CAME ZL160N User Manual

Page 1
SERIE Z |
Z
SERIES
| SÉRIE Z |
BAUREIHE
Z |
SERIE Z
Documentazione
Tecnica
QUADRO COMANDO
CONTROL PANEL
ARMOIRE DE COMMANDE
SCHALTTAFEL
CUADRO DE MANDO
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione
Il quadro comando ZL160N è adatto al comando di 1 automazione a 24V della serie FLEX con potenza fino a 48W.
Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza con grado di protezione IP54. Contenitore in ABS.
Garantito 24 mesi salvo manomissioni. Il quadro deve essere alimentato a 230V (a.c.)
sui morsetti L1 e L2, ed é protetta in ingresso con fusibile da 1.6A, mentre i dispositivi di comando a bassa tensione (24V) sono protetti con fusibile da 3.15A.
ZL160N
274
U38
rev. 0.1
12/2006
©
CAME
AUTOMATICI
319U38
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
ITALIANOITALIANO
La potenza complessiva degli accessori (24V) non deve superare i 40W.
Il quadro include un sensore amperometrico, che controlla costantemente la forza sviluppata dal motore in apertura o in chiusura: se questa supera il livello preimpostato (per esempio, nel caso ci sia un ostacolo che blocca il movimen­to), entra in funzione arrestando il motore.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predi­sposte per:
-
Riapertura
in fase di chiusura (2-C1), le foto­cellule rilevando un ostacolo durante la fase di chiusura del cancello, provocano l'inversione di marcia fino alla completa apertura;
254
204
184
133
Stop totale
­l'esclusione del ciclo di chiusura automatica, per riprendere il movimento del cancello, agire sulla pulsantiera o sul radiocomando;
(1-2), arresto del cancello con
Page 2
Accessori opzionali
-
Elettroserratura
-
Lampada spia cancello aperto
12V (2-ES);
(3W max.). Lampada che segnala la posizione di apertura del cancello, si spegne quando il cancello è in posizione di chiusura (10-5).
Scheda LB54
-
. Alimenta i motoriduttori tramite batterie nel caso di mancanza di energia elettri­ca. Al ripristino della linea esegue anche la loro ricarica.
Altre funzioni
-
Chiusura automatica.
Il temporizzatore di chiu­sura automatica si autoalimenta a finecorsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, è in ogni modo subordinato dall'intervento di even­tuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di "stop" o in mancanza d'energia elettrica;
"azione mantenuta"
-
. Funzionamento del can­cello mantenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del radiocomando). Si abilita quan­do il trimmer T.L. è regolato al minimo.
Colpo d’ariete.
-
Ad ogni comando di apertura, l’anta preme in battuta di chiusura per un se­condo, facilitando l’operazione di sgancio dell’elettroserratura collegata sui morsetti 2-ES.
É attivo solo se l’anta è chiusa a fine tempo lavoro.
Regolazioni
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo lavoro.
Attenzione! Prima di intervenire all’inter­no dell’apparecchiatura, togliere la tensione di linea.
-2-
Page 3
GENERAL CHARACTERISTICS
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Description
The ZL160N control panel is suitable for con­trolling an automatic system for the FLEX se­ries swing gates powered by 24V d.c. with ca­pacity up to 48W.
Designed and built entirely by CAME S.p.A. to meet safety standards at an IP 54 protection level. Housing in ABS.
Guaranteed 24 months, unless tampered with. The circuit requires 230V (AC) on terminal blocks
L1 and L2, and is protected with 1.6A fuse, whilst the low voltage command devices are protected by a 3,15A fuse.
The accessories total capacity (24V) should not exceed 40W.
The control panel includes an amperometric sensor that constantly checks the force devel­oped by the motor when opening or closing: if this exceeds the preset level (for example, in the event of an obstacle blocking movement), it becomes operative and stops the motor.
- LB54 Board
. Powers the reduction gears through batteries in case of a power outage. After the power supply is restored, it also re­charges the batteries.
Other functions
-
Automatic closing.
The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable auto­matic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure;
"
Maintained action". Gate operates only when
­the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated). It is activated when the T.L. trimmer is set to the minimum;
- Hammer move-
ment.
At every opening command, the wings press the closing stop-ledge for a second, thus facilitating the release operation of the electric lock connected to terminals 2-ES.
Safety
Photocells can be connected to abtain:
-
Re-opening
during closure (2-C1), if the pho­tocells identify an obstacle while the gate is closing, they will reverse the direction of move­ment until the gate is completely open;
Total stop
-
(1-2), shutdown of gate movement without automatic closing, a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume movement.
Optional accessories
-
12V
Electric lock
Gate open pilot lamp
-
(2-ES);
(3W max.). A lamp that signals the gate’s open position and that goes out when the gate is in the closed position. Connected to terminals 10-5;
It is only active if the wings are closed and at the end of the work time.
Adjiustments
- Automatic closure time;
- Operating time.
Important! Disconnect the unit from the main power lines before carrying out any operation inside the unit.
-3-
Page 4
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Description
Le tableau de commande ZL160N sert à com­mander les automatismes pour portails à bat­tant de la série FLEX alimentés à 24V c.c. avec puissance jusqu’à 48W.
Conçue et construite entièrement par CAME S.p.A., elle est conforme aux normes en vigueur. Boîtier en ABS avec degré de protection IP54.
Garantie 24 mois sauf en cas d’endommage­ment.
Le circuit doit être alimentée avec une tension de 230V (c.a.) aux bornes L1 et L2, et est protégée à l’entrée par fusible de ligne 1.6A, tandis que les dispositifs de commande à basse tension (24V) sont protégés par un fusible de 3,15A.
La puissance total des accessoires (24V) ne doit pas dépasser 40W.
Le tableau est équipé d’un capteur ampèremétrique qui contrôle constamment la force développée par le moteur en ouverture ou en fermeture: il intervient en arrêtant le moteur si celle-ci dépasse le niveau préétabli (par exem­ple au cas où un obstacle bloquerait le mouve­ment).
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
-
Réouverture
en phase de fermeture (2-C1), les cellules photoélectriques provoquent l'in­version de marche jusqu'à l'ouverture complète si elles relèvent un obstacle durant la phase de fermeture du portail;
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Accessoires en option
-
Serrure électrique
-
Lampe témoin portail ouvert
12V (2-ES);
(3W max.). Lampe qui signale la position d’ouverture du portail et s’éteint quand le portail est en posi­tion de fermeture. Elle est branchée sur les bor­nes 10-5.
- Carte LB54
. Elle alimente les motoréducteurs à l’aide de batteries en cas de coupure de cou­rant. Elle recharge également les batteries quand le courant est rétabli.
Autres fonctions
-
Fermeture automatique.
Le temporisateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est su­bordonné à l’intervention d’éventuels accessoi­res de sécurité et il est exclu après une inter­vention de “stop” ou en cas de coupure de cou­rant;
Fonction “ouverture seulement
-
”. Fonctionnement du portail en maintenant appuyé le bouton-poussoir (exclut la fonction de la radiocommande). Il s’active quand le compensateur T.L. est réglé au minimum;
-
Coup de bélier.
Les vantaux appuient contre la butée de fermeture pendant une seconde à chaque commande d’ouverture en facilitant l’opération de déclenchement de la serrure élec­trique branchée aux bornes 2-ES.
Il n’est activé qu’à la fin du temps de travail et si les vantaux sont fermés.
Stop total
-
(1-2), arrêt du portail et désactiva­tion d’un éventuel cycle de fermeture automati­que; pour activer de nouveau le mouvement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande.
-4-
Réglages
- Temps de fermeture automatique;
- Temps de fonctionnement.
Attention! Avant d’intervenir à l’intérieur de l’appareillage, couper la tension de ligne.
Page 5
ALLGEMEINE MERKMALE
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Beschreibung
Die Schalttafel ZL160N eignet sich zur Steue­rung von Automatiksystemen für Flügeltore der Serie FLEX mit einer Versorgungsspannung von 24 V DC, einer Leistung von max. 48 W.
Entwurf und Konstruktion sind von der CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A.; sie entspricht den geltenden Sicherheitsnormen. Der Kasten ist in ABS, Schutzgrad IP54. 24 Monate Garan­tie, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage.
Die Versorgung des Stromkreíses erfolgt mit 230V (Wechselstrom) über die Klemmen L1-L2 und ist am Eintritt durch 1.6A-Sicherungen ge­schützt. Die Steuervorrichtungen funktionieren mit Unterspannung (24V) und sind durch eine 3,15A-Sicherung geschützt.
Die Gesamtleistung der Zubehörteile (24V) darf 40W nicht übersteigen.
Zur Steuerung gehört ein Sensor zur Strom­messung, der eine konstante Kontrolle der vom Motor beim Öffnen und Schließen entwickelten Kraft durchführt. Sollte die Kraft den vorgege­benen Schwellenwert übersteigen - z.B. wenn die Bewegung durch ein Hindernis blockiert wird
- schaltet sich der Sensor zu und löst das Ab­schalten des Motors aus.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funk­tionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
Wiederöffnen
-
beim Schließen (2-C1), die Lichtschranken ermitteln ein Hindernis während des schließens vom Tor und lösen die Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wieder vollständig geöffnet ist;
Totalstop
-
(1-2), sofortiger Stillstand des Tores mit Ausschluß eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funksendersteuerung;
Extrazubehör
-
Elektroschloß
- Kontrolllampe Tor offen
12V (2-ES);
(3W max.). Zeigt an, daß das Tor offen ist und geht aus, wenn das Tor wieder geschlossen ist. Wird an die Klem­men 10-5 angeschlossen.
Karte LB54
. Versorgt die Getriebemotoren bei
-
Stromausfall mithilfe von Batterien. Sobald der Strom wieder da ist, werden die Notbatterien automatisch aufgeladen.
Andere Wahlfunktionen
-
Schließautomatik
. Der Schließautomatik­Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventuel­ler Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Stop”-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
Funktion “
-
Beibehaltene Tätigkeit ”.
Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung (Funk­fernsteuerung ausgeschlossen). Wird dann ein­geschaltet, wenn der Trimmer T.L. auf das Mini­mum gestellt ist;
-
Widderstoß:
Jedesmal, wenn der Befehl zum Öffnen gegeben wird, drücken die Torflügel eine Sekunde lang gegen den Endanschlag vom Schließen, so daß die Entriegelung vom Elektroschloß vereinfacht wird, das an die Klem­men 2-ES angeschlossen ist.
Der Widderstoß ist nur bei geschlossenen Tor­flügeln aktiviert, bei Arbeitsende.
Einstellungen
- Zeit für das automatische Schließen;
- Laufzeit.
Achtung! vor Eingriff im Innern des Gerätes den Netzstecken ziehen.
-5-
Page 6
CARACTERISTICAS GENERALES
ESPANOLESPANOL
ESPANOL
ESPANOLESPANOL
Descripción
El cuadro de mando ZL160N sirve para accio­nar las automatizaciones para cancelas de ba­tiente de la serie FLEX alimentadas a 24V c.c. con potencia de hasta 48W.
Diseñado y fabricado completamente por CAME S.p.A., responde a las normas vigentes. Caja de ABS con grado de protección IP54. Garanti­zado 24 meses salvo manipulaciones.
El circuito se alimentato con tensión a 230V (c.a.) en los bornes L1 y L2, y está protegido en entrada con fusible de 1.6A, mientras que los dispositivos de mando de baja tensión (24V) están protegidos con fusible de 3,15A.
La potencia total de los accesorios (24V) no tiene que superar los 40W.
El cuadro incluye un sensor amperimétrico que controla constantemente la fuerza desarrolla­da por el motor durante la apertura o el cierre: si dicha fuerza supera el nivel predefinido (por ejemplo, si hay un obstáculo que bloquea el movimiento), entra en funcionamiento detenien­do el motor.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y pre­dispuestas para:
Reapertura
-
en la fase de cierre (2-C1), las fotocélulas detectan un obstáculo durante el cierre de la puerta, provocando la inversión de marcha hasta la apertura completa;
Parada total
-
(1-2), parada de la puerta exclu­yendo el posible ciclo de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia;
está en posición de cierre. Conectada a los bornes 10-5.
- Tarjeta LB54
. Alimenta los motorreductores con las baterías si falta energía eléctrica. Al restablecer la línea, también recarga las bate­rías.
Otras funciones
-
Cierre automático
. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefija­do regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de se­guridad y se excluye después de una interven­ción de parada o en caso de falta de energía eléctrica;
Función a "acción mantenida"
-
. Fun­cionamiento de la puerta manteniendo pulsa­da la tecla (excluye la función del mando a dis­tancia). Se activa cuando el trimmer T.L. está regulado en el mínimo;
Golpe de ariete.
-
Cada vez que se da un man­do de apertura, las hojas presionan en el tope de cierre por un segundo, facilitando la opera­ción de desenganche de la cerradura eléctrica conectada en los bornes 2-ES.
Está activo sólo si las hojas están cerradas y al final del tiempo de funcionamiento.
Regulaciones
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo trabajo.
Accesorios opcionales
-
Cerradura eléctrica
-
Lámpara indicadora cancela abierta
12V (2-ES);
(3W max.). Lámpara que señala la posición de aper­tura de la cancela, se apaga cuando la cancela
-6-
¡Atención! Antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión de línea.
Page 7
SCHEDA BASE -
MOTHERBOARD
- CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETA BASE
I
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento 2 Fusibile di linea 1.6A 3 Fusibile accessori 3.15A
4 Pulsante memorizzazione codice radio 5 Trimmer di regolazione tempo lavoro 6 Trimmer di regolazione tempo di
chiusura automatica
7 Selettore funzioni a 4 dip (vedi pag. 9) 8 Innesto scheda radiofrequenza (vedi
tabella)
9 LED segnalazione
GB
MAIN COMPONENTES
44
55
77
5
7
55
77
T.L. T.C.A.
2
143
FUSIBILE LINEA 5A
22
2
22
F
PRINCIPAUX COMPOSANTS
11
1
11
FUSIBI L E CENT R . 3.15A
33
3
33
66
4
6
44
66
QUAD R O CO M A N D O
ZL160
99
9
99
88
8
88
AF43S/SM
1 Terminal block for external conections 2 Line fuse, 1.6A 3 Fuse on accessory power line, 3,15A 4 Radio-code save button 5 Trimmer for adjustment operating time
6 Trimmer for adjustment automatic closing 7 4-dip function switch (see pag. 9) 8 Socket AF radiofrequency board (see
table)
9 Signal LED
D E
HAUPTKOMPONENTEN
1 AnschlußKlemmenleiste 2 Hauptsicherung 1,6A 3 Zubehör-Sicherung 3,15A
4 Knöpfe zum Abspeicher der
Radiocodes
5 Trimmer zur Einstellung Laufzeit 6 Trimmer zur Einstellung
Schließautomatik
7 Wählschalter für Funktionen mit 4 Dip
(sehen S. 9)
8 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine
AF (sehen Tabelle)
9 LED Kontrolleuchte zur Anzeige
1 Plaque à bornes de connexion
2 Fusible de ligne 1,6A 3 Fusible accessoires 3,15A
4 Bouton-poussoir mémorisation code
radio
5 Trimmer de réglage temps de
fonctionnement
6 Trimmer de réglage fermeture
automatique
7 Selecteur de fonctions à 4 interrupteurs
à positions multiples (voir pag. 9)
8 Branchement carte radiofréquence AF
(voir tableau)
9 LED de signalisation
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusible de línea 1,6A 3 Fusible accesorios 3,15A 4 Tecla de memorización del código radio 5 Trimmer de regulación tiempo trabajo
6 Trimmer de regulación tiempo cierre
automático
7 Selector de funciones con 4 dip (vedas
pag. 9)
8 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF
(vedas tabla)
9 LED de señal
-7-
Page 8
L1L1
  
L1
L1L1
L2L2
L2
L2L2
MM
M
MM
NN
N
NN
1010
10
1010
E E
E
E E
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
L1 L2 10 11 E ES 1 5 72C1MN
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore 24V (d.c.)
24V (d.c.) motor
M
Moteur 24V (c.c.)
Einphasenmotor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
Uscita 24V (a.c.) in movimento (es.lampeggiatore - max. 25W)
24V (a.c.) output in motion (e.g. flashing light - max. 25W)
Sortie 24V (c.a.) en mouvement (ex. branchement clignotant - max. 25W)
Ausgang 24V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)
Salida de 24V (a.c.) en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)
ELECTRICAL CONNECTIONS -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
1010
10
1010
5 5
5
5 5
22
2
22
77
7
77
2 2
2
2 2
C1C1
C1
C1C1
11
1
11
22
2
22
-8-
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip 2)
Contact radio and/or button for control (see dip 2)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (voir dip 2)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (siehe Dip 2)
Contacto radio y/o pulsador para mando (mirar dip 2)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Page 9
1010
REGULACIÓN TRIMMERS
EINTE LLUNG TRIMME RS
RÉGLAGE TRIMMERS
TRIMME RS ADJUS TMEN T
REGOLAZIONE TRIMMERS
10
1010
1111
11
1111
2 2
2
2 2
ESES
ES
ESES
N.B.Tutti i contatti e pulsanti (N.C.) non collegati ad accessori devono essere cortocircuitati sulla morsettiera.
REGOLAZIONI -
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 40W
24V (a.c.)Powering accessories (max 40W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 40W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 40W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 40W
Collegamento elettroserratura 12V (a.c.) 15W max.
12V (a.c.) 15W max. connection for electrically-actuated lock
Connexion serrure électrique 12V (c.a.) 15W max.
Anschluß Elektroschloß 12V (Wechselstrom) 15W max.
Conexión electrocerradura 12V (a.c.) 15W max.
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
N.B. A bridge connection must be applied across all (N.C.) contacts and normally­closed pushbutton connections which are not connected to accessories. Apply the bridge connections at the terminal board.
ADJUSTMENTS
N.B: Tous les contacts et les poussoirs (N.F.) doivent être courtcircuités sur la plaque à bornes s'ils ne sont pas connectés aux accessoires.
- RÉGLAGES -
EINSTELLUNGEN
HINWEIS:Alle Kontakte und Tasten (N.C.), an die kein Zubehör angeschlossen ist, müssen auf dem Klem­menbrett kurzgeschlossen werden.
- REGULACIONES
NOTA:Todos los contactos y pulsadores (N.C.) no conexionados a accessorios deben ser cortocircuitados sobre la regleta de bornes.
I
Trimmer T.L. = Regolazione tempo lavoro (min.15”, max.80”).
(Nota: regolando al minimo il tempo lavoro si abilita la funzione «azione mantenuta»).
Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo di chiusura automatica (min.0”, max.120”).
GB
Trimmer T.L. = Adjustment of operating time (min.15”, max.80”).
(Note: the "Maintained action" function is activated by setting the operating time to the minimum).
Trimmer T.C.A. = Adjustment automatic closing time (min.0”, max.120”)
D
Trimmer T.L. = Einstellung der Laufzeit (min.15”, max.80”). (Hinweis: Wenn die Betriebsdauer auf ein Minimum gestellt wird, wird die Funktion "Beibehaltene Tätigkeit " eingeschaltet).
Trimmer T.C.A. = Zeiteinstellung Schließautomatik (min.0”, max.120”).
T.L. T.C.A .
2143
QUADRO COMANDO
ZL160
M
T.L. T.C.A .
F
Trimmer T.L. = Réglage du temps de fonctionnement (min.15”, max.80”).
(Note: la fonction "ouverture seulement" s'active en réglant le temps de fonctionnement au minimum).
Trimmer T.C.A. = Réglage du temps de fermeture automatique (min.0”, max.120”).
E
Trimmer T.L. = Regulación tiempo de trabajo (min.15”, max.80”). (Nota: regulando en el mínimo el tiempo de trabajo, se activa la función "acción mantenida”.
Trimmer T.C.A. = Regulación cierre automático (min.0”, max.120”).
-9-
Page 10
SELEZIONI FUNZIONI -
FUNKTIONSWAHL
I
SELECTION OF FUNCTIONS
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
1 ON Chiusura automatica attivata;
(1 OFF - disattivata)
2 ON "Apre-stop-chiude-stop” con
pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivato;
2 OFF "Apre-chiude” con pulsante (2-7) e
radiocomando (scheda AF inseri­ta) attivato;
3 Non utilizzato, tenere il dip in
posizione “OFF”;
4 ON Colpo d’ariete per facilitare lo
sgancio della serratura attivato; (4OFF-disattivato).
- SÉLECTION FONCTIONS
ON
2143
OFF
T.L. T.C.A.
2143
FUSIBILE LINEA 5A FUSIBILE CENTR. 1A
QUADRO COMANDO
ZL160
AF43S/SM
GB
1 ON Automatic closing enabled;
(1 OFF - disabled)
2 ON "Open-stop-close-stop” with button
(2-7) and radio control (AF board inserted) enabled;
2 OFF "Open-close” with button (2-7) and
radio control (AF board inserted)
enabled;
3 Not used, keep the dip in position
“OFF”;
4 ON Hammer movement operation, this
function helps unlock the electric lock enabled; (4OFF - disabled).
D
1 ON Schließautomatik aktiviert;
(1 OFF - deaktiviert)
2 ON “Öffnen-Stop-Schließen-Stop” mit
Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert;
2 OFF “Öffnen-Schließen” mit Druckknopf
(2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert;
3 Nicht in Gebrauch, lassen Sie den
Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
4 ON Widderstoß aktiviert; (durch diese
Funktion wird das Auslösen des Elektroschlosses erleichtert) 4 OFF
- deaktiviert;
F
1 ON Fermeture automatique activé;
(1 OFF - éteinte)
2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop” avec
bouton (2-7) et radio commande (carte AF insérée) activé;
2 OFF "Ouvre-ferme” avec bouton (2-7) et
commande-radio (carte AF insérée) activé;
3 Pas utilisé, garder le commutateur
à basculé sur “OFF”;
4 ON Fonction coup de bélier pour
faciliter le déblocage de la serrure activé; (4OFF- éteinte).
E
1 ON Cierre automático activado;
(1 OFF - desactivado)
2 ON “Abrir-parada-cerrar-parada” con
botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado;
2 OFF “Abrir-cerrar” con botón (2-7) y
radiocontrol (tarjeta AF conectada)
activado;
3 No se utilizza, mantenga el dip en
posición “OFF”;
4 ON Golpe de ariete activado; (esta
función sirve para agilizar desenganche de la elecrocerradura (4 OFF ­desactivado)
-10-
Page 11
ITALIANO
INSTALLAZIONE DEL
RADIOCOMANDO
ENGLISH
RADIO CONTROL
INSTALLATION
FRANÇAIS
INSTALLATION DE LA
RADIOCOMMANDE
DEUTSCH
INSTALLATION DER
RADIOSTEUERUNG
ESPANOL
INSTALACIÓN DEL
RADIOMANDO
-PROCEDURA-
A. inserire una
scheda AF.
B. codificare i
trasmettitori.
C. memorizzare
la codifica sulla sche­da base.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
A
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione.
-PROCEDURE-
A. insert an AF
card.
B. encode
transmitters.
C. store code in
the motherboard.
EINSTECKEN DER KARTE AF /
-PROCEDURE-
A. placer une
carte AF.
B. codifier les
émetteurs.
C. mémoriser la
codification sur la carte base.
AF BOARD INSERTION
T. L. T. C.A.
4
-PROZEDUR-
A. Stecken Sie
-PROCEDIMIENTO-
A. introducir una
eine KarteAF.
B. Codieren Sie
B. codificar los
die Sender.
C. Speichern
C. memorizar la
Sie die Codierung auf der Grundplatine.
- NSTALLATION DE LA CARTE AF
MONTAJE DE LA TARJETA AF
SCHEDA BASE
QUADR O COMAND O
ZL160
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
tarjeta AF.
transmisores.
codificación en la tarjeta base.
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente.
AF
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Rdiofrequency board
Caret radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.9 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.9 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATO MO
AM 40.685 AF40 TOUCH
-11-
Page 12
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER -
TRANSMITTER ENCODING
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CAME
CAME
CAME
TOUCH
TCH 4024 • TCH 4048
ATOMO
AT01 • AT02
AT04
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur
l'emballage
Siehe Anleitungen auf der
Packung.
ver instrucciones en el
embalaje
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans
l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen
der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
TOP
TOP-432NA • TOP-434NA
TOP-432S
TOP
TOP-432A • TOP-434A
C
TAM
T432 • T434 • T438
TAM-432SA
TOP
TOP-302A • TOP-304A
E
M
A
CAME
CAME
E
M
A
C
TFM
T132 • T134 • T138 T152 • T154 • T158
E
M
A
C
CAME
CAME
CAME
-12-
CAME
E
M
A
C
E
M
CA
CAME
CAME
Page 13
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
ITALIANO
Memorizzare la codifica sulla scheda, nel seguente modo:
a) tenere premuto il tasto "PROG" sulla scheda base, il led di segnala­zione lampeg­gia;
b) con un tasto del trasmettitore s'invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione.
ENGLISH
Memorize the code on the board in this way:
a) keep the PROG key pressed on the base card, the signal LED will flash;
b) with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code.
FRANÇAIS
Mémoriser le code sur la carte de la façon suivante;
a) appuyer sur la touche "PROG" sur la carte de base, le led de signalisation clignote,
b) avec une touche du emetteur on envoie le code, le led restera allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe.
DEUTSCH
Speichern Sie die Codierung af der Basiskarte und halten Sie dazu folgendermaßen vor:
a) Halten Sie die Taste PROG an der Basiskarte gedrückt, die Kontrolleuchte blinkt
b) Senden Sie den Code mit einer Taste vom Sender. Der Kontrolleuchte bleibt jetzt an und zeigt dadurch das erfolgte Speichern an.
ESPANOL
Memorice la codificación en la tarjeta de la siguiente manera:
a) Mantener oprimida la tecla "PROG" en la tarjeta base, el led de señalización parpadea,
b) con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado.
a)
PROG
LED intermittente
flashing LED
LED clignotant
LED Aufblinkende
LED intermitente
b)
LED acceso
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido
Tutti i dati sono stati controllati con la mas­sima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
-13-
Page 14
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
THIS PAGE LEFT INTENTIONALLY BLANK
NOUS AVONS LAISSÉ EXPRÉS CETTE PAGE BLANCHE
DIE SEITE WURDE ABSICHLICH LEER GELASSEN
PÁGINA DEJADA EN BLANCO INTENCIONALMENTE
-14-
Page 15
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
THIS PAGE LEFT INTENTIONALLY BLANK
NOUS AVONS LAISSÉ EXPRÉS CETTE PAGE BLANCHE
DIE SEITE WURDE ABSICHLICH LEER GELASSEN
PÁGINA DEJADA EN BLANCO INTENCIONALMENTE
-15-
Page 16
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
EN ES
Ai sensi dell’allegato II B della
Direttiva Macchine 98/37/CE
CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY • www.came.it • info@came.it
Dichiara sotto la propria responsabilità, che i
seguenti prodotti per l’automazione di cancelli e
Is fully liable in declaring that the products for
automatic garage doors and gates listed below:
porte da garage, così denominati:
ZL160N
sono conformi ai requisiti essenziali ed alle
comply with the National Law related to the following
European Directives and to the applicable parts of
disposizioni pertinenti, stabilite dalle seguenti
Direttive e alle parti applicabili delle Normative di
riferimento in seguito elencate:
--- DIRETTIVE ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE MACHINERY DIRECTIVE
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE ELECTROMAGNETIC
-> 98/37/CE - 98/79/CE DIRETTIVA MACCHINE
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRETTIVA
-> 73/23/CEE - 93/68/CE LOW VOLTAGE
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA
-> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRETTIVA
-> 89/106/CEE CONSTRUCTION PRODUCTS
BASSA TENSIONE
-> 89/106/CEE DIRETTIVA MATERIALI
DA COSTRUZIONE
--- NORMATIVE ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 •
EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i oggetto
Do not use the equipment specifi ed here above,
before completing the full installation In full
compliance with the Machinery Directive 98/37/EC
della presente dichiarazione, prima del
completamento e/o incorporamento, in totale
conformità alle disposizioni della
Direttiva Macchine 98/37/CE
L’amministratore delegato
Andrea Menuzzo
DECLARATION OF CONFORMITY
Pursuant to annex II B of the
Machinery Directive 98/37/EC
ZL160N
the following Standards:
— DIRECTIVES —
COMPATIBILITY DIRECTIVE
DIRECTIVE
DIRECTIVE
--- STANDARDS ---
IMPORTANT WARNING!
The Managing Director
Mr. Andrea Menuzzo
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
De conformidad con el anexo II B de la
Directiva de Máquinas 98/37/CE
Declara bajo su exclusiva responsabilidad, que los
siguientes productos para la automatización de
cancelas y puertas para garajes, denominados:
ZL160N
son de conformidad con los requisitos esenciales y
las disposiciones pertinentes, establecidos por las
siguientes Directivas y con las partes aplicables de
las Normativas de referencia que se indican a
continuación:
--- DIRECTIVAS ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE DIRECTIVA DE MÁQUINAS
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVA
COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
-> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRECTIVA BAJA TENSIÓN
-> 89/106/CEE DIRECTIVA MATERIALES PARA LA
FABRICACIÓN
--- NORMATIVAS ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
ADVERTENCIA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer funcionar el/los producto/s,
objeto de la presente declaración, antes del
completamiento y/o incorporación de los mismos
(en la instalación fi nal), de conformidad con la
Directiva de Máquinas 98/37/CE
El administrador delegado:
Sig. Andrea Menuzzo
Codice di riferimento per richiedere una copia
conforme all’originale:
DDF B IT A001D
DE FR
ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Reference code to request a true
copy of the original:
DDF B EN A001D
Gemäß Anlage II B der Maschinenrichtlinie 98/37/EU
CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY • www.came.it • info@came.it
Bestätigt unter eigener Verantwortung, dass folgende automatische Antriebe für
Tore und Garagentore:
ZL160N
… den grundlegenden Anforderungen und entsprechenden Bestimmungen
der folgenden Richtlinien und der anzuwendenden Teilbestimmungen
der im folgenden aufgeführten Gesetzesvorschriften entsprechen.
--- RICHTLINIEN ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE MASCHINENRICHTLINIE
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE RICHTLINIE ÜBER ELEKTROMAGNETISCHE
VERTRÄGLICHKEIT
->73/23/CEE - 93/68/CE NIEDERSPANNUNGSRICHTLINIE
-> 89/106/CEE RICHTLINIE FÜR BAUMATERIALIEN
--- NORMEN ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978
EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
WICHTIGE HINWEISE!
Es ist untersagt, das/die diese Erklärung betreffende/n Produkt/e vor
Fertigstellung und/oder Einbau gemäß den Bestimmungen der
Richtlinie 98/37/EU zu verwenden.
Der Geshaftfürer
Herr Andrea Menuzzo
Código de referencia para solicitar una copia de
conformidad con la copia original:
DDF B ES A001D
DECLARATION DU FABRICANT
Aux termes de la disposition de l’Annexe II B de la Directive Machines 98/37/CE
Déclare sous sa responsabilité, que les produits suivants pour l’automation de
portails et portes de garage, ainsi dénommés:
ZL160N
... sont conformes aux conditions nécessaires et aux dispositions appropriées,
fi xées par les Directives suivantes et aux articles applicables des
Règlementations de référence indiqués ci-après.
--- DIRECTIVES ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE DIRECTIVE MACHINES
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVE COMPATIBILITÉ
ELECTROMAGNÉTIQUE
-> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRECTIVE BASSE TENSION
-> 89/106/CEE DIRECTIVE MATÉRIAUX DE CONSTRUCTION
--- RÈGLEMENTATIONS ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978
EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
AVIS IMPORTANT ! Il est interdit de mettre en service le/les produit/s, objet de cette déclaration, avant de les incorporer à l’installation et/ou de terminer le montage de cette
dernière, conformément aux dispositions de la Directive Machines 98/37/CE.
L’administrateur délégué
Monsieur Andrea Menuzzo
Code zur Anforderung einer dem Original entsprechenden Kopie:
DDF B DE A001D
SSISTENZA TECNICA
A
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
CAME NORD S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI
(+39) 081 752445 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Code de référence pour demander une copie conforme à l’original :
DDF B FR A001D
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH____KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 071 5037830 (+49) 071 50378383
CAME GMBH________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Loading...