Came ZL160 User Manual

Page 1
SERIE Z |
Z
SERIES
| SÉRIE Z |
BAUREIHE
Z |
SERIE Z
Documentazione
Tecnica
QUADRO COMANDO
CONTROL PANEL
ARMOIRE DE COMMANDE
SCHALTTAFEL
CANCELLI AUTOMATICI
CUADRO DE MANDO
CARA TTERISTICHE GENERALI
Descrizione
Il quadro comando ZL160 è adatto al coman­do di una automazione a 24V con potenza fino a 48W, per motoriduttori serie FLEX, frequenza 50÷60 Hz. Progettato e costruito interamente dalla CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., risponde alle vigenti norme UNI 8612. Contenitore in ABS con grado di protezione IP54, dotato di presa per il riciclo d’aria. Il quadro deve essere alimentato a 230V (a.c.) sui morsetti L1 e L2, ed é protetta in ingresso con fusibile da 1.6A, mentre i dispositivi di comando a bassa tensione (24V) sono protetti con fusibile da 3.15A. La potenza complessiva degli accessori (24V) non deve superare i 40W. Il quadro include un sensore amperometrico, che controlla costantemente la forza sviluppa­ta dal motore in apertura o in chiusura: se questa supera il livello preimpostato (per esempio, nel caso ci sia un ostacolo che blocca il movimento), entra in funzione arrestando il motore.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
-
Riapertura
fotocellule rilevando un ostacolo durante la fase di chiusura del cancello, provocano l'inversione di marcia fino alla completa apertura;
Stop totale
­del cancello con l'esclusione del ciclo di chiusura automa­tica, per riprendere il
in fase di chiusura (2-C1), le
(1-2), arresto
S66
rev. 0.5
03/2000
©
CAME
ZL160
290
264
174 197
movimento del cancello, agire sulla pulsantiera o sul radiocomando;
Accessori opzionali
-
Elettroserratura Lampada spia cancello aperto
­Lampada che segnala la posizione di apertu­ra del cancello, si spegne quando il cancello è in posizione di chiusura (10-5).
Scheda LB54
­tramite batterie nel caso di mancanza di energia elettrica. Al ripristino della linea esegue anche la loro ricarica.
12V (2-ES);
. Alimenta i motoriduttori
AUTOMATICI
319S66
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
ITALIANOITALIANO
110
(3W max.).
Page 2
Altre funzioni
-
Chiusura automatica.
Il temporizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, è in ogni modo subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di "stop" o in mancanza d'energia elettrica;
"Uomo presente"
-
. Funzionamento del cancello mantenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del radiocomando). Si abilita quando il trimmer T.L. è regolato al minimo.
Colpo d’ariete.
-
Ad ogni comando di apertu­ra, l’anta preme in battuta di chiusura per un secondo, facilitando l’operazione di sgancio dell’elettroserratura collegata sui morsetti 2-ES. É attivo solo se l’anta è chiusa a fine tempo lavoro.
Regolazioni
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo lavoro.
Attenzione! Prima di intervenire all’inter­no dell’apparecchiatura, togliere la tensione di linea.
-2-
Page 3
GENERAL CHARACTERISTICS
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Description
The ZL160 control panel is suitable for con­trolling an automatic system for the FLEX se­ries swing gates powered by 24V d.c. with ca­pacity up to 48W, frequency 50-60 Hz. Wholly designed and built by CAME CAN­CELLI AUTOMATICI S.p.A., it meets UNI 8612 regulations in force. ABS case, which has an IP54 protection level, with air recycling inlet. The circuit requires 230V (AC) on terminal blocks L1 and L2, and is protected with 1.6A fuse, whilst the low voltage command devices are protected by a 3,15A fuse. The accessories total capacity (24V) should not exceed 40W. The control panel includes an amperometric sensor that constantly checks the force devel­oped by the motor when opening or closing: if this exceeds the preset level (for example, in the event of an obstacle blocking movement), it becomes operative and stops the motor.
Safety
Photocells can be connected to abtain:
Re-opening
-
during closure (2-C1), if the photocells identify an obstacle while the gate is closing, they will reverse the direction of movement until the gate is completely open;
Total stop
-
(1-2), shutdown of gate movement without automatic closing, a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume movement.
through batteries in case of a power outage. After the power supply is restored, it also re­charges the batteries.
Other functions
-
Automatic closing.
The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure;
"Operator present"
-
. Gate operates only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated). It is activated when the T.L. trimmer is set to the minimum;
- Hammer movement.
At every opening com­mand, the wings press the closing stop-ledge for a second, thus facilitating the release op­eration of the electric lock connected to termi­nals 2-ES. It is only active if the wings are closed and at the end of the work time.
Adjiustments
- Automatic closure time;
- Operating time.
Optional accessories
-
12V
Electric lock
Gate open pilot lamp
-
(2-ES);
(3W max.). A lamp that signals the gates open position and that goes out when the gate is in the closed position. Connected to terminals 10-5.
- LB54 Board
. Powers the reduction gears
Important! Disconnect the unit from the main power lines before carrying out any operation inside the unit.
-3-
Page 4
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Description
Le tableau de commande ZL160 sert à commander les automatismes pour portails à battant de la série FLEX alimentés à 24V c.c. avec puissance jusqu’à 48W, fréquence 50÷60 Hz. Conçue et construite entièrement par CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., elle est conforme aux normes NFP 25-362 en vigueur. Boîtier en ABS avec degré de protection IP54, équipé d’une pr ise pour le recyclage de lair. Le circuit doit être alimentée avec une tension de 230V (c.a.) aux bornes L1 et L2, et est protégée à lentrée par fusible de ligne 1.6A, tandis que les dispositifs de commande à basse tension (24V) sont protégés par un fusible de 3,15A. La puissance total des accessoires (24V) ne doit pas dépasser 40W. Le tableau est équipé d’un capteur ampèremétrique qui contrôle constamment la force développée par le moteur en ouverture ou en fermeture: il intervient en arrêtant le moteur si celle-ci dépasse le niveau préétabli (par exemple au cas où un obstacle bloquerait le mouvement).
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
Réouverture
-
en phase de fermeture (2-C1), les cellules photoélectriques provoquent l'inversion de marche jusqu'à l'ouverture complète si elles relèvent un obstacle durant la phase de fermeture du portail;
Stop total
-
(1-2), arrêt du portail et désactivation dun éventuel cycle de fermeture automatique; pour activer de nouveau le mouvement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande.
Accessoires en option
-
Serrure électrique
-
Lampe témoin portail ouvert
12V (2-ES);
(3W max.). Lampe qui signale la position douverture du portail et s’éteint quand le portail est en position de fermeture. Elle est branchée sur les bornes 10-5.
- Carte LB54
. Elle alimente les motoréducteurs à laide de batteries en cas de coupure de courant. Elle recharge également les batteries quand le courant est rétabli.
Autres fonctions
-
Fermeture automatique.
Le temporisateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” ou en cas de coupure de courant;
Fonction homme mort
-
. Fonctionnement du portail en maintenant appuyé le bouton­poussoir (exclut la fonction de la radiocommande). Il sactive quand le compensateur T.L. est réglé au minimum;
Coup de bélier.
-
Les vantaux appuient contre la butée de fermeture pendant une seconde à chaque commande douverture en facilitant lopération de déclenchement de la serrure électrique branchée aux bornes 2-ES. Il nest activé qu’à la fin du temps de travail et si les vantaux sont fermés.
Réglages
- Temps de fermeture automatique;
- Temps de fonctionnement.
Attention! Avant d’inter venir à lintér ieur de lappareillage, couper la tension de ligne.
-4-
Page 5
ALLGEMEINE MERKMALE
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Beschreibung
Die Schalttafel ZL160 eignet sich zur Steuerung von Automatiksystemen für Flügeltore der Serie FLEX mit einer Versorgungsspannung von 24 V DC, einer Leistung von max. 48 W und einer Frequenz von 50-60 Hz. Entwurf und Konstruktion sind von der CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A.; sie entspricht den geltenden Richtlinien UNI
8612. Der Kasten ist in ABS, Schutzgrad IP54 mit Anschluß für die Luftrückführung. Die Versorgung des Stromkreíses erfolgt mit 230V (Wechselstrom) über die Klemmen L1­L2 und ist am Eintritt durch 1.6A-Sicherungen geschützt. Die Steuervorrichtungen funktionieren mit Unterspannung (24V) und sind durch eine 3,15A-Sicherung geschützt. Die Gesamtleistung der Zubehörteile (24V) darf 40W nicht übersteigen. Zur Steuerung gehört ein Sensor zur Strommessung, der eine konstante Kontrolle der vom Motor beim Öffnen und Schließen entwickelten Kraft durchführt. Sollte die Kraft den vorgegebenen Schwellenwert übersteigen - z.B. wenn die Bewegung durch ein Hindernis blockiert wird - schaltet sich der Sensor zu und löst das Abschalten des Motors aus.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
Wiederöffnen
-
beim Schließen (2-C1), die Lichtschranken ermitteln ein Hindernis während des schließens vom Tor und lösen die Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wieder vollständig geöffnet ist;
Totalstop
-
(1-2), sofortiger Stillstand des Tores mit Ausschluß eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funksendersteuerung;
Extrazubehör
-
Elektroschloß
- Kontrolllampe Tor offen
12V (2-ES);
(3W max.). Zeigt an, daß das Tor offen ist und geht aus, wenn das Tor wieder geschlossen ist. Wird an die Klemmen 10-5 angeschlossen.
- Karte LB54
. Versorgt die Getriebemotoren bei Stromausfall mithilfe von Batterien. Sobald der Strom wieder da ist, werden die Notbatterien automatisch aufgeladen.
Andere Wahlfunktionen
-
Schließautomatik
. Der Schließautomatik­Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff ev entueller Sicherheitsv orrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem Stop-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
Funktion “Bedienung vom Steuerpult”
-
. Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen). Wird dann eingeschaltet, wenn der Trimmer T.L. auf das Minimum gestellt ist;
-
Widderstoß:
Jedesmal, wenn der Befehl zum Öffnen gegeben wird, drücken die Torflügel eine Sekunde lang gegen den Endanschlag vom Schließen, so daß die Entriegelung vom Elektroschloß vereinfacht wird, das an die Klemmen 2-ES angeschlossen ist. Der Widderstoß ist nur bei geschlossenen Torflügeln aktiviert, bei Arbeitsende.
Einstellungen
- Zeit für das automatische Schließen;
- Laufzeit.
Achtung! vor Eingriff im Innern des Gerätes den Netzstecken ziehen.
-5-
Page 6
CARACTERISTICAS GENERALES
ESPANOLESPANOL
ESPANOL
ESPANOLESPANOL
Descripción
El cuadro de mando ZL160 sirve para accio­nar las automatizaciones para cancelas de batiente de la serie FLEX alimentadas a 24V c.c. con potencia de hasta 48W, frecuencia 50÷60 Hz. Diseñado y fabricado completamente por CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., responde a las normas UNI 8612 vigentes. Caja de ABS con grado de protección IP54, con toma para recirculación de aire. El circuito se alimentato con tensión a 230V (c.a.) en los bornes L1 y L2, y está protegido en entrada con fusible de 1.6A, mientras que los dispositivos de mando de baja tensión (24V) están protegidos con fusible de 3,15A. La potencia total de los accesorios (24V) no tiene que superar los 40W. El cuadro incluye un sensor amperimétrico que controla constantemente la fuerza desa­rrollada por el motor durante la apertura o el cierre: si dicha fuerza supera el nivel predefinido (por ejemplo, si hay un obstáculo que bloquea el movimiento), entra en funcio­namiento deteniendo el motor.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
Reapertura
-
en la fase de cierre (2-C1), las fotocélulas detectan un obstáculo durante el cierre de la puerta, provocando la inversión de marcha hasta la apertura completa;
Parada total
-
(1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia;
max.). Lámpara que señala la posición de apertura de la cancela, se apaga cuando la cancela está en posición de cierre. Conecta­da a los bornes 10-5.
- Tarjeta LB54
. Alimenta los motorreductores con las baterías si falta energía eléctrica. Al restablecer la línea, también recarga las bate­rías.
Otras funciones
-
Cierre automático
. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica;
Función a "hombre presente"
-
. Fun­cionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia). Se activa cuando el trimmer T.L. está regulado en el mínimo;
Golpe de ariete.
-
Cada vez que se da un mando de apertura, las hojas presionan en el tope de cierre por un segundo, facilitando la operación de desenganche de la cerradura eléctrica conectada en los bornes 2-ES. Está activo sólo si las hojas están cerradas y al final del tiempo de funcionamiento.
Regulaciones
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo trabajo.
Accesorios opcionales
-
Cerradura eléctrica
-
Lámpara indicadora cancela abierta
-6-
12V (2-ES);
¡Atención! Antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión de línea.
(3W
Page 7
SCHEDA BASE -
MOTHERBO ARD
- CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETA BASE
I
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento 2 Fusibile di linea 1.6A 3 Fusibile accessori 3.15A
4 Pulsante memorizzazione codice radio 5 Trimmer di regolazione tempo lavoro 6 Trimmer di regolazione tempo di
chiusura automatica 7 Selettore funzioni a 4 dip (vedi pag. 9) 8 Innesto scheda radiofrequenza (vedi
tabella) 9 LED segnalazione
GB
MAIN COMPONENTES
44
55
77
5
7
55
77
T.L. T.C.A.
2143
33
3
33 22
2
22
FUSIBILE LINEA 5A
11
1
11
F
PRINCIPAUX COMPOSANTS
FUSIBILE CENTR. 3.15A
66
4
6
44
66
QUADRO COMANDO
ZL160
99
9
99 88
8
88
AF43S/SM
1 Terminal block for external conections 2 Line fuse, 1.6A 3 Fuse on accessory power line, 3,15A 4 Radio-code save button 5 Trimmer for adjustment operating time
6 Trimmer for adjustment automatic closing 7 4-dip function switch (see pag. 9) 8 Socket AF radiofrequency board (see
table) 9 Signal LED
D E
HAUPTKOMPONENTEN
1 AnschlußKlemmenleiste 2 Hauptsicherung 1,6A 3 Zubehör-Sicherung 3,15A
4 Knöpfe zum Abspeicher der
Radiocodes 5 Trimmer zur Einstellung Laufzeit 6 Trimmer zur Einstellung
Schließautomatik 7 Wählschalter für Funktionen mit 4 Dip
(sehen S. 9) 8 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine
AF (sehen Tabelle) 9 LED Kontrolleuchte zur Anzeige
1 Plaque à bornes de connexion
2 Fusible de ligne 1,6A 3 Fusible accessoires 3,15A
4 Bouton-poussoir mémorisation code
radio
5 Trimmer de réglage temps de
fonctionnement
6 Trimmer de réglage fermeture
automatique
7 Selecteur de fonctions à 4 interrupteurs
à positions multiples (voir pag. 9)
8 Branchement carte radiofréquence AF
(voir tableau)
9 LED de signalisation
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusible de línea 1,6A 3 Fusible accesorios 3,15A 4 Tecla de memorización del código radio 5 Trimmer de regulación tiempo trabajo
6 Trimmer de regulación tiempo cierre
automático
7 Selector de funciones con 4 dip (vedas
pag. 9)
8 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF
(vedas tabla)
9 LED de señal
-7-
Page 8
L1L1
L1
L1L1 L2L2
L2
L2L2
MM
M
MM NN
N
NN
1010
10
1010 E E
E
E E
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
L1 L2 10 11 E ES 1 5 72C1MN
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore 24V (d.c.)
24V (d.c.) motor
M
Moteur 24V (c.c.)
Einphasenmotor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
Uscita 24V (a.c.) in movimento (es.lampeggiatore - max. 25W)
24V (a.c.) output in motion (e.g. flashing light - max. 25W)
Sortie 24V (c.a.) en mouvement (ex. branchement clignotant - max. 25W)
Ausgang 24V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)
Salida de 24V (a.c.) en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)
ELECTRICAL CONNECTIONS -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
-8-
1010
10
1010 5 5
5
5 5
22
2
22 77
7
77
2 2
2
2 2 C1C1
C1
C1C1
11
1
11 22
2
22
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip 2)
Contact radio and/or button for control (see dip 2)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (voir dip 2)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (siehe Dip 2)
Contacto radio y/o pulsador para mando (mirar dip 2)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Page 9
1010
É
10
1010 1111
11
1111
-5
N.B.Tutti i contatti e pulsanti (N.C.) non collegati ad accessori devono essere cortocircuitati sulla morsettiera.
REGOLAZIONI -
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 40W
24V (a.c.)Powering accessories (max 40W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 40W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 40W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 40W
Collegamento elettroserratura 12V (a.c.) 15W max.
12V (a.c.) 15W max. connection for electrically-actuated lock
Connexion serrure électrique 12V (c.a.) 15W max.
Anschluß Elektroschloß 12V (Wechselstrom) 15W max.
Conexión electrocerradura 12V (a.c.) 15W max.
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
N.B. A bridge connection must be applied across all (N.C.) contacts and normally­closed pushbutton connections which are not connected to accessories. Apply the bridge connections at the terminal board.
ADJUSTMENTS
N.B: Tous les contacts et les poussoirs (N.F.) doivent être courtcircuités sur la plaque à bornes s'ils ne sont pas connectés aux accessoires.
- RÉGLA GES -
EINSTELLUNGEN
HINWEIS:Alle Kontakte und Tasten (N.C.), an die kein Zubehör angeschlossen ist, müssen auf dem Klem­menbrett kurzgeschlossen werden.
- REGULACIONES
NOTA:Todos los contactos y pulsadores (N.C.) no conexionados a accessorios deben ser cortocircuitados sobre la regleta de bornes.
I
Trimmer T.L.
= Regolazione tempo lavoro
(min.15, max.80).
(Nota: regolando al minimo il tempo lavoro si abilita la funzione «uomo presente»).
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo di
chiusura automatica (min.0, max.120).
GB
Trimmer T.L.
= Adjustment of operating
time (min.15, max.80).
(Note: the "operator present" function is activated by setting the operating time to the minimum).
Trimmer T.C.A.
= Adjustment automatic
closing time (min.0, max.120”)
D
Trimmer T.L.
= Einstellung der Laufzeit
(min.15, max.80).
(Hinweis: Wenn die Betriebsdauer auf ein Minimum gestellt wird, wird die Funktion "Bedienung vom Steuerpult" eingeschaltet).
Trimmer T.C.A.
= Zeiteinstellung
Schließautomatik (min.0, max.120).
T.L. T.C.A.
2143
F
Trimmer T.L.
QUADRO COMANDO
ZL160
M
REGOLAZIONE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
R
GLAGE TRIMMERS
EINTE LLUNG TRI MMER S
REGULACIÓN TRIMMERS
T.L. T.C.A.
= Réglage du temps de
fonctionnement (min.15, max.80).
(Note: la fonction "homme mort" s'active en réglant le temps de fonctionnement au minimum).
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps de
fermeture automatique (min.0, max.120).
E
Trimmer T.L.
= Regulación tiempo de
trabajo (min.15, max.80).
(Nota: regulando en el mínimo el tiempo de trabajo, se activa la función "hombre presente").
Trimmer T.C.A.
= Regulación cierre
automático (min.0, max.120).
-9-
Page 10
SELEZIONI FUNZIONI -
FUNKTIONSWAHL
I
SELECTION OF FUNCTIONS
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
1 ON Chiusura automatica attivata;
(1 OFF - disattivata)
2 ON "Apre-stop-chiude-stop con
pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivato;
2 OFF "Apre-chiude con pulsante (2-7) e
radiocomando (scheda AF inseri­ta) attivato;
3 Non utilizzato, tenere il dip in
posizione OFF”;
4 ON Colpo d’ariete per facilitare lo
sgancio della serratura attivato; (4OFF-disattivato).
- SÉLECTION FONCTIONS
ON
2143
OFF
T.L. T.C.A.
2143
FUSIBILE LINEA 5A FUSIBILE CENTR. 1A
QUADRO COMANDO
ZL160
AF43S/SM
GB
1 ON Automatic closing enabled;
(1 OFF - disabled)
2 ON "Open-stop-close-stop with button
(2-7) and radio control (AF board inserted) enabled;
2 OFF "Open-close with button (2-7) and
radio control (AF board inserted)
enabled;
3 Not used, keep the dip in position
OFF”;
4 ON Hammer movement operation, this
function helps unlock the electric lock enabled; (4OFF - disabled).
D
1 ON Schließautomatik aktiviert;
(1 OFF - deaktiviert)
2 ON “Öffnen-Stop-Schließen-Stop mit
Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert;
2 OFF “Öffnen-Schließen mit Druckknopf
(2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert;
3 Nicht in Gebrauch, lassen Sie den
Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
4 ON Widderstoß aktiviert; (durch diese
Funktion wird das Auslösen des Elektroschlosses erleichtert) 4 OFF
- deaktiviert;
F
1 ON Fermeture automatique activé;
(1 OFF - éteinte)
2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop avec
bouton (2-7) et radio commande (carte AF insérée) activé;
2 OFF "Ouvre-ferme avec bouton (2-7) et
commande-radio (carte AF insérée) activé;
3 Pas utilisé, garder le commutateur
à basculé sur OFF”;
4 ON Fonction coup de bélier pour
faciliter le déblocage de la serrure activé; (4OFF- éteinte).
E
1 ON Cierre automático activado;
(1 OFF - desactivado)
2 ON “Abrir-parada-cerrar-parada con
botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado;
2 OFF “Abrir-cerrar con botón (2-7) y
radiocontrol (tarjeta AF conectada)
activado;
3 No se utilizza, mantenga el dip en
posición OFF”;
4 ON Golpe de ariete activado; (esta
función sirve para agilizar desenganche de la elecrocerradura (4 OFF ­desactivado)
-10-
Page 11
ITALIANO
INSTALLAZIONE DEL
RADIOCOMANDO
ENGLISH
RADIO CONTROL
INSTALLATION
FRANÇAIS
INSTALLATION DE LA
RADIOCOMMANDE
DEUTSCH
INSTALLATION DER
RADIOSTEUERUNG
ESPANOL
INSTALACIÓN DEL
RADIOMANDO
-PROCEDURA-
A. inserire una
scheda AF.
B. codificare i
trasmettitori.
C. memorizzare
la codifica sulla sche­da base.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
A
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione.
-PROCEDURE-
A. insert an AF
card.
B. encode
transmitters.
C. store code in
the motherboard.
EINSTECKEN DER KARTE AF /
-PROCEDURE-
A. placer une
carte AF.
B. codifier les
émetteurs.
C. mémoriser la
codification sur la carte base.
AF BOARD INSERTION
T.L. T.C.A.
4
-PROZEDUR-
A. Stecken Sie
-PROCEDIMIENTO-
A. introducir una
eine KarteAF.
B. Codieren Sie
B. codificar los
die Sender.
C. Speichern
C. memorizar la
Sie die Codierung auf der Grundplatine.
- NSTALLATION DE LA CARTE AF
MONTAJE DE LA TARJETA AF
QUADRO COMANDO
ZL160
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
tarjeta AF.
transmisores.
codificación en la tarjeta base.
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente.
AF
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
FM 26.995 AF130 TFM FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
AF43S / AF43SM TAM / TOP
AF43SR ATOMO
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
Trasmettitore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
-11-
Page 12
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TOP
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR
CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speicher n Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
QUARZATI
-
QUARTZ
STANDARD ENCODING
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
1.marcar un código (también para el archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
- AU QUARTZ
PROCEDURE
CODIFICACIÓN
-
QUARTZGENAUE
1.taper un code (également
2.placer un cavalier de
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
- CUARZO
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
pour les archives)
codification J
1.
3.
codice/
P1 P2
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
codice
/codice/
codice
/codice
OFF ON
P1=OFF
2.
J
P2=ON
4.
J
-12-
Page 13
P1 P2
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes­sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
J
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. A
P1 P2 P3 P4
2° codice/
fig. B
P1=CH1 P2=CH2
T2622M - T3022M
1° codice/ codice/
codice
codice
/codice
J
P1=CH1 P2=CH2
codice
/codice/
codice
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 - P2=CH4
/codice
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2 P3 P4
J
J
P1 P2
OFF ON
P3=CH1 P4=CH2
-13-
Page 14
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
P1 P2
D
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
AT01 - AT02
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
TOP
T432M - T312M
P1
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
P1 P2 P3 P4
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
TAM
C
T434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
C
T432 T434 T438
vedi foglio istruzioni inserito nella
voir la notice d'instructions qui se trouve
ver hoja de instrucciones adjunta en el
P2
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Pac kung.
ver instrucciones en el embalaje
confezione
see instruction sheet inside the pack
dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Pac kung
beiliegen.
embalaje
CH4
T432S / T432SA
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
TFM
T132 T134 T138
T152 T154 T158
-14-
Page 15
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE
CODE STORA GE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
ITALIANO
Memorizzare la codifica sulla scheda, nel seguente modo:
a) tenere premuto il tasto "PROG" sulla scheda base, il led di segnala­zione lampeg­gia;
b) con un tasto del trasmettitore s'invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione.
ENGLISH
Memorize the code on the board in this way:
a) keep the PROG key pressed on the base card, the signal LED will flash;
b) with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code.
FRANÇAIS
Mémoriser le code sur la carte de la façon suivante;
a) appuyer sur la touche "PROG" sur la carte de base, le led de signalisation clignote,
b) avec une touche du emetteur on envoie le code, le led restera allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe.
DEUTSCH
Speichern Sie die Codierung af der Basiskarte und halten Sie dazu folgendermaßen vor:
a) Halten Sie die Taste PROG an der Basiskarte gedrückt, die Kontrolleuchte blinkt
b) Senden Sie den Code mit einer Taste vom Sender. Der Kontrolleuchte bleibt jetzt an und zeigt dadurch das erfolgte Speichern an.
ESPANOL
Memorice la codificación en la tarjeta de la siguiente manera:
a) Mantener oprimida la tecla "PROG" en la tarjeta base, el led de señalización parpadea,
b) con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado.
a)
ILE CENTR. 1A
AP.PARZ.
PROG
T.L. T.C.A.
2143
LED intermittente
flashing LED
LED clignotant
LED Aufblinkende
LED intermitente
QUADRO C OMANDO
ZL160
AF43S/SM
b)
ILE CENTR. 1A
AP.PARZ.
T.L. T.C.A.
2143
LED acceso
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido
QUADRO COMANDO
ZL160
AF43S/SM
-15-
Page 16
CANCELLI AUTOMATICI
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
(+39) 0422 (+39) 0422 490944
SSISTENZA TECNICA
A
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
info@came.it
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
SISTEMA Q U ALITÀ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI
(+39) 081 752445 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH____KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8699933 (+48) 022 6399933
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
Loading...