Daikin EWAQ016CAW, EWAQ021CAW, EWAQ025CAW, EWAQ032CAW, EWAQ040CAW Operation manuals [sl]

...
Priročnik za montažo in
uporabo
Kompletni zračno hlajeni vodni hladilnik
EWAQ016CAW EWAQ021CAW EWAQ025CAW EWAQ032CAW EWAQ040CAW EWAQ050CAW EWAQ064CAW     EWYQ016CAW EWYQ021CAW EWYQ025CAW EWYQ032CAW EWYQ040CAW EWYQ050CAW EWYQ064CAW
Priročnik za montažo in uporabo
Kompletni zračno hlajeni vodni hladilnik
Slovenščina
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
TÜV (NB1856)
10021804.29
Daikin.TCF.029C3/07-2017
<D> Daikin.TCFP.006
<E> Vinçotte nv (NB0026)
<F> D1
<G> 52846/9042
II
<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
sosvedčením<C>.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>) podľa Certifikátu <G>. Kategória
nebezpečia <H>. Viď tiež nasledovnú stranu.
24*
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
19*
*
**
***
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
**
25*
scertifikatom<C>.
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>) v skladu s certifikatom <G>. Kategorija tveganja <H>.
Glejtetudinanaslednji strani.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
**
20*
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <G> Sertifikasına göre
<E> tarafından olumlu olarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir.
Risk kategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
**
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
<E> järgi (lisamoodul <F>) vastavalt sertifikaadile <G>. Riskikategooria
<H>. Vaadake ka järgmist lehekülge.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
Сертификата<C>.
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>) съгласно Сертификат
<G>. Категория риск <H>. Вижте също на следващата страница.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
**
21*
**
Sertifikatą<C>.
22*
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>) pagal pažymėjimą <G>. Rizikos kategorija <H>.
Taip pat žiūrėkite ir kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
arsertifikātu<C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>), ko apliecina sertifikāts <G>. Riska
**
kategorija <H>. Skat. arī nākošo lappusi.
23*
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19***
20***
21***
22***
23***
24***
25***
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
sosvědčením<C>.
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
zjištěno <E> (použitý modul <F>) v souladu s osvědčením <G>.
Kategorie rizik <H>. Viztakénásledující strana.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
14*
Certifikatu<C>.
**
15*
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>) prema Certifikatu
<G>. Kategorija opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>), a(z) <G> tanúsítvány szerint.
Veszélyességikategória <H>. Lásd még a következő oldalon.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
Świadectwem<C>.
**
16*
**
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
17*
**
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
05
06
instruktioner:
11
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
07
com as nossas instruções:
08
održiavajúc ustanovenia:
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
09*
**
bunun koşullarına uygun olarak:
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>) según el
05*
**
(Прикладной модуль <F>) согласно Свидетельству <G>. Категория
риска <H>. Также смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>) i henhold til Certifikat <G>. Risikoklasse <H>.
Se også næste side.
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>) vilket också framgår av Certifikat <G>.
Riskkategori <H>. Seäven nästa sida.
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
10*
**
11*
**
Certificado <G>. Categoría de riesgo <H>. Consulte también la siguiente
página.
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato) secondo il Certificato <G>. Categoria
dirischio <H>. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
**
το Πιστοποιητικό<C>.
07*
06*
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>) ifølge Sertifikat <G>.
12*
**
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>) σύμφωνα με το
Πιστοποιητικό <G>. Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης
στην επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
**
08*
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>) zgodnie ze Świadectwem <G>.
Kategoria zagrożenia<H>. Patrz także następna strona.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>) în conformitate cu Certificatul <G>.
18*
**
Risikokategori <H>. Se også neste side.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>) Sertifikaatin <G> mukaisesti. Vaaraluokka <H>.
Katsomyös seuraava sivu.
13*
**
deacordo com o Certificado<C>.
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>) de acordo com o
Certificado <G>. Categoria de risco <H>. Consultar também a página
seguinte.
**
13***
Categorie derisc<H>. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
07***
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
14***
15***
16***
17***
18***
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
08***
09***
10***
11***
12***
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
04
05
06
EWAQ016CAW****, EWAQ021CAW****, EWAQ025CAW****, EWAQ032CAW****, EWAQ040CAW****, EWAQ050CAW****, EWAQ064CAW****,
EWYQ016CAW****, EWYQ021CAW****, EWYQ025CAW****, EWYQ032CAW****, EWYQ040CAW****, EWYQ050CAW****, EWYQ064CAW****,
07
08
* = , , -, 0, 1, 2, 3, ..., A, B, C, ..., Z
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
01
02
03
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
Certificate<C>.
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>) according to the Certificate <G>. Risk
category <H>. Also refer to next page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
**
Zertifikat<C>.
02*
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet positiv ausgezeichnet
gemäß Zertifikat <G>. Risikoart <H>. Siehe auch nächste Seite.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
03*
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé **
**
positivement par <E> (Module appliqué <F>) conformément au Certificat
<G>. Catégorie de risque <H>. Se reporter également à la page
suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
Certificaat<C>.
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>) overeenkomstig
Certificaat <G>. Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
04*
**
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01***
02***
03***
04***
05***
06***
3PW70086-5F
22 ankstesnio puslapio tęsinys:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
40
–30
63
R410A
40 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
23 iepriekšējās lappuses turpinājums:
24 pokračovanie z predchádzajúcej strany:
25 önceki sayfadan devam:
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
19 nadaljevanje s prejšnje strani:
20 eelmise lehekülje järg:
21 продължение от предходната страница:
15 nastavak s prethodne stranice:
16 folytatás az előző oldalról:
17 ciąg dalszy z poprzedniej strony:
18 continuarea paginii anterioare:
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely: 13141516171819
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
16
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
17
∙∙∙∙∙
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
∙∙∙
192021
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
141516
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
adrese: <Q>
presiune: <Q>
12 fortsettelse fra forrige side:
13 jatkoa edelliseltä sivulta:
14 pokračování z předchozí strany:
08 continuação da página anterior:
09 продолжение предыдущей страницы:
10 fortsat fra forrige side:
11 fortsättning från föregående sida:
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
0708091011
05 continuación de la página anterior:
06 continua dalla pagina precedente:
07 συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
10
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
∙∙∙∙∙
11
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
12
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
07
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
13
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
08
∙∙∙∙∙
Kylmäaine: <N>
∙∙∙∙∙
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
09
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
14
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
∙∙∙
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
∙∙∙
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
10
11
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
06
07
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
12
13
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
08
09
Shigeki Morita
Director
Ostend, 1st of September 2017
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
01 continuation of previous page:
02 Fortsetzung der vorherigen Seite:
03 suite de la page précédente:
04 vervolg van vorige pagina:
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
06
01
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
3PW70086-5F

Vsebina

Vsebina

1 O dokumentaciji 4

1.1 O tem dokumentu...................................................................... 4
Za monterja 5
2 O škatli 5
2.1 Zunanja enota ........................................................................... 5
2.1.1 Da bi odstranili dodatke z zunanje enote.................... 5
3 O enotah in opcijskih dodatkih 5
3.1 O zunanji enoti .......................................................................... 5
3.2 Razpostavitev sistema .............................................................. 5
4 Priprava 5
4.1 Priprava mesta nameščanja...................................................... 5
4.1.1 Zahteve mesta nameščanja za zunanjo enoto ........... 5
4.2 Priprava vodovodnih cevi .......................................................... 6
4.2.1 Zahteve za vodovodni krog......................................... 6
4.2.2 Formula za izračun predtlaka ekspanzijske posode ... 7
4.2.3 Da bi preverili prostornino vode in predtlaka
ekspanzijske posode................................................... 7
4.2.4 Spreminjanje predtlaka ekspanzijske posode............. 8
4.2.5 Preverjanje količine vode: primeri............................... 8
4.3 Priprava električnega ožičenja .................................................. 8
4.3.1 Zahteve varnostne naprave ........................................ 8
5 Montaža 9
5.1 Odpiranje enot........................................................................... 9
5.1.1 Da bi odprli zunanjo enoto .......................................... 9
5.1.2 Da bi odprli omarica z električnimi komponentami
zunanje enote ............................................................. 9
5.2 Nameščanje zunanje enote....................................................... 9
5.2.1 Da bi pripravili strukturo za montažo........................... 9
5.3 Priključevanje vodovodnih cevi ................................................. 10
5.3.1 Napotki za varnost pri priključevanju vodovodnih cevi 10
5.3.2 Polnjenje vodovodnega kroga..................................... 10
5.3.3 Zaščita vodovodnega kroga pred zmrzovanjem ......... 11
5.3.4 Izoliranje vodovodnih cevi........................................... 11
5.4 Povezovanje električne napeljave ............................................. 11
5.4.1 Zunanje ožičenje: Pregled .......................................... 11
5.4.2 Da bi usmerili in pritrdili napajalni kabel...................... 12
5.4.3 Da bi namestili ročico glavnega stikala....................... 12
5.4.4 Da bi priključili napajalni kabel in kable za
komunikacijo ............................................................... 12
5.4.5 Da bi namestili daljinski upravljalnik............................ 12
5.4.6 Da bi namestili dodatno opremo ................................. 13
6 Konfiguracija 13
6.1 Pregled: Konfiguracija ............................................................... 13
6.2 Izvedba nastavitev sistema ....................................................... 13
6.2.1 O izvedbi nastavitev sistema ...................................... 13
6.2.2 Sisteavni deli nastavitev sistema ................................ 14
6.2.3 Da bi dostopali do sestavnih delov nastavitev
sistema........................................................................ 14
6.2.4 Da bi dostopali do načina 1 ali 2................................. 14
6.2.5 Da bi uporabili način 1 ................................................ 15
6.2.6 Da bi uporabili način 2 ................................................ 15
6.2.7 Način 1: Nastavitve nadzora....................................... 15
6.2.8 Način 2: Nastavitve sistema........................................ 16
6.2.9 Nastavitve sistema na daljinskem upravljalniku.......... 16
6.3 Preklapljanje med hlajenjem in ogrevanjem.............................. 21
7 Začetek uporabe 21
7.1 Varnostni ukrepi pri začetku uporabe........................................ 22
7.2 Seznam preverjanj pred začetkom uporabe.............................. 22
7.3 Končno preverjanje ................................................................... 22
8 Odpravljanje težav 23
8.1 Kode napake: Pregled................................................................ 23
9 Tehnični podatki 23
9.1 Prostor za vzdrževanje: Zunanja enota...................................... 23
9.2 Digaram cevovoda: Zunanji modul............................................. 24
9.3 Shema povezav: Zunanja enota................................................. 25
Za uporabnika 26
10 O sistemu 26
10.1 Razpostavitev sistema ............................................................... 26
11 Uporabniški vmesnik 26 12 Upravljanje 27
12.1 Razpon delovanja....................................................................... 27
12.2 Hitri zagon .................................................................................. 27
12.3 Delovanje sistema ...................................................................... 28
12.3.1 O uri ............................................................................. 28
12.3.2 O delovanju sistema .................................................... 29
12.3.3 Hlajenje prostora.......................................................... 29
12.3.4 Ogrevanje prostora ...................................................... 29
12.3.5 Drugi načini delovanja.................................................. 30
12.3.6 Časovnik urnika ........................................................... 30
12.3.7 Uporaba opcijskega tiskanega vezja za ukaze............ 34
12.3.8 Uporaba opcijskega vmesnika za zunanje
upravljanje.................................................................... 34
12.3.9 Delovanje dodatnega daljinskega upravljalnika........... 35
13 Vzdrževanje in servisiranje 35
13.1 O hladivu .................................................................................... 35
13.2 Poprodajne storitve in garancija ................................................. 35
13.2.1 Garancijsko obdobje .................................................... 35
13.2.2 Priporočeno vzdrževanje in pregledovanje.................. 35
14 Odpravljanje težav 35
14.1 Kode napak: Pregled.................................................................. 36
15 Premeščanje 36 16 Odlaganje 36
1 O dokumentaciji

1.1 O tem dokumentu

INFORMACIJE
Prepričajte se, da ima uporabnik natisnjeno dokumentacijo in ga prosite, naj jo shrani.
Ciljni prejemniki
Pooblaščeni monterji + končni uporabniki
INFORMACIJE
Naprava je izdelana za strokovnjake ali izkušene uporabnike v trgovinah, v lahki industriji in na kmetijah ali za komercialno uporabo za običajne uporabnike.
Komplet dokumentacije
Ta dokument je del kompleta dokumentacije. Celotno dokumentacijo sestavljajo:
Splošni varnostni ukrepi:
▪ Varnostna navodila, ki jih morate prebrati pred montažo ▪ Format: Papirni izvod (v škatli zunanje enote)
Priročnik za montažo in uporabo
4
EWAQ016~064CAW + EWYQ016~064CAW
Kompletni zračno hlajeni vodni hladilnik
4P489435-1B – 2017.10

2 O škatli

a d ec
b
f g
h
i
1×/2×
RC
RT1M1RT2M2RT3
M3
FC1 FC2 FC3
a b c e
e f
i
f f
g
d
Zunanja enota - navodila za montažo in uporabo:
▪ Navodila za montažo in uporabo ▪ Format: Papirni izvod (v škatli zunanje enote)
Vodnik za monterja in uporabnika:
▪ Priprava za namestitev, referenčni podatki … ▪ Podrobna navodila po korakih in dopolnilne informacije za
osnovno in napredno uporabo
▪ Format: Digitalne datoteke na naslovu http://
www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/

Za monterja

2 O škatli

2.1 Zunanja enota

2.1.1 Da bi odstranili dodatke z zunanje enote

Prepričajte se, da so vsi dodatki na voljo v enoti.
V območnem spletnem mestu Daikin ali pri vašem prodajalcu so morda na voljo najnovejše posodobitve priložene dokumentacije.
Izvorna dokumentacija je pisana v angleščini. Dokumentacija v drugih jezikih je prevod.
Tehnično-inženirski podatki
Povzetek najnovejših tehničnih podatkov je na voljo na regionalni
Daikin spletni strani (javno dostopna).
Popolni tehnični podatki so na voljo na Daikin ekstranetu
(zahtevana avtentikacija).
Glavni sestavni deli so kompresor, zračni izmenjevalnik toplote in vodni izmenjevalnik toplote.
Kompresor skrbi za kroženje hladilnega sredstva v toplotnih izmenjevalnikih.
▪ V načinu hlajenja hladivo prenaša toploto, pridobljeno iz vodnega
toplotnega izmenjevalnika, v zračni toplotni izmenjevalnik, kjer se toplota sprošča v zrak.
▪ V načinu ogrevanja hladivo prenaša toploto, pridobljeno iz
zračnega toplotnega izmenjevalnika, v vodni toplotni izmenjevalnik, kjer se toplota sprošča v vodo.
a Splošni varnostni ukrepi b Priročnik za montažo in uporabo (plošča 3) c Daljinski upravljalnik (plošča 3) d Ročaj glavnega stikala (plošča 1) e Kabelske vezice (plošča 3)
f Zaporni ventili (plošča 3)
g Navojna povezava (plošča 3) (1× za EWAQ
h Filter (plošča 3)
i Koleno (plošča 3)
3 O enotah in opcijskih
dodatkih

3.1 O zunanji enoti

Ta priročnik za montažo zadeva kompletni zračno hlajeni vodni hladilnik. Enota je namenjena za zunanjo montažo in jo je mogoče kombinirati z ventilatorskimi konvektorji, ali pa se uporablja za dovajanje vode za hlajenje.
Enote so na voljo v 7 standardnih velikostih z nazivno zmogljivostjo od 16,8 do 63 kW. Vse velikosti so na voljo kot enote samo za hlajenje (EWAQ) in kot enote s toplotno črpalko (EWYQ: hlajenje/ ogrevanje).
Enota je načrtovana tako, da deluje za ogrevanje pri okoljski temperaturi od –15°C do 35°C in za hlajenje pri okoljski temperaturi od –15°C do 43°C.
EWAQ016~064CAW + EWYQ016~064CAW Kompletni zračno hlajeni vodni hladilnik 4P489435-1B – 2017.10
+EWYQ016~032, 2× za EWAQ+EWYQ040~064)

3.2 Razpostavitev sistema

a Zunanja enota b Ploščni izmenjevalnik toplote c Ekspanzijska posoda d Črpalka e Zaporni ventil
f Motorizirani ventil
g Obvodni ventil
FC1…3 Konvektorska enota (lokalna dobava)
RC Daljinski upravljalnik
RT1…3 Sobni termostat

4 Priprava

4.1 Priprava mesta nameščanja

4.1.1 Zahteve mesta nameščanja za zunanjo enoto

Upoštevajte prostorska navodila. Glejte poglavje "Tehnični podatki".
Priročnik za montažo in uporabo
5
4 Priprava
a
b
a
c
d
b
POZOR
Naprava ne sme biti splošno dostopna javnosti. Namestite jo na zavarovano mesto, ki omogoča varen dostop.
Ta enota, tako notranja kot zunanja, je primerna za namestitev v poslovnih in manj zahtevnih industrijskih objektih.
POZOR
Naprava NE sme biti splošno dostopna javnosti. Namestite jo na zavarovano mesto, ki omogoča varen dostop.
Ta enota je primerna za namestitev v poslovnih in manj zahtevnih industrijskih objektih.

4.2 Priprava vodovodnih cevi

4.2.1 Zahteve za vodovodni krog

OPOMBA
Pri plastičnih ceveh se prepričajte, da so popolnoma neprepustne za difuzijo kisika v skladu s standardom DIN4726. Prehajanje kisika v cevi lahko povzroči močno korozijo.
Priključitev cevi –Zakonodaja: Vse priključke cevi izdelajte v
skladu z veljavno zakonodajo in navodili v poglavju "Montaža", pri tem pa upoštevajte dovode in odvode za vodo.
Priključitev cevi – Sila: Cevi NE priključujte na silo. Poškodbe
cevi lahko povzročijo okvare enote.
Priključitev cevi – Orodja: Za delo z medenino, ki je mehka,
uporabljajte samo primerna orodja. Če NE boste ravnali tako, se bodo cevi poškodovale.
Priključitev cevi – Zrak, vlaga, prah: Če v krog prodrejo zrak,
vlaga ali prah, lahko nastopijo težave. Da bi to preprečili: ▪ Uporabljajte samo čiste cevi ▪ Ko odstranjujete iglice, držite cevi obrnjene navzdol. ▪ Pokrijte konec cevi, ko jo vtikate skozi steno, da preprečite
vstop umazanije in/ali delcev v cev.
▪ Uporabite kakovostno sredstvo za tesnjenje spojev.
OPOMBA
Če je v sistemu glikol, za navoje obvezno uporabite tesnilo, ki je odporno proti glikolu.
Zaprt krog. Zunanjo enoto uporabljajte SAMO v zaprtem
vodovodnem sistemu. Uporaba v sistemu z odprtim vodovodnim sistemom bo povzročila čezmerno korozijo.
Pretok vode. V naslednji tabeli je naveden minimalni zahtevani
pretok vode. Ta pretok mora biti zagotovljen v vseh primerih. Ko je pretok manjši, se bo delovanje zaustavilo in prikazana bo napaka
.
Razred moči Minimalni zahtevani pretok
016+021+025 23 l/min 032 36 l/min 040+050 46 l/min 064 72 l/min
Sestavni deli, ki se dobavijo lokalno – Tlak in temperatura
vode. Preverite, ali so vse komponente zunanje napeljave obstojne na vodni tlak in temperaturo vode.
Izpraznitev –Najnižje točke: Najnižje točke sistema opremite s
pipami za praznjenje, da bi omogočili popolno izpraznitev vodovodnega kroga.
vode
Kovinske cevi, ki niso iz medenine: Če uporabljate kovinske
cevi, ki niso iz medenine, medeninaste in nemedeninaste dele pravilno izolirajte, da se med seboj NE bi dotikali. S tem boste preprečili galvansko korozijo.
Zaporni ventili. Z enoto sta dobavljena dva zaporna ventila.
Namestite ju, kot je prikazano na naslednji sliki.
a Prilagojevalni kos (na dovodu samo v primeru EWAQ
+EWYQ040~064)
b Zaporni ventil c Ovinek d Filter
OPOMBA
Preden namestite ovinek, nanj pritrdite filter.
OPOMBA
Če ovinka ne uporabite med nameščanjem, da zamenjajte s podaljškom (dolgim 5 cm za 1¼"filter in 6cm za 2"filter), da zagotavite pravilno čiščenje filtra.
OPOMBA
Zagotovo pravilno namestite filter. Če filtra ne boste prav namestili, bo to za vedno poškodovalo ploščni izmenjevalnik toplote.
Pokrovčki odtokov. Najnižje točke sistema morajo biti
opremljene z izpustnimi pipami, ki omogočajo popolno izpraznitev krogotoka. V notranjosti enote je nameščen odvodni ventil.
Odprtine za zrak. Najvišje točke sistema opremite z
odzračevalnimi odprtinami, ki morajo biti tudi dostopne za servisiranje. V notranjosti enote je nameščen ventil za samodejno odzračevanje. Preverite, da ta ventil NI preveč zatisnjen, tako da je mogoče samodejno odzračevanje vodovodne napeljave. Glejte nastavitev sistema [E‑04] in "6.2.9 Nastavitve sistema na
daljinskem upravljalniku"na strani16.
OPOZORILO
▪ Za pravilno delovanje sistema mora biti na
vodovodnem sistemu nameščen regulacijski ventil. Regulacijski ventil se uporablja za nastavljanje pretoka vode v sistem (iz lokalne dobave).
▪ Izbira pretoka izven krivulj lahko povzroči okvaro ali
poškodbe enote. Glejte tudi tehnične specifikacije.
▪ Maksimalna temperatura cevi za vodo je 50°C v skladu z
nastavitvijo varnostne naprave.
▪ Vedno uporabljajte materiale, ki so združljivi z vodo, uporabljeno v
sistemu, in z materiali, uporabljenimi na enoti. (Cevni priključki enote so medeninasti, ploščni toplotni izmenjevalniki so izdelani iz nerjavnega jekla 316, plošče so privarjene z bakrom, opcijsko ohišje črpalke pa je izdelano iz litega železa.)
Priročnik za montažo in uporabo
6
EWAQ016~064CAW + EWYQ016~064CAW
Kompletni zračno hlajeni vodni hladilnik
4P489435-1B – 2017.10
4 Priprava
0.0
0.5
1.0
1.5
2.0
2.5
3.0
3.5
4.0
0 0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 5.5 6 6.5 7 7.5 8 8.5
9
a
b
▪ Izberite premer vodovodnih cevi glede na zahtevani pretok vode in
razpoložljivi zunanji statični tlak (ESP) črpalke. Glejte naslednjo tabelo za priporočeni premer cevi za vodo.
Razred moči Premer cevi za vodo
016~032 1-1/4" 040~064 2"
OPOMBA
Močno priporočamo, da namestite dodaten filter v krogotok vode. Priporočamo, da uporabite magnetni ali ciklonski filter, ki zmore odstraniti drobne delce, kar bo pomagalo odstraniti kovinske drobce iz hišne vodne napeljave. Drobni delci lahko poškodujejo enoto in jih standardni filter enote ne more odstraniti.
Vodni tlak. Prepričajte se, da deli, nameščeni na obstoječem
cevovodu, prenesejo vodni tlak (maksimalno 3 bare + statični tlak črpalke).

4.2.2 Formula za izračun predtlaka ekspanzijske posode

Predtlak (Pg) posode je odvisen od višinske razlike sistema (H): Pg=0,3+(H/10) (bar)

4.2.3 Da bi preverili prostornino vode in predtlaka ekspanzijske posode

Enota je opremljena z ekspanzijsko posodo prostornine 12litrov s tovarniško nastavljenim predtlakom 1bar.
Glejte referenčni priročnik za monterja in uporabnika za več informacij.
Za preverjanje, ali enota pravilno deluje: ▪ Morate preveriti minimalno in maksimalno količino vode. ▪ Morate morda nastaviti predtlak ekspanzijske posode.
Minimalna količina vode
Model samo hlajenje Najmanjša skupna prostornina
vode (l)
016~032 33 040~064 66
Model s toplotno črpalko Najmanjša skupna prostornina
vode (l)
016~025 76 032 110 040+050 152 064 220
INFORMACIJE
V kritičnih procesih ali v prostorih z veliko toplotno obremenitvijo bo morda potrebna dodatna količina vode.
INFORMACIJE
Temperaturno razliko koraka je mogoče spremeniti v uporabniških nastavitvah [A‑02] in [F‑00]. To vpliva na minimalno zahtevano prostornino vode, ki je potrebna, da enota lahko izvaja hlajenje.
Enota je privzeto nastavljena na višjo temperaturno razliko vode, 3,5 K, kar ji omogoča delovanje z minimalno prostornino, navedeno v predhodni tabeli. Vendar pa je pri nastavitvi z manjšo temperaturno razliko, na primer pri hlajenju, kjer se je treba izogibati temperaturnim nihanjem, potrebna večja količina vode.
Da bi zagotovili pravilno delovanje enote pri zamenjavi vrednosti nastavitev [F‑00] (za način hlajenja), je treba popraviti minimalno količino vode. Če prostornina presega razpon, dovoljen v enoti, je treba v cevovod namestiti dodatno ekspanzijsko posodo ali vmesni rezervoar.
Primer:
Da bi ilustrirali vpliv na sistem pri spreminjanju nastavitve [F‑00], bomo upoštevali enoto z najmanjšo dovoljeno količino vode 66 l. Enota je nameščena 5m pod najvišjo točko vodnega tokokroga in napolnjena s 30% etilenglikola.
Če se nastavitev [F‑00] spremeni s 5°C (privzeta vrednost) na 0°C. Iz spodnje tabele je razvidno, da 5°C ustreza temperaturni razliki 3,5K in 0°C ustreza 1 K, kar je dejansko najnižja vrednost, kar jih lahko nastavimo.
[F‑00] vrednost (°C) Temperaturna razlika (K)
0 1 1 1,5 2 2 3 2,5 4 3 5 3,5 6 4 7 4,5 8 5 9 5,5 10 6 11 6,5 12 7 13 7,5 14 8 15 8,5
Faktor popravka prostornine vode mora biti v skladu s krivuljo, prikazano v spodnjem grafu, je 3,5; to pomeni, da bo minimalna količina vode 3,5-krat večja.
Popravek
EWAQ016~064CAW + EWYQ016~064CAW Kompletni zračno hlajeni vodni hladilnik 4P489435-1B – 2017.10
a Popravek faktorja prostornine vode b Temperaturna razlika (K)
Priročnik za montažo in uporabo
7
4 Priprava
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
0 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600
A
B
F
C
E
33
b
D
a
a
Ko zmnožimo 64 l s faktorjem popravka, dobimo 224 l, kar bo minimalna dovoljena prostornina vode, če je v sistemu uporabljena temperaturna razlika 1K.
Zdaj je zelo pomembno, da preverimo, da je za razliko v višini sistema, prostornina v sistemu manjša od maksimalno dovoljene največje vrednosti pri tem predtlaku (Pg). Če si ogledamo krivuljo koncentracije etilenglikola pri 30%, je za 1bar predtlaka maksimalna dovoljena količina 240l.
Skupna količina vode v sistemu bo zagotovo večja po dodajanju notranje količine enote. V tem primeru je mogoče uporabiti nekaj predtlaka ali pa je treba namestiti dodatno ekspanzijsko posodo ali vmesni rezervoar v vodovodno inštalacijo.
Maksimalna količina vode
S pomočjo naslednjega grafa določite maksimalno količino vode za izračunani predtlak.
a Predtlak (bar) b Maksimalna količina vode (l) (vode ali vode + glikola) A Sistem brez glikola B Sistem s 30% etilenglikola C Sistem s 40% etilenglikola D Sistem s 30% propilenglikola E Sistem s 40% propilenglikola P Privzeto
Če skupna prostornina vode v tokokrogu presega maksimalno dovoljeno prostornino vode (glejte graf), je treba v cevovod namestiti dodatno ekspanzijsko posodo.
Privzeta vrednost za predglak (Pg) je za višinsko razliko 7m. Če je višinska razlika sistema manjša od 7 m IN je prostornina
sistema manjša od maksimalne dovoljene vrednosti pri tem predtlaku (Pg) (glejte graf), prilagajanje predtlaka (Pg) NI potrebno.

4.2.4 Spreminjanje predtlaka ekspanzijske posode

OPOMBA
Samo licenciran monter lahko nastavlja predtlak ekspanzijske posode.
Če je potrebno spreminjanje privzetega predtlaka ekspanzijske posode (1bar), upoštevajte naslednje napotke:
▪ Za nastavitev predtlaka ekspanzijske posode uporabljajte le suhi
dušik.
▪ Nepravilna nastavitev predtlaka ekspanzijske posode lahko
povzroči okvaro sistema.
Predtlak ekspanzijske posode spremenite tako, da sprostite ali povečate tlak dušika skozi ventil tipa Schrader na ekspanzijski posodi.
Priročnik za montažo in uporabo
8
a Ventil Schrader

4.2.5 Preverjanje količine vode: primeri

Primer 1
Enota je nameščena 5 m pod najvišjo točko vodnega tokokroga. Skupna količina vode v vodnem tokokrogu je 250l.
Nobena dejanja ali prilagajanja niso potrebna.
Primer 2
Enota je nameščena na najvišji točki vodnega krogotoka. Skupna prostornina vode v vodnem tokokrogu (brez uporabe glikola) je 420l.
Dejanja: ▪ Ker je skupna količina vode (420l) večja od privzete količine vode
(340l), je treba predtlak zmanjšati.
▪ Potrebni predtlak je:
Pg = (0,3+(H/10))bara = (0,3+(0/10))bara = 0,3bara ▪ Ustrezna maksimalna količina vode je približno 490l (glejte graf). ▪ Ker je 420l manj kot 490 l, je ekspanzijska posoda primerna za
sistem.

4.3 Priprava električnega ožičenja

4.3.1 Zahteve varnostne naprave

Napajanje mora biti zaščiteno z ustreznimi varovalnimi napravami, npr. glavnim stikalom, počasno varovalko na vsaki fazi in odklopnikom za uhajanje ozemljitvenega toka v skladu z veljavno zakonodajo.
Izbiranje in preseki ožičenja morajo biti izbrani v skladu z veljavno zakonodajo in na podlagi informacij v spodnji tabeli.
Model Priporočene varovalke
EWAQ/EWYQ016 25A EWAQ/EWYQ021 32A EWAQ/EWYQ025 32A EWAQ/EWYQ032 40A EWAQ/EWYQ040 50A EWAQ/EWYQ050 63A EWAQ/EWYQ064 80A
OPOMBA
Kadar uporabljate odklopnike na preostali (diferenčni) tok, obvezno uporabite hitre odklopnike z nazivnim preostalim tokom 300mA.
EWAQ016~064CAW + EWYQ016~064CAW
Kompletni zračno hlajeni vodni hladilnik
4P489435-1B – 2017.10
5 Montaža
1
3
2
4
5
4
5
100 100
100 100

5.1 Odpiranje enot

5.1.1 Da bi odprli zunanjo enoto

NEVARNOST: SMRTNA NEVARNOST ZARADI ELEKTRIČNEGA UDARA
NEVARNOST: NEVARNOST OPEKLIN IN OZEBLIN
Da bi dostopali do enote, je treba sprednje plošče odpreti, kot sledi:

5 Montaža

5.2 Nameščanje zunanje enote

5.2.1 Da bi pripravili strukturo za montažo

Pazite, da je enota nameščena vodoravno na dovolj trdne temelje, da ne bo povzročala vibracij ali hrupa.
OPOMBA
Ko se višina, na kateri mora biti enota nameščena, poveča, NE uporabljajte stojal, da bi podpirali samo vogale.
Plošča
1 Električni deli Hydro modula 2 Hydro modul (stranska plošča) 3 Hydro modul (čelna plošča) 4 Zunanji modul (leva plošča) 5 Zunanji modul (desna plošča)
Ko so sprednje plošče odprte, je mogoče dostopati do električne omarice s komponentami. Glejte "5.1.2 Da bi odprli omarica z
električnimi komponentami zunanje enote"na strani9.
Za servis mora biti omogočen dostop do gumbov na glavnem tiskanem vezju. Za dostop do gumbov ni treba odpirati pokrova električne omarice s komponentami. Glejte "6.2.3Da bi dostopali do
sestavnih delov nastavitev sistema"na strani14.

5.1.2 Da bi odprli omarica z električnimi komponentami zunanje enote

OPOMBA
NE uporabljajte prevelike sile, ko odpirate pokrov električne omarice s komponentami. Prevelika sila lahko povzroči deformiranje pokrova, zaradi česar lahko v omarico vdre voda in povzroči okvaro opreme.
X Ni dovoljeno O Dovoljeno (* = prednostna namestitev)
▪ Višina temelja mora biti vsaj 150mm od tal. Na območjih z veliko
snega mora biti ta višina višja, odvisna od okolja in pogojev namestitve.
▪ Prednost ima možnost namestitve na trdnem podolgovatem
temelju (jeklen nosilec ali beton). Temelj mora biti večji od območja, označenega s sivo barvo.
EWAQ016~064CAW + EWYQ016~064CAW Kompletni zračno hlajeni vodni hladilnik 4P489435-1B – 2017.10
Priročnik za montažo in uporabo
9
5 Montaža
729 765 765
631
A
B
729 765 765
631
A
B
C B
a b c d e
f
c
a b c d e
f
c
440
440
20 mm
a
Minimalni temelji
a Luknja za temeljni sornik
b Temelj - notranje mere
c Razdalja med luknjami za sornike v temelju
d Globina enote
e Temelj - zunanje mere
f Vzdolžne mere temelja
kW A B C
16~25 1340 792 — 32 1650 1102 — 40+50 2320 792 192 64 2940 1102 192
Priključevanje vodovodnih cevi
Vodni priključki morajo biti narejeni skladno z vsemi zadevnimi predpisi in s shemo, dobavljeno z enoto, pri tem pa je treba upoštevati dovode in odvode za vodo.
OPOMBA
Cevi NE priključujte na silo. Poškodbe cevi lahko povzročijo okvare enote.
Če v vodne kroge prodre prah, lahko nastopijo težave. Zato pri priključevanju tokokrogov vode vedno upoštevajte naslednje:
▪ Uporabljajte samo čiste cevi. ▪ Ko odstranjujete opilke, držite cevi obrnjene navzdol. ▪ Pokrijte konec cevi, ko jo vtikate skozi steno, tako da vanjo ne
vstopi umazanija.
▪ Uporabite dobro sredstvo za tesnjenje navojev na spojih.
Tesnjenje mora zdržati tlak in temperaturo sistema, poleg tega pa mora biti odporno na glikol, uporabljen v vodi.
▪ Ko uporabljate nemedeninaste kovinske cevi, obvezno izolirajte
oba materiala enega od drugega, da bi preprečili galvansko korozijo.
▪ Pazite, da boste poskrbeli za pravilno odvajanje za ventil za
sproščanje tlaka.
▪ Ker je medenina mehek material, uporabite ustrezno orodje za
priključitev vodnega kroga. Neustrezno orodje bo povzročilo poškodbe cevi.
▪ Enoto pritrdite s štirimi temeljnimi vijaki M12. Najbolje je, da
temeljne vijake privijete do višine 20mm nad površino temelja.
OPOMBA
▪ Okoli temeljev pripravite drenažni kanal v katerem se
bodo zbirale odpadne vode iz okolice enote. Med ogrevanjem in ko je zunanja temperatura pod ničlo, bo iz enote iztekla voda zmrznila. Če za izteklo vodo ne boste poskrbeli, bo lahko na ledu drselo.
▪ Ko montirate enoto v korozivno okolje, uporabite matico
s plastično podložko (a), da bi zatisnjeni del matice zavarovali pred rjo.

5.3 Priključevanje vodovodnih cevi

5.3.1 Napotki za varnost pri priključevanju vodovodnih cevi

INFORMACIJE
Preberite tudi varnostne ukrepe in zahteve v naslednjih poglavjih:
▪ Splošni varnostni ukrepi ▪ Priprava
Priročnik za montažo in uporabo
10
▪ Za pravilno delovanje sistema mora biti na vodovodnem sistemu
nameščen regulacijski ventil. Regulacijski ventil se uporablja za nastavljanje pretoka vode v sistem (iz lokalne dobave).

5.3.2 Polnjenje vodovodnega kroga

1 Priključite dovod vode na ventil za polnjenje in praznjenje. 2 Prepričajte se, ali je samodejni odzračevalni ventil odprt (vsaj 2
obrata).
3 Polnite z vodo, dokler manometer ne kaže tlaka približno 2,0
bara. Izpustite kolikor je le mogoče zraka iz napeljave z ventili za izpuščanje zraka (glejte nastavitev sistema [E‑04] in
"6.2.9 Nastavitve sistema na daljinskem upravljalniku" na strani16).
OPOMBA
▪ Voda v vodovodni napeljavi lahko povzroči okvaro. Med
polnjenjem iz krogotoka morda ne bo mogoče izpustiti vsega zraka. Preostali zrak se bo odstranil skozi ventile za samodejno odzračevanje med začetnimi urami delovanja sistema. Pozneje bo morda potrebno dodatno polnjenje z vodo.
▪ Za odzračevanje sistema uporabite posebno funkcijo,
opisano v poglavju "7Začetek uporabe"na strani21.
OPOMBA
Vodni tlak, ki ga prikazuje manometer, se bo spreminjal glede na temperaturo vode (višji tlak pri višji temperaturi vode).
Vendar pa mora biti vodni tlak vedno višji od 1 bara, da zrak ne bi vdrl v krogotok.
EWAQ016~064CAW + EWYQ016~064CAW
Kompletni zračno hlajeni vodni hladilnik
4P489435-1B – 2017.10
5 Montaža
OPOMBA
Kakovost vode mora ustrezati Direktivi EU 98/83ES.
INFORMACIJE
Enota bo morda nekaj vode izvrgla skozi ventil za sproščanje tlaka.
OPOMBA
Če odpovesta napajanje ali črpalka in v sistem NI bil dodan glikol, izčrpajte vodo iz njega. Če voda v sistemu stoji, je zelo velika verjetnost, da bo zmrznila in poškodovala sistem.

5.3.3 Zaščita vodovodnega kroga pred zmrzovanjem

Zmrzal lahko poškoduje sistem. Zato v primeru, da pričakujete negativne temperature okolja, preverite, da je vodni tokokrog dovolj zaščiten pred zamrzovanjem.
Grelni trak (dodatno)
Grelni trak je ovit okoli cevi, da so zaščiteni življenjsko pomembni deli hidravličnega sistema v enoti.
Grelni trak ščiti samo notranje dele enote. Delov, ki so nameščeni izven enote, ne more zaščititi.
Zunanje grelne trakove mora priskrbeti monter.
OPOMBA
Vendar pa v primeru izpada električnega toka ali če je napajanje pozimi odklopljeno, dodatni grelni trak ne more zaščititi enote pred zamrzovanjem. Če pride do izpada električnega toka, ko enota ni pod nadzorom, ali če je napajanje pozimi odklopljeno ali niste izbrali te možnosti, priporočamo, da v vodovodni sistem dodate glikol.
Glikol
Glejte nastavitev sistema [8‑04] in "6.2.9 Nastavitve sistema na
daljinskem upravljalniku"na strani16.
INFORMACIJE
Koncentracije glikola, navedene v spodnji tabeli, bodo preprečile pokanje cevi, ne bodo pa preprečile zamrzovanja tekočine v ceveh.
Glede na pričakovane najnižje zunanje temperature pazite, da je vodovodni sistem napolnjen z obteženo koncentracijo glikola, kot je navedeno v spodnji tabeli.
Minimalna zunanja temperatura
–5°C 10% 15% –10°C 15% 20% –15°C 20% 35%
OPOZORILO
Etilenglikol je strupen.
OPOMBA
Zgoraj omenjene koncentracije je mogoče uporabiti le, ko enota miruje.
Etilenglikol Propilenglikol
POZOR
▪ Če je pri uporabi glikola tlak previsok, pazite, da boste
varnostni ventil povezali z odtočno posodo, da bi zbrali glikol. Priključitev odtočne cevi ni potrebna, če se glikol ne uporablja. Voda, ki izteče, se nato odvede skozi dno enote.
▪ Uporaba več kot 40% glikola bo povzročila poškodbe
enote.
OPOZORILO
Zaradi prisotnosti glikola lahko pride do korozije sistema. Glikol brez zaviralcev postane kisel pod vplivom kisika. Prisotnost bakra in visoke temperature dodatno pospešijo ta proces. Kisel glikol brez zaviralcev napada kovinske površine in tvori celice galvanske korozije, ki povzročajo hude poškodbe sistema. Torej je pomembno, da:
▪ obdelavo vode pravilno izvede usposobljen strokovnjak
za vodo,
▪ se uporabi glikol z zaviralci korozije, ki zavirajo
nastajanje kisline zaradi oksidacije glikola,
▪ se ne uporablja glikol za avtomobile, ker je doba
uporabnosti njegovih zaviralcev korozije omejena in ker vsebuje silikate, ki lahko poškodujejo ali zamašijo sistem,
▪ se v sistemih z glikolom NE uporabljajo galvanizirane
cevi, ker je prisotnost glikola lahko vzrok za obarjanje posameznih komponent iz zaviralca korozije glikola.
OPOMBA
Glikol veže nase vodo iz okolja. Zato glikola, ki je bil izpostavljen zraku, NE smete dodajati. Če pustite posodo z glikolom odprto, se bo koncentracija vode povečala. Koncentracija glikola je nato manjša kot predvidena. Posledično lahko hidravlične komponente kljub vsemu zmrznejo. S preventivnimi ukrepi zagotovite, da bo glikol kar najmanj izpostavljen zraku.
Glejte tudi "7.3Končno preverjanje"na strani22.

5.3.4 Izoliranje vodovodnih cevi

Celotni krogotok vode, vključno z vsemi cevovodi, mora biti izoliran, da bi preprečili nastajanje kondenzata med hlajenjem in zmanjšanje zmogljivosti hlajenja in ogrevanja, ter da bi preprečili zmrzovanje zunanjih vodnih cevi v zimskem času. Debelina tesnilnega materiala mora biti najmanj 13 mm, izolativnost pa λ=0,039 W/mK, da bi preprečili zmrzovanje zunanjih vodnih cevi pri temperaturi okolja – 15°C.
Če je temperatura višja od 30°C in je vlažnost višja od RH 80%, mora biti debelina izolativnega materiala vsaj 20mm, da se prepreči nastajanje kondenzata na površju izolacije.

5.4 Povezovanje električne napeljave

5.4.1 Zunanje ožičenje: Pregled

Zunanje ožičenje sestoji iz napajanja (vedno ozemljenega) in komunikacijo notranje-zunanje enote (= prenos).
▪ Večino zunanjega ožičenja enote je treba izdelati na priključnih
blokih v električnih omaricah s komponentami. Da bi dostopali do priključnih blokov, odstranite servisno ploščo električne omarice s komponentami. Glejte "5.1Odpiranje enot"na strani9.
▪ Nosilci vezic za kable so pri odprtinah kablov električne omarice s
komponentami.
Vezalna shema je priložena enoti in je na notranji strani pokrova stikalne omarice.
EWAQ016~064CAW + EWYQ016~064CAW Kompletni zračno hlajeni vodni hladilnik 4P489435-1B – 2017.10
Priročnik za montažo in uporabo
11
5 Montaža
LV HV PS
LV
HV PSLV HV PS
N
5
8
ÿ
2
5
8
Ø
1
I
4
N
1
1
2
2
5
1 N•m
N
1
1
2
2
3
0.7 N•m
6
ON
A
N
1
1
2
2
ON
I
OFF
O

5.4.2 Da bi usmerili in pritrdili napajalni kabel

PS Napajanje HV Visoka napetost LV Nizka napetost

5.4.3 Da bi namestili ročico glavnega stikala

Odprite ploščo 1 in namestite dele ročice glavnega stikala. Ročica glavnega stikala se montira na ploščo 1.
EWAQ+EWYQ016~032
OPOMBA
Ko je glavno stikalo v položaju OFF, ga lahko zaklenete s primerno obešanko. Glejte spodnjo sliko.
Ne pozabite, da je treba v takem primeru obešanko najprej odpreti in odstraniti, preden lahko glavno stikalo preklopite v položaj ON.

5.4.4 Da bi priključili napajalni kabel in kable za komunikacijo

1 Odprite pokrov električne omarice s komponentami. 2 Uporabite pravi kabel za povezavo kabla za napajanje in
komunikacijo na ustrezne priključne sponke, kot je prikazano na shemi ožičenja.
3 Pritrdite kable z vezicami za kable na nosilce kablov, da bi
zagotovili zmanjšanje obremenitev, in zagotovite, da ne bodo prišli v stik s cevmi in ostrimi robovi. Spetih kablov nikoli ne stiskajte.
4 Zaprite pokrov električne omarice s komponentami.

5.4.5 Da bi namestili daljinski upravljalnik

Enota je opremljena z digitalnim upravljalnikom, ki ponuja uporabniku prijazne nastavitve, uporabo in vzdrževanje enote. Preden začnete uporabljati daljinski upravljalnik, sledite postopku namestitve.
EWAQ+EWYQ040~064
Priročnik za montažo in uporabo
12
Specifikacija za vodnike Vrednost
Tip 2 žici Prerez 0,75~1,25 mm
2
Maksimalna dolžina 500 m
OPOMBA
Povezovalno ožičenje NI priloženo.
OPOMBA
Dodatek daljinski upravljalnik MORA biti nameščen v notranjosti.
1 Vstavite ravni izvijač v reže na zadnji strani daljinskega
upravljalnika in odstranite njegov sprednji del.
2 Daljinski upravljalnik pritrdite na ravno površino.
OPOMBA
Pazite, da s preveč zategnjenimi vijaki ne bi pokvarili oblike spodnjega dela daljinskega upravljalnika.
3 Povežite priključne sponke digitalnega upravljalnika in
priključne sponke v enoti (P1 na P1, P2 na P2), kot prikazuje slika.
EWAQ016~064CAW + EWYQ016~064CAW
Kompletni zračno hlajeni vodni hladilnik
4P489435-1B – 2017.10
Loading...
+ 28 hidden pages