Einhell BT-HJ 5000 User guide

Bedienungsanleitung Hydraulischer Wagenheber
Directions for Use Hydraulic Jack
Mode dʼemploi Cric hydraulique
BruksanvisningHydraulisk donkraft
Használati utasítás
Hidraulikus autóemelő
B
Upute za uporabu
f
Hidraulička dizalica za automobile
4
Uputstva za upotrebu Hidraulična dizalica za automobile
j
Návod k obsluze
Hydraulický automobilový zvedák
W
Návod na obsluhu Hydraulický zdvihák
BT-HJ 2000 BT-HJ 5000 BT-HJ 8000
Art.-Nr.: 20.062.65 I.-Nr.: 01027
Art.-Nr.: 20.063.65 I.-Nr.: 01027
Art.-Nr.: 20.065.65 I.-Nr.: 01027
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 1
2
2
5
3
1
1
4
6
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 2
3
2
7
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 3
4
D
Achtung!
Beim Benutzen von Geräten müssen einige Sicher­heitsvorkehrungen eingehalten werden, um Verlet­zungen und Schäden zu verhindern. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung / Sicherheitshinweise deshalb sorgfältig durch. Bewahren Sie diese gut auf, damit Ihnen die Informationen jederzeit zur Verfügung stehen. Falls Sie das Gerät an andere Personen übergeben sollten, händigen Sie diese Bedienungs­anleitung / Sicherheitshinweise bitte mit aus. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung und den Sicherheitshinweisen entstehen.
1. Sicherheitshinweise
Vor Anheben der Last überprüfen, ob die Ablass-
schraube fest verschlossen ist.
Heber beim Anheben einer Last immer auf
festen, geraden Untergrund stellen.
Nie unter der angehobenen Last arbeiten, die nur
durch den Heber abgestützt ist. An und unter an­gehobenen Fahrzeugen darf nur gearbeitet wer­den, wenn diese ausreichend gegen Umkippen und Abrutschen gesichert und abgestützt sind.
Der Heber ist nur zum Heben von Lasten ge-
dacht. Nach Anheben einer Last muss diese so­fort mit mindestens einem Abstützbock abge­stützt werden. Bei anzuhebenden Fahrzeugen diese vor dem Anheben gegen Wegrollen aus­reichend sichern. Heber niemals schief oder schräg zum Heben ansetzen.
Setzen Sie den Heber am Fahrzeug nur an den
vom Fahrzeughersteller angegebenen Stellen an.
Darauf achten, daß sich niemand gegen ein an-
gehobenes Fahrzeug oder angehobene Last lehnt.
2. Gerätebeschreibung (Bild 1)
1. Hydraulikzylinder
2. Auflageteller mit Verstellspindel
3. Hubstangenaufnahme
4. Überlastungsventil
5. Hubstange
6. Ablassschraube
3.Bestimmungsgemäße Verwendung
Die hydraulischen Wagenheber entsprechen der EN 1494: 2000. Sie sind zum Anheben von Lasten, vorzugsweise PKWʼs bei einer Umgebungstem­peratur über 0°C bestimmt.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung ver­wendet werden. Jede weitere darüber hinaus­gehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verlet­zungen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestim­mungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerk­lichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebe­trieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
4. Technische Daten
BT-HJ 2000
Hub (Trag)-kraft 2000 kg Hubhöhe min. 181 mm Spindelverstellung: 48 mm Hubhöhe max. 345 mm
BT-HJ 5000
Hub (Trag)-kraft 5000 kg Hubhöhe min. 216 mm Spindelverstellung: 70 mm Hubhöhe max. 413 mm
BT-HJ 8000
Hub (Trag)-kraft 8000 kg Hubhöhe min. 230 mm Spindelverstellung: 80 mm Hubhöhe max. 457 mm
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 4
5
D
5. Vor Inbetriebnahme
Stecken Sie die 2 tlg. Hubstange zusammen.
Durch längere Zeit, in der der Heber nicht benutzt wird, könnte es sein, daß sich in den Ölgängen der Hydraulik Luftpolster bilden, oder es ist von Anfang an zu wenig Öl in der Hydraulik.
Bei beiden Fällen gehen Sie wie folgt vor:
a) Öl nachfüllen (Bild 2)
Sie sehen auf dem Hydraulikzylinder (1) einen Gummistöpsel (7) der das Öleinfüllloch verschließt. Nehmen Sie den Gummistöpsel (7) durch seitliches Eindrücken mit einem Schraubendreher ab. Der Heber wird dazu waagrecht auf den Boden gelegt. Durch diese Öffnung wird Hydrauliköl (Typ: HLP 32 Iso oder vergleichbar) eingefüllt. Bitte füllen Sie bei Bedarf soviel Öl ein, bis der innen­liegende sichtbare Zylinder mit Öl bedeckt ist. Nun den Gummistöpsel (7) wieder dicht in die Öffnung einsetzen.
b) Entlüften (Bild 2)
Mindestens nach jedem Öl nachfüllen muss die Hy­draulik entlüftet werden. Auch durch längeren Nichtgebrauch des Hebers kön­nen sich Luftpolster in den Hydraulikgängen bilden. Sie merken dies, wenn beim Anheben die halb oder nur teilweise angehobene Last ruckweise zurücksinkt. Zum Entlüften pumpen Sie den Heber ohne Be­lastung ca. zur Hälfte hoch. Jetzt drücken Sie mit Ihrem Fuß auf den Auflageteller, damit auf der Hydraulik ein Gegendruck entsteht. Die Heber­Ablassschraube (6) muss geschlossen sein. Drücken Sie mit einem Schraubendreher den Gum­mistöpsel (7) leicht zur Seite bis die Luft abbläst. Nun senken Sie den Heber durch die Öffnen der Ablassschraube (6) und wiederholen den Vorgang ca. 2-3 mal. Das dabei evtl. tropfenweise austretende Öl ist von keiner Bedeutung für die weitere Funktion des He­bers. So gehen Sie sicher, dass evtl. Luftpolster aus den Ölkanälen herausgedrückt werden und das Ge­rät einwandfrei arbeitet.
Altöl oder auslaufendes Öl in einem speziellen Behälter auffangen und bei einer Altölentsorg­ungsstelle abgeben!
6. Anheben von Fahrzeugen (Bild 1)
Bevor Sie Ihr Fahrzeug anheben vergewissern Sie sich, ob Ihr Fahrzeug auf einem festen Untergrund steht, damit bei angehobener Last der Heber nicht in den Boden eingedrückt wird. Bei sommerlichen Tem­peraturen kommt es leicht vor, dass auf geteerten Flächen der Heber einsinkt und somit seitlich weg­rutschen könnte. Im Fahrzeug selbstverständlich die Handbremse an­ziehen und nach Möglichkeit das Fahrzeug zusätz­lich mit Klötzen sichern. Stellen Sie nun den Heber so unter das Fahrzeug, dass der Auflageteller vom Heber an einer stabilen Stelle andrücken kann. Bei älteren Fahrzeugen mit angerosteten Bodenteilen besteht leicht die Gefahr des Durchbrechens. Die Ablassschraube (6) muss geschlossen sein. Mit der Hubstange (7) pumpen Sie nun den Auflageteller (2) soweit hoch, daß dieser gerade noch nicht am Fahrzeug andrückt. Jetzt haben Sie nochmal die Möglichkeit des genauen Einrichtens, damit das Fahrzeug ordentlich und sicher aufgehoben werden kann. Mit der Verstellspindel können Sie den Auflageteller zusätzlich in der Höhe um einige Zentimeter verstellen.
Das aufgehobene Fahrzeug muss grundsätzlich, zur eigenen Sicherheit, mit mind. einem Unter­stellbock zusätzlich gesichert sein, sofern nur ein Rad angehoben wird.
Nach getaner Arbeit nehmen Sie zuerst den Unter­stellbock heraus und lassen nun mit der Hubstange (5) durch leichtes Aufdrehen der Ablassschraube (6) den Auflageteller (2) wieder ab. Die Ablassge­schwindigkeit können Sie durch wenig oder mehr Aufdrehen der Ablassschraube (6) selbst regulieren. Der Heber ist mit einem Überlastungsventil (4) ausgerüstet. Das Ventil sitzt seitlich an der Hydraulikpumpe. Dieses Ventil ist werkseitig so eingestellt, daß die max. Last nicht überhoben werden kann.
Verstellen Sie dieses Ventil nicht eigenmächtig, da sonst bei Beschädigung des Gerätes der Ga­rantieanspruch erlischt.
Hat der Auflagenteller (2) seine höchste Stellung erreicht, wird die Hydraulik auch beim Weiterpumpen durch das Sicherheitsventil, bzw. durch eine Überströmeinrichtung nicht mehr unter Druck gesetzt.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 5
D
6
7. Reinigung, Wartung und Ersatzteilbestellung
7.1 Wartung
Jede Hydraulik ist mit Dichtungs-O-Ringen oder Dichtmanschetten ausgerüstet, die je nach Einsatz zum Verschleiss führen. Sie können hierfür in unserem Werkskundendienst Reparatursätze erhalten. Füllen Sie nur säurefreies Hydrauliköl nach, damit die Dichtungen nicht beschädigt werden.
Altöl oder auslaufendes Öl in einem speziellen Behälter auffangen und bei einer Altölentsorg­ungsstelle abgeben!
Sobald der Hydraulikheber außer Betrieb ist, sollte die Hydraulik (Kolben) immer in Ruhezustand sein (Kolben eingefahren). Dies schützt die präzisionsge­fertigten Oberflächen des Kolbens und der Kolben­stange vor Korrosion. Um eine gute Funktion Ihres Gerätes zu erreichen, sollten Sie nur hochwertiges Hydrauliköl verwenden. Mischen Sie unter keinen Umständen verschiedene Öle miteinander! Verwenden Sie nie Bremsflüssig­keit, Alkohol, Glyzerin, verschmutztes Öl, etc.
7.2 Ersatzteilbestellung:
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben gemacht werden;
Typ des GerätesArtikelnummer des GerätesIdent-Nummer des GerätesErsatzteilnummer des erforderlichen Ersatzteils
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter www.isc-gmbh.info
8. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 6
D
7
Problem Ursache Behebung
Die anzuhebende Last kann mit Hilfe des Hydraulikhebers nicht angehoben werden.
- Die Ablassschraube wurde nicht fest angezogen.
- Die Ölmenge ist zu gering.
- Ziehen Sie die Ablassschraube im Uhrzeigersinn fest an.
- Füllen Sie Öl nach Anleitung auf.
Der Hydraulikheber kann die Last nicht in der angehobenen Stellung halten.
- Die Ablassschraube wurde nicht fest angezogen.
- Die Ölmenge ist zu gering.
- Ziehen Sie die Ablassschraube im Uhrzeigersinn fest an.
- Füllen Sie Öl nach Anleitung auf.
Die Hydraulik läßt sich nicht in voller Höhe ausfahren.
- Die Ablassschraube wurde nicht fest angezogen.
- Die Ölmenge ist zu gering.
- Im Hydrauliksystem befindet sich Luft.
- Ziehen Sie die Ablassschraube im Uhrzeigersinn fest an.
- Füllen Sie Öl nach Anleitung auf.
- Öffnen Sie die Entlüftungs­schraube/Entlüftungsstopfen (Bild2/Pos. 7) und entfernen Sie dann die Luft aus dem Hydraulik­system durch mehrmaliges Auf­und Abpumpen, wie in der Anlei­tung beschrieben.
9. Fehlerbeseitigung
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 7
Important!
When using the equipment, a few safety precautions must be observed to avoid injuries and damage. Please read the complete operating instructions and safety regulations with due care. Keep this manual in a safe place, so that the information is available at all times. If you give the equipment to any other person, hand over these operating instructions and safety regulations as well. We cannot accept any liability for damage or accidents which arise due to a failure to follow these instructions and the safety instructions.
1. Safety instructions
Before you raise the load, check that the
lowering screw is tightly shut.
Always place the hydraulic jack on firm and level
ground when using it to raise a load.
Never work underneath a raised load which is
supported only by the hydraulic jack. Working on and under raised vehicles is only permitted when the vehicle in question is secured and supported against tipping and slipping.
The jack is designed only for raising loads. After
a load is raised it must be supported immediately by at least one jack stand. Vehicles must be sufficiently secured against rolling before they are raised with the jack. Never use the jack at an angle.
Position the jack only where specified by the
vehicle manufacturer.
Make sure that no one leans against a raised
vehicle or load.
2. Layout (Fig. 1)
1. Hydraulic cylinder
2. Support plate with adjustment spindle
3. Piston rod mount
4. Overload valve
5. Jack handle
6. Drain screw
3. Proper use
The hydraulic car jacks comply with EN1494: 2000. They are designed for lifting loads, preferably cars, at an ambient temperature of over 0°C. The machine is to be used only for its prescribed purpose. Any other use is deemed to be a case of misuse. The user / operator and not the
manufacturer will be liable for any damage or injuries of any kind caused as a result of this.
Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the machine is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
4. Technical data
BT-HJ 2000
Load capacity 2000 kg Min. jacking height 181 mm Spindle height adjustment 48 mm Max. jacking height 345 mm
BT-HJ 5000
Load capacity 5000 kg Min. jacking height 216 mm Spindle height adjustment 70 mm Max. jacking height 413 mm
BT-HJ 8000
Load capacity 8000 kg Min. jacking height 230 mm Spindle height adjustment 80 mm Max. jacking height 457 mm
5. Before starting the equipment
Assemble the 2-piece jack handle.
Air pockets may form in the hydraulic fluid passages if the jack is not used for a long time or if there is too little fluid in the hydraulic system from the outset.
In both cases, proceed as follows:
a) Topping up with oil (Fig. 2)
On the hydraulic cylinder you will see a rubber plug (7) in the fluid filler hole. With the jack in horizontal position on the floor, remove the rubber plug (7) by pressing it in on the side with a screwdriver. Fill in hydraulic fluid (type: HLP 32 Iso or equivalent) through the fluid filler hole. You must fill in enough fluid to cover the cylinder visible inside. Re-insert the rubber plug (7) in the filler hole.
b) Venting (Fig. 2)
The hydraulic system has to be vented at least after each time you add hydraulic fluid. Air pockets may also form in the hydraulic fluid passages if the jack is
8
GB
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 8
9
GB
not used for a long time. This is the case if the load sinks again abruptly after being raised half or only part of the way. To vent the hydraulic system, pump up the unloaded jacking arm approximately half way. Now press your foot against the jacking arm to exert a little pressure on the hydraulic system. The lowering screw (6) must of course be closed when you do this. Use a screwdriver to press the rubber plug (7) slightly sideways until the air escapes. Now lower the trolley jack by opening the lowering screw and repeat the procedure 2 or 3 times. Any drops of fluid which may then escape are irrelevant for the jackʼs further use. You can now rest assured that there are no longer any air pockets in the fluid passages and that the jack will work correctly.
Catch old and escaping fluid in a special container and deliver to your old oil disposal center!
6. Raising vehicles (Fig. 1)
Before you raise a vehicle, make sure it is standing on a firm surface so that the jack does not sink into the ground under the raised load. In hot summer conditions the jack may easily sink into tarmac surfaces and slip sideways. Pull the hand brake and also secure the vehicle with chocks if available. Now place the jack under the vehicle so that the support disk can rest against a strong part of the floor. On old vehicles with rusted floor elements there is the risk of the support disk breaking through the floor. The drain screw (6) must be closed. Now raise the support plate (2) using the jack handle (7) until it is short of making contact with the vehicle. You can now adjust the plate accurately so that the vehicle can be jacked up correctly and safely. You can also adjust the support plateʼs height by a few centimeters using the adjustment spindle.
The jacked up vehicle must always be supported with at least one axle stand for your own safety if only one wheel is jacked.
After you have completed the work, first remove the axle stand and then lower the support plate (2) with the jack handle (5) by slowly turning the drain screw (6). You can control the lowering speed yourself by opening the lowering screw (6) to a greater or lesser degree. The jack is equipped with an overload valve on the side of the hydraulic pump. This valve is set at the factory so that the maximum load cannot be exceeded. Do not adjust this valve or you will forfeit your rights under the warranty if the jack suffers any damage.
When the support plate (2) has reached its highest position, the safety valve and an overflow device will ensure that the hydraulic system is no longer pressurized even if you continue to pump the jack handle.
7. Cleaning, maintenance and ordering of spare parts
7.1 Maintance
Every hydraulic system is sealed with O-rings or cup packings which result in wear depending on how often the jack is used. Repair sets are available from Customer Service on request. To prevent damage to the seals, use only acid-free hydraulic fluid to top up the system.
Catch old and escaping fluid in a special container and deliver to your old oil disposal center!
You should always move the hydraulic system (piston) to idle position (piston inserted) once the trolley jack is no longer needed. This will protect the precision-machined surfaces of the piston and the piston rod from corrosion. Your jack will give you good service if you use only high-grade hydraulic fluid. Never mix different types of fluid! Never use brake fluid, alcohol, glycerin, dirty fluid, etc.
7.2 Ordering replacement parts:
Please quote the following data when ordering replacement parts:
Type of machineArticle number of the machineIdentification number of the machineReplacement part number of the part required
For our latest prices and information please go to www.isc-gmbh.info
8. Disposal and recycling
The unit is supplied in packaging to prevent its being damaged in transit. This packaging is raw material and can therefore be reused or can be returned to the raw material system. The unit and its accessories are made of various types of material, such as metal and plastic. Defective components must be disposed of as special waste. Ask your dealer or your local council.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 9
10
GB
9. TROUBLESHOOTING
FAULTS CAUSES AND REMEDIES
The load cannot be raised with the jack 1. The lowering screw has not been tightened.
- Tighten the screw clock-wise.
2. The level of fluid is too low.
- Add more fluid as described in the instructions.
The jack cannot hold the load in raised position 3. See No. 1 and No. 2.
i
The hydraulic system (piston) cannot be 4. See No. 1 and No. 2. extended to its full height. 5. There is air in the hydraulic system.
- Open the vent plug and then remove the air from the hydraulic system by pumping up and down several times as described in the instructions.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 10
Attention !
Lors de lʼutilisation dʼappareils, il faut respecter certaines mesures de sécurité afin dʼéviter des blessures et dommages. Veuillez donc lire attentivement ce mode dʼemploi/ces consignes de sécurité. Veillez à le conserver en bon état pour pouvoir accéder aux informations à tout moment. Si lʼappareil doit être remis à dʼautres personnes, veillez à leur remettre aussi ce mode dʼemploi/ces consignes de sécurité. Nous déclinons toute responsabilité pour les accidents et dommages dus au non-respect de ce mode dʼemploi et des consignes de sécurité.
1. Consignes de sécurité:
Avant de soulever la charge correspondante,
contrôlez si la vis de descente est bien fermée.
Lorsque vous soulevez une charge, placez le
cric toujours sur une surface solide et droite.
Ne travaillez jamais sous la charge soulevée
lorsquʼelle est uniquement soutenue par le cric. Travaillez sur et sous des véhicules soulevés uniquement lorsque ceux-ci sont suffisamment bloqués et supportés pour éviter quʼils ne basculent ou ne glissent.
Ce cric est uniquement prévu pour soulever des
charges. Après avoir soulevé une charge, soutenez-la immédiatement à lʼaide dʼau moins un support. Avant de soulever un véhicule, bloquez-le suffisamment pour éviter quʼil ne roule. Ne placez jamais le cric en biais ou incliné pour soulever une charge.
Placez le cric uniquement sur les endroits du
véhicule indiqués par le fabricant du véhicule.
Veillez à ce que personne ne sʼadosse à un
véhicule ou une charge soulevée.
2. Description de lʼappareil (figure 1)
1. Vérin hydraulique
2. Disque de soulèvement avec broche de réglage
3. Logement de la tige de levage
4. Soupape de surcharge
5. Tige de levage
6. Bouchon de vidange
3. Utilisation conforme à lʼaffectation
Les crics hydrauliques satisfont à la norme EN 1494:
2000. Ils sont conçus pour soulever des charges, de préférence des voitures, à une température ambiante supérieure à 0 °C.
La machine doit exclusivement être employée conformément à son affectation. Chaque utilisation allant au-delà de cette affectation est considérée comme non conforme. Pour les dommages en résultant ou les blessures de tout genre, le producteur décline toute responsabilité et lʼopérateur/lʼexploitant est responsable.
Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur affectation, nʼont pas été construits, pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si lʼappareil est utilisé professionnellement, artisanalement ou dans des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité équivalente.
4. Données techniques
BT-HJ 2000
Levage, force (de portée) 2000 2000 kg Hauteur de levage mini. 181 mm Réglage de broche : 48 mm Hauteur de levée maxi. 345 mm
BT-HJ 5000
Levage, force (de portée) 5000 kg Hauteur de levage mini. 216 mm Réglage de broche : 70 mm Hauteur de levée maxi. 413 mm
BT-HJ 8000
Levage, force (de portée) 8000 8000 kg Hauteur de levée mini. 230 mm Réglage de broche : 80 mm Hauteur de levée maxi. 457 mm
5. Avant la mise en service
Assemblez les deux pièces de la tige de levage en les enfichant.
Lorsque le cric nʼa pas été utilisé pendant une période prolongée, il est possible que des coussins dʼair se soient formés dans les canaux dʼhuile du système hydraulique - il est aussi possible quʼune
11
F
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 11
quantité insuffisante dʼhuile se soit trouvée dans le système hydraulique dès le début.
Dans les deux cas, procédéz comme suit:
a) Remplissage dʼhuile (figure 2)
Retirez la plaque de recouvrement. Sur le cylindre hydraulique vous voyez un bouchon en caoutchouc qui ferme le trou de remplissage dʼhuile. Retirez le bouchon en caoutchouc en pressant un tournevis sur le côté. Pour ce faire, placez le cric horizontalement sur le sol. Cette ouverture est prévue pour le remplissage dʼhuile hydraulique (type HLP 32 Iso ou une huile semblable). Le cas échéant, veuillez remplir dʼhuile jusquʼà ce que le cylindre visible à lʼintérieur soit recouvert dʼhuile. A présent remettez le bouchon en caoutchouc dans lʼouverture en vous assurant que lʼouverture soit alors fermée de façon étanche.
b) Purge dʼair (figure 2)
Vous devez purger lʼair du système hydraulique au moins après chaque remplissage dʼhuile. Lorsque le cric rouleur nʼa pas été utilisé pendant une période prolongée, des coussins dʼair peuvent se former dans les canaux hydrauliques. Vous vous en rendrez compte dès lors que la charge soulevée à moitié ou partiellement sʼabaisse par saccades. Pour purger lʼair du système, faites monter le bras de levage jusquʼà la moitié env. en pompant sans avoir mis une charge. Pressez maintenant votre pied contre le bras de levage pour causer un peu de contre-pression sur le système hydraulique. La vis de descente du cric doit être évidemment fermée. Utilisez un tournevis pour presser le bouchon en caoutchouc légèrement sur le côté jusquʼà ce que lʼair sʼéchappe. Abaissez maintenant le cric rouleur en ouvrant la vis de descente et répétez ce procédé env. 2 à 3 fois. Que de lʼhuile sort éventuellement goutte à goutte pendant la purge dʼair nʼa aucune influence sur le fonctionnement ultérieur du cric. De cette façon vous serez sûr que les éventuels coussins dʼair auront bien été évacués des canaux dʼhuile et que lʼappareil fonctionne parfaitement.
Recueillez lʼhuile usée ou lʼhuile sʼécoulant dans un réservoir spécial et éliminez ce réservoir dans un poste de collecte dʼhuile usée!
6. Soulever des véhicules (figure 1)
Avant de soulever votre véhicule, assurez-vous quʼil soit bien placé sur une surface solide pour éviter que le cric ne sʼenfonce dans le sol lorsquʼil soutient une charge. Aux températures dʼété il est possible que le cric sʼenfonce dans une surface goudronnée et quʼil glisse sur le côté. Il faut évidemment serrer le frein à main du véhicule et bloquer le véhicule en plus à lʼaide de cales de bois. Ensuite placez le cricsous le véhicule de manière à ce que le plateau dʼappui du cric puisse soutenir le véhicule à un endroit stable. Les pièces de fond rouillées de véhicules plus anciens peuvent facilement se briser. Le bouchon fileté de décharge (6) doit être fermé. Avec la tige de levage (7), pompez à présent le disque de soulèvement (2) pour le soulever jusquʼà ce quʼil ne pousse pas encore le véhicule. Maintenant, vous avez à nouveau la possibilité de régler plus précisément pour que le véhicule soit soulevé correctement et en toute sécurité. Avec la broche de réglage, vous pouvez régler le disque de soulèvement de quelques centimètres en hauteur en sus.
Le véhicule soulevé doit par principe, pour votre propre sécurité, être bloqué en sus avec au moins un trépied dès lors quʼune seule roue est soulevée.
Une fois le travail accompli, retirez tout dʼabord le trépied et faites redescendre à présent le disque de soulèvement (2) en dévissant légèrement le bouchon fileté de décharge (6) avec la tige de levage (5). Vous pouvez régler la vitesse de descente en ouvrant plus ou moins la vis de descente. Le cric est équipé dʼune soupape de surcharge. La soupape est située sur le côté de la pompe hydraulique. Cette soupape a été réglée à lʼusine de sorte que la charge maximale ne puisse pas être dépassée. Ne déréglez pas cette soupape de votre propre chef, sinon le droit à la garantie en sera caduc en cas de détérioration de la appareil. Lorsque le disque de soulèvement (2) atteint sa plus haute position, le système hydraulique nʼest plus mis sous tension, même si lʼon continue à pomper - à cause de la soupape de sûreté - ou encore grâce à un dispositif de trop-plein.
12
F
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 12
7. Nettoyage, maintenance et commande de pièces de rechange
7.1 Maintenance
Chaque système hydraulique est équipé de joints toriques ou de manchettes dʼétanchéité soumises à lʼusure en fonction de la fréquence dʼutilisation. Notre service après-vente offre des sets de réparation. Remplissez exclusivement avec de lʼhuile hydraulique exempte dʼacide pour que les joints ne soient pas endommagés. Recueillez lʼhuile usée ou lʼhuile sʼécoulant dans un réservoir spécial et éliminez ce réservoir dans un poste de collecte dʼhuile usée! Dès que le cric hydraulique est mis hors service, le système hydraulique (piston) devrait toujours être en état de repos (piston rentré). Ceci sert de protection anticorrosion des surfaces de précision du piston et de la tige de piston. Pour assurer un bon fonctionnement de votre appareil, vous devriez utiliser uniquement de lʼhuile hydraulique de haute qualité. Ne mélangez en aucun cas des huiles différentes! Nʼutilisez jamais de liquides de frein, dʼalcool, de glycérine, dʼhuile salie etc.
7.2 Commande de pièces de rechange :
Pour les commandes de pièces de rechange, veuillez indiquer les références suivantes:
Type de lʼappareilNo. dʼarticle de lʼappareilNo. dʼidentification de lʼappareilNo. de pièce de rechange de la pièce requise
Vous trouverez les prix et informations actuelles à lʼadresse www.isc-gmbh.info
8. Mise au rebut et recyclage
Lʼappareil se trouve dans un emballage permettant dʼéviter les dommages dus au transport. Cet emballage est une matière première et peut donc être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des matières premières. Lʼappareil et ses accessoires sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux et matières plastiques. Eliminez les composants défectueux dans les systèmes dʼélimination des déchets spéciaux. Renseignez-vous dans un commerce spécialisé ou auprès de lʼadministration de votre commune !
13
F
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 13
14
F
9. CAUSES DE PANNES
CAUSES DE PANNES CAUSE ET REMEDE
La charge à soulever ne peut pas être 1. La vis de descente nʼa pas été serrée à fond. soulevée à lʼaide du cric hydraulique. - Resserrez la vis dans le sens des aiguilles
dʼune montre.
2. La quantité dʼhuile est insuffisante.
- Remplissez dʼhuile selon les instructions.
Le cric hydraulique ne peut pas maintenir 3. Comparez les points 1 et 2. la charge dans la position atteinte.
Le système hydraulique ne peut pas être relevé à 4. Comparez les points 1 et 2. sa hauteur maximale. 5. Il y a de lʼair dans le système hydraulique.
- Ouvrez la vis de purge dʼair et faites échapper lʼair du système hydraulique en pompant plusieurs fois vers le haut et vers le bas comme décrit dans les instructions.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 14
Attenzione!
Nellʼusare gli apparecchi si devono rispettare diverse avvertenze di sicurezza per evitare lesioni e danni. Quindi leggete attentamente queste istruzioni per lʼuso/le avvertenze di sicurezza. Conservate bene le informazioni per averle a disposizione in qualsiasi momento. Se date lʼapparecchio ad altre persone, consegnate queste istruzioni per lʼuso/le avvertenze di sicurezza insieme allʼapparecchio. Non ci assumiamo alcuna responsabilità per incidenti o danni causati dal mancato rispetto di queste istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
1. Avvertenze di sicurezza
Prima di sollevare il carico controllare che la
valvola di scarico sia ben chiusa.
Nel sollevare un carico porre il martinetto sempre
su un piano liscio e sicuro.
Non lavorare mai sotto a carichi sospesi che
siano sostenuti solo dal martinetto. Si deve lavorare sotto a veicoli sollevati solo se questi sono assicurati sufficientemente contro: ribaltamento e slittamento.
Il martinetto è concepito solo per il sollevamento
di carichi.
Dopo avere sollevato un carico questo deve
venire subito sostenuto da almeno un cavalletto di supporto. Prima di sollevare i veicoli bloccarli in modo sufficente in modo che non si spostino. Non posizionare mai il martinetto obliquo od inclinato.
Posizionate il martinetto sotto al veicolo solo nei
punti indicati dal produttore del veicolo.
Fare attenzione che nessuno si appoggi al
veicolo o al carico sollevato.
2. Descrizione dellʼapparecchio (Fig. 1)
1. Cilindro idraulico
2. Piastra di appoggio con vite regolabile
3. Sede dellʼasta di sollevamento
4. Valvola di sicurezza contra il sovraccarico
5. Asta di sollevamento
6. Tappo a vite di scarico
3. Utilizzo proprio
I cric idraulici rispondono alla norma EN 1494: 2000. Sono concepiti per il sollevamento di carichi, specialmente di autovetture, ad una temperatura ambiente superiore a 0°C.
Lʼapparecchio deve venire usato solamente per lo scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che esuli da quello previsto non è un uso conforme. Lʼutilizzatore/lʼoperatore, e non il costruttore, è responsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo che ne risultino.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per lʼimpiego professionale, artigianale o industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quando lʼapparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o in attività equivalenti.
4. Caratteristiche tecniche
BT-HJ 2000
Portata 2000 kg Altezza di sollevamento min. 181 mm Altezza vite: 48 mm Altezza di sollevamento max. 345 mm
BT-HJ 5000
Portata 5000 kg Altezza di sollevamento min. 216 mm Altezza vite: 70 mm Altezza di sollevamento max. 413 mm
BT-HJ 8000
Portata 8000 kg Altezza di sollevamento min. 230 mm Altezza vite: 80 mm Altezza di sollevamento max. 457 mm
5. Prima della messa in esercizio
Assemblate lʼasta di sollevamento a 2 elementi.
Se il martinetto non viene usato a lungo può darsi che si formino delle bolle dʼaria nel sistema idraulico o ci sia fin dallʼinizio una quantità insufficiente di olio nel sistema idraulico.
In tutti e due i casi procedete nel modo seguente:
a) Rabboccare lʼolio (Fig. 2)
Sul cilindro idraulico vedete un tappo di gomma che chiude lʼapretura per iempire lʼolio. Togliete il tappo di gomma premendolo da un lato con un cacciavite. A questo scopo appoggiare il martinetto orizzontalmente sul pavimento. Attraverso questo foro viene riempito lʼolio idraulico (tipo: HLP 32 Iso o
15
I
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 15
equivalente). In caso di necessità versate una quantità di olio tale che il cilindro visibile allʼinterno sia coperto di olio.
Ora reinserire a tenuta il tappo di gomma nellʼapertura.
b) Sfiato (Fig. 2)
Si deve togliere lʼaria dallʼimpianto idraulico almeno dopo averlo rabboccato. Anche nel caso che non venga usato a lungo si possono formare delle bolle dʼaria nelle cavità del sistema idraulico. Lo si nota se nel sollevare il carico questo non si lascia sollevare completamente o si riabbassa a scatti. Per togliere lʼaria fate sollevare il braccio di sollevamento per circa la metà senza carico. Ora premete con il piede sul braccio di sollevamento in modo da produrre una certa contropressione sul sistema idraulico. La vite di scarico deve naturalmente essere chiusa. Con un cacciavite premete leggermente da un lato il tappo in gomma fino a quando lasci uscire lʼaria. Ora abbassate il martinetto aprendo la vite di scarico e ripetete il procedimento per 2 o 3 volte. Le gocce di olio che eventualmente fuoriescono non rivestono alcuna importanza per lʼulteriore funzionamento del martinetto. In questo modo siete sicuri che le eventuali bolle dʼaria vengano fatte uscire dai canali dellʼolio e che lʼapparecchio funzioni perfettamente.
Raccogliere lʼolio usato o che fuoriesce in un recipiente speciale e smaltirlo in uno dei centri di raccolta speciali!
6. Sollevare i veicoli (Fig. 1)
Prima di sollevare il veicolo accertatevi che si trovi su una base stabile, in modo che il martinetto non venga premuto nel terreno a carico sollevato. Dʼestate può succedere facilmente che il martinetto sprofondi nel manto dʼasfalto e quindi scivoli lateralmente. Allʼinterno del veicolo tirare naturalmente il freno a mano e se possibile bloccarlo inoltre con cunei. Mettete ora il martinetto sotto al veicolo in modo che il piatto dʼappoggio del martinetto possa esercitare pressione in un punto stabile. In veicoli vecchi con il fondo arrugginito sussiste facilmente il pericolo che questo si sfondi. Il tappo a vite di scarico (6) deve essere chiuso. Mediante lʼasta di sollevamento (7) alzate la piastra di appoggio (2) fino a quando questa stia quasi per
toccare il veicolo. Adesso avete di nuovo la possibilità di una regolazione esatta in modo che il veicolo possa essere sollevato in modo sicuro e regolare. Mediante la vite regolabile potete inoltre regolare la piastra di appoggio in altezza di qualche centimetro.
Per la propria sicurezza il veicolo sollevato deve sempre essere assicurato ulteriormente con almeno un cavalletto qualora venga alzata solo una ruota.
Una volta eseguito il lavoro togliete prima il cavalletto e poi con lʼasta di sollevamento (5) fate scendere la piastra di appoggio (2) aprendo leggermente il tappo a vite di scarico (6). La velocità di scarico la potete regolare aprendo più o meno la vite di scarico. Il martinetto è dotato di una valvola per sovraccarico. La valvola è posta di lato alla pompa idraulica. Questa valvola viene regolata in fabbrica in modo tale che non venga sollevato un carico superiore al massimo. Non modificate la regolazione di questa valvola di vostra iniziativa perché altrimenti in caso di danni allʼapparecchio scade il diritto di garanzia. Una volta che la piastra di appoggio (2) ha raggiunto la posizione più alta, il sistema idraulico non viene sottoposto a ulteriore pressione, anche se si continua a pompare, grazie alla valvola di sicurezza ovvero a un limitatore.
7. Pulizia, manutenzione e ordinazione dei pezzi di ricambio
7.1 Manutenzione
Ogni sistema idraulico è dotato di O-ring o di guarnizioni di tenuta che si consuma a seconda dellʼimpiego. Per questo potete ordinare dei set di riparazione presso il nostro servizio ricambi. Rabboccate solamente con olio idraulico neutro in modo da non rovinare le guarnizioni. Raccogliere lʼolio usato o che fuoriesce in un recipiente speciale e smaltirlo in uno dei centri di raccolta speciali! Non appena il martinetto idraulico è fuori esercizio, il sistema idraulico (pistone) dovrebbe essere sempre in posizione di riposo (pistone rientrato). Ciò protegge le superfici del pistone e della biella, realizzate con estrema precisione, dalla corrosione. Per potere ottenere un buon funzionamento dellʼapparecchio, si consiglia di usare solo olio idraulico di ottima qualità. Non mescolate in nessun caso oli diversi! Non usate mai liquido per i freni, alcol, glicerina, olio sporco ecc.
16
I
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 16
7.2 Ordinazione di pezzi di ricambio:
Volendo commissionare dei pezzi di ricambio, si dovrebbe dichiarare quanto segue:
modello dellʼapparecchionumero dellʼarticolo dellʼapparecchionumero dʼident. dellʼapparecchionumero del pezzo di ricambio del ricambio
necessitato. Per i prezzi e le informazioni attuali si veda www.isc-gmbh.info
8. Smaltimento e riciclaggio
Lʼapparecchio si trova in una confezione per evitare i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò essere utilizzato di nuovo o riciclato. Lʼapparecchio e i suoi accessori sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica. Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di rifiuti speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio specializzato o allʼamministrazione comunale!
17
I
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 17
18
I
9. FONTI DI ERRORE
FONTI DI ERRORE CAUSA ED ELIMINAZIONE DELLʼERRORE
Con il martinetto non si riesce a sollevare il carico 1. La vite di scarico non è stata serrata bene. che si desidera sollevare. - Serrate bene la vite in senso orario.
2. La quantità di olio è insufficiente
- Rabboccate lʼolio secondo le istruzioni
Il martinetto idraulico non riesce a tenere il carico 3. Vedi i punti 1. e 2. in posizione sollevata
Non è possibile fare sollevare completamente il 4. Confronta i punti 1. e 2. sistema idraulico 5. Cʼè aria nel sistema idraulico
- Aprite la valvola di sfiato e fate uscire lʼaria dal sistema idraulico, pompando e spompando più volte come descritto nelle istruzioni.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 18
Vigtigt!
Ved brug af el-værktøj er der visse sikkerhedsforanstaltninger, der skal respekteres for at undgå skader på personer og materiel. Læs derfor betjeningsvejledningen / sikkerhedsanvisningerne grundigt igennem. Opbevar betjeningsvejledningen et praktisk sted, så du altid kan tage den frem efter behov. Husk at lade betjeningsvejledningen / sikkerhedsanvisningerne følge med værktøjet, hvis du overdrager det til andre. Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader på personer eller materiel, som måtte opstå som følge af, at anvisningerne i denne betjeningsvejledning, navnlig vedrørende sikkerhed, tilsidesættes.
1. Sikkerhetsinstrukser:
Kontroller at tømmeskruen er forsvarlig stengt før
du jekker opp lasten.
Jekken skal alltid plasseres på fast, flatt underlag
når last skal heves.
Arbeid aldri under hevet last som kun holdes
oppe av jekken. Det er kun tillatt å arbeide på og under oppjekkede biler når det er støttet tilstrekkelig godt opp under disse, og de er sikret mot å velte eller skli unna.
Jekken er kun beregnet på heving av last.Når man har jekket opp en last, må man
umiddelbart støtte opp under denne med minst en bukk. Biler som skal jekkes opp må sikres tilstrekkelig godt mot å rulle bort før man hever dem. Sett aldri jekken skjevt eller skrått når du skal jekke opp last.
Plasser kun jekken i de punktene på bilen som
bilprodusenten har angitt.
Pass på at ingen lener seg mot en hevet bil eller
en hevet last.
2. Oversigt over produktet (fig. 1)
1. Hydraulikcylinder
2. Hvileplade med justerspindel
3. Holder til pumpestang
4. Overbelastningsventil
5. Pumpestang
6. Aftapningsskrue
3. Formålsbestemt anvendelse
De hydrauliske donkrafte opfylder kravene i EN 1494: 2000. De er beregnet til løftning af last, fortrinsvis personbiler ved temperaturer over 0°C.
Saven må kun anvendes i overensstemmelse med dens tiltænkte formål. Enhver anden form for anvendelse er ikke tilladt. Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader, det være sig på personer eller materiel, som måtte opstå som følge af, at maskinen ikke er blevet anvendt korrekt. Ansvaret bæres alene af brugeren/ejeren.
Bemærk, at vore produkter ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværksmæssig eller industriel brug. Vi fraskriver os ethvert ansvar, såfremt produktet anvendes i erhvervsmæssigt, håndværksmæssigt, industrielt eller lignende øjemed.
4. Tekniske data:
BT-HJ 2000
Løft (bære)-kraft 2000 kg Løftehøjde min. 181 mm Spindeljustering: 48 mm Løftehøjde maks. 345 mm
BT-HJ 5000
Løft (bære)-kraft 5000 kg Løftehøjde min. 216 mm Spindeljustering: 70 mm Løftehøjde maks. 413 mm
BT-HJ 8000
Løft (bære)-kraft 8000 kg Løftehøjde min. 230 mm Spindeljustering: 80 mm Løftehøjde maks. 457 mm
5. Inden ibrugtagning
Sæt den todelte pumpestang sammen.
Når jekken ikke har vært i bruk i en lang periode, kan det danne seg luftputer i hydraulikkens oljeganger, eller det kan være for lite olje på hydraulikken helt fra start av.
I begge tilfeller må du gå fram på følgende måte:
a) Oliepåfyldning (fig. 2)
På hydraulikksylinderen ser du en gummiplugg som stenger oljepåfyllingshullet. Ta av gummipluggen ved å trykke den inn fra siden med en skrutrekker. Jekken legges i denne forbindelse vannrett. Gjennom denne åpningen fylles det på hydraulikkolje
19
DK/N
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 19
(type: HLP 32 Iso eller tilsvarende). Ved behov må du fylle på så mye olje at den innvendige synlige sylinderen er dekket til av oljen.
Sett nå gummipluggen i åpningen igjen så denne stenges tett.
b) Afluftning (fig. 2)
Minst etter hver etterfylling av olje må hydraulikken avluftes. Når jekken ikke er i bruk i lengre perioder, kan det også danne seg luftputer i hydraulikkgangene. Dette merker du når helt eller delvis oppjekket last synker ned igjen i rykk. Pump løftearmen ca. halvveis opp uten belastning for å avlufte. Deretter presser du med foten på løftearmen, slik at det oppstår litt mottrykk på hydraulikken. Jekkens tømmeskrue må naturligvis være stengt. Press gummipluggen litt til side med en skrutrekker til luften blåses ut. Så senker du jekken ved å åpne tømmeskruen. Gjenta denne prosedyren ca. 2 - 3 ganger. Hvis det evt. drypper ut olje når dette gjøres, har dette ingen betydning for jekkens senere funksjon. På denne måten kan du være sikker på at eventuelle luftputer blir presset ut av oljekanalene, slik at anordningen fungerer upåklagelig.
Samle opp gammel olje eller olje som renner ut i en spesiell beholder og lever den inn til et deponi for gammel olje!
6. Heving av biler (fig. 1)
Før du jekker opp bilen, må du kontrollere at bilen står på et fast underlag, slik at jekken ikke presses ned i bakken når lasten er jekket opp. Ved sommertemperaturer kan det lett hende at jekken synker ned i asfalt eller oljegrus og dermed kan gli ut til siden. Håndbremsen må naturligvis settes på i bilen. Helst skal bilen i tillegg også sikres med bremseklosser under hjulene. Plasser så jekken under bilen, slik at jekkens holdetallerken presser mot et stabilt punkt. På eldre biler med rust på understellets deler kan det lett være fare for at den brekker igjennom. Aftapningsskruen (6) skal være lukket. Med pumpestangen (7) pumper du nu hvilepladen (2) så højt op, at denne lige nøjagtig ikke trykker ind mod køretøjet. Du har nu igen muligheden for at foretage tilretning, så køretøjet kan løftes på en ordentlig og sikker måde. Med justerspindlen kan du tillige justere hvilepladen nogle centimeter i højden.
Det løftede køretøj skal for din egen sikkerheds skyld desuden være sikret med mindst en støttebuk, såfremt kun et hjul løftes op.
Når arbejdet er færdigt, tager du først støttebukken ud, og sænker så hvilepladen (2) ned igen med pumpestangen (5), idet du åbner lidt for aftapningsskruen (6). Jekken er utstyrt med overbelastningsventil. Ventilen sitter på siden av hydraulikkpumpen. Denne ventilen er innstilt slik på fabrikken at det ikke er mulig å jekke opp mer enn maks. last. Du må ikke dejustere denne ventilen på egenhånd, ettersom garantien i så fall tapes ved skader på anordningen. Når hvilefladen (2) har nået sin højeste position, bliver hydraulikken - også ved fortsat pumpning ­ikke mere sat under tryk takket være sikkerhedsventilen eller en overstrømsmekanisme.
7. Rengøring, vedligeholdelse og reservedelsbestilling
7.1 Vedligeholdelse
Hvert hydraulisk system er utstyrt med tetnings-O­ringer eller tetningsmansjetter som fører til slitasje, alt etter bruk. Du kan rekvirere reservesett for reparasjon fra vår kundeservice. Etterfyll kun syrefri hydraulikkolje, slik at tetningene ikke blir skadet. Samle opp gammel olje eller olje som renner ut i en spesiell beholder og lever den inn til et deponi for gammel olje! Så snart den hydrauliske jekken er satt ut av drift, bør hydraulikken (stempel) alltid befinne seg i hviletilstand (stempel kjørt inn). Dette beskytter stemplets presisjonsfremstilte overflater og stempelstangen mot korrosjon. Bruk kun hydraulikkolje av høy kvalitet, slik at du oppnår en god funksjon med anordningen din. Du må ikke under noen omstendighet blande flere typer olje med hverandre! Bruk aldri bremsevæske, alkohol, glyserin, skitten olje, etc.
7.2 Reservedelsbestilling:
Ved bestilling af reservedele skal følgende oplyses:
Savens type.Savens artikelnummer.Savens identifikationsnummer.Nummeret på den nødvendige reservedel.
Aktuelle priser og øvrige oplysninger finder du på internetadressen www.isc-gmbh.info
20
DK/N
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 20
8. Bortskaffelse og genanvendelse
Maskinen er pakket ind for at undgå transportskader. Emballagen består af råmaterialer og kan således genanvendes eller indleveres på genbrugsstation. Maskinen og dens tilbehør består af forskellige materialer, f.eks. metal og plast. Defekte komponenter skal kasseres ifølge miljøforskrifterne og må ikke smides ud som almindeligt husholdningsaffald. Hvis du er i tvivl: Spørg din forhandler, eller forhør dig hos din kommune!
21
DK/N
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 21
22
DK/N
9. UTBEDRING AV FEIL
FEIL ÅRSAK OG UTBEDRING
Lasten som skal jekkes opp kan ikke løftes ved 1. Tømmeskruen er ikke blitt strammet forsvarlig. hjelp av den hydrauliske jekken. - Stram skruen forsvarlig med urviseren.
2. Oljemengden er for liten.
- Etterfyll olje i samsvar med veiledningen.
Den hydrauliske rjekken kan ikke holde 3. Se punkt 1. og 2. lasten i oppjekket stilling.
Hydraulikken kan ikke kjøres ut til full høyde. 4. Se punkt 1. og 2.
5. Det befinner seg luft i det hydrauliske systemet.
- Åpne lufteskruen og fjern deretter luften fra det hydrauliske systemet ved å pumpe opp og ned flere ganger, i samsvar med beskrivelsen i veiledningen.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 22
Figyelem!
A készülékek használatánál, a sérülések és a károk megakadályozásának az érdekében be kell tartani egy pár biztonsági intézkedéseket. Olvassa ezért ezt a használati utasítást/biztonsági utasításokat gondosan át. Őrizze jól meg, azért hogy mindenkor rendelkezésére álljanak az információk. Ha más személyeknek átadná a készüléket, akkor kérjük kézbesítse ki vele együtt ezt a használati utasítást / biztonsági utasításokat is. Nem vállalunk felelőséget olyan balesetekért vagy károkért, amelyek ennek az utasításnak és a biztonsági utasításoknak a figyelmen kívül hagyásából keletkeznek.
1. Biztonsági utasítások:
A teher megemelése előtt vizsgálja meg, hogy a
leeresztőcsavar feszesen be van e zárva.
Teher megemelésekor az emelőt mindig szilárd,
egyenes alaptalajra állítani.
Ne dolgozzon soha sem olyan megemelt teher
alatt, amelyik csak egy emelővel van alátámasztva. A megemelt járműveken vagy járművek alatt csak akkor szabad dolgozni, ha ezek felbillenés és lecsúszás ellen, elegendően biztosítva és alátámasztva vannak.
Az emelő csak terhek emelésére van tervezve.A teher megemelése után ezt rögtön legalább
egy alátámasztó bakkal alá kell támasztani. Járművek megemelése esetén, biztosítsa ezeket a megemelés előtt elegendően elgurulás ellen. Emelésre ne állítsa soha sem ferdén, vagy döltve oda az emelőt. Helyezze a járműn az emelőt csak a járműelőállító által megadott helyre.
Ügyeljen arra, hogy ne döljön neki senki sem a
megemelt járműnek vagy a megemelt tehernek.
2. A készülék leírása (1-es kép)
1. Hidraulikahenger
2. Feltéttányér elállítóorsóval
3. Emelőrúdbefogadó
4. Túlterhelés elleni szelep
5. Emelőrúd
6. Leeresztőcsavar
3. Rendeltetésszerűi használat
A hidraulikus kocsi emelőművek az EU 1494-nek felelnek meg: 2000. Ezek, 0°C fok feletti környezeti hőmérséklet melett terhek, kiváltképpen személygépkocsik emelésére vannak meghatározva.
A gépet csak rendeltetése szerint szabad használni. Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít rendeltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért vagy bármilyen fajta sérülésért a használó ill. a kezelő felelős és nem a gyártó.
Kérjük vegye figyelembe, hogy a készülékeink a meghatározásuk szerint nem kisipari, kézműipari vagy ipari üzemek területén történő bevetésre lettek tervezve. Ezért a nem vállalunk szavatosságot, ha a készülék kisipari, kézműipari vagy ipari üzemek területén valamint egyenértékű tevékenységek területén van használva.
4. Technikai adatok:
BT-HJ 2000
Emelő (hordozó) erő 2000 kg Emelőmagasság min. 181 mm Orsóelállítás: 48 mm Emelőmagasság max. 345 mm
BT-HJ 5000
Emelő (hordozó) erő 5000 kg Emelőmagasság min. 216 mm Orsóelállítás: 70 mm Emelőmagasság max. 413 mm
BT-HJ 8000
Emelő (hordozó) erő 8000 kg Emelőmagasság min. 230 mm Orsóelállítás: 80 mm Emelőmagasság max. 457 mm
5. Beüzemeltetés előtt
Dugja össze a 2 részes emelőrudat.
Az emelő hoszabb ideig tartó nem használata esetén, megtörténhet, hogy a hidraulika olajvezetékeiben légkamrák keletkeznek, vagypedig hogy a kezdettől fogva túl kevés olaj van a hidraulikában.
Mind a két esetben a következő képpen járjon el:
a) Olajat utántölteni (2-es kép)
A hidraulika cilinderjén látható egy gummidugó, amelyik az olajtöltő lyukat zárja. Vegye le a gummidugót azáltal hogy oldalról egy csavarhúzóval benyomja. Ehhez az emelőt vízszintessen a talajra állítani. Ezen a nyíláson keresztül kell a hidraulikolajat (Típus: HLP 32 Iso vagy ennek
23
H
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 23
megfelelő) betölteni. Kérjük töltsön szükség esetén annyi olajat bele, amig a bennelevő látható cilindereket az olaj el nem fedi.
Ezek után a gummidugót újra tömören a nyílásba dugni.
b) Légtelenítés (2-es kép)
Legalább minden olaj utántöltés után légteleníteni kell a hidraulikát. Akkor is keletkezhetnek légkamrák a hidraulikvezetékekben ha az emelő hoszabb ideig nincs használva. Ezt abból lehet észrevenni, hogy a megemelésnél, a félig vagy csak részben megemelt teher zökkenésszerűen visszaereszkedik. A légtelenítéshez pupálja az emelőkart tehernélkül cca. félig fel. Most nyomja a lábával az emelőkart, azért hogy a hidraulikában egy kis ellennyomás keletkezzen. Az emelő-leengedő-csavarnak természetesen zárva kell lennie. Nyomja a gummidugót egy csavarhúzóval gyengén oldalra amig ki nem engedi a levegőt. Ezután engedje le az emelőt a leengedőcsavar kinyitása által és ismétlje meg ezt az eljárást cca. 2 - 3 szor. Az ilyenkor esetleg cseppenként kilépő olajnak nincsen jelentősége az emelő további működését illetően. Ezáltal Ön biztosítja, hogy kinyomja az esetleges légkamrákat az olajvezetékekből és a gép kifogástalanul műkődik.
A fáradt olajat vagy a kifolyt olajat egy speciális tartályba összegyüjteni és egy fáradt olaj feldolgozó helyen leadni!
6. Járművek megemelése
(képek 1)
Mielőtt megemelné a járművét, bizonyosodjon meg arról, hogy a járműje szilárd talajon áll, azért hogy a megemelt tehernél az emelő ne nyomódjon be a talajba. Nyári hőmérsékleteknél könnyen előfordul, hogy a kátrányos felületeken az emelő besülyed és ezáltal oldalra elcsúszhat. A járműben természetesen a kéziféket be kell húzni és lehetőség szerint a járművet még kiegészítően tuskóval biztosítani. Ezután állítsa az emelőt úgy a jármű alá, hogy az emelő felfekvéső tányérja egy stabil helyre gyakoroljon nyomást. Megrozsdásodott alvázú öregebb járműveknél könnyen fenn áll az áttörés veszélye.
A leeresztőcsavarnak (6) be kell zárva lennie. Az emelőrúddal (7) most annyira felpumpálja a feltéttányért (2), hogy az még éppen hogy csak hozzán nem nyomódik a gépkocsihoz. Most mégegyszer fennáll a lehetőség a pontos
beállításhoz, azért hogy a gépkocsit rendesen és biztosan fel lehesen emelni. A eltéttányért az elállítóorsóval kiegészítőlegesen egy pár centiméterrel el lehet magasságban állítani.
A felemelt járműnek, az egyéni biztonság érdekében, amennyiben csak egy kerék lesz megemelve, már alapjában véve legalább egy kiegészítő aláállítóbakkal biztosítva kell lennie.
Az elvégzett munka után vegye elősször az aláállítóbakot ki és eressze most az emelőrúddal (5) a leeresztőcsavar (6) enyhe felcsavarás által ismét le a feltéttányért (2).
A leengedés sebességét a leengedőcsavar erősebb vagy gyengébb kicsavarása által lehet szabályozni. Az emelő egy túlterhelés elleni szeleppel van felszerelve. A szelep a hidraulikapumpának az oldalán található. Ez a szelep üzemileg úgy lett beállítva, hogy a max. terhet nem lehet túlemelni. Ne állítsa el önkényesen ezt a szelepet, mert különben a gép meghibásodása esetén a szavatosság érvényét veszíti.
Ha a feltéttányér (2) elérte a legmagasabb állását, akkor a továbbpumpálásnál a biztonsági szelep ill. egy tulfolyóberendezés által a hidraulika nem lesz tovább nyomás alá téve.
7. Tisztítás, karbantartás és pótalkatrészmegrendelés
7.1 Karbantartás
Minden hidraulik tömítő-O-gyűrűkkel vagy tömítő karmantyúkkal van felszerelve, amelyek a használlatól függően elhasználódnak. Ön ehhez javítókészleteket kaphat a gyári vevőszolgáltatásunknál. Csak savmentes hidraulikaolajat töltsön utána, azért hogy a tömítők ne károsodjanak. A fáradt olajat vagy a kifolyt olajat egy speciális tartályba összegyüjteni és egy fáradt olaj feldolgozó helyen leadni! Ha a hidraulikus emelő nincs üzemben, akkor a hidraulikának (dugattyú) mindig a nyugalmi állapotban kell lennie (dugattyú behajtva). Ez védi a dugattyú precízióssan előállított felületeit és a dugattyúrúdat a korróziótól. A gép jó müködésének elérés érdekében, csak kiváló minőségű hidraulikolajat használjon. Semiljen körülmények közepette sem keverjen különböző minőségű olajakat egymással! Ne használjon sohasem fékfolyadékot, alkoholt, glicerínt, szenyezett olajat, stb.
24
H
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 24
7.2 A pótalkatrész megrendelése:
A pótalkatrészek megrendelésénél a következô adatokat kell megadni
A készülék típusát A kászülékk cikkszámát A készülék ident-számát A szükséges pótalkatrész pótalkatrész-számá
Aktuális árak és inforációk a www.isc-gmbh.info alatt találhatóak.
8. Megsemmisítés és újrahsznosítás
A szállítási károk megakadályozásához a készülék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A szállítási és annak a tartozékai különböző anyagokból állnak, mint például fém és műanyagok. A defekt alkatrészeket vigye a különhulladéki megsemmisítéshez. Érdeklődjön utánna a szaküzletben vagy a községi közigazgatásnál!
25
H
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 25
26
H
9. HIBAFORRÁSOK
HIBAFORRÁSOK OKOK ÉS A HIBÁK ELHÁRÍTÁSA
A megemelendő terhet nem lehet a hidraulikus 1. A leengedőcsavar nem lett feszesen meghúzva emelő segítségével megemelni. - Húzza meg a csavart feszesen, az óramutató
forgási irányával megegyezően.
2. Túl kevés az olajmennyiség.
- Töltse fel az olajat, az utasítás szerint.
A hidraulika nem tudja tartani a terhet a megmelt 3. Hasonlítsa össze a 1.-es és a 2.-as pontot állásban.
Nem lehet a hidraulikát a teljes magasságba 4. Hasonlítsa össze a 1.-es és a 2.-as pontot kihajtani. 5. Levegő van a hidraulikarendszerben.
- Nyissa ki a légtelenítő csavat és távolítsa el a levegőt a hidraulikás rendszerből a töbszörös fel és lepumpálás által, úgy ahogyan az utasításban le van írva.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 26
Pozor!
Kod korištenja uređaja morate se pridržavati sigurnosnih propisa kako biste spriječili ozljeđivanja i štete. Zbog toga pažljivo pročitajte ove upute za uporabu/sigurnosne napomene. Dobro ih sačuvajte tako da Vam informacije u svako doba budu na raspolaganju. Ako biste trebali ovaj uređaj predati drugim osobama, molimo da im proslijedite i ove upute za uporabu. Za štete koje bi nastale zbog nepridržavanja ovih uputa za uporabu i sigurnosnih napomena ne preuzimamo jamstvo.
1. Sigurnosne napomene
Prije podizanja tereta provjerite je li vijak za
ispuštanje dobro zatvoren.
Kod podizanja tereta dizalicu uvijek postavite na
čvrstu, ravnu podlogu.
Nikad nemojte raditi ispod podignutog tereta
koji drži samo dizalica. Na podignutim vozilima ili ispod njih smijete raditi samo ako ste ih na odgovarajući način poduprli i osigurali od prevrtanja i pomicanja.
Dizalica je predviđena samo za podizanje tereta.
Nakon podizanja teret morate odmah poduprti s barem jednim podupiračem. Vozila prije podizanja morate dostatno osigurati od pomicanja. Nemojte dizalicu nikad postavljati ukoso obzirom na smjer dizanja.
Kod vozila poduprite dizalicu samo na mjestima
koje je označio proizvođač.
Pripazite na to da se nitko ne naslanja na
podignuto vozilo ili teret.
2. Opis uređaja (slika 1)
1. Hidraulički cilindar
2. Podložni tanjur s korekcijskim vretenom
3. Prihvatnik šipke za podizanje
4. Sigurnosni ventil
5. Šipka za podizanje
6. Vijak za ispuštanje
3. Namjenska uporaba
Hidrauličke dizalice za automobile odgovaraju normi EN 1494: 2000. One su namijenjene za podizanje tereta, prvenstveno osobnih motornih vozila pri temperaturi okoline iznad 0 °C.
Stroj se smije koristiti samo namjenski. Svaka drugačija uporaba nije namjenska. Za štete ili
povrede svih vrsta nastale iz toga odgovoran je korisnik/rukovaoc a nikako proizvođač.
Molimo da obratite pažnju na to da naši uređaji nisu pogodni za korištenje u komercijalne, obrtničke ili industrijske svrhe. Ne preuzimamo jamstvo ako se uređaj koristi u komercijalne i industrijske svrhe kao i sličnim djelatnostima.
4. Tehnički podaci
BT-HJ 2000
Sila podizanja (nosivost) 2000 kg Visina podizanja min. 181 mm Korekcija vretena: 48 mm Visina podizanja maks. 345 mm
BT-HJ 5000
Sila podizanja (nosivost) 5000 kg Visina podizanja min. 216 mm Korekcija vretena: 70 mm Visina podizanja maks. 413 mm
BT-HJ 8000
Sila podizanja (nosivost) 8000 kg Visina podizanja min. 230 mm Korekcija vretena: 80 mm Visina podizanja maks. 457 mm
5. Prije puštanja u pogon
Sastavite dvodijelnu šipku za podizanje.
Kroz dulje vrijeme u kojemu se dizalica ne koristi može se dogoditi da se u uljnim kanalima hidraulike stvori zračni džep ili je već na početku bilo premalo ulja u hidraulici.
U oba slučaja postupite na sljedeći način:
a) Nadopunjavanje ulja (slika 2)
Na hidrauličkom cilindru (1) vidjet ćete gumeni čep (7) koji zatvara otvor za punjenje ulja. Skinite gumeni čep (7) bočnim pritiskom pomoću izvijača. U tu svrhu postavite dizalicu vodoravno na tlo. Kroz taj otvor ulijeva se hidrauličko ulje (tip: HLP 32 Iso ili ekvivalentno). Molimo da po potrebi napunite toliko ulja da unutrašnji vidljivi cilindar bude prekriven uljem. Sad opet umetnite gumeni čep (7) u otvor tako da brtvi.
27
HR/ BIH
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 27
b) Odzračivanje (slika 2)
Barem nakon svakog punjenja morali biste odzračiti hidrauliku. Također kod duljeg nekorištenja dizalice mogu se u hidrauličkim kanalima stvoriti džepovi zraka. To ćete zapaziti na taj način, što će se napola ili djelomično podignuti teret malo spustiti uz trzaje. Kod odzračivanja napumpajte krakom za podizanje neopterećenu dizalicu tako da se podigne barem dopola. Sad nogom pritisnite krak za podizanje tako da u hidraulici nastane protutlak. Vijak za ispuštanje na dizalici mora biti zatvoren. Izvijačem pritisnite gumeni čep (7) malo u stranu, tako da se ispusti zrak. Sad spustite dizalicu otvaranjem vijka za ispuštanje (6) i ponovite postupak oko 2-3 puta. Eventualno nekoliko ispuštenih kapljica ulja nema značaja za daljnje funkcioniranje dizalice. Tako ćete biti sigurni da će se iz uljnih kanala istisnuti eventualni džepovi zraka i da će uređaj raditi besprijekorno.
Staro ili izašlo ulje sakupite u specijalnu posudu i predajte na za to predviđeno mjesto za zbrinjavanje!
6. Podizanje vozila (slika 1)
Prije nego što ćete podizati Vaše vozilo provjerite stoji li Vaše vozilo na čvrstoj podlozi, da prilikom podizanja tereta dizalica ne propadne u tlo. Kod ljetnih temperatura može se lako dogoditi da na smolastim podlogama dizalica utone i prevrne se u stranu. U vozilu naravno zategnite ručnu kočnicu i po mogućnosti dodatno ga osigurajte kladama. Sad postavite dizalicu ispod vozila tako da se podložni tanjur može pritisnuti na stabilnom mjestu. Kod starijih vozila sa zahrđalim dijelovima poda postoji opasnost od probijanja poda. Vijak za ispuštanje (6) mora biti zatvoren. Sad pomoću šipke za podizanje (7) pumpajte podložni tanjur (2) toliko da on ne pritišće na vozilo. Sad imate još jednom mogućnost točnog namještanja, kako bi se vozilo moglo pravilno i sigurno podići. Pomoću korekcijskog vretena možete dodatno korigirati visinu podložnog tanjura za nekoliko centimetara.
Podignuto vozilo mora se načelno, zbog vlastite sigurnosti, dodatno osigurati s barem jednom podlogom ako će se podizati samo jedan kotač.
Nakon obavljenog posla najprije izvadite podlogu i laganim odvrtanjem vijka za ispuštanje (6) pomoću šipke za podizanje (5) ponovno spustite podložni tanjur (2). Dizalica je opremljena sigurnosnim ventilom. Ventil se nalazi bočno na hidrauličkoj
pumpi. Ovaj ventil tvornički je podešen tako da se ne dizalica ne može preopteretiti.
Ne podešavajte ovaj ventil svojevoljno, jer će u slučaju oštećenja uređaja prestati vrijediti jamstvo.
Ako je podložni tanjur (2) dostigao svoj najviši položaj, daljnjim pumpanjem sigurnosni ventil odnosno preusmjerna naprava više neće opterećivati hidrauliku tlakom.
7. Čišćenje, održavanje i naručivanje rezervnih dijelova
7.1 Održavanje
Svaka hidraulika ima brtvene O-prstene ili manšete koji se uporabom troše. U našoj servisnoj službi možete naručiti komplete takvih dijelova za popravak. Ulijevajte samo bezkiselinsko hidrauličko ulje da se brtve ne bi oštetile.
Staro ili izašlo ulje sakupite u specijalnu posudu i predajte na za to predviđeno mjesto za zbrinjavanje!
Ako hidraulička dizalica ne radi, hidraulika (klip) trebala bi uvijek mirovati (klip je uvučen). To štiti precizno obrađene površine klipa i klipnjače od korozije. Da bi se postiglo dobro funkcioniranje Vašeg uređaja, trebali biste koristiti samo kvalitetno hidrauličko ulje. Ni u kojem slučaju nemojte miješati različite vrste ulja! Ne koristite tekućinu za kočnice, alkohol, glicerin, prljavo ulje, itd.
7.2 Naručivanje rezervnih dijelova:
Kod naručivanja rezervnih dijelova trebali biste navesti sljedeće podatke:
Tip uređajaKataloški broj uređajaIdentifikacijski broj uređajaBroj potrebnog rezervnog dijela
Aktualne cijene nalaze se na web stranici www.isc-gmbh.info
8. Zbrinjavanje i recikliranje
Uređaj je zapakiran da bi se tijekom transporta spriječila oštećenja. Ova pakovina je sirovina i može se ponovno upotrijebiti ili predati na reciklažu. Uređaj i njegov pribor sastavljeni su od raznih materijala, kao što je npr. metal i plastika. Neispravne sklopove odlažite u specijalni otpad. Raspitajte se u specijaliziranoj trgovini ili općinskoj upravi!
28
HR/ BIH
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 28
9. Uklanjanje grešaka
29
HR/ BIH
Problem Uzrok Uklanjanje
Teret se ne može podizati pomoću hidrauličke dizalice.
- Vijak za ispuštanje nije dovoljno pritegnut.
- Premala količina ulja.
- Čvrsto pritegnite vijak za ispuštanje u smjeru kazaljke na satu.
- Dopunite ulje prema uputama.
Hidraulička dizalica ne može teret držati na podignutom položaju.
- Vijak za ispuštanje nije dovoljno pritegnut.
- Premala količina ulja.
- Čvrsto pritegnite vijak za ispuštanje u smjeru kazaljke na satu.
- Dopunite ulje prema uputama.
Hidraulika ne može izaći na punu visinu.
- Vijak za ispuštanje nije dovoljno pritegnut.
- Premala količina ulja.
- U hidrauličkom sustavu nalazi se zrak.
- Čvrsto pritegnite vijak za ispuštanje u smjeru kazaljke na satu.
- Dopunite ulje prema uputama.
- Otvorite vijak/čep za odzračivanje (slika 2/poz. 7) i ispustite zrak iz hidrauličkog sustava višestrukim pumpanjem, kao što je opisano u uputama.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 29
Pažnja!
Kod korišćenja uređaja morate se pridržavati bezbednosnih propisa kako biste sprečili povrede i štete. Zbog toga pažljivo pročitajte ova uputstva za upotrebu / bezbednosne napomene. Dobro ih sačuvajte tako da Vam informacije u svako doba budu na raspolaganju. Ako biste ovaj uređaj trebali da predate drugim licima, molimo da im prosledite i ova uputstva za upotrebu. Ne preuzimamo garanciju za štete koje bi nastale zbog nepridržavanja ovih uputstava za upotrebu i bezbednosnih napomena.
1. Bezbednosne napomene
Pre podizanja tereta proverite da li je zavrtanj za
ispuštanje dobro zatvoren.
Kod podizanja tereta dizalicu uvek postavite na
čvrstu, ravnu podlogu.
Nikada nemojte da radite ispod podignutog
tereta koji drži samo dizalica. Na podignutim vozilima ili ispod njih smete da radite samo ako ste ih na podesan način poduprli i obezbedili od prevrtanja i pomeranja.
Dizalica je predviđena samo za podizanje tereta.
Nakon podizanja teret morate odmah da poduprete s barem jednim podupiračem. Vozila pre podizanja morate dovoljno da obezbedite od pomicanja. Dizalicu nikada nemojte da postavljate ukoso s obzirom na smer dizanja.
Kod vozila poduprite dizalicu samo na mestima
koje je označio proizvođač.
Pripazite na to da se niko ne naslanja na
podignuto vozilo ili teret.
2. Opis uređaja (slika 1)
1. Hidraulični cilindar
2. Podložni tanjir s korekcionim vretenom
3. Prihvatnik šipke za podizanje
4. Sigurnosni ventil
5. Šipka za podizanje
6. Zavrtanj za ispuštanje
3. Namensko korišćenje
Hidraulične autodizalice odgovaraju normi EN 1494:
2000. One su namenjene za podizanje tereta, prvenstveno osobnih motornih vozila na temperaturi okoline većoj od 0°C.
Mašina sme da se koristi samo namenski. Svaka drugačija upotreba nije namenska. Za štete ili
povrede svih vrsti koje iz toga proizađu, odgovoran je korisnik/rukovalac, a nikako proizvođač.
Molimo da obratite pažnju na to da naši uređaji nisu podesni za korišćenje u komercijalne, zanatske ili industrijske svrhe. Ne preuzimamo garanciju ako se uređaj koristi u komercijalne i industrijske svrhe kao i sličnim delatnostima.
4. Tehnički podaci
BT-HJ 2000
Sila podizanja (nosivost) 2000 kg Visina podizanja min. 181 mm Korekcija vretena: 48 mm Visina podizanja maks. 345 mm
BT-HJ 5000
Sila podizanja (nosivost) 5000 kg Visina podizanja min. 216 mm Korekcija vretena: 70 mm Visina podizanja maks. 413 mm
BT-HJ 8000
Sila podizanja (nosivost) 8000 kg Visina podizanja min. 230 mm Korekcija vretena: 80 mm Visina podizanja maks. 457 mm
5. Pre puštanja u pogon
Sastavite dvodelnu šipku za podizanje.
Kroz duže vreme tokom kojeg se dizalica ne koristi može da se dogodi da se u uljnim kanalima hidraulike stvori vazdušni džep ili je već na početku bilo premalo ulja u hidraulici.
U oba slučaja postupite na sledeći način:
a) Nadopunjavanje ulja (slika 2)
Na hidrauličnom cilindru (1) videćete gumeni čep (7) koji zatvara otvor za punjenje ulja. Skinite gumeni čep (7) bočnim pritiskom pomoću odvijača. U tu svrhu postavite dizalicu vodoravno na tlo. Kroz taj otvor uliva se hidraulično ulje (tip: HLP 32 Iso ili ekvivalentno). Molimo da prema potrebi napunite toliko ulja da unutrašnji vidljivi cilindar bude prekriven uljem. Sad opet umetnite gumeni čep (7) u otvor tako da zaptiva.
30
RS
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 30
b) Odvazdušivanje (slika 2)
Barem nakon svakog punjenja morali biste da odvazdušite hidrauliku. Takođe kod dužeg nekorišćenja dizalice u hidrauličnim kanalima mogu da se stvore vazdušni džepovi. To ćete opaziti na taj način, što će se napola ili delimično podignuti teret malo spustiti uz trzaje. Kod odvazdušivanja napumpajte krakom za podizanje neopterećenu dizalicu tako da se podigne barem dopola. Sad nogom pritisnite krak za podizanje tako da u hidraulici nastane protupritisak. Zavrtanj za ispuštanje na dizalici (6) mora biti zatvoren. Odvijačem pritisnite gumeni čep (7) malo u stranu, tako da se ispusti vazduh. Sada spustite dizalicu otvaranjem zavrtnja za ispuštanje (6) i ponovite postupak oko 2-3 puta. Eventuelno nekoliko ispuštenih kapi ulja nema važnost za daljnje funkcioniranje dizalice. Tako ćete biti sigurni da će se iz uljnih kanala istisnuti eventuelni vazdušni džepovi i da će uređaj da radi besprekorno.
Staro ili izašlo ulje sakupite u specijalni sud i predajte ga za to predviđenom mesto za zbrinjavanje!
6. Podizanje vozila (slika 1)
Pre nego ćete da podignete Vaše vozilo, proverite da li ono stoji na čvrstoj podlozi, kako kod podizanja tereta dizalica ne bi propala u tlo. Kod letnjih temperatura može lako da se dogodi da na smolastim podlogama dizalica utone i prevrne se na stranu. U vozilu naravno, zategnite ručnu kočnicu i po mogućnosti dodatno ga obezbedite trupcem. Sada postavite dizalicu ispod vozila tako da se podložni tanjir može pritisnuti na stabilnom mestu. Kod starijih vozila sa zarđalim delovima poda postoji opasnost od probijanja poda. Zavrtanj za ispuštanje (6) mora biti zatvoren. Sada pomoću šipke za podizanje (7) pumpajte podložni tanjir (2) toliko da on ne pritišće na vozilo. Sada imate još jednom mogućnost tačnog nameštanja, kako bi se vozilo moglo pravilno i bezbedno podići. Pomoću korekcionog vretena možete dodatno da korigujete visinu podložnog tanjira za nekoliko santimetara.
Podignuto vozilo mora se u principu, zbog vlastite bezbednosti, dodatno obezbediti sa barem jednom podlogom, ako će se podizati samo jedan točak.
Nakon obavljenog posla najpre izvadite podlogu i laganim odvrtanjem zavrtnja za ispuštanje (6)
pomoću šipke za podizanje (5) ponovo spustite podložni tanjir (2). Dizalica ima sigurnosni ventil. Ventil se nalazi bočno na hidrauličnoj pumpi. Ovaj ventil fabrički je podešen tako da dizalica ne može da se preoptereti.
Ne podešavajte ovaj ventil na svoju ruku, jer će u slučaju oštećenja uređaja prestati važiti garancija.
Ako je podložni tanjir (2) dostigao svoj najviši položaj, daljim pumpanjem sigurnosni ventil odnosno preusmerna naprava više neće opterećivati hidrauliku pritiskom.
7. Čišćenje, održavanje i porudžbina rezervnih delova
7.1 Održavanje
Svaka hidraulika ima zaptivne O-prstene ili manšete koji se upotrebom troše. U našoj servisnoj službi možete da naručite komplete takvih delova za popravak. Ulivajte samo hidraulično ulje bez kiseline kako se zaptivke ne bi oštetile.
Staro ulje ili ulje koje je iscurilo sakupite u specijalni sud i predajte ga za to predviđenom mestu za zbrinjavanje!
Ako hidraulična dizalica ne radi, hidraulika (klip) bi trebala uvek da miruje (klip je uvučen). To štiti precizno obrađene površine klipa i klipnjače od korozije. Da bi se postiglo dobro funkcioniranje Vašeg uređaja, trebali biste da koristite samo kvalitetno hidraulično ulje. Ni u kom slučaju nemojte da mešate razne vrste ulja! Ne koristite tečnost za kočnice, alkohol, glicerin, prljavo ulje, itd.
7.2 Porudžbina rezervnih delova:
Kod naručivanja rezervnih delova trebali biste da navedete sledeće podatke:
Tip uređajaKataloški broj uređajaIdentifikacioni broj uređajaBroj potrebnog rezervnog dela
Aktuelne cene nalaze se na web strani www.isc-gmbh.info
8. Zbrinjavanje i recikliranje
Uređaj je zapakovan tako da se tokom transporta spreče oštećenja. Ova ambalaža je sirovina i može ponovo da se upotrebi ili predati na reciklažu. Uređaj i njegov pribor sastavljeni su od raznih materijala, kao npr. metala i plastike. Neispravne
31
RS
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 31
32
RS
sklopove odlažite u specijalan otpad. Raspitajte se u specijalizovanoj prodavnici ili opštinskoj upravi!
9. Uklanjanje grešaka
Problem Uzrok Uklanjanje
Teret se ne može podizati pomoću hidrauličke dizalice.
- Zavrtanj za ispuštanje nije dovoljno stegnut.
- Premala količina ulja.
- Čvrsto stegnite zavrtanj za ispuštanje u smeru kazaljke na satu.
- Dopunite ulje prema uputstvima.
Hidraulična dizalica ne može da drži teret na podignutom položaju.
- Zavrtanj za ispuštanje nije dovoljno stegnut.
- Premala količina ulja.
- Čvrsto stegnite zavrtanj za ispuštanje u smeru kazaljke na satu.
- Dopunite ulje prema uputstvima.
Hidraulika ne može izaći na punu visinu.
- Zavrtanj za ispuštanje nije dovoljno stegnut.
- Premala količina ulja.
- U hidrauličnom sistemu nalazi se vazduh.
- Čvrsto stegnite zavrtanj za ispuštanje u smeru kazaljke na satu.
- Dopunite ulje prema uputstvima
- Otvorite zavrtanj/čep za odvazdušivanje (slika 2/poz. 7) i ispustite vazduh iz hidrauličnog sistema višestrukim pumpanjem, kao što je opisano u uputstvima.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 32
33
CZ
Pozor!
Při používání přístrojů musí být dodržována určitá bezpečnostní opatření, aby se zabránilo zraněním a škodám. Přečtěte si proto pečlivě tento návod k obsluze/bezpečnostní pokyny. Dobře si ho/je uložte, abyste měli tyto informace kdykoliv po ruce. Pokud předáte přístroj jiným osobám, předejte s ním prosím i tento návod k obsluze/bezpečnostní pokyny. Nepřebíráme žádné ručení za škody a úrazy vzniklé v důsledku nedodržování tohoto návodu k obsluze a bezpečnostních pokynů.
1. Bezpečnostní pokyny
Před zvednutím břemena překontrolovat, zda je
vypouštěcí šroub pevně uzavřen.
Zvedák při zvedání břemena vždy postavit na
pevný, rovný podklad.
Nikdy nepracovat pod zvednutým břemenem,
které je podepřeno pouze zvedákem. Na zvednutých vozidlech a pod nimi se smí pracovat pouze tehdy, když jsou tato dostatečně zabezpečena a podepřena proti převrácení a sklouznutí.
Zvedák je koncipován pouze na zvedání
břemen. Po zvednutí břemena musí být toto ihned podepřeno minimálně montážním podstavcem. Zvedaná vozidla před zvednutím dostatečně zabezpečit proti pojezdu. Zvedák při zvedání nikdy nenasazovat šikmo nebo nakřivo.
Zvedák nasaďte na vozidlo pouze na místech
označených výrobcem vozidla.
Dbát na to, aby se nikdo neopřel o zvednuté
vozidlo nebo zvednuté břemeno.
2. Popis přístroje (obr. 1)
1. Hydraulický válec
2. Opěrný talíř s nastavitelným vřetenem
3. Upínání zvedací tyče
4. Pojistný ventil proti přetížení
5. Zvedací tyč
6. Vypouštěcí šroub
3. Použití podle účelu určení
Hydraulické automobilové zvedáky odpovídají směrnici EN 1494: 2000. Jsou určeny pro zvedání břemen, především osobních automobilů, při okolní teplotě nad 0 °C.
Stroj smí být používán pouze podle svého účelu určení. Každé další, toto překračující použití, neodpovídá použití podle účelu určení. Za z toho vyplývající škody nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/obsluhující osoba a ne výrobce.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme proto žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech.
4. Technická data
BT-HJ 2000
Zvedací (nosná) síla 2000 kg Výška zdvihu min. 181 mm Nastavení vřetena: 48 mm Výška zdvihu max. 345 mm
BT-HJ 5000
Zvedací (nosná) síla 5000 kg Výška zdvihu min. 216 mm Nastavení vřetena: 70 mm Výška zdvihu max. 413 mm
BT-HJ 8000
Zvedací (nosná) síla 8000 kg Výška zdvihu min. 230 mm Nastavení vřetena: 80 mm Výška zdvihu max. 457 mm
5. Před uvedením do provozu
Spojte dohromady 2dílnou zvedací tyč.
Při delší době nepoužívání zvedáku může dojít k tomu, že se v olejových cestách hydrauliky vytvoří vzduchové polštáře nebo je již od začátku v hydraulice málo oleje.
V obou případech postupujte následovně:
a) Doplnění oleje (obr. 2)
Na hydraulickém válci (1) vidíte pryžovou zátku (7), která uzavírá plnicí otvor oleje. Bočním vtlačením šroubovákem pryžovou zátku (7) vyjměte. Zvedák k tomu musí stát vodorovně na podlaze. Tímto otvorem hydraulický olej (typ: HLP 32 Iso nebo srovnatelný) doplňte. V případě potřeby prosím doplňte tolik oleje, aby byl uvnitř umístěný viditelný válec olejem pokryt.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 33
Nyní pryžovou zátku (7) opět těsně vsaďte do otvoru .
b) Odvzdušnění (obr. 2)
Minimálně po každém doplnění oleje musí být hydraulika odvzdušněna. Také při delším nepoužívání zvedáku se mohou v hydraulických cestách vytvořit vzduchové polštáře. Toho si všimnete, když břemeno zvednuté částečně nebo do poloviny klesá trhavými pohyby dolů. K odvzdušnění zvedací rameno bez břemena pumpováním zvedněte cca do poloviny. Nyní nohou sešlápněte zvedací rameno, aby v hydraulice vznikl protitlak. Vypouštěcí šroub zvedáku (6) musí být zavřený. Pomocí šroubováku stlačte pryžovou zátku (7) lehce ke straně tak, aby vzduch unikl. Nyní zvedák otevřením vypouštěcího šroubu (6) spusťte a proces 2 - 3 krát opakujte. Přitom nemají event. vytékající kapky oleje pro další funkci zvedáku žádný význam. Tak se ujistíte, že jsou event. vzduchové polštáře z olejových kanálů vytlačeny a zařízení bezvadně pracuje.
Použitý nebo vytékající olej zachytit ve speciální nádobě a odevzdat ve sběrném místě upotřebených olejů!
6. Zvedání vozidel (obr. 1)
Než vozidlo zvednete, přesvědčte se, zda vozidlo stojí na pevném podkladu, aby nebyl zvednutým břemenem zvedák vtlačen do podlahy. Při letních teplotách se lehce stane, že na asfaltových plochách zvedák zapadne a tím by mohl bočně vyklouznout.
Ve vozidle samozřejmě zatáhnout ruční brzdu a podle možnosti vozidlo dodatečně zabezpečit pomocí špalků. Nyní postavte zvedák pod vozidlo tak, aby mohl být opěrný talíř zvedáku na stabilním místě přitlačen. U starších vozidel s narezavělými spodními částmi vozidla existuje lehce možnost proražení. Vypouštěcí šroub (6) musí být uzavřen. Pomocí zvedací tyče (7) nyní pumpováním zvedněte opěrný talíř (2) tak vysoko, aby se ještě nedotýkal vozidla. Nyní máte ještě jednou možnost přesného seřízení, aby mohlo být vozidlo řádně a bezpečně zvednuto. Pomocí nastavitelného vřetena můžete opěrný talíř dodatečně výškově nastavit o několik centimetrů.
Jakmile je nadzvednuto jen jedno jediné kolo, musí být zvedané vozidlo zásadně z důvodů Vaší vlastní bezpečnosti dodatečně zabezpečeno min. jedním montážním podstavcem.
Po vykonané práci nejdříve vyjměte montážní
podstavec a pomocí zvedací páky (5) a lehkým otevřením vypouštěcího šroubu (6) opěrný talíř (2) opět spusťte. Zvedák je vybaven pojistným ventilem proti přetížení. Ventil je umístěn bočně na hydraulickém čerpadle. Tento ventil je ze závodu nastaven tak, že není možné zvednout větší, než max. zátěž.
Tento ventil samovolně nepřestavujte, protože jinak hrozí nebezpečí poškození zařízení a zaniká nárok na záruku.
Pokud opěrný talíř (2) dosáhl své nejvyšší polohy, není již v hydraulice i při dalším pumpování pojistným ventilem, resp. přepouštěcím zařízením, vytvářen tlak.
7. Čištění, údržba a objednání náhradních dílů
7.1 Údržba
Každá hydraulika je vybavena těsnicími O kroužky nebo těsnicími manžetami, které podle četnosti používání vedou k opotřebení. U našeho zákaznického servisu obdržíte náhradní sady pro opravu. Doplňujte pouze kyselin prostý hydraulický olej, aby nebyla poškozena těsnění.
Použitý nebo vytékající olej zachytit ve speciální nádobě a odevzdat ve sběrném místě upotřebených olejů!
Není-li hydraulický zvedák v provozu, měla by být hydraulika (píst) vždy v klidovém stavu (píst zasunutý). Toto chrání precizně vyrobený povrch pístu a pístnice před korozí. Abyste dosáhli dobré funkce Vašeho zařízení, měli byste používat pouze kvalitní hydraulický olej. V žádném případě nemíchejte dohromady různé oleje! Nikdy nepoužívejte brzdovou kapalinu, alkohol, glycerin, znečištěný olej atd.
7.2 Objednání náhradních dílů:
Při objednávce náhradních dílů je třeba uvést následující údaje:
Typ přístrojeČíslo artiklu přístrojeIdentifikační číslo přístrojeČíslo požadovaného náhradního dílu
Aktuální ceny a informace naleznete na www.isc-gmbh.info
34
CZ
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 34
35
CZ
8. Likvidace a recyklace
Zařízení je uloženo v balení, aby bylo zabráněno poškození při přepravě. Toto balení je surovina a tím znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirkulace surovin. Zařízení a jeho příslušenství je vyrobeno z rozdílných materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se v odborné prodejně nebo na místním zastupitelství!
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 35
9. Odstranění poruch
36
CZ
Problém Příčina Odstranění
Zvedané břemeno nelze pomocí hydraulického zvedáku zvednout.
- Vypouštěcí šroub nebyl pevně utažen.
- Moc malé množství oleje.
- Vypouštěcí šroub ve směru hodinových ručiček pevně utáhněte.
- Olej podle návodu doplňte.
Hydraulický zvedák není schopen udržet břemeno ve zvednuté poloze.
- Vypouštěcí šroub nebyl pevně utažen.
- Moc malé množství oleje.
- Vypouštěcí šroub ve směru hodinových ručiček pevně utáhněte.
- Olej podle návodu doplňte.
Hydraulika se nedá zvednout až nahoru.
- Vypouštěcí šroub nebyl pevně utažen.
- Moc malé množství oleje.
- V hydraulickém systému se
nachází vzduch.
- Vypouštěcí šroub ve směru hodinových ručiček pevně utáhněte.
- Olej podle návodu doplňte.
- Otevřete odvzdušňovací šroub/odvzdušňovací zátku (obr. 2/pol. 7) a poté opakovaným pumpováním nahoru a dolů odstraňte vzduch z hydraulického systému tak, jak je popsáno v návodu.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 36
37
SK
Pozor!
Pri používaní prístrojov sa musia dodržiavať príslušné bezpečnostné opatrenia, aby bolo možné zabrániť prípadným zraneniam a vecným škodám. Preto si starostlivo prečítajte tento návod na obsluhu / bezpečnostné pokyny. Následne ich starostlivo uschovajte, aby ste mali vždy k dispozícii potrebné informácie. V prípade, že budete prístroj požičiavať tretím osobám, prosím odovzdajte im spolu s prístrojom tento návod na obsluhu/ bezpečnostné pokyny. Nepreberáme žiadne ručenie za nehody alebo škody, ktoré vzniknú nedodržaním tohto návodu na obsluhu a obsiahnutých bezpečnostných predpisov.
1. Bezpečnostné pokyny
Pred každým zdvíhaním bremena skontrolujte, či
je vypúšťacia skrutka pevne dotiahnutá.
Pri zdvíhaní bremena umiestnite zdvihák vždy na
pevný a rovný podklad.
Nikdy nepracujte pod zdvihnutými bremenami,
ktoré sú podopreté len samotným zdvihákom. Na zdvihnutých vozidlách alebo pod nimi sa smie pracovať len pod tou podmienkou, že sú podopreté a dostatočne zabezpečené proti prevráteniu a zošmyknutiu sa.
Zdvihák je určený len na zdvíhanie bremien. Po
nadvihnutí bremena sa musí toto bremeno podoprieť minimálne jednou podperou. Ak sa budú zdvíhať vozidlá, je nevyhnutné ich pred zdvíhaním dostatočne zabezpečiť pred samovoľným posunutím. Zdvihák nikdy neprikladajte krivo alebo šikmo k danému predmetu.
Zdvihák podkladajte pod vozidlo len na tých
miestach, ktoré sú výrobcom vozidla na to určené.
Dbajte na to, aby sa nikto neoprel o zdvihnuté
vozidlo alebo zdvihnuté bremeno.
2. Popis prístroja (obr. 1)
1. Hydraulický valec
2. Podopieracia miska s nastavovacím vretenom
3. Uchytenie zdvíhacej tyče
4. Ventil na ochranu proti preťaženiu
5. Zdvíhacia tyč
6. Vypúšťacia skrutka
3. Správne použitie prístroja
Hydraulické zdviháky pre vozidlá zodpovedajú norme EN 1494: 2000. Sú určené na zdvíhanie bremien, predovšetkým osobných vozidiel, pri teplote okolitého prostredia nad 0 °C.
Zariadenie sa môže používať len pre ten účel, na ktorý bolo určené. Každé iné odlišné použitie zariadenia sa považuje za nespĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia akéhokoľvek druhu spôsobené nesprávnym používaním ručí používateľ / obsluhujúca osoba, nie však výrobca.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím.
4. Technické údaje
BT-HJ 2000
Vztlak (nosnosť) 2000 kg Výška zdvihu min. 181 mm Nastavenie vretena: 48 mm Výška zdvihu max. 345 mm
BT-HJ 5000
Vztlak (nosnosť) 5000 kg Výška zdvihu min. 216 mm Nastavenie vretena: 70 mm Výška zdvihu max. 413 mm
BT-HJ 8000
Vztlak (nosnosť) 8000 kg Výška zdvihu min. 230 mm Nastavenie vretena: 80 mm Výška zdvihu max. 457 mm
5. Pred uvedením do prevádzky
Spojte dohromady dvojdielnu zdvíhaciu tyč.
Vzhľadom na dlhý čas, počas ktorého nebol zdvihák používaný, sa môže stať, že sa v olejových kanálikoch hydraulického systému vytvoria vzduchové vankúše, alebo je možné, že od začiatku bude v hydraulickom systéme príliš málo oleja.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 37
V obidvoch prípadoch postupujte nasledovne:
a) Doplnenie oleja (obrázok 2)
Na hydraulickom valci (1) uvidíte gumenú zátku (7), ktorá uzatvára plniaci otvor pre hydraulický olej. Odoberte gumenú zátku (7) tak, že ju zboku vytlačíte pomocou skrutkovača. Zdvihák pritom umiestnite vodorovne na podlahu. Cez tento otvor sa nalieva hydraulický olej (typ: HLP 32 Iso alebo porovnateľný). Prosím naplňte podľa potreby toľko oleja, aby bol vnútorný valec, ktorý je viditeľný, prekrytý olejom. Potom znovu zasuňte gumenú zátku (7) do otvoru tak, aby dobre tesnila.
b) Odvzdušnenie (obrázok 2)
Prinajmenšom po každej výmene oleja sa musí hydraulický systém odvzdušniť. Rovnako v prípade, že sa zdvihák dlhší čas nepoužíva, môžu sa v kanálikoch hydraulického systému vytvárať vzduchové vankúše. Spoznáte to podľa toho, že bremeno, ktoré je nadvihnuté do polovice alebo len čiastočne, pri zdvíhaní nárazovito klesne späť. Keď chcete zdvihák odvzdušniť, napumpujte zdvíhacie rameno bez záťaže cca do polovičnej výšky. Následne zatlačte nohou na zdvíhacie rameno, aby sa v hydraulickom systéme vytvoril protitlak. Vypúšťacia skrutka zdviháka (6) musí byť zatvorená. Pomocou skrutkovača zatlačte gumenú zátku (7) zľahka do strany tak, aby mohol unikať vzduch. Následne spustite zdvihák dolu otvorením vypúšťacej skrutky (6) a zopakujte celý postup približne 2 až 3 krát. Prípadný olej, ktorý sa pritom po kvapkách uvoľní, nie je dôležitý pre ďalšie fungovanie zdviháka. Takto sa uistíte, že sa z olejových kanálikov vytlačia prípadné vzduchové vankúše a zariadenie bude bezchybne pracovať.
Starý alebo vytekajúci olej zachyťte do špeciálnej nádoby a odovzdajte ho na zbernom mieste pre odpadové oleje!
6. Zdvíhanie vozidiel (obrázok 1)
Predtým, ako začnete zdvíhať Vaše vozidlo, skontrolujte, či stojí vozidlo na pevnom podklade, aby nedošlo pri zdvihnutom bremene k zatlačeniu zdviháka do podlahy / do zeme. Pri letných teplotách sa môže ľahko stať, že sa zdvihák zaborí do zmäknutých asfaltovaných plôch a následne sa môže vyšmyknúť do strany. Vo vozidle samozrejme zatiahnite ručnú brzdu a
podľa možnosti vozidlo dodatočne podoprite opornými klátikmi. Následne umiestnite zdvihák pod vozidlo tak, aby sa podopieracia miska zdviháka mohla pritlačiť o podvozok na stabilnom mieste. Pri starších vozidlách so zhrdzavenými podvozkovými časťami môže ľahko hroziť nebezpečenstvo prelomenia. Vypúšťacia skrutka zdviháka (6) musí byť zatvorená. Prostredníctvom zdvíhacej tyče (7) teraz vypumpujte podopieraciu misku (2) tak vysoko, aby sa ešte tesne nedotýkala vozidla. Teraz máte ešte jednu možnosť presne nastaviť zdvihák tak, aby bolo možné vozidlo riadne a bezpečne nadvihnúť. Pomocou nastavovacieho vretena môžete podopieraciu misku dodatočne výškovo nastaviť o niekoľko centimetrov.
Ak sa zdvíha len jeden okraj vozidla na jedno koleso, musí byť takto nadvihnuté vozidlo zo zásady, kvôli vlastnej bezpečnosti, dodatočne poistené aspoň jednou podkladacou podperou.
Po ukončení práce najprv vyberte podperu spod vozidla a ľahkým povolením vypúšťacej skrutky (6) pomocou zdvíhacej tyče (5) znovu spustite dole podopieraciu misku (2). Zdvihák je vybavený ventilom na ochranu proti preťaženiu. Tento ventil sa nachádza na boku hydraulického čerpadla. Tento ventil je od výroby nastavený tak, aby nebolo možné prekročiť maximálnu povolenú záťaž.
Neprestavujte tento ventil svojvoľne, pretože v opačnom prípade by zanikol nárok na záruku, ak by došlo k poškodeniu zariadenia.
Ak dosiahne podopieracia miska (2) svoju najvyššiu polohu, nebude už hydraulický systém pri pokračovaní v pumpovaní vystavovaný ďalšiemu tlaku vďaka bezpečnostnému ventilu, resp. nadprietokovému zariadeniu.
7. Čistenie, údržba a objednávanie náhradných dielov
7.1 Údržba
Každý hydraulický systém je vybavený tesniacimi O­krúžkami alebo tesniacimi manžetami, ktoré sa v závislosti od používania postupne opotrebúvajú. V oddelení služieb zákazníkom nášho závodu si môžete k týmto tesneniam objednať sady na ich opravu. Dolievajte len hydraulický olej neobsahujúci kyseliny, aby nedošlo k poškodeniu tesnení.
Starý alebo vytekajúci olej zachyťte do špeciálnej nádoby a odovzdajte ho na zbernom mieste pre odpadové oleje!
Pokiaľ sa hydraulický zdvihák nepoužíva, mala by sa hydraulika (piest) vždy uviesť do pokojového stavu (piest by mal byť zasunutý). Takto ochránite
38
SK
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 38
39
SK
dôkladne obrobené povrchy piestu a ojnice pred koróziou. Pre dosiahnutie dobrého fungovania Vášho zariadenia by ste mali používať len vysoko hodnotné hydraulické oleje. V žiadnom prípade nemiešajte medzi sebou rôzne oleje! Nikdy nepoužívajte brzdovú kvapalinu, alkohol, glycerín, znečistený olej, a pod.
7.2 Objednávanie náhradných dielov:
Pri objednávaní náhradných dielov je potrebné uviesť nasledovné údaje;
Typ prístrojaVýrobné číslo prístrojaIdentifikačné číslo prístrojaČíslo potrebného náhradného dielu
Aktuálne ceny a informácie nájdete na stránke www.isc-gmbh.info.
8. Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale, ktorý ho má chrániť pred poškodením počas transportu. Tento obal je surovinou a tým pádom je ho možné znovu použiť alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín. Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych materiálov, ako sú napr. kovy a plasty. Poškodené súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálneho odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo na miestnych úradoch!
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 39
9. Odstraňovanie porúch
40
SK
Problém Príčina Odstránenie poruchy
Zdvíhané bremeno nie je možné nadvihnúť pomocou hydraulického zdviháka.
- Vypúšťacia skrutka nebola dostatočne pevne dotiahnutá.
- Množstvo oleja je nedostatočné.
Vypúšťaciu skrutku pevne dotiahnite v smere hodinových ručičiek.
- Dolejte olej podľa návodu.
Hydraulický zdvihák nedokáže udržať bremeno v zodvihnutej polohe.
- Vypúšťacia skrutka nebola dostatočne pevne dotiahnutá.
- Množstvo oleja je nedostatočné.
- Vypúšťaciu skrutku pevne dotiahnite v smere hodinových ručičiek.
- Dolejte olej podľa návodu. pokúste zdvihnúť bremeno.
Hydraulika sa nedá vysunúť do plnej výšky
- Vypúšťacia skrutka nebola dostatočne pevne dotiahnutá.
- Množstvo oleja je nedostatočné.
- V hydraulickom systéme sa nachádza vzduch.
- Pevne dotiahnite vypúšťaciu skrutku v smere hodinových ručičiek.
- Dolejte olej podľa návodu.
- Otvorte odvzdušňovaciu skrutku / odvzdušňovaciu zátku (obrázok 2 / pol. 7) a potom odstráňte vzduch z hydraulického systému opakovaným napumpovaním a vypumpovaním, tak ako to je opísané v návode.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 40
41
k
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für Artikel
t
declares conformity with the EU Directive and standards marked below for the article
p
déclare la conformité suivante selon la directive CE et les normes concernant lʼarticle
verklaart de volgende conformiteit in overeen­stemming met de EU-richtlijn en normen voor het artikel
m
declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y normas de la UE para el artículo
O
declara a seguinte conformidade de acordo com a directiva CE e normas para o artigo
U
förklarar följande överensstämmelse enl. EU­direktiv och standarder för artikeln
q
ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direkti­ivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta tuotteelle
erklærer herved følgende samsvar med EU­direktiv og standarder for artikkel
T
заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам EC
B
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i normama EU za artikl.
Q
declarå urmåtoarea conformitate cu linia direc­toare CE μi normele valabile pentru articolul.
Z
ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve Normlar∂ gere©ince aμa©∂daki uygunluk aç∂kla mas∂n∂ sunar.
z
‰ЛПТУВИ ЩЛУ ·ОfiПФ˘ıЛ Ы˘МКˆУ›· Ы‡МКˆУ· МВ ЩЛУ √‰ЛБ›· ∂∂ О·И Щ· ЪfiЩ˘Ф БИ· ЩФ ЪФ˚fiУ
C dichiara la seguente conformità secondo la
direttiva UE e le norme per lʼarticolo
l
attesterer følgende overensstemmelse i henhold til EU-direktiv og standarder for produkt
j
prohlašuje následující shodu podle směrnice EU a norem pro výrobek.
A
a következő konformitást jelenti ki a termékek­re vonatkozó EU-irányvonalak és normák szerint
X
pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU in normah za artikel.
deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
W
vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice EÚ a noriem pre výrobok.
e
деклаpиpа следното съответствие съгласно диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
1
заявляє про відповідність згідно з Директивою ЄС та стандартами, чинними для даного товару
.
deklareerib vastavuse järgnevatele EL direktiivi dele ja normidele
G
deklaruoja atitikti pagal ES direktyvas ir normas straipsniui
4
izjavljuje sledeçi konformitet u skladu s odred bom EZ i normama za artikl
H
Atbilstības sertifikāts apliecina zemāk minēto preču atbilstību ES direktīvām un standartiem
E
Samræmisyfirl‡sing sta›festir eftirfarandi samræmi samkvæmt reglum Evfrópubandalagsins og stö›lum fyrir vörur
Konformitätserklärung
ISC-GmbH · Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar
Rangierwagenheber BT-HJ 2000
Art.-Nr.: 20.062.65 I.-Nr.: 01027 Archivierung: 2006265-35-4155050-07 Subject to change without notice
EN 1494
Landau/Isar, den 14.11.2007
Frank
Product-Management
Weichselgartner
General-Manager
98/37/EC
2006/95/EC
97/23/EC
2004/108/EC
90/396/EEC
89/686/EEC
87/404/EEC
R&TTED 1999/5/EC
2000/14/EG_2005/88/EC:
95/54/EC:
97/68/EC:
X
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:29 Uhr Seite 41
42
k
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für Artikel
t
declares conformity with the EU Directive and standards marked below for the article
p
déclare la conformité suivante selon la directive CE et les normes concernant lʼarticle
verklaart de volgende conformiteit in overeen­stemming met de EU-richtlijn en normen voor het artikel
m
declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y normas de la UE para el artículo
O
declara a seguinte conformidade de acordo com a directiva CE e normas para o artigo
U
förklarar följande överensstämmelse enl. EU­direktiv och standarder för artikeln
q
ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direkti­ivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta tuotteelle
erklærer herved følgende samsvar med EU­direktiv og standarder for artikkel
T
заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам EC
B
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i normama EU za artikl.
Q
declarå urmåtoarea conformitate cu linia direc­toare CE μi normele valabile pentru articolul.
Z
ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve Normlar∂ gere©ince aμa©∂daki uygunluk aç∂kla mas∂n∂ sunar.
z
‰ЛПТУВИ ЩЛУ ·ОfiПФ˘ıЛ Ы˘МКˆУ›· Ы‡МКˆУ· МВ ЩЛУ √‰ЛБ›· ∂∂ О·И Щ· ЪfiЩ˘Ф БИ· ЩФ ЪФ˚fiУ
C dichiara la seguente conformità secondo la
direttiva UE e le norme per lʼarticolo
l
attesterer følgende overensstemmelse i henhold til EU-direktiv og standarder for produkt
j
prohlašuje následující shodu podle směrnice EU a norem pro výrobek.
A
a következő konformitást jelenti ki a termékek­re vonatkozó EU-irányvonalak és normák szerint
X
pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU in normah za artikel.
deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
W
vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice EÚ a noriem pre výrobok.
e
деклаpиpа следното съответствие съгласно диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
1
заявляє про відповідність згідно з Директивою ЄС та стандартами, чинними для даного товару
.
deklareerib vastavuse järgnevatele EL direktiivi dele ja normidele
G
deklaruoja atitikti pagal ES direktyvas ir normas straipsniui
4
izjavljuje sledeçi konformitet u skladu s odred bom EZ i normama za artikl
H
Atbilstības sertifikāts apliecina zemāk minēto preču atbilstību ES direktīvām un standartiem
E
Samræmisyfirl‡sing sta›festir eftirfarandi samræmi samkvæmt reglum Evfrópubandalagsins og stö›lum fyrir vörur
Konformitätserklärung
ISC-GmbH · Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar
Hydraulischer Wagenheber BT-HJ 2000
Art.-Nr.: 20.062.65 I.-Nr.: 01027 Archivierung: 2006265-35-4155050-07 Subject to change without notice
EN 1494
Landau/Isar, den 14.11.2007
Frank
Product-Management
Weichselgartner
General-Manager
98/37/EC
2006/95/EC
97/23/EC
2004/108/EC
90/396/EEC
89/686/EEC
87/404/EEC
R&TTED 1999/5/EC
2000/14/EG_2005/88/EC:
95/54/EC:
97/68/EC:
X
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:30 Uhr Seite 42
43
k
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für Artikel
t
declares conformity with the EU Directive and standards marked below for the article
p
déclare la conformité suivante selon la directive CE et les normes concernant lʼarticle
verklaart de volgende conformiteit in overeen­stemming met de EU-richtlijn en normen voor het artikel
m
declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y normas de la UE para el artículo
O
declara a seguinte conformidade de acordo com a directiva CE e normas para o artigo
U
förklarar följande överensstämmelse enl. EU­direktiv och standarder för artikeln
q
ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direkti­ivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta tuotteelle
erklærer herved følgende samsvar med EU­direktiv og standarder for artikkel
T
заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам EC
B
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i normama EU za artikl.
Q
declarå urmåtoarea conformitate cu linia direc­toare CE μi normele valabile pentru articolul.
Z
ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve Normlar∂ gere©ince aμa©∂daki uygunluk aç∂kla mas∂n∂ sunar.
z
‰ЛПТУВИ ЩЛУ ·ОfiПФ˘ıЛ Ы˘МКˆУ›· Ы‡МКˆУ· МВ ЩЛУ √‰ЛБ›· ∂∂ О·И Щ· ЪfiЩ˘Ф БИ· ЩФ ЪФ˚fiУ
C dichiara la seguente conformità secondo la
direttiva UE e le norme per lʼarticolo
l
attesterer følgende overensstemmelse i henhold til EU-direktiv og standarder for produkt
j
prohlašuje následující shodu podle směrnice EU a norem pro výrobek.
A
a következő konformitást jelenti ki a termékek­re vonatkozó EU-irányvonalak és normák szerint
X
pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU in normah za artikel.
deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
W
vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice EÚ a noriem pre výrobok.
e
деклаpиpа следното съответствие съгласно диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
1
заявляє про відповідність згідно з Директивою ЄС та стандартами, чинними для даного товару
.
deklareerib vastavuse järgnevatele EL direktiivi dele ja normidele
G
deklaruoja atitikti pagal ES direktyvas ir normas straipsniui
4
izjavljuje sledeçi konformitet u skladu s odred bom EZ i normama za artikl
H
Atbilstības sertifikāts apliecina zemāk minēto preču atbilstību ES direktīvām un standartiem
E
Samræmisyfirl‡sing sta›festir eftirfarandi samræmi samkvæmt reglum Evfrópubandalagsins og stö›lum fyrir vörur
Konformitätserklärung
ISC-GmbH · Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar
Hydraulischer Wagenheber BT-HJ 5000
Art.-Nr.: 20.063.65 I.-Nr.: 01027 Archivierung: 2006265-35-4155050-07 Subject to change without notice
EN 1494
Landau/Isar, den 14.11.2007
Frank
Product-Management
Weichselgartner
General-Manager
98/37/EC
2006/95/EC
97/23/EC
2004/108/EC
90/396/EEC
89/686/EEC
87/404/EEC
R&TTED 1999/5/EC
2000/14/EG_2005/88/EC:
95/54/EC:
97/68/EC:
X
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:30 Uhr Seite 43
44
k
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für Artikel
t
declares conformity with the EU Directive and standards marked below for the article
p
déclare la conformité suivante selon la directive CE et les normes concernant lʼarticle
verklaart de volgende conformiteit in overeen­stemming met de EU-richtlijn en normen voor het artikel
m
declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y normas de la UE para el artículo
O
declara a seguinte conformidade de acordo com a directiva CE e normas para o artigo
U
förklarar följande överensstämmelse enl. EU­direktiv och standarder för artikeln
q
ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direkti­ivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta tuotteelle
erklærer herved følgende samsvar med EU­direktiv og standarder for artikkel
T
заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам EC
B
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i normama EU za artikl.
Q
declarå urmåtoarea conformitate cu linia direc­toare CE μi normele valabile pentru articolul.
Z
ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve Normlar∂ gere©ince aμa©∂daki uygunluk aç∂kla mas∂n∂ sunar.
z
‰ЛПТУВИ ЩЛУ ·ОfiПФ˘ıЛ Ы˘МКˆУ›· Ы‡МКˆУ· МВ ЩЛУ √‰ЛБ›· ∂∂ О·И Щ· ЪfiЩ˘Ф БИ· ЩФ ЪФ˚fiУ
C dichiara la seguente conformità secondo la
direttiva UE e le norme per lʼarticolo
l
attesterer følgende overensstemmelse i henhold til EU-direktiv og standarder for produkt
j
prohlašuje následující shodu podle směrnice EU a norem pro výrobek.
A
a következő konformitást jelenti ki a termékek­re vonatkozó EU-irányvonalak és normák szerint
X
pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU in normah za artikel.
deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
W
vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice EÚ a noriem pre výrobok.
e
деклаpиpа следното съответствие съгласно диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
1
заявляє про відповідність згідно з Директивою ЄС та стандартами, чинними для даного товару
.
deklareerib vastavuse järgnevatele EL direktiivi dele ja normidele
G
deklaruoja atitikti pagal ES direktyvas ir normas straipsniui
4
izjavljuje sledeçi konformitet u skladu s odred bom EZ i normama za artikl
H
Atbilstības sertifikāts apliecina zemāk minēto preču atbilstību ES direktīvām un standartiem
E
Samræmisyfirl‡sing sta›festir eftirfarandi samræmi samkvæmt reglum Evfrópubandalagsins og stö›lum fyrir vörur
Konformitätserklärung
ISC-GmbH · Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar
Hydraulischer Wagenheber BT-HJ 8000
Art.-Nr.: 20.065.65 I.-Nr.: 01027 Archivierung: 2006265-35-4155050-07 Subject to change without notice
EN 1494
Landau/Isar, den 14.11.2007
Frank
Product-Management
Weichselgartner
General-Manager
98/37/EC
2006/95/EC
97/23/EC
2004/108/EC
90/396/EEC
89/686/EEC
87/404/EEC
R&TTED 1999/5/EC
2000/14/EG_2005/88/EC:
95/54/EC:
97/68/EC:
X
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:30 Uhr Seite 44
45
Technische Änderungen vorbehalten
Technical changes subject to change
Sous réserve de modifications
Con riserva di apportare modifiche tecniche
 Der tages forbehold för tekniske ændringer
Technikai változások jogát fenntartva
Bf Zadržavamo pravo na tehnične izmjene.
4 Zadržavamo pravo na tehničke promen
j Technické změny vyhrazeny
W Technické změny vyhradené
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit aus­drücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in part, of documentation and papers accompanying products is permitted only with the express consent of ISC GmbH.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des documents dʼaccompagnement des produits, même incomplète, nʼest autorisée quʼavec lʼagrément exprès de lʼentreprise ISC GmbH.
La ristampa o lʼulteriore riproduzione, anche parziale, della documentazione o dei documenti dʼaccompagnamento dei prodotti è consentita solo con lʼesplicita autorizzazione da parte della ISC GmbH.

Eftertryk eller anden form for mangfoldiggørelse af skriftligt materiale, ledsagepapirer indbefattet, som omhandler produkter, er kun tilladt efter udtrykkelig tilladelse fra ISC GmbH.
Az termékek dokumentációjának és kisérô okmányainak az utánnyomása és sokszorosítása, kivonatosan is csak az ISC GmbH kifejezett beleegyezésével engedélyezett.
Bf
Naknadno tiskanje ili slična umnožavanja dokumentacije i pratećih papira ovih proizvoda, čak i djelomično kopiranje, moguće je samo uz izričito dopuštenje tvrtke ISC GmbH.
4
Potpuno ili delimično štampanje ili umnožavanje dokumentacije i službenih papira koji su priloženi proizvodu dozvoljeno je samo uz izričitu saglasnost firme ISC GmbH.
j
Dotisk nebo jiné rozmnožování dokumentace a průvodních dokumentů výrobků, také pouze výňatků, je přípustné výhradně se souhlasem firmy ISC GmbH.
W
Kopírovanie alebo iné rozmnožovanie dokumentácie a sprievodných podkladov produktov, a to aj čiastočné, je prípustné len s výslovným povolením spoločnosti ISC GmbH.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:30 Uhr Seite 45
46
t
GUARANTEE CERTIFICATE
Dear Customer,
All of our products undergo strict quality checks to ensure that they reach you in perfect condition. In the unlikely event that your device develops a fault, please contact our service department at the address shown on this guarantee card. Of course, if you would prefer to call us then we are also happy to offer our assistance under the service number printed below. Please note the following terms under which guarantee claims can be made:
1. These guarantee terms cover additional guarantee rights and do not affect your statutory warranty rights.
We do not charge you for this guarantee.
2. Our guarantee only covers problems caused by material or manufacturing defects, and it is restricted to the
rectification of these defects or replacement of the device. Please note that our devices have not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Consequently, the guarantee is invalidated if the equipment is used in commercial, trade or industrial applications or for other equivalent activities. The following are also excluded from our guarantee: compensation for transport damage, damage caused by failure to comply with the installation/assembly instructions or damage caused by unprofessional installation, failure to comply with the operating instructions (e.g. connection to the wrong mains voltage or current type), misuse or inappropriate use (such as overloading of the device or use of non-approved tools or accessories), failure to comply with the maintenance and safety regulations, ingress of foreign bodies into the device (e.g. sand, stones or dust), effects of force or external influences (e.g. damage caused by the device being dropped) and normal wear resulting from proper operation of the device.
The guarantee is rendered null and void if any attempt is made to tamper with the device.
3. The guarantee is valid for a period of 2 years starting from the purchase date of the device. Guarantee
claims should be submitted before the end of the guarantee period within two weeks of the defect being noticed. No guarantee claims will be accepted after the end of the guarantee period. The original guarantee period remains applicable to the device even if repairs are carried out or parts are replaced. In such cases, the work performed or parts fitted will not result in an extension of the guarantee period, and no new guarantee will become active for the work performed or parts fitted. This also applies when an on-site service is used.
4. In order to assert your guarantee claim, please send your defective device postage-free to the address
shown below. Please enclose either the original or a copy of your sales receipt or another dated proof of purchase. Please keep your sales receipt in a safe place, as it is your proof of purchase. It would help us if you could describe the nature of the problem in as much detail as possible. If the defect is covered by our guarantee then your device will either be repaired immediately and returned to you, or we will send you a new device.
Of course, we are also happy offer a chargeable repair service for any defects which are not covered by the scope of this guarantee or for units which are no longer covered. To take advantage of this service, please send the device to our service address.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:30 Uhr Seite 46
47
p
BULLETIN DE GARANTIE
Chère Cliente, Cher Client,
Nos produits sont soumis à un contrôle de qualité très strict. Si cet appareil devait toutefois ne pas fonctionner impeccablement, nous en serions désolés. Dans un tel cas, nous vous prions de bien vouloir prendre contact avec notre service après-vente à l‘adresse indiquée sur le bulletin de garantie. Nous restons également volontiers à votre disposition au numéro de téléphone de service indiqué plus bas. Pour faire valoir une demande de garantie, ce qui suit est valable :
1. Les conditions de garantie règlent les prestations de garantie supplémentaires. Vos droits de garantie
légaux ne sont en rien altérés par la garantie présente. Notre prestation de garantie est gratuite.
2. La prestation de garantie s’applique exclusivement aux défauts occasionnés par des vices de fabrication ou
de matériau et est limitée à l’élimination de ces défauts ou encore au remplacement de l’appareil. Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur affectation, n’ont pas été construits pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Un contrat de garantie ne peut avoir lieu dès lors que l’appareil est utilisé à des activités dans des entreprises professionnelles, artisanales ou industrielles ou toute autre activité du même genre. Sont également exclus de notre garantie : les prestations de substitution de dommages dus aux transports, les dommages occasionnés par le non-respect des instructions de montage ou en raison d’une installation non conforme, du non-respect du mode d’emploi (comme par exemple le raccordement à une mauvaise tension réseau ou à un mauvais type de courant), les applications abusives ou non conformes (comme par exemple une surcharge de l’appareil ou encore l’emploi d’accessoires non homologués), le non-respect des prescriptions de maintenance et de sécurité, l’infiltration de corps étrangers dans l’appareil (comme par exemple du sable, des pierres ou de la poussière), l’emploi de la force ou l’influence extérieure (comme par exemple les dommages dus à une chute), ainsi que l’usure normale conforme à l’utilisation.
Le droit à la garantie disparaît dès lors que des interventions ont lieu sur l’appareil.
3. Le délai de garantie s’élève à 2 ans et commence à la date de l’achat de l’appareil. Les demandes de
garanties doivent être présentées avant écoulement du délai de garantie, dans les deux semaines suivant le moment auquel le défaut a été reconnu. Toute reconnaissance de demande de garantie après écoulement du délai de garantie est exclue. La réparation ou l’échange de l’appareil n’entraîne nullement une prolongation de la durée de garantie. Elle ne fait pas non plus commencer un nouveau délai de garantie, en raison de cette prestation, pour l’appareil ou pour toute autre pièce de rechange intégrée. Ceci est également valable lorsqu’un service après-vente sur place a été consulté.
4. Pour faire reconnaître votre demande de garantie, veuillez nous envoyer l’appareil défectueux franco de
port à l’adresse indiquée ci-dessous. Ajoutez à l’envoi l’original du bon d’achat ou de tout autre preuve de l’achat datée. Veuillez donc toujours bien conserver le bon d’achat en guise de preuve ! Décrivez la raison de la réclamation le plus précisément possible. Si le défaut de l’appareil est compris dans notre prestation de garantie, nous vous retournerons sans délai un appareil réparé ou encore un nouveau.
Bien entendu, nous sommes prêts également à réparer les appareils défectueux contre remboursement des frais, dès lors que l’appareil n’est plus ou pas garanti. Pour ce faire, veuillez envoyer l’appareil à notre adresse de service après-vente.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:30 Uhr Seite 47
48
C
CERTIFICATO DI GARANZIA
Gentili clienti,
i nostri prodotti sono soggetti ad un rigido controllo di qualità. Se l’apparecchio non dovesse tuttavia funzionare correttamente, ci scusiamo e vi preghiamo di rivolgervi al nostro servizio di assistenza clienti all’indirizzo indicato in questa scheda di garanzia. Siamo a vostra disposizione anche telefonicamente al numero del servizio assistenza sotto indicato. Per la rivendicazione dei diritti di garanzia vale quanto segue:
1. Queste condizioni di garanzia regolano ulteriori prestazioni di garanzia. La presente garanzia non tocca i
vostri diritti al ricorso di garanzia previsti dalla legge. Le nostre prestazioni di garanzia sono per voi gratuite.
2. La prestazione di garanzia riguarda esclusivamente le anomalie riconducibili a difetti del materiale o di
produzione ed è limitata all’eliminazione di queste anomalie o alla sostituzione dell’apparecchio. Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. Un contratto di garanzia non viene concluso quando l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o con attività equivalenti. Dalla nostra garanzia sono escluse inoltre le prestazioni di risarcimento per danni dovuti al trasporto o danni causati dalla mancata osservanza delle istruzioni per il montaggio o per installazione non corretta, dalla mancata osservanza delle istruzioni per l’uso (come per es. collegamento a tensione di rete o tipo di corrente non corretto), dall’uso improprio o illecito (come per es. sovraccarico dell’apparecchio o utilizzo di utensili o accessori non consentiti), dalla mancata osservanza delle norme di sicurezza e di manutenzione, dalla penetrazione di corpi estranei nell’apparecchio (come per es. sabbia, pietre o polvere), dall’impiego della forza o dall’influsso esterno (come per es. danni dovuti a caduta) e dall’usura normale e dovuta all’impiego.
Il diritti di garanzia decadono quando sono già effettuati interventi sull’apparecchio.
3. Il periodo di garanzia è 2 anni e inizia alla data d’acquisto dell’apparecchio. I diritti di garanzia devono
essere fatti valere prima della scadenza del periodo di garanzia, entro due settimane dopo avere accertato il difetto. È esclusa la rivendicazione di diritti di garanzia dopo la scadenza del relativo periodo. La riparazione o la sostituzione dell’apparecchio non comporta una proroga del periodo di garanzia e con questa prestazione per l’apparecchio o per pezzi di ricambio eventualmente installati non inizia un nuovo periodo di garanzia. Questo vale anche nel caso si ricorra ad un servizio sul posto.
4. Per la rivendicazione dei vostri diritti di garanzia inviate l’apparecchio difettoso franco di porto all’indirizzo
sotto indicato. Allegate lo scontrino di cassa in originale o un’altra prova d’acquisto che riporti la data. Conservate bene perciò lo scontrino di cassa come prova! Indicate il motivo di reclamo nel modo più dettagliato possibile. Se il difetto dell’apparecchio rientra nella nostra prestazione di garanzia, ricevete l’apparecchio riparato o un apparecchio nuovo a stretto giro di posta.
Naturalmente effettuiamo a pagamento anche riparazioni sull’apparecchio che non rientrano o non rientrano più nella garanzia. A tale scopo inviate l’apparecchio all’indirizzo del servizio assistenza.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:30 Uhr Seite 48
49
 GARANTIBEVIS
Kære kunde!
Vore produkter er underlagt streng kvalitetskontrol. Hvis produktet alligevel på et tidspunkt skulle udvise fejl, beklager vi naturligvis dette og beder dig kontakte vores kundeservice på adressen, som står angivet på dette garantibevis. Du kan naturligvis også ringe til os på det nedenfor angivne servicenummer. For indfrielse af garantikrav gælder følgende:
1. Nærværende garanti fastsætter betingelserne for udvidede garantiydelser. Garantibestemmelser fastsat
ved lov berøres ikke af nærværende garanti. Vores garantiydelse er gratis.
2. Garantiydelsen omfatter udelukkende mangler, som kan føres tilbage til materiale- eller produktionsfejl, og
begrænser sig til afhjælpning af disse resp. levering af erstatningsprodukt. Bemærk, at vore produkter ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværksmæssig eller industriel brug. Garantiaftale kan derfor ikke anses for indgået, såfremt produktet anvendes i erhvervsmæssigt, håndværksmæssigt, industrielt eller lignende øjemed. Endvidere dækker garantien ikke erstatningsydelser for transportskader, skader som følge af tilsidesættelse af montagevejledningens anvisninger eller som følge af usagkyndig installation, tilsidesættelse af brugsanvisningen (f.eks. tilslutning til forkert netspænding eller strømtype), misbrug eller usagkyndig anvendelse (f.eks. overbelastning eller brug af værktøj eller tilbehør, som ikke er godkendt), tilsidesættelse af vedligeholdelses- og sikkerhedsforskrifter, indtrængen af fremmedlegemer i apparatet (f.eks. sand, sten eller støv), brug af vold eller eksterne påvirkninger udefra (f.eks. fordi produktet tabes) samt skader, der hidrører fra almindelig slitage.
Garantien mister sin gyldighed, hvis der allerede er blevet foretaget indgreb i apparatet.
3. Garantiperioden udgør 2 år at regne fra købsdatoen. Garantikrav skal gøres gældende inden for to uger,
efter at defekten er blevet konstateret. Garantikrav kan ikke gøres gældende efter garantiperiodens udløb. Reparation eller udskiftning af apparatet medfører ikke forlængelse af garantiperioden, heller ikke for eventuelt indbyggede reservedele. Dette gælder også servicearbejder, der foretages på stedet.
4. For at kunne gøre garantikrav gældende skal du sende det defekte produkt portofrit til nedenstående
adresse. Original købskvittering eller lignende dateret dokumentation skal vedsendes. Købskvitteringen skal gemmes som dokumentation! Beskriv venligst så nøjagtigt som muligt grunden til din reklamation. Er defekten omfattet af garantien, vil produktet omgående blive repareret og returneret, eller du vil modtage et helt nyt.
Mod betaling udbedrer vi naturligvis også gerne defekter på produktet, som ikke/ikke længere er omfattet af garantien. Du skal blot indsende produktet til vores serviceadresse.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:30 Uhr Seite 49
50
GARANCIAOKMÁNY
Tisztelt Vevő,
termékeink szigorú minőségi kontroll alá vannak vetve. Ha ez a készülék mégis egyszer nem működne kifogástalanul, akkor azt nagyon sajnáljuk és kérjük Önt forduljon a szervízszolgáltatásunkhoz amely ebben a garanciakártyában megadott cím alatt található. Szívesen állunk a rendelkezésére telefonon is, az alul megadott szervízszám alatt. A garanciaigények érvényesítésére a következőek érvényesek:
1. Ezek a garanciafeltételek szabályozzák a kiegészítő garanciateljesítményeket. A jogi szavatossági igények,
ez a garnacia által nincsennek érintve. A garanciateljesítményünk az Ön számára ingyenes.
2. A garancaitelyesítmény csak kizárólagosan olyan hibákra terjed ki, amelyek anyag- vagy gyártási hibákra
visszavezethetőek és ezeknek a hibáknak a kiküszöbölésére ill. a készülék kicserélésére van korlátozva. Kérjük vegye figyelembe, hogy a készülékeink a meghatározásuk szerint nem kisipari, kézműipari vagy ipari üzemek területén történő bevetésre lettek tervezve. Ezért a garanciaszerződés nem jön létre, ha a készülék kisipari, kézműipari vagy ipari üzemek területén valamint egyenértékű tevékenységek területén van használva. Továbbá a következő kárpótlási teljesítmények mint a szállítási károkért, károkért amelyek az összeszerelési utasítás figyelmen kívül hagyása vagy amelyek a nem szakszerű felszerelés, a használati utasítás figyelmen kívül hagyása (mint például egy rossz hálózati feszültségre vagy áramfajtára való rákapcsolás), visszaélésszerű vagy nem szakszerű használatok (mint például a készülék túlterhelése vagy nem engedélyezett betétszerszámok vagy tartozékok), a karbantartási és biztonsági határozatok figyelmen kívül hatása, idegen testek behatolása a készülékbe (mint például homok, kövek vagy por) erőszakbehatolás vagy idegen behatások (mint például leejtés általi károk) úgymint a használat általi, szokásos kopások által keletkező károk ki vannak zárva.
A készüléken történő előzetes belenyúlás esetén elveszítődik a garanciajogosultság.
3. A garanciaidő érvényessége 2 év és a készülék vásárlási időpontjával kezdődik. A garanciaigények a
garanciaidő lejárása előtt, két héten belűl érvényesíteni kell, miután felismerte a hibát. A garanciajog érvényesítése a garancia idő lejárása után ki van zárva. A készülék kicserélése vagy megjavítása nem vezet a garancia időtartamának a meghosszabításához se nem vezet ez a teljesítmény a készülék vagy az esetleg beépített pótalkatrészek egy új garanciaidőtartamhoz. Ez egy helyszíni szervíz esetében is érvényes.
4. A garanciajog érvényesítéséhez kérjük küldje a defekt készüléket bérmentesen a lent megadott címre.
Mellélkelje a vásárlási nyugtát erdetiben vagy egyébb módon levő bizonylatot a vásárlás keltéről. Kérjük őrizze ezért jól meg a pénztári cédulát mind bizonyítékot! Kérjük írja le lehetőleg pontosan a reklamáció okát. Ha a defekt a garnciateljesítményünk keretén belül van, akkor kap azonnal egy megjavított vagy egy új készüléket vissza.
Magától érthetődő, hogy a költségek megtérítése ellenében szívesen megjavítsuk azokat a készüléken levő defekteket amelyek a garancia terjedelme nem vagy már nem érinti. Ehhez küldje kérjük a készüléket a szervícímünkre.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:30 Uhr Seite 50
51
Bf
JAMSTVENI LIST
Poštovani kupče,
naši proizvodi podliježu strogoj kontroli kvalitete. Žao nam je ako bi ipak došlo do toga da uređaj ne funkcionira besprijekorno i zamolili bismo Vas da se u tom slučaju obratite na adresu naše servisne službe navedenu ispod ovog jamstva. Također smo Vam na raspolaganju na dolje navedenom telefonskom broju servisne službe. Za traženje jamstvenog zahtjeva vrijedi sljedeće:
1. Ovi jamstveni uvjeti reguliraju dodatne jamstvene usluge. Ovo jamstvo ne zadire u Vaše zakonsko pravo
zahtjeva za ostvarenje jamstvenih usluga. Realizacija jamstvenih usluga je besplatna.
2. Jamstvena usluga obuhvaća isključivo nedostatke nastale zbog greške na materijalu ili tijekom proizvodnje i
ograničen je na uklanjanje tih nedostataka odnosno zamjenu uređaja. Molimo da obratite pažnju na to da naši uređaji nisu konstruirani za korištenje u komercijalne svrhe niti u obrtu i industriji. Prema tome, ugovor o jamstvu ne može se ostvariti ako se uređaj koristi u obrtničkim ili industrijskim pogonima kao i u sličnim djelatnostima. Nadalje su iz jamstva isključene usluge zamjene proizvoda u slučaju transportnih oštećenja, šteta zbog nepridržavanja uputa za montažu ili zbog nestručne instalacije, nepridržavanja uputa za uporabu (kao npr. zbog priključka na pogrešni mrežni napon ili vrstu struje), zbog zloporaba ili nestručnih primjena (kao npr. preopterećenje uređaja ili korištenje nedopuštenih alata ili pribora), u slučaju nepridržavanja uputa za održavanje i sigurnosnih odredbi, zbog prodiranja stranih tijela u uređaj (npr. pijeska, kamenja ili prašine), nasilne primjene ili vanjskih utjecaja (kao npr. oštećenja zbog pada) kao i zbog uobičajenog trošenja tijekom korištenja.
Zahtjev za jamstvo prestaje biti valjan ako su na uređaju već izvršeni neki zahvati.
3. Jamstveni rok iznosi 2 godine a započinje s datumom kupnje uređaja. Jamstveni zahtjevi ostvaruju se prije
isteka jamstvenog roka unutar dvije godine nakon što ste uočili kvar. Ostvarenje jamstvenog zahtjeva nakon isteka jamstvenog roka je isključeno. Popravkom ili zamjenom uređaja ne produljuje se jamstveni rok niti se tom uslugom ostvarujenovi jamstveni rok za uređaj ili ostale ugrađene rezervne dijelove. To također vrijedi i kod korištenja servisa na licu mjesta.
4. Da biste ostvarili svoj jamstveni zahtjev, molimo Vas da nam pošaljete neispravan uređaj bez plaćanja
poštarine na dolje navedenu adresu. Priložite originalni računa za kupnju uređaja ili neki drugi dokaz o kupnji s datumom. Molimo Vas da zbog tog razloga dobro sačuvate račun kao dokaz! Što točnije opišite razlog reklamacije. Ako naša jamstvena usluga obuhvaća kvar nastao na Vašem uređaju, odmah ćemo Vam vratiti popravljeni ili novi uređaj.
Razumljivo je da ćemo za naknadu troškova ukloniti i kvarove koje jamstvena usluga ne obuhvaća. U tom slučaju pošaljite uređaj na adresu našeg servisa.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:30 Uhr Seite 51
52
4
GARANCIJSKI LIST
Poštovani kupče,
naši proizvodi podvrgavaju se strogoj kontroli kvalitete. Žao nam je ako bi se ipak desilo da uređaj ne funkcioniše besprekorno i zamolili bismo Vas da se u tom slučaju obratite na adresu naše servisne službe navedenu ispod ove garancije. Takođe smo Vam na raspolaganju na dole navedenom telefonskom broju servisne službe. Kod zahteva za realizovanje garancije vredi sledeće:
1. Ovi garantni uslovi regulišu dodatne garancije. Ova garancija ne dotiče Vaše zakonsko pravo zahteva za
ostvarenje garancije. Realizacija garancije je besplatna.
2. Garancija obuhvata isključivo nedostatke koji nastanu zbog pogreške na materijalu ili tokom proizvodnje i
ograničen je na odstranjivanje tih nedostataka odnosno zamenu uređaja. Molimo da obratite pažnju na to da naši uređaji nisu konstruisani za korišćenje u komercijalne svrhe, niti u obrtu i industriji. Prema tome ugovor o garanciji ne može da se ostvari, ako se uređaj koristi u obrtničkim ili fabričkim pogonima, kao i u sličnim delatnostima. Nadalje su iz garancije isključene usluge zamene proizvoda u slučaju transportnih oštećenja, šteta zbog nepridržavanja uputstava za montažu ili zbog nestručne instalacije, nepridržavanja uputstava za upotrebu (kao npr. zbog priključka na pogrešan mrežni napon ili vrstu struje), zbog zloupotreba ili nestručnih primena (kao npr. preopterećenje uređaja ili korišćenje nedozvoljenih alata ili pribora), u slučaju nepridržavanja uputstava za održavanje i bezbednosnih odredaba, zbog prodiranja stranih tela u uređaj (npr. peska, kamenja ili prašine), nasilne primene ili spoljnih uticaja (kao npr. oštećenja zbog pada) kao i zbog uobičajenog habanja tokom korišćenja.
Zahtev za garanciju prestaje važiti ako su na uređaju već izvršeni neki zahvati.
3. Garantni rok iznosi 2 godine a počinje sa datumom kupnje uređaja. Garantni zahtjevi ostvaruju se pre isteka
garantnog roka unutar dve godine nakon što ste uočili kvar. Realizacija garantnog zahteva nakon isteka garantnog roka je isključeno. Popravkom ili zamenom uređaja ne produžava se garantni rok niti se tom uslugom realizuje novi jamstveni rok za uređaj ili ostale ugrađene rezervne delove. To također važi i kod korišćenja servisa na licu mesta.
4. Da biste ostvarili svoj garantni zahtev, molimo Vas da nam pošaljete neispravan uređaj bez plaćanja
poštarine na dole navedenu adresu. Priložite original računa za kupnju uređaja ili neki drugi dokaz o kupnji s datumom. Molimo Vas da iz tog razloga dobro sačuvate račun kao dokaz! Što tačnije opišite razlog reklamacije. Ako naša garancija obuhvata kvar koji je nastao na Vašem uređaju, odmah ćemo Vam vratiti popravljen ili novi uređaj.
Podrazumeva se da ćemo za nadoknadu troškova ukloniti i one kvarove koje garancija ne obuhvata. U tom slučaju pošaljite uređaj na adresu našeg servisa.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:30 Uhr Seite 52
53
j
ZÁRUČNÍ LIST
Vážená zákaznice, vážený zákazníku,
naše výrobky podléhají přísné kontrole kvality. Pokud i přesto tento přístroj bezvadně nefunguje, velice toho litujeme a prosíme Vás, abyste se obrátili na náš zákaznický servis, jehož adresa je uvedena na tomto záručním listu. Rádi Vám budeme k dispozici také telefonicky na níže uvedeném servisním čísle. Pro uplatňování nároků na záruku platí následující:
1. Tyto záruční podmínky upravují dodatečný záruční servis. Vašich zákonných nároků na záruku se tato záruka netýká. Náš záruční servis je pro Vás bezplatný.
2. Záruční servis se vztahuje výhradně na nedostatky, které lze odvodit z vad materiálu nebo výrobních vad a je také omezen pouze na odstranění těchto nedostatků, resp. výměnu přístroje. Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Záruční smlouva tak není realizována, pokud byl přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech. Z naší záruky je dále vyloučeno poskytnutí náhrady za dopravní škody, škody způsobené nedodržováním montážního návodu nebo z důvodů neodborné instalace, nedodržování návodu k použití (jako např. připojení na chybné síťové napětí nebo druh proudu), nedovoleného nebo neodborného používání (jako např. přetížení přístroje nebo použití neschválených vložných nástrojů nebo příslušenství), nedodržování pokynů pro údržbu a bezpečnostních pokynů, vniknutí cizích těles do přístroje (jako např. písek, kameny nebo prach), použití násilí nebo poškození v důsledku cizích vlivů (jako např. škody způsobené pádem), jakož také běžného opotřebení způsobeného používáním.
Nárok na záruku zaniká, pokud bylo do přístroje již zasahováno.
3. Záruční doba činí 2 roky a začíná datem koupě přístroje. Nároky na záruku před vypršením záruční doby je třeba uplatňovat během dvou týdnů od zjištění defektu. Uplatňování nároků na záruku po vypršení záruční doby je vyloučeno. Oprava nebo výměna přístroje nevede k prodloužení záruční doby, ani k zahájení nové záruční doby za provedený výkon pro přístroj nebo pro případné zamontované náhradní díly. Toto platí také v případě servisu v místě Vašeho bydliště.
4. Při uplatňování Vašeho nároku na záruku zašlete prosím přístroj bez poštovného na níže uvedenou adresu. Přiložte originál prodejního dokladu nebo jiného datovaného potvrzení o koupi. Pokladní lístek si proto dobře uložte jako důkaz! Popište nám prosím pokud možno přesně důvod reklamace. Je-li defekt přístroje v našem záručním servisu obsažen, obdržíte obratem opravený nebo nový přístroj.
Samozřejmě rádi za úhradu nákladů odstraníme defekty na přístroji, které nespadají nebo již nespadají do rozsahu záruky. K tomu nám přístroj prosím zašlete na naši servisní adresu.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:30 Uhr Seite 53
54
W
ZÁRUČNÝ LIST
Vážená zákazníčka, vážený zákazník,
naše výrobky podliehajú prísnej kontrole kvality. V prípade, že nebude prístroj napriek tomu bezchybne fungovať, je nám to veľmi ľúto a prosíme Vás, aby ste sa obrátili na našu servisnú službu na adrese uvedenej na tomto záručnom liste. Radi Vám budeme k dispozícii taktiež telefonicky na uvedenom servisnom telefónnom čísle. Pri uplatňovaní nárokov na záručné plnenie platia nasledujúce podmienky:
1. Tieto záručné podmienky upravujú dodatočné záručné plnenie. Vaše zákonné nároky na záruku nie sú
touto zárukou dotknuté. Naše záručné plnenie je pre Vás zadarmo.
2. Záručné plnenie sa vzťahuje výlučne len na nedostatky, ktoré sú spôsobené chybami materiálu alebo
výrobnými chybami, a je obmedzené na odstránenie týchto nedostatkov resp. výmenu prístroja. Prosím, dbajte na to, že naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Táto záručná zmluva sa preto neuzatvára, ak sa prístroj bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím. Z našej záruky sú okrem toho vylúčené náhradné plnenie za škody pri transporte, škody spôsobené nedodržaním návodu na montáž alebo na základe neodbornej inštalácie, nedodržaním návodu na použitie (ako napr. pripojením na nesprávne sieťové napätie alebo druh prúdu), zneužívaním alebo nesprávnym používaním (ako napr. preťaženie prístroja alebo použitie neprípustných pracovných nástrojov alebo príslušenstva), nedodržaním pokynov pre údržbu a bezpečnostných pokynov, vniknutím cudzích telies do prístroja (ako napr. piesok, kamene alebo prach), použitím násilia alebo cudzieho pôsobenia (napr. škody spôsobené pádom), a taktiež je vylúčené bežné opotrebenie primerané použitiu.
Nárok na záruku zaniká, ak už boli na prístroji svojvoľne uskutočnené zásahy.
3. Doba záruky je 2 roky a začína sa dátumom nákupu prístroja. Nároky na záruku sa musia uplatniť pred
koncom uplynutia záručnej doby do dvoch týždňov od zistenia nedostatku. Uplatnenie nárokov na záruku po uplynutí záručnej doby je vylúčené. Oprava alebo výmena prístroja nevedie k predľženiu záručnej doby ani nedochádza na základe tohto plnenia ku vzniku novej záručnej doby pre prístroj ani pre akékoľvek inštalované náhradné diely. To platí taktiež pri nasadení miestneho servisu.
4. Pre uplatnenie nároku na záruku nám prosím zašlite defektný prístroj oslobodený od poštovného na dole
uvedenú adresu. Priložte predajný doklad v origináli alebo iný doklad o zakúpení s dátumom. Prosím, starostlivo si preto uschovajte pokladničný blok ako doklad o zakúpení! Prosím, popíšte nám čo najpresnejšie dôvod reklamácie. Ak spadá defekt prístroja pod naše záručné plnenie, dostanete obratom naspäť opravený alebo nový prístroj.
Samozrejme Vám radi opravíme závady na prístroji na vaše náklady, ak tieto závady nespadajú alebo už nespadajú do rozsahu záruky. Prosím, pošlite nám v takom prípade prístroj na našu servisnú adresu.
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:30 Uhr Seite 54
55
k
GARAN
TIEURKUNDE
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte dieses Gerät dennoch einmal nicht ein­wandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der auf die­ser Garantiekarte angegebenen Adresse zu wenden. Gern stehen wir Ihnen auch telefonisch über die unten angegebene Servicerufnummer zur Verfügung. Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen gilt Folgen­des:
1. Diese Garantiebedingungen regeln zusätzliche Garantieleistungen. Ihre gesetzlichen Gewährleistungsan­sprüche werden von dieser Garantie nicht berührt. Unsere Garantieleistung ist für Sie kostenlos.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zu­rückzuführen sind und ist auf die Behebung dieser Mängel bzw. den Austausch des Gerätes beschränkt. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantievertrag kommt daher nicht zustande, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten einge­setzt wird. Von unserer Garantie sind ferner Ersatzleistungen für Transportschäden, Schäden durch Nichtbeachtung der Montageanleitung oder aufgrund nicht fachgerechter Installation, Nichtbeachtung der Gebrauchsanlei­tung (wie durch z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart), missbräuchliche oder un­sachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Einsatzwerkzeugen oder Zubehör), Nichtbeachtung der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen, Ein­dringen von Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) sowie durch verwendungsgemäßen, üblichen Verschleiß ausgeschlossen.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn an dem Gerät bereits Eingriffe vorgenommen wurden.
3. Die Garantiezeit beträgt 2 Jahre und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Garantieansprüche sind vor Ablauf der Garantiezeit innerhalb von zwei Wochen, nachdem Sie den Defekt erkannt haben, geltend zu machen. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines Vor-Ort-Services.
4. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches übersenden Sie bitte das defekte Gerät portofrei an die unten angegebene Adresse. Fügen Sie den Verkaufsbeleg im Original oder einen sonstigen datierten Kauf­nachweis bei. Bitte bewahren Sie deshalb den Kassenbon als Nachweis gut auf! Beschreiben Sie uns bitte den Reklamationsgrund möglichst genau. Ist der Defekt des Gerätes von unserer Garantieleistung erfasst, erhalten Sie umgehend ein repariertes oder neues Gerät zurück.
Selbstverständlich beheben wir gegen Erstattung der Kosten auch gerne Defekte am Gerät, die vom Garantie­umfang nicht oder nicht mehr erfasst sind. Dazu senden Sie das Gerät bitte an unsere Serviceadresse.
iSC GmbH • Eschenstraße 6 • 94405 Landau/Isar (Deutschland)
Telefon: +49 [0] 180 5 120 509 • Telefax +49 [0] 180 5 835 830 (Anrufkosten: 0,14 Euro/Minute, Festnetz der T-Com)
E-Mail: info@isc-gmbh.info
Internet: www.isc-gmbh.info
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:30 Uhr Seite 55
Name:
Service Hotline: 01805 120 509 · www.isc-gmbh.info
(0,14 € / min. Festnetz T-Com) - Mo-Fr. 8:00-20:00 Uhr
Straße / Nr.:
PLZ Ort
Mobil:
Telefon:
Retouren-Nr. iSC:
Kaufbeleg-Nr. / Datum:
Garantie:
JA
NEIN
Welcher Fehler ist aufgetreten (genaue Angabe): Art.-Nr.: I.-Nr.:
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
bitte beschreiben Sie uns die von Ihnen festgestellte Fehlfunktion Ihres Gerätes als Grund Ihrer Beanstandung möglichst genau. Dadurch können wir
für Sie Ihre Reklamation schneller bearbeiten und Ihnen schneller helfen. Eine zu ungenaue Beschreibung mit Begriffen wie „Gerät funktioniert nicht“
oder „Gerät defekt“ verzögert hingegen die Bearbeitung erheblich.
Service Hotline kontaktieren oder bei iSC-Webadresse anmelden - es wird Ihnen eine Retourennummer zugeteilt l Ihre Anschrift eintragen l Fehlerbeschreibung
und Art.-Nr. und I.-Nr. angeben l Garantiefall JA/NEIN ankreuzen sowie Kaufbeleg-Nr. und Datum angeben und eine Kopie des Kaufbeleges beilegen
EH 04/2008
Anleitung_BT_HJ_2000-8000_SPK1:_ 28.04.2008 7:30 Uhr Seite 56
Loading...