PRESSE À REPASSER À VAPEUR
STEAM IRONING PRESS
DAMPFBÜGELPRESSE
STOOMSTRIJKPERS
PRENSA PLANCHADORA DE VAPOR
MÁQUINA DE ENGOMAR A VAPOR
PRESSA DA STIRO A VAPORE
SP4000
SP4100
SP4200
FRANÇAISDEUTSCH
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Lors de l’utilisation de l’appareil, des précautions élémentaires sont à prendre, comme
indiqué ci-dessous :
– Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil.
– N’utilisez cet appareil que pour l’usage pour lequel il est prévu: le repassage.
– Avant de brancher l’appareil, vérifiez que le voltage de votre installation correspond à celui
inscrit sur la plaquette signalétique (sous le socle de la presse).
– Utilisez obligatoirement une prise de courant comportant une prise de terre, ceci pour votre
sécurité.
– Ne jamais mettre ni retirer la fiche dans la prise avec des mains mouillées.
– Ne jamais débrancher l’appareil en tirant sur le cordon d’alimentation mais sur la fiche.
– Veillez à ce que le cordon d’alimentation ne touche pas des surfaces chaudes ou arêtes
tranchantes.
– N’utilisez pas votre appareil s’il fuit ou s’il est endommagé ou avec un cordon abîmé. Faites
vérifier ou réparer votre appareil par le fabricant, son service Après vente ou une personne
de qualification similaire afin d’éviter un danger.
– Lorsque vous utilisez votre appareil en présence d’enfants, une grande vigilance est
nécessaire. Rangez-le hors de la portée des enfants.
– L'utilisation de ce genre d'appareil n'est pas prévue pour les personnes (y compris des
enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales, ou le manque
d'expérience et de connaissance les empêchent de l'utiliser en toute sécurité sans
surveillance ou instruction préalable.
– Evitez de brancher plusieurs appareils de grande puissance sur le même circuit électrique.
– Si une rallonge électrique (10 A) est nécessaire, veillez à la placer de façon à ce qu’on ne
puisse pas trébucher ou la débrancher par mégarde. Elle doit être équipée d’une prise de
terre.
– Ne laissez jamais votre appareil branché sans surveillance.
– Ne plongez jamais votre appareil dans l’eau ou autre liquide.
– Ne mettez jamais d’eau chaude dans le réservoir d’eau.
– Ne glissez pas votre main entre la table de repassage et le plateau chauffant pendant le
repassage.
– Pour toutes réparations, il est nécessaire de confier votre appareil aux points Services
agréés pour que la remise en état soit conforme aux normes indiquées sur cette brochure.
– Toute infraction commise par une personne non autorisée annule la validité de la garantie.
L’appareil que vous venez d’acquérir est conforme aux prescriptions de la directive
européenne basse tension 73/23/CEE relative à la sécurité, et à la directive CEM
89/336/CEE relative à la compatibilité électromagnétique, amendées par 93/68/CEE.
Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles présentés, leurs caractéristiques et
accessoires.
2
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Beim Gebrauch der Dampfbügelpresse beachten Sie bitte die folgenden
Sicherheitsvorkehrungen :
– Vor dem Anschließen des Gerätes an das Stromnetz beachten Sie bitte, daß die
Typenschildangaben (unter dem Sockel der Presse) mit dem Stromnetz übereinstimmen.
– Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen.
– Die Bügelpresse nur für Arbeiten einsetzen, für die sie entwickelt wurde: zum Bügeln.
– Stecker nie am Kabel aus der Steckdose ziehen.
– Das elektrische Kabel nicht mit Hitze in Verbindung bringen. Die Bügelpresse vor dem
Wegräumen ganz abkühlen lassen.
– Benutzen Sie Ihre Presse nicht, wenn das elektrische Kabel oder die Presse beschädigt
ist oder wenn Wasser aus der Presse rinnt. Um jedes elektrische Risiko zu vermeiden,
montieren Sie Ihre Presse nicht auseinander, sondern vertrauen Sie sie einem
Servicecenter zwecks Überprüfung oder Reparatur an.
– Wenn Sie in Kindernähe bügeln, ist eine besondere Aufsicht notwendig. Lassen Sie Ihre
Presse nie ohne Aufsicht eingeschaltet oder auf einem Bügelbrett stehen.
– Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch
eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
– Vermeiden Sie, mehrere stromverbrauchende Geräte am gleichen Stromnetz
anzuschliessen.
– Wenn ein Verlängerungskabel gebraucht wird, muss ein 10 Amperekabel benutzt werden.
Darauf achten, daß das Kabel so auf den Boden gelegt wird, daß man nicht darüber
stolpern oder daß man es nicht aus Versehen herausziehen kann.
– Tauchen Sie ihr Gerät niemals ins Wasser oder in jegliche andere Flüssigkeit, auch nicht
teilweise.
– Es darf nur kaltes Wasser benutzt werden.
– Halten Sie Ihre Hand beim Bügeln nicht zwischen Bügeltisch und Heizplatte.
– Reparaturen nur vom Fachmann ausführen lassen. Bei nicht fachgerechter Reparatur
entfällt der Garantieanspruch.
Gerät entspricht den Normen der europäischen Richtlinie für Niederspannung 73/23/CEE
bezüglich der Sicherheit, und der Richtlinie CEM 89/336/CEE, abgeändert durch 93/68/CEE,
bezüglich der elekromagnetische Kompatibilität.
Der Hersteller behält sich vor, die vorgestellten Modelle, ihre Kennzeichen und ihre
Zubehörteile zu ändern.
ENGLISHNEDERLANDS
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using your ironing press, basic safety precautions should be followed, including
the following :
– Read all instructions before using the ironing press.
– Use ironing press only for its intended use.
– Before plugging in your ironing press, be sure the electrical information on the label
on the bottom of the base agrees with your power supply.
– Use a mains supply which has an earth connection, for your own safety.
– The ironing press should always be turned off before plugging or unplugging from
outlet.
Never yank cord to disconnect from outlet ; instead, grasp plug and pull to disconnect.
– Do not allow cord to touch hot surfaces. Let ironing press cool completely before
putting it away.
– Do not operate ironing press with a damaged cord or if the ironing press leaks or is
damaged. To avoid the risk of an electrical shock, do not disassemble the ironing
press ; take it to your nearest service centre for examination or eventual repair.
Incorrect reassembly can cause risk of electric shock when the ironing press is used.
– Close supervision is necessary when using your press with children around.
– This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
– To avoid a circuit overload, do not operate another high wattage appliance on the
same circuit.
– If an extension cord is absolutely necessary, a 10-ampere cord should be used.
Cords rated for less amperage may overheat. Care should be taken to arrange the
cord so that it cannot be pulled or tripped over.
– Never immerse th machine in water or other liquids.
– Only use cold water.
– Do not put your hand between the steaming board and the heating plate while ironing.
– For any repair, take your machine to a registered after-sales service centre, so that
the repair will be in accordance with the standards indicated in this instruction book.
– Any repair done by an unauthorized person would cancel the warranty.
The appliance you have just bought conforms to the low voltage European directive
73/23/CEE relating to safety and the CEM directive 89/336/CEE relating to
electromagnetic compatibility, amended by 93/68/CEE.
The manufacturer reserves the right to make changes and alterations to the product
without prior notice.
BELANGRIJKE BEVEILIGINGEN
Bij gebruik van uw strijkpers dienen de grondveiligheidsmaatregelen in acht te worden
genomen, inclusief de volgende :
– Vordaat u de stekker van uw strijkpers in het stopkontakt steekt overtuigt u zich ervan dat
het voltage vermeld op het plaatje op de onderkant hetzelfde is als van uw
electriciteitsmeter.
– Lees alle instrukties voordat u de strijkpers gebruikt.
– Gebruik de strijkpers alleen waarvoor hij bestemd is.
– De strijkpers moet altijd worden uitgeschakeld voordat de stekker in het stopkontakt wordt
gestoken of eruit wordt gehaald. Trek nooit aan het snoer om dit uit het stopkontakt te
halen ; houdt in plaats daarvan de stekker vast en trek er dan aan.
– Laat het snoer nooit hete oppervlakten raken. Laat de strijkpers helemaal afkoelen
voordat u hem wegzet.
– Werk niet met de strijkpers wanneer het snoer beschadigd is of wanneer de strijkpers lekt
of beschadigd is. Om het risiko van een elektrische schok te vermijden haalt u de
strijkpers niet uit elkaar ; breng hem naar de dichtstbijzijnde Singerwinkel voor onderzoek
en eventuele reparatie. Verkeerde montage geeft de kans op een electrische schok
wanneer de strijkpers wordt gebruikt.
– U moet heel goed opletten wanneer de strijkpers wordt gebruikt als er kinderen in de
buurt zijn.
– Het gebruik van dit soort apparaat is niet bestemd voor personen (ingesloten kinderen)
waarvan de fysieke, zintuiglijke of mentale bekwaamheden, of het gebrek aan ervaring en
kennis, zouden belemmeren om het apparaat in alle veiligheid te gebruiken zonder
toezicht of vooafgaande instructies.
– Om overbelasting van stroomlevering te voorkomen mogen geen andere apparaten met
een hoog voltage tegelijkertijd worden gebruikt.
– Wanneer een verlengsnoer absoluut noodzakelijk is dient een 10-ampere snoer te
worden gebruikt. Snoeren met een minder amperevermogen kunnen oververhitting
veroorzaken. Zorg ervoor dat het snoer zó wordt neergelegd dat er niet aan kan worden
getrokken of erover kan worden gevallen.
– Gebruik alleen koud water.
– Zet uw hand niet tussen de stoomplaat en de verhittingsplaat tijdens het strijken.
– Alle herstellingen dienen door een erkend handelaar uitgevoerd te worden om aan de in
deze gebruiksaanwijzing gestelde normen te voldoen.
– Elke ingreep door een niet bevoegde persoon doet de waarborg teniet.
Dit apparaat is gelijkvormig aan de voorschriften van de Europese richtlijn voor lage spanning
73/23/CEE met betrekking tot de veiligheid, en aan de richtlijn CEM 89/336/CEE met betrekking
tot de elktromagnetische compatibiliteit, geamendeerd door 93/68/CEE
De fabrikant behoudt zich het recht voor de gepresenteerde modellen en hun kenmerken en accessories
te wijzigen.
3
IMPORTANT! for UL instructions ONLY
ITALIANO
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using your ironing press, basic safety precautions should be followed,
including the following :
1. Before plugging in your ironing press, be sure the electrical information on the
label on the bottom of the base agrees with your power supply.
2. Read all instructions before using the ironing press.
3. Use ironing press only for its intended use.
4. The ironing press should always be TURNED OFF before plugging or
unplugging from outlet.
NEVER yank cord to disconnect from outlet ; instead, grasp plug and pull to
disconnect.
5. DO NOT allow cord to touch hot surfaces. Let ironing press cool completely
before putting it away.
6. DO NOT operate ironing press with a damaged cord or if the ironing press has
been dropped or is damaged. To avoid the risk of an electrical shock, DO NOT
disassemble the ironing press ; take it to your nearest service centre for
examination or eventual repair. Incorrect reassembly can cause risk of electric
shock when the ironing press is used.
7. Close supervision is necessary for any appliance being used by or near children.
DO NOT leave ironing press unattended while connected or on a table.
8. This is a 1650 W appliance. To avoid a circuit overload, DO NOT operate another
high wattage appliance on the same circuit.
9. If an extension cord is absolutely necessary, a 15-ampere cord should be used.
Cords rated for less amperage may overheat. Care should be taken to arrange
the cord so that it cannot be pulled or tripped over.
10. Accessible parts of casong will get warmer than 60°C (140° F).
11. To protect against a risk of electric shock, do not immerse the ironing press in
water or other liquids.
12. Always disconnect ironing press from electrical outlet when not in use.
13. Burns can occur from touching hot metal parts or steam. Use caution when you
handle an ironing press.
SAVE THIS INSTRUCTIONS
CONSEGNE DI SICUREZZA
Precauzioni da prendere quando si utilizza la pressa da stiro :
– Leggere tutte le istruzioni prima di utilizzare la pressa.
– Utilizzare la pressa solo per l’uso per il quale è prevista : la stiratura.
– Prima di collegare la pressa da stiro, controllare il voltaggio sulla targhetta segnaletica
(applicata sotto la base della pressa) ed assicurarsi che corrisponda alla tensione di rete.
– Utilizzate obbligatoriamente una presa di corrente che comporti una presa di terra, e questo
per la vostra sicurezza.
– Non mettere mai la spina nella presa e non togliere mai la spina dalla presa con le mani
bagnate.
– Per mettere la pressa fuori circuito, non tirare mai sul cavo elettrico, ma sulla presa di
corrente.
– Il cavo elettrico non deve toccare nessuna superficie calda. Lasciare raffreddare
completamente la pressa prima di riporla.
– La pressa non deve essere utilizzata se il cavo elettrico è deteriorato, se la pressa perde o è
danneggiata. Per evitare ogni rischio di elettrocuzione, non smontare la pressa da stiro :
recarsi nel Centro di Assistenza Tecnica per farla controllare e riparare.
– Quando utilizzate il vostro apparecchio in presenza di bambini, è necessario essere molto
vigili. Sistematelo lontano dalle mani dei bambini.
– Evitare di collegare numerosi apparecchi di forte potenza sullo stesso circuito elettrico.
– Come prolungamento elettrico, occorerà utilizzare un cordone d’alimentazione di 10
Ampere. Sistemare il prolungamento in modo da non poter inciampare o disinserirlo
inavvertitamente dalla presa.
– Non lasciate mai inserito il vostro apparecchio senza sorveglianza.
– Disinserite imperativamente l’apparecchio per riempire il serbatoio d’acqua.
– Non immergete mai il vostro apparecchio nell’acqua o in un altro liquido.
– Non mettere mai acqua calda nel serbatoio dell’acqua.
– Non mettere la mano tra il tavolo da stiro e la piastra riscaldante durante la stiratura.
– Affidate ogni riparazione del vostro apparecchio ad un centro d'Assistenza autorizzato. Esso
sarà così riparato secondo le norme descritte su questo libretto.
– Ogni infrazione commessa da una persona non autorizzata annulla la validità della
garanzia.
SPECIAL INSTRUCTIONS
1. To avoid a circuit overlaod, do not operate another high wattage appliance on the
same circuit
2. If an extension cord is absolutely necessary, a 15 ampere cord should be used.
Cords rated for less amperage may overheat. Care should be taken to arrange the
cord so that it cannot be pulled or triped over.
4
Il fabbricante si riserva il diritto di modificare i modelli presentati nonché le caratteristiche e gli
accessori degli stessi.
L’apparecchio che avete appena acquistato è conforme a quanto prescritto dalla direttiva
europea bassa tensione 73/23/CEE relativa alla sicurezza ed alla direttiva CEM 89/336/CEE
relativa alla compatibilità elettromagnetica, emendate dalla direttiva 93/68/CEE.
ESPAÑOLPORTUGUÊS
RECOMENDACIONES
Al utilizar la prensa planchadora se deben tomar algunas precauciones elementales, como
las que se indican a continuación :
–Antes de conectar la prensa planchadora, verifique que el voltaje de su instalación
corresponda al de la plaquita descriptiva (situada bajo el zócalo de la prensa).
– Lea todas las instrucciones antes de utilizar la prensa.
– Utilice la prensa planchadora solamente para el uso para el cuál está prevista, es decir el
planchado.
– Para desconectar la prensa, nunca tire del cordón de alimentación sino del enchufe.
– Procure que el cordón de alimentación no toque ninguna superficie caliente. Deje que la
prensa se enfríe por completo antes de guardarla.
– No utilice la prensa con un cordón estropeado o si la misma tiene una fuga o está
dañada. Para evitar cualquier riesgo de electrocución, no desarme su prensa
planchadora: acuda al Servicio Posventa para que sea verificada o reparada.
– Cuando planche en presencia de niños, debe andar con mucho cuidado. No deje la
prensa planchadora conectada sin la debida vigilancia o sobre una tabla de planchar.
– Evite la conexión de varios aparatos de fuerte potencia en el mismo circuito eléctrico.
– Si tiene que usar un cable de prolongación eléctrico, debe utilizarse un cordón de 10
Amperios. Procure colocar el cable de prolongación de forma que nadie pueda tropezar o
desconectarlo por inadvertencia.
– Nunca ponga agua caliente en el depósito de agua.
– No coloque su mano entre la mesa de planchado y el plato calentador durante el
planchado.
– Para cualquier reparación llevela a un servicio técnico registrado.
– Una reparación por personal no autorizado anula la garantie.
El fabricante se reserva el derecho de modificar los modelos presentados y sus características y
accesorios
Aparato conforme a las precripciones de la directiva europea de baja tensión 73/23/CEE
relativa a la seguridad, y a la directiva CEM 89/336/CEE relativa a la compatibilidad
electromagnética, enmendadas por la directiva 93/68/CEE.
REGRAS DE SEGURANÇA IMPORTANTES
Ao utilizar a sua máquina de passar a ferro, deve seguir algumas regras básicas de
segurança, das quais destacamos as seguintes :
1. Antes de ligar a máquina à corrente, certifique-se de que os dados eléctricos inscritos
no auto-colante colocado na parte inferior da máquina correspondem aos da instalação
da sua casa.
2. Leia todas as instruções antes de utilizar a máquina pela primeira vez.
3. Utilize a máquina apenas para o fim a que a mesma se destina.
4. Nunca puxe o fio para desligar a máquina da tomada de corrente ; em vez disso, agarre
na ficha e puxe.
5. Não deixe o fio entrar em contacto com superficies muito quentes. Antes de arrumar a
sua máquina, deixe-a arrefecer completamente.
6. Não utilize a sua máquina se o fio estiver danificado e se houver quaisquer fugas ou
danos na máquina. Para evitar o risco de choque eléctrico, não desmonte a máquina leve-a ao serviço de assistência mais próximo, para que seja verificada ou
eventualmente reparada. A montagem incorrecta da máquina pode provocar choques
eléctricos quando amesma for utilizada.
7. Se utilizar a sua máquina na proximidade de crianças, deverá manter-se especialmente
atenta.
8. Para evitar uma sobrecarga do circuito, não ligue no mesmo circuito nenhum outro
aparelho de potência elevada.
9. Se tiver absoluta necessidade de aplicar uma extensão, deve utilizar um fio de 10
Ampères. Os fios preparados para uma ampèragem menor, correm o risco de
sobreaquecimento. Há que ter o cuidado de não puxar o fio ou de tropeçar nele.
10. Utilize apenas água fria.
11. Quando passar a ferro, não coloque as mãos entre a saida de vapor e a chapa de
aquecimento.
O fabricante rerseva o direito de modoficar os modelos apresentados, assim como as suas
características e acessórios.
Aparelho conforme com as prescrições da directiva europeia baixa tensão 73/23/CEE com
respeito à segurança e com a directiva CEM 89/336/CEE relativa à compatibilidade
electromagnética, modificadas por 93/68/CEE
5
2
FRANÇAISENGLISHDEUTSCH
DESCRIPTION
1. Verrous pour rangement et
transport
2. Tableau de bord
A. Bouton interrupteur Marche-
Arrêt (suivant modèle)
B. Bouton interrupteur de
vapeur(suivant modèle)
C. Bouton interrupteur fonction
Booster (suivant modèle)
D. Voyant de mise sous tension
(suivant modèle)
E. Voyant indicateur de
changement de cassette
(suivant modèle)
F. Voyant témoin de
température de la semelle
3. Thermostat sélecteur de
température
4. Semelle chauffante
5. Table de repassage
vaporisante et rembourrée
6. Logement de la cassette
anticalcaire dans le réservoir
7. Réservoir d’eau
8. Poignée pour ouverture,
fermeture de la presse et
pression automatique de la
semelle chauffante. Commande
automatique de vapeur
9. Cassette anticalcaire
10. Petit coussin (éventuellement
en option)
WICHTIGE TEILE
1. Verriegelungen für Transport
und Wegstellen
2. Bedienungsblende
A. Betriebschalter (Ein/Aus-
Schalter): je nach Gerätetyp
B. Dampfschalter: je nach
Gerätetyp
C. Boosterfunktionschalter
(EIN/AUS): je nach
Gerätetyp
D. Betriebs-Kontrolllampe: je
nach Gerätetyp
E. Kalkfilter-Kontrolllampe
(Ersetzen der
Kalkfilterkartusche): je nach
Gerätetyp
F. Thermostat-Kontrollampe
3. Temperatur-Reglerknopf
4. Heizplatte
5. Gepolstertes Dampfbügelbrett
6. Behälter für Kalkfilterkartusche
(im Wassertank)
7. Wasserbehälter
8. Griff für Öffnung, Verschluß,
progressiver Druck der
Heizplatte und automatischer
Dampferzeugung
9. Kalkfilterkartusche
10. Bügelkissen (zusätzlisches
Zubehör)
PRINCIPAL PARTS
1. Locking buttons for carrying and
handling
2. Control panel
A. Main on-off switch for heating
function (according to model)
B. Steam switch (according to
model)
C. Booster switch (according to
model)
D. Power light (according to
model)
E. Pilot light for anti-scale
cartridge change (according to
model)
F. Thermostat pilot light
3. Temperature selecting thermostat
4. Heating plate
5. Padded ironing/steaming board
6. Locating the anti-scale cartridge
into the reservoir
7. Water reservoir
8. Handle to open/close the press
and progressive pressure of the
heating plate. Automatic steam
control
9. Anti-scale cartridge
10. Pressing cushion (can be optional)
6
E
N
L
NEEDERLANDSESPAÑOL
ITALIANOPORTUGUÊS
VOORNAAMSTE ONDERDELEN
1. Vergrendelknopen ter opberging en bij transport
2. Bedieningspaneel
A. Hoofdschakelaar aan/uit voor verhitting
(naargelang model)
B. Stoomschakelaar (naargelang model)
C. Booster inschakelknop (naargelang model)
D. Controlelampje netspanning (naargelang
model)
E. Controlelampje voor het vervangen van de
ontkalkingspatroon (naargelang model)
F. Controlelampje thermostaat
3. Temperatuurkeuze thermostaat
4. Warmteplaat
5. Gewatteerde strijk/stoomtafel
6. Instelvak voor de ontkalkingscassette in het
waterreservoir
7. Waterreservoir
8. Hendel voor het openen/sluiten van de pers en
toenemende druk van de warmteplaat
9. Ontkalkingscassette
10. Perskussen (hulpstuk kan optioneel zijn)
DESCRIZIONE
1. Pulsanti di bloccaggio per la sistemazione ed il
trasport
2. Tableau de bord
A. Interruttore MARCIA-ARRESTO dell’
avviamento riscaldamento (secondo il
modello)
B. Interruttore del vapore(secondo il modello)
C. Interruttore funzione Booster (secondo il
modello)
D. Spia luminosa del collegamento elettrico
(suivant modèle)
E. Spia rivelatrice di cambiamento della
cartuccia anticalcare (secondo il modello)
F. Spia luminosa della temperatura
3. Termostato selettore della temperatura
4. Piastra riscaldante
5. Tavolo da stiro imbottito e a vapore
6. Alloggio nel serbatoio per la cartuccia
anticalcare
7. Serbatoio dell’acqua
8. Maniglia per apertura, chiusura della pressa e
pressione progressiva della piastra riscaldante.
Comando automatico del vapore
9. Cartuccia anticalcare
10. Cuscinetto (questo accessorio può essere
opzionale)
DESCRIPCIÓN
1. Cerrojo que sirve para poder transportarla y
guardarla.
2. Cuadro de mandos
A. Botón interruptor marcha - parada de
calentamiento (ver modelo adjunto)
B. Botón interruptor de vapor (ver modelo
adjunto)
C. Interruptor con función Booster (ver modelo
adjunto)
D. Indicador luminoso de funcionamiento (ver
modelo adjunto)
E. Piloto indicador de cambio de la casete
desmineralizadora (ver modelo adjunto)
F. Piloto de temperatura
3. Termostato de selección de temperatura
4. Placa calentadora
5. Mesa de planchado vaporizante y rellena de
borra
6. Alojamiento del filtro antical en el depósito.
7. Depósito de agua
8. mpuñadura para apertura, cierre de la prensa
y presión progresiva de la placa calentadora.
Mando de vapor automático
9. Casete anti-cal
10. Almohadilla (el accesorio puede ser opcional)
Wiring instructions
IMPORTANT FOR U.K. ONLY
WARNING - THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED
The cores in the mains lead are coloured in accordance with the following code :
BLUE : NEUTRALBROWN : LIVEGREEN AND YELLOW : EARTH
CONNECTING INSTRUCTIONS
As the colours of the cores in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows : the core
which is coloured BROWN must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured RED.
The core which is coloured BLUE must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured BLACK.
The core which is coloured GREEN or GREEN and YELLOW must be connected with the terminal which is marked with the letter E or the earth simbol or coloured
GREEN or GREEN and YELLOW.
IF THE TERMINALS OF YOUR 3 PIN PLUG ARE UNMARKED OR IF YOUR INSTALLATION IS FITTED WITH A 2 PIN PLUG, CONSULT A QUALIFIED ELECTRICIAN.
IF A 13 AMP. PLUG IS FITTED, FIT A 13 AMP. FUSE.
DESCRIPTION
1. Fechos para arrumação e transporte
2. Painel de bordo
A. Interruptor de corrente para a função de
aquecimento (consoante o modelo)
B. Interruptor de vapor (consoante o modelo)
C. Botão interruptor função Booster (consoante
o modelo)
D. Indicador luminoso de funcionamento
(consoante o modelo)
E. Piloto indicador da troca da cassete anti-
calcario (consoante o modelo)
F. Luz-piloto do termostato
3. Termostato para regulação da temperatura
4. Chapa de aquecimento
5. Tábua almofadada a para passar a ferro com e
sem vapor
6. Compartimento do cartucho anticalcário dentro
do reservatório
7. Reservatório de água
8. Punho para abrir/fechar a máquina e manter a
pressão contínua na chapa de aquecimento.
Controlo automático do vapor
9. Cassette anticalcário
10. Almofada de pressão (acessório está em
opção)
IMPORTANT SAFETY DEVICE
The mains lead supplied with this equipment is fitted with a 13 amp plug which is fitted with a 13 amp fuse. If you need to examine or change the fuse a correct 13 amp
fuse to BS 1362 must be fitted, and the fuse cover must be replaced. If you lose or damage the fuse cover, the plug MUST NOT be used until a replacement is obtained
from your local After Sales Service Centre.
WARNING : If you cut off the moulded plug, throw it away immediately. This plug is not rewireable and will cause electric shock if it were plugged into an electrical socket.
7
FRANÇAISENGLISHDEUTSCH
2
3
4
8
5
INSTALLATION
1. Déballez votre appareil.
2. Posez la presse sur une surface
stable, résistante à la chaleur. Une
table est idéale.
UTILISATION
3. Pour éviter son ouverture par
mégarde, votre presse à repasser
vous est livrée verrouillée.
Appuyez sur la poignée et libérez
les deux verrous en les poussant
vers le haut. Ouvrez la presse en
accompagnant la poignée vers le
haut.
4. OUVERTURE ET FERMETURE
DE LA PRESSE
La poignée sert à fermer et ouvrir la
semelle chauffante. En l'abaissant, la
machine se ferme. La pression de
repassage est enclenchée
progressivement et automatiquement.
Il est inutile d'appuyer de toutes vos
forces sur la poignée car la pression
est automatique.
La poignée permet la commande
automatique de la vapeur (voir
chapitre : Génération de vapeur).
Attention : certaines presses
s’ouvrent automatiquement.
Accompagnez toujours la poignée vers
le haut à l’aide de la main.
5. OUVERTURE MAXIMUM
Pour une plus grande ouverture de la
presse : ouvrez la presse et continuez
à pousser la poignée vers le haut. La
table vaporisante se dégage et peut
être utilisée comme une planche
classique. La grande ouverture permet
une manipulation plus aisée des
grandes pièces et s'utilise également à
l'occasion du pliage du linge. Le
plateau chauffant reprendra
automatiquement sa place en
redescendant la poignée.
INBETRIEBNAHME
1. Packen Sie Ihr Gerät aus.
2. Stellen Sie die Bügelpresse auf eine
hitzbeständige Fläche. Ein Tisch ist
ideal, so daß Sie im sitzen pressen
können.
INSTALLING
1. Unpack the appliance.
2. Lay the appliance on a stable, heat
USING YOUR PRESS
BENUTZUNG
3. Ihre Bügelpresse wird Ihnen
verriegelt geliefert, so daß sie sich
nicht versehentlich öffnen kann.
Drücken Sie auf den Griff und dann
auf die zwei Verriegelungen auf
beiden Seiten des Griffes (nach
oben). Halten Sie den Griff fest beim
Öffnen der Presse.
4.
ÖFFNEN UND SCHLIESSEN DER
PRESSE
Der Griff dient zum Öffnen und Schließen
der Heizplatte. Wenn der Griff nach unten
gedrückt wird, schließt sich die Presse.
Der Bügeldruck entsteht progressiv und
automatisch. Der Griff erlaubt die
automatische Dampferzeugung (siehe :
“Dampferzeugung”).Schon leichtes
Andrücken genügt, da der Bügeldruck
automatisch erzeugt wird.
Achtung : Einige Modellen von Presse
öffnen sich automatisch. Führen Sie
stets den Griff, mit der Hand, nach
oben.
5.
HÖCHSTE ÖFFNUNGSSTUFE
Die Presse läßt sich weiter als normal
öffnen : Öffnen Sie die Presse, und
drücken Sie den Griff weiter nach oben.
Das Dampfbügelbrett ist noch besser
erreichbar und kann wie ein normales
Bügelbrett benutzt werden. Die höchste
Öffnungsstufe erlaubt, große
Wäschestücke einfacher zu bedienen und
hilft beim Zusammenlegen der Wäsche.
Die Heizplatte geht automatisch in ihre
Stellung zurück, sobald der Griff
herabgezogen wird.
3. To prevent accidental opening, your
4. OPENING AND CLOSING THE
PRESS
The handle is used to open and close
the heating plate. By lifting it with your
hand, the pressure is released and the
machine opens. By bringing the handle
down, the machine closes and the
pressing pressure increases until it
automatically engages at maximum
pressure.
The handle also operates the automatic
steam emission (see : Steam
generation).
Caution : The press opens
automatically. Always hold the handle
while opening
5. MAXIMUM OPENING
To obtain maximum opening of the press
: open the press and continue to push
the handle upwards.
The steam board access is wide and the
board can be used as a normal ironing
board if desired.
The maximum opening position allows
large items to be pressed easily and can
also used for folding the laundry. The
heating plate returns automatically to its
original position when lowering the
handle.
resistant surface. A table is the ideal.
ironing press is locked for safety.
Gently press the handle down and
push the two locking buttons on the
handle upwards. Open the press by
gently raising the handle.
NEEDERLANDSESPAÑOL
ITALIANOPORTUGUÊS
INSTALLATIE
1. Neem het apparaat uit zijn verpakking.
2. Plaats de pers op een hittebestendige & stabiele
oppervlakte. Een tafel is hiervoor ideaal geschikt.
BEDIENING
3. Om de opening van de pers door vergissing te
vermijden, is Uw pers U vergrendeld geleverd.
Druk op het handvat en maak de twee
vergrendelkopen vrij door ze naar omhoog toe in
te drukken.
Open de pers door zacht het handvat op te tillen.
4. OPENEN EN SLUITEN VAN DE STRIJKPERS
De hendel wordt gebruikt voor het openen en sluiten
van de warmteplaat. Door hem met uw hand op te
tillen wordt de druk opgeheven en gaat de machine
open.
Door de hendel naar beneden te drukken sluit de
machine zich en neemt de persdruk toe totdat deze
automatisch is ingesteld op de maximum druk.
De hendel laat de automatische stoomontsnapping
toe (zie, Stoomopwekking).
Waarschuwing : De pers opent zich automatisch.
Houd bij het openen de handgreep vast.
5. MAXIMUM OPENING
Om de pers zo ver mogelijk te openen : open de pers
en en blijf de hendel omhoog drukken. De opening
van de stoomplaat is wijd en de plaat kan als een
gewone strijkplank gebruikt worden, indien gewenst.
Met de maximum openingsstand kunnen grote
stukken gemakkelijk geperst worden en kan ook
worden gebruikt om het strijkgoed op te vouwen. De
warmteplaat komt automatisch in zijn oorspronkelijke
stand terug wanneer de hendel naar beneden wordt
gedrukt.
AVVIAMENTO
1. Togliete la pressa dall’imballo.
2. Posate la pressa da stiro su una superficie
USO
3. Per evitarne la sua apertura, per innavvertenza,
4. APERTURA E CHIUSURA DELLA PRESSA
La maniglia serve a chiudere ed aprire la piastra
riscaldante. Alzandola con la mano, la pressione
esce e la macchina si apre. Abbassandola la
macchina si chiude.
La pressione di stiratura si avvia progressivamente e
automaticamente.
La maniglia consente il comando automatico del
vapore
Attenzione : Alcuni modelli di presse s’aprono
automaticamente. Accompagnate sempre la
maniglia verso l’alto con la mano.
5. APERTURA MASSIMA
Per un’ apertura più ampia della pressa : aprire la
pressa e continuare a spingere la maniglia verso
l’alto.
Il tavolo a vapore si libera e può essere utilizzato
come un tavolo da stiro tradizionale.
La più ampia apertura consente una più agevole
manipolazione dei grandi capi e si utilizza anche per
piegare la biancheria.
La piastra riscaldante tornerà automaticamente nella
sua posizione abbassando la maniglia.
stabile e resistente al calore. Un tavolo è ideale.
la pressa da stiro è fornita chiusa.
Premete sulla maniglia e spingete i due pulsanti
di bloccaggio verso l’alto per liberarli.
Aprite la pressa, sempre accompagnando la
maniglia dal basso in alto.
INSTALACIÓN
1. Desempaquete su aparato.
2. Ponga la prensa de planchado sobre una
superficie estable y resistente al calor. Una mesa
es la superficie ideal.
UTILIZACION
INSTALAÇÃO
1. Desembale o aparelho.
2. Coloque a prensa sobre uma superfície est·vel,
UTILIZAÇÃo
3. A fim de evitar a abertura acidental da máquina,
3. Para evitar su apertura por descuido, la prensa le
viene con cerrojo.
Pulse sobre la empuñadura y libere los dos
cerrojos empujándolos hacia arriba.
Abra la prensa empujando la empuñadura hacia
arriba.
4. APERTURA Y CIERRE DE LA PRENSA
La empuñadura sirve para cerrar y abrir la placa
calentadora. Al alzarla con la mano, se libera la
presión y la máquina se abre. Bajándola, la máquina
se vuelve a cerrar. La presión de planchado se
enclava progresiva y automáticamente. La
empuñadura permite el mando automático del vapor
(véase página, Generación de vapor).
Cuidado: La máquina abre-se automaticamente.
Acompañe siempre la empuña-dura con la mano
hacia arriba.
5. APERTURA MAXIMA
Para obtener una mayor apertura de la prensa : abra
la prensa y siga empujando la empuñadura hacia
arriba. La mesa vaporizante se libera y puede ser
utilizada como una tabla clásica. La apertura máxima
permite una manipulación más cómoda de las
grandes prendas y se usa igualmente con motivo del
plegado de la ropa.
El plato calentador volverá a su sitio
automáticamente al bajar la empuñadura.
4. ABRIR E FECHAR A MÁQUINA
O manípulo é utilizado para abrir e fechar a chapa de
aquecimento. Levantando-o, alivia a pressão e abre
a máquina. Se o puxar para baixo, fecha a máquina,
aumentando a pressão que, automaticamente, sobe
para o seu máximo. O manipulo provoca a saída
automática do vapor (ver "De onde sai o Vapor").
Não é necessário fazer força a pressão processa-se
automaticamente.
Atenção: A máquina abre-se automaticamente.
Mantenha a mão sobre o punho até atingir a
abertura máxima.
5. ABERTURA MÁXIMA
Para abrir ao máximo a sua máquina, alivie a
pressão com o manípulo e continue a empurrar o
manípulo para cima.
Fica então livre o acesso à saída de vapor, podendo
a tábua ser utilizada como uma tábua de engomar
normal.
A posição máxima de abertura permite a passagem
fácil de peças de grandes dimensões, podendo
igualmente ser utilizada para dobrar a roupa.
Ao baixar o manípulo, a chapa de aquecimento
regressa automaticamente à posição inicial.
resistente ao calor - idealmente, uma tábua.
esta dispõe de um fecho de segurança.
Empurre a pega e liberte os dois fechos,
empurrando-os para cima.
Abra a prensa, acompanhando a pega na
direcção ascendente.
9
10
A
B
C
FRANÇAISENGLISHDEUTSCH
TYPES D’EAU A UTILISER
Est admise : l'eau du robinet, l'eau déminéralisée ou
distillée du commerce, l'eau du sèche-linge à
condenseur à condition de la filtrer (filtre à café)
N'est pas admise : l'eau de pluie, l'eau de
récupération du réfrigérateur ou autres appareils à
condensation ; appareils munis du système EMC,
l’eau fournie par votre adoucisseur si celui-ci fait
appel à des sels régénérents (incompatibilité avec le
sytème EMC).
Wasserqualität
Verwendet werden darf:Leitungswasser,
destilliertes Wasser.
Nicht verwendet werden darf : Regenwasser,
Abtauwasser vom Kühlschrank oder ähnlichen
Geräten, Kondenswasser vor Wäschetrockner,
Wasser das von Ihrem Enthärter geliefert wird falls
dieser mit Regenerierungssalzen arbeitet (diese sind
mit dem EMC-System unvereinbar).
Die Wahl des Wassers
Le choix de l’eau
Suivant l'importance du taux de calcaire dans l'eau du
robinet et pour un repassage moyen de 2 à 3 heures
par semaine, il peut être plus économique d'utiliser
l'eau déminéralisée du commerce. Dans ce cas, la
durée d'efficacité de la cassette sera de 1 à 2 années
(suivant le volume de repassage et le volume de
vapeur demandé).
A. Trempez la bandelette test (1 seconde) dans l'eau
du robinet et retirez-la .
Ventilez la bandelette test quelques secondes et
laissezagir 1 minute
Recommandation
B. 1 carré à 1 carré et demi mauve : vous pouvez
utiliser de l'eau du robinet
C.2 carrés ou plus sont complètement mauves :
nous vous conseillons d'utiliser l'eau
déminéralisée du commerce.
Je nach der im Leitungswasser enthaltenen
Kalkmenge und für eine Bügelzeit von 2 bis 3
Stunden pro Woche kann es wirtschaftlicher sein,
handelsübliches destilliertes Wasser zu verwenden.
In diesem Fall hält die Kalkfilter-Kartusche 1 bis 2
Jahre (je nach Bügelzeit und Dampfmenge), muß
jedoch im Wasserreservoir bleiben.
A. Das Teststäbchen eine Sekunde ins
Leitungswasser tauchen und herausnehmen
Das Teststäbchen einige Sekunden leicht hin- und
herbewegen und eine Minute wirken lassen
Empfehlung
B. 1 oder 1 1/2 lila gefärbte Felder: sie können
Leitungswasser verwenden
C.2 oder mehr lila gefärbte Felder: wir empfehlen
Ihnen, handelsübliches destilliertes Wasser zu
verwenden
RATSCHLÄGE
CONSEILS
Bruit de l’appareil
Pour assurer des performances régulières en débit
vapeur, votre appareil de repassage est équipé d’une
pompe à injection.
Elle se manifeste dès que vous descendez la
poignée en position vapeur demi-fermée. Elle est
davantage audible
1) quand le réservoir d’eau est vide
2) à la première utilisation
3) à chaque changement de cassette anticalcaire
En cours d’utilisation, le ronronnement de la
pompe est normal.
Geräusche
Um eine gleichmäßige Dampfleistung zu
gewährleisten, ist Ihr Bügelgerät mit einer
Einspritzpumpe ausgestattet. Diese macht sich
bemerkbar, sobald Sie den Griff nach unten drücken.
Unter gewissen Bedingungen hört man sie
deutlicher:
1) wenn der Wassertank leer ist
2) bei der ersten Inbetriebnahme
3) bei jedem Austauschen der Kalkfilter-Kartusche
Während des Betriebs ist das Surren der Pumpe
normal.
TYPES OF WATER
You can use: Tap water, distilled water for irons,
water produced by a condenser tumble drier
provided that it is filtered (through a coffee filter).
Do not use : Rain water, water from the fridge, water
from any evaporating appliance. For appliance with
EMC system, water supplied by your water softener
if it is indicating the need for regenerating salts
(incompatibility with the EMC system).
Choosing your water
You can use either tap water or distilled water for
irons. Depending upon the calcium level contained in
your tap water as well as upon your weekly ironing
time (average time : 2/3 hours), it can be more
economical to use distilled water for irons (not for car
batteries). In this case, your cartridge should last up
to 1 year (depending on the volume of your ironing
and on the quantity of steam you ask for).
A. Dip the strip 1 second into tap water.
Ventilate the strip for a few seconds and wait for
the result approximately 1 minute.
Recommendation
B 1 or 1 1/2 mauve square : you can use tap water
C.2 or more mauve squares : we advise you to use
distilled water for irons.
TIPS
Noise
To ensure regular steam output performance, your
unit is equipped with an injection pump which is
activated each time you lower the handle in the half
closed steam position. It is louder when:
1) the water tank is empty
2) the unit is used for the first time
3) the anti-calc cartridge has just been changed.
The pump can be heard humming during normal
use.
NEEDERLANDSESPAÑOLITALIANOPORTUGUÊS
TE GREBRUIKEN WATER
Toegestaan: kraanwater, gedemineraliseerd of
gedestilleerd water uit de winkel, water uit de
wasdroger met condensator, mits dit gefiltreerd is
(koffiefilter)
Niet toegestaan: regenwater, water gewonnen uit de
koelkast of andere condensatie-apparaten, water uit
de waterontharder indien deze werkt op basis van
zuiveringszout (onverenigbaar met het EMCsysteem).
Hoe kunt u uw water testen
Bij een hoog kalkgehalte in het kraantjeswater en bij een
gemiddeld strijken van 2 tot 3 uren per week is het
voordeliger gedemineraliseerd water te gebruiken. De
levensduur van de cassette bedraagt in dit geval 1 tot 2
jaren (afhankelijk van de hoeveelheid strijkuren en het
gewenste stoomvolume).
A. Hou de teststrip 1 seconde in uw glas water
Schud de druppels van de teststrip af en wacht
1 minuut.
Aanbeveling
B. 1 tot 1 1/2 mauve vakjes : u kunt kraantjeswater
gebruiken
C 2 mauve vakjes of meer : wij raden u aan
gedemineraliseerd water te gebruiken
NUTTIGE TIPS
Geluid van het toestel
Het toestel is uitgerust met een injectiepomp die
ervoor zorgt dat uw strijpers een regelmatige
stoomproductie geeft.
Zodra u de pers in de half gesloten stand zal de
stoom, wordt deze injectiepomp geactiveerd. U kan
deze pomp duidelijk horen
1) wanneer het waterreservoir leeg is
2) wanneer u het toestel voor het eerst gebruikt
3) elke keer u de antikalkcassette vervangt
Het is normaal dat de pomp af en toe een ronkend
geluid maakt tijdens het gebruik.
TIPO D'ACQUA DA
UTILIZZARE
È ammessa : l’acqua del rubinetto, l’acqua
demineralizzata o distillata del commercio, l’acqua
dell’asciuga-biancheria con condensatore solo se
filtrata (filtro da caffé).
Non è ammessa: l’acqua piovana, l’acqua di
recupero del frigorifero o di altri apparecchi a
condensazione, l’acqua proveniente dal vostro
addolcitore se questi funziona con sali rigeneratori
(incompabilità con il sistema EMC).
La scelta dell'acqua
Secondo l'importanza della percentuale di calcare
contenuto nell'acqua del rubinetto e per una stiratura
media di 2 a 3 ore alla settimana, può essere più
economico utilizzare l'acqua demineralizzata del
commercio. In questo caso, la durata d'efficacia della
cartuccia sarà di 1 a 2 anni (in funzione del volume della
stiratura e del volume del vapore domandato).
A. Immergete il nastrino di controllo (1 secondo)
nell'acqua del rubinetto, poi toglietelo.
Ventilate il nastrino di controllo alcuni secondi per
lasciarlo reagire
Raccomandazione
B. da 1 quadretto ad 1 quadretto e mezzo viola : potete
utilizzare l'acqua del rubinetto
C. 2 o più di 2 quadretti completamente viola Vi
consigliamo di utilizzare l'acqua demineralizzata del
commercio
CONSIGLI
Rumore nellíapparecchio
Per assicurare prestazioni regolari nell’erogazione
del vapore, il Vostro sistema stirante è munito di
una pompa.
Essa si fa sentire premendo il pulsante del ferro ed
è ancora più udibile :
1) quando il serbatoio è vuoto
2) alla prima utilizzazione
3) ad ogni ricambio della cartuccia anticalcare
Durante líutilizzazione, il ronzio della pompa è
normale.
CLASE DE AGUA
Se puede utilizar: agua del grifo, agua
desmineralizada, agua de la secadora con
condensador si se filtra (filtro de café)
No se puede utilizar: agua de lluvia, agua de
recuperación del frigorífico o de otros aparatos de
condensación, agua proveniente de su
descalcificador si éste utiliza sales regeneradoras
(son incompatibles con el sistema EMC).
Como medir la cal en el agua
Según la cantidad de cal en el agua prevista a utilizar
y el volumen de ropa a planchar, puede serle más
económico usar agua destilada o desmineralizada
de venta en los comercios, o el agua recuperada de
las secadoras por condensación. En ese caso, la
duración del cartucho antical, será de 1 a 2 años,
según el volumen de vapor solicitado y la calidad del
agua.
A. Moje la tirita de test en un vaso de agua corriente
Consejos
B. Si aparecen de 1 a 1,5 marcas de color morado,
C.Si aparecen 2 o más marcas de color morado, le
CONSEJOS
Ruido del aparato
Para que la eficacia del caudal de vapor sea regular,
1) cuando el depósito de agua está vacío
2) en la primera utilización
3) en cada cambio de dispositivo antical
Durante el funcionamiento, el zumbido de la
bomba es normal.
ESCOLHA DO TIPO DE
ÁGUA
É possível pôr : água da torneira, água
desmineralizada ou água destilada encontrada nas
lojas, água do secador de roupa com condensador
se se filtrar (com filtro de café)
Não se pode pôr : água torneira chuva, água de
recuperação do frigorífico ou outros aparelhos com
condensador, água suavizadora com sais
regenerantes (incompatibilidade com o sistema
EMC).
Selecção del água
Conforme a importância do nível de calcário da água da
torneira, e para uma passagem a ferro média de 2 ou 3
horas por semana, pode ser mais económico utilizar
água desmineralizada à venda nas lojas. Neste caso, a
duração da eficácia da cassete será de 1 a 2 anos
(conforme o volume de passagem a ferro e o volume de
vapor utilizado).
del grifo durante 1 segundo y medio
Ventile la tirita test algunos segundos y déjela
reposar durante 1 minuto.
podrá utilizar agua (agua del grifo)
recomendamos utilice agua destilada,
desmineralizada o el agua del depósito de
condensación de la secadora.
el aparato de planchado está equipado con una
bomba de inyección. Ésta se manifestará en
cuanto presione el botón de la plancha. Se la
puede oír sobre todo:
A. Molhar a tira teste (1 segundo) com água da torneira
Recomendação
B. Entre 1 quadrado e 1 quadrado e meio: pode utilizar
C 2 quadrados ou mais estão totalmente cor de malva:
CONSELHOS
Ruído do aparelho
Para assegurar as performances regulares em
débito do vapor, o seu ferro é equipado de uma
bomba com injecção. Manifesta-se logo que
pressione o gatilho do ferro. Ouve-se mais
1) quando o reservatório de água está vazio
2) à primeira utilização
3) a cada substituição de cassete anti-calcário
Durante a utilização, o roncar da bomba é normal
Durante a utilização, o roncar da bomba é
normal.
e retirá-la.
Ventilar durante uns segundos a tira teste e esperar
um minuto
água da torneira
aconselhamos a utilização de água desmineralizada
à venda nas lojas..
11
12
FRANÇAISENGLISH
6
10
MISE EN PLACE DE LA
CASSETTE
ANTICALCAIRE
REMPLISSAGE DU
EINSETZUNG DER
KALKFILTERKARTUSCHE
WASSERTANK FÜLLUNG
6. Halten Sie den Wassertank an
RÉSERVOIR
6. Saisissez le réservoir de chaque
coté pour le tirer vers vous (position
de remplissage).
7. Maintenez la partie dégagée du
7
8
9
11
12
13
réservoir pour le retirer
complètement (position de
changement de cassette et vidange
d’eau).
8. Retirez l’enveloppe de protection
de la cassette.
9. Introduisez la cassette dans le
réservoir d’eau. La partie en forme
de tube vient buter contre la
nervure du réservoir.
10.Tournez la cassette vers la droite
jusqu’à ce qu’elle bute.
11.Replacez le réservoir en le glissant
comme un tiroir jusqu’à la position
de remplissage.
12.Remplissez le réservoir avec de
l’eau du robinet ou de l’eau
déminéralisée.
13.Repoussez le réservoir bien à fond.
Vous pouvez remplir le réservoir à tout
moment pendant le repassage.
Attention :
Ne jamais demander de la vapeur
quand il n’y a plus d’eau dans le
réservoir.Vous risqueriez
d'endommager la pompe.
Ne jamais remplir le réservoir avec de
l'eau chaude.
Ne jamais ajouter à l'eau des produits
à base d'alccol ou d'essence (parfum,
eau de Cologne, essence de lavande,
etc.)
7. Fassen Sie den Wassertank vorne
8. Nehmen Sie die Kalkfilterkartusche
9. Setzen Sie die Kalkfilterkartusche in
10.Dann die Kartusche bis zum
11.Drücken Sie den Wassertank wieder
12.Füllen Sie den Behälter mit Leitungs-
13 Drücken Sie jetzt den Wassertank
Während des Bügelns kann jederzeit
Wasser in den Tank nachgefüllt werden.
Vorsicht:Verlangen Sie keine
Dampferzeugung, wenn kein Wasser
mehr im Tank ist. Sie könnten dadurch
die Pumpe beschädigen. Den
Wasserbehälter nie mit warmen Wasser
füllen. Dem Wasser nie alkoholhaltige
Mittel oder Essenzen (Parfum, Kölnisch
Wasser, Lavendelessenz usw.)
hinzufügen.
DEUTSCH
beiden Seiten und ziehen Sie ihn vor
(Vorfüllungsstellung).
an um ihn ganz rauszuziehen (in
dieser Position kann die
Kalkfilterkartusche ausgetauscht,
oder den Wassertank geleert
werden).
aus ihrer Feuchtigkeitsschutzhülle.
das vorgesehene Gehäuse im
Wassertank ein, wobei das
rohrförmige Teil gegen die Rippe des
Tanks gerichtet ist.
Anschlag drehen.
in sein Gehäuse, wie eine
Schublade, aber nur halbwegs
(Füllungsstellung).
oder duftlosem, destilliertem
Wasser.
fest ein bis er einschnappt.
INSERTING THE ANTISCALE CARTRIDGE
FILLING UP THE WATER
RESERVOIR
6. Take hold the reservoir at both ends
and pull it towards you until you see
the fill hole (fill position)
7. Take hold of the reservoir in the
middle and pull it completely out
(position for changing the anti-scale
cartridge and emptying).
8. Remove the anti-scale cartridge
from its plastic bag.
9. Insert it into the reservoir. The tube
lines up against the mark on the
reservoir.
10. Turn the cartridge towards the right
until it stops.
11. Replace the reservoir by sliding it
like a drawer up to the fill position.
12. Fill the reservoir with tap or
demineralised water
13. Push the reservoir right in to make
sure of a firm connection with the
appliance.
You can fill the reservoir during ironing.
Caution :
Never ask for steam when there is no
more water in the reservoir. You could
damage the pump.
Never fill the reservoir with hot water.
Never add products containing alcohol
or essences (perfume, eau de Cologne,
lavender essence…) to the water.
NEEDERLANDSESPAÑOLITALIANOPORTUGUÊS
HET INBRENGEN VAN DE
ONTKALKINGSCASSETTE
HET WATERRESERVOIR OPVULLEN
6. Neem het waterreservoir bij de 2 uiteinden vast en
trek hem naar U toe uit tot U de opening ziet (opvul
stand).
7. Houd dan het vrijgekomen gedeelte van het
reservoir in zijn midden vast, en trek hem volledig
uit (stand opvulling van het reservoir +
verwisseling van de ontkalkingscassette).
8. Verwijder de plastiek bescherming van de
cassette.
9. Breng de cassette in het reservoir. Het buisvormig
gedeelte komt tegen het merkteken te steunen.
10.Draai de cassette zo naar rechts tot deze stopt.
11.Het reservoir nu terug in zijn vak stellen door het
zoals een lade in te glijden tot aan de opvulstand.
12.Vul het reservoir met kraan-of gedemineraliseerd
water.
13.Het waterreservoir nu goed en volledig terug
indrukken.
U kan het reservoir ook op elk moment van de
strijkbeurt bijvullen.
Waarschuwing :
Gebruik nooit stoom als er geen water in het
watertankje zit. U zou de pomp kunnen beschadigen.
Vul het reservoir nooit met heet water.
Voeg nooit een vloeistof die alcohol bevat of eau de
cologne, parfums e.d. toe aan het water.
SISTEMAZIONE DELLA CARTUCCIA
ANTICALCARE
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO
6. Afferrate il serbatoio da entrambe i lati e tiratelo
verso di voi (posizione di riempimento).
7. Tenendolo dalla parte già estratta, togliete
completamente il serbatoio (posizione di
cambiamento della cartuccia e svuotamento
dell’acqua).
8. Estraete la cartuccia dal suo involucro protettivo.
9. Inserite la cartuccia nel serbatoio. La parte in
forma di tubo si appoggia contro la nervatura del
serbatoio.
10. Girate la cartuccia verso la destra fino al puntello.
11.
Inserite il serbatoio (come fareste per un
cassetto) e mettetelo in posizione di riempimento.
12.
Riempite il serbatoio con acqua del rubinetto o
acqua demineralizzata.
13.Spingete il serbatoio fino in fondo.
Potete riempire il serbatoio ad ogni momento durante
la stiratura.
Attenzione :
Non chiedete mai vapore quando non c’é più acqua
nel serbatoio. La pompa può guastarsi.
Non bisogna mai riempire il serbatoio con acqua
calda.
Non aggiungete mai all’ acqua prodotti con alcool o
essenza (profumo, acqua di colonia, essenza di
lavanda, ecc.)
COLOCACIÓN DEL FILTRO
ANTICAL
RELLENO DEL DEPÓSITO
6. Agarre bien el depósito para tirarlo hacia el
exterior (posición de relleno)
7.
Mantenga la parte abierta del depósito para
retirarlo completamente (posición de cambio de
filtro y vacÌado del agua)
8. Retire la funda de protección del filtro.
9. Introduzca el filtro en el depóito de agua. La parte
en forma de tubo encajará en el depósito.
10.Gire el filtro hacia la derecha hasta que quede
encajado.
11.
Coloque de nuevo encajándolo hasta la posición
de relleno.
12.Rellene el depósito con agua del grifo o agua
destilada.
13.Empuje bien el depóito hasta el fondo.
Usted puede rellenar el depósito en todo momento
durante el planchado.
CUIDADO:
No accione nunca el vapor cuando no quede agua en
el depósito De lo contrario, puede dañar la bomba.
No llenar nunca el depósito con agua caliente.
No añada productos que contengan alcohol al agua
(colonia, esencias).
COLOCAÇÃO DO CARTUCHO
ANTICALCÁRIO
ENCHIMENTO DO RESERVATÓRIO
6. Segure no reservatório em ambos os lados para
7. Agarre a parte solta do reservatório para o retirar
8. Retire o invólucro de protecção do cartucho.
9. Introduza o cartucho no reservatório da água. A
10.Rode o cartucho para a direita até à posição
11.Volte a colocar o reservatório, deslizando-o como
12.Encha o reservatório com água da torneira ou
13.Empurre o reservatório até ao fundo.
Pode encher o reservatório em qualquer momento
enquanto passa a ferro.
Atenção:
Nunca utilize vapor quando não há água no
recipiente.
Nunca encha o reservatório com água quente.
Não junte á água do depósitio produtos à base de
alcool como (perfume, água de colónia, esséncia de
lavanda, etc).
o puxar na sua direcção (posição de
enchimento).
completamente (posição de mudança do
cartucho e esvaziamento da água).
parte em forma de tubo vai embater contra a
nervura do reservatório.
- Branchez le cordon d'alimentation
dans la prise sur l'arrière de la presse.
- Branchez le cordon d'alimentation au
INBETRIEBNAHME
Anschließen der Presse
- Stecken Sie den Kabelstecker in die
- Schließen Sie das Kabel am Netz an.
secteur. Vérifiez que votre prise
comprend bien une fiche de terre pour
assurer votre propre sécurité.
- Votre presse est mise sous tension
14. Bouton marche/Arrêt
(suivant modèle)
- Appuyez sur le bouton Marche
14. Ein/Aus-Schalter (je na
- Stellen Sie den Betriebsschalter
/Arrêt
Le voyant rouge indique la mise en
chauffe de la semelle chauffante et du
générateur de vapeur.
15. Contrôle de température
- Simultanément à la mise en chauffe
15. Temperatur-Kontrollampe
- Gleichzeitig mit dem Einschalten der
de votre presse, le voyant témoin de
température s'allume.
- Le voyant témoin de température
- Die Temperatur-Kontrollampe geht
s'éteint lorsque la température
correspondant à la sélection faite sur
le thermostat est atteinte. Il s'allume et
s'éteint régulièrement pendant le
repassage.
Attention : Le voyant ne s'allume pas
quand le bouton du thermostat est placé
sur, par contre le générateur de
vapeur est en chauffe.
16. Réglage du thermostat
La qualité du repassage est fonction
d'une part du temps de vaporisage donc
de la quantité de vapeur et d'autre part,
de l'utilisation de la chaleur adaptée.
Les objets à repasser portent de plus en
plus une signalisation symbolique pour
les températures de repassage :
●Température minimum
●●Température moyenne
●●● Température maximum
Ces points de signalisation se trouvent
sur le bouton du thermostat de la
machine.
- Tournez le thermostat jusqu'à la
position correspondant au linge à
ACHTUNG: Die Kontrollampe geht nicht
an, wenn der Thermostat auf steht,
aber der Dampfgenerator heizt auf.
16. Einstellung der
Thermostatscheibe der
Bügelfläche
Das Bügelergebnis hängt einerseits von
der Dampfmenge ab und andererseits
vor der richtigen Temperturwahl. Die
meisten Kleidungsstücke sind heute mit
Pflegeetiketten versehen, auf denen die
richtige Bügeltemperatur angegeben ist.
Dabei werden häufig folgende
internationale Symbole benutzt:
●niedrige Temperatur
●●mittlere Temperatur
●●● hohe Temperatur
- Diese Symbole finden Sie auch auf
- Stellen Sie den Temperaturregler-
repasser et aux symboles des
étiquettes des vêtements.
Quand le thermostat est face au
repèrele plateau ne chauffe pas.
Wenn der Temperaturregler-Knopf
aufsteht, heizt die Platte nicht auf.
DEUTSCHFRANÇAISENGLISH
PREPARATION
To plug in the ironing press
- Connect the supply cord to the plug at
Steckdose hinter der Presse.
Um Ihre eigene Sicherheit zu
gewährleisten, vergewissern Sie sich,
daß Ihre Steckdose einen
Schutzstecker enthält.
Gerätetyp)
auf
Die rote Kontrolllampe zeigt an, daß
die Heizplatte sowie der
Dampferzeuger augeheizt werden.
Presse leuchtet die Kontrollampe der
Temperatur auf.
aus, sobald die Heizplatte die
gewählte Bügeltemperatur erreicht hat.
Sie geht während des Bügelns
regelmäßig an und aus.
dem Temperaturregler-Knopf.
Knopf auf die für die Wäsche
empfohlene Temperatur.
the rear of the press.
- Connect the supply cord to the socket
outlet and switch on. For your own
safety, check that you have an earth
plug.
14. On/Off switch (according to
model)
- After having plugged in the press,
depress the main On/Off switch.
- The red signal lamp confirms that the
upper plate and the steam boiler are
heating.
Temperature control
15.
– Having switched on your press, the
temperature signal lamp will light at
the same time.
– The temperature signal lamp goes out
when the temperature corresponding
to the selected position on the
thermostat is reached. It lights and
goes out regularly during the ironing
operation.
Caution : the signal lamp will not light
when the thermostat is on , but the
steam generator is heating.
16. Selecting the proper
temperature
The quality of the pressing depends
partly on the quantity of the steam you
use and partly on using a suitable heat.
Labels on articles to be pre11ssed
indicate the correct ironing temperature
using the following International ironing
Symbols :
● Minimum heat
●● Medium heat
●●● Maximum heat
These symbols are marked on the
thermostat selector of the machine.
- Turn the thermostat to the position
corresponding to the fabric to be
pressed and to the symbol indicated
on the fabric label.
When the thermostat is opposite the
sign, the board does not heat.
NEEDERLANDSESPAÑOLITALIANOPORTUGUÊS
VOORBEREIDING
Aansluite van de strijkpers
- Steek de stekker van het electrische snoer in het
contact aan de achterkant van de pers.
- Steek de stekker in het stopcontact en schakel in.
- Het apparaat staat onder stroom.
14.
Aan/Uit schakelaar (naargelang model)
- Na de pers te hebben aangesloten drukt u
hoofdschakelaar aan/uit in.
Het rode controlelampje geeft aan dat de bovenplaat
en de stoomketel worden verwarmd.
15. Temperatuurcontrole
- Nadat u de pers heeft aangezet zal het
temperatuurcontrolelampje tegelijkertijd branden.
- Het temperatuurcontrolelampje gaat uit wanneer de
temperatuur, die overeenkomt met de gekozen
stand op de thermostaat, bereikt is.
Tijdens het strijken gaat het regelmatig aan en uit.
Waarschuwing : Het controlelampje gaat niet branden
wanneer de thermostaat aanstaat, in
tegenstelling de stoomketel word vermard.
16. KIEZEN VAN DE JUISTE TEMPERATUUR
De kwaliteit van het persen hangt gedeeltelijk af van
de hoeveelheid stoom die u gebruikt en gedeeltelijk
van het gebruik van de juiste temperatuur.
Labels op artikelen die geperst kunnen worden geven
de juiste perstemperatuur aan met de volgende
internationale symbolen :
●Minimum temperatuur
●●Medium temperatuur
●●● Maximum temperatuur
Deze symbolen zijn vermeld op de thermostaatknop
van de machine.
- Draai de thermostaat naar de stand welke
overeenkomt met de te persen stof en het symbool
dat op de stoflabel staat.
Wanneer de thermostaat tegenover het teken
staat wordt de plaat niet verwarmd.
AVVIAMENTO
Collegamento elettrico
- Collegare il cavo elettrico alla presa situata sulla
parte posteriore della pressa.
- Collegare il cavo elettrico alla presa della rete.
- La pressa è collegata alla rete elettrica.
14. Interruttore Marcia/Arresto (secondo il
modello)
- Dopo aver inserito le spine nella presa di corrente,
premere sul pulsante MARCIA-ARRESTO.
- La lampada rossa indica l’inizio del riscaldamento
della piastra riscaldante e del generatore di vapore.
15. Controllo della temperatura
- Contemporaneamente all’ avvio del riscaldamento
della pressa, la lampada spia della temperatura
s’accende.
- La lampada spia della temperatura si spegne
quando la temperatura corrispondente alla
selezione fatta sul termostato è raggiunta..
Attenzione : la lampada spia non s’accende quando
la manopola del termostato è di fronte al segno
16. REGOLAZIONE DEL TERMOSTATO
Dunque della quantità di vapore e dell’utilizzazione
del calore adeguato.
Sui capi da stirare si trova sempre più una
segnalazione simbolica per le temperature da usare
in stiratura.
●Temperatura minima
●●Temperatura media
●●● Temperatura massima
Questi simboli a pallini si trovano sulla manopola del
termostato della macchina.
- Girare il termostato fino alla posizione
corrispondente al tipo di tessuto da stirare ed ai
simboli delle etichette dei vestiti.
Quando il termostato è di fronte al segno, la
piastra non si scalda.
PUESTA EN SERVICIO
Conexión
- Conecte el cordón de alimentación en el enchufe
situado en la parte trasera de la prensa.
- Conecte el cordón de alimentación a la red.
- La prensa está puesta bajo tensión.
14. Botón Marcha/Parada (según modelo
adjunto)
- Tras conectar la prensa con la instalación eléctrica,
apriete el botón marcha - parada
El piloto rojo señala el calentamiento de la placa
calentadora y del generador de vapor.
15. Control de temperatura
- El piloto indicador de temperatura se enciende
simultáneamente al calentamiento de la prensa.
- El piloto indicador de temperatura se apaga cuando
la temperatura correspondiente a la selección
realizada en el termostato es alcanzada.
Se enciende y apaga regularmente durante el
planchado.
Cuidado: El piloto no se enciende cuando el botón
del termostato está colocado en , el generador
está caliente.
16. REGULACION DEL TERMOSTATO
La cantidad del planchado es función, por una parte,
del tiempo de vaporizado, por lo tanto, de la cantidad
de vapor y por otra, de la utilización del calor
adecuado. Las prendas que se pueden planchar
presentan con más frecuencia una señalización
simbólica para las temperaturas de planchado:
●Temperatura mínima
●●Temperatura media
●●● Temperatura máxima
Estos puntos de señalización se sitúan en el botón
del termostato de la máquina.
- Gire el termostato hasta alcanzar la posición
correspondiente al tipo de ropa por planchar y a los
símbolos de las etiquetas de las vestiduras.
Cuando el termostato está enfrente de la marca
el plato no calienta.
PREPARAÇÃO
Como ligar a máquina à corrente
- Introduza o fio de corrente na ficha que se encontra
- Introduza a outra extremidade do fio de corrente na
14. Interruptor de corrente On/Off
- Após ter ligado a máquina à corrente, carregue
15. Controlo da temperatura
- Ao ligar o interruptor da sua máquina, a luz
- Esta luz sinalizadora apaga, logo que é atingida a
Atenção : A luz sinalizadora não acende quando o
termostato se encontra ligado, el gerador
aquece.
16. SELECÇÃO DA TEMPERATURA
ADEQUADA
A qualidade do engomado depende, por um lado, da
quantidade de vapor utilizada e, por outro, da
selecção da temperatura adequada. As etiquetas
colocadas na roupa indicam a temperatura de
engomado correcta, através dos seguintes símbolos
internacionais
●Calor mínimo
●●Calor médio
●●● Calor máximo
Estes símbolos estão marcados no botão selector do
termostato da máquina.
– Rode o termostato para a posição correspondente
Quando o termostato se encontra regulado no
sentido oposto ao símbolo, a chapa não
aquece.
na parte posterior da máquina.
tomada e ligue o interruptor da máquina.
(consoante o modelo)
no interruptor de corrente ON/OFF
A luz vermelha do avisador acende, o que confirma
que a chapa superior e o vapor na caldeira estão a
aquecer.
sinalizadora da temperatura acende
automaticamente.
temperatura correspondente à posição
seleccionada no termostato. Esta luz acende e
apaga regularmente enquanto estiver a passar a
ferro.
ao tecido a passar a ferro e ao símbolo indicado na
etiqueta.
Appuyez sur le bouton interrupteur de
vapeur si vous voulez repasser à la
vapeur.
GENERATION DE VAPEUR
Après avoir branché votre presse à
repasser ou appuyé sur le bouton
Marche-Arrêt (suivant modèle),
attendez environ 3 minutes pour que le
générateur soit prêt à émettre de la
vapeur.
REPASSAGE
18. Placez votre linge sur le plateau
rembourré.
19. Abaissez la poignée et maintenezla en position intermédiaire jusqu’à
obtention de la vapeur. Maintenez
la semelle chauffante dans cette
position en fonction de la quantité
de vapeur que vous désirez.
20. Abaissez la poignée jusqu’au bout.
La pression est exercée
automatiquement sans effort.
Maintenez la presse fermée
pendant quelques instants.
21. Ouvrez la presse en
accompagnant la poignée vers
le haut.
Quand la presse est fermée, il ne faut
pas appuyer sur la poignée car la
pression est automatique. Maintenez
simplement la poignée.
Première vapeur
Votre appareil est neuf, il faut donc
amorcer le système vapeur
– Remplissez le réservoir au
maximum
– Placez la cassette anticalcaire
(laissez écouler le surplus d’eau)
– Engagez le réservoir bien à fond.
– Mettez votre appareil en marche.
– Dès que l’appareil est prêt,
descendez la poignée en position
vapeur.
17. DAMPF EIN/AUS SCHALTER
(je nach Gerätetyp)
Drücken Sie auf den Dampfschalter
wenn Sie mit Dampf bügeln bzw.
pressen möchten.
DAMPFERZEUGUNG
Nachdem der Betriebsschalter gedrückt
wurde (je nach Gerät), ist der
Dampferzeuger nach ca. 3 Minuten
funktionsbereit.
BÜGELN
18. Legen Sie das Wäschestück auf das
gepolsterten Dampfbügelbrett.
19. Drücken Sie die Heizplatte am Griff
nach unten, um Dampf zu erzeugen.
20. Schließen Sie die Presse, um den
automatischen Bügeldruck zu
erhalten.
Lassen Sie die Presse einige
Sekunden geschlossen, um die
Wäsche zu trocken und zu bügeln.
20. Öffnen Sie die Presse indem die
Heizplatte am Griff nach oben
gedrückt wird.
21. Halten Sie den Griff fest beim
Öffnen der Presse.
Nach dem Schließen der Presse ist kein
zusätzlicher manueller Druck
erforderlich, da der Bügeldruck
automatisch erzeugt wird.
Dampf bei erster
Inbetriebnahme
Ihr Gerät ist neu, man muss daher das
Dampfsystem in Gang setzen
– Füllen Sie den Tank bis zum oberen
Rand.
– Setzen Sie den Kalkfilter-Kartusche
ein (lassen Sie das überschüssige
Wasser ablaufen)
– Führen Sie den Tank tief ein.
– Schalten Sie Ihr Gerät ein.
– Sobald das Gerät warm ist, drücken
Sie den Griff nach unten, und halten
Sie ihn in Dampfstellung bis Sie
Dampf erhalten.
17. ON/OFF STEAM SWITCH
(according to the modell)
Depress the steam switch
GENERATION OF STEAM
PRESSING
After having depressed the main
On/Off switch or after plugging in your
steam press, the steam generator will
be ready to steam after about 3
minutes.
PRESSING
18. Position your garment on the
ironing board.
19. Lower the heating plate using
the handle. In the half closed
steam position will automatically
be generated for as long as
required.
20. Close the press in order to
obtain the automatic pressure.
Leave the press closed a few
seconds in order to dry and
press the linen.
21. Open the press by lifting the
handle.
Do not push the handle more that
normal when closing the press : the
pressure is automatic.
First steam generation
Your unit is brand new. The steam
system will have to be initialised.
– Fill the water tank up completely
– Put the anti-calc cartridge in place
(let the extra water run off)
– Put the water tank back into its
housing, pushing it all the way in.
– Turn on your unit.
– As soon as the appliance is ready
to produce steam, lower the
handle to the steam position.
NEEDERLANDSESPAÑOLITALIANOPORTUGUÊS
17. AAN/AF STOOM KNOP (naargelang
model)
De stoomknop indrukken, indien U met stoom wenst
te strijken.
STOOMOPWEKKING
Nadat de hoofdschakelaar on/of is ingedrukt zal de
stoomketel na ongeveer 3 minuten gaan stomen.
PERSEN
18. Leg het strijkgoed goed glad op de strijkplank
19. In de half gesloten stand zal de stoom, zolang als
nodig, automatische worden opgewekt.
20. Sluit de pers om de automatische druk te
verkrijgen.
Houd de pers een paar seconden gesloten om
het linnen te drogen en te persen.
21. Open de pers door de hendel op te tillen.
Pas geen verdere druk toe door op de hendel te
drukken.
Eerste stoom
Het toestel is nog nieuw en het stoomsysteem moet
dus opgestart worden
– Vul het reservoir maximaal op
– Plaats de antikalkcassette (laat het overtollige
water wegvloeien)
– Duw het reservoir voldoende diep in het toestel.
– Schakel het toestel in.
– Zodra het toestel is opgewarmd, druk de hendel
naar beneden en houd deze in dezelfde stand (half
gesloten) tot het toestel stoom produceert.
17. MARCIA-ARRESTO VAPORE (secondo il
modello)
Premete sull’interruttore di vapore se volete stirare
con vapore.
EROGAZIONE DI VAPORE
Dopo aver premuto il pulsante MARCIA - ARRESTO,
aspettare 3 minuti affinchè il generatore sia pronto ad
erogare vapore.
STIRATURA
18. Stendere accuratamente i capi sull’ asse da stiro
19. Per ottenere vapore, abbassare lentamente la
piastra riscaldante con la maniglia a metà
chiusura. Mantenere la piastra riscadaldante in
questa posizione secondo la quantità di vapore
che si desidera.
20. Chiudere la pressa per ottenere la pressione
automatica di stiratura.
Tenere la macchina chiusa alcuni secondi per
asciugare e stirare la biancheria.
21. Aprire alzando la maniglia.
E’ inutile voler aumentare la pressione premendo
sulla maniglia.
Primo vapore
Il Vostro apparecchio è nuovo, occorre dunque
innescare il sistema del vapore
– Riempite il serbatoio al massimo
– Inserite la cartuccia anticalcare (lasciate
fuoriuscire l’eccedenza d’acqua)
– Inserite correttamente il serbatoio in fondo del suo
alloggio
– Avviate l’apparecchio. Selezionate la piccola
erogazione di vapore
– Quando l'apparecchio è pronto, abbassate la
maniglia e tenetela in posizione vapore (a metà
chiusa) fino ad ottenere il vapore.
17. PULSADOR VAPOR (según modelo
adjunto)
Pulse sobre el botón para obtener vapor si usted
desea planchar con vapor.
GENERACION DE VAPOR
Tras haber apretado el botón Marcha - Parada,
espere 3 minutos para que el generador esté listo
para emitir vapor.
PLANCHADO
18. Disponer su ropa cuidadosamente en la mesa
de planchar
19. Para obtener vapor, baje lentamente la placa
calentadora con la empuñadura : en posición
semicerrada. Mantenga la placa calentadora en
esta posición en función de la cantidad de vapor
que deseé
20. Cierre la prensa para obtener la presión de
planchado automática. Deje la máquina cerrada
durante algunos segundos para secar y prensar
la ropa.
21. Abrala alzando la empuñadura.
Es inútil querer aumentar la presión apoyando sobre
la empuñadura.
Primer vapor
Si el aparato es nuevo, es necesario cebar el sistema
de vapor.
– Llene el depósito al máximo.
– Coloque el dispositivo antical (deje que el exceso
de agua se evacue).
– Coloque el depósito en el fondo.
– Ponga el aparato en marcha.
– Cuando el aparato estÈ listo, descienda la
empuñadura en la posición vapor hasta obtener
vapor.
17. LIGAR/DESLIGAR VAPOR (consoante o
modelo)
Carregue no botão interruptor do vapor se quiser
passar a vapor.
COMO FAZER SAIR O VAPOR
Após ter premido o interruptor de corrente ON/OFF,
a caldeira do vapor fica pronta a deitar vapor,
decorridos cerca de 3 minutos.
COMO PASSAR A ROUPA
18. Alise cuidadosamente a peça de roupa sobre a
chapa
19. Baixe a chapa de aquecimento com o auxílio do
manípulo. Na posição de semi-fechada, o vapor
é produzido automatica-mente durante o tempo
que se quiser.
20. Feche a máquina a fim de obter pressão
automática. Deixe a máquina fechada durante
uns segundos, a fim de secar e comprimir a
roupa.
21. Abra a tampa, levantando-a pelo manípulo.
Não exerça mais pressão comprimindo o manípulo.
Primeiro vapor
O seu aparelho é novo, portanto é preciso
amortecer o sistema do vapor
– Enche o reservatório no máximo
– Coloque a cassete anti-calcário (deixe escorrer o
excesso de água)
– Introduza o reservatório bem no fundo.
– Coloque o seu aparelho em funcionamento.
Seleccione o débito do vapor na intensidade
médio.
– A partir do que momento em que o aparelho
estiver pronto, baixe a pega para a posição de
vapor até obter vapor.
17
22
FRANÇAISDEUTSCHENGLISH
23
24
24
22. FONCTION BOOSTER (suivant
modèle)
A. Interrupteur Booster désenclenché
Cette position donne une quantité de vapeur
constante.
B. Interrupteur Booster enclenché
Lorsque le plateau chauffant est en position vapeur,
un grand souffle vapeur jaillit pendant plusieurs
secondes du plateau rembourré avant de se
stabiliser au débit vapeur constant. Fermez la presse
pour repasser le vêtement. En ouvrant la presse, la
fonction Booster sera automatiquement à nouveau
disponible.
Sécurité électrique
Un dispositif de sécurité coupe automatiquement
l'alimentation électrique lorsque votre presse est
branchée et fermée pendant plus de 10 secondes,
(SP4200- X’press3 : une alarme sonore est
déclenchée). En ouvrant votre presse, le courant est
de nouveau rétabli automatiquement.
23. TRANSPORT
Il est facile de porter et de ranger la machine. Prenez
soin de la verrouiller avant de la saisir par la poignée.
24. RANGEMENT
Après le repassage, débranchez la presse et laissezla refroidir environ 30 minutes avant de la refermer.
Attention : Avant de transporter et ranger votre
presse à repasser, il faut obligatoirement vider le
réservoir d’eau pour éviter tout écoulement d’eau
22. BOOSTER FUNKTION EIN/AUS
SCHALTER (je nach Gerätetyp)
A. Booster Funktion ausgeschaltet:
Diese Einstellung gibt eine konstante
Dampfleistung.
B. Booster Funktion eingeschaltet
Wenn Sie die obere Platte nach unten drücken, wird
automatisch eine kurze, zusätzliche Dampfleistung
erzeugt. Diese hohe Leistung dauert nur einige
Sekunden, dann wird die Leistung wieder konstant.
Das ist die automatische "Booster Funktion".
Schliessen Sie die Presse um das Wäschestück zu
bügeln. Wenn Sie die Presse öffnen, setzt sich die
Booster Funktion wieder automatisch ein. Wenn Sie
keine Booster Funktion mehr möchten, schalten Sie
diese Funktion einfach aus.
Elektrische Sicherheitseinrichtung
Ihre Dampfbügelpresse verfügt über eine elektrische
Sicherheitseinrichtung : Wenn die Presse etwa 10
Sekunden lang geschlossen bleibt, wird die
Heizplatte abgeschaltet (SP4200 - X’press3 : ein
akustisches Warnsignal ertönt). Durch Öffnen der
Presse verhindern Sie, daß das Wäschestück
ansengen kann. Beim Öffnen wird die Heizplatte
automatisch wieder aufgeheizt.
22. BOOSTER FUNCTION (according
to model)
A. Constant steam :
Steam button out.
Lower the upper ironing plate mid-way to
automatically obtain steam.
B. Booster function
Steam button pushed in.
When you lower the upper plate, there will be a high
surge of steam that will last for several seconds. It will
then return to constant steam output. This is the
automatic “Booster” effect. Close the press to iron the
garment, and just re-opening the press will be
enough to automatically re-set the press to Booster
function.
Electrical safety
If the machine is plugged in and closed for about 10
seconds, (SP4200 - X’press3 : an acoustic warning
signal sounds) the electrical heating is automatically
cut off. Opening the machine. The electrical heating
switches on again automatically.
23. EASY TO CARRY
It is easy to carry and store the machine. Ensure you
lock the machine before carrying it by the handle.
Keep the press closed and push the two locking
buttons down.
23. TRANSPORT
Das Gerät läßt sich einfach tragen und aufbewahren.
Denken Sie daran, das Gerät zu verriegeln, bevor Sie
es wegstellen.
24. STORING
When you have finished your ironing operation,
switch off the appliance and unplug it from mains
socket. Let the press cool down for, about 30
minutes, before closing it.
24. AUFBEWAHRUNG
Schalten Sie das Gerät aus. Lassen Sie die Presse
nach dem Bügeln ca. 30 Minuten abkühlen, bevor Sie
das Gerät wegräumen.
Achtung: bevor Sie die Presse wegräumen, muss
der Wassertank unbedingt ausgeleert werden, so
daß kein Wasser ausläuft! Die Kartusche kann im
Wassertank bleiben.
ATTENTION : Before carrying and storing vertically
your ironing press, it is essential that you empty the
water reservoir to avoid any spillages.
18
NEEDERLANDSESPAÑOLITALIANOPORTUGUÊS
22. BOOSTER FUNCTIE (naargelang
model)
A. Booster stoomknop niet ingedrukt : normale
stoom.
Deze stand geeft U een constante stoomafgifte.
B. Booster Functieknop ingedrukt
Wanneer de verwarmingsplaat in de stoomfunctie
ingesteld is, komt er een gedurende een zeker aantal
seconden een grote wolk stoom vrij, deze zal zich
daarna tot een normale constante stoomafgifte
stabiliseren. Sluit de pers om het kledingsstuk te
strijken, bij het heropenen van de pers gaat de
boosterfunctie weer automatisch in functie.
VEILIGHEID
Een veiligheidssysteem is in uw pers ingebouwd.
Wanneer de machine is ingeschakeld en voor
ongeveer 10 seconden gesloten is, (SP4200 X’press3 : klinkt een hoorbaar signaal), wordt de
electrische stroom automatisch afgesloten.
Als de machine wordt geopend wanneer dit gebeurt
wordt schroeien voorkomen. De electrische
verwarming wordt automatisch weer ingeschakeld.
23. GEMAKKELIJK TE DRAGEN
De machine is gemakkelijk te dragen en op te bergen.
Overtuig u ervan dat de machine is gesloten voordat
u hem bij het handvat draagt.
24. OPBERGEN
Schakelt het toestel uit. Wanneer u klaar bent met
strijken laat de strijktafel dan ongeveer 30 minuten
afkoelen, voordat u hem sluit.
Opgelet : Vooraleer Uw stoompers terug vertikaal op
te bergen, bent U ertoe verplicht zijn waterreservoir
volledig te ledigen, dit om alle uitloop van water te
vermijden.
22. FUNZIONE BOOSTER (secondo
il modello)
A. Interruttore Booster non attivato
In questa posizione avrete una quantità di vapore
costante.
B. Interruttore Booster attivato
Quando la placca riscaldante è in posizione vapore,
un grande soffio di vapore fuoriesce durante qualche
secondo dalla placca imbottita. Poi l’erogazione si
stabilizza su vapore costante.
Chiudete la pressa per stirare l’indumento. Quando
riaprirete la pressa, la funzione Booster sarà
automaticamente disponibile.
22. FUNCIÓN BOOSTER (según
modelo adjunto)
A. Interruptor Booster sin pulsar :
Esta posición dá una posición de vapor constante.
B. Interruptor Booster pulsado :
Cuando el plató calentador está en posición vapor,
un gran soplo de vapor se desprende durante varios
segundos del plató relleno antes de estabilizarse en
un caudal de vapor constante. Cierre la prensa para
planchar la prenda de vestir. Al abrir la prensa, la
función Booster será de nuevo disponible.
SEGURIDAD
Un dispositivo de seguridad electrónico está
SICUREZZA
La pressa è dotata di un dispositivo di sicurezza
elettronico. Se la macchina collegata alla rete
elettrica rimane chiusa per circa 10 secondi,
(SP4200 - X’press3: una alarma sonora se dispara),
l’alimentazione elettrica è interrotta
automaticamente.
Aprendo la macchina in quel momento, la biancheria
non avrà avuto tempo di subire danni e la corrente
elettrica ritornerà automaticamente.
incorporado en su prensa. Si la máquina está
conectada y cerrada durante unos 10 segundos,
(SP4200 - X’press3 : una alarma sonora se dispara),
la alimentación eléctrica queda automáticamente
interrumpida.
Al abrir la máquina en aquel momento, la ropa no
tiene tiempo de deteriorarse y la corriente eléctrica
se reestablece automáticamente.
23. TRANSPORTE
Es fácil llevar y guardar la máquina. Tenga cuidado
23. TRASPORTO
E’ facile trasportare e riporre la macchina. Verificare
che la pressa sia chiusa, in posizione di sicurezza,
prima di impugnare la maniglia.
24. SISTEMAZIONE
Dopo la stiratura, lasciare raffreddare la pressa per
circa 30 minuti prima di chiuderla.
Attenzione : prima di trasportare e sistemare la
vostra pressa da stiro, occorre obbligatoriamente
vuotare il serbatoio per evitare une fuoriuscita
d’acqua.
de bloquearla antes de asirla por la empuñadura.
24. ¡COMO GUARDARLA!
Tras el planchado, deje que su prensa se enfríe
aproximadamente 30 minutos antes de volverla a
cerrar.
Atención: Antes de transportar y ordenar su prensa
de planchado, tiene que obligatoriamente vaciar el
depósito de agua para evitar cualquier derrame de
agua.
22. FUNÇÃO BOOSTER (suivant
modèle)
A. Interruptor Booster desengatado
Esta posição faculta uma quantidade constante de
vapor.
B. Interruptor Booster engatado
Quando a estrutura de aquecimento estiver na
posição de vapor, é expulso um grande jacto de
vapor da estrutura acolchoada, durante alguns
segundos, antes de o vapor se estabilizar num débito
constante. Feche a prensa para passar o vestuário.
Ao abrir a prensa, a função Booster fica novamente
disponível, de forma automática.
SEGURANÇA
Asua máquina tem incorporado um dispositivo
electrónico de segurança. Se a máquina estiver
ligada e fechada durante cerca de 10 segundos
(SP4200 - X’press3 : emite um sinal acústico) e o
aquecimento eléctrico é automaticamente
interrompido.
Se quando isto acontece abrir a máquina, evitará
queimaduras. O aquecimento eléctrico liga de novo
automaticamente.
23. FÁCIL DE TRANSPORTAR
A sua máquina é fácil de transportar e de arrumar.
Antes de lhe pegar pelo respectivo manípulo,
certifique-se de que a fechou.
24. COMO ARRUMAR A SUA
MÁQUINA
Logo que acabe de passar a ferro, deixe a máquina
arrefecer cerca de 30 minutos antes de a fechar.Atenção: antes de transportar e arrumar a prensa
de passagem a ferro, é obrigatório esvaziar o
depósito de água para evitar toda e qualquer fuga de
água.
19
SP4100 - SP4200
E
l
e
c
t
r
o
n
i
c
M
i
n
e
r
a
l
C
o
n
t
r
o
l
FRANÇAISENGLISHDEUTSCH
SP4000
20
25
EMC : Contrôle électronique
des minéraux
Le système électronique EMC contrôle l’efficacité de la
cassette anti-calcaire en mesurant en permanence
l’absence de minéraux dans l’eau filtrée par la cassette.
Ainsi le système EMC permet de supprimer tout risque
d’entartrage.
25. Témoin lumineux de changement de la
cassette anti-calcaire
Lorsque la cassette anti-calcaire devient moins
efficace, le système EMC déclenche le signal
lumineux clignotant pour prévenir que la cassette doit
être changée.
Si la cassette anti-calcaire n’est pas changée et après
un certain temps de repassage, le système EMC
stoppe de lui-même l’émission de vapeur.
Pour retrouver de la vapeur, il faut changer la
cassette anticalcaire ou utiliser de l’eau
déminéralisée. Après avoir changé la cassette,
arrêtez et remettez votre appareil en marche pour
retrouver les conditions normales d’utilisation.
Sans EMC : CHANGEMENT DE LA
CASSETTE ANTICALCAIRE
Avec de l’eau du robinet :
Le tartre est vaincu grâce à la cassette anti-calcaire.
Les grains qui garnissent la cassette changent
progressivement de couleur et perdent au fur et à
mesure leur efficacité. Il faut renouveler la cassette
lorsque le changement de couleur atteint le bord
supérieur. A chaque remplissage du réservoir, contrôlez
l’état de la cassette anti-calcaire.
Avec de l’eau déminéralisée :
Il faut la surveiller et la remplacer comme lorsque vous
utilisez de l’eau du robinet. Pour un usage familial et si
vous n’utilisez que de l’eau déminéralisée, votre
cassette durera entre un et deux ans.
Votre appareil ne s’entartrera pas si vous suivez très
précisément les conseils de la brochure (utilisation des
cassettes anticalcaires ou eau déminéralisée). Par
contre, le non-respect de ces recommandations
entraîne plus ou moins rapidement l’entartrage du
système de génération de vapeur. Vous observerez
alors une baisse de plus en plus importante du débit
vapeur. Il faudra confier votre appareil à un point Service
agréé pour que celui-ci procède à un entretien
détartrage.
La garantie ne couvre pas la remise en état de
votre appareil de repassage due à un
entartrage.
EMC : Electronic Mineral
Control
Das elektronische EMC-System kontrolliert den Zustand der
Kalkfilter-Kartusche, indem es fortlaufend die Anteile an
Mineral-Elementen in dem mit der Kartusche gefiltertem
Wasser mißt. Das EMC-System erlaubt so, jedes
Verkalkungsrisiko zu vermeiden.
25. Kontrolllampe für das Auswechseln der
Kalkfilter-Kartusche
Wenn die Kalkfilter-Kartusche verbraucht ist, bewirkt das
EMC-System ein Blinken der Kontrolllampe, um anzuzeigen,
daß die Kartusche ausgewechselt werden muß.
Wird die Kalkfilter-Kartusche nicht ausgewechselt,
unterbricht das EMC-System nach einiger Zeit von selbst
die Dampfabgabe.
Um wieder Dampf zu erhalten, muss die KalkfilterKartusche ausgetauscht werden (oder, falls bisher mit
Leitungswasser gearbeitet wurde, kann kurzzeitig noch
destilliertes Wasser benutzt werden). Nach dem
Austauschen der Kartusche, schalten Sie Ihr Gerät aus
und dann wieder ein, um die normalen Benutzungsbedingungen wieder zu erlangen.
Ohne EMC: AUSWECHSELN DER
KALKFILTER-KARTUSCHE
Mit Leitungswasser :
Der Kalk wird mit Hilfe des in der Kalkfilter-Kartusche
enthaltenen Filtergranulats bekämpft. Das Filtergranulats
geht allmählich in andere Farbe über, wobei es seine
Wirsamkeit verliert. Sobald sich das Granulat bis unterhalb
der Oberkante verfärbt hat, muß die Kalkfilter-Kartusche
ausgetauscht werden. Kontrollieren Sie die KalkfilterKartusche jedesmal, wenn Sie den Tank auffüllen.
Mit destilliertem Wasser :
Die Kartusche kontrollieren und wie bei Benutzung von
Leitungswasser auswechseln. Wenn Sie nur destilliertes
Wasser verwenden, sollte die Kalkfilter-Kartusche
mindestens 1 bis 2 Jahre halten.
Bei genauer Befolgung der in dieser Anleitung erteilten
Ratschläge (Verwendung von Filterkartusche oder
entmineralisiertem Wasser) lagert sich in ihrem Gerät kein
Kalk ab. Dagegen zieht die Nicht-Beachtung dieser
Ratschläge die mehr oder weniger schnelle Kalkablagerung
im Dampferzeugersystem nach sich. Sie können einen
zunehmenden Abfall der Dampfleistung beobachten. Dann
geben Sie ihr Gerät bitte einem autorisierten ServiceCenter, damit er das Gerät entkalkt.
Die Garantie deckt die Reparaturen des
Dampfbügelgerätes bei Ablagerung von Kalk
nicht ab.
EMC : Electronic mineral
control
The electronic EMC system controls the efficiency of
the anti-scale cartridge by constantly monitoring the
mineral content of the filtered water. The EMC
system therefore eliminates any risk of scaling.
25. Pilot light for anti-scale cartridge
change
Pilot light indicating that anti-scale cartridge must
be changed. When the anti-scale cartridge
becomes exhausted, the EMC system activates
the warming light telling you that the cartridge
must be changed. If the anti-scale cartridge is not
changed, then soon after, steam generation will
be stopped automatically by the EMC system.The
warning light will then remain permanently on.
To produce steam again, either the anti-scale
cartridge must be changed or distilled water
must be used. After changing the cartridge, the
unit must be turned off and on in order to
recreate normal operating conditions.
Without EMC : CHANGING THE
ANTI-SCALE CARTRIDGE
With tap water :
Scaling is no longer a problem thanks to the antiscaling cartridge. Please remember, the grains will
progressively change colour and they lose their
efficiency. The cartridge needs replacing when the
change in colour is on the top. Each time you fill the
water tank, check the anti-scaling cartridge.
With demineralised water :
The cartridge must be regularly checked and
replaced as described above. However, by using
demineralised water for domestic purposes, your
cartridge should last for up to 1 - 2 years.
Your press will not scale if you follow the above
instructions carefully. Failure to follow the
recommendations will result in the steam generation
system scaling more rapidly. You will then observe
that the steam output constantly decreases.
Take your appliance to a registered after-sales
service centre in order to have your machine descaled
CAUTION : Warranty does not cover
servicing of your ironing assembly due to
scaling.
NEEDERLANDSESPAÑOLITALIANOPORTUGUÊS
EMC: Electrische kalkcontrole
Het electrische EMC-systeem controleert de
werkzaamheid van de ontkalkingscassette door
voortdurend het gefiltreerde water op kalk te controleren.
Op deze wijze kan het EMC-systeem het risico van
kalkaanslag vermijden.
25. Verklikker voor het verwisselen van de
ontkalkingscassette
Zodra de ontkalkingscassette zijn werkzaamheid
verliest, laat het EMC-systeem een lichtsignaal
knipperen om aan te geven dat de cassette verwisseld
moet worden. Als na enige tijd strijken de cassette niet
verwisseld wordt, blokkeert het EMC-systeem
automatisch de stoomafgifte.
Om weer stoom te verkrijgen moet u de
antikalcassette vervangen of gedemineraliseerd
water gebruiken. Na het vervangen van de cassette,
schakelt het toestel uit, dan weer aan, dit laat toe om
het toestel weer in zijn normale werking te kunnen
gebruiken
EMC : Controllo elettronico
dei minerali
Il sistema elettronico EMC controlla l’efficacia la
cartuccia anticalcare misurando in permanenza
l’assenza di minerali nell’acqua filtrata dalla cartuccia.
Cosi’ il sistema EMC permette di eliminare ogni rischio
d’incrostazione.
25. Spia luminosa di cambio della cartuccia
anticalcare
Quando della cartuccia anticalcare diventa meno
efficace, il sistema EMC fa scattare il segnale
luminoso lampeggiante per avvisare che la cartuccia
deve essere cambiata. Se la cartuccia anticalcare
non viene sostituita e dopo un certo tempo di
stiratura, il sistema EMC blocca da sè l’emissione di
vapore.
Per ottenere nuovamente vapore, occorre cambiare
la cartuccia anticalcare od utilizzare acqua
demineralizzata. Dopo aver cambiato la cartuccia,
fermate et riavviate il Vostro apparecchio in modo
da ritrovare le condizioni normali d’utilizzazione.
Geen EMC: Verwisselen van de
ontkalkingscassette
Met het kraantjeswater :
Kalk wordt overwonnen door de anti-kalkcassette.Vergeet
niet : de korreltjes verkleuren langzaam bij het gebruik, al
naargelang hun doeltreffendheid vermindert. De cassette
dient vervangen te worden, wanneer de kleurverandering
zich bevindt op de bovenrand van de cassette. Controleer
de toestand van de anti-kalkcassette bij elke vulling van
het waterreservoir.
Met gedemineraliseerd water :
De anti-kalkcassette dient na bepaalde tijd ook vervangen
te worden. Het kleurveranderingsniveau dient ook
gecontroleerd te worden. Bij normaal gezingsverbrulk en
met benutten van gedemineraliseerd water, zal Uw antikalkcassette 1 - 2 jaar meegaan.
Als U gans nauwkeurig de in deze brochure beschreven
raadgevingen navolgt (gebruik van de
ontkalkingscassettes, of gedemineraliseerd water) zal uw
strijkijzer zich niet met kalk aanladen. In tegenstelling, het
niet navolgen van deze raadgevingen, brengt een al of
niet snelle kalkaanslag van de generator met zich mede.
U zal aldus een toenemende vermindering van de stoom
waarnemen. U zal uw toestel in de handen van een
officieel erkend station vor Dienst-Na-Verkoop moeten
laten, om zodoende een volledige ontkalking te laten
verwezenlijken.
Herstellen van het apparaat ingevolge
kalkafzetting wordt neit door de waarborg
gedekt.
Senza EMC : Cambio della cartuccia
anticalcare
Con l’acqua del rubinetto :
La carticcia anticalcare e particolarmente i granuli che la
riempiono evitano l’incrostazione del ferro. Ricordate : i
granuli variano progressivamente, che perdone la loro
effizienza. Occorre rinnovare la cartuccia quando il
cambiamento di colore si trova a circa 1 cm dal bordo
superiore. Ad ogni riempimento del serbatoio,
controllate lo stato della cartuccia anticalcare.
Con l’acqua demineralizzata del commercio:
Potete utilizzare l’acqua demineralizzata del commercio
con la vostra cartuccia anticalcare. Occore controllare e
sostituire la cartuccia come quando l’acqua del
rubinetto. Per un uso familiale e se utilizzate solo acqua
demineralizzata, la vostra cartuccia durerà da 1 a 2
anni.
Il vostro apparecchio non si incrosterà se seguite
precisamente le istruzioni del libretto (uso della
cartuccia anticalcare o di acqua demineralizzata).
Invece, se non rispettate questi consigli, il generatore di
vapore si incrosterà più o meno rapidamente. Noterete
allora una diminuzione sempre più importante del flusso
vapore. Dovrete portare il vostro apparecchio in un
Centro d’Assistenza autorizzato affinché si proceda ad
una disincrostazione
La garanzia non copre i guasti dovuti all’
incrostazione del vostro ferro da stiro.
EMC : Control electrónico
de minerales
l sistema electrónico EMC controla la eficacia de la
casete desmineralizadora al medir permanentemente
la ausencia de minerales en el agua filtrada. De este
modo, el sistema EMC permite eliminar todo riesgo de
que se formen depósitos de cal.
EMC : Controle electrónico
de minerais
O sistema electrónico EMC verifica a eficácia do
depósito descalcificador medindo continuamente a
ausência dos minerais na água filtrada. Assim, o
sistema EMC elimina o risco de incrustação tartárica.
25. Indicador para o câmbio do depósito
25. Piloto indicador de cambio de la casete
desmineralizadora
Piloto para cambiar la casete desmineralizadora
Cuando la casete es poco eficaz, el sistema EMC
provoca la señal luminosa intermitente para
avisarle de que hay que cambiarla. Si no se
cambia, el sistema EMC interrumpirá la emisión
de vapor después de haber continuado
planchando un poco de tiempo más.
Para obtener nuevamente vapor, es necesario
cambiar el dispositivo antical o utilizar agua
desmineralizada. Después de haber cambiado el
dispositivo, apague el aparato y vuelva a
encenderlo para recuperar las condiciones
normales de utilización.
Sin EMC : Cambio de la casete
desmineralizadora
Con agua del grifo :
Los efectos de la cal se anulan gracias al casete
desmineralizadora. Los granos contenidos en el
mismo van cambiando de color y perdiendo eficacia.
Es preciso sustituir la casete cuando el cambio de
color llegue hasta el borde superior. Controle el
estado della casete cada vez que llene el depósito
de agua.
Con agua desmineralizada :
Compruebe la casete y cámbielo del mismo modo
que cuando utilice agua del grifo. En uso doméstico,
y si sólo utiliza agua desmineralizada, la casete
debe durar entre uno y dos años.
Su equipo no se valcificará si sigue las instrucciones
cuidadosamente. Un error al ejecutar las
instrucciones puede hacer que el sistema de
generación de vapor se calcifique rápidamente.
Apague aparato tan pronto note que disminuye el
vapor y pierda eficiencia. Deberá llevar su aparato a
un servicio posventa acreditado para que proceda a
su mantenimiento eliminando los residuos calcáreos
La garantia no cubre la reparación de su
aparato de plancha cuando la avería se
deba a una acumulación de cal.
Para ter novamente vapor, é necessário substituir
a cassete anti-calcário ou utilizar água
desmineralizada. Após ter substituído a cassete,
pare e volte a colocar o aparelho em
funcionamento para encontrar novamente as
condiçıes normais de utilização.
Sans EMC : Câmbio do depósito
anti-calcário
Com água da torneira :
Vence-se o tártaro com a cassete anti-calcário. Os
grãos colocados no interior da cassete mudam
progressivamente de cor e à medida perdem
eficácia. Muda-se o dispositivo quando a mudança
de cor atinge o bordo superior. Sempre verificar,
quando encher o depósito, o estado da cassete anticalcário.
Com água desmineralizada :
Vigilar a cassete e mudá-la como quando utiliza água
da torneira. Para um uso familiar e se utilizar só água
desmineralizada, a sua cassete durará de um à dois
anos.
O aparelho não acumulará calcário se as indicações
del manuel de instruções, forem rigorosamente
respeitadas. O desrespeito por estas recomendações
poderá causará avarias devido ao calcarió no
sistema do gerador de vapor. Se notar uma grande
descida na libertação do vapor. Será necessarió
confiar o aparelho ao Serviço Pós-Venda
homologado par que este proceda a uma
manutenção de detartragem
A garantia não cobre a reparação do ferro
devida à calcificação.
descalcificador
Quando o depósito descalcificador torna-se
menos eficaz, o sistema EMC acende
automaticamente a lâmpada de controle
intermitente para avisar que se tem que mudar o
depósito descalcificador. Se não se muda o
depósito descalcificador, e depois de um tempo de
passagem a ferro, o próprio sistema EMC pára a
pulverização do vapor.
21
26
Cassette anti-calcaire pour centre de repassage avec EMC
Kalkfilter-Kartusche für Bügelsystem mit EMC
Anti-scale cartridge for steam ironing with EMC
Ontkalkingspatroon voor strijkijzer met EMC
Cassette anticalcáreo para centro de planchado con EMC
Cassete anti-calcaria para centro para passar com EMC
Cassette anti-calcaire pour centre de repassage sans EMC
Kalkfilter-Kartusche für Bügelsystem ohne EMC
Anti-scale cartridge for steam ironing without EMC
Ontkalkingspatroon voor strijkijzer geen EMC
Cassette anticalcáreo para centro de planchado sin EMC
Cassete anti-calcaria para centro para passar sem EMC
FRANÇAISENGLISHDEUTSCH
27
SP4100 - 4200
SP4000
22
ENTRETIEN
NETTOYAGE :
Veillez à conserver votre presse dans un parfait état de
propreté. Pour cela, il suffit d'en nettoyer les surfaces
extérieures à l'aide d'une eau légèrement savonneuse
et de bien l'essuyer avec un chiffon doux.
26. LA MOUSSE :
Par suite d'utilisation intensive de longue durée de la
presse, la mousse de rembourrage peut s'aplatir, ce
qui influence défavorablement le résultat du repassage.
Il sera donc nécessaire de la remplacer.
26. LA HOUSSE :
Veillez à ce que la housse soit toujours correctement
tendue pour qu'elle ne forme pas de plis. Elle peut être
lavée facilement à 40° C. Evitez de la mettre avec du
blanc. Si elle est usée, il faut la remplacer.
PFLEGE UND WARTUNG
REINIGEN
Sorgen Sie dafür, daß Ihre Presse stets sauber bleibt.
Sie brauchen nur die äußeren Flächen mit Seifenwasser
reinigen und dann mit einem weichen Tuch
trockenreiben.
26. SCHAUMSTOFFPOLSTER:
Nach längerem Gebrauch verliert das
Schaumstoffpolster unter dem Bügelbrettbezug an
Elastizität und sollte ausgewechselt werden, da sonst
ein perfektes Bügelergebnis nicht mehr gewährleistet ist.
26. BÜGELBRETTBEZUG:
Achten Sie darauf, daß der Bezug stets straff
aufgespannt ist, damit keine Falten entstehen können.
Der Bezug kann bei Temperaturen bis zu 40°C
gewaschen werden, am besten separat, aber auf keinen
Fall zusammen mit weißer Wäsche. Wenn der
27. SEMELLE CHAUFFANTE :
Comme dans toute opération de repassage et comme
Brettbezug abgenutzt oder zerrissen ist, sollten Sie ihn
ersetzen.
cela se produit pour un fer à repasser, les apprêts se
trouvant dans les tissus, les résidus des produits de
nettoyage, les particules de fil, peuvent à l'usage
tacher graduellement la semelle chauffante. Il est donc
recommandé après le repassage, et si nécessaire, de
frotter la semelle encore chaude avec du papier fort ou
un bon chiffon (ne laissant pas de peluches). Si des
dépôts ou des taches apparaissent sur le plateau
(lorsqu'on a pressé des tissus synthétiques à une
température trop élevée par exemple), nettoyez plus à
fond en utilisant un stick nettoie-fer. Mettez la presse
debout afin que le produit ne coule pas sur la housse.
Ne pas utiliser des produits décapants ou alcalins
(pour four de cuisinières par exemple); il en va de
même pour les produits abrasifs et tampons laine
d'acier.
27. HEIZPLATTE:
Wie üblich bei einem Bügelvorgang verursachen Faser,
Waschmittel-und Appreturrückstände Ihrer Wäsche
Verunreinigungen auf der Heizplatte. Reiben Sie
deshalb regelmäßig die noch heiße Heizplatte mit einem
starken Papiertuch oder einem nichtflusenden Lappen
ab. Schwer zu entfernende Flecken und Ablagerungen
(z.B. bei zu warm gepressten synthetischen Stoffen)
sollten mit einem Bügeleisenreinigerstift behandelt
werden. Stellen Sie die Bügelpresse gerade, damit das
aufgetragene Reinigungsmittel nicht von der Heizplatte
auf das Bügelbrett tropfen kann. Darauf achten, daß die
Heizplatte vor der Behandlung gut erhitzt wird. Auf
keinen Fall alkalihaltige Produkte (z.B.
Backofenreiniger), scharfe Reinigungsmittel,
Scheuermittel oder Stahlwolle verwenden.
CASSETTE ANTICALCAIRE
Le numéro d’article des cassettes anticalcaires pour la
presse à repasser SP4100/4200 avec EMC est
413 045.
Le numéro d’article des cassettes anticalcaires pour la
presse à repasser SP4000 sans EMC est 413 044.
Ces cassettes anticalcaires sous blister sont
disponibles chez votre revendeur.
KALKFILTER-KARTUSCHE
Die Artikelnummer der Kalkfilter-Kartuschen für die
Bügelpresse SP4100/4200 mit EMC ist 400 413 045 Die Artikelnummer der Kalkfilter-Kartuschen für die
Bügelpresse SP4000 ohne EMC ist 400 413 044.
Diese Kalkfilter-Kartuschen sind bei
IhremFachhändler erhältlich.
MAINTENANCE
CLEANING
To keep your press perfectly clean wash the
outside parts with a slightly soapy water and
carefully wipe it off with a soft cloth.
26. THE FOAM
After extensive use, the padding under the
pressing cover will be compressed, affecting the
quality of your pressing. This should be replaced.
26. THE COVER
Make sure that the cover is always tight enough
so that it does not make pleats. It may be washed
up to 40° C. Avoid mixing it with white linen. If it
shows signs of wear it must be replaced.
27. HEATING PLATE
In any ironing process the starches in fabrics,
residues of cleaning products, and particles of
yarn fibres can gradually cause spots on the
heating plate. To remove these rub the heating
plate while still warm with strong paper or a soft
cloth which does not leave fluff. If “hard to remove”
spots appear on the plate (e.g. if synthetic fabrics
have been pressed at too high a temperature),
clean them off with a cleaning stick. Do not use
scouring powders, alkalines (e.g. for ovens),
abrasives or steel wool.
ANTI-SCALE CARTRIDGE
The reference number to order anti-scale
cartridges for the press SP4100/4200 with EMC
is 413 045.
The reference number to order anti-scale
cartridges for the press SP4000 without EMC is
413 044.
The anti-scale cartridges are available in blisterpack from your retailer.
NEEDERLANDSESPAÑOLITALIANOPORTUGUÊS
ONDERHOUD
SCHOONMAKEN
Om uw pers keurig schoon te houden maakt u de
buitenste delen met een licht sopje schoon en droogt
deze zorgvuldig af met een zachte doek.
26. DE VULLING
Om uw pers keurig schoon te houden maakt u de
buitenste delen met een licht sopje schoon en droogt
deze zorgvuldig af met een zachte doek.
26. HET OVERTREK
Let erop dat het overtrek altijd strak genoeg is zodat
het geen pooien vertoont. Het kan worden gewassen
bij een temperatuur van 40°. Was het niet samen met
witte stof. Als het slijtplekken vertoont moet het
worden vervangen.
27. PERSPLAAT
Bij het persen kunnen resten stijfsel, restanten van
wasmiddelen of stofvezels geleidelijk vlekken op de
persplaat veroorzaken.
Om deze te verwijderen wrijft u de persplaat, wanneer
deze nog warm is, met stevig papier of een zachte
doek, die geen pluisjes achterlaat, af.
Indien “moeilijk te verwijderen” plekken op de plaat
verschijnen (b.v. wanneer synthetische stoffen op een
te hoge temperatuur zijn geperst) maak deze dan
schoon met een strijkboutreiniger.
Gebruik geen schuurpoeders, alkalische stoffen (b.v.
voor ovens), schuurmiddelen of staalwol.
ANTIKALK-CASETTES
Voor de modellen SP4100/4200 met EMC is het
artikelreferentienummer van de antikalk-cassettes het
nummer 413 045.
Voor de modellen SP4000 geen EMC is het
artikelreferentienummer van de antikalk-cassettes het
nummer 413 044.
De antikalk-casettes onder blistervorm zijn bij uw
detailhandelaar verkrijgbaar.
MANUTENZIONE
PULIZIA
Per permettere di conservare la pressa in perfetto stato
di pulizia, basta pulirne le parti esterne con acqua
saponata. Poi asciugare per bene con un panno
morbido.
26. L’IMBOTTITURA
In seguito ad un’ utilizzazione intensiva di lunga durata
della pressa, l’imbottitura potrebbe appiattirsi e perdere
la sua efficacia. Per ottenere sempre ottimi risultati sarà
necessario sostituirla.
26. LA FODERA
La fodera deve essere sempre correttamente tesa in
modo da non fare pieghe. Può essere facilmente lavata
fino a 30 °C. Si consiglia di non lavarla mescolata a
bucato. Se la fodera è lisa o strappata, occore
sostituirla.
27. PIASTRA RISCALDANTE
Come per tutte le operazioni di stiratura e come ciò si
produce con un ferro da stiro, gli appretti che si trovano
nei tessuti, i residui degli smacchiatori, le particelle di
filo, durante l’utilizzazione possono gradatamente
macchiare la piastra riscaldante. Si consiglia dunque
dopo la stiratura, se necessario, di strofinare la piastra
ancora calda con carta tipo imballo o un panno di
buona qualità. Se sulla piastra si formano depositi o
macchie (per esempio, quando la stiratura di tessuti
sintetici è stata fatta a temperatura troppo alta) ben
pulire utilizzando un apposito prodotto pulisci piastra.
Mettere la pressa in posizione verticale affinchè il
prodotto non scorra sulla fodera. Per applicare il
prodotto è importante ben riscaldare la piastra.
Non utilizzare sostanze per decapaggio o prodotti
alcalini (per forno di cucina per esempio) ; come pure
abrasivi e pagliette metalliche.
CARTUCCIA ANTICALCARE
Il codice della cartuccia anticalcare per il Vostro
sistema stirante SP4100/4200 EMC è 413 045.
Il codice della cartuccia anticalcare per il Vostro
sistema stirante SP4000 senza EMC è 413 044.
Queste cartucce sono disponibili in blister presso il
Vostro rivenditore.
ENTRETENIMIENTO
LIMPIEZA
Procure conservar la prensa en un perfecto estado
de limpieza. Para esto, basta con limpiar las
superficies externas de la misma con agua
ligeramente jabonosa y secarla adecuadamente con
un trapo suave.
26. LA ESPUMA
A consecuencia de un uso de la prensa intensivo y
de larga duración, la espuma de rehinchado puede
aplanarse lo que tiene una incidencia desfavorable
sobre el resultado del planchado. Deberá por lo tanto
ser reemplazada.
26. LA FUNDA
Procure que la funda esté siempre correctamente
tendida para que no forme pliegues. Puede lavarse
fácilmente hasta 40 °C. Evite ponerla con la ropa
blanca. Si está desgastada, es preciso cambiarla.
27. PLACA CALENTADORA
Como en cualquiera operación de planchado y como
ocurre con una plancha, los aprestos que se
encuentran en los tejidos, los residuos de los
productos de limpieza, las partículas de hilo, pueden,
con el uso, manchar gradualmente la placa
calentadora. Si depósitos o manchas aparecen sobre
la placa (tras haber prensado, por ejemplo, tejidos
sintéticos a una temperatura demasiado elevada),
limpie más a fondo utilizando un stick de limpieza.
Ponga la prensa de pie para que el producto no se
derrame sobre la funda. Es importante calentar bien
la placa para aplicar el producto de limpieza. No
utilizar productos decapantes o alcalinos (por
ejemplo para horno de cocinas); lo mismo puede
decirse para los productos abrasivos y los tampones
de lana de acero.
CASETE ANTI-CAL
El número de artículo de las casetes anti-cal para el
modelo SP4100/4200 con EMC es el 413 045.
El número de artículo de las casetes anti-cal para el
modelo SP4000 sin EMC es el 413 044.
Las casetes anti-cal sobre blister están disponibles a
su revendedor.
MANUTENÇÃO
LIMPEZA
Para manter a sua máquina perfeitamente limpa,
lave toda a parte exterior com água levemente
saponificada e seque-a com cuidado com um pano
macio.
26. A ESPUMA DA TÁBUA
ALMOFADADA
Após um uso prolongado da máquina, a tábua
almofadada sob a tampa fica comprimida, o que
afecta negativamente a qualidade do seu trabalho.
Substitua-a.
26. O FORRO DA TÁBUA
Certifique-se de que o ferro da tábua está sempre
bem ajustado, de modo a não fazer vincos. Pode
lavá-lo a uma temperatura até 40°C, mas evite juntar
roupa branca. Se verificar que está a ficar gasto,
deve ser substituído.
27. A CHAPA DE AQUECIMENTO
Seja qual for o processo utilizado para passar a ferro,
a goma dos tecidos, os resíduos dos produtos de
lavagem e as partículas dos fios das fibras, podem,
a pouco e pouco, ir manchando a chapa de
aquecimento.
Para eliminar estas manchas, esfregue a chapa de
aquecimento, enquanto quente, com um papel
grosso ou um pano macio que não largue pêlos.
Se na chapa surgirem manchas "difíceis de eliminar"
(por exemplo, caso se tenham passado a ferro
tecidos sintéticos a uma temperatura demasiado
elevada), limpe as manchas com um bastão de
limpeza adequado. Nunca use pós desoxidantes,
detergentes alcalinos (por exemplo, para fornos),
abrasivos ou lã de aço.
CASSETTE ANTICALCAIRE
O número de artigo das cassetes anticalcárias para
os aparelho SP4100/4200 com EMC é 413 045.
O número de artigo das cassetes anticalcárias para
os aparelho SP4000 sem EMC Booster é 413 044.
As cassetes anticalcárias sob blister estão
disponíveis no seu revendedor.
23
FRANÇAISENGLISHDEUTSCH
Protection de l’environnement
Votre appareil électrique comporte de nombreux éléments
recyclables.
Le rejet de ces éléments dans la nature peut entraîner des effets
dommageables sur la santé humaine et l’environnement.
Il est techniquement impossible de trier les déchets lorsqu'ils
sont mélangés.
C’est donc à vous, ami consommateur, que revient cette tâche
simple et peu contraignante de participer à la revalorisation des
appareils dont vous voulez vous débarrasser.
Les différents éléments constituant l’emballage sont recyclables.
Déposez-les dans les containers prévus à cet effet.
Ne jetez pas votre appareil électrique en fin de vie avec vos
déchets ménagers habituels.
Coupez le câble électrique au moyen d’une pince afin d’éviter sa
réutilisation.
Déposez l’appareil dans un centre de collecte agréé dans le
container destiné à cet usage afin que son retraitement puisse
être effectué.
Si vous avez un appareil fonctionnant sur piles ou équipé d’une
télécommande, retirez les piles et déposez-les dans l’endroit
affecté à cet effet.
Umweltschutz
Ihr elektrisches Gerät enthält zahlreiche recycelfähige
Komponenten.
Durch das Ablagern dieser Teile in der Natur kann der
Gesundheit des Menschen und der Umwelt Schaden zugefügt
werden.
Es ist technisch nicht möglich, diese Abfälle zu sortieren, wenn
sie zusammen mit anderem Müll weggeworfen werden.
Ihnen, lieber Verbraucher, obliegt daher die einfache und nicht
sehr beschwerliche Aufgabe, an der Wiederverwertung der
Geräte, derer Sie sich entledigen möchten, mitzuwirken.
Die verschiedenen Bestandteile der Verpackung sind
recycelfähig. Entsorgen Sie diese in einem hierfür
vorgesehenen Container.
Werfen Sie Ihr nicht mehr funktionierendes Elektrogerät nicht in
den Haushaltsmüll.
Schneiden Sie das Elektrokabel mit Hilfe einer Zange durch, so
dass es nicht mehr benutzbar ist.
Bringen Sie das Gerät zu einer zugelassenen Sammelstelle und
geben Sie es in einen hierfür vorgesehenen Container, damit es
recycelt werden kann.
Wenn Sie ein batteriebetriebenes Gerät oder eines mit
Fernbedienung haben, nehmen Sie die Batterien heraus und
entsorgen Sie diese an der hierfür vorgesehenen Stelle.
Environmental Protection
Your electrical device comprises numerous recyclable elements.
The natural disposal of these elements may trigger harmful effects on
human health and the environment.
It is technically impossible to sort the waste once it is combined.
This straightforward and slightly restrictive task of taking part in the
recycling of devices that you wish to dispose of is therefore up to you,
the consumer.
The various packaging items can be recycled. Dispose of these in the
containers provided for this purpose.
Once worn out, your electrical device should not be disposed of with
your usual household refuse.
Use a pair of pliers to cut the electric cable to prevent it from being reused.
Dispose of the device at an approved collection centre in the container
provided for this purpose so that it can be re-processed.
If you have a battery-operated device or an apparatus fitted with a
remote control system, remove the batteries and dispose of these at the
approved location.
NEEDERLANDSESPAÑOLPORTUGUÊS
Milieubehoud
Uw elektrische apparaat bevat talrijke recycleerbare onderdelen.
Het wegwerpen van deze onderdelen in de natuur kan schadelijk
zijn voor de volksgezondheid en het milieu. Het is technisch
gezien onmogelijk afvalstoffen te sorteren wanneer deze met
elkaar vermengd zijn.
Deze eenvoudige, weinig lastige taak is dan ook aan U, geachte
consument, weggelegd om zo bij te dragen aan de opwaardering
van de apparaten die U van de hand wilt doen. waar u vanaf wilt.
De verschillende onderdelen van de verpakking zijn
recycleerbaar. Doe ze in de hiervoor bedoelde containers.
Gooi uw elektrische apparaat niet aan het einde van de
levensduur bij het huishoudelijk afval.
Snijd de elektrische kabel met een tang door, om hergebruik van
het toestel ervan te voorkomen.
Breng het apparaat naar een goedgekeurd verzamelpunt en doe
het in de hiervoor bestemde container, voor de verwerking ervan.
Indien u een apparaat heeft dat op batterijen werkt of voorzien is
van een afstandsbediening, verwijder dan de batterijen en werp
ze weg op de hiervoor toegekende bestemde plaats.
Protección del medio ambienteProtecção do meio ambiente
Su aparato eléctrico incluye numerosos elementos reciclables.
El vertido de estos elementos en la naturaleza puede provocar
efectos perjudiciales para la salud humana y el medio ambiente.
Es técnicamente imposible clasificar los residuos cuando están
mezclados.
Por lo tanto, amigo consumidor, le corresponde esta tarea
simple y fácil para participar en la revalorización de los aparatos
que desea desechar.
Los diferentes elementos que componen el embalaje son
reciclables. Deposítelos en los contenedores previstos a tal efecto.
No tire su aparato eléctrico al final de su vida útil con los
residuos domésticos habituales.
Corte el cable eléctrico mediante una pinza con el fin de evitar
su reutilización.
Deposite el aparato en un centro de recolecta autorizado en el
contenedor adecuado para que su reciclaje pueda realizarse.
Si usted tiene un aparato que funciona con pilas o equipado con
un mando a distancia, retire las pilas y deposítelas en el lugar
destinado a tal efecto.
O seu aparelho eléctrico contém diversos elementos recicláveis.
A eliminação destes elementos na natureza pode ser prejudicial à
saúde humana e ao meio ambiente.
É tecnicamente impossível triar os detritos quando estão misturados.
Portanto, amigo consumidor, ajude a natureza. Esta tarefa simples e
um pouco enfadonha deve ser a sua contribuição para a revalorização
dos aparelhos que não deseja mais conservar.
Os diferentes elementos constituintes da embalagem são recicláveis.
Deite-os nos contentores previstos com esta finalidade.
Não elimine o seu aparelho eléctrico em fim de vida útil junto com o lixo
doméstico habitual.
Corte o cabo eléctrico com um alicate a fim de evitar a sua reutilização.
Leve o aparelho a um centro de colecta autorizado no contentor
destinado a este fim para que a sua reciclagem possa ser efectuada.
Se o seu aparelho funcionar com pilhas ou possuir um telecomando,
retire as pilhas e coloque-as no local previsto com este efeito.
service.consommateur@electropem.fr
500 412 852 - Printed in France
AnomaliesCausesRemèdes
- Aucun voyant ne
s'allume.
- Le plateau chauffant ne
chauffe pas
- Il n’y a pas d’émission de
vapeur
- Mauvaise alimentation
- Le bouton Marche/Arrêt est sur
Arrêt
- Autres
- Thermostat sur 0
- Autres
- Le réservoir est vide
- SP4000 -4100-4200 : Le
réservoir n'est pas en place ou
est mal mis en place
- SP4000 -4100-4200 : Il n'y a pas
de cassette anti-calcaire
- La poignée n’a pas été
maintenue dans la position
vapeur (presse demi fermée)
- SP3000-4200 : Le bouton
Marche/Arrêt vapeur est sur
Arrêt
- SP4100-4200 : Le voyant
indicateur de changement de
cassette clignote ou est allumé
- SP1900-2000-3000 : le réservoir
a été démonté pour un nettoyage
et le tuyau de raccord est plié ou
écrasé ou n’est pas remis en
place correctement
- Autres
- Contrôlez les prises de courant
et l'alimentation de votre secteur
- Appuyez sur le bouton
Marche/Arrêt.
- Voyez votre revendeur
.
- Tournez le bouton
- Voyez votre revendeur.
- Remplissez le réservoir
- Engagez le réservoir et poussezle bien au fond
- Mettez une cassette anticalcaire
dans le réservoir
- Remontez la poignée puis
recommencer la demande de
vapeur
- Appuyez sur le bouton
Marche/Arrêt vapeur
- Changez la cassette
- Vérifiez le remontage du
réservoir
- Voyez votre revendeur.
- Taches d’eau sur la
housse
- Bruit particulier dans
l'appareil
- Petit claquement du
générateur
- Le réservoir d'eau ne
s'engage pas
- Demande intensive de vapeur
- Autres
- Il n'y a plus d'eau dans le
réservoir
- SP4000 -4100-4200 : Le
réservoir n'est pas en place ou
est mal mis en place
- Petit résidu d’eau dans le
générateur
- SP4000-4100-4200 : La cassette
anticalcaire est à l'envers ou
n'est pas placée correctement au
fond du réservoir
- Séchez la housse en laissant la
presse fermée quelques
secondes
- Voyez votre revendeur
- Remplissez le réservoir
- Engagez le réservoir et poussezle bien au fond
- Aucun danger. Ceci est normal.
- Retirez le réservoir et contrôlez
la bonne mise en place de la
cassette anti-calcaire
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.