Daikin RXYQQ8U7Y1B*, RXYQQ10U7Y1B*, RXYQQ12U7Y1B*, RXYQQ14U7Y1B*, RXYQQ16U7Y1B* Operation manuals [es]

...
Page 1
Manual de instalación y
funcionamiento
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
RXYQQ8U7Y1B* RXYQQ10U7Y1B* RXYQQ12U7Y1B* RXYQQ14U7Y1B* RXYQQ16U7Y1B* RXYQQ18U7Y1B* RXYQQ20U7Y1B*
Manual de instalación y funcionamiento
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
Español
Page 2
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
TÜV (NB0197)
60128402
DAIKIN.TCF.030B3/09-2018
<D> Daikin.TCFP.001
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —II<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
sosvedčením<C>.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>) podľa Certifikátu <G>. Kategória
nebezpečia <H>. Viď tiež nasledovnú stranu.
24*
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
19*
*
**
***
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
**
25*
scertifikatom<C>.
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>) v skladu s certifikatom <G>. Kategorija tveganja <H>.
Glejtetudinanaslednji strani.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
**
20*
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <G> Sertifikasına göre
<E> tarafından olumlu olarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir.
Risk kategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
**
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
<E> järgi (lisamoodul <F>) vastavalt sertifikaadile <G>. Riskikategooria
<H>. Vaadake ka järgmist lehekülge.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
Сертификата<C>.
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>) съгласно Сертификат
<G>. Категория риск <H>. Вижте също на следващата страница.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
**
21*
**
Sertifikatą<C>.
22*
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>) pagal pažymėjimą <G>. Rizikos kategorija <H>.
Taip pat žiūrėkite ir kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
arsertifikātu<C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>), ko apliecina sertifikāts <G>. Riska
**
kategorija <H>. Skat. arī nākošo lappusi.
23*
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19***
20***
21***
22***
23***
24***
25***
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
sosvědčením<C>.
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
zjištěno <E> (použitý modul <F>) v souladu s osvědčením <G>.
Kategorie rizik <H>. Viztakénásledující strana.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
14*
Certifikatu<C>.
**
15*
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>) prema Certifikatu
<G>. Kategorija opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>), a(z) <G> tanúsítvány szerint.
Veszélyességikategória <H>. Lásd még a következő oldalon.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
Świadectwem<C>.
**
16*
**
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
17*
**
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
05
06
instruktioner:
11
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
07
com as nossas instruções:
08
održiavajúc ustanovenia:
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
09*
**
bunun koşullarına uygun olarak:
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>) según el
05*
**
(Прикладной модуль <F>) согласно Свидетельству <G>. Категория
риска <H>. Также смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>) i henhold til Certifikat <G>. Risikoklasse <H>.
Se også næste side.
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>) vilket också framgår av Certifikat <G>.
Riskkategori <H>. Seäven nästa sida.
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
10*
**
11*
**
Certificado <G>. Categoría de riesgo <H>. Consulte también la siguiente
página.
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato) secondo il Certificato <G>. Categoria
dirischio <H>. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
**
το Πιστοποιητικό<C>.
07*
06*
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>) ifølge Sertifikat <G>.
12*
**
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>) σύμφωνα με το
Πιστοποιητικό <G>. Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης
στην επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
**
08*
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>) zgodnie ze Świadectwem <G>.
Kategoria zagrożenia<H>. Patrz także następna strona.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
18*
**
Risikokategori <H>. Se også neste side.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>) Sertifikaatin <G> mukaisesti. Vaaraluokka <H>.
13*
**
deacordo com o Certificado<C>.
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>) de acordo com o
Certificado <G>. Categoria de risco <H>. Consultar também a página
seguinte.
**
13***
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>) în conformitate cu Certificatul <G>.
Categorie derisc<H>. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
Katsomyös seuraava sivu.
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
07***
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
14***
15***
16***
17***
18***
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
08***
09***
10***
11***
12***
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
RXYQQ8U7Y1B*, RXYQQ10U7Y1B*, RXYQQ12U7Y1B*, RXYQQ14U7Y1B*, RXYQQ16U7Y1B*, RXYQQ18U7Y1B*, RXYQQ20U7Y1B*,
08
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
04
05
06
07
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
01
02
03
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
Certificate<C>.
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>) according to the Certificate <G>. Risk
category <H>. Also refer to next page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
**
Zertifikat<C>.
02*
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet positiv ausgezeichnet
gemäß Zertifikat <G>. Risikoart <H>. Siehe auch nächste Seite.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé
03*
positivement par <E> (Module appliqué <F>) conformément au Certificat
**
**
<G>. Catégorie de risque <H>. Se reporter également à la page
suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
Certificaat<C>.
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>) overeenkomstig
Certificaat <G>. Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
04*
**
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01***
02***
03***
04***
05***
06***
Page 3
22 ankstesnio puslapio tęsinys:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
40
–30
63
R410A
40 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
23 iepriekšējās lappuses turpinājums:
24 pokračovanie z predchádzajúcej strany:
25 önceki sayfadan devam:
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
19 nadaljevanje s prejšnje strani:
20 eelmise lehekülje järg:
21 продължение от предходната страница:
15 nastavak s prethodne stranice:
16 folytatás az előző oldalról:
17 ciąg dalszy z poprzedniej strony:
18 continuarea paginii anterioare:
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely: 13141516171819
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
16
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
17
∙∙∙∙∙
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
∙∙∙
192021
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
141516
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
adrese: <Q>
presiune: <Q>
12 fortsettelse fra forrige side:
13 jatkoa edelliseltä sivulta:
14 pokračování z předchozí strany:
08 continuação da página anterior:
09 продолжение предыдущей страницы:
10 fortsat fra forrige side:
11 fortsättning från föregående sida:
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
0708091011
05 continuación de la página anterior:
06 continua dalla pagina precedente:
07 συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
10
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
∙∙∙∙∙
11
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
12
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
07
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
13
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
08
∙∙∙∙∙
Kylmäaine: <N>
∙∙∙∙∙
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
09
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
14
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
∙∙∙
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
∙∙∙
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
10
11
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
06
07
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
12
13
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
08
09
Hiromitsu Iwasaki
Director
Ostend, 3rd of December 2018
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
01 continuation of previous page:
02 Fortsetzung der vorherigen Seite:
03 suite de la page précédente:
04 vervolg van vorige pagina:
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
06
01
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
Page 4

Tabla de contenidos

Tabla de contenidos
1 Acerca de la documentación 5
1.1 Acerca de este documento........................................................ 5
2 Instrucciones de seguridad específicas para
el instalador 5
Para el usuario 7
3 Instrucciones de seguridad para el usuario 7
3.1 Información general................................................................... 7
3.2 Instrucciones para un funcionamiento seguro........................... 7
4 Acerca del sistema 9
4.1 Esquema del sistema ................................................................ 9
5 Interfaz de usuario 9 6 Funcionamiento 9
6.1 Rango de funcionamiento ......................................................... 9
6.2 Funcionamiento del sistema...................................................... 9
6.2.1 Acerca del funcionamiento del sistema ...................... 9
6.2.2 Acerca del funcionamiento de refrigeración,
calefacción, solo ventilador y automático ................... 10
6.2.3 Acerca de la calefacción............................................. 10
6.2.4 Funcionamiento del sistema (SIN el interruptor de mando a distancia de conmutación de refrigeración/
calefacción)................................................................. 10
6.2.5 Funcionamiento del sistema (CON el interruptor de mando a distancia de conmutación de refrigeración/
calefacción)................................................................. 10
6.3 Uso del programa de secado .................................................... 11
6.3.1 Acerca del del programa de secado ........................... 11
6.3.2 Utilización del programa de secado (SIN el interruptor de mando a distancia de conmutación de
refrigeración/calefacción)............................................ 11
6.3.3 Utilización del programa de secado (CON el interruptor de mando a distancia de conmutación de
refrigeración/calefacción)............................................ 11
6.4 Ajuste de la dirección del flujo de aire....................................... 11
6.4.1 Acerca de la aleta del flujo de aire.............................. 11
6.5 Ajuste de la interfaz de usuario maestra ................................... 12
6.5.1 Acerca del ajuste de la interfaz de usuario maestra... 12
7 Mantenimiento y servicio 12
7.1 Acerca del refrigerante .............................................................. 12
7.2 Servicio postventa y garantía .................................................... 12
7.2.1 Periodo de garantía .................................................... 12
7.2.2 Mantenimiento e inspección ....................................... 12
8 Solución de problemas 13
8.1 Códigos de error: Vista general................................................. 13
8.2 Los siguientes síntomas NO son fallos del sistema .................. 14
8.2.1 Síntoma: El sistema no funciona ................................ 14
8.2.2 Síntoma: No se puede conmutar entre refrigeración
y calefacción ............................................................... 15
8.2.3 Síntoma: El ventilador funciona, pero las funciones
de refrigeración y calefacción no ................................ 15
8.2.4 Síntoma: La velocidad del ventilador no se
corresponde con la configuración establecida............ 15
8.2.5 Síntoma: La dirección del ventilador no se
corresponde con la configuración establecida............ 15
8.2.6 Síntoma: Sale vaho blanco de la unidad (unidad
interior)........................................................................ 15
8.2.7 Síntoma: Sale vaho blanco de la unidad (unidad
interior, unidad exterior).............................................. 15
8.2.8 Síntoma: En la interfaz de usuario aparece "U4" o "U5" y se detiene, pero se reinicia tras unos minutos. 15
8.2.9 Síntoma: Ruido en las unidades de aire
acondicionado (unidad interior).................................... 15
8.2.10 Síntoma: Ruido en las unidades de aire
acondicionado (unidad interior, unidad exterior).......... 15
8.2.11 Síntoma: Ruido en las unidades de aire
acondicionado (unidad exterior)................................... 15
8.2.12 Síntoma: Sale polvo de la unidad ................................ 15
8.2.13 Síntoma: Las unidades pueden desprender olor......... 15
8.2.14 Síntoma: El ventilador de la unidad exterior no gira .... 16
8.2.15 Síntoma: En la pantalla aparece "88" .......................... 16
8.2.16 Síntoma: El compresor de la unidad exterior no se detiene tras realizarse una operación de calefacción
corta ............................................................................. 16
8.2.17 Síntoma: El interior de la unidad exterior está
caliente incluso cuando la unidad está detenida ......... 16
8.2.18 Síntoma: Sale aire caliente cuando se detiene la
unidad interior .............................................................. 16
9 Reubicación 16 10 Tratamiento de desechos 16
Para el instalador 16
11 Acerca de la caja 16
11.1
Acerca de ..................................................................... 16
11.2 Extracción de los accesorios de la unidad exterior .................... 16
11.3 Tubos accesorios: Diámetros..................................................... 16
11.4 Extracción del soporte de transporte.......................................... 16
12 Acerca de las unidades y las opciones 17
12.1 Acerca de la unidad exterior....................................................... 17
12.2 Esquema del sistema................................................................. 17
13 Instalación de la unidad 17
13.1 Preparación del lugar de instalación .......................................... 17
13.1.1 Requisitos para el lugar de instalación de la unidad
exterior ......................................................................... 17
13.1.2 Requisitos para el emplazamiento de instalación de
la unidad exterior en climas fríos ................................. 18
13.2 Apertura de la unidad................................................................. 18
13.2.1 Apertura de la unidad exterior...................................... 18
13.2.2 Apertura de la caja de componentes eléctricos de la
unidad exterior ............................................................. 18
13.3 Montaje de la unidad exterior..................................................... 18
13.3.1 Para proporcionar una estructura de instalación ......... 18
14 Instalación de las tuberías 19
14.1 Preparación de las tuberías de refrigerante............................... 19
14.1.1 Requisitos de la tubería de refrigerante....................... 19
14.1.2 Selección del tamaño de la tubería.............................. 19
14.1.3 Selección de kits de ramificación de refrigerante ........ 21
14.1.4 Unidades exteriores múltiples: Configuraciones
posibles........................................................................ 21
14.2 Conexión de las tuberías de refrigerante ................................... 22
14.2.1 Ramificación de las tuberías de refrigerante ............... 22
14.2.2 Cómo conectar las tuberías de refrigerante a la
unidad exterior ............................................................. 22
14.2.3 Conexión del kit de tubería de conexión para
múltiples unidades ....................................................... 22
14.2.4 Conexión del kit de ramificación de refrigerante.......... 23
14.2.5 Protección contra la contaminación............................. 23
14.2.6 Utilización de la válvula de cierre y de la conexión de
servicio......................................................................... 23
14.2.7 Cómo extraer las tuberías pinzadas a rotación ........... 24
14.3 Comprobación de las tuberías de refrigerante........................... 25
14.3.1 Acerca de la comprobación de la tubería de
refrigerante................................................................... 25
14.3.2 Comprobación de la tubería de refrigerante:
Instrucciones generales............................................... 25
14.3.3 Comprobación de la tubería de refrigerante:
Configuración............................................................... 25
Manual de instalación y funcionamiento
4
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
RXYQQ8~20U7Y1B
4P546221-1B – 2020.10
Page 5

1 Acerca de la documentación

14.3.4 Ejecución de una prueba de fugas ............................. 26
14.3.5 Ejecución del secado por vacío .................................. 26
14.3.6 Aislamiento de las tuberías de refrigerante ................ 26
14.4 Carga de refrigerante ................................................................ 26
14.4.1 Precauciones al cargar refrigerante............................ 26
14.4.2 Acerca de la carga de refrigerante.............................. 27
14.4.3 Cómo determinar la cantidad de refrigerante
adicional...................................................................... 27
14.4.4 Carga de refrigerante: Diagrama ................................ 29
14.4.5 Carga de refrigerante.................................................. 30
14.4.6 Paso6a: Carga automática de refrigerante................ 31
14.4.7 Paso 6b: Carga manual de refrigerante...................... 31
14.4.8 Códigos de error al cargar refrigerante....................... 32
14.4.9 Comprobaciones posteriores a la carga de
refrigerante.................................................................. 32
14.4.10 Cómo fijar la etiqueta de gases fluorados de efecto
invernadero................................................................. 32
15 Instalación eléctrica 32
15.1 Acerca de los requisitos eléctricos............................................ 32
15.2 Requisitos del dispositivo de seguridad .................................... 33
15.3 Cableado en la obra: Vista general........................................... 33
15.4 Tendido y fijación del cable de transmisión............................... 34
15.5 Conexión del cable de transmisión ........................................... 34
15.6 Finalización del cableado de transmisión.................................. 35
15.7 Tendido y fijación del cable de alimentación............................. 35
15.8 Conexión del cable de alimentación.......................................... 35
15.9 Cómo comprobar la resistencia de aislamiento del compresor. 36
16 Configuración 36
16.1 Realización de ajustes de campo.............................................. 36
16.1.1 Acerca de la realización de ajustes de campo............ 36
16.1.2 Componentes del ajuste de campo ............................ 37
16.1.3 Acceso a los componentes del ajuste de campo........ 37
16.1.4 Acceso al modo 1 o 2 ................................................. 37
16.1.5 Utilización del modo 1................................................. 38
16.1.6 Utilización del modo 2................................................. 38
16.1.7 Modo 1: Ajustes de supervisión.................................. 38
16.1.8 Modo 2: Ajustes de campo ......................................... 39
16.1.9 Conexión del configurador de PC a la unidad
exterior........................................................................ 39
17 Puesta a punto 40
17.1 Precauciones durante la puesta a punto................................... 40
17.2 Lista de comprobación antes de la puesta en servicio.............. 40
17.3 Acerca de la prueba de funcionamiento.................................... 41
17.4 Ejecución de una prueba de funcionamiento ............................ 41
17.5 Medidas correctivas después de la ejecución anómala de la
prueba de funcionamiento......................................................... 41
18 Entrega al usuario 41 19 Solución de problemas 42
19.1 Resolución de problemas en función de los códigos de error... 42
19.2 Códigos de error: Vista general................................................. 42
20 Datos técnicos 45
20.1 Espacio para el mantenimiento: Unidad exterior....................... 45
20.2 Diagrama de tuberías: unidad exterior...................................... 47
20.3 Diagrama de cableado: unidad exterior .................................... 47
21 Tratamiento de desechos 49
1 Acerca de la documentación
INFORMACIÓN
Este dispositivo ha sido diseñado para uso de usuarios expertos o formados en tiendas, en la industria ligera o en granjas, o para uso comercial de personas legas.
Conjunto de documentos
Este documento forma parte de un conjunto de documentos. El conjunto completo consiste en:
Precauciones generales de seguridad:
▪ Instrucciones de seguridad que debe leer antes de la
instalación
▪ Formato: Papel (en la caja de la unidad exterior)
Manual de instalación y funcionamiento de la unidad exterior:
▪ Instrucciones de instalación y funcionamiento ▪ Formato: Papel (en la caja de la unidad exterior)
Guía de referencia para el instalador y el usuario:
▪ Preparativos para la instalación, datos de referencia,… ▪ Instrucciones detalladas paso por paso e información general
sobre la utilización básica y avanzada
▪ Formato: Archivos digitales en http://www.daikineurope.com/
support-and-manuals/product-information/
Las revisiones más recientes de la documentación suministrada pueden estar disponibles en la página Web regional de Daikin o a través de su distribuidor.
La documentación original está escrita en inglés. Los demás idiomas son traducciones.
Datos técnicos
▪ Hay disponible un subconjunto de los datos técnicos más
recientes en el sitio web regional Daikin (accesible al público).
▪ Hay disponible un conjunto completo de los datos técnicos más
recientes en el Daikin Business Portal (autenticación necesaria).
Ámbito de aplicación del manual
Este manual describe los procedimientos para el manejo, instalación y conexión de las unidades exteriores de bomba de calor VRV IV de sustitución. Este manual se ha redactado para asegurar un mantenimiento adecuado de la unidad y proporcionará ayuda en caso de problemas.
2 Instrucciones de seguridad
específicas para el instalador
Respete siempre las siguientes instrucciones y normativas de seguridad.
ADVERTENCIA
Rompa las bolsas plásticas del embalaje y tírelas a la basura, para que nadie, en particular los niños, jueguen con ellas. Riesgo posible: asfixia.
PRECAUCIÓN
Este aparato no es accesible al público en general, por lo tanto, instálelo en una zona segura, a la que no se puede acceder fácilmente.
Esta unidad, tanto la interior como la exterior, es adecuada para instalarse en un entorno comercial e industrial ligero.

1.1 Acerca de este documento

Audiencia de destino
Instaladores autorizados + usuarios finales
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10
PRECAUCIÓN
Las concentraciones de refrigerante excesivas en una estancia cerrada, pueden provocar la falta de oxígeno.
Manual de instalación y funcionamiento
5
Page 6
2 Instrucciones de seguridad específicas para el instalador
PELIGRO: RIESGO DE ELECTROCUCIÓN
No deje la unidad desprovista de vigilancia sin la tapa de servicio colocada.
PELIGRO: RIESGO DE QUEMADURAS/ ABRASAMIENTO
PELIGRO: RIESGO DE ELECTROCUCIÓN
ADVERTENCIA
Tome las precauciones suficientes si se dan fugas de refrigerante. Si hay fugas de gas refrigerante, ventile la zona de inmediato. Riesgos posibles:
▪ Las concentraciones de refrigerante excesivas en una
estancia cerrada, pueden provocar la falta de oxígeno.
▪ Podría generarse gas tóxico si el gas refrigerante entra
en contacto con el fuego.
ADVERTENCIA
Recupere SIEMPRE el refrigerante. NO los libere directamente en el entorno. Utilice una bomba de vacío para purgar la instalación.
ADVERTENCIA
Durante las pruebas, NUNCA presurice el aparato con una presión superior al nivel máximo permitido (según lo indicado en la placa de especificaciones de la unidad).
PRECAUCIÓN
No vierta gases a la atmósfera.
ADVERTENCIA
Si quedan restos de gas o aceite en la válvula de cierre podrían hacer estallar las tuberías pinzadas a rotación.
Si no respeta correctamente estas instrucciones puede provocar daños a la propiedad o lesiones personales que pueden ser graves según las circunstancias.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
▪ Si a la fuente de alimentación le falta una fase o tiene
una fase neutra errónea, el equipo podría averiarse.
▪ Establezca una conexión a tierra apropiada. NO
conecte la unidad a una tubería de uso general, a un captador de sobretensiones o a líneas de tierra de teléfonos. Si la conexión a tierra no se ha realizado correctamente, pueden producirse descargas
eléctricas. ▪ Instale los fusibles o disyuntores necesarios. ▪ Asegure el cableado eléctrico con sujetacables para
que NO entren en contacto con tuberías
(especialmente del lado de alta presión) o bordes
afilados. ▪ NO utilice cables encintados, cables conductores
trenzados, alargadores ni conexiones de sistema
estrella. Pueden provocar sobrecalentamiento,
descargas eléctricas o incendios. ▪ NO instale un condensador de avance de fase, porque
la unidad está equipada con un Inverter. Un
condensador de avance de fase reducirá el
rendimiento y podría provocar accidentes.
ADVERTENCIA
▪ Los trabajos de cableado DEBEN confiarse a un
electricista autorizado y DEBEN cumplir con la
normativa en vigor. ▪ Realice las conexiones eléctricas en el cableado fijo. ▪ Todos los componentes que se suministren en el lugar
de instalación y el montaje eléctrico DEBEN cumplir la
normativa vigente.
ADVERTENCIA
En cuanto al cableado de transmisión y el suministro eléctrico existentes, compruebe que las especificaciones coincidan con los requisitos descritos en este capítulo y que los demás componentes (especialmente los terminales) no presenten daños. Tome las medidas apropiadas (p. ej. sustitución) en caso necesario.
NUNCA retire tuberías pinzadas a rotación mediante soldadura.
Si quedan restos de gas o aceite en la válvula de cierre podrían hacer estallar las tuberías pinzadas a rotación.
ADVERTENCIA
▪ Utilice SOLAMENTE R410A como refrigerante. Otras
sustancias pueden provocar explosiones y accidentes.
▪ El refrigerante R410A contiene gases fluorados de
efecto invernadero. Su potencial de calentamiento global (GWP) es 2087,5. NO vierta estos gases a la atmósfera.
▪ Cuando cargue refrigerante, utilice SIEMPRE guantes
protectores y gafas de seguridad.
PRECAUCIÓN
NO presione y ni coloque cable de sobra en la unidad.
ADVERTENCIA
Utilice SIEMPRE un cable multiconductor para los cables de alimentación.
PRECAUCIÓN
▪ Al conectar la alimentación: la conexión a tierra debe
haberse realizado antes de realizar las conexiones de
los conductores con corriente. ▪ Al desconectar la alimentación: las conexiones con
corriente deben separarse antes que la conexión a
tierra. ▪ La longitud de los conductores entre el elemento de
alivio de tensión de la fuente de alimentación y el
propio bloque de terminales debe ser tal que los cables
portadores de corriente estén tensados antes de
estarlo el cable de tierra, en caso de que se tire de la
fuente de alimentación de alivio de tensión.
PRECAUCIÓN NO realice la prueba de funcionamiento si todavía está
efectuando operaciones en las unidades interiores.
Cuando realiza la prueba de funcionamiento, NO solamente la unidad exterior funcionará, sino también la unidad interior conectada. Es peligroso trabajar en una unidad interior cuando se realiza una prueba de funcionamiento.
Manual de instalación y funcionamiento
6
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
RXYQQ8~20U7Y1B
4P546221-1B – 2020.10
Page 7
PRECAUCIÓN
NO introduzca los dedos, varillas ni otros objetos en la entrada o la salida de aire. NO quite la protección del ventilador. Si el ventilador gira a gran velocidad, puede provocar lesiones.

Para el usuario

3 Instrucciones de seguridad para el usuario

3 Instrucciones de seguridad
para el usuario
Observe siempre las siguientes normas e instrucciones de seguridad.

3.1 Información general

ADVERTENCIA
Si NO está seguro de cómo utilizar la unidad, póngase en contacto con su instalador.
ADVERTENCIA
Este equipo no está previsto para ser utilizado por personas con discapacidades físicas, sensoriales o psicológicas, incluyendo a los niños menores de 8 años, al igual que personas sin experiencia o conocimientos necesarios para ello, a menos que dispongan de una supervisión o instrucciones sobre el uso seguro del equipo y los riesgos que conlleva su utilización.
Los niños NO DEBEN jugar con el aparato.
Los niños NO DEBEN realizar la limpieza ni el mantenimiento sin supervisión.
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
▪ NO coloque ningún objeto ni equipo
en la parte superior de la unidad.
▪ NO se siente, suba ni permanezca
encima de la unidad.
▪ Las unidades están marcadas con el siguiente símbolo:
Esto significa que los productos eléctricos y electrónicos NO deben mezclarse con el resto de residuos domésticos no clasificados. NO intente desmontar el sistema usted mismo: el desmantelamiento del sistema, así como el tratamiento del refrigerante, aceite y otros componentes, debe ser efectuado por un instalador autorizado de acuerdo con las normas vigentes.
Las unidades deben ser tratadas en instalaciones especializadas para su reutilización, reciclaje y recuperación. Al asegurarse de desechar este producto de la forma correcta, está contribuyendo a evitar posibles consecuencias negativas para el entorno y para la salud de las personas. Si desea más información, póngase en contacto con su instalador o con las autoridades locales.
▪ Las baterías están marcadas con el siguiente símbolo:
Esto significa que la batería NO debe mezclarse con el resto de residuos domésticos no clasificados. Si hay un símbolo químico impreso debajo de este símbolo, significa que la batería contiene un metal pesado por encima de una determinada concentración.
Estos son los posibles símbolos químicos: Pb: plomo (>0,004%). Cuando se agoten las baterías, estas deben ser tratadas en
instalaciones especializadas para su reutilización. Al asegurarse de desechar las baterías agotadas de la forma correcta, está contribuyendo a evitar posibles consecuencias negativas para el entorno y para la salud de las personas.
Para evitar descargas eléctricas o incendios:
▪ NO lave la unidad con agua. ▪ NO utilice la unidad con las manos
mojadas.
▪ NO coloque sobre la unidad ningún
objeto que contenga agua.
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10

3.2 Instrucciones para un funcionamiento seguro

PRECAUCIÓN
▪ NUNCA toque las partes internas del
controlador.
Manual de instalación y funcionamiento
7
Page 8
3 Instrucciones de seguridad para el usuario
▪ NO quite el panel delantero. Algunas
piezas internas son peligrosas y se pueden producir problemas de funcionamiento. Para la verificación y ajuste de las piezas internas, consulte con su distribuidor.
PRECAUCIÓN
NO utilice el sistema cuando utilice insecticida en una habitación. Las sustancias químicas depositadas en el interior de la unidad podrían poner en peligro la salud de las personas hipersensibles a dichas sustancias.
PRECAUCIÓN
No es saludable que se exponga frente al flujo de aire durante un período prolongado de tiempo.
PRECAUCIÓN
Para evitar la falta de oxígeno, ventile suficientemente la habitación en caso de que se utilice algún aparato con quemador al mismo tiempo que el sistema.
ADVERTENCIA
Esta unidad contiene componentes eléctricos y piezas calientes.
ADVERTENCIA
Antes de utilizar la unidad, asegúrese que la instalación la ha realizado correctamente un instalador.
ADVERTENCIA
Nunca toque la salida de aire ni las aspas horizontales mientras la aleta oscilante está en funcionamiento. Sus dedos pueden quedar atrapados o la unidad puede romperse.
PRECAUCIÓN
NO introduzca los dedos, varillas ni otros objetos en la entrada o la salida de aire. NO quite la protección del ventilador. Si el ventilador gira a gran velocidad, puede provocar lesiones.
PRECAUCIÓN: Tenga cuidado con el ventilador.
Es peligroso inspeccionar la unidad con el ventilador en marcha.
Asegúrese de desconectar el interruptor principal antes de realizar cualquier tarea de mantenimiento.
PRECAUCIÓN
Después del uso continuado, compruebe el soporte de la unidad y sus montantes en busca de daños. Si están dañados, la unidad puede caer y provocar lesiones.
ADVERTENCIA
NUNCA sustituya un fusible por otro de amperaje incorrecto u otros cables cuando se funda. El uso de alambre o hilo de cobre puede hacer que se averíe la unidad o se produzca un incendio.
ADVERTENCIA
▪ NO modifique, desmonte, retire,
reinstale ni repare la unidad usted mismo, ya que un desmontaje o instalación incorrectos pueden ocasionar una electrocución o un incendio. Consulte a su distribuidor.
▪ En caso de producirse una fuga
accidental de refrigerante, asegúrese de que no haya ninguna fuente de llamas abierta. El refrigerante es completamente seguro, incombustible y no resulta tóxico, pero producirá gases tóxicos si se vierte accidentalmente en una habitación en la que hay aire combustible procedente de calefactores, cocinas de gas, etc. Antes de volver a poner en funcionamiento el sistema solicite a una persona cualificada que le confirme que la fuga se ha reparado.
Manual de instalación y funcionamiento
8
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
RXYQQ8~20U7Y1B
4P546221-1B – 2020.10
Page 9

4 Acerca del sistema

a
e
c
d d
c
b
ADVERTENCIA Detenga la unidad y desconéctela
de la red eléctrica si ocurre algo inusual (olor a quemado, etc.).
Si no lo hace podría causar rotura de piezas, una electrocución o un incendio. Consulte a su distribuidor.
ADVERTENCIA
El refrigerante del sistema es seguro y no suele perder. En caso de producirse, el contacto con un quemador, un calentador o un hornillo de cocina puede hacer que se desprendan humos nocivos.
Apague cualquier dispositivo de calefacción combustible, ventile la habitación y póngase en contacto con el distribuidor donde adquirió la unidad.
No utilice el sistema hasta que un técnico de servicio confirme que la fuga de refrigerante se ha reparado.
PRECAUCIÓN
No exponga NUNCA a niños pequeños, plantas o animales directamente al flujo de aire.

4.1 Esquema del sistema

a Unidad exterior con bomba de calor VRV IV de sustitución b Tubería de refrigerante c Unidad interior VRV de expansión directa (DX) d Interfaz de usuario (dedicada en función del tipo de unidad
interior)
e Interruptor del mando a distancia de conmutación de
refrigeración/calefacción

5 Interfaz de usuario

PRECAUCIÓN
▪ NUNCA toque las partes internas del controlador. ▪ NO quite el panel delantero. Algunas piezas internas
son peligrosas y se pueden producir problemas de funcionamiento. Para la verificación y ajuste de las piezas internas, consulte con su distribuidor.
Este manual de funcionamiento proporcionará un resumen no exhaustivo de las funciones principales del sistema.
Se puede encontrar información detallada sobre las acciones necesarias para lograr ciertas funciones en el manual de instalación o funcionamiento correspondiente de la unidad interior.
Consulte el manual de funcionamiento de la interfaz de usuario instalada.
PRECAUCIÓN

6 Funcionamiento

NO toque las aletas del intercambiador de calor. Estas aletas están afiladas y pueden provocar lesiones por cortes.
4 Acerca del sistema
La unidad interior, que forma parte del sistema de bomba de calor VRV IV de sustitución, puede utilizarse en aplicaciones de refrigeración/calefacción. El tipo de unidad interior que puede utilizarse depende de la serie de unidades exteriores.
AVISO
NO utilice el sistema para otros propósitos. Para evitar pérdidas de calidad, NO utilice la unidad para refrigerar instrumentos de precisión, alimentos, plantas, animales u obras de arte.
AVISO
Para futuras modificaciones o ampliaciones de su sistema: Hay disponible una descripción general completa (para
futuras ampliaciones del sistema) en los datos técnicos que debe consultarse. Póngase en contacto con su instalador para recibir más información y consejo profesional.

6.1 Rango de funcionamiento

Utilice el sistema dentro de los siguientes límites de temperatura y humedad para un funcionamiento seguro y efectivo.
Refrigeración Calefacción
Temperatura exterior –5~43°CBS –20~21°CBS
–20~15,5°C BH
Temperatura interior 21~32°CBS
14~25°C BH
Humedad interior ≤80%
(a)
Para evitar la condensación y que el agua salga de la unidad. Si los niveles de temperatura o humedad están fuera de estos valores, se pueden poner en marcha los dispositivos de seguridad y es posible que el equipo de aire acondicionado no funcione.
Los límites de funcionamiento anteriores solo son válidos en caso de que las unidades interiores de expansión directa estén conectadas al sistema VRV IV.
15~27°CBS
(a)

6.2 Funcionamiento del sistema

6.2.1 Acerca del funcionamiento del sistema

▪ El procedimiento de uso varía en función de la combinación de la
unidad exterior y la interfaz de usuario.
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10
Manual de instalación y funcionamiento
9
Page 10
6 Funcionamiento
a
b
1
1
1
1
1
▪ Para proteger la unidad, encienda el interruptor principal de
alimentación 6 horas antes del funcionamiento.
▪ Si la fuente de alimentación principal está apagada durante el
funcionamiento, el funcionamiento se reiniciará automáticamente después de que la alimentación vuelva de nuevo.

6.2.2 Acerca del funcionamiento de refrigeración, calefacción, solo ventilador y automático

▪ La conmutación no puede realizarse mediante una interfaz de
usuario cuya pantalla muestre "conmutación bajo control centralizado" (consulte el manual de instalación y funcionamiento de la interfaz de usuario).
▪ Si en la pantalla aparece parpadeando "conmutación bajo
control centralizado", consulte "Acerca del ajuste de la interfaz de
usuario maestra"[412].
▪ El ventilador puede seguir funcionando durante aproximadamente
1 minuto tras la detención del modo de calefacción.
▪ El caudal de aire se puede ajustar en función de la temperatura
de la habitación y el ventilador se puede detener inmediatamente. Esto no se considera un fallo de funcionamiento.

6.2.3 Acerca de la calefacción

Es posible que alcanzar la temperatura deseada en el modo de calefacción cueste más tiempo que en el de refrigeración.
Para evitar que disminuya la capacidad de calentamiento del sistema o que salga aire frío, se lleva a cabo el siguiente procedimiento.
Descongelación
Durante el funcionamiento de calefacción, la congelación del serpentín refrigerado por aire de la unidad exterior aumenta con el tiempo, lo que hace que la transferencia de energía a la unidad exterior se restrinja. La capacidad de calefacción disminuye y el sistema debe entrar en operación de descongelación para eliminar la escarcha del serpentín de la unidad exterior. Durante la operación de descongelación, la capacidad de calefacción en el lado de la unidad interior disminuirá temporalmente hasta que se complete la descongelación. Después de la descongelación, la unidad recuperará su capacidad de calefacción total.
Si Entonces
La unidad exterior RXYQQ está instalada
La unidad interior detendrá el funcionamiento del ventilador, el ciclo de refrigerante se invertirá y la energía del interior del edificio se utilizará para descongelar el serpentín de la unidad exterior.
Calefacción Solo ventilador
2 Pulse el botón ENCENDIDO/APAGADO en la interfaz de
usuario.
Resultado: Se encenderá la lámpara de funcionamiento y el sistema se pondrá en marcha.

6.2.5 Funcionamiento del sistema (CON el interruptor de mando a distancia de conmutación de refrigeración/calefacción)

Descripción general del interruptor del controlador remoto de conmutación
a INTERRUPTOR DE SELECCIÓN DE
SOLO VENTILADOR/AIRE ACONDICIONADO
Ajuste el interruptor a para activar el modo de solo ventilador o a para
activar el modo de calefacción o refrigeración.
b INTERRUPTOR DE CONMUTACIÓN
REFRIGERACIÓN/CALEFACCIÓN
Ajuste el interruptor a para activar el modo de refrigeración o a para activar el modo de calefacción
Nota: En caso de que se utilice un interruptor de control remoto para conmutación frío/calor, la posición del interruptor DIP 1 (DS1-1) en la PCB principal debe colocarse en la posición ACTIVADA.
Para comenzar
1 Seleccione un modo de funcionamiento con el interruptor de
conmutación de refrigeración/calefacción de la forma siguiente:
Refrigeración
Calefacción
Solo ventilador
La unidad interior mostrará la operación de descongelación en la pantalla .
Arranque caliente
Para evitar que salga aire frío de la unidad interior en la puesta en marcha en modo de refrigeración, el ventilador interior se detiene automáticamente. La pantalla de la interfaz de usuario muestra
. El ventilador puede tardar un rato en ponerse en marcha.
Esto no se considera un fallo de funcionamiento.

6.2.4 Funcionamiento del sistema (SIN el interruptor de mando a distancia de conmutación de refrigeración/calefacción)

1 Pulse varias veces el botón de selección del modo de
funcionamiento en la interfaz de usuario y seleccione el modo de funcionamiento que desee.
Refrigeración
Manual de instalación y funcionamiento
10
2 Pulse el botón ENCENDIDO/APAGADO en la interfaz de
usuario. Resultado: Se encenderá la lámpara de funcionamiento y el
sistema se pondrá en marcha.
Para parar
3 Pulse otra vez el botón ENCENDIDO/APAGADO en la interfaz
de usuario.
Resultado: La lámpara de funcionamiento se apaga y el sistema se detiene.
AVISO
Tras detener la unidad, no la desconecte de la fuente de alimentación inmediatamente; espere al menos 5 minutos.
RXYQQ8~20U7Y1B
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
4P546221-1B – 2020.10
Page 11
6 Funcionamiento
1
1
Para ajustar
Para programar la temperatura, la velocidad del ventilador y la dirección del flujo de aire, consulte el manual de funcionamiento de la interfaz de usuario.

6.3 Uso del programa de secado

6.3.1 Acerca del del programa de secado

▪ La función de este programa es hacer que disminuya la humedad
de la habitación con un descenso mínimo de la temperatura (refrigeración mínima de la habitación).
▪ El microordenador determina automáticamente la temperatura y la
velocidad del ventilador (no se puede ajustar mediante la interfaz de usuario).
▪ El sistema no se pone en marcha si la temperatura de la
habitación es baja (<20°C).

6.3.2 Utilización del programa de secado (SIN el interruptor de mando a distancia de conmutación de refrigeración/calefacción)

Para comenzar
1 Pulse varias veces el botón de selección del modo de
funcionamiento en la interfaz de usuario y seleccione (función de programa de secado).
2 Pulse el botón ENCENDIDO/APAGADO en la interfaz de
usuario. Resultado: Se encenderá la lámpara de funcionamiento y el
sistema se pondrá en marcha.
3 Pulse el botón de ajuste de dirección del flujo de aire (solo para
los modelos de doble flujo, multiflujo, de esquina, suspendidos en el techo y montados en la pared). Consulte "6.4Ajuste de la
dirección del flujo de aire"[411] para obtener más detalles.
Para parar
4 Pulse otra vez el botón ENCENDIDO/APAGADO en la interfaz
de usuario.
Resultado: La lámpara de funcionamiento se apaga y el sistema se detiene.
AVISO
Tras detener la unidad, no la desconecte de la fuente de alimentación inmediatamente; espere al menos 5 minutos.

6.3.3 Utilización del programa de secado (CON el interruptor de mando a distancia de conmutación de refrigeración/calefacción)

Para comenzar
1 Seleccione el modo de funcionamiento de refrigeración con el
interruptor del controlador remoto de conmutación de refrigeración/calefacción.
2 Pulse varias veces el botón de selección del modo de
funcionamiento en la interfaz de usuario y seleccione (función de programa de secado).
3 Pulse el botón ENCENDIDO/APAGADO en la interfaz de
usuario. Resultado: Se encenderá la lámpara de funcionamiento y el
sistema se pondrá en marcha.
4 Pulse el botón de ajuste de dirección del flujo de aire (solo para
los modelos de doble flujo, multiflujo, de esquina, suspendidos en el techo y montados en la pared). Consulte "6.4Ajuste de la
dirección del flujo de aire"[411] para obtener más detalles.
Para parar
5 Pulse otra vez el botón ENCENDIDO/APAGADO en la interfaz
de usuario.
Resultado: La lámpara de funcionamiento se apaga y el sistema se detiene.
AVISO
Tras detener la unidad, no la desconecte de la fuente de alimentación inmediatamente; espere al menos 5 minutos.

6.4 Ajuste de la dirección del flujo de aire

Consulte el manual de funcionamiento de la interfaz de usuario.

6.4.1 Acerca de la aleta del flujo de aire

Unidades multiflujo o de doble flujo
Unidades de esquina
Unidades suspendidas en el techo
Unidades montadas en la pared
En las siguientes condiciones, el microordenador controla la dirección del flujo de aire, que puede ser diferente del que se muestra.
Refrigeración Calefacción
▪ Cuando la temperatura de la
habitación es inferior a la temperatura fijada.
▪ Cuando la dirección del flujo de aire se mantiene en horizontal de
forma continuada.
▪ Cuando en una unidad suspendida en el techo o montada en la
pared se mantiene de forma continuada la dirección del flujo de aire en horizontal hacia abajo, el microordenador puede controlar el flujo de aire, cosa que hará que la indicación de la interfaz de usuario cambie.
▪ Al ponerse en marcha. ▪ Cuando la temperatura de la
habitación es superior a la temperatura fijada.
▪ En funcionamiento de
descongelación.
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10
La dirección del flujo de aire se puede ajustar de una de las siguientes formas:
▪ La aleta del flujo de aire ajusta la posición. ▪ El usuario puede fijar la dirección del flujo de aire.
▪ Automático y posición deseada .
Manual de instalación y funcionamiento
11
Page 12

7 Mantenimiento y servicio

c c
b
b
a
ADVERTENCIA
Nunca toque la salida de aire ni las aspas horizontales mientras la aleta oscilante está en funcionamiento. Sus dedos pueden quedar atrapados o la unidad puede romperse.
AVISO
▪ El límite móvil de la aleta puede modificarse. Póngase
en contacto con su distribuidor para obtener más información. (solo en unidades con ventilación de doble flujo, multi-flujo, instaladas en esquina, suspendidas del techo y montadas en la pared).
▪ Evite que la unidad funcione en la dirección horizontal
. Podría hacer que se acumulase rocío o polvo en
el techo.

6.5 Ajuste de la interfaz de usuario maestra

6.5.1 Acerca del ajuste de la interfaz de usuario maestra

PRECAUCIÓN
Después del uso continuado, compruebe el soporte de la unidad y sus montantes en busca de daños. Si están dañados, la unidad puede caer y provocar lesiones.
AVISO
NO limpie el panel de funciones del control con bencina, disolvente u otros productos químicos. El panel podría descolorarse o perder la capa de protección. En caso de estar muy sucio, empape un trapo en detergente neutro diluido en agua, escúrralo bien y utilícelo para limpiar el panel. Séquelo con un trapo seco.

7.1 Acerca del refrigerante

Este producto contiene gases fluorados de efecto invernadero. NO vierta gases a la atmósfera.
Tipo de refrigerante: R410A Valor del potencial de calentamiento global (GWP): 2087,5
AVISO La normativa aplicable sobre gases fluorados de efecto
invernadero requiere que la carga de la unidad se indique
en peso y en toneladas de CO2 equivalentes.
Fórmula para calcular la cantidad de toneladas de CO equivalentes: Valor GWP del refrigerante × carga de
refrigerante total [en kg] / 1000 Póngase en contacto con su instalador para obtener más
información.
2
ADVERTENCIA
a Unidad exterior con bomba de calor VRV de sustitución
b Unidad interior VRV de expansión directa (DX)
c Interfaz de usuario (dedicada en función del tipo de unidad
interior)
Cuando se instala el sistema tal y como se muestra en la ilustración de abajo, es necesario designar una de las interfaces de usuario como la interfaz de usuario maestra.
En la pantalla de las interfaces de usuario esclavas aparece (conmutación bajo control centralizado) y estas interfaces de usuario esclavas cambian automáticamente al modo de funcionamiento que ordena la interfaz de usuario maestra.
Solo la interfaz de usuario maestra puede seleccionar el modo de calefacción o refrigeración.

7.2 Servicio postventa y garantía

El refrigerante del sistema es seguro y no suele perder. En caso de producirse, el contacto con un quemador, un calentador o un hornillo de cocina puede hacer que se desprendan humos nocivos.
Apague cualquier dispositivo de calefacción combustible, ventile la habitación y póngase en contacto con el distribuidor donde adquirió la unidad.
No utilice el sistema hasta que un técnico de servicio confirme que la fuga de refrigerante se ha reparado.

7.2.1 Periodo de garantía

7 Mantenimiento y servicio
AVISO
NUNCA inspeccione ni realice tareas de mantenimiento en la unidad usted mismo. Pida a un técnico cualificado que lleve a cabo dichas tareas.
ADVERTENCIA
NUNCA sustituya un fusible por otro de amperaje incorrecto u otros cables cuando se funda. El uso de alambre o hilo de cobre puede hacer que se averíe la unidad o se produzca un incendio.
PRECAUCIÓN
NO introduzca los dedos, varillas ni otros objetos en la entrada o la salida de aire. NO quite la protección del ventilador. Si el ventilador gira a gran velocidad, puede provocar lesiones.
▪ Este producto incluye una tarjeta de garantía que le rellenó el
distribuidor en el momento de la instalación. El cliente debe comprobarla y guardarla.
▪ Si es necesario realizar alguna reparación durante el período de
garantía del producto, póngase en contacto con su distribuidor y tenga la tarjeta de garantía a mano durante la llamada.

7.2.2 Mantenimiento e inspección

Como el uso de la unidad durante años provoca la acumulación de polvo, se producirá un cierto deterioro de la unidad. Como el desmontaje y limpieza del interior de la unidad requiere poseer experiencia técnica, y con el fin de garantizar el mejor mantenimiento posible de las unidades, le recomendamos que establezca un contrato de mantenimiento e inspección de las actividades normales de mantenimiento. Nuestra red de distribuidores tiene acceso a un stock permanente de componentes principales con el fin de prolongar el funcionamiento de su unidad el máximo de tiempo posible. Póngase en contacto con su distribuidor para obtener más información.
Manual de instalación y funcionamiento
12
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
RXYQQ8~20U7Y1B
4P546221-1B – 2020.10
Page 13

8 Solución de problemas

Cada vez que se ponga en contacto con un distribuidor, comuníquele siempre
▪ El nombre completo del modelo de unidad. ▪ El número de fabricación (ubicado en la placa de identificación de
la unidad). ▪ La fecha de instalación. ▪ Los síntomas o la avería, así como los detalles del defecto.
ADVERTENCIA
▪ NO modifique, desmonte, retire, reinstale ni repare la
unidad usted mismo, ya que un desmontaje o instalación incorrectos pueden ocasionar una electrocución o un incendio. Consulte a su distribuidor.
▪ En caso de producirse una fuga accidental de
refrigerante, asegúrese de que no haya ninguna fuente de llamas abierta. El refrigerante es completamente seguro, incombustible y no resulta tóxico, pero producirá gases tóxicos si se vierte accidentalmente en una habitación en la que hay aire combustible procedente de calefactores, cocinas de gas, etc. Antes de volver a poner en funcionamiento el sistema solicite a una persona cualificada que le confirme que la fuga se ha reparado.
8 Solución de problemas
Si se produce alguna de las siguientes averías, tome las medidas que se detallan y póngase en contacto con su distribuidor.
ADVERTENCIA Detenga la unidad y desconéctela de la red eléctrica si
ocurre algo inusual (olor a quemado, etc.).
Si no lo hace podría causar rotura de piezas, una electrocución o un incendio. Consulte a su distribuidor.
El sistema DEBE ser reparado por un técnico de mantenimiento cualificado.
Fallo de funcionamiento Medida
Si actúa con frecuencia un dispositivo de seguridad como un fusible, un interruptor automático o un disyuntor de fugas a tierra, o el interruptor ENCENDIDO/APAGADO NO funciona correctamente.
Si hay una fuga de agua en la unidad. Detenga el
El interruptor de funcionamiento NO funciona correctamente.
Si la pantalla de la interfaz de usuario muestra el número de unidad y la luz de funcionamiento parpadea y aparece el código de error.
Si el sistema NO funciona correctamente, excepto en el caso mencionado más arriba y no es evidente ninguno de los malos funcionamientos de más arriba, investigue el sistema de acuerdo con los procedimientos siguientes.
DESCONECTE el interruptor principal de alimentación.
funcionamiento. DESACTIVE el suministro
eléctrico. Informe a su distribuidor y
facilítele el código de error.
Fallo de
funcionamiento
Si el sistema no funciona en absoluto.
Si el sistema entra en modo de solo ventilador, pero en cuanto cambia al modo de refrigeración o calefacción, se detiene.
El sistema funciona, pero la refrigeración o calefacción es insuficiente.
Si tras realizar todas las comprobaciones anteriores le resulta imposible determinar el problema, póngase en contacto con su distribuidor y expóngale los síntomas, el nombre del modelo completo de la unidad (junto con el número de fabricación si es posible) y la fecha de fabricación (ésta la podrá encontrar posiblemente en la tarjeta de la garantía).
▪ Compruebe que no haya un corte de
corriente. Espere a que se restablezca el suministro. Si el corte de corriente se produce con la unidad en funcionamiento, el sistema se reinicia de forma automática inmediatamente después de que se recupere el suministro eléctrico.
▪ Compruebe que no se haya fundido un
fusible o que el disyuntor esté funcionando. Cambie el fusible o reinicie el disyuntor si fuese necesario.
▪ Compruebe que la entrada o salida de
aire de la unidad exterior o interior no la esté bloqueando algún obstáculo. Retire cualquier obstáculo que produzca el obstáculo y manténgalas bien ventiladas.
▪ Compruebe si en la pantalla de la
interfaz de usuario aparece (limpieza del filtro de aire). (Consulte
"7 Mantenimiento y servicio" [4 12] y
"Mantenimiento" en el manual de la unidad interior).
▪ Compruebe que la entrada o salida de
aire de la unidad exterior o interior no la esté bloqueando algún obstáculo. Retire cualquier obstáculo que produzca el obstáculo y manténgalas bien ventiladas.
▪ Compruebe que el filtro de aire no esté
obstruido (consulte "Mantenimiento" en
el manual de la unidad interior). ▪ Compruebe el ajuste de la temperatura. ▪ Compruebe el ajuste de la velocidad del
ventilador en la interfaz de usuario. ▪ Compruebe si hay puertas o ventanas
abiertas. Cierre las puertas y ventanas
para evitar que entre aire. ▪ Compruebe si hay demasiadas personas
en el habitación durante la función de
refrigeración. Compruebe si la fuente de
calor de la habitación es excesiva. ▪ Compruebe si está entrando en la
habitación la luz solar directa. Utilice
cortinas o persianas. ▪ Compruebe si el ángulo del flujo de aire
es el adecuado.
Medida

8.1 Códigos de error: Vista general

En caso de que aparezca un código de avería en la pantalla de la interfaz de usuario de la unidad interior, póngase en contacto con su instalador e infórmele sobre el código de avería, el tipo de unidad y el número de serie (puede encontrar esta información en la placa de identificación de la unidad).
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10
Manual de instalación y funcionamiento
13
Page 14
8 Solución de problemas
Se proporciona una lista de códigos de avería para su información. Puede, en función del nivel del código de avería, restablecer el código pulsando el botón de ENCENDIDO/APAGADO. Si no, pida consejo a su instalador.
Código
principal
El dispositivo de protección exterior se ha activado Avería en EEPROM (interior) Avería en el sistema de drenaje (interior) Avería del motor del ventilador (interior) Avería del motor de la aleta oscilante (interior) Avería de la válvula de expansión (interior) Avería de drenaje (interior) Avería en la cámara de polvo del filtro (interior) Avería de ajuste de capacidad (interior) Avería de transmisión entre la PCB principal y la
secundaria (interior) Avería del termistor del intercambiador de calor
(interior) Avería del termistor del intercambiador de calor
(interior, gas) Avería del termistor de aire de aspiración (interior) Avería del termistor de aire de descarga (interior) Avería del sensor de temperatura del suelo o del
detector de movimiento (interior) Avería del termistor de la interfaz de usuario (interior) Avería de la PCB (exterior) El detector de fugas de corriente se ha activado
(exterior) El presostato de alta se ha activado Avería con la baja presión (exterior) Detección de bloqueo del compresor (exterior) Avería del motor del ventilador (exterior) Avería de la válvula de expansión electrónica
(exterior) Avería con la temperatura de descarga (exterior) Temperatura de aspiración anormal (exterior) Detección de sobrecarga de refrigerante Avería del presostato de alta Avería del presostato de baja Problema con el motor del ventilador (exterior) Avería del sensor de temperatura ambiente (exterior) Avería del sensor de presión Avería del sensor de corriente Avería del sensor de temperatura de descarga
(exterior) Avería del sensor de temperatura del gas del
intercambiador de calor (exterior) Avería del sensor de temperatura de aspiración
(exterior) Avería del sensor de temperatura de desincrustación
de hielo (exterior) Avería en el sensor de temperatura de líquido
(después del HE de subrefrigeración) (exterior) Avería del sensor de temperatura de líquido
(serpentín) (exterior) Avería del sensor de temperatura de gas (después
HE de subrefrigeración) (exterior) Avería del sensor de alta presión (S1NPH)
Contenidos
Código
principal
Avería del sensor de baja presión (S1NPL) Anomalía en la PCB de INV Anomalía en la temperatura de la aleta Fallo en la PCB del Inverter Se ha detectado sobreintensidad en el compresor Bloqueo del compresor (arranque) Unidad exterior de transmisión: Inverter: Avería de
transmisión de INV Tensión de suministro eléctrico desequilibrada INV Problema relacionado con el funcionamiento de carga
automática Avería del termistor de la aleta Problema relacionado con el funcionamiento de carga
automática Problema relacionado con el funcionamiento de carga
automática Problema relacionado con el funcionamiento de carga
automática Avería de ajuste de capacidad (exterior) Caída de baja presión anómala: válvula de expansión
defectuosa Avería de inversión de fase de suministro eléctrico No hay tensión de suministro al INV La prueba de funcionamiento del sistema no se ha
ejecutado aún Cableado defectuoso entre la unidad interior y la
exterior Anomalía en la interfaz de usuario: comunicación
interior Cableado defectuoso a exterior/exterior Anomalía de comunicación entre la interfaz de
usuario principal y la secundaria Combinación errónea del sistema. Las unidades
interiores se han combinado incorrectamente. Avería de la unidad interior.
Avería de conexión de las unidades interiores o combinación de tipos incorrecta
Identificación centralizada duplicada Avería del dispositivo de control centralizado de
comunicación: unidad interior Avería de identificación automática (inconsistencia) Avería de identificación automática (inconsistencia)
Contenidos

8.2 Los siguientes síntomas NO son fallos del sistema

Los siguientes síntomas NO son fallos del sistema:

8.2.1 Síntoma: El sistema no funciona

▪ La unidad de climatización no se pone en marcha inmediatamente
después de pulsar el botón ENCENDIDO/APAGADO de la interfaz de usuario. Si la luz de funcionamiento se enciende, el sistema se encuentra en condiciones normales. Para evitar una sobrecarga del motor compresor, la unidad de aire acondicionado se pone en marcha de nuevo 5 minutos después de haberlo hecho en caso de que se hubiera detenido antes. Este mismo retardo en la puesta en marcha tiene lugar después de utilizarse el botón de selección de modo de funcionamiento.
Manual de instalación y funcionamiento
14
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
RXYQQ8~20U7Y1B
4P546221-1B – 2020.10
Page 15
8 Solución de problemas
▪ Si se muestra el icono "bajo control centralizado" en la interfaz de
usuario, al pulsar el botón de funcionamiento la pantalla parpadeará durante unos segundos. El parpadeo de la pantalla indica que la interfaz de usuario no se puede utilizar.
▪ El sistema no arranca inmediatamente después de que se
enciende la alimentación. Espere un minuto hasta que el microordenador esté en condiciones de funcionar.

8.2.2 Síntoma: No se puede conmutar entre refrigeración y calefacción

▪ Si en la pantalla aparece (conmutación bajo control
centralizado), se está indicando que se trata de una interfaz de usuario esclava.
▪ Cuando se instala el interruptor del mando a distancia de
conmutación de refrigeración/calefacción y en la pantalla aparece
(conmutación bajo control centralizado). Esto es debido a que la conmutación refrigeración/calefacción se controla mediante el interruptor del mando a distancia de conmutación refrigeración/ calefacción. Pregunte a su distribuidor dónde está instalado el interruptor del mando a distancia.

8.2.3 Síntoma: El ventilador funciona, pero las funciones de refrigeración y calefacción no

Inmediatamente después de conectar el suministro eléctrico. El microordenador está listo para funcionar y comprueba la comunicación con todas las unidades interiores. Espere 12 minutos máximo hasta que este proceso haya finalizado.

8.2.4 Síntoma: La velocidad del ventilador no se corresponde con la configuración establecida

La velocidad del ventilador no cambia aunque se pulse el botón de ajuste de velocidad del ventilador. Durante la operación de calefacción, cuando la temperatura ambiente alcanza la temperatura fijada, la unidad exterior se detiene y la interior silencia el ventilador. Así se evita que el aire frío salga directamente hacia los ocupantes de la habitación. Si se pulsa el botón, la velocidad del ventilador no cambiará cuando haya otra unidad interior en modo de calefacción.

8.2.5 Síntoma: La dirección del ventilador no se corresponde con la configuración establecida

La dirección del ventilador no se corresponde con la que se muestra en la interfaz de usuario. La dirección del ventilador no gira. Esto es debido a que la unidad la está controlando el microordenador.

8.2.7 Síntoma: Sale vaho blanco de la unidad (unidad interior, unidad exterior)

Cuando el sistema cambia al modo de calefacción tras producirse la descongelación. La humedad que se ha generado en la descongelación se convierte en vapor y se expulsa.

8.2.8 Síntoma: En la interfaz de usuario aparece "U4" o "U5" y se detiene, pero se reinicia tras unos minutos

Esto es debido a que la interfaz de usuario tiene interferencias de ruido con otras aplicaciones eléctricas. El sonido evita la comunicación entre las unidades, cosa que provoca su detención. El funcionamiento se reinicia automáticamente cuando cesa el ruido.

8.2.9 Síntoma: Ruido en las unidades de aire acondicionado (unidad interior)

▪ Inmediatamente después de conectar el suministro eléctrico se
escucha un zumbido. Este zumbido lo produce la válvula de expansión electrónica de la unidad interior cuando se pone en funcionamiento. El ruido cesa en aproximadamente un minuto.
▪ Cuando el sistema se encuentra en modo de refrigeración o está
detenido, se puede oír de forma continuada un débil "shah". Este ruido se escucha cuando está en funcionamiento la bomba de drenaje (accesorios opcionales).
▪ Cuando el sistema se detiene tras la función de calefacción se
oye un chirrido. Este sonido se debe a la expansión y contracción de las piezas del plástico que se producen como consecuencia del cambio de temperatura.
▪ Mientras la unidad interior está detenida se oye un débil "sah",
"choro-choro". Este ruido se escucha cuando está en funcionamiento otra unidad interior. Para evitar que se quede aceite y refrigerante en el sistema, se deja que fluya una pequeña cantidad de refrigerante.

8.2.10 Síntoma: Ruido en las unidades de aire acondicionado (unidad interior, unidad exterior)

▪ Cuando el sistema se encuentra en modo de refrigeración o está
realizando la función de descongelación, se puede oír de forma continuada un débil siseo. Este el es sonido del gas refrigerante fluyendo a través de las unidades interior y exterior.
▪ Un siseo que se escucha en la puesta en marcha o
inmediatamente después de detenerse o de la función de descongelación. Éste es el ruido que hace el refrigerante al detenerse o cambiarse el flujo.

8.2.6 Síntoma: Sale vaho blanco de la unidad (unidad interior)

▪ Cuando la humedad es alta durante el funcionamiento de
refrigeración. Si el interior de la unidad interior está muy sucio, la distribución de la temperatura por la habitación no es uniforme. Es necesario limpiar el interior de la unidad interior. Pida a su distribuidor información detallada sobre la limpieza de la unidad. Esta operación requiere una persona de servicio cualificada.
▪ Inmediatamente después de detenerse la función de refrigeración
y si la temperatura y la humedad de la habitación son bajas. Esto es debido a que el gas refrigerante caliente vuelve a entrar en la unidad interior y se genera vapor.
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10

8.2.11 Síntoma: Ruido en las unidades de aire acondicionado (unidad exterior)

Cuando cambia el tono del sonido de funcionamiento. Este sonido lo produce el cambio de frecuencia.

8.2.12 Síntoma: Sale polvo de la unidad

Cuando la unidad se vuelve a utilizar después de un largo período de tiempo de parada. Esto es debido al polvo que se ha acumulado en el interior de la unidad.

8.2.13 Síntoma: Las unidades pueden desprender olor

La unidad puede absorber el olor de la habitación, de los muebles, del tabaco, etc., y emitirlo al exterior.
Manual de instalación y funcionamiento
15
Page 16

9 Reubicación

a d
e
3P328191-1
BE SURE TO FILL OUT THE BLANKS, WHICH ARE NEEDED FOR AFTER-SALE SERVICES.
REQUEST FOR THE INDICATION OF INSTALLATION INFORMATION
1. RECORD OF INDOOR UNIT MODEL AND INSTALLATION SITE
2. RECORD FOR SETTINGS (CONTENTS SEE INSTALLATION MANUAL)
SETTING
40
30
10
2019
9
29
3938
28
8
1817
7
27
3736
26
6
1615
5
25
3534
23 24
4321
INSTALLATION
MODELNAME
No.
12 13 14
504948474645
6059585756
64636261
11
2221
333231
44434241
5554535251
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
3. RECORD OF INSTALLATION DATE
6. AFTER EQUIPPING, PLEASE PUT IT ON THE BACK SIDE OF THE FRONT PLATE.
DAY MONTH YEAR
4. MODEL NAME 5. MANUFACTURING NUMBER
VALUE
REMARK DATE SETTING VALUE REMARK DATE
3P328192-1
3. FOR DETAILS CONCERNING PIPING SELECTION AND CALCULATION OR HOW TO OPERATE THE LEAK DETECTION FUNCTION, PLEASE REFER TO THE INSTALLATION MANUAL.
2. RECORD OF ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGE AMOUNT AND RESULT OF LEAK CHECK OPERATION
REQUEST FOR THE INDICATION OF ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGING AND LEAK DETECTION OPERATION RESULT
BE SURE TO FILL OUT THE BLANKS, WHICH ARE NEEDED FOR AFTER-SALE SERVICES.
1. CALCULATION OF ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGING AMOUNT
4. AFTER FILLING IN THIS TABLE, PLEASE PUT IT ON THE SWITCH BOX COVER.
(m) x 0.18(m) x 0.37
kg
OUTDOOR UNIT
(m) x 0.26
(m) x 0.12 (m) x 0.059
(m) x 0.022
ADDITIONAL CHARGING AMOUNT
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O22.2 x 0.37
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O19.1 x 0.26
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O15.9 x 0.18
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O12.7 x 0.12
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O9.5 x 0.059
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O6.4 x 0.022
105%< CR < 130%
50%< CR < 105%
50%< CR < 70% 70%< CR < 85% 85%< CR < 105% 105%< CR < 130%
8HP
Total indoor unit capacity connection ratio (CR)
10-12HP
14-16HP
18-20HP
2.0
1.5
1.5
1.2
1.5
1
1
0.7
1.0
0.5
0.5
0.3
0.5
0
0
0
1.0
0.5
0.5
0.5
0.5
0
0
0
Total indoor unit capacity when piping length <30m
Total indoor unit capacity when piping length >30m
kg
1.3
1.1
0.9
RYYQ18-20
RYYQ14-16
RYYQ8~12
kg
ONLY FOR RYYQ8~20 MODELS
DATE
AMOUNT
CALCULATE THE ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGING AMOUNT BASED ON THE FORMULA BELOW BEFORE CHARGING.
SHIPMENT (INDICATED ON THE MACHINE NAMEPLATE) AND THE ADDITIONAL AMOUNT SHOWN AS FOLLOWS :
WHEN RE-CHARGING TOTAL AMOUNT OF REFRIGERANT , CHARGE THE TOTAL OF THE AMOUNT CHARGED AT
RESULT LEAK CHECK
DATE
AMOUNT
RESULT LEAK CHECK
DATE
AMOUNT
RESULT LEAK CHECK
DATE
AMOUNT
RESULT LEAK CHECK
c
b
f g
ID Øa
ID Øb
ID Øa
OD Øb
ID Øb
ID Øa
ID Øb
ID Øa

8.2.14 Síntoma: El ventilador de la unidad exterior no gira

Durante el funcionamiento. Se controla la velocidad del ventilador para mejorar el funcionamiento del producto.

8.2.15 Síntoma: En la pantalla aparece "88"

Esto se produce inmediatamente después de conectar el interruptor principal de la fuente de alimentación, y significa que la interfaz de usuario se encuentra en condiciones normales. Esto continúa durante 1minuto.

8.2.16 Síntoma: El compresor de la unidad exterior no se detiene tras realizarse una operación de calefacción corta

Esto se produce para evitar que quede refrigerante en el compresor. La unidad se detendrá pasados 5 o 10 minutos.

8.2.17 Síntoma: El interior de la unidad exterior está caliente incluso cuando la unidad está detenida

Esto es debido a que el calefactor está calentando el compresor para que éste se pueda poner en marcha de forma suave.

8.2.18 Síntoma: Sale aire caliente cuando se detiene la unidad interior

Están en funcionamiento diversas unidades interiores en el mismo sistema. Cuando otra unidad está en funcionamiento, seguirá fluyendo refrigerante a través de la unidad.
9 Reubicación
Póngase en contacto con su distribuidor para mover y reinstalar la unidad completa. La mudanza de las unidades la debe llevar a cabo personal con experiencia.

10 Tratamiento de desechos

Esta unidad utiliza hidrofluorocarbono. Consulte con su distribuidor cuando desee desechar esta unidad.
AVISO
NO intente desmontar el sistema usted mismo: el desmantelamiento del sistema, así como el tratamiento del refrigerante, aceite y otros componentes, debe ser efectuado de acuerdo con las normas vigentes. Las unidades DEBEN ser tratadas en instalaciones especializadas para su reutilización, reciclaje y recuperación.

Para el instalador

11 Acerca de la caja

11.1 Acerca de

forma parte del compromiso más amplio de Daikin para reducir nuestra huella medioambiental. Con deseamos crear una economía circular para los refrigerantes. Una de las medidas para lograrlo es reutilizar el refrigerante recuperado de las unidades VRV fabricadas y vendidas en Europa. Para obtener más información sobre los países dentro del ámbito, visite: http://www.daikin.eu/loop-
by-daikin.
11.2 Extracción de los accesorios de la
unidad exterior
Compruebe que la unidad incorpora todos los accesorios.
f Etiqueta multilingüe de información relativa a gases
fluorados de efecto invernadero
g Bolsa de accesorios para tubería

11.3 Tubos accesorios: Diámetros

Tuberías adicionales (mm) HP Øa Øb
Tubería de gas
▪ Conexión delantera
▪ Conexión inferior
Tubería de líquido
▪ Conexión delantera
▪ Conexión inferior
8 25,4 19,1 10 22,2 12 28,6 14 16 18 20
8 9,5 10 12 9,5 12,7 14 12,7 16 18 12,7 15,9 20
a Precauciones generales de seguridad
b Manual de instalación y de funcionamiento
c Etiqueta de carga de refrigerante adicional
d Pegatina de información sobre la instalación
e Etiqueta de información relativa a gases fluorados de
efecto invernadero
Manual de instalación y funcionamiento
16

11.4 Extracción del soporte de transporte

Sólo para 14~20 HP
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
RXYQQ8~20U7Y1B
4P546221-1B – 2020.10
Page 17

12 Acerca de las unidades y las opciones

1
3 (12.3 N·m)
2
1
3 (12.3 N·m)
2
a
b
a
e
c
d d
c
b
AVISO
Si acciona la unidad con el soporte de transporte todavía colocado, es posible que se produzcan vibraciones o ruidos anómalos.
Debe retirarse el fijador de transporte instalado sobre la pata del compresor para proteger la unidad durante el transporte. Seguir las indicaciones de la figura y el procedimiento siguientes.
1 Aflojar ligeramente la tuerca de fijación (a). 2 Retirar el fijador de transporte (b) como se indica en la figura
siguiente.
3 Volver a apretar la tuerca de fijación (a).
12 Acerca de las unidades y las
opciones

12.1 Acerca de la unidad exterior

Este manual de instalación trata sobre el VRV IV,sistema de bomba de calor con control total Inverter para fines de sustitución.
Dependiendo de la situación, la tubería de refrigerante existente de una instalación anterior, o en algunos casos incluso las unidades interiores, puede reutilizarse.
Gama de modelos:
Modelo Descripción
RXYQQ8~20 Modelo de unidad sencilla. RXYQQ22~42 Modelo de unidad múltiple (consta de 2 o 3
módulos RXYQQ*).
En función del tipo de unidad exterior que se elija, puede que algunas funciones no estén disponibles. Esta información se indicará a lo largo de este manual de instalación para que la tenga en cuenta. Algunas características cuentan con derechos de modelo exclusivos.
Estas unidades están diseñadas para ser instaladas en exteriores y utilizadas en aplicaciones con bomba de calor aire-aire.
Esas unidades cuentan (en uso sencillo) con capacidades de calefacción que van de los 25 a los 63 kW y con capacidades de refrigeración que van de los 22,4 a los 56 kW. En combinaciones múltiples, la capacidad de calefacción puede llegar hasta los 132kW y la de refrigeración a los 118kW.
La unidad exterior está diseñada para funcionar en modo de calefacción a temperaturas ambiente que van de los –20°CBH a los 15,5°CBH y en modo de refrigeración a temperaturas ambiente que van de los –5°CBS a los 43°CBS.

12.2 Esquema del sistema

AVISO
El diseño del sistema no debe realizarse a temperaturas por debajo de los –15°C.
a Unidad exterior con bomba de calor VRV IV de sustitución b Tubería de refrigerante c Unidad interior VRV de expansión directa (DX) d Interfaz de usuario (dedicada en función del tipo de unidad
interior)
e Interruptor del mando a distancia de conmutación de
refrigeración/calefacción

13 Instalación de la unidad

13.1 Preparación del lugar de instalación

13.1.1 Requisitos para el lugar de instalación de la unidad exterior

Tenga en cuenta las siguientes pautas de espacio. Consulte el capítulo "Datos técnicos".
PRECAUCIÓN
Este aparato no es accesible al público en general, por lo tanto, instálelo en una zona segura, a la que no se puede acceder fácilmente.
Esta unidad, tanto la interior como la exterior, es adecuada para instalarse en un entorno comercial e industrial ligero.
AVISO
Este es un producto de clase A. En un entorno doméstico, este producto puede causar interferencias de radio, en cuyo caso el usuario podría verse obligado a tomar las medidas adecuadas.
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10
Manual de instalación y funcionamiento
17
Page 18
13 Instalación de la unidad
T
AO
(°C WB)
a b
20
15.5 15
10
5
0
–5
–10
–15
–20
10 15 20 25
27
30
T
AI
(°C DB)
14×14×
8~12 HP 14~20 HP
8~12 HP
SW8
14~20 HP
SW8
a b
c
d
e

13.1.2 Requisitos para el emplazamiento de instalación de la unidad exterior en climas fríos

AVISO
Cuando maneje la unidad con una temperatura ambiente exterior baja y condiciones de alta humedad, asegúrese de tomar precauciones para mantener los orificios de drenaje libres mediante el equipo apropiado.
En calefacción:
Para fines de mantenimiento, se debe acceder a los pulsadores de la PCB principal. Para acceder a estos pulsadores, no es necesario abrir la cubierta de la caja de componentes eléctricos. Consulte
"Acceso a los componentes del ajuste de campo"[437].

13.2.2 Apertura de la caja de componentes eléctricos de la unidad exterior

AVISO
NO aplique demasiada fuerza cuando abra la cubierta de la caja de componentes eléctricos. Si aplica una fuerza excesiva puede deformar la cubierta, lo que provocaría que entrara agua y el equipo fallara.
a Límites de funcionamiento para calentamiento b Límites de funcionamiento
TAI Temperatura ambiente interior TAO Temperatura ambiente exterior
Si la unidad debe funcionar durante 5 días en esta zona con humedad alta (>90%), Daikin recomienda instalar el kit de cinta calefactora opcional (EKBPH012TA o EKBPH020TA) para mantener los orificios de drenaje libres.

13.2 Apertura de la unidad

13.2.1 Apertura de la unidad exterior

PELIGRO: RIESGO DE ELECTROCUCIÓN
PELIGRO: RIESGO DE QUEMADURAS/ ABRASAMIENTO
Una vez que las placas delanteras estén abiertas, se puede acceder a la caja de componentes eléctricos. Consulte "Apertura de la caja
de componentes eléctricos de la unidad exterior"[418].
Manual de instalación y funcionamiento
18
AVISO
Cuando cierre la caja de componentes eléctricos, asegúrese de que el material de sellado en el lado trasero inferior de la cubierta NO quede atrapado no se doble hacia el interior (consulte la ilustración de abajo).
a Cubierta de la caja de componentes eléctricos
b Lado delantero
c Bloque de terminales de la alimentación eléctrica
d Material de sellado
e Podría entrar humedad y suciedad
NO permitido Permitido

13.3 Montaje de la unidad exterior

13.3.1 Para proporcionar una estructura de instalación

Asegúrese de que la unidad está en un lugar nivelado y con una base suficientemente sólida, para evitar vibraciones y ruidos.
AVISO
▪ Si necesita instalar la unidad en una posición más
elevada, NO instale pedestales solo en las esquinas.
▪ Los soportes debajo de la unidad deberán ser de, al
menos, 100mm de anchura.
RXYQQ8~20U7Y1B
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
4P546221-1B – 2020.10
Page 19

14 Instalación de las tuberías

≥100 mm
≥100 mm
*
729
≤613
≥929
AB
AA
a
(mm)
20 mm
a
14 Instalación de las tuberías

14.1 Preparación de las tuberías de refrigerante

NO permitido Permitido (* = instalación idónea)
▪ La altura de la base debe ser de por lo menos 150mm desde el
suelo. En zonas con nevadas abundantes, es posible que la altura deba ser superior, en función del lugar de instalación y de las condiciones.
▪ La instalación idónea es sobre una base longitudinal sólida
(estructura de vigas de acero u hormigón). La base debe ser superior al área marcada con color gris.
Base mínima
a Punto de anclaje (4×)
HP AA AB
8~12 766 992
14~20 1076 1302
▪ Fije la unidad con la ayuda de cuatro pernos de la base M12.
Atornille los pernos hasta que sobresalgan unos 20 mm de la superficie de la base.

14.1.1 Requisitos de la tubería de refrigerante

AVISO
El refrigerante R410A exige precauciones especiales que mantengan el sistema limpio y seco. Deberá evitarse la contaminación del sistema con materiales extraños (incluidos aceites minerales o humedad).
AVISO
La tubería y demás componentes bajo presión deben ser adecuados para el refrigerante. Use cobre sin uniones desoxidado con ácido fosfórico para el refrigerante.
▪ Use solamente cobre sin uniones desoxidado con ácido fosfórico. ▪ Los materiales extraños (como los aceites utilizados en la
fabricación) deben tener unas concentraciones de ≤30mg/10m.
▪ Grado de temple: elija el grado de temple de las tuberías a partir
de la siguiente tabla.
Ø tubería Grado de temple del material de la
tubería
≤15,9mm O (recocido) ≥19,1mm 1/2H (semiduro)
▪ Se deben tener en cuenta todas las distancias y longitudes de
tubería (consulte "Acerca de la longitud de la tubería en la guía de referencia del instalador").
AVISO
Al reutilizar tuberías de obra existentes, la presión de diseño de las tuberías debe ser 33 bar (3,3 MPa) o superior.
AVISO
▪ Prepare un canal de drenaje de agua alrededor de la
base como desagüe de agua residual de los alrededores de la unidad. En el modo de calefacción, y cuando la temperatura exterior sea negativa, el agua de drenaje de la unidad se congelará. Si no hay un buen drenaje del agua, el perímetro de la unidad podría ser excesivamente resbaladizo.
▪ Si instala la unidad en entornos afectados por la
corrosión, utilice una tuerca con arandela de plástico (a) para evitar su oxidación.
AVISO
Compruebe también si la tubería de obra existente (incluida la tubería de ramificación) es compatible con la unidad en términos de materiales y grosor y que los tubos y la tubería de ramificación no estén corroídos. Si la tubería de obra existente no cumple con los requisitos anteriores, sustituya la tubería de obra existente con una tubería de obra que satisfaga las condiciones específicas.
AVISO
Compruebe que no haya averías en el compresor o problemas similares que pudieran contribuir a problemas en la tubería anteriores. Si existían problemas, compruebe si se realizaron las correcciones necesarias y en caso contrario, realícelas.
INFORMACIÓN
La unidad RXYQQ limitará la presión en la tubería de obra a 33bar. Dentro de la unidad interior, la presión de diseño es de 40bar.

14.1.2 Selección del tamaño de la tubería

Determine el tamaño adecuado a partir de las siguientes tablas e ilustraciones de referencia (solo a modo de referencia).
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10
Manual de instalación y funcionamiento
19
Page 20
14 Instalación de las tuberías
A
B B B
C
D
E
x
y
b
a
1 2 3 4
c
e
d
b
c
a
1~4 Unidad interior VRVDX
a,b,c Kit de ramificación interior
x,y Kit de tubería de conexión múltiple para la unidad exterior
A, B, C: Tuberías entre la unidad exterior y la tubería y el (primer) kit de ramificación de refrigerante
Elija una opción de la siguiente tabla en función de la capacidad total de la unidad exterior, conectada aguas abajo.
Tipo de
capacidad
de la
unidad
Diámetro exterior de la tubería (mm)
Tubería de gas Tubería de líquido
Normal Máx. Normal Máx.
exterior
(HP)
8 19,1 28,6 9,5 15,9
10 22,2 9,5 12~16 28,6 34,9 12,7 18~22 28,6 15,9 19,1
24 34,9 41,3 15,9 26~34 34,9 19,1 22,2 36~42 41,3 54,1 19,1
D: Tubería entre los kits de ramificación de refrigerante
Elija una opción de la siguiente tabla en función de la capacidad total de la unidad interior, conectada aguas abajo. No deje que la tubería de conexión exceda el tamaño de la tubería de refrigerante seleccionado en el nombre del modelo del sistema general.
Índice de
capacidad
de la
unidad
interior
<150 15,9 19,1 9,5 12,7 150≤x<200 19,1 25,4 200≤x<290 22,2 28,6 15,9 290≤x<420 28,6 420≤x<640 15,9 19,1 640≤x<920 34,9 54,1 19,1 22,2
≥920 41,3
(a)
Ø25,4 es aplicable si 290≤x≤420, si está disponible en la obra.
Ejemplo:
▪ Capacidad aguas abajo para E=índice de capacidad de la unidad
1
▪ Capacidad aguas abajo para D=índice de capacidad de la unidad
1+índice de capacidad de la unidad 2
Manual de instalación y funcionamiento
Diámetro exterior de la tubería (mm)
Tubería de gas Tubería de líquido
Estándar Máx. Estándar Máx.
(a)
34,9 12,7
20
E: Tubería entre el kit de ramificación de refrigerante y la unidad interior
El tamaño de tubería para la conexión directa debe ser el mismo que el tamaño de la conexión de la unidad interior.
Índice de
capacidad
de la
unidad
interior
15~50 12,7 15,9 6,4 9,5 63, 80 15,9 19,1 9,5 12,7
100~140 25,4
200 19,1 28,6 250 22,2
▪ Si la longitud equivalente de las tuberías entre las unidades
exterior e interior es de 90m o más, es necesario aumentar el tamaño de las tuberías principales (tanto del lado de gas como del lado de líquido). En función de la longitud de las tuberías, la capacidad puede ser menor, pero incluso en estos casos hay que aumentar el tamaño de las tuberías principales. Se pueden encontrar más especificaciones en los datos técnicos.
Clase HP Diámetro exterior de la tubería (mm)
8 19,1 → 22,2 9,5 → 12,7
10 22,2 → 25,4
12+14 28,6
16 28,6 → 31,8
18~22 15,9 → 19,1
24 34,9 26~34 34,9 → 38,1 36~42 41,3
(a)
Si el tamaño de aumento NO está disponible, debe utilizar el tamaño estándar. Los tamaños superiores al tamaño de aumento NO están permitidos. Incluso si utiliza el tamaño estándar, se permite que la longitud de tubería equivalente sea de más de 90m.
(b)
El aumento de tubería NO está permitido.
▪ El grosor de las tuberías de refrigerante debe ajustarse a la
legislación correspondiente. El espesor de pared de la tubería mínimo para una tubería R410A debe corresponderse con los valores de la siguiente tabla.
Ø del tubo (mm) Espesor mínimo t (mm)
6,4 0,4
9,5 0,5 12,7 0,7 15,9 0,9 19,1 0,6 22,2 0,6
Diámetro exterior de la tubería (mm)
Tubería de gas Tubería de líquido
Estándar Máx. Estándar Máx.
a Unidad exterior
b Tuberías principales (aumentar si la longitud de tubería
equivalente ≥90m)
c Primer kit de ramificación de refrigerante
d Tuberías entre kit de ramificación de refrigerante y
unidad interior
e Unidad interior
Aumento
Tubería de gas Tubería de líquido
(a)
(b)
(a)
(b)
(a)
(b)
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
12,7 → 15,9
19,1 → 22,2
(a)
RXYQQ8~20U7Y1B
4P546221-1B – 2020.10
Page 21
14 Instalación de las tuberías
a b
b
a
b
a
a
b
a
b
b
a
a
a
b b b
a
b b b
Ø del tubo (mm) Espesor mínimo t (mm)
28,6 0,8 31,8 0,9 34,9 1,0
38,1+41,3 1,1
(a)
Si el grado de temple recocido es 1.
Los tubos de refrigerante y las ramificaciones deben cumplir una condición de presión de diseño de 33 bar (3,3 MPa). Si NO es posible confirmar esto, utilice la ramificación de refrigerante tal como se menciona en este capítulo.
Confirme que el grosor del tubo cumpla con el grosor mínimo necesario.
▪ En caso de que los tamaños de tubería (los tamaños en
pulgadas) no estén disponibles, se permite también utilizar otros diámetros (tamaños en centímetros) teniendo en cuenta lo siguiente:
▪ Seleccione el tamaño de tubería más próximo al tamaño
requerido.
▪ Utilice los adaptadores apropiados para el cambio de tuberías
en pulgadas amilímetros (suministro independiente).
▪ El cálculo de refrigerante adicional debe ajustarse tal y como se
menciona en Cálculo de la carga de refrigerante adicional.

14.1.3 Selección de kits de ramificación de refrigerante

INFORMACIÓN
Se pueden conectar hasta 8 ramificaciones a un colector.
▪ Cómo seleccionar un kit de tuberías de conexión múltiple exterior
(necesario si la capacidad de la unidad exterior es de 22CV o más). Seleccione a partir de la siguiente tabla de acuerdo con el número de unidades exteriores.
Número de unidades
Nombre del kit de ramificación
exteriores
2 BHFQ22P1007 3 BHFQ22P1517
INFORMACIÓN
Los reductores o las juntas en T se suministran independientemente.
AVISO
Los kits de ramificación de refrigerante solo pueden utilizarse con R410A.

14.1.4 Unidades exteriores múltiples: Configuraciones posibles

▪ La tubería entre las unidades exteriores debe colocarse de forma
nivelada o ligeramente hacia arriba para evitar el riesgo de acumulación de aceite en la tubería.
Patrón 1
Patrón 2
Refnets de refrigerante
Para obtener un ejemplo de tubería, consulte "Selección del tamaño
de la tubería"[419].
▪ Si utiliza juntas Refnet en la primera ramificación, empezando por
la unidad exterior, elija una de las siguientes opciones, en función de la capacidad de la unidad exterior (por ejemplo: junta Refnet a).
Tipo de capacidad de la unidad
▪ En el caso de las juntas Refnet que no sean de la primera
ramificación (por ejemplo, junta Refnet b), seleccione el modelo de kit de ramificación adecuado en función del índice de capacidad total de todas las unidades interiores conectadas después de la ramificación de refrigerante.
Índice de capacidad de la
▪ En lo que respecta a los colectores Refnet, elija una opción de la
siguiente tabla de acuerdo con la capacidad total de todas las unidades interiores conectadas por debajo del colector Refnet.
Índice de capacidad de la
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10
2 tuberías
exterior (HP)
8+10 KHRQ22M29T9 12~22 KHRQ22M64T 24~42 KHRQ22M75T
2 tuberías
unidad interior
<200 KHRQ22M20T
200≤x<290 KHRQ22M29T9 290≤x<640 KHRQ22M64T
≥640 KHRQ22M75T
2 tuberías
unidad interior
<200 KHRQ22M29H
200≤x<290 290≤x<640 KHRQ22M64H
(a)
≥640 KHRQ22M75H
(a) Si el tamaño de tubería por encima del colector Refnet es
Ø34,9 o más, es necesario KHRQ22M75H.
a A la unidad interior
b Tubería entre las unidades exteriores
NO permitido (la tubería puede retener restos de aceite) Permitido
▪ Para evitar el riesgo de acumulación de aceite en la unidad
exterior más externa, conecte siempre la válvula de cierre y la tubería entre las unidades exteriores tal y como se muestra en las 4 posibilidades correctas que aparecen en la figura de abajo.
Manual de instalación y funcionamiento
21
Page 22
14 Instalación de las tuberías
a
b
a
b
a
b
a
a
a
≥200 mm
a
b
≤2 m
a
≤2 m ≤2 m
≥200 mm
≥200 mm
b
>2 m >2 m
A B C
a b c
a b
c
c
b
a
a A la unidad interior
b El aceite se acumula en la unidad exterior más externa
cuando el sistema se detiene NO permitido (la tubería puede retener restos de aceite) Permitido
▪ Si la longitud de tubería entre las unidades exteriores sobrepasa
los 2m, eleve la tubería de gas 200mm o más con una longitud de 2 m desde el kit.
Si Entonces
≤ 2m
>2m
a A la unidad interior
b Tubería entre las unidades exteriores
AVISO
Existen restricciones en el orden de conexión de la tubería de refrigerante entre las unidades exteriores durante la instalación en caso de un sistema de unidades exteriores múltiples. Instale de acuerdo con las siguientes restricciones. Las capacidades de las unidades exteriores A, B y C deben adecuarse a las siguientes restricciones: A≥B≥C.
a A las unidades interiores b Kit de tubería de conexiones múltiples para la unidad
exterior (primera ramificación) c Kit de tubería de conexiones múltiples para la unidad
exterior (segunda ramificación)
a Conexión lateral izquierda
b Conexión delantera
c Conexión lateral derecha
Si realiza la conexión lateralmente, es necesario retirar el orificio ciego de la placa inferior:
a Orificio ciego de gran tamaño
b Taladro
c Puntos de taladrado
AVISO
Precauciones al realizar orificios ciegos:
▪ Evite causar daños en la carcasa. ▪ Tras realizar los orificios ciegos, recomendamos
eliminar las rebabas y pintar los bordes y sus alrededores con pintura de reparación para evitar la oxidación.
▪ Al pasar el cableado eléctrico a través de los orificios
ciegos, envuelva los cables con cinta protectora para evitar daños.

14.2.2 Cómo conectar las tuberías de refrigerante a la unidad exterior

AVISO
▪ Asegúrese de utilizar las tuberías adicionales
suministradas al instalar tuberías de obra.
▪ Asegúrese de que las tuberías de obra instaladas no
estén en contacto con otros tubos ni con los paneles inferior o lateral. Principalmente en las conexiones inferiores y laterales, proteja las tuberías con un aislamiento adecuado, para evitar que entren en contacto con la estructura.
Conecte las válvulas de cierre a las tuberías de obra mediante las tuberías adicionales que se suministran con la unidad.
La responsabilidad de estas conexiones con los kits de ramificación es exclusiva del instalador (tuberías de obra).
14.2 Conexión de las tuberías de
14.2.1 Ramificación de las tuberías de
Las tuberías de refrigerante pueden conectarse frontalmente o lateralmente (cuando salen de la parte inferior), tal como muestra la siguiente imagen.
Manual de instalación y funcionamiento
22
refrigerante
refrigerante

14.2.3 Conexión del kit de tubería de conexión para múltiples unidades

AVISO
Una instalación incorrecta puede provocar un funcionamiento errático de la unidad exterior.
RXYQQ8~20U7Y1B
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
4P546221-1B – 2020.10
Page 23
14 Instalación de las tuberías
a
a
A B
7.5°
7.5°
>120 mm
>500 mm
A
B
±
3
0
°
a
b
c
a
▪ Instale las juntas horizontalmente, de forma que la etiqueta de
precaución (a) fijada a la junta esté orientada hacia la parte superior.
▪ No incline la junta más de 7,5° (consulte la vista A). ▪ No instale la junta verticalmente (consulte la vista B).
a Etiqueta de precaución
NO permitido Permitido
▪ Asegúrese de que la longitud total de la tubería conectada a la
junta sea completamente recta a lo largo de 500mm. Solo se pueden garantizar más de 500 mm de sección recta, si se conecta una tubería de obra recta de más 120 mm.

14.2.6 Utilización de la válvula de cierre y de la conexión de servicio

Cómo manipular la válvula de cierre
Tenga en cuenta las siguientes pautas: ▪ Asegúrese de mantener todas las válvulas de cierre abiertas
durante el funcionamiento. ▪ Las válvulas de cierre de gas y líquido vienen cerradas de fábrica. ▪ NO ejerza demasiada fuerza sobre la válvula de cierre. Si lo hace
puede romperse el cuerpo de la válvula.
Apertura de la válvula de cierre
1 Retire la caperuza de la válvula de cierre. 2 Inserte una llave hexagonal en la válvula de cierre y gire la
válvula de cierre hacia la izquierda.

14.2.4 Conexión del kit de ramificación de refrigerante

Para la instalación del kit de ramificación de refrigerante, consulte el manual de instalación suministrado con el kit.
▪ Monte la junta Refnet de modo que permita realizar la conexión
horizontalmente o verticalmente.
▪ Monte el colector Refnet de modo que permita realizar la
conexión horizontalmente.
a Superficie horizontal b Junta Refnet montada en vertical c Junta Refnet montada en horizontal
3 Cuando ya no pueda girar más la válvula de cierre, deje de
girarla.
4 Instale la caperuza de la válvula de cierre.
Resultado: Ahora la válvula está abierta.
Para abrir completamente la válvula de cierre de Ø19,1mm~Ø25,4mm, gire la llave hexagonal hasta lograr un par de apriete entre 27 y 33N•m.
Un par de apriete incorrecto puede provocar una fuga de refrigerante y la rotura de la caperuza de la válvula de cierre.
AVISO
Tenga en cuenta que el rango de apriete que se menciona solo es aplicable para abrir las válvulas de cierre de Ø19,1~Ø25,4mm.
Cierre de la válvula de cierre
1 Retire la caperuza de la válvula de cierre. 2 Inserte una llave hexagonal en la válvula de cierre y gire la
válvula de cierre hacia la derecha.

14.2.5 Protección contra la contaminación

Selle todos los orificios para pasar la tubería y el cableado mediante material de sellado (suministro independiente), en caso contrario, la capacidad de la unidad se reducirá y los animales pequeños podrían entrar en la máquina.
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10
Manual de instalación y funcionamiento
23
Page 24
14 Instalación de las tuberías
m
n
l
C
B
A
k
f
a
b c
d
e
g
hi
j
3 Cuando ya no pueda girar más la válvula de cierre, deje de
girarla.
4 Instale la caperuza de la válvula de cierre.
Resultado: Ahora la válvula está cerrada.
Manejo de la caperuza de la válvula de cierre
▪ La caperuza de la válvula de cierre está sellada en el punto
indicado por la flecha. NO la dañe.
▪ Después de manipular la válvula de cierre, asegúrese de apretar
la caperuza de la válvula con firmeza y compruebe que no haya fugas de refrigerante. Para saber el par de apriete, consulte la siguiente tabla.
Manejo de la conexión de servicio
▪ Utilice siempre un tubo flexible de carga que disponga de espiga
depresora, ya que la conexión de servicio es una válvula tipo Schrader.
▪ Después de manipular la conexión de servicio, asegúrese de
apretar su caperuza con firmeza. Para saber el par de apriete, consulte la siguiente tabla.
▪ Después de apretar la caperuza de la conexión de servicio,
compruebe que no haya fugas de refrigerante.
Pares de apriete
Tamaño de
la válvula de
cierre (mm)
Ø9,5 5~7 4mm 10,7~14,7 Ø12,7 8~10 Ø15,9 14~16 6mm Ø19,1 19~21 8mm Ø25,4
Par de apriete (N•m) (al cerrar o abrir)
Cuerpo de la
válvula
Llave
hexagonal
Conexión de
servicio
a Colector de medición b Nitrógeno c Balanzas d Depósito de refrigerante R410A (sistema de sifón) e Bomba de vacío
f Tubo flexible de carga g Conexión de carga de refrigerante h Válvula de cierre de línea de gas
i Válvula de cierre de línea de líquido j Unidad exterior
k A la unidad interior
l Válvula de cierre
m Tuberías de obra
n Flujo de gas
A Válvula A B Válvula B C Válvula C
3 Recupere el gas y el aceite de la tubería pinzada a rotación
utilizando una unidad de recuperación.
PRECAUCIÓN
No vierta gases a la atmósfera.
4 Una vez recuperados el gas y el aceite de la tubería pinzada a
rotación, desconecte el tubo flexible de carga y cierre las conexiones de servicio.
5 Corte la parte inferior de los tubos de las válvulas de cierre de
líquido y gas a lo largo de la línea negra. Utilice una herramienta adecuada (p. ej. un cortatubos).

14.2.7 Cómo extraer las tuberías pinzadas a rotación

ADVERTENCIA
Si quedan restos de gas o aceite en la válvula de cierre podrían hacer estallar las tuberías pinzadas a rotación.
Si no respeta correctamente estas instrucciones puede provocar daños a la propiedad o lesiones personales que pueden ser graves según las circunstancias.
Siga los pasos descritos a continuación para retirar la tubería pinzada a rotación:
1 Asegúrese de que las válvulas de cierre estén totalmente
cerradas.
2 Conecte la unidad de vacío/recuperación a través del colector a
las conexiones de servicio de todas las válvulas de cierre.
Manual de instalación y funcionamiento
24
ADVERTENCIA
NUNCA retire tuberías pinzadas a rotación mediante soldadura.
Si quedan restos de gas o aceite en la válvula de cierre podrían hacer estallar las tuberías pinzadas a rotación.
6 Espere hasta que todo el aceite haya salido antes de continuar
con la conexión de las tuberías de obra si la recuperación no ha sido completa.
RXYQQ8~20U7Y1B
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
4P546221-1B – 2020.10
Page 25
14 Instalación de las tuberías
¿Se han completado las operaciones con las tuberías de refrigerante?
¿Estaban encendidas las unidades interiores y/o la unidad exterior?
Siga el procedimiento:
"Método 2: Después de ENCENDER la fuente de alimentación".
Finalice las operaciones con las tuberías.
Siga el procedimiento:
"Método 1: Antes de ENCENDER la fuente de alimentación (método regular)".
No
No
B
C
A
a
b c e
f
g
h
i
j j j
k l m n
o
d

14.3 Comprobación de las tuberías de refrigerante

14.3.1 Acerca de la comprobación de la tubería de refrigerante

Es de vital importancia que las operaciones con las tuberías de refrigerante se realicen antes de encender las unidades (exterior o interior). Al encender las unidades, se activarán las válvulas de expansión. Esto significa que las válvulas se cerrarán.
AVISO
Cuando las válvulas de expansión de obra estén cerradas, será imposible realizar pruebas de fugas y secado por vacío de las tuberías de obra.
Solo es necesario comprobar las tuberías de refrigerante instaladas en la obra. Por tanto, debe comprobar que todas las válvulas de cierre de la unidad exterior estén bien cerradas antes de realizar una prueba de fugas o un secado por vacío.
AVISO
Asegúrese de que todas las válvulas de cierre (suministro independiente) de la tubería de obra estén en la posición OPEN (abiertas) (no las válvulas de cierre en la unidad exterior) antes de iniciar las pruebas de fugas y el vacío.
Para obtener información detallada acerca del estado de las válvulas consulte "Comprobación de la tubería de refrigerante:
Configuración"[425].

14.3.2 Comprobación de la tubería de refrigerante: Instrucciones generales

Conecte la bomba de vacío a través de un colector a la conexión de servicio de todas las válvulas de cierre para mejorar su eficacia (consulte "Comprobación de la tubería de refrigerante:
Configuración"[425]).
AVISO
Utilice una bomba de vacío de 2 fases con una válvula antirretorno o una válvula de solenoide capaz de hacer vacío a una presión efectiva de –⁠100,7kPa (−⁠1,007bar) (5Torr absolutos).
AVISO
Asegúrese de que el aceite de la bomba no fluya de forma opuesta hacia el sistema cuando la bomba no esté funcionando.
Método 1: Antes de ENCENDER la fuente de alimentación
Si el sistema no se ha encendido aún, no es necesario llevar a cabo ninguna acción especial para realizar la prueba de fugas y el secado de vacío.
Método 2: Después de ENCENDER la fuente de alimentación
Si el sistema ya se ha encendido, active el ajuste [2‑21] (consulte
"Acceso al modo 1 o 2"[437]). Este ajuste abrirá todas las válvulas
de expansión en la obra para garantizar el recorrido de la tubería del refrigerante y poder realizar la prueba de fugas y el secado de vacío.
PELIGRO: RIESGO DE ELECTROCUCIÓN
AVISO
Asegúrese de que todas las unidades interiores conectadas a la unidad exterior estén activadas.
AVISO
Espere para aplicar el ajuste [2‑21] hasta que la unidad exterior haya terminado de inicializarse.
Prueba de fugas y secado por vacío
La comprobación de las tuberías de refrigerante implica: ▪ Compruebe si hay fugas en la tubería de refrigerante. ▪ Realizar un secado por vacío para eliminar toda la humedad, aire
o nitrógeno en la tubería de refrigerante.
Si existe la posibilidad de humedad en las tuberías de refrigerante (por ejemplo, si ha entrado agua en los tubos), efectúe primero el procedimiento de secado por vacío descrito a continuación hasta eliminar toda la humedad.
Todas las tuberías del interior de la unidad han sido sometidas en fábrica a prueba de fugas.
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10
AVISO
NO purgue el aire con refrigerantes. Utilice una bomba de vacío para purgar la instalación.

14.3.3 Comprobación de la tubería de refrigerante: Configuración

a Válvula reductora de presión
b Nitrógeno
c Balanzas
d Depósito de refrigerante R410A (sistema de sifón)
e Bomba de vacío
f Tubo flexible de carga g Conexión de carga de refrigerante h Válvula de cierre de línea de gas
i Válvula de cierre de línea de líquido
j Unidad exterior
k A la unidad interior
l Válvula de cierre
m Tuberías de obra
n Flujo de gas o Conexión de servicio de válvula de cierre
Válvula A Cerrada Válvula B Abierta Válvula C Abierta Válvula de cierre de línea de
líquido
A Válvula A B Válvula B C Válvula C
Válvula Estado de la válvula
Cerrada
Manual de instalación y funcionamiento
25
Page 26
14 Instalación de las tuberías
a
b
Válvula Estado de la válvula
Válvula de cierre de línea de gas Cerrada
AVISO
Las conexiones a las unidades interiores y exteriores también deben someterse a pruebas de fugas y vacío. Mantenga también cualquier posible válvula (suministro independiente) de tubería de obra abierta.
Consulte el manual de instalación de la unidad interior para obtener información detallada. La prueba de fugas y el secado por vacío siempre deben realizarse antes de que la unidad reciba alimentación. Consulte también la tabla de flujos presentada anteriormente en este capítulo (consulte "Acerca de la comprobación de la tubería de
refrigerante"[425]).

14.3.4 Ejecución de una prueba de fugas

La prueba de fugas debe ajustarse a la norma EN378‑2.
Comprobación de fugas: Prueba de fugas por vacío
1 Haga vacío en el sistema por las tuberías de líquido y de gas
hasta alcanzar –⁠100,7 kPa (–⁠1,007 bar) (5 Torr absoluto) durante más de 2 horas.
2 Una vez alcanzado este vacío, pare la bomba de vacío y
compruebe que la presión no aumenta durante, al menos, 1 minuto.
3 Si la presión aumenta, puede deberse a que el sistema
contiene humedad (vea procedimiento de secado por vacío más abajo) o hay puntos de fuga.
Comprobación de fugas: Prueba de fugas por presión
1 Comprobar si hay fugas aplicando una solución de ensayo de
burbujas a todas las conexiones de tuberías.
2 Descargar todo el gas nitrógeno. 3 Rompa el vacío presurizando con nitrógeno a una presión
mínima de 0,2MPa (2bar). Nunca establezca el manómetro a una presión superior a la máxima presión de trabajo de la unidad, concretamente 3,3MPa (33bar).
3 Si no es posible alcanzar el vacío objetivo en un plazo de 2
horas o no puede mantenerlo durante 1 hora, el sistema posiblemente contenga demasiada humedad. En ese caso, rompa el vacío presurizando con nitrógeno hasta una presión manométrica de 0,05MPa (0,5bar) y repita los pasos del 1 al 3 hasta eliminar toda la humedad.
4 Dependiendo de si desea cargar refrigerante inmediatamente a
través de la conexión de carga de refrigerante o precargar primero una porción de refrigerante a través de la línea de líquido, abra las válvulas de cierre de la unidad exterior o manténgalas cerradas. Consulte "Acerca de la carga de
refrigerante"[427] para obtener más información.

14.3.6 Aislamiento de las tuberías de refrigerante

Tras finalizar la prueba de fugas y la deshumidificación por vacío, deberá aislar las tuberías. Para hacerlo, tenga en cuenta los siguientes puntos:
▪ Aísle completamente las tuberías de conexión y los kits de
ramificación de refrigerante.
▪ Asegúrese de aislar las tuberías de líquido y gas (de todas las
unidades).
▪ Utilice espuma de polietileno resistente al calor y capaz de
soportar temperaturas de hasta 70°C para las tuberías de líquido y espuma de polietileno resistente a temperaturas de hasta 120°C para las tuberías de gas.
▪ Refuerce el aislamiento de las tuberías de refrigerante en función
del entorno de la instalación.
Temperatura
ambiente
≤30°C 75% a 80% HR 15mm >30°C ≥80% HR 20mm
▪ Si existe la posibilidad de que la condensación de la válvula de
cierre gotee en la unidad interior por culpa de orificios en el aislamiento y la tubería, porque la unidad exterior está situada por encima de la interior, deberá sellar las conexiones para evitar que esto suceda. Consulte la ilustración de abajo.
Humedad Grosor mínimo
AVISO
SIEMPRE utilice una solución capaz de formar burbujas recomendada obtenida de su mayorista.
NUNCA utilice agua jabonosa:
▪ el agua jabonosa puede provocar el agrietamiento de
componentes, como tuercas abocardadas o tapones de válvulas de cierre.
▪ El agua jabonosa puede contener sal, que absorbe la
humedad y puede congelarse cuando la tubería se enfría.
▪ El agua jabonosa contiene amoníaco, que puede
provocar la corrosión de las tuercas abocardadas (entre la tuerca abocardada de latón y el abocardado de cobre).

14.3.5 Ejecución del secado por vacío

Para eliminar la humedad del sistema, proceda de esta manera:
1 Haga vacío en el sistema durante al menos 2 horas hasta
alcanzar el vacío objetivo de –⁠100,7 kPa (–⁠1,007 bar) (5 Torr absoluto).
2 Compruebe que, una vez parada la bomba de vacío, esta
Manual de instalación y funcionamiento
presión se mantiene durante al menos 1 hora.
26
a Material de aislamiento b Calafateado, etc.

14.4 Carga de refrigerante

14.4.1 Precauciones al cargar refrigerante

ADVERTENCIA
▪ Utilice SOLAMENTE R410A como refrigerante. Otras
sustancias pueden provocar explosiones y accidentes.
▪ El refrigerante R410A contiene gases fluorados de
efecto invernadero. Su potencial de calentamiento global (GWP) es 2087,5. NO vierta estos gases a la atmósfera.
▪ Cuando cargue refrigerante, utilice SIEMPRE guantes
protectores y gafas de seguridad.
RXYQQ8~20U7Y1B
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
4P546221-1B – 2020.10
Page 27
14 Instalación de las tuberías
AVISO
Si la alimentación de algunas unidades está desconectada, no es posible completar correctamente el procedimiento de carga.
AVISO
En el caso de un sistema de unidades exteriores múltiples, conecte la alimentación de todas las unidades exteriores.
AVISO
CONECTE la unidad a la alimentación 6 horas antes de encenderla, para que el calentador del cárter esté energizado y para proteger el compresor.
AVISO
Si la operación se realiza 12 minutos después de que se enciendan las unidades interiores y exteriores, el compresor no funcionará antes de que se establezca comunicación de forma correcta entre las unidades exteriores y las unidades interiores.
AVISO
Antes de comenzar los procedimientos de carga, compruebe si la indicación en la pantalla de 7 segmentos de la PCB A1P de la unidad exterior es como de costumbre (consulte "Acceso al modo 1 o 2" [4 37]). Si hay un código de avería, consulte "19.1 Resolución de
problemas en función de los códigos de error"[442].
AVISO
Asegúrese de que todas las unidades interiores conectadas se reconozcan (consulte [1‑10] en "Modo 1:
Ajustes de supervisión"[438]).
AVISO
Cierre el panel delantero antes de realizar cualquier operación de carga de refrigerante. Sin el panel delantero instalado, la unidad no puede determinar correctamente si está funcionando bien o no.
AVISO
En caso de mantenimiento y de que el sistema (unidad exterior+tubería de obra+unidades interiores) no contenga más refrigerante (p. ej. después de una operación de recuperación de refrigerante), la unidad deberá cargarse con su cantidad original de refrigerante (consulte la placa de identificación de la unidad) mediante la precarga antes de que pueda iniciarse la función de carga automática.
AVISO
El refrigerante solo puede cargarse después de haber completado el cableado de obra.
AVISO
Cuando cargue un sistema, nunca sobrepase la carga máxima permisible, puesto que existe riesgo de golpe de líquido.
Método Consulte
Carga manual "Paso 6b: Carga manual de
refrigerante"[431]
Para acelerar el proceso de carga de refrigerante en sistemas grandes, se recomienda cargar primero una porción de refrigerante antes de realizar la carga manual o automática. Este paso se incluye en el procedimiento de abajo (consulte "Carga de
refrigerante"[4 30]). Este paso puede omitirse, en tal caso la carga
durará más tiempo. Hay disponible un diagrama que proporciona una descripción
general de las opciones y acciones que pueden emprenderse (consulte "Carga de refrigerante: Diagrama"[429]).

14.4.3 Cómo determinar la cantidad de refrigerante adicional

INFORMACIÓN
Para el ajuste de carga final en el laboratorio de pruebas, consulte a su distribuidor local.
AVISO
La carga de refrigerante del sistema debe ser menor de 100kg. Esto significa que en caso de que la carga total de refrigerante calculada sea igual o superior a 95 kg debe dividir su sistema de unidades exteriores múltiples en sistemas independientes más pequeños con 95 kg de carga de refrigerante cada uno. Para la carga recomendada de fábrica, consulte la placa de identificación de la unidad.
Fórmula:
R=[(X1ר22,2)×0,37+(X2ר19,1)×0,26+(X3ר15,9)×0,18+ (X4ר12,7)×0,12+(X5ר9,5)×0,059+(X6ר6,4)×0,022]+A+C
R Cantidad de refrigerante adicional a cargar [R redondeado
a 1 un decimal]
X
Longitud total [m] del tamaño de la tubería de líquido a Øa
1...6
A, C Parámetros A y C (consulte las siguientes tablas)
Parámetro A:
Parámetro A
Longitud de la
tubería
(b)
CR A
≤ 30m 50%≤CR≤105% 0kg 0,5kg
105%<CR≤130% 0,5kg 1,0kg
>30m 50%≤CR≤70% 0kg 0,5kg
70%<CR≤85% 0,3kg 0,5kg 1,0kg
85%<CR≤105% 0,7kg 1,0kg 1,5kg
105%<CR≤130% 1,2kg 1,5kg 2,0kg
(a) En caso de un sistema de unidades exteriores múltiples,
añada la suma de los factores de carga individuales de las unidades exteriores.
(b) La longitud de tubería se considera la distancia desde la
unidad exterior hasta la unidad interior más alejada
CR Relación de conexión de capacidad total de la unidad
interior
Parámetro C:
(a)
8 HP 10~14 HP 16~20 HP

14.4.2 Acerca de la carga de refrigerante

Una vez finalizada la deshumidificación por vacío es posible iniciar la carga de refrigerante adicional.
Existen dos métodos para cargar refrigerante adicional.
Método Consulte
Carga automática "Paso6a: Carga automática de
refrigerante"[431]
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10
Manual de instalación y funcionamiento
27
Page 28
14 Instalación de las tuberías
550
200 300
125125 125 125 50
500
12 HP8 HP
Parámetro C
(a)
Modelo CR≥100% CR<100%
Si Entonces Si Entonce
s
8HP N≥4 C=N×0,1kg N<4 C=0kg C=0kg 10HP N≥5 N<5 12HP N≥6 N<6 14HP N≥7 N<7 16HP N≥8 N<8 18HP N≥9 N<9 20HP N≥10 N<10
(a) En caso de un sistema de unidades exteriores múltiples,
añada la suma de los factores de carga individuales de las unidades exteriores.
CR Relación de conexión de capacidad total de la unidad
interior
N Número de unidades interiores VRVDX y RADX
conectadas a la unidad exterior
Parámetro C – Ejemplo con varias unidades exteriores:
# Acción
1 Determine la relación de conexión:
▪ Clase de capacidad total de la unidad exterior = 500 ▪ Clase de capacidad total de la unidad interior = 550 => CR≥100%
2 Determine el parámetro C:
▪ N=5 ▪ 8HP: N≥4 => C1=N×0,1=5×0,1kg ▪ 12HP: N<6 => C2=0kg => C=C1+C2=0,5kg
Tubería métrica. Cuando utilice tubería métrica, sustituya los factores de peso de la fórmula por los de la siguiente fórmula:
Tubería en pulgadas Tubería métrica
Tubería Factor de peso Tubería Factor de peso
Ø6,4mm 0,022 Ø6mm 0,018
Ø9,5mm 0,059 Ø10mm 0,065 Ø12,7mm 0,12 Ø12mm 0,097 Ø15,9mm 0,18 Ø15mm 0,16
Ø16mm 0,18 Ø19,1mm 0,26 Ø18mm 0,24 Ø22,2mm 0,37 Ø22mm 0,35
Manual de instalación y funcionamiento
28
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
RXYQQ8~20U7Y1B
4P546221-1B – 2020.10
Page 29

14.4.4 Carga de refrigerante: Diagrama

Paso 1
Calcule la carga de refrigerante adicional: R (kg)
Ha tenido lugar una sobrecarga de refrigerante, recupere refrigerante para alcanzar R=Q
Paso 2+3
• Abra la válvula B a la tubería de obra a través de la válvula de cierre de líquido
• Realice la carga previa: Q (kg)
• Cierre la válvula B si no se puede cargar más refrigerante adicional
Paso 4a
• Cierre la válvula B
• La carga está terminada
• Anote la carga en la etiqueta de carga de
refrigerante adicional
• Vaya a la prueba de funcionamiento
Paso 4b
• Cierre la válvula B
R=Q R>QR<Q
Paso 5
• Conecte la válvula A a la conexión de
carga de refrigerante
• Abrir todas las válvulas de cierre de la unidad exterior
Proceda con la carga automática o manual
Paso 6b
Active el ajuste de campo [2-20]=1 La unidad comenzará la operación de carga manual de refrigerante.
Paso 6a
• Pulse 1x BS2: "888"
• Pulse BS2 durante más de 5 segundos "t01" ecualización de presión
• Abra la válvula A
• Cargue la cantidad de refrigerante restante P (kg)
R=Q+P
En función de las condiciones ambientales, la unidad decidirá si realizar la operación de carga automática en calefacción o refrigeración.
• Cierre la válvula A
• Pulse BS3 para detener la carga manual
• La carga está terminada
• Anote la carga en la etiqueta de carga de refrigerante adicional
• Vaya a la prueba de funcionamiento
Carga automática
Continúa en la página siguiente >>
Carga manual
B A
B
C
A
Si desea más información consulte "Carga de refrigerante"[430].
Precarga de refrigerante
14 Instalación de las tuberías
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10
Manual de instalación y funcionamiento
29
Page 30
14 Instalación de las tuberías
"t23" parpadea
• Pulse BS2 en 5 minutos
• Abra la válvula A
("t22" control de arranque) ("t23" esperando calefacción estable)
"t03" parpadea
• Pulse BS2 en 5 minutos
• Abra la válvula A
("t02" control de arranque) ("t03" esperando refrigeración estable)
La pantalla muestra "t23" y el valor de baja presión con un intervalo de 1 segundo.
• Añada la cantidad de refrigerante adicional P (kg)
• Cierre la válvula A
• Pulse BS3 para detener la operación
• Aparecerá el código de finalización "t26"
La pantalla muestra "t03" y el valor de baja presión con un intervalo de 1 segundo.
El refrigerante se cargará automáticamente.
"pe"=la carga está a punto de finalizar "p9"=la carga ha finalizado
O
P (kg) se añadió durante la carga automática.
R=Q+P
• Pulse BS2
• Se realizará la comprobación T
A
• Cierre la válvula A
• Pulse BS1 para salir del programa
• La carga está terminada
• Anote la carga en la etiqueta de carga de refrigerante adicional
• Vaya a la prueba de funcionamiento
Si aparecen los códigos siguientes:
"e-2" (temperatura interior fuera de rango) y "e-3" (temperatura exterior fuera de rango)
En este caso, realice de nuevo el procedimiento de carga automática.
• Aparecerá "t0X"
• Pulse BS1
• La carga está terminada
• Anote la carga en la etiqueta de carga de refrigerante adicional
• Vaya a la prueba de funcionamiento
Aparecerán los códigos siguientes: "e-2" (temperatura interior fuera de rango) y "e-3" (temperatura exterior fuera de rango)
• Pulse BS1 para salir del programa
• La carga está terminada
• Anote la carga en la etiqueta de carga de refrigerante adicional
• Vaya a la prueba de funcionami­ento
En condiciones grises
<< Continuación de la página anterior
Carga en calefacción Carga en refrigeración
B
C
A
a
b c e
f
g
h
i
j j j
k l m n
o
d
Precarga de refrigerante

14.4.5 Carga de refrigerante

Siga los pasos que se describen a continuación y tenga en cuenta si desea utilizar la función de carga automática de refrigerante o no.
Precarga de refrigerante
1 Calcule la cantidad de refrigerante necesaria con la fórmula
explicada en Cálculo de la carga de refrigerante adicional.
2 Los primeros 10 kg de refrigerante adicional pueden
precargarse sin accionar la unidad exterior.
Si Entonces
La cantidad de refrigerante adicional es inferior a 10kg
La carga de refrigerante adicional es superior a 10 kg
Manual de instalación y funcionamiento
30
Lleve a cabo los pasos 3~4.
Lleve a cabo los pasos 3~6.
3 La precarga puede realizarse con el compresor apagado,
conectando la botella de refrigerante a la conexión de servicio de la válvula de cierre de líquido (abra la válvula B). Asegúrese de que las válvulas de cierre estén cerradas (válvula A y B, líneas de líquido y gas).
a Válvula reductora de presión b Nitrógeno c Balanzas d Depósito de refrigerante R410A (sistema de sifón) e Bomba de vacío
f Tubo flexible de carga
g Conexión de carga de refrigerante
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
RXYQQ8~20U7Y1B
4P546221-1B – 2020.10
Page 31
14 Instalación de las tuberías
h Válvula de cierre de línea de gas
i Válvula de cierre de línea de líquido j Unidad exterior
k A la unidad interior
l Válvula de cierre
m Tuberías de obra
n Flujo de gas
o Conexión de servicio de válvula de cierre A Válvula A B Válvula B C Válvula C
4 Realice una de las siguientes operaciones:
Si Entonces
4a La cantidad de refrigerante
adicional calculada se alcanza mediante el
Cierre la válvula B y desconecte el colector de la
línea de líquido. procedimiento de precarga anterior
4b La cantidad de refrigerante
total no se ha podido cargar durante el procedimiento de precarga
Cierre la válvula B,
desconecte el colector de la
línea de líquido y lleve a cabo
los pasos 5~6.
INFORMACIÓN
Si la carga de refrigerante adicional se alcanzó en el paso 4 (solo mediante precarga), registre la cantidad de refrigerante que se añadió en la etiqueta de carga de refrigerante adicional que se entrega con la unidad y coloque la etiqueta en el lado posterior del panel delantero.
Realice un procedimiento de prueba tal y como se describe en "17Puesta a punto"[440].
Carga de refrigerante
5 Después de la precarga, conecte la válvula A a la conexión de
carga de refrigerante y cargue el refrigerante adicional restante a través de esta conexión. Abra todas las válvulas de cierre de la unidad exterior. Tenga presente que en este momento, la válvula A debe permanecer cerrada.
INFORMACIÓN
En un sistema de unidades exteriores múltiples, no es necesario conectar todas las conexiones de carga al depósito de refrigerante.
El refrigerante se cargará con ±22 kg en 1 hora a una temperatura exterior de 30°CBS o con ±6 kg a una temperatura exterior de 0°CBS.
Si necesita acelerar en el caso de un sistema múltiple, conecte los depósitos de refrigerante a cada unidad exterior.
AVISO
▪ La conexión de carga de refrigerante está conectada al
tubo en el interior de la unidad. Las tuberías internas de la unidad vienen ya cargadas con refrigerante de fábrica, por lo que deberá tener cuidado al conectar el tubo flexible de carga.
▪ Después de añadir el refrigerante, recuerde que debe
cerrar la tapa de la conexión de carga de refrigerante. El par de apriete de la tapa es de 11,5 a 13,9N•m.
▪ Para garantizar una distribución uniforme del
refrigerante, es posible que el compresor tarde ± 10 minutos en arrancar después de que la unidad empiece a funcionar. Esto no se considera un fallo de funcionamiento.
14.4.6 Paso6a: Carga automática de refrigerante
INFORMACIÓN
La carga automática de refrigerante presenta unos límites tal y como se describe a continuación. Fuera del límite, el sistema no puede operar la carga automática de refrigerante:
▪ Temperatura exterior: 0~43°CBS. ▪ Temperatura interior: 10~32°CBS. ▪ Capacidad total de las unidades interiores: ≥80%.
Cuando " " o " " comiencen a parpadear (preparado para la carga), pulse BS2 en 5 minutos. Abra la válvula A. Si BS2 no se pulsa en 5 minutos, aparecerá un código de funcionamiento errático:
Si Entonces
Calefacción " " parpadeará. Pulse BS2 para
reiniciar el procedimiento.
Refrigeración Aparecerá el código de funcionamiento
errático " ". Pulse BS1 para abortar y reiniciar el procedimiento.
Si Entonces
Se muestra " ", " " o " "
Pulse BS1 para terminar el procedimiento de carga automática. Las condiciones ambientales son favorables para ejecutar la prueba de funcionamiento.
Se muestra " " o " " Las condiciones ambientales NO son
favorables para ejecutar la prueba de funcionamiento. Pulse BS1 para terminar el procedimiento de carga automática.
INFORMACIÓN
En caso de que tenga lugar un código de funcionamiento errático durante este procedimiento de carga automática, la unidad se detendrá y " " parpadeará. Pulse BS2 para reiniciar el procedimiento.
INFORMACIÓN
▪ Cuando se detecte un funcionamiento errático durante
el procedimiento (p. ej, en el caso de una válvula de cierre cerrada), se mostrará un código de funcionamiento errático. En tal caso, consulte
"19.1Solving problems based on error codes"[4 42] y
resuelva la avería en consecuencia. El restablecimiento de la avería se puede realizar pulsando BS1. Este procedimiento se puede restablecer desde "Paso 6a: Carga automática de
refrigerante"[431].
▪ Es posible cancelar la carga automática de refrigerante
pulsando BS1. La unidad se detendrá y regresará al estado de inactividad.

14.4.7 Paso 6b: Carga manual de refrigerante

INFORMACIÓN
La operación de carga manual de refrigerante se detendrá automáticamente en 30 minutos. Si la carga no se ha realizado después de 30 minutos, realice de nuevo la operación de carga de refrigerante adicional.
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10
Manual de instalación y funcionamiento
31
Page 32

15 Instalación eléctrica

b
Contains fluorinated greenhouse gases
2
1
1
1
2
2
kg
tCO2eq
GWP × kg
1000
=
=
+
kg
=
kg
=
GWP: XXX
RXXX
a
f
c
d
e
INFORMACIÓN
▪ Cuando se detecte un funcionamiento errático durante
el procedimiento (p. ej, en el caso de una válvula de cierre cerrada), se mostrará un código de avería. En tal caso, consulte "Códigos de error al cargar
refrigerante" [4 32] y resuelva la avería en
consecuencia. El restablecimiento de la avería se puede realizar pulsando BS3. Este procedimiento se puede restablecer desde "Paso 6b: Carga manual de
refrigerante"[431].
▪ Es posible cancelar la carga manual de refrigerante
pulsando BS3. La unidad se detendrá y regresará al estado de inactividad.

14.4.8 Códigos de error al cargar refrigerante

Código Causa Solución
Otros
códigos de
avería
Presión baja inusual en la línea de aspiración
Unidad interior con prevención contra la congelación
La unidad interior está fuera del rango de temperatura para la operación de detección de fugas
La unidad exterior está fuera del rango de temperatura para la operación de detección de fugas
Cierre la válvula A
Cierre la válvula A inmediatamente. Pulse BS3 para reiniciar. Compruebe los siguientes puntos antes de volver a intentar el procedimiento de carga automática:
▪ Comprobar si la válvula
de cierre de gas está abierta correctamente.
▪ Comprobar si la válvula
del cilindro de refrigerante está abierta.
▪ Compruebe que la
entrada y salida de aire de la unidad interior no estén bloqueadas.
Cierre la válvula A inmediatamente. Pulse BS3 para reiniciar. Vuelva a intentar el procedimiento de carga automática.
Vuelva a intentar cuando las condiciones ambientales se satisfagan.
Vuelva a intentar cuando las condiciones ambientales se satisfagan.
inmediatamente. Confirme el código de avería y realice la acción correspondiente,
"19.1Resolución de problemas en función de los códigos de error"[442].
AVISO
Asegúrese de abrir las válvulas de cierre después o antes de cargar el refrigerante.
Si trabaja con las válvulas de cierre cerradas el compresor podría estropearse.

14.4.10 Cómo fijar la etiqueta de gases fluorados de efecto invernadero

1 Rellene la etiqueta de la siguiente manera:
a Si se suministra una etiqueta multilingüe para los gases
fluorados de efecto invernadero (consulte accesorios), despegue el idioma que corresponda y péguela encima de a.
b Carga de refrigerante de fábrica, consulte la placa de
identificación de la unidad
c Cantidad de refrigerante adicional cargada
d Carga total de refrigerante
e Cantidad de gases fluorados de efecto invernadero
de la carga de refrigerante total expresada en toneladas de CO2 equivalentes.
f GWP = Global warming potential (Potencial de
calentamiento global)
AVISO La normativa aplicable sobre gases fluorados de efecto
invernadero requiere que la carga de la unidad se indique
en peso y en toneladas de CO2 equivalentes.
Fórmula para calcular la cantidad en toneladas de CO equivalentes: valor GWP del refrigerante × carga de
refrigerante total [en kg] / 1000 Utilice el valor GWP que se menciona en la etiqueta de
carga de refrigerante adicional.
2 Peque la etiqueta en el interior de la unidad exterior cerca de
las válvulas de cierre de gas y líquido.
15 Instalación eléctrica
PELIGRO: RIESGO DE ELECTROCUCIÓN
ADVERTENCIA
Utilice SIEMPRE un cable multiconductor para los cables de alimentación.

15.1 Acerca de los requisitos eléctricos

Este equipo cumple con:
2

14.4.9 Comprobaciones posteriores a la carga de refrigerante

▪ ¿Todas las válvulas de cierre están abiertas? ▪ ¿Se ha registrado la carga de refrigerante añadido en la etiqueta
de carga de refrigerante?
Manual de instalación y funcionamiento
32
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
RXYQQ8~20U7Y1B
4P546221-1B – 2020.10
Page 33
15 Instalación eléctrica
a
b
dd d
c
b g g
h h
c
fffh
eee
a
h h h
h h
i
▪ Las normativas EN/IEC 61000‑3‑11 siempre que la impedancia
del sistema Z
sea menor o igual a Z
sys
en el punto de conexión
max
entre el suministro del usuario y el sistema público. ▪ EN/IEC 61000‑3‑11 = Norma técnica europea/internacional que
ajusta los límites para los cambios en la tensión, fluctuaciones y oscilaciones en la tensión en redes eléctricas públicas de baja tensión para equipos con una corriente nominal de ≤75A.
▪ Es responsabilidad del instalador o usuario del equipo asegurar
mediante una consulta con la compañía que opera la red de distribución si fuera necesario para saber si el equipo está conectado únicamente a un suministro con una impedancia Z menor o igual a Z
max
.
▪ Las normativas EN/IEC 61000‑3‑12 siempre que la impedancia de
cortocircuito Ssc sea menor o igual a Ssc en el punto de conexión entre el suministro del usuario y el sistema público.
▪ EN/IEC 61000‑3‑12 = Norma técnica europea/internacional que
ajusta los límites para corrientes armónicas generadas por un equipo conectado a los sistemas públicos de bajo voltaje con corriente de entrada de >16A y ≤75A por fase.
▪ Es responsabilidad del instalador o del usuario del equipo
asegurar mediante una consulta con la compañía que opera la red de distribución, si fuera necesario, para saber si el equipo está conectado únicamente a un suministro con una potencia de cortocircuito Ssc mayor o equivalente al valor mínimo Ssc.
Modelo Z
(Ω) Valor mínimo S
max
(kVA)
RXYQQ8 4050 RXYQQ10 5535 RXYQQ12 6038 RXYQQ14 6793 RXYQQ16 7547 RXYQQ18 8805 RXYQQ20 9812 RXYQQ22 11573 RXYQQ24 11597 RXYQQ26 12831 RXYQQ28 13585 RXYQQ30 14843 RXYQQ32 15094 RXYQQ34 16352 RXYQQ36 17359 RXYQQ38 19397 RXYQQ40 20378 RXYQQ42 20629
INFORMACIÓN
Las unidades múltiples son combinaciones estándar.
Modelo Amperaje
mínimo del
Fusibles
recomendados
circuito
RXYQQ8 16,1A 20A RXYQQ10 22,0A 25A RXYQQ12 24,0A 32A RXYQQ14 27,0A 32A RXYQQ16 31,0A 40A RXYQQ18 35,0A 40A
sys
RXYQQ20 39,0A 50A
Todos los modelos: ▪ Fase y frecuencia: 3N~50Hz ▪ Tensión: 380~415V ▪ Sección de la línea de transmisión: 0,75~1,25 mm2, longitud
máxima: 1000m. Si el cableado de transmisión total supera estos límites, es posible que se produzca un error de comunicación.
Para combinaciones no estándar
Calcule la capacidad de los fusibles recomendada.
Fórmula Calcule, sumando el amperaje mínimo del circuito de
cada unidad utilizada (de acuerdo con la tabla anterior), multiplique el resultado por 1,1 y seleccione
sc
la siguiente capacidad de fusible más alta recomendada.
Ejemplo Combine RXYQQ30 mediante RXYQQ18 y RXYQQ12.
▪ Amperaje mínimo del circuito de RXYQQ18 =35,0A ▪ Amperaje mínimo del circuito de RXYQQ12=24,0A Por consiguiente, el amperaje mínimo del circuito de
RXYQQ30=35,0+24.0=59,0A Multiplique el resultado anterior por 1,1:
(59,0A×1,1)=64,1A, por lo que la capacidad de fusible recomendada sería 80A.
AVISO
Si se utilizan disyuntores de circuito de corriente residual, asegúrese de usar uno de tipo de alta velocidad con clasificación de corriente operativa residual de 300mA.

15.3 Cableado en la obra: Vista general

El cableado de obra consta de: ▪ alimentación eléctrica (incluida la toma de tierra), ▪ cableado de transmisión DIII entre la caja de comunicaciones y la
unidad exterior,
▪ cableado de transmisión RS‑485 entre la caja de comunicaciones
y el sistema de supervisión.
Ejemplo:

15.2 Requisitos del dispositivo de seguridad

La alimentación debe estar protegida con los dispositivos de seguridad necesarios, esto es, un interruptor principal, un fusible lento en cada fase y un disyuntor de fugas a tierra, de acuerdo con las normativas vigentes.
Para combinaciones estándar
La selección y tamaño del cableado debe realizarse de acuerdo con
siguiente tabla.
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10
la legislación aplicable en base a la información mencionada en la
a Alimentación eléctrica de obra (con disyuntor de fugas a
tierra)
b Interruptor principal
Manual de instalación y funcionamiento
33
Page 34
15 Instalación eléctrica
b a
A
b a
c
c
c
d
c
d
c
8~12 HP 14~20 HP
A
A
X1A
c d
a b a b
8~12 HP 14~20 HP
X1A
c d
a b a b
5~12 HP 14~20 HP
c Toma de tierra
d Unidad exterior
e Unidad interior
f Interfaz de usuario
g Cableado de alimentación eléctrica interior (cable
envainado) (230V)
h Cableado de transmisión (cable envainado) (16V)
i Cableado de alimentación eléctrica exterior (cable
envainado) Alimentación eléctrica 3N~50Hz Alimentación eléctrica 1~50Hz Conexión a tierra

15.4 Tendido y fijación del cable de transmisión

El cableado de transmisión solo puede tenderse a través del lado delantero. Fíjelo en el orificio de montaje superior.
a Cableado de transmisión (posibilidad 1)
b Cableado de transmisión (posibilidad 2)
al aislamiento del tubo mediante las bridas de sujeción.
c Brida de sujeción. Fije al cableado de baja tensión
d Brida de sujeción.
(a) El orificio ciego debe retirarse. Cierre el orificio para evitar
montado en fábrica.
que entre suciedad o animales pequeños.
(a)
(a).
Fije el cableado
Fije el cableado a los soportes de plástico indicados usando las abrazaderas suministradas en obra.
a Cableado entre las unidades (interior-exterior) (F1/F2
izquierda)
b Cableado de transmisión interno (Q1/Q2) c Soporte de plástico d Abrazaderas de suministro independiente

15.5 Conexión del cable de transmisión

El cableado desde las unidades interiores debe conectarse a los terminales F1⁠/⁠F2 (Int.-Ext.) de la PCB de la unidad exterior.
Par de apriete para los tornillos de los terminales del cableado de transmisión:
Tamaño del tornillo Par de apriete (N•m)
M3.5 (A1P) 0,8~0,96
Manual de instalación y funcionamiento
34
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
RXYQQ8~20U7Y1B
4P546221-1B – 2020.10
Page 35
En el caso de una instalación con unidad exterior sencilla
F1 F2 F1 F2 Q1 Q2
F1 F1F2 F2 Q1 Q2
F1 F2 F1 F2 F1 F2
F1 F2 F1 F2 F1 F2
b
c
a
d
e
TO IN/D UNIT
TO OUT/D UNIT TO MULTI UNIT
A1P
F1 F2 F1 F2 Q1 Q2 Q1 Q2
A1P
d de
f
ba c
Q1 Q2
a bc de
c
X1M
abac
d
X1M
b
8~12 HP 14~20 HP
A
A
A
d
d
d
d
a PCB de la unidad exterior (A1P) b Utilice el conductor del cable envainado (2 hilos) (sin
polaridad)
c Placa de terminales (suministro independiente) d Unidad interior e Unidad exterior
En el caso de una instalación con unidad exterior múltiple
15 Instalación eléctrica
a Tubería de líquido
b Tubería de gas
c Aislante
d Cableado de transmisión (F1/F2)
e Cinta aislante

15.7 Tendido y fijación del cable de alimentación

AVISO
Al tender cables de conexión a tierra, deje una separación de 25mm o más en relación con los cables del compresor. Si no tiene en cuenta esta indicación, el funcionamiento de otras unidades conectadas a la misma tierra podría verse afectado.
El cableado de alimentación eléctrica puede tenderse desde la parte delantera y desde el lado izquierdo. Fíjelo en el orificio de montaje inferior.
a Unidad A (unidad exterior maestra) b Unidad B (unidad exterior esclava) c Unidad C (unidad exterior esclava) d Transmisión maestra-esclava (Q1/Q2) e Transmisión exterior-interior (F1/F2)
f Transmisión unidad exterior-otro sistema (F1/F2)
INFORMACIÓN
Las unidades de la serie U-no pueden compartir el mismo circuito de refrigerante de las unidades de la serie T. No obstante, las unidades de la serie U-y de la serie T-pueden conectarse eléctricamente mediante F1/F2.
▪ El cableado de interconexión entre unidades exteriores en el
mismo sistema de tuberías debe conectarse a los terminales Q1/ Q2 (Ext Multi). Conectar los cables a los terminales F1/F2 da lugar a una avería del sistema.
▪ El cableado de otros sistemas debe conectarse a los terminales
F1/F2 (Ext-Ext) de la PCB de la unidad exterior a la cual está conectado el cableado de interconexión de las unidades interiores.
▪ La unidad principal es unidad exterior a la cual está conectado el
cableado de interconexión de las unidades interiores.
AVISO
Preste una especial atención a la polaridad del cableado de transmisión.

15.6 Finalización del cableado de transmisión

Después de instalar los cables de transmisión dentro de la unidad, envuélvalos a los largo de los tubos de refrigerante en la obra con cinta aislante, tal y como se muestra en la figura de abajo.
a Alimentación eléctrica (posibilidad 1)
b Alimentación eléctrica (posibilidad 2)
c Alimentación eléctrica (posibilidad 3)
cables.
d Brida de sujeción
15.8 Conexión del cable de
(a) El orificio ciego debe retirarse. Cierre el orificio para evitar
que entre suciedad o animales pequeños.
(a)
(a)
(a)
. Utilice un tubo para
alimentación
La alimentación DEBE fijarse al soporte de plástico mediante una abrazadera de suministro independiente, para evitar la aplicación de fuerzas externas al terminal. El cable verde y amarillo solo DEBE utilizarse para realizar la toma de tierra.
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10
Manual de instalación y funcionamiento
35
Page 36
8~12 HP
a
bc d
f
g
e
i
j h
14~20 HP
a
bc d
f
g
e
i j h
L1 L2 L2 N

16 Configuración

a Alimentación eléctrica (380~415 V, 3N~50Hz)
b Fusible
c Disyuntor de fugas a tierra
d Cable de conexión a tierra
e Bloque de terminales de la alimentación eléctrica
f Conecte cada cable de alimentación: RED a L1, WHT a
L2, BLK a L3 y BLU a N
g Cable de conexión a tierra (GRN/YLW) h Brida de sujeción
i Arandela cóncava j Al conectar el cable de tierra, se recomienda ondularlo.
Unidades exteriores múltiples
Para conectar la alimentación eléctrica a varias unidades exteriores entre sí, deben utilizarse lengüetas redondas. No se puede utilizar un cable desnudo.
En tal caso, debe retirarse la abrazadera de anillo que se suministra por defecto.
Fije los dos cables al terminal de alimentación eléctrica tal y como se indica a continuación:

15.9 Cómo comprobar la resistencia de aislamiento del compresor

AVISO
Si, después de la instalación, se acumula refrigerante en el compresor, la resistencia de aislamiento en los polos puede caer, pero si es de al menos 1MΩ, la unidad no se averiará.
▪ Utilice un megaóhmetro de 500 V para medir el
aislamiento.
▪ NO utilice un megaóhmetro para los circuitos de baja
tensión.
1 Mida la resistencia de aislamiento en los polos.
Si Entonces
≥1MΩ La resistencia de aislamiento es correcta.
Este procedimiento ha terminado.
<1MΩ La resistencia de aislamiento no es
correcta. Vaya al siguiente paso.
2 CONECTE la alimentación eléctrica y déjela encendida durante
6horas.
Manual de instalación y funcionamiento
36
Resultado: El compresor calentará el refrigerante del compresor y hará que se evapore.
3 Vuelva a medir la resistencia de aislamiento.
16 Configuración
INFORMACIÓN
Es importante que el instalador lea toda la información de este capítulo en el orden correcto y que el sistema de configure debidamente.
PELIGRO: RIESGO DE ELECTROCUCIÓN

16.1 Realización de ajustes de campo

16.1.1 Acerca de la realización de ajustes de campo

Para continuar con la configuración del sistema de bomba de calor VRV IV de sustitución, es necesario realizar algunas entradas en la PCB de la unidad. Este capítulo describe cómo se pueden realizar entradas manuales mediante el accionamiento de los pulsadores/ interruptores DIP en la PCB y leer la información en la pantalla de 7 segmentos.
Los ajustes se realizan a través de la unidad exterior maestra. Aparte de realizar ajustes de campo también es posible confirmar
los parámetros de funcionamiento actuales de la unidad.
Pulsadores e interruptores DIP
Elemento Descripción
Pulsadores Mediante los pulsadores es posible:
▪ Realizar acciones especiales (carga
automática de refrigerante, prueba de funcionamiento, etc).
▪ Realizar ajustes de campo (operación de
demanda, ruido bajo, etc).
Interruptores DIP Mediante los interruptores DIP es posible:
▪ DS1 (1): Selector de REFRIGERACIÓN/
CALEFACCIÓN (consulte el manual del interruptor selector de refrigeración/ calefacción). APAGADO=no instalado=ajuste de fábrica
▪ DS1 (2~4): NO SE UTILIZA. NO
MODIFIQUE LA CONFIGURACIÓN DE FÁBRICA.
▪ DS2 (1~4): NO SE UTILIZA. NO
MODIFIQUE LA CONFIGURACIÓN DE FÁBRICA.
Consulte también: ▪ "Componentes del ajuste de campo"[437]"Acceso a los componentes del ajuste de campo"[437]
Configurador de PC
En el sistema de bomba de calor VRV IV de sustitución, también es posible realizar varios ajustes de campo de puesta en marcha mediante una interfaz de ordenador personal (para ello, es necesaria la opción EKPCCAB*). El instalador puede preparar la configuración (fuera de la obra) en un PC para más tarde cargar la configuración en el sistema.
Consulte también: "Conexión del configurador de PC a la unidad
exterior"[439].
RXYQQ8~20U7Y1B
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
4P546221-1B – 2020.10
Page 37
Modo 1 y 2
a b
BS1 BS2
DS1 DS2
BS3
X27A
a
b
c
Modo Descripción
Modo 1 (ajustes de
supervisión)
Modo 2 (ajustes de campo)
El modo 1 puede utilizarse para supervisar la situación actual de la unidad exterior. También se pueden supervisar algunos contenidos de los ajustes de campo.
El modo 2 se utiliza para cambiar los ajustes de campo del sistema. Es posible consultar y cambiar el valor del ajuste de campo actual.
En general, los valores de los ajustes de campo se pueden cambiar sin que haya que intervenir de forma especial para restablecer el funcionamiento normal.
Algunos ajustes de campo se utilizan para operaciones especiales (p. ej. 1 operación, ajuste de recuperación/vacío, ajuste de carga manual de refrigerante, etc.). En tal caso, es necesario cancelar la operación actual antes de poder reiniciar el funcionamiento normal. Se explicará a continuación.
Consulte también: ▪ "Acceso al modo 1 o 2"[437]"Utilización del modo 1"[438]"Utilización del modo 2"[438]"Modo 1: Ajustes de supervisión"[438]"Modo 2: Ajustes de campo"[439]

16.1.2 Componentes del ajuste de campo

Ubicación de las pantallas de 7 segmentos, botones e interruptores DIP:
16 Configuración
a Placa frontal
b PCB principal con 3 pantallas de 7 segmentos y 3
pulsadores
c Tapa de servicio de la caja de componentes eléctricos
Accione los interruptores y los pulsadores con una varilla aislada (como por ejemplo un bolígrafo de bola) para evitar tocar partes energizadas.
Asegúrese de volver a fijar la cubierta de inspección en la caja de componentes eléctricos y de cerrar la cubierta de inspección de la placa delantera después de concluir el trabajo. Durante la operación de la unidad, debe fijarse la placa delantera de la unidad. Todavía es posible realizar ajustes a través de la abertura de inspección.
AVISO
Asegúrese de que todos los paneles exteriores, excepto la tapa de servicio de la caja de componentes eléctricos, estén cerrados durante la operación.
Cierre la tapa de la caja de componentes eléctricos con firmeza antes de encender la unidad.

16.1.4 Acceso al modo 1 o 2

BS1 MODE: Para cambiar el modo de la configuración BS2 SET: Para el ajuste de campo BS3 RETURN: Para el ajuste de campo
DS1, DS2 Interruptores DIP
a Indicaciones de la pantalla de 7 segmentos b Pulsadores

16.1.3 Acceso a los componentes del ajuste de campo

No es necesario abrir toda la caja de componentes electrónicos para acceder a los pulsadores de la PCB y leer la pantalla de 7 segmentos.
Para acceder puede retirar la cubierta de inspección delantera de la placa delantera (consulte la ilustración). Ahora puede abrir la cubierta de inspección de la placa delantera de la caja de componentes eléctricos (consulte la ilustración). Puede ver los tres pulsadores, las tres pantalla de 7 segmentos y los interruptores DIP.
Inicialización: situación por defecto
AVISO
CONECTE la unidad a la alimentación 6 horas antes de encenderla, para que el calentador del cárter esté energizado y para proteger el compresor.
Encienda la alimentación eléctrica de la unidad exterior y de todas las unidades interiores. Cuando la comunicación entre las unidades interiores y las exteriores se establezca y sea normal, el estado de indicación de 7 segmentos será el siguiente (situación por defecto cuando se envía de fábrica).
Fase Visualizar
Cuando se enciende la alimentación eléctrica: parpadea tal y como se indica. Primero realiza comprobaciones de alimentación eléctrica (1~2min).
Cuando no hay ningún problema: se ilumina tal y como se indica (8~10min).
Listo para funcionar: pantalla en blanco tal y como se indica.
Indicaciones de la pantalla de 7 segmentos:
Apagado Parpadeando Encendido
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10
Manual de instalación y funcionamiento
37
Page 38
16 Configuración
En caso de fallo de funcionamiento, el código se muestra en la interfaz de usuario de la unidad interior y en la pantalla de 7 segmentos de la unidad exterior. Resuelva el código de avería en consecuencia. Primero debe comprobarse el cableado de comunicación.
Acceso
BS1 se utiliza para alternar entre la situación por defecto, el modo 1 y el modo 2.
Acceso Acción
Situación por defecto
Modo 1 Pulse BS1 una vez.
La indicación de la pantalla de 7 segmentos cambia a:
.
Pulse BS1 una vez más para volver a la situación por defecto.
Modo 2 Pulse BS1 durante al menos 5 segundos.
La indicación de la pantalla de 7 segmentos cambia a:
Pulse BS1 una vez más (brevemente) para volver a la situación por defecto.
INFORMACIÓN
Si tiene dudas en mitad del proceso, pulse BS1 para volver a la situación por defecto (la pantalla de 7 está en blanco, consulte "Acceso al modo 1 o 2"[437].
Qué Cómo
Cambio del valor del ajuste seleccionado en el modo2
▪ Una vez que se haya seleccionado el
modo2 (pulse BS1 durante más de 5 segundos), puede seleccionar el ajuste deseado. Se realiza pulsando BS2.
▪ El acceso al valor de los ajustes
seleccionados se realiza pulsando BS3 1 vez.
▪ Ahora BS2 se utiliza para seleccionar
el valor necesario del ajuste seleccionado.
▪ Cuando se seleccione el valor
necesario, puede definir el cambio de valor pulsando BS3 1 vez.
▪ Pulse BS3 otra vez para iniciar la
operación de acuerdo con el valor elegido.

16.1.7 Modo 1: Ajustes de supervisión

[1‑0]
Muestra si la unidad que está comprobando es una unidad maestra, esclava1 o esclava2.
La unidad maestra debe utilizarse para introducir los ajustes de campo en el modo 2.
[1‑0] Descripción
Sin indicación Situación no definida.
0 La unidad exterior es la unidad maestra. 1 La unidad exterior es la unidad esclava 1. 2 La unidad exterior es la unidad esclava 2.

16.1.5 Utilización del modo 1

El modo1 se utiliza para configurar los ajustes básicos y supervisar el estado de la unidad.
Qué Cómo
Cambio y acceso al ajuste del modo1
Para salir y volver al estado inicial
Una vez que se haya seleccionado el modo1 (pulse BS1 una vez), puede seleccionar el ajuste deseado. Se realiza pulsando BS2.
El acceso al valor de los ajustes seleccionados se realiza pulsando BS3 una vez.
Pulse BS1 una vez.

16.1.6 Utilización del modo 2

La unidad maestra debe utilizarse para introducir los ajustes de campo en el modo 2.
El modo 2 se utiliza para configurar los ajustes de campo de la unidad exterior y del sistema.
Qué Cómo
Cambio y acceso al ajuste del modo2
Para salir y volver al estado inicial
Una vez que se haya seleccionado el modo2 (pulse BS1 durante más de 5 segundos), puede seleccionar el ajuste deseado. Se realiza pulsando BS2.
El acceso al valor de los ajustes seleccionados se realiza pulsando BS3 1 vez.
Pulse BS1 una vez.
[1‑1]
Muestra el estado de funcionamiento de ruido bajo.
[1‑1] Descripción
0 La unidad no está funcionando actualmente
con restricciones de ruido bajo.
1 La unidad está funcionando actualmente con
restricciones de ruido bajo.
[1‑2]
Muestra el estado de funcionamiento con limitación de consumo.
[1‑2] Descripción
0 La unidad no está funcionando actualmente
con limitación de consumo.
1 La unidad está funcionando actualmente con
limitación de consumo.
[1‑5] [1‑6]
Muestra: ▪ [1‑5]: La posición actual del parámetro objetivo Te. ▪ [1‑6]: La posición actual del parámetro objetivo Tc.
[1‑10]
Muestra el número total de unidades interiores conectadas.
[1‑13]
Muestra el número total de unidades exteriores conectadas (en caso de un sistema de unidades exteriores múltiples).
[1‑17] [1‑18] [1‑19]
Muestra: ▪ [1‑17]: Muestra el último código de funcionamiento errático.
Manual de instalación y funcionamiento
38
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
RXYQQ8~20U7Y1B
4P546221-1B – 2020.10
Page 39
16 Configuración
X27A
a
b
c
2
345
H JS T
X27A
A1P
▪ [1‑18]: Muestra el penúltimo código de funcionamiento errático
más reciente.
▪ [1‑19]: Muestra el antepenúltimo código de funcionamiento
errático más reciente.
[1‑40] [1‑41]
Muestra: ▪ [1‑40]: El ajuste de confort de refrigeración actual. ▪ [1‑41]: El ajuste de confort actual.

16.1.8 Modo 2: Ajustes de campo

[2‑0]
Ajuste de selección refrigeración/calefacción.
[2‑0] Descripción
0 (valor por
defecto)
1 La unidad maestra decide la operación de
2 La unidad esclava decide la operación de
(a)
Es necesario utilizar el adaptador de control externo opcional para la unidad exterior (DTA104A61/62). Consulte las instrucciones que se suministran con el adaptador para obtener más detalles.
[2‑8]
Temperatura objetivo Te durante la operación de refrigeración.
[2‑8] Temperatura objetivo Te (°C)
0 (valor por
defecto)
2 6 3 7 4 8 5 9 6 10 7 11
Cada unidad exterior puede seleccionar una operación de refrigeración/calefacción (mediante el selector de refrigeración/ calefacción si está instalado) o definiendo la interfaz de usuario de la unidad interior maestra (consulte el ajuste [2‑83] en el manual de funcionamiento).
refrigeración/calefacción cuando las unidades exteriores están conectadas en una combinación de sistema múltiple
(a)
.
refrigeración/calefacción cuando las unidades exteriores están conectadas en una combinación de sistema múltiple
(a)
.
Automática
[2‑20] Descripción
1 Activada.
Para detener la operación de carga manual de refrigerante (cuando se carga la cantidad de refrigerante adicional necesaria), pulse BS3. Si esta función no se ha cancelado pulsando BS3, la unidad detendrá su funcionamiento en 30 minutos. Si 30 minutos no es suficiente ara añadir la cantidad de refrigerante necesaria, la función puede reactivarse cambiando de nuevo el ajuste de campo.
[2‑35]
Ajuste de diferencia de altura.
[2‑35] Descripción
0 En caso de que la unidad exterior esté
instalada en la posición más baja (las unidades interiores se instalan en una posición más alta que las unidades exteriores) y la diferencia de altura entre la unidad interior más alta y la unidad exterior sea superior a 40m, el ajuste [2‑35] debe cambiarse a 0.
1 (valor por
defecto)
[2‑73]
Si el sistema utiliza unidades interiores VRV DX sin R410A, el sistema debe obtener la entrada correcta según la siguiente tabla.
[2‑73] Descripción
0 (valor por
Unidades interiores VRVDX con R410A
defecto)
1 Unidades interiores VRVDX sin R410A
▪ No es posible utilizar una combinación de unidades interiores
VRVDX con y sin R410A.
▪ La lista de unidades interiores sin R410A compatibles está
restringida a los modelos que se mencionan en Posibles combinaciones de las unidades interiores.

16.1.9 Conexión del configurador de PC a la unidad exterior

[2‑9]
Temperatura objetivo Tc durante la operación de calefacción.
[2‑9] Temperatura objetivo Tc (°C)
0 (valor por
Automática
defecto)
1 41 3 43 6 46
[2‑20]
Carga manual de refrigerante adicional.
[2‑20] Descripción
0 (valor por
defecto)
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10
Desactivada.
a PC
b Cable (EKPCCAB*)
c PCB principal de la unidad exterior
Manual de instalación y funcionamiento
39
Page 40

17 Puesta a punto

17 Puesta a punto
AVISO Lista de control general para la puesta en marcha.
Junto a las instrucciones de puesta en marcha de este capítulo, también hay disponible una lista de control general para la puesta en marcha en el Daikin Business Portal (autenticación necesaria).
La lista de control general para la puesta en marcha complementa las instrucciones de este capítulo y puede usarse como referencia y como modelo para anotar información durante la puesta en marcha y la entrega al usuario.
Después de la instalación, y una vez definidos los ajustes de campo, el instalador debe verificar el funcionamiento. Por tanto, DEBE efectuar una prueba, de acuerdo con los procedimientos descritos a continuación.

17.1 Precauciones durante la puesta a punto

PRECAUCIÓN NO realice la prueba de funcionamiento si todavía está
efectuando operaciones en las unidades interiores.
Cuando realiza la prueba de funcionamiento, NO solamente la unidad exterior funcionará, sino también la unidad interior conectada. Es peligroso trabajar en una unidad interior cuando se realiza una prueba de funcionamiento.
AVISO
CONECTE la unidad a la alimentación 6 horas antes de encenderla, para que el calentador del cárter esté energizado y para proteger el compresor.
Durante la prueba de funcionamiento, la unidad exterior y las unidades interiores se encenderán. Asegúrese de haber terminado todos los preparativos de las unidades interiores (tuberías de obra, cableado eléctrico, purga de aire, etc.). Consulte el manual de instalación de las unidades interiores para más información.

17.2 Lista de comprobación antes de la puesta en servicio

Tras haber instalado la unidad, debe comprobar los siguientes puntos en primer lugar. Una vez que haya comprobado todos los puntos, debe cerrar la unidad. Después de cerrar la unidad, enciéndala.
Lea todas las instrucciones de instalación y funcionamiento, tal y como se describen en la guía de
referencia del instalador y del usuario. Instalación
Compruebe que la unidad está fijada correctamente para evitar ruidos y vibraciones anormales cuando ponga en marcha la unidad.
Cableado de obra
Asegúrese de que el cableado de obra se ha instalado conforme a las instrucciones descritas en el capítulo Conexión del cableado eléctrico, a los diagramas de cableado y a la normativa vigente.
Tensión de alimentación
Compruebe la tensión de alimentación del panel de alimentación local. La tensión DEBE corresponderse con la de la etiqueta de identificación de la unidad.
Cableado de conexión a tierra
Asegúrese de que los cables para la toma de tierra se han conectado correctamente y de que los terminales de la toma de tierra están apretados.
Prueba de aislamiento del circuito de alimentación principal
Con un megatester de 500 V, compruebe que se consigue una resistencia de aislamiento de 2 MΩ o más aplicando una tensión de 500 V de CC entre terminales de alimentación y tierra. No use NUNCA el megatester para el cableado de transmisión.
Fusibles, interruptores automáticos o dispositivos de protección
Compruebe que los fusibles, interruptores automáticos u otros dispositivos de protección instalados localmente son del tamaño y tipo especificados en el capítulo
"15.2 Requisitos del dispositivo de seguridad" [4 33].
Asegúrese de que no se ha puenteado ningún fusible ni dispositivo de protección.
Cableado interno
Compruebe visualmente la caja de componentes eléctricos y el interior de la unidad por si existieran cables sueltos o componentes eléctricos dañados.
Tamaño y aislamiento de las tuberías
Asegúrese de instalar tuberías del tamaño correcto y de realizar las operaciones de aislamiento pertinentes.
Válvulas de cierre
Asegúrese de que las válvulas de cierre están abiertas en los lados de líquido y gas.
Daños en el equipo
Compruebe en el interior de la unidad si hay componentes dañados o tubos aplastados.
Fugas de refrigerante
Compruebe en el interior de la unidad que no hay fugas de refrigerante. Si hay una fuga de refrigerante, trate de repararla. Si no lo consigue, póngase en contacto con su distribuidor. No toque el refrigerante que salga de las uniones de la tubería de refrigerante. Puede provocar quemaduras por frío.
Fugas de aceite
Compruebe el compresor para descartar fugas de aceite. Si hay una fuga de aceite, trate de repararla. Si no lo consigue, póngase en contacto con su distribuidor.
Entrada y salida de aire
Compruebe que la entrada y la salida de aire NO están obstruidas por hojas de papel, cartones o cualquier otro objeto.
Carga de refrigerante adicional
La cantidad de refrigerante que debe añadirse a la unidad tiene que estar escrita en la placa "Refrigerante añadido", en la cara interna de la tapa frontal.
Fecha de instalación y ajuste de campo
Asegúrese de anotar la fecha de instalación en la pegatina de la parte trasera del panel delantero superior de acuerdo con EN60335‑2‑40, y anote el contenido de los ajustes en la obra.
Manual de instalación y funcionamiento
40
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
RXYQQ8~20U7Y1B
4P546221-1B – 2020.10
Page 41

18 Entrega al usuario

17.3 Acerca de la prueba de funcionamiento

AVISO
Asegúrese de llevar a cabo la prueba de funcionamiento una vez instalado el equipo por primera vez. De lo contrario, aparecerá el código de avería en la interfaz de usuario y no se podrá llevar a cabo la prueba de funcionamiento de la unidad interior individual ni el funcionamiento normal.
El siguiente procedimiento describe la prueba de funcionamiento del sistema completo. Esta operación permite comprobar y evaluar los siguientes puntos:
▪ Compruebe si el cableado es correcto (comprobación de
comunicación con las unidades interiores). ▪ Compruebe la abertura de las válvulas de cierre. ▪ Evaluación de la longitud de la tubería. ▪ No es posible comprobar las anomalías en las unidades interiores
por separado. Después de que haya finalizado la prueba de
funcionamiento, compruebe las unidades interiores una por una
realizando un funcionamiento normal mediante la interfaz de
usuario. Consulte el manual de instalación de la unidad interior
para obtener más detalles en relación a la prueba de
funcionamiento individual.
INFORMACIÓN
▪ Pueden transcurrir 10 minutos hasta que el estado del
refrigerante sea uniforme antes de que arranque el compresor.
▪ Durante la prueba de funcionamiento, es posible que
se escuche el sonido de la circulación del refrigerante o el sonido magnético de una válvula solenoide o que cambie la indicación de la pantalla. Estas condiciones no son fallos de funcionamiento.
17.4 Ejecución de una prueba de
funcionamiento
1 Cierre todos los paneles delanteros para que este no sea el
motivo de la determinación incorrecta (excepto la cubierta de servicio de la abertura de inspección de la caja de componentes eléctricos).
2 Asegúrese de que todos los ajustes de campo deseados estén
establecidos, consulte "16.1 Realización de ajustes de
campo"[436].
3 Encienda la unidad exterior y las unidades interiores
conectadas.
AVISO
CONECTE la unidad a la alimentación 6 horas antes de encenderla, para que el calentador del cárter esté energizado y para proteger el compresor.
4 Asegúrese de que la situación por defecto (inactiva) esté
presente, consulte "Acceso al modo 1 o 2"[4 37]. Pulse BS2 durante 5 segundos o más. La unidad iniciará la prueba de funcionamiento.
Resultado: La prueba de funcionamiento se lleva a cabo automáticamente, la pantalla de la unidad exterior mostrará " " y la indicación "prueba de funcionamiento" y "bajo control centralizado" aparecerá en la pantalla de la interfaz de usuario de las unidades interiores.
Pasos durante la prueba de funcionamiento del sistema automática:
Paso Descripción
Control antes del arranque (ecualización de presión)
Control de arranque de refrigeración Condición estable de refrigeración Comprobación de comunicaciones Comprobación de la válvula de cierre Comprobación de la longitud de tubería Comprobación de la cantidad de refrigerante Operación de bombeo de vacío Parada de unidad
Nota: Durante la prueba de funcionamiento, no es posible detener la unidad desde una interfaz de usuario. Para cancelar la operación, pulse BS3. La unidad se detendrá después de ±30 segundos.
5 Compruebe los resultados de la prueba de funcionamiento de
la unidad a través de la pantalla de 7 segmentos de la unidad exterior.
Ejecución Descripción
Ejecución normal Ninguna indicación en la pantalla de 7
segmentos (inactividad).
Ejecución anómala Ejecución anómala: indicación del código de
funcionamiento errático en la pantalla de 7 segmentos.
Consulte "17.5Medidas correctivas después
de la ejecución anómala de la prueba de funcionamiento"[441] para adoptar medidas
para corregir el problema. Cuando la prueba de funcionamiento está completamente terminada, el funcionamiento normal es posible transcurridos 5 minutos.

17.5 Medidas correctivas después de la ejecución anómala de la prueba de funcionamiento

La prueba de funcionamiento solo puede considerarse completa si no aparece ningún código de avería en la interfaz de usuario o en la pantalla de 7 segmentos de la unidad exterior. En caso de que se muestre un código de avería, lleve a cabo las acciones correctivas tal y como se muestra en la tabla de códigos de avería. Realice de nuevo la prueba de funcionamiento y confirme que se ha corregido la anomalía.
INFORMACIÓN
Consulte el manual de instalación de la unidad interior para obtener información detallada sobre otros códigos de error relacionados con las unidades interiores.
18 Entrega al usuario
Una vez que finalice la prueba de funcionamiento y que la unidad funcione correctamente, asegúrese de que el usuario comprenda los siguientes puntos:
▪ Asegúrese de que el usuario disponga de la documentación
impresa y pídale que conserve este material para futuras consultas. Informe al usuario de que puede encontrar toda la documentación en la URL mencionada anteriormente en este manual.
▪ Explique al usuario cómo manejar correctamente el sistema y qué
es lo que debe hacer en caso de que surjan problemas.
▪ Muestre al usuario qué tareas de mantenimiento debe realizar en
unidad.
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10
Manual de instalación y funcionamiento
41
Page 42

19 Solución de problemas

19 Solución de problemas

19.1 Resolución de problemas en función de los códigos de error

En caso de que se muestre un código de avería, lleve a cabo las acciones correctivas tal y como se muestra en la tabla de códigos de avería.
Tras corregir la anomalía, pulse BS3 hasta que desaparezca el código de avería y vuelva realizar la operación.

19.2 Códigos de error: Vista general

Si aparecen otros códigos de error, contacte con su distribuidor.
Código
principal
Maestra Esclava 1 Esclava 2
Código secundario Causa Solución
El presostato de alta se ha activado (S1PH, S2PH, S3PH, S4PH) - A1P (X2A , X3A, X4A)
▪ Sobrecarga de refrigerante ▪ Válvula de cierre cerrada
Válvula de cierre cerrada (líquido) Abra la válvula de cierre de líquido. ▪ Sobrecarga de refrigerante
▪ Válvula de cierre cerrada
Avería relacionada con la baja presión: ▪ Válvula de cierre cerrada ▪ Falta de refrigerante ▪ Avería de la unidad interior
Avería de la válvula de expansión electrónica (principal) (Y1E) - A1P (X21A)
Avería de la válvula de expansión electrónica (refrigeración líquida) (Y3E) - A1P (X23A)
Avería de la válvula de expansión electrónica (subrefrigeración) (Y2E) ­A1P (X22A)
Avería de la válvula de expansión electrónica (depósito de almacenamiento) (Y4E) - A1P (X25A)
Temperatura de descarga demasiado alta (R21T/R22T):
▪ Válvula de cierre cerrada ▪ Falta de refrigerante
Temperatura de la carcasa del compresor demasiado alta (R8T/R9T):
▪ Válvula de cierre cerrada ▪ Falta de refrigerante
▪ Sobrecarga de refrigerante ▪ Válvula de cierre cerrada
Avería del sensor de temperatura ambiente (R1T) - A1P (X18A)
El código de avería que se muestra en la unidad exterior indicará un código principal y otro secundario. El código secundario muestra información más detallada sobre el código de avería. El código de avería se mostrará de forma intermitente.
Ejemplo:
Código Ejemplo
Código principal
Código secundario
En un intervalo de 1 segundo, la pantalla alternará entre el código principal y el secundario.
Compruebe la situación de la válvula de cierre o anomalías en la tubería (de obra) o flujo de aire del serpentín condensado por aire.
▪ Compruebe la cantidad de
refrigerante+recargue la unidad.
▪ Abra las válvulas de cierre
▪ Compruebe la cantidad de
refrigerante+recargue la unidad.
▪ Abra las válvulas de cierre. ▪ Abra las válvulas de cierre.
▪ Compruebe la cantidad de
refrigerante+recargue la unidad.
▪ Compruebe la pantalla de la interfaz
o el cableado de transmisión entre la unidad exterior y la unidad interior.
Compruebe la conexión en la PCB o el actuador.
Compruebe la conexión en la PCB o el actuador.
Compruebe la conexión en la PCB o el actuador
Compruebe la conexión en la PCB o el actuador
▪ Abra las válvulas de cierre. ▪ Compruebe la cantidad de
refrigerante+recargue la unidad.
▪ Abra las válvulas de cierre. ▪ Compruebe la cantidad de
refrigerante+recargue la unidad.
▪ Compruebe la cantidad de
refrigerante+recargue la unidad.
▪ Abra las válvulas de cierre. Compruebe la conexión en la PCB o el
actuador.
Manual de instalación y funcionamiento
42
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
RXYQQ8~20U7Y1B
4P546221-1B – 2020.10
Page 43
19 Solución de problemas
Código
principal
Código secundario Causa Solución
Maestra Esclava 1 Esclava 2
Avería del sensor de temperatura de descarga (R21T): circuito abierto: A1P (X19A)
Avería del sensor de temperatura de descarga (R21T): cortocircuito: A1P (X19A)
Avería del sensor de temperatura de descarga (R22T): circuito abierto: A1P (X19A)
Avería del sensor de temperatura de descarga (R22T): cortocircuito: A1P (X19A)
Avería del sensor de temperatura de la carcasa del compresor (R8T): circuito abierto: A1P (X19A)
Avería del sensor de temperatura de la carcasa del compresor (R8T): cortocircuito: A1P (X19A)
Avería del sensor de temperatura de la carcasa del compresor (R9T): circuito abierto: A1P (X19A)
Avería del sensor de temperatura de la carcasa del compresor (R9T): cortocircuito: A1P (X19A)
Avería del sensor de temperatura de aspiración (R3T) - A1P (X30A)
Avería del sensor de temperatura de desincrustación de hielo (R7T): A1P (X30A)
Avería del sensor de temperatura de líquido (después de la subrefrigeración HE) (R5T) - A1P (X30A)
Avería del sensor de temperatura de líquido (serpentín) (R4T): A1P (X30A)
Avería del sensor de temperatura de gas (después de la subrefrigeración HE) (R6T) - A1P (X30A)
Avería del sensor de temperatura de alta presión (S1NPH): circuito abierto: A1P (X32A)
Avería del sensor de temperatura de alta presión (S1NPH): cortocircuito: A1P (X32A)
Avería del sensor de temperatura de baja presión (S1NPL): circuito abierto: A1P (X31A)
Avería del sensor de temperatura de baja presión (S1NPL): cortocircuito: A1P (X31A)
Unidad exterior de transmisión: Inverter: Problema con la transmisión INV1: A1P (X20A, X28A, X40A)
Unidad exterior de transmisión: Inverter: Problema con la transmisión FAN1: A1P (X20A, X28A, X40A)
Unidad exterior de transmisión: Inverter: Problema con la transmisión FAN2: A1P (X20A, X28A, X40A)
Unidad exterior de transmisión: Inverter: Problema con la transmisión INV2: A1P (X20A, X28A, X40A)
Compruebe la conexión en la PCB o el actuador.
Compruebe la conexión en la PCB o el actuador.
Compruebe la conexión en la PCB o el actuador.
Compruebe la conexión en la PCB o el actuador.
Compruebe la conexión en la PCB o el actuador.
Compruebe la conexión en la PCB o el actuador.
Compruebe la conexión en la PCB o el actuador.
Compruebe la conexión en la PCB o el actuador.
Compruebe la conexión en la PCB o el actuador.
Compruebe la conexión en la PCB o el actuador
Compruebe la conexión en la PCB o el actuador.
Compruebe la conexión en la PCB o el actuador.
Compruebe la conexión en la PCB o el actuador.
Compruebe la conexión en la PCB o el actuador.
Compruebe la conexión en la PCB o el actuador.
Compruebe la conexión en la PCB o el actuador.
Compruebe la conexión en la PCB o el actuador.
Compruebe la conexión.
Compruebe la conexión.
Compruebe la conexión.
Compruebe la conexión.
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10
Manual de instalación y funcionamiento
43
Page 44
19 Solución de problemas
Código
principal
Código secundario Causa Solución
Maestra Esclava 1 Esclava 2
Tensión de suministro eléctrico desequilibrada INV1
Tensión de suministro eléctrico desequilibrada INV2
Avería de inversión de fase de alimentación eléctrica
Avería de inversión de fase de alimentación eléctrica
No hay tensión de suministro al INV1 Compruebe si el suministro eléctrico
Pérdida de fase en INV1 Compruebe si el suministro eléctrico
No hay tensión de suministro al INV2 Compruebe si el suministro eléctrico
Pérdida de fase en INV2 Compruebe si el suministro eléctrico
Código de avería: La prueba de funcionamiento del sistema no se ha ejecutado (no es posible el funcionamiento del sistema)
Cableado incorrecto a Q1/Q2 o entre la unidad interior y la exterior
Cableado incorrecto a Q1/Q2 o entre la unidad interior y la exterior
La prueba de funcionamiento del sistema ha finalizado de forma anómala
Advertencia: cableado incorrecto a Q1/Q2Revise el cableado Q1/Q2.
Compruebe si el suministro eléctrico está dentro del rango.
Compruebe si el suministro eléctrico está dentro del rango.
Secuencia de fase correcta.
Secuencia de fase correcta.
está dentro del rango.
está dentro del rango.
está dentro del rango
está dentro del rango. Ejecute la prueba de funcionamiento
del sistema.
Revise el cableado (Q1/Q2).
Revise el cableado (Q1/Q2).
Ejecutar de nuevo la prueba de funcionamiento.
Código de avería: cableado incorrecto a Q1/Q2
▪ Hay demasiadas unidades interiores
conectadas a la línea F1/F2
▪ Cableado incorrecto entre las
unidades exteriores e interiores
Combinación errónea del sistema. Tipo incorrecto de unidades interiores combinadas (R410A, R407C, RA, caja hidráulica, etc)
Avería de la unidad interior Avería en la conexión de las unidades
interiores o combinación de tipos errónea (R410A, R407C, RA, caja hidráulica, etc)
Combinación de unidades incorrecta (sistema múltiple)
Combinación de unidades incorrecta (sistema múltiple)
Avería de identificación automática (inconsistencia)
Revise el cableado Q1/Q2.
Compruebe el número de unidades interiores conectadas y la capacidad total.
Compruebe si se da un código de avería en las unidades interiores y confirmar que la combinación de unidades interiores está permitida.
Compruebe si se da un código de avería en las unidades interiores y confirmar que la combinación de unidades interiores está permitida.
Compruebe si los tipos de unidad son compatibles.
Compruebe si los tipos de unidad son compatibles.
Compruebe si el número de unidades con conexión de transmisión coincide con el número de unidades con conexión de alimentación (mediante el modo de supervisión) o esperar hasta que la inicialización haya concluido.
Manual de instalación y funcionamiento
44
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
RXYQQ8~20U7Y1B
4P546221-1B – 2020.10
Page 45

20 Datos técnicos

a
b
a
c
d
a
b
a
e
d
e
c
a
b
a
e
d
f
c
a
b
a
e
b
d
c
a
b
a
e
d
f
c
Código
principal
Maestra Esclava 1 Esclava 2
Código secundario Causa Solución
Relacionado con la carga automática
Avería de identificación automática (inconsistencia)
Compruebe si el número de unidades con conexión de transmisión coincide con el número de unidades con conexión de alimentación (mediante el modo de supervisión) o esperar hasta que la inicialización haya concluido.
Válvula de cierre cerrada o incorrecta
Abra las válvulas de cierre. (durante la prueba de funcionamiento del sistema)
Presión baja inusual en la línea de
aspiración
Cierre la válvula A inmediatamente.
Pulse BS1 para reiniciar. Compruebe
los siguientes puntos antes de volver a
intentar el procedimiento de carga
automática:
▪ Comprobar si la válvula de cierre de
gas está abierta correctamente.
▪ Comprobar si la válvula del cilindro
de refrigerante está abierta.
▪ Compruebe que la entrada y salida
de aire de la unidad interior no estén bloqueadas.
Unidad interior con prevención contra
la congelación
Cierre la válvula A inmediatamente.
Pulse BS1 para reiniciar. Vuelva a
intentar el procedimiento de carga
automática.
La carga automática casi ha finalizado Prepare la detención de la carga
automática.
La carga automática ha finalizado Finalice el modo de carga automática.
20 Datos técnicos
▪ Hay disponible un subconjunto de los datos técnicos más
recientes en el sitio web regional Daikin (accesible al público).
▪ Hay disponible un conjunto completo de los datos técnicos más
recientes en el Daikin Business Portal (autenticación necesaria).

20.1 Espacio para el mantenimiento: Unidad exterior

El espacio alrededor de la unidad debe ser adecuado para trabajos de mantenimiento y el suficiente para permitir la entrada y salida de aire (tome como referencia la siguiente ilustración y elija una de las opciones).
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10
Esquema A+B+C+D A+B
Posibilidad 1 Posibilidad 2
1 a≥10mm
b≥300mm c≥10mm d≥500mm
a≥50mm b≥100mm
a≥200mm
b≥300mm c≥50mm d≥500mm
Manual de instalación y funcionamiento
45
Page 46
20 Datos técnicos
h
1
h
2
1500
500
F
(mm)
d b
Esquema A+B+C+D A+B
Posibilidad 1 Posibilidad 2
2 a≥10mm
b≥300mm c≥10mm d≥500mm e≥20mm
3 a≥10mm
b≥300mm c≥10mm d≥500mm e≥20mm f≥600 mm
4 a≥10mm
b≥300mm c≥10mm d≥500mm e≥20mm
5 a≥10mm
b≥500mm c≥10mm d≥500mm e≥20mm f≥900mm
a≥50mm b≥100mm c≥50mm d≥500mm e≥100mm
a≥50mm b≥100mm c≥50mm d≥500mm e≥100mm f≥500mm
a≥50mm b≥100mm c≥50mm d≥500mm e≥100mm
a≥50mm b≥500mm c≥50mm d≥500mm e≥100mm f≥600mm
a≥200mm b≥300mm
e≥400mm —
ABCD Lados con obstáculos en el lugar de instalación
F Lado delantero
Lado de aspiración
▪ Si en el lugar de instalación hay obstáculos en los lados A+B+C
+D, las alturas de las paredes de los lados A+C no afectarán las dimensiones del espacio requerido para el mantenimiento. Consulte la figura anterior para determinar si las alturas de las paredes de los lados B+D afectan el espacio requerido para el mantenimiento.
▪ Si en el lugar de instalación hay obstáculos solo en los lados A+B,
las alturas de las paredes no afectarán en ningún caso las dimensiones del espacio requerido para el mantenimiento.
▪ El espacio para la instalación indicado por las ilustraciones está
pensado para funcionamiento con calefacción a plena carga, sin tener en cuenta posibles acumulaciones de hielo. Si la unidad se instala en climas fríos, hay que sumar 500 mm más a todas las dimensiones anteriores, para evitar la acumulación de hielo entre la unidad exterior y los muros cercanos.
INFORMACIÓN
Las dimensiones del espacio para mantenimiento que aparecen en la figura anterior se basan en una operación de refrigeración a 35° C de temperatura ambiente (condiciones estándar).
INFORMACIÓN
Se pueden encontrar más especificaciones en los datos técnicos.
Manual de instalación y funcionamiento
46
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
RXYQQ8~20U7Y1B
4P546221-1B – 2020.10
Page 47
20 Datos técnicos
R3T
R6T
R5T
R7T
R1T
R21T
j
h
e
c
o
f
l
m
k
a
d
t
s
r
INV
M
sv
sv
M1C
M1F
(S1NPL)
(S1NPH)
(S1PH)
HPS
(S3PH)
HPS
(S2PH)
HPS
R8T
R4T
g
u
q
(S4PH)
HPS
(S3PH)
HPS
a
b
k k
nm
f
l
j
o
t
s
h
c
e
d d
e
M
sv
sv
INV INV
sv
M1C
M2C
M1F
M
M2F
(S1NPH)
(S1NPL)
(S1PH) (S2PH)
HPS
R6T
R5T
R1T
R9TR8T
R21T
R22T
R3T
HPS
r
R4T
g
u
q

20.2 Diagrama de tuberías: unidad exterior

INFORMACIÓN
Para ver una leyenda explicativa de las figuras de abajo, consulte al final de este tema.
Diagrama de tubería: RXYQQ8~12
Diagrama de tubería: RXYQQ14~20

20.3 Diagrama de cableado: unidad exterior

Consulte la pegatina del diagrama de cableado que se suministra con la unidad. Las abreviaturas utilizadas se enumeran a continuación:
INFORMACIÓN
El diagrama del cableado de la unidad exterior solo es válido para la unidad exterior. En el caso de la unidad interior o de componentes eléctricos opcionales, tome como referencia el diagrama de cableado de la unidad interior.
1 Este diagrama de cableado corresponde únicamente a la
unidad exterior. 2 Símbolos (consulte abajo). 3 Cuando utilice el adaptador opcional, consulte el manual de
instalación del adaptador opcional 4 Para conectar el cableado a la transmisión interior–exterior
F1‑F2, transmisión exterior‑exterior F1‑F2, transmisión
exterior-múltiple Q1‑Q2, consulte el manual de instalación. 5 Para utilizar el interruptor BS1~BS3, consulte la etiqueta
"Precaución de servicio" situada en la cubierta de la caja de
componentes eléctricos. 6 Durante el funcionamiento, NO cortocircuite los dispositivos
de protección S1PH. 7 Solo para el modelo RYYQ 8 Solo para el modelo RYYQ/RYMQ 9 Para 8~12 HP: El conector X1A (M1F) es blanco, el conector
X2A (M2F) es rojo. 9 Para 14~20 HP: Colores (consulte abajo).
10 Colores (consulte abajo).
Símbolos:
Cableado de obra Bloque de terminales Conector Terminal Protector de tierra
Conexión a tierra silenciosa Conexión a tierra Suministro independiente PCB
Caja de conexiones
Opción
a Compresor (M1C) b Compresor (M2C) c Intercambiador de calor d Ventilador e Motor del ventilador (M1F, M2F)
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10
g Válvula de expansión, principal (Y1E) h Válvula de expansión, intercambiador de calor de
k Separador de aceite
m Válvula solenoide, aceite 1 (Y3S)
n Válvula solenoide, aceite 2 (Y4S) o Válvula de 4 vías, principal (Y1S) p Válvula de 4 vías, secundaria (Y5S) q Conexión de servicio
r Conexión de servicio, carga de refrigerante
s Válvula de cierre, líquido
u Válvula de expansión, refrigeración líquida (Y3E)
f Acumulador
subrefrigeración (Y2E)
i Válvula de expansión, depósito de almacenamiento (Y3E) j Intercambiador de calor de subrefrigeración
l Válvula solenoide, acumulador de aceite (Y2S)
t Válvula de cierre, gas
Colores:
BLK Negro RED Rojo BLU Azul WHT Blanco GRN Verde
Leyenda del esquema de cableado 8~12 HP:
A1P Placa (principal) A2P Placa (filtro de ruido) A3P Placa (inversor) A4P Placa (ventilador) A5P Placa (ABC I/P) (opcional)
Manual de instalación y funcionamiento
47
Page 48
20 Datos técnicos
BS1~BS3 (A1P)
C* (A3P) Condensador DS1, DS2
(A1P) E1HC Calentador del cárter E3H Calentador de bandeja de drenaje (opcional) F1U, F2U
(A1P) F3U Fusible de las instalaciones F101U
(A4P) F401U,
F403U (A2P)
F601U, (A3P)
HAP (A*P) Luz piloto (el monitor de servicio es verde) K3R (A3P) Relé magnético K4R (A1P) Relé magnético (Y1S) K5R (A1P) Relé magnético (Y2S) K6R (A1P) Relé magnético (E3H) K7R (A1P) Relé magnético (E1HC) K9R (A1P) Relé magnético (Y3S)
L1R Reactor M1C Motor (compresor) M1F Motor (ventilador) PS (A1P,
A3P) Q1DI Disyuntor diferencial (suministro de las instalaciones) Q1LD (A1P) Detector de corriente a tierra (suministro de las
R24 (A4P) Resistencia (sensor de corriente) R300 (A3P) Resistencia (sensor de corriente) R1T Termistor (aire) R3T Termistor (acumulador) R4T Termistor (intercambiador de calor, tubería de líquido) R5T Termistor (subenfriamiento, tubería de líquido) R6T Termistor (intercambiador de calor, tubería de gas) R7T Termistor (intercambiador de calor, desescarchador) R8T Termistor (cuerpo de M1C) R21T Termistor (descarga de M1C) S1NPH Sensor de presión (alta) S1NPL Sensor de presión (baja) S1PH Interruptor de presión (descarga) SEG1~SEG
3 (A1P) T1A Sensor de corriente V1D (A3P) Diodo V1R (A3P,
A4P) X*A Conector X1M (A1P) Bloque terminal (control) X1M (A5P) Bloque terminal (suministro eléctrico) (opcional) Y1E Válvula de expansión electrónica (principal) Y2E Válvula de expansión electrónica (subenfriamiento)
Interruptor de botón pulsador (MODE, SET, RETURN)
Interruptor DIP
Fusible (T 3,15A/250V)
Fusible
Fusible
Fusible
Suministro eléctrico de conmutación
instalaciones)
Visualizador de 7 segmentos
Módulo eléctrico
Y3E Válvula de expansión electrónica (refrigeración por
líquido)
Y1S Válvula solenoide (principal) Y2S Válvula solenoide (retorno de aceite del acumulador) Y3S Válvula solenoide (aceite 1)
Z*C Filtro de ruido (núcleo de ferrita) Z*F (A2P,
A5P)
Conectores para accesorios opcionales:
X10A Conector (calentador de bandeja de drenaje) X37A Conector (adaptador de corriente) X66A Conector (selector del mando a distancia para cambio
Leyenda del esquema de cableado 14~20 HP:
A1P Placa (principal) A2P, A5P Placa (filtro de ruido) A3P, A6P Placa (inversor) A4P, A7P Placa (ventilador) A8P Placa (ABC I/P) (opcional) BS1~BS3
(A1P) C* (A3P,
A6P) DS1, DS2
(A1P) E1HC Calentador del cárter E3H Calentador de bandeja de drenaje (opcional) F1U, F2U
(A1P) F3U Fusible de las instalaciones F101U
(A4P, A7P) F401U,
F403U (A2P, A5P)
F601U, (A3P, A6P)
HAP (A*P) Luz piloto (el monitor de servicio es verde) K3R (A3P,
A6P) K3R (A1P) Relé magnético (Y4S) K4R (A1P) Relé magnético (Y1S) K5R (A1P) Relé magnético (Y2S) K6R (A1P) Relé magnético (E3H) K7R (A1P) Relé magnético (E1HC) K8R (A1P) Relé magnético (E2HC) K9R (A1P) Relé magnético (Y3S)
L1R, L2R Reactor M1C, M2C Motor (compresor) M1F, M2F Motor (ventilador) PS (A1P,
A3P, A6P) Q1DI Disyuntor diferencial (suministro de las instalaciones) Q1LD (A1P) Detector de corriente a tierra (suministro de las
Filtro de ruido (con sistema de absorción de picos)
FRÍO/CALOR)
Interruptor de botón pulsador (MODE, SET, RETURN)
Condensador
Interruptor DIP
Fusible (T 3,15A/250V)
Fusible
Fusible
Fusible
Relé magnético
Suministro eléctrico de conmutación
instalaciones)
Manual de instalación y funcionamiento
48
Bomba de calor de la serie VRV IV Q+
RXYQQ8~20U7Y1B
4P546221-1B – 2020.10
Page 49

21 Tratamiento de desechos

R24 (A4P, A7P)
R300 (A3P, A6P)
R1T Termistor (aire) R3T Termistor (acumulador) R4T Termistor (intercambiador de calor, tubería de líquido) R5T Termistor (subenfriamiento, tubería de líquido) R6T Termistor (intercambiador de calor, tubería de gas) R7T Termistor (intercambiador de calor, desescarchador) R8T, R9T Termistor (cuerpo de M1C, M2C) R21T, R22T Termistor (descarga de M1C, M2C) S1NPH Sensor de presión (alta) S1NPL Sensor de presión (baja) S1PH,
S2PH SEG1~SEG
3 (A1P) T1A Sensor de corriente V1D (A3P) Diodo V1R (A3P,
A4P, A6P, A7P)
X*A Conector X1M (A1P) Bloque terminal (control) X1M (A8P) Bloque terminal (suministro eléctrico) (opcional) Y1E Válvula de expansión electrónica (principal) Y2E Válvula de expansión electrónica (subenfriamiento) Y3E Válvula de expansión electrónica (refrigeración por
Resistencia (sensor de corriente)
Resistencia (sensor de corriente)
Interruptor de presión (descarga)
Visualizador de 7 segmentos
Módulo eléctrico
líquido)
Y1S Válvula solenoide (principal) Y2S Válvula solenoide (retorno de aceite del acumulador) Y3S Válvula solenoide (aceite 1) Y4S Válvula solenoide (aceite 2)
Z*C Filtro de ruido (núcleo de ferrita) Z*F (A2P) Filtro de ruido (con sistema de absorción de picos)
Conectores para accesorios opcionales:
X10A Conector (calentador de bandeja de drenaje) X37A Conector (adaptador de corriente) X66A Conector (selector del mando a distancia para cambio
FRÍO/CALOR)
21 Tratamiento de desechos
AVISO
NO intente desmontar el sistema usted mismo: el desmantelamiento del sistema, así como el tratamiento del refrigerante, aceite y otros componentes, debe ser efectuado de acuerdo con las normas vigentes. Las unidades DEBEN ser tratadas en instalaciones especializadas para su reutilización, reciclaje y recuperación.
RXYQQ8~20U7Y1B Bomba de calor de la serie VRV IV Q+ 4P546221-1B – 2020.10
Manual de instalación y funcionamiento
49
Page 50
Page 51
Page 52
4P546221-1 B 0000000Y
Verantwortung für Energie und Umwelt
Copyright 2018 Daikin
4P546221-1B 2020.10
Loading...