Bosch TES51523RW User Manual [ru]

Page 1
Register your new Bosch now:
www.bosch-home.com/welcome
Moodpic 1 63,2 x 50,25mm CMYK & GREY
Moodpic 2 98,6 x 46,7mm CMYK & GREY
TES 515..
en Instruction manual fr Mode d’emploi pl Instrukcjaobsługi nl Gebruiksaanwijzing cs Návodkpoužití ru Инструкцияпоэксплуатации
Page 2
A
5
4
6
9
1 2 3
7
10
11
12
13
14
15
16
17
18
8
E-Nr. ……… FD…
d e f
a
b
c
en English 2 fr Français 21 pl Polski 41 nl Nederlands 61 cs Čeština 81 ru Pycckий 100
Included in delivery (see page 2) Contenu de l’emballage (voir page 21) Zakres dostawy (patrz strona 41) Leveringsomvang (zie pagina 61)
Součást dodávky (viz strana 81) Объем поставки (см. стр. 100)
Page 3
A
5
4
6
9
1 2 3
7
10
11
12
13
14
15
16
17
18
8
Page 4
B
C D
19
8d
8c
8b
2021
8e
8a
6f
6a
6d
6b
6c
6e
6g
Page 5
1.
2.
2.
1.
E
5b
5f
5a
5c
5d
5e
Page 6
en Contents
Contents
Included in delivery .....................................2
Intended use ...............................................3
Important safety information ....................... 3
Overview.....................................................5
Controls ......................................................5
Display messages ......................................6
aromaDouble Shot......................................6
Before using for the rst time......................7
Water lter ..................................................8
Menu settings .............................................9
Adjusting the grinding unit ..........................9
Preparation using coffee beans ................10
Preparation using ground coffee .............10
Dispensing hot water ................................ 11
Preparing milk froth ..................................11
Maintenance and daily cleaning ...............12
Tips on energy saving ..............................14
Service Programmes ................................ 14
Frost protection.........................................17
Accessories ..............................................17
Disposal ....................................................18
Guarantee.................................................18
Technical data...........................................18
Simple troubleshooting ............................. 19
Dear Coffee Connoisseur,
congratulations on purchasing this fully automatic espresso machine from Bosch. These instructions describe various models
with different features.
Please also note the enclosed quick
reference guide. It can be kept in the
special storage compartment (5c) until it is
needed.
Included in delivery
(see overview image at the start of the instructions)
a Fully automatic espresso machine b Quick reference guide c Instruction manual d Milk frother e Water hardness testing strip f Measuring spoon
2
Page 7
Intended use
en
Intended use
Intended use
This appliance is designed for processing normal household quantities in the home or similar quantities in non-industrial
applications.
Only use the appliance indoors at room temperature and up to
2000 m above sea level.
Important safety information
Important safety information
Please read and follow the operating instructions carefully and keep them for later refer­ence! Enclose these instructions when you give this appliance to
someone else.
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervi­sion or instruction concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved. Keep children under 8 years of age away from the appliance and connecting cable and do not allow them
to use the appliance. Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children unless they are older than
8 years and supervised.
3
Page 8
en Intended use
W Warning
Risk of electric shock!
■ The appliance may only be connected to a power supply with alternating current via a correctly installed socket
with earthing. Ensure that the
protective conductor system of the domestic supply has
been correctly installed.
■ Connect and operate the appliance only in accordance
with the speci cations on the rating plate.
■ Do not use the appliance if the power cord and/or appli-
ance are damaged.
■ Only our customer service may repair the appliance,
e.g. by replacing a damaged
power cord, in order to avoid
hazards.
Never immerse the appliance
or mains cord in water.
■ If there is a fault, pull out the mains plug immediately or
switch off the power supply.
W Warning
Hazard due to magnetism!
The appliance contains perma­nent magnets which can affect electronic implants such as
pacemakers or insulin pumps.
Persons wearing electronic implants must maintain a
minimum distance of 10 cm
from the appliance and from the following parts upon removal: milk container, water tank and
brewing unit.
W Warning
Risk of suffocation!
Do not allow children to play
with packaging material. Store
small parts safely as they can be
easily swallowed.
W Warning
Risk of injury!
■ Do not reach into the grinding unit!
■ Improper use of this appliance
may result in injury.
W Warning
Risk of burns!
The milk frother gets very hot.
After use, always let it cool down
before you touch it.
W Warning
Risk of scalding!
Only use the appliance when the milk frother is completely assem-
bled and  tted.
4
Page 9
Overview
en
Overview
(see overview images A, B, C, D and E at the beginning of this instruction manual)
1 Bean container 2 Aroma cover 3 Selector for grind setting 4 Drawer (ground coffee/cleaning tablet) 5 Brewing unit (Fig. E)
a Brewing unit b Door c Storage compartment for
quick reference guide
d Eject lever for brewing unit e Lock f Cover
6 Milk frother (Fig. C) removable
a Outlet b Connection (milk tube) c Milk tube with adapter d Upper part e Air nozzle f Sleeve
g Nozzle tip 7 Coffee outlet, height-adjustable 8 Drip tray (Fig. D)
a Drip tray panel
b Coffee grounds container
c Drip tray for coffee outlet
d Grate for coffee outlet
e Float 9 Power on/off switch O / I 10 start button
button
11 a 12 l / m button
13 k off / i button 14 “Coffee strength” rotary knob 15 “Drink selection” rotary knob 16 Display 17 Removable water tank 18 Lid for water tank 19 Measuring spoon
(insertion aid for water lter)
20 Storage compartment for
measuring spoon
21 Power cable with storage compartment
Controls
Power on/off switch O / I
The power switch O / I (9) is used to switch the appliance on or to switch it off fully
(power supply off).
Important: Before switching off, run the cleaning programme or use the k off / i
button (13) to switch off.
a button
Press the a button (11) to prepare two cups of the selected drink at the
same time. The button can be activated
for drinks without milk and without the aromaDouble Shot function.
k off / i button When the k off / i button (13) is pressed
briey, the appliance rinses and switches off. Pressing and holding down the k off / i
button (13) displays the user settings or
starts the descaling and cleaning function.
l / m button Press the button l / m (12) to generate
steam for preparing milk froth.This button is also used to dispense hot water.
start button
Press the start button (10) to begin drink preparation or to start a service programme.
Press the start button (10) again during drink preparation to cut the dispensing
process short.
5
Page 10
en Display messages
“Coffee strength” rotary knob
This rotary knob (14) is for adjusting the coffee strength or when using pre-ground
coffee.
b
c
to
d
“Drink selection” rotary knob
e
to
f
g
to
h
k
Ground coffee Mild Regul ar Strong DoubleShotstrong + DoubleShotstrong ++
With these coffee strengths the coffee is brewed in
2 stages. See “aromaDouble Shot”.
This rotary knob (15) is used to select the required drink
and the per-cup quantity. It
is also used to change user
settings.
Coffee-based drinks without milk:
Small Espresso Espresso Small Café Crème Café Crème Large Café Crème
Coffee-based drinks with milk:
Small Cappuccino Large Cappuccino Small Macchiato Macchiato Large Macchiato
Rinse machine
Connection for milk tube
To produce milk froth – for example for latte macchiato or cappucino – the connection and the milk tube must be properly secured to the milk frother.
Important: This is also necessary when
dispensing hot water.
Display messages
The display (16) shows not only the current operating status, but also various mes­sages that give you status information or
let you know when you need to take action.
As soon as you have taken the necessary action, the message disappears and the
menu for drink selection is displayed again.
aromaDouble Shot
The longer the coffee is brewed, the more bitter substances and undesired aromas
are released. This has a negative effect on
the taste and makes the coffee less easily
digestible. So for extra strong coffee the TES51... has a special aromaDouble Shot function. When half the quantity has been
prepared, coffee is ground and brewed again so that only the pleasant, aromatic
scents are released.
The aromaDouble Shot function is activated with the following settings:
j
N.B.: If a drink is selected that cannot be
prepared, Invalid combination appears in
the display. Change the coffee strength or the selected drink.
6
Rinse milk system
Page 11
Before using for the rst time
en
Before using for
the rst time
General
Fill the appropriate container using only pure, cold, uncarbonated water and solely roasted beans. Do not use coffee beans that have been glazed, caramelised or treated with other additives containing
sugar, since they will block the brewing unit.
The water hardness setting can be adjusted
on this appliance. The factory default setting for the water hardness is 4. Check the water hardness with the enclosed test strip. If the check reveals a value other than 4,
change the setting on the appliance accord­ingly after switching on (see “Menu settings”
Water hardness).
Switching on the appliance
■ Remove the protective lm.
■ Place the fully automatic espresso
machine on a at, water-resistant surface that can take its weight. Make sure that
the machine’s ventilation slots remain
unobstructured.
Important: Only use the appliance in
frost-free rooms. If the appliance has been
transported or stored at temperatures below
0 °C, wait at least 3 hours before operation.
■ Install the milk frother. Operate the machine only after the milk frother (6) has been fully assembled and installed.
■ Lift the lid of the water tank (18).
■ Remove and rinse the water tank (17)
and ll it with fresh cold water. Do not ll above the max mark.
Replace the water tank (17) and push it rmly downward into place.
■ Close the lid of the water tank (18) again.
■ Fill the bean container (1) with coffee beans (for preparation using ground coffee, see “Preparation using
ground coffee”).
■ Press the power switch O / I (9). The display (16) shows the menu for setting
the display language.
Select the required display language with the upper rotary knob (15).
■ Place a receptacle under outlet (6a).
■ Press the start button (10).
The language you selected is saved.
Pull the power cord out of the storage com-
partment (21) and plug in. Adjust the length
of the cable by pushing it back in or pulling
it out. The easiest way to do this is to place the appliance so that its back is ush with
the edge of the counter and either pull the cable downward or push it upward.
7
The appliance heats up and rinses. Some water will run out of the coffee outlet.
When the drink selection menu is shown in
the display, the appliance is ready for use.
Switching off the appliance
The factory settings of the fully automatic espresso machine are programmed for
optimal performance. The appliance switches off automatically after a specic
time (time span can be programmed, see “Menu settings” Shut off). Exception: The appliance switches off without rinsing if only hot water or steam
were dispensed.
Page 12
en Water lter
To switch the appliance off manually before this, press the k off / i button (13).
The appliance rinses and switches off.
N.B.: If the appliance is being used for the rst time, a service program has been run,
or the appliance has not been operated
for a long period, the rst beverage will
not have the full aroma and should not be
consumed.
When using the espresso machine for the
rst time, you will achieve a suitably thick and stable “crema” only after the rst few cups have been dispensed.
After extended use, water droplets may
form on the ventilation slots. This is normal.
Water lter
A water lter can prevent scale buildup. Before a new water lter is used, it must be rinsed. To do this, proceed as follows:
■ Press the water lter rmly into the water tank with the aid of the measuring spoon (19).
■ Place a receptacle with a capacity of
0.5 litres under the outlet (6a).
■ Press the start button (10).
■ Water will now ow through the lter to
rinse it.
■ Empty the container.
The appliance is ready to use once more.
Note: Rinsing the lter simultaneously
activates the setting for the Change filter!
display.
The lter is no longer effective when the
Change filter! display appears, or at
the latest after 2 months. It needs to be
replaced for reasons of hygiene and so that there is no build-up of limescale (this
could damage the appliance). Replacement lters can be obtained from retailers or from customer service (see “Accessories”). If no new lter is used, turn the filter setting to No / Old.
Note: You can use the lter indicator to
mark the month in which you inserted the
lter. You can also mark the month in which you will need to replace the lter next (at the latest after two months).
■ Fill the water tank (17) with water up to the max mark.
■ Press and hold the k off / i button (13)
for at least three seconds. The menu opens.
■ Press the k off / i button (13) repeatedly until the display shows No/Oldfilter.
■ Select Activate filter with the upper
rotary knob (15).
■ Press the start button (10).
8
Note: If the appliance has not been used for a prolonged period (e.g. vacation) the lter should be rinsed before the appliance is used again. To do so, dispense a cup of hot water and pour it away.
Page 13
Menu settings
a b
en
Menu settings
You can adapt the appliance to your
individual needs in the menu settings.
■ Hold the k off / i button (13) down for at least 3 seconds.
■ Press the k off / i button (13) repeatedly until the required menu item appears in
the display.
Select the required setting with the upper rotary knob (15).
■ Conrm by pressing the start button (10).
To leave the menu without making any changes, turn the rotary selector to Exit and press the start button (10).
You can set the following: Shut off: Here you can set the time
span after which the appliance automati­cally switches off following the last drink
preparation. A time between 15 minutes and 4 hours can be set. The default time can be shortened to save energy.
To save power you can specify a shorter
period.
Filter: Here you can set whether a water
lter is being used. If a water lter is not being used, turn the setting to No / Old. If a water lter is being used, turn the setting to Activate filter. New water lters have to be rinsed before use (see “Water lter”).
Start Calc‘n‘Clean: The service pro­grammes (Calc‘n‘Clean / descaling / cleaning) can be selected manually
here. Press the start button (10) and run
the selected programme (see “Service
Programmes”).
Water hardness: The water hardness
setting can be adjusted on this appliance. It is important to set the water hardness
correctly, so that the appliance indicates accurately when the descaling programme
should be run. The factory setting for the water hardness is 4.
You can check the water hardness using the enclosed test strip or by asking your
local water supplier. If a water softening
system is installed in the house, please select the Softening system.
Dip the test strip briey in water, gently
shake off any drips, and check the result
after one minute.
Level Water hardness
German (°dH) French (°fH)
1 2 3 4
Drink counter: This displays how many drinks have been dispensed since the
appliance was rst put into operation.
1-7
8-14
15-21
22-30
1-13 14-25 26-38 39-54
Adjusting the grinding unit
The rotary selector (3) adjusts the grind
settings from coarse to ne.
W Warning!
Adjust the grinding unit only while it is running! Otherwise the appliance may
be damaged. Do not reach into the grinding unit.
While the grinding unit is running, adjust the rotary selector (3) from ne (a: Turn
anticlockwise) to coarse (b: Turn clockwise) as required.
Temp.: The brewing temperature (high / middle / low) can be set here.
Language: The display language can be set
here.
9
Page 14
en Preparation using coffee beans
Note: The new setting will not become
apparent until after the second cup of coffee.
Note: If the message Adjust coarseness! appears in the display, the grind setting
for the coffee beans is too ne. Adjust the grinding unit to a coarser setting.
Tip: For dark roast coffee beans, choose a
ner grind, for lighter beans a coarser grind.
Preparation using coffee beans
This fully automatic espresso machine
grinds beans freshly for each brew.
The appliance must be ready for use. To make coffee drinks with milk, rst insert
the milk tube in a milk container and secure
to the milk frother with the connection.
Important: Dried milk residue is difcult
to remove, so the milk frother (6) must be cleaned with lukewarm water immediately after use and rinse using the Clean milk
system programme.
Tip: For optimum quality, store the beans in
a cool place in sealed containers.
Select the required coffee strength by turning the lower rotary knob (14). The
selected coffee strength is shown in the
display. To prepare two cups at the same
time, press the a button (11) (only for drinks without milk and without the aro-
maDouble Shot function).
■ Press the start button (10).
Coffee is brewed and then poured into the
cup(s).
N.B.: With some settings the coffee is prepared in two stages (see “aromaDouble
Shot”). Wait until the procedure is fully completed.
Press the start button (10) again to cut the brewing process short.
Preparation using ground coffee
This fully automatic espresso machine can also be operated with ground coffee (not
instant coffee powder).
The appliance must be ready for use. To make coffee drinks with milk, rst insert the
milk tube in a milk container and secure to
the milk frother with the connection.
Important: Fill the water tank with fresh,
uncarbonated, cold water every day. The tank (17) should always contain sufcient water for operating the appliance.
Preparation
■ Place the pre-warmed cup(s) under the coffee outlet (7).
Tip: For a small espresso, always
preheat the cup, e.g. using hot water.
■ Select the required coffee and the required per-cup quantity by turning the
upper rotary knob (15). The selected
coffee and the per-cup quantity are
shown in the display.
10
N.B.: The aromaDouble Shot function cannot be used when coffee is prepared
using ground coffee.
Important: Dried milk residue is difcult
to remove, so the milk frother (6) must be cleaned with lukewarm water immediately after use and rinse using the Clean milk
system programme.
Important: Fill the water tank with fresh,
uncarbonated, cold water every day. The tank (17) should always contain sufcient water for operating the appliance.
Page 15
Dispensing hot water
en
Preparation
■ Open the drawer (4).
■ Pour in no more than 2 level measuring spoons of ground coffee. Warning: Do not use whole beans or
instant coffee.
■ Close the drawer (4).
■ Select the required drink by turning the upper rotary knob (15) (only one cup
possible).
Set the lower rotary knob to
b Groundcoffee.
■ Press the start button (10).
Coffee is brewed and then poured into
the cup.
N.B.: Repeat the procedure for another
cup of coffee.
Dispensing hot water
W Risk of burns!
The milk frother (6) gets very hot. After use, always let it cool down before you touch it.
Before dispensing hot water the milk frother must be cleaned and the milk tube secured
with the connection. The appliance must be ready for use.
Place the pre-warmed cup or glass under the outlet of the milk frother (6).
■ Press and hold the l / m button (12) for approx. 3 seconds. The appliance heats up. Hot water runs out of the milk frother outlet (6) for about 40 seconds.
■ Press the l / m button (12) again to cut the process short.
Preparing milk froth
W Risk of burns!
The milk frother (6) gets very hot. After use, always let it cool down before you touch it.
Tip: You can foam the milk rst and then
dispense coffee, or foam the milk separately
and pour it onto the coffee.
The appliance must be ready for use.
Place a pre-warmed cup under
outlet (6a).
■ Insert the milk tube (6c) into a milk
container.
■ Press the l / m button (12). The l / m button (12) ashes and
the appliance now heats up for approx. 20 seconds.
W Risk of burns!
Milk froth comes out of the milk frother
(6) at high pressure. Splashes of milk can scald. Do not touch the outlet (6a) or aim it at anyone.
End the process by pressing the
l / m button (12).
Important: Dried milk residue is difcult
to remove, so the milk frother (6) must be cleaned with lukewarm water immediately after use and rinse using the Clean milk
system programme.
11
Page 16
en Maintenance and daily cleaning
Maintenance and daily cleaning
W Risk of electric shock!
Unplug the appliance before cleaning it. Never immerse the appliance in water. Do not use a steam cleaner.
Wipe the outside of the appliance with a
soft, damp cloth.
■ Do not use abrasive cloths or cleaning agents.
■ Always remove any limescale, residues of coffee or milk, cleaning or descaling
solution immediately. Such residue can cause corrosion.
■ New sponge cloths may contain salts. Salts can cause rust lm on stainless
steel and must therefore be washed out
thoroughly before use.
■ Pull the drip tray (8c) with the coffee grounds container (8b) forward and
out. Remove the panel (8a) and the grate (8d). Empty and clean the drip tray and coffee grounds container.
■ Remove the oat (8e) and clean with a damp cloth.
■ Wipe out the inside of the appliance (holder, trays) and the drawer for ground
coffee (this cannot be removed).
Do not put the following items in the dishwasher: drip tray panel (8a),
L
brewing unit (5a).
The following items are dishwasher­safe: drip tray for coffee outlet (8c),
M
coffee grounds container (8b), grate for coffee outlet (8d), aroma cover (2), all parts of the milk frother (6) and powder spoon (19).
■ Wipe out the inside of the appliance (tray
holders and drawer).
Important: The drip tray and coffee grounds container should be emptied and cleaned every day in order to prevent
deposits.
N.B.: If the appliance is cold when switched
on with the power switch O / I (9) or if it switches off automatically after coffee has
been dispensed, it rinses automatically. In other words the system cleans itself.
Important: If the appliance has not been used for a prolonged period of time (e.g.
after a vacation), clean the entire appliance thoroughly, including the milk system and
brewing unit.
Cleaning the milk system
If the milk system was not cleaned after
milk has been dispensed, after a certain amount of time the message Clean milk
system! will appear on the display.
Clean the milk system immediately after use! To pre-clean the milk system automatically:
■ Select j by turning the rotary knob (15).
■ Place a tall, empty container under the
outlet (6a).
Push the outlet as close as possible to
the container.
Place the end of the milk tube (6c) into
the container.
■ Press the start button (10). The machine automatically releases water into the container and vacuums it up again
via the milk tube to rinse the milk system.
12
Page 17
Maintenance and daily cleaning
en
The rinse procedure stops automatically
after about 1 minute.
Empty the container and clean the milk
tube (6c).
In addition to this, clean the milk system
thoroughly at regular intervals (by hand or
in the dishwasher).
W Risk of burns!
The milk frother (6) gets very hot. After use, always let it cool down before you touch it.
Dismantling the milk system for cleaning:
■ Pull the milk frother (6) forward out of the appliance.
■ Dismantle the milk frother into its individual parts (6a to 6d) (see gure C at the start of the operating instructions).
■ Rinse all parts with clear water and dry
them.
N.B.: All the parts of the milk frother and the
milk tube can also be put in the dishwasher.
■ Reassemble all the parts and replace fully in the appliance.
W Risk of scalding!
Use this appliance only after the milk frother
(6) has been fully assembled and installed.
Cleaning the brewing unit
Clean the brewing unit regularly! To pre-clean the brewing unit automatically:
■ Select k by turning the rotary knob (15).
■ Place an empty glass under outlet (6a).
■ Press the start button (10).
The appliance rinses.
In addition to the automatic cleaning
programme, the brewing unit (5a) should
be removed regularly for cleaning. (See
gure E at the start of the operating
instructions.)
■ Switch the appliance off at the power on/ off switch O / I (9). No buttons are lit.
■ Clean the individual parts with a detergent
solution and a soft brush. If necessary, soak in a warm detergent solution.
13
■ Open the door (5b) to the brewing unit.
■ Slide the red lock (5e) on the brewing unit
(5a) completely to the left.
■ Press the eject lever (5d) down fully. The brewing unit is released.
Grasp the brewing unit (5a) by the recessed grips and remove carefully.
Page 18
en Tips on energy saving
■ Remove the cover (5f) of the brewing unit and rinse the brewing unit (5a) thoroughly under running water.
■ Thoroughly clean the brewing unit sieve under the running water.
Important: Do not clean with detergent or other cleaning agents and do not put it in
the dishwasher.
■ Wipe out the inside of the appliance thoroughly with a damp cloth and remove
any coffee residues.
Allow the brewing unit (5a) and the inside of the appliance to dry.
■ Replace the cover (5f) on the brewing unit and reinsert the brewing unit (5a) fully
into the appliance.
■ Press the eject lever (5d) up fully.
■ Slide the red lock (5e) fully to the right
and close the door (5b).
Tips on energy saving
Switch off the fully automatic espresso
machine when not in use. To do this, press the k off / i button (13). The appliance rinses and switches off.
■ If possible, do not interrupt coffee or
milk froth dispensing. Cutting the coffee
or milk froth dispensing process short results in higher energy consumption and in more residual water collecting in the
drip tray.
Descale the appliance regularly to avoid
a build-up of limescale. Limescale residue results in higher energy consumption.
Service Programmes
Tip: Refer also to the quick reference guide
in the storage compartment (5c). Depending on usage, the following
messages will appear on the display at certain intervals: Descale required! or Clean required! or
Calc‘n‘Clean required!
The appliance should be cleaned or descaled immediately using the corre-
sponding programme. You also have the
option of combining both processes with the
Calc‘n‘Clean function (see “Calc‘n‘Clean”). If the service programme is not run as instructed, the appliance may be damaged.
W Warning!
Each time you run the service programme, you should follow the instructions for using
the descaling and cleaning agents. Please
observe the safety instructions on the
packaging of the cleaning agent.
Never interrupt the service programme! Do not drink the liquids! Never use vinegar, vinegar-based products, citric acid or citric acid-based products!
14
Page 19
Service Programmes
en
Never put descaling tablets or other descaling agents in the ground coffee drawer or the drawer for cleaning tablets (4)! Before starting the service programme (Descale, Clean or Calc’nClean), remove the brewing unit, clean as instructed and
re-insert.
Specially developed descaling and cleaning tablets are available from retailers or customer service (see “Accessories”).
Descaling
Duration: approx. 25 minutes.
Important: If there is a lter in the water
tank (17), it needs to be removed before the
descaling programme is run. If the message Descale required! appears
on the display, press the k off / i button (13) for 3 seconds and then press the start
button (10). The descaling programme will start. To descale the appliance before
being prompted, press the k off / i button
(13) for at least 3 seconds. Then press the
k off / i button (13) briey twice. Turn the upper rotary knob (15) until Start descaling appears in the display. To start the descal­ing procedure, press the start button (10). The display will guide you through the
programme.
Empty drip tray Insert drip tray
■ Empty drip tray (8) and replace them.
N.B.: If the water lter is activated, the display will prompt you to remove the lter and then press the start button (10) again. Remove the lter now if you have not already done so. Press the start button (10).
Fill descaler Press start
■ Pour lukewarm water into the empty water tank (17) up to the 0.5 l mark and then dissolve 1 Bosch descaling tablet
TCZ8002 in it.
Press the start button (10).
Place container Press start
Place a receptacle with a capacity of at least 0.5 litres under the outlet (6a).
Press the start button (10).
Descale in progress
The descaling pro gramme will now run for
about 20 minutes.
Clean / Fill water tank Press start
■ Rinse the water tank (17) and rell it with fresh water up to the max mark.
■ Press the start button (10).
Descale in progress
The descaling pro gramme now runs for
about 3 minutes and rinses the appliance.
Empty drip tray Insert drip tray
■ Empty drip tray (8) and replace them.
Replace the lter if one is being used. The
appliance has completed descaling and is
ready for use again.
Important: Wipe down the appliance using a soft, damp cloth to immediately remove
any descaler residue. Such residue can cause corrosion. New sponge cloths may contain salts. Salts can cause rust lm
on stainless steel and must therefore be
washed out thoroughly before use.
15
Page 20
en Service Programmes
Cleaning
Duration: approx. 10 minutes. If the message Clean required! appears
on the display, press the k off / i button (13) for 3 seconds and then press the start
button (10). The cleaning programme will start.
To clean the appliance before being prompted, press the k off / i button (13)
for at least 3 seconds. Then press the
k off / i button (13) briey twice. Turn the upper rotary knob (15) until Start cleaning appears in the display. To start the cleaning procedure, press the start button
(10). The display will guide you through the programme.
Empty drip tray Insert drip tray
■ Empty drip tray (8) and replace them.
Open drawer
■ Open the drawer (4).
Fill cleaner Press start
■ Drop a Bosch cleaning tablet in the drawer (4) and close.
■ Press the start button (10).
Cleaning in progress
The cleaning pro gramme will now run for
about 8 minutes.
Calc‘n‘Clean
Duration: approx. 35 minutes.
Calc‘n‘Clean combines the separate func-
tions of descaling and cleaning. If both
programmes are due to be run soon, the espresso machine automatically suggests
this service programme.
Important: If there is a lter in the water
tank (17), it needs to be removed before the
service programme is run. If the message Calc‘n‘Clean required!
appears on the display, press the k off / i button (13) for 3 seconds and then press the start button (10). The service pro-
gramme will start.
To run Calc‘n‘Clean before being prompted, press the k off / i button (13) for at least
3 seconds. Then press the k off / i button (13) briey twice. Turn the upper rotary
knob (15) until Start Calc‘n‘Clean appears
in the display. To start Calc‘n‘Clean, press
the start button (10). The display will guide you through the
programme.
Empty drip tray Insert drip tray
■ Empty drip tray (8) and replace them.
Open drawer
■ Open the drawer (4).
Empty drip tray Insert drip tray
■ Empty drip tray (8) and replace them.
The appliance has nished cleaning is ready for use again.
16
Fill cleaner Press start
■ Drop a Bosch cleaning tablet in the drawer (4) and close.
■ Press the start button (10).
N.B.: If the water lter is activated, the display will prompt you to remove the lter and then press the start button (10) again. Remove the lter now if you have not already done so.
Press the start button (10).
Page 21
Frost protection
en
Fill descaler Press start
■ Pour lukewarm water into the empty water tank (17) up to the 0.5 l mark and then dissolve 1 Bosch descaling tablet
TCZ8002 in it.
Press the start button (10).
Place container Press start
Place a receptacle with a capacity of at least 1 litre under the outlet (6a).
Press the start button (10).
Calc‘n‘Clean in progress
The descaling pro gramme will now run for
about 22 minutes.
Clean / Fill water tank Press start
■ Rinse the water tank (17) and rell it with fresh water up to the max mark.
■ Press the start button (10).
Calc‘n‘Clean in progress
The descaling pro gramme now runs for
about 10 minutes and rinses the appliance.
Empty drip tray Insert drip tray
■ Empty drip tray (8) and replace them.
Replace the lter if one is being used. The appliance has nished cleaning is ready for use again.
Frost protection
W To avoid damage from low temperatures during transport and storage, the appliance must be
completely emptied rst.
Note: The appliance must be ready for use
and the water tank (17) lled.
■ Place a large receptacle under outlet (6a).
■ Press the l / m button (12) and allow the appliance to steam for about
15 seconds.
■ Switch the appliance off at the power on/ off switch O / I (9).
■ Empty the water tank (17) and the
drip tray (8).
Accessories
The following accessories can be obtained
from retailers and customer service.
Accessories Ordering number
Retail /
Customer service Cleaning tablets TCZ8001 / 00311808 Descaling tablets TCZ8002 / 00576694
Water lter TCZ7003 / 00575491
Care set TCZ8004 / 00576331 Milk container with
“Fresh Lock” lid
TCZ8009N / 00576165
Important: Wipe down the appliance using a soft, damp cloth to immediately remove
any descaler residue. Such residue can cause corrosion. New sponge cloths may contain salts. Salts can cause rust lm
on stainless steel and must therefore be
washed out thoroughly before use.
17
Page 22
en Disposal
J
Dispose of packaging in an environ-
electronic appliances (waste electrical
The guarantee conditions for this appliance
are as de ned by our representative in the country in which it is sold. Details regarding
these conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was
purchased. The bill of sale or receipt must
be produced when making any claim under
the terms of this guarantee.
Changes reserved.
Disposal
mentally-friendly manner. This
appliance is labelled in accordance
with European Directive 2012/19/EU
concerning used electrical and
and electronic equipment – WEEE).
The guideline determines the frame­work for the return and recycling of used appliances as applicable
throughout the EU. Please ask your
specialist retailer about current
disposal facilities.
Guarantee
Technical data
Power connection (voltage – frequency) 220-240 V~ 50/60 Hz Heater wattage 1600 W Maximum static pump pressure 15 bar
Maximum water tank capacity (without lter) 1.7 liters
Maximum capacity of the coffee bean container 300 grams Length of power cable 100 cm Dimensions (H x W x D) 385 x 280 x 479 mm Weight, empty 9.3 kg Type of grinding unit Ceramic
18
Page 23
Simple troubleshooting
en
Simple troubleshooting
Problem Cause Solution
Too little or no milk froth or the milk frother (6) does
not draw the milk in.
No hot water dispensed. The milk frother (6) is
Coffee dispensing slows to a trickle or stops
completely.
Coffee has no “crema”. Unsuitable type of coffee. Use a type of coffee with a higher
Coffee is too “acidic”. The grinding setting is too
Coffee is too “bitter”. The grinding setting is
Coffee or milk froth quality
varies considerably.
The coffee grounds are not
compact and are too wet.
Water dripped onto the
inner oor of the appliance
when the drip tray (8) was
removed. The water lter does not
stay in position in the
water tank (17).
If you are unable to solve the problem, always call the hotline!
You will nd the telephone numbers at the back of these instructions.
The milk frother (6) is
soiled. Milk unsuitable for frothing. Use low-fat milk (1.5 % fat).
The milk frother (6) is not
correctly assembled.
Build-up of limescale in the
appliance.
soiled. Coffee is ground too nely.
Pre-ground coffee is too
ne.
Build-up of limescale in the
appliance.
The beans are no longer
fresh.
The grinding setting is not
suitable for the beans.
coarse or the pre-ground
coffee is too coarse. Unsuitable type of coffee. Use a darker roast.
too ne or the pre-ground coffee is too ne.
Unsuitable type of coffee. Change type of coffee used.
Build-up of limescale in the
appliance.
The grinding setting is too
ne or too coarse, or not
enough ground coffee has
been used.
Drip tray (8) removed too
early.
The water lter is not mounted correctly.
Clean the milk frother (6), see “Maintenance and daily cleaning”.
Wet the milk frother parts and
press together rmly.
Descale the appliance as
described in the instructions.
Clean the milk frother (6), see “Maintenance and daily cleaning”.
Adjust the grinding unit to a
coarser setting. Use coarser pre-ground coffee.
Descale the appliance as
described in the instructions.
proportion of robusta beans. Use fresh beans.
Adjust grinding setting to ne.
Adjust the grinding unit to a ner setting or use ner pre-ground coffee.
Adjust the grinding unit to a coarser setting or use coarser pre-ground coffee.
Descale the appliance as
described in the instructions.
Adjust the grinding unit to a
coarser or ner setting, or use
2 level measuring spoons of
ground coffee.
Wait a few seconds after the last drink was dispensed before removing the drip tray (8).
Firmly press the water lter
straight down into the tank
connection.
19
Page 24
en Simple troubleshooting
Problem Cause Solution
Restore the unit to its original factory settings
(“Reset”).
Display shows Refill beans! although the bean container (1) is full, or the grinding unit does
not grind the beans.
Display shows
Insert brewing unit
Display shows
Clean brewing unit
Display shows
Check water tank
Display shows
Restart required
Display shows
Error Call hotline
If you are unable to solve the problem, always call the hotline!
You will nd the telephone numbers at the back of these instructions.
You changed some settings and want to
discard them.
Beans are not falling into the grinding unit
(beans too oily).
Brewing unit (5) is missing
or was not recognised.
Brewing unit (5) is soiled. Clean brewing unit (5). Too much pre-ground
coffee in the brewing unit (5).
The brewing unit’s
mechanism is stiff.
Water tank wrongly
inserted.
Carbonated water i n th e
water tank.
Float is stuck in the water
tank. New water lter did not
rinse according to the
instructions. Air in the water lter. Dip the water lter into water
Water lter is old. Insert a new water lter. Appliance is too warm. Leave the appliance to cool down. Brewing unit is soiled. Clean the brewing unit. The appliance has a fault. Please call the hotline.
Turn off the unit with the power on/off switch O / I (9). Press and hold the k off / i (13) and the l (12) button and turn the appliance on with the power on/off switch
O / I (9). Conrm by pressing the
start button start (10). The factory settings are now activated.
Gently tap the bean container (1).
Change the type of coffee if
necessary.
When the bean container (1) is
empty, wipe it with a dry cloth.
Switch off the appliance with the brewing unit (5) in place, wait three seconds and switch on the
appliance.
Clean brewing unit (5). Pour in no more than 2 level measuring spoons of ground
coffee.
Remove and clean the brewing unit, see “Maintenance and daily
cleaning”. Insert water tank correctly.
Fill the water tank wit h f re sh tap
water.
Remove the tank and clean
thoroughly. Rinse the water lter according to
instructions and then switch on.
until no more air bubbles escape,
replace the lter.
20
Page 25
Sommaire
fr
Sommaire
Contenu de l’emballage ............................21
Conformité dʼutilisation .............................22
Consignes de sécurité importantes ..........22
Présentation .............................................24
Eléments de commande ...........................24
Messages à l’écran...................................25
aromaDouble Shot....................................25
Avant la première utilisation .....................26
Filtre eau...................................................27
Réglages menu ........................................28
Régler la nesse de la mouture ................29
Préparation avec du café en grains ..........29
Préparation à partir de café moulu ..........30
Préparer de l’eau chaude .........................30
Préparation de mousse de lait ..................30
Entretien et nettoyage quotidien ...............31
Conseils pour économiser l’énergie .........34
Programmes de maintenance ..................34
Protection contre le gel .............................37
Accessoires ..............................................37
Mise au rebut ............................................37
Garantie ....................................................37
Caractéristiques techniques .....................37
Eliminer soi-même les
problèmes simples ...................................38
Chère amatrice de café, cher amateur de café.
Félicitation pour avoir choisi la cafetière Bosch. Ce mode d’emploi décrit différents modèles qui se différencient par leur niveau
d’équipe ment. Veuillez également tenir compte du Mémento fourni. Un logement (5c) a été
prévu pour le conserver à portée de main
dans la machine.
Contenu de l’emballage
(voir l’illustration gurant au début du
présent Mode d’emploi)
a Machine à café b Mémento c Mode d’emploi d Mousseur lait e Bandelette pour déterminer
la dureté de l’eau
f Cuillère-dose
21
Page 26
fr Conformité dʼutilisation
Conformité dʼutilisation Consignes de sécurité
Conformité dʼutilisation
Cet appareil est destiné à la préparation de quantités habi­tuellement nécessaires dans un foyer, ou dans des applications non professionnelles similaires à
celles dʼun foyer. Nʼutiliser lʼappareil quʼà lʼintérieur
de pièces, à température
ambiante, et jusquʼà 2 000 m au-dessus du niveau de la mer.
Consignes de sécurité
importantes
importantes
Veuillez lire la notice dʼutilisa-
tion attentivement, respecter les instructions et la conserver
soigneusement ! Si lʼappa-
reil change de propriétaire,
remettez-lui cette notice.
Les enfants de 8 ans et plus,
les personnes souffrant dʼun
handicap physique, sensoriel ou mental ou ne détenant pas
lʼexpérience et/ou les connais-
sances nécessaires pourront utiliser cet appareil à condition de le faire sous surveillance, ou que son utilisation sûre leur
ait été enseignée et quʼils aient
compris les dangers qui en
émanent. Maintenir les enfants de moins de 8 ans à lʼécart de lʼappareil et du cordon dʼalimen-
tation secteur et ne pas leur
permettre dʼutiliser lʼappareil.
Ne pas laisser les enfants jouer
avec lʼappareil. Le nettoyage et lʼentretien incombant à lʼutilisa-
teur ne doivent pas être effec-
tués par des enfants sauf sʼils
sont âgés de 8 ans et plus et
sʼils agissent sous surveillance.
22
Page 27
Conformité dʼutilisation
fr
W Avertissement
Risque dʼélectrocution !
■ Lʼappareil doit être branché uniquement sur un réseau à
courant alternatif par lʼinter­médiaire dʼune prise secteur
installée de manière conforme
et disposant dʼune connexion à la terre. Assurez-vous que
le système à conducteur de
protection de lʼinstallation
électrique de votre maison est
conforme.
■ Branchez et utilisez lʼappareil uniquement en conformité
avec les indications  gurant sur la plaque signalétique.
■ Nʼutilisez lʼappareil que si
son cordon dʼalimentation et lʼappareil lui-même ne présentent aucun dommage.
■ A n dʼécarter tout danger, seul notre service après­vente est habilité à réparer
lʼappareil, comme par
exemple procéder au
remplacement dʼun cordon dʼalimentation endommagé.
■ Ne plongez jamais lʼappareil
ou le cordon dʼalimentation dans lʼeau.
En cas de défaut, débran-
chez immédiatement la  che
secteur ou coupez la tension
du réseau.
W Avertissement
Danger par magnétisme !
Lʼappareil renferme des aimants permanents susceptibles dʼagir
sur des implants électroniques, par exemple des stimulateurs cardiaques ou des pompes à
insuline. Les personnes portant
des implants électroniques sont priées de rester à au moins
10 cm de lʼappareil et des pièces
suivantes, lors de leur retrait :
réservoir à lait, réservoir dʼeau et unité de percolation.
W Avertissement
Risque dʼasphyxie !
Ne laissez jamais les enfants
jouer avec les emballages.
Rangez les petites pièces de manière sûre, elles pourraient
être avalées.
W Avertissement
Risque de blessures !
■ Nʼintroduisez jamais les doigts
dans le moulin.
■ Lʼutilisation inappropriée de
lʼappareil peut entraîner des blessures.
W Avertissement
Risque de brûlure !
Le mousseur de lait est très
chaud. Après utilisation, lais-
sez-le refroidir avant de le
toucher.
W Avertissement
Risque de brûlures !
N’utiliser l’appareil que lorsque le mousseur de lait est complè-
tement assemblé et monté.
23
Page 28
fr Présentation
Présentation
(voir les illustrations de vue d’ensemble
A, B, C, D et E au début de la notice) 1 Bac à café 2 Couvercle préservateur d’arôme 3 Sélecteur de réglage de nesse de
mouture
4 Tiroir à café
(café en poudre/pastille de nettoyage)
5 Unité de percolation (gure E)
a Unité de percolation b Volet c Logement du Mémento d Levier d’éjection pour
l’unité de percolation
e Verrouillage f Couvercle de protection
6 Mousseur de lait amovible (gure C)
a Embout b Raccordement (exible de lait) c Flexible de lait avec adaptateur d Partie supérieure e Buse à air f Douille g Pointe de la buse
7 Bec verseur du café,
réglable en hauteur
8 Bac collecteur (gure D)
a Support des bacs collecteurs b Récipient pour marc de café c Bac collecteur du bec verseur du café d Grille bec verseur du café e Flotteur
9 Interrupteur électrique O / I 10 Touche start 11 Touche a 12 Touche l / m 13 Touche k off / i 14 Sélecteur rotatif « Arôme du café » 15 Sélecteur rotatif
« Sélection de la boisson »
16 Ecran 17 Réservoir d’eau amovible 18 Couvercle du réservoir d’eau 19 Cuillère-dose (sert de poignée pour
placer le ltre d’eau)
20 Logement de la cuillère-dose 21 Cordon électrique et logement
Eléments de commande
Interrupteur électrique O / I
L’interrupteur réseau O / I (9) permet de mettre en marche et d’arrêter entièrement la
machine (alimentation électrique coupée).
Important : Avant d’arrêter la machine, lancer un programme de rinçage ou bien utiliser la touche k off / i (13).
Touche a
Appuyer sur la touche a (11) pour préparer simultanément deux tasses de
la boisson sélectionnée. La touche est
utilisable pour les boissons sans lait et sans fonction aromaDouble Shot.
Touche k off / i
Appuyer brièvement sur la touche k off / i (13) pour effectuer un rinçage et
arrêter la machine. Appuyer de manière
prolongée sur la touche k off / i (13)
pour afcher les réglages utilisateur ou
pour lancer un cycle de détartrage et de
nettoyage.
Touche l / m
Appuyer sur la touche l / m (12) pour créer de la vapeur qui sert à préparer la
mousse de lait. Cette touche permet égale­ment de prélever de l’eau chaude.
Touche start
Appuyer sur la touche start (10) pour lancer la préparation d’une boisson ou pour
effectuer un programme de Service.
Pour réduire la quantité de boisson appuyer de nouveau sur la touche start (10) en
cours de préparation.
24
Page 29
Messages à l’écran
fr
Sélecteur rotatif « Arôme du café »
Ce bouton rotatif (14) permet de régler l’intensité du café ou l’utilisation de café
en poudre.
b
c
à
d
Sélecteur rotatif « Sélection de la boisson »
e
à
f
g
à
h
k
j
Remarque : Lorsqu’il est sélectionné une boisson impossible à préparer, l’écran
afche Combinaison non valide. Modier
l’arôme du café ou la sélection de la
boisson.
Comp. poudre Doux Normal Fort DoubleShot fort + DoubleShot fort ++
Avec ces réglages de l’arôme, le café est préparé
en 2 étapes. Voir point « aromaDouble Shot ».
Le sélecteur (15) permet de sélectionner la boisson et
la quantité. Il permet aussi de modier les réglages de l’utilisateur.
Boisson café sans lait :
Petit espresso Espresso Petit café crème Café crème Grand café crème
Boisson café avec lait :
Petit cappuccino Grand cappuccino Petit macchiato Macchiato Grand macchiato
Rinçage machine
Rincer syst.de lait
Raccordement pour le exible de lait
Pour lancer la préparation de mousse de lait, par exemple pour un latte macchiato ou
un cappucino, le raccordement et le exible de lait doivent être xés correctement sur le mousseur de lait.
Important : ceci est également nécessaire
pour la préparation d’eau chaude.
Messages à l’écran
En plus de l’état de fonctionnement actuel,
l’écran (16) afche également différents
messages qui correspondent à des infor­mations d’état ou qui vous demandent
d’intervenir. Dès que vous avez effectué
l’opération nécessaire, le message dispa-
raît et le menu de sélection des boissons s’afche de nouveau.
aromaDouble Shot
Plus la percolation du café dure longtemps, plus les substances amères et les arômes
indésirables sont prononcés. Cela a un effet
négatif sur le goût et rend le café moins digeste. La TES51... dispose donc d’une fonction spéciale, aromaDouble Shot pour
préparer un café très fort. Une fois que
la moitié de la quantité a été préparée, la machine moud de nouveau du café et
effectue une percolation. Cela permet de
ne développer que les arômes parfumés et
très digestes du café.
25
Page 30
fr Avant la première utilisation
Pour activer la fonction aromaDouble Shot, procéder comme indiqué ci-après :
Avant la première utilisation
Généralités
Ne verser, dans les conteneurs corres­pondants, que de l’eau pure, froide, sans gaz carbonique et uniquement du café en grains torréé. Ne pas employer des grains de café avec glaçage, des grains caramé­lisés ou enrobés d’une substance sucrée quelconque ; ils encrassent et obturent l’unité
de percolation. Sur cette machine, il existe un réglage de la dureté de l’eau. En usine, la machine est réglée sur la dureté 4. Se
servir de la bandelette fournie pour détermi-
ner la dureté de l’eau.
Si le contrôle donne une valeur différente de 4, il faut programmer la machine en conséquence après la mise en service (voir
Eau Dureté point « Réglages menu »).
Mise en service de la machine
■ Retirer le lm de protection existant.
■ Placer la machine à café sur un plan
horizontal, sufsamment solide pour supporter son poids et résistant à l’eau.
Assurez-vous que la fente de ventilation
de la machine n’est pas obstruée.
Important : Utiliser l’appareil uniquement
dans des locaux hors gel. Dans le cas où
l’appareil a été transporté ou entreposé
à des températures en dessous de 0 °C,
attendre au moins 3 heures avant la mise
en service de l’appareil.
■ Extraire du logement (21) la longueur de cordon électrique nécessaire et brancher
dans une prise. Pour ajuster la longueur du cordon, il suft de le tirer ou de le repousser à l’intérieur. Pour cela, placer la machine sur un bord de table, par ex.,
et tirer le câble vers le bas ou le pousser vers le haut.
■ Installez le mousseur de lait. N’utilisez la machine que lorsque le mousseur de lait (6) est entièrement monté et installé.
■ Rabattre vers le haut le couvercle du
réservoir d’eau (18).
Retirer le réservoir d’eau (17), le rincer et le remplir d’eau froide. Ne pas dépasser
le repère max.
■ Placer le réservoir d’eau (17) bien vertical
et appuyer pour le faire descendre.
Refermer le couvercle du réservoir d’eau (18).
■ Remplir de café en grains le bac à café (1) (pour la préparation à partir de café moulu, voir point « Préparation à
partir de café moulu »).
■ Appuyer sur l’interrupteur électrique O / I (9). L’écran (16) afche le menu de réglage de la langue d’afchage.
A l’aide du sélecteur (15), choisir la langue d’afchage souhaitée. Placer un récipient sous l’embout (6a).
Appuyer sur la touche start (10). La langue sélectionnée est enregistrée.
La machine chauffe et effectue un rinçage.
Un peu d’eau s’écoule à partir du bec
verseur du café. Lorsque la sélection de boisson apparaît à l’écran, la machine est prête à fonctionner.
26
Page 31
Filtre eau
fr
Arrêter la machine
La machine à expresso automatique est programmée en usine de façon à fonc-
tionner de manière optimale. La machine
s’arrête automatiquement après une durée
dénie (durée réglable, voir Arrêt point « Réglages menu »).
Exception : Lorsque vous avez prélevé de l’eau chaude ou de la vapeur, la machine
s’arrête sans effectuer de nettoyage.
Pour arrêter la machine manuellement, appuyer sur la touche k off / i (13). La
machine effectue un rinçage et s’arrête.
Remarque : Lors de la première utilisation de la machine ou après un programme de service ou encore après une longue période d’inutilisation, la première tasse préparée
n’a pas encore son plein arôme. Il ne faut donc pas la boire.
Une fois effectuée la mise en service de la machine, la présence d’une mousse dense
et ne sur le café n’est obtenue qu’après avoir préparé plusieurs tasses.
Après une utilisation extensive, il peut se former des gouttelettes d’eau sur les fentes
de ventilation. C’est un phénomène normal.
Filtre eau
L’utilisation d’un ltre à eau peut diminuer la formation de dépôts calcaires. Avant d’utiliser un nouveau ltre à eau il faut tout d’abord effectuer un rinçage. Pour cela, procéder comme indiqué ci-après.
■ En s’aidant de la cuillère dose (19), bien insérer le ltre à eau dans le réservoir d’eau.
■ Remplir d’eau le réservoir (17) jusqu’au repère max.
■ Maintenez appuyé le bouton k off / i
(13) durant au moins trois secondes. Le menu s’ouvre.
Appuyez plusieurs fois sur le bouton
k off / i (13) jusqu’à ce que l’écran
afche Sans/ancien filtre.
A l’aide du sélecteur du haut (15), choisir Activer filtre.
■ Appuyer sur la touche start (10).
■ Placer un récipient d’une contenance de
0,5 litre sous l’embout (6a).
■ Appuyer sur la touche start (10).
■ L’eau traverse le ltre pour le rincer.
■ Ensuite, vider le récipient.
La machine est de nouveau prête à
fonctionner.
Info : Le rinçage du ltre a activé le réglage pour l’afchage du changement de ltre.
Au moment où s’afche Remplacer filtre!
ou bien au bout de 2 mois, au plus tard, le
ltre n’est plus efcace.
Pour des raisons d’hygiène et pour éviter l’entartrage de la machine (ce qui provoque
des dommages), il faut remplacer le ltre.
27
Page 32
fr Réglages menu
Les ltres de rechange sont disponibles
dans le commerce ou peuvent être com­mandés auprès du Service Clientèle (voir
point « Accessoires »). Si l’on n’utilise pas un nouveau ltre, il faut régler filtre sur
Sans/ancien.
Info : L’indicateur de ltre vous permet d’indiquer le mois où vous avez placé le ltre. Vous pouvez aussi préciser le mois où
vous devrez le remplacer (au plus tard au
bout de deux mois).
Info : Si la machine n’est pas utilisée durant
une période prolongée (par ex. congés), il faut que le ltre utilisé soit rincé avant utili­sation. Pour cela, prélever une tasse d’eau chaude et en jeter le contenu.
Réglages menu
Vous pouvez adapter votre machine de
manière individuelle à l’aide des réglages
menu.
■ Maintenir appuyée la touche k off / i
(13) au moins 3 secondes.
Appuyer plusieurs fois sur la touche
k off / i (13) jusqu’à ce que l’option de
menu souhaitée s’afche à l’écran.
A l’aide du sélecteur du haut (15), choisir
le réglage souhaité.
■ Conrmer avec la touche start (10).
Pour quitter le menu sans enregistrer
les modications, placer le sélecteur sur
Quitter et appuyer sur la touche start (10).
Arrêt : Vous pouvez régler ici l’intervalle de
temps à l’issue duquel la machine s’arrête automatiquement après la préparation de
la dernière boisson. La plage de réglage est de 15 minutes à 4 heures. La durée
programmée peut être raccourcie pour
économiser l‘énergie. Filtre : Vous pouvez indiquer ici si vous uti-
lisez ou non un ltre à eau avec la machine. Si vous n’utilisez pas de ltre, sélectionnez le réglage Sans/ancien. Si vous utilisez un ltre, sélectionnez le réglage Activer filtre. Avant de placer un nouveau ltre à eau, rincez celui-ci (voir point « Filtre eau »).
Démarrer Calc‘n‘Clean : Vous pouvez ici
sélectionner manuellement les programmes de service (Calc‘n‘Clean / détartrage /
nettoyage). Appuyer sur la touche start (10)
et effectuer le programme sélectionné (voir
point « Programmes de maintenance »).
Temp. : Vous pouvez régler ici la température
de percolation (élevée / moyenne / basse).
Langue : Vous pouvez régler ici la langue
d’afchage.
Eau Dureté : Il est possible, sur cette machine, de régler la dureté de l’eau.
Le réglage correct de la dureté de l’eau est important car il permet à la machine
d’indiquer le moment où un détartrage est nécessaire. En usine, la dureté de l’eau est réglée sur 4. La dureté de l’eau peut être
déterminée à l’aide de la bandelette fournie ou être demandée au Service des Eaux
local. Dans le cas où un adoucisseur d’eau
est installé dans la maison, veuillez choisir le réglage Adoucisseur.
Vous pouvez effectuer les réglages
suivants :
28
Page 33
Régler la nesse de la mouture
fr
Plonger brièvement la bandelette dans l’eau, la secouer légèrement et attendre
une minute pour lire le résultat.
Niveau Dureté de l’eau
Allemagne (°dH) France (°fH)
1 2 3 4
Compteur de boissons : Il est possible d’af- cher ici le nombre des boissons préparées
depuis la mise en service de la machine.
1-7
8-14
15-21
22-30
1-13 14-25 26-38 39-54
Régler la nesse
Conseil pratique : Régler une mouture
plus ne pour les grains torréés foncés et
une mouture plus grossière pour les grains
torréés clairs.
Préparation avec du café en grains
Cette machine Espresso tout automatique
moud du café frais lors de chaque préparation.
La machine doit être prête à fonctionner.
Pour préparer une boisson à base de lait,
introduire tout d’abord le exible de lait dans un réservoir à lait et le xer sur le mousseur de lait avec le raccordement.
de la mouture
Le sélecteur (3) de réglage de la mouture
du café permet de régler la nesse de mouture souhaitée du café.
W Attention !
Modier le réglage de la mouture unique­ment lorsque le broyeur fonctionne. Sinon la machine peut être endommagée. Ne pas glisser les doigts à l’intérieur du moulin.
■ Lorsque le broyeur fonctionne, régler le sélecteur (3) entre une mouture ne
(a : tourner dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et une mouture plus grossière (b : tourner dans le sens des aiguilles d’une montre).
Info : Le nouveau réglage n’est perceptible
qu’à la seconde ou la troisième tasse.
Remarque : Si le message Moudre moins fin ! apparait à l’écran, les grains de café
sont moulus trop nement. Régler une mouture moins ne.
29
Important : Les restes de lait séchés sont
difciles à retirer. Après chaque utilisation
du mousseur lait (6), il est impératif d’ef­fectuer un nettoyage à l’eau tiède à l’aide du programme Nettoyer syst. lait.
Conseil pratique : Pour assurer aux grains une qualité optimale, les conserver au frais
dans un récipient fermé.
Important : Remplir chaque jour le réservoir
d’eau avec de l’eau fraîche, froide et sans gaz carbonique. Celui-ci doit toujours contenir sufsamment d’eau pour assurer le fonctionnement de la machine.
Préparation
■ Placer la(les) tasse(s) sous le bec verseur du café (7).
Conseil pratique : Pour préparer un espresso, toujours préchauffer la tasse,
par ex. à l’eau bouillante.
Sélectionner le café et la quantité à l’aide du sélecteur rotatif (15). Le café et la quantité sélectionnés s’afchent à l’écran.
■ Sélectionner l’arôme du café en tournant le sélecteur inférieur (14). L’arôme sélec­tionné est afché à l’écran. Pour préparer
simultanément deux tasses de la même boisson, appuyer sur la touche a (11) (uniquement pour les boissons sans lait
et sans fonction aromaDouble Shot).
Appuyer sur la touche start (10).
Page 34
fr Préparation à partir de café moulu
Le café se fait et s’écoule ensuite dans la/
les tasse(s).
Remarque : Avec certains réglages, le café est préparé en deux étapes (voir point
« aromaDouble Shot »). Attendre que l’opé­ration soit entièrement terminée.
Appuyer de nouveau sur la touche
start (10) pour interrompre avant terme la percolation.
Préparation à partir de café moulu
La machine peut aussi préparer un café à
partir de café moulu (pas du café soluble).
La machine doit être prête à fonctionner.
Pour préparer une boisson à base de lait,
introduire tout d’abord le exible de lait dans un réservoir à lait et le xer sur le mousseur de lait avec le raccordement.
Remarque : Lorsque l’on utilise du café moulu pour la préparation du café, la fonction aromaDouble Shot n’est pas
disponible.
Important : Les restes de lait séchés sont
difciles à retirer. Après chaque utilisation
du mousseur lait (6), il est impératif d’ef­fectuer un nettoyage à l’eau tiède à l’aide du programme Nettoyer syst. lait.
Important : Remplir chaque jour le réservoir
d’eau avec de l’eau fraîche, froide et sans gaz carbonique. Celui-ci doit toujours contenir sufsamment d’eau pour assurer le fonctionnement de la machine.
Préparation
■ Ouvrir le tiroir à café (4).
■ Verser au maximum 2 cuillères-dose rases de café moulu. Attention : Ne pas verser de café en
grains ou de café soluble.
■ Fermer le tiroir à café (4).
■ Sélectionner la boisson souhaitée à l’aide du sélecteur du haut (15) (une seule
tasse possible).
Placer le bouton rotatif inférieur sur
b Comp. poudre.
■ Appuyer sur la touche start (10).
Le café se fait et s’écoule ensuite dans la
tasse.
Remarque : Pour préparer une autre tasse
de café moulu, répéter l’opération.
Préparer de l’eau chaude
W Risque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient brûlant. Après utilisation, laisser refroidir avant de le toucher.
Avant de préparer de l’eau chaude, le mous-
seur de lait doit être nettoyé et le exible de lait doit être xé sur le raccordement. La machine doit être prête à fonctionner.
Placer la tasse préchauffée ou le verre sous le bec du mousseur de lait (6).
■ Maintenir appuyée la touche l / m (12) env. 3 secondes. La machine chauffe. De l’eau chaude s’écoule durant env. 40 secondes du mousseur lait (6).
■ Pour arrêter l’opération avant terme, appu yer de nouveau sur la touche l / m (12).
Préparation de mousse de lait
W Risque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient brûlant. Après utilisation, laisser refroidir avant de le toucher.
Conseil pratique : Faire mousser tout d’abord le lait puis préparer le café ; ou bien faire mousser séparément le lait et verser la
mousse sur le café. La machine doit être prête à fonctionner.
Placer une tasse préchauffée sous l’embout (6a).
■ Placer le exible Lait (6c) dans un récipient de lait.
30
Page 35
Entretien et nettoyage quotidien
fr
■ Appuyer sur la touche l / m (12). La touche l / m (12) clignote, la
machine chauffe durant 20 s environ.
W Risque de brûlure !
La mousse de lait sort avec grande pression du mousseur de lait (6). Les écla­boussures de lait peuvent provoquer des
brûlures. Ne pas toucher l’embout (6a) et ne pas le diriger vers une personne.
■ Arrêter l’opération en appuyant sur la touche l / m (12).
Important : Les restes de lait séchés sont
difciles à retirer. Après chaque utilisation
du mousseur lait (6), il est impératif d’ef­fectuer un nettoyage à l’eau tiède à l’aide du programme Nettoyer syst. lait.
Entretien et nettoyage quotidien
W Risque de choc électrique !
Avant tout nettoyage, débrancher le cordon
électrique. Ne jamais plonger la machine dans l’eau. Ne pas utiliser de nettoyeur à vapeur.
■ Nettoyer le boîtier de la machine à l’aide d’un chiffon doux humide.
■ Ne pas utiliser de tissus ou de produits nettoyants abrasifs.
Les chiffons éponges neufs peuvent
contenir des sels. Les sels peuvent être responsables de rouille supercielle sur
l’acier spécial ; un rinçage soigneux est par
conséquent indispensable avant l’emploi.
Extraire le bac collecteur (8c) et le
récipient pour marc de café (8b). Retirer
le support (8a) et la grille (8d). Vider et nettoyer le bac collecteur et le récipient
pour marc de café.
■ Démonter le otteur (8e) et le nettoyer avec un chiffon humide.
■ Essuyer l’intérieur de la machine (loge- ment des bacs collecteurs) et le tiroir à
café (non amovible).
Ne pas passer en lave-vaisselle les éléments suivants : panneau des
L
bacs collecteurs (8a), unité de perco-
lation (5a).
Les éléments suivants peuvent passer en lave-vaisselle : bac collecteur du
M
bec verseur du café (8c), récipient pour marc de café (8b), grille bec verseur du café (8d), couvercle préservateur d’arôme (2), toutes les pièces du mousseur de lait (6) et la cuillère doseuse (19).
Important : Vider et nettoyer tous les jours
le bac collecteur et le bac à marc de café
afin d’éviter la formation de dépôts.
■ Toujours nettoyer immédiatement les résidus de tartre, de café, de lait, de produit nettoyant ou de solution détar-
trante. En effet, de la corrosion peut se former sous ces résidus.
31
Remarque : Lorsque la machine est mise en marche à froid à l’aide de l’interrupteur O / I (9) ou lorsqu’elle s’arrête automatique­ment après la préparation d’un café, elle
effectue automatiquement un rinçage. Elle se nettoie donc de manière autonome.
Page 36
fr Entretien et nettoyage quotidien
Important : Si la machine est restée inutili­sée durant une période prolongée (congés,
p. ex.), nettoyer soigneusement l’ensemble
de la machine, y compris le mousseur lait et
l’unité de percolation.
Nettoyage du mousseur de lait
Si après avoir prélevé du lait vous ne nettoyez pas le système de lait, le message
Nettoyer syst. lait ! s’afche à l’écran au bout d’un certain temps.
Nettoyer le mousseur de lait après chaque
utilisation.
Pour effectuer un nettoyage prélable auto­matique du système lait :
■ A l’aide du sélecteur (15), choisir j.
■ Placez un récipient haut et vide sous
l’embout (6a).
Poussez l’embout pour le rapprocher autant que possible du récipient.
■ Placez l’extrémité du exible Lait (6c) à l’intérieur du récipient.
■ Appuyer sur la touche start (10).
La machine verse automatiquement de l’eau dans le récipient et l’aspire à l’aide
du exible (6c) pour effectuer le rinçage.
Au bout de 1 min environ, l’opération de
nettoyage s’arrête automatiquement.
■ Videz le récipient et nettoyez le exible (6c).
Démonter le mousseur lait pour le nettoyer :
■ Tirer le mousseur lait (6) droit vers l’avant hors de la machine.
■ Démonter les différents éléments du mousseur lait (6a) à (6d) (voir gure C au début du mode d’emploi).
■ Nettoyer les différentes pièces avec une solution de produit détergent et une
bros se douce. Si nécessaire, laisser trem per dans une solution détergente chaude.
De plus, nettoyer régulièrement et très soigneusement le mousseur de lait (en
lave-vaisselle ou à la main).
W Risque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient brûlant.
Après utilisation, laisser refroidir avant de le
toucher.
32
■ Bien rincer tous les éléments à l’eau
courante et les sécher.
Remarque : Toutes les pièces du mousseur
de lait ainsi que le exible de lait peuvent également être mis au lave-vaisselle.
Page 37
Entretien et nettoyage quotidien
fr
■ Remonter tous les éléments et les rem­placer jusqu’en butée.
W Risque de brûlure !
N’utilisez la machine que lorsque le mous­seur de lait (6) est entièrement monté et
installé.
Nettoyer l’unité de percolation
Nettoyer régulièrement l’unité de percolation ! Pour effectuer un nettoyage prélable auto­matique de l’unité de percolation :
■ A l’aide du sélecteur (15), choisir k.
■ Disposer un verre vide sous
l’embout (6a).
Appuyer sur la touche start (10).
La machine effectue un rinçage.
■ Retirer le couvercle de protection (5f) de l’unité de percolation et nettoyer soigneu­sement l’unité de percolation (5a) sous l’eau courante.
■ Nettoyer soigneusement le tamis de l’unité de percolation sous le jet d’eau.
En plus du programme de nettoyage automatique, il convient de retirer réguliè-
rement l’unité de percolation (5a) an de la
nettoyer (voir la gure E au début du mode
d’emploi).
■ Arrêter la machine à l’aide de l’interrup- teur électrique O / I (9). Aucune touche
n’est allumée.
Ouvrir le volet (5b) de l’unité de percolation.
Faire glisser le verrouillage rouge (5e) de l’unité de percolation (5a) vers la gauche.
Pousser le levier d’éjection (5d) totale- ment vers le bas. L’unité de percolation se débloque.
Saisir l’unité de percolation (5a) par les évidements et la retirer avec précaution.
33
Important : Effectuer le nettoyage sans produit vaisselle ou autre produit nettoyant
et ne pas placer en lave-vaisselle.
■ Essuyer l’intérieur de la machine avec un chiffon humide et retirer tous les résidus
de café.
Laisser sécher l’unité de percolation (5a) et l’intérieur de la machine.
■ Remettre le couvercle de protection (5f) de nouveau en place sur l’unité de per­colation (5a) et la pousser jusqu’en butée
dans l’appareil.
Pousser le levier d’éjection (5d) totale- ment vers le haut.
Faire glisser vers la droite le verrouillage rouge (5e) et fermer le volet (5b).
Page 38
fr Conseils pour économiser l’énergie
Conseils pour économiser l’énergie
Lorsque vous n’utilisez pas la machine
à café, vous devez l’arrêter. Pour cela, appuyer sur la touche k off / i (13). La machine effectue un rinçage et s’arrête.
■ Autant que possible ne jamais inter- rompre la production de café ou de
mousse de lait. Une interruption provoque
en effet une consommation d’énergie supérieure ainsi que le remplissage plus
rapide des bacs collecteurs.
■ Détartrer régulièrement la machine an d’éviter les dépôts de calcaire. Les dépôts
de calcaire provoquent en effet une
consommation électrique plus élevée.
Programmes de maintenance
Conseil : Voir aussi le Mémento placé dans
son logement (5c).
En fonction de l’utilisation, les messages suivant apparaissent à l’écran à certains
intervalles.
Détartrage nécessaire !
ou
Nettoyage nécessaire !
ou
Calc‘n‘Clean nécessaire !
La machine doit alors être nettoyée ou détartrée sans délai avec le programme
correspondant. Il est également possible
d’effectuer les deux opérations simultané­ment avec la fonction Calc‘n‘Clean (voir
point « Calc‘n‘Clean »). Si le programme de
maintenance n’est pas réalisé conformé­ment aux indications, cela peut détériorer la
machine.
W Attention !
Lors de chaque programme de maintenance, utiliser le produit détartrant et le produit
nettoyant conformément aux indications. Respecter les consignes de sécurité gurant sur l’emballage du produit nettoyant.
Ne jamais interrompre le programme de maintenance ! Ne jamais boire les liquides ! Ne jamais utiliser de vinaigre, de produits à base de vinaigre, d’acide citrique ou de produits à base d’acide citrique ! Ne jamais déposer de pastilles de détar­trage ou autres produits de détartrage dans le tiroir du café moulu (4) ! Avant de démarrer le programme de maintenance correspondant (Détartrage, Nettoyage ou Calc‘nClean), retirer l‘unité de percolation, la nettoyer en suivant la notice
et la remettre en place.
Des pastilles de détartrage et de net­toyage spécialement développées sont disponibles dans le commerce et auprès du Service Clientèle (voir point « Accessoires »).
Détartrage
Durée : env. 25 minutes.
Important : Lorsqu’un ltre à eau est
présent dans le réservoir d’eau (17), le retirer impérativement avant de lancer un
détartrage.
Lorsque le message Détartrage nécessaire! apparaît à l’écran, appuyer sur
la touche k off / i (13) durant 3 secondes et appuyer ensuite sur la touche start (10).
Le détartrage commence.
Pour détartrer entre-temps la machine, appuyer sur la touche k off / i (13) durant
au moins 3 secondes. Appuyer brièvement
à deux reprises sur la touche k off / i (13). Tourner le sélecteur du haut (15) jusqu’à ce que Démarrer détartrage s’afche à
l’écran. Pour lancer le détartrage, appuyer sur la touche start (10). Le programme déle à l’écran.
34
Page 39
Programmes de maintenance
fr
Vider bac Placer bac
■ Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Remarque : Si le ltre à eau est activé, le message correspondant s’afche, deman­dant de retirer le ltre et d’appuyer de nouveau sur la touche start (10). Si cela n’a pas déjà été fait, retirer le ltre maintenant. Appuyer sur la touche start (10).
Remplir détartrant Appuyer sur start
■ Verser de l’eau tiède dans le réservoir d’eau (17) jusqu’au repère « 0,5 l » et y dissoudre 1 pastille de détartrage Bosch
TCZ8002.
■ Appuyer sur la touche start (10).
Placer réservoir Appuyer sur start
■ Placer un récipient d’une contenance d’au moins 0,5 litre sous l’embout (6a).
■ Appuyer sur la touche start (10).
Détartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule
maintenant durant 20 minutes environ.
Nett./Remp. réserv. eau Appuyer sur start
Rincer le réservoir d’eau (17) et le remplir d’eau fraîche jusqu’au repère max.
Appuyer sur la touche start (10).
Important : Essuyer l’appareil avec un
torchon doux et humide pour éliminer immé-
diatement les résidus du détartrant. En
effet, de la corrosion peut se former sous
ces résidus. Les chiffons éponges neufs peuvent contenir des sels. Les sels peuvent être responsables de rouille supercielle sur
l’acier spécial ; un lavage soigneux est par
conséquent indispensable avant l’emploi.
Nettoyage
Durée : env. 10 minutes.
Lorsque le message Nettoyage nécessaire!
apparaît à l’écran, appuyer sur la touche
k off / i (13) durant 3 secondes et appuyer ensuite sur la touche start (10).
Le nettoyage commence.
Pour nettoyer entre-temps la machine, appuyer sur la touche k off / i (13) durant
au moins 3 secondes. Appuyer brièvement
à deux reprises sur la touche k off / i (13). Tourner le sélecteur du haut (15) jusqu’à ce que Démarrer nettoyage s’afche à l’écran. Pour lancer le nettoyage, appuyer sur la touche start (10).
Le programme déle à l’écran.
Vider bac Placer bac
■ Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Ouvrir tiroir
■ Ouvrir le tiroir à café (4).
Détartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule
durant env. 3 minutes et effectue un rinçage de la machine.
Vider bac Placer bac
■ Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Si un ltre est utilisé, le replacer mainte­nant. La machine est maintenant détartrée et de nouveau prête à fonctionner.
35
Remplir nettoyant Appuyer sur start
Placer une pastille de nettoyage Bosch
dans le tiroir (4) et refermer.
■ Appuyer sur la touche start (10).
Nettoyage en cours
Le nettoyage est activé pour une durée de
8 minutes env.
Vider bac Placer bac
■ Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
La machine est maintenant nettoyée et de
nouveau prête à fonctionner.
Page 40
fr Programmes de maintenance
Calc‘n‘Clean
Durée : env. 35 minutes.
Calc‘n‘Clean combine les fonctions Détar-
trage et Nettoyage. Si le moment de réaliser
chacun des deux programmes est proche, la machine propose automatiquement ce
programme.
Important : Si un ltre d’eau est placé dans
le réservoir d’eau (17) le retirer impérati­vement avant de lancer le programme de
maintenance.
Lorsque le message Calc‘n‘Clean nécessaire! apparaît à l’écran, appuyer sur
la touche k off / i (13) durant 3 secondes et appuyer ensuite sur la touche start (10).
Le programme de service démarre.
Pour effectuer entre-temps l’opération Calc‘n‘Clean, appuyer sur la touche k off / i (13) durant au moins 3 secondes. Appuyer brièvement à deux reprises sur la touche k off / i (13). Tourner le sélecteur du haut (15) jusqu’à ce que Démarrer
Calc‘n‘Clean s’afche à l’écran. Pour
lancer Calc‘n‘Clean, appuyer sur la touche
start (10). Le programme déle à l’écran.
Vider bac Placer bac
■ Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Ouvrir tiroir
■ Ouvrir le tiroir à café (4).
Remplir nettoyant Appuyer sur start
Placer une pastille de nettoyage Bosch dans le tiroir (4) et refermer.
Appuyer sur la touche start (10).
Remarque : Si le ltre à eau est activé, le
message correspondant s’afche, deman­dant de retirer le ltre et d’appuyer de nouveau sur la touche start (10). Si cela n’a pas déjà été fait, retirer le ltre maintenant. Appuyer sur la touche start (10).
Remplir détartrant Appuyer sur start
■ Verser de l’eau tiède dans le réservoir d’eau (17) jusqu’au repère « 0,5 l » et y dissoudre 1 pastille de détartrage Bosch
TCZ8002.
Appuyer sur la touche start (10).
Placer réservoir Appuyer sur start
Placer un récipient d’une contenance d’au moins 1 litre sous l’embout (6a).
Appuyer sur la touche start (10).
Calc‘n‘Clean en cours
Le programme de détartrage se déroule
maintenant durant 22 minutes environ.
Nett./Remp. réserv. eau Appuyer sur start
Rincer le réservoir d’eau (17) et le remplir d’eau fraîche jusqu’au repère max.
Appuyer sur la touche start (10).
Calc‘n‘Clean en cours
Le programme de détartrage se déroule
durant env. 10 minutes et effectue un rinçage de la machine.
Vider bac Placer bac
■ Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Si un ltre est utilisé, le replacer mainte­nant. La machine est maintenant nettoyée et de nouveau prête à fonctionner.
Important : Essuyer l’appareil avec un torchon doux et humide pour éliminer immé-
diatement les résidus du détartrant. En
effet, de la corrosion peut se former sous
ces résidus. Les chiffons éponges neufs peuvent contenir des sels. Les sels peuvent être responsables de rouille supercielle sur
l’acier spécial ; un lavage soigneux est par
conséquent indispensable avant l’emploi.
36
Page 41
Protection contre le gel
J
Eliminez l’emballage en respectant marqué selon la directive eu ropéenn e
S’informer auprès du revendeur sur la
Les conditions de garantie applicables sont celles publiées par notre distributeur
dans le pays où a été effectué l’achat. Le
revendeur chez qui vous vous êtes procuré l’appareil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part. En cas
de recours en garantie, veuillez toujours
vous munir de la preuve d’achat.
Sous réserve de modi cations.
fr
Protection contre le gel
W An d’éviter les dommages
provoqués par le gel lors du transport et du stockage, il faut préalablement vider entièrement la machine.
Info : La machine doit être prête à fonction-
ner et le réservoir d’eau (17) doit être rempli.
Placer un grand récipient sous
l’embout (6a).
■ Appuyer sur la touche l / m (12) et laisser s’échapper la vapeur durant 15 s
environ.
■ Arrêter la machine à l’aide de l’interrup- teur électrique O / I (9).
■ Vider le réservoir d’eau (17) et le bac collecteur (8).
Accessoires
Les accessoires suivants sont disponibles dans le commerce ou auprès du service Clientèle.
Accessoires N° commande
Commerce / Service Clientèle
Pastilles de nettoyage
Pastilles de détartrage
Filtre eau TCZ7003 / 00575491 Kit d’entretien TCZ8004 / 00576331 Réservoir de lait
avec couvercle « Fresh Lock »
TCZ8001 / 00311808
TCZ8002 / 00576694
TCZ8009N / 00576165
Mise au rebut
l’environnement. Cet appareil est
2012/19/UE relative aux appareils
électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equ ip-
ment – WEEE). La directive définit
le cadre pour une reprise et une récupération des appareils usagés
applicables dans les pays de la CE.
procédure actuelle de recyclage.
Garantie
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique (tension – fréquence) 220-240 V~ 50/60 Hz Puissance de chauffage 1600 W Pression statique maximale de la pompe 15 bars Contenance maximale du réservoir d’eau (sans ltre) 1,7 l Contenance du bac à café 300 g Longueur du cordon d’alimentation 100 cm Dimensions (Ht x Lg x Prof) 385 x 280 x 479 mm Poids, à vide 9,3 kg Type de meule céramique
37
Page 42
fr Eliminer soi-même les problèmes simples
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème Cause Remède
Trop peu de mousse ou pas de mousse ou le mousseur de lait (6) n’aspire pas le lait.
Impossible de produire de
l’eau chaude.
Le café s’écoule goutte à
goutte ou ne s’écoule plus.
Le café ne présente pas de « crème ».
Le café est trop « acide ». La mouture n’est pas assez
Le café est trop « amer ». La mouture est trop ne ou le
Qualité de la mousse de café
ou de lait variable.
Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus ! Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
Le mousseur lait (6) est
obturé.
Lait non adapté. Utiliser du lait à une teneur
Le mousseur de lait (6) n’est
pas correctement monté.
La machine est entartrée. Détartrer la machine suivant
Le mousseur lait (6) est
obturé.
Mouture trop ne, café moulu trop n.
La machine est fortement
entartrée.
Qualité du café ne convient
pas.
Les grains ne sont pas
fraîchement torréés.
La mouture n’est pas
adaptée aux grains de café.
ne ou bien le café moulu n’est pas assez n.
Qualité de café non adaptée. Utiliser un café torréé plus
café moulu est trop n.
Qualité du café ne convient
pas. La machine est entartrée. Détartrer la machine suivant
Nettoyer le mousseur lait (6), voir chapitre « Entretien et
nettoyage quotidien ».
de 1,5 % de matières grasses.
Humidier les éléments
du mousseur lait et serrer
vigoureusement.
la notice.
Nettoyer le mousseur lait (6), voir chapitre « Entretien et
nettoyage quotidien ».
Régler une mouture moins
ne. Utiliser du café moulu moins n.
Détartrer la machine suivant
la notice.
Utiliser un café avec une proportion plus importante de
Robusta. Utiliser des grains fraîche-
ment torréés. Optimiser la nesse de la
mouture. Régler une mouture plus ne
ou acheter du café moulu
plus n.
foncé.
Régler une mouture moins
ne ou acheter du café moulu moins n.
Changer de qualité de café.
la notice.
38
Page 43
Eliminer soi-même les problèmes simples
fr
Problème Cause Remède
Le marc de café n’est pas
compact et il est trop humide.
Présence d’eau sur le fond interne de la machine une fois que l’on a retiré le bac collecteur (8).
Le ltre à eau ne tient pas dans le réservoir d’eau (17).
Les réglages usine ont été
modiés et doivent être réta­blis (« Reset »).
Afchage à l’écran
Remplir gr ains !
bien que le bac à café (1) soit rempli, ou bien le moulin
ne parvient pas à moudre. Afchage à l’écran
Placer unité perco.
Afchage à l’écran
Nettoyer unité perc.
Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus ! Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
La mouture est trop ne
ou trop grossière ou bien la quantité de café moulu
utilisée est trop faible.
Bac collecteur (8) retiré
trop tôt.
Le ltre d’eau n’est pas cor­rectement xé.
Des réglages individuels ont
été antérieurement dénis ; ils ne sont plus souhaités.
Les grains ne tombent pas dans le broyeur (grains trop
gras).
Unité de percolation (5) non
placée ou non reconnue.
Unité de percolation (5)
encrassée.
Trop de café moulu dans l’unité de percolation (5).
Le mécanisme de l’unité de percolation ne fonctionne
pas aisément.
Régler la mouture plus gros-
sière ou plus ne ou bien
utiliser 2 cuillères-doses de
café moulu bien rases.
Retirer le bac collecteur (8) en attendant quelques secondes après la dernière
boisson préparée. Placer le ltre d’eau bien
droit et appuyer fortement pour l’enfoncer dans le
réservoir.
Arrêter la machine à l’aide de l’interrupteur électrique
O / I (9). Maintenir appuyées
les touches k off / i (13) et l (12) et remettre en marche la machine à l’aide de l’interrupteur électrique
O / I (9). Ensuite, conrmer
avec la touche start (10). Les réglages usine sont rétablis.
Frapper légèrement le bac à
café (1). Changer éventuel­lement de café. Une fois que
le bac à café (1) est vide, l’essuyer avec un chiffon sec.
Une fois l’unité de perco­lation (5) placée, arrêter la machine, attendre trois secondes, puis la remettre
en marche.
Nettoyer l’unité de percola­tion (5).
Nettoyer l’unité de percola­tion (5) (remplir au maximum 2 cuillères-doses de café
moulu bien rases).
Retirer et nettoyer l’unité de percolation (voir chapitre « Entretien et nettoyage
quotidien »).
39
Page 44
fr Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème Cause Remède
Afchage à l’écran
Contrôler réserv. eau
Afchage à l’écran
Redémarrer
Afchage à l’écran Défaillance Hotline.
Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus ! Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
Le réservoir d’eau est mal
inséré.
Le réser voir d ’eau contie nt
de l’eau gazeuse.
Le otteur qui se trouve dans le réservoir d’eau est grippé.
Le ltre d’eau neuf n’a pas
été rincé conformément aux
instructions.
De l’air se trouve dans le
ltre d’eau.
Le ltre à eau est trop vieux. Mettre en place un nouveau
Appareil trop chaud. Laisser l'appareil refroidir.
L'unité de percolation est
encrassée.
Une défaillance s’est produite
dans la machine.
Mettre le réservoir d’eau
correctement en place.
Remplir le réservoir d’eau
avec de l’eau fraîche du robinet.
Retirer le réservoir et le net-
toyer minutieusement. Rincer le ltre à eau confor-
mément aux instructions et le
remettre en service. Plonger le ltre à eau dans
l’eau jusqu’à ce que plus aucune bulle ne survienne et
remettre le ltre en place.
ltre à eau.
Nettoyer l'unité de
percolation. Appeler le Service Clientèle.
40
Page 45
Spis treści
pl
Spis treści
Zakres dostawy ........................................41
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem .. 42 Ważne wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa ........................................42
W skrócie ..................................................44
Elementy obsługi ......................................44
Komunikaty na wyświetlaczu ....................45
aromaDouble Shot....................................45
Przed pierwszym użyciem ........................ 46
Filtr wody ..................................................47
Ustawienia menu ...................................... 48
Wybór stopnia zmielenia ..........................49
Parzenie z kawy ziarnistej ........................49
Parzenie z kawy mielonej ......................... 50
Pobieranie gorącej wody ..........................50
Spienianie mleka ......................................50
Konserwacja i codzienne czyszczenie .....51
Porady dotyczące oszczędzania energii .. 53
Programy serwisowe ................................54
Ochrona przed zamarzaniem ...................57
Akcesoria ..................................................57
Gwarancja ................................................57
Ekologiczna utylizacja ..............................57
Samodzielne usuwanie
drobnych usterek ......................................58
Dane techniczne .......................................60
Szanowny Kliencie,
serdecznie gratulujemy zakupu automatycz-
nego ekspresu do kawy rmy Bosch. W instrukcji obsługi opisane są różne modele różniące się wyposażeniem. Patrz też załączona skrócona instrukcja obsługi. Można ją umieścić w specjalnym schowku (5c) aż do następnego użycia.
Zakres dostawy
(patrz przegląd graczny na początku
instrukcji)
a Automatyczny ekspres do kawy b Skrócona instrukcja obsługi c Instrukcja obsługi d Spieniacz mleka e Pasek do mierzenia poziomu
twardości wody
f Miarka do kawy
41
Page 46
pl Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Użytkowanie zgodne
Użytkowanie zgodne
z przeznaczeniem
z przeznaczeniem
To urządzenie jest przeznaczone do przygotowywania małych ilo­ści produktu na użytek domowy lub w warunkach zbliżonych do domowych, do zastosowań niekomercyjnych.
Urządzenie wolno używać tylko w
pomieszczeniach, w temperatu-
rze pokojowej i na wysokości nie większej niż 2000 m n.p.m.
Ważne wskazówki
Ważne wskazówki dotyczące
dotyczące bezpieczeństwa
bezpieczeństwa
Proszę dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, starannie ją przechowywać i postępować
zgodnie z zawartymi w niej wska-
zówkami! Przekazując urządze­nie innej osobie należy dołączyć niniejszą instrukcję.
Urządzenie może być obsługi­wane przez dzieci powyżej 8 lat
oraz przez osoby o ograniczo-
nych zdolnościach  zycznych, czuciowych lub umysłowych, albo nie posiadających odpowied­niego doświadczenia/wiedzy tylko pod kontrolą osoby odpowiada­jącej za bezpieczeństwo osoby obsługującej urządzenie lub po dokładnym pouczeniu w obsłudze urządzenia oraz po zrozumieniu zagrożeń wynikających z obsługi urządzenia. Nie dopuszczać dzieci poniżej 8 roku życia do urządzenia oraz do elektrycz­nego przewodu zasilającego. Nie wolno im obsługiwać urządze­nia. Dzieciom nie wolno bawić się urządzeniem. Nie wolno dzieciom przeprowadzać jakichkolwiek prac związanych z czyszczeniem lub konserwacją urządzenia, chyba że dziecko ma powyżej 8 lat i jest pod stałym nadzorem osoby odpowiadającej za bezpie­czeństwo dziecka.
42
Page 47
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
pl
W Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
■ Urządzenie musi być podłą- czone do sieci elektrycznej
prądu zmiennego poprzez prawidłowo zainstalowane gniazdo z uziemieniem. Pro­szę się upewnić, że układ przewodów ochronnych
domowej instalacji elektrycz­nej jest wykonany zgodnie
z przepisami.
■ Urządzenie należy podłączyć
i użytkować zgodnie z parame-
trami podanymi na tabliczce
znamionowej.
■ Urządzenia można używać tylko wtedy, gdy elektryczny
przewód zasilający i samo urządzenie nie są uszkodzone.
■ Aby uniknąć zagrożeń, należy
zlecić naprawy urządzenia, jak np. wymianę uszkodzonego przewodu zasilającego, tylko
naszemu autoryzowanemu
serwisowi.
■ Nigdy nie zanurzać w wodzie
urządzenia albo elektrycznego przewodu zasilającego.
W przypadku awarii natych-
miast wyjąć wtyczkę
z gniazdka sieciowego albo
wyłączyć prąd.
W Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo na skutek
magnetyzmu!
Urządzenie zawiera magnesy trwałe, które mogą mieć wpływ
na elektroniczne implanty,
takie jak np. rozruszniki serca lub pompy insulinowe. Osoby noszące elektroniczne implanty proszone są o zachowanie mini­malnego odstępu 10 cm od urzą-
dzenia oraz, przy wyjmowaniu,
od następujących części: pojem-
nika na mleko, pojemnika na
wodę i jednostki zaparzania.
W Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo uduszenia!
Nie zezwalać dzieciom na zabawę opakowaniem, a szcze­gólnie folią. Drobne elementy przechowywać w bezpiecznym miejscu, ponieważ mogą zostać połknięte.
W Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo zranienia!
■ Nie dotykać młynka i nie
wkładać do niego rąk.
■ Nieodpowiednie używanie
urządzenia może prowadzić do powstania obrażeń.
W Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo
poparzenia!
Spieniacz mleka mocno się nagrzewa. Po użyciu zaczekać, aż spieniacz wystygnie – dopiero teraz można go dotknąć.
W Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo oparzenia!
Użytkować urządzenie tylko
wtedy, gdy spieniacz mleka
jest w całości zmontowany i zainstalowany.
43
Page 48
pl W skrócie
W skrócie
(patrz ilustracje A, B, C, D i E na początku instrukcji)
1 Pojemnik na kawę ziarnistą 2 Pokrywa zachowująca aromat 3 Pokrętło regulacji stopnia zmielenia 4 Szuadka
(na mieloną kawę/tabletkę czyszczącą)
5 Zaparzacz (ilustracja E)
a Zaparzacz b Drzwiczki c Schowek na skróconą
instrukcję obsługi
d Dźwignia zaparzacza e Blokada f Osłona
6 Spieniacz mleka, wyjmowany
(ilustracja C) a Wylot b Złącze (rurka do mleka) c Rurka do mleka z adapterem d Górna część e Dysza powietrza f Tulejka g Końcówka dyszy
7 Wylot kawy, o regulowanej wysokości 8 Pojemnik na skropliny (ilustracja D)
a Osłona pojemnika na skropliny b Zbiornik na fusy c Pojemnik na skropliny z wylotu kawy d Kratka pod wylotem kawy e Pływak
9 Wyłącznik sieciowy O / I 10 Przycisk start 11 Przycisk a 12 Przycisk l / m 13 Przycisk k off / i 14 Obrotowe pokrętło „Moc kawy” 15 Obrotowe pokrętło „Wybór napoju” 16 Wyświetlacz 17 Wyjmowany pojemnik na wodę 18 Pokrywa pojemnika na wodę 19 Miarka do kawy
(pomoc w montowaniu ltra wody)
20 Schowek na łyżkę do odmierzania kawy 21 Kabel zasilający
(umieszczany w schowku)
Elementy obsługi
Wyłącznik sieciowy O / I
Wyłącznik zasilania O / I (9) służy do włączania urządzenia lub całkowitego jego wyłączania (odcięcie zasilania). Ważne: Przed wyłączeniem uruchom program czyszczenia lub wyłącz urządze­nie, naciskając przycisk k off / i (13).
Przycisk a
Naciśnij przycisk a (11), aby przygotować dwa kubki wybranego napoju jednocześnie. Ten przycisk można włączać dla napojów
bez mleka i bez funkcji aromaDouble Shot.
Przycisk k off / i
Po krótkim naciśnięciu przycisku k off / i (13) urządzenie rozpoczyna przepłukiwanie, a następnie wyłącza się. Po naciśnięciu i przytrzymaniu przycisku k off / i (13) wyświetlane są ustawienia użytkownika lub uruchamiany jest program odkamieniania i czyszczenia.
Przycisk l / m
Naciśnięcie przycisku l / m (12) powo- duje wytworzenie pary służącej do spienia­nia mleka. Ten przycisk służy również do przygotowania gorącej wody.
Przycisk start
Po naciśnięciu przycisku start (10) rozpo­czyna się przyrządzanie napoju lub urucha­miany jest program serwisowy. Aby przerwać pobieranie wcześniej, naci­snąć ponownie przycisk start (10) podczas przyrządzania napoju.
44
Page 49
Komunikaty na wyświetlaczu
pl
Obrotowe pokrętło „Moc kawy”
To pokrętło (14) służy do
ustawiania mocy kawy lub
wybierania kawy mielonej.
b
c
do
d
Obrotowe pokrętło „Wybór napoju”
e
do
f
g
do
h
k
j
Uwaga: W przypadku wybrania napoju,
którego nie można przygotować, na wyświetlaczu jest wyświetlany tekst Nieprawidł. kombinacja. Zmień ustawienie mocy kawy lub wybierz inny napój.
zmielona kawa Łagodna Normalna Mocna DoubleShot mocna + DoubleShot mocna ++
W przypadku takiego ustawienia mocy kawy
zaparzanie odbywa się w 2 etapach. Patrz sekcja „ aromaDouble Shot”.
Pokrętło obrotowe (15) umoż­liwia wybranie żądanego napoju i ilości na liżankę. Pozwala również na zmianę ustawień użytkownika.
Napoje kawowe bez mleka:
Małe Espresso Espresso Małe Café Crème Café Crème Duże Café Crème
Napoje kawowe z mlekiem:
Małe Cappuccino Duże Cappuccino Małe Macchiato Macchiato Duże Macchiato
Płukanie urządzenia
Przepłucz ukł. mleczn.
Złącze rurki do mleka
Aby uzyskać spienione mleko – na przykład
do kawy latte macchiato albo cappucino –
należy dokładnie przymocować złącze i rurkę do mleka w spieniaczu mleka.
Ważne: jest to też konieczne w celu uzy­skania gorącej wody.
Komunikaty na
wyświetlaczu
Na wyświetlaczu (16) jest przedstawiony nie tylko bieżący stan działania, ale również różne komunikaty z informacjami o urzą­dzeniu lub zawiadamiające o konieczności wykonania czynności. Natychmiast po wykonaniu niezbędnej czynności komunikat znika i zostaje ponownie wyświetlone menu wyboru napojów.
aromaDouble Shot
Im dłużej trwa parzenie kawy, tym bardziej napój będzie gorzki lub będzie charak­teryzował się niepożądanym aromatem. Będzie to miało negatywny wpływ na smak oraz łatwość przyswajania. Dlatego w celu parzenia bardzo mocnej kawy urządzenie TES51... wyposażono w specjalną funkcję aromaDouble Shot. Po przygotowaniu połowy ilości, kawa jest mielona i zapa­rzana ponownie, dzięki czemu uwalniane są wyłącznie przyjemne aromaty.
45
Page 50
pl Przed pierwszym użyciem
Funkcja aromaDouble Shot jest włączana przy następujących ustawieniach:
Przed pierwszym użyciem
Informacje ogólne
Odpowiednie pojemniki należy napełniać tylko czystą, zimną wodą niegazowaną oraz wyłącznie palonymi ziarnami kawy. Nie stosować kawy ziarnistej lukrowanej,
karmelizowanej lub z innymi dodatkami
zawierającymi cukier, gdyż powoduje to zapchanie jednostki zaparzania. W urządzeniu można ustawić twardość wody. Fabrycznie ustawiona jest twardość wody 4. Ustalić twardość wody za pomocą dołączonego paska testowego. Jeśli
podczas sprawdzania zostanie wykryta
wartość inna niż 4, należy zmienić odpo­wiednio ustawienie po włączeniu urządze­nia (patrz sekcja Twa rdość w o d y).
Uruchomienie urządzenia
■ Usunąć folię ochronną.
■ Ekspres do kawy należy ustawić na
płaskiej i dostosowanej do jego ciężaru, wodoodpornej powierzchni. Upewnij się, że otwory wentylacyjne urządzenia nie są zakryte.
Ważne: Urządzenie użytkować wyłącz­nie w pomieszczeniach, w których nie występują temperatury poniżej 0 °C. Jeśli urządzenie było transportowane lub prze­chowywane w temperaturze niższej niż 0 °C, przed jego uruchomieniem odczekać przynajmniej 3 godziny.
■ Wyciągnąć kabel sieciowy ze schowka
(21) i podłączyć go do sieci. Długość kabla można regulować, cofając kabel lub wycią­gając go. W tym celu ustawić urządzenie tyłem np. na krawędzi blatu i ciągnąć kabel do dołu lub pchać go do góry.
■ Zamontuj spieniacz mleka. Z urządzenia należy korzystać po zamontowaniu spie­niacza mleka (6).
■ Otworzyć pokrywę pojemnika na wodę (18).
■ Wyjąć pojemnik na wodę (17), wypłukać go i napełnić świeżą zimną wodą. Prze­strzegać oznaczenia max.
■ Włożyć równo pojemnik na wodę (17) i docisnąć go w dół.
■ Zamknąć pokrywę pojemnika na wodę (18).
■ Napełnić pojemnik na kawę ziarnistą (1) (Przygotowanie z zastosowaniem kawy
mielonej, patrz sekcja „Parzenie z kawy mielonej”).
■ Nacisnąć wyłącznik sieciowy O / I (9). Na wyświetlaczu (16) jest prezentowane menu ustawiania języka wyświetlacza.
■ Do wybierania odpowiedniego języka wyświetlacza służy górne pokrętło obro­towe (15).
■ Umieść pojemnik zbiorczy pod wylotem (6a).
■ Nacisnąć przycisk start (10). Wybrany język zostaje zapisany.
Urządzenie nagrzeje się i rozpocznie się przepłukiwanie. Część wody wypłynie wylotem kawy. Urządzenie jest gotowe do użycia po ukazaniu się menu wyboru napoju na wyświetlaczu.
46
Page 51
Filtr wody
pl
Wyłączanie urządzenia
Ustawienia fabryczne automatycznego
ekspresu do kawy zapewniają optymalną pracę urządzenia. Po upływie ustwionego czasu urządzenie wyłącza się automatycz­nie (czas można regulować, patrz sekcja Wyłączenie).
Wyjątek: Urządzenie wyłącza się bez przepłukiwania w przypadku, gdy pobierana była tylko gorąca woda lub była wykorzysty­wana para.
Aby wyłączyć urządzenie ręcznie zanim to nastąpi, naciśnij przycisk k off / i (13). Urządzenie rozpocznie przepłukiwanie, a następnie zostanie wyłączone.
Uwaga: W przypadku uruchomienia
urządzenia po raz pierwszy, włączenia programu serwisowego lub długiego okresu bezczynności urządzenia pierwszy napój nie będzie miał właściwego smaku i nie należy go pić.
W przypadku korzystania z ekspresu po raz pierwszy odpowiednio gruba i sztywna
pianka zostanie uzyskana dopiero po napeł­nieniu kilku pierwszych liżanek.
Na otworach wentylacyjnych urządzenia mogą zbierać się krople po dłuższym okresie użytkowania, co jest zjawiskiem normalnym.
Filtr wody
Używanie ltra wody może zapobiec gro­madzeniu się kamienia. Przed założeniem nowego ltra wody należy go wypłukać. W tym celu wykonaj następujące czynności:
■ Wciśnij mocno ltr wody do zbiornika wody, używając przy tym łyżki do mierze­nia kawy (19).
■ Napełnić pojemnik wodą (17) do znaku max.
■ Naciśnij i przytrzymaj przycisk k off / i (13) przez co najmniej 3 sekundy – zosta-
nie wyświetlone menu.
■ Naciskaj przycisk k off / i (13), aż zostanie wyświetlona opcja Brak filtra/ Stary filtr.
■ Za pomocą górnego pokrętła obrotowego (15) wybierz pozycję Aktywacja filtra.
■ Nacisnąć przycisk start (10).
■ Umieść pojemnik zbiorczy o pojemności
0,5 litra pod wylotem (6a).
■ Nacisnąć przycisk start (10).
■ Woda przepływa przez ltr, płucząc go.
■ Następnie opróżnić naczynie.
Urządzenie jest ponownie gotowe do pracy. Informacja: Płukanie ltra włącza jednocze-
śnie ustawienie dla wskazania wymiany ltra. Po wskazaniu Wymień filtr! lub najpóźniej
po 2 miesiącach od założenia ltr traci skuteczność. Z przyczyn higienicznych i aby zapobiec zakamienieniu (może to pro­wadzić do uszkodzenia urządzenia) należy go wymienić.
47
Page 52
pl Ustawienia menu
Zapasowe ltry dostępne są w sklepach
specjalistycznych lub w serwisie fabrycz-
nym (patrz „Akcesoria”). Jeżeli nie będzie używany nowy ltr, należy ustawić opcję Filtr w pozycji Brak filtra/Staryfiltr.
Informacja: Na wskaźniku ltra można oznaczyć miesiąc założenia nowego ltra. Można również oznaczyć miesiąc w powinna nastąpić kolejna wymiana ltra (najpóźniej za dwa miesiące).
Informacja: Jeżeli urządzenie było nieuży­wane przez dłuższy czas (np. urlop), należy przed jego ponownym użyciem wypłukać ltr. W tym celu napełnij liżankę gorącą wodą, a następnie wylej wodę.
Ustawienia menu
Korzystając z ustawień menu można dostosować urządzenie do indywidualnych potrzeb.
■ Nacisnąć przycisk k off / i (13) na co
najmniej 3 sekundy.
■ Naciskaj przycisk k off / i (13) do
pojawienia się na wyświetlaczu żądanego menu.
Do wybierania odpowiedniego ustawienia
służy górne pokrętło obrotowe (15).
■ Aby potwierdzić, naciśnij przycisk
start (10).
Aby wyjść z menu bez dokonywania zmian, obróć pokrętło obrotowe Zakończ i naciśnij przycisk start (10).
Można dokonać następujących ustawień:
Wyłączenie: Tu można ustawić czas od
przygotowania ostatniego napoju, po
którym urządzenie wyłącza się automatycz­nie. Można ustawić czas od 15 minut do 4 godzin. Ustawiony czas można skrócić, aby zmniejszyć zużycie energii.
Filtr: Tu można wybrać ustawienia dotyczące używania ltra wody. Jeśli ltr wody nie jest używany, wybierz ustawienie Brak filtra/Stary filtr. Jeśli jest używany, wybierz ustawienie Aktywacja filtra. Nowe ltry wody należy przepłukać przed użyciem (patrz sekcja „Filtr wody”).
Uruchom Calc‘n‘Clean: W tym miejscu
można ręcznie wybrać program serwisowy (Calc‘n‘Clean / odkamien. / czyszczenie). Naciśnij przycisk start (10) i uruchom wybrany program (patrz sekcja „Programy serwisowe”).
Temp.: Można tutaj ustawić temperaturę
zaparzania (Wysoka / Średnia / Niska).
Język: Tutaj można ustawić język
wyświetlacza. Twa rdość w o dy: W przypadku tego urzą-
dzenia możliwe jest ustawienie twardości wody. Prawidłowe ustawienie twardości wody jest ważne, ponieważ gwarantuje, że urządzenie będzie we właściwym czasie pokazywało, kiedy powinno zostać odkamienione. Fabrycznie ustawiona jest twardość wody 4. Twardość wody można ustalić za pomocą dołączonych pasków testowych lub po zasięgnięciu informacji w miejscowym zakładzie dostarczania wody. Jeżeli w domu jest zainstalowana instalacja zmiękczająca wodę, proszę wybrać ustawienie Instalacja zmiękcz. Pasek testowy zanurzyć na moment w wodzie i po 1 minucie odczytać wynik.
48
Page 53
Wybór stopnia zmielenia
pl
Stopnie twardości wody i poziomy ustawień.
Poz. Stopień twardości wody
Niemiecki (°dH) Francuski (°fH)
1 2 3 4
Licznik napojów: Spowoduje to wyświetle­nie liczby napojów wydanych od początku eksploatacji urządzenia.
1-7
8-14
15-21
22-30
1-13 14-25 26-38 39-54
Wybór stopnia zmielenia
Żądany stopień zmielenia kawy ustawia się pokrętłem (3).
W Uwaga!
Stopień zmielenia regulować tylko przy pracującym młynku do kawy! W przeciw­nym razie może dojść do uszkodzenia urządzenia. Nie wkładać palców do młynka do kawy.
■ Podczas pracy młynka ustawić pokrętłem
(3) stopień zmielenia kawy od drobnego (a: Obróć w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara) do grubszego (b: Obróć w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara).
Informacja: Nowe ustawienie zauważalne jest dopiero począwszy od drugiej liżanki.
Wskazówka: Jeśli na wyświetlaczu wyświe­tla się komunikat Zmień stop. zmielenia!, ziarna kawy są mielone zbyt drobno. Ustawić grubszy stopień zmielenia.
Wskazówka: W przypadku ciemno palo-
nych ziaren należy nastawić drobniejsze mielenie; gdy ziarna są jaśniejsze – grubsze mielenie.
Parzenie z kawy ziarnistej
Automatyczny ekspres do kawy miele
świeżą kawę do każdego.
Urządzenie musi być gotowe do użycia. Aby przygotować napój kawowy z mlekiem, należy najpierw włożyć rurkę do mleka do pojemnika z mlekiem, a złącze tej rurki przymocować do spieniacza mlekan.
Ważne: Ponieważ zaschnięte resztki mleka są trudne do usunięcia, spieniacz do mleka (6) trzeba koniecznie oczyścić letnią wodą natychmiast po użyciu i przepłukać, używa­jąc programu systemowego Wyczyść ukł. mleczn.!.
Wskazówka: Aby zapewnić optymalną jakość kawy, ziarna kawy należy przecho­wywać w chłodnym miejscu i w zamknięciu.
Ważne: Codziennie napełniać pojemnik na wodę świeżą, zimną wodą niegazowaną. Pojemnik musi zawsze zawierać ilość wody niezbędną do pracy urządzenia.
Przygotowanie
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
■ Podgrzaną liżankę (liżanki) podstawić pod wylot kawy (7).
Wskazówka: Przed przygotowaniem
małego espresso należy zawsze podgrzać liżankę, np. przepłukując ją gorącą wodą.
■ Obracając górne pokrętło obrotowe (15) wybierz rodzaj kawy i wymaganą ilość na li­żankę. Ustawienia kawy i ilości na liżankę zostają przedstawione na wyświetlaczu.
■ Obracając górne pokrętło obrotowe (14) wybierz moc kawy. Wybrane ustawienie zostanie przedstawione na wyświetlaczu. Aby przygotować jednocześnie dwie li­żanki, naciśnij przycisk a (11) (dotyczy tylko napojów bez mleka i bez funkcji aromaDouble Shot).
■ Nacisnąć przycisk start (10).
Kawa jest parzona, a następnie spływa do liżanki(ek).
49
Page 54
pl Parzenie z kawy mielonej
Uwaga: W przypadku niektórych ustawień kawa jest przygotowywana w dwóch etapach (patrz sekcja „ aromaDouble Shot”). Poczekaj na całkowicie zakończenie procesu.
Naciśnij ponownie przycisk start (10), aby skrócić proces zaparzania.
Parzenie z kawy mielonej
Automatyczny ekspres do kawy umożliwia też parzenie kawy z kawy mielonej (nie z kawy rozpuszczalnej).
Urządzenie musi być gotowe do użycia. Aby przygotować napój kawowy z mlekiem, należy najpierw włożyć rurkę do mleka do pojemnika z mlekiem, a złącze tej rurki przymocować do spieniacza mlekan.
Uwaga: Funkcja aromaDouble Shot jest nieaktywna podczas procesu parzenia kawy
z kawy mielonej.
Ważne: Ponieważ zaschnięte resztki mleka są trudne do usunięcia, spieniacz do mleka (6) trzeba koniecznie oczyścić letnią wodą natychmiast po użyciu i przepłukać, używa­jąc programu systemowego Wyczyść ukł. mleczn.!.
Ważne: Codziennie napełniać pojemnik na wodę świeżą, zimną wodą niegazowaną. Pojemnik musi zawsze zawierać ilość wody niezbędną do pracy urządzenia.
Przygotowanie
■ Otworzyć szuadkę na kawę mieloną (4).
■ Wsypać maksymalnie 2 płaskie miarki kawy mielonej.
Uwaga: Nie sypać do tej szuadki całych ziaren kawy ani kawy rozpuszczalnej.
■ Zamknąć szuadkę (4).
■ Obracając górne pokrętło obrotowe (15)
wybierz wymagany napój (parzona jest tylko jedna liżanka).
■ Ustawić dolne pokrętło w płołożeniku
b zmielona kawa.
■ Nacisnąć przycisk start (10).
Kawa jest parzona, a następnie spływa do liżanki.
Wskazówka: W celu zaparzenia następnej liżanki kawy powtórzyć czynności.
Pobieranie gorącej wody
W Niebezpieczeństwo oparzenia!
Spieniacz mleka (6) może bardzo się nagrzewać. Po użyciu odczekać do osty­gnięcia, a dopiero potem dotykać.
Przed podgrzaniem wody należy wyczyścić spieniacz mleka i przymocować do niego rurkę do mleka przy użyciu złącza tej rurki. Urządzenie musi być gotowe do pracy.
■ Podgrzaną liżankę lub szklankę podsta-
wić pod wylot spieniacza mleka (6).
■ Naciśnij i przytrzymaj przycisk l / m
(12) przez ok. 3 sekundy. Urządzenie nagrzeje się. Z wylotu spieniacza mleka (6) przez około 40 sekund będzie płynąć gorąca woda.
■ Naciśnij ponownie przycisk l / m (12),
aby skrócić ten proces.
Spienianie mleka
W Niebezpieczeństwo oparzenia!
Spieniacz mleka (6) może bardzo się nagrzewać. Po użyciu odczekać do osty­gnięcia, a dopiero potem dotykać.
Wskazówka: Mleko można najpierw spienić, a później wlać do niego kawę, lub można spienić je oddzielnie, a następnie wlać do kawy.
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
■ Umieść wcześniej podgrzaną liżankę
pod wylotem (6a).
■ Włóż rurkę doprowadzającą mleko (6c)
do zbiornika mleka.
■ Naciśnij przycisk l / m (12). Przycisk l / m (12) zacznie migać, a
urządzenie będzie się nagrzewało przez ok. 20 sekund.
50
Page 55
Konserwacja i codzienne czyszczenie
pl
W Niebezpieczeństwo oparzenia!
Ze spieniacza mleka wydobywa się pod wysokim ciśnieniem spienione mleko (6). Rozpryskujące się mleko może spowodo­wać oparzenia. Nie dotykaj wylotu (6a) ani nie kieruj go na nikogo.
■ Zakończ proces, naciskając przycisk l / m (12).
Ważne: Ponieważ zaschnięte resztki mleka są trudne do usunięcia, spieniacz do mleka (6) trzeba koniecznie oczyścić letnią wodą natychmiast po użyciu i przepłukać, używając programu systemowego Wyczyść
ukł. mleczn.!
Konserwacja i codzienne czyszczenie
W Niebezpieczeństwo
porażenia prądem!
Przed przystąpieniem do czyszczenia wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie. Nie stosować urządzeń do czyszczenia parą.
■ Przetrzeć obudowę miękką, wilgotną ściereczką.
■ Nie używać szorstkich ścierek ani szoru­jących środków czyszczących.
■ Pociągnij pojemnik na skropliny (8c)
z pojemnikiem na fusy (8b). Wyjmij panel (8a) i kratkę (8d). Opróżnij i wyczyść
pojemnik na skropliny oraz pojemnik
na fusy.
■ Wyjmij pływak (8e) i wyczyść go wilgotną szmatką.
■ Wnętrza urządzenia (podstaw pojemni­ków) i szuady na zmieloną kawę (nie jest wyjmowana) nie należy myć i wycierać.
Do zmywarki nie wolno wkładać następujących elementów: panel
L
(8a), jednostka zaparzania (5a). Następujące elementy można myć w
zmywarce: pojemnik na skropliny (8c),
M
pojemnik na fusy (8b), kratka (8d),
pokrywa utrzymująca aromat (2), wszystkie części spieniacza mleka (6) oraz miarka do kawy mielonej (19).
Ważne: Pojemnik na skropliny i na fusy
należy codziennie opróżniać, aby zapobiec powstawaniu osadów.
Uwaga: Włączenie zimnego urządzenia za pomocą przełącznika zasilania O / I (9) uruchamia automatycznie proces płukania. Proces płukania włącza się również auto­matycznie po każdej zaparzonej liżance kawy. Oznacza to, że system czyści się
■ Pozostałości kamienia, kawy, mleka,
roztworu czyszcząco-odkamieniającego należy natychmiast usuwać. Takie pozo- stałości mogą spowodować korozję.
■ Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać
sole. Sole mogą spowodować nalot rdzy na stali szlachetnej, dlatego przed użyciem należy je koniecznie starannie wypłukać.
51
samoczynnie.
Ważne: Jeżeli urządzenie nie było używane przez dłuższy czas, np. przez okres wakacji, należy dokładnie wyczyścić całe urządzenie, łącznie ze spieniaczem mleka i jednostką zaparzania.
Page 56
pl Konserwacja i codzienne czyszczenie
Czyszczenie spieniacza mleka
Jeśli spieniacz mleka nie był czyszczony
po pobraniu mleka, po pewnym czasie
zostanie wyświetlony komunikat Wyczyść ukł. mleczn.!
Spieniacz mleka należy czyścić po każdym użyciu!
Aby przeprowadzić automatyczne wstępne
czyszczenie systemu podawania mleka:
■ Obracając pokrętło obrotowe (15) wybierz
pozycję j.
■ Umieść wysokie, puste naczynie pod
wylotem (6a).
■ Przesuń wylot jak najbliżej naczynia.
■ Umieść końcówkę rurki doprowadzającej
mleko (6c) w naczyniu.
■ Naciśnij przycisk start (10).
Urządzenie automatycznie wlewa wodę do naczynia, a następnie zasysa ją z powro­tem w celu wypłukania systemu podawania mleka. Po ok. 1 minutę proces płukania zakończy się automatycznie.
■ Wylej wodę z naczynia i wymyj rurkę
doprowadzającą mleko (6c).
Czyścić regularnie także części mające
kontakt z mlekiem (w zmywarce lub
ręcznie).
W Niebezpieczeństwo oparzenia!
Spieniacz mleka (6) może bardzo się nagrzewać. Po użyciu odczekać do osty­gnięcia, a dopiero potem dotykać.
■ Rozłóż spieniacz mleka na części (6a) do (6d) (patrz ilustracja C na początku instrukcji).
■ Poszczególne części należy czyścić roz-
tworem płynu do naczyń i miękką szczo­teczką. Jeśli jest to konieczne, należy je namoczyć w ciepłym roztworze detergentu.
■ Przepłukać wszystkie części czystą wodą i osuszyć.
Uwaga: Wszystkie części spieniacza mleka oraz rurka do mleka mogą również być umieszczane w zmywarce.
■ Ponownie zmontować wszystkie części i włożyć aż do oporu.
Rozkładanie spieniacza mleka do
czyszczenia:
■ Wyciągnij spieniacz mleka (6), kierując go do przodu.
52
W Niebezpieczeństwo oparzenia!
Z urządzenia należy korzystać po zamonto­waniu spieniacza mleka (6).
Page 57
Porady dotyczące oszczędzania energii
pl
Czyszczenie jednostki zaparzania
Jednostkę zaparzania należy czyścić regularnie. Aby przeprowadzić automatyczne wstępne
czyszczenie jednostki zaparzania:
■ Obracając pokrętło obrotowe (15) wybierz
pozycję k.
■ Umieść pustą szklankę pod wylotem (6a).
■ Nacisnąć przycisk start (10).
Następuje płukanie urządzenia.
Wyjmować regularnie jednostkę zaparzania (5a) w celu czyszczenia – jako uzupełnienie automatycznego programu czyszczącego
(patrz ilustracja E, umieszczony na
początku instrukcji obsługi).
■ Wyłączyć urządzenie wyłącznikiem sieciowym O / I (9). Żaden przycisk nie
świeci.
■ Otworzyć drzwiczki (5b) jednostki zaparzania.
■ Przesunąć czerwoną blokadę (5e) zaparzacza (5a) do końca w lewo.
■ Wcisnąć dźwignię (5d) całkowicie w dół. Zaparzacz jest zwolniony.
■ Ostrożnie wyjąć zaparzacz (5a), chwytając za wgłębienia.
■ Zdjąć osłonę (5f) zaparzacza i starannie umyć zaparzacz (5a) pod bieżącą wodą.
■ Sitko zaparzacza starannie oczyścić pod strumieniem wody.
Ważne: Do czyszczenia nie wolno używać żadnych detergentów, środków czyszczą­cych ani zmywarki.
■ Wytrzeć dokładnie wnętrze urządzenia za pomocą wilgotnej szmatki i usunąć resztki kawy.
■ Jednostkę zaparzania (5a) i wewnętrzną część urządzenia należy wysuszyć.
■ Ponownie założyć osłonę (5f) na zapa­rzacz i wsunąć zaparzacz (5a) do oporu w urządzenie.
■ Wcisnąć dźwignię (5d) całkowicie do góry.
■ Przesunąć czerwoną blokadę (5e) w prawo do końca i zamknąć drzwiczki (5b).
Porady dotyczące oszczędzania energii
■ Automatyczny ekspres do kawy należy wyłączyć, kiedy nie jest używany. W tym celu naciśnij przycisk k off / i (13). Urządzenie rozpocznie przepłukiwanie, a następnie zostanie wyłączone.
■ W miarę możliwości nie przerywać nalewania kawy lub spienionego mleka.
Przedwczesne przerwanie prowadzi
do zwiększonego zużycia energii i do szybszego zapełniania pojemnika na skropliny.
■ Regularnie odkamieniać urządzenie, aby uniknąć powstawania kamienia. Kamienny osad prowadzi do zwiększo­nego zużycia energii.
53
Page 58
pl Programy serwisowe
Programy serwisowe
Wskazówka: Patrz też skrócona instrukcja obsługi w schowku (5c).
W zależności od użycia w odpowiednich odstępach czasu będą wyświetlane komuni­katy opisane poniżej:
Konieczne odkamien.
lub
Konieczne czyszczenie
lub
Konieczny Calc‘n‘Clean
W tym przypadku należy niezwłocznie oczyścić lub odkamienić urządzenie za pomocą odpowiedniego programu. Alter­natywnie można połączyć programy odka­mieniania i czyszczenia za pomocą funkcji Calc‘n‘Clean (patrz sekcja „Calc‘n‘Clean”).
Niewykonanie programu serwisowego
zgodnie z instrukcją może spowodować uszkodzenie urządzenia.
W Uwaga!
Przy każdym programie serwisowym stoso­wać odkamieniacz oraz środek czyszczący zgodnie z instrukcją. Należy przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa umieszczonych na opakowaniu środka czyszczącego. Nigdy nie przerywać programu
serwisowego!
Nie pić powstałej cieczy! Nigdy nie używać octu, środków na bazie octu, kwasu cytrynowego ani środków na
bazie kwasu cytrynowego!
Nigdy nie wkładać tabletek odkamieniają­cych lub innych środków odkamieniających do szuadki na kawę mieloną (4)! Przed rozpoczęciem każdego programu
serwisowego (Odkamieniania, Czyszczenia
albo Calc‘n‘Clean) wyjąć jednostkę zapa­rzania, wyczyścić ją zgodnie z instrukcją i ponownie założyć.
54
Specjalny odkamieniacz w tabletkach
oraz tabletki czyszczące dostępne są
w sklepach i serwisie fabrycznym (patrz
„Akcesoria“).
Odkamienianie
Czas trwania: ok. 25 minuty
Ważne: Jeśli ltr wody jest wstawiony do pojemnika na wodę (17), ltr ten należy koniecznie usunąć przed uruchomieniem programu serwisowego.
Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony
komunikat Konieczne odkamien., naciśnij przycisk k off / i (13) przez 3 sekundy, a
następnie naciśnij przycisk start (10).
Zostanie uruchomiony program
odkamieniania. Aby odkamienić urządzenie przed wyświetleniem monitu, naciśnij przycisk k off / i (13) przez przynajmniej 3 sekundy. Następnie naciśnij dwukrotnie przycisk k off / i (13). Obracaj pokrętło obrotowe (15) do pojawienia się na wyświetlaczu napisu Uruchom odkamien. Aby rozpocząć proces odkamieniania, naciśnij przycisk start (10). Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne kroki.
Opróżn. poj. na skropliny Włóż poj. na skropliny
■ Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z powrotem włożyć.
Uwaga: Jeśli ltr jest aktywny, na wyświe- tlaczu zostanie przedstawiony monit
o wyjęcie ltra, a następnie ponowne naciśnięcie przycisku start (10). Wyjmij ltr, jeżeli jeszcze nie został wyciągnięty. Nacisnąć przycisk start (10).
Dodaj śr. odkamien. Naciśnij start
■ Do pustego pojemnika na wodę (17) wlać letnią wodę do oznaczenia „0,5 l” i roz- puścić w niej 1 tabletkę odkamieniającą
Bosch TCZ8002.
■ Nacisnąć przycisk start (10).
Page 59
Programy serwisowe
pl
Wstaw pojemnik Naciśnij start
■ Umieść pojemnik o pojemności przynaj-
mniej 0,5 litra pod wylotem (6a).
■ Nacisnąć przycisk start (10).
Odkamien. rozpoczęte
Program odkamieniający włącza się na ok. 20 minut.
Wycz./Nap. poj. na wod. Naciśnij start
■ Wypłukać pojemnik na wodę (17) i napeł-
nić go świeżą wodą do oznaczenia max.
■ Nacisnąć przycisk start (10).
Odkamien. rozpoczęte
Program odkamieniania trwa teraz jeszcze
3 minuty, w jego trakcie urządzenie zostanie przepłukane.
Opróżn. poj. na skropliny Włóż poj. na skropliny
■ Opróżnić pojemnik na skropliny (8)
i z powrotem włożyć.
Jeżeli ltr jest stosowany, należy go teraz ponownie założyć. Urządzenie jest odka­mienione i gotowe do pracy.
Aby wyczyścić urządzenie przed wyświetle­niem monitu, naciśnij przycisk k off / i (13) przez przynajmniej 3 sekundy. Następnie naciśnij dwukrotnie przycisk k off / i (13). Obracaj pokrętło obrotowe (15) do pojawie­nia się na wyświetlaczu napisu Uruchom czyszczenie. Aby rozpocząć proces czysz­czenia, naciśnij przycisk start (10). Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne kroki.
Opróżn. poj. na skropliny Włóż poj. na skropliny
■ Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z powrotem włożyć.
Otwórz szufladkę
■ Otworzyć szuadkę na kawę mieloną (4).
Włóż śr. czyszcz. Naciśnij start
■ Włożyć tabletkę czyszczącą Bosch i zamknąć szuadkę (4).
■ Nacisnąć przycisk start (10).
Czyszczenie rozpoczęte
Program czyszczący włącza się na ok. 8 minut.
Ważne: Przetrzeć urządzenie miękką, wil­gotną ściereczką, aby natychmiast usunąć pozostałości odkamieniacza. Takie pozo­stałości mogą spowodować korozję. Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać sole. Sole mogą spowodować nalot rdzy na stali szlachetnej, dlatego przed użyciem należy je koniecznie starannie przepłukać.
Czyszczenie
Czas trwania: ok. 10 minuty
Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony
komunikat Konieczne czyszczenie, naciśnij przycisk k off / i (13) przez 3 sekundy, a
następnie naciśnij przycisk start (10).
Zostanie uruchomiony program
czyszczenia.
55
Opróżn. poj. na skropliny Włóż poj. na skropliny
■ Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z powrotem włożyć.
Zakończono czyszczenie. Urządzenie jest gotowe do ponownego użytku.
Calc‘n‘Clean
Czas trwania: ok. 35 minuty
Calc‘n‘Clean łączy funkcję odkamieniania i czyszczenia. Jeżeli termin obu programów
wypada blisko siebie, ekspres automatycz-
nie proponuje ten program serwisowy.
Ważne: Jeśli ltr wody jest wstawiony do pojemnika na wodę (17), ltr ten należy koniecznie usunąć przed uruchomieniem programu serwisowego.
Page 60
pl Programy serwisowe
Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony
komunikat Konieczny Calc‘n‘Clean, naciśnij przycisk k off / i (13) przez 3 sekundy,
a następnie naciśnij przycisk start (10). Zostanie uruchomiony program serwisowy. Aby uruchomić procedurę Calc’n’Clean przed wyświetleniem monitu, naciśnij
przycisk k off / i (13) przez przynajmniej
3 sekundy. Następnie naciśnij dwukrotnie przycisk k off / i (13). Obracaj pokrętło obrotowe (15) do pojawienia się na wyświe­tlaczu napisu Uruchom Calc‘n‘Clean. Aby rozpocząć procedurę Calc‘n‘Clean, naciśnij przycisk start (10). Na wyświetlaczu wska­zywane są kolejne kroki.
Opróżn. poj. na skropliny Włóż poj. na skropliny
■ Opróżnić pojemnik na skropliny (8)
i z powrotem włożyć.
Otwórz szufladkę
■ Otworzyć szuadkę na kawę mieloną (4).
Włóż śr. czyszcz. Naciśnij start
■ Włożyć tabletkę czyszczącą Bosch
i zamknąć szuadkę (4).
■ Nacisnąć przycisk start (10).
Uwaga: Jeśli ltr jest aktywny, na wyświe-
tlaczu zostanie przedstawiony monit
o wyjęcie ltra, a następnie ponowne naciśnięcie przycisku start (10). Wyjmij ltr, jeżeli jeszcze nie został wyciągnięty. Nacisnąć przycisk start (10).
Dodaj śr. odkamien. Naciśnij start
■ Do pustego pojemnika na wodę (17) wlać letnią wodę do oznaczenia „0,5 l” i roz- puścić w niej 1 tabletkę odkamieniającą
Bosch TCZ8002.
■ Nacisnąć przycisk start (10).
Wstaw pojemnik Naciśnij start
■ Umieść pojemnik o pojemności
przynajmniej 1 l pod wylotem (6a).
■ Nacisnąć przycisk start (10).
Calc‘n‘Clean rozpoczęty
Program odkamieniający włącza się na ok. 22 minuty.
Wycz./Nap. poj. na wod. Naciśnij start
■ Wypłukać pojemnik na wodę (17) i napeł-
nić go świeżą wodą do oznaczenia max.
■ Nacisnąć przycisk start (10).
Calc‘n‘Clean rozpoczęty
Program odkamieniania trwa 10 minut, w jego trakcie urządzenie zostanie przepłukane.
Opróżn. poj. na skropliny Włóż poj. na skropliny
■ Opróżnić pojemnik na skropliny (8)
i z powrotem włożyć.
Jeżeli ltr jest stosowany, należy go ponow­nie założyć. Zakończono czyszczenie. Urzą­dzenie jest gotowe do ponownego użytku.
Ważne: Przetrzeć urządzenie miękką, wil­gotną ściereczką, aby natychmiast usunąć pozostałości odkamieniacza. Takie pozo­stałości mogą spowodować korozję. Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać sole. Sole mogą spowodować nalot rdzy na stali szlachetnej, dlatego przed użyciem należy je koniecznie starannie przepłukać.
56
Page 61
Ochrona przed zamarzaniem
Dla urządzenia obowiązują warunki
gwarancji wydanej przez nasze przed-
stawicielstwo handlowe w kraju zakupu. Dokładne informacje otrzymacie Państwo w każdej chwili w punkcie handlowym, w którym dokonano zakupu urządzenia. W celu skorzystania z usług gwarancyinych konieczne jest przedłożenie dowodu kupna urządzenia. Warunki gwarancji regulowane są odpowiednimi przepisami Kodeksu cywilnego oraz Rozporządze­niem Rady Ministrów z dnia 30.05.1995 roku „W sprawie szczególnych warunków zawierania i wykonywania umów rzeczy ruchomych z udziałem konsumentów”.
Zmiany zastrzeżone.
J
To urządzenie jest oznaczone zgodnie
dn. 23.10.2015 poz. 11688) symbolem przekreślonego kontenera na odpady.
nych oraz niewłaściwego składowania
pl
Ochrona przed
Gwarancja
zamarzaniem
W Aby uniknąć uszkodzeń
spowodowanych zamarzaniem podczas
transportu i przechowywania urządzenia, należy całkowicie opróżnić urządzenie.
Informacja: Urządzenie musi być gotowe do pracy, a pojemnik na wodę (17) napełniony.
■ Umieść duży pojemnik pod wylotem (6a).
■ Naciśnij przycisk l / m (12) i pozwól,
aby urządzenie wytwarzało parę przez 15 sekund.
■ Wyłączyć urządzenie wyłącznikiem sieciowym O / I (9).
■ Opróżnić zbiornik wody (17) oraz pojem-
nik na skropliny (8).
Akcesoria
W handlu i w serwisie fabrycznym dostępne są następujące akcesoria.
Akcesoria Numer katalogowy
Handel / Serwis
Tabletki czyszczące TCZ8001 /
Odkamieniacz w tabletkach
Filtr wody TCZ7003 /
Zestaw pielęgnacyjny TCZ8004 /
Pojemnik na
mleko z pokrywą „Fresh Lock”
57
00311808 TCZ8002 /
00576694
00575491
00576331 TCZ8009N /
00576165
Ekologiczna utylizacja
z Dyrektywą Europejską 2012/19/UE oraz polską Ustawą z dnia 2015 r. „O zużytym sprzęcie elek-
trycznym i elektronicznym”
Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten, po okresie jego użytko­wania nie może być umieszczany łącznie z innymi odpadami pocho­dzącymi z gospodarstwa domowego. Użytkownik jest zobowiązany do oddania go prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Prowadzący zbie­ranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy oraz gminne jednostka, tworzą odpowiedni system umożliwiający oddanie tego sprzętu. Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem
elektrycznym i elektronicznym przy-
czynia się do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska natu­ralnego konsekwencji, wynikających z obecności składników niebezpiecz-
i przetwarzania takiego sprzętu.
11 wrzesnia
(Dz.U. z
Page 62
pl Samodzielne usuwanie drobnych usterek
Samodzielne usuwanie drobnych usterek
Problem Przyczyna Postępowanie
Za mało lub brak spienio­nego mleka lub spieniacz
mleka (6) nie zasysa mleka.
Spieniacz mleka (6) lub wlot spieniacza mleka jest
brudny.
Nieodpowiednie mleko. Stosować mleko o zawartości
Spieniacz mleka (6) jest nie-
prawidłowo zmontowany.
Oczyścić spieniacz mleka (6)
lub wlot spieniacza mleka,
patrz rozdział „Konserwacja i codzienne czyszczenie”.
tłuszczu 1,5%. Zanurz części spieniacza
w mleku i mocno dociśnij.
Urządzenie jest zakamienione.
Brak gorącej wody. Spieniacz mleka (6) lub
wlot spieniacza mleka jest
brudny.
Kawa spływa bardzo wolno
(kropla po kropli) lub nie
spływa wcale.
Kawa nie ma pianki. Nieodpowiedni gatunek
Kawa jest za „kwaśna”. Zbyt gruby stopień zmielenia
Kawa jest za „gorzka”. Zbyt drobny stopień zmiele-
Występują duże różnice w jakości kawy lub pianki mlecznej.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
Ustawiony zbyt drobny
stopień zmielenia lub kawa zbyt drobno zmielona.
Urządzenie jest mocno zakamienione.
kawy. Użyta kawa ziarnista nie jest
świeżo prażona. Stopień zmielenia nie
odpowiada gatunkowi kawy
ziarnistej.
lub zbyt grubo mielona
kawa.
Nieodpowiedni gatunek
kawy.
nia lub zbyt drobno mielona
kawa.
Nieodpowiedni gatunek
kawy. W urządzeniu utworzył się
kamień.
Odkamienić urządzenie zgodnie z instrukcją.
Oczyścić spieniacz mleka (6)
lub wlot spieniacza mleka,
patrz rozdział „Konserwacja i codzienne czyszczenie”.
Ustawić grubszy stopień mielenia. Stosować grubiej mieloną kawę.
Odkamienić urządzenie zgodnie z instrukcją.
Używać kawy z większą ilością ziaren Robusty.
Użyć świeższej kawy ziarnistej.
Ustawić drobny stopień zmielenia.
Ustawić drobniejszy stopień zmielenia lub użyć drobniej zmielonej kawy.
Użyć ciemniej prażonej kawy.
Ustawić grubszy stopień zmielenia lub użyć grubiej zmielonej kawy.
Użyć kawy innego gatunku.
Odkamienić urządzenie zgodnie z instrukcją.
58
Page 63
Samodzielne usuwanie drobnych usterek
pl
Problem Przyczyna Postępowanie
Fusy są zbyt mokre i mają niejednorodną konsystencję.
Wewnątrz urządzenia, na dnie, znajdują się skropliny (przy wyjętym pojemniku na skropliny).
Filtr wody nie trzyma się
w zbiorniku (17). Ustawienia fabryczne
zostały zmienione i muszą zostać ponownie aktywo­wane („Reset”).
Wyświetlacz wskazuje Uzu-
pełnij kawę ziarn.! mimo
pełnego pojemnika (1) lub młynek nie miele kawy.
Wyświetlacz wskazuje
Włóż jedn. zaparzania
Wyświetlacz wskazuje
Wyczyść jedn. zapar.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
Ustawiono zbyt wysoki lub
zbyt niski stopień mielenia
albo nie wsypano wystarcza-
jącej ilości kawy mielonej.
Pojemnik na skropliny (8)
został wyjęty zbyt wcześnie.
Filtr wody jest zamontowany
nieprawidłowo. Zostały wprowadzone
własne, już niepotrzebne ustawienia.
Ziarna nie wpadają do młynka (zbyt oleiste ziarna).
Brak jednostki zaparzania
(5) lub nie została ona rozpoznana.
Zabrudzona jednostka zapa-
rzania (5). Zbyt duża ilość kawy
mielonej w jednostce
zaparzania (5).
Mechanizm jednostki zapa-
rzania ciężko chodzi.
Ustawić wyższy lub niższy stopień mielenia, ewentualnie wsypać dwie płaskie łyżki pomiarowe kawy mielonej.
Wyjmować pojemnik na skro-
pliny (8) dopiero kilka sekund
po ostatnim pobraniu napoju.
Docisnąć ltr wody w uchwy­cie w pojemniku na wodę.
Wyłącz urządzenie za pomocą wyłącznika siecio­wego O / I (9). Przytrzymaj naciśnięte przyciski k off / i (13) oraz l / m (12) i włącz urządzenie za pomocą wyłącznika sieciowego O / I (9). Następnie potwierdź, naciskając przycisk start (10). Ustawienia fabryczne są już aktywne.
Postukać lekko w pojemnik na kawę ziarnistą (1). Ewentualnie użyć innego gatunku kawy. Po opróżnieniu pojemnika na kawę ziarnistą (1) wytrzeć go suchą szmatką.
Wyłącz urządzenie z zamon­towaną jednostką zaparzania
(5), odczekaj trzy sekundy, a
następnie włącz je ponownie. Wyczyścić jednostkę
zaparzania (5). Wyczyścić jednostkę
zaparzania (5) (Wsypać maks. 2 płaskie łyżki kawy mielonej).
Wyjąć i oczyścić jednostkę zaparzania, patrz rozdział „Konserwacja i codzienne czyszczenie”.
59
Page 64
pl Dane techniczne
Problem Przyczyna Postępowanie
Wyświetlacz wskazuje
Sprawdź poj. na wod.
Wyświetlacz wskazuje
Uruchom ponownie
Wyświetlacz wskazuje
Usterka Kon. serwis.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
Nieprawidłowo zainstalowany pojemnik na wodę.
Woda zawierająca dwutle­nek węgla w pojemniku na wodę.
Zawiesił się pływak w pojem­niku na wodę.
Nowy ltr wody nieprzepłu­kany zgodnie z instrukcją.
W ltrze wody znajduje się powietrze.
Stary ltr wody. Zainstalować nowy ltr wody. Zbyt ciepłe urządzenie. Pozostawić urządzenie do
Zabrudzona jednostka
zaparzania.
W urządzeniu wystąpił błąd. Skontaktować się z infolinią.
Poprawnie zainstalować pojemnik na wodę.
Napełnić pojemnik na wodę świeżą wodą z kranu.
Wyjąć pojemnik i dokładnie oczyścić.
Przepłukać ltr wody zgodnie z instrukcją i włączyć do eksploatacji.
Trzymać ltr wody tak długo zanurzony w wodzie, aż prze­staną wydobywać się pęche-
rzyki powietrza, z powrotem
zainstalować ltr.
ochłodzenia. Wyczyścić jednostkę
zaparzania.
Dane techniczne
Złącze elektryczne (napięcie – częstotliwość) 220-240 V~ 50/60 Hz Moc ogrzewania 1600 W Maksymalne ciśnienie pompy, statyczne 15 bar Maksymalna pojemność zbiornika na wodę (bez ltra) 1,7 l Maksymalna pojemność zbiornika na ziarna kawy 300 g Długość przewodu 100 cm Wymiary (wys. x szer. x głęb.) 385 x 280 x 479 mm Waga pustego urządzenia 9,3 kg Rodzaj młynka Ceramika
60
Page 65
Inhoud
nl
Inhoud
Leveringsomvang .....................................61
Bestemming van het apparaat..................62
Belangrijke veiligheidsinstructies ..............62
Overzicht ..................................................64
Bedieningselementen ...............................64
Displaymeldingen .....................................65
aromaDouble Shot....................................65
Vóór het eerste gebruik ............................66
Waterlter .................................................67
Menu-instellingen .....................................68
Maalgraad instellen ..................................69
Kofezetten met kofebonen ....................69
Kofezetten met gemalen kofe ..............70
Heet water tappen ....................................70
Melkschuim bereiden................................71
Onderhoud en dagelijkse reiniging ........... 71
Tips voor energiebesparing ...................... 74
Serviceprogramma’s .................................74
Vorstbescherming ....................................77
Toebehoren...............................................77
Afval..........................................................77
Garantie ....................................................77
Eenvoudige problemen zelf oplossen.......78
Technische specicaties ........................... 80
Beste kofeliefhebber,
Gefeliciteerd met uw nieuwe espresso­automaat van Bosch. Deze gebruiksaanwijzing beschrijft verschil-
lende modellen, die anders zijn uitgerust. Lees ook de beknopte handleiding.
Ze kan in een speciaal opbergvak (5c) worden bewaard, zodat ze altijd binnen
handbereik is.
Leveringsomvang
(zie de overzichtsafbeelding voor in de gebruiksaanwijzing)
a Volautomatisch espressoapparaat b Beknopte handleiding c Gebruiksaanwijzing d Melkschuimer e Teststrip voor de hardheid van het water f Maatlepel
61
Page 66
nl Bestemming van het apparaat
Bestemming van het
Bestemming van het
apparaat
apparaat
Dit apparaat is bedoeld voor de verwerking van normale huishoudelijke hoeveelheden in huishoudens of vergelijkbare,
niet-commerciële toepassingen.
Gebruik het apparaat alleen binnenshuis bij kamertempe-
ratuur en tot 2000 m boven de zeespiegel.
Belangrijke
Belangrijke
veiligheidsinstructies
veiligheidsinstructies
De gebruiksaanwijzing a.u.b.
zorgvuldig doorlezen, opvolgen en goed bewaren! Als u dit appa­raat aan iemand anders geeft, lever dan ook deze gebruiksaan-
wijzing mee.
Dit apparaat kan worden bediend door kinderen vanaf 8 jaar en door personen met fysieke, sensorische of geeste­lijke beperkingen of met gebrek­kige ervaring en/of kennis, indien zij onder toezicht staan of zijn geïnstrueerd in het veilige gebruik van het apparaat en de daaruit resulterende gevaren
hebben begrepen. Kinderen
jonger dan 8 jaar dienen uit de buurt van het apparaat en het aansluitsnoer te worden gehouden en mogen het appa-
raat niet bedienen. Kinderen
mogen niet met het apparaat
spelen. Reiniging en onderhoud
mogen niet worden uitgevoerd door kinderen, tenzij ze 8 jaar of ouder zijn en onder toezicht
staan.
62
Page 67
Bestemming van het apparaat
nl
W Waarschuwing Gevaar voor elektrische schokken!
■ Het apparaat mag uitslui- tend via een conform de voorschriften geïnstalleerd stopcontact met randaarde op een stroomnet met wissel-
stroom worden aangesloten.
Overtuig u ervan dat het randaardesysteem van de elektrische huisinstallatie conform de elektrotechnische
voorschriften is geïnstalleerd.
■ Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de gegevens op het
typeplaatje.
■ Alleen gebruiken wanneer het aansluitsnoer en het apparaat
niet beschadigd zijn.
■ Om gevaren te vermijden, mogen reparaties aan het apparaat, zoals het vervangen van een beschadigd aansluit­snoer, uitsluitend worden
uitgevoerd door onze Service.
■ Het apparaat en het aansluit- snoer nooit onderdompelen in
water.
■ Bij storingen direct de stekker uit het stopcontact trekken of
de netspanning uitschakelen.
W Waarschuwing
Gevaar door magnetisme!
Het apparaat bevat permanente magneten die elektronische implantaten zoals pacemakers, of insulinepompen kunnen
beïnvloeden. Dragers van elek-
tronische implantaten dienen een minimumafstand van
10 cm tot het apparaat en bij
het wegnemen tot de volgende delen aan te houden: melkreser-
voir, watertank en zetgroep.
W Waarschuwing
Verstikkingsgevaar!
Laat kinderen niet met verpak-
kingsmateriaal spelen. Bewaar
kleine onderdelen op een veilige plaats om te voorkomen dat
deze worden ingeslikt.
W Waarschuwing
Gevaar voor letsel!
■ Grijp niet in het maalwerk.
■ Onjuist gebruik van het apparaat kan letsel tot gevolg
hebben.
W Waarschuwing
Verbrandingsgevaar!
De melkopschuimer wordt zeer
heet. Laat dit na gebruik eerst
afkoelen alvorens het aan te
raken.
W Waarschuwing
Gevaar voor brandwonden!
Gebruik het apparaat alleen wanneer de melkopschuimer volledig geassembleerd en
gemonteerd is.
63
Page 68
nl Overzicht
Overzicht
(zie de overzichtsafbeeldingen A, B, C, D en E voor in de gebruiksaanwijzing)
1 Bonenreservoir 2 Aromadeksel 3 Draaiknop voor maalgraadinstelling 4 Poederlade
(gemalen kofe/reinigingstablet)
5 Zetgroep (Afbeelding E)
a Zetgroep b Deur c Opbergvak beknopte handleiding d Uitwerphendel voor zetgroep e Vergrendeling f Afdekplaatje
6 Melkschuimer (Afbeelding C)
afneembaar
a Uitloop b Aansluiting (melkslang) c Melkslang met adapter d Bovenste deel e Luchtpijpje f Huls g Uiteinde
7 Kofe-uitloop in hoogte verstelbaar 8 Lekschaal (Afbeelding D)
a Scherm lekschalen b Kofedikreservoir c Lekschaal kofe-uitloop d Lekplaat kofe-uitloop e Vlotter
9 Netschakelaar O / I 10 Toets start 11 Toets a 12 Toets l / m 13 Toets k off / i 14 Draaiknop “kofesterkte” 15 Draaiknop “drankkeuze” 16 Display 17 Afneembaar waterreservoir 18 Deksel waterreservoir 19 Maatlepel (handvat voor waterlter) 20 Opbergvak voor maatlepel 21 Netsnoer met opbergvak
Bedieningselementen
Netschakelaar O / I
Met de netschakelaar O / I (9) wordt het apparaat ingeschakeld of volledig uitgeschakeld (onderbreking van de
stroomtoevoer). Belangrijk: Voer voordat u het apparaat
uitschakelt het reinigingsprogramma uit of gebruik de knop k off / i (13) om het
apparaat uit te zetten.
Toets a
Druk op de toets a (11) als u twee kopjes
van de gekozen drank tegelijk wilt zetten.
Deze toets kan worden geactiveerd voor dranken zonder melk en zonder de functie
aromaDouble Shot.
Toets k off / i
Als u kort op de knop k off / i (13) drukt, wordt het apparaat gespoeld en uitgescha­keld. Als u de knop k off / i (13) ingedrukt houdt, worden de gebruikersinstelling weergegeven of wordt de ontkalkings- en
reinigingsfunctie gestart.
Toets l / m
Als u op de toets l / m (12) drukt, wordt er stoom ten behoeve van de melkschuim-
bereiding geproduceerd. Deze toets wordt
ook gebruikt voor het leveren van heet
water.
Toets start
Met een druk op de toets start (10) wordt de bereiding gestart of een servicepro­gramma uitgevoerd. Door tijdens de berei­ding nogmaals op de toets start (10) te drukken, kan het proces vroegtijdig worden
afgebroken.
64
Page 69
Displaymeldingen
nl
Draaiknop “kofesterkte”
Met deze draaiknop (14) kan
de kofesterkte of het gebruik van voorgemalen kofe worden ingesteld.
b
c
tot
d
Draaiknop “drankkeuze”
e tot
f
g
tot
h
k
j
Koffielade mild normaal sterk DoubleShot sterk + DoubleShot sterk ++
Bij deze kofesterkte wordt de kofe in 2 fasen gezet. Zie “aromaDouble Shot”.
Met deze draaiknop (15) wordt de gewenste drank en de hoeveelheid per kop
geselecteerd. Hij wordt ook
gebruikt om gebruikersinstel-
lingen te veranderen. Kofedranken zonder melk:
Kleine espresso Espresso Kleine café crème café crème Grote café crème
Kofedranken met melk:
Kleine cappuccino Grote cappuccino Kleine macchiato Macchiato Grote macchiato
Apparaat spoelen Melksyst. spoelen
Opmerking: Als een drank geselecteerd wordt, die niet kan worden bereid, dan ver­schijnt Ongeldige combinatie op het display.
U dient dan de kofesterkte of uw drank­keuze te wijzigen.
Aansluiting voor melkslang
Als u melkschuim wilt afnemen, bijvoor­beeld voor latte macchiato of cappucino, moeten de aansluiting en melkslang correct op de melkschuimer zijn bevestigd.
Belangrijk: dit is ook nodig voor het berei-
den van heet water.
Displaymeldingen
Op het scherm (16) verschijnen, behalve de actuele bedrijfstoestand, verschillende meldingen die informatie geven over de toestand of u meedelen wanneer u dient in te grijpen. Zodra u de noodzakelijke maat­regel hebt uitgevoerd, verdwijnt de melding en verschijnt het menu voor de drankkeuze
weer.
aromaDouble Shot
Hoe langer het bereiden van de kofe duurt,
des te meer bittere stoffen en ongewenste
aroma’s vrijkomen. Dit heeft een negatieve invloed op de smaak en maakt de kofe minder goed verteerbaar. Voor extra sterke kofe heeft de TES51... daarom een speci- ale functie: aromaDouble Shot. Wanneer de
helft van de gewenste hoeveelheid bereid
is, wordt verse kofe gemalen en voor de
verdere bereiding gebruikt, zodat alleen de
lekkere aroma’s vrijkomen.
65
Page 70
nl Vóór het eerste gebruik
De functie aromaDouble Shot is actief bij de volgende instellingen:
Vóór het eerste gebruik
Algemeen
Vul het waterreservoir uitsluitend met zuiver,
koud water zonder koolzuur en het bonenre-
servoir uitsluitend met geroosterde bonen.
Gebruik geen geglaceerde, gekaramel­liseerde of met andere suikerhoudende
additieven behandelde kofebonen, want deze verstoppen de zetgroep.
Bij dit apparaat is de waterhardheid instel-
baar. In de fabriek is de waterhardheid ingesteld op 4. Bepaal de hardheid van
het gebruikte water met het bijgevoegde
teststrookje. Blijkt uit deze test een andere
waarden dan 4, dan dient het apparaat na de inschakeling dienovereenkomstig te worden geprogrammeerd (zie Hardheid
water in het hoofdstuk “ Menu-instellingen”).
Het apparaat in gebruik nemen
■ Verwijder het aanwezige beschermfolie.
■ Plaats de espressoautomaat op een vlakke, waterbestendige ondergrond met
voldoende draagvermogen. Zorg dat de
ventilatieopeningen van het apparaat niet
geblokkeerd worden.
Belangrijk: Gebruik het apparaat alleen
in vorstvrije ruimten. Als het apparaat bij temperaturen onder 0° C is getransporteerd
of opgeslagen, dient u ten minste 3 uur te wachten alvorens het apparaat in gebruik te
nemen.
Trek het netsnoer uit het snoervak (21)
en steek de stekker in. De gepaste lengte
kan worden ingesteld door het snoer naar boven terug te schuiven of naar beneden
uit te trekken. Zet het apparaat daarvoor met de achterzijde aan bijv. de tafelrand
en trek het snoer naar beneden of schuif het terug naar boven.
■ Installeer de melkschuimer. Bedien het apparaat alleen wanneer de melk­schuimer (6) volledig is gemonteerd en geïnstalleerd.
■ Klap het deksel van het waterreservoir
(18) omhoog.
Neem het waterreservoir (17) weg, spoel het uit en vul het met vers, koud water.
Neem hierbij de markering max in acht.
■ Zet het waterreservoir (17) rechtop in het apparaat zetten en druk het helemaal
naar onderen.
Sluit het deksel van het waterreservoir (18) weer.
■ Vul het bonenreservoir (1) met kof­ebonen. (Voor de bereiding met gemalen kofe, zie “Kofezetten met gemalen kofe”.)
■ Druk op de netschakelaar O / I (9). Op het display (16) verschijnt het menu voor het
instellen van de displaytaal.
Selecteer met de bovenste draaiknop (15) de gewenste displaytaal.
■ Plaats een kannetje onder de uitloop (6a).
■ Druk op de toets start (10). De geselec-
teerde taal is opgeslagen.
Het apparaat warmt op en spoelt. Er loopt wat water uit de kofe-uitloop. Als op het
display de drankkeuze verschijnt, is het
apparaat gebruiksklaar.
66
Page 71
Waterlter
nl
Het apparaat uitschakelen
Het espressoapparaat is ingesteld met standaardinstellingen voor een optimale
werking. Het apparaat schakelt zich na een
geselecteerde tijd automatisch uit (deze tijd is instelbaar, zie Uitzetten in het hoofdstuk
“Menu-instellingen”).
Uitzondering: Het apparaat wordt zonder spoelen uitgeschakeld als er alleen heet
water of stoom is geleverd.
Als u eerder het apparaat handmatig wilt uitschakelen, drukt u op de knop
k off / i (13). Het apparaat wordt gespoeld en uitgeschakeld.
Opmerking: Bij het eerste gebruik, na de uitvoering van een serviceprogramma of als het apparaat gedurende lange tijd niet is gebruikt, heeft de eerste drank nog niet het volle aroma; hij kan dan ook beter niet
worden gedronken.
Als u de espressomachine voor het eerst gebruikt, krijgt u pas een voldoend dikke en stabiele laag “crema” nadat u de eerste
paar kopje hebt getapt.
Als het apparaat lange tijd achtereen is gebruikt, kunnen er waterdruppels ver-
schijnen op de ventilatieopeningen. Dat is normaal.
Waterlter
Een waterlter kan kalkafzetting helpen voorkomen. Alvorens een nieuw waterlter kan worden gebruikt, moet dit gespoeld worden. Hier-
voor gaat u als volgt te werk:
■ Duw het waterlter met behulp van de
maatlepel (19) stevig in het waterreservoir.
■ Het waterreservoir (17) tot aan de markering max met water vullen.
■ Houd de toets k off / i (13) minstens
3 seconden lang ingedrukt. Het menu wordt geopend.
Druk meerdere keren op de toets
k off / i (13) totdat op het display
Geen/oud Filter staat.
■ Selecteer met de bovenste draaiknop (15) Filter activeren.
■ Druk op de toets start (10).
■ Plaats een kannetje met een inhoud van
0,5 liter onder de uitloop (6a).
■ Druk op de toets start (10).
■ Er loopt nu water door het lter, om dit
te spoelen.
■ Giet vervolgens het reservoir leeg.
Het apparaat is weer klaar voor gebruik.
Opmerking: Door het lter te spoelen, is
tegelijk ook de instelling voor de indicatie
van de ltervervanging geactiveerd.
67
Page 72
nl Menu-instellingen
Als Filter vervangen verschijnt, of na maxi-
maal 2 maanden is de werking van het lter uitgeput. Het dient om hygiënische redenen
en opdat het apparaat niet zou verkalken (het apparaat kan schade oplopen) te
worden vervangen. Reservelters zijn in de handel of via de
klantenservice (zie “Toebehoren”) verkrijg-
baar. Wordt er geen nieuw lter geplaatst, draai de instelling filter dan op Geen/oud.
Opmerking: Met de lterindicator kunt u de maand markeren, waarin u het lter hebt aangebracht. U kunt ook de maand marke­ren waarin u het lter de volgende keer moet vervangen (ten laatste na twee maanden).
Opmerking: Wordt het apparaat langere
tijd niet gebruikt (bijv. vakantie), dan dient het geplaatste lter te worden gespoeld,
alvorens het apparaat opnieuw wordt
gebruikt. Neem hiervoor een kop warm water af en giet deze vervolgens weg.
Volgende instellingen zijn mogelijk:
Uitzet ten: Hier kan de tijdspanne worden ingesteld, waarna het apparaat na de laatste drankbereiding automatisch wordt
uitgeschakeld. Er kan een tijd tussen 15 minuten en 4 uur worden ingesteld. De
vooraf ingestelde tijdsduur kan ten behoeve
van de energiebesparing worden verkort.
Filter: Hier kunt u instellen of er een
water lter wordt gebruikt. Als er geen waterlter wordt gebruikt, draait u de knop
naar Geen/oud. Als er wel een water lter wordt gebruikt, draait u de knop naar Filter
activeren. Nieuwe waterlters moeten vóór gebruik worden gespoeld (zie “Waterlter”).
Calc‘n‘Clean starten: De servicepro­gramma’s (Calc‘n‘Clean / Ontkalken / Reinigen) kunnen hier handmatig worden
geselecteerd. Druk op de toets start (10) en
voer het geselecteerde programma uit (zie
“Serviceprogramma’s”).
Temperat.: De bereidingstemperatuur (hoog / gemiddeld / laag) kan hier worden
ingesteld.
Taal: Hier kan de displaytaal worden
ingesteld.
Menu-instellingen
In de menu-instellingen kunt u het apparaat individueel aanpassen.
■ Houd de toets k off / i (13) minstens
3 seconden ingedrukt.
Druk herhaaldelijk op de toets
k off / i (13), tot het gewenste menupunt
op het display verschijnt.
Selecteer met de bovenste draaiknop
(15) de gewenste instelling.
Bevestig met een druk op de toets
start (10).
Om het menu zonder wijzigingen te verla­ten, dient u de keuzeschakelaar op Te r ug te zetten en vervolgens op de toets start (10)
te drukken.
68
Hardheid water: Bij dit apparaat is de
hardheid van het water instelbaar. De juiste
instelling van de waterhardheid is van belang, opdat het apparaat tijdig meldt, dat
het moet worden ontkalkt. Af fabriek is als de waterhardheid vooraf ingesteld.
De hardheid van het water kunt u vaststel­len met het meegeleverde teststrookje of opvragen bij het plaatselijke drinkwater­bedrijf. Stel Onthard.-systeem in als er in het huis een wateronthardingsinrichting is
geïnstalleerd.
Dompel het teststrookje kort in water onder, schud het voorzichtig af en na een minuut
kunt u het resultaat aezen.
Page 73
Maalgraad instellen
nl
Waterhardheidsgraden en insteltrappen: Trap Waterhardheidsgraad
Duits (°dH) Frans (°fH)
1 2 3 4
Drankenteller: Op het display staat hoeveel dranken er zijn bereid sinds het
apparaat in gebruik is genomen.
1-7 8-14 15-21
22-30
1-13 14-25 26-38 39-54
Maalgraad instellen
Met de draaiknop (3) voor de maalgraad-
instelling kan de gewenste jnheid van de gemalen kofe worden ingesteld.
W Let op!
Stel de maalgraad alleen bij draaiend maal­werk in! Anders kan het apparaat worden
beschadigd. Niet in het maalwerk grijpen.
■ Stel, terwijl het maalwerk draait, de draai­knop (3) in van jn gemalen kofe
(a: tegen de klok in draaien) tot grof
gemalen kofe (b: met de klok mee draaien).
Kofezetten met kofebonen
Deze espresso-automaat maalt voor elke
bereiding verse kofe.
Het apparaat moet klaar zijn voor gebruik. Als u een kofedrank met melk wilt berei-
den, plaats dan eerst de melkslang in een melkhouder en bevestig deze vervolgens
met de aansluiting op de melkschuimer.
Belangrijk: Opgedroogde melkresten zijn lastig te verwijderen, dus moet de melkschuimer (6) onmiddellijk na gebruik worden gereinigd en gespoeld met het programma Melksyst. spoelen.
Tip: Bewaar de bonen voor een optimale kwaliteit gekoeld en in een afgesloten
verpakking. Belangrijk: Vul het waterreservoir dagelijks
met vers, koud water zonder koolzuur. In
het waterreservoir (17) dient zich altijd vol­doende water te bevinden voor de werking
van het apparaat.
Bereiding
■ Plaats de voorverwarmde kop(pen) onder de kofe-uitloop (7).
Tip: Voor een kleine espresso is het raad- zaam om het kopje voor te verwarmen,
bijv. met heet water.
Selecteer met behulp van de bovenste draaiknop (15) de gewenste kofe en
Info: De nieuwe instelling wordt pas bij het
tweede kopje kofe merkbaar.
Opmerking: indien op het display de melding
Maalgraad instellen wordt weergegeven,
worden de kofebonen te jn gemaald. Stel de maaljnheid grover in.
Tip: Kies een jnere maalgraad voor donker
gebrande bonen en een grovere voor lich-
tere bonen.
69
gewenste hoeveelheid. De geselecteerde kofe en hoeveelheid worden op het display aangegeven.
Selecteer met behulp van de onderste draaiknop (14) de gewenste kofesterkte.
De geselecteerde sterkte verschijnt op
het display. Als u twee kopjes tegelijk wilt
zetten, drukt u op de toets a (11) (alleen voor dranken zonder melk en zonder de
functie aromaDouble Shot).
Druk op de toets start (10).
Page 74
nl Kofezetten met gemalen kofe
De kofe wordt gezet en loopt hierna in de kopje/kopjes.
Opmerking: Bij sommige instellingen
wordt de kofe in twee fasen bereid (zie “ aromaDouble Shot”). Wacht tot de bereiding helemaal voltooid is.
Door nogmaals op de toets start (10) te drukken, kan de bereiding vroegtijdig
worden beëindigd.
Kofezetten met gemalen kofe
Met deze espressoautomaat kan ook met
gemalen kofe (geen oploskofe) worden gezet.
Het apparaat moet klaar zijn voor gebruik. Als u een kofedrank met melk wilt berei-
den, plaats dan eerst de melkslang in een melkhouder en bevestig deze vervolgens
met de aansluiting op de melkschuimer.
Opmerking: De functie aromaDouble Shot
kan niet worden gebruikt wanneer de kofe wordt bereid met gemalen kofe.
Belangrijk: Opgedroogde melkresten zijn lastig te verwijderen, dus moet de melkschuimer (6) onmiddellijk na gebruik worden gereinigd en gespoeld met het programma Melksyst. spoelen).
Belangrijk: Vul het waterreservoir dagelijks met vers, koud water zonder koolzuur. In
het waterreservoir (17) dient zich altijd vol­doende water te bevinden voor de werking
van het apparaat.
Bereiding
■ Open de poederlade (4).
■ Doe er maximaal 2 afgestreken maatle- pels gemalen kofe in. Let op: Doe geen hele bonen of oploskof-
e in de poederlade!
■ Sluit de poederlade (4).
■ Selecteer de gewenste drank met behulp van de bovenste draaiknop (15) (slechts
één kop mogelijk).
Zet de onderste draaiknop op
b Koffielade.
■ Druk op de toets start (10).
De kofe wordt gezet en loopt hierna in de kopje.
Opmerking: Voor een volgende kop kofe dient deze werkwijze te worden herhaald.
Heet water tappen
W Risico op brandwonden!
De melkschuimer (6) wordt zeer heet. Laat
het systeem na gebruik eerst afkoelen alvo-
rens het aan te raken.
Voordat er heet water wordt bereid, moet
de melkschuimer zijn gereinigd en de melk-
slang met de aansluiting zijn bevestigd. Het apparaat moet gebruiksklaar zijn.
■ Plaats een voorverwarmd kopje of glas onder de uitloop van de
melkschuimer (6).
■ Houd de toets l / m (12) ongeveer 3 seconden ingedrukt. Het apparaat warmt op. Er stroomt ongeveer 40 secon-
den lang heet water uit de uitloop van de
melkschuimer (6).
■ Druk opnieuw op de toets l / m (12) om het proces af te breken.
70
Page 75
Melkschuim bereiden
nl
Melkschuim bereiden
W Risico op brandwonden!
De melkschuimer (6) wordt zeer heet. Laat
het systeem na gebruik eerst afkoelen alvo-
rens het aan te raken.
Tip: U kunt eerst de melk opschuimen
en dan kofe nemen, ofwel de melk apart opschuimen en vervolgens op de kofe gieten.
Het apparaat moet gebruiksklaar zijn.
Plaats een voorverwarmde kop onder de
uitloop (6a).
Steek de melkslang (6c) in een
melkkannetje.
■ Druk op de toets l / m (12). De toets l / m (12) knippert, het appa-
raat warmt nu ca. 20 seconden op.
W Risico op brandwonden!
Het melkschuim komt onder hoge druk uit
de melkschuimer (6). Melkspetters kunnen brandwonden veroorzaken. De uitloop (6a)
mag niet aangeraakt of op personen gericht
worden.
Beëindig het proces door op de toets
l / m (12) te drukken.
Belangrijk: Opgedroogde melkresten
zijn lastig te verwijderen, dus moet de melkschuimer (6) onmiddellijk na gebruik worden gereinigd en gespoeld met het programma Melksyst. spoelen.
Onderhoud en dagelijkse reiniging
W Risico op elektrische schokken!
Trek vóór het reinigen de netstekker uit. Dompel het apparaat nooit in water. Gebruik geen stoomreiniger.
■ Veeg de buitenzijde met een zachte,
vochtige doek af.
■ Gebruik geen schurende doeken of reini- gingsmiddelen
■ Verwijder resten van kalk, kofe, melk, reinigings- en ontkalkingsoplossingen
altijd onmiddellijk. Onder zulke resten kan corrosievorming optreden.
■ Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten bevatten. Deze zouten kunnen een roest­laagje op het roestvrij staal veroorzaken. Spoel deze doekjes daarom altijd vóór gebruik grondig uit.
■ Trek de lekschaal (8c) met het kofedik­reservoir (8b) naar voren uit het apparaat. Verwijder het scherm (8a) en de lekplaat (8d). Giet de lekschaal en het kofedik­reservoir leeg en reinig beide onderdelen.
■ Demonteer de vlotter (8e) en reinig hem met een vochtige doek.
71
Page 76
nl Onderhoud en dagelijkse reiniging
■ Was de binnenkant van de machine
(opname schaal) en de kofelade (niet uitneembaar) uit.
De volgende onderdelen mogen niet in de vaatwasser: scherm lek-
L
schalen (8a), zetgroep (5a).
De volgende onderdelen zijn vaat-
wasbestendig: lekschaal voor kofe-
M
uitloop (8c), kofedikreservoir (8b), lekplaat kofe-uitloop (8d), aromadek-
sel (2), alle delen van de melkopschui­mer (6) en poederlepel (19).
Belangrijk: De lekschaal en koffiedik­houder moeten dagelijks worden geleegd en schoongemaakt om afzettingen te
voorkomen.
Opmerking: Als het apparaat in koude toe­stand met de netschakelaar O / I (9) wordt
ingeschakeld of na de bereiding van kofe
automatisch wordt uitgeschakeld, wordt
het apparaat automatisch gespoeld. Het systeem reinigt dus zichzelf.
Belangrijk: Als het apparaat langere tijd
niet is gebruikt (bijv. na een vakantie), maak
het hele apparaat dan grondig schoon,
inclusief het melksysteem en de zetgroep.
Melksysteem reinigen
Als het melksysteem niet is gereinigd nadat er melk is gebruikt, verschijnt na verloop van tijd het bericht Melksyst. reinigen! op
het display. Reinig het melksysteem na elk
gebruik!
Het apparaat laat automatisch water in de kan lopen en zuigt dit via de melkslang
weer op om het melksysteem te spoelen. Na ca. 1 min stopt het spoelproces automatisch.
Giet de kan leeg en maak de melkslang (6c) schoon.
Daarnaast dient het melksysteem regel­matig grondig te worden gereinigd (in de
vaatwasser of met de hand).
W Risico op brandwonden!
De melkschuimer (6) wordt zeer heet. Laat
het systeem na gebruik eerst afkoelen alvo-
rens het aan te raken.
Melksysteem voor de reiniging demonteren:
■ Trek de melkschuimer (6) naar voren uit het apparaat.
■ Neem de verschillende onderdelen (6a) t/m (6d) van de melkschuimer uit elkaar (zie afbeelding C aan het begin van de gebruiksaanwijzing).
Het melksysteem automatisch voorreinigen:
■ Selecteer j met de draaiknop (15).
■ Plaats een hoge, lege kan onder de
tuit (6a).
Duw de tuit zo dicht mogelijk naar de
kan toe.
Plaats het uiteinde van de melkslang (6c)
in de kan.
■ Druk op de toets start (10).
72
Page 77
Onderhoud en dagelijkse reiniging
nl
Reinig de afzonderlijke onderdelen met
een zeepoplossing en een zachte borstel.
Zo nodig in een warme zeepoplossing laten weken.
■ Spoel alle onderdelen met helder water af
en droog ze af.
Opmerking: Alle delen van de melkop­schuimer en de melkslang kunnen ook in de
vaatwasser worden gereinigd.
■ Zet de afzonderlijke onderdelen ineen en duw de melkschuimer tot aan de aanslag in het apparaat.
■ Schakel het apparaat met de netscha- kelaar O / I (9) uit. Er brandt geen enkele
toets meer.
■ Open de deur (5b) van de zetgroep.
■ Schuif de rode grendel (5e) op de zet-
groep (5a) helemaal naar links.
Druk de uitwerphendel (5d) helemaal omlaag. De zetgroep komt los.
Pak de zetgroep (5a) beet bij de grepen en haal de zetgroep er voorzichtig uit.
■ Verwijder de afdekking (5f) van de zet- groep en reinig de zetgroep (5a) grondig met stromend water.
■ Reinig de zeef van de zetgroep grondig onder de waterstraal.
W Risico op brandwonden!
Gebruik dit apparaat alleen wanneer de melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en
geïnstalleerd.
Zetgroep reinigen
Reinig de zetgroep regelmatig.
De zetgroep automatisch voorreinigen:
■ Selecteer k met de draaiknop (15).
■ Plaats een leeg glas onder de uitloop (6a).
■ Druk op de toets start (10).
Het apparaat spoelt.
Aanvullend bij het automatische reinigings­programma dient de maalunit (5a) regel­matig te worden verwijderd en gereinigd (zie afbeelding E aan het begin van deze
gebruiksaanwijzing).
73
Belangrijk: Gebruik bij het reinigen geen spoel- of reinigingsmiddelen en was de
zetgroep niet in de vaatwasser.
■ Veeg de binnenkant van het apparaat goed schoon met een vochtige doek en
verwijder alle koferesten.
Laat de zetgroep (5a) en de binnenkant van het apparaat drogen.
Page 78
nl Tips voor energiebesparing
■ Plaats de afdekking (5f) weer op de zetgroep en schuif de zetgroep (5a) tot de
aanslag in het apparaat.
Druk de uitwerphendel (5d) helemaal omhoog.
Schuif de rode vergrendeling (5e) hele- maal naar rechts en sluit de deur (5b).
Tips voor energiebesparing
■ Zet het volautomatische espressoappa­raat uit als u het niet gebruikt. Druk hier­voor op de knop k off / i (13). Het appa- raat wordt gespoeld en uitgeschakeld.
■ Onderbreek de kofe- of melkschuim­bereiding indien mogelijk niet. Een voortijdig stoppen van de kofe- of
melkschuimbereiding leidt tot een ver­hoogd energieverbruik en tevens tot meer
restwater in de lekschaal.
Ontkalk het apparaat regelmatig, om kalkafzettingen te voorkomen. Kalkresten leiden tot een hoger energieverbruik.
Serviceprogramma’s
Tip: Zie ook de beknopte handleiding in het
opbergvak (5c).
W Let op!
Wanneer u het serviceprogramma laat lopen, dient u altijd ontkalkings- en reinigingsmiddel
volgens de gebruiksaanwijzing te gebruiken.
Neem de veiligheidsinstructies op de verpak-
king van het reinigingsmiddel in acht.
Onderbreek het serviceprogramma in geen geval! De vloeistoffen niet opdrinken! Gebruik nooit azijn, middelen op basis van azijn, citroenzuur of middelen op basis van citroenzuur! Doe in geen geval ontkalkingstabletten of andere ontkalkingsmiddelen in de poeder­lader (4)! Verwijder vóór de start van het desbetref­fende serviceprogramma (Ontkalken, Rei­nigen of Calc‘n‘Clean) de zetgroep, reinig deze volgens de aanwijzingen en zet deze
weer terug.
Speciaal ontwikkelde en geschikte ontkalkings- en reinigingstabletten zijn in de handel of via de klantenservice verkrijgbaar (zie “Toebehoren”).
Ontkalken
Duur: circa 25 minuten.
Afhankelijk van het gebruik verschijnen op gezette tijden de volgende meldingen op het display:
Ontkalken nodig!
of Reinigen nodig! of
Calc‘n‘Clean nodig!
Dan moet het apparaat onverwijld met het betreffende programma worden gereinigd of ontkalkt. Indien nodig kunnen beide proces­sen worden gecombineerd met behulp van
de functie Calc‘n‘Clean (zie “Calc‘n‘Clean”).
Als het serviceprogramma niet volgens de instructies plaatsvindt, kan het apparaat
worden beschadigd.
74
Belangrijk: Als een waterlter in het water­reservoir (17) geplaatst is, dient dit vóór de
start van het ontkalkingsproces in elk geval
te worden verwijderd.
Als op het display de melding Ontkalken nodig! verschijnt, dient u de toets
k off / i (13) gedurende 3 seconden ingedrukt te houden en vervolgens op toets
start (10) te drukken. Het ontkalkingspro­gramma wordt gestart.
Om het apparaat tussendoor te ontkalken, houdt u de toets k off / i (13) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt. Druk
vervolgens tweemaal kort op de toets k off / i (13).
Draai de bovenste draaiknop (15), tot Ont-
kalken starten op het display verschijnt.
Page 79
Serviceprogramma’s
nl
Om het ontkalkingsproces te starten, drukt u op de toets start (10).
Het display leidt u door het programma.
Lekbak legen Lekbak plaatsen
Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.
Opmerking: Als het waterlter geactiveerd
is, verschijnt op het display een instructie
om het lter te verwijderen en opnieuw op de toets start (10) te drukken. Verwijder nu het lter (als u dit nog niet gedaan had). Druk op de toets start (10).
Ontkalker vullen start indrukken
■ Vul het lege waterreservoir (17) tot de markering voor “0,5 l” met lauwwarm water en los hierin 1 Bosch ontkalkingsta­blet TCZ8002 op.
■ Druk op de toets start (10).
Houder plaatsen start indrukken
Plaats een kannetje met een inhoud van minstens 0,5 liter onder de uitloop (6a).
Druk op de toets start (10).
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedu-
rende ca. 20 minuten.
Vul/reinig watertank start indrukken
■ Spoel het waterreservoir (17) en vul het tot de markering max met vers water.
■ Druk op de toets start (10).
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedu-
rende ca. 3 minuten en spoelt het apparaat.
Lekbak legen Lekbak plaatsen
Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.
Plaats het lter terug (als u een lter gebruikt). Het apparaat is ontkalkt en weer klaar voor gebruik.
Belangrijk: Veeg het apparaat met een
zachte, vochtige doek af om resten van
de ontkalkoplossing direct te verwijderen.
Dergelijke resten kunnen corrosievorming
veroorzaken. Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten bevatten. Deze zouten kunnen een
roestlaagje op het roestvrij staal veroorza-
ken. Spoel deze doekjes daarom altijd vóór gebruik grondig uit.
Reinigen
Duur: circa 10 minuten.
Als op het display de melding Reinigen nodig! verschijnt, dient u de toets k off / i
(13) gedurende 3 seconden ingedrukt te houden en vervolgens op toets start (10)
te drukken. Het reinigingsprogramma wordt gestart.
Om het apparaat tussendoor te reinigen, houdt u de toets k off / i (13) gedurende minstens 3 seconden ingedrukt. Druk ver­volgens tweemaal kort op de toets k off / i
(13). Draai de bovenste draaiknop (15), tot Reinigen starten op het display verschijnt.
Om het reinigingsproces te starten, drukt u op de toets start (10).
Het display leidt u door het programma.
Lekbak legen Lekbak plaatsen
Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Lade openen
■ Open de poederlade (4).
Reiniger vullen start indrukken
Leg een Bosch-reinigstablet in de lade (4)
en sluit deze.
■ Druk op de toets start (10).
75
Page 80
nl Serviceprogramma’s
Reinigen bezig
Het reinigings programma loopt nu
gedurende ca. 8 minuten.
Lekbak legen Lekbak plaatsen
Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.
Het apparaat is gereinigd en weer klaar
voor gebruik.
Calc‘n‘Clean
Duur: circa 35 minuten.
Calc‘n‘Clean combineert de functies voor
ontkalking en reiniging. Als het apparaat
ongeveer op hetzelfde moment beide functies vereist, stelt de espresso-automaat
automatisch dit serviceprogramma voor. Belangrijk: Als een waterlter in het water-
reservoir (17) geplaatst is, dient dit vóór de
start van het ontkalkingsproces in elk geval
te worden verwijderd.
Als op het display de melding Calc‘n‘Clean nodig! verschijnt, dient u de toets k off / i
(13) gedurende 3 seconden ingedrukt te houden
drukken. gestart.
Om Calc‘n‘Clean tussendoor uit te voeren, houdt u de toets k off / i (13) gedurende minstens 3 seconden ingedrukt. Druk ver­volgens tweemaal kort op de toets k off / i
(13). Draai de bovenste draaiknop (15),
tot Calc‘n‘Clean starten op het display
verschijnt. Om Calc’n’Clean te starten, drukt u op de toets start (10). Het display leidt u door het programma.
en vervolgens op toets start (10) te
Het onderhoudsprogramma wordt
Reiniger vullen start indrukken
Leg een Bosch-reinigstablet in de lade (4)
en sluit deze.
Druk op de toets start (10).
Opmerking: Als het waterlter geactiveerd
is, verschijnt op het display een instructie
om het lter te verwijderen en opnieuw op de toets start (10) te drukken. Verwijder nu het lter (als u dit nog niet gedaan had). Druk op de toets start (10).
Ontkalker vullen start indrukken
■ Vul het lege waterreservoir (17) tot de markering voor “0,5 l” met lauwwarm water en los hierin 1 Bosch ontkalkingsta­blet TCZ8002 op.
■ Druk op de toets start (10).
Houder plaatsen start indrukken
Plaats een kannetje met een inhoud van minstens 1 liter onder de uitloop (6a).
Druk op de toets start (10).
Calc‘n‘Clean bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu
gedurende ca. 22 minuten.
Vul/reinig watertank start indrukken
■ Spoel het waterreservoir (17) en vul het tot de markering max met vers water.
■ Druk op de toets start (10).
Calc‘n‘Clean bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedu-
rende ca. 10 minuten en spoelt het apparaat.
Lekbak legen Lekbak plaatsen
Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Lade openen
■ Open de poederlade (4).
76
Lekbak legen Lekbak plaatsen
Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.
Page 81
Vorstbescherming
J
Gooi verpakkingsmateriaal op een
Voor dit apparaat gelden de garantie-
voor-waarden die worden uitgegeven door de vertegenwoordiging van ons bedrijf in
het land van aankoop. De leverancier, bij
wie u het apparaat heeft gekocht, geeft
u hierover graag meer informatie. Om
aanspraak te maken op de garantie heeft
u altijd uw aankoopbewijs nodig.
Wijzigingen voorbehouden.
nl
Plaats het lter terug (als u een lter gebruikt). Het apparaat is gereinigd en weer klaar voor gebruik.
Belangrijk: Veeg het apparaat met een
zachte, vochtige doek af om resten van
de ontkalkoplossing direct te verwijderen.
Dergelijke resten kunnen corrosievorming
veroorzaken. Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten bevatten. Deze zouten kunnen een
roestlaagje op het roestvrij staal veroorza-
ken. Spoel deze doekjes daarom altijd vóór gebruik grondig uit.
Vorstbescherming
W Om vorstschade bij het transport en de opslag te voorkomen, dient het apparaat vooraf volledig te worden leeggemaakt.
Info: Het apparaat moet gebruiksklaar zijn,
het waterreservoir (17) gevuld.
Plaats een voldoende grote kan onder de
uitloop (6a).
■ Druk op de toets l / m (12) en laat het apparaat ongeveer 15 seconden stoom
blazen.
■ Schakel het apparaat met de netschakelaar O / I (9) uit.
■ Het waterreservoir (17) en de lekschaal
(8) leeggieten.
Afval
milieuvriendelijke manier weg. Dit
apparaat is gekenmerkt in overeen­stemming met de Europese richtlijn
2012/19/EU betreffende afgedankte
elektrische en elektronische appara­tuur (waste electrical and electronic
equipment – WEEE). De richtlijn
geeft het kader aan voor de in de EU geldige terugneming en verwerking
van oude apparaten. Raadpleeg uw
gespecialiseerde handelaar voor de geldende voorschriften inzake
afvalverwijdering.
Garantie
Toebehoren
Onderstaand toebehoren is in de handel of
bij de klantenservice verkrijgbaar.
Toebehoren Bestelnummer
Reinigingstabletten TCZ8001 / 00311808 Ontkalkingstabletten TCZ8002 / 00576694
Waterlter TCZ7003 / 00575491
Onderhoudsset TCZ8004 / 00576331 Melkreservoir met
“Fresh Lock”-deksel
77
Handel / Klantenservice
TCZ8009N / 00576165
Page 82
nl Eenvoudige problemen zelf oplossen
Eenvoudige problemen zelf oplossen
Probleem Oorzaak Oplossing
Te weinig of geen melkschuim, of de melk­schuimer (6) zuigt geen
melk aan.
Er kan geen warm water
worden genomen.
De kofe loopt slechts
druppelsgewijs of er loopt
helemaal geen kofe meer.
De kofe heeft geen “crema”.
De kofe is te “zuur”. De maalgraad is te grof
De kofe is te “bitter”. De maalgraad is te jn
Sterk wisselende kofe­of melkschuimkwaliteit.
Het kofedik is niet compact en te nat.
Lekwater op binnenzijde apparaatbodem bij ver-
wijderde lekschaal (8).
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.
De melkschuimer (6) of de houder van de melkschui-
mer is vuil. Ongeschikte melk. Gebruik melk met een vetgehalte van
De melkschuimer (6) is
niet correct gemonteerd.
Het apparaat is verkalkt. De machine volgens de gebruiksaan-
De melkschuimer (6) of de houder van de melkschui-
mer is vuil. De maalgraad is te jn. De
gemalen kofe is te jn.
Het apparaat is sterk
verkalkt. Ongeschikte kofesoort. Gebruik een kofesoort met een
De bonen niet meer vers. Gebruik verse bonen.
De maalgraad is niet op
de kofebonen afgestemd.
ingesteld of de gemalen
kofe is te grof. Ongeschikte kofesoort. Gebruik een donkerder gebrande
ingesteld of de gemalen
kofe is te grof. Ongeschikte kofesoort. Gebruik een andere kofesoort. Het apparaat is verkalkt. De machine volgens de gebruiksaan-
De maalgraad is te jn
of te grof ingesteld, of er is niet genoeg gemalen
kofe gebruikt.
Lekschaal (8) te vroeg
verwijderd.
Reinig de melkschuimer (6) of de houder van de melkschuimer, zie
“Onderhoud en dagelijkse reiniging”.
1,5%.
Bevochtig de onderdelen van de melkschuimer en druk ze stevig op
elkaar.
wijzing ontkalken.
Reinig de melkschuimer (6) of de houder van de melkschuimer, zie
“Onderhoud en dagelijkse reiniging”. Stel de maalgraad grover in. Gebruik
grover gemalen kofe.
De machine volgens de gebruiksaan-
wijzing ontkalken.
hoger percentage robustabonen.
Stel de maalgraad jn in.
Stel de maalgraad jner in of gebruik jner gemalen kofe.
soort.
Stel de maalgraad grover in of
gebruik grover gemalen kofe.
wijzing ontkalken. Stel de maalgraad grover of jner in,
of gebruik 2 afgestreken maatlepels
gemalen kofe.
Lekschaal (8) pas enkele secon­den na de laatste drankbereiding
wegnemen.
78
Page 83
Eenvoudige problemen zelf oplossen
nl
Probleem Oorzaak Oplossing
Het waterlter blijft niet
vastzitten in het water-
reservoir (17).
De fabrieksinstellingen zijn gewijzigd en moeten opnieuw worden geacti-
veerd (“Reset”).
Op het display verschijnt Bonen bijvullen! hoewel het bonenreser­voir (1) gevuld is, of het maalwerk maalt geen
kofebonen.
Op het display verschijnt
Zetgroep plaatsen.
Op het display verschijnt
Zetgroep reinigen.
Op het display verschijnt Lekbak legen
ondanks lege lekschaal.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.
Het waterlter is niet correct bevestigd.
Er zijn eigen, niet meer gewenste instellingen
doorgevoerd.
De bonen vallen niet in het maalwerk (bonen zijn te
olieachtig).
De zetgroep (5) ontbreekt
of is niet herkend.
Verontreinigde zetgroep (5).
Te veel gemalen kofe in de zetgroep (5).
Het mechanisme van de
zetgroep beweegt stroef.
Bij een uitgeschakeld apparaat wordt het legen
niet herkend.
De lekschaal is
verontreinigd.
Druk het waterlter stevig en recht naar beneden in de tankaansluiting.
Schakel het apparaat met de net­schakelaar O / I (9) uit. Houd toets k off / i (13) en toets l / m (12) ingedrukt en zet het apparaat met de netschakelaar O / I (9) aan. Druk vervolgens op toets start (10). De
fabrieksinstellingen zijn geactiveerd.
Klop zachtjes tegen het bonenre-
servoir (1). Gebruik eventueel een andere kofesoort. Maak het bonen-
reservoir (1) leeg en veeg het uit met
een droge doek.
Schakel het apparaat uit met de zetgroep (5) op zijn plaats, wacht 3 seconden en schakel het apparaat
in. Zetgroep reinigen (5).
Zetgroep (5) reinigen (gebruik maximaal 2 afgestreken maatlepels
gemalen kofe). Verwijder en reinig de zetgroep (zie
het hoofdstuk “Onderhoud en dage-
lijkse reiniging”).
Schakel het apparaat in, verwijder
de lekschaal en plaats deze terug.
Reinig de lekschaal grondig.
79
Page 84
nl Technische specicaties
Probleem Oorzaak Oplossing
Op het display verschijnt
Controleer watertank
Op het display verschijnt
Opnieuw starten
Op het display verschijnt
Storing Bel hotline.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.
Waterreservoir is onjuist
aangebracht.
Koolzuurhoudend water in
het waterreservoir. Vlotter in het waterreser-
voir zit vast. Nieuw waterlter niet
volgens de gebruiksaan-
wijzing gespoeld.
Er zit lucht in het
waterlter.
Waterlter oud. Plaats een nieuw waterlter. Apparaat te warm. Laat het apparaat afkoelen. Verontreinigde zetgroep. Reinig de zetgroep. In het apparaat is een
storing opgetreden.
Breng het waterreservoir juist aan.
Vul het waterreservoir met schoon leidingwater.
Verwijder het reservoir en reinig dit grondig.
Spoel het waterreservoir volgens de gebruiksaanwijzing en neem het in
gebruik. Dompel het waterlter zo lang onder
in water tot er geen luchtbellen meer
ontsnappen. Breng het lter hierna weer aan.
Bel de hotline op.
Technische specicaties
Elektrische aansluiting (spanning – frequentie) 220-240 V~ 50/60 Hz Verwarmingsvermogen 1600 W
Maximale pompdruk, statisch 15 bar Maximale capaciteit waterreservoir (zonder lter) 1,7 l Maximale capaciteit bonenreservoir 300 g Lengte netsnoer 100 cm Afmetingen (H x B x D) 385 x 280 x 479 mm Gewicht, leeg 9,3 kg Type maalwerk keramisch
80
Page 85
Obsah
cs
Obsah
Součást dodávky ......................................81
Použití k určenému účelu .........................82
Důležité bezpečnostní pokyny ..................82
Přehled .....................................................84
Ovládací prvky ..........................................84
Zprávy na displeji......................................85
aromaDouble Shot....................................85
Před prvním použitím ...............................86
Vodní ltr...................................................87
Nastavení v nabídce .................................87
Nastavení mlýnku ..................................... 88
Příprava nápoje ze zrnkové kávy .............89
Příprava nápojů z mleté kávy ...................89
Odebírání horké vody ............................... 90
Příprava mléčné pěny...............................90
Údržba a každodenní čištění .................... 90
Tipy pro úsporu energie ............................93
Programy údržby ......................................93
Ochrana před mrazem..............................96
Příslušenství .............................................96
Likvidace...................................................96
Záruční podmínky .....................................96
Řešení jednoduchých problémů ............... 97
Technické údaje ........................................99
Vážení milovníci kávy,
blahopřejeme k nákupu automatu na espresso značky Bosch. Tento návod k použití popisuje různé modely, které se liší svým vybavením. Věnujte pozornost přiloženému stručnému návodu k použití. Můžete ho uložit do speciální přihrádky (5c).
Součást dodávky
(viz obrázek na začátku návodu)
a Plně automatický přístroj na
výrobu espressa
b Stručná referenční příručka c Návod k použití d Napěňovač mléka e Proužek pro testování tvrdosti vody f Odměrná lžička
81
Page 86
cs Použití k určenému účelu
Použití k určenému účelu Důležité bezpečnostní
Použití k určenému účelu
Tento spotřebič je určený pro přípravu množství, které je běžné v domácnosti, nebo pro nekomerční použití podobné jako v domácnosti.
Přístroj používejte pouze ve vnitřních prostorách při pokojové teplotě a jen do nadmořské výšky 2000 m.
Důležité bezpečnostní
pokyny
pokyny
Návod k použití si pečlivě pročtěte, řiďte se podle něho a uschovejte si ho! Při předá­vání přístroje dále přiložte tento návod.
Tento spotřebič mohou používat děti starší 8 let a osoby s omezenými fyzickými, senzo­rickými nebo duševními schop­nostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi a/nebo znalostmi,
pokud jsou pod dohledem nebo
byly instruovány o bezpečném použití spotřebiče a pochopily z toho vyplývající nebezpečí. Děti mladší 8 let se nesmí zdržovat v blízkosti spotřebiče a připojo­vacích kabelů a nesmí spotřebič obsluhovat. Děti si nesmí se spotřebičem hrát. Čištění a údržbu ze strany uživatele nesmí provádět děti. Výjimka: Děti jsou starší 8 let a jsou pod dozorem dospělé osoby.
82
Page 87
Použití k určenému účelu
cs
W Výstraha
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem!
■ Spotřebič smí být k síti stří-
davého proudu připojen jen pomocí předpisově instalo­vané zásuvky s uzemněním. Zajistěte předpisovou instalaci systému ochranných vodičů elektrické domovní instalace.
■ Přístroj zapojujte a používejte
pouze v souladu s údaji na typovém štítku.
■ Přístroj používejte jen
tehdy, když samotný přístroj ani přívodní kabel není poškozený.
■ Opravy přístroje, např.
výměnu síťového přívodu, smí provádět pouze náš zákaz­nický servis, aby nedošlo k ohrožení.
■ Nikdy neponořujte přístroj
nebo síťový kabel do vody.
■ V případě poruchy ihned
odpojte síťovou zástrčku nebo vypněte síťové napětí.
W Výstraha
Nebezpečí v důsledku
magnetického pole
Spotřebič obsahuje trvalé
magnety, které mohou ovlinit
elektronické implantáty jako např. kardiostimulátory nebo inzulinové dávkovače. Osoby používající elektronické implan­táty by měly dodržovat minimální odstup od spotřebiče 10 cm a při odběru také odstup k těmto součástem: nádoba na mléko, nádržka na vodu a spařovací jednotka.
W Výstraha
Nebezpečí udušení!
Nedovolte dětem, aby si hrály s obalovým materiálem. Drobné součásti bezpečně uložte, hrozí nebezpečí spolknutí.
W Výstraha
Nebezpečí poranění!
■ Nesahejte do mlýnku.
■ Chybné použití spotřebiče
může způsobit poranění.
W Výstraha
Nebezpečí popálení!
Pěnič mléka se velmi zahřívá. Po použití ho nejprve nechte
vychladnout; teprve poté se ho
můžete dotknout.
W Výstraha
Nebezpečí opaření!
Spotřebič používejte pouze tehdy, je-li pěnič mléka zcela sestaven a smontován.
83
Page 88
cs Přehled
Přehled
(viz přehledné vyobrazení A, B, C, D a E na začátku návodu)
1 Zásobník na kávová zrna 2 Víko pro uchování aromatu 3 Otočný volič pro nastavení stupně mletí 4 Přihrádka (na mletou kávu/čisticí tabletu) 5 Spařovací jednotka (obr. E)
a Spařovací jednotka b Dvířka c Úložný prostor pro stručný návod
k použití
d Vyhazovací páčka spařovací jednotky e Pojistka f Kryt
6 Napěňovač mléka (obr. C) snímatelný
a Výpusť b Přípojka (hadička na mléko) c Hadička na mléko s adaptérem d Horní část e Vzduchová tryska f Pouzdro g Špička trysky
7 Výpusť kávy, výškově nastavitelná 8 Odkapávač (obr. D)
a Panel odkapávače b Zásobník na mletou kávu c Odkapávací miska pro výpusť kávy d Odkapávací mřížka pro výpusť kávy
e Plovák 9 Hlavní vypínač O / I 10 Tlačítko start 11 Tlačítko a 12 Tlačítko l / m 13 Tlačítko k off / i 14 Otočný knoík „síla kávy“ 15 Otočný knoík „nápoje“ 16 Displej 17 Odnímatelná nádržka na vodu 18 Víko nádržky na vodu 19 Odměrná lžička
(pomůcka pro vkládání vodního ltru)
20 Úložný prostor pro odměrnou lžičku 21 Síťový kabel a jeho úložný prostor
Ovládací prvky
Hlavní vypínač O / I
Hlavní vypínač O / I (9) se používá k zapnutí spotřebiče nebo k jeho úplnému vypnutí (odpojení napájení). Důležité: Před vypnutím spusťte čisticí program nebo přístroj vypněte tlačítkem k off / i (13).
Tlačítko a
Stisknete-li tlačítko a (11), připravíte dva šálky vybraného nápoje současně. Tlačítko lze použít pouze v případě nápojů připravovaných bez mléka a bez funkce aromaDouble Shot.
Tlačítko k off / i
Po krátkém stisknutí tlačítka k off / i (13) se spotřebič vypláchne a vypne. Po stisknutí a přidržení tlačítka k off / i (13) se zobrazí uživatelská nastavení nebo se spustí funkce odvápnění a čištění.
Tlačítko l / m
Stisknutím tlačítka l / m (12) se vytvoří pára na přípravu mléčné pěny. Toto tlačítko slouží také k výdeji horké vody.
Tlačítko start
Tlačítko start (10) zahajuje přípravu nápoje nebo spouští program údržby. Dalším stisk­nutím tlačítka start (10) během přípravy nápoje ukončíte proces přípravy.
84
Page 89
Zprávy na displeji
cs
Otočný knoík „síla kávy“
Tímto otočným knoí­kem (14) se nastavuje
intenzita kávy nebo použití mleté kávy.
b
c
d
Otočný knoík „nápoje“
e
f
g
h
k
j
Zás. ml. k ávy slabá normální silná DoubleShot silné + DoubleShot silné ++
Při nastavení této síly se káva spařuje ve dvou fázích. Viz “aromaDouble Shot”.
Otočný volič (15) se používá k výběru požadovaného nápoje a objemu šálků. Umožňuje také změnit uživa­telské nastavení.
Kávové nápoje bez mléka:
Espresso malé Espresso Café Crème malé Café Crème Café Crème velké
Kávové nápoje s mlékem:
Cappuccino malé Cappuccino velké Macchiato malé Macchiato Macchiato velké
Proplach přístroje Proplach ml.systému
Přípojka pro hadičku na mléko
Pro odběr mléčné pěny – například pro latte macchiato nebo cappucino – musí být přípojka a hadička na mléko správně upev­něna na pěniči mléka.
Důležité: To je nutné také pro odběr horké vody.
Zprávy na displeji
Na displeji (16) se zobrazuje nejen aktuální provozní stav, ale také různé zprávy infor­mující o stavu spotřebiče nebo upozorňující na nutnost provést nějakou akci. Jakmile akci provedete, zpráva zmizí a znovu se zobrazí nabídka nápojů.
aromaDouble Shot
Čím déle se káva spařuje, tím více se uvol­ňuje hořkých látek a nežádoucího aromatu. Což negativním způsobem ovlivňuje chuť a stravitelnost kávy. Model TES51... je proto vybaven speciální funkcí aromaDouble Shot pro přípravu velmi silné kávy. Po získání polovičního množství je semleta a spařena nová dávka kávy, aby ze spotřebiče vychá­zely pouze příjemné aromatické vůně. Funkce aromaDouble Shot se aktivuje při následujících nastaveních:
Upozornění: Nelze-li vybraný nápoj připra­vit, na displeji se zobrazí zpráva Neplatná kombinace. Změňte sílu kávy nebo vybraný nápoj.
85
Page 90
cs Před prvním použitím
Před prvním použitím
Obecné pokyny
Příslušné zásobníky plňte pouze čistou, studenou nesycenou vodou a výhradně praženými zrny. Nepoužívejte kávová zrna s polevou, karamelizovaná ani jinak obohacená o složky s obsahem cukru, aby nedošlo k ucpání spařovací jednotky. Tento spotřebič umožňuje upravit nasta­venou tvrdost vody. Z výroby je tvrdost vody nastavena na hodnotu 4. Vyzkoušejte tvrdost vody v místě instalace pomocí přilo­ženého testovacího proužku. Bude-li výsledkem zkoušky jiná hodnota než 4, po zapnutí změňte odpovídajícím způsobem nastavení na spotřebiči (viz „Nastavení v nabídce“ – Tv rdos t vody).
Uvedení do provozu
■ Odstraňte ochrannou fólii.
■ Umístěte spotřebič na rovnou voděodol-
nou podložku, která unese jeho váhu. Zajistěte, aby větrací otvory spotřebiče nebyly zakryty.
Důležité upozornění: Spotřebič používejte pouze v prostorách bez mrazu. Pokud byl spotřebič přepravován nebo skladován při teplotách nižších než 0° C, pak před uvede­ním do provozu vyčkejte nejméně 3 hodiny.
■ Vytáhněte síťový kabel z úložného pro-
storu (21) a zapojte jej do zásuvky. Délku kabelu můžete upravit stažením zpět nebo dalším povytažením. Nejjednodušší způsob, jak toho dosáhnout, je umístit spo­třebič zadní stranou až na okraj podložky a táhnout kabel dolů nebo jej tlačit nahoru.
■ Nainstalujte napěňovač mléka. Spotřebič
používejte až po úplném sestavení a instalaci šlehače mléka (6).
■ Zvedněte víko nádržky na vodu (18).
■ Vyjměte nádržku na vodu (17), vyplách-
něte ji a naplňte čerstvou studenou vodou. Nenapouštějte vodu nad rysku max.
■ Vraťte nádržku na vodu (17) na místo a
pevně na ni shora zatlačte.
■ Zavřete víko nádržky na vodu (18).
■ Naplňte zásobník (1) zrnkovou kávou.
(Pokyny pro přípravu nápojů z mleté kávy naleznete v části „Příprava nápojů z mleté kávy“.)
■ Stiskněte vypínač O / I (9). Na displeji (16)
se zobrazí nabídka pro nastavení jazyka displeje.
■ Vyberte požadovaný jazyk displeje
pomocí horního otočného voliče (15).
■ Položte vhodnou nádobu pod výpusť (6a).
■ Stiskněte tlačítko start (10). Vybraný
jazyk bude uložen.
Spotřebič se nyní zahřívá a proplachuje. Z výpusti kávy vyteče malé množství vody. Když se na displeji zobrazí nabídka nápojů, spotřebič je připraven k použití.
Vypnutí spotřebiče
Plnoautomat na espresso je z výroby standardně nastaven na optimální provoz. Po uplynutí zvolené doby se přístroj automaticky vypne (časový inter­val lze naprogramovat, viz „Nastavení v nabídce“ – Vypnutí).
Výjimka: Spotřebič se vypne bez vyplách­nutí pouze v případě, že jste připravovali horkou vodu nebo páru.
Chcete-li spotřebič vypnout ručně před provedením této akce, stiskněte tlačítko k off / i (13). Spotřebič se vypláchne a vypne.
Upozornění: Při prvním použití spotřebiče, po proběhnutí programu údržby a v případě, že spotřebič nebyl delší dobu v provozu, nebude mít první připravený nápoj plné aroma a není určen ke konzumaci.
86
Page 91
Vodní ltr
cs
Při prvním použití automatu na espresso dosáhnete dostatečně husté a stálé pěny teprve po několika šálcích.
Při intenzivním používání je běžné, že se na větracích otvorech srazí kapky vody.
Vodní ltr
Vodní ltr může zabránit usazování vodního kamene. Nový vodní ltr je nutné před prvním použitím vypláchnout. Při vyplachování
postupujte takto:
■ Pomocí odměrné lžičky (19) pevně zatlačte vodní ltr do nádržky na vodu.
■ Naplňte nádržku (17) vodou až po rysku max.
■ Stiskněte tlačítko k off / i (13) a podržte
je nejméně po dobu tří sekund. Zobrazí se nabídka.
■ Opakovaně stiskněte tlačítko k off / i (13), dokud se na displeji nezobrazí text Filtr starý nebo chybí.
■ Otočným voličem (15) vyberte položku Aktivovat filtr.
■ Stiskněte tlačítko start (10).
■ Pod výpusť (6a) umístěte nádobu
o objemu 0,5 litru.
■ Stiskněte tlačítko start (10).
■ Filtr bude propláchnut tekoucí vodou.
■ Vyprázdněte nádržku.
Spotřebič je opět připraven k použití.
Poznámka: Současně s propláchnutím ltru se aktivuje nastavení zprávy Vyměnit filtr na displeji.
Po zobrazení zprávy Vyměnit filtr nebo nejpozději po uplynutí dvou měsíců již ltr nemá potřebnou účinnost. Je třeba vyměnit jej z hygienických důvodů a také proto, aby nedošlo k zanesení vodním kamenem (a následnému poškození spotřebiče). Náhradní ltry lze získat u prodejců nebo v zákaznickém servisu (viz „Příslušenství“). Není-li použit nový ltr, nastavte položku Filtr na hodnotu starý nebo chybí.
Poznámka: Na posuvném ukazateli si
můžete označit měsíc, ve kterém jste ltr vložili. Druhá možnost je označit si měsíc, ve kterém bude třeba ltr příště vyměnit (nejpozději po dvou měsících).
Poznámka: Pokud spotřebič delší dobu nepoužíváte (např. během dovolené), je třeba ltr před použitím spotřebiče proplách­nout. Za tím účelem napusťte ze spotřebiče plný šálek horké vody a vylijte ji.
Nastavení v nabídce
Nastavení spotřebiče můžete přizpůsobit svým individuálním potřebám pomocí nabídky na displeji.
■ Stiskněte tlačítko k off / i (13) a držte je
po dobu alespoň 3 sekund.
■ Opakovaně tiskněte tlačítko k off / i (13),
dokud se na displeji neobjeví požadovaná položka nabídky.
■ Otočným voličem (15) vyberte požado-
vané nastavení.
■ Potvrďte stisknutím tlačítka start (10).
Chcete-li nabídku opustit a ponechat nastavení na původních hodnotách, otočte volič do polohy Konec a stiskněte tlačítko start (10).
87
Page 92
cs Nastavení mlýnku
Nastavit můžete následující hodnoty:
Vypnutí: Zde můžete nastavit časový interval, po jehož uplynutí od odebrání posledního nápoje se spotřebič automaticky vypne. Nastavit lze intervaly v rozmezí od 15 minut do 4 hodin. Za účelem úspory energie je možné zkrátit přednastavený čas.
Filtr: Zde můžete nastavit, zda je používán vodní ltr. Pokud vodní ltr není používán, nastavte možnost Filtr starý nebo chybí. Zde můžete nastavit, zda je používán vodní ltr. Pokud vodní ltr není používán, nastavte možnost Aktivovat filtr. Nové vodní ltry je třeba před použitím vypláchnout (informace naleznete v části „Vodní ltr“).
Spustit Calc‘n‘Clean: Zde je možné ručně vybrat program údržby (Calc‘n‘Clean / Odvápnění / Čištění). Vybraný program spustíte stisknutím tlačítka start (10) (viz „Programy údržby“).
Tepl o ta : Tato položka umožňuje nastavit teplotu při spařování (Vysoká / Střední / Nízká).
Úroveň Tvrdost vody
Německo (°dH) Francie (°fH)
1 2 3 4
Počitadlo nápojů: Zde je uvedeno, kolik
nápojů bylo připraveno od prvního spuštění spotřebiče.
1-7 8-14 15-21
22-30
1-13 14-25 26-38 39-54
Nastavení mlýnku
Otočný volič (3) mění stupeň semletí kávo­vých zrn od hrubého k jemnému.
W Pozor!
Mlýnek seřizujte výhradně za chodu! V opačném případě může dojít k poškození spotřebiče. Nesahejte do mlýnku.
■ Je-li mlecí jednotka v činnosti, můžete
podle potřeby nastavovat jemnost pomocí otočného voliče (3) v rozsahu od jemného mletí (a: otočení proti směru hodinových ručiček) po hrubé mletí (b: otočení po směru hodinových ručiček).
Jazyk: Zde můžete nastavit jazyk displeje.
Tvrd o s t v ody: Tento spotřebič umožňuje
upravit nastavenou tvrdost vody. Správné nastavení tvrdosti vody je důležité, aby spotřebič správně informoval o tom, kdy je třeba spustit odvápňovací program. Z továrny je tvrdost vody nastavena na stupeň 4. Skutečnou tvrdost vody můžete zjistit pomocí přiloženého testovacího proužku nebo dotazem u místního dodava­tele vody. Je-li v domě instalováno zařízení na změkčování vody, nastavte Změkč. zařízení. Testovací proužek krátce ponořte do vody, jemně setřeste kapky a po uplynutí jedné minuty se podívejte na výsledek.
88
Poznámka: Nové nastavení se neprojeví dříve než po druhém šálku kávy.
Upozornění: Pokud se na displeji zobrazí hlášení Nastavení stup. mletí!, jsou kávová zrna mleta příliš jemně. Nastavte hrubší stupeň mletí.
Rada: Pro zrna pražená dotmava volte jemnější mletí, světlejší zrna melte více nahrubo.
Page 93
Příprava nápoje ze zrnkové kávy
cs
Příprava nápoje ze zrnkové kávy
Tento automat na espresso připravuje každý nápoj z čerstvě mletých zrn.
Spotřebič musí být připraven k použití. Pro přípravu kávy s mlékem nejdříve vložte hadičku na mléko do nádoby na mléko a pomocí přípojky upevněte na pěniči mléka.
Důležité: Zaschlá mléčná usazenina se těžko odstraňuje, proto je nutné omýt napěňovač mléka (6) ihned po použití vlažnou vodou a vypláchnout jej pomocí programu Proplach ml.systému.
Rada: Pro zaručení optimální kvality skla­dujte kávová zrna v chladu a uzavřená.
Důležité: Zásobník na vodu plňte každý den čerstvou a studenou nesycenou vodou. Nádržka (17) by měla vždy obsahovat dostatek vody pro provoz spotřebiče.
Příprava nápojů
■ Položte jeden nebo dva předehřáté šálky pod výpusť kávy (7). Rada: K předehřátí šálků používejte horkou vodu.
■ Vyberte požadovaný druh kávy a množ­ství nápoje v šálku otáčením horního voliče (15). Vybraný nápoj a množství se zobrazí na displeji.
■ Vyberte požadovanou sílu kávy otáčením dolního knoíku (14). Na displeji se zobrazí nastavená síla kávy. Chcete-li připravit dva šálky současně, stiskněte tlačítko a (11) (lze použít pouze pro nápoje připravované bez mléka a bez funkce aromaDouble Shot).
■ Stiskněte tlačítko start (10).
Káva se spaří a poté nateče do šálku (šálků).
Upozornění: V některých případech se káva připravuje ve dvou fázích (viz „ aromaDouble Shot“). Počkejte, dokud celý proces neskončí.
Potřebujete-li přípravu kávy ukončit před­časně, stiskněte znovu tlačítko start (10).
Příprava nápojů z mleté kávy
V tomto automatu na espresso je možné připravovat nápoje z mleté kávy (nikoli z instantního kávového prášku).
Spotřebič musí být připraven k použití. Pro přípravu kávy s mlékem nejdříve vložte hadičku na mléko do nádoby na mléko a pomocí přípojky upevněte na pěniči mléka.
Upozornění: Funkci aromaDouble Shot
nelze použít při přípravě nápoje z mleté kávy.
Důležité: Zaschlá mléčná usazenina se těžko odstraňuje, proto je nutné omýt napěňovač mléka (6) ihned po použití vlažnou vodou a vypláchnout jej pomocí programu Proplach ml.systému.
Důležité: Zásobník na vodu plňte každý den čerstvou a studenou nesycenou vodou. Nádržka (17) by měla vždy obsahovat dostatek vody pro provoz spotřebiče.
Příprava nápojů
■ Otevřete přihrádku (4).
■ Nasypte do ní nejvíce 2 zarovnané odměrné lžičky mleté kávy.
Pozor: Nepoužívejte celá zrna ani instantní kávu.
■ Zavřete přihrádku (4).
■ Otočným voličem (15) vyberte požado-
vaný nápoj (lze zvolit jen jeden šálek).
■ Spodní otočný knoík nastavte na
b Zás. ml. k ávy.
■ Stiskněte tlačítko start (10).
89
Page 94
cs Odebírání horké vody
Káva se spaří a poté nateče do šálku.
Upozornění: Chcete-li připravit další šálek kávy, zopakujte celý postup.
Odebírání horké vody
W Nebezpečí popálení!
Napěňovač mléka (6) se velmi silně zahřívá. Po použití je nejprve nechte vychladnout; teprve poté se jich můžete dotknout.
Před odběrem horké vody se musí pěnič mléka vyčistit a hadička na mléko musí být upevněna pomocí přípojky. Spotřebič musí být připraven k použití.
■ Položte předehřátý šálek nebo sklenici
pod výpusť šlehače mléka (6).
■ Stiskněte a přibližně na 3 sekundy podržte tlačítko l / m (12). Spotřebič se zahřeje. Zhruba po dobu 40 sekund bude z výpusti šlehače mléka (6) vytékat horká voda.
■ Dalším stisknutím tlačítka l / m (12) proces zastavíte.
Příprava mléčné pěny
W Nebezpečí popálení!
Napěňovač mléka (6) se velmi silně zahřívá. Po použití je nejprve nechte vychladnout; teprve poté se jich můžete dotknout.
W Nebezpečí popálení!
Mléčná pěna vychází z pěniče mléka (6) pod vysokým tlakem. Při vystříknutí mléka hrozí opaření. Nedotýkejte se výpusti (6a) a na nikoho jí nemiřte.
■ Proces lze ukončit stisknutím tlačítka l / m (12).
Důležité: Zaschlá mléčná usazenina se těžko odstraňuje, proto je nutné omýt napěňovač mléka (6) ihned po použití vlažnou vodou a vypláchnout jej pomocí programu Proplach ml.systému.
Údržba a každodenní čištění
W Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
Před čištěním spotřebič vždy odpojte od elektrické sítě. Nikdy jej neponořujte do vody. Nepoužívejte parní čističe.
■ Otřete spotřebič zvenčí měkkým vlhkým hadříkem.
■ Nepoužívejte hrubé utěrky ani abrasivní čisticí prostředky.
Rada: Mléko můžete zpěnit ještě před odběrem kávy, nebo můžete mléčnou pěnu připravit zvlášť a nalít ji do kávy dodatečně.
Spotřebič musí být připraven k použití.
■ Položte předehřátý šálek pod výpusť (6a).
■ Hadičku na mléko (6c) vložte do nádoby
s mlékem.
■ Stiskněte tlačítko l / m (12). Tlačítko l / m (12) se rozbliká a spotře- bič se bude asi 20 sekund zahřívat.
90
■ Zbytky vápenatých usazenin, kávy,
mléka, čisticího a odvápňovacího roztoku vždy ihned odstraňte. Při delším půso­bení mohou způsobit korozi.
■ Nové hadříkové houbičky na čištění
mohou obsahovat soli. Soli mohou způsobit na ušlechtilé oceli náletovou rez, proto je před použitím vždy důkladně propláchněte.
Page 95
Údržba a každodenní čištění
cs
■ Vytáhněte odkapávací misku (8c) se zásobníkem na mletou kávu (8b) směrem dopředu. Sejměte panel (8a) a mřížku (8d). Vyprázdněte a vyčistěte odkapávač i zásobník na kávu.
■ Vyjměte plovák (8e) a očistěte jej vlhkým hadříkem.
■ Vytřete vnitřek spotřebiče (uchycení misek) a zásobník mleté kávy (nelze vyjmout).
Nemyjte níže uvedené součásti v myčce nádobí: panel odkapávače
L
(8a), spařovací jednotka (5a). Níže uvedené součásti lze mýt v myčce nádobí: odkapávací miska
M
pro výpusť kávy (8c), zásobník na mletou kávu (8b), odkapávací mřížka pro výpusť kávy (8d), víko pro uchování aromatu (2),všechny části pěniče mléka (6) a lžička na mletou kávu (19).
Důležité: Odkapávací miska a zásobník na kávovou sedlinu je třeba vyprazdňovat a čistit denně, aby se zabránilo tvorbě usazenin.
Upozornění: Po zapnutí vychladlého spo­třebiče vypínačem O / I (9) a při automatic­kém vypnutí po přípravě kávy se spotřebič automaticky proplachuje. Systém se tedy čistí sám.
Čištění mléčného systému
Pokud mléčný systém nebyl vypláchnut po přípravě mléka, zobrazí se po určitém čase na displeji následující zpráva: Vyčistit mléč.
systém!
Mléčný systém čistěte bezprostředně po použití!
Automatické předmytí mléčného systému:
■ Volič (15) otočte do polohy j.
■ Pod výpusť (6a) umístěte vysokou prázd-
nou nádobu.
■ Výpusť posuňte co nejblíže nádoby.
■ Hadičku na mléko (6c) zasuňte do
nádoby.
■ Stiskněte tlačítko start (10).
Spotřebič automaticky vypouští vodu do nádoby a prostřednictvím hadičky na mléko ji znovu nasává s cílem vyčistit mléčný systém. Přibližně po jednu minutu bude proplachování ukončeno.
■ Vyprázdněte nádobu a vyčistěte hadičku
na mléko (6c).
V pravidelných intervalech navíc mléčný systém důkladně umývejte (ručně nebo v myčce).
W Nebezpečí popálení!
Napěňovač mléka (6) se velmi silně zahřívá. Po použití je nejprve nechte vychladnout; teprve poté se jich můžete dotknout.
Demontáž mléčného systému před mytím:
■ Vysuňte napěňovač mléka (6) ze spotřebiče.
Důležité: Pokud jste spotřebič delší dobu nepoužívali (např. po dovolené), nejprve jej celý důkladně vyčistěte, zejména mléčný systém a spařovací jednotku.
91
Page 96
cs Údržba a každodenní čištění
■ Rozmontujte napěňovač mléka na jed-
notlivé díly (6a až 6d) (viz obrázek C na začátku návodu k použití).
■ Jednotlivé součásti očistěte měkkým
kartáčkem namočeným ve vodě s čisticím prostředkem. V případě potřeby je nechte odmočit v teplé vodě s čisticím prostřed­kem.
■ Všechny díly vypláchněte čistou vodou a
vysušte.
Upozornění: Všechny části pěniče mléka a také hadička na mléko mohou být také čištěny v myčce na nádobí.
■ Poté je znovu sestavte a namontujte zpět do spotřebiče.
Čištění spařovací jednotky
Spařovací jednotku čistěte pravidelně. Automatické předmytí spařovací jednotky:
■ Volič (15) otočte do polohy k.
■ Pod výpusť (6a) umístěte prázdnou
sklenici.
■ Stiskněte tlačítko start (10).
Spotřebič se propláchne.
Vedle používání automatického čisticího programu je třeba spařovací jednotku (5a) pravidelně vyjímat a čistit (Viz obr. E na začátku tohoto návodu).
■ Vypněte spotřebič hlavním vypínačem
O / I (9). Všechna tlačítka zhasnou.
■ Otevřete dvířka (5b) spařovací jednotky.
■ Posuňte červenou pojistku (5e) na spařo-
vací jednotce (5a) do levé krajní polohy.
■ Stiskněte vyhazovací páčku (5d) zcela
dolů. Spařovací jednotka se uvolní.
■ Uchopte spařovací jednotku (5a) za
výřezy a opatrně ji vytáhněte.
■ Sejměte kryt (5f) spařovací jednotky a spařovací jednotku (5a) důkladně vyčis­těte pod tekoucí vodou.
W Nebezpečí opaření!
Spotřebič používejte až po úplném sesta­vení a instalaci šlehače mléka (6).
92
Page 97
Tipy pro úsporu energie
cs
■ Síto spařovací jednotky důkladně vyčis­těte pod proudem vody.
Důležité: Při mytí nepoužívejte mycí ani jiné čisticí prostředky a nevkládejte součásti do myčky nádobí.
■ Důkladně vytřete vnitřek spotřebiče vlhkým hadříkem a odstraňte všechny zbytky kávy.
■ Nechte spařovací jednotku (5a) a vnitřek spotřebiče úplně oschnout.
■ Na spařovací jednotku nasaďte opět kryt (5f) a spařovací jednotku (5a) zasuňte do spotřebiče až na doraz.
■ Stiskněte vyhazovací páčku (5d) zcela nahoru.
■ Posuňte červenou pojistku (5e) do pravé krajní polohy a zavřete dvířka (5b).
Tipy pro úsporu energie
■ Pokud plně automatický přístroj na výrobu espressa nepoužíváte, vypněte jej. Lze tak učinit stisknutím tlačítka k off / i (13). Spotřebič se vypláchne a vypne.
■ Přípravu kávy a mléka pokud možno předčasně nepřerušujte. Zkracování procesu přípravy a výdeje kávy či mléka vede k vysoké spotřebě energie a k nashromáždění většího množství zbyt­kové vody v odkapávači.
■ Spotřebič pravidelně odvápňujte, aby nedošlo k vytvoření nánosů vodního kamene. Vápenaté usazeniny zvyšují spotřebu energie.
Programy údržby
Rada: Informace najdete také ve stručném návodu k použití v přihrádce (5c).
Na displeji se za určitých okolností v urči­tých intervalech mohou zobrazit následující zprávy:
Je potřebné odvápnění!
nebo
Je potřebné vyčištění!
nebo
Je potřebné Calc‘n‘Clean!
Spotřebič je třeba ihned vyčistit nebo odvápnit pomocí příslušného programu. Oba procesy lze také spojit s využitím funkce Calc‘n‘Clean (viz „Calc‘n‘Clean“). Neproběhne-li program údržby podle pokynů, může dojít k poškození spotřebiče.
W Pozor!
Při každém spuštění programu údržby byste se měli řídit návodem k použití odvá­pňovacích a čisticích prostředků. Dodržujte bezpečnostní pokyny uvedené na obalu čisticího prostředku. Program údržby v žádném případě nepřerušujte! Vypuštěné kapaliny nepijte! V žádném případě nepoužívejte ocet, výrobky z octa, kyselinu citrónovou ani výrobky z ní! Nikdy nevkládejte odvápňovací tablety ani jiné odvápňovací prostředky do zásuvky na mletou kávu ani do přihrádky na čisticí
tablety (4)!
Před spuštěním příslušného servisního programu (Odvápnění, Čištění nebo Calc‘n‘Clean) vyjměte spařovací jednotku, podle pokynů ji vyčistěte a znovu vložte.
Speciální odvápňovací a čisticí tablety zakoupíte v maloobchodních prodej­nách a v zákaznických servisech (viz „Příslušenství“).
93
Page 98
cs Programy údržby
Odstranění vápenatých usazenin
Trvání: přibl. 25 minut
Důležité: Je-li do nádržky na vodu (17) vložen ltr, musíte jej před spuštěním odvá­pňovacího programu vyjmout.
Jestliže se na displeji objeví zpráva Je potřebné odvápnění!, stiskněte tlačítko
k off / i (13) na dobu 3 sekund a poté
stiskněte tlačítko start (10). Spustí se odvá­pňovací program. Chcete-li ze spotřebiče odstranit vápe­naté usazeniny dříve, než k tomu budete vyzváni, stiskněte tlačítko k off / i (13) na dobu alespoň 3 sekund. Potom stiskněte tlačítko k off / i (13) ještě dvakrát krátce. Nastavte horní otočný volič (15) do polohy, při které se na displeji objeví text Spustit odvápnění. Spusťte proces odstranění usa­zenin stisknutím tlačítka start (10). Displej vás provede celým programem.
Prázdná odkap. miska Vložit odkap. misku
■ Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej zpět na místo.
Upozornění: Je-li aktivován vodní ltr, displej vás ve stanovenou dobu vyzve k výměně ltru. Po výměně znovu stiskněte tlačítko start (10). Pokud jste tak dosud neučinili, vyjměte ltr. Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá odvápnění
Spustí se odvápňovací program a poběží asi 20 minut.
Čistit/plnit vodní nádrž Stisknout start
■ Vypláchněte nádržku (17) a znovu ji
naplňte čerstvou vodou až po rysku max.
■ Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá odvápnění
Odvápňovací program nyní poběží asi 3 minut a vypláchne spotřebič.
Prázdná odkap. miska Vložit odkap. misku
■ Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Vyměňte použitý ltr za nový. Odstraňování vápenatých usazenin skončilo a spotřebič je opět připraven k použití.
Důležité upozornění: Pro okamžité odstra­nění zbytků odvápňovacího roztoku spo­třebič otřete měkkým a vlhkým hadříkem. Pod těmito zbytky se může tvořit koroze. Nové hadříkové houbičky na čištění mohou obsahovat soli. Soli mohou způsobit na ušlechtilé oceli náletovou rez, proto je před použitím vždy důkladně propláchněte.
Čištění
Trvání: přibl. 10 minut
Naplnit odvápňovač Stisknout start
■ Nalejte do prázdného zásobníku na vodu (17) vlažnou vodu až po značku „0,5 l“ a nechte v ní rozpustit 1 odvápňovací tabletu
Bosch TCZ8002.
■ Stiskněte tlačítko start (10).
Umístit kontejner Stisknout start
■ Pod výpusť (6a) umístěte nádobu o objemu nejméně 0,5 litru.
■ Stiskněte tlačítko start (10).
94
Jestliže se na displeji objeví zpráva Je potřebné vyčištění!, stiskněte tlačítko k off / i
(13) na dobu 3 sekund a poté stiskněte tlačítko start (10). Spustí se čisticí program. Chcete-li spotřebič vyčistit dříve, než k tomu budete vyzváni, stiskněte tlačítko k off / i (13) na dobu alespoň 3 sekund. Potom stiskněte tlačítko k off / i (13) ještě dvakrát krátce. Nastavte horní otočný volič (15) do polohy, při které se na displeji objeví text Spustit čištění. Spusťte čištění stisknutím tlačítka start (10). Displej vás provede celým programem.
Page 99
Programy údržby
cs
Prázdná odkap. miska Vložit odkap. misku
■ Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej zpět na místo.
Otevřít zásuvku
■ Otevřete přihrádku (4).
Naplnit čisticí modul Stisknout start
■ Vložte do přihrádky (4) čisticí tabletu Bosch a zavřete ji.
■ Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá čištění
Spustí se čisticí program a poběží asi 8 minut.
Prázdná odkap. miska Vložit odkap. misku
■ Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej zpět na místo.
Čištění skončilo a spotřebič je opět připra­ven k použití.
Calc‘n‘Clean
Trvání: přibl. 35 minut
Potom stiskněte tlačítko k off / i (13) ještě dvakrát krátce. Nastavte horní otočný volič (15) do polohy, při které se na displeji objeví text Spustit Calc‘n‘Clean. Spusťte program Calc‘n‘Clean stisknutím tlačítka start (10). Displej vás provede celým programem.
Prázdná odkap. miska Vložit odkap. misku
■ Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Otevřít zásuvku
■ Otevřete přihrádku (4).
Naplnit čisticí modul Stisknout start
■ Vložte do přihrádky (4) čisticí tabletu Bosch a zavřete ji.
■ Stiskněte tlačítko start (10).
Upozornění: Je-li aktivován vodní ltr, displej vás ve stanovenou dobu vyzve k výměně ltru. Po výměně znovu stiskněte tlačítko start (10). Pokud jste tak dosud neučinili, vyjměte ltr. Stiskněte tlačítko start (10).
Program Calc‘n‘Clean spojuje funkce
odvápnění a vyčištění. Je-li třeba provést oba úkony, kávovar automaticky navrhne použití tohoto programu údržby.
Důležité: Je-li do nádržky na vodu (17) vložen ltr, musíte jej před spuštěním pro­gramu údržby vyjmout.
Jestliže se na displeji objeví zpráva Je potřebné Calc‘n‘Clean!, stiskněte tlačítko
k off / i (13) na dobu 3 sekund a poté
stiskněte tlačítko start (10). Spustí se program údržby.
Chcete-li program Calc’n’Clean spustit
dříve, než k tomu budete vyzváni, stiskněte tlačítko k off / i (13) na dobu alespoň 3 sekund.
95
Naplnit odvápňovač Stisknout start
■ Nalejte do prázdného zásobníku na vodu (17) vlažnou vodu až po značku „0,5 l“ a nechte v ní rozpustit 1 odvápňovací tabletu
Bosch TCZ8002.
■ Stiskněte tlačítko start (10).
Umístit kontejner Stisknout start
■ Pod výpusť (6a) umístěte nádobu o objemu nejméně 1 l.
■ Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá Calc‘n‘Clean
Spustí se odvápňovací program a poběží asi 22 minut.
Page 100
cs Ochrana před mrazem
J
Obal zlikvidujte způsobem šetrným k životnímu prostředí. Tento spotřebič
Pro tento přístroj platí záruční podmínky, které byly vydány naší kompetentní pobočkou v zemi, ve která byl přístroj zakoupen. Záruční podmínky si můžete kdykoliv vyžádat prostřednictvím svého odborného prodejce, u kterého jste zakoupili přístroj, nebo přímo v naší pobočce v příslušné zemi.
Změny vyhrazeny.
Čistit/plnit vodní nádrž Stisknout start
■ Vypláchněte nádržku (17) a znovu ji
naplňte čerstvou vodou až po rysku max.
■ Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá Calc‘n‘Clean
Odvápňovací program nyní poběží asi 10 minut a vypláchne spotřebič.
Prázdná odkap. miska Vložit odkap. misku
■ Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Vyměňte použitý ltr za nový. Čištění skon­čilo a spotřebič je opět připraven k použití.
Důležité upozornění: Pro okamžité odstra­nění zbytků odvápňovacího roztoku spo­třebič otřete měkkým a vlhkým hadříkem. Pod těmito zbytky se může tvořit koroze. Nové hadříkové houbičky na čištění mohou obsahovat soli. Soli mohou způsobit na ušlechtilé oceli náletovou rez, proto je před použitím vždy důkladně propláchněte.
Ochrana před mrazem
W Aby při přepravě a skladování
nedošlo k poškození spotřebiče nízkými teplotami, musí být nejprve zcela vyprázdněn.
Příslušenství
Následující příslušenství je k dostání v obchodě a v autorizovaném servisu:
Příslušenství Objednací číslo
V obchodě / V servisu
Čisticí tablety TCZ8001 / 00311808 Odvápňovací
tablety
Vodní ltr TCZ7003 / 00575491 Sada pro údržbu TCZ8004 / 00576331 Nádoba na
mléko s víkem „Fresh Lock“
TCZ8002 / 00576694
TCZ8009N / 00576165
Likvidace
je označen v souladu s evropskou směrnicí 2012/19/EU o nakládání s použitými elektrickými a elektronic­kými zařízeními (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Tato směrnice stanoví jednotný evropský (EU) rámec pro zpětný odběr a recy­klování použitých zařízení.
Záruční podmínky
Poznámka: Spotřebič musí být připraven
k použití a nádržka na vodu (17) musí být naplněna.
■ Pod výpusť (6a) položte objemnější
nádobu.
■ Stiskněte tlačítko l / m (12) a nechte
ze spotřebiče přibližně 15 sekund vycházet páru.
■ Vypněte spotřebič hlavním vypínačem
O / I (9).
■ Vylijte obsah vodní nádržky (17) a
odkapávače (8).
96
Loading...