Daikin EWAQ005ADVP, EWAQ006ADVP, EWAQ007ADVP, EWYQ005ADVP, EWYQ006ADVP Installation manual [pl]

...
Instrukcja montażu
Kompaktowe wytwornice wody lodowej chłodzone
powietrzem i kompaktowe odwracalne pompy ciepła
typu powietrze-woda
EWAQ005ADVP EWAQ006ADVP EWAQ007ADVP
EWYQ005ADVP EWYQ006ADVP EWYQ007ADVP
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ
deklaruje na własną wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
декларира на своя отговорност, че оборудването, за което се отнася тази декларация:
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
19
17
18
20
21
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
19 Direktive z vsemi spremembami.
20 Direktiivid koos muudatustega.
21 Директиви, с техните изменения.
22 Direktyvose su papildymais.
23 Direktīvās un to papildinājumos.
24 Smernice, v platnom znení.
25 Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
10 Direktiver, med senere ændringer.
11 Direktiv, med företagna ändringar.
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluğunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduğu donanımının aşağıdaki gibi olduğunu beyan eder:
22
23
24
25
instrukcjami:
conformitate cu instrucţiunile noastre
инструкции:
16 megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
17 spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
18 sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
19 skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
20 on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
21 съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите
s našim návodom:
22 atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
23 tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
24 sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade
25 ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
01 Directives, as amended.
02 Direktiven, gemäß Änderung.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
12 Direktiver, med foretatte endringer.
13
14 v platném znění.
15 Smjernice, kako je izmijenjeno.
16
17 z późniejszymi poprawkami.
18 Directivelor, cu amendamentele respective.
положително от <B> съгласно
Cертификата <C>.
21 Забележка * както е изложено в <A> и оценено
03 Directives, telles que modifiées.
04 Richtlijnen, zoals geamendeerd.
05 Directivas, según lo enmendado.
06 Direttive, come da modifica.
07 √‰ËÁÈÒv, fiˆ˜ ¤¯Ô˘Ó ÙÚÔÔÔÈËı›.
08 Directivas, conforme alteração em.
09 Директив со всеми поправками.
*
**
a(z) <C> tanúsítvány szerint.
<A> DAIKIN.TCF.025E4/10-2011
<B> DEKRA (NB0344)
<C> 2082543.0551-QUA/EMC
<B>
pagal Sertifikatą <C>.
vērtējumam saskaņā ar sertifikātu <C>.
súlade s osvedčením <C>.
<A>‘da belirtildiği gibi ve <C> Sertifikasına
göre <B> tarafından olumlu olarak
değerlendirildiği gibi.
*
23 Piezīmes * kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam
24 Poznámka * ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> v
de <B> în conformitate cu Certificatul <C>.
skladu s certifikatom <C>.
Not
25
kiidetud <B> järgi vastavalt sertifikaadile <C>.
22 Pastaba * kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta
<B> i Świadectwem <C>.
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
**
21
**
22
**
23
**
24
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
**
25
**
19
**
20
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование, к которому относится настоящее заявление:
erklærer som eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
09
10
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
СЕ - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OPFYLDELSESERKLÆRING
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
11
12
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
15
16
13
14
la declaración:
referencia
acordo com as nossas instruções:
инструкциям:
instrukser:
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:
disse brukes i henhold til våre instrukser:
08 estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
09 соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим
10 overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore
11 respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
mukaisesti:
12 respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at
13 vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme
14 za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:
15 u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
Machinery 2006/42/EC
Low Voltage 2006/95/EC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
19 ob upoštevanju določb:
20 vastavalt nõuetele:
21 следвайки клаузите на:
22 laikantis nuostatų, pateikiamų:
23 ievērojot prasības, kas noteiktas:
24 održiavajúc ustanovenia:
25 bunun koşullarına uygun olarak:
19 Opomba * kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> v
17 Uwaga * zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią
18 Notă * aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv
16 Megjegyzés * a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést,
och godkänts av <B> enligt
Certifikatet <C>.
bedømmelse av <B> ifølge Sertifikat <C>.
hyväksynyt Sertifikaatin <C> mukaisesti.
souladu s osvědčením <C>.
12 Merk * som det fremkommer i <A> og gjennom positiv
14 Poznámka * jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> v
13 Huom * jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on
11 Information * enligt <A>
da <B> secondo il Certificato <C>.
positivo de <B> de acordo com o Certificado <C>.
положительным решением <B> согласно
·fi ÙÔ <B> Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ¶ИЫЩФФИЛЩИОfi <C>.
06 Nota * delineato nel <A> e giudicato positivamente
07 ™ËÌ›ˆÛË * fiˆ˜ ηıÔÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ <A> Î·È ÎÚ›ÓÂÙ·È ıÂÙÈο
09 Примечание * как указано в <A> и в соответствии с
08 Nota * tal como estabelecido em <A> e com o parecer
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
**
**
**
20 Märkus * nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks
strane <B> prema Certifikatu <C>.
15 Napomena * kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno od
Свидетельству <C>.
henhold til Certifikat <C>.
10 Bemærk * som anført i <A> og positivt vurderet af <B> i
**
14
15
16
13
∏ Daikin Europe N.V. Â›Ó·È ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓË Ó· Û˘ÓÙ¿ÍÂÈ ÙÔÓ Δ¯ÓÈÎfi Ê¿ÎÂÏÔ Î·Ù·Û΢‹˜.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
**
**
**
**
07
09
10
08
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
**
**
17
18
Jean-Pierre Beuselinck
Director
Ostend, 2nd of January 2012
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
**
**
11
12
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ¢H§ø™H ™YMMOPºø™H™
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung, dass die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que l’équipement visé par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
Daikin Europe N.V.
01
02
06
04
03
05
10 under iagttagelse af bestemmelserne i:
11 enligt villkoren i:
12 gitt i henhold til bestemmelsene i:
13 noudattaen määräyksiä:
14 za dodržení ustanovení předpisu:
15 prema odredbama:
16 követi a(z):
17 zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
18 în urma prevederilor:
according to the Certificate <C>.
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
‰ЛПТУВИ МВ ·ФОПВИЫЩИО‹ ЩЛ˜ В˘ı‡УЛ fiЩИ Ф ВНФПИЫМfi˜ ЫЩФУ ФФ›Ф ·У·К¤ЪВЩ·И Л ·ЪФ‡Ы· ‰‹ПˆЫЛ:
07
08
EWAQ005ADVP***, EWAQ006ADVP***, EWAQ007ADVP***,
EWYQ005ADVP***, EWYQ006ADVP***, EWYQ007ADVP***,
* = , -, 1, 2, 3, ..., 9, A, B, C, ..., Z
instructions:
daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
onze instructies:
nuestras instrucciones:
nostre istruzioni:
01 are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
02 der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung,
03 sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
04 conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
05 están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ì·˜:
06 sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle
07 В›У·И Ы‡МКˆУ· МВ ЩФ(·) ·ОfiПФ˘ıФ(·) ЪfiЩ˘Ф(·) ‹ ¿ППФ ¤ББЪ·КФ(·) О·УФУИЫМТУ, ˘fi ЩЛУ ЪФ¸fiıВЫЛ fiЩИ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И
01 following the provisions of:
EN60335-2-40,
02 gemäß den Vorschriften der:
03 conformément aux stipulations des:
04 overeenkomstig de bepalingen van:
05 siguiendo las disposiciones de:
06 secondo le prescrizioni per:
07 Ì ًÚËÛË Ùˆv ‰È·Ù¿Íˆv Ùˆv:
08 de acordo com o previsto em:
09 в соответствии с положениями:
01 Note * as set out in <A> and judged positively by <B>
02 Hinweis * wie in der <A> aufgeführt und von <B> positiv
beurteilt gemäß Zertifikat <C>.
<B> conformément au Certificat <C>.
<B> overeenkomstig Certificaat <C>.
positivamente por <B> de acuerdo con el
05 Nota * como se establece en <A> y es valorado
03 Remarque * tel que défini dans <A> et évalué positivement par
04 Bemerk * zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door
Certificado <C>.
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
**
**
**
**
01
02
03
04
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
**
**
05
06
3PW33163-8K
EWAQ005ADVP EWYQ005ADVP EWAQ006ADVP EWYQ006ADVP EWAQ007ADVP EWYQ007ADVP
Kompaktowe wytwornice wody lodowej chłodzone powietrzem
i kompaktowe odwracalne pompy ciepła typu powietrze-woda
Instrukcja montażu
SPIS TREśCI Strona
1. Wstęp......................................................................................... 1
1.1. Informacje ogólne........................................................................... 1
1.2. Zakres niniejszej instrukcji.............................................................. 1
1.3. Identyfikacja modelu....................................................................... 1
2. Akcesoria ...................................................................................2
3. Przykład typowego zastosowania..............................................2
4. Opis ogólny urządzenia .............................................................3
4.1. Otwieranie urządzenia.................................................................... 3
4.2. Główne elementy............................................................................ 3
4.3. Akcesoria........................................................................................ 4
4.4. Urządzenia zabezpieczające.......................................................... 4
4.5. Podzespoły skrzynki elektrycznej................................................... 4
5. Montaż urządzenia.....................................................................4
5.1. Wybór miejsca instalacji.................................................................4
5.2. Dokonywanie przeglądu urządzenia, obchodzenie
się z nim i rozpakowywanie............................................................ 5
5.3. Ważne informacje dotyczące używanego
czynnika chłodniczego ...................................................................5
5.4. Montaż urządzenia.........................................................................5
5.5. Odprowadzanie skroplin................................................................. 5
5.6. Instalacja przewodów rurowych .....................................................6
5.7. Napełnianie wodą........................................................................... 8
5.8. Izolacja przewodów........................................................................ 8
5.9. Okablowanie w miejscu instalacji................................................... 8
5.10. Montaż cyfrowego panelu sterowania.......................................... 10
6. Uruchomienie i konfiguracja..................................................... 11
6.1. Czynności kontrolne przed uruchomieniem ................................. 11
6.2. Podłączanie urządzenia do zasilania ...........................................12
6.3. Ustawianie prędkości pompy........................................................ 12
6.4. Konfiguracja w miejscu instalacji.................................................. 12
6.5. Praca w trybie testowym i ostateczna kontrola ............................15
7. Konserwacja ............................................................................15
7.1. Wytwornica wody lodowej ............................................................15
7.2. Cyfrowy panel sterowania ............................................................15
8. Rozwiązywanie problemów......................................................16
8.1. Wskazówki ogólne........................................................................ 16
8.2. Objawy ogólne.............................................................................. 16
8.3. Kody błędów................................................................................. 16
9. Dane techniczne ......................................................................18
9.1. Informacje ogólne......................................................................... 18
9.2. Parametry elektryczne.................................................................. 18
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO MONTAŻU NALEŻY DOKŁADNIE ZAPOZNAĆ SIĘ Z TĄ INSTRUKCJĄ. INSTRUKCJĘ NALEŻY PRZECHOWYWAĆ W DOSTĘP­NYM MIEJSCU, ABY MOŻNA Z NIEJ BYŁO KORZYSTAĆ W PRZYSZŁOŚCI.
NIEPRAWIDŁOWY MONTAŻ LUB PODŁĄCZENIE URZĄDZENIA I AKCESORIÓW MOŻE SPOWODOWAĆ PORAŻENIE PRĄDEM ELEKTRYCZNYM, ZWARCIA, WYCIEKI, POŻAR LUB INNE USZKODZENIA SPRZĘTU. NALEŻY STOSOWAĆ WYŁĄCZNIE AKCESORIA, SPRZĘT OPCJONALNY ORAZ CZĘŚCI ZAPASOWE PRODUKCJI FIRMY DAIKIN, ZAPROJEKTOWANE SPECJALNIE Z MYŚLĄ O WYKORZYSTANIU Z OPISYWANYMI URZĄDZENIAMI; AKCESORIA POWINNY BYĆ INSTALOWANE PRZEZ OSOBĘ WYKWALIFIKOWANĄ.
W PRZYPADKU WĄTPLIWOŚCI CO DO PROCEDURY MONTAŻU LUB EKSPLOATACJI, NALEŻY ZAWSZE ZWRACAĆ SIĘ DO DEALERA FIRMY DAIKIN.
1. Wstęp
1.1. Informacje ogólne
Dziękujemy, że zdecydowali się Państwo na zakup wytwornicy inwerterowej firmy Daikin.
Urządzenie to jest przeznaczone do instalacji na zewnątrz i do zastosowania w chłodnictwie i ogrzewnictwie. W zastosowaniach klimatyzacyjnych urządzenie może być używane razem z jednost­kami wewnętrznymi i centralami klimatyzacyjnymi.
Wersje z pompą ciepła i tylko chłodzące
Gama wytwornic obejmuje dwie główne wersje urządzeń: wersje z pompa ciepła (EWYQ) oraz wersję wyłącznie chłodzącą (EWAQ), dostępne w 3 standardowych rozmiarach (5 kW, 6 kW i 7 kW).
Grzejnik OP10
Obie wersje dostępne są również z grzejnikiem (OP10) zabez­pieczającym zewnętrzne przewody wodne w przypadku niskich temperatur zewnętrznych.
1.2. Zakres niniejszej instrukcji
W niniejszej instrukcji opisane zostały procedury rozpakowywania, montażu i podłączania wszystkich modeli EWA/YQ; zamieszczono tu również instrukcje konserwacji i usuwania usterek urządzenia.
1.3. Identyfikacja modelu
EW A Q 005 AD V P -H-
Grzejnik opcjonalny
Model z pompą
Napięcie znamionowe (1P, 230 V, 50 Hz)
Bardziej/mniej znaczący nr wersji
Wydajność chłodnicza/grzewcza (kW)
Czynnik chłodniczy R410A
A = tylko chłodzenie, Y = chłodzenie i ogrzewanie
Wytwornica wody lodowej przeznaczona na rynek europejski
(a) Dokładne wartości zamieszczono w punkcie "9. Dane techniczne" na stronie 18.
(a)
Oryginał instrukcji opracowano w języku angielskim. Instrukcje we wszystkich pozostałych językach są tłumaczeniami instrukcji oryginalnej.
EWAQ+EWYQ005~007ADVP Kompaktowe wytwornice wody lodowej chłodzone powietrzem i kompaktowe odwracalne pompy ciepła typu powietrze-woda 4PW71884-1 – 10.2011
Instrukcja montażu
1
2. Akcesoria
1342
1x 1x 1x 1x 1x
678
2x 1x 1x 1x
1 Instrukcja montażu 5 Manometr 2 Instrukcja obsługi 6 Zawór odcinający 3 Nalepka ze schematem
okablowania (wewnątrz górnej osłony urządzenia)
4 Zestaw pilota zdalnego
sterowania (cyfrowy panel sterowania, 4 wkręty mocujące i 2 korki)
7 Ciśnieniowy zawór
8 Filtr wody 9 Złączka rurowa męska/
5
9
bezpieczeństwa
męska 1/2 cala
3. Przykład typowego zastosowania
Poniższe przykłady zastosowania służą jedynie do celów informacyjnych.
Zastosowanie 1
Chłodzenie i ogrzewanie pomieszczenia (bez termostatu).
M
RT1
DC
FCU1
RT2
DC Cyfrowy panel
FCU2
M
(nie należy do wyposażenia)
sterowania
(nie należy do wyposażenia)
7
FCU3
M
RT3
2 3 4 51
56
1 Odwracalna pompa ciepła 7 Zawór obejściowy 2 Płytowy wymiennik ciepła FCU1..3 Klimakonwektor 3
Zbiornik rozprężny
4
Pompa
5 Zawór odcinający RT1..3 Termostat pokojowy 6 Elektrozawór (nie należy
do wyposażenia)
Zastosowanie 2
Chłodzenie i ogrzewanie pomieszczenia z termostatem pokojowym odpowiednim dla przełącznika ogrzewania/chłodzenia podłączonego do urządzenia.
T
62 3 4 51
7
FCU1
FCU2
FCU3
1 Odwracalna pompa
ciepła
2 Płytowy wymiennik
ciepła
3 Zbiornik rozprężny T Termostat pokojowy 4 Pompa 5 Zawór odcinający 6 Kolektor (nie należy
do wyposażenia)
Praca pompy oraz chłodzenie i ogrzewanie pomieszczenia (z termostatem w pomieszczeniu odpowiednim dla przełącznika ogrzewania/chłodzenia podłączonego do urządzenia)
W zależności od pory roku użytkownik za pomocą termostatu w pomieszczeniu (T) wybiera tryb ogrzewania lub chłodzenia. Wyboru nie można dokonać za pośrednictwem interfejsu użytkownika.
Po wysłaniu żądania chłodzenia/ogrzewania pomieszczenia przez termostat w pomieszczeniu (T) pompa zaczyna pracować, a urządzenie przełącza się w "tryb chłodzenia"/"tryb ogrzewania". Urządzenie zewnętrzne zacznie pracować, tak aby osiągnięta została docelowa temperatura wody zimnej/gorącej na wylocie.
Włączanie/wyłączanie funkcji ogrzewania/chłodzenia umożliwia termostat w pomieszczeniu i nie ma możliwości wykonania tej czynności za pośrednictwem interfejsu użytkownika urządzenia.
Należy upewnić się, że przewody termostatu zostały podłączone do właściwych zacisków (patrz
"5.10.4. Podłączanie przewodu termostatu" na stronie 11).
7 Zawór odcinający
FCU1..3 Klimakonwektor
(nie należy do wyposażenia)
lub termostat pokojowy z przełącznikiem chłodzenie/ogrzewanie (nie należy do wyposażenia)
Cyfrowy panel sterowania (DC) to urządzenie wewnętrzne, umożli­wiające użytkownikowi włączanie lub wyłączanie urządzenia (1), wybór trybu chłodzenia lub ogrzewania (tylko w wersji z pompą ciepła) oraz ustawienie temperatury wody. Po włączeniu urządzenia woda o temperaturze nastawy dostarczona zostanie do urządzeń klimakonwektorowych (FCU1..3).
Instrukcja montażu
2
Kompaktowe wytwornice wody lodowej chłodzone powietrzem i
kompaktowe odwracalne pompy ciepła typu powietrze-woda
EWAQ+EWYQ005~007ADVP
4PW71884-1 – 10.2011
4. Opis ogólny urządzenia
1
2
3
4.2. Główne elementy
4.1. Otwieranie urządzenia
Aby w celu przeprowadzenia montażu lub konserwacji uzyskać dostęp do wszystkich podzespołów głównych, należy zdjąć górną i przednią pokrywę urządzenia.
Aby otworzyć pokrywę górną (1), należy poluzować 6 wkrętów i unieść pokrywę.
Aby otworzyć pokrywę przednią (2), należy poluzować cztery wkręty i odczepić pokrywę.
6x
132
18
8 11b
9 9
10
11a
6
7
18
99
5 4 13 12
4x
Dostęp do elementów wewnętrznych skrzynki elektrycznej — np. w celu podłączenia okablowania — możliwy jest po zdjęciu panelu serwisowego skrzynki (3). Następnie należy poluzować dwa wkręty i unieść panel serwisowy skrzynki elektrycznej.
Przed zdjęciem panelu serwisowego skrzynki elektrycznej należy odłączyć zasilanie.
2x
1 Skrzynka elektryczna
W skrzynce elektrycznej znajdują się złącza przewodów zasilania i cyfrowego panelu sterowania oraz głównych części elektrycznych i elektronicznych urządzenia.
2 Główny wyłącznik elektryczny
Główny wyłącznik elektryczny umożliwia odcięcie zasilania elektrycznego urządzenia.
3 Wymiennik ciepła
4 Przyłącze wlotu wody (1" MBSP)
5 Przyłącze wylotu wody (1" MBSP)
6 Pompa
Pompa zapewnia cyrkulację wody w układzie.
7 Zbiornik rozprężny (6 litrów)
Woda w układzie rozpręża się wraz ze wzrostem temperatury. Zbiornik rozprężny stabilizuje ciśnienie w układzie przy zmienia­jącej się temperaturze wody poprzez zapewnienie przestrzeni dla zwiększającej się objętości wody.
8 Króciec serwisowy zbiornika rozprężnego
Króciec serwisowy umożliwia podłączenie butli z suchym azotem w celu regulacji ciśnienia wstępnego w zbiorniku rozprężnym (w razie konieczności).
9 Zawór opróżniania i napełniania (2x)
10 Zawór odpowietrzający
Zawór odpowietrzający umożliwia automatyczne usunięcie powietrza z obiegu wody.
11 Czujniki temperatury wody
Dwa czujniki temperatury wody mierzą temperaturę wody na wlocie (11a) i temperaturę wody na wylocie (11b).
12 Gniado przewodu cyfrowego panelu sterowania
13 Złącze zasilania
14 Grzejnik OP10 (opcja, nie przedstawiono na ilustracji)
Grzejnik owinięty jest wokół przewodów rurociągu i zabezpiecza parownik oraz obieg wody w urządzeniu przed zamarznięciem w niskich temperaturach zewnętrznych.
EWAQ+EWYQ005~007ADVP Kompaktowe wytwornice wody lodowej chłodzone powietrzem i kompaktowe odwracalne pompy ciepła typu powietrze-woda 4PW71884-1 – 10.2011
Instrukcja montażu
3
4.3. Akcesoria
>100
(
*
)
>350
1200
Brak ilustracji. Patrz "5.6.4. Podłączanie do instalacji wodnej" na
stronie 7, aby uzyskać wskazówki dotyczące podłączania
następujących akcesoriów do układu wodnego.
15 Manometr
Manometr umożliwia odczyt ciśnienia wody w obiegu wodnym.
16 Filtr wody
Filtr wodny usuwa zanieczyszczenia z wody, zabezpieczając przed uszkodzeniem pompy i zablokowaniem parownika. Filtr wody należy regularnie czyścić. Patrz "7. Konserwacja" na
stronie 15.
17 Ciśnieniowy zawór bezpieczeństwa (urządzenia zabezpieczające)
Ciśnieniowy zawór bezpieczeństwa zapobiega wytworzeniu nadmiernego ciśnienia w obiegu wody (≥3 bar).
4.4. Urządzenia zabezpieczające
18 Czujnik przepływu z wyłącznikiem
Czujnik przepływu sprawdza przepływ w układzie wody i zabez­piecza wymiennik ciepła przed zamarznięciem i pompę ciepła przed uszkodzeniem. W przypadku, gdy przepływ nie osiąga minimalnej dopuszczalnej wartości, nastąpi zatrzymanie urządzenia.
4.5. Podzespoły skrzynki elektrycznej
19 Mocowania opasek do kabli
Mocowania opasek do kabli umożliwiają zamocowanie okablo­wania do skrzynki elektrycznej, tak aby nie zwisały.
20 Listwa zaciskowa
Listwa zaciskowa umożliwia łatwe połączenie okablowania.
19 20
5. Montaż urządzenia
5.1. Wybór miejsca instalacji
5.1.1. Wskazówki ogólne
Aby zapobiec wykorzystywaniu przez zwierzęta urządzenia zewnętrznego jako schronienia, należy podjąć odpowiednie środki ostrożności.
Kontakt małych zwierząt z częściami elektrycznymi może doprowadzić do uszkodzeń, powstania dymu lub pożaru. Należy poinformować użytkownika, aby obszar wokół urządzenia był utrzymywany w czystości.
Urządzenie przeznaczone jest do montażu na zewnątrz.
W miejscu montażu podłoże powinno być na tyle mocne, by
wytrzymało ciężar urządzenia i drgania, a hałas wytwarzany przez urządzenie nie powinien być wzmacniany.
Niniejsze urządzenie przeznaczone jest do użycia przez ekspertów lub przeszkolonych użytkowników w sklepach, w przemyśle lekkim lub na farmach, bądź w środowisku handlowym lub domowym przez osoby niewykwalifikowane.
Chociaż poziom hałasu generowany podczas pracy urządzenia jest niski, należy unikać instalacji w pobliżu miejsc, w których nawet niewielki hałas może przeszkadzać (np. okna sypialni, tarasy).
Należy wybierać miejsca, w których gorące powietrze wyd­muchiwane z urządzenia nie będzie stanowiło niedogodności.
Musi być zapewniony swobodny przepływ powietrza, a wlot i wylot powietrza nie może być niczym przesłonięty (patrz
"5.1.2. Instalacja w pobliżu ściany lub przeszkody" na stronie 4).
Nie należy używać urządzenia w atmosferze wybuchowej.
W pobliżu miejsca montażu nie może występować ryzyko
przedostania się do atmosfery gazów palnych.
Urządzenie i kable zasilające powinny znajdować się w odległości co najmniej 3 m od odbiorników radiowych i telewizyjnych. Pozwoli to uniknąć zakłóceń dźwięku i obrazu.
W rejonach nadmorskich i innych miejscach, w których w powietrzu występuje sól, urządzenie może być podatne na korozję. Unikać wystawiania na działanie wiatru od strony morza.
Ponieważ z urządzenia wypływa skroplona woda, nie należy pod nim umieszczać żadnych przedmiotów, które nie powinny być narażane na działanie wilgoci.
Instrukcja montażu
4
5.1.2. Instalacja w pobliżu ściany lub przeszkody
W miejscach, gdzie ściana lub inna przeszkoda znajduje się w strumieniu powietrza na wlocie lub wylocie z urządzenia, należy zachować odpowiednią odległość, zgodnie z poniższymi rysunkami.
Wysokość ściany po stronie, na którą wydmuchiwane jest powietrze powinna wynosić maksymalnie 1200 mm.
Widok z boku Widok z góry
>100
(*)
(*) Z myślą o przyszłym serwisowaniu zalecane jest przygotowanie
większej przestrzeni serwisowej niż minimalna przestrzeń robocza 100 mm po stronie ssawnej urządzenia.
Kompaktowe wytwornice wody lodowej chłodzone powietrzem i
kompaktowe odwracalne pompy ciepła typu powietrze-woda
>350
>350
>50
EWAQ+EWYQ005~007ADVP
4PW71884-1 – 10.2011
5.1.3. Wybór miejsca montażu w chłodnym klimacie
Podczas eksploatacji urządzenia przy niskiej temperaturze zewnętrznej, należy przestrzegać poniższych instrukcji.
Unikać wystawiania na działanie wiatru:
• Zainstalować urządzenia tak, aby strona wlotu powietrza zwrócona była do ściany. Nigdy nie montować urządzenia w miejscu, w którym strona wlotowa mogłaby być bezpośrednio narażona na wiatr.
• Po stronie wylotowej urządzenia zainstalować przegrodę.
W rejonach, w których występują obfite opady śniegu, należy wybierać takie miejsce montażu, w którym śnieg nie będzie zakłócał działania urządzenia.
Zbuduj duży daszek. Zbuduj postument.
Zainstaluj urządzenie wystarczająco wysoko, aby nie było ono zasypywane śniegiem.
Należy zabezpieczyć obieg wody przed zamarzaniem. Patrz
"5.6.5. Zabezpieczenie obiegu wody przed zamarzaniem" na stronie 7.
5.1.4. Rysunek montażowy urządzenia
>100
1170>50
367
330360
580
13769
>350
4 3
5.3. Ważne informacje dotyczące używanego czynnika chłodniczego
Ten produkt zawiera fluorowane gazy cieplarniane objęte uzgodnieniami Protokołu z Kioto. Gazów tych nie wolno uwalniać do atmosfery.
Rodzaj czynnika chłodniczego: R410A Wskaźnik GWP
(1)
GWP = wskaźnik odzwierciedlający potencjał tworzenia efektu
(1)
: 1975
cieplarnianego
Ilość czynnika chłodniczego podano na tabliczce znamionowej urządzenia.
5.4. Montaż urządzenia
1 Należy sprawdzić, czy powierzchnia, na której montowane jest
urządzenie, jest odpowiednio stabilna i równa, aby urządzenie podczas pracy nie powodowało wibracji lub hałasu.
2 Upewnić się, czy urządzenie jest zamontowane poziomo.
3 Należy zaopatrzyć się w 4 komplety śrub fundamentowych M8
lub M10, nakrętek i podkładek (nie należą do wyposażenia).
4 Urządzenie należy pewnie zamocować za pomocą śrub
fundamentowych, zgodnie z rysunkiem montażowym. Śruby fundamentowe należy wkręcać w taki sposób, by wystawały na 20 mm od powierzchni fundamentu.
20
350
21
Wymagane wolne miejsce
1 Otwory mocujące 2 Wyloty skroplin (Ø18 mm) 3 Wlot wody 4 Wylot wody
Aby zapewnić optymalną pracę urządzenia, należy zachować wskazane odległości. Dla zapewnienia łatwego dostępu podczas instalacji lub serwisowania, urządzenie można odsunąć od ściany lub przeszkody.
5.2. Dokonywanie przeglądu urządzenia, obchodzenie się z nim i rozpakowywanie
Urządzenie zapakowane jest w pudło kartonowe,
zabezpieczone taśmami.
W czasie odbioru należy skontrolować urządzenie i
niezwłocznie zgłosić wszelkie uszkodzenia przewoźnikowi.
Sprawdzić, czy dostarczono wszystkie akcesoria urządzenia
(patrz "2. Akcesoria" na stronie 2).
Urządzenie należy przetransportować jak najbliżej docelowego
miejsca montażu w oryginalnym opakowaniu, aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu.
Po rozpakowaniu urządzenie można ustawić we właściwy
sposób, korzystając z uchwytów po jego obu stronach.
5.5. Odprowadzanie skroplin
Jeśli konieczne jest zamontowanie dodatkowego odpływu skroplin, należy postępować według poniższych wskazówek.
Dwa wyloty skroplin znajdują się w dolnej części obudowy, patrz
"5.1.4. Rysunek montażowy urządzenia" na stronie 5 (korek
odpływowy i wąż odprowadzający skropliny nie należą do wyposażenia).
W zimnym klimacie nie należy do urządzenia podłączać węża odpływowego. W przeciwnym razie woda może zamarznąć i zablokować odpływ. Jeżeli użycie węża na skropliny nie jest z jakiegoś powodu możliwe, zaleca się zamontowanie grzejnika zabezpieczającego skropliny przed zamarzaniem.
EWAQ+EWYQ005~007ADVP Kompaktowe wytwornice wody lodowej chłodzone powietrzem i kompaktowe odwracalne pompy ciepła typu powietrze-woda 4PW71884-1 – 10.2011
Instrukcja montażu
5
5.6. Instalacja przewodów rurowych
5.6.1. Sprawdzanie instalacji wodnej
Urządzenia są wyposażone we wlot i wylot wody, podłączane do instalacji wodnej. Instalacja wodna powinna być wykonana przez uprawnionego technika i zgodna ze wszystkimi właściwymi normami europejskimi i krajowymi.
Urządzenia należy eksploatować wyłącznie w zamkniętym obiegu wody. Zastosowanie urządzenia w otwartym obiegu wody może doprowadzić do nadmiernej korozji przewodów wodnych.
Przed kontynuowaniem instalacji urządzenia należy skontrolować, co następuje:
Z urządzeniem dostarczone zostały dwa zawory odcinające. Dla ułatwienia serwisu i konserwacji zamontować jeden przy wlocie wody, a drugi przy wylocie wody z urządzenia.
We wszystkich nisko położonych punktach układu należy zamontować kurki spustowe, umożliwiające całkowite opróżnienie układu. Wewnątrz urządzenia zamontowano dwa zawory spustowe.
We wszystkich wysoko położonych punktach układu należy zamontować odpowietrzniki. Powinny one znajdować się w miejscach łatwo dostępnych dla serwisu. Urządzenie wyposażone jest w automatyczny odpowietrznik. Sprawdzić, czy zawór odpowietrzający nie jest zbyt mocno dokręcony, aby możliwe było automatyczne odpowietrzenie obiegu wody.
Należy zwrócić uwagę, czy podzespoły zamontowane na przewodach wytrzymają ciśnienie wody.
5.6.2. Sprawdzanie objętości wody i ciśnienia
wstępnego w zbiorniku rozprężnym
Urządzenie wyposażone jest w zbiornik rozprężny o pojemności 6 litrów, w którym ciśnienie domyślnie wynosi 1 bar.
Aby zapewnić prawidłową pracę urządzenia, konieczne może być wyregulowanie ciśnienia w zbiorniku rozprężnym oraz sprawdzenie minimalnej i maksymalnej objętości wody.
1 Sprawdzić, czy całkowita objętość wody w instalacji wynosi co
najmniej 10 l:
UWAGA
2 Korzystając z poniższej tabeli należy określić, czy ciśnienie
wstępne w zbiorniku rozprężnym wymaga regulacji.
3 Na podstawie poniższej tabeli i rysunków należy określić, czy
całkowita objętość wody w instalacji znajduje się poniżej maksymalnego dopuszczalnego poziomu.
W przypadku większości zastosowań klimatyza­cyjnych spełnienie tego minimalnego warunku przepływu wody da satysfakcjonujące efekty.
W przypadku procesów krytycznych lub w pomieszczeniach o wysokim obciążeniu cieplnym może być konieczne zapewnienie większego strumienia przepływu wody.
Różnica
wysokości
(a)
montażu
≤7 m
>7 m
(a) Różnica wysokości montażu: różnica wysokości (m) między najwyżej a najniżej
położonym punktem obiegu wody i urządzenia. Jeżeli urządzenie znajduje się w najwyższym punkcie instalacji, jako wysokość instalacji przyjmuje się 0 m.
≤300 l (EWAQ) ≤170 l (EWYQ)
Regulacja ciśnienia wstępnego nie jest wymagana.
Wymagane czynności:
• ciśnienie wstępne należy zmniejszyć — wykonać obliczenia zgodnie z punktem "Obliczenie
ciśnienia wstępnego zbiornika rozprężnego"
• sprawdzić, czy objętość wody jest niższa niż maksymalna dopuszczalna objętość wody (skorzystać z poniższego wykresu)
Objętość wody
>300 l (EWAQ) >170 l (EWYQ)
Wymagane czynności:
• ciśnienie wstępne należy zwiększyć — wykonać obliczenia zgodnie z punktem "Obliczenie
ciśnienia wstępnego zbiornika rozprężnego"
• sprawdzić, czy objętość wody jest niższa niż maksymalna dopuszczalna objętość wody (skorzystać z poniższego wykresu)
Zbiornik rozprężny jest zbyt mały dla instalacji.
Obliczenie ciśnienia wstępnego zbiornika rozprężnego
Wymagane ciśnienie wstępne (Pg) zależy od maksymalnej różnicy wysokości instalacji (H) i można je obliczyć korzystając z poniższego wzoru:
Pg = (H/10+0,3) bar
Sprawdzanie maksymalnej dopuszczalnej objętości
Aby określić maksymalną dopuszczalną objętość wody w całym układzie, należy wykonać następujące czynności:
1 Posługując się poniższym wykresem, wyznaczyć dla obliczo-
nego ciśnienia wstępnego (Pg) maksymalną objętość wody.
2 Sprawdzić, czy całkowita objętość wody w całym obiegu wody
jest mniejsza od tej wartości.
Jeżeli tak nie jest, oznacza to, że zbiornik rozprężny wewnątrz urządzenia jest za mały dla tej instalacji.
2.5
2
EWAQ
1.5
1
pre-pressure [bar]
0.5
0.3 0
10
10050
150 200 250 300 350 400 450
= Ciśnienie wstępne = Maksymalna objętość wody
EWYQ
maximum water volume [l]
Instrukcja montażu
6
Przykład 1
Urządzenie z pompą ciepła zamontowane jest 5 m poniżej najwyższego punktu obiegu wody. Całkowita objętość wody w obiegu wynosi 100 l.
W tym przykładzie nie jest wymagane wykonywanie żadnych czynności ani regulacji.
Kompaktowe wytwornice wody lodowej chłodzone powietrzem i
kompaktowe odwracalne pompy ciepła typu powietrze-woda
EWAQ+EWYQ005~007ADVP
4PW71884-1 – 10.2011
Loading...
+ 16 hidden pages