CAME ZL170N User Manual

Page 1
SERIE Z |
Z
SERIES
| SÉRIE Z |
BAUREIHE
Z |
SERIE Z
Documentazione
Tecnica
274
QUADRO COMANDO
CONTROL PANEL
ARMOIRE DE COMMANDE
SCHALTTAFEL
CUADRO DE MANDO
204
ZL170N
254
184
U34
rev. 0.1
12/2006
©
CAME
AUTOMATICI
319U34
133
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione quadro comando
Quadro elettrico per
con alimentazione 230V a.c. monofase
d.c.
motoriduttori a 24V
con frequenza 50÷60 Hz. Progettato e costruito interamente dalla CAME Cancelli Automatici S.p.A. per il co­mando di
singoli motoriduttori
delle serie FERNI, EMEGA e FROG, risponde alle vi­genti norme di sicurezza con grado di prote­zione IP54. Scatola in ABS. Garantito 24 mesi salvo manomissioni. Il quadro comando va alimentato con la tensione di 230V sui morsetti L1-L2 ed è
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
ITALIANOITALIANO
24V, protetti da fusibile a 3.15A-F, non deve superare i 40W. Il quadro, oltre al normale rallentamento di finecorsa in apertura e chiusura, prevede anche la
e della chiusura
partenza rallentata dell’apertura
. La schedina ADT (fornita all’interno della scatola quadro), gestisce tutti questi rallentamenti, riducendo anche la quantità di cavi da collegare (vedi pagg. 20/
21).
protetto in ingresso con fusibile di linea da
3.15A-F. I dispositivi di comando sono a bassa tensione e protetti con fusibile da 630mA-F. La potenza com­plessiva degli accessori a
Page 2
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
Per riattivare l'automazione è necessario dare un comando di chiusura con i pulsanti colle­gati su 2-3, 2-3P e 2-7 (solo pulsante).
Riapertura in fase di chiusura
­fotocellule rilevando un ostacolo durante la fase di chiusura del cancello, provocano l’in­versione di marcia fino alla completa apertu­ra;
Stop parziale
­in movimento con conseguente predisposi­zione alla chiusura automatica;
Stop totale
­l'esclusione del ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando.
- Il quadro elettrico include un
rometrico
un ostacolo blocca il movimento in apertura
(2-C3), arresto del cancello se
(1-2), arresto del cancello con
del motore che interviene quando
(2-C1), le
sensore ampe-
- Il trasformatore è dotato di una che in caso di l’anta aperta. La richiusura avviene solo dopo che la temperatura è scesa sotto la soglia di sovraccarico.
Accessori collegabili
-
Lampada spia
aperto" (10-5);
Lampada ciclo
­manovra: rimane accesa dal momento in cui le ante iniziano l'apertura fino alla completa chiusura (compreso il tempo di chiusura au­tomatica). Nel caso non venga inserita la chiusura automatica, rimane accesa solo du-
sovraccarico termico
per segnalazione "cancello
per illuminare la zona di
protezione
mantiene
o in chiusura. Normalmente ne inverte la direzione di movi­mento, ma se interviene quando il cancello si trova a 5 cm dalla battuta di chiusura o di apertura, ne arresta il movimento (vedi an­che regolazione del trimmer OP TIME pag.
22). La sensibilità del dispositivo è regolabile mediante trimmers (pag. 27).
Attenzione! Nel caso venga rilevato per due volte consecutive un ostacolo in fase di chiu­sura (e con funzione Chiusura Automatica attivata), l’automazione si comporterà nel seguente modo:
1) inverte il moto, aprendo completamente il cancello;
rante il movimento.
Lampeggiatore
­lità di selezionare il so (dip 4 selettore funzioni);
Elettroserratura
-
Scheda LB18
­batterie che, in caso di mancanza di energia elettrica, interviene automaticamente. Al ri­pristino della tensione di linea, provvede alla ricarica delle batterie stesse;
Scheda radiofrequenza AF
­pag. 28);
Inoltre è previsto un morsetti A1-A2, per qualsiasi dispositivo da attivare contemporaneamente al comando di
di movimento, con possibi-
prelampeggio
;
per alimentazione mediante
contatto ausiliario,
dello stes-
, (vedi tabella
sui
2) disattiva la Chiusura Automatica;
3) blocca qualsiasi funzione del quadro comando.
-2-
apertura.
Page 3
Altre funzioni selezionabili
-
Chiusura automatica.
Il temporizzatore di
Trimmer TL
­arresto in battuta (vedi pag. 22);
= Regolazione della zona di
chiusura automatica si autoalimenta a fine­tempo corsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, è comunque subordinato dall'in­tervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di "stop" o in mancanza di energia elettrica;
Rilevazione ostacolo
­cello chiuso, aperto o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un ostacolo;
Colpo d'ariete.
­ciamento della serratura; a ogni comando di apertura, le ante premono in battuta di chiu­sura per un secondo, facilitando l'operazione di sgancio dell'elettroserratura;
Funzione che facilita lo sgan-
. A motore fermo (can-
Regolazione velocità di marcia e di rallenta-
-
mento
matore (vedi pag. 27).
mediante connettori faston sul trasfor-
Funzione a "uomo presente"
­mento del cancello mantenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del radioco­mando);
Selezione tipo di comando
-
- «apre-stop-chiude-stop» per pulsante e/o trasmettitore;
- «apre-chiude-inversione» per pulsan­te e/o trasmettitore;
- «solo apre» per trasmettitore.
Regolazioni
-
Trimmer SENS/VEL
lità amperometrica durante la marcia: min/max;
Trimmer SENS/RALL
-
= Regolazione sensibi-
= Regolazione sensi-
. Funziona-
:
bilità amperometrica durante il rallentamen­to: min/max;
Trimmer TCA
­ra automatica: da 1" a 120";
= Regolazione tempo chiusu-
Attenzione! Prima di intervenire al-
l’interno dell’apparecchiatura, togliere la tensione di linea e scollegare le batterie (se inserite).
-3-
Page 4
GENERAL CHARACTERISTICS
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Description of control panel
Control panel for 24V d.c. gear motors, pow­ered by 230V a.c. at 50-60 Hz (single-phase). Designed to control and FROG
gear motors
single
FERNI, EMEGA,
. Designed and built entirely by CAME CAN­CELLI AUTOMATICI S.p.A. to meet safety standards at an IP 54 protection level. Housing in ABS. Guaranteed 24 months, unless tampered with. This control panel is powered by 230V a.c. across terminals L1 and L2, and is protect­ed by a 3.15A-F fuse on the main power line. Control systems are powered by low voltage and protected by a 630mA-F fuse. The total power consumption of 24V acces­sories (which are protected by a 3.15A-F fuse) must not exceed 40 W. In addition to normal endstop slowing when closing and opening, the control panel also allows slowed-down initial opening and closing movements. The ADT card (sup­plied in the control panel box) manages these slower movements, also decreasing the amount of connection cables (see pages 20/21).
Total stop
-
(1-2), shutdown of gate move­ment without automatic closing; a pushbut­ton or radio remote control must be actuated to resume movement).
- The electrical panel includes an
metric sensor
for the motor which is triggered
ampero-
whenever an obstacle blocks movement dur­ing opening or closing.ù It normally inverts the direction of movement, but if it activates when the gate is 5 cm from being fully close or open, it completely halts the movement (also see adjusting the OP TIME trimmer page 23). The sensor's sensitivity can be adjusted using the trimmers (see page 27).
Warning! If an obstacle is detected two times in a row during the closing phase (and when the Automatic Closing function is on), the operator will:
1) it inverts the motion, completely open­ing the gate;
2) it deactivates the Automatic Closing;
3) Block all functions of the control panel. To reactivate the operator, send a “close com­mand” by pushing the buttons connected on 2-3, 2-3P and 2-7 (only the button).
Safety
Photocells can be connected to obtain:
Re-opening
-
during the closing cycle (2-C1), if the photocells identify an obstacle while the gate is closing, they will reverse the di­rection of movement until the gate is com­pletely open;
Partial stop,
-
shutdown of moving gate, with activation of an automatic closing cycle (2-C3);
-4-
- The transformers are equipped with a that will keep the doors open in case of
mal overload
.
guard
ther-
They are closed again only after the temper­ature falls below the overload threshold.
Page 5
Accessories which can be connected to this unit
- “Gate open”
Cycle lamp
­remains on from the moment the doors begin to open until they are fully closed (including the automatic closing time). If automatic closing is not activated, the lamp remains on only during movement.
- Movement option (dip 4 function selector);
Electric lock
-
LB18 circuit card
­which is automatically connected in case of power failure. Battery is recharged when line voltage is restored.
signal light
to light the passage area: it
flashing lamp
;
(10-5);
with
for battery operation,
pre-flashing
Hammer movement.
­easy for the lock to release (the door wings momentarily press against the closure stops when the open command is given, which fa­cilitates release of the electric lock);
"Operator present" function.
­only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated);
Type of command
-
- «open-stop-close-stop» for pushbutton and radio transmitter;
-
«open-close-reverse» for pushbutton and radio transmitter;
- «open only» for radio transmitter.
Adjustments
This feature makes it
Gate operates
:
Radiofrequency AF board
­page 28).
auxiliary contact
An nals A1-A2 for any device that should be activated at the same time as the opening command.
Other functions available
-
Automatic closing.
timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically inter­rupted by the activation of any safety sys­tem, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure;
is also provided on termi-
The automatic closing
(see table
-
Trimmer SENS/VEL
perometric sensitivity during operating: min/ max;
Trimmer SENS/RALL
­perometric sensitivity during slowdown: min/ max;
Trimmer TCA
­closing time: 1" to 120";
Trimmer TL
-
(open/closed position, see page 23);
- Faston connectors on the transformer are used to
select normal operating and slow-
down speeds
= Adjustment of automatic
= Adjusting of the stop zone
;
= Adjustment of am-
= Adjustment of am-
Obstacle detection.
­stopped (gate is closed, open or half-open after an emergency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the pho­tocells);
When the motor is
Caution! Shut off the mains power
and disconnect the batteries before servicing the inside of the unit.
-5-
Page 6
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Description armoire de commande
Armoire électrique pour
24V c.c.
avec alimentation 230V monopha-
motoréducteurs à
sée; fréquence 50÷60 Hz. Entièrement conçue et fabriquée par CAME Cancelli Automatici S.p.A. pour commander
différents motoréducteurs
les
de la série FERNI, EMEGA et FROG, l'armoire est con­forme aux normes de sécurité en vigueur avec un degré de protection IP 54. Boîtier en ABS. Garantie 24 mois sauf en cas d’endomma­gement. L’armoire de commande doit être alimentée avec une tension de 230V sur les bornes L1 et L2 et elle est protégée en entrée par un fusible de ligne de 3.15A-F. Les dispositifs de commande sont à basse tension et pro­tégés avec un fusible de 630mA-F. La puis­sance totale des accessoires en 24V, protégés par un fusible de 3.15A-F, ne doit pas dépasser 40W. Mis à part le ralentissement normal de fin de course en ouverture et en fermeture, l'armoi­re prévoit également le
l'ouverture et de la fermeture
départ ralenti de
. La carte ADT (fournie à l'intérieur de l'armoire) gère tous ces ralentissements, en réduisant également la quantité de câbles à brancher (voir pages 20/21).
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellu­les et de les programmer pour:
Réouverture en phase de fermeture
-
(2-C1), les cellules photoélectriques provoquent l’in­version de marche jusqu’à l’ouverture com­plète si elles relèvent un obstacle durant la phase de fermeture du portail;
Stop partiel
-
(2-C3), arrêt du portail et fer-
meture automatique;
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
-
Stop total
(1-2), arrêt du portail et désacti­vation d’un éventuel cycle de fermeture auto­matique; pour activer de nouveau le mouvement, il faut agir sur les boutons-pous­soirs ou sur la radiocommande);
- Le tableau électrique contient un capteur ampèremétrique du moteur qui intervient quand un obstacle bloque le mouvement durant la phase d’ouverture ou de fermetu­re. Normalement il sert pour invertir la direction du mouvement, mais s'il intervient lorsque le portail se trouve à 5 cm. de la butée de fermeture ou d'ouverture, il en arrête le mou­vement (voir aussi réglage du trimmer OP TIME page 24).
Des compensateurs permettent de régler la sensibilité du dispositif (page 27).
Attention ! Au cas où un obstacle serait dé­tecté deux fois de suite au cours de la fer­meture (et avec la fonction Fermeture Automatique en activité), l'automatisme pro­cèdera de la façon suivante :
1) il invertit le mouvement en ouvrant com­plètement le portail ; 2 ) il arrête la Fermeture Automatique ;
3) il bloque absolument toutes les fonctions
de l'armoire de commande. Pour remettre en marche l’automatisme il faut donner une commande de fermeture avec les boutons connectés sur 2-3, 2-3P et 2-7 (bou­ton-poussoir seulement).
- Le transformateur est équipé d'une
tion
qui permet au vantail de rester ouvert
en cas de
surcharge thermique
.
protec-
Le renouvellement de la fermeture s'effec­tue seulement lorsque la température est descendue au-dessous du seuil de surchar­ge.
-6-
Page 7
Accessoires pouvant être branchés
Lampe pour signalisation
­(10-5);
- Lampe cycle
manœuvre: elle reste allumée à partir du moment où les vantaux commencent à s'ouvrir jusqu'à la fermeture complète (y compris le temps de fermeture automatique). Elle ne reste allumée que durant le mouvement si la fermeture automatique n'est pas activée.
Clignotant
-
possibilité d'en sélectionner le
ment
(interrupteur 4 sélecteur de fonctions);
Serrure électrique
-
Carte LB18
­ries qui intervient automatiquement en cas de coupure de courant. Elle recharge les batteries quand le courant est rétabli;
Carte radiofréquence AF
­pag. 28);
Un
contact auxiliaire
sur les bornes A1-A2, pour n'importe quel dispositif à activer en même temps que la commande d'ouverture.
Autres fonctions pouvant être sélection­nées
Fermeture automatique.
­de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cepen­dant, il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” ou en cas de coupure de courant;
Détection obstacle.
­arrêté (portail fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue avec une comman­de de stop total), annule toute fonction de l’émetteur ou du bouton-poussoir en cas d’obstacle détecté par les dispositifs de sé­curité (ex. Photocellules) ;
pour éclairer la zone de
indiquant le mouvement, avec
;
pour l'alimentation par batte-
est également prévu,
de “portail ouvert”
pré-clignote-
(voir tableau
Le temporisateur
Quand le moteur est
Coup de bélier.
­blocage de la serrure (à chaque commande d’ouverture, les vantaux se portent en butée de fermeture pendant une seconde, facilitant ainsi l’opération de déblocage de la serrure électrique);
Fonction “homme mort”
­portail en maintenant appuyé le bouton-pous­soir (exclut la fonction de la radiocomman­de);
Type de commande:
-
- «ouverte-stop-fermée-stop» pour bou­ton-poussoir et émetteur radio;
- «ouverture - fermeture - inversion» pour bouton-poussoir et émetteur radio;
- «seulement ouverture» pour émetteur radio.
Réglages
Trimmer SENS/VEL
­ampèrométrique pendant le mouvement : min./max;
Trimmer SENS/RALL
­ampèrométrique pendant le ralentissement : min./max;
Trimmer TCA
­matique: de 1 à 120";
Trimmer TL
-
d'arrêt en butée (voir page 24).
-
Réglage vitesse de mouvement et de ra-
lentissement
placés sur le transformateur (voir page 27).
A
ttention! Avant d’intervenir à
Fonction qui facilite le dé-
. Fonctionnement du
= Réglage sensibilité
= Réglage sensibilité
= Temps de fermeture auto-
= Réglage de l'emplacement
à l'aide de connecteurs rapides
l’intérieur de l’appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si branchées).
-7-
Page 8
ALLGEMEINE MERKMALE
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Beschreibung des Steuergeräts
Schalttafel für
motoren
24-V-Gleichstrom-Getriebe-
mit 230-V-Einphasenstrom-
versorgung; Frequenz: 50-60 Hz. Vollkommen von der CAME Cancelli Auto­matici S.p.A. zur Steuerung von
Getriebemotoren
der Serie FERNI, EMEGA
einzelnen
und FROG entsprechend den geltenden Si­cherheitsnormen mit Schutzgrad IP54 ent­wickelt und hergestellt. ABS-Gehäuse. 24 Monate Garantie, vorbehaltlich unsach­gemäßer Handhabung und Montage. Die Schalttafel wird mit einer Spannung von 230V über die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer 3.15-A-F-Haupt­sicherung. Die Steuerungen erfolgen mit Nie­derspannung und geschützen enie 630mA-F-Sicherung. Die Gesamtleistung des durch eine 3.15-A-F-Sicherung ge­schützten 24-V-Zubehörs darf 40W nicht überschreiten. Auf der Schalttafel ist außer dem normalen Bremsvermögen des Anschlags auch
der verlangsamte Öffnungs- und Schließungs­beginn
vorgesehen. Die ADT-Karte (im In­neren des Schalttafelgehäuses) verwaltet alle diese Verlangsamungen , bei gleichzeitiger Verminderung der Anzahl anzuschließender Kabel. (siehe Seiten 20/21)
-
Teilstop
(2-C3), Stillstand des Tores wäh­rend des Torlaufs, mit darauffolgender auto­matischer Torschließung;
-
Totalstop
(1-2), sofortiger Stillstand des To­res mit Ausschluß eventueller Schließauto­matik: Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funksendersteuerung;
- Auf der Schalttafel befindet sich ebenfalls ein Motor-Stromsensor, welcher eingreift, wenn die Bewegung beim Öffnen und Schlie­ßen durch ein Hindernis blockiert wird. Normalerweise wird der Torlauf reversiert, doch wenn der Torflügel nur 5 cm von den Toranschlägen entfernt ist, wird der Torlauf unterbrochen (siehe auch Einstellung des Trimmers OP TIME auf Seite 25). Die Empfindlichkeit der Vorrichtung ist durch Trimmer einstellbar (seite. 27).
Achtung! Sollte während des Zulaufs zwei­mal hintereinander ein Hindernis erfasst werden (bei aktiviertem Autozulauf), bewirkt der automatische Antrieb folgendes:
1) Reversierung bis zur völligen Toröffnung;
2) Deaktivierung des Autozulaufs;
3) Jede Funktion der Steuerung wird blo-
ckiert. Um den Antrieb wieder zu reaktivieren muss mit den auf 2-3, 2-3P und 2-7 (nur Schalter) angeschlossenen Tastern ein Zu-Befehl ge-
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
-
Wiederöffnen beim Schließen
(2-C1), die Lichtschranken ermitteln ein Hindernis wäh­rend des schließens vom Tor und lösen die Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wieder vollständig geöffnet ist;
-8-
geben werden.
- Der Transformator Ist mit einer ausgestattet, die bei
Wärmestau
Sicherung
dafür sorgt, daß der Türflügel offen bleibt. Das Tor schließt erst wieder, wenn die Tem­peratur unter das Niveau der Überladung abgesunken ist.
Page 9
Anschließbares Zubehör
-
Anzeigeleuchte
- Betriebszyklus-Anzeigeleuchte. Das Licht, das den Torbereich beleuchtet, bleibt vom Beginn des Öffnens bis zum vollständigen Schließen der Torflügel eingeschaltet (ein­schließlich Wartezeit für automatisches Schließen). Wenn das automatische Schließen nicht zugeschaltet ist, bleibt das Licht nur während der Torbewegung einge­schaltet (10-E3).
-
Bewegungsblinker
von
vorherigem Blinken
wählschalter);
-
Elektroschloß
-
Karte LB18
Notbatterien, die sich bei Stromausfall au­tomatisch zuschalten. Bei erneuter Netz­stromversorgung lädt dieselbe die
für “Tor offen” (10-5);
mit der Wahlmöglichkeit
(dip 4 Funktions-
;
für Stromversorgung über
Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sender- oder Drucktasterfunktion annulliert;
-
Widderstoß
Elektroschlosses erleichtert; (bei jeder Öff­nungssteuerung üben die Torflügel eine Se­kunde lang einen leichten Druck auf den Schließungsendanschlag aus und erleich­tern dadurch die Entriegelung des Elektro­schlosses);
-
Funktion “Bedienung vom Steuerpult”
betrieb durch Drucktasterbetätigung (Funk­fernsteuerung ausgeschlossen);
-
Steuerart
- «Öffnen-Stop-Schließen-Stop» für Drucktaster- und Funksendersteuerart;
- «Öffnen-Schließen-Torlaufumsteue­rung» für Drucktaster und Funksender­steuerart;
- «nur Öffnen» für Funksendersteuerart.
. Funktion, die das Auslösen des
. Tor-
:
Batterien erneut aut.
-
Funkfrequenz-Platine AF
Seite 28);
Es ist ferner ein men A1-A2 für jede beliebige Vorrichtung, die gleichzeitig mit der Öffnungssteuerung zu aktivieren ist, vorgesehen.
Andere Wahlfunktionen
Schließautomatik
­Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventu­eller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Stop”-Eingriff
Zusatzkontakt
. Der Schließautomatik-
(siehe Tabelle
auf den Klem-
Einstellungen
-
Trimmer SENS/VEL
peremetrischen Empfindlichk eit während Laufgeschwindigkeit: min/max;
-
Trimmer SENS/RALL
peremetrischen Empfindlichk während Lauf­verlangsamung: min/max;
-
Trimmer TCA
tomatik: von 1" bis 120",
-
Trimmer TL
ges (siehe Seite 25);
-
Einstellung der Laufgeschwindigkeit und
= Zeiteinstellung Schließau-
= Einstellung des Toranschla-
der Laufverlangsamung
der am Transformator (siehe Seite 27).
= Einstellung der am-
= Einstellung der am-
über Faston-Verbin-
bzw. bei Stromausfall selbst aus;
-
Hinderniserfassung
Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder durch eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.:
. Bei stillstehendem
Achtung! Das Gerät vor Eingriffen
im inneren spannungsfrei schalten und die Stromzufuhr mittels Batterien (falls zugeschaltet) unterbrechen.
-9-
Page 10
CARACTERISTICAS GENERALES
ESPANOLESPANOL
ESPANOL
ESPANOLESPANOL
Descripción cuadro de mando
Cuadro eléctrico para
24V d.c.
con alimentación 230V monofase:
motorreductores a
frecuencia 50÷60 Hz. Diseñado y fabricado enteramente por CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. para el ac­cionamiento de motorreductores indepen­dientes serie FERNI, EMEGA y FROG, cumple con las normas de seguridad vigen­tes, con grado de protección IP 54 e caja de ABS. Garantizado 24 meses salvo manipu­laciones. El cuadro de mando se alimenta con una tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible de línea de
3.15A-F. Los dispositivos de mando son a baja tensión y està protegidos por fusible a
Parada total
-
(1-2), parada de la puerta ex­cluyendo el posible ciclo de cierre automáti­co; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distan­cia);
- El cuadro eléctrico incluye un sensor am­perimétrico del motor que se activa cuando un obstáculo bloquea el movimiento duran­te la apertura o cierre. Normalmente invierte la dirección de movi­miento, pero si interviene cuando la cancela está a 5 cm del tope de cierre o de apertura, detiene el movimiento (véase también regu­lación del trimmer OP TIME pág. 26).
La sensibilidad del dispositivo se ajusta con los trimmers (pág.27).
630mA-F. La potencia total de los acceso­rios a 24V, protegidos por fusible a 3.15A-F, no debe superar los 40W. Además de la deceleración normal en fin de carrera en apertura y cierre, el cuadro tam­bién prevé el
y del cierre
arranque lento de la apertura
. La tarjeta ADT (suministrada dentro de la caja del cuadro), gestiona to­das las deceleraciones, reduciendo la canti­dad de cables que se han de conectar (véanse págs. 20/21).
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
-
Reapertura en la fase de cierre
(2-C1), las fotocélulas detectan un obstàculo durante el cierre de la puerta, provocando la inversión de marcha hasta la apertura completa;
-
Parada parcial
(2-C3), parada de la puerta
si se encuentra en movimiento con la consi-
¡Atención! Si se detectase dos veces con-
secutivas un obstáculo en fase de cierre (y con función Cierre Automático activada), la automatización se comportará de la siguiente manera:
1) invierte el movimiento, abriendo com­pletamente la cancela;
2) desactiva el Cierre Automático;
3) bloquea cualquier función del cuadro de
mando. Para reactivar la automatización es necesa­rio dar un mando de cierre con los pulsado­res conectados en 2-3, 2-3P y 2-7 (sólo pulsador).
- El transformador está equipado con una
protección ca
mantiene abiertas las hojas.
que ante una
sobrecarga térmi-
El recierre se verifica recién después que la temperatura ha descendido por debajo del nivel de sobrecarga.
guiente predisposición al cierre automático;
-10-
Page 11
Accesorios conectables
-
Lámpara
(10-5);
-
Lámpara ciclo
maniobra: queda encendida desde cuando las hojas comienzan a abrirse hasta que se cierran por completo (incluido el tiempo de cierre automático). Si no se conectara el cie­rre automático, queda encendida sólo duran­te el movimiento.
-Luz intermitente
lidad de seleccionar la (dip 4 selector funciones);
-
Cerradura eléctrica
-
Tarjeta LB18
te baterías que, en caso de falta de energía eléctrica, interviene automáticamente. Una vez conectada de nuevo la tensión de línea, se ocupa de cargar las baterías;
-
Tarjeta radiofrecuencia AF
por señal de “puerta abierta”
para iluminar la zona de
de movimiento con posibi-
intermitencia previa
;
para la alimentación median-
(ver tabla
misor o del botón en caso de obstáculo de­tectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
-
Golpe de ariete.
enganche de la cerradura (en cada coman­do de apertura las puertas presionan el tope del cierre durante un segundo, facilitando la operación de desenganche de la electroce­rradura);
-
Función a "hombre presente"
miento de la puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a dis­tancia);
-
Tipo de mando;
- «apertura-parada-cierre-parada» para tecla y transmisor de radio;
- «apertura-cierre-inversión» para tecla y transmisor de radio;
- «sólo apertura» para transmisor de ra­dio.
Función que facilita el des-
. Funciona-
pág.28);
También se ha previsto un en los bornes A1-A2, para cualquier dispo­sitivo que se haya de activar simultáneamen­te al mando de apertura.
Otras funciones seleccionables
-
Cierre automático
rre automático se autoalimenta en fin-de­tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subor­dinado a la intervención de posibles acce­sorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica;
. El temporizador de cie-
contacto auxiliar,
Regulaciones
Trimer SENS/VEL
­dad amperimétrica durante la marcha: mín/ máx;
-
Trimer SENS/RALL
dad amperimétrica durante el ralentamien­to: mín/máx;
-
Trimer TCA
1" a 120”;
->
Trimmer TL
parada en el tope (véase pág. 26);
-
Regulación velocidad de marcha y de de-
celeración
en el transformador (véase pág. 27).
= Tiempo cierre automático: de
por medio de conectores faston
= Regulación sensibili-
= Regulación sensibili-
= Regulación de la zona de
-
Detección obstáculo.
(puerta cerrada, abierta o en posición semi­abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del trans-
Con el motor parado
¡Atención! Antes de actuar dentro
del aparato, quitar la tensión de línea y desecnectar las baterías (si estuvieran conectadas).
-11-
Page 12
SCHEDA BASE -
1 2
RA R RC FA F M N
MNR
ADT x ZL170
MOTHERBOARD
- CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETA BASE
- PÚRPURA
VIOLETT
- VIOLET -
PURPLE
VIOLA -
1
A BCDEFI
MORSETTIERA CARICA BATTERIE
7
0 RALL VEL 24V 12V
230V
BIANCO -
ROSSO -
MARRONE -
NERO -
BROWN
BLU -
230V
230V
WHITE
RED
BLUE
BLACK
RALL.MIN
RALL.MAX
VEL.MAX
- BLANC -
- ROUGE -
- MARRON -
- BLEU -
- NOIR -
R1
8
0
12
24
VEL.MIN
WEI
ROT
BRAUN
BLAU
SCHWARZ
FUSI BI L E
CENTRA LI NA
630mA
ß
- BLANCO
- ROJO
- CASTÁÑO
- AZUL
- NEGRO
FUSI BI L E
ACCESSORI
3.15A
17
- AZUL
BLAU
- BLEU -
BLUE
BLU -
32 4 5
SENS VEL T LSENS RALL T C A
16
PROG
21
6
9
1 345678910
ON
2
ZL170
QUAD RO COMANDO
J2
11
10
12
13
3.15A
FUSI BI L E
CENTRA LI NA
L1 L2 M NR 10 11 E E3 5 S 1 237C1C3A1
ITALIANO
1) Trasformatore
2) Trimmer di regolazione sensibilità
amperometrica durante la marcia
3) Trimmer di regolazione sensibilità
amperometrica durante il rallentamento
4) Trimmer di regolazione della zona di arresto
in battuta
5) Trimmer di regolazione chiusura automatica
6) Pulsante memorizzazione codice
7) Morsettiera per il collegamento al
caricabatterie LB18 (vedi pag. 17)
8) Fusibile centralina 630mA-F
COMPONENTI PRINCIPALI
AF
14
T
T
B1 B2A2
15
9) Fusibile accessori 3.15A-F
10) LED di segnalazione codice radio
11) Selettore funzioni
12) Jumper selezione uscita
B1-B2/lampada ciclo
13) Fusibile di linea 3.15A-F
14) Innesto scheda radiofrequenza
15) Morsettiera di collegamento
16) Schedina ADT per gestione rallentamenti
(vedi pagg. 20/21)
17) Morsettiera per ADT (da usare solo con
Frog 24V, vedi pag. 21)
-12-
Page 13
ENGLISH
MAIN COMPONENTES
FRANÇAIS
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1) Transformer
2) Trimmer for adjustment of amperometric
sensitivity during operation
3) Trimmer for adjustment of amperometric
sensitivity during slowdown
4) Trimmer to adjust the stop zone
(open/closed position)
5) Trimmer for adjustment of automatic closing
6) Button for memorizing code
7) Terminal board for connectiong battery
charger LB18 (see pag. 17)
8) Fuse on central control unit, 630 mA
9) Fuse on accessory power line, 3.15A
10) Radio code signal LED
11) Functions switch
12) Jumper which selects output B1-B2/
operating cycle indicador light
13) Line fuse, 3.15A
14) Radiofrequency board socket
15) Terminal block for external connections
16) ADT card for slowdown control (see pages
21/21)
17) ADT terminal board (to be used only with
Frog 24V. See page 21).
1) Transformateur
2) Trimmer de réglage sensibilité
ampèremétrique pendant le mouvement
3) Trimmer de réglage sensibilité
ampèremétrique pendant le ralentissement
4) Trimmer de réglage de l'emplacement
d'arrêt en butée
5) Trimmer de réglage fermeture automatique
6) Bouton-poussoir mémorisation code
7) Plaque à bornes pour le branchement au
chargeur de batteries LB18 (voir page 17)
8) Fusible boîtier 630mA
9) Fusible accessoires 3.15A
10) LED de signalisation code radio
11) Selecteur de fonctions
12) Pontet sélection sortie B1-B2/lampe cycle
13) Fusible de ligne 3.15A
14) Branchement carte radiofréquence
15) Plaque à bornes de connexion
16) Carte ADT pour gérer les ralentissements
(voir pages 20/21)
17) Plaque à bornes pour ADT (à n'utiliser
qu'avec Frog 24V, voir page 21)
DEUTSCH
HAUPTKOMPONENTEN
1) Transformatoren
2) Trimmer zur Einstellung amperemetrischen
Empfindlichkeit während Laufgeschwindigkeit
3) Trimmer zur Einstellung amperemetrischen
Empfindlichkeit während Laufverlangsamung
4) Trimmer zur Einstellung des Toranschlages
5) Trimmer zur Einstellung der
Schließautomatik
6) Code-Speichertasten
7) Klemmleiste für den Anschluß an das
Batterieladegerät LB18 (siehe Seite 17)
8) Schaltkastensicherung 630mA
9) Zubehör-Sicherung 3.15A
10) Anzeige LED-Funkcode
11) Wählschalter für Funktionen
12) Jumper zur Wahl des Ausgangs B1-B2/
Betriebszyklus Anzeigeleuchte
13) Hauptsicherung 3.15A
14) Steckanschluß Funkfrequenz-Platine
15) AnschlußKlemmenleiste
16) Karte ADT zur Verwaltung der
Verlangsamungen (siehe Seiten 20/21)
17) Klemmenbrett ADT (nur mit Frog 24V zu
benutzen, siehe Seite 21).
ESPANOL
PRINCIPALES COMPONENTES
1) Transformadores
2) Trimer de regulación sensibilidad
amperimétrica durante la marcha
3) Trimer de regulación sensibilidad
amperimétrica durante el ralentamiento
4) Trimmer de regulación de la zona de parada
en el tope
5) Trimer de regulación tiempo cierre
automático
6) Teclas memorización códigos
7) Caja de bornes para la conexión del
cargador de batería LB18 (véase pág. 17)
8) Fusible para central 630mA
9) Fusible accesorios 3.15A
10) LED de señal código radio
11) Selector de funciones
12) Jumper selección salida B1-B2/lámpara
ciclo
13) Fusible de línea 3.15A
14) Conexión tarjeta radiofrecuencia
15) Caja de bornes para las conexiónes
16) Tarjeta ADT para gestión de deceleraciones
(véanse págs. 20/21)
17) Caja de conexiones para ADT (se usa sólo
con Frog 24V, véase pág. 21)
-13-
Page 14
L1 L2
10 11
Alimentazione quadro comando - 230V (a.c.)
Power supply for control unit - 230V (a.c.)
Alimentation armoire de commande - 230V (c.a.)
Stromversorgung Steuergerät - 230V (Wechselstrom)
Alimentación cuadro de mando - 230V (a.c.)
Alimentazione accessori (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
Power supply to accessories (max. 40W): 24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.) 24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.)
Alimentation accessoires (max 40W):
- 24V (c.a.) avec alimentation à 230V(c.a.)
- 24V (c.c.) avec alimentation à 24V (c.c.)
Stromversorgung Zubehör (max 40W):
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom)
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
10 E
11 S
10 5
Uscita 24V-25W max.in movimento (es. lampeggiatore)
24V-25W max. output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 24V-25W max. en mouvement (ex. clignotant)
Ausgang 24V-25W max. "in Bewegung" (z.B. Blinkleuchte)
Salida 24V-25W max. en movimiento (por ej. lámpara intermitente)
Collegamento elettroserratura (12V-15W max.) con EMEGA, vedi anche pag. 17
Connection for electrically-actuated lock: 12V-15W max. With EMEGA please also see pg. 17
Connexion serrure électrique (12V-15W max.) avec EMEGA, voir également page 17
Anschluß Elektroschloß (12V-15W max.) Mit EMEGA, siehe auch Seite 17
Conexión electrocerradura (12V-15W max.) con EMEGA, véase también pág. 17
Lampada spia 24V-3W max. “cancello aperto”
24V-3W max. gate-open signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "vantail ouvert"
Kontrollampe 24 V-3W max. “Tor geöffnet”
Lámpara indicadora 24V-3W max. “puerta abierta”
-14-
Page 15
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
1 2
2 3
2 7
2 C1
Pulsante di stop (N.C.)
Stop button (N.C.)
Bouton-poussoir de stop (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Tecla de parada (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)
Open button (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Tecla de apertura (N.O.)
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.)
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.)
Anschluß Funkfernsteuerung und/oder Drucktaster (N.O.)
Conexión radio y/o pulsador (N.O.)
Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura (da cortocircuitare se non viene utilizzato)
Contact (N.C.) for re-opening during closure (should be short circuited if not used)
Contact (N.F.) de réouverture pendant la fermeture (à court-circuiter s'il n'est pas utilisé)
Ruhekontakt Wiederöffnen beim Schließen (bei Nichtbenutzung kurzzuschließen)
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre (se cortocircuita si no se utiliza)
2 C3
Contatto (N.C.) di Stop parziale
Partial stop contact (N.C.)
Contact (N.F.) d'arrêt partiel
Ruhekontakt Partial-Stop
Contacto (N.C.) de parada parcial
-15-
Page 16
A1 A2
10 E3
Uscita contatto (N.O.): si chiude per 3” a ogni co­mando di apertura. Portata contatto: 5A (250V a.c.)
Contact outlet (N.O.): it is closed for 3" upon opening command. Contact capacity: 5A (250V AC)
Sortie contact (N.O.): il se ferme pendant 3'' à chaque commande d'ouverture. Débit contact: 5A (250V a.c.)
Kontaktausgang (N.O.): schließt sich bei jeder Öffnungssteuerung für 3". Leistung: 5A (250V WS)
Salida contacto (N.A.): se cierra durante 3” cada vez que se acciona la apertura Capacidad contacto: 5A (250V a.c.)
-
JUMPER IN POS. A (DEFAULT)
Lampada ciclo a 24V - 25W max
JUMPER IN POSITION A (DEFAULT)
­24V - 25W max cycle indicador light
PONTET EN POS. A (DEFAULT)
­Lampe cycle 24V - 25W max
JUMPER AUF POS. A GESCHALTET (DEFAULT)
­Betriebszyklus-Anzeigeleuchte 24V - 25W max
JUMPER IN POS. A (DEFAULT)
­Lampara ciclo 24V - 25W max
B1 B2
A
- JUMPER IN POS. B Uscita contatto (N.O.) 2° canale radio Portata contatto: 1A a 24V d.c.
JUMPER IN POSITION B
­Contact output (N.O.) 2 Contact capacity: 1A to 24V d.c.
PONTET EN POS. B
­Sortie contact (N.O.) 2 Porté du contact: 1A à 24V c.c.
JUMPER AUF POS. B GESCHALTET
­Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit gemäß Radiokanal Stromfestigkeit Kontakt: 1A bei 24V Gleichstrom
JUMPER IN POS. B
­Salida contacto (N.O.) 2° canal radio Capacidad contacto: 1A a 24V d.c.
Jumper 12 pag. 12
COLLEGAMENTI ALTERNATIVI
ALTERNATIVE CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ALTERNATIFS
ALTERNATIVE ANSCHLÜSSE
CONEXIONES ALTERNATIVAS
nd
radio channel
eme
canal radio
B
-16-
Page 17
CONFIGURAZIONE MORSETTIERA PER LB18 -
POUR LB18
- KLEMMENBRETTKONFIGURATION FÜR LB 18 -
TERMINAL BOARD CONFIGURATION FOR LB18 -
CONFIGURACIÓN CAJA DE CONEXIONES PARA LB18
CONFIGURATION DE LA PLAQUE À BORNES
Nel caso di utilizzo della scheda caricabatterie LB18, togliere tutti i
Configurazione di fabbrica
Standard factory configuration
Configuration effectuée en usine
Werkkonfiguration
Configuración de fábrica
ponticelli e collegare la scheda come indicato nella relativa documentazione.
In case the LB18 battery charger card is used, remove all jumpers and connect the card as indicated in the card's relevant documentation.
En cas d'utilisation de la carte LB18 pour charger les batteries, enlever tous les fils de liaison et brancher la carte comme indiqué dans la documentation correspondante.
Bei Benutzung der Batterielade-Karte LB18 alle Überbrückungen entfernen und die Karte nach den Angaben in der entsprechenden Anleitung anschließen.
Si se utiliza la tarjeta cargador de baterías LB18, elimine todas las conexiones puente y conecte la tarjeta tal como indicado en la documentación respectiva.
Particolarità dell’abbinamento ZL170N/EMEGA con serratura elettrica E881
Details of the ZL170N/EMEGA with E881 electric lock
Branchement spécial ZL 170N/EMEGA avec serrure électrique E881
Besonderheiten bei der Koppelung ZL170N/EMEGA mit elektrischem Schloß E881
Peculiaridad de la combinación ZL170N/Emega/cerradura E881
Per alimentare a 24V la serratura E881 sui morsetti 11-S (normal­mente a 12V) agire sui ponticelli come segue:
Fig. A -
CON scheda LB18, lasciare un solo ponticello su B-D e
Fig. /Abb. A
collegare la scheda come indicato nella relativa documentazione. Fig. B -
SENZA scheda LB18, modificare il ponticello C-D in B-D
To power the E881 lock at 24V on terminals 11-S (normally at 12V) adjust the jumpers as follows:
Fig. A - WITH LB18 board, leave just one jumper on B-D and
ZL170N + EMEGA + LB18 + E881
connect the board as shown in the relative documentation. Fig. B - WITHOUT LB18 board, change jumper C-D into B-D.
Pour alimenter la serrure E881 sur les bornes 11-S en 24 V (normalement en 12 V), agir sur les fils de liaison comme suit:
Fig. A -
AVEC la carte LB18, ne laisser qu'un fil de liaison sur B-D et
Fig. /Abb. B
brancher la carte comme indiqué dans la documentation correspondante.
Fig. B -
SANS carte LB18, modifier le fil de liaison C-D en B-D.
Zur Speisung des Schlosses E881 an den Klemmen 11-S bei 24V (gewöhnlich bei 12V), wie folgt auf die Überbrückungen einwirken:
Abb. A - MIT Karte LB18, nur eine Überbrückung an B-D lassen
ZL170N + EMEGA + E881
und die Karte nach den Anleitungen in der entsprechenden Dokumentation anschließen.
Abb. B - OHNE Karte LB18, die Überbrückung C-D in B-D ändern.
Para alimentar a 24V la cerradura E881 en los bornes 11-S (normalmente a 12V) actúe sobre los conectortes puentes de la siguiente manera:
Fig. A -
CON tarjeta LB18, deje un solo conector puente en B-D y conecte la tarjeta como indicado en la
documentación respectiva. Fig. B -
SIN tarjeta LB18, modifique el puente C-D en B-D
-17-
Page 18
SELETTORE FUNZIONI -
WÄHLSCHALTER FÜR FUNKTIONEN -
DIP-SWITCH 10 VIE
10-WAY DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 10 VOIES
ZEHNWEG-DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 10 VÍAS
FUNCTIUONS SWITCH -
SELECTOR DE FUNCIONES
SELECTEUR DE FONCTIONS
ITALIANO
1 ON Chiusura automatica attivata; 2 ON Funzionamento pulsante o comando
radio "apre/chiude/inversione"
attivato;
2 OFF Funzionamento pulsante o comando
radio "apre/stop/chiude/stop"
attivato;
3 ON Funzionamento comando radio "solo
apertura" attivato;
4 ON Prelampeggio in apertura e in
chiusura attivato; 5 ON Rilevazione dell'ostacolo attivato; 6 ON Funzionamento a "uomo presente"
attivato; (esclude la funzione del
radiocomando) 7 ON Funzione colpo d'ariete attivato;
(per facilitare lo sgancio della
serratura) 8 OFF Stop parziale attivato; con
dispositivo di sicurezza collegato ai
morsetti 2-C3, (se non viene
utilizzato il dispositivo, selezionare il
dip in ON) 9 OFF Pulsante "stop" attivato; con
dispositivo di sicurezza collegato ai
morsetti 1-2, (se non viene utilizzato
il dispositivo, selezionare il dip in
ON)
ENGLISH
1 ON Automatic closure enabled; 2 ON "Open/close/reverse" radio control or
pushbutton function enabled;
2 OFF "Open/stop/close/stop" radio control
or pushbutton function enabled;
3 ON "Only open" radio control function
enabled;
4 ON Pre-flashing (opening and closing)
enabled; 5 ON Obstacle detection device enabled; 6 ON "Operator present" operation
enabled; (radio remote control is
deactivated when function is
selected)
7 ON Hammer movement operation
enabled; (this function helps unlock
the electric lock) 8 OFF "Partial-stop" enabled; insert the
safety device on terminal 2-C3 (if not
used, set the dip-switch to ON) 9 OFF "Stop" button enabled; insert the
safety device on terminal 1-2 (if not
used, set the dip-switch to ON)
10 Must stay OFF
10 Deve rimanere in OFF
-18-
Page 19
FRANÇAIS
DEUTSCH
1 ON Fermeture automatique activé; 2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou
commande radio "ouverte/fermeé/ inversion" activé;
2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou
commande radio "ouverture/stop/ fermeture/stop" activé;
3 ON Fonctionnement commande radio
"ouverture seulement" activé;
4 ON Preclignotement pandant la phase
d'ouverture et de fermeture activé;
5 ON Dispositif de détection d'obstacle
activé;
6 ON Fonctionnement avec "homme mort"
activé; (exclut la fonction
radiocommande)
7 ON Fonctionnement coup de bélier
activé; (pour faciliter le déblocage
de la serrure)
8 OFF "Arrêt partiel" activé; monter le
dispositif de sécurité sur les bornes 2-C3, (s'il n'est pas utilisé, positionner l'interrupteur à positions multiples sur ON)
9 OFF Poussoir "stop" activé; monter le
dispositif de sécurité sur les bornes 1-2, (s'il n'est pas utilisé, positionner l'interrupteur à positions multiples sur ON)
1 ON Schließautomatik zugeschaltet; 2 ON Betrieb Funkfernsteuerung und
Drucktaster "Umschalten/Öffnen/ Schließen" zugeschaltet
2 OFF Betrieb Funkfernsteuerung und
Drucktaster "Öffnen/Stop/Schließen/ Stop" zugeschaltet;
3 ON Betrieb Funkfernsteuerung "nur
Öffnen" zugeschaltet;
4 ON Vorblinken beim Öffnen und
Schließen zugeschaltet;
5 ON Hindemisaufnahme zugeschaltet; 6 ON Bedienung vom "Steuerpult"
zugeschaltet; (bei Wahl dieser
Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausgeschlossen)
7 ON Funktion Widderstoß zugeschaltet;
(durch diese Funktion wird das Auslösen des Elektroschlosses erleichtert)
8 OFF "Teilweiser-Stop" zugeschaltet;
stecken Sie die Sicherung in die Klemmen 2-C3 (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON)
9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; stecken
Sie die Sicherung in die Klemmen 1­2 (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON)
10 Il doit rester sur OFF
ESPANOL
1 ON Cierre automático activado; 2 ON Funcionamiento tecla o radiomando
"apertura/cierre/inversión" activado;
2 OFF Funcionamiento tecla o radiomando
"apertura/parada/cierre/parada"
activado;
3 ON Funcionamiento radiomando "sola
apertura" activado;
4 ON Pre-intermitencia en la fase de
apertura y cierre activado; 5 ON Detección del obstáculo activado; 6 ON Funcionamiento a "hombre presente"
activado; (escluye la función del
mando de radio)
10 Muss auf OFF eingestellt bleiben
7 ON Funcionamiento golpe de ariete
activado; (esta función sirve para
agilizar desenganche de la electrocerradura)
8 OFF "Parada parcial" activada; introducir
el dispositivo de seguridad en los bornes 2-C3, (si no se utiliza, poner el dip en ON)
9 OFF "Pulsador parada" activada;
introducir el dispositivo de seguridad en los bornes 1-2, (si no se utiliza, poner el dip en ON)
10 Debe quedar en OFF
-19-
Page 20
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE -
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR -
La schedina ADT va fissata alla morsettiera del motoriduttore come illustrato, e collegata al quadro
solamente con i morsetti M, N e R.
The ADT card is fastened to the gear motor terminal board as illustrated, and connected to the control panel
only with
terminals M, N and R.
CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
ZL170N
La carte ADT doit être fixée à la plaque à bornes du motoréducteur, comme indiqué. Elle ne doit être branchée à l'armoire
qu'avec
les bornes M, N et R.
Die ADT-Karte ist am Klemmenbrett des Getriebemotors wie abgebildet zu befestigen und
ausschließlich mit den Klemmen M, N und R an die Schalttafel anzuschließen.
La tarjeta ADT se fija en la caja de conexiones del motorreductor como ilustrado, y se conecta al cuadro
solamente con los bornes M, N y R.
FERNI
24V
M NR 10 11 E E3
-20-
EMEGA
24V
RA R RC FA F M N
RA R RC FA F M N
1 2
ADT x ZL170
N.B.: il morsetto RA non è attivo su FERNI ed EMEGA.
NOTE: RA terminal is not active with FERNI and EMEGA.
N.B.: la borne n'est pas active sur FERNI et EMEGA.
N.B.: die Klemme RA ist bei FERNI und EMEGA nicht aktiviert.
N.B.: el borne RA no está activo en FERNI y EMEGA,
MNR
Page 21
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE -
1 2
RA R RC FA F M N
MNR
ADT x ZL170
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR -
Con il FROG invece, schedina ADT e morsettiera, dopo il collegamento ai cavi in uscita dal motoriduttore, possono essere lasciati all’interno del quadro o in analoga scatola a tenuta.
But after connection to the gear motor's outlet cables, the ADT card and terminal board can be left inside the control panel or in a similar sealed box with FROG gear motors.
Avec FROG, la carte ADT et la plaque à bornes peuvent au contraire être laissées à l'intérieur de l'armoire ou dans un boîtier étanche analogue après les avoir branchées aux câbles à la sortie du motoréducteur.
CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
ZL170N
M NR 10 11 E E3
Bei FROG dagegen können ADT-Karte und Klemmenbrett nach Anschluß an die Ausgangskabel des Getriebemotors im Schalttafelinneren oder in einem ähnlichen dichten Kasten gelassen werden.
En cambio, con FROG, la tarjeta ADT y caja de conexiones, después de la conexión a los cables que salen del motorreductor, se pueden dejar dentro del cuadro o en otra caja similar.
FROG
24V
RA R RC FA F M N
marrone -
braun
blu -
marrone -
braun
brown
- marrón
blue
Blau
brown
- marrón
- marron
- bleu
- azul
- marron
-21-
Page 22
REGOLAZIONE DELLA ZONA DI ARRESTO IN BATTUTA
ITALIANO
Dopo aver impostato gli spazi di rallentamento (rif. C fig. 3) con la procedura “regolazione microin­terruttori” illustrata nel manuale del motoriduttore ...
... prendere la dima - che viene fornita assieme al quadro - e tenerla appoggiata a una delle due battute come da fig. 1
chiusura)
Azionare il cancello - con un pulsante di comando o con il trasmettitore - e ruotare il trimmer OP TIME in senso orario fino a che l’anta inverte la direzione appena tocca l’ostacolo/dima.
Girare quindi la dima dal lato corto (fig. 2) e ruotare il trimmer OP TIME in senso antiorario fino a che l’anta si arresta toccando l’ostacolo/dima.
.
(la regolazione va fatta indifferentemente sulla battuta di apertura o di
fig. 1
OP TIME
fig. 2
fig. 3
OP TIME
A = Zona di intervento del sensore amperome-
trico con inversione del movimento
-22-
B = Zona di marcia a velocità normale C = Zona di marcia a velocità rallentata D = Zona di intervento del sensore amperome-
trico con arresto del movimento
E = Battute di arresto in chiusura e in apertura
Page 23
ADJUSTING THE STOP ZONE
ENGLISH
After setting the slow down spacing (ref. C fig. 3) with the "adjust microswitches" procedures shown in the gearmotor's manual…
…take the template - which is supplied with the control panel - and hold it up against one of the two mechanical stops as shown in fig. 1 (
opening endstop
Activate the gate - either using a command button or the remote control - and turn the OP TIME trimmer clockwise until the gate leaf inverts its direction just as it touches the obstacle/template.
Then turn the template from its short side (fig. 2) and turn the OP TIME trimmer counterclockwise until the gate leaf stops against the obstable/template.
).
adjustment is to be made either on the closing endstop or
fig. 1
OP TIME
fig. 2
fig. 3
OP TIME
A = Amperometric sensor's operating area with
inverted movement
B = Normal speed operating area C = Slowdown speed operating area D = Amperometric sensor's operating area with
stopped movement
E = Closing and opening endstops
-23-
Page 24
RÉGLAGE DE L'EMPLACEMENT D'ARRÊT EN BUTÉE
FRANÇAIS
Après avoir configuré les espaces de ralentissement (réf. C fig. 3) avec la procédure " réglage micro­interrupteurs " comme il est indiqué sur le manuel du motoréducteur…
… prenez le gabarit - fourni avec l'armoire - et tenez-le en l'appuyant sur une des deux butées comme sur le dessin 1 (
Mettez le portail en service - avec un bouton de commande ou avec l'émetteur - et tournez le trimmer OP TIME dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la porte invertisse la direction dès qu'elle est en contact avec l'obstacle/gabarit.
Tournez ensuite le gabarit du côté court (fig. 2) et faites tourner le trimmer OP TIME dans le sens inverse aux aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la porte s'arrête au contact avec l'obstacle/ gabarit.
le réglage peut se faire aussi bien sur la butée d'ouverture que de fermeture
).
fig. 1
OP TIME
fig. 2
fig. 3
OP TIME
A = Zone où le capteur ampérométrique
intervient avec inversion du mouvement.
-24-
B = Zone de marche à vitesse normale. C = Zone de marche à vitesse ralentie. D = Zone où le capteur ampérométrique
intervient avec arrêt du mouvement.
E = Butée d’arrêt en fermeture et en ouverture.
Page 25
EINSTELLUNG DES TORANSCHLAGES
DEUTSCH
Nach Einstellung der Softstopps (Bez. C Fig. 3) mittels der in der Betriebsanleitung des Getriebemotors beschriebenen "Einstellung der Mikroschalter" ...
… die der Steuerung beigefügte Schablone wie in Fig. 1 beschrieben an einen der beiden Toranschläge anhalten (
Das Tor mittels Befehlstaster oder per Funk bewegen und den Trimmer OP TIME Uhrzeigersinn drehen, bis der Torflügel reversiert, sobald er das Hindernis bzw. die Schablone berührt.
Die Schablone auf die kurze Seite drehen (Fig. 2) und den Trimmer OP TIME gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis der Torflügel stoppt, sobald er das Hindernis bzw. die Schablone berührt.
die Einstellung kann auf beiden Toranschlägen, im Auf- oder Zulauf, erfolgen
).
fig. 1
OP TIME
fig. 2
fig. 3
OP TIME
A = Wirkungsbereich des amperometrischen
Fühlers mit darauf folgender Reversierung
des Torlaufs
B = normale Torlaufgeschwindigkeit C = verlangsamte Torlaufgeschwindigkeit D = Wirkungsbereich des amperometrischen
Fühlers mit darauf folgendem Stopp
E = Toranschläge im Auf- und Zulauf
-25-
Page 26
REGULACIÓN DE LA ZONA DE PARADA EN EL TOPE
ESPAÑOL
Después de haber programado los espacios de desaceleración (ref. C fig. 3) con el procedimiento "regulación microinterruptores" ilustrado en el manual del motorreductor...
... tomar la plantilla - que se suministra con el cuadro y tenerla apoyada a uno de los dos topes como se indica en la fig. 1 (
de cierre
Accionar la cancela, con un pulsador de mando o con el emisor y girar el trimmer OP TIME en sentido horario hasta que la hoja invierte la dirección apenas toca el obstáculo /plantilla.
Girar por lo tanto la plantilla del lado corto (fig. 2) y girar el trimmer OP TIME en sentido antihorario hasta que la hoja se para tocando el obstáculo/plantilla.
).
la regulación se efectúa indistintamente tanto en el tope de apertura como en el
fig. 1
OP TIME
-26-
fig. 2
OP TIME
fig. 3
A = Zona de intervención del sensor
amperométrico con inversión del
movimiento
B = Zona de marcha a velocidad normal C = Zona de marcha velocidad desacelerada D = Zona de intervención del sensor
amperométrico con detención del
movimiento
E = Topes de parada en fase de cierre y de
apertura
Page 27
REGOLAZIONE TRIMMERS
TRIMMERS EINSTELLUNG -
- TRIMMERS REGOLATION
REGULACIÓN TRIMMERS
- RÉGLAGE TRIMMERS
AMP SENS
MAX MIN
REGOLAZIONE VELOCITÀ DI APERTURA/CHIUSURA E DI RALLENTAMENTO
SLOW SENS
MAX MIN
ACT
SELECTION OF OPENING/CLOSING AND SLOWDOWN SPEED
RÉGLAGE VITESSE D'OUVERTURE/FERMETURE ET DE RALENTISSEMENT
EINSTELLUNG DER ÖFFNUNGS/SCHLIESSGESCHWINDIGKEIT UND DER LAUFVERLANGSAMUNG
REGULACIÓN VELOCIDAD DE APERTURA/CIERRE Y DE RALENTAMIENTO
ITALIANO
Per la regolazione delle velocità di marcia e dei rallentamenti, spostare i faston sui relativi connettori indicati.
faston rallentamento
slowdown speed faston
faston ralentissement
Faston Laufverlangsamung
faston ralentamiento
faston marcia
operating speed faston
faston mouvement
Faston Laufgeschwindigkeit
faston marcha
ENGLISH
To adjust the operating and slowdown speeds, move the faston connectors to the indicated connectors.
FRANÇAIS
Pour le réglage de la vitesse de fonctionnement et des ralentissements, déplacer les fastons sur les connecteurs.
230V
230V
0
12
24
RALL.MIN
RALL.MAX
VEL.MIN
VEL.MAX
1”120”
DEUTCH
Zur Einstellung der Laufgeschwindigkeit und der Laufverlangsamungsphasen die Faston-Verbinder der Abbildung entsprechend positionieren.
ESPAÑOL
Para la regulación de las velocidades de marcha y ralentamientos, desplazar los fastons a los correspondientes conectores indicados.
-27-
Page 28
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO /
A
PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG
PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL
/ PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF**.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare
la codifica sulla scheda base.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
A
zHM/azneuqerF
zHM/ycneuqerF
zHM/ecneuqerF
zHM/zneuqerF
zHM/aicneucerF
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an AF
card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code
in the motherboard.
EINSTECKEN DER KARTE AF-
azneuqerfoidaradehcS
draobycneuqerfoidR
ecneuqérfoidarteraC
enitalP-zneuqerfknuF
aicneucerfoidaratejraT
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser
la codification sur la carte base.
AF BOARD INSERTION
MONTAJE DE LA TARJETA AF
erotittemsarT
rettimsnarT
ruettemE
rednesknuF
rosimsnarT
TOP
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
eine Karte AF **.
B. Codieren Sie
den/die Sender.
C. Speichern Sie
die Codierung auf der Grundplatine.
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
ESPANOL PROCEDIMIENTO A. introducir una
tarjeta AF **.
B. codificar
el/los transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la tarjeta base.
TAM
599.62MF 031FA MFT
9.03MF 051FA MFT
599.62MA 62FA POT
9.03MA03FAPOT
29.334MA MS34FA/S34FA POT/MAT
29.334MA RS34FA OMOTA
586.04MA 04FA HCUOT
QUADRO COM
AF
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
ZL170
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM), sulla relativa scheda AF43S bisogna posizio­nare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP
et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM), en la tarjeta corespondiente AF43S es necesario colocar el jumper como se indica
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
-28-
Page 29
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER -
TRANSMITTER ENCODING
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CAME
CAME
CAME
TOUCH
TCH 4024 • TCH 4048
ATOMO
AT01 • AT02
AT04
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur
Siehe Anleitungen auf der
ver instrucciones en el
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
l'emballage
Packung.
embalaje
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans
l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen
der Platine AF43SR
de la tarjeta AF43SR
TOP
TOP-432NA • TOP-434NA
TOP-432S
TOP
TOP-432A • TOP-434A
CAME
TAM
T432 • T434 • T438
TAM-432SA
CAME
TOP
TOP-302A • TOP-304A
CAME
TFM
T132 • T134 • T138 T152 • T154 • T158
CAME
CAME
E
M
A
C
CAME
CAME
CAME
CAME
CAME
CAME
CAME
-29-
Page 30
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE -
CODE STORAGE
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
ITALIANO
Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base (il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (vedi fig. 1 pag. 31).
Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un altro tasto del trasmettitore (vedi fig. 2 pag. 31).
CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (per
il tipo di comando vedi selettore funzioni). CH2 = Canale per comandi diretti ad un
dispositivo accessorio collegato su B1-B2 (utilizzabile solo se abilitato, vedi pag. 16).
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta.
FRANCAIS
Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base (le led de signalisation clignote), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led restera allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (voir fig. 1 pag. 31).
Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur (voir fig. 2 pag. 31).
CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d'une fonction du boîtier du motoréducteur (voir le sélecteur des fonctions pour le type de commande)
CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2 (n'est utilisable que s'il est activé, voir page 16).
N.B.: Si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci-dessus.
ENGLISH
Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will flash), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (see figure 1 pag. 31).
Perform the same procedure with the "CH2" key, associating it with another transmitter key (see figure 2 pag. 31).
CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor (for the type of command, see the function selector)
CH2 = Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2 (it may be used only if enabled. See page 16).
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above.
DEUTSCH
Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über den Sender-Taster einen Steuerimpuls ausführen: ein kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte Speicherung an (siehe Abb. 1 Seite 31).
Gehen Sie ebenso mit Taste "CH2" vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (siehe Abb. 2 Seite 31).
CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens (für die Steuerungsart siehe Funktionswählschalter).
CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1-B2 angeschlossenen Zubehörs (nur bei Aktivierung benutzbar, siehe Seite 16).
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen.
ESPANOL
Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (ver fig. 2 pag. 31). Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (ver fig. 2 pag. 31).
CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (para el tipo de mando véase selector funciones) CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2 (utilizable sólo si está activo, véase pág. 16).
Nota: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
-30-
Page 31
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
Fig./Abb. 1
CODE STORAGE
SPEICHERN VOM CODE -
- MEMORISATION DU CODE
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
Fig./Abb. 2
L T C A
21
PROG
CH1
LED di segnalazione
signal LED
LED de signalisation
Anzeigeleuchtdiode
ZL170
QUADRO COMANDO
J2
AF
LED de señal
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
L T C A
21
PROG
CH2
ZL170
QUADRO COMANDO
J2
AF
-31-
Page 32
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
EN ES
Ai sensi dell’allegato II B della
Direttiva Macchine 98/37/CE
CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY • www.came.it • info@came.it
Dichiara sotto la propria responsabilità, che i
seguenti prodotti per l’automazione di cancelli e
Is fully liable in declaring that the products for
automatic garage doors and gates listed below:
porte da garage, così denominati:
ZL170N
sono conformi ai requisiti essenziali ed alle
comply with the National Law related to the following
European Directives and to the applicable parts of
disposizioni pertinenti, stabilite dalle seguenti
Direttive e alle parti applicabili delle Normative di
riferimento in seguito elencate:
--- DIRETTIVE ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE MACHINERY DIRECTIVE
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE ELECTROMAGNETIC
-> 98/37/CE - 98/79/CE DIRETTIVA MACCHINE
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRETTIVA
-> 73/23/CEE - 93/68/CE LOW VOLTAGE
COMP ATIBILITÀ ELETTROMA GNETICA
-> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRETTIVA
-> 89/106/CEE CONSTRUCTION PRODUCTS
BASSA TENSIONE
-> 89/106/CEE DIRETTIV A MATERIALI DA COSTRUZIONE
--- NORMATIVE ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 •
EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i oggetto
Do not use the equipment specifi ed here above,
before completing the full installation In full
compliance with the Machinery Directive 98/37/EC
della presente dichiarazione, prima del
completamento e/o incorporamento, in totale
conformità alle disposizioni della
Direttiva Macchine 98/37/CE
L’amministratore delegato
Andrea Menuzzo
DECLARATION OF CONFORMITY
Pursuant to annex II B of the
Machinery Directive 98/37/EC
ZL170N
the following Standards:
— DIRECTIVES —
COMPATIBILITY DIRECTIVE
DIRECTIVE DIRECTIVE
--- STANDARDS ---
IMPORTANT WARNING!
The Managing Director
Mr. Andrea Menuzzo
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
De conformidad con el anexo II B de la
Directiva de Máquinas 98/37/CE
Declara bajo su exclusiva responsabilidad, que los
siguientes productos para la automatización de cancelas y puertas para garajes, denominados:
ZL170N
son de conformidad con los requisitos esenciales y
las disposiciones pertinentes, establecidos por las
siguientes Directivas y con las partes aplicables de
las Normativas de referencia que se indican a
continuación:
--- DIRECTIVAS ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE DIRECTIVA DE MÁQUINAS
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVA
COMP ATIBILIDAD ELECTR OMA GNÉTICA
-> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRECTIVA BAJA TENSIÓN
-> 89/106/CEE DIRECTIVA MATERIALES PARA LA
FABRICACIÓN
--- NORMATIVAS ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
ADVER TENCIA IMPOR TANTE!
Está prohibido hacer funcionar el/los producto/s,
objeto de la presente declaración, antes del
completamiento y/o incorporación de los mismos
(en la instalación fi nal), de conformidad con la
Directiva de Máquinas 98/37/CE
El administrador delegado:
Sig. Andrea Menuzzo
Codice di riferimento per richiedere una copia
conforme all’originale:
DDF B IT A001D
DE FR
ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Reference code to request a true
copy of the original:
DDF B EN A001D
Gemäß Anlage II B der Maschinenrichtlinie 98/37/EU
CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY • www.came.it • info@came.it
Bestätigt unter eigener Verantwortung, dass folgende automatische Antriebe für
Tore und Garagentore:
ZL170N
… den grundlegenden Anforderungen und entsprechenden Bestimmungen
der folgenden Richtlinien und der anzuwendenden Teilbestimmungen
der im folgenden aufgeführten Gesetzesvorschriften entsprechen.
--- RICHTLINIEN ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE MASCHINENRICHTLINIE
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE RICHTLINIE ÜBER ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT
->73/23/CEE - 93/68/CE NIEDERSPANNUNGSRICHTLINIE
-> 89/106/CEE RICHTLINIE FÜR BAUMATERIALIEN
--- NORMEN ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978
EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
WICHTIGE HINWEISE!
Es ist untersagt, das/die diese Erklärung betreffende/n Produkt/e vor
Fertigstellung und/oder Einbau gemäß den Bestimmungen der
Richtlinie 98/37/EU zu verwenden.
Der Geshaftfürer
Herr Andrea Menuzzo
Código de referencia para solicitar una copia de
conformidad con la copia original:
DDF B ES A001D
DECLARATION DU FABRICANT
Aux termes de la disposition de l’Annexe II B de la Directive Machines 98/37/CE
Déclare sous sa responsabilité, que les produits suivants pour l’automation de
portails et portes de garage, ainsi dénommés:
ZL170N
... sont conformes aux conditions nécessaires et aux dispositions appropriées,
fi xées par les Directives suivantes et aux articles applicables des
Règlementations de référence indiqués ci-après.
--- DIRECTIVES ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE DIRECTIVE MACHINES
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVE COMPATIBILITÉ
ELECTROMAGNÉTIQUE
-> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRECTIVE BASSE TENSION
-> 89/106/CEE DIRECTIVE MATÉRIAUX DE CONSTRUCTION
--- RÈGLEMENTATIONS ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978
EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
A VIS IMPORTANT ! Il est interdit de mettre en service le/les produit/s, objet de cette déclaration, avant de les incorporer à l’installation et/ou de terminer le montage de cette
dernière, conformément aux dispositions de la Directive Machines 98/37/CE.
L’administrateur délégué
Monsieur Andrea Menuzzo
Code zur Anforderung einer dem Original entsprechenden Kopie:
DDF B DE A001D
SSISTENZA TECNICA
A
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-
MAIL
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4940
SISTEMA Q U ALITÀ
CERTIFICATO
CAME NORD S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Code de référence pour demander une copie conforme à l’original :
DDF B FR A001D
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH____KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 071 5037830 (+49) 071 50378383
CAME GMBH________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 033 3988390 (+49) 033 39885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Loading...