
pomocy wkrętaka. W tym celu należy ułożyć
podnośnik w pozycji poziomej. Przez otwór ten
podnośnik napełnia się olejem hydraulicznym (typu:
HLP 32 Iso lub o porównywalnej jakości). Należy
nalać tylko tyle oleju, żeby leżący wewnątrz
widoczny cylinder został przykryty olejem.
Następnie ponownie zatkać otwór zaślepką
gumową.
3. Odpowietrzanie:
Co najmniej po każdym uzupełnieniu oleju należy
odpowietrzyć instalację hydrauliczną.
Również w przypadku długiej przerwy w
użytkowaniu podnośnika w przewodach olejowych
instalacji hydraulicznej mogą utworzyć się korki
powietrzne. Można to zauważyć, gdy na wpół lub
całkiem podniesiony ciężar opada stopniowo w dół.
W celu odpowietrzenia należy podpompować
nieobciążony podnośnik mniej więcej do połowy.
Następnie nacisnąć stopą siodło podnośnika, aby
wytworzyć przeciwciśnienie w instalacji
hydraulicznej. Korek spustowy powinien być
oczywiśnie zakręcony. Następnie opuścić
podnośnik, odkręcając korek spustowy i powtórzyć
całą procedurę ok. 2-3 razy.
W ten sam sposób odpowietrza się przez korek
spustowy. Jeżeli wycieknie przy tym ewentualnie
parę kropli oleju, nie ma to żadnego znaczenia dla
dalszego funkcjonowania podnośnika. W ten
sposób można być pewnym, że ewentualne korki
powietrzne w kanałach hydraulicznych zostały
wyciśnięte i że urządzenie pracuje prawidłowo.
Zużyty lub wyciekły olej zebrać do specjalnego
pojemnika i oddać do punktu zbiórki zużytego oleju!
PL
22
Dane techniczne:
typ:HM 22HM 52HM 82HM 122
nośność: kg20005000800012000
wysokość skoku min.: mm181216230230
wysokość skoku max.: mm345413457465
W zamówieniu części zamiennych należy koniecznie podać typ podnośnika, nr wyrobu i nr identyfikacyjny.
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 22
4. Podnoszenie pojazdów:
Zanim przystąpicie do podnoszenia pojazdu należy
się upewnić, czy pojazd stoi na twardym podłożu,
aby podnośnik przy podniesionym ciężarze nie
został wgnieciony w podłoże. Przy letnich
temperaturach może się łatwo zdarzyć, że na
asfaltowej powierzchni podnośnik zapadnie się i na
skutek tego może się ześlizgnąć w bok.
W pojeździe należy oczywiście zaciągnąć hamulec
ręczny i w razie możliwości podłożyć dodatkowo
kliny pod koła. Następnie podstawić podnośnik w
taki sposób, żeby talerz podnośnika został
dociśnięty w stabilnym miejscu. W starszych
pojazdach z zardzewiałymi elementami podłogi
istnieje niebezpieczeństwo przedziurawienia
podwozia.
Korek spustowy powinien być zakręcony. Za
pomocą drążka podnośnika podpompować ramię
podnośnika na taką wysokość, aby jeszcze nie
dotknęło pojazdu. Teraz istnieje jeszcze możliwość
dokładnego ustawienia podnośnika, tak aby
podnieść pojazd prawidłowo i bezpiecznie.
Dla własnego bezpieczeństwa należy dodatkowo
podeprzeć podniesiony pojazd co najmniej jedną
podpórką pod nadwozie. Przy pomocy tego
podnośnika należy podnosić zawsze tylko jedno
koło. W razie podniesienia całego boku pojazdu
istnieje niebezpieczeństwo, że podnośnik ześlizgnie
się w bok.
Po zakończeniu pracy wyjąć najpierw podpórkę pod
nadwozie, a potem tylko przy pomocy drążka
podnośnika, odkręcając lekko korek spustowy,
opuścić ponownie ramię podnośnika.
Szybkość opuszczania podnośnika można
regulować samodzielnie przez mocniejsze lub
słabsze odkręcenie korka spustowego. Podnośnik
wyposażony jest w zawór przeciwprzeciążeniowy.
Jest on umieszczony na boku pompy hydraulicznej.
Zawór ten ustawiony jest fabrycznie w taki sposób,
że nie można podnieść większego ciężaru niż
maksymalny.
Nie wolno samowolnie przestawiać zaworu, gdyż w
razie uszkodzenia urządzenia powoduje to
wygaśnięcie gwarancji.
Jeżeli ramię podnośnika osiągnęło swoje najwyższe
położenie, to również przy dalszym pompowaniu
drążkiem nie następuje dalszy wzrost ciśnienia w
instalacji hydraulicznej dzięki zaworowi
bezpieczeństwa, wzgl. zaworowi przelewowemu.
5. Konserwacja:
Stosować olej hydrauliczny niezawierający kwasów,
aby nie uszkodzić uszczelek.
Zużyty lub wyciekły olej zebrać do specjalnego
pojemnika i oddać do punktu zbiórki zużytego oleju!
Jeżeli podnośnik hydrauliczny nie jest używany, tłok
hydrauliczny powinnien być w położeniu
spoczynkowym (tłok wsunięty). Chroni to przed
korozją powierzchnię tłoka poddaną obróbce
precyzyjnej oraz drążek tłoka.
Aby zapewnić dobre działanie urządzenia należy
stosować tylko wysokojakościowy olej hydrauliczny.
Nie wolno nigdy mieszać ze sobą różnych gatunków
olejów! Nie wolno stosować płynu hamulcowego,
alkoholu, gliceryny, zanieczyszczonego oleju itp.
PL
23
ŹRÓDŁA USTEREK
ŹRÓDŁA USTEREKPRZYCZYNY I SPOSÓB USUWANIA USTEREK
Przy pomocy podnośnika hydraulicznego nie1. Korek spustowy nie został mocno dokręcony.
można podnieść ciężaru- Dokręcić mocno korek zgodnie z ruchem
wskazówek zegara
2. Za mała ilość oleju
- Uzupełnić olej zgodnie z instrukcją
Tłoka hydraulicznego nie można wysunąć na 3. Instalacja hydrauliczna jest zapowietrzona
całą wysokość- Odpowietrzyć zgodnie z opisem w instrukcji
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 23
Kedves vevő,
kérjük az új hidraulikus emelő első használata előtt,
vizsgálja meg a gép működését.
Az emelő hoszabb ideig tartó nem használata
esetén, megtörténhet, hogy a hidraulika
olajvezetékeiben légkamrák keletkeznek, vagypedig
hogy a kezdettől fogva túl kevés olaj van a
hidraulikában.
Mind a két esetben a következő képpen járjon el:
Mielőtt az emelőt használatba venné, vegye
mindenképpen figyelembe az utasításban és a
gépen levő biztonsági utasításokat.
1. Biztonsági utasítások:
A teher megemelése előtt vizsgálja meg, hogy a
leeresztőcsavar feszesen be van e zárva.
Teher megemelésekor az emelőt mindig szilárd,
egyenes alaptalajra állítani.
Ne dolgozzon soha sem olyan megemelt teher alatt,
amelyik csak az emelővel van alátámasztva. A
megemelt járműveken vagy járművek alatt csak
akkor szabad dolgozni, ha ezek felbillenés és
lecsúszás ellen, elegendően biztosítva és
alátámasztva vannak.
Az emelő csak terhek emelésére van tervezve.
A teher megemelése után ezt rögtön legalább egy
alátámasztó bakkal alá kell támasztani. Járművek
megemelése esetén, biztosítsa ezeket a megemelés
előtt elegendően elgurulás ellen. Emelésre ne állítsa
soha sem ferdén, vagy döltve oda az emelőt.
Helyezze a járműn az emelőt csak a járműelőállító
által megadott helyre.
Ügyeljen arra, hogy ne döljön neki senki sem a
megemelt járműnek vagy a megemelt tehernek.
2. Olaj utánatöltése:
A hidraulika cilinderjén látható egy gummidugó
amelyik az olajtöltő lyukat zárja. Vegye le a
gummidugót azáltal hogy oldalról egy csavarhúzóval
benyomja. Ehhez az emelőt vízszintesre fektetni.
Ezen a nyíláson keresztül kell a hidraulikolajat (Típus:
HLP 32 Iso vagy ennek megfelelő) betölteni. Kérjük
töltsön szükség esetén annyi olajat bele, amig a
bennelevő látható cilindereket az olaj el nem fedi.
Ezek után a gummidugót újra tömören a nyílásba
dugni.
3. Légtelenítés:
Legalább minden olaj utántöltés után légteleníteni
kell a hidraulikát.
Akkor is keletkezhetnek légkamrák a
hidraulikvezetékekben ha az emelő hoszabb ideig
nincs használva. Ezt abból lehet észrevenni, hogy a
megemelésnél, a félig vagy csak részben megemelt
teher zökkenésszerűen visszaereszkedik.
A légtelenítéshez pupálja az emelőt tehernélkül cca.
félig fel. Most nyomja a lábával az emelő nyeregét,
azért hogy a hidraulikában egy kis ellennyomás
keletkezzen. Az emelő-leengedő-csavarnak
természetesen zárva kell lennie.
Ezután engedje le az emelőt a leengedőcsavar
kinyitása által és ismétlje meg ezt az eljárást cca. 2 3 szor.
Ugyanígy lehet a leeresztőcsavaron keresztül
légteleníteni. Az ilyenkor esetleg cseppenként kilépő
olajnak nincsen jelentősége az emelő további
működését illetően. Ezáltal Ön biztosítja, hogy
kinyomja az esetleges légkamrákat az
olajvezetékekből és a gép kifogástalanul műkődik.
A fáradt olajat vagy a kifolyt olajat egy speciális
tartályba összegyüjteni és egy fáradtolaj feldolgozó
helyen leadni!
A pótalkatrészek megrendelésekor kérjük adja meg okvetlenül a típust, a cikk számot és az i.-számot.
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 24
4. Járművek megemelése:
Mielőtt megemelné a járművét, bizonyosodjon meg
arról, hogy a járműje szilárd talajon áll, azért hogy a
megemelt tehernél az emelő ne nyomódjon be a
talajba. Nyári hőmérsékleteknél könnyen előfordul,
hogy a kátrányos felületeken az emelő besülyed és
ezáltal oldalra elcsúszhat.
A járműben természetesen a kéziféket be kell húzni
és lehetőség szerint a járművet még kiegészítően
tuskóval biztosítani. Ezután állítsa az emelőt úgy a
jármű alá, hogy az emelő felfekvéső tányérja egy
stabil helyre gyakoroljon nyomást. Megrozsdásodott
alvázú öregebb járműveknél könnyen fenn áll az
áttörés veszélye.
A leengedő csavarnak zárva kell lennie. Ezután az
emelő rúddal annyira pumpálja fel az emelőkart,
hogy ez még éppen hogy nem nyomódig a
járműhöz. Most mégegyszer lehetősége van a
pontos beállításra, hogy a járművet rendesen és
biztosan fel lehessen emelni.
A felemelt járműnek elvileg, a saját biztonságának
érdekében, legalább egy kiegészítő alátámasztó
bakkal biztosítva kell lennie. Ezzel az emeleővel a
járműnél mindig csak egy kereket emeljen fel. Egy
komplett járműoldal megemelésénél fennall a
veszély, hogy az emelő elcsúszik oldalra.
Az elvégzett munka után vegye elősször az
alátámasztó bakot ki és engedje ezután az
emelőkarral, a leengedőcsavar enyhe kicsavarása
által az emelőkart újra le. A leengedés sebességét a
leengedőcsavar erősebb vagy gyengébb
kicsavarása által lehet szabályozni.
Az emelő egy túlterhelés elleni szeleppel van
felszerelve. A szelep a hidraulikapumpának az
oldalán található. Ez a szelep üzemileg úgy lett
beállítva, hogy a max. terhet nem lehet túlemelni.
Ne állítsa el önkényesen ezt a szelepet, mert
különben a gép meghibásodása esetén a
szavatosság érvényét veszíti.
Ha az emelőkar elérte a legmagasabb állását, akkor
a biztonsági szelep illetve egy áteresztő berendezés
által, a hidraulika a további pumpálás esetén sem
kerül magasabb nyomás alá.
5. Karbantartás:
Csak savmentes hidraulikaolajat töltsön utána, azért
hogy a tömítők ne károsodjanak.
A fáradt olajat vagy a kifolyt olajat egy speciális
tartályba összegyüjteni és egy fáradt olaj feldolgozó
helyen leadni!
Ha a hidraulikus emelő nincs üzemben, akkor a
hidraulikának (dugattyú) mindig a nyugalmi
állapotban kell lennie (dugattyú behajtva). Ez védi a
dugattyú precízióssan előállított felületeit és a
dugattyúrúdat a korróziótól.
A gép jó müködésének elérés érdekében, csak
kiváló minőségű hidraulikolajat használjon. Semiljen
körülmények közepette sem keverjen különböző
minőségű olajakat egymással! Ne használjon
sohasem fékfolyadékot, alkoholt, glicerínt,
szenyezett olajat, stb.
H
25
HIBAFORRÁSOK
HIBAFORRÁSOKOKOK ÉS A HIBÁK ELHÁRÍTÁSA
A megemelendő terhet nem lehet a hidraulikus 1. A leengedőcsavar nem lett feszesen meghúzva
emelő segítségével megemelni.- Húzza meg a csavart feszesen, az óramutató
forgási irányával megegyezően.
2. Túl kevés az olajmennyiség.
- Töltse fel az olajat, az utasítás szerint.
Nem lehete a hidraulikát a teljes magasságba 3. Levegő van a hidraulikarendszerben.
kihajtani.- Légtelenítse úgy ahogyan az utasításban le
van írva.
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 25
26
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 26
EG Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Déclaration de Conformité CE
EC Conformiteitsverklaring
Declaracion CE de Conformidad
Declaração de conformidade CE
EC Konformitetsförklaring
EC Yhdenmukaisuusilmoitus
EC Konfirmitetserklæring
RUS
EC Заявление о конформности
HR
Dichiarazione di conformità CE
EC ∆λωση περι της ανταπκρισης
Dichiarazione di conformità CE
EC Overensstemmelseserklæring
CZ
EU prohlášení o konformitě
EU Konformkijelentés
SLO
EU Izjava o skladnosti
Oświadczenie o zgodności z normami
SK
Vyhásenie EU o konformite
Declaraţie de conformitate CE
AT Uygunluk Deklarasyonu
Der Unterzeichnende erklärt in Namen der Firma die Übereinstimmung des Produktes.
The undersigned declares in the name of the company that
the product is in compliance with the following guidelines and
standards.
Le soussigné déclare au nom de l’entreprise la conformité du
produit avec les directives et normes suivantes.
De ondertekenaar verklaart in naam van de firma dat het product overeenstemt met de volgende richtlijnen en normen.
El abajo firmante declara, en el nombre de la empresa, la
conformidad del producto con las directrices y normas
siguientes.
O signatário declara em nome da firma a conformidade do
produto com as seguintes directivas e normas.
Undertecknad förklarar i firmans namn att produkten överensstämmer med följande direktiv och standarder.
Allekirjoittanut ilmoittaa liikkeen nimissä, että tuote vastaa
seuraavia direktiivejä ja standardeja:
Undertegnede erklærer på vegne av firmaet at produktet
samsvarer med følgende direktiver og normer.
Лодлисавшийся лодтверждает от имени фирмыб что
настояшее изделие соответствует требованиям
следующих нормативных документов.
98/37/EG
x
73/23/EWG
97/23/EG
DIN 76024; EN 292
®
Europejskiej Wspólnoty
HM 22; HM 52; HM 82; HM 122
Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a
következő irányvonalakkal és normákkal.
Subsemnatul declară În numele firmei că produsul corespunde următoarelor directive și standarde.
Il sottoscritto dichiara a nome della ditta la conformità del
prodotto con le direttive e le norme seguenti.
På firmaets vegne erklærer undertegnede, at produktet imødekommer kravene i følgende direktiver og normer.
Níže podepsaný jménem firmy prohlašuje, že výrobek odpovídá následujícím sm
Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a
következő irányvonalakkal és normákkal.
Podpisani izjavljam v imenu podjetja, da je proizvod v skladnosti s slede ˇcimi smernicami in standardi.
Niżej podpisany oświadcza w imieniu firmy, że produkt jest
zgodny z następującymi wytycznymi i normami.
Podpisujúci záväzne prehlasuje v mene firmy, že tento
výrobok je v súlade s nasledovnými smernicami a normami.
89/686/EWG
87/404/EWG
ěrnicím a normám.
Einhell AG
Wiesenweg 22
D-94405 Landau/Isar
R&TTED 1999/5/EG
Landau/Isar, den 31.03.2003
Brunhölzl
Leiter Produkt-Management
Archivierung / For archives:HW 22: 0758-30-4147145-M
HW 122: 2006512-43-4155050-M
Landauer
Produkt-Management
HW 52: 0759-30-4147145-M
HW 82: 0760-30-4147145-M
27
GARANTIEURKUNDE
Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufes
und beträgt 2 Jahre.
Die Gewährleistung erfolgt für mangelhafte
Ausführung oder Material- und Funktionsfehler.
Die dazu benötigten Ersatzteile und die
anfallende Arbeitszeit werden nicht berechnet.
Keine Gewährleistung für Folgeschäden.
Ihr Kundendienstansprechpartner
EINHELL-WARRANTY CERTIFICATE
The guarantee period begins on the sales date
and is valid for 2 years.
Responsibility is assumed for faulty construction
or material or funcitional defects.
Any necessary replacement parts an necessary
repair work are free of charge.
We do not assume responsibility for
consequential damage.
Your customer service partner
GARANTIE EINHELL
La période de garantie commence à partir de la
date d’achat et dure 2 ans.
Sont pris en charge: les défauts de matériel ou de
functionnement et de fabrication.
Les pièces de rechange requises et les heures de
travail ne seront pas facturées.
Pas de prise en charge de garantie pour les
dommages survenus ultérieurement.
Votre service après-vente.
EINHELL-GARANTIE
De garantieduur beginnt op de koopdatum en
bedraagt 2 jaar.
De garantie geldt voor gebreken aan de uitvoering
of materiaal- en functiefouten.
Da daarvoor benodigde onderdelen en het
arbeidsloon worden niet in rekening gebracht.
Geen garantie op verdere schaden.
uw contactpersoon van de klantenservice
CERTIFICADO DE GARANTIA EINHELL
El per´íodo de garantía comienza el día de la
compra y tiene una duración de 2 años.
Su cumplimiento tiene lugar en ejecuciones
defectuosas.
Errores de material y funcionamiento. Las piezas
de repuesto necesarias y el tiempo de trabajo no
se facturan. Ninguana garantía por otros daños
Su contacto en el servicio post-venta
CERTIFICADO DE GARANTIA DA EINHELL
A garantia começa no dia da compra do aparelho
e cobre um período de 2 anos.
Prestamos garantia em caso de execução
defeituosa ou defeitos de material ou de
funcionamento. Neste caso não faturamos os
custos para sobressalentes e o trabalho
necessários. Não nos responsabilizamos por
danos em consequˆencia da utilização do
aparelho.
O seu serviço de assistˆencia técnica
EINHELL-TAKUUTODISTUS
Takkuuaika alkaa ostopäivänä ja sen pituus on
2 vuotta.
Takuu korvaa valmistusviat tai materiaali- ja
toimintoviat. Tähän tarvittavia varaosia ja työaikaa
ei laskuteta.
Välillisiä vahinkoja ei korvata.
Teidän asiakaspalveluyhdyshenkilönne
CERTIFICATO DI GARANZIA EINHELL
I periodo di garanzia inizia nel glomo dell´acquisto
e dura 2 anni. La garanzia vale nel caso di
confezione difettosa oppure di difetti del materiale
e del funzionamento. Le componenti da sostituire
e il lavoro necessario per la riparazione non
vengono calcolati. Non c´è alcuna garanzia nel
caso di danni successivi.
Il vostro centro di assistenza.
CERTYFIKAT GWARANCJI
Okres gwarancji zaczyna się od momentu kupna
urządzenia i kończy się po upływie 2 roku.
Gwarancja obejmuje wadliwe wykonanie wyrobu
oraz wady w materiale lub w funkcjonowaniu
urządzenia.
Klient nie płaci za potrzebne do usunięcia usterki
części zamienne oraz za czas pracy.
Producent nie odpowiada za szkody pośrednie.
Państwa serwis obsługi klientów
Garanciaokmány
A garancia időtartama 2 év és a vásárlás napjával
kezdődik.
A szavatosság csakis a kivitelezési hiányokra vagy az
anyagi és működési hibákra terjed ki.
A szükséges pótalkatrészeket és a munkaidőt nem
számítjuk fel.
Nem szavatolunk a másodlagos károkért.
Az Ön vevőszolgálati partnere.
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 27
28
GARANTIBEVIS
Garantitiden omfattar >et 2 år< och börjar löpa
från och med köpedagen.
Garantin avser tillverknigsfel samt material- och
funktionsfel.
Därtill nödvändiga reservdelar och uppkommen
arbetstid kommer ej att debiteras.
Garantin gäller ej för på fel som uppstått på grund
av nyttjandet.
Din kundtjänspartner
EINHELL-GARANTIDOKUMENT
Garantitiden begynner med dagen da apparatet
ble kjøpt og varer 2 år.
Garntiytelsen omfatter mangelfull utføring eller
material- og funksjonsfeil. Reservedeler og faktisk
arbeidstid som er nødvendig for å rette på slike
mangler, blir ikke beregnet.
Ingen garanti for skader som forårsakes av
feilaktig bruk.
Din samtalepartner hos kundenservice
Technische Änderungen vorbehalten
Technical changes subject to change
Sous réserve de modifications
Technische wijzigingen voorbehouden
Salvo modificaciones técnicas
Salvaguardem-se alterações técnicas
Förbehåll för tekniska förändringar
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään
Der tages forbehold för tekniske ændringer
Ο κατασκεναστς διατηρε το δικαωµα
τεχνικν αλλαγν
Con riserva di apportare modifiche tecniche
Tekniske endringer forbeholdes
Technické změny vyhrazeny
Technikai változások jogát fenntartva
Tehnične spremembe pridržane.
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 28
GARANTIEURKUNDE
Wir gewähren Ihnen zwei Jahre Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen. Die Garantiezeit beginnt jeweils mit dem Tag der
Lieferung, der durch Kaufbeleg, wie Rechnung, Lieferschein oder
deren Kopie, nachzuweisen ist. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir alle Funktionsfehler am Gerät, die nachweisbar auf
mangelhafte Ausführung oder Materialfehler zurückzuführen
sind. Die dazu benötigten Ersatzteile und die anfallende Arbeitszeit werden nicht berechnet.
Ausschluß: Die Garantiezeit bezieht sich nicht auf natürliche Abnutzung oder Transportschäden, ferner nicht auf Schäden, die infolge Nichtbeachtung der Montageanleitung und nicht normgemäßer Installation entstanden. Der Hersteller haftet nicht für
indirekte Folge- und Vermögensschäden.
Durch die Instandsetzung wird die Garantiezeit nicht erneuert
oder verlängert. Bei Garantieanspruch, Störungen oder Ersatzteilbedarf wenden Sie sich bitte an.
29
Notizen:
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 29
30
Notizen:
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 30
31
Notizen:
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 31
EH 03/2003
Anleitung HM 22-52-82-102 31.03.2003 11:45 Uhr Seite 32
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
Tel. (0190) 145 048, Fax (099 51) 2610 u. 5250
Hans Einhell Österreich Gesellschaft m.b.H.
Mühlgasse 1
A-2353 Guntramsdorf
Tel. (02236) 53516, Fax (02236) 52369
Fubag International
Schlachthofstraße 19
CH-8406 Winterthur
Tel. (052) 2090250, Fax (052) 2090260
Einhell UK Ltd
Morpeth Wharf
Twelve Quays
Birkenhead, Wirral
CH 41 1NG
Tel.0151 6491500, Fax 0151 6491501
Pour toutes informations ou service après
vente, merci de prendre contact avec votre
revendeur.