CANON MV890 User Manual [de]

Page 1
PUB.DIM-737
English
cd
Mini
Digital Video Cassette
Caméscope numérique
Digital-Video-Camcorder
Bedienungsanleitung
Videocamera digitale
Manuale di istruzioni
Français
Deutsch
Italiano
PAL
Page 2

Einführung

Wichtige Hinweise zum Gebrauch
WARNUNG:
UM DAS RISIKO VON ELEKTRISCHEN SCHLÄGEN AUSZUSCHLIESSEN, ÖFFNEN SIE DAS CAMCORDER-GEHÄUSE NICHT. INNERHALB DES GERÄTS GIBT ES KEINE VOM BENUTZER ZU REPARIERENDE TEILE. DAFÜR IST AUSSCHLIESSLICH DER QUALIFIZIERTE KUNDENDIENST ZUSTÄNDIG.
WARNUNG:
DAS GERÄT DARF AUS SICHERHEITSGRÜNDEN WEDER REGEN NOCH FEUCHTIGKEIT AUSGESETZT WERDEN.
VORSICHT:
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN ZUR VERMEIDUNG VON FEUER ODER EXPLOSION UND ZUR VERMEIDUNG VON FUNKTIONSSTÖRUNGEN VERWENDEN SIE BITTE AUSSCHLIESSLICH DAS EMPFOHLENE ZUBEHÖR.
VORSICHT:
ZIEHEN SIE NACH GEBRAUCH STETS DEN NETZSTECKER.
Der Netzstecker wird zum Abschalten des Geräts benutzt. Der Netzstecker sollte immer erreichbar sein, damit er im Notfall herausgezogen werden kann.
Das Geräteschild mit den Anschlusswerten befindet sich an der Unterseite des CA-570.
Hinweise für Deutschland
Batterien und Akkumulatoren gehören nicht in den Hausmüll!
Im Interesse des Umweltschutzes sind Sie als Endverbraucher gesetzlich verpflichtet (Batterieverordnung), alte und gebrauchte Batterien und Akkumulatoren zurückzugeben. Sie können die gebrauchten Batterien an den Sammelstellen der öffentlich-rechtlichen Entsorgungsträger in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien der betreffenden Art verkauft werden. Die Batterien werden unentgeltlich für den Verbraucher zurückgenommen.
Nur Europäische Union (und EWR).
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (2002/96/EG) und nationalen Gesetzen nicht über den Hausmüll entsorgt werden darf. Dieses Produkt muss bei einer dafür
vorgesehenen Sammelstelle abgegeben werden. Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf eines ähnlichen Produkts oder durch Abgabe bei einer autorisierten Sammelstelle für die Wiederaufbereitung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten geschehen. Der unsachgemäße Umgang mit Altgeräten kann aufgrund potentiell gefährlicher Stoffe, die häufig in Elektro- und Elektronik-Altgeräte enthalten sind, negative Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit haben. Durch die sachgemäße Entsorgung dieses Produkts tragen außerdem Sie zu einer effektiven Nutzung natürlicher Ressourcen bei. Informationen zu Sammelstellen für Altgeräte erhalten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung, dem öffentlich-rechtlichen Entsorgungsträger, einer autorisierten Stelle für die Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten oder Ihrer Müllabfuhr. Weitere Informationen zur Rückgabe und Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten finden Sie unter www.canon-europe.com/environment. (EWR: Norwegen, Island und Liechtenstein)
2
Page 3

Benutzung dieser Anleitung

DATU
M/ZE
IT-SE
ZEIT
ZONE
/SOM
PARISIS
Wir danken Ihnen für den Kauf des Canon MV920/MV901/MV900/MV890. Bitte lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch, bevor Sie den Camcorder benutzen, und bewahren Sie sie für spätere Bezugnahme auf. Falls Ihr Camcorder nicht ordnungsgemäß funktioniert, nehmen Sie die Tabelle für die Fehlersuche ( 72) zur Hand.
Stellen Sie die gewünschte Sprache auf dem Display ein, bevor Sie beginnen ( 56).
In dieser Anleitung verwendete Symbole und Verweise
: Auf den Camcorderbetrieb bezogene Vorsichtsmaßnahmen. : Zusätzliche Informationen, welche die grundlegenden Bedienungsverfahren
ergänzen.
: Seitennummer. : Option oder Funktion, die nur bei diesem Modell zur Verfügung steht.Tastenbezeichnungen am Camcorder werden mit Großbuchstaben geschrieben.
[ ] dienen zur Kennzeichnung von Menüpunkten, die auf dem Bildschirm angezeigt werden.
“Bildschirm” bezieht sich auf den LCD-Monitor und den Suchermonitor.Bitte beachten Sie, dass sich die Abbildungen hauptsächlich auf den beziehen.
Einstellen von Zeitzone, Datum und Uhrzeit
Stellen Sie Zeitzone, Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie Ihren Camcorder zum ersten Mal benutzen, oder wenn Sie die Speicherbatterie ausgewechselt haben.
Betriebsarten (siehe unten)
Menübefehl mit seiner Standardeinstellung
Zu bedienende Tasten und Schalter
Einstellen der Zeitzone/Sommerzeit
MENU
(34)
1. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um das FUNC.-Menü zu öffnen.
Das FUNC.-Menü öffnet sich. Setzen Sie den Vorgang mit dem Joystick fort, um die Setup-Menüs zu öffnen.
2. Wählen Si e mit dem Joystick ( ) das Symbol aus, und drücken Sie
3. Wäh len Sie ( ) das Menü [DATUM/ZEIT-SET], und
DATU
().
M/ZE
IT-SE
T ZEIT
ZONE
/SOM
PAR
E
D
D
I
Einführung
Über den Joystick und die Joystick-Funktionsübersicht
Mit dem Mini-Joystick können Sie viele Camcorder-Funktionen steuern und Einstellungsoptionen in den Menüs auswählen und ändern.
Drücken Sie den Joystick nach oben, unten, links oder rechts ( , ), um einen Menübefehl auszuwählen oder Einstellungen zu ändern.
Drücken Sie den Joystick ( ) selbst, um die Einstellungen zu speichern oder einen Vorgang zu bestätigen.
Die den Joystick zugewiesenen Funktionen ändern sich je nach Betriebsmodus. Sie können eine Joystick-Funktionsübersicht einblenden, um die Funktionen des Joysticks in jedem Betriebsmodus stets vor Augen zu haben.
Aufnahme: Wiedergabe:
BEL.
FOKUS
3
Page 4
Hinweis zu den Betriebsarten
Die Betriebsarten werden durch die Position des -Schalters bestimmt.
-
Betriebsarten
Schalter
CAMERA
PLAY
Symbol-
anzeige
Funktion
Filme auf Band aufzeichnen
Filme von einem Band abspielen
17
25
: Die Funktion kann in diesem Modus verwendet werden.
: Die Funktion kann in diesem Modus nicht verwendet werden.
Warenzeichenangaben
ist ein Warenzeichen.
• Windows
• Macintosh und Mac OS sind eingetragene Warenzeichen von Apple Computer, Inc. in den
• Die übrigen Namen und Produkte, die oben nicht erwähnt werden, können eingetragene
®
Corporation in den Vereinigten Staaten und/oder in anderen Ländern.
Vereinigten Staaten und in anderen Ländern.
Warenzeichen oder Handelsmarken ihrer jeweiligen Firmen sein.
ist ein eingetragenes Warenzeichen bzw. eine Handelsmarke der Microsoft

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Kompaktnetzgerät CA-570 (inkl. Netzkabel)
Stereo-Videokabel STV-250
* Nur Europa. **Nicht im Lieferumfang des enthalten.
Akku BP-2L5 Lithium-Knopfbatterie
SCART-Adapter PC-A10*
4
CR1616
Schulterriemen SS-900**
Page 5

Inhaltsverzeichnis

E
Einführung
Benutzung dieser Anleitung.............................................................................3
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .........................................................4
Teilebezeichnung .............................................................................................7
Grundlegende Funktionen
Vorbereitungen
Vorbereiten der Stromversorgung....................................................................9
Einlegen/Herausnehmen einer Kassette .......................................................12
Vorbereiten des Camcorders.........................................................................13
Einstellen des LCD-Monitors .........................................................................14
Einstellen von Zeitzone, Datum und Uhrzeit .................................................15
Aufnahme
Aufnahme von Filmen auf ein Band ..............................................................17
Zoomen .........................................................................................................21
Tipps für bessere Videoaufnahmen...............................................................24
Wiedergabe
Bandwiedergabe............................................................................................25
Wiedergabe auf einem Fernsehschirm..........................................................27
Einstellen der Lautstärke ...............................................................................30
Fortgeschrittene Funktionen
Menüs und Einstellungen ..............................................................................31
Aufnahme
Verwendung der Aufnahmeprogramme.........................................................34
Manuelle Belichtungseinstellung ...................................................................38
Manuelle Scharfeinstellung ...........................................................................39
Einstellen des Weißabgleichs........................................................................41
Wahl eines Bildeffekts ...................................................................................42
Einstellen der Verschlusszeit.........................................................................43
Weitere Aufnahmeoptionen
Verwendung des Selbstauslösers .................................................................45
Ändern des Aufnahmemodus (SP/LP) ..........................................................45
Tonaufnahme .................................................................................................46
Breitbildaufnahme (16:9-Format)...................................................................48
Verwendung von Digitaleffekten....................................................................49
Wiedergabe
Vergrößern des Bilds.....................................................................................53
Anzeigen des Datencodes.............................................................................53
Szenenende-Suche.......................................................................................54
Wiedergeben eines Bands mit Zusatzton......................................................54
Sonstige Funktionen
Einstellen der Sprache...................................................................................56
Sonstige Camcorder-Einstellungen ...............................................................57
Bearbeiten
Überspielen auf einen Videorecorder oder ein digitales Videogerät..............60
Aufzeichnung von digitalen Videogeräten (DV-Überspielung)........61
Übertragen von Videoaufnahmen zu einem Computer .................................62
E
D
Es
Einführung
5
Page 6
Zusätzliche Informationen
Bildschirmanzeigen .......................................................................................64
Liste der Meldungen ......................................................................................66
Wartung/Sonstiges ........................................................................................67
Fehlersuche...................................................................................................72
Systemübersicht ............................................................................................75
Sonderzubehör..............................................................................................76
Technische Daten ..........................................................................................78
Stichwortverzeichnis......................................................................................80
6
Page 7

Teile bezeichnu ng

E
MV920/MV901/MV900/MV890
Linke Seite
Rechte Seite
Objektivabdeckungs-Schalter ( 17)
( auf, zu)
LCD BACKLIGHT-Taste ( 14) DV-Buchse ( 60, 61) Lautsprecher ( 30) Zoomregler ( 21) Ladeanzeige CHARGE ( 9) Programm-Wahlschalter ( 34) Kontaktabdeckung
-Schalter ( 4)
Griffriemen ( 13)
AV-Buchse ( 27) MIC-Anschluss (Mikrofon) ( 47)
Einfache Aufnahme
Aufnahmeprogramme
F
D
I
Einführung
7
Page 8
Vorderseite
Rückseite
Unterseite
Stereomikrofon Abdeckung für Speicherbatteriefach
Sucher-Scharfeinstellhebel ( 13) Start/Stopp-Taste ( 17) BATT.-Taste (Akkuentriegelung) ( 9) Akkufach ( 9) /Seriennummer LCD-Monitor ( 14) DC IN-Buchse ( 9) Joystick ( 3) Kassettenfach ( 12) FUNC.-Taste ( 31) Kassettenfachabdeckung ( 12) D. EFFECTS-Taste ( 49) OPEN/EJECT -Schalter ( 12) WIDE SCR-Taste ( 48) / DATA CODE-Taste ( 53)
( 11)Sucher ( 13)
Stativbuchse ( 24)
8
Page 9
Grundlegende Funktionen Vorbereitungen

Vorbereiten der Stromversorgung

E
Anbringen des Akkus
1. Drehen Sie den -Schalter auf .
2. Bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
• Entfernen Sie die Anschlussabdeckung des Akkus.
• Schieben Sie den Akku mit leichtem Druck in Pfeilrichtung, bis er einrastet.
Laden des Akkus
1. Schließen Sie das Netzkabel an das Netzgerät an.
2. Stecken Sie das Netzkabel in eine Netzsteckdose.
3. Schließen Sie das Netzgerät an die DC IN-Buchse des Camcorders an.
Die Ladeanzeige CHARGE beginnt zu blinken. Wenn der Ladevorgang beendet ist, leuchtet die Anzeige ständig.
4. Trennen Sie das Netzgerät nach Abschluss des Ladevorgangs vom Camcorder. Ziehen Sie das Netzkabel aus der Netzsteckdose, und trennen Sie es vom Netzgerät.
5. Nehmen Sie den Akku nach dem Gebrauch ab.
Drücken Sie die BATT.-Taste, um den Akku abzunehmen.
Ladeanzeige
DC IN-Buchse

Vorbereitungen

E
D
Es

Grundlegende Funktionen

9
Page 10
Betrieb des Camcorders mit Netzstrom
Betreiben Sie den Camcorder mit Netzstrom, damit Sie ihn benutzen können, ohne sich Sorgen um den Ladezustand des Akkus zu machen. Sie können den Akku angeschlossen lassen, da kein Akkustrom verbraucht wird.
1. Drehen Sie den -Schalter auf .
2. Schließen Sie das Netzkabel an das Netzgerät an.
3. Stecken Sie das Netzkabel in eine Netzsteckdose.
4. Schließen Sie das Netzgerät an die DC IN-Buchse des Camcorders an.
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie das Netzgerät anschließen oder
abtrennen.
Wenn das Netzgerät in der Nähe eines Fernsehgerätes verwendet wird, kann
es Bildstörungen verursachen. Vergrößern Sie den Abstand zwischen dem Netzgerät und dem Fernsehgerät oder dem Antennenkabel.
Schließen Sie keine Produkte, die nicht ausdrücklich empfohlen werden, an die
DC IN-Buchse des Camcorders oder das Netzgerät an.
Das Netzgerät kann während des Betriebs ein Geräusch verursachen. Dies ist
keine Funktionsstörung.
Vermeiden Sie das Abtrennen und Wiederanschließen des Netzkabels, während ein Akku geladen wird. Der Ladevorgang würde sonst möglicherweise unterbrochen und der Akku möglicherweise nicht richtig geladen, selbst wenn die Ladeanzeige CHARGE ständig leuchtet. Der Ladevorgang des Akkus kann ebenfalls gestört werden, wenn ein Stromausfall während des Ladevorgangs auftritt. Nehmen Sie den Akku ab, und bringen Sie ihn wieder am Camcorder an.
Wenn das Netzgerät oder der Akku defekt ist, blinkt die Ladeanzeige CHARGE
schnell (etwa 2 Blinkzeichen/Sekunde), und der Ladevorgang wird abgebrochen.
Die Ladeanzeige CHARGE informiert über den Verlauf des Ladevorgangs.
0-50% : Ein Blinkzeichen pro Sekunde Mehr als 50% : Zwei Blinkzeichen pro Sekunde 100% : Stetiges Leuchten
Wir empfehlen, den Akku bei Temperaturen zwischen 10 °C und 30 °C zu
laden. Außerhalb des Temperaturbereichs von 0 °C bis 40 °C wird der Ladevorgang nicht gestartet. Sollte die Temperatur des Akkus während des Ladevorgangs außerhalb dieses Bereichs geraten, beginnt die Ladeanzeige CHARGE schnell zu blinken, und der Ladevorgang wird gestoppt.
Ein Lithiumionen-Akku kann in jedem Ladezustand aufgeladen werden. Im
Gegensatz zu herkömmlichen Akkus muss er nicht völlig leer oder entladen sein, bevor er wieder aufgeladen wird.
Wir empfehlen stets genügend Akkus für das 2- bis 3-fache der geplanten
Aufnahmezeit mitzunehmen.
10
Page 11
Um den Akku zu schonen, sollten Sie den Camcorder ausschalten, anstatt ihn
im Aufnahmepausemodus zu belassen.
Lade-, Aufnahme- und Wiedergabezeiten
Die nachstehenden Zeiten sind Näherungswerte und hängen von den jeweiligen Bedingungen beim Laden, Aufnehmen oder Wiedergeben ab.
Akku BP-2L5 NB-2L NB-2LH BP-2L12 BP-2L14 Ladezeit 95 Min. 110 Min. 125 Min. 195 Min. 220 Min. Maximale Aufnahmezeit
Sucher 90 Min. 105 Min. 125 Min. 220 Min. 270 Min. LCD normal 85 Min. 100 Min. 120 Min. 215 Min. 260 Min.
hell 80 Min. 90 Min. 110 Min. 200 Min. 240 Min.
Typische Aufnahmezeit*
Sucher 50 Min. 55 Min. 65 Min. 120 Min. 150 Min. LCD normal 50 Min. 55 Min. 65 Min. 120 Min. 145 Min.
hell 45 Min. 50 Min. 60 Min. 110 Min. 140 Min.
Wiedergabezeit 90 Min. 105 Min. 125 Min. 225 Min. 275 Min.
* Ungefähre Aufnahmezeiten bei wiederholten Bedienungsvorgängen, wie Start/
Stopp, Zoomen, Ein-/Ausschalten. Die tatsächliche Zeit kann kürzer sein.
Einsetzen der Speicherbatterie
Die Speicherbatterie (Lithium-Knopfbatterie CR1616) verhindert, dass die im Camcorder gespeicherten Daten (Datum, Uhrzeit ( 15) und andere Camcorder-Einstellungen) verloren gehen, wenn die Stromquelle abgetrennt wird. Schließen Sie beim Auswechseln der Speicherbatterie eine Stromquelle an den Camcorder an, damit die Einstellungen erhalten bleiben.
Vorbereitungen
E
E
D
Es
Grundlegende Funktionen
1. Öffnen Sie die Speicherbatteriefach­Abdeckung.
2. Legen Sie die Speicherbatterie so ein, dass die Seite + nach außen weist.
3. Schließen Sie die Abdeckung.
Die Speicherbatterie hat eine Lebensdauer von etwa einem Jahr. “ ” blinkt rot, um Sie darauf aufmerksam zu machen, dass die Batterie ausgewechselt werden muss.
11
Page 12

Einlegen/Herausnehmen einer Kassette

Verwenden Sie nur Videokassetten mit dem Zeichen .
1. Verschieben Sie den OPEN/ EJECT -Schalter, um die Kassettenfachabdeckung zu öffnen.
Das Kassettenfach öffnet sich automatisch.
2. Legen Sie die Kassette ein bzw. nehmen Sie sie heraus.
• Legen Sie die Kassette so ein, dass das
Fenster zum Griffriemen weist.
• Zum Herausnehmen ziehen Sie die
Kassette gerade aus dem Fach.
3. Drücken Sie auf die Markierung am Kassettenfach, bis es einrastet.
4. Warten Sie, bis das Kassettenfach automatisch einfährt, bevor Sie die Kassettenfachabdeckung schließen.
Löschsperre
12
Vermeiden Sie jede Behinderung des automatischen Öffnungs- und
Schließungsvorgangs des Kassettenfachs, und versuchen Sie nicht, die Abdeckung vor dem vollständigen Einfahren des Kassettenfachs zu schließen.
Achten Sie darauf, dass Sie sich nicht die Finger in der Kassettenfachabdeckung klemmen.
Wenn der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen ist, können Kassetten auch in der Stellung des -Schalters eingelegt oder herausgenommen werden.
Page 13

Vorbereiten des Camcorders

E
Einstellen des Suchers (Dioptrien-Einstellung)
1. Schalten Sie den Camcorder ein, und halten Sie den LCD-Monitor geschlossen.
2. Nehmen Sie eine Einstellung mit dem Sucher-Scharfeinstellhebel vor.
Einstellen des Griffriemens
Stellen Sie den Griffriemen so ein, dass Sie den Zoomregler mit dem Zeigefinger, und die Start/Stopp-Taste mit dem Daumen erreichen können.
Anbringen des Schulterriemens
Den als Sonderzubehör erhältlichen Schulterriemen können Sie zusätzlich
erwerben.
Führen Sie die Enden durch die Gurtöse, und stellen Sie die Länge des Riemens ein.
Vorbereitungen
E
D
Es
Grundlegende Funktionen
Schulterriemen SS-900
13
Page 14

Einstellen des LCD-Monitors

Drehen des LCD-Monitors
Öffnen Sie den LCD-Monitor um 90°.
• Der Monitor kann um 90° nach außen
gedreht werden.
• Der Monitor kann um 180° nach innen
gedreht werden.
LCD-Hintergrundbeleuchtung
LCD BACKLIGHT-Taste
Die Helligkeit des LCD-Monitors kann durch Drücken der Taste LCD BACKLIGHT auf normal bzw. hell eingestellt werden. Dies ist für Außenaufnahmen nützlich.
Drücken Sie die LCD BACKLIGHT-Taste.
14
Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf die Helligkeit der Aufnahme oder des
Suchermonitors.
Bei Verwendung eines Akkus bleibt die Einstellung im Camcorder gespeichert,
selbst wenn die Position des -Schalters geändert wird.
Die Akkulaufzeit verkürzt sich, wenn die Helligkeit des LCD-Monitors erhöht
wird ( 11).
Page 15

Einstellen von Zeitzone, Datum und Uhrzeit

Stellen Sie Zeitzone, Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie Ihren Camcorder zum ersten Mal benutzen, oder wenn Sie die Speicherbatterie ausgewechselt haben.
Einstellen der Zeitzone/Sommerzeit
E
E
D
Es
MENU
(31)
1. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um das FUNC.-Menü zu öffnen.
Das FUNC.-Menü öffnet sich. Setzen Sie den Vorgang mit dem Joystick fort, um die Setup-Menüs zu öffnen.
2. Wählen Sie mit dem Joystick ( ) das Symbol aus, und drücken Sie
3. Wählen Sie ( ) das Menü [DATUM/ZEIT-SET], und drücken Sie ( ). Wählen Sie ( ) anschließend die Option [ZEITZONE/SOM], und drücken Sie ( ).
Die Zeitzoneneinstellung erscheint (siehe die Tabelle auf der nächsten Seite). Je nach der Region ist die Standardeinstellung Paris oder Hongkong.
4. Wählen Sie ( ) Ihre Zeitzone, und drücken Sie ( ).
Wenn gegenwärtig Sommerzeit gilt, wählen Sie die Zeitzonen-Einstellung mit dem nachgestellten Symbol “ ”.
DATUM/ZEIT-SET ZEITZONE/SOM PARIS
().
Einstellen von Datum und Uhrzeit
MENU
(31)
5. Wählen Sie ( ) die Option [DATUM/ZEIT], und drücken Sie ( ).
Ein Auswahlrahmen wird um das Datum gelegt, und die Auswahlpfeile des Tages blinken.
6. Ändern Sie mit Hilfe des Joysticks ( ) den Tag entsprechend, und wechseln Sie ( ) zum nächsten Feld.
• Die Auswahlpfeile des nächsten Feldes für Datum/Uhrzeit blinken.
• Stellen Sie Monat, Jahr, Stunden und Minuten auf die gleiche Weise ein.
DATUM/ZEIT-SET
DATUM/ZEIT 1.JAN.2006 12:00AM
Grundlegende Funktionen
Vorbereitungen
15
Page 16
• Wenn Sie nicht alle Einstellungen ändern müssen, können Sie mithilfe des Joysticks
zur ( ) entsprechenden Einstellung wechseln, die Sie ändern möchten.
7. Drücken Sie ( ), um die Uhr zu starten.
8. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um das Menü zu schließen.
Zeitzonen und Differenzen zu GMT/UTC.
London GMT/UTC Wellington (WELLINGT.) +12 Paris +1 Samoa -11 Kairo +2 Honolulu -10 Moskau +3 Anchorage -9 Dubai +4 Los Angeles (L.ANGELES) -8 Karatschi (KARACHI) +5 Denver -7 Dhaka (DACCA) +6 Chicago -6 Bangkok +7 New York -5 Hongkong +8 Caracas -4 Tokio (TOKYO) +9 Rio De Janeiro (RIO D JAN) -3 Sydney +10 Fernando De Noronha (FERNANDO) -2 Salomonen +11 Azoren -1
Nachdem Sie Ihre Zeitzone, das Datum und die Uhrzeit eingestellt haben, müssen Sie die Uhr nicht jedes Mal neu stellen, wenn Sie in eine andere Zeitzone reisen. Stellen Sie einfach die Zeitzone Ihres Zielortes ein; der Camcorder passt dann die Uhreinstellung automatisch an.
16
Page 17

Aufnahme

Aufnahme von Filmen auf ein Band

E
Vor Aufnahmebeginn
Machen Sie zuerst eine Probeaufnahme, um zu prüfen, ob der Camcorder einwandfrei funktioniert. Wenn notwendig, reinigen Sie die Videoköpfe ( 68).
Aufnahme
1. Öffnen Sie den Objektivdeckel (stellen Sie den Schalter des Objektivdeckels auf ).
2. Stellen Sie den Camcorder auf den
-Modus ein.
Stellen Sie den -Schalter auf CAMERA.
3. Öffnen Sie den LCD-Monitor.
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu starten.
Drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut, um die Aufnahme zu unterbrechen.
E
D
Es
Grundlegende Funktionen
Aufnahme
Nach Abschluss der Aufnahme
1. Drehen Sie den -Schalter auf .
2. Schließen Sie den LCD-Monitor.
3. Schließen Sie den Objektivdeckel (stellen Sie den Schalter des Objektivdeckels auf ).
4. Nehmen Sie die Kassette heraus.
5. Trennen Sie die Stromquelle ab.
17
Page 18
Hinweis zu LCD-Bildschirm und Sucher: Die Bildschirme sind mit äußerst
präzisen Fertigungstechniken hergestellt, und 99,99 % der Pixel funktionieren einwandfrei. Weniger als 0,01 % der Pixel können gelegentlich ausfallen oder als schwarze oder grüne Punkte erscheinen. Dies hat keinen Einfluss auf die Aufnahmen und stellt keine Funktionsstörung dar.
Wird der Camcorder bei Akkubetrieb 5 Minuten lang nicht bedient,
schaltet er sich aus, um Energie zu sparen. Etwa 30 Sekunden, bevor der Camcorder abschaltet, wird “ ABSCHALTAUTOMATIK” angezeigt. Um die Aufnahme fortzusetzen, drehen Sie den -Schalter auf und dann auf CAMERA zurück.
Warten Sie, bis das Bandzählwerk vollkommen anhält, bevor Sie mit der
Aufnahme beginnen.
Wenn Sie die Kassette nicht herausnehmen, können Sie die nächste Szene
nahtlos (ohne Rauschen oder Lücken zwischen den Aufnahmen) an die vorausgehende anfügen, selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich ausschalten.
Bei hellem Umlicht kann der LCD-Monitor schlecht ablesbar sein. Verwenden
Sie in solchen Fällen den Sucher.
Bei der Aufnahme in der Nähe lauter Schallquellen (z.B. Feuerwerk, Trommeln
oder Konzerte), besteht die Gefahr, dass der Ton verzerrt oder nicht mit dem tatsächlichen Schallpegel aufgezeichnet wird. Dies ist keine Fehlfunktion.
Wenn die aufgenommenen Personen das Bild mitverfolgen möchten
Sie können den LCD-Monitor so drehen, dass der Bildschirm nach vorne weist. Der Sucher schaltet sich ein, so dass Sie ihn benutzen können, während die Personen vor dem Camcorder das Bild auf dem LCD-Bildschirm mitverfolgen können.
Anzeige der Level Marke
Verwenden Sie die Level Marke als horizontale Hilfslinie, um Motive noch präziser zu positionieren.
MENU
(31)
1. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um das FUNC.-Menü zu öffnen.
2. Wählen sie mit dem Joystick ( ) das Symbol und drücken Sie ().
3. Wählen Sie ( ) das Menü [DISPLAY-SETUP/ ], und drücken Sie ( ). Wählen Sie anschließend ( ) die Option [LEVEL MARKE], und drücken Sie ( ).
18
DISPLAY-SETUP/ LEVEL MARKE AUS
Page 19
4. Setzen Sie die Option auf [AN], und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern.
5. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um das Menü zu schließen.
Dadurch wird die Level Marke angezeigt.
Aufnahmeprüfung und Suchlauf während der Aufnahme
Programm­Wahlschalter
E
E
D
Es
Joystick
Aufnahmeprüfung
Im Aufnahmepausemodus können Sie mit dieser Funktion die letzten Sekunden Ihrer Aufnahme wiedergeben, um die soeben aufgenommene Szene zu überprüfen.
1. Stellen Sie den Programm-Wahlschalter auf .
2. Wenn die Joystick-Funktionsübersicht nicht auf dem Bildschirm eingeblendet wird, drücken Sie ( ), um sie anzuzeigen.
3. Drücken Sie den Joystick ( ) kurzzeitig in Richtung
, und lassen Sie ihn wieder los.
Der Camcorder spult das Band zurück, gibt die letzten Sekunden wieder und schaltet dann wieder in den Aufnahmepausemodus.
BEL.
FOKUS
Aufnahmesuchlauf
Im Aufnahmepausemodus können Sie mit dieser Funktion das Band wiedergeben (vorwärts oder rückwärts), um den Punkt zu bestimmen, an dem Sie die Aufnahme starten wollen.
1. Stellen Sie den Programm-Wahlschalter auf .
2. Wenn die Joystick-Funktionsübersicht nicht auf dem Bildschirm eingeblendet wird, drücken Sie ( ), um sie anzuzeigen.
Grundlegende Funktionen
Aufnahme
19
Page 20
3. Halten Sie den Joystick ( ) in Richtung gedrückt, um rückwärts zum Anfang der Aufnahme hin zu suchen. Halten Sie ihn ( ) in Richtung gedrückt, um vorwärts zum Ende der Aufnahme hin zu suchen.
• Lassen Sie den Joystick an dem Punkt los, an dem Sie die Aufnahme starten
wollen.
• Der Camcorder schaltet in den Aufnahmepausemodus zurück.
Wenn der Camcorder automatisch abschaltet, funktionieren die Aufnahmeprüfung und der Aufnahmesuchlauf nicht. Um den normalen Betrieb wieder aufzunehmen, stellen Sie den Schalter auf und dann zurück auf CAMERA.
Bildschirmanzeigen während der Aufnahme
Akkurestladung
Das Batteriesymbol zeigt den Ladezustand des Akkus an.
• “ ” beginnt in Rot zu blinken, wenn
Timecode
Zeigt die Aufnahmezeit in Stunden, Minuten und Sekunden an.
Bandrestzeit
Zeigt die noch verbleibende Zeit auf dem Band in Minuten an. Während der Aufnahme bewegt sich das Symbol “ ”. “ END” blinkt, wenn das Bandende erreicht ist.
• Wenn die Restzeit weniger als 15 Sekunden beträgt, wird die Bandrestzeit möglicherweise nicht angezeigt.
• Je nach dem Bandtyp wird die restliche Zeit möglicherweise nicht korrekt angezeigt. Auf jeden Fall sind jedoch Aufnahmen für die auf der Videokassette angegebene Minutenanzahl möglich (z.B. 85 Minuten).
der Akku leer ist.
• Wenn Sie einen leeren Akku anschließen, kann sich der Camcorder ausschalten, ohne “ ” anzuzeigen.
• Je nach den Einsatzbedingungen von Akku und Camcorder wird die tatsächliche Akkuladung möglicherweise nicht genau angezeigt.
Aufnahmezähler
Der Camcorder zählt von 1 bis 10 Sekunden, wenn Sie die Aufnahme starten. Dies ist nützlich, um zu vermeiden, dass die Szenen zu kurz werden.
Wenn “ ” blinkt
” blinkt rot, wenn die Lithium­Knopfbatterie nicht installiert ist oder wenn sie ausgetauscht werden muss.
BEL.
FOKUS
20
Page 21

Zoomen

Der Camcorder verfügt über einen optischen und einen digitalen Zoom.
Auszoomen
E
E
D
Einzoomen
Optisches Zoom
25x optisches Zoom 22x optisches Zoom
Drücken Sie den Zoomregler in Richtung W, um auszuzoomen (Weitwinkel). Drücken Sie den Zoomregler in Richtung
Sie können auch die Zoomgeschwindigkeit ändern ( 23).
T, um einzuzoomen (Tele).
Zoomregler
Es
Grundlegende Funktionen
Aufnahme
Halten Sie mindestens 1 m Abstand zum Motiv. In der Weitwinkelstellung kann
aber auch auf Motive in nur 1 cm Abstand scharfgestellt werden.
Im Aufnahmepausemodus ist die Zoomgeschwindigkeit etwas höher.
21
Page 22
Digitalzoom
Wenn das Digitalzoom aktiviert ist, schaltet der Camcorder automatisch zwischen dem optischen und digitalen Zoombereich um. Bei aktiviertem Digitalzoom verringert sich die Bildauflösung, je weiter eingezoomt wird.
100x/800x Digitalzoom 88x/700x Digitalzoom
MENU
(31)
KAMERA-SETUP DIGITALZOOM AUS
1. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um das FUNC.-Menü zu öffnen.
2. Wählen sie mit dem Joystick ( ) das Symbol und drücken Sie ( ).
3. Wählen Sie ( ) das Menü [KAMERA-SETUP], und drücken Sie ( ). Wählen Sie anschließend ( ) die Option [DIGITALZOOM], und drücken Sie ( ).
4. Wählen Sie entweder [100x] oder [800x] ( ) oder [88x] oder [700x] ( ), und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern.
5. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um das Menü zu schließen.
Der Digitalzoom kann nicht im Nacht-Aufnahmeprogramm verwendet
werden.
Eine Zoomanzeige erscheint 4 Sekunden lang. Die Farbe ändert sich in
hellblau, wenn der Digitalzoom auf 100x ( ) oder 88x ( ) gestellt wird, und weiter in dunkelblau, wenn er auf 800x ( ) oder 700x ( ) gestellt wird.
22
Page 23
Einstellen der Zoomgeschwindigkeit
Sie können die Zoomgeschwindigkeit variabel oder auf eine von drei festen Zoomgeschwindigkeiten einstellen. Bei der Einstellung [VARIABEL] hängt die Zoomgeschwindigkeit davon ab, wie Sie den Zoomregler aktivieren. Drücken Sie leichter für langsameres oder stärker für schnelleres Zoomen.
E
E
D
MENU
(31)
1. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um das FUNC.-Menü zu öffnen.
2. Wählen sie mit dem Joystick ( ) das Symbol und drücken Sie ( ).
3. Wählen Sie ( ) das Menü [KAMERA-SETUP], und drücken Sie ( ). Wählen Sie anschließend ( ) die Option [ZOOM SPEED], und drücken Sie ( ).
4. Wählen Sie eine Einstellungsoption, und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern.
5. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um das Menü zu schließen.
Die höchste Zoomgeschwindigkeit kann mit der Einstellung [VARIABEL] erreicht werden. Von den festen Zoomgeschwindigkeiten ist [SPEED 3] am schnellsten und [SPEED 1] am langsamsten.
KAMERA-SETUP ZOOM SPEED VARIABEL
Es
Grundlegende Funktionen
Aufnahme
23
Page 24

Tipps für bessere Videoaufnahmen

Halten des Camcorders
Halten Sie den Camcorder zur optimalen Stabilisierung mit der rechten Hand, während Sie Ihren rechten Ellbogen am Körper abstützen. Nötigenfalls können Sie den Camcorder zusätzlich mit der linken Hand abstützen. Achten Sie darauf, dass Sie nicht das Mikrofon oder das Objektiv mit den Fingern berühren.
Für bessere Stabilität
Lehnen Sie sich gegen eine Wand Stellen Sie den Camcorder auf einen Tisch
Stützen Sie sich auf ein Knie Verwenden Sie ein Stativ
Stützen Sie sich auf die Ellbogen
Beleuchtung
Achten Sie bei Aufnahmen im Freien darauf, dass Sie die Sonne im Rücken haben.
24
Lassen Sie den Sucher bei Verwendung eines Stativs nicht direktem
Sonnenlicht ausgesetzt, weil sonst die Innenteile schmelzen können (aufgrund der Lichtbündelung durch die Linse).
Verwenden Sie keine Stative,
deren Befestigungsschrauben länger als 5,5 mm sind, weil sonst der Camcorder beschädigt werden kann. Der Camcorder kann nicht auf Stative mit festen (nicht abnehmbaren) Arretierstiften aufgesetzt werden.
Arretierstift
Page 25

Wiedergabe

Bandwiedergabe

E
Falls das Wiedergabebild verrauscht oder verzerrt ist, reinigen Sie die Videoköpfe mit einer Canon Kopfreinigungskassette oder einer im Handel erhältlichen Digital­Videokopfreinigungskassette ( 68).
1. Stellen Sie den Camcorder auf den
-Modus ein.
Stellen Sie den -Schalter auf PLAY.
2. Öffnen Sie den LCD-Monitor.
Sie können den LCD-Monitor auch mit nach außen weisendem Bildschirm schließen.
3. Wenn die Joystick-
Joystick
Funktionsübersicht nicht auf dem Bildschirm eingeblendet wird, drücken Sie ( ), um sie anzuzeigen.
4. Drücken Sie den Joystick ( ) in Richtung , um das Band zurückzuspulen.
5. Drücken Sie den Joystick ( ) in Richtung / , um das Band wiederzugeben.
Drücken Sie ( ) erneut, um die Wiedergabe kurzzeitig anzuhalten.
6. Drücken Sie den Joystick ( ) in Richtung , um die Wiedergabe zu stoppen.
D
Es
Wiedergabe
E
Grundlegende Funktionen
Um den Sucher zu benutzen, müssen Sie den LCD-Monitor schließen.Hinweis zur Bildschirmanzeige: Während der Wiedergabe gibt der Timecode
die Stunden, Minuten, Sekunden und Vollbilder an. Wenn die Restzeit weniger als 15 Sekunden beträgt, wird die Bandrestzeit möglicherweise nicht angezeigt.
25
Page 26
Spezielle Wiedergabefunktionen
Joystick
/ (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der normalen Wiedergabe den Joystick ( ) in Richtung / .
(Schnelle Wiedergabe vorwärts) / (Schnelle Wiedergabe
rückwärts)
Das Band wird mit 11,5 facher Normalgeschwindigkeit (vorwärts oder rückwärts) wiedergegeben. Halten Sie während der normalen Wiedergabe den Joystick ( ) in Richtung oder ( ) in Richtung gedrückt. Lassen Sie den Joystick los, um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren.
Der Ton wird während der Spezialwiedergabe stummgeschaltet.Bei manchen Spezialwiedergabefunktionen können Bildverzerrungen auftreten.Der Camcorder schaltet nach 5 Minuten im Wiedergabepausemodus
automatisch auf Stopp, um das Band und die Videoköpfe zu schützen.
26
Page 27

Wiedergabe auf einem Fernsehschirm

Fernsehgeräte mit SCART-Anschluss
Schlagen Sie auch in der Bedienungsanleitung des Fernsehgerätes oder Videorecorders nach.
Öffnen Sie die Kontaktabdeckung.
E
E
D
Es
Signalfluss
Stereo-Videokabel STV-250N (mitgeliefert)
SCART-Adapter PC-A10
1. Schalten Sie alle Geräte aus, bevor Sie die Anschlüsse vornehmen.
2. Schließen Sie den SCART-Adapter PC-A10 an den SCART-Anschluss des Fernsehgerätes oder Videorecorders an.
3. Schließen Sie das Stereo-Videokabel STV-250N an die AV-Buchse des Camcorders und die Audio/Video-Buchsen des SCART-Adapters an.
Schließen Sie den weißen Stecker an die weiße AUDIO-Buchse L (links), den roten Stecker an die rote AUDIO-Buchse R (rechts) und den gelben Stecker an die gelbe VIDEO-Buchse an.
4. Wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät anschließen, stellen Sie den Eingang auf VIDEO ein. Wenn Sie den Camcorder an einen Videorecorder anschließen, stellen Sie den Eingang auf LINE ein.
Wiedergabe
Grundlegende Funktionen
27
Page 28
Fernsehgeräte mit Audio/Video-Buchsen
Schlagen Sie auch in der Bedienungsanleitung des Fernsehgerätes oder Videorecorders nach.
Öffnen Sie die Kontaktabdeckung.
Signalfluss
Stereo-Videokabel STV-250N (mitgeliefert)
1. Schalten Sie alle Geräte aus, bevor Sie die Anschlüsse vornehmen.
2. Schließen Sie das Stereo-Videokabel STV-250N an die AV-Buchse des Camcorders und die Audio/Video-Buchsen des Fernsehgerätes/ Videorecorders an.
Schließen Sie den weißen Stecker an die weiße Audiobuchse L (links), den roten Stecker an die rote Audiobuchse R (rechts) und den gelben Stecker an die gelbe VIDEO-Buchse an.
3. Wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät anschließen, stellen Sie den Eingang auf VIDEO ein. Wenn Sie den Camcorder an einen Videorecorder anschließen, stellen Sie den Eingang auf LINE ein.
28
Wir empfehlen die Stromversorgung des Camcorders über Netzstrom.
Page 29
Auswählen des Fernsehertyps
Stellen Sie während der Wiedergabe die Option [TV FORMAT] entsprechend des Fernsehgeräts ein, an das Sie den Camcorder anschließen.
E
E
MENU
(31)
VCR-EINRICHTUNG TV FORMAT BREITBILD
1. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um das FUNC.-Menü zu öffnen.
2. Wählen sie mit dem Joystick ( ) das Symbol und drücken Sie ( ).
3. Wählen Sie ( ) das Menü [VCR-EINRICHTUNG], und drücken Sie ( ). Wählen Sie anschließend ( ) die Option [TV FORMAT], und drücken Sie ( ).
4. Wählen Sie eine Einstellungsoption, und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern.
• BREITBILD: Fernsehgeräte mit dem Seitenverhältnis 16:9.
• NORMAL TV: Fernsehgeräte mit dem Seitenverhältnis 4:3
5. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um das Menü zu schließen.
Wiedergabe von Aufnahmen im Breitbildmodus auf einem normalen
Fernsehgerät: Wenn der Fernsehertyp auf [NORMAL TV] gesetzt ist, wird die Aufnahme im “Letterbox”-Format wiedergegeben. Wenn der Fernsehertyp auf [BREITBILD] gesetzt ist, wird das Bild horizontal gestaucht wiedergegeben.
Wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät mit Video ID-1-System
anschließen, werden im Breitbildmodus aufgezeichnete Aufnahmen automatisch im Breitbild-Modus wiedergegeben.
Wenn der Fernsehertyp auf [NORMAL TV] eingestellt ist, stehen im Modus
die Digitaleffekte nicht zur Verfügung.
Wahl des Audio-Ausgangskanals
Wenn Sie ein Band wiedergeben, auf dem der Ton in zwei Kanälen aufgezeichnet ist, können Sie die Ausgangskanäle wählen.
D
Es
Wiedergabe
Grundlegende Funktionen
MENU
(31)
AUDIO-SETUP AUSGANGSKAN. L/R
1. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um das FUNC.-Menü zu öffnen.
2. Wählen sie mit dem Joystick ( ) das Symbol und drücken Sie ( ).
29
Page 30
3. Wählen Sie ( ) das Menü [AUDIO-SETUP], und drücken Sie ( ). Wählen Sie anschließend ( ) die Option [AUSGANGSKAN.], und drücken Sie ( ).
4. Wählen Sie ( ) eine Einstellungsoption, und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern.
• L/R : Stereo: Kanal L + R, Zweikanalton: Hauptkanal + Nebenkanal.
• L/L : Stereo: L Kanal, Zweikanalton: Hauptkanal.
• R/R : Stereo: R Kanal, Zweikanalton: Nebenkanal.
5. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um das Menü zu schließen.
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird die Funktion auf [L/R] zurückgestellt.

Einstellen der Lautstärke

Wenn Sie den LCD-Monitor für die Wiedergabe verwenden, gibt der Camcorder den Ton über den eingebauten Lautsprecher wieder. Der Ton wird abgeschaltet, wenn der LCD­Monitor geschlossen wird.
Lautsprecher
Joystick
MENU
(31)
LAUTSTÄRKE
1. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um das FUNC.-Menü zu öffnen.
2. Wählen Sie mit dem Joystick ( ) das Symbol für die Lautsprecherlautstärke aus.
3. Stellen Sie die Lautstärke ( ) wie gewünscht ein.
4. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um die Einstellung zu speichern und das Menü zu schließen.
Wenn Sie die Lautstärke völlig zurückdrehen, ändert sich die Lautstärkeanzeige zu “”.
30
Page 31

Fortgeschrittene Funktionen

Menüs und Einstellungen

E
Die Funktionen und Einstellungen des Camcorders werden über eine Reihe von Menüs geregelt, die beim Drücken der FUNC.-Taste erscheinen. Die meisten Grundfunktionen werden auf dem ersten Menü, dem FUNC.-Menü, angezeigt. Um weitere Feineinstellungen vorzunehmen, müssen Sie die Setup-Menüs öffnen, indem Sie im FUNC.-Menü die Option [MENÜ] wählen.
Joystick
FUNC.-Taste
Auswählen von Menüs und Einstellungen
FUNC.-Menü:
1. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um das FUNC.-Menü zu öffnen.
2. Wählen Sie mit dem Joystick ( ) das Symbol der Funktion aus, die Sie ändern möchten.
3. Wählen Sie eine Einstellungsoption ( ) von der unteren Leiste.
Bei einigen Einstellungen müssen Sie ( ) drücken oder weitere Auswahlen mit dem Joystick treffen. In diesen Fällen werden als zusätzliche Funktionsübersicht ein Joystick-Symbol (neben der unteren Leiste) oder kleine Pfeile (um die Einstellungsoption herum) angezeigt.
4. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um die Einstellung zu speichern und das Menü zu schließen.
Setup-Menüs:
1. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um das FUNC.-Menü zu öffnen.
2. Wählen sie mit dem Joystick ( ) das Symbol und drücken Sie ().
3. Wählen Sie ( ) ein Setup-Menü, und drücken Sie ( ).
4. Wählen Sie ( ) einen Menübefehl, und drücken Sie ( ).
5. Wählen Sie ( ) eine Einstellungsoption, und drücken Sie ( ) , um die Änderungen zu speichern.
6. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um das Menü zu schließen.
E
D
Es
Fortgeschrittene Funktionen
31
Page 32
Durch Drücken der FUNC.-Taste kann das Menü jederzeit geschlossen
werden.
Nicht verfügbare Menübefehle werden blass in Grau angezeigt.Das Menü wird nicht angezeigt, wenn Sie die FUNC.-Taste drücken, während
Sie Filmaufnahmen machen.
Sie können das Menü direkt in der Anzeige der Setup-Menüs öffnen, indem Sie
die FUNC.-Taste länger als 2 Sekunden gedrückt halten.
Menü- und Standardeinstellungen
Standardeinstellungen sind fett gedruckt.
* Dieser Punkt wird im Modus nicht angezeigt.
Untermenü Menüpunkt Einstellungsoptionen
FUNC.-Menü
KAMERA-SETUP VERSCHLUSSZ.* AUTOMATIK, 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
VCR-EINRICHTUNG AUFNAHMEMOD. SP MODUS, LP MODUS 45 AUDIO-SETUP WINDSCHUTZ* AUTOMATIK, AUS 47
DISPLAY-SETUP
SYSTEM SETUP SIGNALTON HOHE LAUTST, GER.LAUTST, AUS 46
DATUM/ZEIT-SET ZEITZONE/SOM Siehe Zeitzonenliste. 15
Aufnahmeprogramme*
Weißabgleich AUTOMATIK, TAGESLICHT,
Bildeffekt BILD EFFEKT AUS, KRÄFTIG,
Selbstauslöser SELBSTAUSL.AUS,
Digitaleffekte D.EFFEKT AUS, FADER, EFFEKT 49
LANGZEITAUTO AN, AUS 44 DIGITALZOOM 22
ZOOM SPEED VARIABEL, SPEED 3, SPEED 2, SPEED 1 23 BILDSTAB.* AN, AUS 58
AUDIO MODUS 16bit, 12bit 46
/ HELLIGKEIT 57
TV-SCHIRM AN, AUS 64 LEVEL MARKE AN, AUS 18 SPRACHE Siehe Sprachenliste. 56 DEMO MODUS AN, AUS 59
STARTBILD AN, AUS 58 STROMSPARBE. AN, AUS 18
DATUM/ZEIT - 15 DATUMSFORMAT Y.M.D : 2006.1.1 AM12:00
PROGRAMMAUTOMATIK, PORTRÄT, SPORT, NACHT, SCHNEE, STRAND, SUNSET, SPOTLIGHT, FEUERWERK
KUNSTLICHT, SET
NEUTRAL, HAUTTON SOFTEN
SELBSTAUSL.EIN
1/1000, 1/2000
AUS, 100x, 800x AUS, 88x,
M.D,Y : JAN.1,2006 12:00AM
D.M.Y : 1.JAN.2006 12:00AM
700x
34
41
42
45
43
56
32
Page 33
Untermenü Menüpunkt Einstellungsoptionen
FUNC.-Menü Lautstärke 30
VCR-EINRICHTUNG AUFNAHMEMOD.
AUDIO-SETUP AUSGANGSKAN. L/R, L/L, R/R 29
DISPLAY-SETUP/
SYSTEM SETUP SIGNALTON HOHE LAUTST, GER.LAUTST, AUS 57
DATUM/ZEIT-SET ZEITZONE/SOM Siehe Zeitzonenliste. 46
1
Nur .
Aufnahmepause Szenenend-Suche - 54 Digitaleffekte D.EFFEKT AUS, FADER, EFFEKT 49
TV FORMAT NORMAL TV, BREITBILD 29
12bit AUDIO STEREO1, STEREO2, MISCH/FIX,
MISCH.BAL. 54 AUDIO MODUS 16bit, 12bit 46 HELLIGKEIT 57 TV-SCHIRM AN, AUS 64 ANZEIGEN AN, AUS<W.GABE> 64 6-SEK.-DATUM AN, AUS 54 DATENCODE DATUM, UHRZEIT, DATUM +ZEIT 53 SPRACHE Siehe Sprachenliste. 56
STARTBILD AN, AUS 58
DATUM/ZEIT - 57 DATUMSFORMAT Y.M.D : 2006.1.1 AM12:00
1
-61
1
SP MODUS, LP MODUS 45
MISCH/VARI
ST-1 ST-2
M.D,Y : JAN.1,2006 12:00AM
D.M.Y : 1.JAN.2006 12:00AM
E
E
D
54
Es
64
Fortgeschrittene Funktionen
33
Page 34

Aufnahme

Verwendung der Aufnahmeprogramme

Programm “Einfache Aufnahme”
Der Camcorder stellt Schärfe, Belichtung und andere Einstellungen automatisch ein, so dass Sie sich ganz auf das Filmen konzentrieren können.
Aufnahmeprogramme
Programmautomatik
Der Camcorder stellt Schärfe, Belichtung und andere Einstellungen automatisch ein. Sie haben jedoch auch die Möglichkeit, die Einstellungen manuell vorzunehmen.
Porträt
Verwenden Sie diesen Modus, um Ihr Motiv durch Unschärfe des Hinter- oder Vordergrunds hervorzuheben. Die Unschärfe nimmt zu, je weiter Sie in den Telebereich einzoomen.
Sport
Verwenden Sie diesen Modus, um Sportszenen (z.B. Tennis oder Golf) oder sich bewegende Objekte (z.B. Achterbahn) aufzunehmen.
Nacht
Verwenden Sie diesen Modus, um an schwach beleuchteten Orten aufzunehmen.
Schnee
Verwenden Sie diesen Modus, um auf hellem Skigelände aufzunehmen. Er verhindert eine Unterbelichtung des Motivs.
34
Page 35
Strand
Verwenden Sie diesen Modus, um an einem sonnigen Strand aufzunehmen. Er verhindert eine Unterbelichtung des Motivs.
E
E
Sunset
Verwenden Sie diesen Modus, um die lebhaften Farben von Sonnenuntergängen einzufangen.
Spotlight
Verwenden Sie diesen Modus, um Szenen mit Scheinwerferlicht aufzunehmen.
Feuerwerk
Verwenden Sie diesen Modus, um Feuerwerk aufzunehmen.
Aufnahme
D
Es
Fortgeschrittene Funktionen
35
Page 36
Joystick
Verfügbarkeit der Funktionen in den einzelnen Modi:
Programm­Wahlschalter
Aufnahmeprogramm
Bildstabilisierung Scharfeinstellung (A) Weißabgleich (A) Windschutzfunktion (A) Verschlusszeit (A) (A) Belichtungseinstellung Digitaleffekte
: Verfügbar : Nicht verfügbar A : Automatik-Einstellung
(ein)
(A)
Wahl des Programms “Einfache Aufnahme”
Stellen Sie den Programm-Wahlschalter auf .
” erscheint.
Programm­Wahlschalter
36
Page 37
Wahl eines Aufnahmeprogramms
MENU
(31)
1. Stellen Sie den Programm-Wahlschalter auf .
2. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um das FUNC.-Menü zu öffnen.
3. Wählen Sie mit dem Joystick ( ) das Symbol für das Aufnahmeprogramm aus.
4. Wählen Sie das Aufnahmeprogramm ( ) aus den Optionen der unteren Leiste aus.
5. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um die Einstellung zu speichern und das Menü zu schließen.
Das Symbol des gewählten Aufnahmeprogramms erscheint.
Wechseln Sie das Aufnahmeprogramm nicht während der Aufnahme, weil sich
sonst die Bildhelligkeit abrupt ändern kann.
Porträt-/Sport-Modus:
Die Bildwiedergabe kann abgehackt wirken.
Schnee-/Strand-Modus:
- Bei dunkler Umgebung kann das Motiv überbelichtet werden. Überprüfen Sie
- Die Bildwiedergabe kann abgehackt wirken.
Nacht-Modus:
- Bewegte Objekte können einen Nachzieheffekt verursachen.
- Die Bildqualität ist möglicherweise nicht so gut wie in anderen Modi.
- Weiße Punkte können auf dem Bildschirm erscheinen.
- Der Autofokus funktioniert möglicherweise nicht so gut wie in anderen Modi.
- In diesem Aufnahmeprogramm kann der Digitalzoom nicht eingesetzt werden.
Feuerwerk-Modus:
Um Verwackeln des Camcorders zu vermeiden, empfehlen wir die Verwendung eines Stativs.
PROGRAMMAUTOMATIK
das Bild auf dem Bildschirm.
Nehmen Sie in einem solchen Fall eine manuelle Scharfeinstellung vor.
Aufnahme
E
E
D
Es
Fortgeschrittene Funktionen
37
Page 38

Manuelle Belichtungseinstellung

Stellen Sie die Belichtung ein, wenn ein Motiv vor hellem Hintergrund unterbelichtet, oder ein hell beleuchtetes Motiv überbelichtet wird.
Programm­Wahlschalter
Joystick
1. Stellen Sie den Programm-Wahlschalter auf .
2. Wenn die Joystick-Funktionsübersicht nicht auf dem Bildschirm eingeblendet wird, drücken Sie ( ), um sie anzuzeigen.
3. Drücken Sie den Joystick ( ) in Richtung [BEL.], um den Belichtungsspeicher-Modus aufzurufen.
Auf der Joystick-Funktionsübersicht wird das Symbol [BEL.] hellblau eingeblendet, und auf dem Bildschirm wird die Kontrollleuchte für die Belichtungseinstellung mit dem neutralen Wert “±0” angezeigt.
4. Stellen Sie ( ) die Helligkeit des Bildes nach Bedarf.
Um zur Belichtungsautomatik zurückzukehren, schieben Sie den Joystick ( ) erneut in Richtung [BEL.]. Die Kontrollleuchte für die Belichtungseinstellung wird ausgeblendet, und [BEL.] wird wieder in weiß angezeigt.
5. Drücken Sie den Joystick ( ) in Richtung [ZURÜCK], um die Belichtungseinstellung zu speichern.
• Wenn Sie den Zoom während der Belichtungsspeicherung betätigen, kann sich die
Bildhelligkeit ändern.
• Der Einstellbereich hängt von der Helligkeit zum Zeitpunkt der
Belichtungsspeicherung ab.
6. Drücken Sie ( ) erforderlichenfalls erneut, um die Joystick­Funktionsübersicht auszublenden.
Die manuelle Belichtungseinstellung wird auf automatische Belichtung zurückgesetzt, wenn Sie den Camcorder ausschalten oder das Aufnahmeprogramm ändern.
38
BEL.
BACK
Page 39

Manuelle Scharfeinstellung

Bei folgenden Motiven funktioniert der Autofokus möglicherweise nicht einwandfrei. Nehmen Sie in einem solchen Fall eine manuelle Scharfeinstellung vor.
Reflektierende
Oberflächen
Motive mit geringem
Kontrast oder ohne
vertikale Linien
Joystick
1. Stellen Sie den Programm-Wahlschalter auf .
Sich schnell bewegende
Motive
Durch schmutzige
oder nasse
Fenster
Programm­Wahlschalter
Nachtszenen
Zoomregler
Aufnahme
E
E
D
Es
Fortgeschrittene Funktionen
2. Stellen Sie die Brennweite (Zoom) ein.
Wenn Sie die Brennweite (Zoom) nach der Scharfeinstellung verändern, wird das Motiv möglicherweise unscharf. Stellen Sie die Brennweite (Zoom) vor der Scharfeinstellung ein.
3. Wenn die Joystick-Funktionsübersicht nicht auf dem Bildschirm eingeblendet wird, drücken Sie ( ), um sie anzuzeigen.
4. Drücken Sie den Joystick ( ) in Richtung [FOKUS], um die manuelle Scharfeinstellung zu aktivieren.
Auf der Joystick-Funktionsübersicht wird das Symbol [FOKUS] hellblau eingeblendet, und “MF” wird auf dem Bildschirm angezeigt.
5. Stellen Sie die Brennweite ( ) wie gewünscht ein.
• Drücken Sie den Joystick ( ) für eine größere Brennweite in Richtung oder ( )
für eine kürzere Brennweite in Richtung .
ZURÜCK
FOKUS
39
Page 40
• Um zum Autofokus zurückzukehren, schieben Sie den Joystick ( ) erneut in
Richtung [FOKUS]. “MF” wird ausgeblendet, und [FOKUS] wird wieder in weiß angezeigt.
6. Drücken Sie den Joystick ( ) in Richtung [ZURÜCK], um die Brennweitenregelung zu speichern.
7. Drücken Sie ( ) erforderlichenfalls erneut, um die Joystick­Funktionsübersicht auszublenden.
Die manuelle Scharfeinstellung wird auf Autofokus zurückgesetzt, wenn Sie den Programm-Wahlschalter auf stellen.
Unendlich-Einstellung
Verwenden Sie diese Funktion, wenn Sie weit entfernte Motive (z.B. Berge oder Feuerwerk) scharfstellen wollen.
1. Drücken Sie im manuellen Scharfeinstellungsmodus ( ), um die Joystick-Funktionsübersicht anzuzeigen.
2. Halten Sie den Joystick ( ) länger als 2 Sekunden lang in Richtung [FOKUS] gedrückt.
• Zuerst wird “MF” auf dem Bildschirm angezeigt. Danach wird das Symbol durch
” ersetzt.
• Fokus in der Unendlich-Einstellung: Wenn Sie den Zoomregler oder den Joystick
( ) bedienen oder den Camcorder ausschalten, wird die Unendlich-Einstellung aufgehoben, und der Camcorder kehrt zur manuellen Scharfeinstellung zurück.
3. Drücken Sie den Joystick ( ) in Richtung [ZURÜCK], um die Brennweitenregelung zu speichern.
4. Drücken Sie ( ) erforderlichenfalls erneut, um die Joystick­Funktionsübersicht auszublenden.
40
Page 41

Einstellen des Weißabgleichs

Sie können die vorgegebenen Einstellungen verwenden, um Farben genauer zu reproduzieren, oder einen benutzerdefinierten Weißabgleich speichern, um die optimale Einstellung zu erhalten.
AUTOMATIK
TAGESLICHT KUNSTLICHT
SET
Weißes Tuch oder Papier (wenn Sie SET wählen)
Die Einstellungen werden vom Camcorder automatisch vorgenommen.
Für Außenaufnahmen an einem sonnigen Tag. Für Aufnahmen unter Glühlampen und glühlampenähnlichen
Leuchtstofflampen (3 Wellenlängen). Verwenden Sie den individuellen Weißabgleich, um weiße
Objekte unter farbigem Licht weiß erscheinen zu lassen.
Joystick
FUNC.-Taste
Programm­Wahlschalter
Zoomregler
Aufnahme
E
E
D
Es
Fortgeschrittene Funktionen
MENU
(31)
AUTOMATIK
1. Stellen Sie den Programm-Wahlschalter auf .
2. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um das FUNC.-Menü zu öffnen.
3. Wählen Sie mit dem Joystick ( ) das Symbol für den Weißabgleich aus.
4. Wählen Sie die Weißabgleich-Einstellung ( ) aus den Optionen der unteren Leiste aus.
Wenn Sie eine andere Weißabgleichseinstellung als [SET] wählen, können Sie Punkt 5 überspringen.
So stellen Sie bei Auswahl von [SET] den individuellen Weißabgleich ein:
5. Richten Sie den Camcorder auf einen weißen Gegenstand, und zoomen Sie ein, bis der Gegenstand den ganzen Bildschirm ausfüllt, und drücken Sie ( ).
• Halten Sie den Camcorder auf den weißen Gegenstand eingezoomt, bis Schritt 6
beendet ist.
41
Page 42
• Das Symbol “ ” blinkt so lange, bis die Einstellung beendet ist.
6. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um die Einstellung zu speichern und das Menü zu schließen.
Verwenden Sie die Automatik-Einstellung für normale Außenaufnahmen.Wenn der Programm-Wahlschalter auf gestellt wird, wird der
Weißabgleich auf [AUTOMATIK] voreingestellt.
Der Camcorder behält die individuelle Weißabgleich-Einstellung bei, auch wenn
er ausgeschaltet wird.
Wenn Sie den individuellen Weißabgleich eingestellt haben:
- Je nach Art der Lichtquelle hört “ ” möglicherweise nicht auf zu blinken. Dennoch erhalten Sie ein besseres Ergebnis als mit der Automatik-Einstellung.
- Stellen Sie den Weißabgleich neu ein, wenn sich die Beleuchtungsverhältnisse ändern.
- Schalten Sie die Digitalzoom-Funktion aus.
In den folgenden Fällen kann ein benutzerdefinierter Weißabgleich bessere
Ergebnisse liefern:
- Wechselhafte Beleuchtungsverhältnisse
- Nahaufnahmen
- Einfarbige Motive (Himmel, Meer oder Wald)
- Unter Quecksilberdampflampen oder bestimmten Leuchtstofflampen

Wahl eines Bildeffekts

Sie können mit unterschiedlichen Farbsättigungs- und Kontrasteffekten aufnehmen.
BILD EFFEKT AUS KRÄFTIG NEUTRAL
HAUTTON SOFTEN
Aufnahme ohne Bildverbesserungseffekte. Betont Kontrast und Farbsättigung. Dämpft Kontrast und Farbsättigung. Bewirkt eine Weichzeichnung der Details im Hauttonbereich,
um ein schmeichelhafteres Aussehen zu erzielen.
MENU
(31)
BILD EFFEKT AUS
1. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um das FUNC.-Menü zu öffnen.
2. Wählen Sie mit dem Joystick ( ) das Symbol für die Bildeffekte aus.
3. Wählen Sie den Bildeffekt ( ) aus den Optionen der unteren Leiste aus.
4. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um die Einstellung zu speichern und das Menü zu schließen.
Die Bildeffekte können nicht verwendet werden, wenn der Programm-
Wahlschalter auf gestellt ist.
[HAUTTON SOFTEN]: Um den besten Effekt zu erhalten, benutzen Sie diese Funktion bei Nahaufnahmen von Personen. Beachten Sie, dass die Detailschärfe in Bereichen mit ähnlicher Farbe wie der Hautfarbe abnehmen kann.
42
Page 43

Einstellen der Verschlusszeit

Sie können die Verschlusszeit manuell einstellen, um sich schnell bewegende Motive verzerrungsfrei aufzunehmen.
Verfügbare Einstellungen für die Verschlusszeit: AUTO, 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000
E
E
D
MENU
(31)
KAMERA-SETUP VERSCHLUSSZ. AUTOMATIK
1. Stellen Sie den Programm-Wahlschalter auf .
2. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um das FUNC.-Menü zu öffnen.
3. Wählen Sie mit dem Joystick ( ) das gewünschte Aufnahmeprogramm-Symbol und anschließend ( ) das Programm
[PROGRAMMAUTOMATIK].
4. Wählen Sie mit dem Joystick ( ) das Symbol aus, und drücken Sie ( ).
5. Wählen Sie ( ) das Menü [KAMERA-SETUP], und drücken Sie ( ). Wählen Sie anschließend ( ) die Option [VERSCHLUSSZ.], und drücken Sie ( ).
6. Wählen Sie ( ) eine Einstellungsoption, und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern.
7. Drücken Sie die FUNC.-Taste, um das Menü zu schließen.
Richten Sie den Camcorder nicht direkt auf die Sonne, wenn eine
Verschlusszeit von 1/1000 oder kürzer eingestellt ist.
Das Bild kann flimmern, wenn mit kurzen Verschlusszeiten aufgenommen wird.Die Verschlusszeit wird auf [AUTOMATIK] zurückgesetzt, wenn Sie den
Programm-Wahlschalter auf setzen oder das Aufnahmeprogramm ändern.
Richtlinien für Aufnahme mit kurzen Verschlusszeiten:
- Freiluftsportarten, wie Golf oder Tennis: 1/2000
- Sich bewegende Objekte, wie Autos oder Achterbahnen: 1/1000, 1/500 oder 1/250
- Hallensportarten, wie Basketball: 1/120
Aufnahme
Es
Fortgeschrittene Funktionen
43
Page 44
Langzeitautomatik
Im Modus “Einfache Aufnahme” oder wenn die Verschlusszeit im Programmautomatik-Aufnahmeprogramm auf [AUTOMATIK] gestellt ist, verwendet der Camcorder kleinere Verschlusszeiten bis zu 1/25. Diese Funktion ermöglicht helle Aufnahmen an Orten mit unzureichender Beleuchtung. Der Camcorder kann jedoch so eingestellt werden, dass keine langen Verschlusszeiten verwendet werden.
MENU
(31)
KAMERA-SETUP LANGZEITAUTO AN
1. Öffnen Sie das FUNC.-Menü ( ) , wählen Sie das Symbol , und drücken Sie ( ).
2. Wählen Sie ( ) das Menü [KAMERA-SETUP], und drücken Sie ( ). Wählen Sie anschließend ( ) die Option [LANGZEITAUTO], und drücken Sie ( ).
3. Setzen Sie die Option ( ) auf [AUS], und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern. Schließen Sie danach das Menü.
Bei Einstellung auf [AN] können bewegte Objekte einen Nachzieheffekt verursachen.
44
Page 45

Weitere Aufnahmeoptionen

E

Verwendung des Selbstauslösers

FUNC.-Taste
Start/Stopp-Taste
MENU
(31)
1. Öffnen Sie das FUNC.-Menü, und wählen Sie ( ) das Selbstauslösersymbol.
2. Stellen Sie ( ) es auf [SELBSTAUSL.AN], und schließen Sie das Menü.
3. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste.
Der Camcorder startet die Aufnahme nach einem 10-Sekunden-Countdown. Der Countdown wird auf dem Bildschirm angezeigt.
Um den Selbstauslöser wieder zu deaktivieren, wählen Sie ( )
[SELBSTAUSL.AUS] in obigem Schritt 2. Nach dem Start des Countdowns können Sie den Selbstauslöser auch durch Drücken der Start/Stopp-Taste abschalten.
Der Selbstauslösermodus wird beim Ausschalten des Camcorders aufgehoben.
SELBSTAUSL.AUS
Aufnahme
E
D
Es
Fortgeschrittene Funktionen

Ändern des Aufnahmemodus (SP/LP)

Sie können zwischen SP (Standard Play) und LP (Long Play) wählen. LP verlängert die Bandlaufzeit um das 1,5-fache.
MENU
(31)
1. Öffnen Sie das FUNC.-Menü, wählen Sie ( ) das Symbol , und drücken Sie ( ).
VCR-EINRICHTUNG AUFNAHMEMOD. SP MODUS
45
Page 46
2. Wählen Sie ( ) das Menü [VCR-EINRICHTUNG], und drücken Sie ( ). Wählen Sie anschließend ( ) die Option [AUFNAHMEMOD.], und drücken Sie ( ).
3. Setzen Sie die Option ( ) auf [SP MODUS] oder [LP MODUS], und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern. Schließen Sie danach das Menü.
Je nach der Art und den Einsatzbedingungen des Bands können die im LP­Modus aufgenommenen Bild- und Tonsignale verzerrt sein. Wir empfehlen die Verwendung des SP-Modus für wichtige Aufnahmen.
Wenn Sie sowohl im SP- als auch im LP-Modus auf demselben Band
aufnehmen, besteht die Gefahr, dass das Wiedergabebild verzerrt und der Timecode nicht korrekt aufgezeichnet wird.
Wenn Sie ein Band, das mit einem anderen Digitalgerät im LP-Modus bespielt
wurde, auf diesem Camcorder wiedergeben oder umgekehrt, können Bild- und Tonstörungen auftreten.

Tonaufnahme

Ändern des Tonaufzeichnungsmodus
Für die Tonaufnahme stehen zwei Audiomodi zur Verfügung—16-Bit und 12-Bit. Im 12­Bit-Modus erfolgt die Tonaufnahme auf zwei Kanälen (Stereo 1), während 2 Kanäle (Stereo 2) für die spätere Nachvertonung mit einem anderen Schnittgerät frei bleiben. Wählen Sie den 16-Bit-Modus für höhere Tonqualität.
MENU
(31)
AUDIO-SETUP AUDIO MODUS 12bit
1. Öffnen Sie das FUNC.-Menü, wählen Sie ( ) das Symbol , und drücken Sie ( ).
2. Wählen Sie ( ) das Menü [AUDIO-SETUP], und drücken Sie ( ). Wählen Sie anschließend ( ) die Option [AUDIO MODUS], und drücken Sie ( ).
3. Setzen Sie die Option ( ) auf [16bit] oder [12bit], und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern. Schließen Sie danach das Menü.
Der ausgewählte Audiomodus wird ca. 4 Sekunden lang angezeigt.
46
Page 47
Windschutzfunktion
Der Camcorder reduziert Windgeräusche automatisch (nur wenn der Ton mit dem eingebauten Mikrofon aufgenommen wird). Sie können die Windschutzfunktion aber auch ausschalten, wenn Sie Innenaufnahmen machen oder die maximale Mikrofonempfindlichkeit erzielen wollen.
E
E
D
MENU
(31)
AUDIO-SETUP WINDSCHUTZ AUTOMATIK
1. Öffnen Sie das FUNC.-Menü, wählen Sie ( ) das Symbol , und drücken Sie ( ).
2. Wählen Sie ( ) das Menü [AUDIO-SETUP], und drücken Sie ( ). Wählen Sie anschließend ( ) die Option [WINDSCHUTZ], und drücken Sie ( ).
3. Setzen Sie die Option ( ) auf [AUS], und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern. Schließen Sie danach das Menü.
” erscheint, wenn Sie die Windschutzfunktion ausschalten.
Benutzung eines externen Mikrofons
Sie können ein externes Mikrofon an den MIC-Anschluss anschließen. Verwenden Sie handelsübliche Kondensatormikrofone mit eigener Energieversorgung und einem höchstens 3 m langen Kabel.
MIC-Buchse
Öffnen Sie die Kontaktabdeckung.
Sie können fast jedes Stereomikrofon mit einem Ø 3,5 mm-Stecker verwenden, allerdings ist der Tonpegel nicht derselbe wie der des eingebauten Mikrofons.
Aufnahme
Es
Fortgeschrittene Funktionen
47
Page 48

Breitbildaufnahme (16:9-Format)

Der Camcorder nutzt die volle Breite des CCD-Bildsensors, um eine hochauflösende Aufnahme im 16:9-Format zu ermöglichen.
WIDE SCR-Taste
Drücken Sie die WIDE SCR-Taste.
• “ ” wird ausgeblendet, und das Bild wird im Seitenverhältnis 4:3 angezeigt.
• Auf dem LCD-Monitor: Breitbild-Videos werden normal angezeigt; Videos im
Seitenverhältnis 4:3 werden mit schwarzen Seitenstreifen angezeigt.
• Auf dem Suchermonitor: Breitbild-Videos werden im Format “Letterbox” angezeigt;
Videos im Seitenverhältnis 4:3 werden normal angezeigt.
Wiedergabe von Aufnahmen im Breitbildmodus auf einem normalen Fernsehgerät: Wenn der Fernsehertyp auf [NORMAL TV] eingestellt ist, wird die Aufnahme im “Letterbox”-Format wiedergegeben. Wenn der Fernsehertyp auf [BREITBILD] eingestellt ist, wird das Bild horizontal gestaucht wiedergegeben (29).
48
Page 49

Verwendung von Digitaleffekten

E
Fader ( 51)
Damit können Sie Szenen mit einer Ein- bzw. Ausblendung von oder nach Schwarz beginnen oder beenden.
Fade-Auslöser (FADE-AUSL) Wischblende (WISCH-BL.)
Ecken-Wischblende (ECKEN-BL.) Sprungblende (SPRUNG-BL)
Flip-Blende (FLIP-BL.) Puzzle-Blende (PUZZLE-BL)
Zickzack-Blende (Z-ZACK-BL) Strahl-Blende (STRAHL-BL)
Aufnahme
E
D
Es
Fortgeschrittene Funktionen
Wasserschwall-Blende (SCHWALL-B)
49
Page 50
Effekte ( 52)
Damit können Sie Ihren Aufnahmen eine persönliche Note verleihen.
Schwarzweiß (S/W) Sepia (SEPIA) Kunst (KUNST)
Mosaik (MOSAIK) Kugel (KUGEL) Würfel (WÜRFEL)
Welle (WELLE) Farbmaskierung
(FARBMASK.)
Spiegel (SPIEGEL)
50
Page 51
Wahl eines Faders
Im -Modus stellen Sie den Programm-Wahlschalter auf .
E
*
* Nicht verfügbar, wenn der Fernsehertyp auf [NORMAL TV] eingestellt ist.
MENU
(31)
D.EFFEKT AUS
1. Öffnen Sie das FUNC.-Menü, und wählen Sie ( ) das Digitaleffektsymbol.
2. Wählen Sie ( ) die Option [FADER], und drücken Sie ( ).
3. Wählen Sie ( ) eine Einstellungsoption, drücken Sie ( ), und schließen Sie das Menü.
Das Symbol des gewählten Faders erscheint auf dem Bildschirm.
:
4. Einblenden: Drücken Sie im Aufnahmepausemodus die D.EFFECTS-Taste, und starten Sie die Aufnahme durch Drücken der Start/Stopp-Taste. Ausblenden: Drücken Sie während der Aufnahme die D.EFFECTS-Taste, und unterbrechen Sie die Aufnahme durch Drücken der Start/Stopp-Taste.
Der Fader kann durch Drücken der D.EFFECTS-Taste aktiviert/deaktiviert werden.
:
4. Einblenden: Drücken Sie im Wiedergabepausemodus die D.EFFECTS-Taste, und starten Sie die Wiedergabe durch Drücken des Joysticks ( ) in Richtung / . Ausblenden: Drücken Sie während der Wiedergabe die D.EFFECTS-Taste, und halten Sie die Wiedergabe durch Drücken des Joysticks ( ) in Richtung / an.
Der Fader kann durch Drücken der D.EFFECTS-Taste aktiviert/deaktiviert werden.
Aufnahme
E
D
Es
Fortgeschrittene Funktionen
51
Page 52
Wahl eines Effekts
Im -Modus stellen Sie den Programm-Wahlschalter auf .
*
* Nicht verfügbar, wenn der Fernsehertyp auf [NORMAL TV] eingestellt ist.
MENU
(31)
1. Öffnen Sie das FUNC.-Menü, und wählen Sie ( ) das Digitaleffektsymbol.
2. Wählen Sie ( ) die Option [EFFEKT], und drücken Sie ( ).
3. Wählen Sie ( ) eine Einstellungsoption, drücken Sie ( ), und schließen Sie das Menü.
Das Symbol des gewählten Effekts erscheint auf dem Bildschirm.
4. Drücken Sie die D.EFFECTS-Taste.
• Die Farbe des Symbols für den gewählten Effekt wechselt zu
grün.
• Der Effekt kann durch Drücken der D.EFFECTS-Taste
aktiviert/deaktiviert werden.
Schalten Sie den Digitaleffekt aus, wenn Sie ihn nicht benutzen.Der Camcorder behält die Einstellung bei, selbst wenn Sie ihn ausschalten oder
das Aufnahmeprogramm wechseln.
Die Bildqualität kann bei Verwendung von Digitaleffekten etwas geringer sein.In den folgenden Fällen können keine digitalen Effekte verwendet werden:
- Wenn der Programm-Wahlschalter auf eingestellt ist.
- Während der DV-Überspielung.
D.EFFEKT AUS
52
Page 53

Wiedergabe

Wiedergabe
E

Vergrößern des Bilds

Das Wiedergabebild kann bis um das 5fache vergrößert werden.
1. Schieben Sie den Zoomregler nach T.
• Das Bild wird um das 2fache vergrößert.
• Ein Rahmen kennzeichnet die Position des vergrößerten
Ausschnitts.
• Zur weiteren Bildvergrößerung drücken Sie den Zoomregler
nach T. Zur Reduzierung des Bilds unter 2fache Vergrößerung drücken Sie den Zoomregler nach W.
2. Wählen Sie ( , ) den vergrößerten Bereich mithilfe des Joysticks aus.
Um die Vergrößerung aufzuheben, schieben Sie den Zoomregler nach W, bis der Rahmen ausgeblendet wird.
Solange der Vergrößerungspositionsrahmen angezeigt wird, ist die Joystick­Funktionsübersicht nicht zu sehen. Heben Sie die Vergrößerung auf, um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren.

Anzeigen des Datencodes

Der Camcorder speichert einen Datencode, der Datum und Uhrzeit der Aufnahme enthält. Sie können die Datencode-Kombination auswählen und bei der Wiedergabe anzeigen.
MENU
(31)
1. Öffnen Sie das FUNC.-Menü, wählen Sie ( ) das Symbol , und drücken Sie ( ).
2. Wählen Sie ( ) das Menü [DISPLAY-SETUP/ ], und drücken Sie ( ). Wählen Sie anschließend ( ) die Option [DATENCODE], und drücken Sie ( ).
3. Wählen Sie eine Einstellungsoption, und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern. Schließen Sie danach das Menü.
4. Um während der Wiedergabe den Datencode anzuzeigen: Drücken Sie die DATA CODE-Taste.
DISPLAY-SETUP/ DATENCODE DATUM +ZEIT
Wiedergabe
E
D
Es
Fortgeschrittene Funktionen
Der Datencode wird beim nächsten Einschalten des Camcorders nicht angezeigt.
53
Page 54
Automatische 6-Sekunden-Datumseinblendung
Datum und Uhrzeit erscheinen 6 Sekunden lang zu Beginn der Wiedergabe, oder um anzuzeigen, dass sich das Datum oder die Zeitzone geändert hat.
MENU
(31)
DISPLAY-SETUP/ 6-SEK.-DATUM AUS
1. Öffnen Sie das FUNC.-Menü, wählen Sie ( ) das Symbol , und drücken Sie ( ).
2. Wählen Sie ( ) das Menü [DISPLAY-SETUP/ ], und drücken Sie ( ). Wählen Sie anschließend ( ) die Option [6-SEK.-DATUM], und drücken Sie ( ).
3. Wählen Sie eine Einstellungsoption, und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern. Schließen Sie danach das Menü.

Szenenende-Suche

Wenn Sie ein Band abgespielt haben, können Sie diese Funktion benutzen, um das Ende der letzten aufgenommenen Szene aufzusuchen.
Im Stopp-Modus:
1. Öffnen Sie das FUNC.-Menü, wählen Sie ( ) das Symbol für die Endsuche und drücken Sie
2. Wählen Sie ( ) [AUSFÜHR.], und drücken Sie ( ), um die Suche zu starten.
• “END-SUCHL.” erscheint.
• Der Camcorder spult das Band zurück/vor, gibt die letzten Sekunden der Aufnahme
wieder und stoppt dann das Band.
• Durch Betätigung des Joysticks ( , ) wird der Suchlauf abgebrochen.
Die Szenenende-Suche ist nicht mehr verfügbar, nachdem die Kassette
herausgenommen worden ist.
Die Szenenende-Suche funktioniert eventuell nicht richtig, wenn auf dem Band
ein unbespielter Abschnitt zwischen den Szenen vorhanden ist.
().

Wiedergeben eines Bands mit Zusatzton

Sie haben die Möglichkeit, entweder Stereo 1 (Originalton) oder Stereo 2 (Zusatzton) wiederzugeben oder die Balance beider Tonsignale einzustellen.
MENU
(31)
54
AUDIO-SETUP 12bit AUDIO STEREO1
Page 55
1. Öffnen Sie das FUNC.-Menü, wählen Sie ( ) das Symbol , und drücken Sie ( ).
2. Wählen Sie ( ) das Menü [AUDIO-SETUP], und drücken Sie ( ). Wählen Sie anschließend ( ) die Option [12bit AUDIO], und drücken Sie ( ).
3. Wählen Sie eine Einstellungsoption, und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern.
• STEREO1: Der Originalton wird wiedergegeben.
• STEREO2: Der Zusatzton wird wiedergegeben.
• MISCH/FIX: Stereo 1 und Stereo 2 werden mit dem gleichen Pegel wiedergegeben.
• MISCH/VARI: Stereo 1 und Stereo 2 werden wiedergegeben. Die Mischbalance
kann eingestellt werden.
• Wenn Sie eine andere Audio-Einstellung als [MISCH/VARI] wählen, schließen Sie
das Menü.
So stellen Sie bei Auswahl von [MISCH/VARI] den Mischpegel ein:
4. Wählen Sie im Menü [AUDIO-SETUP] die Option ( ) [MISCH.BAL.], und drücken Sie ( ).
5. Stellen Sie ( ) den Mischpegel zwischen ST-1 und ST-2 ein, und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern. Schließen Sie danach das Menü.
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird die Einstellung auf [STEREO1]
zurückgesetzt. Die Mischbalance wird jedoch im Camcorder gespeichert.
Nachvertonung kann mit Ihrem Camcorder nicht durchgeführt werden.
Wiedergabe
E
E
D
Es
Fortgeschrittene Funktionen
55
Page 56

Sonstige Funktionen

Einstellen der Sprache

Die für die Bildschirmanzeige und die Menüs verwendete Sprache kann geändert werden. Die verfügbaren Sprachen hängen von der jeweiligen Region ab. Prüfen Sie anhand des nachstehenden Verfahrens, welche Sprachen für Ihren Camcorder verfügbar sind.
Sprachenauswahl A Englisch, Deutsch, Spanisch, Französisch, Italienisch,
Sprachenauswahl B Englisch, vereinfachtes Chinesisch, traditionelles Chinesisch,
Polnisch, Russisch, vereinfachtes Chinesisch, Japanisch
Thai
MENU
(31)
DISPLAY-SETUP/ SPRACHE ENGLISH
1. Öffnen Sie das FUNC.-Menü, wählen Sie ( ) das Symbol , und drücken Sie ( ).
2. Wählen Sie ( ) das Menü [DISPLAY-SETUP/ ], und drücken Sie ( ). Wählen Sie ( ) anschließend die Option [SPRACHE], und drücken Sie ( ).
3. Wählen Sie eine Sprache, und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern. Schließen Sie danach das Menü.
Falls Sie die Sprache versehentlich geändert haben, folgen Sie dem Symbol
neben dem Menüpunkt, um die Einstellung zu ändern.
Die Anzeige “FUNC.” am unteren Bildschirmrand bezieht sich auf die
Tastenbezeichnung am Camcorder und ändert sich nicht, wenn Sie eine andere Sprache wählen.
Ändern des Datumsformats
Drei Datumsformate stehen zur Auswahl. Beispiel: [1. JAN. 2006], [JAN. 1, 2006] und [2006. 1. 1].
MENU
(31)
1. Öffnen Sie das FUNC.-Menü, wählen Sie ( ) das Symbol , und drücken Sie ( ).
2. Wählen Sie ( ) das Menü [DATUM/ZEIT-SET], und drücken Sie ( ). Wählen Sie anschließend ( ) die Option [DATUMSFORMAT], und drücken Sie ( ).
3. Wählen Sie eine Einstellungsoption, und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern. Schließen Sie danach das Menü.
56
DATUM/ZEIT-SET DATUMSFORMAT 1.JAN.2006
Page 57

Sonstige Camcorder-Einstellungen

E
Signalton
Bei Camcorder-Bedienungsvorgängen, wie Ein-/Ausschalten, Start/Stopp, Selbstauslöser-Countdown, sowie bei Fehlfunktionen des Camcorders, ertönt ein Signalton. Wenn Sie den Signalton deaktivieren, werden alle Camcorder-Sounds ausgeschaltet.
MENU
(31)
So schalten Sie den Signalton aus:
1. Öffnen Sie das FUNC.-Menü, wählen Sie ( ) das Symbol , und drücken Sie ( ).
2. Wählen Sie ( ) das Menü [SYSTEM SETUP], und drücken Sie ( ). Wählen Sie anschließend ( ) die Option [SIGNALTON], und drücken Sie ( ).
3. Setzen Sie die Option auf [AUS], und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern. Schließen Sie danach das Menü.
SYSTEM SETUP SIGNALTON HOHE LAUTST
Einstellen der Helligkeit des LCD-Monitors
MENU
(31)
1. Öffnen Sie das FUNC.-Menü, wählen Sie ( ) das Symbol , und drücken Sie ( ).
2. Wählen Sie ( ) das Menü [DISPLAY-SETUP/ ], und drücken Sie ( ). Wählen Sie anschließend ( ) die Option [HELLIGKEIT], und drücken Sie ( ).
3. Stellen Sie ( ) die Helligkeit ein, und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern. Schließen Sie danach das Menü.
DISPLAY-SETUP/ HELLIGKEIT
D
Es
Sonstige Funktionen
E
Fortgeschrittene Funktionen
Eine Änderung der Helligkeit des LCD-Monitors hat keinen Einfluss auf die Helligkeit des Suchers oder der Aufnahmen.
57
Page 58
Ausschalten der Bildstabilisierung
Die Bildstabilisierung reduziert die Verwacklungsunschärfe selbst bei voller Tele­Einstellung. Da die Bildstabilisierung versucht, horizontale Bewegungen auszugleichen, empfehlen wir, die Funktion abzuschalten, wenn Sie den Camcorder auf ein Stativ montieren.
MENU
(31)
KAMERA-SETUP BILDSTAB. AN
1. Öffnen Sie das FUNC.-Menü, wählen Sie ( ) das Symbol , und drücken Sie ( ).
2. Wählen Sie ( ) das Menü [KAMERA-SETUP], und drücken Sie ( ). Wählen Sie anschließend ( ) die Option [BILDSTAB.], und drücken Sie ( ).
3. Setzen Sie die Option auf [AUS], und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern. Schließen Sie danach das Menü.
” wird ausgeblendet.
Die Bildstabilisierung kann nicht ausgeschaltet werden, wenn der Programm-
Wahlschalter auf gestellt wird.
Die Bildstabilisierung ist so ausgelegt, dass sie normales Verwackeln der
Camcorderaufnahme ausgleicht.
Im Nachtaufnahmeprogramm entfaltet die Bildstabilisierung eventuell nicht
ihre volle Wirkung.
Ändern der Anzeige des Startbilds
Sie können einstellen, ob beim Einschalten des Camcorders das Canon-Logo angezeigt wird.
MENU
(31)
So schalten Sie das Startbild aus:
1. Öffnen Sie das FUNC.-Menü, wählen Sie ( ) das Symbol , und drücken Sie ( ).
2. Wählen Sie ( ) das Menü [SYSTEM SETUP], und drücken Sie ( ). Wählen Sie anschließend ( ) die Option [STARTBILD], und drücken Sie ( ).
3. Setzen Sie die Option auf [AUS], und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern. Schließen Sie danach das Menü.
SYSTEM SETUP STARTBILD AN
58
Page 59
Demonstrationsmodus
Der Demonstrationsmodus präsentiert die Hauptmerkmale des Camcorders. Der Vorgang beginnt automatisch, wenn Sie den Camcorder (bei angeschlossenem Netzgerät) länger als 5 Minuten eingeschaltet lassen, ohne ein Aufzeichnungsmedium einzusetzen. Der Camcorder kann jedoch so eingestellt werden, dass der Demonstrationsmodus nicht gestartet wird.
E
E
D
MENU
(31)
So deaktivieren Sie den Demonstrationsmodus:
DISPLAY-SETUP/ DEMO MODUS AN
1. Öffnen Sie das FUNC.-Menü, wählen Sie ( ) das Symbol , und drücken Sie ( ).
2. Wählen Sie ( ) das Menü [DISPLAY-SETUP/ ], und drücken Sie ( ). Wählen Sie anschließend ( ) die Option [DEMO MODUS], und drücken Sie ( ).
3. Setzen Sie die Option auf [AUS], und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern. Schließen Sie danach das Menü.
Sie können eine bereits begonnene Demonstration beenden, indem Sie eine beliebige Taste drücken, den Camcorder ausschalten oder ein Aufzeichnungsmedium einsetzen.
Es
Sonstige Funktionen
Fortgeschrittene Funktionen
59
Page 60

Bearbeiten

Bearbeiten

Überspielen auf einen Videorecorder oder ein digitales Videogerät

Sie können Ihre Aufnahmen kopieren, indem Sie den Camcorder an einen Videorecorder oder ein digitales Videogerät anschließen. Wenn Sie ein digitales Videogerät anschließen, können Sie Aufnahmen praktisch ohne Bild- und Tonqualitätsverluste kopieren.
Anschließen der Geräte
Anschließen eines Videorecorders
Siehe Wiedergabe auf einem Fernsehschirm ( 27).
Anschluss eines digitalen Videogerätes
Verwenden Sie das optionale DV-Kabel CV-150F (4-polig–4-polig) oder CV-250F (4-polig–6-polig). Schlagen Sie auch in der Bedienungsanleitung des digitalen Videogerätes nach.
Signalfluss
CV-150F/CV-250F DV-Kabel (optional)
Aufnahme
1. Stellen Sie den Camcorder auf den -Modus ein, und legen Sie eine bespielte Kassette ein.
2. Angeschlossenes Gerät: Legen Sie eine Leerkassette ein, und schalten Sie das Gerät in den Aufnahmepausemodus.
3. Suchen Sie die zu kopierende Szene, und halten Sie die Wiedergabe kurz vor der Szene an.
4. Spielen Sie das Band ab.
60
Page 61
5. Angeschlossenes Gerät: Starten Sie die Aufnahme, wenn die zu kopierende Szene erscheint. Beenden Sie die Aufnahme, wenn der Kopiervorgang abgeschlossen ist.
6. Beenden Sie die Wiedergabe.
Wir empfehlen die Stromversorgung des Camcorders über Netzstrom.Wenn Sie einen Videorecorder anschließen, ist die Qualität der Kopie etwas
geringer als die des Originalbands.
Bei Anschluss an ein digitales Videogerät:
- Falls kein Bild erscheint, schließen Sie das DV-Kabel neu an, oder schalten Sie den Camcorder aus und wieder ein.
- Es kann nicht für alle digitalen Videogeräte mit DV-Buchse ein einwandfreier Betrieb garantiert werden. Falls der Betrieb nicht einwandfrei ist, verwenden Sie die AV-Buchse.
Aufzeichnung von digitalen Videogeräten (DV-
Überspielung)
Sie können von anderen digitalen Videogeräten mit DV-Anschluss praktisch ohne Bild­und Tonqualitätsverlust aufnehmen.
1. Schließen Sie den Camcorder an das digitale Videogerät an.
Siehe Anschluss eines digitalen Videogerätes ( 60).
2. Stellen Sie den Camcorder auf den -Modus ein, und legen Sie eine Leerkassette ein.
3. Angeschlossenes Gerät: Legen Sie die bespielte Kassette oder VCD/ DVD ein.
4. Öffnen Sie das FUNC.-Menü, wählen Sie ( ) das Symbol für die Aufnahmepause , und drücken Sie ( ).
5. Wählen Sie ( ) [AUSFÜHR.], und drücken Sie ().
Im Aufnahmepausemodus und während der Aufnahme können Sie das Bild auf dem Bildschirm überprüfen.
6. Angeschlossenes Gerät: Spielen Sie das Band oder die VCD/DVD ab.
7. Wenn die Joystick-Funktionsübersicht nicht auf dem Bildschirm eingeblendet wird, drücken Sie ( ), um sie anzuzeigen.
8. Drücken Sie den Joystick ( ) in Richtung / , wenn die aufzuzeichnende Szene erscheint.
• Die Aufnahme beginnt.
• Drücken Sie den Joystick ( ) erneut in Richtung / , um die Aufnahme
anzuhalten/fortzusetzen.
9. Drücken Sie den Joystick ( ) in Richtung , um die Aufnahme zu beenden.
E
E
D
Es
Bearbeiten
61
Page 62
10.Angeschlossenes Gerät: Beenden Sie die Wiedergabe.
Unbespielte Abschnitte werden möglicherweise als anomales Bild
aufgezeichnet.
Falls kein Bild erscheint, schließen Sie das DV-Kabel neu an, oder schalten Sie
den Camcorder aus und wieder ein.
Sie können nur Videosignale von Gerten aufnehmen, die das Logo für
Aufnahmen im SD (Standard Definition)-Standard haben, sowie Videosignale, die im SP- oder LP-Aufnahmemodus aufgenommen wurden. Beachten Sie, dass Signale von identisch aussehenden DV (IEEE1394) -Buchsen einen unterschiedlichen Standard aufweisen knnen.
Wir empfehlen die Stromversorgung des Camcorders über Netzstrom.
Anmerkungen zum Copyright
Copyright-Schutzmaßnahme
Bestimmte Videokassetten, Filme und andere Materialien sowie manche Fernsehprogramme sind urheberrechtlich geschützt. Unbefugte Aufnahme solcher Materialien kann gegen die Urheberrechts-Schutzgesetze verstoßen.
Copyright-Signale
Während der Wiedergabe: Wenn Sie versuchen, ein Band abzuspielen, das Copyright­Kontrollsignale für den Softwareschutz enthält, erscheint “URHEBERRECHTSSCHUTZ WIEDERGABE IST GESCHÜTZT” für ein paar Sekunden, und der Camcorder zeigt einen leeren blauen Bildschirm an. Der Inhalt einer solchen Bands kann nicht wiedergegeben werden.
Während der Aufnahme: Wenn Sie versuchen, Software aufzunehmen, die Copyright­Kontrollsignale für den Softwareschutz enthält, erscheint “URHEBERRECHTSSCHUTZ­VOR ÜBERSPIELUNG GESCHÜTZT”. Der Inhalt einer solchen Software kann nicht aufgenommen werden. Copyright-Schutzsignale können mit diesem Camcorder nicht auf ein Band aufgezeichnet werden.

Übertragen von Videoaufnahmen zu einem Computer

Sie können Aufnahmen zu einem Computer übertragen, der mit einem IEEE1394 (DV)­Anschluss oder einer IEEE1394-Videoaufzeichnungskarte ausgestattet ist. Verwenden Sie zur Übertragung der Aufnahmen vom Band zum Computer die Bearbeitungssoftware, die im Lieferumfang des Computers oder der Videoaufzeichnungskarte enthalten ist. Schlagen Sie in der Bedienungsanleitung der Software nach. Der in den Windows­Betriebssystemen nach Windows 98 Second Edition und den Mac-Betriebssystemen nach Mac OS 9 vorinstallierte Treiber wird automatisch installiert. Verwenden Sie das optionale DV-Kabel CV-150F (4-polig–4-polig) oder CV-250F (4-polig–6-polig).
62
Page 63
IEEE 1394 (DV)-Anschluss
CV-150F/CV-250F DV-Kabel (optional)
Je nach der verwendeten Software und der Ausstattung bzw. den Einstellungen
Ihres Computers funktioniert die Übertragung eventuell nicht einwandfrei.
Falls der Computer blockiert, während der Camcorder angeschlossen ist,
trennen Sie das DV-Kabel ab, und schließen Sie es wieder an. Sollte das Problem bestehen bleiben, trennen Sie das Schnittstellenkabel ab, schalten Sie Camcorder und Computer erst aus und dann wieder ein, und verbinden Sie sie wieder.
Wir empfehlen die Stromversorgung des Camcorders über Netzstrom, während
er an den Computer angeschlossen ist.
Schlagen Sie auch in der Bedienungsanleitung des Computers nach.
6-polig
4-polig
E
E
D
Es
Bearbeiten
63
Page 64

Zusätzliche Informationen

Bildschirmanzeigen

Ausblenden der Anzeigen auf dem LCD-Monitor
Sie können die Anzeigen auf dem LCD-Monitor ausblenden, um einen klaren Bildschirm für die Wiedergabe zu haben.
MENU
(31)
DISPLAY-SETUP/ ANZEIGEN AN
1. Öffnen Sie das FUNC.-Menü, wählen Sie ( ) das Symbol , und drücken Sie ( ).
2. Wählen Sie ( ) das Menü [DISPLAY-SETUP/ ], und drücken Sie ( ). Wählen Sie anschließend ( ) die Option [ANZEIGEN], und drücken Sie ( ).
3. Setzen Sie die Option auf [AUS<W.GABE>], und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern. Schließen Sie danach das Menü.
• Warnmeldungen werden weiterhin angezeigt, ebenso der Datencode, falls er
eingeschaltet ist.
• Die Anzeigen erscheinen, wenn ein Wiedergabebild vergrößert oder ein Digitaleffekt
aktiviert wird.
• Bandbetriebsanzeigen erscheinen 2 Sekunden lang.
Aus-/Einblenden der Anzeigen auf dem Fernsehschirm
Wenn Sie ein Fernsehgerät für die Aufnahme anschließen, können Sie den Camcorder so einstellen, dass die Anzeigen auf dem Fernsehschirm ausgeblendet werden. Für die Wiedergabe können Sie die Camcorderanzeigen auf dem Fernsehschirm einblenden.
MENU
(31)
1. Öffnen Sie das FUNC.-Menü, wählen Sie ( ) das Symbol , und drücken Sie ( ).
2. Wählen Sie ( ) das Menü [DISPLAY-SETUP/ ], und drücken Sie ( ). Wählen Sie anschließend ( ) die Option [TV-SCHIRM], und drücken Sie ( ).
3. Setzen Sie die Option auf [AN] oder [AUS], und drücken Sie ( ), um die Änderungen zu speichern. Schließen Sie danach das Menü.
DISPLAY-SETUP/ TV-SCHIRM AN
64
Page 65
Bildschirmanzeigen während Aufnahme/Wiedergabe
(siehe auch 20)
Selbstauslöser ( 45) Digitaleffekte ( Verschlusszeit ( 43) Belichtungsspeicherung ( 38) Aufnahmezähler ( 20) Manuelle Scharfeinstellung ( 39) Bildstabilisierung ( Aufnahmemodus ( 45) Bandbetrieb Timecode ( 20)
Bandrestzeit ( 20) Betriebsmodus ( 4), Zoom ( 21), Belichtungseinstellung ( 39) Aufnahmeprogramm ( 34) Tonaufzeichnungsmodus ( Weißabgleich ( 41) Kondensationswarnung ( 68) Bildeffekte ( 42) Level Marke ( 18)
Breitbildmodus ( 48)
Windschutz ( 47)
49)
58)
46)
E
F
D
I
12-Bit-Audio ( 54)
Szenenende-Suche (
Bandbetrieb
Joystick-Funktionsübersicht ( 3)
Datencode ( 53)
: Aufnahme
: Aufnahmepause : Stopp
: Ausgabe
: Wiedergabe
: Vorspulen : Rückspulen
54)
/ : Schnelle
Wiedergabe vorwärts/
ückwärts
r ( 26)
: Wiedergabepause ( 26)
Informationen
65
Zusätzliche
Page 66

Liste der Meldungen

Meldung Erläuterung
ZEITZONE, DATUM UND UHRZEIT EINSTELLEN
WECHSELN SIE DEN AKKU
LÖSCHSPERRE AKTIVIERT
KASSETTE HERAUSNEHMEN
EINGANG ÜBERPRÜFEN
KONDENSATION WURDE FESTGESTELLT
KONDENSATION WURDE FESTGESTELLT KASSETTE HERAUSNEHMEN
BANDENDE Das Bandende ist erreicht. Das Band zurückspulen oder die
FALSCHER BAND TYP WIEDERGABE NICHT M
Ö
GLICH
EINGANGSSIGNAL WIRD NICHT UNTERSTÜTZT
KÖPFE VERSCHMUTZT, REINIGUNGSKASSETTE VERWENDEN
URHEBERRECHTS­SCHUTZ WIEDER­GABE IST GESCHÜTZT
URHEBERRECHTS­SCHUTZ VOR ÜBERSPIELUNG GESCHÜTZT
Zeitzone, Datum und Uhrzeit sind nicht eingestellt. Diese Meldung erscheint bei jedem Einschalten des Camcorders, bis Zeitzone, Datum und Uhrzeit eingestellt werden.
Der Akku ist leer. Den Akku auswechseln oder laden. 9
Die Kassette ist geschützt. Die Kassette wechseln oder die Stellung des Schutzschiebers ändern.
Der Camcorder hat zum Schutz des Bands den Betrieb angehalten. Die Kassette herausnehmen und wieder einlegen.
Es ist kein DV-Kabel angeschlossen, oder das angeschlossene Digitalgerät ist ausgeschaltet.
Im Camcorder wurde Kondensation festgestellt. 68
Im Camcorder wurde Kondensation festgestellt. Nehmen Sie die Kassette heraus.
Kassette wechseln. Sie haben versucht, ein im HD-Standard bespieltes Band
abzuspielen.
Sie haben versucht, ein Videosignal im HD-Standard ber den DV­Anschluss einzugeben.
Die Videoköpfe sind verschmutzt. Reinigen Sie die Videoköpfe. 68
Sie haben versucht, ein urheberrechtlich geschütztes Band abzuspielen.
Sie haben versucht, ein urheberrechtlich geschütztes Band zu kopieren.
15
71
12
61
68
61
62
62
66
Page 67

Wartung/Sonstiges

E
Vorsichtsmaßnahmen zur Handhabung des Camcorders
Tragen Sie den Camcorder nicht am LCD-Monitor.Lassen Sie den Camcorder nicht an Orten liegen, die hohen Temperaturen (z.B. in
einem in der Sonne geparkten Auto) oder hoher Luftfeuchtigkeit ausgesetzt sind.
Benutzen Sie den Camcorder nicht in der Nähe starker elektrischer oder magnetischer
Felder (z.B. über Fernsehgeräten, in der Nähe von Plasma-Fernsehgeräten oder Mobiltelefonen).
Richten Sie das Objektiv oder den Sucher nicht auf starke Lichtquellen. Achten Sie
darauf, dass der Camcorder nicht auf ein helles Objekt ausgerichtet ist, wenn Sie ihn beiseite legen.
Benutzen Sie den Camcorder nicht an staubigen oder sandigen Orten. Falls Staub
oder Sand in die Kassette oder den Camcorder eindringt, kann dies zu einer Beschädigung führen. Staub und Sand können auch das Objektiv beschädigen. Setzen Sie nach der Benutzung den Objektivdeckel auf.
Der Camcorder ist nicht wasserdicht. Falls Wasser, Schlamm oder Salz in die Kassette
oder den Camcorder eindringt, kann dies zu Schäden führen.
Schützen Sie den Camcorder vor starker Hitze von Leuchtquellen.Zerlegen Sie den Camcorder nicht. Falls der Camcorder nicht einwandfrei funktioniert,
wenden Sie sich an qualifiziertes Wartungspersonal.
Behandeln Sie den Camcorder sorgfältig. Setzen Sie den Camcorder keinen Stößen
oder Vibrationen aus, weil dadurch Schäden verursacht werden können.
Vermeiden Sie plötzliche Temperaturwechsel. Bei schnellem Ortswechsel des
Camcorders zwischen heißen und kalten Orten kann sich Kondensation auf den Innenteilen bilden ( 68).
Aufbewahrung
Wenn Sie beabsichtigen, den Camcorder längere Zeit nicht zu benutzen, bewahren
Sie ihn an einem staubfreien und trockenen Ort auf, dessen Temperatur nicht über 30 °C steigt.
Überprüfen Sie dann bei der Wiederinbetriebnahme alle Funktionen des Camcorders,
um sicherzustellen, dass er einwandfrei funktioniert.
F
D
I
Reinigung
Camcordergehäuse und Objektiv
Verwenden Sie ein weiches, trockenes Tuch für die Reinigung des
Camcordergehäuses und des Objektivs. Verwenden Sie auf keinen Fall chemisch behandelte Tücher oder leichtflüchtige Lösungsmittel, wie Lackverdünner.
LCD-Monitor
Reinigen Sie den LCD-Monitor mit einem handelsüblichen Glasreinigungstuch.Bei starken Temperaturschwankungen kann sich Kondensation auf der Oberfläche des
Bildschirms bilden. Wischen Sie diese mit einem weichen, trockenen Tuch ab.
Informationen
67
Zusätzliche
Page 68
Bei niedrigen Temperaturen kann der Bildschirm dunkler als gewöhnlich sein. Dies ist
W
W
keine Funktionsstörung. Wenn sich der Camcorder erwärmt, wird der Normalzustand des Bildschirms wiederhergestellt.
Sucher
Reinigen Sie den Suchermonitor mit einem Blasepinsel oder einem handelsüblichen
Brillenputztuch.
Videoköpfe
Wenn sich Störungen im Wiedergabebild bemerkbar machen, müssen die Videoköpfe
gereinigt werden.
Um die optimale Bildqualität aufrechtzuerhalten, empfehlen wir, die Videoköpfe
regelmäßig mit der Digital-Videokopf-Reinigungskassette DVM-CL von Canon oder einer im Handel erhältlichen Trockenreinigungskassette zu reinigen.
Mit schmutzigen Videoköpfen bespielte Bänder werden möglicherweise selbst nach
einer Reinigung der Videoköpfe nicht korrekt wiedergegeben.
Verwenden Sie keine Nassreinigungskassetten, weil diese den Camcorder
beschädigen können.
Kondensation
Bei schnellem Ortswechsel des Camcorders zwischen heißen und kalten Orten kann sich Kondensation (Wassertröpfchen) auf den Innenteilen bilden. Stellen Sie den Betrieb des Camcorders ein, wenn Kondensation festgestellt wird. Fortgesetzter Betrieb kann zu einer Beschädigung des Camcorders führen.
Kondensation kann in den folgenden Fällen entstehen:
enn der Camcorder von einem klimatisierten Raum an einen warmen, feuchten Ort gebracht wird
enn der Camcorder von einem kalten
Ort in einen warmen Raum gebracht wird
Wenn der Camcorder in einem feuchten Raum liegen gelassen wird
Wenn ein kalter Raum schnell aufgeheizt wird
68
Page 69
Vorbeugende Maßnahmen:
Nehmen Sie die Kassette heraus, legen Sie den Camcorder in einen luftdicht
verschlossenen Plastikbeutel, und nehmen Sie ihn erst heraus, wenn er sich an die neue Umgebungstemperatur angepasst hat.
Wenn Kondensation festgestellt wird:
Der Camcorder stellt den Betrieb ein, die Warnmeldung “KONDENSATION WURDE
FESTGESTELLT” erscheint etwa 4 Sekunden lang, und “ ” beginnt zu blinken.
Wenn eine Kassette eingelegt ist, erscheint die Warnmeldung “KASSETTE
HERAUSNEHMEN”, und “ ” beginnt zu blinken. Nehmen Sie die Kassette sofort heraus, und lassen Sie das Kassettenfach offen. Wird die Kassette im Camcorder belassen, kann das Band beschädigt werden.
Wenn der Camcorder Kondensation feststellt, kann keine Kassette eingelegt werden.
Wiederaufnahme des Betriebs:
Es dauert etwa 1 Stunde, bis die Wassertröpfchen verdunstet sind. Nachdem die
Kondensationswarnung zu blinken aufgehört hat, sollten Sie eine weitere Stunde warten, bevor Sie den Camcorder wieder in Betrieb nehmen.
Vorsichtsmaßnahmen zur Handhabung von Akkus
GEFAHR! Behandeln Sie den Akku sorgfältig.
• Halten Sie ihn von Feuer fern (anderenfalls kann er explodieren).
• Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60 °C aus. Lassen Sie den Akku nicht in der Nähe eines Heizkörpers oder an heißen Tagen in einem Auto liegen.
• Versuchen Sie nicht, den Akku zu zerlegen oder zu modifizieren.
• Lassen Sie den Akku nicht fallen, und setzen Sie ihn keinen Erschütterungen aus.
• Lassen Sie den Akku nicht nass werden.
Geladene Akkus unterliegen einer natürlichen Entladung. Laden Sie den Akku daher
am Tag der Benutzung oder einen Tag vorher auf, um die maximale Leistung zur Verfügung zu haben.
Bringen Sie die Anschlussabdeckung an, wenn der Akku nicht benutzt wird. Der
Kontakt mit Metallgegenständen kann einen Kurzschluss und eine Beschädigung des Akkus verursachen.
Schmutzige Kontakte können den elektrischen Kontakt zwischen dem Akku und dem
Camcorder beeinträchtigen. Wischen Sie die Kontakte mit einem weichen Tuch ab.
Bei längerer Lagerung (etwa 1 Jahr) eines geladenen Akkus kann seine Lebensdauer
verkürzt oder seine Leistung beeinträchtigt werden. Daher empfehlen wir, den Akku völlig zu entladen (Camcorder in Betrieb setzen, bis der Akku leer ist) und an einem trockenen Ort bei Temperaturen unter 30 °C zu lagern. Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht benutzen, sollten Sie ihn mindestens einmal pro Jahr vollständig aufladen und entladen. Wenn Sie mehrere Akkus besitzen, sollten Sie diese Vorsichtsmaßnahmen für alle Akkus gleichzeitig durchführen.
Akkus können bei Umgebungstemperaturen von 0 °C bis 40 °C eingesetzt werden, der
optimale Temperaturbereich liegt jedoch zwischen 10 °C und 30 °C. Niedrige Temperaturen bewirken eine vorübergehende Leistungsminderung. Erwärmen Sie den Akku daher vor Gebrauch in Ihrer Manteltasche.
E
F
D
I
Informationen
69
Zusätzliche
Page 70
Ersetzen Sie den Akku, wenn sich seine Nutzungszeit nach voller Ladung bei
normalen Temperaturen erheblich verringert.
Informationen zur Kontaktabdeckung des Akkus
In der Kontaktabdeckung des Akkus befindet sich eine [ ]-förmige Öffnung. Dies ist praktisch, wenn Sie zwischen geladenen und ungeladenen Akkus unterscheiden möchten. Bringen Sie, z.B., die Kontaktabdeckung bei geladenen Akkus so an, dass das blaue Etikett in der [ ]-förmigen Öffnung sichtbar ist.
Rückseite des Akkus
Kontaktabdeckung angebracht Aufgeladen Ungeladen
Vorsichtsmaßnahmen zur Handhabung der Lithium­Knopfbatterie
WARNUNG!
• Die in diesem Gerät verwendete Batterie kann bei falscher Anwendung einen Brand oder eine chemische Verätzung verursachen. Vermeiden Sie das Aufladen, Zerlegen, Erhitzen über 100 °C oder das Verbrennen der Batterie.
• Ersetzen Sie die Batterie durch eine neue des Typs CR1616 von Panasonic, Hitachi Maxell, Sony, Toshiba, Varta oder Renata. Bei Verwendung anderer Batterien kann Brand- oder Explosionsgefahr bestehen.
• Bringen Sie die leere Batterie zur sicheren Entsorgung zum Händler.
Halten Sie die Batterie nicht mit einer Pinzette oder anderen Metallwerkzeugen, weil
dies einen Kurzschluss verursacht.
Wischen Sie die Batterie mit einem sauberen, trockenen Tuch ab, um einwandfreien
Kontakt zu gewährleisten.
Bewahren Sie die Batterie für Kinder unzugänglich auf. Falls sie verschluckt wird,
suchen Sie sofort einen Arzt auf. Falls das Batteriegehäuse undicht wird, kann die Batterieflüssigkeit den Magen- und Darmtrakt angreifen.
Vermeiden Sie das Zerlegen, Erhitzen oder Eintauchen der Batterie in Wasser, da
ansonsten Explosionsgefahr besteht.
Vorsichtsmaßnahmen zur Handhabung von Kassetten
Spulen Sie Bänder nach dem Gebrauch zurück. Falls das Band schlaff und beschädigt
wird, kann es Bild- und Tonstörungen verursachen.
Bewahren Sie Kassetten in der Box senkrecht stehend auf.Lassen Sie die Kassette nach dem Gebrauch nicht im Camcorder.Verwenden Sie keine Kassetten mit geklebten Bändern oder nicht genormte
Kassetten, weil diese den Camcorder beschädigen können.
Verwenden Sie keinesfalls Bandmaterial, das sich zuvor einmal im Laufwerk verfangen
hat, da sonst u.U. eine Verschmutzung der Videoköpfe droht.
70
Page 71
Stecken Sie keine Gegenstände in die kleinen Öffnungen der Kassette, und
überkleben Sie sie auch nicht mit Klebeband.
Gehen Sie vorsichtig mit Kassetten um. Lassen Sie Kassetten nicht fallen, und setzen
Sie sie auch keinen starken Erschütterungen aus, weil sie dadurch beschädigt werden können.
Spulen Sie Bänder bei längerer Lagerung von Zeit zu Zeit vollständig vor und zurück.Bei Kassetten mit Memory-Funktion können die galvanisierten Kontakte im Laufe der
Zeit verschmutzen. Reinigen Sie die Kontakte nach etwa 10 Einlege-/Entnahme­vorgängen mit einem Wattestäbchen. Die Memory-Funktion der Kassette wird nicht vom Camcorder unterstützt.
Schützen von Bändern vor versehentlichem Löschen
Um Ihre Aufnahmen vor versehentlichem Löschen zu schützen, schieben Sie den Schieber an der Kassette nach links. (Diese Schieberposition ist gewöhnlich durch SAVE oder ERASE OFF gekennzeichnet.) Wenn Sie eine geschützte Kassette im CAMERA-Modus einlegen, erscheint die Meldung “LÖSCHSPERRE AKTIVIERT” etwa 4 Sekunden lang, und “ ” beginnt zu blinken. Wenn Sie die Kassette wieder bespielen möchten, schieben Sie den Schieber nach rechts zurück.
REC
SAVE
REC
SAVE
Benutzung des Camcorders im Ausland
Stromquellen
Sie können das Kompakt-Netzgerät weltweit zum Betreiben des Camcorders und Laden der Akkus verwenden, solange die örtliche Netzspannung zwischen 100 und 240 V Wechselstrom (50/60 Hz) liegt. Wenden Sie sich bezüglich Informationen über Steckeradapter für die Verwendung im Ausland an ein Canon Kundendienstcenter bzw. den Elektrofachhandel.
Wiedergabe auf einem Fernsehschirm
Sie können Ihre Aufnahmen nur auf Fernsehgeräten des PAL-Systems wiedergeben. Das PAL-System wird in den folgenden Ländern/Gebieten verwendet:
Algerien, Australien, Bangladesch, Belgien, Brunei, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Großbritannien und Nordirland, Indien, Indonesien, Irland, Island, Italien, Jemen, Jordanien, Katar, Kenia, Kuwait, Liberia, Malaysia, Malta, Mosambik, Neuseeland, Niederlande, Nordkorea, Norwegen, Oman, Österreich, Pakistan, Portugal, Sambia, Schweden, Schweiz, Serbien und Montenegro, Sierra Leone, Singapur, Spanien, Spezielle Verwaltungsregion Hongkong, Sri Lanka, Südafrika, Swasiland, Tansania, Thailand, Türkei, Uganda, Vereinigte Arabische Emirate.
E
F
D
I
Informationen
Zusätzliche
71
Page 72

Fehlersuche

Falls ein Problem mit Ihrem Camcorder auftritt, gehen Sie die folgende Checkliste durch. Falls sich das Problem nicht beheben lässt, wenden Sie sich an Ihren Händler oder ein Canon Kundendienstcenter.
Stromquelle
Problem Ursache Lösung
Der Camcorder lässt sich nicht einschalten.
Der Camcorder schaltet sich selbsttätig aus.
Das Kassettenfach öffnet sich nicht.
Das Kassettenfach bleibt beim Einfahren/Ausfahren stehen.
Der LCD-Monitor/Sucher schaltet sich ein und aus.
Der Akku wird nicht geladen. Akkus werden außerhalb des
Aufnahme/Wiedergabe
Problem Ursache Lösung
Die Tasten funktionieren nicht.
” blinkt auf dem Bildschirm.
” blinkt auf dem Bildschirm.
“ ” blinkt auf dem Bildschirm.
“KASSETTE HERAUSNEHMEN” erscheint auf dem Bildschirm.
Der Akku ist leer. Den Akku auswechseln oder
Der Akku ist nicht richtig angebracht.
Der Akku ist leer. Den Akku auswechseln oder
Die Stromsparfunktion ist aktiviert worden.
Der Akku ist leer. Den Akku auswechseln oder
Die Kassettenfachabdeckung ist nicht vollständig geöffnet.
Der Akku ist leer. Den Akku auswechseln oder
Es liegt eine Funktionsstörung im Camcorder vor.
Der Akku ist leer. Den Akku auswechseln oder
Temperaturbereichs von 0 °C bis 40 °C nicht geladen.
Ein durch Benutzung heiß gewordener Akku lässt sich u.U. nicht laden.
Der Akku ist beschädigt. Verwenden Sie einen anderen
Der Camcorder ist nicht eingeschaltet.
Es ist keine Kassette eingelegt.
Es ist keine Kassette eingelegt.
Der Akku ist leer. Den Akku auswechseln oder
Kondensation wurde festgestellt.
Der Camcorder hat zum Schutz des Bands den Betrieb angehalten.
laden. Den Akku korrekt anbringen. 9
laden. Den Camcorder einschalten. 18
laden. Die Kassettenfachabdeckung
vollständig öffnen.
laden. Ein Canon
Kundendienstcenter konsultieren.
laden. Laden Sie den Akku bei
Temperaturen zwischen 0 °C und 40 °C.
Lassen Sie den Akku auf unter 40 °C abkühlen, bevor Sie einen erneuten Ladeversuch unternehmen.
Akku.
Den Camcorder einschalten. 17
Eine Kassette einlegen. 12
Eine Kassette einlegen. 12
laden. Siehe Bezugsseite. 68
Die Kassette herausnehmen und wieder einlegen.
9
9
9
12
9
9
9
12
72
Page 73
Aufnahme
Problem Ursache Lösung
Es erscheint kein Bild auf dem Bildschirm.
“ZEITZONE, DATUM UND UHRZEIT EINSTELLEN” erscheint auf dem Bildschirm.
Die Aufnahme lässt sich nicht durch Drücken der Start/ Stopp-Taste starten.
Der Camcorder fokussiert nicht.
Ein vertikaler Lichtstreifen erscheint auf dem Bildschirm.
Das Sucherbild ist unscharf. Der Sucher ist nicht
Der Ton ist verzerrt oder schwächer als die tatsächliche Lautstärke.
Der Camcorder ist nicht auf den -Modus eingestellt.
Zeitzone, Datum und Uhrzeit sind nicht eingestellt.
Die Speicherbatterie ist leer. Die Speicherbatterie
Die Speicherbatterie ist verkehrt herum eingesetzt.
Der Camcorder ist ausgeschaltet.
Es ist keine Kassette eingelegt.
Das Bandende ist erreicht (“ END” blinkt auf dem Bildschirm).
Die Kassette ist geschützt (“ ” blinkt auf dem Bildschirm).
Der Camcorder ist auf einen anderen Modus als den
eingestellt. Der Autofokus funktioniert
nicht beim vorliegenden Motiv.
Der Sucher ist nicht eingestellt.
Das Objektiv ist schmutzig. Das Objektiv reinigen. 67 Helles Licht in einer dunklen
Szene kann das Auftreten eines vertikalen Lichtstreifens (Smear-Effekt) verursachen. Dies ist keine Funktionsstörung.
eingestellt. Bei der Aufnahme in der
Nähe lauter Schallquellen (z.B. Feuerwerk, Trommeln oder Konzerte), besteht die Gefahr, dass der Ton verzerrt oder nicht mit dem tatsächlichen Schallpegel aufgezeichnet wird. Dies ist keine Funktionsstörung.
-Modus
Den Camcorder auf den
einstellen. Zeitzone, Datum und Uhrzeit
einstellen.
auswechseln, und Zeitzone, Datum und Uhrzeit neu einstellen.
Die Speicherbatterie mit der Seite + nach außen einsetzen, und Zeitzone, Datum und Uhrzeit neu einstellen.
Den Camcorder einschalten. 17
Eine Kassette einlegen. 12
Das Band zurückspulen oder die Kassette wechseln.
Die Position des Schutzschiebers ändern.
Den Camcorder auf den
einstellen.
Manuell scharfstellen. 39
Den Sucher mit dem Sucher­Scharfeinstellhebel einstellen.
Den Sucher mit dem Sucher­Scharfeinstellhebel einstellen.
-Modus
-Modus
– – –
– – –
E
17
F
15
D
11
I
11
12
71
17
13
13
Zusätzliche
Informationen
73
Page 74
Wiedergabe
Problem Ursache Lösung
Die Wiedergabe lässt sich nicht durch Drücken der Wiedergabetaste starten.
Das Band läuft, aber es erscheint kein Bild auf dem Fernsehschirm.
Kein Ton vom eingebauten Lautsprecher.
Der Camcorder ist ausgeschaltet oder nicht auf den -Modus eingestellt.
Es ist keine Kassette eingelegt.
Das Bandende ist erreicht (“ END” blinkt auf dem Bildschirm).
Der TV/VIDEO-Wahlschalter am Fernsehgerät ist nicht auf VIDEO eingestellt.
Die Videoköpfe sind schmutzig.
Sie haben versucht, ein urheberrechtlich geschütztes Band abzuspielen oder zu kopieren.
Die Lautstärke ist ausgeschaltet.
Den Camcorder auf den
einstellen.
Eine Kassette einlegen. 12
Das Band zurückspulen. 25
Den Wahlschalter auf VIDEO einstellen.
Die Videoköpfe reinigen. 68
Wiedergabe/Überspielung stoppen.
Stellen Sie die Lautstärke mit der Option [LAUTSTÄRKE] im Menü [AUDIO-SETUP] ein.
-Modus
25
27
30
74
Page 75
Systemübersicht
(Verfügbarkeit ist je nach Gebiet unterschiedlich)
E
Handschlaufe WS-20
Schulterriemen
MiniDV­Kassette
Autobatterie­Ladegerät CBC-NB2
Tragetasche SC-2000
Akku-Ladegerät CB-2LTE
Akku der Serie NB-2L, NB-2LH, BP-2L5, BP-2L12, BP-2L14
SCART-Adapter
Stereo-Videokabel STV-250N
DV-Kabel CV-150F/CV-250F
PC-A10
Akku-Ladegerät CB-2LWE
Akku der Serie NB-2L, NB-2LH, BP-2L5*, BP-2L12, BP-2L14
Kompakt­Netzgerät CA-570
Fernsehgerät
Videorecorder
Digitalgerät
F
D
I
* Der BP-2L5 ist nicht als getrenntes optionales Zubehör erhältlich.
Informationen
75
Zusätzliche
Page 76

Sonderzubehör

Es wird empfohlen, Originalzubehör von Canon zu verwenden.
Dieses Produkt ist so konzipiert, dass es eine ausgezeichnete Leistung erbringt, wenn es mit Canon Originalzubehör verwendet wird. Canon ist für Schäden am Produkt bzw. Unfälle (wie beispielsweise Brände o. A.), die durch eine Fehlfunktion von nicht originalen Canon Zubehörteilen (wie beispielsweise ein Leck oder die Explosion eines Akkus) entstehen, nicht haftbar. Diese Garantie deckt keine Reparaturen ab, die aufgrund einer Fehlfunktion von nicht originalen Canon Zubehörteilen erforderlich sind. Sie können Reparaturen dieser Art jedoch auf kostenpflichtiger Basis in Auftrag geben.
Akkus
Wenn Sie zusätzliche Akkus benötigen, wählen Sie einen der folgenden: NB-2L, NB-2LH, BP-2L12, BP-2L14.
Akku-Ladegerät CB-2LTE/CB-2LWE
Verwenden Sie das Ladegerät zum Laden der Akkus.
Akku Ladezeit
BP-2L5 70 Min. NB-2L 80 Min. NB-2LH 90 Min. BP-2L12 150 Min. BP-2L14 170 Min.
Ladezeit abhängig von den Bedingungen beim Laden.
Autobatterie-Ladegerät CBC-NB2
Verwenden Sie das Autobatterie-Ladegerät, um Akkus unterwegs zu laden. Das Autobatteriekabel wird an den Zigarettenanzünder Ihres Autos angeschlossen und eignet sich für Fahrzeuge mit 12- oder 24 Volt Bordnetz (Minus an Masse).
Handschlaufe WS-20
Verwenden Sie diese Handschlaufe für mehr Stabilität beim Filmen aus freier Hand.
76
Page 77
Tragetasche SC-2000
Diese praktische Camcordertasche mit gepolsterten Fächern bietet viel Platz für Zubehör.
E
F
D
An diesem Zeichen erkennen Sie Original Canon Videozubehör. Wir empfehlen Ihnen, für Canon Videogeräte stets Original Canon Zubehör oder Produkte mit diesem Zeichen zu verwenden.
I
Informationen
77
Zusätzliche
Page 78

Technische Daten

MV920/MV901/MV900/MV890
System
Video-Aufnahmesystem 2 rotierende Videoköpfe, Schrägspuraufzeichnung DV-System (digitales
Audio-Aufnahmesystem PCM-Digitalton: 16 Bit (48 kHz/2 Kanäle); 12 Bit (32 kHz/4 Kanäle) Fernsehnorm CCIR-Standard (625 Zeilen, 50 Halbbilder) PAL-Farbsignal Bildsensor 1/6-Zoll-CCD, ca. 800.000 Pixel
Bandformat Videokassetten mit dem Zeichen “MiniDV” Bandgeschwindigkeit SP: 18,83 mm/s, LP: 12,57 mm/s Maximale Aufnahmezeit
(80-Minuten-Band) Vor-/Rückspulzeit ca. 2 Min. 20 Sek. (mit 60-Minuten-Band) LCD-Bildschirm 2,7-Zoll breit, TFT Farbe, ca. 112.000 Pixel Sucher 0,3-Zoll TFT-Farb-LCD, ca. 123.000 Pixel Mikrofon Stereo-Elektret-Kondensatormikrofon Objektiv :
Objektivaufbau 10 Linsen in 8 Gruppen AF-System TTL-Autofokus, manuelle Scharfeinstellung möglich Naheinstellgrenze ca. 1 m, ca. 1 cm am Weitwinkel-Endanschlag Weißabgleich Automatischer Weißabgleich, vorprogrammierter Weißabgleich
Mindestbeleuchtungsstärke 2,0 lx (Nachtaufnahme-Programm, Verschlusszeit auf 1/6 gestellt) Empfohlene
Beleuchtungsstärke Bildstabilisierung Elektronisch
Ein-/Ausgangsbuchsen
AV- Ans ch lus s Ø3,5 mm Mini-Buchse, nur Ausgang
DV-Anschluss Spezieller 4-poliger Anschluss (entspricht IEEE 1394)
MIC-Buchse ø3,5-mm-Stereo-Minibuchse
Videorecorder-SD-System), Digitale Komponentenaufzeichnung
Effektive Pixel: Band: 16:9 (mit Bildstabilisierung): etwa 470.000
SP: 80 Min., LP: 120 Min.
: f=2,6-57,2 mm, F/1,8-3,9, 22x Motorzoom
(TAGESLICHT, KUNSTLICHT) oder individueller Weißabgleich
Mehr als 100 Lux
Video: 1 Vs-s/75 Ohm unsymmetrisch Audio: –10 dBV (47 kOhm Last)/maximal 3 kOhm
Eingang/Ausgang
–57 dBV (mit 600-Ohm-Mikrofon)/5 kOhm oder mehr
16:9 (ohne Bildstabilisierung): etwa 530.000 4:3-Aufnahme: etwa 400.000
f=2,6-65 mm, F/1,8-4,4, 25x Motorzoom Kleinbild-entsprechend: Band: 16:9 (mit Bildstabilisierung): 43,6-1.090 mm
16:9 (ohne Bildstabilisierung): 41,0-1.025 mm 4:3-Aufnahme: 49,8-1.245 mm
Kleinbild-entsprechend: Band: 16:9 (mit Bildstabilisierung): 43,6-959 mm
16:9 (ohne Bildstabilisierung): 41,0-902 mm 4:3-Aufnahme: 49,8-1.096 mm
nur Ausgang
78
Page 79
Stromversorgung/Sonstiges
Stromversorgung (Nennspannung)
Leistungsaufnahme (Autofokus eingeschaltet)
Betriebstemperatur 0 – 40 °C Abmessungen (B x H x T) 49 x 92 x 115 mm ohne Vorsprünge Gewicht (nur
Camcordergehäuse)
7,4 V Gleichstrom
2,4 W (mit Sucher), 2,5 W (bei Benutzung des LCD-Monitors mit normaler Helligkeit)
375 g
E
F
D
Kompakt-Netzgerät CA-570
Stromversorgung 100 – 240 V Wechselstrom, 50/60 Hz Leistungsaufnahme 17 W Nennleistung 8,4 V Gleichstrom, 1,5 A Betriebstemperatur 0 – 40 °C Abmessungen 52 x 90 x 29 mm Gewicht 135 g
Akku BP-2L5
Akkutyp Wiederaufladbarer Lithiumionen-Akku Nennspannung 7,4 V Gleichstrom Betriebstemperatur 0 – 40 °C Akkuleistung 530 mAh Abmessungen 33,3 x 16,2 x 45,2 mm Gewicht 40 g
Gewichtsangaben und Abmessungen sind ungefähre Werte. Irrtümer und Auslassungen vorbehalten. Änderungen vorbehalten.
I
Informationen
79
Zusätzliche
Page 80

Stichwortverzeichnis

*Nur .
16:9 (Breitbild) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
6-Sekunden-Datumsautomatik . . . . . . . 54
A
Akku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Anschluss an ein digitales
Aufnahmegerät . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Anschluss an einen Computer . . . . . . . 62
Anschluss an einen Fernseher oder
an ein Videogerät . . . . . . . . . . . . . . . 27
Anzeigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Audio-Ausgangskanal . . . . . . . . . . . . . 29
Audiomodus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Aufnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Aufnahmemodus . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Aufnahmeprogramme . . . . . . . . . . . . . 34
Aufnahmeprüfung . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Aufnahmesuchlauf . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Ausland, Benutzung des
Camcorders im . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Autofokus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Auto-Langsamverschluss . . . . . . . . . . . 44
AV-Anschluss, AV-Buchse . . . . . . . . . . 28
B
Belichtung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Betriebsmodi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Bildeffekte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Bildstabilisierung . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Breitbild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
C
Copyright-Signale,
Urheberschutz-Signale . . . . . . . . . . . 62
D
Datencode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Datenformat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Datum und Uhrzeit . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Demonstrationsmodus . . . . . . . . . . . . . 59
Digitaleffekte, digitale Effekte . . . . . . . . 49
Digitalzoom, digitaler Zoom . . . . . . . . . 22
DV-Anschluss, DV-Buchse . . . . . . . 60, 62
DV-Überspielen* . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
E
Effekte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Einfachmodus, einfacher Modus . . . . . 34
Endsuche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
F
Fader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Fehlersuche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Feuerwerk (Aufnahmeprogramm) . . . . . 35
Fokus, Scharfeinstellung . . . . . . . . . . . 39
G
Griffriemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
K
Kondensation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
L
Ladegerät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Lautstärke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
LCD-Gegenlicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
LCD-Helligkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
LCD-Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
LP-Modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
M
Manueller Fokus, Manuelle
Scharfeinstellung . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Menüs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
MIC (Mikrofon) - Anschluss,
MIC (Mikrofon) - Buchse . . . . . . . . . . 47
Monitoranzeigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
N
Nacht (Aufnahmeprogramm) . . . . . . . . 34
Netzteil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
P
Porträt (Aufnahmeprogramm) . . . . . . . . 34
Program AE (Aufnahmeprogramm) . . . 34
80
Page 81
S
Scheinwerferlicht
(Aufnahmeprogramm) . . . . . . . . . . . . 35
Schnee (Aufnahmeprogramm) . . . . . . . 34
Schützen von Bandaufnahmen . . . . . . 71
Selbstauslöser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Signalton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Sonnenuntergang
(Aufnahmeprogramm) . . . . . . . . . . . . 35
Speicherbatterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
SP-Modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Sport (Aufnahmeprogramm) . . . . . . . . . 34
Sprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Startbild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Stativ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Strand (Aufnahmeprogramm) . . . . . . . . 35
Sucher, Scharfeinstellung . . . . . . . . . . 13
U
Übertragung eines Videos an einen
Computer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Unendlich-Einstellung . . . . . . . . . . . . . 40
V
Vergrößerung einer Bildwiedergabe . . . 53
Verschlusszeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Videokassetten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Videoköpfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Vorsichtsmaßnahmen . . . . . . . . . . . . . 67
E
E
D
Es
W
Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Weißabgleich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Wiedergabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Windschutz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Z
Zeitzone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Zoom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Zoomgeschwindigkeit . . . . . . . . . . . . . . 23
Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4, 76
Informationen
81
Zusätzliche
Page 82
Canon Europa N.V.
P.O. Box 2262 1180 EG Amstelveen The Netherlands www.canon-europa.com
France:
Canon Communication & Image France S.A. 12, rue de l’Industrie 92414 COURBEVOIE, CEDEX Tél: (01)-41 30 15 15 www.canon.fr
Suisse:
Canon Schweiz AG Division vente indirecte Industriestrasse 12 8305 Dietlikon Tél: (01)-835 68 00 Fax: (01)-835 68 88 www.canon.ch
Belgique:
Canon Belgium N.V./S.A. Bessenveldstraat 7 1831 Diegem (Machelen) Tél: (02)-7220411 Fax: (02)-7213274 www.canon.be
Luxembourg:
Canon Luxembourg SA Rue des joncs, 21 L-1818 Howald Tel: (352) 48 47 961 www.canon.lu
Deutschland:
Canon Deutschland GmbH Europark Fichtenhain A10 47807 Krefeld, Germany Hotline: 0180-5006022 (0,12 Euro/Min. DTAG) www.canon.de
Schweiz:
Canon Schweiz AG Geschäftsbereich Wiederverkauf Industriestrasse 12 8305 Dietlikon Telefon: (01)-835 68 00 Fax: (01)-835 68 88 www.canon.ch
Österreich:
Canon Ges.m.b.H. Zetschegasse 11 1230 Wien Helpdesk: Tel. 810 / 0810 09 (zum Ortstarif) www.canon.at
Italia:
Canon Italia S.p.A. Consumer Imaging Marketing Via Milano 8 I-20097 San Donato Milanese (MI) Tel: (02)-82481 Fax: (02)-82484600 www.canon.it Supporto Clienti per Prodotti Consumer: Tel. 848 800 519 www.canon.it/supporto
Document réalisé avec du papier recyclé à 100%.
Gedruckt zu 100% auf Recyclingpapier.
Stampato su carta riutilizzata al 100%.
0056W489 PUB.DIM-737 © CANON INC. 2006
cd
Loading...