DOMENA SP 2050, SP 2150, SP 1900 User Manual

0 (0)
DOMENA SP 2050, SP 2150, SP 1900 User Manual

Instructions

PRESSE À REPASSER À VAPEUR STEAM IRONING PRESS DAMPFBÜGELPRESSE

PRENSA PLANCHADORA DE VAPOR

SP 2050

SP 2150

SP 1900

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Lors de l’utilisation de l’appareil, des précautions élémentaires sont à prendre, comme indiqué ci-dessous :

Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil.

N’utilisez cet appareil que pour l’usage pour lequel il est prévu : le repassage.

Avant de brancher l’appareil, vérifiez que le voltage de votre installation correspond à celui inscrit sur la plaquette signalétique.

Utilisez obligatoirement une prise de courant comportant une prise de terre, ceci pour votre sécurité.

Evitez de brancher plusieurs appareils de grande puissance sur la même prise de courant.

Ne jamais mettre, ni retirer la fiche dans la prise avec des mains mouillées.

Ne jamais débrancher l’appareil en tirant sur le cordon d’alimentation mais sur la fiche.

Veillez à ce que le cordon d’alimentation ne touche pas des surfaces chaudes ou des arêtes tranchantes.

N’utilisez pas votre appareil s’il fuit ou s’il est endommagé, ou si le cordon est abîmé. Pour éviter tout risque d’électrocution, ne démontez pas votre fer. Rendez-vous auprès de votre Service Après-Vente pour le faire vérifier ou réparer.

Lorsque vous utilisez votre appareil en présence d’enfants, une grande vigilance est nécessaire. Rangez-le hors de la portée des enfants.

L’utilisation de ce genre d’appareil n’est pas prévue pour les personnes (y compris des enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales, ou le manque d’expérience et de connaissance les empêchent de l’utiliser en toute sécurité sans surveillance ou instruction préalable.

Si une rallonge électrique est nécessaire, un cordon de 10 Ampères doit être utilisé. Veillez à la placer de façon à ce qu’on ne puisse pas trébucher ou la débrancher par mégarde. Elle doit être équipée d’une prise de terre.

Ne laissez jamais votre appareil sans surveillance lorsqu’il est raccordé à l’alimentation.

Ne plongez jamais votre appareil, même partiellement, dans l’eau ou un autre liquide.

Ne touchez pas les surfaces chaudes

Tout appareil hors d’usage doit être rendu définitivement inutilisable avant de le jeter. Coupez pour cela le cordon électrique.

Ne mettez jamais d’eau chaude dans le réservoir d’eau.

Ne glissez pas votre main entre la table de repassage et le plateau chauffant pendant le repassage.

Pour toutes réparations, il est nécessaire de confier votre appareil aux points Services agréés pour que la remise en état soit conforme aux normes indiquées sur cette brochure.

Toute intervention effectuée par une personne non autorisée annule la validité de la garantie.

L’appareil que vous venez d’acquérir est conforme aux prescriptions de la directive européenne basse tension 73/23/CEE relative à la sécurité, et à la directive CEM 89/336/CEE relative à la compatibilité électromagnétique, amendées par 93/68/CEE.

Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles présentés, leurs caractéristiques et accessoires.

IMPORTANT SAFEGUARDS

When using your ironing press, basic safety precautions should be followed, including the following :

Read all instructions before using the ironing press.

Before connecting your press to the mains, make sure that your mains voltage corresponds to the voltage indicated on the rating plate.

This machine should only be used for its intended purpose: ironing.

When unplugging the machine, pull the plug, not the cable.

Make sure that the power cable does not touch any hot surfaces.

Do not use the iron if it is damaged, if it leaks, or if the power cable is damaged. To avoid any risk of electric shocks, do not dismantle your iron. Take it to your nearest After Sales Service dealer for servicing or repair

Great care must be taken when ironing in the presence of children. Do not leave iron unattended whilst switched on.

This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.

To avoid a circuit overload, do not operate another high wattage appliance on the same circuit.

If an extension lead is absolutely necessary, a 10 amp cable should be used. Ensure noone can trip over or unplug the extension lead. It must be fitted with an earth connection.

Use a mains supply which has an earth connection, for your own safety.

Never immerse the machine in water or other liquids, not even partially.

Do not touch the hot surfaces.

Only use cold water.

Do not put your hand between the steaming board and the heating plate while ironing.

Let the machine cool down when you have finished ironing. It can yhen be stored flat, without having to empty the water container.

For any repair, take your machine to a registered after-sales service centre, so that the repair will be in accordance with the standards indicated in this instruction book.

Any repair done by an unauthorized person would cancel the warranty.

The appliance you have just bought conforms to the low voltage European directive 73/23/CEE relating to safety and the CEM directive 89/336/CEE relating to electromagnetic compatibility, amended by 93/68/CEE.

The manufacturer reserves the right to make changes and alterations to the product without prior notice.

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE

Beim Gebrauch der Dampfbügelpresse beachten Sie bitte die folgenden Sicherheitsvorkehrungen:

Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, ohne die Gebrauchsanweisung zu lesen.

Bevor das Gerät das erste Mal ans Stromnetz angeschlossen wird, muss sichergestellt sein, dass die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt.

Das Gerät nur zum Bügeln und nicht für andere Zwecke verwenden.

Das Gerät darf nie unbeaufsichtigt gelassen werden, während es ans Netz angeschlossen ist. Auch bei kurzzeitigem Verlassen des Raumes Netzstecker ziehen.

Stecker nie am Kabel aus der Steckdose ziehen.

Das Kabel von heißen Flächen fernhalten.

Das Bügelgerät nur in einwandfreiem Zustand benutzen.Wenn das Gerät oder das elektrische Kabel beschädigt sind, den Kundendienst aufsuchen.

Das Gerät kann bei Inbetriebnahme sehr heiß werden. Es gelten hier die gleichen Vorsichtmaßnahmen wie für alle anderen Bügelgeräte.

Bei Haushalten mit Kindern darauf achten, dass die Bügelpresse nicht in Reichweite von Kindern abgestellt wird, solange sie noch heiß ist.

Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.

Wenn andere Geräte mit hohem Stromverbrauch gleichzeitig ans Netz angeschlossen werden, kann dies zu einer Überlastung führen.

Zur Verlängerung des Stromkabels nur ein 10 Ampere Kabel verwenden.Darauf achten, dass das Kabel so auf den Boden gelegt wird, dass man nicht darüber stolpern kann, oder dass man es nicht versehentlich herausziehen kann. Das Kabel muss mit einem Erdleiter ausgestattet sein.

Zur eigenen Sicherheit nur geerdete Steckdose benutzen.

Es darf nur kaltes Wasser benutzt werden.

Halten Sie Ihre Hand beim Bügeln nicht zwischen Bügeltisch und Heizplatte.

Tauchen Sie ihr Gerät niemals ins Wasser oder in jegliche andere Flüssigkeit, auch nicht teilweise.

Die heißen Flächen niemals berühren.

Nach dem Bügeln vollständig abkühlen lassen und möglichst in waagerechter Stellung aufbewahren.

Reparaturen nur vom Fachmann ausführen lassen. Bei nicht fachgerechter Reparatur entfällt der Garantieanspruch.

Gerät entspricht den Normen der europäischen Richtlinie für Niederspannung

73/23/CEE bezüglich der Sicherheit, und der Richtlinie CEM 89/336/CEE, abgeändert durch 93/68/ CEE, bezüglich der elekromagnetischen Kompatibilität

Der Hersteller behält sich vor, die vorgestellten Modelle, ihre Kennzeichen und ihre Zubehörteile zu ändern.

RECOMENDACIONES

Al utilizar la prensa planchadora se deben tomar algunas precauciones elementales, como las que se indican a continuación :

Antes de conectar la prensa planchadora, verifique que el voltaje de su instalación corresponda al de la plaquita descriptiva (situada bajo el zócalo de la prensa).

Lea todas las instrucciones antes de utilizar la prensa.

Utilice la prensa planchadora solamente para el uso para el cuál está prevista, es decir el planchado.

Para desconectar la prensa, nunca tire del cordón de alimentación sino del enchufe.

Procure que el cordón de alimentación no toque ninguna superficie caliente. Deje que la prensa se enfríe por completo antes de guardarla.

No utilice la prensa con un cordón estropeado o si la misma tiene una fuga o está dañada. Para evitar cualquier riesgo de electrocución, no desarme su prensa planchadora: acuda al Servicio Posventa para que sea verificada o reparada.

Cuando planche en presencia de niños, debe andar con mucho cuidado. No deje la prensa planchadora conectada sin la debida vigilancia o sobre una tabla de planchar.

Evite la conexión de varios aparatos de fuerte potencia en el mismo circuito eléctrico.

La utilización de esta clase de aparato no está prevista para las personas (incluido los niños) cuyas capacidades físicas, sensorias o mentales, o la falta de experiencia y conocimiento les impiden utilizarlo en toda seguridad sin vigilancia o instrucción previa.

Si tiene que usar un cable de prolongación eléctrico, debe utilizarse un cordón de 10 Amperios. Procure colocar el cable de prolongación de forma que nadie pueda tropezar o desconectarlo por inadvertencia.

Nunca ponga agua caliente en el depósito de agua.

No coloque su mano entre la mesa de planchado y el plato calentador durante el planchado.

Para cualquier reparación llevela a un servicio técnico registrado.

Una reparación por personal no autorizado anula la garantie.

El fabricante se reserva el derecho de modificar los modelos presentados y sus características y accesorios

Aparato conforme a las precripciones de la directiva europea de baja tensión 73/23/CEE relativa a la seguridad, y a la directiva CEM 89/336/CEE relativa a la compatibilidad electromagnética, enmendadas por la directiva 93/68/CEE.

Vous venez de faire l’acquisition d’une presse à repasser vapeur DOMENA, félicitations ! Congratulations on purchasing this Domena steam ironing press.

Mit dem Kauf dieser Dampfbügelpresse der Marke DOMENA haben Sie ein Gerät der Extraklasse erworben.

¡Enhorabuena!, usted acaba de adquirir una planchadora DOMENA.

11

1

2

3

DESCRIPTION

1.

Voyant témoin de température

 

2.

Bouton de verrouillage

 

3.

Thermostat sélecteur de température

 

4.

Semelle chauffante

 

5.

Table de repassage vaporisante et rembourrée

6.

Logement de la cassette anticalcaire dans le

 

 

réservoir

7.

Réservoir d’eau

8.

Poignée pour ouverture, fermeture de la presse

 

 

et pression automatique de la semelle chauffante.

 

 

Commande automatique de vapeur

9.

Cassette anticalcaire

10. Petit coussin

11. Voyant indicateur de changement de cassette (suivant modèle)

4

5

6

7

8

9

10

INSTALLATION - VORBEREITUNG - INSTALLING - INSTALACIÓN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PRINCIPAL PARTS

WICHTIGE TEILE

DESCRIPCIÓN

1.

Thermostat pilot light

1.

Thermostat-Kontrollampe

1.

Piloto de temperatura

2.

Security lock selector

2.

Sicherheitsverschluß-Wähler

2.

Botón de cierre de seguridad

3.

Temperature selecting thermostat

3.

Temperatur-Reglerknopf

3.

Termostato de selección de temperatura

4.

Heating plate

4.

Heizplatte

4.

Placa calentadora

5.

Padded ironing/steaming board

5.

Gepolstertes Dampfbügelbrett

5.

Mesa de planchado vaporizante y rellena de

6.

Locating the anti-scale cartridge into the

6.

Behälter für Kalkfilterkartusche (im

 

borra

 

reservoir

 

Wassertank)

6.

Alojamiento del filtro antical en el depósito.

7.Water reservoir

7.

Wasserbehälter

7.

Depósito de agua

8. Handle to open/close the press and progressive

8.

Griff für Öffnung, Verschluß, progressiver

8.

Empuñadura para apertura, cierre de la

 

pressure of the heating plate. Automatic

 

Druck der Heizplatte und automatischer

 

prensa y presión progresiva de la placa

 

steam control

 

Dampferzeugung

 

calentadora. Mando de vapor automático

9.

Anti-scale cartridge

9.

Kalkfilterkartusche

9.

Casete anti-cal

10. Pressing cushion

10. Bügelkissen

10. Almohadilla

11. Kalkfilter-Kontrolllampe (Ersetzen der

11. Pilot light for anti-scale cartridge change

11. Piloto indicador de cambio de la casete

 

Kalkfilterkartusche): je nach Gerätetyp

 

(according to model)

 

desmineralizadora (ver modelo adjunto)

4

1 sec.

1 Min.

TYPES D’EAU A UTILISER

est aDmise : l’eau du robinet, l’eau déminéralisée ou distillée du

commerce.

n’est pas aDmise : L’eau de pluie, l’eau de récupération du sèchelinge, du réfrigérateur ou du congélateur, l’eau parfumée, l’eau fournie par votre adoucisseur si celui-ci fait appel à des sels régénérants (incompatibilité avec le système “EMC ou CAPT”).

Le choix de l’eau

Suivant l’importance du taux de calcaire dans l’eau du robinet et pour un repassage moyen de 2 à 3 heures par semaine, il peut être plus économique d’utiliser l’eau déminéralisée du commerce. Dans ce cas, la durée d’efficacité de la cassette sera de 1 à 2 années (suivant le volume de repassage et le volume de vapeur demandé).

Trempez la bandelette test (1 seconde) dans l’eau du robinet et retirez-la . Ventilez la bandelette test quelques secondes et laissez agir 1 minute.

Recommandation

1 carré à 1 carré et demi mauve : vous pouvez utiliser de l’eau du robinet

2 carrés ou plus sont complètement mauves : nous vous conseillons d’utiliser l’eau déminéralisée du commerce.

NOTE

Afin d’assurer la longévité de votre appareil et de prolonger la durée de vie de la cassette anticalcaire, nous vous conseillons d’utiliser un mélange d’eau déminéralisée et d’eau du robinet.

CONSEILS

Bruit de l’appareil

Pour assurer des performances régulières en débit vapeur, votre appareil de repassage est équipé d’une pompe à injection.

Elle se manifeste dès que vous descendez la poignée en position vapeur demi-fermée. Elle est davantage audible

1)quand le réservoir d’eau est vide

2)à la première utilisation

3)à chaque changement de cassette anticalcaire

En cours d’utilisation, le ronronnement de la pompe est normal.

TYPES OF WATER

You can use: Tap water, distilled water for irons.

Do not use : Rain water, water from the fridge, water from any evaporating appliance. For appliance with EMC or CAPT system, water supplied by your water softener if it is indicating the need for regenerating salts (incompatibility with the system).

Choosing your water

You can use either tap water or distilled water for irons. Depending upon the calcium level contained in your tap water as well as upon your weekly ironing time (average time : 2/3 hours), it can be more economical to use distilled water for irons (not for car batteries). In this case, your cartridge should last up to 1 year (depending on the volume of your ironing and on the quantity of steam you ask for).

Dip the strip 1 second into tap water. Ventilate the strip for a few seconds and wait for the result approximately 1 minute.

Recommendation

1 or 1 1/2 mauve square : you can use tap water

2 or more mauve squares : we advise you to use distilled water for irons.

Note

In order to ensure long life to your appliance, and prolong the lifetime of the anti-scale cartridge, we advise you to mix tap and demineralised water.

TIPS

Noise

To ensure regular steam output performance, your unit is equipped with an injection pump which is activated each time you lower the handle in the half closed steam position. It is louder when:

1)the water tank is empty

2)the unit is used for the first time

3)the anti-calc cartridge has just been changed.

The pump can be heard humming during normal use.

WASSERqUALITäT

VerwenDet werDen Darf: Leitungswasser, destilliertes Wasser.

nicht VerwenDet werDen Darf: Regenwasser, Abtauwasser vom Kühlschrank oder ähnlichen Geräten, Kondenswasser vor Wäschetrockner, Wasser das von Ihrem Enthärter geliefert wird falls dieser mit Regenerierungssalzen arbeitet (diese sind mit dem EMC/CAPT-System unvereinbar).

Die Wahl des Wassers

Je nach der im Leitungswasser enthaltenen Kalkmenge und für eine Bügelzeit von 2 bis 3 Stunden pro Woche kann es wirtschaftlicher sein, handelsübliches destilliertes Wasser zu verwenden. In diesem Fall hält die Kalkfilter-Kartusche 1 bis 2 Jahre (je nach Bügelzeit und Dampfmenge), muß jedoch im Wasserreservoir bleiben.

Das Teststäbchen eine Sekunde ins Leitungswasser tauchen und herausnehmen Das Teststäbchen einige Sekunden leicht hinund herbewegen und eine Minute wirken lassen.

Empfehlung

1 oder 1 1/2 lila gefärbte Felder: sie können Leitungswasser verwenden

2 oder mehr lila gefärbte Felder: wir empfehlen Ihnen, handelsübliches destilliertes Wasser zu verwenden

WICHTIG

Um die Lebensdauer Ihres Gerätes zu sichern und auch die AntikalkKartusche zu schonen, verwenden Sie eine Mischung aus destilliertem und Leitungs-Wasser.

RATSCHLäGE

Geräusche

Um eine gleichmäßige Dampfleistung zu gewährleisten, ist Ihr Bügelgerät mit einer Einspritzpumpe ausgestattet. Diese macht sich bemerkbar, sobald Sie den Griff nach unten drücken.

Unter gewissen Bedingungen hört man sie deutlicher:

1)wenn der Wassertank leer ist

2)bei der ersten Inbetriebnahme

3)bei jedem Austauschen der Kalkfilter-Kartusche Während des Betriebs ist das Surren der Pumpe normal.

CLASE DE AGUA

se pueDe utilizar: agua del grifo, agua desmineralizada, agua de la secadora con condensador si se filtra (filtro de café)

no se pueDe utilizar: agua de lluvia, agua de recuperación del frigorífico o de otros aparatos de condensación, agua proveniente de su descalcificador si éste utiliza sales regeneradoras (son incompatibles con el sistema EMC).

Como medir la cal en el agua

Según la cantidad de cal en el agua prevista a utilizar y el volumen de ropa a planchar, puede serle más económico usar agua destilada o desmineralizada de venta en los comercios, o el agua recuperada de las secadoras por condensación. En ese caso, la duración del cartucho antical, será de 1 a 2 años, según el volumen de vapor solicitado y la calidad del agua.

Moje la tirita de test en un vaso de agua corriente del grifo durante 1 segundo y medio. Ventile la tirita test algunos segundos y déjela reposar durante 1 minuto.

Consejos

Si aparecen de 1 a 1,5 marcas de color morado, podrá utilizar agua (agua del grifo).

Si aparecen 2 o más marcas de color morado, le recomendamos utilice agua destilada, desmineralizada o el agua del depósito de condensación de la secadora.

CONSEJOS

Ruido del aparato

Para que la eficacia del caudal de vapor sea regular, el aparato de planchado está equipado con una bomba de inyección. Ésta se manifestará en cuanto presione el botón de la plancha. Se la puede oír sobre todo:

1)cuando el depósito de agua está vacío

2)en la primera utilización

3)en cada cambio de dispositivo antical

Durante el funcionamiento, el zumbido de la bomba es normal.

1

2

3

1. BOUTON DE VERROUILLAGE

Pour éviter son ouverture par mégarde, votre presse à repasser vous est livrée verrouillée. Pour déverrouiller la presse, tournez le bouton de fermeture de sécurité vers la gauche (2) tout en maintenant la poignée vers le bas. Pour verrouiller la presse, descendez la poignée et tournez le bouton vers la droite (1).

2. OUVERTURE ET FERMETURE DE LA PRESSE

La poignée sert à fermer et ouvrir la semelle chauffante. En l’abaissant, la machine se ferme. La pression de repassage est enclenchée progressivement et automatiquement. La poignée permet la commande automatique de la vapeur (voir chapitre : Génération de vapeur). Il est inutile d’appuyer de toutes vos forces sur la poignée car la pression est automatique.

Certains modèles de presses s’ouvrent automatiquement. Accompagnez toujours la poignée vers le haut à l’aide de la main.

3. OUVERTURE MAXIMUM

Pour une plus grande ouverture de la presse : ouvrez la presse et continuez à pousser la poignée vers le haut.

La table vaporisante se dégage et peut être utilisée comme une planche classique.

La grande ouverture permet une manipulation plus aisée des grandes pièces et s’utilise également à l’occasion du pliage du linge.

Le plateau chauffant reprendra automatiquement sa place en redescendant la poignée.

1. SECURITY LOCK

To prevent accidental opening, your ironing press is locked for safety.To unlock the press, turn the security lock selector towards the left-hand side (2). To lock the press, turn the selector towards the righthand side (1).

2. OPENING AND CLOSING THE PRESS

The handle is used to open and close the heating plate. By lifting it with yourhand, the pressure is released and the machine opens. By bringing the handle down, the machine closes and the pressing pressure increases until it automatically engages at maximum pressure. The handle also operates the automatic steam emission (see : Steam generation).

Caution : The press opens automatically. Always hold the handle while opening

3. MAXIMUM OPENING

To obtain maximum opening of the press : open the press and continue to push the handle upwards.

The steam board access is wide and the board can be used as a normal ironing board if desired.

The maximum opening position allows large items to be pressed easily and can also used for folding the laundry. The heating plate returns automatically to its original position when lowering the handle.

Loading...
+ 17 hidden pages