Daikin RXYSQ4TAY1B, RXYSQ5TAY1B, RXYSQ6TAY1B Operation manuals [pl]

Instrukcja montażu i
instrukcja obsługi
Klimatyzator typu VRV IV-S
RXYSQ4TAY1B RXYSQ5TAY1B RXYSQ6TAY1B
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
Klimatyzator typu VRV IV-S
polski
1
b (mm)
HB≤½H
U
b≥250
½HU<HB≤H
U
b≥300
HB>H
U
HBH
U
≥1000
≥200
≥2000
≥100
≥3000
≥600
≥1500
b
≥100
≥100
≥100
≥100
≥100
≥100
H
B
H
U
2
A1
B1
A2
B2
A2
≥1000
A2
≥300
≥100
≥100
≥100
≥300
≥100
≥100
B2
≥100
≥1000
B2
3
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
TÜV (NB1856)
12080901.T30
DAIKIN.TCF.030A13/04-2015
<D> DAIKIN.TCFP.007
<E> TÜV Rheinland (NB0035)
<F> D1
<G> 01 202 CHN/Q-15 0531
II
<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
sosvedčením<C>.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>) podľa Certifikátu <G>. Kategória
nebezpečia <H>. Viď tiež nasledovnú stranu.
24*
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
19*
*
**
***
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
**
25*
scertifikatom<C>.
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>) v skladu s certifikatom <G>. Kategorija tveganja <H>.
Glejtetudinanaslednji strani.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
**
20*
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <G> Sertifikasına göre
<E> tarafından olumlu olarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir.
Risk kategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
**
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
<E> järgi (lisamoodul <F>) vastavalt sertifikaadile <G>. Riskikategooria
<H>. Vaadake ka järgmist lehekülge.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
Сертификата<C>.
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>) съгласно Сертификат
<G>. Категория риск <H>. Вижте също на следващата страница.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
**
21*
**
Sertifikatą<C>.
22*
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>) pagal pažymėjimą <G>. Rizikos kategorija <H>.
Taip pat žiūrėkite ir kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
arsertifikātu<C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>), ko apliecina sertifikāts <G>. Riska
**
kategorija <H>. Skat. arī nākošo lappusi.
23*
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19***
20***
21***
22***
23***
24***
25***
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
sosvědčením<C>.
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
zjištěno <E> (použitý modul <F>) v souladu s osvědčením <G>.
Kategorie rizik <H>. Viztakénásledující strana.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
14*
Certifikatu<C>.
**
15*
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>) prema Certifikatu
<G>. Kategorija opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>), a(z) <G> tanúsítvány szerint.
Veszélyességikategória <H>. Lásd még a következő oldalon.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
**
16*
**
Świadectwem<C>.
17*
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
05
06
instruktioner:
11
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
07
com as nossas instruções:
08
održiavajúc ustanovenia:
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
09*
**
bunun koşullarına uygun olarak:
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>) según el
05*
**
(Прикладной модуль <F>) согласно Свидетельству <G>. Категория
риска <H>. Также смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>) i henhold til Certifikat <G>. Risikoklasse <H>.
Se også næste side.
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>) vilket också framgår av Certifikat <G>.
Riskkategori <H>. Seäven nästa sida.
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
10*
**
11*
**
Certificado <G>. Categoría de riesgo <H>. Consulte también la siguiente
página.
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato) secondo il Certificato <G>. Categoria
dirischio <H>. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
**
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με 07*
06*
12*
το Πιστοποιητικό<C>.
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>) σύμφωνα με το
Πιστοποιητικό <G>. Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης
**
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom **
στην επόμενη σελίδα.
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>) zgodnie ze Świadectwem <G>.
Kategoria zagrożenia<H>. Patrz także następna strona.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>) în conformitate cu Certificatul <G>.
**
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>) ifølge Sertifikat <G>.
Risikokategori <H>. Se også neste side.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
13*
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
deacordo com o Certificado<C>.
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
08*
**
Categorie derisc<H>. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
18*
**
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>) Sertifikaatin <G> mukaisesti. Vaaraluokka <H>.
Katsomyös seuraava sivu.
**
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>) de acordo com o
Certificado <G>. Categoria de risco <H>. Consultar também a página
seguinte.
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13***
14***
15***
16***
17***
18***
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07***
08***
09***
10***
11***
12***
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
04
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
05
06
RXYSQ4TAY1B*, RXYSQ5TAY1B*, RXYSQ6TAY1B*,
08
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
07
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
01
02
03
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40, EN378-2,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
Certificate<C>.
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>) according to the Certificate <G>. Risk
category <H>. Also refer to next page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
**
Zertifikat<C>.
02*
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet positiv ausgezeichnet
gemäß Zertifikat <G>. Risikoart <H>. Siehe auch nächste Seite.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
03*
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé **
**
positivement par <E> (Module appliqué <F>) conformément au Certificat
<G>. Catégorie de risque <H>. Se reporter également à la page
suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
Certificaat<C>.
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>) overeenkomstig
Certificaat <G>. Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
04*
**
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01***
02***
03***
04***
05***
06***
2PW51591-4C
22 ankstesnio puslapio tęsinys:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
40
–20
67
R410A
40 bar
°C
°C
bar
<Q> TÜV Rheinland (Shangai) Co., Ltd.
TÜV Building II, No. 177, Lane 777
West Guangzhong Road
Zhabei District, Shangai – China
23 iepriekšējās lappuses turpinājums:
24 pokračovanie z predchádzajúcej strany:
25 önceki sayfadan devam:
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
19 nadaljevanje s prejšnje strani:
20 eelmise lehekülje järg:
21 продължение от предходната страница:
15 nastavak s prethodne stranice:
16 folytatás az előző oldalról:
17 ciąg dalszy z poprzedniej strony:
18 continuarea paginii anterioare:
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely: 13141516171819
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
16
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
17
∙∙∙∙∙
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
∙∙∙
192021
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
141516
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
adrese: <Q>
presiune: <Q>
12 fortsettelse fra forrige side:
13 jatkoa edelliseltä sivulta:
14 pokračování z předchozí strany:
08 continuação da página anterior:
09 продолжение предыдущей страницы:
10 fortsat fra forrige side:
11 fortsättning från föregående sida:
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
0708091011
05 continuación de la página anterior:
06 continua dalla pagina precedente:
07 συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
∙∙∙∙∙
10
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
06
11
consentita (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
12
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
07
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
13
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
08
∙∙∙∙∙
Kylmäaine: <N>
∙∙∙∙∙
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
09
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
14
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
∙∙∙
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
∙∙∙
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
10
11
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
06
07
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
12
13
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
08
09
Shigeki Morita
Director
Ostend, 1st of March 2017
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
01 continuation of previous page:
02 Fortsetzung der vorherigen Seite:
03 suite de la page précédente:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
04 vervolg van vorige pagina:
0102030405
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
06
∙∙∙∙∙
01
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
04
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
∙∙∙∙∙
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
2PW51591-4C

Spis treści

1 Informacje o dokumentacji 6
1.1 Informacje na temat tego dokumentu........................................ 6
Dla instalatora 6
2 Informacje o opakowaniu 6
2.1 Urządzenie zewnętrzne............................................................. 6
2.1.1 Demontaż akcesoriów z urządzenia zewnętrznego.... 6
3 Informacje o jednostkach i opcjach 7
3.1 Informacje dotyczące urządzenia zewnętrznego ...................... 7
3.2 Układ systemu........................................................................... 7
4 Przygotowania 7
4.1 Przygotowanie miejsca instalacji............................................... 7
4.1.1 Wymagania co do miejsca montażu urządzenia
zewnętrznego.............................................................. 7
4.1.2 Dodatkowe wymagania co do miejsca montażu
urządzenia zewnętrznego w chłodnym klimacie ......... 7
4.2 Przygotowanie przewodów rurowych czynnika chłodniczego ... 8
4.2.1 Wymagania dotyczące przewodów czynnika
chłodniczego ............................................................... 8
4.2.2 Materiał przewodów czynnika chłodniczego............... 8
4.2.3 Wybór średnic przewodów.......................................... 8
4.2.4 Wybór zestawów odgałęzień czynnika chłodniczego . 9
4.3 Przygotowanie przewodów elektrycznych................................. 9
4.3.1 Wymagania dotyczące urządzenia
zabezpieczającego ..................................................... 9
5 Montaż 10
5.1 Otwieranie jednostek................................................................. 10
5.1.1 Otwieranie jednostki zewnętrznej ............................... 10
5.2 Montaż jednostki zewnętrznej ................................................... 10
5.2.1 Przygotowywanie konstrukcji do montażu .................. 10
5.2.2 Instalacja jednostki zewnętrznej ................................. 10
5.2.3 W celu zapewnienia odpływu...................................... 10
5.2.4 Zapobieganie przewróceniu się jednostki
zewnętrznej................................................................. 11
5.3 Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego....................... 11
5.3.1 Korzystanie z zaworu odcinającego gazowego i
otworu serwisowego ................................................... 11
5.3.2 Odłączanie przewodów zaciskowych.......................... 12
5.3.3 Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego do
urządzenia zewnętrznego ........................................... 12
5.4 Sprawdzanie przewodów czynnika chłodniczego ..................... 13
5.4.1 Sprawdzanie przewodów czynnika chłodniczego....... 13
5.4.2 Sprawdzanie przewodów czynnika chłodniczego:
Wskazówki ogólne ...................................................... 14
5.4.3 Sprawdzanie przewodów czynnika chłodniczego:
Setup........................................................................... 14
5.4.4 Przeprowadzanie próby szczelności........................... 14
5.4.5 Przeprowadzanie odsysania próżniowego.................. 15
5.5 Izolowanie przewodów czynnika chłodniczego ......................... 15
5.6 Napełnianie czynnikiem chłodniczym........................................ 15
5.6.1 Środki ostrożności przy napełnianiu czynnikiem
chłodniczym ................................................................ 15
5.6.2 Określanie dodatkowej ilości czynnika chłodniczego.. 16
5.6.3 Napełnianie czynnikiem chłodniczym ......................... 16
5.6.4 Kody błędów przy napełnianiu czynnikiem
chłodniczym ................................................................ 17
5.6.5 Przyklejanie etykiety informującej o fluorowanych
gazach cieplarnianych ................................................ 17
5.7 Podłączanie okablowania elektrycznego................................... 17
5.7.1 Okablowanie w miejscu instalacji: Opis ...................... 17
5.7.2 Wytyczne dotyczące wybijania otworów..................... 18
Spis treści
5.7.3 Wytyczne dotyczące podłączania przewodów
elektrycznych ............................................................... 18
5.7.4 Podłączanie przewodów elektrycznych do jednostki
zewnętrznej.................................................................. 18
5.8 Kończenie instalacji jednostki zewnętrznej ................................ 19
5.8.1 Prace zakończeniowe przy podłączaniu przewodów
transmisyjnych ............................................................. 19
6 Konfiguracja 19
6.1 Dokonywanie ustawień w miejscu instalacji ............................... 19
6.1.1 Informacje na temat dokonywania ustawień w
miejscu instalacji .......................................................... 19
6.1.2 Dostęp do podzespołów nastaw w miejscu instalacji... 19
6.1.3 Podzespoły konfiguracji w miejscu instalacji................ 19
6.1.4 Dostęp do trybów 1 lub 2 ............................................. 20
6.1.5 Korzystanie z trybu 1 ................................................... 20
6.1.6 Korzystanie z trybu 2 ................................................... 21
6.1.7 Tryb1 (i sytuacja domyślna): Konfiguracja
monitorowania.............................................................. 21
6.1.8 Tryb 2: Konfiguracja w miejscu instalacji ..................... 22
7 Przekazanie do eksploatacji 24
7.1 Środki ostrożności podczas przekazywania do eksploatacji ...... 24
7.2 Lista kontrolna przed przekazaniem do eksploatacji.................. 24
7.3 Lista kontrolna podczas rozruchu............................................... 25
7.3.1 Informacje na temat trybu testowego........................... 25
7.3.2 Wykonanie uruchomienia testowego (wyświetlacz 7-
segmentowy)................................................................ 25
7.3.3 Eliminacja nieprawidłowości po zakończeniu
testowania z wynikiem negatywnym ............................ 26
7.3.4 Eksploatacja urządzenia.............................................. 26
8 Rozwiązywanie problemów 26
8.1 Rozwiązywanie problemów w oparciu o kody błędów................ 26
8.1.1 Kody błędów: Opis....................................................... 26
9 Dane techniczne 27
9.1 Wymagane wolne miejsce: Urządzenie zewnętrzne .................. 28
9.2 Schemat przewodów: Urządzenie zewnętrzne .......................... 28
9.3 Schemat okablowania: Urządzenie zewnętrzne......................... 29
Dla użytkownika 30
10 Informacje dotyczące systemu 30
10.1 Układ systemu............................................................................ 30
11 Interfejs komunikacji z użytkownikiem 30 12 Obsługa 30
12.1 Zakres pracy............................................................................... 30
12.2 Eksploatacja systemu................................................................. 31
12.2.1 Informacje dotyczące eksploatacji systemu................. 31
12.2.2 Praca w trybie chłodzenia, ogrzewania, nawiewu i
automatycznym............................................................ 31
12.2.3 Informacje na temat trybu ogrzewania......................... 31
12.2.4 Aby uruchomić system................................................. 31
12.3 Korzystanie z programu osuszania ............................................ 31
12.3.1 Informacje na temat programu osuszania.................... 31
12.3.2 Aby skorzystać z programu osuszania ........................ 31
12.4 Ustawianie kierunku przepływu powietrza.................................. 31
12.4.1 Informacje na temat klapy sterującej przepływem
powietrza...................................................................... 31
12.5 Ustawianie nadrzędnego interfejsu użytkownika........................ 32
12.5.1 Informacje na temat ustawiania nadrzędnego
interfejsu użytkownika.................................................. 32
12.5.2 Wyznaczanie nadrzędnego interfejsu użytkownika
(urządzenie VRV DX)................................................... 32
12.5.3 Wyznaczanie nadrzędnego interfejsu użytkownika
(urządzenie RA DX) ..................................................... 32
13 Czynności konserwacyjne i serwisowe 32
13.1 Informacje dotyczące czynnika chłodniczego ............................ 33
RXYSQ4~6TAY1B Klimatyzator typu VRV IV-S 4P482256-1 – 2017.03
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
5

1 Informacje o dokumentacji

13.2 Posprzedażne czynności serwisowe i gwarancja...................... 33
13.2.1 Okres gwarancji .......................................................... 33
13.2.2 Zalecana częstotliwość przeprowadzania
przeglądów i konserwacji ............................................ 33
14 Rozwiązywanie problemów 33
14.1 Kody błędów: Opis .................................................................... 34
14.2 Objawy, które NIE świadczą o niesprawności systemu ............ 35
14.2.1 Objaw: System nie działa............................................ 35
14.2.2 Objaw: Możliwa jest praca wentylatora, ale
chłodzenie ani ogrzewanie nie działają....................... 35
14.2.3 Objaw: Intensywność nawiewu jest niezgodna z
ustawieniem ................................................................ 35
14.2.4 Objaw: Kierunek nawiewu jest niezgodny z
ustawieniem ................................................................ 35
14.2.5 Objaw: Z urządzenia wydobywa się biała para
(urządzenie wewnętrzne)............................................ 35
14.2.6 Objaw: Z urządzenia wydobywa się biała para
(urządzenie wewnętrzne, urządzenie zewnętrzne)..... 36
14.2.7 Objaw: Na wyświetlaczu interfejsu pojawia się kod "U4" lub "U5" i urządzenie zatrzymuje się, ale po
kilku minutach ponownie się uruchamia ..................... 36
14.2.8 Objaw: Dźwięki wydawane przez klimatyzatory
(urządzenie wewnętrzne)............................................ 36
14.2.9 Objaw: Dźwięki wydawane przez klimatyzatory
(urządzenie wewnętrzne, urządzenie zewnętrzne)..... 36
14.2.10 Objaw: Dźwięki wydawane przez klimatyzatory
(urządzenie zewnętrzne)............................................. 36
14.2.11 Objaw: Z urządzenia wydostaje się kurz..................... 36
14.2.12 Objaw: Z urządzeń mogą wydobywać się
nieprzyjemne zapachy ................................................ 36
14.2.13 Objaw: Nie obraca się wentylator urządzenia
zewnętrznego.............................................................. 36
14.2.14 Objaw: Wyświetlacz wskazuje "88"............................. 36
14.2.15 Objaw: Sprężarka urządzenia zewnętrznego nie
zatrzymuje się po krótkotrwałym chłodzeniu............... 36
14.2.16 Objaw: Wnętrze urządzenia wewnętrznego nagrzewa się, mimo że urządzenie jest zatrzymane .. 36
14.2.17 Objaw: Po zatrzymaniu urządzenia wewnętrznego
wyczuwalne jest ciepłe powietrze ............................... 36
15 Zmiana miejsca montażu 36 16 Utylizacja 36
1 Informacje o dokumentacji

1.1 Informacje na temat tego dokumentu

Czytelnik docelowy
Autoryzowani instalatorzy i użytkownicy końcowi
INFORMACJE
To urządzenie jest przeznaczone do użytku przez specjalistów lub przeszkolonych użytkowników w sklepach, pomieszczeniach zakładów przemysłu lekkiego oraz w gospodarstwach rolnych, lub do użytku komercyjnego przez osoby bez specjalnych kwalifikacji.
Zestaw dokumentacji
Niniejszy dokument jest częścią zestawu dokumentacji. Pełen zestaw składa się z następujących elementów:
Ogólne środki ostrożności:
▪ Instrukcja bezpieczeństwa, którą należy przeczytać przed
przystąpieniem do instalacji
▪ Format: Papierowa (w opakowaniu jednostki zewnętrznej)
Instrukcja montażu i obsługi jednostki zewnętrznej:
▪ Instrukcja montażu i instrukcja obsługi ▪ Format: Papierowa (w opakowaniu jednostki zewnętrznej)
Podręcznik instalatora i podręcznik referencyjny
użytkownika:
▪ Przygotowanie do instalacji, dane referencyjne,… ▪ Szczegółowe instrukcje krok-po-kroku oraz podstawowe
informacje dotyczące zastosowań podstawowych i zaawansowanych
▪ Format: Pliki cyfrowe na stronie http://www.daikineurope.com/
support-and-manuals/product-information/
Najnowsze wersje dostarczonej dokumentacji mogą być dostępne na regionalnej stronie internetowej firmy Daikin lub u przedstawiciela handlowego.
Oryginalna dokumentacja została napisana w języku angielskim. Dokumentacja we wszystkich pozostałych językach jest tłumaczeniem.
Dane techniczne
Podzbiór najbardziej aktualnych danych technicznych jest
dostępny w regionalnej witrynie WWW Daikin (ogólnodostępnej).
Kompletny zbiór najbardziej aktualnych danych technicznych jest
dostępny w ekstranecie Daikin (wymagane jest uwierzytelnienie).

Dla instalatora

2 Informacje o opakowaniu

2.1 Urządzenie zewnętrzne

2.1.1 Demontaż akcesoriów z urządzenia zewnętrznego

1 Zdjąć pokrywę serwisową. Patrz "5.1.1 Otwieranie jednostki
zewnętrznej"na stronie10.
2 Odłącz wszystkie akcesoria.
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
6
RXYSQ4~6TAY1B
Klimatyzator typu VRV IV-S
4P482256-1 – 2017.03
a
b
c
d
e f g h
a Ogólne środki ostrożności
g
d d
c c
f
eb
a
g
f
e
T
AO
(°C WB)
a b
20
15.5 15
10
5
0
–5
–10
–15
–20
10 15 20 25
27
30
T
AI
(°C DB)
b Instrukcja montażu i obsługi jednostki zewnętrznej c Etykieta informująca o fluorowanych gazach cieplarnianych d Nalepka zawierająca informacje dotyczące montażu e Dodatkowy przewód gazowy 1 (Ø19,1mm)
f Dodatkowy przewód gazowy 2 (Ø19,1mm) g Opaska do kabli h Dodatkowy przewód gazowy 3 (Ø15,9mm)

3 Informacje o jednostkach i opcjach

4 Przygotowania

4.1 Przygotowanie miejsca instalacji

4.1.1 Wymagania co do miejsca montażu urządzenia zewnętrznego

Należy pamiętać o wskazówkach dotyczących odstępów między urządzeniami. Patrz rozdział "Dane techniczne" oraz wartości liczbowe po wewnętrznej stronie pokrywy.
OSTROŻNIE
Urządzenie niedostępne dla ogółu; należy instalować w miejscu chronionym przed dostępem osób postronnych.
Urządzenie – zarówno jednostka wewnętrzna, jak i zewnętrzna – nadaje się do montażu w obiektach użytkowych i przemysłowych (przemysł lekki).
3 Informacje o jednostkach i
opcjach

3.1 Informacje dotyczące urządzenia zewnętrznego

Ta instrukcja montażu dotyczy modelu VRV IV-S, w pełni inwerterowego systemu pompy ciepła.
Urządzenia te są przeznaczone do montażu na zewnątrz pomieszczeń, do zastosowań takich jak pompa ciepła typu powietrze–powietrze.
Parametry techniczne RXYSQ4~6
Moc Ogrzewanie 14,2~18,0kW
Chłodzenie 12,1~15,5kW
Temperatura otoczenia (obliczeniowa)

3.2 Układ systemu

UWAGA
System nie powinien być projektowany dla temperatur poniżej –15°C.
Ogrzewanie –20~15,5°Ct.wilg. Chłodzenie –5~46°Ct.such.
UWAGA
Jest to produkt klasy A. W otoczeniu domowym produkt ten może powodować zakłócenia radiowe, w przypadku których użytkownik może być zmuszony do podjęcia stosownych środków zaradczych.

4.1.2 Dodatkowe wymagania co do miejsca montażu urządzenia zewnętrznego w chłodnym klimacie

UWAGA
W przypadku eksploatacji urządzenia w trybie ogrzewania w niskich temperaturach zewnętrznych przy wysokiej wilgotności należy podjąć czynności zabezpieczające otwory spustowe przed zablokowaniem, stosując przy tym odpowiednie narzędzia.
W trybie ogrzewania:
a Urządzenie zewnętrzne pompy ciepła typu VRV IV-S b Przewody czynnika chłodniczego c Urządzenie wewnętrzne typu VRV z bezpośrednim
odparowaniem (DX)
d Interfejs użytkownika (dedykowany w zależności od typu
urządzenia wewnętrznego)
e Moduł rozgałęzień (wymagany do podłączenia urządzeń
RXYSQ4~6TAY1B Klimatyzator typu VRV IV-S 4P482256-1 – 2017.03
wewnętrznych z bezpośrednim odparowaniem Residential Air (RA) lub Sky Air (SA) (DX))
f Urządzenia wewnętrzne Residential Air (RA) z
bezpośrednim odparowaniem (DX)
g Interfejs użytkownika (bezprzewodowy, dedykowany w
zależności od typu urządzenia wewnętrznego)
a Zakres pracy w trybie ogrzewania b Zakres pracy
TAI Temperatura otoczenia (wewnętrzna) TAO Temperatura otoczenia (zewnętrzna) Jeśli urządzenie ma pracować przez co najmniej 5 dni w
temperaturze otoczenia poniżej –5°C przy wilgotności względnej przekraczającej 95%, zaleca się zastosowanie urządzenia Daikin z rodziny specjalnie przystosowanej do takich zastosowań i/lub nawiązanie kontaktu z dealerem w celu uzyskania dalszych wskazówek.
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
7
4 Przygotowania
t
Ø
A
B-1 B-2
C-1 C-2 C-3 C-4 E E E E
1 1
3-1 3-2 3-3 3-4
A
D
RA DXVRV DX
D
4
4
5 5 5 5
2 2
2 2
a
e
b c
d

4.2 Przygotowanie przewodów rurowych czynnika chłodniczego

4.2.1 Wymagania dotyczące przewodów czynnika chłodniczego

UWAGA
Z czynnikiem chłodniczym R410A należy obchodzić się ze szczególną ostrożnością, aby utrzymać układ w czystości i uniknąć zawilgoceń. Nie należy dopuścić, by do układu dostały się czynniki obce (w tym oleje mineralne i woda).
UWAGA
Przewody rurowe i inne podzespoły pod ciśnieniem powinny być przystosowane do danego czynnika chłodniczego. Należy stosować rury miedziane bez szwu, z miedzi beztlenowej odtlenione kwasem fosforowym.
▪ Ilość obcych substancji wewnątrz przewodów (w tym olejów
używanych przy produkcji) nie może przekraczać 30mg/10m.

4.2.2 Materiał przewodów czynnika chłodniczego

Materiał przewodów rurowych: Rury bez szwu z miedzi
beztlenowej odtlenionej kwasem fosforowym.
Stopień odpuszczenia i grubość ścianki przewodu:
Średnica
zewnętrzna (Ø)
6,4mm (1/4")
Stopień
Grubość (t)
odpuszczenia
Odprężone (O) ≥0,80mm 9,5mm (3/8") 12,7mm (1/2")
15,9mm (5/8") Odprężone (O) ≥0,99mm 19,1mm (3/4")
Półtwarde (1/2H) ≥0,80mm 22,2mm (7/8")
(a) W zależności od obowiązujących przepisów oraz
maksymalnego ciśnienia roboczego urządzenia (zob. "PS High" na tabliczce znamionowej urządzenia) mogą być wymagane przewody o większej grubości.

4.2.3 Wybór średnic przewodów

Właściwą średnicę należy określić na podstawie poniższej tabeli oraz rysunków referencyjnych (tylko informacyjnie).
INFORMACJE
▪ Kombinacja urządzeń wewnętrznych VRVDX i RA DX
nie jest dozwolona.
▪ Kombinacja urządzeń wewnętrznych RADX i AHU nie
jest dozwolona.
▪ Kombinacja urządzeń RADX i urządzeń wewnętrznych
dla kurtyn powietrznych nie jest dozwolona.
INFORMACJE
W przypadku instalowania urządzeń wewnętrznych RADX konieczne jest skonfigurowanie ustawień w miejscu instalacji [2‑38] (= rodzaj zainstalowanych urządzeń wewnętrznych). Patrz "6.1.8 Tryb 2: Konfiguracja w
miejscu instalacji"na stronie22.
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
8
1 Urządzenie zewnętrzne 2 Zestawy rozgałęzień przewodów czynnika chłodniczego
3-1~3-4 Urządzenia wewnętrzne VRVDX
4 Moduły rozgałęzień 5 Urządzenia wewnętrzne RADX
A Przewody między urządzeniem zewnętrznym a
(pierwszym) zestawem odgałęzień przewodów czynnika
B-1 B-2 Przewody między zestawami odgałęzień czynnika
C-1~C-4 Przewód między rozgałęzieniem a urządzeniem
chłodniczego
wewnętrznym
D Przewód między zestawem odgałęzień przewodów
czynnika chłodniczego a modułem rozgałęzień
E Przewód między jednostką BP a urządzeniem
wewnętrznym RADX
Jeśli nie są dostępne przewody o odpowiednich średnicach (wyrażonych w calach), dopuszczalne jest użycie przewodów o
(a)
innych średnicach (wyrażonych w milimetrach), pod warunkiem, że uwzględnione zostaną następujące zalecenia:
▪ Należy wybrać przewód o średnicy najbliższej wymaganej. ▪ Przy połączeniach przewodów o średnicach calowych z
przewodami o średnicach milimetrowych należy używać odpowiednich przejściówek (nie należą do wyposażenia).
▪ Konieczne jest skorygowanie obliczeń dodatkowej ilości czynnika
chłodniczego, zgodnie z punktem "5.6.2 Określanie dodatkowej
ilości czynnika chłodniczego"na stronie16.
A: Przewody między urządzeniem zewnętrznym a (pierwszym) zestawem odgałęzień przewodów czynnika chłodniczego
Gdy całkowita długość rurociągu między urządzeniami wewnętrznymi a zewnętrznymi wynosi 90 m lub więcej, rozmiar głównego przewodu (po stronie gazowej) należy zwiększyć. Jeśli niedostępne są przewody rurowe gazowe o zalecanej większej średnicy, należy użyć przewodów o średnicach standardowych (może to jednak skutkować niewielkim spadkiem wydajności).
a Urządzenie zewnętrzne b Główny przewód gazowy c Wzrost d Pierwszy zestaw odgałęzień przewodów czynnika
chłodniczego
e Urządzenie wewnętrzne
Typ wydajności
urządzenia
zewnętrznego (HP)
4+5 15,9 19,1 9,5
6 19,1 22,2
Średnica zewnętrzna przewodu (mm)
Przewód gazowy Przewód cieczowy
Standard
owa
Średnica zwiększo
na
RXYSQ4~6TAY1B
Klimatyzator typu VRV IV-S
4P482256-1 – 2017.03
4 Przygotowania
B: Przewody między zestawami odgałęzień czynnika
Należy dokonać wyboru z poniższej tabeli odpowiednio do łącznej wydajności urządzeń wewnętrznych zainstalowanych za rozgałęzieniem. Nie wolno dopuszczać, by przewód łączący przekraczał rozmiar przewodu czynnika wybranego według ogólnej nazwy modelu układu.
Wydajność urządzenia
wewnętrznego
<150 15,9 9,5
150≤x≤182 19,1
Przykład: Pojemność za rozgałęzieniem dla indeksu wydajności B-1 = indeks wydajności urządzenia 3-1 + indeks wydajności urządzenia 3-2
Średnica zewnętrzna przewodu (mm)
Przewód gazowy Przewód cieczowy
C: Przewód między rozgałęzieniem a urządzeniem wewnętrznym
Należy zastosować te same średnice, co dla połączeń (gazowych i cieczowych) urządzeń wewnętrznych. Średnice urządzeń wewnętrznych są następujące:
Wydajność urządzenia
wewnętrznego
15~50 12,7 6,4
63~140 15,9 9,5
Średnica zewnętrzna przewodu (mm)
Przewód gazowy Przewód cieczowy
Typ wydajności urządzenia
zewnętrznego (HP)
4~6 KHRQ22M20T
Trójniki Refnet na innych odgałęzieniach
W przypadku trójników refnet innych niż pierwsze rozgałęzienie należy dobrać odpowiedni zestaw w oparciu o wskaźnik całkowitej wydajności wszystkich urządzeń wewnętrznych za rozgałęzieniem.
Przykład: Trójnik Refnet B‑1→C‑1.
Wydajność urządzenia
wewnętrznego
<182 KHRQ22M20T
Rozdzielacze refnet
Jeśli chodzi o rozdzielacze refnet, należy dokonać wyboru z poniższej tabeli zgodnie z całkowitą wydajnością urządzeń wewnętrznych podłączonych do rozdzielacza.
Wydajność urządzenia
wewnętrznego
<182 KHRQ22M29H
INFORMACJE
Do rozdzielacza można podłączyć maksymalnie 8 odgałęzień.
Zestaw rozgałęzień przewodów
czynnika chłodniczego
Zestaw rozgałęzień przewodów
czynnika chłodniczego
Zestaw rozgałęzień przewodów
czynnika chłodniczego

4.3 Przygotowanie przewodów elektrycznych

D: Przewód między zestawem odgałęzień przewodów czynnika chłodniczego a modułem rozgałęzień
Całkowita
wydajność
podłączonych
urządzeń
wewnętrznych
15~62 12,7 6,4
63~149 15,9 9,5
150~182 19,1
Średnica zewnętrzna przewodu (mm)
Przewód gazowy Przewód cieczowy
E: Przewód między modułem rozgałęzień a urządzeniem wewnętrznym RA DX
Wydajność urządzenia
wewnętrznego
15~42 9,5 6,4
50 12,7 60 9,5 71 15,9
Średnica zewnętrzna przewodu (mm)
Przewód gazowy Przewód cieczowy

4.2.4 Wybór zestawów odgałęzień czynnika chłodniczego

Przykład instalacji rurowej zawiera sekcja "4.2.3 Wybór średnic
przewodów"na stronie8.
Trójnik Refnet na pierwszym odgałęzieniu (licząc od strony jednostki zewnętrznej)
Gdy trójniki refnet są stosowane na pierwszym odgałęzieniu, licząc od strony urządzenia zewnętrznego, należy dokonać wyboru z poniższej tabeli zgodnie z wydajnością urządzenia zewnętrznego.
Przykład: Trójnik Refnet A→B‑1.

4.3.1 Wymagania dotyczące urządzenia zabezpieczającego

Zasilanie musi być w odpowiedni sposób zabezpieczone, tj. wyposażone w wyłącznik główny, bezpiecznik zwłoczny na każdej fazie oraz detektor prądu upływowego, zgodnie z odpowiednimi przepisami.
Dobór i wymiarowanie przewodów należy przeprowadzić zgodnie z odpowiednimi przepisami, w oparciu o informacje wymienione w poniższej tabeli.
Model Minimalny amperaż
obwodu
RXYSQ4~6 18,5A 25A
Dotyczy wszystkich modeli: ▪ Faza i częstotliwość: 3N~50Hz ▪ Napięcie: 380–415V ▪ Przekrój przewodu transmisyjnego:
Przewody transmisyjne Przewody lub kable winylowe
od 0,75 do 1,25mm² w osłonie
Maksymalna długość przewodów
(= odległość między jednostką zewnętrzną a najodleglejszą jednostką wewnętrzną)
Całkowita długość przewodów (= odległość między jednostką
zewnętrzną a wszystkimi jednostkami wewnętrznymi)
Jeśli łączna długość przewodów transmisyjnych przekracza tę wartość, mogą wystąpić błędy w komunikacji.
Zalecane
bezpieczniki
(2-żyłowy)
300m
600m
RXYSQ4~6TAY1B Klimatyzator typu VRV IV-S 4P482256-1 – 2017.03
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
9

5 Montaż

(mm)
>150
620
350
(345-355)
4× M12
a
20
a
4× M12
≥150 mm
5 Montaż

5.1 Otwieranie jednostek

5.1.1 Otwieranie jednostki zewnętrznej

NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM
NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO POPARZENIA

5.2 Montaż jednostki zewnętrznej

5.2.1 Przygotowywanie konstrukcji do montażu

Należy przygotować 4 zestawy śrub kotwowych, nakrętki i przekładki (nie należą do wyposażenia):
UWAGA
Przymocować jednostkę zewnętrzną do śrub do fundamentów za pomocą nakrętek z podkładkami z żywicy (a). Jeśli powłoka w obszarze mocowania zostanie zerwana, nakrętki będą z łatwością rdzewieć.

5.2.2 Instalacja jednostki zewnętrznej

5.2.3 W celu zapewnienia odpływu

▪ Należy upewnić się, że skroplona woda będzie prawidłowo
odprowadzana.
▪ Jednostkę należy zainstalować na podstawie zapewniającej
odpowiedni odpływ w celu uniknięcia gromadzenia się lodu.
▪ Wokół fundamentu należy przygotować kanał odpływowy, służący
do odprowadzania wody ściekającej z jednostki.
▪ Należy unikać odprowadzania wody przez ścieżki, gdyż w
obniżonych temperaturach ich powierzchnie mogłoby stać się śliskie.
▪ W przypadku instalowania jednostki na ramie należy zainstalować
płytę wodoszczelną w odległości 150 mm od spodu jednostki, aby zapobiec dostaniu się do niej wody i kapaniu skroplin (patrz poniższa ilustracja).
a Upewnij się, że otwory odpływowe nie są zakryte.
INFORMACJE
Maksymalna wysokość górnej wystającej części śrub wynosi 20mm.
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
10
UWAGA
Jeśli otwory odpływowe urządzenia zewnętrznego są zakryte przez podstawę montażową lub powierzchnię posadzki, należy urządzenie podnieść, by pod nim była wolna przestrzeń wynosząca przynajmniej 150mm.
RXYSQ4~6TAY1B
Klimatyzator typu VRV IV-S
4P482256-1 – 2017.03
Otwory odpływowe (odległości podano w mm)
191
6768
395
47
151
a a a
1
2
3
4
a Otwory odpływowe

5.2.4 Zapobieganie przewróceniu się jednostki zewnętrznej

1 Przygotuj 2 przewody w sposób opisany na poniższej ilustracji
(nie należą do wyposażenia).
2 Umieść 2 przewodu nad jednostką zewnętrzną. 3 Zainstaluj gumowy arkusz pomiędzy przewodami a jednostką
zewnętrzną, aby przewód nie porysował lakieru (nie należy do wyposażenia).
4 Podłącz końce przewodu. Przymocuj te końce.
5 Montaż
UWAGA
Należy zwrócić uwagę, że wymieniony zakres wartości momentu obrotowego dotyczy wyłącznie otwierania zaworów odcinających na przewodach gazowych Ø19,1mm.
Zamykanie zaworu odcinającego
1 Zdejmij pokrywę zaworu odcinającego. 2 Włóż klucz sześciokątny do zaworu odcinającego i przekręć
zawór odcinający w kierunku ruchu wskazówek zegara.
3 Jeśli nie da się obrócić zaworu odcinającego dalej, zatrzymaj
obracanie.
Wynik: Zawór jest teraz zamknięty. Kierunek zamykania:

5.3 Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego

NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO POPARZENIA

5.3.1 Korzystanie z zaworu odcinającego gazowego i otworu serwisowego

Obsługa zaworu odcinającego
▪ Podczas pracy wszystkie zawory odcinające muszą być otwarte. ▪ Zawór odcinający jest fabrycznie zamknięty.
Otwieranie zaworu odcinającego
1 Zdejmij pokrywę zaworu odcinającego. 2 Włóż klucz sześciokątny do zaworu odcinającego i przekręć
zawór odcinający w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
3 Jeśli nie da się obrócić zaworu odcinającego dalej, zatrzymaj
obracanie.
Wynik: Zawór jest teraz otwarty. Aby całkowicie otworzyć zawór odcinający Ø19,1 mm, przekręć
klucz sześciokątny aż do uzyskania momentu obrotowego o wartości od 27 do 33N•m.
Niewystarczający moment obrotowy może spowodować wyciek czynnika chłodniczego i uszkodzenie zaślepki zaworu odcinającego.
Obsługa osłony zaworu odcinającego
▪ Pokrywa zaworu odcinającego jest uszczelniona w miejscu
wskazanym strzałką. Należy zwrócić uwagę, by nie doszło do uszkodzenia.
▪ Po zakończeniu obsługi zaworu odcinającego upewnij się, aby
pewnie dokręcić pokrywę zaworu. Momenty dokręcania zawiera tabela poniżej.
▪ Po dokręceniu pokrywy należy sprawdzić, czy nie ma wycieków
czynnika chłodniczego.
Obsługa otworu serwisowego
▪ Zawsze należy używać węża do napełniania wyposażonego w
trzpień z uwagi na fakt, że otwór serwisowy ma konstrukcję zaworu Schradera.
▪ Po zakończeniu obsługi otworu serwisowego należy upewnić się,
że pokrywa otworu serwisowego jest pewnie dokręcona. Momenty dokręcania zawiera tabela poniżej.
▪ Po dokręceniu pokrywy otworu serwisowego należy sprawdzić,
czy nie ma wycieków czynnika chłodniczego.
RXYSQ4~6TAY1B Klimatyzator typu VRV IV-S 4P482256-1 – 2017.03
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
11
5 Montaż
c
d
a
b
p<p
>
R410AN2
b c e
a
f g
d
A B
a
b
a
b
c
d
Momenty dokręcania
Rozmiar
zaworu
odcinająceg
o (mm)
Moment dokręcania N•m (aby zamknąć, należy
obracać w kierunku ruchu wskazówek zegara)
Wrzeciono
Korpus zaworu
Klucz
sześciokątn
y
Zaślepka (pokrywa
zaworu)
Otwór
serwisowy
Ø9,5 5,4~6,6 4mm 13,5~16,5 11,5~13,9 Ø12,7 8,1~9,9 18,0~22,0 Ø19,1 27,0~33,0 8mm 22,5~27,5

5.3.2 Odłączanie przewodów zaciskowych

OSTRZEŻENIE
Pozostałości gazu lub oleju w zaworze odcinającym mogą wydostawać się z przewodów zaciskowych.
Nieprzestrzeganie instrukcji zawartych w poniższej procedurze może spowodować uszkodzenie mienia lub obrażenia ciała, które mogą, w zależności od okoliczności, okazać się bardzo poważne w skutkach.
Usuń gaz z przewodów zaciskowych, postępując zgodnie z poniższą procedurą:
1 Zdejmij pokrywę i upewnij się, że zawory odcinające są
całkowicie zamknięte.
OSTRZEŻENIE
Nigdy nie należy usuwać zaciśniętych przewodów przez lutowanie.
Pozostałości gazu lub oleju w zaworze odcinającym mogą wydostawać się z przewodów zaciskowych.
6 Przed kontynuowaniem podłączania przewodów zewnętrznych,
jeśli nie udało się odzyskać oleju w całości, odczekaj, aż jego resztki wypłyną z urządzenia.

5.3.3 Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego do urządzenia zewnętrznego

2 Podłącz urządzenie do odsysania/odzyskiwania czynnika
3 Odessij gaz i olej z przewodów zaciskowych, korzystając z
4 Po odessaniu całego gazu i oleju z zaciśniętych przewodów
5 Odetnij dolną część przewodów rurowych zaworów
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
12
a Otwór serwisowy i jego pokrywa
b Zawór odcinający
c Zewnętrzne połączenie przewodu
d Pokrywa zaworu odcinającego
chłodniczego za pośrednictwem kolektora do otworu serwisowego wszystkich zaworów odcinających.
a Zawór redukcji ciśnienia
b Azot
c Skale wagi
d Zbiornik na czynnik R410A (układ z syfonem)
e Pompa próżniowa
f Zawór odcinający cieczowy g Zawór odcinający gazowy A Zawór A B Zawór B
urządzenia do odzyskiwania.
OSTROŻNIE
Gazów tych nie wolno uwalniać do atmosfery.
odłącz wąż do napełniania i zamknij otwory serwisowe.
odcinających przewodów gazowego i cieczowego wzdłuż czarnej linii. Użyj odpowiedniego narzędzia (np. obcinaka do rur, pary szczypiec).
UWAGA
Przewody zewnętrzne nie mogą stykać się z innymi przewodami, panelem dolnym ani bocznym. Należy zabezpieczyć przewody odpowiednią izolacją, chroniąc przez zetknięciem z obudową; dotyczy to szczególnie połączeń z dołu i z boku.
1 Należy wykonać następujące czynności:
▪ Usuń pokrywę akcesoriów. Patrz "5.1.1Otwieranie jednostki
zewnętrznej"na stronie10.
▪ Zdejmij pokrywę wlotu przewodów (a) za pomocą śruby (b).
2 Wybierz drogę prowadzenia przewodów (a, b, c lub d).
3 Jeśli wybrano prowadzenie przewodów rurowych w dół:
▪ Nawierć (a, 4×) i wykonaj otwór do wybicia (b). ▪ Wytnij szczeliny (c) metalową piłą.
RXYSQ4~6TAY1B
Klimatyzator typu VRV IV-S
4P482256-1 – 2017.03
Loading...
+ 28 hidden pages