Bosch TES50221RW User Manual [ru]

Page 1
Register your new Bosch now:
TES 502..
en Operating instructions fr Notice d’utilisation pl Instrukcja obsługi
nl Gebruiksaanwijzing cs Návod k použití ru Инструкция по
эксплуатации
Page 2
en English 2
fr Français 21
pl Polski 40
nl Nederlands 60
cs Čeština 80
ru Русский 98
Included in delivery (see page 3) / Contenu de l’emballage (voir page 22) Zakres dostawy (patrz strona 41) Leveringsomvang (zie pagina 61) Součást dodávky (informace naleznete na straně 81) Комплект поставки (см. стр. 99)
1
34
Register your new Bosch now:
www.bosch-home.com/welcome
2
TES 502..
de Gebrauchsanleitung en Operating instr uctions fr Notice d’utilisation it Instruzioni per l ’uso
E-Nr. ……… FD… …
Page 3
17
16 15
14 13
12
11
10
A
1 23
4
5
6
9
78
Page 4
B
20
18
19
C
D
8a 8b
6a 6c
8e
6b
6e
6d
8d
8c
Page 5
E
5a
5b
5c
5d
Page 6
2
2 en
Table of Contents
Included in delivery .....................................3
Overview.....................................................3
Controls ......................................................4
- Power on/off switch O / I ..........................4
- e off / j button ........................................4
- h button ................................................. 4
- start button .............................................4
- “Coffee strength” rotary knob ..................4
- “Drink selection” rotary knob ...................4
- Milk frother ..............................................4
Display messages ......................................5
Before using for the rst time......................5
Water lter .................................................. 6
Menu settings ............................................. 7
- Shut off ....................................................7
- Filter ........................................................7
- Start Calc‘n‘Clean ...................................7
- Temp. ......................................................7
- Language ................................................7
- Water hardness .......................................7
Adjusting the grinding unit .......................... 8
Preparation using coffee beans ..................8
Preparation using ground coffee ...............9
Dispensing hot water ..................................9
Preparing milk froth ....................................9
Maintenance and daily cleaning ............... 10
- Cleaning the milk system ...................... 11
- Cleaning the brewing unit......................12
Tips on energy saving ..............................13
Service Programmes ................................13
- Descaling ..............................................14
- Cleaning ................................................15
- Calc‘n‘Clean ..........................................15
Frost protection.........................................17
Accessories .............................................. 17
Disposal ....................................................17
Guarantee.................................................17
Simple troubleshooting .............................18
Technical data........................................... 20
Dear Coffee Connoisseur. Congratulations on purchasing this fully automatic espresso machine from Bosch.
Safety instructions
Please read the operating instructions carefully and keep them for future refer­ence. Please pass on these manuals to the new owner if you sell the appliance. This fully automatic espresso machine is designed for preparation of small amounts of coffee for domestic use or for use in non-commercial, household­like environments, such as staff kitchens in shops, ofces, agricultural and other small businesses or for use by guests at bed-and-breakfast establishments, small hotels and similar residential facilities.
Risk of electric shock
¡
Connect and operate the appliance only in accordance with the specications on the rating label. Do not use if either the power cord or the appliance is damaged. Use indoors at room temperature only. This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Keep children away from the appliance. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. In the event of malfunction, unplug the appliance immediately. To avoid potential hazards, repairs such as replacing a damaged cord should only be performed by our service personnel.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 7
3
3en
Never immerse the appliance or power cord in water. Unplug the appliance before cleaning it. Do not use a steam cleaner. Do not reach into the grinding unit. Use the appliance only in frost-free rooms.
Risk of scalding
¡
Splashes of milk can scald. Carefully open the milk frother (6). Do not touch the outlet or aim it at anyone. The milk frother (6) gets very hot. Hold the milk frother (6) by the plastic part only. After use, allow to cool down rst before touching. Use this appliance only after the milk frother (6) has been fully assembled and installed.
Risk of suffocation
¡
Do not allow children to play with packaging material.
Included in delivery
See the illustration at the beginning of this instruction manual.
1 Fully automatic espresso machine
TES502
2 Instruction manual 3 Water hardness testing strip 4 Measuring spoon
Overview
Figures A, B, C, D and E
1 Bean container 2 Aroma cover 3 Selector for grind setting 4 Drawer
(ground coffee/cleaning tablet) 5 Brewing unit (Fig. E) a) Brewing unit b) Door c) Push button d) Lock 6 Milk frother (Fig. C) a) Steam valve b) Metal sleeve c) Frothing tube d) Steam nozzle e) Air hole 7 Coffee outlet, height-adjustable 8 Drip tray (Fig. D) a) Drip tray panel b) Coffee grounds container c) Drip tray for coffee outlet d) Grate for coffee outlet e) Float 9 Power on/off switch O / I 10 start button 11 h button
12 e off / j button
13 “Coffee strength” rotary knob
14 “Drink selection” rotary knob 15 Display 16 Removable water tank 17 Lid for water tank 1 8 Measuring spoon (insertion aid for water lter) 19 Storage compartment for measuring spoon 20 Power cable with storage compartment
TES502 | 02/2013
Page 8
4
4 en
Controls
Power on/off switch O / I
The power switch O / I (9) is used to switch the appliance on or to switch it off fully (power supply off). Important: Before switching off, run the
cleaning programme or use the e off / j
button (12) to switch off.
e off / j button
When the e off / j button (12) is pressed
briefl y, the appliance rinses and switches
off. Pressing and holding down the e off / j
button (12) displays the user settings or starts the descaling and cleaning function.
h button
Press the h button (11) to generate steam for preparing milk froth.
start button
Press the start button (10) to begin drink preparation or to start a service programme. Press the start button (10) again during drink preparation to cut the dispensing process short.
“Coffee strength” rotary knob
This rotary knob (13) is used to set the coffee strength.
“Drink selection” rotary knob
This rotary knob (14) is used to select the required drink and the per-cup quantity. It is also used to change user settings.
a
Small Espresso Espresso
to
Small Café Crème Café Crème
c
b
to
d
Large Café Crème 2 small Espresso
2 Espresso 2 small Café Crème 2Café Crème 2 large Café Crème
e
f
N.B.: If a drink is selected that cannot be prepared, Invalid combination appears in the display. Change the coffee strength or the selected drink.
Milk frother
Pull the milk frother (6) out to open it and push it back in to close it.
Rinse machine Rinse milk system
h
Very mild Mild
to
Mi l d + Normal Normal +
g
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Strong
Page 9
5
5en
Display messages
The display (15) shows not only the current operating status, but also various mes­sages that give you status information or let you know when you need to take action. As soon as you have taken the necessary action, the message disappears and the menu for drink selection is displayed again.
Before using for the  rst time
General
Fill the water tank with fresh, cold, uncar­bonated water only, and preferably use only beans for fully automatic coffee and espresso machines. Do not use coffee beans that have been glazed, caramelised or treated with other additives containing sugar, since they will block the brewing unit. The water hardness setting can be adjusted on this appliance. The factory default setting for the water hardness is 4. Check the water hardness with the enclosed test strip. If the check reveals a value other than 4, change the setting on the appliance accord­ingly after switching on (see “Menu settings”
Water hardness on page 7).
Switching on the appliance
1. Remove the protective  lm.
2. Place the fully automatic espresso
machine on a  at, water-resistant surface that can take its weight. Make sure that the machine’s ventilation slots remain unobstructured.
Important: Only use the appliance in frost-free rooms. If the appliance has been transported or stored at temperatures below 0 °C, wait at least 3 hours before operation.
3. Pull the power cord out of the storage
compartment (20) and plug in. Adjust the length of the cable by pushing it
back in or pulling it out. The easiest way to do this is to place the appliance so that its back is  ush with the edge of the counter and either pull the cable down- ward or push it upward.
4. Install the milk frother. Operate the machine only after the milk frother (6) has been fully assembled and installed.
5. Lift the lid of the water tank (17).
6. Remove and rinse the water tank (16) and  ll it with fresh cold water. Do not  ll above the max mark.
7. Replace the water tank (16) and push it  rmly downward into place.
8. Close the lid of the water tank (17) again.
9. Fill the bean container (1) with coffee beans. (For preparation using ground coffee, see “Preparation using ground coffee” on page 9.)
10. Press the power switch O / I (9). The display (15) shows the menu for setting the display language.
11. Select the required display language with the upper rotary knob (14). The following languages are available:
English Nederlands Français Italiano Svenska Español Polski Magyar Türkçe Dansk Norsk Suomi Português Čeština ελληνικα български русский
12. Press the start button (10). The language you selected is saved. The display shows Pull milk frother.
13. Place a receptacle under outlet.
TES502 | 02/2013
Page 10
6
6 en
14. Carefully pull out the milk frother (6) to open it. The appliance rinses out the milk frother (6) with water. The display
Push milk frother.
shows
15. Push the milk frother (6) in to close it.
The appliance heats up and rinses. Some water will run out of the coffee outlet. When the drink selection menu is shown in the display, the appliance is ready for use.
Switching off the appliance
If the appliance has not been used for an hour, it rinses automatically and then switches off (time span can be programmed, see “Menu settings” Shut off on page 7).
Exception: The appliance switches off without rinsing if only hot water or steam were dispensed.
To switch the appliance off manually before
this, press the e off / j button (12). The
appliance rinses and switches off.
N.B.: If the appliance is being used for the  rst time, a service program has been run, or the appliance has not been operated for a long period, the  rst beverage will not have the full aroma and should not be consumed.
When using the espresso machine for the  rst time, you will achieve a suitably thick and stable “crema” only after the  rst few cups have been dispensed.
2. Fill the water tank (16) with water up to
the max mark.
3. Press and hold the e off / j button (12)
for at least three seconds. The menu opens.
4. Press the e off / j button (12)
repeatedly until the display shows
No / Old fi lter.
5. Select Activate fi lter with the upper
rotary knob (14).
6. Press the start button (10).
7. Place a receptacle with a capacity of
0.5 litres under the outlet.
8. Press the start button (10).
9. Pull the milk frother (6) to open it.
10. Water will now  ow through the  lter to rinse it.
11. Push the milk frother (6) in to close it.
12. Empty the container.
The appliance is ready to use once more.
Note: Rinsing the  lter simultaneously acti­vates the setting for the Change fi lter! display.
The  lter is no longer effective when the
Change fi lter! display appears, or at
the latest after 2 months. It needs to be replaced for reasons of hygiene and so that there is no build-up of limescale (this could damage the appliance). Replacement  lters can be obtained from retailers (TCZ7003) or from customer service (467873). If no new  lter is used, turn the fi l t e r setting to No / Old.
After extended use, water droplets may form on the ventilation slots. This is normal.
Water  lter
A water  lter can prevent scale buildup. Before a new water  lter is used, it must be rinsed. To do this, proceed as follows:
1. Press the water  lter  rmly into the water tank with the aid of the measuring spoon (18).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 11
7
7en
Note: You can use the  lter indicator to
mark the month in which you inserted the  lter. You can also mark the month in which you will need to replace the  lter next (at the latest after two months).
Note: If the appliance has not been used for a prolonged period (e.g. vacation) the  lter should be rinsed before the appliance is used again. To do so, dispense a cup of hot water and pour it away.
Menu settings
You can adapt the appliance to your indi­vidual needs in the menu settings.
1. Hold the e off / j button (12) down for
at least 3 seconds.
2. Press the edly until the required menu item appears in the display.
3. Select the required setting with the upper rotary knob (14).
4. Con rm by pressing the start button (10).
To leave the menu without making any changes, turn the rotary selector to and press the start button (10).
e off / j button (12) repeat-
Exit
Filter
Here you can set whether a water  lter is being used. If a water  lter is not being used, turn the setting to water  lter is being used, turn the setting to
No / Old. If a
Activate fi lter. New water  lters have to
be rinsed before use (see “Water  lter” on page 6).
Start Calc‘n‘Clean
The service programmes (Calc‘n‘Clean /
descaling / cleaning) can be selected
manually here. Press the start button (10) and run the selected programme (see “Service Programmes” on page 13).
Temp.
The brewing temperature (high / middle /
low) can be set here.
Language
The display language can be set here.
Water hardness
The water hardness setting can be adjusted on this appliance. It is important to set the water hardness correctly, so that the appli­ance indicates accurately when the descal­ing programme should be run. The factory setting for the water hardness is 4. You can check the water hardness using the enclosed test strip or by asking your local water supplier. Dip the test strip brie y in water, gently shake off any drips, and check the result after one minute.
You can set the following:
Shut off
Here you can set the time span after which the appliance automatically switches off following the last drink preparation. A time between 15 minutes and 4 hours can be set. The default time is 1 hour, but this can be shortened to save energy.
Level Water hardness
German (°dH) French (°fH)
1
1-7
2
8-14
3
15-21
4
22-30
1-13 14-25 26-38 39-54
TES502 | 02/2013
Page 12
8
8 en
Adjusting the grinding unit
The rotary selector (3) adjusts the grind settings from coarse to ne.
Warning
¡
Adjust the grinding unit only while it is running! Otherwise the appliance may be damaged. Do not reach into the grinding unit.
● While the grinding unit is running, adjust the rotary selector (3) from ne (a: Turn anticlockwise) to coarse (b: Turn clockwise) as required.
a b
Note: The new setting will not become
apparent until after the second cup of coffee.
Tip: For dark roast coffee beans, choose a ner grind, for lighter beans a coarser grind.
Preparation using coffee beans
This fully automatic espresso machine grinds beans freshly for each brew.
Tip: If possible, use only beans for fully automatic coffee and espresso machines. For optimal quality, deep-freeze the beans or store in a cool place in sealed containers. Coffee beans can be ground while frozen.
Important: Fill the water tank (16) with fresh water every day. The tank (16) should always contain sufcient water for operating the appliance.
Different coffee drinks can be prepared quite simply at the press of a button.
Preparation
The appliance must be ready for use.
1. Place the pre-warmed cup(s) under the coffee outlet (7). Tip: For a small espresso, always pre­heat the cup, e.g. using hot water.
2. Select the required coffee and the required per-cup quantity by turning the upper rotary knob (14). The selected coffee and the per-cup quantity are shown in the display.
3. Select the required coffee strength by turning the lower rotary knob (13). The selected coffee strength is shown in the display.
4. Press the start button (10).
The coffee is brewed and then dispensed into the cup(s).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Press the start button (10) again to cut the brewing process short.
Page 13
9
9en
Preparation using ground coffee
This fully automatic espresso machine can also be operated with ground coffee (not instant coffee powder).
Important: Fill the water tank (16) with fresh water every day. The tank (16) should always contain sufcient water for operating the appliance.
Preparation
1. Open the drawer (4).
2. Pour in no more than 2 level measuring spoons of ground coffee. Warning: Do not use whole beans or instant coffee.
3. Close the drawer (4).
4. Select the required drink by turning the upper rotary knob (14) (only one cup possible).
5. Press the start button (10).
The coffee is brewed and then dispensed into the cup.
N.B.: Repeat the procedure for another cup of coffee. If no coffee is taken within 90 seconds, the brewing chamber empties automatically to avoid overlling. The appli­ance rinses.
Preparing milk froth
Risk of burns
¡
The milk frother (6) gets very hot. Hold the milk frother (6) by the plastic part only.
Tip: You can foam the milk rst and then dispense coffee, or foam the milk separately and pour it onto the coffee.
The appliance must be ready for use with the cleaned milk frother attached.
1. Press the h button (11). The h button (11) ashes and the appliance now heats up for approx. 20 seconds. The display then shows
Pull milk frother.
2. Immerse the milk frother so that it reaches the bottom of a cup or glass that is one-third lled with milk.
3. Pull the milk frother (6) to open it.
Risk of scalding
¡
Splashes of milk can scald. Do not touch the outlet (6a) or aim it at anyone.
4. Close milk frother (6) by pushing it in.
Tip: For optimal milk froth quality, use cold milk with a fat content of at least 1.5 % if possible.
Dispensing hot water
Risk of burns
¡
The milk frother (6) gets very hot. Hold the milk frother (6) by the plastic part only.
The appliance must be ready for use with the cleaned milk frother attached.
1. Place the pre-warmed cup or glass under the outlet of the milk frother (6).
2. Pull the milk frother (6) to open it. The appliance heats up. Hot water runs out of the milk frother outlet (6) for about 40 seconds.
3. Stop the process by pushing in the milk frother (6).
Important: Dried milk residue is difcult to remove, so the milk frother (6) must be cleaned with lukewarm water immediately after use and rinse using the Rinse milk
system
programme (see page 11).
TES502 | 02/2013
Page 14
10
10 en
Maintenance and daily cleaning
Risk of electric shock
¡
Unplug the appliance before cleaning it. Never immerse the appliance in water. Do not use a steam cleaner.
● Wipe the outside of the appliance with a soft, damp cloth.
● Do not use abrasive cloths or cleaning agents.
● Always remove any limescale, coffee, milk or descaling  uid residue immedi­ately. Such residue can cause corrosion. New sponge cloths may contain salts. Salts can cause rust  lm on stainless steel and must therefore be washed out thoroughly before use.
● Pull the drip tray (8c) with the coffee grounds container (8b) forward and out. Remove the panel (8a) and the grate (8d). Empty and clean the drip tray and coffee grounds container.
● Remove drawer (4) and clean.
● Remove the  oat (8e) and clean with a damp cloth.
Do not put the following items in the
K
dishwasher: drip tray panel (8a),  oat (8e), drawer (4), brewing unit (5a). The following items are dishwasher-
J
safe: drip tray for coffee outlet (8c), coffee grounds container (8b), grate for coffee outlet (8d), aroma cover (2) and measuring spoon (18).
● Wipe out the inside of the appliance (tray holders and drawer).
Important: Drip tray for coffee outlet (8c) and coffee grounds container (8b) should be emptied and cleaned daily to prevent mould from developing.
N.B.: If the appliance is cold when switched on with the power switch O / I (9) or if it switches off automatically after coffee has been dispensed, it rinses automatically. In other words the system cleans itself.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Important: If the appliance has not been used for a prolonged period of time (e.g. after a vacation), clean the entire appliance thoroughly, including the milk system and brewing unit.
Page 15
11
11en
Cleaning the milk system
If the milk system was not cleaned after milk has been dispensed, after a certain amount of time the message Rinse milk
system!
will appear on the display. Clean the milk system immediately after use! To pre-clean the milk system automatically:
1. Select f by turning the rotary knob (14).
2. Place a receptacle under the milk
frother (6).
3. Press the start button (10).
4. Pull the milk frother (6) to open it. The
appliance now automatically  lls the receptacle with water. The rinse pro­cedure stops automatically after about 1 minute.
5. Push the milk frother (6) in to close it.
6. Let the milk frother (6) cool down.
7. Empty the receptacle and wipe dry the
outside of the milk frother (6). In addition to this, clean the milk system thoroughly at regular intervals (by hand or in the dishwasher).
Dismantling the milk system for cleaning:
1. To remove, take hold of the metal sleeve
and pull it downwards and off.
2. Twist the steam nozzle (6d) anticlock­wise and remove it.
1
6d
2
3. Remove the frothing tube (6c).
6c
4. Clean the individual parts with a detergent solution and a soft brush. If necessary, soak in a warm detergent solution. Clean the air hole (6e) thoroughly.
6e
5. Rinse all parts with clean water and dry.
6. Fit the steam nozzle (6d) and frothing tube
(6c) back into the metal sleeve.
6d6c
1 2
7. Twist the steam nozzle clockwise until the marks are aligned.
TES502 | 02/2013
Page 16
12
12 en
8. Attach the milk frother to the steam valve. Check that the red mark on the steam valve is covered.
Risk of scalding!
¡
Only use the appliance when the milk frother (6) is completely assembled and  tted.
Cleaning the brewing unit
Clean the brewing unit regularly. To pre-clean the brewing unit automatically:
1. Select e by turning the rotary knob (14).
2. Place an empty glass under outlet (7).
3. Press the start button (10).
The appliance rinses.
In addition to the automatic cleaning pro­gramme, the brewing unit (5a) should be removed regularly for cleaning. (See  gure E at the start of the operating instructions.)
1. Switch the appliance off at the power on/off switch O / I (9). No buttons are lit.
2. Open the door (5b) to the brewing unit.
3. Slide the red lock (5d) on the brewing unit completely to the left.
4. Press the red button (5c), grasp the brewing unit by the recessed grips and remove carefully.
5. Rinse the brewing unit (5a) thoroughly under running water.
6. Hold the brewing unit sieve under the running water.
Important: Do not clean with detergent or other cleaning agents and do not put it in the dishwasher.
7. Wipe out the inside of the appliance thoroughly with a damp cloth and remove any coffee residues.
8. Allow the brewing unit (5a) and the inside of the appliance to dry.
9. Reinsert the brewing unit (5a) fully into the appliance.
10. Slide the red lock (5d) fully to the right and close the door (5b).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 17
13
13en
Tips on energy saving
● The fully automatic espresso machine switches off automatically after one hour (factory setting). The default time of one hour can be shortened (see “Menu set­tings” Shut off on page 7).
● Switch off the fully automatic espresso machine when not in use. To do this,
press the e off / j (12) button. The appli-
ance rinses and switches off.
If possible, do not interrupt coffee or milk froth dispensing. Cutting the coffee or milk froth dispensing process short results in higher energy consumption and in more residual water collecting in the drip tray.
● Descale the appliance regularly to avoid a build-up of limescale. Limescale residue results in higher energy consumption.
Service Programmes
Depending on usage, the following mes­sages will appear on the display at certain intervals:
Descale required!
or
Clean required!
or
Calc‘n‘Clean required!
The appliance should be cleaned or des­caled immediately using the corresponding programme. You also have the option of combining both processes with the Calc‘n‘Clean function (see “Calc‘n‘Clean” on page 15). If the service programme is not run as instructed, the appliance may be damaged.
Warning
¡
Each time you run the service programme, you should follow the instructions for using the descaling and cleaning agents. Please observe the safety instructions on the pack­aging of the cleaning agent. Never interrupt the service programme! Do not drink the liquids! Never use vinegar, vinegar-based products, citric acid or citric acid-based products! Never put descaling tablets or other descal­ing agents in the ground coffee drawer or the drawer for cleaning tablets (4)!
Specially developed descaling and cleaning tablets are available from retailers or customer service.
Order number Retail Customer
service
Cleaning tablets
Descaling tablets
TCZ6001 310575
TCZ6002 310967
TES502 | 02/2013
Page 18
14
14 en
Descaling
Duration: approx. 25 minutes.
Important: If there is a lter in the water tank (16), it needs to be removed before the descaling programme is run.
If the message Descale required!
appears on the display, press the e off / j
button (12) for 3 seconds and then press the start button (10). The descaling pro­gramme will start. To descale the appliance before being
prompted, press the e off / j button (12) for at least 3 seconds. Then press the e off / j
button (12) briey twice. Turn the upper rotary knob (14) until Start descaling appears in the display. To start the descaling procedure, press the start button (10). The display will guide you through the programme.
Empty drip tray Insert drip tray
● Empty drip tray (8) and replace them.
Place container Pull milk frother
● Place a receptacle with a capacity of at least 0.5 litres under the outlet.
● Pull the milk frother (6) to open it.
Descale in progress
The descaling pro gramme will now run for about 12 minutes.
Clean / Fill water tank Press start
● Rinse the water tank (16) and rell it with fresh water up to the max mark.
● Press the start button (10).
Descale in progress
The descaling pro gramme now runs for about 30 seconds and rinses the appliance.
Push milk frother
● Push the milk frother (6) in to close it.
Descale in progress
The descaling pro gramme now runs for about 1 minute.
N.B.: If the water lter is activated, the display will prompt you to remove the lter and then press the start button (10) again. Remove the lter now if you have not already done so. Press the start button (10).
Fill descaler Press start
● Pour lukewarm water into the empty
water tank (16) up to the 0,5l mark and dissolve 2 Bosch descaling tablets in it.
● Press the start button (10).
Descale in progress
The descaling pro gramme will now run for about 10 minutes.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Empty drip tray Insert drip tray
● Empty drip tray (8) and replace them.
Replace the lter if one is being used. The appliance has completed descaling and is ready for use again.
Important: Wipe down the appliance using a soft, damp cloth to immediately remove any descaler residue. Such residue can cause corrosion. New sponge cloths may contain salts. Salts can cause rust lm on stainless steel and must therefore be washed out thoroughly before use.
Page 19
15
15en
Cleaning
Duration: approx. 10 minutes.
Important: Clean the brewing unit before starting the service programme, see chapter “Cleaning the brewing unit”.
If the message Clean required! appears
on the display, press the e off / j button
(12) for 3 seconds and then press the start button (10). The cleaning programme will start. To clean the appliance before being
prompted, press the e off / j button (12) for at least 3 seconds. Then press the e off / j
button (12) briey twice. Turn the upper rotary knob (14) until Start cleaning appears in the display. To start the cleaning procedure, press the start button (10). The display will guide you through the programme.
Empty drip tray Insert drip tray
● Empty drip tray (8) and replace them.
Cleaning in progress
The appliance rinses twice.
Open drawer
● Open the drawer (4).
Fill cleaner
● Drop a Bosch cleaning tablet in the
drawer (4) and close.
Cleaning in progress
The cleaning pro gramme will now run for about 8 minutes.
Calc‘n‘Clean
Duration: approx. 35 minutes.
Calc‘n‘Clean combines the separate func­tions of descaling and cleaning. If both programmes are due to be run soon, the espresso machine automatically suggests this service programme.
Important: If there is a lter in the water tank (16), it needs to be removed before the service programme is run. Clean the brewing unit before starting the service pro­gramme, see chapter “Cleaning the brewing unit”. If the message Calc‘n‘Clean required!
appears on the display, press the e off / j
button (12) for 3 seconds and then press the start button (10). The service programme will start. To run Calc‘n‘Clean before being prompted,
press the e off / j button (12) for at least
3 seconds.
Then press the e off / j button (12) briey
twice. Turn the upper rotary knob (14) until
Start Calc‘n‘Clean appears in the
display. To start Calc‘n‘Clean, press the start button (10). The display will guide you through the programme.
Empty drip tray Insert drip tray
● Empty drip tray (8) and replace them.
Calc‘n‘Clean in progress
The appliance rinses twice.
Open drawer
● Open the drawer (4).
Empty drip tray Insert drip tray
● Empty drip tray (8) and replace them. The appliance has nished cleaning and is ready for use again.
Fill cleaner
● Drop a Bosch cleaning tablet in the
drawer (4) and close.
TES502 | 02/2013
Page 20
16
16 en
N.B.: If the water lter is activated, the
display will prompt you to remove the lter and then press the start button (10) again. Remove the lter now if you have not already done so. Press the start button (10).
Fill descaler Press start
● Pour lukewarm water into the empty
water tank (16) up to the 0,5l mark and dissolve 2 Bosch descaling tablets in it.
● Press the start button (10).
Calc‘n‘Clean in progress
The descaling pro gramme will now run for about 10 minutes.
Place container Pull milk frother
● Place a receptacle with a capacity of at
least 1 litre under the outlet.
● Pull the milk frother (6) to open it.
Calc‘n‘Clean in progress
The descaling pro gramme will now run for about 12 minutes.
Empty drip tray Insert drip tray
● Empty drip tray (8) and replace them. Replace the lter if one is being used. The appliance has nished cleaning is ready for use again.
Important: Wipe down the appliance using a soft, damp cloth to immediately remove any descaler residue. Such residue can cause corrosion. New sponge cloths may contain salts. Salts can cause rust lm on stainless steel and must therefore be washed out thoroughly before use
Clean / Fill water tank Press start
● Rinse the water tank (16) and rell it with
fresh water up to the max mark.
● Press the start button (10).
Calc‘n‘Clean in progress
The descaling pro gramme now runs for about 30 seconds and rinses the appliance.
Push milk frother
● Push the milk frother (6) in to close it.
Calc‘n‘Clean in progress
The cleaning pro gramme will now run for about 8 minutes.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 21
17
17en
Frost protection
To avoid damage from low tempera-
¡
tures during transport and storage, the appliance must be completely emptied rst.
Note: The appliance must be ready for use
and the water tank (16) lled.
1. Place a large receptacle under outlet.
2. Press the h button (11). The h button (11) ashes and the appliance now heats up for approx. 20 seconds. The display then shows
Pull milk frother.
3. Open the milk frother (6) by pulling it out and release steam for about 15 seconds.
4. Switch the appliance off at the power on/off switch O / I (9).
5. Empty the water tank (16) and the drip tray (8).
Accessories
The following accessories can be obtained from retailers and customer service.
Order number Retail Customer
service
Cleaning tablets
Descaling tablets
Water lters TCZ7003 467873
TCZ6001 310575
TCZ6002 310967
Disposal
Dispose of packaging in an environmen­tally-friendly manner. This appliance is labelled in accordance with European Direc­tive 2012/19/EG concerning used electrical and electronic appliances (waste electrical and electronic equipment – WEEE). The guideline determines the framework for the return and recycling of used appliances as applicable throughout the EU. Please ask your specialist retailer about current disposal facilities.
A
Guarantee
The guarantee conditions for this appliance are as dened by our representative in the country in which it is sold. Details regarding these conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was pur­chased. The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee.
Right of modication reserved.
TES502 | 02/2013
Page 22
18
18 en
Simple troubleshooting
Problem Cause Solution
Display shows
Refill beans! although
the bean container (1) is full, or the grinding unit does not grind the beans.
No hot water dispensed. The milk frother (6) is soiled. Clean the milk frother (6),
Too little or no milk froth. The milk frother (6) is soiled. Clean the milk frother (6),
Coffee dispensing slows to a trickle or stops completely.
Coffee has no “crema”. Unsuitable type of coffee. Use a type of coffee with a
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
Beans are not falling into the grinding unit (beans too oily).
Build-up of limescale in the appliance.
Milk unsuitable for frothing. Use low-fat milk (1.5 % fat).
The milk frother (6) is not correctly assembled.
Coffee is ground too nely. Pre-ground coffee is too ne.
Build-up of limescale in the appliance.
The beans are no longer fresh.
The grinding setting is not suitable for the beans.
Gently tap the bean container (1). Change the type of coffee if necessary. When the bean container (1) is empty, wipe it with a dry cloth.
see “Maintenance and daily cleaning”.
see “Maintenance and daily cleaning”.
Descale the appliance.
Wet the milk frother parts and press together rmly.
Adjust the grinding unit to a coarser setting. Use coarser pre-ground coffee.
Descale the appliance.
higher proportion of robusta beans.
Use fresh beans.
Adjust grinding setting to ne.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 23
Problem Cause Solution
Coffee is too “acidic”. The grinding setting is too
coarse or the pre-ground coffee is too coarse.
Unsuitable type of coffee Use a darker roast.
Coffee is too “bitter”. The grinding setting is
too ne or the pre-ground coffee is too ne.
Unsuitable type of coffee. Change type of coffee used.
Display shows
The appliance has a fault. Please call the hotline.
Adjust the grinding unit to a ner setting or use ner pre-ground coffee.
Adjust the grinding unit to a coarser setting or use coarser pre-ground coffee.
Error Call hotline
The water lter does not stay in position in the water tank (16).
The coffee grounds are not compact and are too wet.
Display shows
Clean brewing unit
Coffee or milk froth quality varies considerably.
Water dripped onto the inner oor of the appliance when the drip tray (8) was removed.
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
The water lter is not mounted correctly.
The grinding setting is too ne or too coarse, or not enough ground coffee has been used.
Brewing unit (5) is soiled. Clean brewing unit (5).
Too much pre-ground cof­fee in the brewing unit (5).
The brewing unit’s mechanism is stiff.
Build-up of limescale in the appliance.
Drip tray (8) removed too early.
Firmly press the water lter straight down into the tank connection.
Adjust the grinding unit to a coarser or ner setting, or use 2 level measuring spoons of ground coffee.
Clean brewing unit (5) (pour in no more than 2 level measuring spoons of ground coffee).
Remove and clean the brewing unit, see “Mainte­nance and daily cleaning”.
Descale the appliance with two descaling tablets as described in the instructions.
Wait a few seconds after the last drink was dispensed before removing the drip tray (8).
19
19en
TES502 | 02/2013
Page 24
20
20 en
Problem Cause Solution
Display shows
Insert brewing unit
Restore the unit to its original factory settings (“Reset”).
Brewing unit (5) is missing or was not recognised.
You changed some settings and want to discard them.
Switch off the appliance with the brewing unit (5) in place, wait three seconds and switch on the appliance.
Turn off the unit with the power on/off switch O / I (9). Press and hold the
e off / j (12) and the
h (11) button and turn
the appliance on with the power on/off switch O / I (9). Conrm by pressing the start button start (10). The factory settings are now activated.
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
Technical data
Power connection (voltage/frequency) 220-240 V / 50-60 Hz Heater wattage 1600 W Maximum static pump pressure 15 bar Maximum water tank capacity (without lter) 1.7 liters Maximum capacity of the coffee bean container 300 grams Length of power cable 100 cm Dimensions (H x W x D) 385 x 280 x 479 mm Weight, empty 9.3 kg Type of grinding unit Ceramic
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 25
21
21fr
Sommaire
Contenu de l’emballage ............................22
Présentation .............................................22
Eléments de commande ...........................23
- Interrupteur électrique O / I ....................23
- Touche e off / j ...................................23
- Touche h ............................................23
- Touche start .........................................23
- Sélecteur rotatif « Arôme du café » .......23
- Sélecteur rotatif « Sélection
de la boisson » ......................................23
- Mousseur lait .........................................23
Messages à l’écran...................................24
Avant la première utilisation .....................24
Filtre eau...................................................25
Réglages menu ........................................26
- Arrêt .....................................................26
- Filtre ......................................................26
- Démarrer Calc‘n‘Clean ..........................26
- Temp. ....................................................26
- Langue ..................................................26
- Eau Dureté ............................................26
Régler la nesse de la mouture ................27
Préparation avec du café en grains ..........27
Préparation à partir de café moulu .......... 28
Préparer de l’eau chaude ......................... 28
Préparer de la mousse de lait...................28
Entretien et nettoyage quotidien ...............29
- Nettoyage du mousseur de lait .............30
- Nettoyer l’unité de percolation...............31
Conseils pour économiser l’énergie .........32
Programmes de maintenance ..................32
- Détartrage .............................................33
- Nettoyage ..............................................34
- Calc‘n‘Clean ..........................................34
Protection contre le gel .............................36
Accessoires .............................................. 36
Mise au rebut ............................................36
Garantie ....................................................36
Eliminer soi-même les problèmes simples
..................................................................37
Caractéristiques techniques ..................... 39
Chère amatrice de café, cher amateur de café. Félicitation pour avoir choisi la cafetière Bosch.
Consignes de sécurité
Lire attentivement le mode d’emploi, se conformer à ses indications et le conserver à portée de la main ! Si vous remettez l’appareil à un tiers, veuillez-y joindre les notices. Cette machine Espresso tout automa­tique est conçue pour la préparation de quantités usuelles, dans le cadre d’un foyer ou d’un usage non-commercial de type domestique. Citons par ex. les cuisines du personnel dans les com­merces, bureaux, exploitations agricoles et établissements artisanaux ainsi que les clients de pensions, petits hôtels et toute autre résidence de type similaire.
Risque de choc électrique !
¡
Pour le raccordement et l’utilisation de la machine, respecter impérativement les indications gurant sur la plaque signalé­tique. N’utiliser la machine que si le cordon électrique et la machine ne présentent aucun dommage. N’utiliser la machine qu’à l’intérieur de locaux, à température ambiante. Ne pas coner l’appareil à des enfants ou à des personnes aux capacités senso­rielles ou intellectuelles diminuées ou ne disposant pas d’une expérience ou d’une connaissance sufsante, sauf si elles le font sous surveillance ou si elles ont bénécié préalablement d’une information à propos de la manipulation de l’appareil de la part de la personne responsable de leur sécurité. Bien surveiller les enfants an de les empêcher de jouer avec l’appareil.
TES502 | 02/2013
Page 26
22
22 fr
En cas de défaut, débrancher immédiate­ment le cordon électrique. Les réparations sur la machine, par ex. le remplacement du cordon électrique, doivent être effectuées uniquement par notre Service après-vente an d’éliminer tous les risques. Ne jamais plonger la machine ou le cordon électrique dans l’eau. Ne pas glisser les doigts à l’intérieur du moulin. Utiliser la machine uniquement dans des locaux à l’abri du gel.
Risque de brûlure !
¡
Les éclaboussures de lait peuvent provo­quer des brûlures. Ouvrir avec précaution le mousseur lait (6). Ne pas toucher l’embout et ne pas le diriger vers une personne. Le mousseur de lait (6) devient brûlant. Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la partie plastique. Après utilisation, bien laisser refroidir la buse avant de la saisir. N’utilisez la machine que lorsque le mousseur de lait (6) est entièrement monté et installé.
Risque d’étouffement !
¡
Ne pas laisser les enfants jouer avec les emballages.
Contenu de l’emballage
Voir l’illustration gurant au début du présent Mode d’emploi.
1 Machine à café TES502 2 Mode d’emploi 3 Bandelette pour déterminer la
dureté de l’eau
4 Cuillère-dose
Présentation
Figures A, B, C, D et E
1 Bac à café 2 Couvercle préservateur d’arôme
3 Sélecteur de réglage de nesse de mouture 4 Tiroir à café
(café en poudre/pastille de nettoyage)
5 Unité de percolation (gure E) a) Unité de percolation b) Volet c) Bouton poussoir d) Verrouillage 6 Mousseur lait (gure C) a) Soupape à vapeur b) Douille métallique c) Tube d) Cœur e) Trou d’aération 7 Bec verseur du café,
réglable en hauteur
8 Bac collecteur (gure D) a) Support des bacs collecteurs b) Récipient pour marc de café c) Bac collecteur du bec verseur du café d) Grille bec verseur du café e) Flotteur 9 Interrupteur électrique O / I 10 Touche start 11 Touche h
12 Touche e off / j
13 Sélecteur rotatif
« Arôme du café »
14 Sélecteur rotatif
« Sélection de la boisson »
15 Ecran 16 Réservoir d’eau amovible 17 Couvercle du réservoir d’eau 1 8 Cuillère-dose (sert de poignée pour placer le ltre d’eau)
19 Logement de la cuillère-dose 20 Cordon électrique et logement
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 27
23
23fr
Eléments de commande
Interrupteur électrique O / I
L’interrupteur réseau O / I (9) permet de mettre en marche et d’arrêter entièrement la machine (alimentation électrique coupée). Important : Avant d’arrêter la machine, lancer un programme de rinçage ou bien
utiliser la touche e off / j (12).
Touche e off / j
Appuyer brièvement sur la touche e off / j
(12) pour effectuer un rinçage et arrêter la machine. Appuyer de manière prolongée
sur la touche e off / j (12) pour affi cher les
réglages utilisateur ou pour lancer un cycle de détartrage et de nettoyage.
Touche h
Appuyer sur la touche h (11) pour produire de la vapeur, nécessaire pour la production de mousse de lait.
Touche start
Appuyer sur la touche start (10) pour lancer la préparation d’une boisson ou pour effec­tuer un programme de Service. Pour réduire la quantité de boisson appuyer de nouveau sur la touche start (10) en cours de préparation.
Sélecteur rotatif « Sélection de la boisson »
Le sélecteur (14) permet de sélectionner la boisson et la quantité. Il permet aussi de modifi er les réglages de l’utilisateur.
a
Petit espresso Espresso
à
Petit café crème Café crème
c
b
à
d
Grand café crème 2 petits espressos
2 espressos 2 petits cafés crème 2 cafés crème 2 grands cafés crème
e
f
Remarque : Lorsqu’il est sélectionné une boisson impossible à préparer, l’écran affi che Combinaison non valide. Modifi er l’arôme du café ou la sélection de la boisson.
Rinçage machine Rincer syst.de lait
Sélecteur rotatif « Arôme du café »
Le sélecteur rotatif (13) sert à régler l’arôme du café.
h
Très doux Doux
à
Doux + Normal
g
Normal + Fort
Mousseur lait
Tirer le mousseur lait (6) pour ouvrir, le repousser pour fermer.
TES502 | 02/2013
Page 28
24
24 fr
Messages à l’écran
En plus de l’état de fonctionnement actuel, l’écran (15) af che également différents messages qui correspondent à des informations d’état ou qui vous demandent d’intervenir. Dès que vous avez effectué l’opération nécessaire, le message disparaît et le menu de sélection des boissons s’af che de nouveau.
Avant la première utilisation
Généralités
N’utiliser que de l’eau pure et froide, sans gaz carbonique, et de préférence un mélange de café adapté, pour espresso ou machine à café. Ne pas employer des grains de café avec glaçage, des grains caramélisés ou enrobés d’une substance sucrée quelconque ; ils encrassent et obturent l’unité de percolation. Sur cette machine, il existe un réglage de la dureté de l’eau. En usine, la machine est réglée sur la dureté 4. Se servir de la bandelette fournie pour déterminer la dureté de l’eau. Si le contrôle donne une valeur différente de 4, il faut programmer la machine en conséquence après la mise en service (Voir
Eau Dureté point « Réglages menu »,
page 26).
Mise en service de la machine
1. Retirer le  lm de protection existant.
2. Placer la machine à café sur un plan horizontal, suf samment solide pour supporter son poids et résistant à l’eau. Assurez-vous que la fente de ventilation de la machine n’est pas obstruée.
Important : Utiliser l’appareil uniquement dans des locaux hors gel. Dans le cas où l’appareil a été transporté ou entreposé à des températures en dessous de 0 °C, attendre au moins 3 heures avant la mise en service de l’appareil.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
3. Extraire du logement (20) la longueur de cordon électrique nécessaire et brancher dans une prise. Pour ajuster la longueur du cordon, il suf t de le tirer ou de le repousser à l’intérieur. Pour cela, placer la machine sur un bord de table, par ex., et tirer le câble vers le bas ou le pousser vers le haut.
4. Installez le mousseur de lait. N’utilisez la machine que lorsque le mousseur de lait (6) est entièrement monté et installé.
5. Rabattre vers le haut le couvercle du réservoir d’eau (17).
6. Retirer le réservoir d’eau (16), le rincer et le remplir d’eau froide. Ne pas dépas­ser le repère max.
7. Placer le réservoir d’eau (16) bien verti­cal et appuyer pour le faire descendre.
8. Refermer le couvercle du réservoir d’eau (17).
9. Remplir de café en grains le bac à café (1). (Pour la préparation à partir de café moulu, voir point « Préparation à partir de café moulu », page 28.)
10. Appuyer sur l’interrupteur électrique O / I (9). L’écran (15) af che le menu de réglage de la langue d’af chage.
11. A l’aide du sélecteur (14), choisir la lan­gue d’af chage souhaitée. Les langues suivantes sont disponibles :
English Nederlands Français Italiano Svenska Español Polski Magyar Türkçe Dansk Norsk Suomi Português Čeština ελληνικα български русский
Page 29
25
25fr
12. Appuyer sur la touche start (10). La
langue sélectionnée est enregistrée. L’écran afche
13. Placer un récipient sous l’embout.
14. Tirer avec précaution le mousseur lait (6) pour l’ouvrir. La machine rince le mousseur de lait (6) à l’eau. L’écran afche Insérer mousseur.
15. Pousser le mousseur lait (6) pour le refermer.
La machine chauffe et effectue un rinçage. Un peu d’eau s’écoule à partir du bec verseur du café. Lorsque la sélection de boisson apparaît à l’écran, la machine est prête à fonctionner.
Arrêter la machine
Lorsque la machine est restée inutilisée durant une heure, elle effectue automati­quement un rinçage et s’arrête (durée réglable, voir Arrêt point « Réglages menu », page 26). Exception : lorsque vous avez prélevé de l’eau chaude ou de la vapeur, la machine s’arrête sans effectuer de nettoyage.
Pour arrêter la machine manuellement,
appuyer sur la touche e off / j (12). La
machine effectue un rinçage et s’arrête.
Remarque : lors de la première utilisation de la machine ou après un programme de service ou encore après une longue période d’inutilisation, la première tasse préparée n’a pas encore son plein arôme. Il ne faut donc pas la boire.
Une fois effectuée la mise en service de la machine, la présence d’une mousse dense et ne sur le café n’est obtenue qu’après avoir préparé plusieurs tasses.
Après une utilisation extensive, il peut se former des gouttelettes d’eau sur les fentes de ventilation. C’est un phénomène normal.
Retirer mousseur.
Filtre eau
L’utilisation d’un ltre à eau peut diminuer la formation de dépôts calcaires. Avant d’utiliser un nouveau ltre à eau il faut tout d’abord effectuer un rinçage. Pour cela, procéder comme indiqué ci-après.
1. En s’aidant de la cuillère dose (18), bien insérer le ltre à eau dans le réservoir d’eau.
2. Remplir d’eau le réservoir (16) jusqu’au repère max.
3. Maintenez appuyé le bouton e off / j
(12) durant au moins trois secondes. Le menu s’ouvre.
4. Appuyez plusieurs fois sur le bouton
e off / j (12) jusqu’à ce que l’écran
afche Sans/ancien filtre.
5. A l’aide du sélecteur du haut (14), choisir Activer filtre.
6. Appuyer sur la touche start (10).
7. Placer un récipient d’une contenance de 0,5 litre sous l’embout.
8. Appuyer sur la touche start (10).
9. Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir.
10. L’eau traverse le ltre pour le rincer.
11. Pousser le mousseur lait (6) pour le refermer.
12. Ensuite, vider le récipient.
La machine est de nouveau prête à fonctionner.
Info : le rinçage du ltre a activé le réglage pour l’afchage du changement de ltre.
Au moment où s’afche Remplacer
filtre !
tard, le ltre n’est plus efcace. Pour des raisons d’hygiène et pour éviter l’entartrage de la machine (ce qui provoque des dom­mages), il faut remplacer le ltre. Les ltres de rechange sont disponibles dans le commerce (TCZ7003) ou peuvent être commandés auprès du Service Clientèle (467873). Si l’on n’utilise pas un nouveau ltre, il faut régler filtre sur
Sans / ancien.
ou bien au bout de 2 mois, au plus
TES502 | 02/2013
Page 30
26
26 fr
Vous pouvez effectuer les réglages suivants :
Arrêt
Vous pouvez régler ici l’intervalle de temps à l’issue duquel la machine s’arrête automatiquement après la prépara tion de la dernière boisson. La plage de réglage est de 15 minutes à 4 heures. Le réglage par défaut est 1 heure, cette valeur peut être diminuée a n de permettre des économies d’énergie.
Info : l’indicateur de  ltre vous permet d’in­diquer le mois où vous avez placé le  ltre. Vous pouvez aussi préciser le mois où vous devrez le remplacer (au plus tard au bout de deux mois).
Info : si la machine n’est pas utilisée durant une période prolongée (par ex. congés), il faut que le  ltre utilisé soit rincé avant utili­sation. Pour cela, prélever une tasse d’eau chaude et en jeter le contenu.
Réglages menu
Vous pouvez adapter votre machine de manière individuelle à l’aide des réglages menu.
1. Maintenir appuyée la touche
e off / j (12) au moins 3 secondes.
2. Appuyer plusieurs fois sur la touche
e off / j (12) jusqu’à ce que l’option de
menu souhaitée s’af che à l’écran.
3. A l’aide du sélecteur du haut (14), choisir le réglage souhaité.
4. Con rmer avec la touche start (10).
Pour quitter le menu sans enregistrer les modi cations, placer le sélecteur sur Quitter et appuyer sur la touche start (10).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Filtre
Vous pouvez indiquer ici si vous utilisez ou non un  ltre à eau avec la machine. Si vous n’utilisez pas de  ltre, sélectionnez le réglage Sans/ancien. Si vous utilisez un  ltre, sélectionnez le réglage Activer fi ltre. Avant de placer un nouveau  ltre à eau, rincez celui-ci (voir point « Filtre eau », page 25).
Démarrer Calc‘n‘Clean
Vous pouvez ici sélectionner manuel­lement les programmes de service (Calc‘n‘Clean / détartrage / nettoyage). Appuyer sur la touche start (10) et effectuer le programme sélectionné (voir point « Programmes de maintenance », page 32).
Temp.
Vous pouvez régler ici la température de percolation (élevée / moyenne / basse).
Langue
Vous pouvez régler ici la langue d’af chage.
Eau Dureté
Il est possible, sur cette machine, de régler la dureté de l’eau. Le réglage correct de la dureté de l’eau est important car il permet à la machine d’indiquer le moment où un détartrage est nécessaire. En usine, la dureté de l’eau est réglée sur 4. La dureté de l’eau peut être déterminée à l’aide de la bandelette fournie ou être demandée au Service des Eaux local.
Page 31
27
27fr
Plonger brièvement la bandelette dans l’eau, la secouer légèrement et attendre une minute pour lire le résultat.
Niveau Dureté de l’eau
Allemagne (°dH)
1 2 3 4
1-7 8-14 15-21 22-30
France (°fH)
1-13 14-25 26-38 39-54
Régler la nesse de la mouture
Le sélecteur (3) de réglage de la mouture du café permet de régler la nesse de mou­ture souhaitée du café.
Attention
¡
Modier le réglage de la mouture unique­ment lorsque le broyeur fonctionne. Sinon la machine peut être endommagée. Ne pas glisser les doigts à l’intérieur du moulin.
● Lorsque le broyeur fonctionne, régler le
sélecteur (3) entre une mouture ne (a: tourner dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et une mouture plus grossière (b: tourner dans le sens des aiguilles d’une montre).
a b
Info : le nouveau réglage n’est perceptible
qu’à la seconde ou la troisième tasse.
Conseil pratique : régler une mouture plus ne pour les grains torréés foncés et une mouture plus grossière pour les grains torréés clairs.
Préparation avec du café en grains
Cette machine Espresso tout automatique moud du café frais lors de chaque préparation.
Conseil pratique : utiliser de préférence du café pour espresso / pour percolateur. Conserver le café au froid dans un récipient hermétiquement fermé ou le congeler. Il est possible de broyer les grains de café congelés.
Important : mettre tous les jours de l’eau fraîche dans le réservoir d’eau (16). Celui-ci doit toujours contenir sufsamment d’eau pour assurer le fonctionnement de la machine.
Il est possible de préparer différents cafés très simplement, en appuyant sur un bouton.
Préparation
La machine doit être prête à fonctionner.
1. Placer la(les) tasse(s) sous le bec ver­seur du café (7). Conseil pratique : Pour préparer un espresso, toujours préchauffer la tasse, par ex. à l’eau bouillante.
2. Sélectionner le café et la quantité à l’aide du sélecteur rotatif (14). Le café et la quantité sélectionnés s’afchent à l’écran.
3. Sélectionner l’arôme du café en tour­nant le sélecteur inférieur (13). L’arôme sélectionné est afché à l’écran.
4. Appuyer sur la touche start (10).
La machine effectue la percolation du café qui s’écoule dans la tasse / les tasses.
Appuyer de nouveau sur la touche start (10) pour interrompre avant terme la percolation.
TES502 | 02/2013
Page 32
28
28 fr
Préparation à partir de café moulu
La machine peut aussi préparer un café à partir de café moulu (pas du café soluble).
Important : mettre tous les jours de l’eau fraîche dans le réservoir d’eau (16). Celui-ci doit toujours contenir sufsamment d’eau pour assurer le fonctionnement de la machine.
Préparation
1. Ouvrir le tiroir à café (4).
2. Verser au maximum 2 cuillères-dose rases de café moulu. Attention : ne pas verser de café en grains ou de café soluble.
3. Fermer le tiroir à café (4).
4. Sélectionner la boisson souhaitée à l’aide du sélecteur du haut (14) (une seule tasse possible).
5. Appuyer sur la touche start (10).
La machine effectue la percolation du café moulu qui s’écoule dans la tasse.
Remarque : pour préparer une autre tasse de café moulu, répéter l’opération. Si vous ne versez pas de café dans un délai de 90 s, la chambre de percolation se vide automati­quement an d’empêcher un débordement. La machine effectue un rinçage.
2. Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir. La machine se met à chauffer. De l’eau chaude s’écoule durant 40 s environ de l’embout du mousseur de lait (6).
3. Pousser le mousseur lait (6) pour arrêter l’opération.
Préparer de la mousse de lait
Risque de brûlure !
¡
Le mousseur de lait (6) devient brûlant. Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la partie plastique.
Conseil pratique : faire mousser tout d’abord le lait puis préparer le café ; ou bien faire mousser séparément le lait et verser la mousse sur le café.
L’appareil doit être prêt à l’emploi et le mousseur de lait nettoyé doit être mis en place.
1. Appuyer sur la touche h (11). La touche h (11) clignote, la machine chauffe durant 20 s environ. Ensuite,
Retirer mousseur s’afche à
l’écran.
2. Plonger le mousseur de lait jusqu’au fond d’une tasse ou d’un verre rempli d’un tiers avec du lait.
3. Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir.
Préparer de l’eau chaude
Risque de brûlure !
¡
Le mousseur de lait (6) devient brûlant. Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la partie plastique.
L’appareil doit être prêt à l’emploi et le mousseur de lait nettoyé doit être mis en place.
1. Placer la tasse préchauffée ou le verre sous le bec du mousseur de lait (6).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Risque de brûlure !
¡
Les éclaboussures de lait peuvent provo­quer des brûlures. Ouvrir avec précaution le mousseur lait (6). Ne pas toucher l’embout et ne pas le diriger vers une personne.
4. Pousser le mousseur lait (6) pour le refermer.
Conseil : pour réaliser une mousse de lait optimale, employer de préférence du lait froid avec une teneur en matières grasses d’au moins 1,5 %.
Page 33
29
29fr
Important : les restes de lait séchés sont
diffi ciles à retirer. Après chaque utilisation du mousseur lait (6), il est impératif d’ef­fectuer un nettoyage à l’eau tiède à l’aide du programme page 30).
Rincer syst.de lait (voir
Entretien et nettoyage quotidien
Risque de choc électrique !
¡
Avant tout nettoyage, débrancher le cordon électrique. Ne jamais plonger la machine dans l’eau. Ne pas utiliser de nettoyeur à vapeur.
● Nettoyer le boîtier de la machine à l’aide d’un chiffon doux humide.
● Ne pas utiliser de tissus ou de produits nettoyants abrasifs.
● Toujours nettoyer immédiatement les résidus de calcaire, de café, de lait ou de solution détartrante. En effet, de la corro­sion peut se former sous ces résidus. Les chiffons éponges neufs peuvent contenir des sels. Les sels peuvent être respon­sables de rouille superfi cielle sur l’acier spécial ; un lavage soigneux est par conséquent indispensable avant l’emploi.
● Extraire le bac collecteur (8c) et le récipient pour marc de café (8b). Retirer le support (8a) et la grille (8d). Vider et nettoyer le bac collecteur et le récipient pour marc de café.
● Retirer le tiroir à café (4) et le nettoyer.
● Démonter le fl otteur (8e) et le nettoyer avec un chiffon humide.
Ne pas passer en lave-vaisselle les
K
éléments suivants : panneau des bacs collecteurs (8a), fl otteur (8e), tiroir à café (4), unité de percolation (5a). Les éléments suivants peuvent passer
J
en lave-vaisselle : bac collecteur du bec verseur du café (8c), récipient pour marc de café (8b), grille bec verseur du café (8d), couvercle préservateur d’arôme (2) et cuillère-dose (18).
● Essuyer l’intérieur de la machine (bacs collecteurs et tiroir à café).
Important : vider et nettoyer tous les jours le bac collecteur du bec verseur du café (8c) et le récipient pour marc de café (8b) afi n d’éviter le développement de moisissures.
Remarque : lorsque la machine est mise en marche à froid à l’aide de l’interrupteur O / I (9) ou lorsqu’elle s’arrête automatiquement après la préparation d’un café, elle effectue automatiquement un rinçage. Elle se nettoie donc de manière autonome.
TES502 | 02/2013
Page 34
30
30 fr
Important : si la machine est restée inutili-
sée durant une période prolongée (congés, p. ex.), nettoyer soigneusement l’ensemble de la machine, y compris le mousseur lait et l’unité de percolation.
Nettoyage du mousseur de lait
Si après avoir prélevé du lait vous ne nettoyez pas le système de lait, le message
Nettoyer syst. lait ! s’affi che à l’écran
au bout d’un certain temps. Nettoyer le mousseur de lait après chaque utilisation. Pour effectuer un nettoyage prélable auto­matique du système lait :
1. A l’aide du sélecteur (14), choisir
2. Placer un récipient sous le mousseur de lait (6).
3. Appuyer sur la touche start (10).
4. Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir. L’appareil fait alors couler automati­quement de l’eau dans le récipient. Au bout de 1 min environ, l’opération de nettoyage s’arrête automatiquement.
5. Pousser le mousseur lait (6) pour le refermer.
6. Laisser refroidir le mousseur de lait (6).
7. Vider le récipient et essuyer l’extérieur du mousseur de lait (6).
De plus, nettoyer régulièrement et très soigneusement le mousseur de lait (en lave-vaisselle ou à la main).
.
f
Démonter le mousseur lait pour le nettoyer :
1. Pour le retirer, saisir la douille métallique et la retirer vers le bas.
2. Tourner le cœur (6d) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et le retirer.
1
3. Retirer le tube (6c).
6c
6d
2
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
4. Nettoyer les pièces à l’aide d’un détersif et d’une brosse douce. Si nécessaire, les plonger dans du détersif tiède. Nettoyer soigneusement le trou d’aéra­tion (6e).
6e
Page 35
31
31fr
5. Rincer toutes les pièces à l’eau claire et les sécher.
6. Assembler le cœur (6d) et le tube dans la douille métallique.
1 2
7. Tourner le cœur dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que les repères soient côte à côte.
8. Placer le mousseur de lait sur la sou­pape à vapeur. Le repère rouge sur la soupape doit être recouvert.
(6c)
6d6c
Nettoyer l’unité de percolation
Nettoyer régulièrement l’unité de percolation ! Pour effectuer un nettoyage prélable automatique de l’unité de percolation :
1. A l’aide du sélecteur (14), choisir
2. Disposer un verre vide sous l’embout (7).
3. Appuyer sur la touche start (10). La machine effectue un rinçage.
En plus du programme de nettoyage auto­matique, il convient de retirer régulièrement l’unité de percolation (5a) a n de la nettoyer (Voir la  gure E au début du mode d’emploi).
1. Arrêter la machine à l’aide de
l’interrupteur électrique O / I (9). Aucune touche n’est allumée.
2. Ouvrir le volet (5b) de l’unité de percolation.
3. Faire glisser le verrouillage rouge (5d) de l’unité de percolation vers la gauche.
4. Appuyer sur le bouton poussoir rouge (5c) et saisir l’unité de percolation par les évidements et la retirer avec précaution.
5. Rincer soigneusement l’unité de perco­lation (5a) sous un jet d’eau courante.
e.
Risque de brûlure !
¡
N’utilisez la machine que lorsque le mous­seur de lait (6) est entièrement monté et installé.
TES502 | 02/2013
Page 36
32
32 fr
6. Placer le tamis de l’unité de percolation sous le jet d’eau.
Important : effectuer le nettoyage sans produit vaisselle ou autre produit nettoyant et ne pas placer en lave-vaisselle.
7. Essuyer l’intérieur de la machine avec un chiffon humide et retirer tous les résidus de café.
8. Laisser sécher l’unité de percolation (5a) et l’intérieur de la machine.
9. Replacer l’unité de percolation (5a) et pousser jusqu’en butée.
10. Faire glisser vers la droite le verrouillage rouge (5d) et fermer le volet (5b).
Conseils pour économiser l’énergie
● La machine à café s’arrête automati­quement au bout d’une heure (réglage usine). Il est possible de réduire la durée de une heure réglée (voir Arrêt point « Réglages menu », page 26).
● Lorsque vous n’utilisez pas la machine à café, vous devez l’arrêter. Pour cela,
appuyer sur la touche e off / j (12). La
machine effectue un rinçage et s’arrête.
● Autant que possible ne jamais inter­rompre la production de café ou de mousse de lait. Une interruption provoque en effet une consommation d’énergie supérieure ainsi que le remplissage plus rapide des bacs collecteurs.
● Détartrer régulièrement la machine a n d’éviter les dépôts de calcaire. Les dépôts de calcaire provoquent en effet une consommation électrique plus élevée.
Programmes de maintenance
En fonction de l’utilisation, les messages suivant apparaissent à l’écran à certains intervalles.
Détartrage nécessaire !
ou
Nettoyage nécessaire !
ou
Calc‘n‘Clean nécessaire !
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
La machine doit alors être nettoyée ou détartrée sans délai avec le programme correspondant. Il est également possible d’effectuer les deux opérations simultané­ment avec la fonction Calc‘n‘Clean (voir point « Calc‘n‘Clean », page 34). Si le programme de maintenance n’est pas réalisé conformé­ment aux indications, cela peut détériorer la machine.
Page 37
33
33fr
Attention
¡
Lors de chaque programme de main­tenance, utiliser le produit détartrant et le produit nettoyant conformément aux indications. Respecter les consignes de sécurité gurant sur l’emballage du produit nettoyant. Ne jamais interrompre le programme de maintenance ! Ne jamais boire les liquides ! Ne jamais utiliser de vinaigre, de produits à base de vinaigre, d‘acide citrique ou de produits à base d‘acide citrique ! Ne jamais déposer de pastilles de détar­trage ou autres produits de détartrage dans le tiroir du café moulu (4) !
Des pastilles de détartrage et de nettoyage spécialement développées sont disponibles dans le commerce et auprès du Service Clientèle.
N° commande Commerce Service
Clientèle
Pastilles de nettoyage
Pastilles de détartrage
Détartrage
Durée : env. 25 minutes.
Important : lorsqu’un ltre à eau est présent dans le réservoir d’eau (16), le retirer impérativement avant de lancer un détartrage.
Lorsque le message
nécessaire !
sur la touche e off / j (12) durant 3
secondes et appuyer ensuite sur la touche start (10). Le détartrage commence. Pour détartrer entre-temps la machine,
appuyer sur la touche e off / j (12) durant
au moins 3 secondes. Appuyer brièvement
à deux reprises sur la touche e off / j (12).
TCZ6001 310575
TCZ6002 310967
Détartrage
apparaît à l’écran, appuyer
Tourner le sélecteur du haut (14) jusqu’à ce que Démarrer détartrage s’afche à l’écran. Pour lancer le détartrage, appuyer sur la touche start (10). Le programme déle à l’écran.
Vider bac Placer bac
● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Remarque : si le ltre à eau est activé, le message correspondant s’afche, deman­dant de retirer le ltre et d’appuyer de nouveau sur la touche start (10). Si cela n’a pas déjà été fait, retirer le ltre maintenant. Appuyer sur la touche start (10).
Remplir détartrant Appuyer sur start
● Verser de l’eau tiède dans le réservoir d’eau (16) jusqu’au repère 0,5l et dis­soudre 2 pastilles de détartrage Bosch.
● Appuyer sur la touche start (10).
Détartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule maintenant durant 10 minutes environ.
Placer réservoir Retirer mousseur
● Placer un récipient d’une contenance d’au moins 0,5 litre sous l’embout.
● Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir.
Détartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule maintenant durant 12 minutes environ.
Nett./Remp. réserv. eau Appuyer sur start
● Rincer le réservoir d’eau (16) et le remplir d’eau fraîche jusqu’au repère max.
● Appuyer sur la touche start (10).
TES502 | 02/2013
Page 38
34
34 fr
Détartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule durant env. 30 secondes et effectue un rinçage de la machine.
Insérer mousseur
● Pousser le mousseur lait (6) pour le refermer.
Détartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule durant env. 1 minute.
Vider bac Placer bac
● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Si un ltre est utilisé, le replacer mainte­nant. La machine est maintenant détartrée et de nouveau prête à fonctionner.
Important : Essuyer l’appareil avec un tor­chon doux et humide pour éliminer immé­diatement les résidus du détartrant. En effet, de la corrosion peut se former sous ces résidus. Les chiffons éponges neufs peuvent contenir des sels. Les sels peuvent être responsables de rouille supercielle sur l’acier spécial ; un lavage soigneux est par conséquent indispensable avant l’emploi.
Nettoyage
Durée : env. 10 minutes.
Important : Avant le lancement du pro­gramme de Service, nettoyer l’unité de percolation, voir chapitre « Nettoyage de l’unité de percolation ».
Lorsque le message Nettoyage
nécessaire !
sur la touche e off / j (12) durant 3 secondes
et appuyer ensuite sur la touche start (10). Le nettoyage commence. Pour nettoyer entre-temps la machine,
appuyer sur la touche e off / j (12) durant
au moins 3 secondes. Appuyer brièvement
à deux reprises sur la touche e off / j (12).
apparaît à l’écran, appuyer
Tourner le sélecteur du haut (14) jusqu’à ce que Démarrer nettoyage s’afche à l’écran. Pour lancer le nettoyage, appuyer sur la touche start (10). Le programme déle à l’écran.
Vider bac Placer bac
● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Nettoyage en cours
La machine effectue deux rinçages.
Ouvrir tiroir
● Ouvrir le tiroir à café (4).
Remplir nettoyant
● Placer une pastille de nettoyage Bosch dans le tiroir (4) et refermer.
Nettoyage en cours
Le nettoyage est activé pour une durée de 8 minutes env.
Vider bac Placer bac
● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
La machine est maintenant nettoyée et de nouveau prête à fonctionner.
Calc‘n‘Clean
Durée : env. 35 minutes.
Calc‘n‘Clean combine les fonctions Détar­trage et Nettoyage. Si le moment de réaliser chacun des deux programmes est proche, la machine propose automati quement ce programme.
Important : si un ltre d’eau est placé dans le réservoir d’eau (16) le retirer impé­rativement avant de lancer le programme de maintenance. Avant le lancement du programme de Service, nettoyer l’unité de percolation, voir chapitre « Nettoyage de l’unité de percolation ».
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 39
35
35fr
Lorsque le message
nécessaire !
sur la touche e off / j (12) durant 3
secondes et appuyer ensuite sur la touche start (10). Le programme de service démarre. Pour effectuer entre-temps l’opération
Calc‘n‘Clean, appuyer sur la touche e
off / j (12) durant au moins 3 secondes. Appuyer brièvement à deux reprises sur la
touche e off / j (12). Tourner le sélecteur
du haut (14) jusqu’à ce que Démarrer
Calc‘n‘Clean
Pour lancer Calc‘n‘Clean, appuyer sur la touche start (10). Le programme déle à l’écran.
Calc‘n‘Clean
apparaît à l’écran, appuyer
s’afche à l’écran.
Vider bac Placer bac
● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Calc‘n‘Clean en cours
La machine effectue deux rinçages.
Ouvrir tiroir
● Ouvrir le tiroir à café (4).
Remplir nettoyant
● Placer une pastille de nettoyage Bosch dans le tiroir (4) et refermer.
Remarque : si le ltre à eau est activé, le message correspondant s’afche, deman­dant de retirer le ltre et d’appuyer de nouveau sur la touche start (10). Si cela n’a pas déjà été fait, retirer le ltre maintenant. Appuyer sur la touche start (10).
Remplir détartrant Appuyer sur start
● Verser de l’eau tiède dans le réservoir d’eau (16) jusqu’au repère 0,5l et dis­soudre 2 pastilles de détartrage Bosch.
● Appuyer sur la touche start (10).
Calc‘n‘Clean en cours
Le programme de détartrage se déroule maintenant durant 10 minutes environ.
Placer réservoir Retirer mousseur
● Placer un récipient d’une contenance d’au moins 1 litre sous l’embout.
● Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir.
Calc‘n‘Clean en cours
Le programme de détartrage se déroule maintenant durant 12 minutes environ.
Nett./Remp. réserv. eau Appuyer sur start
● Rincer le réservoir d’eau (16) et le remplir d’eau fraîche jusqu’au repère max.
● Appuyer sur la touche start (10).
Calc‘n‘Clean en cours
Le programme de détartrage se déroule durant env. 30 secondes et effectue un rinçage de la machine.
Insérer mousseur
● Pousser le mousseur lait (6) pour le refermer.
Calc‘n‘Clean en cours
Le nettoyage est activé pour une durée de 8 minutes env.
Vider bac Placer bac
● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Si un ltre est utilisé, le replacer mainte­nant. La machine est maintenant nettoyée et de nouveau prête à fonctionner.
Important : Essuyer l’appareil avec un tor­chon doux et humide pour éliminer immé­diatement les résidus du détartrant. En effet, de la corrosion peut se former sous ces résidus. Les chiffons éponges neufs peuvent contenir des sels. Les sels peuvent être responsables de rouille supercielle sur l’acier spécial ; un lavage soigneux est par conséquent indispensable avant l’emploi.
TES502 | 02/2013
Page 40
36
36 fr
Protection contre le gel
An d’éviter les dommages provo-
¡
qués par le gel lors du transport et du stockage, il faut préalablement vider entièrement la machine.
Info : la machine doit être prête à
fonctionner et le réservoir d’eau (16) doit être rempli.
1. Placer un grand récipient sous l’embout.
2. Appuyer sur la touche h (11). La touche h (11) clignote, la machine chauffe durant 20 s environ. Ensuite,
Retirer mousseur s’afche à
l’écran.
3. Ouvrir le mousseur lait (6) en tirant et laisser la vapeur s’échapper durant env. 15 secondes.
4. Arrêter la machine à l’aide de l’interrup­teur électrique O / I (9).
5. Vider le réservoir d’eau (16) et le bac collecteur (8).
Accessoires
Les accessoires suivants sont disponibles dans le commerce ou auprès du service Clientèle.
N° commande Commerce Service
Clientèle
Pastilles de nettoyage
Pastilles de détartrage
Filtre d’eau TCZ7003 467873
TCZ6001 310575
TCZ6002 310967
Mise au rebut
Eliminez l’emballage en respectant l’envi­ronnement. Cet appareil est marqué selon la directive européenne 2012/19/CE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment – WEEE). La directive dénit le cadre pour une reprise et une récupération des appareils usagés applicables dans les pays de la CE. S’informer auprès du reven­deur sur la procédure actuelle de recyclage.
A
Garantie
Les conditions de garantie applicables sont celles publiées par notre distributeur dans le pays où a été effectué l’achat. Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré l’appa reil fournira les modalités de garantie sur simple demande de votre part. En cas de recours en garantie, veuillez toujours vous munir de la preuve d’achat.
Sous réserve de modications.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 41
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème Cause Remède
Afchage de
Remplir grains !
bien que le bac à café (1) soit rempli, ou bien le moulin ne parvient pas à moudre.
Impossible de produire de l’eau chaude.
Trop peu de mousse ou pas de mousse.
Le café s’écoule goutte à goutte ou ne s’écoule plus.
Les grains ne tombent pas dans le broyeur (grains trop gras).
Le mousseur lait (6) est obturé.
Le mousseur lait (6) est obturé.
La machine est fortement entartrée.
Lait non adapté. Utiliser du lait à une teneur
Le mousseur de lait (6) n’est pas correctement monté.
Mouture trop ne, café moulu trop n.
La machine est fortement entartrée.
Frapper légèrement le bac à café (1). Changer éventuel­lement de café. Une fois que le bac à café (1) est vide, l’essuyer avec un chiffon sec.
Nettoyer le mousseur lait (6), voir chapitre « Entretien et nettoyage quotidien ».
Nettoyer le mousseur lait (6), voir chapitre « Entretien et nettoyage quotidien ».
Détartrer la machine.
de 1,5 % de matières grasses.
Humidier les éléments du mousseur lait et serrer vigoureusement.
Régler une mouture moins ne. Utiliser du café moulu moins n.
Détartrer la machine.
37
37fr
Le café ne présente pas de « crème ».
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le Service Clientèle!
Qualité du café ne convient pas.
Les grains ne sont pas fraîchement torréés.
La mouture n’est pas adaptée aux grains de café.
Utiliser un café avec une proportion plus importante de Robusta.
Utiliser des grains fraîche­ment torréés.
Optimiser la nesse de la mouture.
TES502 | 02/2013
Page 42
38
38 fr
Problème Cause Remède
Le café est trop « acide ». La mouture n’est pas assez
ne ou bien le café moulu n’est pas assez n.
Qualité de café non adaptée.
Le café est trop « amer ». La mouture est trop ne ou
le café moulu est trop n.
Qualité du café ne convient pas.
Afchage à l’écran
Défaillance Hotline.
Le ltre à eau ne tient pas dans le réservoir d’eau (16).
Le marc de café n’est pas compact et il est trop humide.
Afchage du message
Nettoyer unité perc.
Qualité de la mousse de café ou de lait variable.
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le Service Clientèle!
Une défaillance s’est produite dans la machine.
Le ltre d’eau n’est pas correctement xé.
La mouture est trop ne ou trop grossière ou bien la quantité de café moulu utilisée est trop faible.
Unité de percolation (5) encrassée.
Trop de café moulu dans l’unité de percolation (5).
Le mécanisme de l’unité de percolation ne fonctionne pas aisément.
La machine est entartrée. Détartrer la machine en
Régler une mouture plus ne ou acheter du café moulu plus n.
Utiliser un café torréé plus foncé.
Régler une mouture moins ne ou acheter du café moulu moins n.
Changer de qualité de café.
Appeler le Service Clientèle.
Placer le ltre d’eau bien droit et appuyer fortement pour l’enfoncer dans le réservoir.
Régler la mouture plus grossière ou plus ne ou bien utiliser 2 cuillères­doses de café moulu bien rases.
Nettoyer l’unité de percolation (5).
Nettoyer l’unité de perco­lation (5) (remplir au maxi­mum 2 cuillères-doses de café moulu bien rases).
Retirer et nettoyer l’unité de percolation (voir le chapitre « Entretien et nettoyage quotidiens »).
utilisant deux pastilles de détartrage et en respectant les instructions.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 43
Problème Cause Remède
Présence d’eau sur le fond interne de la machine une fois que l’on a retiré le bac collecteur (8).
Afchage du message
Placer unité perco.
Les réglages usine ont été modiés et doivent être rétablis (« Reset »).
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le Service Clientèle!
Bac collecteur (8) retiré trop tôt.
Unité de percolation (5) non placée ou non reconnue.
Des réglages individuels ont été antérieurement dénis ; ils ne sont plus souhaités.
Retirer le bac collecteur (8) en attendant quelques secondes après la dernière boisson préparée.
Une fois l’unité de perco­lation (5) placée, arrêter la machine, attendre trois secondes, puis la remettre en marche.
Arrêter la machine à l’aide de l’interrupteur électrique O / I (9). Maintenir appuyées les touches et h (11) et remettre en marche la machine à l’aide de l’interrupteur électrique O / I (9). Ensuite, conrmer avec la touche start (10). Les réglages usine sont rétablis.
e off / j (12)
39
39fr
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique (tension/fréquence) 220-240 V / 50-60 Hz Puissance de chauffage 1600 W Pression statique maximale de la pompe 15 bars Contenance maximale du réservoir d’eau (sans ltre) 1,7 l Contenance du bac à café 300 g Longueur du cordon d’alimentation 100 cm Dimensions (Ht x Lg x Prof) 385 x 280 x 479 mm Poids, à vide 9,3 kg Type de meule céramique
TES502 | 02/2013
Page 44
40 pl
Spis treści
Zakres dostawy ........................................41
Przegląd funkcji urządzenia......................41
Elementy obsługi ...................................... 42
- Wyłącznik sieciowy O / I ........................42
- Przycisk e off / j ..................................42
- Przycisk h ...........................................42
- Przycisk start .......................................42
- Obrotowe pokrętło „Moc kawy” .............42
- Obrotowe pokrętło „Wybór napoju” .......42
- Spieniacz mleka ....................................42
Komunikaty na wyświetlaczu ....................43
Przed pierwszym użyciem ........................43
Filtr wody .................................................. 44
Ustawienia menu ......................................45
- Wyłączenie ............................................45
- Filtr ........................................................45
- Uruchom Calc‘n‘Clean ..........................45
- Temp. ....................................................46
- Język .....................................................46
- Twardość wody .....................................46
Wybór stopnia zmielenia ..........................46
Parzenie z kawy ziarnistej ........................ 47
Parzenie z kawy mielonej .........................47
Pobieranie gorącej wody .......................... 48
Spienianie mleka ...................................... 48
Konserwacja i codzienne czyszczenie .....49
- Czyszczenie spieniacza mleka .............49
- Czyszczenie jednostki zaparzania ........51
Porady dotyczące oszczędzania energii .. 52
Programy serwisowe ................................ 52
- Odkamienianie ......................................53
- Czyszczenie ..........................................54
- Calc‘n‘Clean ..........................................54
Ochrona przed zamarzaniem ................... 56
Ekologiczna utylizacja ..............................56
Akcesoria ..................................................57
Gwarancja ................................................57
Dane techniczne .......................................57
Samodzielne usuwanie drobnych usterek 58
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Szanowny Kliencie, serdecznie gratulujemy zakupu automa­tycznego ekspresu do kawy rmy Bosch.
Patrz też załączona skrócona instrukcja obsługi. Można ją umieścić w specjalnym schowku (5c) aż do następnego użycia.
Zasady bezpieczeństwa
Należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, przestrzegać jej i zachować ją! W przypadku sprzedaży urządzenia należy przekazać instrukcję obsługi nowemu właścicielowi. Ta w pełni automatyczna maszyna do robienia espresso została zaprojek­towana do przygotowywania małych ilości kawy na użytek domowy lub do zastosowań niekomercyjnych, np.: w kuchniach dla pracowników w sklepach, biurach, gospodarstwach rolnych i małych rmach. Urządzenie może być także używane przez gości w pensjo­natach, małych hotelach i podobnych budynkach mieszkalnych.
Niebezpieczeństwo
¡
porażenia prądem!
Urządzenie należy zawsze podłączać i używać go tylko zgodnie z danymi na tabliczce znamionowej. Używać tylko wtedy, gdy przewód sieciowy i urządzenie są sprawne. Używać tylko w pomieszczeniach zamknię­tych w temperaturze pokojowej. Użytkowanie urządzenia przez osoby (rów­nież dzieci) o obniżonym poziomie rozwoju zycznego, sensorycznego lub umysło­wego lub nie posiadające wystarczającej wiedzy i doświadczenia jest dopuszczalne jedynie pod nadzorem lub na podstawie odpowiednich instrukcji ze strony osób odpowiedzialnych za ich bezpieczeństwo. Trzymać dzieci z dala od urządzenia. Uważać, żeby dzieci nie bawiły się urządzeniem.
Page 45
41pl
W przypadku usterki natychmiast odłączyć urządzenie od sieci. Ze względu na bezpieczeństwo do wszelkich napraw urządzenia, takich jak wymiana uszkodzonego kabla sieciowego, uprawniony jest jedynie personel serwisowy producenta. Nigdy nie zanurzać urządzenia ani kabla sieciowego w wodzie. Przed przystąpieniem do czyszczenia wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. Nie stosować urządzeń do czyszczenia parą. Nie wkładać palców do młynka do kawy. Urządzenie należy używać wyłącznie w pomieszczeniach, w których występuje dodatnia temperatura.
Niebezpieczeństwo poparzenia!
¡
Rozpryskujące się mleko może spowodo­wać oparzenia. Nie dotykaj wylotu ani nie kieruj go na nikogo. Spieniacz mleka (6) mocno się nagrzewa. Spieniacz mleka (6) chwytać tylko za część z tworzywa sztucznego. Po użyciu odczekać do ostygnięcia, a dopiero potem dotykać. Z urządzenia należy korzystać po zamontowaniu spieniacza mleka (6).
Ryzyko uduszenia!
¡
Nie wolno pozwalać dzieciom bawić się opakowaniem.
Zakres dostawy
Patrz przegląd graczny na początku instrukcji.
1 Automatyczny ekspres do kawy TES502 2 Instrukcja użytkowania 3 Testery do kontroli twardości wody 4 Łyżka do kawy mielonej
Przegląd funkcji urządzenia
Patrz ilustracje A, B, C, D i E na początku instrukcji.
1 Pojemnik na kawę ziarnistą 2 Pokrywa zatrzymująca aromat 3 Pokrętło wyboru do ustawiania stopnia
zmielenia
4 Szuada na kawę mieloną (kawę
mieloną / tabletkę do czyszczenia)
5 Jednostka zaparzania (ilustracja E) a) Jednostka zaparzania b) Drzwiczki c) Przycisk d) Blokada 6 Spieniacz mleka (ilustracja C)
wyjmowany
a) Zawór parowy b) Tulejka metalowa c) Rurka d) Rdzeń e) Odpowietrznik 7 Wylot kawy z regulacją wysokości 8 Skapnik (ilustracja D) a) Osłona b) Zasobnik na fusy c) Skapnik pod wylotem kawy d) Kratka ociekowa pod wylotem kawy e) Pływak 9 Wyłącznik zasilania O / I 10 Przycisk start 11 Przycisk
1 2 Przycisk e off / j
1 3 Obrotowe pokrętło „Moc kawy”
14 Obrotowe pokrętło „Wybór napoju” 15 Wyświetlacz 16 Wyjmowany pojemnik na wodę 17 Pokrywa pojemnika na wodę 1 8 Miarka do kawy
(pomoc w montowaniu ltra wody)
1 9 Schowek na łyżkę do odmierzania kawy 2 0 Kabel zasilający
(umieszczany w schowku)
h
TES502 | 02/2013
Page 46
42 pl
Elementy obsługi
Wyłącznik sieciowy O / I
Wyłącznik zasilania O / I (9) służy do włączania urządzenia lub całkowitego jego wyłączania (odcięcie zasilania).
Ważne: Przed wyłączeniem uruchom pro­gram czyszczenia lub wyłącz urządzenie,
naciskając przycisk e off / j (12).
Przycisk e off / j
Po krótkim naciśnięciu przycisku e off / j
(12) urządzenie rozpoczyna przepłukiwanie, a następnie wyłącza się. Po naciśnięciu
i przytrzymaniu przycisku e off / j (12)
wyświetlane są ustawienia użytkownika lub uruchamiany jest program odkamieniania i czyszczenia.
Przycisk h
Naciśnij przycisk h (11), aby wygenerować parę umożliwiającą spienianie lub podgrze­wanie mleka.
Przycisk start
Po naciśnięciu przycisku start (10) rozpo­czyna się przyrządzanie napoju lub urucha­miany jest program serwisowy. Aby przerwać pobieranie wcześniej, naci­snąć ponownie przycisk start (10) podczas przyrządzania napoju.
Obrotowe pokrętło „Moc kawy”
Pokrętło obrotowe (13) służy do ustawiania mocy kawy.
h
do
g
Bardzo łagodna Łagodna Łagodna + Normalna Normalna + Mocna
Obrotowe pokrętło „Wybór napoju”
Pokrętło obrotowe (14) umożliwia wybranie żądanego napoju i ilości na fi liżankę. Pozwala rów­nież na zmianę ustawień użytkownika.
a
Małe Espresso Espresso
do
Małe Café Crème Café Crème
c
b
do
d
e
f
Uwaga: W przypadku wybrania napoju, któ­rego nie można przygotować, na wyświe­tlaczu jest wyświetlany tekst Nieprawidł.
kombinacja
kawy lub wybierz inny napój.
Spieniacz mleka
Aby otworzyć spieniacz mleka (6), należy go pociągnąć. Aby zamknąć spieniacz, należy go wcisnąć.
Duże Café Crème 2 małe kawy Espresso
2
kawy
2
małe kawy
Café Crème
2
kawy Café Crème
2
duże kawy
Café Crème
Płukanie urządzenia Przepłucz ukł. mleczn.
. Zmień ustawienie mocy
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 47
43pl
Komunikaty na wyświetlaczu
Na wyświetlaczu (15) jest przedstawiony nie tylko bieżący stan działania, ale również różne komunikaty z informacjami o urzą­dzeniu lub zawiadamiające o konieczności wykonania czynności. Natychmiast po wykonaniu niezbędnej czynności komunikat znika i zostaje ponownie wyświetlone menu wyboru napojów.
Przed pierwszym użyciem
Informacje ogólne
Do pojemnika na wodę należy wlewać wyłącznie świeżą, zimną, niegazowaną wodę. W przypadku w pełni automatycz­nych ekspresów do kawy zaleca się stoso­wanie kawy ziarnistej. Nie stosować kawy ziarnistej lukrowanej, karmelizowanej lub z innymi dodatkami zawierającymi cukier, gdyż powoduje to zapchanie jednostki zaparzania. W urządzeniu można ustawić twardość wody. Fabrycznie ustawiona jest twardość wody 4. Ustalić twardość wody za pomocą dołączonego paska testowego. Jeśli pod­czas sprawdzania zostanie wykryta wartość inna niż 4, należy zmienić odpowiednio ustawienie po włączeniu urządzenia (patrz sekcja Twardość wody na stronie 46).
Uruchomienie urządzenia
1. Usunąć folię ochronną.
2. Ekspres do kawy należy ustawić na
płaskiej i dostosowanej do jego ciężaru, wodoodpornej powierzchni. Upewnij się, że otwory wentylacyjne urządzenia nie są zakryte.
3. Wyciągnąć kabel sieciowy ze schowka (20) i podłączyć go do sieci. Długość kabla można regulować, cofając kabel lub wyciągając go. W tym celu ustawić urządzenie tyłem np. na krawędzi blatu i ciągnąć kabel do dołu lub pchać go do góry.
4. Zamontuj spieniacz mleka. Z urządzenia należy korzystać po zamontowaniu spieniacza mleka (6).
5. Otworzyć pokrywę pojemnika na wodę (17).
6. Wyjąć pojemnik na wodę (16), wypłukać go i napełnić świeżą zimną wodą. Przestrzegać oznaczenia max.
7. Włożyć równo pojemnik na wodę (16) i docisnąć go w dół.
8. Zamknąć pokrywę pojemnika na wodę (17).
9. Napełnić pojemnik na kawę ziarnistą (1) Przygotowanie z zastosowaniem kawy mielonej, patrz sekcja „Parzenie z kawy mielonej” na stronie 47.
10. Nacisnąć wyłącznik sieciowy O / I (9). Na wyświetlaczu (15) jest prezentowane menu ustawiania języka wyświetlacza.
Ważne: Urządzenie użytkować wyłącznie w pomieszczeniach, w których nie występują temperatury poniżej 0 °C. Jeśli urządzenie było transportowane lub przechowywane w temperaturze niższej niż 0 °C, przed jego uruchomieniem odczekać przynajmniej 3 godziny.
TES502 | 02/2013
Page 48
44 pl
11. Do wybierania odpowiedniego języka wyświetlacza służy górne pokrętło obrotowe (14). Dostępne są następujące języki:
English Nederlands Français Italiano Svenska Español Polski Magyar Türkçe Dansk Norsk Suomi Português Čeština ελληνικα български русский
12. Nacisnąć przycisk start (10). Wybrany język zostaje zapisany. Na wyświetlaczu widoczny jest napis Wyciągnij spien.
mleka
13. Umieść pojemnik zbiorczy pod wylotem (6).
14. Ostrożnie wyciągnij spieniacz mleka (6), aby go otworzyć. Urządzenie przepłucze wodą spieniacz mleka (6). Na wyświe­tlaczu widoczny jest napis Wciśnij
spien. mleka
15. Wciśnij zawór pary (6), aby go zamknąć.
Urządzenie nagrzeje się i rozpocznie się przepłukiwanie. Część wody wypłynie wylo­tem kawy. Urządzenie jest gotowe do uży­cia po ukazaniu się menu wyboru napoju na wyświetlaczu.
Wyłączanie urządzenia
Jeśli urządzenie nie będzie używane przez godzinę, automatycznie rozpocznie się przepłukiwanie. Następnie urządzenie wyłączy się (czas można regulować, patrz sekcja Wyłączenie na stronie 45).
Wyjątek: Urządzenie wyłącza się bez przepłukiwania w przypadku, gdy pobierana była tylko gorąca woda lub była wykorzysty­wana para.
Aby wyłączyć urządzenie ręcznie zanim
to nastąpi, naciśnij przycisk e off / j (12).
Urządzenie rozpocznie przepłukiwanie, a następnie zostanie wyłączone.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
.
.
Uwaga: W przypadku uruchomienia urządzenia po raz pierwszy, włączenia programu serwisowego lub długiego okresu bezczynności urządzenia pierwszy napój nie będzie miał właściwego smaku i nie należy go pić.
W przypadku korzystania z ekspresu po raz pierwszy odpowiednio gruba i sztywna pianka zostanie uzyskana dopiero po napeł­nieniu kilku pierwszych liżanek.
Na otworach wentylacyjnych urządzenia mogą zbierać się krople po dłuższym okresie użytkowania, co jest zjawiskiem normalnym.
Filtr wody
Używanie ltra wody może zapobiec gro­madzeniu się kamienia. Przed założeniem nowego ltra wody należy go wypłukać. W tym celu wykonaj następujące czynności:
1. Wciśnij mocno ltr wody do zbiornika wody, używając przy tym łyżki do mie­rzenia kawy (18).
2. Napełnić pojemnik wodą (16) do znaku max.
3. Naciśnij i przytrzymaj przycisk e off / j
(12) przez co najmniej 3 sekundy – zostanie wyświetlone menu.
4. Naciskaj przycisk e off / j (12),
aż zostanie wyświetlona opcja
Brak filtra/Stary filtr.
5. Za pomocą górnego pokrętła obrotowego (14) wybierz pozycję Aktywacja filtra.
6. Nacisnąć przycisk start (10).
7. Umieść pojemnik zbiorczy o pojemności 0,5 litra pod wylotem (6c).
8. Nacisnąć przycisk start (10).
9. Wyciągnij spieniacz mleka (6), aby go otworzyć.
10. Woda przepływa przez ltr, płucząc go.
11. Wciśnij spieniacz mleka (6) do środka, aby go zamknąć.
12. Następnie opróżnić naczynie.
Page 49
45pl
Urządzenie jest ponownie gotowe do pracy.
Informacja: Płukanie  ltra włącza jedno­cześnie ustawienie dla wskazania wymiany  ltra.
Po wskazaniu niej po 2 miesiącach od założenia  ltr traci skuteczność. Z przyczyn higienicznych i aby zapobiec zakamienieniu (może to pro­wadzić do uszkodzenia urządzenia) należy go wymienić. Zapasowe  ltry dostępne są w sklepach specjalistycznych (TCZ7003) lub w serwisie fabrycznym (numer produktu 467873). Jeżeli nie będzie używany nowy  ltr, należy ustawić opcję Filtr w pozycji Brak
fi ltra/Stary fi ltr
Wymień fi ltr! lub najpóź-
.
Ustawienia menu
Korzystając z ustawień menu można dostosować urządzenie do indywidualnych potrzeb.
1. Nacisnąć przycisk e off / j (12) na co
najmniej 3 sekundy.
2. Naciskaj przycisk e off / j (12) do
pojawienia się na wyświetlaczu żądanego menu.
3. Do wybierania odpowiedniego ustawie­nia służy górne pokrętło obrotowe (14).
4. Aby potwierdzić, naciśnij przycisk start (10).
Aby wyjść z menu bez dokonywania zmian, obróć pokrętło obrotowe Zakończ i naciśnij przycisk start (10).
Można dokonać następujących ustawień:
Wyłączenie
Tu można ustawić czas od przygotowania ostatniego napoju, po którym urządzenie wyłącza się automatycznie. Można ustawić czas od 15 minut do 4 godzin. Domyślny czas wynosi 1 godzinę, ale można go skró­cić w celu zaoszczędzenia energii.
Informacja: Na wskaźniku  ltra można oznaczyć miesiąc założenia nowego  ltra. Można również oznaczyć miesiąc w powinna nastąpić kolejna wymiana  ltra (najpóźniej za dwa miesiące).
Informacja: Jeżeli urządzenie było nieuży­wane przez dłuższy czas (np. urlop), należy przed jego ponownym użyciem wypłukać  ltr. W tym celu napełnij  liżankę gorącą wodą, a następnie wylej wodę.
Filtr
Tu można wybrać ustawienia dotyczące używania  ltra wody. Jeśli  ltr wody nie jest używany, wybierz ustawienie Brak
fi ltra/Stary fi ltr
wybierz ustawienie Aktywacja fi ltra. Nowe  ltry wody należy przepłukać przed użyciem (patrz sekcja „Filtr wody” na stronie
44).
. Jeśli jest używany,
Uruchom Calc‘n‘Clean
W tym miejscu można ręcznie wybrać program serwisowy (Calc‘n‘Clean /
odkamien.
przycisk start (10) i uruchom wybrany pro­gram (patrz sekcja „Programy serwisowe” na stronie 52).
/ czyszczenie). Naciśnij
TES502 | 02/2013
Page 50
46 pl
Temp.
Można tutaj ustawić temperaturę zaparza­nia (Wysoka / Średnia / Niska).
Język
Tutaj można ustawić język wyświetlacza.
Twardość wody
W przypadku tego urządzenia możliwe jest ustawienie twardości wody. Prawidłowe ustawienie twardości wody jest ważne, ponieważ gwarantuje, że urządzenie będzie we właściwym czasie pokazywało, kiedy powinno zostać odkamienione. Fabrycznie ustawiona jest twardość wody 4. Twardość wody można ustalić za pomocą dołączonych pasków testowych lub po zasięgnięciu informacji w miejscowym zakładzie dostarczania wody. Pasek testowy zanurzyć na moment w wodzie i po 1 minucie odczytać wynik.
Stopnie twardości wody i poziomy ustawień:
Poz. Stopień twardości wody
Niemiecki (°dH) Francuski (°fH)
1
1-7
2
8-14
3
15-21
4
22-30
1-13 14-25 26-38 39-54
Wybór stopnia zmielenia
Żądany stopień zmielenia kawy ustawia się pokrętłem (3).
Uwaga!
¡
Stopień zmielenia regulować tylko przy pracującym młynku do kawy! W przeciw­nym razie może dojść do uszkodzenia urządzenia. Nie wkładać palców do młynka do kawy.
● Podczas pracy młynka ustawić pokrętłem (3) stopień zmielenia kawy od drobnego (a: Obróć w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara) do grubszego (b: Obróć w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara).
a b
Informacja: Nowe ustawienie zauważalne
jest dopiero począwszy od drugiej liżanki.
Wskazówka: W przypadku ciemno palonych ziaren należy nastawić drob­niejsze mielenie; gdy ziarna są jaśniejsze – grubsze mielenie.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 51
47pl
Parzenie z kawy ziarnistej
Automatyczny ekspres do kawy miele świeżą kawę do każdego.
Wskazówka: Zaleca się stosowanie mie­szanek kawy przeznaczonych do automatów tradycyjnych lub espresso. Aby zapewnić optymalną jakość, kawę należy przechowy­wać w chłodnym miejscu, w szczelnym opa­kowaniu lub w stanie zamrożonym. Możliwe jest również mielenie zamrożonych ziaren.
Ważne: Konieczne jest codzienne napełnia­nie pojemnika na wodę (16) świeżą wodą. Pojemnik musi zawsze zawierać ilość wody niezbędną do pracy urządzenia.
Różne rodzaje kawy można łatwo przyrządzać za naciśnięciem przycisku.
Przygotowanie
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1. Podgrzaną liżankę (liżanki) podstawić pod wylot kawy (7). Wskazówka: Przed przygotowaniem małego espresso należy zawsze podgrzać liżankę, np. przepłukując ją gorącą wodą.
2. Obracając górne pokrętło obrotowe (14) wybierz rodzaj kawy i wymaganą ilość na liżankę. Ustawienia kawy i ilości na liżankę zostają przedstawione na wyświetlaczu.
3. Obracając górne pokrętło obrotowe (13) wybierz moc kawy. Wybrane ustawienie zostanie przedstawione na wyświetlaczu.
4. Nacisnąć przycisk start (10).
Kawa jest parzona, a następnie spływa do liżanki(ek).
Parzenie z kawy mielonej
Automatyczny ekspres do kawy umożliwia też parzenie kawy z kawy mielonej (nie z kawy rozpuszczalnej).
Ważne: Konieczne jest codzienne napełnia­nie pojemnika na wodę (16) świeżą wodą. Pojemnik musi zawsze zawierać ilość wody niezbędną do pracy urządzenia.
Przygotowanie
1. Otworzyć szuadkę na kawę mieloną (4).
2. Wsypać maksymalnie 2 płaskie miarki kawy mielonej. Uwaga: Nie sypać do tej szuadki całych ziaren kawy ani kawy rozpuszczalnej.
3. Zamknąć szuadkę (4).
4. Obracając górne pokrętło obrotowe (14) wybierz wymagany napój (parzona jest tylko jedna liżanka).
5. Nacisnąć przycisk start (10).
Kawa jest parzona, a następnie spływa do liżanki.
Wskazówka: W celu zaparzenia następnej liżanki kawy powtórzyć czynności. Jeżeli w ciągu 90 sekund nie zostanie naciśnięty żaden przycisk, następuje automatyczne opróżnienie komory parzenia, aby zapobiec jej przepełnieniu. Następuje płukanie urządzenia.
Naciśnij ponownie przycisk start (10), aby skrócić proces zaparzania.
TES502 | 02/2013
Page 52
48 pl
Pobieranie gorącej wody
Niebezpieczeństwo oparzenia!
¡
Spieniacz mleka (6) może bardzo się nagrzewać. Spieniacz mleka (6) należy trzymać wyłącznie za plastikową część.
Urządzenie musi być gotowe do pracy, a umyty spieniacz mleka musi być włożony.
1. Podgrzaną liżankę lub szklankę pod­stawić pod wylot spieniacza mleka (6c).
2. Wyciągnij spieniacz mleka (6), aby go otworzyć. Urządzenie nagrzeje się. Gorąca woda będzie wypływała przez wylot spieniacza mleka (6c) przez 40 sekund.
3. Aby zatrzymać proces, wciśnij spieniacz mleka (6).
Spienianie mleka
Niebezpieczeństwo oparzenia!
¡
Spieniacz mleka (6) może bardzo się nagrzewać. Spieniacz mleka (6) należy trzymać wyłącznie za plastikową część.
Wskazówka: Mleko można najpierw spienić, a później wlać do niego kawę, lub można spienić je oddzielnie, a następnie wlać do kawy.
Urządzenie musi być gotowe do pracy, a umyty spieniacz mleka musi być włożony.
1. Naciśnij przycisk Przycisk h (11) zacznie migać, a urządzenie będzie się nagrzewało przez ok. 20 sekund. Na wyświetlaczu zosta­nie przedstawiony tekst
spien. mleka
2. Zanurzyć spieniacz mleka aż do dna liżanki lub szklanki wypełnionej w jed­nej trzeciej mlekiem.
3. Wyciągnij spieniacz mleka (6), aby go otworzyć.
Niebezpieczeństwo poparzenia!
¡
Wydostająca się para jest bardzo gorąca, może ona powodować rozpryskiwanie się płynów. Nie dotykać tulejki i nie kierować jej na osoby.
h (11).
Wyciągnij
.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
4. Wciśnij spieniacz mleka (6) do środka, aby go zamknąć.
Wskazówka: Aby uzyskać optymalną piankę mleczną, zaleca się zastosowanie zimnego mleka o zawartości tłuszczu mini­mum 1,5 %.
Ważne: Ponieważ zaschnięte resztki mleka są trudne do usunięcia, spieniacz do mleka (6) trzeba koniecznie oczyścić letnią wodą natychmiast po użyciu i przepłukać, używa­jąc programu systemowego Przepłucz
ukł. mleczn.
(patrz strona 49).
Page 53
49pl
Konserwacja i codzienne czyszczenie
Niebezpieczeństwo
¡
porażenia prądem!
Przed przystąpieniem do czyszczenia wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie. Nie stosować urządzeń do czyszczenia parą.
● Przetrzeć obudowę miękką, wilgotną ściereczką.
● Nie używać szorstkich ścierek ani szorujących środków czyszczących.
● Pozostałości kamienia, kawy, mleka i odkamieniacza należy natychmiast usunąć. Takie pozostałości mogą spowodować korozję. Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać sole. Sole mogą spowodować nalot rdzy na stali szlachetnej, dlatego przed użyciem należy je koniecznie starannie przepłukać.
● Pociągnij pojemnik na skropliny (8c) z pojemnikiem na fusy (8b). Wyjmij panel (8a) i kratkę (8d). Opróżnij i wyczyść pojemnik na skropliny oraz pojemnik na fusy.
● Wyjmij szu adę na kawę mieloną (4) i wyczyść ją.
● Wyjmij pływak (8e) i wyczyść go wilgotną szmatką.
Do zmywarki nie wolno wkładać
K
następujących elementów: panel (8a), pływak (8e), szu ada na kawę mieloną (4), jednostka zaparzania (5a). Następujące elementy można myć w
J
zmywarce: pojemnik na skropliny (8c), pojemnik na fusy (8b), kratka (8d), pokrywa utrzymująca aromat (2) oraz łyżka do odmierzania kawy mielonej (18).
● Wytrzyj wnętrze urządzenia.
Ważne: Pojemnik na skropliny (8c) i pojemnik na fusy (8b) należy codziennie opróżniać, aby zapobiec rozwojowi pleśni.
Uwaga: Włączenie zimnego urządzenia za pomocą przełącznika zasilania O / I (9) uruchamia automatycznie proces płukania. Proces płukania włącza się również auto­matycznie po każdej zaparzonej  liżance kawy. Oznacza to, że system czyści się samoczynnie.
Ważne: Jeżeli urządzenie nie było uży­wane przez dłuższy czas, np. przez okres wakacji, należy dokładnie wyczyścić całe urządzenie, łącznie ze spieniaczem mleka i jednostką zaparzania.
Czyszczenie spieniacza mleka
Jeśli spieniacz mleka nie był czyszczony po pobraniu mleka, po pewnym czasie zosta­nie wyświetlony komunikat Wyczyść ukł.
mleczn.!
po każdym użyciu! Aby wykonać czyszcze­nie, pozostaw rozdzielacz obrotowy (6d) w takim samym położeniu, jak podczas ostatniego użycia.
Spieniacz mleka należy czyścić
TES502 | 02/2013
Page 54
50 pl
Aby przeprowadzić automatyczne wstępne czyszczenie systemu podawania mleka:
1. Obracając pokrętło obrotowe (14)
wybierz pozycję f.
2. Podstawić naczynie pod spieniacz mleka (6).
3. Naciśnij przycisk start (10).
4. Wyciągnij spieniacz mleka (6), aby go otworzyć. Urządzenie automatycznie napełnia naczynie wodą. Po upły­wie ok. minuty płukanie kończy się automatycznie.
5. Wciśnij spieniacz mleka (6) do środka, aby go zamknąć.
6. Odczekać, aż spieniacz mleka (6) ostygnie.
7. Opróżnić naczynie i wytrzeć spieniacz mleka (6) od zewnątrz.
Czyścić regularnie także części mające kontakt z mlekiem (w zmywarce lub ręcznie).
Rozkładanie spieniacza mleka do czyszczenia:
1. W celu zdemontowania chwycić meta­lową tulejkę i pociągnąć ją w dół.
2. Rdzeń (6d) obrócić w kierunku prze­ciwnym do ruchu wskazówek zegara i wyjąć.
1
6d
2
Wysunąć rurkę (6c).
3.
6c
4. Pojedyncze części przemyć ługiem do mycia i wyczyścić miękką szczoteczką, w razie potrzeby zanurzyć w ciepłym ługu do mycia. Otwór odpowietrzający (6e) gruntownie wyczyścić.
6e
5. Wszystkie części przepłukać czystą wodą i wysuszyć.
6. Rdzeń (6d) i rurkę (6c) wetknąć do tulei metalowej.
6d6c
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
1 2
7. Rdzeń obrócić w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aż znacz­niki znajdą się obok siebie.
Page 55
51pl
8. Spieniacz mleka nasadzić na zawór parowy. Zwrócić uwagę, aby czerwony znacznik przy zaworze parowym był zakryty.
Niebezpieczeństwo poparzenia!
¡
Użytkować urządzenie tylko wtedy, gdy spieniacz mleka (6) jest w całości zmonto­wany i zainstalowany.
Czyszczenie jednostki zaparzania
Jednostkę zaparzania należy czyścić regu­larnie. Aby przeprowadzić automatyczne wstępne czyszczenie jednostki zaparzania:
1. Obracając pokrętło obrotowe (14)
wybierz pozycję e.
2. Umieść pustą szklankę pod wylotem (7).
3. Nacisnąć przycisk start (10).
Następuje płukanie urządzenia.
Wyjmować regularnie jednostkę zaparzania (5a) w celu czyszczenia – jako uzupełnienie automatycznego programu czyszczącego (patrz ilustracja E, umieszczony na początku instrukcji obsługi).
1. Wyłączyć urządzenie wyłącznikiem sieciowym O / I (9). Żaden przycisk nie świeci.
2. Otworzyć drzwiczki (5b) jednostki zaparzania.
3. Przesunąć czerwoną blokadę (5e) na jednostce w lewo do końca.
4. Nacisnąć czerwony przycisk (5d) i ostrożnie wyjąć jednostkę, chwytając za wgłębienia.
5. Dokładnie wyczyścić jednostkę zaparzania pod bieżącą wodą (5a).
6. Sitko jednostki zaparzania umyć pod bieżącą wodą.
Ważne: Do czyszczenia nie wolno używać żadnych detergentów, środków czyszczą­cych ani zmywarki.
7. Wytrzeć dokładnie wnętrze urządzenia za pomocą wilgotnej szmatki i usunąć resztki kawy.
8. Jednostkę zaparzania (5a) i wewnętrzną część urządzenia należy wysuszyć.
9. Włożyć jednostkę zaparzania (5a) do oporu.
10. Przesunąć czerwoną blokadę (5e) w prawo do końca i zamknąć drzwiczki (5b).
TES502 | 02/2013
Page 56
52 pl
Porady dotyczące oszczędzania energii
● W pełni automatyczny ekspres wyłącza się samoczynnie po godzinie (ustawienie fabryczne). Domyślny czas wynoszący godzinę można skrócić (patrz Wyłączenie na stronie 45).
● Automatyczny ekspres do kawy należy wyłączyć, kiedy nie jest używany. W tym
celu naciśnij przycisk e off / j (12).
Urządzenie rozpocznie przepłukiwanie, a następnie zostanie wyłączone.
W miarę możliwości nie przerywać nalewania kawy lub spienionego mleka. Przedwczesne przerwanie prowadzi do zwiększonego zużycia energii i do szyb­szego zapełniania pojemnika na skropliny.
● Regularnie odkamieniać urządzenie, aby uniknąć powstawania kamienia. Kamienny osad prowadzi do zwiększo­nego zużycia energii.
Programy serwisowe
Wskazówka: Patrz też skrócona instrukcja
obsługi w schowku (5c).
W zależności od użycia w odpowiednich odstępach czasu będą wyświetlane komuni­katy opisane poniżej:
Konieczne odkamien.! lub Konieczne czyszczenie! lub Konieczny Calc‘n‘Clean
W tym przypadku należy niezwłocznie oczy­ścić lub odkamienić urządzenie za pomocą odpowiedniego programu. Alternatywnie można połączyć programy odkamieniania i czyszczenia za pomocą funkcji Calc‘n‘C­lean (patrz sekcja „Calc‘n‘Clean” na stronie
54). Niewykonanie programu serwisowego zgodnie z instrukcją może spowodować uszkodzenie urządzenia.
Uwaga!
¡
Przy każdym programie serwisowym stoso­wać odkamieniacz oraz środek czyszczący zgodnie z instrukcją. Należy przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa umieszczonych na opakowaniu środka czyszczącego. Nigdy nie przerywać programu serwisowego! Nie pić powstałej cieczy! Nigdy nie używać octu, środków na bazie octu, kwasu cytrynowego ani środków na bazie kwasu cytrynowego! Nigdy nie wkładać tabletek odkamieniają­cych lub innych środków odkamieniających do szuadki na kawę mieloną (4)!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Specjalny odkamieniacz w tabletkach oraz tabletki czyszczące dostępne są w sklepach i serwisie fabrycznym.
Produkt Symbol
handlowy
Tabletki czyszczące
Odkamieniacz w tabletkach
TCZ6001 310575
TCZ6002 310967
Numer w serwisie
Page 57
53pl
Odkamienianie
Czas trwania: ok. 25 minuty
Ważne: Jeśli ltr wody jest wstawiony do pojemnika na wodę (16), ltr ten należy koniecznie usunąć przed uruchomieniem programu serwisowego.
Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony komunikat Konieczne odkamien.!, naci-
śnij przycisk e off / j (12) przez 3 sekundy,
a następnie naciśnij przycisk start (10). Zostanie uruchomiony program odkamieniania. Aby odkamienić urządzenie przed wyświetleniem monitu, naciśnij przycisk
e off / j (12) przez przynajmniej 3 sekundy.
Następnie naciśnij dwukrotnie przycisk
e off / j (12). Obracaj pokrętło obrotowe
(14) do pojawienia się na wyświetlaczu napisu Uruchom odkamien. Aby rozpocząć proces odkamieniania, naciśnij przycisk start (10). Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne kroki.
Opróżn. poj. na skropliny Włóż poj. na skropliny
● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z powrotem włożyć.
Uwaga: Jeśli ltr jest aktywny, na wyświe­tlaczu zostanie przedstawiony monit o wyję­cie ltra, a następnie ponowne naciśnięcie przycisku start (10). Wyjmij ltr, jeżeli jeszcze nie został wyciągnięty. Nacisnąć przycisk start (10).
Dodaj śr. odkamien. Naciśnij start
● Do pustego pojemnika na wodę (16) wlać letnią wodę aż do oznaczenia 0,5l i rozpuścić w niej 2 tabletki odkamieniające Bosch.
● Nacisnąć przycisk start (10).
Odkamien. rozpoczęte
Program odkamieniający włącza się na ok. 10 minut.
Wstaw pojemnik Wyciągnij spien. mleka
● Umieść pojemnik o pojemności przynajmniej 0,5 litra pod wylotem (6c).
● Wyciągnij spieniacz mleka (6), aby go otworzyć.
Odkamien. rozpoczęte
Program odkamieniający włącza się na ok. 12 minut.
Wycz./Nap. poj. na wod. Naciśnij start
● Wypłukać pojemnik na wodę (16) i napeł­nić go świeżą wodą do oznaczenia max.
● Nacisnąć przycisk start (10).
Odkamien. rozpoczęte
Program odkamieniania trwa 30 sekund, w jego trakcie urządzenie zostanie przepłukane.
Wciśnij spien. mleka
● Wciśnij spieniacz mleka (6) do środka, aby go zamknąć.
Odkamien. rozpoczęte
Program odkamieniający włącza się na ok. 1 minutę.
Opróżn. poj. na skropliny Włóż poj. na skropliny
● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z powrotem włożyć.
Jeżeli ltr jest stosowany, należy go teraz ponownie założyć. Urządzenie jest odkamienione i gotowe do pracy.
TES502 | 02/2013
Page 58
54 pl
Ważne: Przetrzeć urządzenie miękką, wil-
gotną ściereczką, aby natychmiast usunąć pozostałości odkamieniacza. Takie pozo­stałości mogą spowodować korozję. Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać sole. Sole mogą spowodować nalot rdzy na stali szlachetnej, dlatego przed użyciem należy je koniecznie starannie przepłukać.
Czyszczenie
Czas trwania: ok. 10 minuty
Ważne: Oczyścić jednostkę zaparzania przed włączeniem programu serwisowego, patrz rozdział „Czyszczenie jednostki zaparzania”.
Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony komunikat Konieczne czyszczenie!,
naciśnij przycisk e off / j (12) przez
3 sekundy, a następnie naciśnij przycisk start (10). Zostanie uruchomiony program czyszczenia. Aby wyczyścić urządzenie przed wyświetle-
niem monitu, naciśnij przycisk e off / j (12)
przez przynajmniej 3 sekundy. Następnie
naciśnij dwukrotnie przycisk e off / j (12).
Obracaj pokrętło obrotowe (14) do pojawie­nia się na wyświetlaczu napisu Uruchom
czyszczenie
czyszczenia, naciśnij przycisk start (10).
Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne kroki.
. Aby rozpocząć proces
Opróżn. poj. na skropliny Włóż poj. na skropliny
● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z powrotem włożyć.
Czyszczenie rozpoczęte
Urządzenie zostanie dwukrotnie przepłukane.
Otwórz szufladkę
● Otworzyć szuadkę na kawę mieloną (4).
Włóż śr. czyszcz.
● Włożyć tabletkę czyszczącą Bosch i zamknąć szuadkę (4).
Czyszczenie rozpoczęte
Program czyszczący włącza się na ok. 8 minut.
Opróżn. poj. na skropliny Włóż poj. na skropliny
● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z powrotem włożyć.
Zakończono czyszczenie. Urządzenie jest gotowe do ponownego użytku.
Calc‘n‘Clean
Czas trwania: ok. 35 minuty
Calc‘n‘Clean łączy funkcję odkamieniania i czyszczenia. Jeżeli termin obu programów wypada blisko siebie, ekspres automatycz­nie proponuje ten program serwisowy.
Ważne: Jeśli ltr wody jest wstawiony do pojemnika na wodę (16), ltr ten należy koniecznie usunąć przed uruchomieniem programu serwisowego. Oczyścić jednostkę zaparzania przed włączeniem programu serwisowego, patrz rozdział „Czyszczenie jednostki zaparzania”.
Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony komunikat Konieczny Calc‘n‘Clean,
naciśnij przycisk e off / j (12) przez
3 sekundy, a następnie naciśnij przycisk start (10). Zostanie uruchomiony program serwisowy. Aby uruchomić procedurę Calc’n’Clean przed wyświetleniem monitu, naciśnij
przycisk e off / j (12) przez przynajmniej
3 sekundy. Następnie naciśnij dwukrotnie
przycisk e off / j (12). Obracaj pokrętło
obrotowe (14) do pojawienia się na wyświe­tlaczu napisu Uruchom Calc‘n‘Clean. Aby rozpocząć procedurę Calc‘n‘Clean, naciśnij przycisk start (10).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 59
55pl
Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne kroki.
Opróżn. poj. na skropliny Włóż poj. na skropliny
● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z powrotem włożyć.
Calc‘n‘Clean rozpoczęty
Urządzenie zostanie dwukrotnie przepłukane.
Otwórz szufladkę
● Otworzyć szuadkę na kawę mieloną (4).
Włóż śr. czyszcz.
● Włożyć tabletkę czyszczącą Bosch i zamknąć szuadkę (4).
Uwaga: Jeśli ltr jest aktywny, na wyświe­tlaczu zostanie przedstawiony monit o wyję­cie ltra, a następnie ponowne naciśnięcie przycisku start (10). Wyjmij ltr, jeżeli jeszcze nie został wyciągnięty. Nacisnąć przycisk start (10).
Dodaj śr. odkamien. Naciśnij start
● Do pustego pojemnika na wodę (16) wlać letnią wodę aż do oznaczenia 0,5l i rozpuścić w niej 2 tabletki odkamieniające Bosch.
● Nacisnąć przycisk start (10).
Calc‘n‘Clean rozpoczęty
Program odkamieniający włącza się na ok. 10 minuty.
Wycz./Nap. poj. na wod. Naciśnij start
● Wypłukać pojemnik na wodę (16) i napeł-
nić go świeżą wodą do oznaczenia max.
● Nacisnąć przycisk start (10).
Calc‘n‘Clean rozpoczęty
Program odkamieniania trwa 30 sekund, w jego trakcie urządzenie zostanie przepłukane.
Wciśnij spien. mleka
● Wciśnij spieniacz mleka (6) do środka, aby go zamknąć.
Calc‘n‘Clean rozpoczęty
Program czyszczący włącza się na ok. 8 minut.
Opróżn. poj. na skropliny Włóż poj. na skropliny
● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z powrotem włożyć.
Jeżeli ltr jest stosowany, należy go ponow­nie założyć. Zakończono czyszczenie. Urządzenie jest gotowe do ponownego użytku.
Ważne: Przetrzeć urządzenie miękką, wil­gotną ściereczką, aby natychmiast usunąć pozostałości odkamieniacza. Takie pozo­stałości mogą spowodować korozję. Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać sole. Sole mogą spowodować nalot rdzy na stali szlachetnej, dlatego przed użyciem należy je koniecznie starannie przepłukać.
Wstaw pojemnik Wyciągnij spien. mleka
● Umieść pojemnik o pojemności przynaj­mniej 1 l pod wylotem (6c).
● Wyciągnij spieniacz mleka (6), aby go otworzyć.
Calc‘n‘Clean rozpoczęty
Program odkamieniający włącza się na ok. 12 minuty.
TES502 | 02/2013
Page 60
56 pl
Ochrona przed zamarzaniem
Aby uniknąć uszkodzeń spowo-
¡
dowanych zamarzaniem podczas transportu i przechowywania urzą­dzenia, należy całkowicie opróżnić urządzenie.
Informacja: Urządzenie musi być gotowe
do pracy, a pojemnik na wodę (16) napełniony.
1. Umieść duży pojemnik pod wylotem (6c).
2. Naciśnij przycisk h (11). Przycisk h (11) zacznie migać, a urządzenie będzie się nagrzewało przez ok. 20 sekund. Na wyświetlaczu zosta­nie przedstawiony tekst Wyciągnij
spien. mleka
3. Pociągnij spieniacz mleka (6), aby go otworzyć. Para powinna uchodzić przez około 15 sekund.
4. Wyłączyć urządzenie wyłącznikiem sieciowym O / I (9).
5. Opróżnić zbiornik wody (16) oraz pojemnik na skropliny (8).
.
Ekologiczna utylizacja
Opakowanie należy zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska. Urządzenie to oznaczono zgodnie z europejską wytyczną 2012/19/EG o zużytych urządzeniach elek­trycznych i elektronicznych (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Wytyczna ta określa ramy obowiązującego w całej Unii Europejskiej odbioru i wtórnego wykorzystania starych urządzeń.
A
Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten, po okresie jego użytkowania nie może być umieszczany łącznie z innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstwa domowego. Użytkownik jest zobowiązany do oddania go prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Prowa­dzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy oraz gminne jednostki, tworzą odpowiedni system umożliwiający oddanie tego sprzętu. Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji, wynikających z obecności składników niebezpiecznych oraz niewłaści­wego składowania i przetwarzania takiego sprzętu.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 61
57pl
Akcesoria
W handlu i w serwisie fabrycznym dostępne są następujące akcesoria.
Produkt Symbol
handlowy Tabletki czyszczące TCZ6001 310575 Odkamieniacz
w tabletkach Filtr wody TCZ7003 467873
TCZ6002 310967
Numer w serwisie
Gwarancja
Dla urządzenia obowiązują warunki gwaran cji wydanej przez nasze przed­stawicielstwo handlowe w kraju zakupu. Dokładne infor macje otrzymacie Państwo w każdej chwili w punkcie handlowym, w którym dokonano zakupu urządzenia. W celu skorzystania z usług gwarancyinych konieczne jest przedłożenie dowodu kupna urządzenia. Warunki gwarancji regulowane są odpowied nimi przepisami Kodeksu cywilnego oraz Rozporządzeniem Rady Ministrów z dnia 30.05.1995 roku „W spra­wie szcze gól nych warunków zawierania i wykonywania umów rzeczy ruchomych z udziałem konsumentów”.
Zmiany zastrzeżone.
Dane techniczne
Złącze elektryczne (napięcie/częstotliwość) 220-240 V / 50-60 Hz Moc ogrzewania 1600 W Maksymalne ciśnienie pompy, statyczne 15 bar Maksymalna pojemność zbiornika na wodę (bez ltra) 1,7 l Maksymalna pojemność zbiornika na ziarna kawy 300 g Długość przewodu 100 cm Wymiary (wys. x szer. x głęb.) 385 x 280 x 479 mm Waga pustego urządzenia 9,3 kg Rodzaj młynka Ceramika
TES502 | 02/2013
Page 62
58 pl
Samodzielne usuwanie drobnych usterek
Problem Przyczyna Postępowanie
Wyświetlacz wskazuje
Uzupełnij kawę ziarn.!
pojemnika (1) lub młynek nie miele kawy.
Brak gorącej wody. Spieniacz mleka (6) lub
Za mało lub brak spienio­nego mleka
Kawa spływa bardzo wolno (kropla po kropli) lub nie spływa wcale.
Kawa nie ma pianki. Nieodpowiedni gatunek
Kawa jest za „kwaśna”. Zbyt gruby stopień zmielenia
Kawa jest za „gorzka”. Zbyt drobny stopień zmiele-
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
mimo pełnego
Ziarna nie wpadają do młynka (zbyt oleiste ziarna).
wlot spieniacza mleka jest brudny.
Spieniacz mleka (6) lub wlot spieniacza mleka jest brudny.
Nieodpowiednie mleko. Stosować mleko o zawartości
Spieniacz mleka (6) jest nieprawidłowo zmontowany.
Urządzenie jest mocno zakamienione.
Ustawiony zbyt drobny sto­pień zmielenia lub kawa zbyt drobno zmielona.
Urządzenie jest mocno zakamienione.
kawy. Użyta kawa ziarnista nie jest
świeżo prażona. Stopień zmielenia nie
odpowiada gatunkowi kawy ziarnistej.
lub zbyt grubo mielona kawa.
Nieodpowiedni gatunek kawy.
nia lub zbyt drobno mielona kawa.
Nieodpowiedni gatunek kawy.
Postukać lekko w pojemnik na kawę ziarnistą (1). Ewentualnie użyć innego gatunku kawy. Po opróżnieniu pojemnika na kawę ziarnistą (1) wytrzeć go suchą szmatką.
Oczyścić spieniacz mleka (6) lub wlot spieniacza mleka, patrz rozdział „Konserwacja i codzienne czyszczenie”.
Oczyścić spieniacz mleka (6) lub wlot spieniacza mleka, patrz rozdział „Konserwacja i codzienne czyszczenie”.
tłuszczu 1,5%. Zanurz części spieniacza w mleku i
mocno dociśnij. Odkamienić urządzenie.
Ustawić grubszy stopień mielenia. Stosować grubiej mieloną kawę.
Odkamienić urządzenie.
Używać kawy z większą ilością ziaren Robusty.
Użyć świeższej kawy ziarnistej.
Ustawić drobny stopień zmielenia.
Ustawić drobniejszy stopień zmie­lenia lub użyć drobniej zmielonej kawy.
Użyć ciemniej prażonej kawy.
Ustawić grubszy stopień zmielenia lub użyć grubiej zmielonej kawy.
Użyć kawy innego gatunku.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 63
Problem Przyczyna Postępowanie
Wyświetlacz wskazuje
W urządzeniu wystąpił błąd. Skontaktować się z infolinią.
Usterka Kon. serwis.
Filtr wody nie trzyma się w zbiorniku (16)
Fusy są zbyt mokre i mają niejednorodną konsystencję.
Wyświetlacz wskazuje
Wyczyść jedn.
.
zapar.
Występują duże różnice w jakości kawy lub pianki mlecznej.
Wewnątrz urządzenia, na dnie, znajdują się skropliny (przy wyjętym pojemniku na skropliny).
Wyświetlacz wskazuje
Włóż jedn. zaparzania
Ustawienia fabryczne zostały zmienione i muszą zostać ponownie aktywowane („Reset”).
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
Filtr wody jest zamontowany nieprawidłowo.
Ustawiono zbyt wysoki lub zbyt niski stopień mielenia albo nie wsypano wystarcza­jącej ilości kawy mielonej.
Zabrudzona jednostka zaparzania (5).
Zbyt duża ilość kawy mielonej w jednostce zaparzania (5).
Mechanizm jednostki zaparzania ciężko chodzi.
W urządzeniu utworzył się kamień.
Pojemnik na skropliny (8) został wyjęty zbyt wcześnie.
Brak jednostki zaparzania (5) lub nie została ona rozpoznana.
Zostały wprowadzone własne, już niepotrzebne ustawienia.
Docisnąć ltr wody w uchwycie w pojemniku na wodę.
Ustawić wyższy lub niższy stopień mielenia, ewentualnie wsypać dwie płaskie łyżki pomiarowe kawy mielonej.
Wyczyścić jednostkę zaparzania (5).
Wyczyścić jednostkę zaparzania (5). Wsypać maks. 2 płaskie łyżki kawy mielonej.
Wyjąć i oczyścić jednostkę zapa­rzania, patrz rozdział „Konserwacja i codzienne czyszczenie”.
Usunąć kamień zgodnie z instruk­cją, używając dwóch tabletek odkamieniających.
Wyjmować pojemnik na skropliny (8) dopiero kilka sekund po ostatnim pobraniu napoju.
Wyłącz urządzenie z zamontowaną jednostką zaparzania (5), odczekaj trzy sekundy, a następnie włącz je ponownie.
Wyłącz urządzenie za pomocą wyłącznika sieciowego O / I (9). Przytrzymaj naciśnięte przyciski
e off / j (12) oraz h (11) i włącz
urządzenie za pomocą wyłącznika sieciowego O / I (9). Następnie potwierdź, naciskając przycisk start (10). Ustawienia fabryczne są już aktywne.
59pl
TES502 | 02/2013
Page 64
60 nl
Inhoud
Leveringsomvang ..................................... 61
Overzicht ..................................................61
Bedieningselementen ...............................62
- Netschakelaar O / I ...............................62
- Toets e off / j .......................................62
- Toets h ...............................................62
- Toets start ............................................62
- Draaiknop “kofesterkte” .......................62
- Draaiknop “drankkeuze” ........................62
- Melkschuimer ........................................63
Displaymeldingen ..................................... 63
Vóór het eerste gebruik ............................ 63
Waterlter ................................................. 65
Menu-instellingen .....................................66
- Uitzetten ................................................66
- Filter ......................................................66
- Calc‘n‘Clean starten ..............................66
- Temperat. ..............................................66
- Taal........................................................66
- Hardheid water ......................................66
Maalgraad instellen ..................................67
Kofezetten met kofebonen ....................67
Kofezetten met gemalen kofe .............. 68
Heet water tappen .................................... 68
Melkschuim bereiden................................68
Onderhoud en dagelijkse reiniging ...........69
- Melksysteem reinigen ...........................70
- Zetgroep reinigen ..................................71
Tips voor energiebesparing ......................72
Serviceprogramma’s .................................72
- Ontkalken ..............................................73
- Reinigen ................................................74
- Calc‘n‘Clean ..........................................74
Vorstbescherming ....................................76
Toebehoren............................................... 76
Afval..........................................................76
Garantie ....................................................76
Eenvoudige problemen zelf oplossen.......77
Technische specicaties ...........................79
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Beste kofeliefhebber, Gefeliciteerd met uw nieuwe espresso­automaat van Bosch. Lees ook de beknopte handleiding. Ze kan in een speciaal opbergvak (5c) worden bewaard, zodat ze altijd binnen handbereik is.
Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, neem ze in acht en bewaar ze! Geef deze gebruiksaanwijzingen door aan de nieuwe eigenaar als u het appa­raat verkoopt. Deze espressoautomaat is bedoeld voor de verwerking van normale huishou­delijke hoeveelheden in huishoudens of vergelijkbare, niet-bedrijfsmatige toepassingen. Hiertoe behoort bijv. het gebruik in koferuimten voor het personeel van winkels, kantoren, land­bouw- en andere industriële bedrijven, alsmede het gebruik door gasten van pensions, kleine hotels en soortgelijke accommodaties.
Gevaar van elektrische schok!
¡
Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de gegevens op het typeplaatje. Gebruik het apparaat uit­sluitend indien het aansluitsnoer en het apparaat geen beschadigingen vertonen. Het apparaat uitsluitend binnenshuis bij kamertemperatuur gebruiken. Personen (ook kinderen) met fysieke, zin­tuiglijke of geestelijke beperkingen of met een gebrek aan ervaring en kennis mogen het apparaat niet gebruiken, tenzij ze daar­bij onder toezicht staan of worden begeleid door een persoon die voor hun veiligheid verantwoordelijk is. Houd het apparaat buiten het bereik van kinderen. Let erop dat kinderen niet met het apparaat spelen. In geval van storing onmiddellijk de stekker uit het stopcontact trekken.
Page 65
61nl
Om gevaren te vermijden, mogen reparaties aan het apparaat – bijvoorbeeld het vervangen van een beschadigd aan­sluitsnoer – uitsluitend worden uitgevoerd door onze klantenservice. Het apparaat en het aansluitsnoer niet onderdompelen in water. Trek vóór het reinigen de netstekker uit. Gebruik geen stoomreiniger. Niet in het maalwerk grijpen. Gebruik het apparaat uitsluitend in vorstvrije ruimten.
Risico op brandwonden!
¡
Melkspetters kunnen brandwonden veroor­zaken. De uitloop mag niet aangeraakt of op personen gericht worden. De melkschuimer (6) wordt zeer heet. Houd de melkschuimer (6) uitsluitend aan het plastic gedeelte vast. Na gebruik eerst laten afkoelen en pas daarna aanraken. Gebruik dit apparaat alleen wanneer de melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en geïnstalleerd.
Verstikkingsgevaar!
¡
Laat kinderen niet met verpakkings­materiaal spelen.
Leveringsomvang
Zie de overzichtsafbeelding voor in de gebruiksaanwijzing.
1 Espressoautomaat TES502 2 Gebruiksaanwijzing 3 Teststrookje voor waterhardheid 4 Maatschepje
Overzicht
Zie de overzichtsafbeeldingen A, B, C, D en E voor in de gebruiksaanwijzing.
1 Bonenreservoir 2 Aromadeksel
3 Draaischakelaar voor instelling
maaljnheid
4 Lade voor gemalen kofe (voorgemalen kofe / reinigingstablet) 5 Zetmodule (afbeelding E) a) Zetmodule b) Luikje c) Druktoets d) Grendel 6 Melkschuimer (afbeelding C)
afneembaar
a) Stoomventiel b) Metalen huls c) Functiebuis d) Functiekern e) Luchtopening 7 Kofetap (in hoogte verstelbaar) 8 Lekschaal (afbeelding D) a) Afdekplaat b) Kofedikreservoir c) Lekschaal kofetap d) Lekplaat kofetap e) Vlotter 9 Netspanningschakelaar O / I 10 Toets start 11 Toets h
12 Toets e off / j
13 Draaiknop “kofesterkte”
14 Draaiknop “drankkeuze” 15 Display 16 Afneembaar waterreservoir 17 Deksel waterreservoir
1 8 Maatlepel (handvat voor waterlter) 19 Opbergvak voor maatlepel 20 Netsnoer met opbergvak
TES502 | 02/2013
Page 66
62 nl
Bedieningselementen
Netschakelaar O / I
Met de netschakelaar O / I (9) wordt het apparaat ingeschakeld of volledig uitgeschakeld (onderbreking van de stroomtoevoer). Belangrijk: Voer voordat u het apparaat uitschakelt het reinigingsprogramma uit
of gebruik de knop e off / j (12) om het
apparaat uit te zetten.
Toets e off / j
Als u kort op de knop e off / j (12) drukt,
wordt het apparaat gespoeld en uitgescha-
keld. Als u de knop e off / j (12) ingedrukt
houdt, worden de gebruikersinstelling weergegeven of wordt de ontkalkings- en reinigingsfunctie gestart.
Toets h
Met een druk op de toets h (11) wordt stoom geproduceerd voor de bereiding van melkschuim of warme melk.
Toets start
Met een druk op de toets start (10) wordt de bereiding gestart of een servicepro­gramma uitgevoerd. Door tijdens de berei­ding nogmaals op de toets start (10) te drukken, kan het proces vroegtijdig worden afgebroken.
Draaiknop “kofesterkte”
Met deze draaiknop (13) wordt de kofesterkte ingesteld.
h
Zeer slap Slap
tot
Slap + Normaal Normaal +
g
Draaiknop “drankkeuze”
a
Sterk
Met deze draaiknop (14) wordt de gewenste drank en de hoeveelheid per kop geselecteerd. Hij wordt ook gebruikt om gebruikersinstel­lingen te veranderen.
Kleine espresso Espresso
tot
Kleine café crème café crème
c
b
Grote café crème 2 kleine espresso‘s
2 espresso‘s
tot
2 kleine café crème 2 café crème
d
2 grote café crème
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
e
f
Opmerking: Als een drank geselecteerd wordt, die niet kan worden bereid, dan verschijnt Ongeldige combinatie op het display. U dient dan de kofesterkte of uw drankkeuze te wijzigen.
Apparaat spoelen Melksyst. spoelen!
Page 67
63nl
Melkschuimer
Trek de melkschuimer (6) naar buiten om deze te openen en duw hem terug om deze te sluiten.
Displaymeldingen
Op het scherm (15) verschijnen, behalve de actuele bedrijfstoestand, verschillende meldingen die informatie geven over de toestand of u meedelen wanneer u dient in te grijpen. Zodra u de noodzakelijke maat­regel hebt uitgevoerd, verdwijnt de melding en verschijnt het menu voor de drankkeuze weer.
Vóór het eerste gebruik
Algemeen
Doe alleen schoon, koud, koolzuurvrij water en bij voorkeur espresso- of bonenmelan­ges voor volautomatische apparaten in de overeenkomstige reservoirs. Gebruik geen geglaceerde, gekaramel­liseerde of met andere suikerhoudende additieven behandelde kof ebonen, want deze verstoppen de zetgroep. Bij dit apparaat is de waterhardheid instel­baar. In de fabriek is de waterhardheid ingesteld op 4. Bepaal de hardheid van het gebruikte water met het bijgevoegde teststrookje. Blijkt uit deze test een andere waarden dan 4, dan dient het apparaat na de inschakeling dienovereenkomstig te worden geprogrammeerd (zie Hardheid
water
Het apparaat in gebruik nemen
1. Verwijder het aanwezige beschermfolie.
2. Plaats de espressoautomaat op een
op pagina 66).
vlakke, waterbestendige ondergrond met voldoende draagvermogen. Zorg dat de ventilatieopeningen van het apparaat niet geblokkeerd worden.
Belangrijk: Gebruik het apparaat alleen in vorstvrije ruimten. Als het apparaat bij temperaturen onder 0 °C is getransporteerd of opgeslagen, dient u ten minste 3 uur te wachten alvorens het apparaat in gebruik te nemen.
3. Trek het netsnoer uit het snoervak (20) en steek de stekker in. De gepaste lengte kan worden ingesteld door het snoer naar boven terug te schuiven of naar beneden uit te trekken. Zet het apparaat daarvoor met de achterzijde aan bijv. de tafelrand en trek het snoer naar beneden of schuif het terug naar boven.
TES502 | 02/2013
Page 68
64 nl
4. Installeer de melkschuimer. Bedien het apparaat alleen wanneer de melk­schuimer (6) volledig is gemonteerd en geïnstalleerd.
5. Klap het deksel van het waterreservoir (17) omhoog.
6. Neem het waterreservoir (16) weg, spoel het uit en vul het met vers, koud water. Neem hierbij de markering max in acht.
7. Zet het waterreservoir (16) rechtop in het apparaat zetten en druk het hele­maal naar onderen.
8. Sluit het deksel van het waterreservoir (17) weer.
9. Vul het bonenreservoir (1) met kof e­bonen. Voor de bereiding met gemalen kof e, zie “Kof ezetten met gema­len kof e” op pagina 68.
10. Druk op de netschakelaar O / I (9). Op het display (15) verschijnt het menu voor het instellen van de displaytaal.
11. Selecteer met de bovenste draaiknop (14) de gewenste displaytaal. Volgende talen zijn beschikbaar:
English Nederlands Français Italiano Svenska Español Polski Magyar Türkçe Dansk Norsk Suomi Português Čeština ελληνικα български русский
12. Druk op de toets start (10). De geselec­teerde taal is opgeslagen. Op het dis­play verschijnt Schuimer trekken.
13. Plaats een kannetje onder de uitloop (6c).
14. Trek de melkschuimer (6) voorzichtig naar buiten om deze te openen. Het apparaat spoelt de melkschuimer (6) met water. Op het display verschijnt
Schuimer duwen.
15. Duw de melkschuimer (6) naar binnen om deze te sluiten.
Het apparaat warmt op en spoelt. Er loopt wat water uit de kof e-uitloop. Als op het display de drankkeuze verschijnt, is het apparaat gebruiksklaar.
Het apparaat uitschakelen
Als het apparaat een uur lang niet werd bediend, wordt het automatisch gespoeld en uitgschakeld (deze tijd is instelbaar, zie
Uitzetten op pagina 66).
Uitzondering: Het apparaat wordt zonder spoelen uitgeschakeld als er alleen heet water of stoom is geleverd.
Als u eerder het apparaat handmatig wilt
uitschakelen, drukt u op de knop e off / j
(12). Het apparaat wordt gespoeld en uitgeschakeld.
Opmerking: Bij het eerste gebruik, na de uitvoering van een serviceprogramma of als het apparaat gedurende lange tijd niet is gebruikt, heeft de eerste drank nog niet het volle aroma; hij kan dan ook beter niet worden gedronken.
Als u de espressomachine voor het eerst gebruikt, krijgt u pas een voldoend dikke en stabiele laag “crema” nadat u de eerste paar kopje hebt getapt. Als het apparaat lange tijd achtereen is gebruikt, kunnen er waterdruppels ver­schijnen op de ventilatieopeningen. Dat is normaal.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 69
Water lter
Een water lter kan kalkafzetting helpen voorkomen. Alvorens een nieuw water lter kan wor­den gebruikt, moet dit gespoeld worden. Hiervoor gaat u als volgt te werk:
1. Duw het water lter met behulp van de maatlepel (18) stevig in het waterreservoir.
2. Het waterreservoir (16) tot aan de markering max met water vullen.
3. Houd de toets e off / j (12) minstens
3 seconden lang ingedrukt. Het menu wordt geopend.
4. Druk meerdere keren op de toets
e off / j (12) totdat op het display
Geen/oud Filter staat.
5. Selecteer met de bovenste draaiknop (14) Filter activeren.
6. Druk op de toets start (10).
7. Plaats een kannetje met een inhoud van 0,5 liter onder de uitloop (6c).
8. Druk op de toets start (10).
9. Trek aan de melkschuimer (6) om deze te openen.
10. Er loopt nu water door het  lter, om dit te spoelen.
11. Duw de melkschuimer (6) naar binnen om deze te sluiten.
12. Giet vervolgens het reservoir leeg.
Het apparaat is weer klaar voor gebruik.
65nl
Als
Filter vervangen verschijnt, of na
maximaal 2 maanden is de werking van het  lter uitgeput. Het dient om hygiënische redenen en opdat het apparaat niet zou ver­kalken (het apparaat kan schade oplopen) te worden vervangen. Reserve lters zijn in de handel (TCZ7003) of via de klantenser­vice (467873) verkrijgbaar. Wordt er geen nieuw  lter geplaatst, draai de instelling
fi l t e r dan op Geen/oud.
Opmerking: Met de  lterindicator kunt u de maand markeren, waarin u het  lter hebt aangebracht. U kunt ook de maand markeren waarin u het  lter de volgende keer moet vervangen (ten laatste na twee maanden).
Opmerking: Door het  lter te spoelen, is tegelijk ook de instelling voor de indicatie van de  ltervervanging geactiveerd.
TES502 | 02/2013
Page 70
66 nl
Opmerking: Wordt het apparaat langere
tijd niet gebruikt (bijv. vakantie), dan dient het geplaatste lter te worden gespoeld, alvorens het apparaat opnieuw wordt gebruikt. Neem hiervoor een kop warm water af en giet deze vervolgens weg.
Menu-instellingen
In de menu-instellingen kunt u het apparaat individueel aanpassen.
1. Houd de toets e off / j (12) minstens
3 seconden ingedrukt.
2. Druk herhaaldelijk op de toets e off / j
(12), tot het gewenste menupunt op het display verschijnt.
3. Selecteer met de bovenste draaiknop (14) de gewenste instelling.
4. Bevestig met een druk op de toets start (10).
Om het menu zonder wijzigingen te verlaten, dient u de keuzeschakelaar op
Teru g te zetten en vervolgens op de toets
start (10) te drukken.
Volgende instellingen zijn mogelijk:
Uitzetten
Hier kan de tijdspanne worden ingesteld, waarna het apparaat na de laatste drank­bereiding automatisch wordt uitgeschakeld. Er kan een tijd tussen 15 minuten en 4 uur worden ingesteld. De standaardinstelling is 1 uur. Deze kan eventueel worden verkort, om energie te sparen.
Filter
Hier kunt u instellen of er een waterlter wordt gebruikt. Als er geen waterlter wordt gebruikt, draait u de knop naar Geen/oud. Als er wel een waterlter wordt gebruikt, draait u de knop naar Filter activeren. Nieuwe waterlters moeten vóór gebruik worden gespoeld (zie “Waterlter” op pagina 65).
Calc‘n‘Clean starten
De serviceprogramma’s (Calc‘n‘Clean /
Ontkalken / Reinigen) kunnen hier
handmatig worden geselecteerd. Druk op de toets start (10) en voer het geselec­teerde programma uit (zie “Calc‘n‘Clean” op pagina 74).
Temperat.
De bereidingstemperatuur (hoog / gemid-
deld
/ laag) kan hier worden ingesteld.
Taa l
Hier kan de displaytaal worden ingesteld.
Hardheid water
Bij dit apparaat is de hardheid van het water instelbaar. De juiste instelling van de water­hardheid is van belang, opdat het apparaat tijdig meldt, dat het moet worden ontkalkt. Af fabriek is als de waterhardheid vooraf ingesteld. De hardheid van het water kunt u vaststellen met het meegeleverde test­strookje of opvragen bij het plaatselijke drinkwaterbedrijf. Dompel het teststrookje kort in water onder, schud het voorzichtig af en na een minuut kunt u het resultaat aezen.
Waterhardheidsgraden en insteltrappen:
Trap Waterhardheidsgraad
Duits (°dH) Frans (°fH)
1
1-7
2
8-14
3
15-21
4
22-30
1-13 14-25 26-38 39-54
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 71
67nl
Maalgraad instellen
Met de draaiknop (3) voor de maalgraad­instelling kan de gewenste jnheid van de gemalen kofe worden ingesteld.
Let op!
¡
Stel de maalgraad alleen bij draaiend maal­werk in! Anders kan het apparaat worden beschadigd. Niet in het maalwerk grijpen.
● Stel, terwijl het maalwerk draait, de draaiknop (3) in van jn gemalen kofe (a: tegen de klok in draaien) tot grof gemalen kofe (b: met de klok mee draaien).
a b
Info: De nieuwe instelling wordt pas bij het
tweede kopje kofe merkbaar.
Tip: Kies een jnere maalgraad voor don­ker gebrande bonen en een grovere voor lichtere bonen.
Kofezetten met kofebonen
Deze espresso-automaat maalt voor elke bereiding verse kofe.
Tip: Gebruik bij voor keur espresso - of bonenmelanges voor volautomatische apparaten gebruiken. Voor een optimale kwaliteit dienen de bonen koel en afge­sloten te worden bewaard of te worden diepgevroren. De kofebonen kunnen ook diepgevroren worden gemalen.
Belangrijk: Vul het waterreservoir (16) dagelijks met vers water. In het waterreser­voir (16) dient zich altijd voldoende water te bevinden voor de werking van het apparaat. Met een eenvoudige druk op een toets kunnen verschillende kofedranken worden bereid.
Bereiding
Het apparaat moet gebruiksklaar zijn.
1. Plaats de voorverwarmde kop(pen) onder de kofe-uitloop (7). Tip: Voor een kleine espresso is het raadzaam om het kopje voor te verwarmen, bijv. met heet water.
2. Selecteer met behulp van de bovenste draaiknop (14) de gewenste kofe en gewenste hoeveelheid. De geselec­teerde kofe en hoeveelheid worden op het display aangegeven.
3. Selecteer met behulp van de onderste draaiknop (13) de gewenste kofe­sterkte. De geselecteerde sterkte verschijnt op het display.
4. Druk op de toets start (10).
De kofe wordt gezet en loopt hierna in de kopje/kopjes.
Door nogmaals op de toets start (10) te drukken, kan de bereiding vroegtijdig wor­den beëindigd.
TES502 | 02/2013
Page 72
68 nl
Kofezetten met gemalen kofe
Met deze espressoautomaat kan ook met gemalen kofe (geen oploskofe) worden gezet.
Belangrijk: Vul het waterreservoir (16) dagelijks met vers water. In het waterreser­voir (16) dient zich altijd voldoende water te bevinden voor de werking van het apparaat.
Bereiding
1. Open de poederlade (4).
2. Doe er maximaal 2 afgestreken maatlepels gemalen kofe in. Let op! Doe geen hele bonen of oploskofe in de poederlade!
3. Sluit de poederlade (4).
4. Selecteer de gewenste drank met behulp van de bovenste draaiknop (14) (slechts één kop mogelijk).
5. Druk op de toets start (10).
De kofe wordt gezet en loopt hierna in de kopje.
Opmerking: Voor een volgende kop kofe dient deze werkwijze te worden herhaald. Als binnen 90 seconden geen kofe wordt genomen, wordt het zetgroep automatisch leeggemaakt, om overlading te voorkomen. Het apparaat spoelt.
Heet water tappen
Risico op brandwonden!
¡
De melkschuimer (6) wordt zeer heet. Houd de melkschuimer (6) uitsluitend aan het plastic gedeelte vast.
Het apparaat moet gebruiksklaar zijn en de gereinigde melkschuimer moet zijn aangebracht.
1. Zet een voorverwarmd kopje of glas onder de tap van de melkopschuimer (6).
2. Open de melkopschuimer (6) door deze uit te trekken. Het apparaat warmt op. Vervolgens loopt er ca. 40 seconden lang heet water uit de tap van de melk­opschuimer (6).
3. Druk de melkopschuimer (6) in om de procedure voortijdig te stoppen.
Melkschuim bereiden
Verbrandingsgevaar!
¡
De melkopschuimer (6) wordt zeer heet. Raak alleen het kunststof gedeelte van de melkopschuimer (6) aan.
Tip: schuim eerst de melk op en neem dan pas kofe of schuim de melk afzonderlijk op voeg deze vervolgens toe aan de kofe.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Het apparaat moet gebruiksklaar zijn en de gereinigde melkschuimer moet zijn aangebracht.
1. Druk op de toets h (11). De toets h (11) knippert, het apparaat warmt nu ca. 20 seconden op. Daarna verschijnt Schuimer trekken op het display.
2. Dompel de melkschuimer onder tot op de bodem van een kopje of glas dat voor een derde met melk gevuld is.
3. Duw de melkschuimer (6) naar binnen om deze te sluiten.
Page 73
Verbrandingsgevaar!
¡
De uittredende stoom is zeer heet en kan vloeistof omhoog spuiten. Raak de huls niet aan en richt deze niet op personen.
4. Duw de melkschuimer (6) naar binnen om deze te sluiten.
Onderhoud en dagelijkse reiniging
Risico op elektrische schokken!
¡
Trek vóór het reinigen de netstekker uit. Dompel het apparaat nooit in water. Gebruik geen stoomreiniger.
69nl
Tip: Voor een optimale melkschuimkwaliteit
gebruikt u bij voorkeur koude melk met een vetgehalte van ten minste 1,5 %.
Belangrijk: Opgedroogde melkresten zijn lastig te verwijderen, dus moet de melk­schuimer (6) onmiddellijk na gebruik worden gereinigd en gespoeld met het programma
Melksyst. spoelen (zie pagina 70).
● Veeg de buitenzijde met een zachte, vochtige doek af.
● Gebruik geen schurende doeken of reinigingsmiddelen.
● Resten van kalk, koffi e, melk en ontkal­kingsoplossing altijd direct verwijderen. Onder zulke resten kan corrosievorming optreden.
● Trek de lekschaal (8c) met het koffi edik­reservoir (8b) naar voren uit het apparaat. Verwijder het scherm (8a) en de lekplaat (8d). Giet de lekschaal en het koffi edikre­servoir leeg en reinig beide onderdelen.
● Neem de poederlade (4) uit en rei­nig deze.
● Demonteer de vlotter (8e) en reinig hem met een vochtige doek.
TES502 | 02/2013
Page 74
70 nl
De volgende onderdelen mogen niet
K
in de vaatwasser: scherm lekschalen (8a), vlotter (8e), poederlade (4), zetgroep (5a). De volgende onderdelen zijn vaatwas-
J
bestendig: lekschaal voor kof e-uitloop (8c), kof edikreservoir (8b), lekplaat kof e-uitloop (8d), aromadeksel (2) en maatlepel (18).
● Wrijf de binnenzijde van het apparaat schoon (ladehouders en poederlade).
Belangrijk: De lekschaal (8c) en het kof e­dikreservoir (8b) moeten dagelijks worden geleegd en schoongemaakt om schimmel­vorming te voorkomen.
Opmerking: Als het apparaat in koude toestand met de netschakelaar O / I (9) wordt ingeschakeld of na de bereiding van kof e automatisch wordt uitgeschakeld, wordt het apparaat automatisch gespoeld. Het systeem reinigt dus zichzelf.
Belangrijk: Als het apparaat langere tijd niet is gebruikt (bijv. na een vakantie), maak het hele apparaat dan grondig schoon, inclusief het melksysteem en de zetgroep.
5. Duw de melkschuimer (6) naar binnen om deze te sluiten.
6. Laat de melkschuimer (6) afkoelen.
7. Maak het bakje leeg en veeg de buitenkant van de melkschuimer (6) af.
Daarnaast dient het melksysteem regel­matig grondig te worden gereinigd (in de vaatwasser of met de hand).
Melksysteem voor de reiniging demonteren:
1. Houd de metalen huls vast en trek deze in neerwaartse richting los.
Melksysteem reinigen
Als het melksysteem niet is gereinigd nadat er melk is gebruikt, verschijnt na verloop van tijd het bericht Melksyst. reinigen! op het display. Reinig het melksysteem na elk gebruik! Voor de reiniging dient u de keuzeschakelaar (6d) in de laatst gebruikte stand te laten staan. Het melksysteem automatisch voorreinigen:
1. Selecteer f met de draaiknop (14).
2. Plaats een bakje onder de melkschui­mer (6).
3. Druk op de toets start (10).
4. Trek aan de melkschuimer (6) om deze te openen. Het apparaat vult het bakje nu automatisch met water. Na ca. 1 minuut stopt het spoelproces automatisch.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
2. Draai de functiekern (6d) linksom en verwijder deze.
1
2
3. Verwijder de functiebuis (6c).
6c
6d
Page 75
71nl
4. Reinig de afzonderlijke onderdelen met een zachte borstel in warm afwaswater. Laat de onderdelen zo nodig even in het sopje voorweken. Reinig vooral de luchtopening (6e) zorgvuldig.
6e
5. Spoel alle onderdelen met schoon water na en droog deze vervolgens af.
6. Breng de functiekern (6d) en functiebuis (6c) weer in de metalen huls aan.
1 2
7. Draai de functiekern rechtsom tot de markeringen zich op één lijn bevinden.
8. Breng de melkopschuimer op het stoom­ventiel aan. Controleer of de rode mar­kering op het stoomventiel afgedekt is.
6d6c
Gevaar voor brandwonden!
¡
Gebruik het apparaat alleen wanneer de melkopschuimer (6) volledig geassem­bleerd en gemonteerd is.
Zetgroep reinigen
Reinig de zetgroep regelmatig. De zetgroep automatisch voorreinigen:
1. Selecteer e met de draaiknop (14).
2. Plaats een leeg glas onder de uitloop (7).
3. Druk op de toets start (10).
Het apparaat spoelt.
Aanvullend bij het automatische reinigings­programma dient de maalunit (5a) regel­matig te worden verwijderd en gereinigd (zie afbeelding E aan het begin van deze gebruiksaanwijzing).
1. Schakel het apparaat met de net­schakelaar O / I (9) uit. Er brandt geen enkele toets meer.
2. Open de deur (5b) van de zetgroep.
3. Schuif de rode vergrendeling (5e) aan de zetgroep helemaal naar links.
4. Druk op de rode drukknop (5d), neem de zetgroep aan de handvatten vast en trek hem voorzichtig uit het apparaat.
5. Spoel de zetgroep (5a) grondig met stromend water.
TES502 | 02/2013
Page 76
72 nl
6. Houd de zeef van de zetgroep onder de waterstraal.
Belangrijk: Gebruik bij het reinigen geen spoel- of reinigingsmiddelen en was de zetgroep niet in de vaatwasser.
7. Veeg de binnenkant van het apparaat goed schoon met een vochtige doek en verwijder alle kof eresten.
8. Laat de zetgroep (5a) en de binnenkant van het apparaat drogen.
9. Plaats de zetgroep (5a) tot aan de aanslag in het apparaat.
10. Schuif de rode vergrendeling (5e) hele­maal naar rechts en sluit de deur (5b).
Tips voor energiebesparing
● De espressoautomaat wordt na een uur automatisch uitgeschakeld (fabrieks­instelling). De standaardtijd van een uur kan worden verkort (zie Uitzetten op pagina 66).
● Zet het volautomatische espressoappa­raat uit als u het niet gebruikt. Druk hier-
voor op de knop e off / j (12). Het appa-
raat wordt gespoeld en uitgeschakeld.
● Onderbreek de kof e- of melkschuim­bereiding indien mogelijk niet. Een voortijdig stoppen van de kof e- of melkschuimbereiding leidt tot een ver­hoogd energieverbruik en tevens tot meer restwater in de lekschaal.
● Ontkalk het apparaat regelmatig, om kalkafzettingen te voorkomen. Kalkresten leiden tot een hoger energieverbruik.
Serviceprogramma’s
Tip: Zie ook de beknopte handleiding in het
opbergvak (5c).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Afhankelijk van het gebruik verschijnen op gezette tijden de volgende meldingen op het display.
Ontkalken nodig!
of
Reinigen nodig!
of
Calc‘n‘Clean nodig!
Dan moet het apparaat onverwijld met het betreffende programma worden gereinigd of ontkalkt. Indien nodig kunnen beide proces­sen worden gecombineerd met behulp van de functie Calc‘n‘Clean (zie “Calc‘n‘Clean” op pagina 74). Als het serviceprogramma niet volgens de instructies plaatsvindt, kan het apparaat worden beschadigd.
Page 77
73nl
Let op!
¡
Wanneer u het serviceprogramma laat lopen, dient u altijd ontkalkings- en reini­gingsmiddel volgens de gebruiksaanwijzing te gebruiken. Neem de veiligheidsinstruc­ties op de verpakking van het reinigingsmid­del in acht. Onderbreek het serviceprogramma in geen geval! De vloeistoffen niet opdrinken! Gebruik nooit azijn, middelen op basis van azijn, citroenzuur of middelen op basis van citroenzuur! Doe in geen geval ontkalkingstabletten of andere ontkalkingsmiddelen in de poederlader (4)!
Speciaal ontwikkelde en geschikte ontkalkings- en reinigingstabletten zijn in de handel of via de klantenservice verkrijgbaar.
Bestelnr. Handel Klantenservice
Reinigings­tabletten
Ontkalkings­tabletten
TCZ6001 310575
TCZ6002 310967
verschijnt. Om het ontkalkingsproces te starten, drukt u op de toets start (10). Het display leidt u door het programma.
Lekbak legen Lekbak plaatsen
● Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.
Opmerking: Als het waterlter geactiveerd is, verschijnt op het display een instructie om het lter te verwijderen en opnieuw op de toets start (10) te drukken. Verwijder nu het lter (als u dit nog niet gedaan had). Druk op de toets start (10).
Ontkalker vullen start indrukken
● Giet lauw water in het lege waterreservoir (16), tot aan de markering 0,5 l en los daarin 2 Bosch-ontkalkingstabletten op.
● Druk op de toets start (10).
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 10 minuten.
Ontkalken
Duur: circa 25 minuten.
Belangrijk: Als een waterlter in het water­reservoir (16) geplaatst is, dient dit vóór de start van het ontkalkingsproces in elk geval te worden verwijderd.
Als op het display de melding
nodig!
(12) gedurende 3 seconden ingedrukt te houden en vervolgens op toets start (10) te drukken. Het ontkalkingsprogramma wordt gestart. Om het apparaat tussendoor te ontkalken,
houdt u de toets e off / j (12) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt. Druk ver-
volgens tweemaal kort op de toets e off / j
(12). Draai de bovenste draaiknop (14), tot Ontkalken starten op het display
verschijnt, dient u de toets e off / j
Ontkalken
Houder plaatsen Schuimer trekken
● Plaats een kannetje met een inhoud van minstens 0,5 liter onder de uitloop (6c).
● Trek aan de melkschuimer (6) om deze te openen.
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedu­rende ca. 12 minuten.
Vul/reinig watertank start indrukken
● Spoel het waterreservoir (16) en vul het tot de markering max met vers water.
● Druk op de toets start (10).
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 30 seconden en spoelt het apparaat.
TES502 | 02/2013
Page 78
74 nl
Schuimer duwen
● Duw de melkschuimer (6) naar binnen om deze te sluiten.
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu nog gedurende ca. 1 minuut.
Lekbak legen Lekbak plaatsen
● Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.
Plaats het lter terug (als u een lter gebruikt). Het apparaat is ontkalkt en weer klaar voor gebruik.
Belangrijk: Veeg het apparaat met een zachte, vochtige doek af om resten van de ontkalkoplossing direct te verwijderen. Dergelijke resten kunnen corrosievorming veroorzaken. Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten bevatten. Deze zouten kunnen een roestlaagje op het roestvrij staal veroorza­ken. Spoel deze doekjes daarom altijd vóór gebruik grondig uit.
Reinigen
Duur: circa 10 minuten.
Lekbak legen Lekbak plaatsen
● Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.
Reinigen bezig
Het apparaat spoelt tweemaal.
Lade openen
● Open de poederlade (4).
Reiniger vullen
● Leg een Bosch-reinigstablet in de lade (4) en sluit deze.
Reinigen bezig
Het reinigings programma loopt nu gedu­rende ca. 8 minuten.
Lekbak legen Lekbak plaatsen
● Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.
Het apparaat is gereinigd en weer klaar voor gebruik.
Calc‘n‘Clean
Duur: circa 35 minuten.
Belangrijk: Reinig de zetgroep voor de start van het serviceprogramma, zie hoofdstuk “Zetgroep reinigen”.
Als op het display de melding Reinigen
nodig!
(12) gedurende 3 seconden ingedrukt te houden en vervolgens op toets start (10) te drukken. Het reinigingsprogramma wordt gestart. Om het apparaat tussendoor te reinigen,
houdt u de toets e off / j (12) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt. Druk ver-
volgens tweemaal kort op de toets e off / j
(12). Draai de bovenste draaiknop (14), tot
verschijnt, dient u de toets e off / j
Reinigen starten op het display ver-
schijnt. Om het reinigingsproces te starten, drukt u op de toets start (10). Het display leidt u door het programma.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Calc‘n‘Clean combineert de functies voor ontkalking en reiniging. Als het apparaat ongeveer op hetzelfde moment beide functies vereist, stelt de espresso-automaat automatisch dit serviceprogramma voor.
Belangrijk: Als een waterlter in het water­reservoir (16) geplaatst is, dient dit vóór de start van het ontkalkingsproces in elk geval te worden verwijderd. Reinig de zetgroep voor de start van het serviceprogramma, zie hoofdstuk “Zetgroep reinigen”.
Als op het display de melding
Calc‘n‘Clean nodig! verschijnt,
dient u de toets e off / j (12) gedurende
3 seconden ingedrukt te houden en ver­volgens op toets start (10) te drukken. Het onderhoudsprogramma wordt gestart.
Page 79
75nl
Om Calc‘n‘Clean tussendoor uit te voeren,
houdt u de toets e off / j (12) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt. Druk ver-
volgens tweemaal kort op de toets e off / j
(12). Draai de bovenste draaiknop (14), tot
Calc‘n‘Clean starten op het display
verschijnt. Om Calc’n’Clean te starten, drukt u op de toets start (10). Het display leidt u door het programma.
Lekbak legen Lekbak plaatsen
● Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.
Calc‘n‘Clean bezig
Het apparaat spoelt tweemaal.
Lade openen
● Open de poederlade (4).
Reiniger vullen
● Leg een Bosch-reinigstablet in de lade (4) en sluit deze.
Opmerking: Als het waterlter geactiveerd is, verschijnt op het display een instructie om het lter te verwijderen en opnieuw op de toets start (10) te drukken. Verwijder nu het lter (als u dit nog niet gedaan had). Druk op de toets start (10).
Ontkalker vullen start indrukken
● Giet lauw water in het lege waterreservoir (16), tot aan de markering 0,5 l en los daarin 2 Bosch-ontkalkingstabletten op.
● Druk op de toets start (10).
Calc‘n‘Clean bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedu­rende ca. 10 minuten.
Houder plaatsen Schuimer trekken
● Plaats een kannetje met een inhoud van minstens 1 liter onder de uitloop (6c).
● Trek aan de melkschuimer (6) om deze te openen.
Calc‘n‘Clean bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedu­rende ca. 12 minuten.
Vul/reinig watertank start indrukken
● Spoel het waterreservoir (16) en vul het tot de markering max met vers water.
● Druk op de toets start (10).
Calc‘n‘Clean bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 30 seconden en spoelt het apparaat.
Schuimer duwen
● Duw de melkschuimer (6) naar binnen om deze te sluiten.
Calc‘n‘Clean bezig
Het reinigings programma loopt nu gedu­rende ca. 8 minuten.
Lekbak legen Lekbak plaatsen
● Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.
Plaats het lter terug (als u een lter gebruikt). Het apparaat is gereinigd en weer klaar voor gebruik.
Belangrijk: Veeg het apparaat met een zachte, vochtige doek af om resten van de ontkalkoplossing direct te verwijderen. Dergelijke resten kunnen corrosievorming veroorzaken. Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten bevatten. Deze zouten kunnen een roestlaagje op het roestvrij staal veroorza­ken. Spoel deze doekjes daarom altijd vóór gebruik grondig uit.
TES502 | 02/2013
Page 80
76 nl
Vorstbescherming
Om vorstschade bij het transport en
¡
de opslag te voorkomen, dient het apparaat vooraf volledig te worden leeggemaakt.
Info: Het apparaat moet gebruiksklaar zijn,
het waterreservoir (16) gevuld.
1. Plaats een voldoende grote kan onder de uitloop (6c).
2. Druk op de toets De toets h (11) knippert, het apparaat warmt nu ca. 20 seconden op. Daarna verschijnt Schuimer trekken op het display.
3. Open de melkschuimer (6) door deze naar buiten te trekken en laat ongeveer 15 seconden stoom ontsnappen.
4. Schakel het apparaat met de netschakelaar O / I (9) uit.
5. Het waterreservoir (16) en de lekschaal (8) leeggieten.
h (11).
Toebehoren
Onderstaand toebehoren is in de handel of bij de klantenservice verkrijgbaar.
Bestelnr. Handel Klantenservice Reinigings-
tabletten Ontkalkings-
tabletten Waterlter TCZ7003 467873
TCZ6001 310575
TCZ6002 310967
Afval
Gooi verpakkingsmateriaal op een milieu­vriendelijke manier weg. Dit apparaat is gekenmerkt in overeenstemming met de Europese richtlijn 2012/19/EG betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (waste electrical and electronic equipment - WEEE). De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU geldige terug­neming en verwerking van oude apparaten. Raadpleeg uw gespecialiseerde handelaar voor de geldende voorschriften inzake afvalverwijdering.
A
Garantie
Voor dit apparaat gelden de garantievoor­waarden die worden uitgegeven door de vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land van aankoop. De leverancier, bij wie u het apparaat heeft gekocht, geeft u hierover graag meer informatie. Om aanspraak te maken op de garantie heeft u altijd uw aankoopbewijs nodig.
Wijzigingen voorbehouden.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 81
Eenvoudige problemen zelf oplossen
Probleem Oorzaak Oplossing
Op het display verschijnt
Bonen bijvullen!
hoewel het bonenreser­voir (1) gevuld is, of het maalwerk maalt geen kofebonen.
Er kan geen warm water worden genomen.
Te weinig of geen melkschuim
De kofe loopt slechts druppelsgewijs of er loopt helemaal geen kofe meer.
De kofe heeft geen “crema”.
De kofe is te “zuur”. De maalgraad is te grof
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.
De bonen vallen niet in het maalwerk (bonen zijn te olieachtig).
De melkschuimer (6) of de houder van de melk­schuimer is vuil.
De melkschuimer (6) of de houder van de melk­schuimer is vuil.
Ongeschikte melk. Gebruik melk met een
De melkschuimer (6) is niet correct gemonteerd.
Het apparaat is sterk verkalkt.
De maalgraad is te jn. De gemalen kofe is te jn.
Het apparaat is sterk verkalkt.
Ongeschikte kofesoort. Gebruik een kofesoort
De bonen niet meer vers. Gebruik verse bonen. De maalgraad is niet op de
kofebonen afgestemd.
ingesteld of de gemalen kofe is te grof.
Ongeschikte kofesoort. Gebruik een donkerder
Klop zachtjes tegen het bonenreservoir (1). Gebruik eventueel een andere kofesoort. Maak het bonenreservoir (1) leeg en veeg het uit met een droge doek.
Reinig de melkschuimer (6) of de houder van de melk­schuimer, zie “Onderhoud en dagelijkse reiniging”.
Reinig de melkschuimer (6) of de houder van de melk­schuimer, zie “Onderhoud en dagelijkse reiniging”.
vetgehalte van 1,5%. Bevochtig de onderdelen van
de melkschuimer en druk ze stevig op elkaar.
Ontkalk het apparaat.
Stel de maalgraad grover in. Gebruik grover gemalen kofe.
Ontkalk het apparaat.
met een hoger percentage robustabonen.
Stel de maalgraad jn in.
Stel de maalgraad jner in of gebruik jner gemalen kofe.
gebrande soort.
77nl
TES502 | 02/2013
Page 82
78 nl
Probleem Oorzaak Oplossing
De kofe is te “bitter”. De maalgraad is te jn inge-
steld of de gemalen kofe is te grof.
Ongeschikte kofesoort. Gebruik een andere
Op het display verschijnt
Storing Bel hotline
Het waterlter blijft niet vastzitten in het water­reservoir (16).
Het kofedik is niet compact en te nat.
Op het display verschijnt
Zetgroep reinigen
Sterk wisselende kofe- of melkschuimkwaliteit.
Lekwater op binnenzijde apparaatbodem bij verwijderde lekschaal (8).
Op het display verschijnt
Zetgroep plaatsen.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.
In het apparaat is een sto­ring opgetreden.
Het waterlter is niet correct bevestigd.
De maalgraad is te jn of te grof ingesteld, of er is niet genoeg gemalen kofe gebruikt.
Verontreinigde zetgroep (5). Zetgroep reinigen (5). Te veel gemalen kofe in de
zetgroep (5).
Het mechanisme van de zetgroep beweegt stroef.
Het apparaat is verkalkt. Het apparaat volgens de
Lekschaal (8) te vroeg verwijderd.
De zetgroep (5) ontbreekt of is niet herkend.
Stel de maalgraad grover in of gebruik grover gemalen kofe.
kofesoort. Bel de hotline op.
Druk het waterlter stevig en recht naar beneden in de tankaansluiting.
Stel de maalgraad grover of jner in, of gebruik 2 afge­streken maatlepels gemalen kofe.
Zetgroep (5) reinigen. Gebruik maximaal 2 afgestreken maat­lepels gemalen kofe.
Verwijder en reinig de zetgroep (zie het hoofdstuk “Onderhoud en dagelijkse reiniging”).
gebruiksaanwijzing met twee ontkalkingstabletten ontkalken.
Lekschaal (8) pas enkele seconden na de laatste drank­bereiding wegnemen.
Schakel het apparaat uit met de zetgroep (5) op zijn plaats, wacht 3 seconden en schakel het apparaat in.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 83
79nl
Probleem Oorzaak Oplossing
De fabrieksinstellingen zijn gewijzigd en moeten opnieuw worden geacti­veerd (“Reset”).
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.
Er zijn eigen, niet meer gewenste instellingen doorgevoerd.
Schakel het apparaat met de netschakelaar O / I (9) uit. Houd toets toets h (11) ingedrukt en zet het apparaat met de net­schakelaar O / I (9) aan. Druk vervolgens op toets start (10). De fabrieksinstellingen zijn geactiveerd.
e off / j (12) en
Technische specicaties
Elektrische aansluiting (spanning/frequentie) 220-240 V / 50-60 Hz Verwarmingsvermogen 1600 W Maximale pompdruk, statisch 15 bar Maximale capaciteit waterreservoir (zonder lter) 1,7 l Maximale capaciteit bonenreservoir 300 g Lengte netsnoer 100 cm Afmetingen (H x B x D) 385 x 280 x 479 mm Gewicht, leeg 9,3 kg Type maalwerk keramisch
TES502 | 02/2013
Page 84
80 cs
Obsah
Součást dodávky ...................................... 81
Přehled ..................................................... 81
Ovládací prvky ..........................................82
- Hlavní vypínač O / I ...............................82
- Tlačítko e off / j ..................................82
- Tlačítko h ...........................................82
- Tlačítko start ........................................82
- Otočný knoík „síla kávy“ ......................82
- Otočný knoík „nápoje“ .........................82
- Napěňovač mléka .................................82
Zprávy na displeji......................................83
Před prvním použitím ...............................83
Vodní ltr...................................................84
Nastavení v nabídce .................................85
- Vypnutí ..................................................85
- Filtr ........................................................85
- Spustit Calc‘n‘Clean ..............................85
- Teplota...................................................85
- Jazyk .....................................................85
- Tvrdost vody..........................................85
Nastavení mlýnku .....................................86
Příprava nápoje ze zrnkové kávy .............86
Příprava nápojů z mleté kávy ................... 87
Odebírání horké vody ...............................87
Příprava mléčné pěny...............................87
Údržba a každodenní čištění ....................88
- Čištění mléčného systému ....................89
- Čištění spařovací jednotky ....................90
Tipy pro úsporu energie ............................91
Programy údržby ...................................... 91
- Odstranění vápenatých usazenin..........92
- Čištění ...................................................93
- Calc‘n‘Clean ..........................................93
Příslušenství .............................................95
Ochrana před mrazem..............................95
Likvidace...................................................95
Záruční podmínky .....................................95
Technické údaje ........................................95
Řešení jednoduchých problémů ...............96
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Vážení milovníci kávy, blahopřejeme k nákupu automatu na espresso značky Bosch.
Věnujte pozornost přiloženému stručnému návodu k použití. Můžete ho uložit do speciální přihrádky (5c).
Bezpečnostní pokyny
Před použitím spotřebiče si pozorně pře­čtěte tento návod k použití, postupujte podle něj a uschovejte si jej. Prosíme, abyste v případě prodeje spotřebiče předali tyto příručky novému vlastníkovi. Tento plně automatický přístroj na výrobu espresa je určen k přípravě malých množství kávy v rámci použití v domácnosti nebo v nekomerčních prostředích podobného typu, například v kuchyňkách pro zaměstnance v obcho­dech, kancelářích či zemědělských a jiných malých podnicích, nebo v rámci využívání hosty v zařízeních poskytují­cích nocleh a snídani, malých hotelech a podobných ubytovacích zařízeních. Pokud se na přístroji udělá více než 7500 káv ročně (tj. 7500x proces spaření), pak spadá již do kategorie profesionálních přístrojů a vztahuje se na něj pouze roční záruka.
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
¡
Spotřebič připojte a provozujte v souladu s údaji na typovém štítku. Pokud je spotřebič nebo přívodní vedení poškozeno, nepoužívejte jej. Spotřebič používejte jen ve vnitřních prostorách a při pokojové teplotě. Nedovolte, aby spotřebič používaly osoby (včetně dětí) se sníženými schopnostmi smys­lového vnímání, omezenými duševními schop­nostmi nebo nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi, aniž by byly pod dohledem osoby, která je zodpovědná za jejich bezpečnost, nebo takovou osobou byly poučeny.
Page 85
81cs
Děti držte mimo dosah spotřebiče. Dbejte, aby si děti se spotřebičem nehrály. V případě poruchy spotřebič ihned odpojte od elektrické sítě. Opravy spotřebiče, např. výměnu poško­zeného přívodního vedení, smí provádět pouze náš servisní pracovník, aby nedošlo k ohrožení zdraví a poškození majetku. Spotřebič ani síťový kabel nikdy neponořujte do vody. Před čištěním spotřebič vždy odpojte od elektrické sítě. Nepoužívejte parní čističe. Nesahejte do mlýnku. Spotřebič používejte výhradně v místnostech vytápěných nad bod mrazu.
Nebezpečí opaření!
¡
Při vystříknutí mléka hrozí opaření. Nedotý­kejte se výpusti a na nikoho jí nemiřte. Napěňovač mléka (6) se velmi zahřívá. Napěňovače mléka (6) se dotýkejte pouze za umělohmotnou část. Nedotýkejte se jí, dokud nevychladne. Spotřebič používejte až po úplném sesta­vení a instalaci šlehače mléka (6).
Riziko udušení!
¡
Nenechávejte děti hrát si s obalovým materiálem.
Případné technické změny, tiskové chyby a odlišnosti ve vyobrazení jsou vyhrazeny bez upozornění. Aktuální návod najdete na webových stránkách www.bosch-spotrebice.cz.
Součást dodávky
Viz obrázek na začátku návodu.
1 Plnoautomat na espresso TES502 2 Návod k použití 3 Lakmusové papírky na měření
tvrdosti vody
4 Odměrka na mletou kávu
Přehled
Viz přehledné vyobrazení A,B,C,D a E na začátku návodu.
1 Zásobník zrnkové kávy 2 Víko na uchování aroma 3 Otočný volič pro nastavení stupně mletí 4 Zásobník mleté kávy (mletá káva / čisticí tableta) 5 Spařovací jednotka (obr. E) a) Spařovací jednotka b) Dvířka c) Tlačítko d) Blokování 6 Napěňovač mléka (obr. C) snímatelný a) Ventil páry b) Kovové pouzdro c) Funkční tryska d) Funkční jádro e) Vzduchový otvor 7 Výškově nastavitelný výtok kávy 8 Nádobka na zbytkovou vodu (obr. D) a) Clona b) Nádobka na kávovou sedlinu c) Nádobka na zbytkovou vodu
výtoku kávy
d) Mřížka výtoku kávy e) Plovák 9 Síťový spínač O / I 10 Tlačítko start 11 Tlačítko
12 Tlačítko e off / j
13 Otočný knoík „síla kávy“
14 Otočný knoík „nápoje“ 15 Displej 16 Odnímatelná nádržka na vodu 17 Víko nádržky na vodu 1 8 Odměrná lžička (pomůcka pro vkládání vodního ltru)
19 Úložný prostor pro odměrnou lžičku 20 Síťový kabel a jeho úložný prostor
h
TES502 | 02/2013
Page 86
82 cs
Ovládací prvky
Hlavní vypínač O / I
Hlavní vypínač O / I (9) se používá k zapnutí spotřebiče nebo k jeho úplnému vypnutí (odpojení napájení).
Důležité: Před vypnutím spusťte čisticí program nebo přístroj vypněte tlačítkem
e off / j (12).
Tlačítko e off / j
Po krátkém stisknutí tlačítka e off / j (12)
se spotřebič vypláchne a vypne. Po
stisknutí a přidržení tlačítka e off / j (12)
se zobrazí uživatelská nastavení nebo se spustí funkce odvápnění a čištění.
Tlačítko h
Stisknutím tlačítka h (11) se začne tvořit pára pro přípravu mléčné pěny nebo teplého mléka.
Tlačítko start
Tlačítko start (10) zahajuje přípravu nápoje nebo spouští program údržby. Dalším stisk­nutím tlačítka start (10) během přípravy nápoje ukončíte proces přípravy.
Otočný knofl ík „síla kávy“
Otočný knofl ík (13) slouží k nastavení síly kávy.
Otočný knofl ík „nápoje“
Otočný volič (14) se používá k výběru požadovaného nápoje a objemu šálků. Umožňuje také změnit uživa­telské nastavení.
a
Espresso malé Espresso
Café Crème malé Café Crème
c
b
Café Crème velké 2 espressa malá
2 espressa
2 Café Crème malá 2 Café Crème
d
e
f
Upozornění: Nelze-li vybraný nápoj připravit, na displeji se zobrazí zpráva
2 Café Crème velká Proplach přístroje Proplach ml.systému
Neplatná kombinace. Změňte sílu kávy
nebo vybraný nápoj.
Napěňovač mléka
Napěňovač mléka (6) otevřete vytažením a zavřete zasunutím.
h
Velmi slabé Slabé
Slabé + Běžné
g
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Běžné + Silné
Page 87
83cs
Zprávy na displeji
Na displeji (15) se zobrazuje nejen aktuální provozní stav, ale také různé zprávy infor­mující o stavu spotřebiče nebo upozorňující na nutnost provést nějakou akci. Jakmile akci provedete, zpráva zmizí a znovu se zobrazí nabídka nápojů.
Před prvním použitím
Obecné pokyny
Nádržku na vodu naplňujte pouze čerstvou studenou neperlivou vodou a používejte pokud možno kávová zrna pro plně auto­matizovaná zařízení na přípravu kávy a espressa. Nepoužívejte kávová zrna s pole­vou, karamelizovaná ani jinak obohacená o složky s obsahem cukru, aby nedošlo k ucpání spařovací jednotky. Tento spotřebič umožňuje upravit nasta­venou tvrdost vody. Z výroby je tvrdost vody nastavena na hodnotu 4. Vyzkoušejte tvrdost vody v místě instalace pomocí přilo­ženého testovacího proužku. Bude-li výsledkem zkoušky jiná hodnota než 4, po zapnutí změňte odpovídajícím způsobem nastavení na spotřebiči (viz „Nastavení v nabídce“ – Tvrdost vody na straně 85).
Uvedení do provozu
1. Odstraňte ochrannou fólii.
2. Umístěte spotřebič na rovnou voděodol-
nou podložku, která unese jeho váhu. Zajistěte, aby větrací otvory spotřebiče nebyly zakryty.
Důležité upozornění: Spotřebič používejte pouze v prostorách bez mrazu. Pokud byl spotřebič přepravován nebo skladován při teplotách nižších než 0 °C, pak před uvede­ním do provozu vyčkejte nejméně 3 hodiny.
3. Vytáhněte síťový kabel z úložného prostoru (20) a zapojte jej do zásuvky. Délku kabelu můžete upravit stažením zpět nebo dalším povytažením. Nejjed­nodušší způsob, jak toho dosáhnout, je umístit spotřebič zadní stranou až na okraj podložky a táhnout kabel dolů nebo jej tlačit nahoru.
4. Nainstalujte napěňovač mléka. Spotře­bič používejte až po úplném sestavení a instalaci šlehače mléka (6).
5. Zvedněte víko nádržky na vodu (17).
6. Vyjměte nádržku na vodu (16), vypláchněte ji a naplňte čerstvou stu­denou vodou. Nenapouštějte vodu nad rysku max.
7. Vraťte nádržku na vodu (16) na místo a pevně na ni shora zatlačte.
8. Zavřete víko nádržky na vodu (17).
9. Naplňte zásobník (1) zrnkovou kávou. Pokyny pro přípravu nápojů z mleté kávy naleznete v části“Příprava nápojů z mleté kávy“ na straně 87<?>.
10. Stiskněte vypínač O / I (9). Na displeji (15) se zobrazí nabídka pro nastavení jazyka displeje.
11. Vyberte požadovaný jazyk displeje pomocí horního otočného voliče (14). K dispozici jsou následující jazyky:
English Nederlands Français Italiano Svenska Español Polski Magyar Türkçe Dansk Norsk Suomi Português Čeština ελληνικα български русский
TES502 | 02/2013
Page 88
84 cs
12. Stiskněte tlačítko start (10). Vybraný
jazyk bude uložen. Na displeji se zob­razí zpráva Vytáhnout Šlehač ml.
13. Položte vhodnou nádobu pod výpusť (6).
14. Opatrně otevřete napěňovač mléka (6) vytažením. Spotřebič propláchne napěňo­vač mléka (6) vodou. Na displeji se zob­razí zpráva Zasunout zpěňovačml.
15. Zasunutím napěňovač mléka (6) zavřete.
Spotřebič se nyní zahřívá a proplachuje. Z výpusti kávy vyteče malé množství vody. Když se na displeji zobrazí nabídka nápojů, spotřebič je připraven k použití.
Vypnutí spotřebiče
Není-li spotřebič používán, po uplynutí jedné hodiny se automaticky propláchne a vypne (časový interval lze naprogramovat, viz „Nastavení v nabídce“ – Vypnutí na straně 85). Výjimka: Spotřebič se vypne bez vyplách­nutí pouze v případě, že jste připravovali horkou vodu nebo páru.
Chcete-li spotřebič vypnout ručně před provedením této akce, stiskněte tlačítko
e off / j (12). Spotřebič se vypláchne
a vypne.
Upozornění: Při prvním použití spotře­biče, po proběhnutí programu údržby a v případě, že spotřebič nebyl delší dobu v provozu, nebude mít první připravený nápoj plné aroma a není určen ke konzumaci.
Při prvním použití automatu na espresso dosáhnete dostatečně husté a stálé pěny teprve po několika šálcích. Při intenzivním používání je běžné, že se na větracích otvorech srazí kapky vody.
Vodní ltr
Vodní ltr může zabránit usazování vodního kamene. Nový vodní ltr je nutné před prvním použitím vypláchnout. Při vyplachování postupujte takto:
1. Pomocí odměrné lžičky (18) pevně zatlačte vodní ltr do nádržky na vodu.
2. Naplňte nádržku (16) vodou až po rysku max.
3. Stiskněte tlačítko e off / j (12) a
podržte je nejméně po dobu 3 sekund. Zobrazí se nabídka.
4. Opakovaně stiskněte tlačítko e off / j
(12), dokud se na displeji nezobrazí text
Filtr starý nebo chybí.
5. Otočným voličem (14) vyberte položku
Aktivovat filtr.
6. Stiskněte tlačítko start (10).
7. Pod výpusť (6c) umístěte nádobu o objemu 0,5 litru.
8. Stiskněte tlačítko start (10).
9. Otevřete napěňovač mléka (6) vytažením.
10. Filtr bude propláchnut tekoucí vodou.
11. Zasunutím napěňovač mléka (6) zavřete.
12. Vyprázdněte nádržku.
Spotřebič je opět připraven k použití.
Poznámka: Současně s propláchnutím ltru se aktivuje nastavení zprávy Vyměnit
filtr
na displeji.
Po zobrazení zprávy Vyměnit filtr nebo nejpozději po uplynutí dvou měsíců již ltr nemá potřebnou účinnost. Je třeba vyměnit jej z hygienických důvodů a také proto, aby nedošlo k zanesení vodním kamenem (a následnému poškození spotřebiče). Náhradní ltry lze získat u prodejců (TCZ7003) nebo v zákaznickém servisu (467873). Není-li použit nový ltr, nastavte položku Filtr na hodnotu starý nebo
chybí
.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 89
Poznámka: Na posuvném ukazateli si můžete označit měsíc, ve kterém jste  ltr vložili. Druhá možnost je označit si měsíc, ve kterém bude třeba  ltr příště vyměnit (nejpozději po dvou měsících).
Poznámka: Pokud spotřebič delší dobu nepoužíváte (např. během dovolené), je třeba  ltr před použitím spotřebiče proplách­nout. Za tím účelem napusťte ze spotřebiče plný šálek horké vody a vylijte ji.
Nastavení v nabídce
Nastavení spotřebiče můžete přizpůsobit svým individuálním potřebám pomocí nabídky na displeji.
1. Stiskněte tlačítko e off / j (12) a držte je
po dobu alespoň 3 sekund.
2. Opakovaně tiskněte tlačítko e off / j
(12), dokud se na displeji neobjeví poža­dovaná položka nabídky.
3. Otočným voličem (14) vyberte požado­vané nastavení.
4. Potvrďte stisknutím tlačítka start (10).
Chcete-li nabídku opustit a ponechat nasta­vení na původních hodnotách, otočte volič do polohy Konec a stiskněte tlačítko start (10). Nastavit můžete následující hodnoty:
85cs
Vypnutí
Zde můžete nastavit časový interval, po jehož uplynutí od odebrání posledního nápoje se spotřebič automaticky vypne. Nastavit lze intervaly v rozmezí od 15 minut do 4 hodin. Výchozí časový interval je 1 hodina, jeho zkrácením však můžete dosáhnout úspory energie.
Filtr
Zde můžete nastavit, zda je používán vodní  ltr. Pokud vodní  ltr není používán, nastavte možnost Filtr starý nebo
chybí
. Zde můžete nastavit, zda je použí-
ván vodní  ltr. Pokud vodní  ltr není použí­ván, nastavte možnost Aktivovat fi ltr. Nové vodní  ltry je třeba před použitím vypláchnout (informace naleznete v části „Vodní  ltr“ na straně 84).
Spustit Calc‘n‘Clean
Zde je možné ručně vybrat program údržby ( Calc‘n‘Clean / odvápnění / čištění). Vybraný program spustíte stisknutím tlačítka start (10) (viz „Technické údaje“ na straně 95).
Tepl ota
Tato položka umožňuje nastavit teplotu při spařování (Vysoká / Střední / Nízká).
Jazyk
Zde můžete nastavit jazyk displeje.
Tvrdost vody
Tento spotřebič umožňuje upravit nasta­venou tvrdost vody. Správné nastavení tvrdosti vody je důležité, aby spotřebič správně informoval o tom, kdy je třeba spustit odvápňovací program. Z továrny je tvrdost vody nastavena na stupeň 4. Skutečnou tvrdost vody můžete zjistit pomocí přiloženého testovacího proužku nebo dotazem u místního dodavatele vody. Testovací proužek krátce ponořte do vody, jemně setřeste kapky a po uplynutí jedné minuty se podívejte na výsledek.
TES502 | 02/2013
Page 90
86 cs
Úrovně tvrdosti vody a nastavení:
Úroveň Tvrdost vody
Německo (°dH) Francie (°fH)
1 2 3 4
1-7 8-14 15-21 22-30
1-13 14-25 26-38 39-54
Nastavení mlýnku
Otočný volič (3) mění stupeň semletí kávových zrn od hrubého k jemnému.
Pozor!
¡
Mlýnek seřizujte výhradně za chodu! V opačném případě může dojít k poškození spotřebiče. Nesahejte do mlýnku.
● Je-li mlecí jednotka v činnosti, můžete podle potřeby nastavovat jemnost pomocí otočného voliče (3) v rozsahu od jemného mletí (a: otočení proti směru hodinových ručiček) po hrubé mletí (b: otočení po směru hodinových ručiček).
a b
Poznámka: Nové nastavení se neprojeví
dříve než po druhém šálku kávy.
Rada: Pro zrna pražená dotmava volte jemnější mletí, světlejší zrna melte více nahrubo.
Příprava nápoje ze zrnkové kávy
Tento automat na espresso připravuje každý nápoj z čerstvě mletých zrn.
Rada: Používejte pokud možno výhradně zrnkovou kávu pro plnoautomatické kávovary a automaty na espresso. Pro zachování nejvyšší kvality uchovávejte zrna v hlubokozmrazeném stavu nebo ve vzdu­chotěsných nádobách na chladném místě. Kávu lze mlít i zmrazenou.
Důležité: Nádržku (16) plňte každý den čerstvou vodou. Nádržka (16) by měla vždy obsahovat dostatek vody pro provoz spotřebiče.
Různé druhy kávy lze uvařit prostým stisknutím tlačítka.
Příprava nápojů
Spotřebič musí být připraven k použití.
1. Položte jeden nebo dva předehřáté šálky pod výpusť kávy (7). Rada: K předehřátí šálků používejte horkou vodu.
2. Vyberte požadovaný druh kávy a množ­ství nápoje v šálku otáčením horního voliče (14). Vybraný nápoj a množství se zobrazí na displeji.
3. Vyberte požadovanou sílu kávy otáče­ním dolního knoíku (13). Na displeji se zobrazí nastavená síla kávy.
4. Stiskněte tlačítko start (10).
Káva se spaří a poté nateče do šálku (šálků).
Potřebujete-li přípravu kávy ukončit před­časně, stiskněte znovu tlačítko start (10).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 91
87cs
Příprava nápojů z mleté kávy
V tomto automatu na espresso je možné připravovat nápoje z mleté kávy (nikoli z instantního kávového prášku).
Důležité: Nádržku (16) plňte každý den čerstvou vodou. Nádržka (16) by měla vždy obsahovat dostatek vody pro provoz spotřebiče.
Příprava nápojů
1. Otevřete přihrádku (4).
2. Nasypte do ní nejvíce 2 zarovnané
3. Zavřete přihrádku (4).
4. Otočným voličem (14) vyberte požado-
5. Stiskněte tlačítko start (10). Káva se spaří a poté nateče do šálku.
Upozornění: Chcete-li připravit další šálek kávy, zopakujte celý postup. Není-li po dobu 90 sekund odebrána žádná káva, spařo­vací komora se automaticky vyprázdní, aby nedošlo k přeplnění. Spotřebič se propláchne.
odměrné lžičky mleté kávy. Pozor: Nepoužívejte celá zrna ani instantní kávu.
vaný nápoj (lze zvolit jen jeden šálek).
Odebírání horké vody
Nebezpečí popálení!
¡
Napěňovač mléka (6) se velmi zahřívá. Napěňovače mléka (6) se dotýkejte pouze za umělohmotnou část.
Spotřebič musí být připraven k provozu a vyčištěný šlehač mléka musí být nasazen.
1. Postavte předehřátý šálek nebo sklenici pod trysku napěňovače mléka (6).
2. Otevřete napěňovač mléka (6) vyta­žením. Přístroj se zahřeje. Z trysky napěňovače mléka (6) vytéká po dobu cca 40 sekund horká voda.
3. Vtisknutím napěňovače mléka (6) proces zastavte.
Příprava mléčné pěny
Nebezpečí popálení!
¡
Napěňovač mléka (6) se velmi zahřívá. Napěňovače mléka (6) se dotýkejte pouze za umělohmotnou část.
Tip: Nejdřívě napěňte mléko a pak ode­berte kávu, nebo mléko napěňte zvlášť a přidejte je do kávy.
Spotřebič musí být připraven k provozu a vyčištěný šlehač mléka musí být nasazen.
1. Stiskněte tlačítko h (11). Tlačítko h (11) se rozbliká a spotřebič se bude asi 20 sekund zahřívat. Poté se na displeji zobrazí zpráva Vy táhnout
Šlehač ml.
2. Šlehač mléka ponořte až na dno šálku nebo sklenice, která je z jedné třetiny naplněna mlékem.
3. Otevřete napěňovač mléka (6) vytažením.
TES502 | 02/2013
Page 92
88 cs
Nebezpečí popálení!
¡
Unikající pára je velmi horká a může způ­sobit vystříknutí tekutin. Pozdra se nedoký­kejte nebo ho nesměřujte na osoby.
4. Zasunutím napěňovač mléka (6) zavřete.
Rada: Mléčnou pěnu optimální kvality při­pravíte ze studeného mléka, pokud možno s obsahem tuku větším než 1,5 %.
Důležité: Zaschlá mléčná usazenina se těžko odstraňuje, proto je nutné omýt napěňovač mléka (6) ihned po použití vlažnou vodou a vypláchnout jej pomocí programu Proplach ml.systému ( informace naleznete na straně 89).
Údržba a každodenní čištění
Nebezpečí úrazu elektrickým
¡
proudem!
Před čištěním spotřebič vždy odpojte od elektrické sítě. Nikdy jej neponořujte do vody. Nepoužívejte parní čističe.
● Otřete spotřebič zvenčí měkkým vlhkým hadříkem.
● Nepoužívejte hrubé utěrky ani abrasivní čisticí prostředky.
● Vytáhněte odkapávací misku (8c) se zásobníkem na mletou kávu (8b) směrem dopředu. Sejměte panel (8a) a mřížku (8d). Vyprázdněte a vyčistěte odkapávač i zásobník na kávu.
● Vyjměte přihrádku (4) a vyčistěte ji.
● Vyjměte plovák (8e) a očistěte jej vlhkým hadříkem.
Nemyjte níže uvedené součásti
K
v myčce nádobí: panel odkapávače (8a), plovák (8e), přihrádka (4), spařovací jednotka (5a). Níže uvedené součásti lze mýt v
J
myčce nádobí: odkapávací miska pro výpusť kávy (8c), zásobník na mletou kávu (8b), odkapávací mřížka pro výpusť kávy (8d), víko pro uchování aromatu (2) a odměrná lžička (18).
● Vytřete spotřebič (držáky misek a přihrádku) zevnitř.
● Zbytky vápenatých usazenin, kávy, mléka a odvápňovacího roztoku vždy ihned odstraňte. Při delším působení mohou způsobit korozi. Nové hadříkové houbičky na čištění mohou obsahovat soli. Soli mohou způsobit na ušlechtilé oceli náletovou rez, proto je před použitím vždy důkladně propláchněte.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Důležité: Odkapávač pro výpusť kávy (8c) a zásobník na mletou kávu (8b) je třeba vyprázdnit a vyčistit každý den, aby na nich nezačala růst plíseň.
Upozornění: Po zapnutí vychladlého spo­třebiče vypínačem O / I (9) a při automatickém vypnutí po přípravě kávy se spotřebič automa­ticky proplachuje. Systém se tedy čistí sám.
Page 93
89cs
Důležité: Pokud jste spotřebič delší dobu
nepoužívali (např. po dovolené), nejprve jej celý důkladně vyčistěte, zejména mléčný systém a spařovací jednotku.
Čištění mléčného systému
Pokud mléčný systém nebyl vypláchnut po přípravě mléka, zobrazí se po určitém čase na displeji následující zpráva: Vyčistit
mléč.systém!
Mléčný systém čistěte bez­prostředně po použití! Při čištění ponechte otočný volič (6d) ve stejné poloze jako při posledním použití. Automatické předmytí mléčného systému:
1. Volič (14) otočte do polohy f.
2. Pod šlehač mléka (6) postavte nádobu.
3. Stiskněte tlačítko start (10).
4. Otevřete napěňovač mléka (6) vytažením.
Spotřebič nyní automaticky napustí do nádoby vodu. Po cca jedné minutě se proces oplachování automaticky zastaví.
5. Zasunutím napěňovač mléka (6) zavřete.
6. Šlehač mléka (6) nechte zchladit.
7. Vyprázdněte nádobu a šlehač mléka (6)
vně otřete.
V pravidelných intervalech navíc mléčný systém důkladně umývejte (ručně nebo v myčce).
Demontáž mléčného systému před mytím:
1. Uchyťte za kovové pouzdro a sejměte směrem dolů.
2. Funkční jádro (6d) otočte proti směru hodinových ručiček a sejměte.
1
6d
2
3. Sejměte funkční trysku (6c).
6c
4. Jednotlivé části vyčistěte mycím roz­tokem a jemným kartáčem, v případě potřeby je nechte odmočit v teplém mycím roztoku. Důkladně vyčistěte vzduchový otvor (6e).
TES502 | 02/2013
6e
Page 94
90 cs
5. Všechny části opláchněte čistou vodou a osušte.
6. Funkční jádro (6d) a funkční trysku umístěte v kovovém pouzdře.
1 2
7. Funkční jádro otočte ve směru hodino­vých ručiček tak, že se značky nachází vedle sebe.
8. Napěňovač mléka nasaďte na ventil páry. Dbjete na to, aby bylo červené označení na ventilu páry zakryto.
(6c)
6d6c
Čištění spařovací jednotky
Spařovací jednotku čistěte pravidelně. Automatické předmytí spařovací jednotky:
1. Volič (14) otočte do polohy e.
2. Pod výpusť (7) umístěte prázdnou sklenici.
3. Stiskněte tlačítko start (10).
Spotřebič se propláchne.
Vedle používání automatického čisticího programu je třeba spařovací jednotku (5a) pravidelně vyjímat a čistit (Viz obr. E na začátku tohoto návodu).
1. Vypněte spotřebič hlavním vypínačem O / I (9). Všechna tlačítka zhasnou.
2. Otevřete dvířka (5b) spařovací jednotky.
3. Posuňte červenou pojistku (5e) na spařovací jednotce doleva až na doraz.
4. Stiskněte červené tlačítko (5d), uchopte spařovací jednotku za zapuštěná držadla a opatrně ji vyjměte.
5. Spařovací jednotku (5a) důkladně vypláchněte pod tekoucí vodou.
Nebezpečí opaření!
¡
Přístroj používejte pouze tehdy, je-li napěňo vač mléka (6) zcela sestaven a smontován.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
6. Síto spařovací jednotky držte pod proudem vody.
Page 95
91cs
Důležité: Při mytí nepoužívejte mycí ani
jiné čisticí prostředky a nevkládejte součásti do myčky nádobí.
7. Důkladně vytřete vnitřek spotřebiče vlhkým hadříkem a odstraňte všechny zbytky kávy.
8. Nechte spařovací jednotku (5a) a vnitřek spotřebiče úplně oschnout.
9. Zasuňte spařovací jednotku (5a) zpět do spotřebiče až na doraz.
10. Posuňte červenou pojistku (5e) do pravé krajní polohy a zavřete dvířka (5b).
Tipy pro úsporu energie
● Automat na espresso se automaticky vypíná po jedné hodině nečinnosti (tovární nastavení). Nastavený hodinový interval lze zkrátit (viz „Nastavení v nabídce“ – Vypnutí na straně 85).
● Pokud plně automatický přístroj na výrobu espressa nepoužíváte, vypněte jej. Lze
tak učinit stisknutím tlačítka e off / j (12).
Spotřebič se vypláchne a vypne.
● Přípravu kávy a mléka pokud možno předčasně nepřerušujte. Zkracování procesu přípravy a výdeje kávy či mléka vede k vysoké spotřebě energie a k nashromáždění většího množství zbytkové vody v odkapávači.
● Spotřebič pravidelně odvápňujte, aby nedošlo k vytvoření nánosů vodního kamene. Vápenaté usazeniny zvyšují spotřebu energie.
Programy údržby
Rada: Informace najdete také ve stručném
návodu k použití v přihrádce (5c).
Na displeji se za určitých okolností v urči­tých intervalech mohou zobrazit následující zprávy:
Je potřebné odvápnění!
nebo
Je potřebné vyčištění!
nebo
Je potřebné Calc‘n‘Clean!
Spotřebič je třeba ihned vyčistit nebo odvápnit pomocí příslušného programu. Oba procesy lze také spojit s využitím funkce Calc‘n‘Clean (viz „Hlavní vypínač O / I“ na straně 82). Neproběhne-li program údržby podle pokynů, může dojít k poško­zení spotřebiče.
Pozor!
¡
Při každém spuštění programu údržby byste se měli řídit návodem k použití odváp­ňovacích a čisticích prostředků. Dodržujte bezpečnostní pokyny uvedené na obalu čisticího prostředku. Program údržby v žádném případě nepřeru­šujte! Vypuštěné kapaliny nepijte! V žádném případě nepoužívejte ocet, výrobky z octa, kyselinu citrónovou ani výrobky z ní! Nikdy nevkládejte odvápňo­vací tablety ani jiné odvápňovací prostředky do zásuvky na mletou kávu ani do přihrádky na čisticí tablety (4)!
Speciální odvápňovací a čisticí tablety zakoupíte v maloobchodních prodejnách a v zákaznických servisech.
Objednací číslo
Čisticí tablety TCZ6001 310575 Odvápňovací
tablety
V obchodě V servisu
TCZ6002 310967
TES502 | 02/2013
Page 96
92 cs
Odstranění vápenatých usazenin
Trvání: přibl. 25 minut
Důležité: Je-li do nádržky na vodu (16) vložen ltr, musíte jej před spuštěním odvápňovacího programu vyjmout.
Jestliže se na displeji objeví zpráva Je
potřebné odvápnění!,
stiskněte tlačítko
e off / j (12) na dobu 3 sekund a poté
stiskněte tlačítko start (10). Spustí se odvápňovací program. Chcete-li ze spotřebiče odstranit vápenaté usazeniny dříve, než k tomu budete
vyzváni, stiskněte tlačítko e off / j (12) na
dobu alespoň 3 sekund. Potom stiskněte
tlačítko e off / j (12) ještě dvakrát krátce.
Nastavte horní otočný volič (14) do polohy, při které se na displeji objeví text Spustit
odvápnění
Spusťte proces odstranění usazenin stisk­nutím tlačítka start (10). Displej vás provede celým programem.
Prázdná odkap. miska Vložit odkap. misku
● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej zpět na místo.
Upozornění: Je-li aktivován vodní ltr, displej vás ve stanovenou dobu vyzve k výměně ltru. Po výměně znovu stiskněte tlačítko start (10). Pokud jste tak dosud neučinili, vyjměte ltr. Stiskněte tlačítko start (10).
Naplnit odvápňovač Stisknout start
● Do prázdné nádržky na vodu (16) napusťte vlažnou vodu po rysku 0,5l a rozpusťte v ní dvě odvápňovací tablety Bosch.
● Stiskněte tlačítko start (10).
.
Umístit kontejner Vytáhnout Šlehač ml
● Pod výpusť (6c) umístěte nádobu o objemu nejméně 0,5 litru.
● Otevřete napěňovač mléka (6) vytažením.
Probíhá odvápnění
Spustí se odvápňovací program a poběží asi 12 minut.
Čistit/plnit vodní nádrž Stisknout start
● Vypláchněte nádržku (16) a znovu ji naplňte čerstvou vodou až po rysku max.
● Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá odvápnění
Odvápňovací program nyní poběží asi 30 sekund a vypláchne spotřebič.
Zasunout Šlehač ml
● Zasunutím napěňovač mléka (6) zavřete.
Probíhá odvápnění
Opět se spustí odvápňovací program a poběží asi 1 minutu.
Prázdná odkap. miska Vložit odkap. misku
● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej zpět na místo.
Vyměňte použitý ltr za nový. Odstraňování vápenatých usazenin skončilo a spotřebič je opět připraven k použití.
Důležité upozornění: Pro okamžité odstra­nění zbytků odvápňovacího roztoku spo­třebič otřete měkkým a vlhkým hadříkem. Pod těmito zbytky se může tvořit koroze. Nové hadříkové houbičky na čištění mohou obsahovat soli. Soli mohou způsobit na ušlechtilé oceli náletovou rez, proto je před použitím vždy důkladně propláchněte.
Probíhá odvápnění
Spustí se odvápňovací program a poběží asi 10 minut.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 97
93cs
Čištění
Trvání: přibl. 10 minut
Důležité: Před spuštěním servisního programu vyčistěte spařovací jednotku, viz kapitola „Čištění spařovací jednotky“.
Jestliže se na displeji objeví zpráva
Je potřebné vyčištění!, stiskněte
tlačítko e off / j (12) na dobu 3 sekund a
poté stiskněte tlačítko start (10). Spustí se čisticí program. Chcete-li spotřebič vyčistit dříve, než k tomu
budete vyzváni, stiskněte tlačítko e off / j
(12) na dobu alespoň 3 sekund. Potom
stiskněte tlačítko e off / j (12) ještě dvakrát
krátce. Nastavte horní otočný volič (14) do polohy, při které se na displeji objeví text Spustit čištění. Spusťte čištění stisknutím tlačítka start (10). Displej vás provede celým programem.
Prázdná odkap. miska Vložit odkap. misku
● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej zpět na místo.
Probíhá čištění
Spotřebič se dvakrát propláchne.
Otevřít zásuvku
● Otevřete přihrádku (4).
Naplnit čisticí modul
● Vložte do přihrádky (4) čisticí tabletu Bosch a zavřete ji.
Calc‘n‘Clean
Trvání: přibl. 35 minut
Program Calc‘n‘Clean spojuje funkce odvápnění a vyčištění. Je-li třeba provést oba úkony, kávovar automaticky navrhne použití tohoto programu údržby.
Důležité: Je-li do nádržky na vodu (16) vložen ltr, musíte jej před spuštěním programu údržby vyjmout. Před spuštěním servisního programu vyčistěte spařovací jednotku, viz kapitola „Čištění spařovací jednotky“.
Jestliže se na displeji objeví zpráva Je
potřebné Calc‘n‘Clean!
tlačítko e off / j (12) na dobu 3 sekund a
poté stiskněte tlačítko start (10). Spustí se program údržby. Chcete-li program Calc‘n‘Clean spustit dříve, než k tomu budete vyzváni, stiskněte
tlačítko e off / j (12) na dobu alespoň
3 sekund.
Potom stiskněte tlačítko e off / j (12) ještě
dvakrát krátce. Nastavte horní otočný volič (14) do polohy, při které se na displeji objeví text Spustit Calc‘n‘Clean. Spusťte program Calc‘n‘Clean stisknutím tlačítka start (10). Displej vás provede celým programem.
, stiskněte
Prázdná odkap. miska Vložit odkap. misku
● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej zpět na místo.
Probíhá čištění
Spustí se čisticí program a poběží asi 8 minut.
Prázdná odkap. miska Vložit odkap. misku
● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej zpět na místo.
Čištění skončilo a spotřebič je opět připraven k použití.
Probíhá Calc‘n‘Clean
Spotřebič se dvakrát propláchne.
Otevřít zásuvku
● Otevřete přihrádku (4).
Naplnit čisticí modul
● Vložte do přihrádky (4) čisticí tabletu Bosch a zavřete ji.
TES502 | 02/2013
Page 98
94 cs
Upozornění: Je-li aktivován vodní ltr,
displej vás ve stanovenou dobu vyzve k výměně ltru. Po výměně znovu stiskněte tlačítko start (10). Pokud jste tak dosud neučinili, vyjměte ltr. Stiskněte tlačítko start (10).
Naplnit odvápňovač Stisknout start
● Do prázdné nádržky na vodu (16)
napusťte vlažnou vodu po rysku 0,5l a rozpusťte v ní dvě odvápňovací tablety Bosch.
● Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá Calc‘n‘Clean
Spustí se odvápňovací program a poběží asi 10 minut.
Umístit kontejner Vytáhnout Šlehač ml
● Pod výpusť (6c) umístěte nádobu o objemu nejméně 1 l.
● Otevřete napěňovač mléka (6) vytažením.
Probíhá Calc‘n‘Clean
Spustí se odvápňovací program a poběží asi 12 minut.
Prázdná odkap. miska Vložit odkap. misku
● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej zpět na místo.
Vyměňte použitý ltr za nový. Čištění skon­čilo a spotřebič je opět připraven k použití.
Důležité upozornění: Pro okamžité odstra­nění zbytků odvápňovacího roztoku spo­třebič otřete měkkým a vlhkým hadříkem. Pod těmito zbytky se může tvořit koroze. Nové hadříkové houbičky na čištění mohou obsahovat soli. Soli mohou způsobit na ušlechtilé oceli náletovou rez, proto je před použitím vždy důkladně propláchněte.
Čistit/plnit vodní nádrž Stisknout start
● Vypláchněte nádržku (16) a znovu ji
naplňte čerstvou vodou až po rysku max.
● Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá Calc‘n‘Clean
Odvápňovací program nyní poběží asi 30 sekund a vypláchne spotřebič.
Zasunout Šlehač ml
● Zasunutím napěňovač mléka (6) zavřete.
Probíhá Calc‘n‘Clean
Spustí se čisticí program a poběží asi 8 minut.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 99
95cs
Příslušenství
Následující příslušenství je k dostání v obchodě a v autorizovaném servisu:
Objednací číslo V obchodě V servisu Čisticí tablety TCZ6001 310575 Odvápňovací
tablety Vodní ltr TCZ7003 467873
TCZ6002 310967
Ochrana před mrazem
Aby při přepravě a skladování nedo-
¡
šlo k poškození spotřebiče nízkými teplotami, musí být nejprve zcela vyprázdněn.
Poznámka: Spotřebič musí být připraven
k použití a nádržka na vodu (16) musí být naplněna.
1. Pod výpusť (6c) položte objemnější nádobu.
2. Stiskněte tlačítko h (11). Tlačítko h (11) se rozbliká a spotře­bič se bude asi 20 sekund zahřívat. Poté se na displeji zobrazí zpráva VytáhnoutŠlehač ml.
3. Povytažením otevřete napěňovač mléka (6) a nechte unikat páru asi 15 sekund.
4. Vypněte spotřebič hlavním vypínačem O / I (9).
5. Vylijte obsah vodní nádržky (16) a odkapávače (8).
Likvidace
Obal zlikvidujte způsobem šetrným k životnímu prostředí. Tento spotřebič je označen v souladu s evropskou směrnicí 2012/19/EG o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Tato směrnice stanoví jednotný evropský (EU) rámec pro zpětný odběr a recyklování použitých zařízení.
A
Záruční podmínky
Pro tento přístroj platí záruční podmínky, které byly vydány naší kompetentní poboč­kou v zemi, ve která byl přístroj zakoupen. Záruční podmínky si můžete kdykoliv vyžá­dat prostřednictvím svého odborného pro­dejce, u kterého jste zakoupili přístroj, nebo přímo v naší pobočce v příslušné zemi.
Technické údaje
Elektrická přípojka (napětí/frekvence) 220-240 V / 50-60 Hz Topný výkon 1600 W Maximální tlak čerpadla, statický 15 barů Maximální objem nádržky na vodu (bez ltru) 1,7 l Maximální kapacita zásobníku na kávu 300 g Délka kabelu 100 cm Rozměry (V x Š x H) 385 x 280 x 479 mm Hmotnost, bez náplně 9,3 kg Provedení mlýnku keramika
TES502 | 02/2013
Page 100
96 cs
Řešení jednoduchých problémů
Problém Příčina Náprava
Zpráva na displeji
Doplnit kávová
Zrna nepadají do mlýnku (jsou příliš olejnatá).
zrna!
Zásobník je plný, spotře­bič přesto zrna nemele.
Nelze odebírat horkou vodu.
Tvoří se příliš málo mléčné pěny nebo je mléčná pěna příliš tekutá.
Při vydávání kávy proud slábne nebo zcela zmizí.
Káva nemá vrstvu „pěny“.
Káva je příliš „kyselá“. Je nastaveno příliš hrubé
Káva je příliš „hořká“. Je nastaven příliš jemný
Zpráva na displeji
Napěňovač mléka (6) nebo jeho sací jednotka je ucpaná.
Napěňovač mléka (6) nebo jeho sací jednotka je ucpaná.
Nevhodné mléko. Použijte mléko s obsahem
Napěňovač mléka (6) není správně sestaven.
Spotřebič je silně zanesen vápníkem.
Stupeň mletí je příliš jemný. Mletá káva je příliš jemná.
Spotřebič je silně zanesen vápníkem.
Nevhodný druh kávy. Používejte kávu s větším
Zrna již nejsou čerstvě pražená.
Stupeň mletí není nastaven na kávová zrna.
mletí nebo je předemletá káva příliš hrubá.
Nevhodný typ kávy. Používejte tmavší pražení.
stupeň mletí nebo je mletá káva příliš jemná.
Nevhodný druh kávy. Změňte druh kávy. Došlo k závadě spotřebiče. Volejte autorizovaný servis (viz
Chyba Horká linka
Vodní ltr nedrží v zásob­níku na vodu (16).
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis! Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.
Vodní ltr není umístěn správně.
Opatrně poklepejte na zásobník zrnkové kávy (1). Zkuste použít jiný druh kávy. Vytřete prázdný zásobník na kávová zrna suchým hadříkem.
Vyčistěte napěňovač mléka (6) nebo sací jednotku (v části „Údržba a každodenní čištění“).
Vyčistěte napěňovač mléka (6) nebo sací jednotku (v části „Údržba a každodenní čištění“).
tuku 1,5 %. Navlhčete části šlehače mléka a
pevně je spojte. Odvápněte spotřebič.
Nastavte hrubší stupeň mletí. Použijte hrubší mletou kávu.
Odvápněte spotřebič.
obsahem zrn robusta. Použijte čerstvá zrna.
Nastavte jemný stupeň mletí.
Nastavte mlecí jednotku na jemnější mletí nebo používejte jemnější předemletou kávu.
Nastavte hrubší stupeň mletí nebo použijte hrubší mletou kávu.
zadní přebalové strany.) Zatlačte vodní ltr dolů do
zásobníku.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Loading...