con frequenza 50÷60 Hz.
Progettato e costruito interamente dalla
CAME Cancelli Automatici S.p.A. per il comando di
singoli motoriduttori
delle serie
FERNI, EMEGA e FROG, risponde alle vigenti norme di sicurezza con grado di protezione IP54. Scatola in ABS.
Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Il quadro comando va alimentato con la
tensione di 230V sui morsetti L1-L2 ed è
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
ITALIANOITALIANO
24V, protetti da fusibile a 3.15A-F, non deve
superare i 40W.
Il quadro, oltre al normale rallentamento di
finecorsa in apertura e chiusura, prevede
anche la
e della chiusura
partenza rallentata dell’apertura
. La schedina ADT (fornita
all’interno della scatola quadro), gestisce
tutti questi rallentamenti, riducendo anche la
quantità di cavi da collegare (vedi pagg. 20/
21).
protetto in ingresso con fusibile di linea da
3.15A-F.
I dispositivi di comando
sono a bassa tensione e
protetti con fusibile da
630mA-F. La potenza complessiva degli accessori a
Page 2
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e
predisposte per:
Per riattivare l'automazione è necessario dare
un comando di chiusura con i pulsanti collegati su 2-3, 2-3P e 2-7 (solo pulsante).
Riapertura in fase di chiusura
fotocellule rilevando un ostacolo durante la
fase di chiusura del cancello, provocano l’inversione di marcia fino alla completa apertura;
Stop parziale
in movimento con conseguente predisposizione alla chiusura automatica;
Stop totale
l'esclusione del ciclo di chiusura automatica;
per riprendere il movimento bisogna agire
sulla pulsantiera o sul radiocomando.
- Il quadro elettrico include un
rometrico
un ostacolo blocca il movimento in apertura
(2-C3), arresto del cancello se
(1-2), arresto del cancello con
del motore che interviene quando
(2-C1), le
sensore ampe-
- Il trasformatore è dotato di una
che in caso di
l’anta aperta. La richiusura avviene solo dopo
che la temperatura è scesa sotto la soglia di
sovraccarico.
Accessori collegabili
-
Lampada spia
aperto" (10-5);
Lampada ciclo
manovra: rimane accesa dal momento in cui
le ante iniziano l'apertura fino alla completa
chiusura (compreso il tempo di chiusura automatica). Nel caso non venga inserita la
chiusura automatica, rimane accesa solo du-
sovraccarico termico
per segnalazione "cancello
per illuminare la zona di
protezione
mantiene
o in chiusura.
Normalmente ne inverte la direzione di movimento, ma se interviene quando il cancello si
trova a 5 cm dalla battuta di chiusura o di
apertura, ne arresta il movimento (vedi anche regolazione del trimmer OP TIME pag.
22).
La sensibilità del dispositivo è regolabile
mediante trimmers (pag. 27).
Attenzione! Nel caso venga rilevato per due
volte consecutive un ostacolo in fase di chiusura (e con funzione Chiusura Automatica
attivata), l’automazione si comporterà nel
seguente modo:
1) inverte il moto, aprendo completamente
il cancello;
rante il movimento.
Lampeggiatore
lità di selezionare il
so (dip 4 selettore funzioni);
Elettroserratura
-
Scheda LB18
batterie che, in caso di mancanza di energia
elettrica, interviene automaticamente. Al ripristino della tensione di linea, provvede alla
ricarica delle batterie stesse;
Scheda radiofrequenza AF
pag. 28);
Inoltre è previsto un
morsetti A1-A2, per qualsiasi dispositivo da
attivare contemporaneamente al comando di
di movimento, con possibi-
prelampeggio
;
per alimentazione mediante
contatto ausiliario,
dello stes-
, (vedi tabella
sui
2) disattiva la Chiusura Automatica;
3) blocca qualsiasi funzione del quadro
comando.
-2-
apertura.
Page 3
Altre funzioni selezionabili
-
Chiusura automatica.
Il temporizzatore di
Trimmer TL
arresto in battuta (vedi pag. 22);
= Regolazione della zona di
chiusura automatica si autoalimenta a finetempo corsa in apertura. Il tempo prefissato
regolabile, è comunque subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e
si esclude dopo un intervento di "stop" o in
mancanza di energia elettrica;
Rilevazione ostacolo
cello chiuso, aperto o dopo un comando di
stop totale), impedisce qualsiasi movimento
se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule)
rilevano un ostacolo;
Colpo d'ariete.
ciamento della serratura; a ogni comando di
apertura, le ante premono in battuta di chiusura per un secondo, facilitando l'operazione
di sgancio dell'elettroserratura;
Funzione che facilita lo sgan-
. A motore fermo (can-
Regolazione velocità di marcia e di rallenta-
-
mento
matore (vedi pag. 27).
mediante connettori faston sul trasfor-
Funzione a "uomo presente"
mento del cancello mantenendo premuto il
pulsante (esclude la funzione del radiocomando);
Selezione tipo di comando
-
- «apre-stop-chiude-stop» per pulsante
e/o trasmettitore;
- «apre-chiude-inversione» per pulsante e/o trasmettitore;
- «solo apre» per trasmettitore.
Regolazioni
-
Trimmer SENS/VEL
lità amperometrica durante la marcia:
min/max;
Trimmer SENS/RALL
-
= Regolazione sensibi-
= Regolazione sensi-
. Funziona-
:
bilità amperometrica durante il rallentamento: min/max;
Trimmer TCA
ra automatica: da 1" a 120";
= Regolazione tempo chiusu-
Attenzione! Prima di intervenire al-
l’interno dell’apparecchiatura, togliere la
tensione di linea e scollegare le batterie
(se inserite).
-3-
Page 4
GENERAL CHARACTERISTICS
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Description of control panel
Control panel for 24V d.c. gear motors, powered by 230V a.c. at 50-60 Hz (single-phase).
Designed to control
and FROG
gear motors
single
FERNI, EMEGA,
.
Designed and built entirely by CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. to meet safety
standards at an IP 54 protection level.
Housing in ABS.
Guaranteed 24 months, unless tampered
with.
This control panel is powered by 230V a.c.
across terminals L1 and L2, and is protected by a 3.15A-F fuse on the main power line.
Control systems are powered by low voltage
and protected by a 630mA-F fuse.
The total power consumption of 24V accessories (which are protected by a 3.15A-F
fuse) must not exceed 40 W.
In addition to normal endstop slowing when
closing and opening, the control panel also
allows slowed-down initial opening andclosing movements. The ADT card (supplied in the control panel box) manages these
slower movements, also decreasing the
amount of connection cables (see
pages 20/21).
Total stop
-
(1-2), shutdown of gate movement without automatic closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated
to resume movement).
- The electrical panel includes an
metric sensor
for the motor which is triggered
ampero-
whenever an obstacle blocks movement during opening or closing.ù
It normally inverts the direction of movement,
but if it activates when the gate is 5 cm from
being fully close or open, it completely halts
the movement (also see adjusting the OP
TIME trimmer page 23).
The sensor's sensitivity can be adjusted
using the trimmers (see page 27).
Warning! If an obstacle is detected two times
in a row during the closing phase (and when
the Automatic Closing function is on), the
operator will:
1) it inverts the motion, completely opening the gate;
2) it deactivates the Automatic Closing;
3) Block all functions of the control panel.
To reactivate the operator, send a “close command” by pushing the buttons connected on
2-3, 2-3P and 2-7 (only the button).
Safety
Photocells can be connected to obtain:
Re-opening
-
during the closing cycle (2-C1),
if the photocells identify an obstacle while
the gate is closing, they will reverse the direction of movement until the gate is completely open;
Partial stop,
-
shutdown of moving gate, with
activation of an automatic closing cycle
(2-C3);
-4-
- The transformers are equipped with a
that will keep the doors open in case of
mal overload
.
guard
ther-
They are closed again only after the temperature falls below the overload threshold.
Page 5
Accessories which can be connected to
this unit
- “Gate open”
Cycle lamp
remains on from the moment the doors begin
to open until they are fully closed (including
the automatic closing time). If automatic
closing is not activated, the lamp remains on
only during movement.
- Movement
option (dip 4 function selector);
Electric lock
-
LB18 circuit card
which is automatically connected in case of
power failure. Battery is recharged when line
voltage is restored.
signal light
to light the passage area: it
flashing lamp
;
(10-5);
with
for battery operation,
pre-flashing
Hammer movement.
easy for the lock to release (the door wings
momentarily press against the closure stops
when the open command is given, which facilitates release of the electric lock);
"Operator present" function.
only when the pushbutton is held down (the
radio remote control system is deactivated);
Type of command
-
- «open-stop-close-stop» for pushbutton
and radio transmitter;
-
«open-close-reverse» for pushbutton
and radio transmitter;
- «open only» for radio transmitter.
Adjustments
This feature makes it
Gate operates
:
Radiofrequency AF board
page 28).
auxiliary contact
An
nals A1-A2 for any device that should be
activated at the same time as the opening
command.
Other functions available
-
Automatic closing.
timer is automatically activated at the end of
the opening cycle. The preset, adjustable
automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP
command or in case of power failure;
is also provided on termi-
The automatic closing
(see table
-
Trimmer SENS/VEL
perometric sensitivity during operating: min/
max;
Trimmer SENS/RALL
perometric sensitivity during slowdown: min/
max;
Trimmer TCA
closing time: 1" to 120";
Trimmer TL
-
(open/closed position, see page 23);
- Faston connectors on the transformer are
used to
select normal operating and slow-
down speeds
= Adjustment of automatic
= Adjusting of the stop zone
;
= Adjustment of am-
= Adjustment of am-
Obstacle detection.
stopped (gate is closed, open or half-open
after an emergency stop command), the
transmitter and the control pushbutton will be
deactivated if an obstacle is detected by one
of the safety devices (for example, the photocells);
When the motor is
Caution! Shut off the mains power
and disconnect the batteries before
servicing the inside of the unit.
-5-
Page 6
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Description armoire de commande
Armoire électrique pour
24V c.c.
avec alimentation 230V monopha-
motoréducteurs à
sée; fréquence 50÷60 Hz.
Entièrement conçue et fabriquée par CAME
Cancelli Automatici S.p.A. pour commander
différents motoréducteurs
les
de la série
FERNI, EMEGA et FROG, l'armoire est conforme aux normes de sécurité en vigueur
avec un degré de protection IP 54. Boîtier en
ABS.
Garantie 24 mois sauf en cas d’endommagement.
L’armoire de commande doit être alimentée
avec une tension de 230V sur les bornes L1
et L2 et elle est protégée en entrée par un
fusible de ligne de 3.15A-F. Les dispositifs
de commande sont à basse tension et protégés avec un fusible de 630mA-F. La puissance totale des accessoires en 24V,
protégés par un fusible de 3.15A-F, ne doit
pas dépasser 40W.
Mis à part le ralentissement normal de fin de
course en ouverture et en fermeture, l'armoire prévoit également le
l'ouverture et de la fermeture
départ ralenti de
. La carte ADT
(fournie à l'intérieur de l'armoire) gère tous
ces ralentissements, en réduisant également
la quantité de câbles à brancher (voir
pages 20/21).
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
Réouverture en phase de fermeture
-
(2-C1),
les cellules photoélectriques provoquent l’inversion de marche jusqu’à l’ouverture complète si elles relèvent un obstacle durant la
phase de fermeture du portail;
Stop partiel
-
(2-C3), arrêt du portail et fer-
meture automatique;
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
-
Stop total
(1-2), arrêt du portail et désactivation d’un éventuel cycle de fermeture automatique; pour activer de nouveau le
mouvement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande);
- Le tableau électrique contient un capteur
ampèremétrique du moteur qui intervient
quand un obstacle bloque le mouvement
durant la phase d’ouverture ou de fermeture.
Normalement il sert pour invertir la direction
du mouvement, mais s'il intervient lorsque
le portail se trouve à 5 cm. de la butée de
fermeture ou d'ouverture, il en arrête le mouvement (voir aussi réglage du trimmer
OP TIME page 24).
Des compensateurs permettent de régler la
sensibilité du dispositif (page 27).
Attention ! Au cas où un obstacle serait détecté deux fois de suite au cours de la fermeture (et avec la fonction Fermeture
Automatique en activité), l'automatisme procèdera de la façon suivante :
1) il invertit le mouvement en ouvrant complètement le portail ;
2 ) il arrête la Fermeture Automatique ;
3) il bloque absolument toutes les fonctions
de l'armoire de commande.
Pour remettre en marche l’automatisme il faut
donner une commande de fermeture avec les
boutons connectés sur 2-3, 2-3P et 2-7 (bouton-poussoir seulement).
- Le transformateur est équipé d'une
tion
qui permet au vantail de rester ouvert
en cas de
surcharge thermique
.
protec-
Le renouvellement de la fermeture s'effectue seulement lorsque la température est
descendue au-dessous du seuil de surcharge.
-6-
Page 7
Accessoires pouvant être branchés
Lampe pour signalisation
(10-5);
- Lampe cycle
manœuvre: elle reste allumée à partir du
moment où les vantaux commencent à s'ouvrir
jusqu'à la fermeture complète (y compris le
temps de fermeture automatique). Elle ne
reste allumée que durant le mouvement si la
fermeture automatique n'est pas activée.
Clignotant
-
possibilité d'en sélectionner le
ment
(interrupteur 4 sélecteur de fonctions);
Serrure électrique
-
Carte LB18
ries qui intervient automatiquement en cas
de coupure de courant. Elle recharge les
batteries quand le courant est rétabli;
Carte radiofréquence AF
pag. 28);
Un
contact auxiliaire
sur les bornes A1-A2, pour n'importe quel
dispositif à activer en même temps que la
commande d'ouverture.
Autres fonctions pouvant être sélectionnées
Fermeture automatique.
de fermeture automatique est autoalimenté
à la fin du temps de la course en ouverture.
Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention
d’éventuels accessoires de sécurité et il est
exclu après une intervention de “stop” ou en
cas de coupure de courant;
Détection obstacle.
arrêté (portail fermé, ouvert ou semi-ouvert,
cette position est obtenue avec une commande de stop total), annule toute fonction de
l’émetteur ou du bouton-poussoir en cas
d’obstacle détecté par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules) ;
pour éclairer la zone de
indiquant le mouvement, avec
;
pour l'alimentation par batte-
est également prévu,
de “portail ouvert”
pré-clignote-
(voir tableau
Le temporisateur
Quand le moteur est
Coup de bélier.
blocage de la serrure (à chaque commande
d’ouverture, les vantaux se portent en butée
de fermeture pendant une seconde, facilitant
ainsi l’opération de déblocage de la serrure
électrique);
Fonction “homme mort”
portail en maintenant appuyé le bouton-poussoir (exclut la fonction de la radiocommande);
Type de commande:
-
- «ouverte-stop-fermée-stop» pour bouton-poussoir et émetteur radio;
- «ouverture - fermeture - inversion» pour
bouton-poussoir et émetteur radio;
- «seulement ouverture» pour émetteur
radio.
Réglages
Trimmer SENS/VEL
ampèrométrique pendant le mouvement :
min./max;
Trimmer SENS/RALL
ampèrométrique pendant le ralentissement :
min./max;
Trimmer TCA
matique: de 1 à 120";
Trimmer TL
-
d'arrêt en butée (voir page 24).
-
Réglage vitesse de mouvement et de ra-
lentissement
placés sur le transformateur (voir page 27).
A
ttention! Avant d’intervenir à
Fonction qui facilite le dé-
. Fonctionnement du
= Réglage sensibilité
= Réglage sensibilité
= Temps de fermeture auto-
= Réglage de l'emplacement
à l'aide de connecteurs rapides
l’intérieur de l’appareillage, couper la
tension de ligne et débrancher les
batteries (si branchées).
-7-
Page 8
ALLGEMEINE MERKMALE
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Beschreibung des Steuergeräts
Schalttafel für
motoren
24-V-Gleichstrom-Getriebe-
mit 230-V-Einphasenstrom-
versorgung; Frequenz: 50-60 Hz.
Vollkommen von der CAME Cancelli Automatici S.p.A. zur Steuerung von
Getriebemotoren
der Serie FERNI, EMEGA
einzelnen
und FROG entsprechend den geltenden Sicherheitsnormen mit Schutzgrad IP54 entwickelt und hergestellt. ABS-Gehäuse.
24 Monate Garantie, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage.
Die Schalttafel wird mit einer Spannung von
230V über die Klemmen L1 und L2 gespeist
und ist am Eingang mit einer 3.15-A-F-Hauptsicherung. Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung und geschützen enie
630mA-F-Sicherung. Die Gesamtleistung
des durch eine 3.15-A-F-Sicherung geschützten 24-V-Zubehörs darf 40W nicht
überschreiten.
Auf der Schalttafel ist außer dem normalen
Bremsvermögen des Anschlags auch
der
verlangsamte Öffnungs- und Schließungsbeginn
vorgesehen. Die ADT-Karte (im Inneren des Schalttafelgehäuses) verwaltet alle
diese Verlangsamungen , bei gleichzeitiger
Verminderung der Anzahl anzuschließender
Kabel. (siehe Seiten 20/21)
-
Teilstop
(2-C3), Stillstand des Tores während des Torlaufs, mit darauffolgender automatischer Torschließung;
-
Totalstop
(1-2), sofortiger Stillstand des Tores mit Ausschluß eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs über
Drucktaster- bzw. Funksendersteuerung;
- Auf der Schalttafel befindet sich ebenfalls
ein Motor-Stromsensor, welcher eingreift,
wenn die Bewegung beim Öffnen und Schließen durch ein Hindernis blockiert wird.
Normalerweise wird der Torlauf reversiert,
doch wenn der Torflügel nur 5 cm von den
Toranschlägen entfernt ist, wird der Torlauf
unterbrochen (siehe auch Einstellung des
Trimmers OP TIME auf Seite 25).
Die Empfindlichkeit der Vorrichtung ist durch
Trimmer einstellbar (seite. 27).
Achtung! Sollte während des Zulaufs zweimal hintereinander ein Hindernis erfasst
werden (bei aktiviertem Autozulauf), bewirkt
der automatische Antrieb folgendes:
1) Reversierung bis zur völligen Toröffnung;
2) Deaktivierung des Autozulaufs;
3) Jede Funktion der Steuerung wird blo-
ckiert.
Um den Antrieb wieder zu reaktivieren muss
mit den auf 2-3, 2-3P und 2-7 (nur Schalter)
angeschlossenen Tastern ein Zu-Befehl ge-
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet
werden:
-
Wiederöffnen beim Schließen
(2-C1), die
Lichtschranken ermitteln ein Hindernis während des schließens vom Tor und lösen die
Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis
dieses wieder vollständig geöffnet ist;
-8-
geben werden.
- Der Transformator Ist mit einer
ausgestattet, die bei
Wärmestau
Sicherung
dafür sorgt,
daß der Türflügel offen bleibt.
Das Tor schließt erst wieder, wenn die Temperatur unter das Niveau der Überladung
abgesunken ist.
Page 9
Anschließbares Zubehör
-
Anzeigeleuchte
- Betriebszyklus-Anzeigeleuchte. Das Licht,
das den Torbereich beleuchtet, bleibt vom
Beginn des Öffnens bis zum vollständigen
Schließen der Torflügel eingeschaltet (einschließlich Wartezeit für automatisches
Schließen). Wenn das automatische
Schließen nicht zugeschaltet ist, bleibt das
Licht nur während der Torbewegung eingeschaltet (10-E3).
-
Bewegungsblinker
von
vorherigem Blinken
wählschalter);
-
Elektroschloß
-
Karte LB18
Notbatterien, die sich bei Stromausfall automatisch zuschalten. Bei erneuter Netzstromversorgung lädt dieselbe die
für “Tor offen” (10-5);
mit der Wahlmöglichkeit
(dip 4 Funktions-
;
für Stromversorgung über
Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede
Sender- oder Drucktasterfunktion annulliert;
-
Widderstoß
Elektroschlosses erleichtert; (bei jeder Öffnungssteuerung üben die Torflügel eine Sekunde lang einen leichten Druck auf den
Schließungsendanschlag aus und erleichtern dadurch die Entriegelung des Elektroschlosses);
-
Funktion “Bedienung vom Steuerpult”
betrieb durch Drucktasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
-
Steuerart
- «Öffnen-Stop-Schließen-Stop» für
Drucktaster- und Funksendersteuerart;
- «Öffnen-Schließen-Torlaufumsteuerung» für Drucktaster und Funksendersteuerart;
- «nur Öffnen» für Funksendersteuerart.
. Funktion, die das Auslösen des
. Tor-
:
Batterien erneut aut.
-
Funkfrequenz-Platine AF
Seite 28);
Es ist ferner ein
men A1-A2 für jede beliebige Vorrichtung,
die gleichzeitig mit der Öffnungssteuerung
zu aktivieren ist, vorgesehen.
Andere Wahlfunktionen
Schließautomatik
Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende
der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit
ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet
und schließt sich nach einem “Stop”-Eingriff
Zusatzkontakt
. Der Schließautomatik-
(siehe Tabelle
auf den Klem-
Einstellungen
-
Trimmer SENS/VEL
peremetrischen Empfindlichk eit während
Laufgeschwindigkeit: min/max;
-
Trimmer SENS/RALL
peremetrischen Empfindlichk während Laufverlangsamung: min/max;
-
Trimmer TCA
tomatik: von 1" bis 120",
-
Trimmer TL
ges (siehe Seite 25);
-
Einstellung der Laufgeschwindigkeit und
= Zeiteinstellung Schließau-
= Einstellung des Toranschla-
der Laufverlangsamung
der am Transformator (siehe Seite 27).
= Einstellung der am-
= Einstellung der am-
über Faston-Verbin-
bzw. bei Stromausfall selbst aus;
-
Hinderniserfassung
Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder durch
eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird
bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.:
. Bei stillstehendem
Achtung! Das Gerät vor Eingriffen
im inneren spannungsfrei schalten und
die Stromzufuhr mittels Batterien (falls
zugeschaltet) unterbrechen.
-9-
Page 10
CARACTERISTICAS GENERALES
ESPANOLESPANOL
ESPANOL
ESPANOLESPANOL
Descripción cuadro de mando
Cuadro eléctrico para
24V d.c.
con alimentación 230V monofase:
motorreductores a
frecuencia 50÷60 Hz.
Diseñado y fabricado enteramente por CAME
CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. para el accionamiento de motorreductores independientes serie FERNI, EMEGA y FROG,
cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP 54 e caja de
ABS. Garantizado 24 meses salvo manipulaciones.
El cuadro de mando se alimenta con una
tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está
protegido en entrada con fusible de línea de
3.15A-F. Los dispositivos de mando son a
baja tensión y està protegidos por fusible a
Parada total
-
(1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso
actuar en el teclado o en el mando a distancia);
- El cuadro eléctrico incluye un sensor amperimétrico del motor que se activa cuando
un obstáculo bloquea el movimiento durante la apertura o cierre.
Normalmente invierte la dirección de movimiento, pero si interviene cuando la cancela
está a 5 cm del tope de cierre o de apertura,
detiene el movimiento (véase también regulación del trimmer OP TIME pág. 26).
La sensibilidad del dispositivo se ajusta con
los trimmers (pág.27).
630mA-F. La potencia total de los accesorios a 24V, protegidos por fusible a 3.15A-F,
no debe superar los 40W.
Además de la deceleración normal en fin de
carrera en apertura y cierre, el cuadro también prevé el
y del cierre
arranque lento de la apertura
. La tarjeta ADT (suministrada
dentro de la caja del cuadro), gestiona todas las deceleraciones, reduciendo la cantidad de cables que se han de conectar
(véanse págs. 20/21).
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y
predispuestas para:
-
Reapertura en la fase de cierre
(2-C1), las
fotocélulas detectan un obstàculo durante el
cierre de la puerta, provocando la inversión
de marcha hasta la apertura completa;
-
Parada parcial
(2-C3), parada de la puerta
si se encuentra en movimiento con la consi-
¡Atención! Si se detectase dos veces con-
secutivas un obstáculo en fase de cierre (y
con función Cierre Automático activada), la
automatización se comportará de la siguiente
manera:
1) invierte el movimiento, abriendo completamente la cancela;
2) desactiva el Cierre Automático;
3) bloquea cualquier función del cuadro de
mando.
Para reactivar la automatización es necesario dar un mando de cierre con los pulsadores conectados en 2-3, 2-3P y 2-7 (sólo
pulsador).
- El transformador está equipado con una
protección
ca
mantiene abiertas las hojas.
que ante una
sobrecarga térmi-
El recierre se verifica recién después que la
temperatura ha descendido por debajo del
nivel de sobrecarga.
guiente predisposición al cierre automático;
-10-
Page 11
Accesorios conectables
-
Lámpara
(10-5);
-
Lámpara ciclo
maniobra: queda encendida desde cuando
las hojas comienzan a abrirse hasta que se
cierran por completo (incluido el tiempo de
cierre automático). Si no se conectara el cierre automático, queda encendida sólo durante el movimiento.
-Luz intermitente
lidad de seleccionar la
(dip 4 selector funciones);
-
Cerradura eléctrica
-
Tarjeta LB18
te baterías que, en caso de falta de energía
eléctrica, interviene automáticamente. Una
vez conectada de nuevo la tensión de línea,
se ocupa de cargar las baterías;
-
Tarjeta radiofrecuencia AF
por señal de “puerta abierta”
para iluminar la zona de
de movimiento con posibi-
intermitencia previa
;
para la alimentación median-
(ver tabla
misor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por
ejemplo: fotocélulas);
-
Golpe de ariete.
enganche de la cerradura (en cada comando de apertura las puertas presionan el tope
del cierre durante un segundo, facilitando la
operación de desenganche de la electrocerradura);
-
Función a "hombre presente"
miento de la puerta manteniendo pulsada la
tecla (excluye la función del mando a distancia);
-
Tipo de mando;
- «apertura-parada-cierre-parada» para
tecla y transmisor de radio;
- «apertura-cierre-inversión» para tecla
y transmisor de radio;
- «sólo apertura» para transmisor de radio.
Función que facilita el des-
. Funciona-
pág.28);
También se ha previsto un
en los bornes A1-A2, para cualquier dispositivo que se haya de activar simultáneamente al mando de apertura.
Otras funciones seleccionables
-
Cierre automático
rre automático se autoalimenta en fin-detiempo carrera en fase de apertura. El tiempo
prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después
de una intervención de parada o en caso de
falta de energía eléctrica;
. El temporizador de cie-
contacto auxiliar,
Regulaciones
Trimer SENS/VEL
dad amperimétrica durante la marcha: mín/
máx;
-
Trimer SENS/RALL
dad amperimétrica durante el ralentamiento: mín/máx;
-
Trimer TCA
1" a 120”;
->
Trimmer TL
parada en el tope (véase pág. 26);
-
Regulación velocidad de marcha y de de-
celeración
en el transformador (véase pág. 27).
= Tiempo cierre automático: de
por medio de conectores faston
= Regulación sensibili-
= Regulación sensibili-
= Regulación de la zona de
-
Detección obstáculo.
(puerta cerrada, abierta o en posición semiabierta obtenida a través de un comando de
stop total), anula cualquier función del trans-
Con el motor parado
¡Atención! Antes de actuar dentro
del aparato, quitar la tensión de línea y
desecnectar las baterías (si estuvieran
conectadas).
-11-
Page 12
SCHEDA BASE -
1
2
RA RRC FAFMN
MNR
ADT x ZL170
MOTHERBOARD
- CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETA BASE
- PÚRPURA
VIOLETT
- VIOLET-
PURPLE
VIOLA -
1
A BCDEFI
MORSETTIERA CARICA BATTERIE
7
0RALLVEL 24V12V
230V
BIANCO -
ROSSO -
MARRONE -
NERO -
BROWN
BLU -
230V
230V
WHITE
RED
BLUE
BLACK
RALL.MIN
RALL.MAX
VEL.MAX
- BLANC-
- ROUGE-
- MARRON-
- BLEU-
- NOIR-
R1
8
0
12
24
VEL.MIN
WEI
ROT
BRAUN
BLAU
SCHWARZ
FUSI BI L E
CENTRA LI NA
630mA
ß
- BLANCO
- ROJO
- CASTÁÑO
- AZUL
- NEGRO
FUSI BI L E
ACCESSORI
3.15A
17
- AZUL
BLAU
- BLEU-
BLUE
BLU -
3245
SENS VELT LSENS RALLT C A
16
PROG
21
6
9
1 345678910
ON
2
ZL170
QUAD RO COMANDO
J2
11
10
12
13
3.15A
FUSI BI L E
CENTRA LI NA
L1 L2M NR 10 11 E E3 5 S 1 237C1C3A1
ITALIANO
1) Trasformatore
2) Trimmer di regolazione sensibilità
amperometrica durante la marcia
3) Trimmer di regolazione sensibilità
amperometrica durante il rallentamento
4) Trimmer di regolazione della zona di arresto
in battuta
5) Trimmer di regolazione chiusura automatica
6) Pulsante memorizzazione codice
7) Morsettiera per il collegamento al
caricabatterie LB18 (vedi pag. 17)
8) Fusibile centralina 630mA-F
COMPONENTI PRINCIPALI
AF
14
T
T
B1 B2A2
15
9) Fusibile accessori 3.15A-F
10) LED di segnalazione codice radio
11) Selettore funzioni
12) Jumper selezione uscita
B1-B2/lampada ciclo
13) Fusibile di linea 3.15A-F
14) Innesto scheda radiofrequenza
15) Morsettiera di collegamento
16) Schedina ADT per gestione rallentamenti
(vedi pagg. 20/21)
17) Morsettiera per ADT (da usare solo con
Frog 24V, vedi pag. 21)
-12-
Page 13
ENGLISH
MAIN COMPONENTES
FRANÇAIS
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1) Transformer
2) Trimmer for adjustment of amperometric
sensitivity during operation
3) Trimmer for adjustment of amperometric
sensitivity during slowdown
4) Trimmer to adjust the stop zone
(open/closed position)
5) Trimmer for adjustment of automatic closing
6) Button for memorizing code
7) Terminal board for connectiong battery
charger LB18 (see pag. 17)
8) Fuse on central control unit, 630 mA
9) Fuse on accessory power line, 3.15A
10) Radio code signal LED
11) Functions switch
12) Jumper which selects output B1-B2/
operating cycle indicador light
13) Line fuse, 3.15A
14) Radiofrequency board socket
15) Terminal block for external connections
16) ADT card for slowdown control (see pages
21/21)
17) ADT terminal board (to be used only with
Frog 24V. See page 21).
1) Transformateur
2) Trimmer de réglage sensibilité
ampèremétrique pendant le mouvement
3) Trimmer de réglage sensibilité
ampèremétrique pendant le ralentissement
4) Trimmer de réglage de l'emplacement
d'arrêt en butée
5) Trimmer de réglage fermeture automatique
6) Bouton-poussoir mémorisation code
7) Plaque à bornes pour le branchement au
chargeur de batteries LB18 (voir page 17)
8) Fusible boîtier 630mA
9) Fusible accessoires 3.15A
10) LED de signalisation code radio
11) Selecteur de fonctions
12) Pontet sélection sortie B1-B2/lampe cycle
13) Fusible de ligne 3.15A
14) Branchement carte radiofréquence
15) Plaque à bornes de connexion
16) Carte ADT pour gérer les ralentissements
(voir pages 20/21)
17) Plaque à bornes pour ADT (à n'utiliser
qu'avec Frog 24V, voir page 21)
DEUTSCH
HAUPTKOMPONENTEN
1) Transformatoren
2) Trimmer zur Einstellung amperemetrischen
Empfindlichkeit während
Laufgeschwindigkeit
3) Trimmer zur Einstellung amperemetrischen
Empfindlichkeit während
Laufverlangsamung
4) Trimmer zur Einstellung des Toranschlages
5) Trimmer zur Einstellung der
Schließautomatik
6) Code-Speichertasten
7) Klemmleiste für den Anschluß an das
Batterieladegerät LB18 (siehe Seite 17)
8) Schaltkastensicherung 630mA
9) Zubehör-Sicherung 3.15A
10) Anzeige LED-Funkcode
11) Wählschalter für Funktionen
12) Jumper zur Wahl des Ausgangs B1-B2/
Betriebszyklus Anzeigeleuchte
13) Hauptsicherung 3.15A
14) Steckanschluß Funkfrequenz-Platine
15) AnschlußKlemmenleiste
16) Karte ADT zur Verwaltung der
Verlangsamungen (siehe Seiten 20/21)
17) Klemmenbrett ADT (nur mit Frog 24V zu
benutzen, siehe Seite 21).
ESPANOL
PRINCIPALES COMPONENTES
1) Transformadores
2) Trimer de regulación sensibilidad
amperimétrica durante la marcha
3) Trimer de regulación sensibilidad
amperimétrica durante el ralentamiento
4) Trimmer de regulación de la zona de parada
en el tope
5) Trimer de regulación tiempo cierre
automático
6) Teclas memorización códigos
7) Caja de bornes para la conexión del
cargador de batería LB18 (véase pág. 17)
8) Fusible para central 630mA
9) Fusible accesorios 3.15A
10) LED de señal código radio
11) Selector de funciones
12) Jumper selección salida B1-B2/lámpara
ciclo
13) Fusible de línea 3.15A
14) Conexión tarjeta radiofrecuencia
15) Caja de bornes para las conexiónes
16) Tarjeta ADT para gestión de deceleraciones
(véanse págs. 20/21)
17) Caja de conexiones para ADT (se usa sólo
con Frog 24V, véase pág. 21)
-13-
Page 14
L1
L2
10
11
Alimentazione quadro comando - 230V (a.c.)
Power supply for control unit - 230V (a.c.)
Alimentation armoire de commande - 230V (c.a.)
Stromversorgung Steuergerät - 230V (Wechselstrom)
Alimentación cuadro de mando - 230V (a.c.)
Alimentazione accessori (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
Power supply to accessories (max. 40W):
24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.)
24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.)
Alimentation accessoires (max 40W):
- 24V (c.a.) avec alimentation à 230V(c.a.)
- 24V (c.c.) avec alimentation à 24V (c.c.)
Stromversorgung Zubehör (max 40W):
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung
230V(Wechselstrom)
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
10
E
11
S
10
5
Uscita 24V-25W max.in movimento (es. lampeggiatore)
24V-25W max. output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 24V-25W max. en mouvement (ex. clignotant)
Ausgang 24V-25W max. "in Bewegung" (z.B. Blinkleuchte)
Salida 24V-25W max. en movimiento (por ej. lámpara
intermitente)
Collegamento elettroserratura (12V-15W max.)
con EMEGA, vedi anche pag. 17
Connection for electrically-actuated lock: 12V-15W max.
With EMEGA please also see pg. 17
Connexion serrure électrique (12V-15W max.)
avec EMEGA, voir également page 17
Anschluß Elektroschloß (12V-15W max.)
Mit EMEGA, siehe auch Seite 17
Conexión electrocerradura (12V-15W max.)
con EMEGA, véase también pág. 17
Salida contacto (N.O.) 2° canal radio
Capacidad contacto: 1A a 24V d.c.
Jumper 12 pag. 12
COLLEGAMENTI ALTERNATIVI
ALTERNATIVE CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ALTERNATIFS
ALTERNATIVE ANSCHLÜSSE
CONEXIONES ALTERNATIVAS
nd
radio channel
eme
canal radio
B
-16-
Page 17
CONFIGURAZIONE MORSETTIERA PER LB18 -
POUR LB18
- KLEMMENBRETTKONFIGURATION FÜR LB 18 -
TERMINAL BOARD CONFIGURATION FOR LB18 -
CONFIGURACIÓN CAJA DE CONEXIONES PARA LB18
CONFIGURATION DE LA PLAQUE À BORNES
Nel caso di utilizzo della scheda caricabatterie LB18, togliere tutti i
Configurazione di fabbrica
Standard factory configuration
Configuration effectuée en usine
Werkkonfiguration
Configuración de fábrica
ponticelli e collegare la scheda come indicato nella relativa
documentazione.
In case the LB18 battery charger card is used, remove all jumpers
and connect the card as indicated in the card's relevant
documentation.
En cas d'utilisation de la carte LB18 pour charger les batteries,
enlever tous les fils de liaison et brancher la carte comme indiqué
dans la documentation correspondante.
Bei Benutzung der Batterielade-Karte LB18 alle Überbrückungen
entfernen und die Karte nach den Angaben in der entsprechenden
Anleitung anschließen.
Si se utiliza la tarjeta cargador de baterías LB18, elimine todas las
conexiones puente y conecte la tarjeta tal como indicado en la
documentación respectiva.
Particolarità dell’abbinamento ZL170N/EMEGA con serratura elettrica E881
Details of the ZL170N/EMEGA with E881 electric lock
Branchement spécial ZL 170N/EMEGA avec serrure électrique E881
Besonderheiten bei der Koppelung ZL170N/EMEGA mit elektrischem Schloß E881
Peculiaridad de la combinación ZL170N/Emega/cerradura E881
Per alimentare a 24V la serratura E881 sui morsetti 11-S (normalmente a 12V) agire sui ponticelli come segue:
Fig. A -
CON scheda LB18, lasciare un solo ponticello su B-D e
Fig. /Abb. A
collegare la scheda come indicato nella relativa documentazione.
Fig. B -
SENZA scheda LB18, modificare il ponticello C-D in B-D
To power the E881 lock at 24V on terminals 11-S (normally at
12V) adjust the jumpers as follows:
Fig. A - WITH LB18 board, leave just one jumper on B-D and
ZL170N + EMEGA + LB18 + E881
connect the board as shown in the relative documentation.
Fig. B - WITHOUT LB18 board, change jumper C-D into B-D.
Pour alimenter la serrure E881 sur les bornes 11-S en 24 V
(normalement en 12 V), agir sur les fils de liaison comme suit:
Fig. A -
AVEC la carte LB18, ne laisser qu'un fil de liaison sur B-D et
Fig. /Abb. B
brancher la carte comme indiqué dans la documentation
correspondante.
Fig. B -
SANS carte LB18, modifier le fil de liaison C-D en B-D.
Zur Speisung des Schlosses E881 an den Klemmen 11-S bei 24V
(gewöhnlich bei 12V), wie folgt auf die Überbrückungen einwirken:
Abb. A - MIT Karte LB18, nur eine Überbrückung an B-D lassen
ZL170N + EMEGA + E881
und die Karte nach den Anleitungen in der entsprechenden
Dokumentation anschließen.
Abb. B - OHNE Karte LB18, die Überbrückung C-D in B-D ändern.
Para alimentar a 24V la cerradura E881 en los bornes 11-S (normalmente a 12V) actúe sobre los
conectortes puentes de la siguiente manera:
Fig. A -
CON tarjeta LB18, deje un solo conector puente en B-D y conecte la tarjeta como indicado en la
documentación respectiva.
Fig. B -
SIN tarjeta LB18, modifique el puente C-D en B-D
-17-
Page 18
SELETTORE FUNZIONI -
WÄHLSCHALTER FÜR FUNKTIONEN -
DIP-SWITCH 10 VIE
10-WAY DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 10 VOIES
ZEHNWEG-DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 10 VÍAS
FUNCTIUONS SWITCH -
SELECTOR DE FUNCIONES
SELECTEUR DE FONCTIONS
ITALIANO
1 ONChiusura automatica attivata;
2 ONFunzionamento pulsante o comando
5 ONHindemisaufnahme zugeschaltet;
6 ONBedienung vom "Steuerpult"
zugeschaltet; (bei Wahl dieser
Betriebsart wird die
Funkfernsteuerung ausgeschlossen)
7 ONFunktion Widderstoß zugeschaltet;
(durch diese Funktion wird das
Auslösen des Elektroschlosses
erleichtert)
8 OFF"Teilweiser-Stop" zugeschaltet;
stecken Sie die Sicherung in die
Klemmen 2-C3 (falls nicht
verwendet, schalten Sie den Dip auf
ON)
9 OFF"Stop-Taste" zugeschaltet; stecken
Sie die Sicherung in die Klemmen 12 (falls nicht verwendet, schalten Sie
den Dip auf ON)
10Il doit rester sur OFF
ESPANOL
1 ONCierre automático activado;
2 ONFuncionamiento tecla o radiomando
"apertura/cierre/inversión" activado;
2 OFFFuncionamiento tecla o radiomando
"apertura/parada/cierre/parada"
activado;
3 ONFuncionamiento radiomando "sola
apertura" activado;
4 ONPre-intermitencia en la fase de
apertura y cierre activado;
5 ONDetección del obstáculo activado;
6 ONFuncionamiento a "hombre presente"
activado; (escluye la función del
mando de radio)
10Muss auf OFF eingestellt bleiben
7 ONFuncionamiento golpe de ariete
activado; (esta función sirve para
agilizar desenganche de la
electrocerradura)
8 OFF"Parada parcial" activada; introducir
el dispositivo de seguridad en los
bornes 2-C3, (si no se utiliza, poner
el dip en ON)
9 OFF"Pulsador parada" activada;
introducir el dispositivo de seguridad
en los bornes 1-2, (si no se utiliza,
poner el dip en ON)
10Debe quedar en OFF
-19-
Page 20
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE -
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR -
La schedina ADT va fissata alla morsettiera
del motoriduttore come illustrato, e collegata
al quadro
solamente con i morsetti M, N e R.
The ADT card is fastened to the gear
motor terminal board as illustrated, and
connected to the control panel
only with
terminals M, N and R.
CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
ZL170N
La carte ADT doit être fixée à la plaque à
bornes du motoréducteur, comme indiqué.
Elle ne doit être branchée à l'armoire
qu'avec
les bornes M, N et R.
Die ADT-Karte ist am Klemmenbrett des
Getriebemotors wie abgebildet zu
befestigen und
ausschließlich mit den
Klemmen M, N und R an die Schalttafel
anzuschließen.
La tarjeta ADT se fija en la caja de conexiones
del motorreductor como ilustrado, y se conecta
al cuadro
solamente con los bornes M, N y R.
FERNI
24V
M NR 10 11 E E3
-20-
EMEGA
24V
RA R RC FA F M N
RARRCFAFMN
1
2
ADT x ZL170
N.B.: il morsetto RA non è attivo su
FERNI ed EMEGA.
NOTE: RA terminal is not active
with FERNI and EMEGA.
N.B.: la borne n'est pas active sur
FERNI et EMEGA.
N.B.: die Klemme RA ist bei
FERNI und EMEGA nicht aktiviert.
N.B.: el borne RA no está activo en
FERNI y EMEGA,
MNR
Page 21
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE -
1
2
RARRCFAFMN
MNR
ADT x ZL170
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR -
Con il FROG invece, schedina ADT e
morsettiera, dopo il collegamento ai cavi in
uscita dal motoriduttore, possono essere
lasciati all’interno del quadro o in analoga
scatola a tenuta.
But after connection to the gear motor's
outlet cables, the ADT card and terminal
board can be left inside the control panel
or in a similar sealed box with FROG gear
motors.
Avec FROG, la carte ADT et la plaque à
bornes peuvent au contraire être laissées à
l'intérieur de l'armoire ou dans un
boîtier étanche analogue après
les avoir branchées aux câbles à
la sortie du motoréducteur.
CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
ZL170N
M NR 10 11 E E3
Bei FROG dagegen können
ADT-Karte und Klemmenbrett
nach Anschluß an die
Ausgangskabel des
Getriebemotors im
Schalttafelinneren oder in
einem ähnlichen dichten
Kasten gelassen werden.
En cambio, con FROG, la tarjeta
ADT y caja de conexiones,
después de la conexión a los
cables que salen del
motorreductor, se pueden dejar
dentro del cuadro o en otra caja
similar.
FROG
24V
RA R RC FA F M N
marrone -
braun
blu -
marrone -
braun
brown
- marrón
blue
Blau
brown
- marrón
- marron
- bleu
- azul
- marron
-21-
Page 22
REGOLAZIONE DELLA ZONA DI ARRESTO IN BATTUTA
ITALIANO
Dopo aver impostato gli spazi di rallentamento (rif. C fig. 3) con la procedura “regolazione microinterruttori” illustrata nel manuale del motoriduttore ...
... prendere la dima - che viene fornita assieme al quadro - e tenerla appoggiata a una delle due
battute come da fig. 1
chiusura)
Azionare il cancello - con un pulsante di comando o con il trasmettitore - e ruotare il trimmer OP
TIME in senso orario fino a che l’anta inverte la direzione appena tocca l’ostacolo/dima.
Girare quindi la dima dal lato corto (fig. 2) e ruotare il trimmer OP TIME in senso antiorario fino ache l’anta si arresta toccando l’ostacolo/dima.
.
(la regolazione va fatta indifferentemente sulla battuta di apertura o di
fig. 1
OP TIME
fig. 2
fig. 3
OP TIME
A = Zona di intervento del sensore amperome-
trico con inversione del movimento
-22-
B = Zona di marcia a velocità normale
C = Zona di marcia a velocità rallentata
D = Zona di intervento del sensore amperome-
trico con arresto del movimento
E = Battute di arresto in chiusura e in apertura
Page 23
ADJUSTING THE STOP ZONE
ENGLISH
After setting the slow down spacing (ref. C fig. 3) with the "adjust microswitches" procedures shown in
the gearmotor's manual…
…take the template - which is supplied with the control panel - and hold it up against one of the two
mechanical stops as shown in fig. 1 (
opening endstop
Activate the gate - either using a command button or the remote control - and turn the OP TIME
trimmer clockwise until the gate leaf inverts its direction just as it touches the obstacle/template.
Then turn the template from its short side (fig. 2) and turn the OP TIME trimmer counterclockwiseuntil the gate leaf stops against the obstable/template.
).
adjustment is to be made either on the closing endstop or
fig. 1
OP TIME
fig. 2
fig. 3
OP TIME
A = Amperometric sensor's operating area with
inverted movement
B = Normal speed operating area
C = Slowdown speed operating area
D = Amperometric sensor's operating area with
stopped movement
E = Closing and opening endstops
-23-
Page 24
RÉGLAGE DE L'EMPLACEMENT D'ARRÊT EN BUTÉE
FRANÇAIS
Après avoir configuré les espaces de ralentissement (réf. C fig. 3) avec la procédure " réglage microinterrupteurs " comme il est indiqué sur le manuel du motoréducteur…
… prenez le gabarit - fourni avec l'armoire - et tenez-le en l'appuyant sur une des deux butées comme
sur le dessin 1 (
Mettez le portail en service - avec un bouton de commande ou avec l'émetteur - et tournez le trimmer
OP TIME dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la porte invertisse la direction
dès qu'elle est en contact avec l'obstacle/gabarit.
Tournez ensuite le gabarit du côté court (fig. 2) et faites tourner le trimmer OP TIME dans le sensinverse aux aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la porte s'arrête au contact avec l'obstacle/
gabarit.
le réglage peut se faire aussi bien sur la butée d'ouverture que de fermeture
).
fig. 1
OP TIME
fig. 2
fig. 3
OP TIME
A = Zone où le capteur ampérométrique
intervient avec inversion du mouvement.
-24-
B = Zone de marche à vitesse normale.
C = Zone de marche à vitesse ralentie.
D = Zone où le capteur ampérométrique
intervient avec arrêt du mouvement.
E = Butée d’arrêt en fermeture et en ouverture.
Page 25
EINSTELLUNG DES TORANSCHLAGES
DEUTSCH
Nach Einstellung der Softstopps (Bez. C Fig. 3) mittels der in der Betriebsanleitung des Getriebemotors
beschriebenen "Einstellung der Mikroschalter" ...
… die der Steuerung beigefügte Schablone wie in Fig. 1 beschrieben an einen der beiden Toranschläge
anhalten (
Das Tor mittels Befehlstaster oder per Funk bewegen und den Trimmer OP TIME Uhrzeigersinndrehen, bis der Torflügel reversiert, sobald er das Hindernis bzw. die Schablone berührt.
Die Schablone auf die kurze Seite drehen (Fig. 2) und den Trimmer OP TIME gegen den Uhrzeigersinndrehen, bis der Torflügel stoppt, sobald er das Hindernis bzw. die Schablone berührt.
die Einstellung kann auf beiden Toranschlägen, im Auf- oder Zulauf, erfolgen
).
fig. 1
OP TIME
fig. 2
fig. 3
OP TIME
A = Wirkungsbereich des amperometrischen
Fühlers mit darauf folgender Reversierung
des Torlaufs
B = normale Torlaufgeschwindigkeit
C = verlangsamte Torlaufgeschwindigkeit
D = Wirkungsbereich des amperometrischen
Fühlers mit darauf folgendem Stopp
E = Toranschläge im Auf- und Zulauf
-25-
Page 26
REGULACIÓN DE LA ZONA DE PARADA EN EL TOPE
ESPAÑOL
Después de haber programado los espacios de desaceleración (ref. C fig. 3) con el procedimiento
"regulación microinterruptores" ilustrado en el manual del motorreductor...
... tomar la plantilla - que se suministra con el cuadro y tenerla apoyada a uno de los dos topes como
se indica en la fig. 1 (
de cierre
Accionar la cancela, con un pulsador de mando o con el emisor y girar el trimmer OP TIME ensentido horario hasta que la hoja invierte la dirección apenas toca el obstáculo /plantilla.
Girar por lo tanto la plantilla del lado corto (fig. 2) y girar el trimmer OP TIME en sentido antihorariohasta que la hoja se para tocando el obstáculo/plantilla.
).
la regulación se efectúa indistintamente tanto en el tope de apertura como en el
fig. 1
OP TIME
-26-
fig. 2
OP TIME
fig. 3
A = Zona de intervención del sensor
amperométrico con inversión del
movimiento
B = Zona de marcha a velocidad normal
C = Zona de marcha velocidad desacelerada
D = Zona de intervención del sensor
amperométrico con detención del
movimiento
E = Topes de parada en fase de cierre y de
apertura
Page 27
REGOLAZIONE TRIMMERS
TRIMMERS EINSTELLUNG -
- TRIMMERS REGOLATION
REGULACIÓN TRIMMERS
- RÉGLAGE TRIMMERS
AMP SENS
MAXMIN
REGOLAZIONE VELOCITÀ DI APERTURA/CHIUSURA E DI RALLENTAMENTO
SLOW SENS
MAXMIN
ACT
SELECTION OF OPENING/CLOSING AND SLOWDOWN SPEED
RÉGLAGE VITESSE D'OUVERTURE/FERMETURE ET DE RALENTISSEMENT
EINSTELLUNG DER ÖFFNUNGS/SCHLIESSGESCHWINDIGKEIT UND DER LAUFVERLANGSAMUNG
REGULACIÓN VELOCIDAD DE APERTURA/CIERRE Y DE RALENTAMIENTO
ITALIANO
Per la regolazione delle
velocità di marcia e dei
rallentamenti, spostare i faston
sui relativi connettori indicati.
faston rallentamento
slowdown speed faston
faston ralentissement
Faston Laufverlangsamung
faston ralentamiento
faston marcia
operating speed faston
faston mouvement
Faston Laufgeschwindigkeit
faston marcha
ENGLISH
To adjust the operating and
slowdown speeds, move the
faston connectors to the
indicated connectors.
FRANÇAIS
Pour le réglage de la vitesse
de fonctionnement et des
ralentissements, déplacer les
fastons sur les connecteurs.
230V
230V
0
12
24
RALL.MIN
RALL.MAX
VEL.MIN
VEL.MAX
1”120”
DEUTCH
Zur Einstellung der
Laufgeschwindigkeit und der
Laufverlangsamungsphasen
die Faston-Verbinder der
Abbildung entsprechend
positionieren.
ESPAÑOL
Para la regulación de las
velocidades de marcha y
ralentamientos, desplazar los
fastons a los correspondientes
conectores indicados.
-27-
Page 28
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO/
A
PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG
PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL
/ PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF**.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare
la codifica
sulla scheda
base.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
A
zHM/azneuqerF
zHM/ycneuqerF
zHM/ecneuqerF
zHM/zneuqerF
zHM/aicneucerF
ENGLISH
PROCEDURE
A.insert an AF
card **.
B.encode
transmitter/s.
C.store code
in the
motherboard.
EINSTECKEN DER KARTE AF-
azneuqerfoidaradehcS
draobycneuqerfoidR
ecneuqérfoidarteraC
enitalP-zneuqerfknuF
aicneucerfoidaratejraT
FRANCAIS
PROCEDURE
A.placer une
carte AF **.
B.codifier le/s
émetteur/s.
C.mémoriser
la codification
sur la carte
base.
AF BOARD INSERTION
MONTAJE DE LA TARJETA AF
erotittemsarT
rettimsnarT
ruettemE
rednesknuF
rosimsnarT
TOP
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
eine Karte
AF **.
B. Codieren Sie
den/die Sender.
C. Speichern Sie
die Codierung
auf der
Grundplatine.
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF **.
B. codificar
el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
TAM
599.62MF031FAMFT
9.03MF051FAMFT
599.62MA62FAPOT
9.03MA03FAPOT
29.334MAMS34FA/S34FAPOT/MAT
29.334MARS34FAOMOTA
586.04MA04FAHCUOT
QUADRO COM
AF
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
ZL170
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP
e serie TAM), sulla relativa scheda AF43S bisogna posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and
TAM series), position the jumper connection on circuit card
AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP
et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S
correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe
TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine
AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu
positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM), en la tarjeta corespondiente AF43S es
necesario colocar el jumper como se indica
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce
solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is
powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est
alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine
Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo
cuando está alimentada
-28-
Page 29
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER -
TRANSMITTER ENCODING
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CAME
CAME
CAME
TOUCH
TCH 4024 • TCH 4048
ATOMO
AT01 • AT02
AT04
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur
Siehe Anleitungen auf der
ver instrucciones en el
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
l'emballage
Packung.
embalaje
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans
l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen
der Platine AF43SR
de la tarjeta AF43SR
TOP
TOP-432NA • TOP-434NA
TOP-432S
TOP
TOP-432A • TOP-434A
CAME
TAM
T432 • T434 • T438
TAM-432SA
CAME
TOP
TOP-302A • TOP-304A
CAME
TFM
T132 • T134 • T138
T152 • T154 • T158
CAME
CAME
E
M
A
C
CAME
CAME
CAME
CAME
CAME
CAME
CAME
-29-
Page 30
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE -
CODE STORAGE
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
ITALIANO
Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda
base (il led di segnalazione lampeggia), con un
tasto del trasmettitore si invia il codice, il led
rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta
memorizzazione (vedi fig. 1 pag. 31).
Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2"
associandolo con un altro tasto del trasmettitore
(vedi fig. 2 pag. 31).
CH1 = Canale per comandi diretti ad una
funzione della centralina del motoriduttore (per
il tipo di comando vedi selettore funzioni).
CH2 = Canale per comandi diretti ad un
dispositivo accessorio collegato su B1-B2
(utilizzabile solo se abilitato, vedi pag. 16).
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice,
basta ripetere la sequenza descritta.
FRANCAIS
Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de
base (le led de signalisation clignote), avec une
touche du emetteur on envoie le code, le led
restera allumé pour signaler que la mémorisation
s'est effectuèe (voir fig. 1 pag. 31).
Suivre la même procédure avec la touche "CH2"
en l'associant avec une autre touche du emetteur
(voir fig. 2 pag. 31).
CH1 = Canal pour obtenir la commande directe
d'une fonction du boîtier du motoréducteur (voir
le sélecteur des fonctions pour le type de
commande)
CH2 = Canal pour obtenir la commande directe
d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2
(n'est utilisable que s'il est activé, voir page 16).
N.B.: Si, successivement, on veut changer le
code des émetteur, il suffit de répéter la
séquence décrite ci-dessus.
ENGLISH
Keep the CH1 key pressed on the base card
(the signal LED will flash), and with a key on the
transmitter the code is sent, the LED will remain
lit to signal the successful saving of the code
(see figure 1 pag. 31).
Perform the same procedure with the "CH2"
key, associating it with another transmitter key
(see figure 2 pag. 31).
CH1 = Channel for direct control of one function
performed by the control unit on the gear motor
(for the type of command, see the function
selector)
CH2 = Channel for direct control of an accessory
connected across B1-B2 (it may be used only if
enabled. See page 16).
N.B. If you wish to change the code on your
transmitters in the future, simply repeat the
procedure described above.
DEUTSCH
Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach
Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über den
Sender-Taster einen Steuerimpuls ausführen:
ein kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte
Speicherung an (siehe Abb. 1 Seite 31).
Gehen Sie ebenso mit Taste "CH2" vor und
ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders
zu (siehe Abb. 2 Seite 31).
CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer
Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens (für
die Steuerungsart siehe
Funktionswählschalter).
CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über
B1-B2 angeschlossenen Zubehörs (nur bei
Aktivierung benutzbar, siehe Seite 16).
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender
codeänderung ist der beschriebene Vorgang
zu wiederholen.
ESPANOL
Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una
tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el
almacenamendo se ha efectuado (ver fig. 2 pag. 31).
Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (ver
fig. 2 pag. 31).
CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (para el tipo de
mando véase selector funciones)
CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2 (utilizable sólo
si está activo, véase pág. 16).
Nota: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que
repetir la secuencia descrita.
-30-
Page 31
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
Fig./Abb. 1
CODE STORAGE
SPEICHERN VOM CODE -
- MEMORISATION DU CODE
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
Fig./Abb. 2
LT C A
21
PROG
CH1
LED di segnalazione
signal LED
LED de signalisation
Anzeigeleuchtdiode
ZL170
QUADROCOMANDO
J2
AF
LED de señal
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
LT C A
21
PROG
CH2
ZL170
QUADROCOMANDO
J2
AF
-31-
Page 32
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
ENES
Ai sensi dell’allegato II B della
Direttiva Macchine 98/37/CE
CAME cancelli automatici s.p.a. • Via Martiri della Libertà, 15 • 31030 Dosson di Casier • TREVISO - ITALY • www.came.it • info@came.it
Dichiara sotto la propria responsabilità, che i
seguenti prodotti per l’automazione di cancelli e
Is fully liable in declaring that the products for
automatic garage doors and gates listed below:
porte da garage, così denominati:
ZL170N
sono conformi ai requisiti essenziali ed alle
comply with the National Law related to the following
European Directives and to the applicable parts of
disposizioni pertinenti, stabilite dalle seguenti
Direttive e alle parti applicabili delle Normative di
riferimento in seguito elencate:
--- DIRETTIVE ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE MACHINERY DIRECTIVE
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE ELECTROMAGNETIC
-> 98/37/CE - 98/79/CE DIRETTIVA MACCHINE
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRETTIVA
-> 73/23/CEE - 93/68/CE LOW VOLTAGE
COMP ATIBILITÀ ELETTROMA GNETICA
-> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRETTIVA
-> 89/106/CEE CONSTRUCTION PRODUCTS
BASSA TENSIONE
-> 89/106/CEE DIRETTIV A MATERIALI
DA COSTRUZIONE
--- NORMATIVE ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 •
EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 •
EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i oggetto
Do not use the equipment specifi ed here above,
before completing the full installation In full
compliance with the Machinery Directive 98/37/EC
della presente dichiarazione, prima del
completamento e/o incorporamento, in totale
conformità alle disposizioni della
Direttiva Macchine 98/37/CE
L’amministratore delegato
Andrea Menuzzo
DECLARATION OF CONFORMITY
Pursuant to annex II B of the
Machinery Directive 98/37/EC
ZL170N
the following Standards:
— DIRECTIVES —
COMPATIBILITY DIRECTIVE
DIRECTIVE
DIRECTIVE
--- STANDARDS ---
IMPORTANT WARNING!
The Managing Director
Mr. Andrea Menuzzo
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
De conformidad con el anexo II B de la
Directiva de Máquinas 98/37/CE
Declara bajo su exclusiva responsabilidad, que los
siguientes productos para la automatización de
cancelas y puertas para garajes, denominados:
ZL170N
son de conformidad con los requisitos esenciales y
las disposiciones pertinentes, establecidos por las
siguientes Directivas y con las partes aplicables de
las Normativas de referencia que se indican a
continuación:
--- DIRECTIVAS ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE DIRECTIVA DE MÁQUINAS
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVA
COMP ATIBILIDAD ELECTR OMA GNÉTICA
-> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRECTIVA BAJA TENSIÓN
-> 89/106/CEE DIRECTIVA MATERIALES PARA LA
FABRICACIÓN
--- NORMATIVAS ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 •
EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
ADVER TENCIA IMPOR TANTE!
Está prohibido hacer funcionar el/los producto/s,
objeto de la presente declaración, antes del
completamiento y/o incorporación de los mismos
(en la instalación fi nal), de conformidad con la
Directiva de Máquinas 98/37/CE
El administrador delegado:
Sig. Andrea Menuzzo
Codice di riferimento per richiedere una copia
conforme all’originale:
DDF B IT A001D
DEFR
ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Reference code to request a true
copy of the original:
DDF B EN A001D
Gemäß Anlage II B der Maschinenrichtlinie 98/37/EU
CAME cancelli automatici s.p.a. • Via Martiri della Libertà, 15 • 31030 Dosson di Casier • TREVISO - ITALY • www.came.it • info@came.it
Bestätigt unter eigener Verantwortung, dass folgende automatische Antriebe für
Tore und Garagentore:
ZL170N
… den grundlegenden Anforderungen und entsprechenden Bestimmungen
der folgenden Richtlinien und der anzuwendenden Teilbestimmungen
der im folgenden aufgeführten Gesetzesvorschriften entsprechen.
--- RICHTLINIEN ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE MASCHINENRICHTLINIE
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE RICHTLINIE ÜBER ELEKTROMAGNETISCHE
VERTRÄGLICHKEIT
->73/23/CEE - 93/68/CE NIEDERSPANNUNGSRICHTLINIE
-> 89/106/CEE RICHTLINIE FÜR BAUMATERIALIEN
--- NORMEN ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978
EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
WICHTIGE HINWEISE!
Es ist untersagt, das/die diese Erklärung betreffende/n Produkt/e vor
Fertigstellung und/oder Einbau gemäß den Bestimmungen der
Richtlinie 98/37/EU zu verwenden.
Der Geshaftfürer
Herr Andrea Menuzzo
Código de referencia para solicitar una copia de
conformidad con la copia original:
DDF B ES A001D
DECLARATION DU FABRICANT
Aux termes de la disposition de l’Annexe II B de la Directive Machines 98/37/CE
Déclare sous sa responsabilité, que les produits suivants pour l’automation de
portails et portes de garage, ainsi dénommés:
ZL170N
... sont conformes aux conditions nécessaires et aux dispositions appropriées,
fi xées par les Directives suivantes et aux articles applicables des
Règlementations de référence indiqués ci-après.
--- DIRECTIVES ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE DIRECTIVE MACHINES
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVE COMPATIBILITÉ
ELECTROMAGNÉTIQUE
-> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRECTIVE BASSE TENSION
-> 89/106/CEE DIRECTIVE MATÉRIAUX DE CONSTRUCTION
--- RÈGLEMENTATIONS ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978
EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
A VIS IMPORTANT !
Il est interdit de mettre en service le/les produit/s, objet de cette déclaration,
avant de les incorporer à l’installation et/ou de terminer le montage de cette
dernière, conformément aux dispositions de la Directive Machines 98/37/CE.
L’administrateur délégué
Monsieur Andrea Menuzzo
Code zur Anforderung einer dem Original entsprechenden Kopie:
DDF B DE A001D
SSISTENZA TECNICA
A
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-
MAIL
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSONDI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4940
SISTEMAQ U ALITÀ
CERTIFICATO
CAME NORD S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L._________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Code de référence pour demander une copie conforme à l’original :
DDF B FR A001D
CAME FRANCE S.A.___NANTERRECEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH____KORNTALBEI (STUTTGART)
(+49) 071 5037830 (+49) 071 50378383
CAME GMBH________SEEFELDBEI (BERLIN)
(+49) 033 3988390 (+49) 033 39885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.