Bosch PTL 1 User Manual [es]

Bedienungsanleitung Operating instructions Instructions d’utilisation Instrucciones de servicio Manual de instruções Istruzioni d’uso Gebruiksaanwijzing Betjeningsvejledning Bruksanvisning Brukerveiledningen Käyttöohje
Οδηγία χειρισµού
Kullan∂m k∂lavuzu
* Des idées en action.
PTL 1
Deutsch English Français Español Português Italiano Nederlands Dansk Svenska Norsk Suomi
Eλληvικά
Türkçe
8
7
6
5
4
9
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Gerätekennwerte
Tapetenlöser PTL 1
Bestellnummer
0 603 315 1.. Nennaufnahmeleistung 1800– 2 000 W Aufheizzeit 5–10 min Füllmenge max. 2,4 l Arbeitszeit pro Füllung ca. 45 min Gewicht ohne Netzkabel ca. 1,9 kg Schlauchlänge 3 m Schutzklasse / I
Angaben gelten für Nennspannungen [U] 230/240 V. Bei niedrigeren Spannungen und in länderspezifischen Ausführungen können diese Angaben variieren.
Bitte die Bestellnummer Ihres Gerätes beachten, die Handelsbezeichnungen einzelner Geräte können vari­ieren.
Geräteelemente
Bitte klappen Sie die Ausklappseite mit der Darstellung des Gerätes auf, und lassen Sie diese Seite aufge­klappt, während Sie die Bedienungsanleitung lesen.
Die Nummerierung der Geräteelemente bezieht sich auf die Darstellung des Gerätes auf der Grafikseite.
Dampfschild Wasserstandsanzeige Gummi-Schwallschutz Tankdeckel mit integriertem Sicherheitsventil Geräte-Griff Ein-Aus-Schalter Schlauchanschluss Bajonettverschluss Sicherheitssperre
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teil­weise nicht zum Lieferumfang.
Zu Ihrer Sicherheit
Gefahrloses Arbeiten mit dem Ge­rät ist nur möglich, wenn Sie die Bedienungsanleitung und die Si­cherheitshinweise vollständig le­sen und die darin enthaltenen An­weisungen strikt befolgen.
Das Arbeiten mit heißem Dampf kann zu schweren Verbrühungen führen! Dampf nicht auf den eigenen Kör­per oder auf andere Personen und nicht auf Tiere richten!
Verbrühungsgefahr! Keine Arbeiten
direkt über dem Kopf durchführen. Schutzhandschuhe tragen!
Dampf kann aus dem Gerät ent­weichen.
Geräte, die im Freien verwendet werden, über ei-
nen Fehlerstrom(FI)-Schutzschalter mit maximal 30 mA Auslösestrom anschließen. Das Gerät nicht bei Regen oder Nässe verwenden.
Vor jeder Benutzung Gerät, Kabel und Stecker
überprüfen. Werden Schäden festgestellt, das Ge­rät nicht weiter benutzen. Reparatur nur von einem Fachmann durchführen lassen. Gerät nie selbst öff­nen.
Wird bei der Arbeit das Netzkabel beschädigt oder
durchtrennt, Kabel nicht berühren und sofort den Netzstecker ziehen. Gerät niemals mit beschädig­tem Kabel benutzen.
In Arbeitspausen, bei Nichtgebrauch und vor allen
Arbeiten am Gerät (z.B. Wechseln der Arbeits­werkzeuge, Wartung, Reinigung, Einstellungen) Netzstecker ziehen.
Gerät nie ohne Wasserfüllung einschalten!
Gerät nie in Flüssigkeiten eintauchen.
Gerät nur mit Leitungswasser füllen.
Niemals brennbare, giftige, ätzende oder andere Flüssigkeiten beimischen.
Maximale Füllmenge (2,4 l) nicht überschreiten.
Vor dem Tapetenlösen Schalter und Steckdosen
an den Wänden wasser- und dampfdicht abde­cken.
Das Gerät darf nur an ein ordnungsgemäß geerde-
tes Stromnetz angeschlossen werden. Steckdose und Verlängerungskabel müssen einen funktions­fähigen Schutzleiter besitzen.
Vor jedem Gebrauch Kabel vollständig abwickeln.
Bei Verwendung eines Verlängerungskabels: Der Kabelquerschnitt muss mindestens 3 x 1 mm tragen.
Tank- und Bajonettverschlüsse vor Inbetriebnahme fest schließen (siehe Vor der Inbetriebnahme ).
2
be-
1 609 929 984 • (04.03) T
Deutsch–1
Verbrühungsgefahr! Tank- und Bajonettver-
schlüsse während des Betriebs niemals öffnen.
Vor dem Öffnen der Tank- und Bajonettver-
schlüsse: Gerät ausschalten, Stecker ziehen und Gerät sowie restliches Wasser abkühlen lassen. Dann erst Tank- oder Bajonettverschlüsse öffnen (siehe Wasser ein- oder nachfüllen ).
Beim Arbeiten stets für einen sicheren Stand sor­gen.
Gerät nur am Handgriff tragen. Nicht am Kabel oder Schlauch ziehen.
Schlauch nicht überdehnen und nicht knicken.
Gerät sicher und standfest auf dem ebenen Fußbo­den aufstellen. Gerät nicht umstoßen.
Verbrühungsgefahr! Sollte das Gerät umfallen,
gelangt heißes Wasser in den Schlauch und kann am Schlauchende austreten. Gerät sofort ausschalten, Netzstecker ziehen, ab­kühlen lassen und erst dann Schlauch entleeren.
Dampfschild nur am Griff anfassen.
Während des Arbeitens andere Personen vom Ar-
beitsbereich fern halten! Gerät im eingeschalteten Zustand niemals unbe-
aufsichtigt lassen. Niemals Kindern die Benutzung des Gerätes ge-
statten. Keine Veränderungen oder Umbauten am Gerät
vornehmen. Bosch kann nur dann eine einwandfreie Funktion
des Gerätes zusichern, wenn das für dieses Gerät vorgesehene Original-Zubehör verwendet wird.
Sicherheitseinrichtungen
Der Gummi-Schwallschutz 3 am Einfüllstutzen des Tanks dient als Rückschlagventil, um bei unsachge­mäßem plötzlichen Öffnen des Tankdeckels Dampf sowie überkochendes Wasser zurückzuhalten.
Ein Sicherheitsventil im Tankdeckel lässt bei zu star­kem Überdruck im Tank (z.B. durch einen abgeknick­ten Schlauch) Dampf nach außen entweichen. Ein zusätzliches Überdruckventil im Gerät lässt bei Überdruck im Tank ebenfalls Dampf in den Zwischen­raum zwischen Tankwand und Gehäuseschale ent­weichen. Das sich bildende Kondenswasser kann nach unten aus dem Gehäuse austreten. Tank- und Bajonettverschlüsse während des Betriebs
niemals öffnen. Verbrühungsgefahr!
Der in der Heizung integrierte Überhitzungsschutz schaltet das Heizelement ab, wenn nicht rechtzeitig Wasser nachgefüllt wird. Das Gerät ist noch einge­schaltet, die rote Betriebsanzeige im Ein-Aus-Schalter
leuchtet. Weiteres Vorgehen siehe Wasser ein- oder
nachfüllen .
6
Vor der Inbetriebnahme
Griff des Dampfschildes montieren
Den Griff des Dampfschildes mit den Kreuzschlitz­schrauben am Dampfschild 1 festschrauben.
Schlauch und Dampfschild anschließen
8
Die Sicherheitssperre 9 im Uhrzeigersinn nach oben drehen. Den Bajonettverschluss 8 des Schlauches in den Schlauchanschluss 7 des Gerätes stecken und im Uhrzeigersinn hineindrehen.
Die rote Markierung muss mit der Ge­rätenut fluchten.
Sicherheitssperre 9 loslassen. Dampfschild 1 oder Strahldüse am freien Schlauch-
ende aufstecken, bis der Bajonettverschluss sichtbar einrastet.
Darauf achten, dass die Tank- und Bajonett­verschlüsse fest verschlossen sind.
Tank- und Bajonettverschlüsse während des Be­triebs niemals öffnen.
7
9
1 609 929 984 • (04.03) T
Deutsch–2
Wasser ein- oder nachfüllen
Gerät nur mit Leitungswasser füllen. Niemals brennbare, giftige, ätzende oder andere Flüssigkeiten (z.B. Reinigungsmittel) beimi­schen.
Wasser einfüllen
3
Beim Einfüllen darauf achten, dass das Gitter
über dem Gummi-Schwallschutz 3 durch Ein­füllgegenstände nicht eingedrückt wird.
Wasser nachfüllen
Vorsicht beim Lösen des Tankdeckels. Verbrühungsgefahr!
Erst dann den Tank öffnen:
Tankdeckel leicht gegen den Uhrzeigersinn bis
zum 1. Anschlag (Stellung 2.) aufdrehen.
Abdampfen lassen
Tankdeckel hinunterdrücken.
Weiter nach links bis zur Stellung 3. drehen und
abheben.
Tank nach dem Einfüllen fest verschließen:
Tankdeckel einsetzen (Stellung 3. ), hinunterdrücken und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag festdrehen.
Den korrekt verschlossenen Tankdeckel zeigt die fol­gende Abbildung (Stellung 1. ).
, bis kein Dampf mehr austritt.
Wasser bis zur Maximum-Mar-
kierung der Wasserstandsanzei-
ge 2 einfüllen. Wird warmes Was­ser eingefüllt, verkürzt sich die Aufheizzeit.
1 609 929 984 • (04.03) T
Vorgehensweise:
Gerät ausschalten.
Stecker ziehen.
Mindestens eine Minute warten.
Deutsch–3
Bei längeren Arbeitszeiten:
Die Minimum-Markierung des Wasserstandsanzei­gers 2 beachten und rechtzeitig Wasser nachfüllen.
Inbetriebnahme
Netzspannung beachten!
Die Spannung der Stromquelle muss mit den Angaben auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen. Mit 230 V gekennzeichnete Geräte können auch an 220 V betrieben werden.
Vor Inbetriebnahme prüfen, ob
Wasser eingefüllt ist, – der Tank gut verschlossen ist.
Gerät an die Steckdose anschließen. Gerät einschalten. Die rote Betriebsanzeige im Ein-
Aus-Schalter 6 leuchtet auf. Während der Aufheizphase kann etwas heißes Wasser
aus dem Dampfschild auslaufen. Das Dampfschild auf einem Eimer ablegen, um auslaufendes Wasser aufzu­fangen.
Gerät im eingeschalteten Zustand niemals unbe-
aufsichtigt lassen. Nach einigen Minuten tritt Dampf aus. Das Gerät ist einsatzbereit.
Arbeitshinweise
Das Gerät darf nur zum Lösen von Tapeten be­nutzt werden.
Vorbereitungen
Vor dem Tapetenlösen Schalter und Steckdosen
an den Wänden wasser- und dampfdicht abde-
cken. Mehrmals gestrichene oder wasserfeste Tapeten las-
sen sich nur schwer entfernen. Solche Tapeten mit ei­ner Stachelwalze perforieren, damit der Dampf auf die Kleisterschicht einwirken kann.
Bei Vinylschaumtapeten gegebenenfalls zunächst die obere Vinylschicht abziehen, dann erst mit dem Tape­tenlöser arbeiten.
Tapeten lösen
Dampfschild nur am Griff anfassen.
Am besten von der Zimmerdecke zum Fußboden ar­beiten.
Dampfschild auf die Tapete aufsetzen. Je nach Art von Tapete und Untergrund nach ca. 10 Sekunden das Dampfschild abnehmen und die Tapete abziehen oder abschaben. Während des Abschabens das Dampf­schild wieder auf die Tapete aufsetzen.
Zum Tapetenlösen in Ecken oder Nischen die Strahl­düse (Zubehör) verwenden.
Zum Wechsel des Zubehörs Gerät ausschalten und Stecker ziehen. Warten, bis kein Dampf mehr austritt und das Gerät abgekühlt ist. Erst dann die Strahldüse am freien Schlauchende aufstecken. Dazu auch die Sicherheitshinweise im Abschnitt Wasser ein- oder nachfüllen beachten.
Beim Arbeiten an der Decke kann heißes Kondens­wasser vom Dampfschild tropfen. Vorsicht beim Ab­heben des Dampfschildes!
Verbrühungsgefahr!
Keine Arbeiten direkt über dem Kopf durchführen.
Sollte das Gerät umfal­len, gelangt heißes Was­ser in den Schlauch und kann am Schlauchende austreten.
Das Gerät sofort aus­schalten, den Netzstecker ziehen, abkühlen lassen und erst dann den Schlauch entleeren.
Die Minimum-Markierung des Wasserstandsanzei­gers 2 beachten und rechtzeitig Wasser nachfüllen (siehe Wasser ein- oder nachfüllen).
Bei Arbeitsunterbrechungen das Gerät ausschalten und den Stecker ziehen. Das Dampfschild auf einem Eimer ablegen, um auslaufendes Wasser aufzufangen.
1 609 929 984 • (04.03) T
Deutsch–4
Arbeitsende
Das Gerät ausschalten und den Stecker ziehen. Gerät und restliches Wasser abkühlen lassen. Dann den Tankdeckel und anschließend die Bajonett-
verschlüsse öffnen.
9
7
Dazu am Schlauchanschluss 7 die Sicherheitssperre 9 im Uhrzeigersinn nach oben drehen und den Bajonett­verschluss gegen den Uhrzeigersinn drehend abzie­hen.
Das Gerät über den Schlauchanschluss entleeren und austrocknen lassen. Dazu den Tankdeckel zum Druckausgleich öffnen.
Den Arbeitsraum gründlich lüften, da­mit der Untergrund trocknen kann.
Aufbewahrung
Dampfschild, Schlauch und Kabel können platzsparend am Gerät untergebracht werden (siehe Klappseite).
Das Gerät an einem frostfreien Ort aufbewahren. Gerät und Zubehör so aufbewahren, dass es für Kin-
der nicht zugänglich ist.
Störungen
Allgemein
Bei Störungen während des Arbeitens (z.B. kein Dampfaustritt am Schlauchende infolge eines abge- knickten oder abgequetschten Schlauches) immer zuerst das Gerät ausschalten, den Netzstecker ziehen und abkühlen lassen. Dann den Tankdeckel (siehe Wasser ein- oder nachfüllen) und danach die Bajo- nettverschlüsse öffnen.
Nie zuerst die Bajonettverschlüsse öffnen! Verbrü­hungsgefahr!
Das Gerät schaltet in Intervallen aus und wie­der ein
Ursache:
Der Überhitzungsschutz spricht an.
Abhilfe:
Das Gerät ausschalten und den Stecker ziehen.
Abkühlen lassen.
Ist der Tank leer (siehe Minimum-Markierung
der Wasserstandsanzeige 2), Wasser nachfüllen (siehe Wasser ein- oder nachfüllen).
Ist noch Wasser im Tank, kann das Aus- und Ein-
schalten durch Kalkablagerungen auf der Heiz­platte ausgelöst worden sein. Gerät entkalken (siehe Wartung und Reinigung).
Wartung und Reinigung
Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker ziehen.
Gerät stets sauber halten, um gut und sicher zu ar-
beiten.
Entkalken
Niemals brennbare, giftige, ätzende oder andere Flüssigkeiten beimischen!
Das Gerät bei Bedarf entkalken, je nach Wasserhärte und Häufigkeit des Gebrauchs.
Handelsübliche Entkalkungsmittel, bevorzugt Zitro­nensäure verwenden. Dosierungs- und Anwendungs­hinweise des Entkalkungsmittel-Herstellers beachten!
Das Gerät ausschalten und den Stecker ziehen. Die Entkalkungs-Lösung einfüllen. Ein halber Liter
Lösung reicht zum Entkalken aus. Den Schlauch abnehmen und das Gerät einschalten. Die Entkalkungs-Lösung ca. 5 Minuten kochen lassen. Das Gerät ausschalten und den Stecker ziehen. Die
Lösung noch ca. 10 Minuten einwirken lassen. Das Gerät und die restliche Lösung abkühlen lassen. Das Gerät ausleeren, mit klarem Wasser nachspülen
und austrocknen lassen.
Zur Vermeidung von Unfällen
Gerät niemals mit beschädigtem Kabel benutzen. – Gerät niemals selbst öffnen.
Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Herstell- und Prüf­verfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer autorisierten Kundendienststelle für Bosch-Elektro­werkzeuge ausführen zu lassen.
Bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte unbedingt die 10-stellige Bestellnummer laut Typen­schild des Gerätes angeben.
1 609 929 984 • (04.03) T
Deutsch–5
Zubehör/Ersatzteile
Dampfschild . . . . . . . . . 2 609 390 282
Schlauch. . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Strahldüse. . . . . . . . . . . 2 609 390 284
Ersatz-Tankdeckel. . . . . 1 609 203 343
Ersatz-Dichtscheibe . . . 1 609 203 339
Umweltschutz
Service und Kundenberater
Explosionszeichnungen und Informationen zu Ersatz­teilen finden Sie unter: www.bosch-pt.com.
www.powertool-portal.de, das Internetportal für Heimwerker und Gartenfreunde
www.dha.de, das komplette Service-Angebot der Deutschen Heimwerker Akademie
Deutschland
Robert Bosch GmbH Servicezentrum Elektrowerkzeuge Zur Luhne 2 37589 Kalefeld
Service:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 80/3 35 54 99
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + 49 (0) 55 53/ 20 22 37
Kundenberater: . . . . . . . . . . . . . 01 80/3 33 57 99
Österreich
ABE Service GmbH Jochen-Rindt-Straße 1 1232 Wien
Service:. . . . . . . . . . . . . . . . . . +43 (0)1 / 61 03 80
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +43 (0)1/ 61 03 84 91
Kundenberater: . . . . . . . . +43 (0)1/7 97 22 30 66
E-Mail: abe@abe-service.co.at
Schweiz
Service:. . . . . . . . . . . . . . . . . +41 (0)1 / 847 16 16
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +41 (0)1/ 847 16 57
Kundenberater . . . . . . . . . . . . . . 0 800 55 11 55
Rohstoffrückgewinnung statt Müllentsorgung
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umwelt­gerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem Recycling­Papier hergestellt.
Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile ge­kennzeichnet.
In Deutschland können nicht mehr gebrauchsfähige Geräte zum Recycling beim Handel abgegeben oder (ausreichend frankiert) direkt eingeschickt werden an:
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge Osteroder Landstr. 3 37589 Kalefeld
1 609 929 984 • (04.03) T
Deutsch–6
Änderungen vorbehalten
Product Specifications
Wallpaper Remover PTL 1
Order number 0 603 315 1.. Rated input power 1800– 2 000 W Warm-up time 5–10 min Filling capacity 2.4 l max. Working time per filling approx. 45 min Weight without mains cable approx. 1.9 kg Hose length 3 m Protection class / I
The specifications apply for the rated voltage of [U] 230/240 V. For lower voltages and with models for specific countries, the specifications can vary.
Please observe the order number of your machine. The trade names of the individual machines may vary.
Product Elements
Please open the foldout page with the illustration of the tool and leave it open while you read these operating instructions.
The numbering of the machine elements refers to the illustration of the machine on the graphic page.
1 Steam shield 2 Water level indicator 3 Rubber surge protector 4 Tank cap with built-in safety valve 5 Handle 6 On/Off switch 7 Hose connection 8 Bayonet connection 9 Safety lock
Not all the accessories illustrated or described are in­cluded in standard delivery.
For Your Safety
Working safely with this machine is possible only when the operating and safety information are read completely and the instructions contained therein are strictly fol­lowed.
Working with hot steam can lead to severe scalding! Do not direct steam at your own body, at other persons or at ani­mals!
Danger of scalding! Never work di-
rectly above your head. Wear protective gloves!
Steam can escape from the unit.
Connect machines that are used in the open via a
residual current device (RCD) with an actuating current of 30 mA maximum. Do not operate the machine in rain or moisture.
Before each use of the machine, check the cable
and plug. If damage is detected, do not use the machine. Have repairs performed only by a quali­fied technician. Never open the machine yourself.
If the cable is damaged or cut through while work-
ing, do not touch the cable but immediately pull the mains plug. Never use the machine with a dam­aged cable.
During pauses in the work, when not in use or dur-
ing work on the machine itself (e.g., changing of the working tools, repairs, cleaning, adjustment), pull the mains plug.
Never switch on the unit without filling with water.
Never submerge the unit in fluids.
Fill the unit only with tap water.
Never mix combustible, poisonous, caustic or oth­er liquids with the filling.
Do not exceed the maximum filling capacity (2.4 l).
Before removing wallpaper, cover the switches and
sockets on the walls so that they are water and steam tight.
The machine may be connected only to a properly
earthed power system. The socket and extension cable must have a functional protective conductor.
Befor each use, completely unwind the cable.
When using an extension cable: The cable cross section should be at least 3 x 1 mm2.
Tightly close the tank and the bayonet connections
before putting into operation (see Before Use).
1 609 929 984 • (04.03) T
English–1
Danger of scalding! Never open the tank and the
bayonet connections during operation. Before opening the tank and the bayonet con­nections, switch off the unit, pull the mains plug and allow the unit as well as the remaining water to cool. Only then open the tank or the bayonet con­nections (see Filling or Refilling with Water).
Always provide for a secure stance when working.
Carry the unit only with the handle. Do not pull on
the cable or the hose.
Do not stretch or kink the hose.
Place the unit in a secure and stable manner on a
level floor. Do not overturn the unit.
Danger of scalding! In case the unit falls over,
hot water enters the hose and can run out the end of the hose. Switch off the unit immediatly, pull the mains plug, allow to cool and only then empty the hose.
Take hold of the steam shield only by the handle.
While working, keep other persons out of the work-
ing area!
Never leave the unit unattended when switched on.
Never allow children to use the machine.
Do not make alterations or connect attachments to
the unit.
Bosch is able to ensure flawless functioning of the
machine only if the original accessories intended for it are used.
Before Use
Mounting the Handle of the Steam Shield
Screw the handle to the steam shield 1 with the Phillips head screws.
Connecting the Steam Shield and the Hose
8
7
9
Turn the safety lock 9 upward in the clockwise direc­tion. Insert the bayonet connector 8 of the hose in the hose connection 7 of the unit and twist in the clockwise di­rection.
The red marking must be aligned with the groove on the unit.
Safety Devices
The Rubber Surge Protector 3 in the filler opening of the tank serves as a check valve to hold back steam or boiling water when the tank cap is suddenly opened in an improper manner.
The Safety Valve in the tank cap allows steam to es- cape from the tank when the pressure is too high (e.g., when the hose is kinked). An additional Overpressure Valve in the unit allow steam to escape into the intermediate space between the tank wall and outer housing when the pressure is excessive. The condense water that results can run out of the housing at the bottom. Never open the tank and the bayonet connections during operation. Danger of scalding!
The Overheating Protection built into the heating el- ement switches the heating element off when water is not refilled in time. The unit is still switched on and the red indicator in the On/Off switch 6 lights. For further procedures, see Filling or Refilling with Water.
1 609 929 984 • (04.03) T
English–2
Release the safety lock 9. Insert the steam shield 1 or the steam nozzle onto the
free end of the hose until the bayonet connector can be seen to latch.
Take care that the tank and bayonet connec-
tion are securely fastened. Never open the tank and the bayonet connec-
tions during operation.
Filling or Refilling with Water
Fill the unit with tap water only. Never mix combustible, poisonous, caustic or other liquids (e.g. cleaning agent) with the filling.
Filling with Water
3
When filling, take care that the grid over the
rubber surge protector 3 is not pressed in by the filling container.
Refilling with Water
Take care when loosening the tank cap. Danger of scalding!
Procedure:
Switch off the unit.
Only then open the tank:
Turn the tank cap lightly counter clockwise to the
first stop (position 2.).
Allow steam to escape until no more steam is
emitted. Press down tank cap.
Continue to turn counter clockwise to position 3.
and remove.
Fill with water to the maximum marking on the water level indi­cator 2. If the unit is filled with warm water, the heating time is shortened.
Close the tank securely after filling:
Place on the tank cap (position 3.), press down and tighten clockwise to the stop.
A correctly close tank cap is shown in the following il­lustration position 1.).
1 609 929 984 • (04.03) T
Pull the mains plug.
When working for longer periods:
Pay attention to the minimum marking on the water level indicator 2 and refill with water in time.
Wait at least one minute.
English–3
Putting into Operation
Ensure that the mains voltage is correct!
The voltage of the power source must agree with the value given on the nameplate of the machine. Ma­chines designated for 230 V can also be operated with 220 V.
Before use, check that: – The unit is filled with water – The tank is properly closed
Connect the unit to the mains socket. Switch on the unit. The red indicator lamp in the
On/Off switch 6 lights. During the warm-up time, some amount of hot water
can run out of the steam shield. Place the steam shield in a bucket to catch the water that runs out.
Never leave the unit unattended when switched on.
After a few minutes, steam is emitted. The unit is ready for use.
Working Instructions
The unit can be used only for the removal of wall­paper.
Preparations
Before removing wallpaper, cover the switches and
sockets so that they are water and steam tight.
Wallpaper that has been painted over several times or waterproof wallpaper is difficult to remove. Perforate such wallpaper with a spiked roller so that the steam can reach and act on the paste layer.
For vinyl foam wallpaper, it may be necessary to first pull off the vinyl layer and then work with the wallpaper remover.
Removing Wallpaper
Take hold of the steam shield only by the handle.
It is best to work from the ceiling to the floor. Place the steam shield on the wallpaper. After about
10 seconds depending on the type of wallpaper and the background, remove the steam shield and pull or scrape off the wallpaper. During the scraping, place the steam shield again on the wallpaper.
For removing wallpaper in corners or recesses, use the steam nozzle (accessory).
To change the accessory, switch off the unit and pull the plug.Wait until steam no longer emerges and the unit has cooled. Then place the steam nozzle on the free end of the hose. Also observe the safety notes in the Section Filling or Refilling with Water.
When working on the ceiling, hot condense water can drip from the steam shield. Be careful when lifting the steam shield!
Danger of scalding!
Do not work directly overhead.
In case the unit falls over,
hot water enters the
hose and can run out the
end of the hose.
Switch off the unit imme-
diatly, pull the mains plug, allow to cool and only then empty the hose.
Pay attention to the minimum marking on the water level indicator 2 and refill with water in time (see Filling or Refilling with Water).
For interruptions in the work, switch off the unit and pull the plug. Place the steam shield in a bucket to catch water that runs out.
1 609 929 984 • (04.03) T
English–4
Work Completion
Switch off the unit and pull the plug from the wall sock­et.
Allow the unit and the remaining water to cool. Open the tank cap first and then the bayonet connec-
tions.
9
The unit switches off and on again at intervals
Cause:
The overheating protector is activated.
Corrective action:
Switch off the unit and pull the mains plug.
Allow to cool.
If the tank is empty (see minimum markering on
the level indicator 2), refill with water (see Filling or Refilling with Water).
If there is still water in the tank, the switching off
and on can have been caused by calcium depos­its on the heating plate.
Decalcify the unit (see Maintenance and Clean- ing).
7
For this purpose, turn the safety lock 9 on the hose connection 7 upward in the clockwise direction and the bayonet connector in the counter clockwise direc­tion and pull out.
Empty the unit via the hose connection and allow to dry. Open the tank cap to equalise pressure.
Ventilate the room thoroughly so that the background can dry out.
Storage
The steam shield, hose and cable can be stored on the unit in a space saving manner (see folded page).
Store the unit in a frost-free place. Store the unit and accessories such that they are not
accessible to children.
Malfunctions
General
For malfunctions while working (e.g., no steam emerg­es as a result of a kinked or pinched hose), always switch off the unit first, pull the mains plug and allow to cool. Then open the tank cap (see Filling or Refilling with Water) and only then open the bayonet connec­tor.
Never open the bayonet connector first! Danger of scalding!
Maintenance and Cleaning
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug.
Always keep the machine clean so that it functions
properly and accurately.
Decalcifying
Never mix combustible, poisonous, caustic or other liquids with the filling.
Decalcify the unit as necessary depending on the hardness of the water and frequency of use.
Use commercially available decalcifying agent prefera­bly with a citric acid basis. Observe the amount and in­struction for use of the manufacturer of the decalcify­ing agent!
Switch off the unit and pull the plug from the wall sock­et.
Fill with the decalcifying agent. A half litre of solution is adequate for decalcifying.
Remove the hose and switch on. Allow the decalcifying solution to boil for approx. five
minutes. Switch off the unit and pull the plug. Allow the solution
to act for approx. 10 minutes. Allow the unit and the remaining solution to cool. Empty the unit, rinse with clear water and allow the unit
to dry out.
In order to avoid accidents
Never use the machine with a damaged cable. – Never open the machine yourself.
1 609 929 984 • (04.03) T
English–5
WARNING
This machine must be earthed.
Important instructions for connecting a new 3-pin plug.
The wires in the cable are coloured according to the following code:
strain relief
live = brown
To be fitted by qualified
earth = green/yellow
Do not connect the blue or brown wire to the earth ter­minal of the plug.
Important: If the plug on the cable of this machine must be replaced, dispose of the old plug to prevent misuse.
If the machine should fail despite the care taken in manufacture and testing, repair should be carried out by an authorised customer services agent for Bosch power-tools.
For all correspondence and spare parts orders, always include the 10-digit order number of the machine.
neutral = blue
professionals only
Accessories/Replacement Parts
Steam shield . . . . . . . . . 2 609 390 282
Hose . . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Steam nozzle . . . . . . . . 2 609 390 284
Replacement
tank cap . . . . . . . . . . . . 1 609 203 343
Replacement
sealing disc . . . . . . . . . . 1 609 203 339
Environmental Protection
Recycle raw materials instead of disposing as waste.
The machine, accessories and pack­aging should be submitted for envi­ronment-friendly recycling.
These instructions are printed on recycled paper man­ufactured without chlorine.
The plastic components are labelled for categorised recycling.
Service and Customer Advice
Exploded views and information on spare parts can be found under: www.bosch-pt.com.
Great Britain
Robert Bosch Ltd. (B.S.C.) P.O. Box 98 Broadwater Park North Orbital Road Denham-Uxbridge Middlesex UB 9 5HJ
Service . . . . . . . . . . . . . . +44 (0) 18 95 / 83 87 82
Advice line. . . . . . . . . . . . +44 (0) 18 95/83 87 91
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +44 (0) 18 95/ 83 87 89
Ireland
Beaver Distribution Ltd. Greenhills Road Tallaght-Dublin 24
Service . . . . . . . . . . . . . . . . + 353 (0)1 / 414 9400
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + 353 (0)1/ 459 8030
Australia
Robert Bosch Australia L.t.d. RBAU/SBT2 1555 Centre Road P.O. Box 66 Clayton 3168 Clayton/Victoria
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +61 (0)1/ 800 804 777
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +61 (0)1/ 800 819 520
www.bosch.com.au E-Mail: CustomerSupportSPT@au.bosch.com
New Zealand
Robert Bosch Limited 14-16 Constellation Drive Mairangi Bay Auckland New Zealand
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +64 (0)9/ 47 86 158
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +64 (0)9/ 47 82 914
1 609 929 984 • (04.03) T
Specifications subject to change without notice
English–6
Caractéristiques techniques
Décolleur de tapisseries PTL 1
Référence 0 603 315 1.. Puissance absorbée 1800– 2 000 W Temps de chauffe 5–10 min Capacité du réservoir d’eau max. 2,4 l Autonomie (réservoir plein) env. 45 min Poids sans cordon
d’alimentation, env. 1,9 kg Longueur du tuyau souple 3 m Catégorie de protection / I
Ces indications sont valables pour des tensions nomi­nales de [U] 230/240 V. Ces indications peuvent varier pour des tensions plus basses ainsi que pour des ver­sions spécifiques à certains pays.
Faire attention au numéro de référence de la machine. Les désignations commerciales des différentes machi­nes peuvent varier.
Eléments de l’appareil
Dépliez le volet sur lequel l’appareil est représenté de manière graphique. Laissez le volet déplié pendant la lecture de la présente notice d’instructions.
La numérotation des éléments de l’appareil se rappor­te aux figures représentant l’appareil sur la page des graphiques.
1 Plaque à vapeur 2 Indicateur de niveau d’eau dans le réservoir 3 Protection anti-éclaboussure, en caoutchouc 4 Couvercle du réservoir avec soupape de
sécurité intégrée
5 Poignée de l’appareil 6 Interrupteur Marche/Arrêt 7 Raccord du tuyau souple 8 Fermetures à baïonnette 9 Clapet de sécurité (coupure de l’arrivée d’eau)
Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas tous compris dans les fournitures.
Pour votre sécurité
Pour travailler sans risque avec cet appareil, lire intégralement au préa­lable les instructions de service et les remarques concernant la sécuri­té. Respecter scrupuleusement les indications et les consignes qui y sont données.
Le travail avec de la vapeur d’eau à haute température peut provoquer de sévères brûlures ! Ne jamais diriger le jet de vapeur vers soi, vers une tierce personne ou vers un animal.
Danger de brûlures ! Ne jamais tra-
vailler la tête à la verticale de la plaque à vapeur.
Porter des gants de protection. De la vapeur peut s’échapper de cet appareil.
Brancher les appareils qui sont utilisés à l’extérieur
sur un disjoncteur différentiel avec un courant de déclenchement maximal de 30 mA. Ne pas utiliser l’appareil par temps de pluie ni dans un endroit hu­mide.
Avant chaque utilisation, vérifier l’état de l’appareil,
celui de son cordon et de sa fiche d’alimentation. Ne jamais utiliser un appareil ou un cordon d’ali­mentation endommagé. Les réparations ne doivent être confiées qu’à un spécialiste. Ne jamais ouvrir soi-même l’appareil.
Si le câble d’alimentation électrique est endomma-
gé ou rompu pendant le travail, ne pas y toucher. Retirer immédiatement la fiche du câble d’alimen­tation de la prise électrique. Ne jamais utiliser un appareil dont le câble d’alimentation est endom­magé.
Retirer la fiche du câble d’alimentation de l’appareil
de la prise électrique à chaque interruption de tra­vail, dès que l’appareil n’est plus utilisé ainsi qu’avant toute intervention sur l’appareil lui-même (p.ex. changement d’outil, maintenance, nettoya­ge, réglage).
Ne jamais mettre la machine sous tension sans
avoir vérifié le niveau de remplissage du réservoir !
Ne jamais plonger la machine dans un liquide.
Ne remplir l’appareil qu’avec de l’eau du robinet.
Ne jamais faire de mélange avec des liquides in­flammables, toxiques, irritant ou avec tout autre produit.
Ne pas remplir le réservoir d’eau au-delà de sa ca-
pacité (2,4 l).
Avant de commencer de décoller la tapisserie avec
cet appareil, protéger les interrupteurs et les prises électriques en les recouvrant d’un papier adhésif étanche et résistant à la vapeur.
1 609 929 984 • (04.03) T
Français–1
Ne connecter l’appareil que sur un réseau correc-
tement mis à la terre. La prise et le câble de rallon­ge doivent être munis d’un conducteur de protec­tion en parfait état.
Avant toute mise en oeuvre de l’appareil : débo-
biner toute la longueur du cordon d’alimentation. Si une rallonge électrique est également utilisée : La section des fils conducteurs de cette rallonge doit être au moins égale à 3 x 1 mm2.
Toujours refermer le réservoir et le systèm de fer-
meture à baïonnette avant de mettre l’appareil en service (cf. le paragraphe Avant la mise en service).
Danger de brûlures ! Ne jamais ouvrir le rése-
rvoir et le système de fermeture à baïonnette tant que l’appareil est en fonctionnement. Avant l’ouverture du réservoir et du système de fermeture à baïonnette: toujours débrancher l’ap­pareil (retirer la fiche d’alimentation de la prise élec­trique) et laisser refroidir l’eau restant encore dans le réservoir. N’ouvrir le réservoir et le système de fermeture à baïonnette qu’après avoir effective­ment attendu le temps nécessaire (cf. le paragra­phe Remplissage ou réapprovisionnement en eau du réservoir).
Serrer la pièce à travailler à l’aide d’un dispositif de
fixation.
Toujours porter cet appareil par l’intermédiaire de
sa poignée. Ne jamais tirer ni sur le cordon d’ali­mentation ni sur le tuyau souple.
Ne pas tendre trop fortement le tuyau flexible et ne
pas le plier.
Toujours poser le corps de l’appareil sur un sol plan
et stable. Ne jamais le renverser.
Danger de brûlures ! Si le corps de l’appareil est
renversé, de l’eau bouillante peut pénétrer dans le tuyau souple et être ensuite expulsée par l’autre extrémité. Devant cette situation, il convient de couper immé­diatement l’alimentation électrique de l’appareil et de laisser l’appareil et l’eau refroidir. Aprés avoir at­tendu suffisamment longtemps, vider l’eau retenue dans le tuyau souple.
Ne saisir la plaque à vapeur que par sa poignée.
Aucune personne hormis l’utilisateur lui-même ne
doit évoluer dans le rayon d’action de l’appareil lorsque l’appareil est en fonctionnement!
Ne jamais laisser l’appareil sous tension sans sur-
veillance.
Ne jamais laisser des enfants utiliser cet appareil.
Ne pas effectuer de modifications ni de change-
ments dans la conception de l’appareil.
Bosch ne peut garantir un fonctionnement impec-
cable que si les accessoires Bosch d’origine pré­vus pour cet appareil sont utilisés.
Dispositifs de sécurité
La protection en caoutchouc 3 montée sur la tubu­lure de remplissage du réservoir sert de vanne anti-re­tour. Lorsque le réservoir est ouvert un peu trop bruta­lement, il prévient les projections de vapeur et les éclaboussures d’eau bouillantes.
Une soupape de sécurité montée dans le couvercle du réservoir laisse la vapeur sortir du réservoir en cas de surpression (lorsque le flexible est plié, par exemple). Une autre soupape anti-surpression montée dans l’appareil permet de laisser la vapeur excédentaire s’échapper dans l’espace existant entre la paroi du rése­rvoir et l’enveloppe de l’appareil. L’eau de condensation qui se forme peut s’échapper par le bas de l’enveloppe. Ne jamais ouvrir le réservoir et le systèm de fermeture à baïonnette tant que l’appareil est en fonctionnement.
Danger de brûlures !
Le dispositif anti-surchauffe intégré coupe l’alimenta­tion de la résistance électrique si le réservoir n’est pas rempli à temps. La machine reste sous tension mais la lampe témoin de fonctionnement (rouge) intégrée à l’in­terrupteur Marche/Arrêt 6 est alors allumée. Procéder ensuite comme indiqué dans le paragraphe Remplissa- ge ou réapprovisionnement en eau du réservoir.
Avant la mise en service
Montage de la poignée de la plaque à vapeur
Fixer la poignée sur la plaque à vapeur 1 au moyen de vis à têtes à empreinte cruciforme.
Raccord du tuyau souple et de la plaque à vapeur
8
7
9
Tourner le clapet de sécurité 9 dans le sens des aiguilles d’une montre, vers le haut. Engager le raccord à baïonnette 8 du flexible sur le raccord 7 de l’appareil. Visser dans le sens des aiguilles d’une montre.
1 609 929 984 • (04.03) T
Français–2
Le repère rouge doit être aligné avec la rainure de l’appareil.
Extraire la fiche d’alimentation hors de la prise électrique.
Relâcher le clapet de sécurité 9. Enficher la plaque à vapeur 1 ou la buse sur l’extrémité
libre du flexible jusqu’à ce que le dispositif de fermetu­re à baïonnette se soit visiblement enclenché.
Bien s’assurer que chacun des dispositifs de
fermeture à baïonnette sont effectivement enclenchés.
Ne jamais ouvrir le réservoir et le systèm de fer­meture à baïonette tant que l’appareil est en fonc­tionnement.
Remplissage ou réapprovisionne­ment en eau du réservoir
Ne jamais verser que de l’eau du robinet dans le réservoir. Ne jamais y ajouter de liquide inflammable, toxi­que, irritant ou autre.
Premier remplissage en eau du réservoir
3
Lors du remplissage du réservoir, veiller à ce
que la grille de la protection anti-éclaboussu­re 3 ne soit pas enfoncée (par le bec verseur d’un arrosoir, par exemple).
Nouveau remplissage en eau du réservoir
Attention lors de l’ouverture du couvercle du réservoir. Danger de brûlures !
Attendre au moins une minute.
Ne retirer le couvercle du réservoir qu’après avoir laissé s’écouler cette minute :
Dévisser légèrement le couvercle dans le sens en-
verse des aiguilles d’une montre jusqu’à atteindre la première butée (position 2.).
Laisser la vapeur s’échapper du reservoir.
Lorsque la vapeur a cessé de s’échapper, enfon­cer le couvercle.
Continuer alors à dévisser le couvercle jusqu’à at-
teindre la position 3. Dans cette position, le cou­vercle peut être aisément retiré.
Remplir le réservoir jusqu’à la
marque indiquant le niveau d’eau maxi (cf. l’indicateur de remplis-
sage 2.). Le fait de verser de l’eau chaude raccourcit d’autant le temps de pré-chauffage de l’ap­pareil.
Après avoir procédé au remplissage ou au réapprovisionnement en eau, ne pas oublier de bien refermer le réservoir :
Remettre le couvercle en position (position 3.). L’en­foncer puis le visser dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à sa mise en butée.
Une fois bien refermé, le couvercle du réservoir est dans la position suivante (position 1.).
1 609 929 984 • (04.03) T
Procédure à suivre :
Eteindre la machine.
Français–3
Lors de sessions de travail prolongées :
Surveiller que le niveau d’eau dans le réservoir ne de­sende pas sous le niveau de la marque indiquant le volume d’eau mini (cf. l’indicateur de remplissage 2). Réapprovisionner en eau suffisamment à temps.
Mise en service
Tenir compte de la tension du secteur !
La tension de la source de courant doit correspondre aux indications figurant sur la plaque signalétique de l’appareil. Les appareils fonctionnant sous 230 V peu­vent également être utilisés sous 220 V.
Avant de mettre la machine en marche vérifier : – que le réservoir est plein, – que le réservoir est bien fermé.
Raccorder la machine à la prise électrique secteur. Commuter l’interrupteur Marche/Arrêt 6 sur la position
« Marche ». Le témoin lumineux rouge monté intégré à l’interrupteur 6 s’allume.
Pendant la phase de chauffage, il peut arriver qu’un peu d’eau chaude s’échappe de la plaque. Pour éviter toute fuite intempestive, poser alors simplement la pla­que au-dessus ou dans un seau.
Ne jamais laisser l’appareil sous tension sans sur-
veillance.
Après quelques minutes de chauffe, la vapeur se met à sortir de la plaque.
La machine est dès lors prête à travailler.
Instructions d’utilisation
N’utiliser cette machine que pour décoller des tapisseries.
Préliminaires
Avant de commencer de décoller la tapisserie avec
cet appareil, protéger les interrupteurs et les prises électriques en les recouvrant d’un papier adhésif étanche et résistant à la vapeur.
Les tapisseries ayant déjà reçu plusieurs couches de peintures ainsi que les tapisseries imperméables sont souvent plus difficiles à décoller. Avant de tenter de décoller de telles tapisseries à la vapeur, lascérer les en surfaces au moyen d’un cutter afin que la vapeur parvienne jusqu’à la couche de colle.
Pour décoller les tapisseries en mousse vinyle à la va­peur, commencer d’abord par arracher la couche su­périeure en mousse de vinyle.
Décollage des tapisseries
Ne saisir la plaque à vapeur que par sa poignée.
De préférence, travailler du plafond vers le plancher. Appliquer la plaque contre la tapisserie. Après environ
10 secondes et en fonction du type de tapisserie et de la nature du support sur laquelle elle a été appliquée, décoller ou gratter la tapisserie. Pendant le grattage, réappliquer la plaque sur la surface en cours.
Pour décoller dans les coins et recoins d’une pièce, uti­liser la buse à vapeur (cf. programme d’accessoires).
Pour changer d’accessoire, mettre l’interrupteur sur la position « Arrêt » puis tirer la fiche d’alimentation de la machine hors de la prise électrique. Patienter jusqu’à ce qu’aucune vapeur ne sorte plus de l’appareil et que l’appareil se soit refroidi. Après quoi seulement, mettre la buse à vapeur en place à l’extrémité libre du tuyau souple. Prendre également en compte les consignes de sécurité définies dans le paragraphe Remplissage ou réapprovisionnement en eau du réservoir.
Lors du travail sur les plafonds, il peut arriver que de l’eau de condensation très chaude goutte de la pla­que. Etre aussi vigilant lors du retournement de la pla­que et de son retour à hauteur normale.
Danger de brûlures !
Ne jamais travailler la tête à la verticale de la plaque à vapeur.
Si le corps de l’appareil
est renversé, de l’eau
bouillante peut pénétrer
dans le tuyau souple et
être ensuite expulsée par
l’autre extrémité. Devant cette situation, il convient de couper immédia­tement l’alimentation électrique de l’appareil et de lais­ser l’appareil et l’eau refroidir. Aprés avoir attendu suf­fisamment longtemps, vider l’eau retenue dans le tuyau souple.
Surveiller que le niveau d’eau dans le réservoir ne de­sende pas sous le niveau de la marque indiquant le volume d’eau mini (cf. l’indicateur de remplissage 2). Réapprovisionner en eau suffisamment à temps (cf. le paragraphe Remplissage ou réapprovisionnement en eau du réservoir).
Pendant les arrêts de travail (pauses), commuter l’in­terrupteur sur la position « Arrêt » et tirer la fiche d’ali­mentation hors de la fiche électrique. Poser la plaque sur ou dans un seau afin de récupérer l’eau qui va s’en échapper.
1 609 929 984 • (04.03) T
Français–4
Arrêt du travail
Mettre l’interrupteur sur la position « Arrêt » puis tirer la fiche d’alimentation de la machine hors de la prise électrique.
Attendre que la machine et que l’eau qu’elle contient encore refroidissent.
Ouvrir ensuite le couvercle du réservoir puis les ferme­tures à baïonnette.
9
7
Pour ce faire, tourner le clapet de sécurité 9 dans le sens des aiguilles d’une montre (vers le haut) puis dé­visser le dispositif de fermeture à baïonnette (rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre).
Vider l’appareil de l’eau qu’il contient par le raccord du flexible. Pour ce faire, ouvrir le couvercle du réservoir (équilibre des pressions).
Aérer la pièce dans laquelle on a tra­vaillé afin que le support de la tapisserie puisse sécher.
Rangement de la machine
La plaque de vapeur, le tuyau flexible et le câble élec­trique peuvent être rangés dans la machine elle-mê­me. L’ensemble n’occupe alors plus qu’un espace mi­nimum (cf. le volet rabattant).
Entreposer la machine dans un endroit à l’abri du gel. Ranger la machine et ses accessoires de façon à ce
que les enfants ne puissent y avoir accès.
Dérangements
Généralités
Face à un dérangement se produisant pendant une séance de travail (absence de tout jet de vapeur suite à un pliage ou à un écrasement du flexible), tou- jours couper l’alimentation de l’appareil (extraire la fi­che du cordon hors de la prise électrique) et de laisser l’appareil refroidir. Après quoi, ouvrir d’abord le cou­vercle du réservoir (cf. le paragraphe Remplissage ou réapprovisionnement en eau du réservoir) et ensuit seulement les fermetures à baïonnette. Ne jamais ouvrir les fermetures à baïonnette en pre­mier. Danger de brûlures !
L’appareil se met de lui-même en et hors mar­che à intervalles réguliers
Cause:
Le dispositif anti-surchauffe s’enclenche.
Remède:
Mettre l’appareil hors tension et extraire la fiche du
cordon d’alimentation hors de la prise électrique. Laisser l’appareil et l’eau qu’il contient refroidir.
Si le réservoir est vide (cf. la marque de niveau
d’eau mini de l’indicateur de remplissage 2), réapprovisionner en eau (cf. le paragraphe Remplis- sage ou réapprovisionnement en eau du réservoir).
Si le réservoir contient encore suffisamment d’eau,
cela signifie que cce dèrangement est probable­ment provoqué par un dépôt de tartre sur la résis­tance chauffante de l’appareil (cf. le paragraphe Maintenace et nettoyage).
Maintenance et nettoyage
Avant toute intervention sur l’appareil, toujours re-
tirer la fiche du câble d’alimentation de la prise électrique.
Pour obtenir un travail satisfaisant et sûr, toujours
maintenir cet appareil en parfait état de propreté.
Détartrage
Ne jamais verser de liquide inflammable, toxique, irritant ou autre dans le réservoir !
Procéder au détartrage la machine lorsque cela de­vient nécessaire (cela dépend de la dureté de l’eau et de la fréquence d’utilisation).
Utiliser les produits de détartrage que l’on trouve cou­ramment dans le commerce. De préférence, ceux à base d’acide citrique. Tenir compte des instructions de dosage et des recommandations d’emploi du fabri­cant du produit mis en oeuvre !
Mettre l’interrupteur sur la position « Arrêt » puis tirer la fiche d’alimentation de la machine hors de la prise électrique.
Verser la solution de détartrage dans le réservoir. Un demi-litre de solution de détartrage suffit.
1 609 929 984 • (04.03) T
Français–5
Démonter le tuyau souple et mettre la machine en marche.
Laisser bouillir la solution de détartrage pendant envi­ron 5 minutes.
Mettre l’interrupteur sur la position « Arrêt » puis tirer la fiche d’alimentation de la machine hors de la prise électrique. Laisser la solution de détartrage agir pen­dant encore 10 minutes environ.
Attendre que la machine et que l’eau qu’elle contient encore refroidissent.
Vider ensuite la machine de la solution de détartrage. La rincer avec de l’eau claire puis laisser sécher.
Afin de prévenir les accidents
Ne jamais mettre en oeuvre un appareil dont le
cordon d’alimentation est endommagé.
Ne jamais ouvrir l’appareil.
Si, malgré tous les soins apportés à la fabrication et au contrôle de l’appareil, celui-ci devait avoir un défaut, la réparation ne doit être confiée qu’à une station de ser­vice après-vente pour outillage Bosch agréée.
Pour toute demande de renseignement ou commande de pièces de rechange, nous préciser impérativement le numéro de référence à dix chiffres de la machine.
Instructions de protection de l’environnement
Récupération des matières premières plutôt qu’élimination des déchets
Les machines, comme d’ailleurs leurs accessoires et emballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie de recyclage appropriée.
Ce manuel d’instructions a été fabriqué à partir d’un papier recyclé blanchi en l’absence de chlore.
De même, nos pièces plastiques ont été marquées en vue d’un recyclage sélectif des différents matériaux.
Accessoire/Pièces de rechange
Plaque à vapeur . . . . . . 2 609 390 282
Tuyau souple. . . . . . . . . 2 609 390 283
Buse . . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 284
Couvercle du réservoir
(rechange). . . . . . . . . . . 1 609 203 343
Joint d’étanchéité
(rechange). . . . . . . . . . . 1 609 203 339
1 609 929 984 • (04.03) T
Service Après-Vente
Vous trouverez des vues éclatées ainsi que des infor­mations concernant les pièces de rechange sous : www.bosch-pt.com.
France
Information par Minitel 11 Nom : Bosch Outillage Localité : Saint Ouen Département : 93
Robert Bosch France S.A. Service Après-vente Outillage B.P. 67-50, Rue Ardoin 93402 St. Ouen Cedex
Service conseil client. . . . . . . . . . . 0143 11 90 02
Numéro Vert . . . . . . . . . . . . . . . . . 0800 05 50 51
Belgique
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)2/ 525 51 43
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)2/ 525 54 20
E-mail: Outillage.Gereedschappen@be.bosch.com
Suisse
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +41 (0)1/ 847 16 16
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +41 (0)1/ 847 16 57
Service conseil client. . . . . . . . . . 0 800 55 11 55
Sous réserve de modifications
Français–6
Características técnicas
Desprendedor de empapelados PTL 1
Número de pedido 0 603 315 1.. Potencia absorbida nominal 1800–2000 W Tiempo de calentamiento 5– 10 min Nivel de llenado máx. 2,4 l Tiempo de trabajo por llenado aprox. 45 min Peso sin cable, aprox. 1,9 kg Longitud de manguera 3 m Clase de protección / I
Estos datos son válidos para tensiones nominales de [U] 230/240 V. Los valores pueden variar si la tensión fuese inferior, y en las ejecuciones específicas para ciertos países.
Preste atención al nº de pedido de su aparato. Las de­nominaciones comerciales en ciertos aparatos pue­den variar.
Elementos del aparato
Despliegue la solapa con la representación del apara­to y manténgala abierta mientras lee estas instruccio­nes de manejo.
La numeración de los elementos del aparato está re­ferida a su imagen en la página ilustrada.
1 Placa de vapor 2 Indicador de nivel de agua 3 Protección contra salpicaduras 4 Tapón del tanque con válvula de seguridad
integrada
5 Empuñadura del aparato 6 nterruptor de conexión/desconexión 7 Racor para manguera 8 Cierre de bayoneta 9 Bloqueador de seguridad
Los accesorios ilustrados o descritos pueden no corresponder al material suministrado de serie con el aparato.
Para su seguridad
Vd. solamente puede trabajar sin peligro con el aparato si lee ínte­gramente las instrucciones de ma­nejo y las indicaciones de seguri­dad, ateniéndose estrictamente a las indicaciones allí comprendidas.
¡El trabajar con vapor caliente pue­de provocar graves quemaduras! ¡No dirigir el chorro de vapor contra el propio cuerpo o el de otras per­sonas, ni contra animales!
¡Corre riesgo de quemarse! No guiar
el aparato directamente sobre la cabe­za.
¡Colocarse guantes de protección! Puede escaparse vapor del aparato.
Conectar los aparatos utilizados en la intemperie a
través de un fusible diferencial con una corriente de disparo máxima de 30 mA. No exponer el aparato a la lluvia o humedad.
Antes de cada utilización del aparato, verificar el ca-
ble y el enchufe. En caso de detectar algún daño, no continuar empleando el aparato. Hacerlo reparar únicamente por personal técnico especializado. No abrir nunca el aparato por su propia cuenta.
Si llega a dañarse o cortarse el cable de red durante
el trabajo, no tocar el cable, sino extraer inmediata­mente el enchufe de red. No usar jamás el aparato con un cable deteriorado.
En las pausas de trabajo, al no emplearlo y antes de
cualquier manipulación en el aparato, (p.ej. sustitu­ción de los útiles de trabajo, mantenimiento, limpie­za, ajustes) extraer el enchufe de red.
¡No conectar el aparato sin contener agua!
No sumergir nunca el aparato en líquidos.
Solamente llenar el aparato con agua del grifo.
No adicionar jamás líquidos combustibles, veneno­sos, cáusticos o de otro tipo.
No sobrepasar el nivel de llenado máximo (2,4 l).
Antes de desprender empapelados cubrir todos los
interruptores y tomas de corriente en las paredes de manera que no pueda penetrar agua ni vapor.
El aparato sólo debe conectarse a una red de ali-
mentación correctamente puesta a tierra. La toma de corriente y los cables de prolongación debe dis­poner de un conductor de protección en condicio­nes de funcionamiento.
Desenrollar completamente el cable antes de cada
uso. En caso de empleo de un cable de prolongación: La sección del cable debe ser de 3 x 1 mm2 como mínimo.
1 609 929 984 • (04.03) T
Español–1
Apretar fuertemente los cierres del tanque y los de
bayoneta antes de la puesta en marcha (ver Antes de la puesta en marcha).
¡Corre riesgo de quemarse! No abrir jamás los
cierres del tanque y los de bayoneta durante su funcionamiento. Antes de la apertura de los cierres del tanque y los de bayoneta: desconectar el aparato, extraer el enchufe y dejar enfriar el aparato, así como el agua restante. Abrir sólo entonces los cierres del tanque o de bayoneta (ver Llenado y rellenado de agua).
Trabajar siempre sobre una base segura.
Transportar el aparato sólo por la empuñadura. No
tirar del cable o manguera.
No extender en exceso ni doblar la manguera.
Colocar el aparato de manera segura y estable so-
bre el suelo plano. No volcar el aparato.
¡Corre riesgo de quemarse! De volcarse el apa-
rato penetra agua caliente en la manguera y puede llegar a salir por el extremo de ésta. Desconectar inmediatamente el aparato, extraer el enchufe de red y dejar enfriarlo para vaciar sólo en­tonces la manguera.
Sujetar la placa de vapor sólo por la empuñadura.
¡Mantenga alejadas a otras personas del área de
trabajo durante el empleo del aparato!
No deje jamás el aparato solo, estando conectado.
Jamás permita que niños utilicen el aparato.
No realizar ninguna modificación ni transformación
del aparato.
Bosch solamente puede garantizar el funciona-
miento correcto del aparato si se utilizan los acce­sorios originales previstos.
Dispositivos de seguridad
La protección contra salpicaduras 3 en la boca de llenado del tanque actúa como válvula de retención para el vapor y el agua caliente, para protegerle en caso de que proceda incorrectamente abriendo de­masiado rápido el tapón del tanque.
Una válvula de seguridad en el tapón del tanque sir- ve para evacuar vapor hacia el exterior al formarse una sobrepresión excesiva en el tanque (p.ej. al doblar la manguera). Una válvula de descarga adicional en el aparato compensa asimismo una sobrepresión en el tanque dejando escapar vapor hacia un espacio intermedio situado entre la pared del tanque y la carcasa. El agua de condensación resultante puede evacuarse por la parte inferior de la carcasa. No abrir jamás los cierres del tanque y los de bayone­ta durante su funcionamiento. ¡Corre riesgo de que-
marse!
La protección térmica integrada desconecta el ele- mento calefactor automáticamente al no haber agua suficiente en el tanque. El aparato se encuentra co­nectado todavía, y el indicador de operación rojo del interruptor de conexión/desconexión 6 está encendi­do. Continuar según descrito en Llenado y rellenado de agua.
Antes de la puesta en marcha
Montaje de la empuñadura a la placa de vapor
Atornillar la empuñadura con tornillos cabeza de estre­lla a la placa de vapor 1.
Conexión de manguera y placa de vapor
8
7
9
Girar el bloqueador de seguridad 9 hacia arriba en el sentido de las agujas del reloj. Insertar el cierre de bayoneta 8 en el racor para man­guera 7 del aparato, e introducirlo girándolo en el sen­tido de las agujas del reloj.
La marca roja debe coincidir con la ra­nura del aparato.
Soltar el bloqueador de seguridad 9. Insertar el extremo libre de la manguera en la placa de
vapor 1 o en la boquilla pulverizadora de manera que el cierre de bayoneta enclave de manera perceptible.
Prestar atención a que los cierres en el tan-
que y los de bayoneta estén bien apretados.
No abrir jamás los cierres del tanque y los de ba­yoneta durante su funcionamiento.
1 609 929 984 • (04.03) T
Español–2
Llenado y rellenado de agua
Llenar el aparato sólo con agua del grifo. No adicionar jamás líquidos combustibles, vene­nosos, cáusticos y demás (p.ej. productos de limpieza).
Llenado de agua
3
Al llenar agua, cuidar que el recipiente para
llenado no apoye contra la rejilla en la pro­tección contra salpicaduras 3.
Rellenado de agua
Precaución al aflojar el tapón del tanque. ¡Corre riesgo de quemarse!
Sólo entonces abrir el tanque:
Girar un poco el tapón del tanque en dirección
contraria a las agujas del reloj hasta el 1. tope (po­sición 2.).
Dejar escapar el vapor hasta que deje de salir.
Presionar el tapón del tanque hacia abajo.
Girarlo más hacia la izquierda hasta la posición 3.
y sacarlo.
Llenar con agua hasta la marca de nivel máximo del indicador de nivel de agua 2. De llenarse con agua caliente se reduce el tiempo de calentamiento.
Cerrar fuertemente el tanque después de su lle­nado:
Colocar el tapón del tanque (posición 3.), presionarlo hacia abajo y girarlo a tope en dirección de las agujas del reloj.
Un tapón del tanque correctamente cerrado se mues­tra en la siguiente figura (posición 1.).
1 609 929 984 • (04.03) T
Procedimiento:
Desconectar el aparato.
Extraer el enchufe.
Esperar un minuto como mínimo.
Español–3
En caso de tiempos de trabajo prolongados:
Observar la marca de nivel mínimo del indicador de nivel de agua 2 y rellenar con agua a tiempo.
Puesta en funcionamiento
¡Cerciorarse de que la tensión de la red sea correcta!
La tensión de la fuente de energía debe coincidir con las indicaciones en la placa de características del apa­rato. Los aparatos marcados con 230 V pueden fun­cionar también a 220 V.
Antes de su puesta en funcionamiento verificar si, – existe agua, – el tanque se encuentra bien cerrado.
Enchufar el aparato a la toma de corriente. Conectar el aparato. El indicador de operación rojo del
interruptor de conexión/desconexión 6 se ilumina. Durante la fase de calentamiento puede ocurrir que
salga algo de agua caliente de la placa de vapor. De­positar la placa de vapor sobre un cubo para recoger el agua.
No deje jamás el aparato solo, estando conectado.
Transcurridos unos minutos se expele vapor. El aparato se encuentra en disposición de servicio.
Indicaciones de trabajo
El aparato sólo puede emplearse para despren­der empapelados.
Preparativos
Antes de desprender empapelados cubrir todos
los interruptores y tomas de corriente en las pare­des de manera que no pueda penetrar agua ni va­por.
Los empapelados con varias manos de pintura o los resistentes al agua se dejan quitar difícilmente. Perfo­rar en estos casos los empapelados con un rodillo de púas para que el vapor pueda actuar sobre la cola.
En el caso de tapices de vinilo espumado quitar prime­ramente, de ser necesario, la capa superior de vinilo y trabajar entonces con el desprendedor de empapela­dos.
Desprendimiento de empapelados
Sujetar la placa de vapor sólo por la empuñadura.
Se aconseja trabajar en dirección desde el techo hacia el suelo.
Depositar la placa de vapor sobre el empapelado. De­pendiendo del tipo de empapelado y de la superficie de la base, levantar la placa de vapor después de aprox. 10 segundos y pelar o rascar el empapelado. De tener que rascar depositar nuevamente la placa de vapor sobre el empapelado.
Para desprender empapelados en esquinas o empo­trados emplear la boquilla de vapor (accesorio).
Para sustituir los accesorios, desconecte el aparato y extraiga el enchufe. Esperar a que termine de salir va­por y que el aparato se haya enfriado. Introducir des­pués la boquilla de vapor en el extremo libre de la manguera. Atenerse además a las instrucciones de seguridad descritas bajo el apartado Llenado y relle- nado de agua.
Al trabajar en el techo puede gotear agua de conden­sación caliente de la placa de vapor. ¡Tenga precau­ción al levantar la placa de vapor!
¡Corre riesgo de quemarse!
No guiar el aparato directamente sobre la cabeza.
De volcarse el aparato
penetra agua caliente en
la manguera y puede lle-
gar a salir por el extremo
de ésta.
Desconectar inmediata­mente el aparato, extraer el enchufe de red y dejar en­friarlo para vaciar sólo entonces la manguera.
Observar la marca de nivel mínimo del indicador de nivel de agua 2 y rellenar con agua a tiempo (ver Lle- nado y rellenado de agua).
Al interrumpir su trabajo desconectar el aparato y ex­traer el enchufe. Depositar la placa de vapor sobre un cubo para recoger el agua.
1 609 929 984 • (04.03) T
Español–4
Al finalizar el trabajo
Desconectar el aparato y extraer el enchufe. Dejar enfriar el aparato y el agua restante. Abrir entonces el tapón del tanque y seguidamente los
cierres de bayoneta.
9
7
Para ello, girar hacia arriba el bloqueador de seguridad 9 en el racor de manguera 7 en el sentido de las agujas del reloj y extraer el cierre de bayoneta girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj.
Vaciar el aparato por el racor para manguera y dejar que se seque. Abrir para ello el tapón del tanque para igualar la presión.
Airear a fondo el lugar de trabajo para que pueda secarse la superficie de la base.
Almacenaje
La placa de vapor, la manguera y el cable pueden alo­jarse en el aparato requiriendo poco espacio (ver sola­pa).
Conservar el aparato en un lugar libre de heladas. Guardar el aparato y los accesorios de forma que no
sea accesible a los niños.
Fallos
Generalidades
En caso de presentarse problemas durante el trabajo (p.ej. al no salir vapor por la manguera debido a una manguera doblada o aprisionada) desconectar siempre primeramente el aparato, extraer el enchufe de la red y esperar a que se enfríe. Abrir entonces el tapón del tanque (ver Llenado y rellenado de agua) y
seguidamente los cierres de bayoneta. ¡Jamás abrir los cierres de bayoneta primero! ¡Corre riesgo de quemarse!
El aparato se conecta y desconecta a intervalos
Causa:
Se activa la protección térmica.
Solución:
Desconectar el aparato y sacar el enchufe.
Dejar enfriarlo.
Si el tanque está vacío (ver marca de nivel míni-
mo del indicador de nivel de agua 2), rellenar con agua (ver Llenado y rellenado de agua).
De haber todavía agua en el tanque, la desco-
nexión y conexión pudiera ser debida a incrusta­ciones calcáreas en la placa calefactora.
Descalcificar el aparato (ver Mantenimiento y li- mieza).
Mantenimiento y limpieza
Antes de cualquier manipulación en el aparato ex-
traer el enchufe de red.
Mantener limpio siempre el aparato para trabajar
con eficacia y seguridad.
Descalcificación
No adicionar jamás líquidos combustibles, vene­nosos, cáusticos o de otro tipo.
Descalcificar el aparato según necesidad dependien­do de la dureza del agua y la frecuencia de su uso.
Emplear agentes descalcificantes usuales en el co­mercio, preferentemente ácido cítrico. ¡Observe las in­dicaciones sobre dosificación y empleo del fabricante del agente de descalcificación!
Desconectar el aparato y extraer el enchufe. Introducir la disolución descalcificante. Medio litro de
disolución es suficiente para descalcificar. Desmontar la manguera y conectar el aparato. Dejar cocer la disolución descalcificante durante
aprox. 5 minutos. Desconectar el aparato y extraer el enchufe. Dejar ac-
tuar la disolución aprox. 10 minutos. Deje enfriar el aparato y la disolución restante. Vaciar el aparato, enjuagarlo con agua limpia y dejarlo
secar.
Para evitar accidentes
Jamás emplear el aparato si el cable está dañado. – No abrir nunca el aparato.
Si a pesar del cuidadoso proceso de fabricación y control el aparato sufriera un fallo, la reparación debe­rá encargarse a un punto de Servicio Técnico autori­zado para herramientas eléctricas Bosch.
Siempre que efectúe una consulta o solicite piezas de repuesto, es imprescindible indicar siempre el número de pedido de 10 cifras.
1 609 929 984 • (04.03) T
Español–5
Accesorios/piezas de repuesto
Placa de vapor . . . . . . . 2 609 390 282
Manguera . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Boquilla pulverizadora . . 2 609 390 284
Tapón de repuesto
para el tanque. . . . . . . . 1 609 203 343
Disco obturador
de repuesto. . . . . . . . . . 1 609 203 339
Protección del medio ambiente
Recuperación de materias primas en lugar de producir desperdicios.
El aparato, los accesorios y el embalaje debieran so­meterse a un proceso de recuperación que respete el medio ambiente.
Estas instrucciones se han impreso sobre papel reci­clado sin la utilización de cloro.
Para efectuar un reciclaje selectivo se han identificado las piezas de plástico.
Asesoramiento y asistencia al cliente
Los dibujos de despiece e informaciones sobre las piezas de repuesto las encontrará en internet bajo: www.bosch-pt.com.
España
Robert Bosch España, S.A. Departamento de ventas Herramientas Eléctricas C/Hermanos García Noblejas, 19 28037 Madrid
Asesoramiento al cliente . . . . . + 34 901 11 66 97
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + 34 91 327 98 63
Venezuela
Robert Bosch S.A. Final Calle Vargas. Edf. Centro Berimer P.B. Boleita Norte Caracas 107
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +58 (0)2/ 207 45 11
México
Robert Bosch S.A. de C.V.
Interior: . . . . . . . . . . . . . . +52 (0)1/ 800 250 3648
D.F.: . . . . . . . . . . . . . . . . . . +52 (0)1/5662 8785
E-Mail: arturo.fernandez@mx.bosch.com
Argentina
Robert Bosch Argentina S.A. Córdoba 5160 1414 Buenos Aires (Capital Federal) Atención al Cliente
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +54 (0)810/ 555 2020
E-Mail: herramientas.bosch@ar.bosch.com
Perú
Autorex Peruana S.A. República de Panamá 4045, Lima 34
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +51 (0)1/ 475-5453
E-Mail: vhe@autorex.com.pe
Chile
EMASA S.A. Irarrázaval 259 – Ñuñoa Santiago
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +56 (0)2/ 520 3100
E-Mail: emasa@emasa.cl
Reservado el derecho de modificaciones técnicas
1 609 929 984 • (04.03) T
Español–6
Dados técnicos do aparelho
Aparelho removedor de papéis de parede
Número de encomenda 0 603 315 1.. Potência de consumo nominal 1800– 2 000 W Tempo de aquecimento 5–10 min Capacidade máxima max. 2,4 l Autonomia ca. 45 min Peso sem cabo de rede aprox. 1,9 kg Comprimento da mangueira 3 m Classe de protecção / I
As indicações valem para tensões nominais de [U] 230/240 V. Estas indicações podem variar no caso de tensões inferiores e de modelos específicos dos países.
Por favor observar o número de encomenda da sua máquina. A designação comercial de diversas máquinas pode variar.
PTL 1
Elementos do aparelho
Por favor abra a página basculante com a ilustração do aparelho e deixe esta página aberta enquanto esti­ver lendo a instrução de serviço.
A numeração dos elementos do aparelho refere-se à apresentação do aparelho na página de gráficos.
1 Placa de vapor 2 Indicação do nível de água 3 Protecção de borracha contra salpicos 4 Tampa do recipiente com válvula de segurança
integrada
5 Punho do aparelho 6 Interruptor de ligar/desligar 7 Ligação de mangueira 8 Fecho de baioneta 9 Bloqueio de segurança
Acessórios ilustrados ou descritos não estão total­mente abrangidos no fornecimento.
Para sua segurança
Um trabalho seguro com o apare­lho só é possível após ter lido aten­tamente as instruções de serviço e as indicações de segurança e após observar rigorosamente as indica­ções nelas contidas.
O trabalho com vapor quente pode provocar sérias queimaduras! Não conduzir o vapor em direcção ao próprio corpo, outras pessoas ou animais!
Perigo de queimaduras! Nunca efec-
turar trabalhos directamente sobre a cabeça.
Usar luvas de protecção! Pode escapar vapor do aparelho.
Aparelhos utilizados ao ar livre devem ser conecta-
dos através de um interruptor de protecção contra corrente residual com uma corrente de activação de no máximo 30 mA. Não utilizar o aparelho na chuve ou em ambientes húmidos.
Controlar o aparelho, o cabo e a tomada antes de
toda a utilização. O aparelho não deve continuar a ser utilizado se forem verificados danos. Repara­ções só devem ser efectuadas por um especialis­ta. Jamais abra o aparelho.
Caso o cabo de rede for danificado ou cortado du-
rante o trabalho, não toque no cabo. Tire imediata­mente a ficha da tomada. Jamais utilizar o aparelho com um cabo danificado.
Tirar a ficha da tomada durante pausas de traba-
lho, quando não for utilizado e antes de todos tra­balhos no aparelho (p.ex. substituição de ferra­mentas, manutenção, limpeza, ajustes).
Nunca ligar o aparelho sem água!
Nunca mergulhar o aparelho em líquidos.
Só encher o aparelho com água da torneira.
Nunca misturar com líquidos inflamáveis, corrosi­vos ou semelhantes.
Não ultrapassar a capacidade máxima (2,4 l).
Antes de soltar os papéis de parede deve-se cobrir
os interruptores e fichas na parede de modo que estejam protegidos contra água e vapor.
O aparelho só deve ser ligado à uma rede de cor-
rente devidamente ligada à terra. A tomada e o cabo de extensão devem possuir um conductor de protecção em funcionamento.
Antes de usar o aparelho deve-se desenrolar total-
mente o cabo. Ao utilizar um cabo de extenção: O corte transver­sal do cabo deve ser no mínimo de 3 x 1 mm2.
Fechar firmemente o fecho do recipiente e o fecho
de baioneta antes de colocar em funcionamento (veja Antes da colocação em funcionamento).
1 609 929 984 • (04.03) T
Português–1
Perigo de queimaduras! Jamais abra o fecho do
recipiente e o fecho de baioneta durante o funciona­mento. Antes de abrir o fecho do recipiente e o fecho de baioneta. Desligar o aparelho, tirar a ficha da tomada e deixar o aparelho e a água restante arrefecer. So­mente então abrir o fecho do recipiente e o fecho de baioneta (veja Abastecer ou reabastecer com água).
Proteja a peça de trabalho através de dispositivos
de sujeição.
O aparelho só deve ser transportado pelo punho.
Não puxe pelo cabo ou pela mangueira.
Não alongar excessivamente a mangueira e não do-
brá-la.
Posicionar o aparelho firmemente sobre o uma su-
perfície plana. Não permita que o aparelho tombe.
Perigo de queimaduras! Caso o aparelho tombe,
entrará água quente na mangueira e poderá sair pela extremidade da mangueira. Neste caso desligue o aparelho, tire a ficha da toma­da, deixe o aparelho esfriar e somente então esvazie a mangueira.
Apenas segurar a placa de vapor pelo punho.
Durante o trabalho mantenha outras pessoas longe
da área de trabalho.
Nunca deixar o aparelho ligado sem vigilância.
Jamais permitir que crianças utilizem o aparelho.
Não efectuar modificações nem alterações no apa-
relho.
A Bosch só pode assegurar um funcionamento per-
feito do aparelho, se para este aparelho foram utili­zados acessórios originais previstos para tal.
Antes da colocação em funcionamento
Montar o punho da placa de vapor
Aparafusar o punho da placa de vapor na placa de va­por 1 com parafusos com fenda em cruz.
Ligar a mangueira e a placa de vapor
8
7
9
Girar o bloqueio de segurança 9 para cima no sentido dos ponteiros do relógio. Introduzir o fecho de baioneta 8 da mangueira na liga­ção de mangueira 7 do aparelho e girar no sentido dos ponteiros do relógio para fechar.
A marcação vermelha deve estar ali­nhada à ranhura do aparelho.
Dispositivos de segurança
A protecção de borracha contra respingo 3 no bo- cal de enchimento do tanque serve para a válvula de retenção, para reter vapor, assim como água fervendo ao abrir a tampa do tanque de maneira imprópria.
A válvula de segurança na tampa do tanque permite que escape vapor quando há alta sobre-pressão no tanque (p.ex. devido à uma mangueira dobrada). Uma válvula de controlo de pressão adicional no aparelho também deixa escapar vapor no espaço en­tre a parede do tanque e a carcaça do aparelho. A água condensada que se forma, pode escapar pela parte de baixo do aparelho. Jamais abra o fecho do recipiente e o fecho de baio­neta durante o funcionamento. Perigo de queimadu-
ras!
A protecção contra sobre-aquecimento integrada no aquecimento desliga o elemento de aquecimento, se não fôr abastecido água a tempo. Enquanto o apa­relho estiver ligado, o indicador vermelho no interruptor de ligar/desligar 6 está iluminado. Sobre outros proce­dimentos leia Abastecer ou reabastecer com água.
1 609 929 984 • (04.03) T
Português–2
Soltar o bloqueio de segurança 9. Fixar o escudo de vapor 1 ou o bocal de jacto na es-
tremidade livre da mangueira, até que o fecho de bai­oneta trave visivelmente.
Observe que os fechos do tanque e de baio-
neta estejam firmemente fechados. Jamais abra o fecho do recipiente e o fecho de
baioneta durante o funcionamento.
Abastecer ou reabastecer com água
Apenas encher o aparelho com água da torneira. Nunca misturar líquidos inflamáveis, venenosos, corrosivos ou outros líquidos (p. ex. detergentes).
Abastecer com água
3
Ao encher, observe que a grelha sobre a pro-
tecção de borracha contra respingos 3 não seja premida por objectos de abastecimento.
Reabastecer com água
Atenção ao abrir a tampa do recipiente. Perigo de queimaduras!
Só então abra o recipiente:
Abrir girando levemente a tampa do recipiente
contra o sentido dos ponteiros do relógio até o primeiro esbarro (posição 2.).
Deixar funcionar até que não saia mais vapor.
Premir a tampa do recipiente na parte posterior.
Girar para a esquerda até a posição 3. e suspen-
dê-la.
Encher com água até marcação mínima a indicação do nível de água 2. Enchendo o aparelho com água quente, encurta-se o tempo de aquecimento.
Fechar firmemente o recipiente após abastecê-lo:
Colocar a tampa do recipiente (posição 3.), premir e girar no sentido dos ponteiros do relógio até travar.
A seguinte ilustração monstra a tampa do recipiente devidamente fechada (posição 1.).
1 609 929 984 • (04.03) T
Procedimento:
Desligar o aparelho.
Retirar a ficha da tomada.
Aguardar ao menos um minuto.
Português–3
Durante longos períodos de funcionamento:
Observar a marcação mínima do indicador do nível de água 2 e abastecer a tempo com água.
Colocação em funcionamento
Tenha em atenção a tensão de rede!
A tensão da fonte de corrente deve coincidir com as indicações no logotipo do aparelho. Aparelhos com a indicação de 230 V também podem ser operados com 220 V.
Antes do funcionamento controle se – há bastante água, – se o recipiente está bem fechado.
Ligar o aparelho à tomada. Ligar o aparelho. A indicação de funcionamento no in-
terruptor de ligar-desligar 6 ilumina-se. Durante o funcionamento pode escorrer um pouco de
água da placa de vapor. Colocar a placa de vapor num balde para recolher a água.
Nunca deixar o aparelho ligado sem vigilância.
Após alguns minutos começará a sair vapor. O aparelho está pronto para funcionar.
Instruções para o trabalho
O aparelho só deve ser utilizado para soltar pa­péis de parede.
Preparativos
Antes de soltar os papéis de parede deve-se cobrir
os interruptores e fichas na parede de modo que estejam protegidos contra água e vapor.
Papéis de parede que foram pintados várias vezes ou que sejam resistentes à água são difíceis de soltar. Es­tes papéis de parede devem ser perfurados com um cilindro com dentes para que o vapor possa chegar à camada de cola.
No caso de papéis de parede de espuma de vinil deve-se retirar a camada de vinil antes de trabalhar com aparelho removedor de papéis de parede.
Remover papéis de parede
Apenas segurar a placa de vapor pelo punho.
Trabalhe de preferência do tecto para o chão. Colocar a placa de vapor sobre o papel. De acordo
com o tipo de papel e de parede, retire a placa de va­por após aproximadamente 10 segundos e remova ou raspe o papel de parede. Enquanto estiver a raspar, re­coloque a placa de vapor sobre o papel de parede.
Utilize o difusor de vapor (acessório) para soltar papéis de parede em cantos e nichos.
Desligue o aparelho e retire a ficha da tomada quando trocar os acessórios. Esperar até que não saia mais vapor e que o aparelho esteja arrefecido. Só então engate o difusor de vapor na extremidade livre da man­gueira. Para isto deverá também observar as indica­ções de segurança na secção Abastecer ou reabaste- cer com água.
Ao trabalhar no tecto pode pingar água de condensa­ção quente da placa de vapor. Cuidado ao levantar a placa de vapor!
Perigo de queimaduras!
Nunca efecturar trabalhos directamen­te sobre a cabeça.
Caso o aparelho tombe,
entrará água quente na
mangueira e poderá sair
pela extremidade da
mangueira.
Neste caso desligue o aparelho, tire a ficha da tomada, deixe o aparelho es­friar e somente então esvazie a mangueira.
Observar a marcação mínima do indicador do nível de água 2 e abastecer a tempo com água (veja Abas- tecer ou reabastecer com água).
Durante longos períodos sem funcionar, desligue o aparellho e retire a ficha da tomada. Colocar a placa de vapor num balde para recolher a água.
1 609 929 984 • (04.03) T
Português–4
Terminar o trabalho
Desligar o aparelho e retirar a ficha da tomada. Permita com que o aparelho e o restante da água ar-
refeçam. Em seguida abrir a tampa do tanque e os fechos de
baioneta.
9
7
Para isto é necessário girar o bloqueio de segurança 9 que se encontra na ligação de mangueira 7 no sen­tido dos ponteiros do relógio para cima, e retirar os fe­chos de baioneta girando contra o sentido dos pontei­ros do relógio.
Esvaziar o aparelho sobre a ligação da mangueira e deixar secar. Abrir a tampa do tanque para compen­sação de pressão.
Arejar bem o local de trabalho para que as paredes possam secar.
Acondicionamento
A placa de vapor, a mangueira e os cabos podem ser guardados no interior do aparelho de maneira a não ocupar tanto espaço (veja a página dobrável).
Guardar o aparelho em local protegido contra geada. Guardar o aparelho e os acessórios de modo que cri-
anças não tenham acesso a estes.
Avarias
Generalidades
No caso de avarias durante o trabalho (p.ex. não sai vapor da estremidade da mangueira, porque esta está dobrada ou esmagada), deverá sempre desligar primeiro o aparelho, puxar a ficha da tomada e deixar arrefecer. Em seguida abrir a tampa do recipiente (veja Abastecer ou reabastecer com água) e só então os fechos de baioneta.
Jamais abrir primeiramente os fechos de baioneta! Perigo de queimadura!
O aparelho desliga e liga em intervalos
Causa:
A protecção contra sobre-aquecimento é activada.
Solução:
Desligar o aparelho e tirar a ficha da tomada.
Deixar esfriar.
Se o recipiente estiver vazio (veja marcação mí-
nima da indicação do nível de água 2), abasteça com água (veja Abastecer ou reabastecer com água).
Caso ainda houver água no recipiente, o desligar
e ligar pode ser devido à depósitos calcários na placa de aquecimento.
Descalcificar o aparelho (veja Manutenção e limpeza).
Manutenção e limpeza
Tirar a ficha da tomada antes do todos os traba-
lhos no aparelho.
Manter o aparelho sempre limpo para trabalhar
bem e seguramente.
Descalcificar
Nunca misturar com líquidos inflamáveis, corro­sivos ou semelhantes!
Descalcificar o aparelho de acordo com a dureza da água e a frequência de utilização.
Utilize descalcificantes do tipo comercial, de preferên­cia ácido cítrico. Observe as indicações de dosagem e utilização do produtor do descalcificante.
Desligar o aparelho e retirar a ficha da tomada. Introduzir o descalcificante. Meio litro da solução é su-
ficiente para descalcificar. Retirar a mangueira e ligar o aparelho. Deixar a solução descalcificante ferver durante aproxi-
madamente 5 minutos. Desligar o aparelho e retirar a ficha da tomada. Deixar a
solução actuar durante aproximadamente 10 minutos. Deixar o aparelho e a solução arrefecer. Esvaziar o aparelho, enxaguar com água limpa e deixar
secar.
Para evitar acidentes
Jamais utilizar o aparelho com o fio danificado. – Jamais abrir o aparelho.
Caso o aparelho venha a apresentar falhas, apesar de cuidadosos processos de fabricação e de controlo de qualidade, deve ser reparado em um serviço técnico autorizado para aparelhos eléctricos Bosch.
No caso de informações e encomendas de acessórios indique por favor sem falta o número de encomenda de 10 algarismos do aparelho.
1 609 929 984 • (04.03) T
Português–5
Acessórios/peças sobressalentes
Placa de vapor . . . . . . . 2 609 390 282
Mangueira. . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Bocal de jacto. . . . . . . . 2 609 390 284
Tampa sobressalente
do tanque . . . . . . . . . . . 1 609 203 343
Anel de vedação
sobressalente . . . . . . . . 1 609 203 339
Protecção do meio-ambiente
Serviço
Desenhos e informações a respeito das peças so­bressalentes encontram-se em: www.bosch-pt.com.
Portugal
Robert Bosch LDA Avenida Infante D. Henrique Lotes 2E-3E 1800 Lisboa
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + 351 21/8 50 00 00
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +351 21/8 51 10 96
Brasil
Robert Bosch Ltda. Caixa postal 1195 13065-900 Campinas
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0800/70 45446
E-Mail: sac@bosch-sac.com.br
Reservado o direito a modificações
Reciclagem de matérias primas em vez de eli­minação de lixo
Recomenda-se sujeitar o aparelho, os acessórios e a embalagem a uma reutilização ecológica.
Estas instruções foram manufacturadas com papel re­ciclável isento de cloro.
Para efeitos de uma reciclagem específica, as peças de plástico dispõem de uma respectiva marcação.
1 609 929 984 • (04.03) T
Português–6
Dati tecnici
Staccacarta a vapore PTL 1
Codice di ordinazione 0 603 315 1.. Potenza nominale assorbita 1800–2000 W Tempo di riscaldamento 5–10 min Quantità di riempimento mass. 2,4 l Periodo di lavorazione per
riempimento ca. 45 min Peso senza cavo di rete ca. 1,9 kg Lunghezza del tubo 3 m Classe di protezione / I
Le caratteristiche si riferiscono a tensioni nominali [U] 230/240 V. In caso di tensioni minori ed in caso di mo­delli speciali a seconda dei Paesi, le caratteristiche ri­portate possono essere divergenti.
Si prega di tenere sempre in considerazione il codice di ordinazione della Vostra macchina. Le descrizioni commerciali di singole macchine possono variare.
Elementi della macchina
Si prega di aprire il risvolto di copertina su cui si trova raffigurata schematicamente la macchina e lasciarla aperta mentre si legge il manuale delle Istruzioni per l’uso.
La numerazione degli elementi della macchina si riferi­sce all’illustrazione della macchina che si trova sulla pagina con la rappresentazione grafica.
1 Piastra a vapore 2 Indicazione del livello dell’acqua 3 Antitrabocco in gomma 4 Coperchio del serbatoio con valvola di
sicurezza integrata
5 Impugnatura della macchina 6 Interruttore inserimento-disinserimento 7 Raccordo per tubo 8 Innesto a baionetta 9 Blocco di sicurezza
Accessori illustrati o descritti che non fanno neces­sariamente parte del volume di consegna.
Per la Vostra sicurezza
E’ possibile lavorare con la macchi­na senza incorrere in pericoli soltan­to dopo aver letto completamente le istruzioni per l’uso, l’opuscolo avver­tenze per la sicurezza e seguendo ri­gorosamente le istruzioni in esse contenute.
L’esecuzione di lavori con vapore caldissimo comporta pericoli di bruciature! Mal rivolgere il vapore verso il pro­prio corpo, in direzione di altre per­sone oppure verso animali!
Pericolo di bruciature! Mai eseguire
lavori tenendo l’utensile direttamente sulla propria testa!
Portare sempre guanti di protezione! Si possono verificare perdite di vapore dalla macchina.
Collegare le macchine che vengono utilizzate
all’esterno attraverso un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI) con una corrente di disin­nesto di massimo 30 mA. La macchina non può essere utilizzata né in caso di pioggia né in caso di ambiente bagnato.
Prima di ogni impiego controllare la macchina, il
cavo e la spina. Non continuare ad usare la mac­china in caso di danni e far intervenire solo un te­cnico specializzato. Mai aprire la macchina.
Se durante un’operazione di lavoro viene danneg-
giato oppure troncato il cavo dell’alimentazione di rete, non toccare il cavo ma estrarre immediata­mente la spina dalla presa. Mai utilizzare la macchi­na con un cavo danneggiato.
Sfilare la spina dalla presa durante le pause di lavo-
ro, quando la macchina non viene usata e prima di ogni intervento sulla macchina stessa (p.es. sosti­tuzione degli utensili di lavoro, manutenzione, puli­zia, impostazione).
Mai accendere l’utensile senza acqua!!
Mai immergere l’utensile in liquidi!
Versare nell’apparecchio solo acqua di rubinetto.
Non aggiungere mai sostanze infiammabili, veleno­se, corrosive o altri tipi di liquidi.
Non superare mai la quantità di massima di riempi-
mento (2,4 l).
Prima di passare a staccare i tappeti è necessario
coprire ermeticamente gli interruttori e le prese alla parete.
La macchina può essere collegata soltanto ad una
rete di corrente correttamente messa a terra. Sia la presa di corrente che il cavo di prolunga devono essere provvisti di un conduttore di protezione fun­zionante.
1 609 929 984 • (04.03) T
Italiano–1
Prima di ogni messa in esercizio è necessario sro-
tolare completamente il cavo. Usando un cavo di prolunga: La sezione del cavo deve essere di almeno 3 x 1 mm2.
Chiudere bene il coperchio del serbatoio e dell’in-
nesto a baionetta (Vedere Prima della messa in ser­vizio).
Pericolo di bruciature! Non aprire mai il coper-
chio del serbatoio e dell’innesto a baionetta duran­te l’operazione di lavoro. Prima di aprire i coperchi del serbatoio e dell’in­nesto a baionetta: disinserire la macchina, estrarre la spina e lasciar raffreddare la macchina nonché il resto dell’acqua. Dopodiché è dunque possibile aprire i coperchi del serbatoio e dell’innesto a baio­netta (Vedere Riempimento dell’acqua).
Durante il lavoro assumere sempre una posizione
stabile.
Trasportare l’elettroutensile mantenendolo soltanto
per l’apposita impugnatura. Non tirare al cavo op­pure al tubo.
Non allungare troppo il tubo e non piegarlo.
Mettere l’elettroutensile sul pavimento assicurando
una posizione sicura e stabile. Non buttare a terra l’elettroutensile.
Pericolo di bruciature! Se la macchina viene in-
volontariamente ribaltata, l’acqua calda va a finire nel tubo e può fuoriuscire. Disinserire immediatamente la macchina. Estrarre la spina, lasciar raffreddare la macchina e solo allo­ra svuotare il tubo.
Toccare la piastra a vapore soltanto all’impugna-
tura.
Non permettere ad altre persone di stare nella zona
di lavoro!
Mai lasciare la macchina senza custodia quando
sia ancora inserita.
Mai permettere a bambini di utilizzare la macchina.
Non eseguire modifiche oppure trasformazioni
all’apparecchio.
La Bosch può garantire un perfetto funzionamento
della macchina soltanto se vengono utilizzati ac­cessori originali specificatamente previsti per que­sta macchina.
In caso di sovrappressione nel serbatoio, un’ulteriore valvola limitatrice di pressione incorporata nella macchina provvede a scaricare vapore tra il serbatoio ed il rivestimento portante a guscio. La condensa che si forma può fuoriuscire dalla parte inferiore del corpo dell’apparecchio. Non aprire mai il coperchio del serbatoio e dell’innesto a baionetta durante l’operazione di lavoro. Pericolo di
bruciature!
L’antisurriscaldamento integrato nel riscaldamento disinserisce l’elemento di riscaldamento in caso che non venga riempito in tempo l’acqua. L’utensile è an­cora acceso: la spia rossa di esercizio nell’interruttore inserimento-disinserimento 6 è accesa. Circa ulteriore procedimento, vedere Riempimento dell’acqua.
Prima della messa in servizio
Montaggio della piastra a vapore
Avvitare forte l’impugnatura alla piastra a vapore 1 con una vita ad intaglio a croce.
Collegare il tubo e la piastra a vapore
8
7
9
Ruotare verso l’alto in senso orario il blocco di sicurez­za 9. Inserire l’innesto a baionetta 8 del tubo nel raccordo per tubo 7 della macchina e avvitarlo in senso orario.
La marcatura rossa deve essere alline­ata con la scanalatura della macchina.
Dispositivi di sicurezza
L’antitrabocco in gomma 3 alla bocchetta di riempi­mento del serbatoio serve da valvola di non ritorno al fine di impedire la fuoriuscita di vapore oppure di acqua bollente in caso che il coperchio del serbatoio venga aperto all’improvviso ed in maniera non conforme.
Una valvola di sicurezza applicata nel coperchio del serbatoio lascia fuoriuscire vapore in caso di sovrap­pressione troppo alta nel serbatoio (p.es. dovuta ad un tubo piegato).
1 609 929 984 • (04.03) T
Italiano–2
Rilasciare il blocco di sicurezza 9. Applicare la piastra a vapore 1 oppure l’ugello
all’estremità libera del tubo fino a quando l’innesto a baionetta si incastri in maniera visibile.
Accertarsi che il coperchio del serbatoio e
l’innesto a baionetta siano ben chiusi.
Non aprire mai il coperchio del serbatoio e dell’in­nesto a baionetta durante l’operazione di lavoro.
Riempimento dell’acqua
L’utensile può essere riempito soltanto con ac­qua del rubinetto. Mai mescolare liquidi infiammabili, velenosi, cor­rosivi o altri tipi di liquidi (p.es. detergenti).
Riempimento dell’acqua
3
Riempiendo l’acqua, accertarsi che la retina
sopra l’antitrabocco in gomma 3 non venga premuta verso l’interno.
Rabboccare acqua
Attenzione svitando il coper­chio del serbatoio. Pericolo di bruciature!
Aprire il serbatoio soltanto adesso:
Svitare leggermente il coperchio del serbatoio in
senso antiorario fino alla prima battuta (Posizione 2.).
Lasciare uscire il vapore fino a quando non vi è
più alcuna fuoriuscita di vapore. Ripremere verso il basso il coperchio del serbatoio.
Girare ancora verso sinistra fino alla posizione 3. ed
alzarlo.
Riempire l’acqua fino a raggiun­gere la marcatura del massimo dell’indicazione del livello dell’ac­qua 2. Riempendo il serbatoio con acqua calda si accorciano i tempi di riscaldamento.
Chiudere bene il serbatoio dopo averlo riempito:
Applicare il coperchio del serbatoio (posizione 3.), pre­mere verso il basso e girare forte in senso orario fino alla battuta.
La chiusura corretta del coperchio del serbatoio è visi­bile dalla seguente figura (posizione 1.).
1 609 929 984 • (04.03) T
Procedimento:
Disinserire l’utensile.
Estrarre la spina.
Aspettare almeno un minuto.
In caso di operazioni di lavoro lunghe:
Tenere sempre d’occhio la marcatura del minimo dell’indicazione del livello dell’acqua 2 e riempire sem­pre in tempo l’acqua.
Italiano–3
Messa in servizio
Osservare la tensione di rete!
La tensione della rete deve corrispondere a quella in­dicata sulla targhetta della macchina. Le macchine con l’indicazione di 230 V possono essere collegate alla rete di 220 V.
Prima della messa in esercizio verificare se – il serbatoio dell’acqua é riempito, – il serbatoio è stato chiuso bene.
Inserire la spina dell’utensile nella presa di rete. Accendere l’utensile. La spia rossa di esercizio nell’in-
terruttore di inserimento-disinserimento 6 si accende. Durante la fase di riscaldamento può capitare che una
piccola quantità di acqua calda scorra dalla piastra a vapore. Mettere la piastra a vapore su un secchio al fine di raccogliere l’acqua che scorre.
Mai lasciare la macchina senza custodia quando
sia ancora inserita. Dopo alcuni minuti comincia a fuoriuscire il vapore. L’utensile è pronto per l’uso.
Istruzioni per il lavoro
L’utensile può essere usato esclusivamente per staccare carta da parati.
Preparativi
Prima di passare a staccare i tappeti è necessario
coprire ermeticamente gli interruttori e le prese alla
parete. Carta da parati biancheggiata diverse volte oppure
carta resistente all’acqua presentano particolare resi­stenza. Questo tipo di carta va prima perforata con un rullo piè di pecora in modo che il vapore possa eserci­tare il suo effetto sullo strato di colla.
In caso di tappezzeria a schiuma Vinyl, è consigliabile prima togliere lo strato superiore Vinyl e solo dopo ri­correre al solvente staccatappezzeria.
Staccare la carta da parati
Toccare la piastra a vapore soltanto all’impugnatu-
ra.
E’ preferibile lavorare cominciando dal soffitto per poi spostarsi man mano verso il basso.
Posizionare la piastra a vapore sulla carta da parati. A seconda del tipo della carta e della base, poggiare la piastra a vapore per circa 10 secondi e quindi strap­pare o raschiare la carta. Riapplicare la piastra a vapo­re sulla carta durante il raschiamento.
Ricorrere all’uso dell’ugello per vapore (accessorio) per staccare la carta in angoli o nelle nicchie.
Per sostituire gli accessori è necessario spegnere l’utensile ed estrarre la spina dalla presa di rete. Aspet­tare fino a quando non esce più alcun vapore e la mac­china si sia raffreddata. Applicare quindi l’ugello per vapore all’estremità libera del tubo. Rispettare a tal fine anche le indicazioni di sicurezza contenute nel para­grafo Riempimento dell’acqua.
In caso di lavori eseguiti al soffitto è possibile che dalla piastra a vapore coli acqua condensata bollente. At­tenzione quando si stacca la piastra a vapore!
Pericolo di bruciature!
Mai eseguire lavori tenendo l’utensile direttamente sulla propria testa.
Se la macchina viene in­volontariamente ribalta­ta, l’acqua calda va a fini­re nel tubo e può fuoriuscire.
Disinserire immediata­mente la macchina. Estrarre la spina, lasciar raffredda­re la macchina e solo allora svuotare il tubo.
Tenere sempre d’occhio la marcatura del minimo dell’indicazione del livello dell’acqua 2 e riempire sem­pre in tempo l’acqua (Vedere Riempimento dell’ac- qua).
Spegnere l’apparecchiatura in caso di interruzione dell’operazione di lavoro ed estrarre la spina. Mettere la piastra a vapore su un secchio al fine di raccogliere l’acqua che scorre.
1 609 929 984 • (04.03) T
Italiano–4
Chiusura dell’operazione di lavoro
Spegnere l’utensile ed estrarre la spina dalla presa di rete.
Lasciar raffreddare l’utensile ed il resto dell’acqua. Aprire dunque prima il coperchio del serbatoio e poi gli
innesti a baionetta.
9
7
A tal fine, ruotare verso l’alto in senso orario il blocco di sicurezza 9 al raccordo per tubo 7 ed estrarre l’in­nesto a baionetta ruotandolo in senso antiorario.
Svuotare la macchina attraverso il raccordo per tubo e lasciarla asciugare. A tal fine, aprire il coperchio per compensare la pressione.
Arieggiare bene il locale della lavorazio­ne in maniera che la base possa asciu­gare bene.
Conservare
La piastra a vapore, il tubo ed il cavo possono essere piazzati all’utensile in maniera da poter risparmiare po­sto (vedere pagina risvolta).
Conservare l’utensile in un luogo non soggetto a rug­gine.
Conservare l’utensile e gli accessori in maniera tale da impedire a bambini che possano avvicinarvisi.
Disfunzioni
Informazioni generali
In caso di disfunzioni durante il lavoro (p.es. non fuo­riesce vapore dal tubo perchè il tubo è piegato oppu­re schiacciato) è indispensabile prima disinserire la macchina, estrarre la spina di rete e lasciar raffreddare la macchina. Aprire quindi il coperchio del serbatoio (Vedere Riempimento dell’acqua) e solo dopo aver aperto il coperchio aprire l’innesto a baionetta.
Pericolo di bruciature!
La macchina si disinserisce ed inserisce ad in­tervalli
Causa:
L’antisurriscaldamento si inserisce.
Rimedio:
Disinserire la macchina e tirare la spina.
Lasciar raffreddare.
Se il serbatoio è vuoto (vedere marcatura del mi-
nimo dell’indicazione del Iivello dell’acqua 2), riem­pire l’acqua (Vedere Riempimento dell’acqua).
Se vi è ancora dell’acqua nel serbatoio, è possibile
che l’inserimento-disinserimento possa essere sta­to provocato dalla deposizione di calce sulla piastra di riscaldamento.
Decalcificare la macchina (Vedere Manutenzio- ne e pulizia).
Manutenzione e pulizia
Prima di iniziare i lavori sulla macchina, sfilare la spi-
na dalla presa.
Per poter garantire buone e sicure operazioni di la-
voro, tenere sempre pulite la macchina.
Decalcificare
Non aggiungere mai sostanze infiammabili, vele­nose, corrosive o altri tipi di liquidi.
In caso di necessità decalcificare l’apparecchio a secon­da della durezza dell’acqua e della frequenza dell’uso.
Usare agenti decalcificanti reperibili sul mercato e, prefe­ribilmente acido citrico. Tenere sempre presente le indi­cazioni del produttore degli agenti decalcificanti relative al dosaggio ed alla apllicazione!
Spegnere l’utensile ed estrarre la spina dalla presa di re­te.
Versare la soluzione decalcificante. Un mezzo litro di de­calcificante è sufficiente per l’operazione di decalcifica­zione.
Estrarre il tubo ed accendere l’utensile. Far bollire la soluzione decalcificante per ca. 5 minuti. Spegnere l’utensile e estrarre la spina. Lasciare agire la
soluzione per altri 10 minuti circa. Lasciar raffreddare l’utensile ed il resto della soluzione. Svuotare l’utensile, sciacquare con acqua pulita e lasciar
asciugare.
Per evitare incidenti
Mai utilizzare la macchina con un cavo danneggiato. – Mai aprire la macchina.
Se nonostante gli accurati procedimenti di produzione e di controllo la macchina dovesse guastarsi, la ripara­zione va fatta effettuare da un punto di assistenza au­torizzato per gli elettroutensili Bosch.
Comunicare sempre il codice di ordinazione a 10 cifre dell’elettroutensile in caso di richieste o di ordinazione di pezzi di ricambio.
1 609 929 984 • (04.03) T
Italiano–5
Accessori opzionali/Pezzi di ricambio
Piastra a vapore . . . . . . 2 609 390 282
Tubo . . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Ugello . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 284
Coperchio di riserva
del serbatoio . . . . . . . . . 1 609 203 343
Guarnizione di riserva . . 1 609 203 339
Avvertenze per la protezione dell’ambiente
Servizio post-vendita
Per prendere visione dei disegni in vista esplosa e delle informazioni relative ai pezzi di ricambio consultare il sito: www.bosch-pt.com.
Italia
Robert Bosch S.p.A. Via Giovanni da Udine, 15 20156 Milano
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +39 02/36 96 26 63
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +39 02/36 96 26 62
Filo diretto con Bosch: . . . . .+39 02/36 96 23 14
www.Bosch.it
Svizzera
Servizio: . . . . . . . . . . . . . . . . +41 (0)1/847 16 16
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +41 (0)1/ 847 16 57
Consulente per la clientela: . . . . . . 0 800 55 11 55
Con riserva di modifiche
Recupero di materie prime, piuttosto che smaltimento di rifiuti
Macchina, accessori ed imballaggio dovrebbero esse­re inviati ad una riutilizzazione ecologica.
Queste istruzioni sono stampate su carta riciclata sbiancata senza cloro.
I componenti in plastica sono contrassegnati per il rici­claggio selezionato.
1 609 929 984 • (04.03) T
Italiano–6
Technische gegevens
Behangafstomer PTL 1
Bestelnummer 0 603 315 1.. Opgenomen vermogen 1800– 2 000 W Opwarmtijd 5–10 min Inhoud max. 2,4 l
Werktijd per vulling ca. 45 min Gewicht zonder netsnoer ca. 1,9 kg
Lengte slang 3 m Isolatieklasse / I
Gegevens gelden voor nominale spanningen [U] 230/240 V. Bij lagere spanningen en bij per land ver­schillende uitvoeringen kunnen deze gegevens afwij­ken.
Let op het bestelnummer van de machine. De handels­benamingen van sommige machines kunnen afwijken.
Onderdelen van de machine
Vouw de uitvouwbare pagina met de afbeelding van de machine open en laat deze pagina opengevouwen terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
De onderdelen van de machine zijn genummerd zoals op de afbeelding van de machine op de pagina met af­beeldingen.
1 Stoomschild 2 Waterniveau-aanduiding 3 Rubber stuwbeveiliging 4 Tankdeksel met geïntegreerd veiligheidsventiel 5 Machinehandgreep 6 Aan/uit-schakelaar 7 Slangaansluiting 8 Bajonetsluiting 9 Veiligheidsblokkering
Afgebeeld en beschreven toebehoren wordt niet altijd standaard meegeleverd.
Voor uw veiligheid
Veilig werken met de machine is alleen mogelijk indien u de ge­bruiksaanwijzing en de veiligheids­voorschriften volledig leest en de daarin gegeven voorschriften strikt opvolgt.
Werkzaamheden met stoom kun­nen tot ernstige verbrandingen lei­den! Stoomstraal niet op het eigen lichaam of op andere personen en niet op dieren richten!
Verbrandingsgevaar! Niet vlak boven
uw hoofd werken. Werkhandschoenen dragen!
Uit de machine kan stoom ontsnappen.
Sluit gereedschap dat buitenshuis wordt gebruikt
aan via een aardlekschakelaar met een inschakel­stroom van maximaal 30 mA. Gebruik het gereed­schap niet in de regen of in een vochtige omgeving.
Controleer machine, kabel en stekker altijd voor
gebruik. Gebruik de machine niet indien u een de­fect vaststelt. Laat reparaties uitsluitend door een vakman uitvoeren. Open de machine nooit zelf.
Raak de kabel niet aan, maar trek onmiddellijk de
stekker uit het stopcontact indien tijdens de werk­zaamheden de stroomkabel wordt beschadigd of doorgesneden. Gebruik de machine nooit met een beschadigde kabel.
Trek de stekker uit het stopcontact tijdens werkon-
derbrekingen, wanneer de machine niet wordt ge­bruikt en altijd voor werkzaamheden aan de machi­ne (zoals het wisselen van inzetgereedschappen, onderhoud, reiniging en instelling).
Machine nooit inschakelen, wanneer deze niet met
water gevuld is!
Machine nooit in vloeistoffen onderdompelen.
Vul het apparaat alleen met leidingwater.
Nooit mengen met brandbare, giftige, bijtende of andere vloeistoffen.
Maximale inhoud (2,4 l) niet overschrijden.
Dek vóór het behangafstomen schakelaars en
stopkontakten in en op de muren water- en stoom­dicht af.
De machine mag alleen worden aangesloten op
een volgens de voorschriften geaard stroomnet. Stopcontact en verlengkabel moeten een correct werkende aardleiding bezitten.
Altijd vóór het gebruik de kabel volledig afwikkelen.
Bij gebruik van een verlengkabel: kabeldiameter moet ten minste 3 x 1 mm
Tank- en bajonetsluitingen voor ingebruikname
stevig sluiten (zie Voor de ingebruikneming).
2
bedragen.
1 609 929 984 • (04.03) T
Nederlands–1
Verbrandingsgevaar! Tank- en bajonetsluitingen
tijdens het gebruik nooit openen. Voor het openen van de tank- en bajonetsluitin­gen: machine uitschakelen, stekker uit het stop­kontakt trekken en machine en overgebleven water laten afkoelen. Pas dan tank-en bajonetsluitingen openen (zie Vullen of bijvullen met water).
Zorg er bij het werken steeds voor dat u stevig
staat.
Machine alleen aan de handgreep dragen. Niet aan
de kabel of de slang trekken.
Trek niet te hard aan de slang en knik de slang niet.
Machine veilig en stabiel op een vlakke vloer op-
stellen. Machine niet omstoten.
Verbrandingsgevaar! Indien de machine omvalt,
komt er heet water in de slang terecht dat aan het einde van de slang naar buiten kan lopen. Machine onmiddellijk uitschakelen, stekker uit het stopkontakt trekken en pas dan slang leegmaken.
Stoomschild uitsluitend met de handgreep vast-
pakken.
Houd tijdens de werkzaamheden andere personen
uit de buurt van de werkomgeving.
Machine in ingeschakelde toestand nooit onbe-
heerd laten.
Laat kinderen de machine nooit gebruiken.
Verander het apparaat niet en bouw het niet om.
Bosch kan een juiste werking van de machine uit-
sluitend waarborgen wanneer voor deze machine bedoeld origineel toebehoren wordt gebruikt.
Voor de ingebruikneming
Handgreep van het stoomschild monteren
Handgreep van het stoomschild met kruiskopschroe­ven aan het stoomschild 1 vastschroeven.
Slang en stoomschild aansluiten
8
7
9
Veiligheidsblokkering 9 met de wijzers van de klok naar boven draaien. Bajonetsluiting 8 van de slang in de slangaansluiting 7 van de machine steken en met de wijzers van de klok naar binnen draaien.
De rode markering moet zich op één lijn bevinden met de groef van de machi­ne.
Veiligheidsvoorzieningen
De rubber stuwbeveiliging 3 bij de vulopening van de tank dient als terugslagventiel om bij ongeoorloofd plotseling openen van het tankdeksel stoom en over­kokend water tegen te houden.
Een veiligheidsventiel in het tankdeksel laat bij te sterke overdruk in de tank (bijvoorbeeld door een ge­knikte slang) stoom naar buiten ontwijken. Een extra overdrukventiel in de machine laat bij over­druk in de tank eveneens stoom in de tussenruimte tussen tankwand en huis ontwijken. Het zich vormen­de condenswater kan naar beneden uit het huis ont­wijken. Tank- en bajonetsluitingen tijdens het gebruik nooit openen. Verbrandingsgevaar!
De in de verwarming geïntegreerde beveiliging tegen oververhitting schakelt het verwarmingselement uit als niet op tijd water wordt bijgevuld. De machine is nog ingeschakeld, het rode lampje in de aan/uit-scha­kelaar 6 brandt. Voor overige handelingen zie Vullen of bijvullen met water.
1 609 929 984 • (04.03) T
Nederlands–2
Veiligheidsblokkering 9 loslaten. Stoomschild 1 of straalmondstuk op het vrije einde
van de slang steken tot de bajonetsluiting zichtbaar vastklikt.
Let er op dat tank- en bajonetsluitingen ste-
vig gesloten zijn.
Tank- en bajonetsluitingen tijdens het gebruik nooit openen.
Vullen of bijvullen met water
Machine uitsluitend met leidingwater vullen. Nooit brandbare, giftige, bijtende of andere vloeistoffen (bijv. reinigingsmiddelen) met het water vermengen.
Vullen met water
3
Er bij het vullen op letten dat het rooster bo-
ven de rubber stuwbeveiliging 3 niet door vulvoorwerpen wordt ingedrukt.
Water bijvullen
Voorzichtig bij het losdraaien van de tankdeksel. Verbrandingsgevaar!
Pas dan het reservoir openen:
Tankdeksel voorzichtig tegen de wijzers van de
klok in tot aan de eerste aanslag (stand 2.) open­draaien.
Stoom laten afblazen tot er geen stoom meer
naar buiten komt. Tankdeksel naar beneden duwen.
Verder naar links draaien tot stand 3. en optillen.
Vullen met water tot aan de maxi- mum-markering van de water­niveau-aanduiding 2. Wanneer warm water wordt toegevoegd, wordt de opwarmtijd korter.
Reservoir na het vullen goed afsluiten:
Tankdeksel plaatsen (stand 3.), naar beneden duwen en met de wijzers van de klok mee tot aan de aanslag vastdraaien.
De volgende afbeelding toont de korrekt gesloten tankdeksel (stand 1.).
1 609 929 984 • (04.03) T
Werkwijze:
Machine uitschakelen.
Stekker uit het stopkontakt trek­ken.
Ten minste een minuut wachten.
Nederlands–3
Bij langdurige werkzaamheden: Minimum-markering van de waterniveau-aandui- ding 2 in acht nemen en op tijd water bijvullen.
Ingebruikneming
Let op de netspanning.
De spanning van de stroombron moet overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje. Met 230 V aan­geduide machines kunnen ook worden gebruikt met een spanning van 220 V.
Voor ingebruikname kontroleren of – de tank met water is gevuld, – de tank goed is afgesloten.
Stekker van de machine in het stopkontakt steken. Machine inschakelen. Het rode lampje in de aan/uit-
schakelaar 6 gaat branden. Tijdens de opwarmfase kan er een beetje heet water
uit het stoomschild lopen. Stoomschild op een emmer leggen om het er uit lopende water op te vangen.
Machine in ingeschakelde toestand nooit onbe-
heerd laten. Na enkele minuten komt er stoom uit de machine. De machine kan nu worden gebruikt.
Tips voor de werkzaamheden
De machine mag uitsluitend worden gebruikt voor het losweken van behang.
Voorbereidingen
Dek vóór het behangafstomen schakelaars en
stopkontakten in en op de muren water- en stoom-
dicht af. Afwasbaar behang of behang dat vaak is geschilderd,
kan moeilijk worden verwijderd. Maak in dit soort be­hang met een penwiel gaatjes, zodat de stoom op het behangplaksel kan inwerken.
Bij vinylbehang indien nodig eerst de bovenste vinyl­laag lostrekken en dan pas met de behangafstomer werken.
Behang losweken
Stoomschild uitsluitend met de handgreep vast-
pakken. U werkt het best van het plafond naar de vloer toe. Stoomschild op het behang zetten. Afhankelijk van het
soort behang en de ondergrond, na ca. 10 sekonden stoomschild weghalen en behang lostrekken of los­krabben. Tijdens het loskrabben het stoomschild weer op het behang zetten.
Om behang in hoeken of nissen los te maken, stoom­sproeier (toebehoren) gebruiken.
Vóór het vervangen van toebehoren, machine uitscha­kelen en stekker uit het stopkontakt trekken. Wacht tot geen stoom meer naar buiten komt en de machine is afgekoeld. Pas dan stoomsproeier op het vrije einde van de slang steken. Neem daarvoor ook de veilig­heidsvoorschriften in het gedeelte Vullen of bijvullen met water in acht.
Bij werkzaamheden aan het plafond kan er heet kon­denswater van het stoomschild druppelen. Voorzichtig bij het optillen van het stoomschild!
Verbrandingsgevaar!
Niet vlak boven uw hoofd werken.
Indien de machine om­valt, komt er heet water in de slang terecht dat aan het einde van de slang naar buiten kan lopen.
Machine onmiddellijk uit­schakelen, stekker uit het stopkontakt trekken en pas dan slang leegmaken.
Minimum-markering van de waterniveau-aandui­ding 2 in acht nemen en op tijd water bijvullen (zie Vul- len of bijvullen met water).
Bij onderbrekingen van de werkzaamheden machine uitschakelen en stekker uit het stopkontakt trekken. Stoomschild op een emmer leggen om uitlopend wa­ter op te vangen.
1 609 929 984 • (04.03) T
Nederlands–4
Einde van de werkzaamheden
Machine uitschakelen en stekker uit het stopkontakt trekken.
Machine en overgebleven water laten afkoelen. Daarna tankdeksel en vervolgens bajonetsluitingen
openen.
9
7
Daarvoor op de slangaansluiting 7 de veiligheidsblok­kering 9 met de wijzers van de klok naar boven draaien en bajonetsluiting tegen de wijzers van de klok draaiend lostrekken.
Machine via de slangaansluiting leegmaken en laten drogen. Daarvoor tankdeksel openen om druk te ver­effenen.
Werkruimte grondig luchten zodat de ondergrond kan drogen.
Bewaren
Stoomschild, slang en kabel kunnen ruimtebesparend op de machine worden aangebracht (zie de uitklapba­re pagina).
Machine op een vorstvrije plaats bewaren. Machine en toebehoren buiten het bereik van kinderen
bewaren.
Storingen
Algemeen
Bij storingen tijdens de werkzaamheden (er komt bij­voorbeeld geen stoom uit het einde van de slang als gevolg van een geknikte of afgeklemde slang) altijd eerst de machine uitschakelen, stekker uit het stop­contact trekken en machine laten afkoelen. Vervol­gens de tankdeksel (zie Vullen of bijvullen met water) en pas daarna de bajonetsluitingen openen.
Nooit eerst de bajonetsluitingen openen! Verbran­dingsgevaar!
Machine wordt in intervallen uit- en weer in­geschakeld
Oorzaak:
Beveiliging tegen oververhitting spreekt aan.
Oplossing:
Machine uitschakelen en stekker uit stopkontakt
trekken. Laten afkoelen.
Indien de tank leeg is (zie minimum-markering
van de waterniveau-aanduiding 2), water bijvullen (zie Vullen of bijvullen met water).
Indien zich nog water in de tank bevindt, kan het
uit- of inschakelen veroorzaakt zijn door kalkaan­slag op de verwarmingsplaat. Machine ontkalken (zie Onderhoud en reiniging).
Onderhoud en reiniging
Trek altijd voor werkzaamheden aan de machine
de stekker uit het stopcontact.
Houd de machine altijd schoon om goed en veilig
te werken.
Ontkalken
Nooit mengen met brandbare, giftige, bijtende of andere vloeistoffen!
Machine indien nodig ontkalken, afhankelijk van de hardheid van het water en de gebruiksfrequentie van de machine.
Gebruik normale ontkalkingsmiddelen, bij voorkeur ci­troenzuur. Neem de doserings- en gebruiksvoorschrif­ten van de fabrikant van het ontkalkingsmiddel in acht!
Machine uitschakelen en stekker uit het stopkontakt trekken.
Vullen met ontkalkingsoplossing. Een halve liter oplos­sing is voldoende voor het ontkalken.
Slang verwijderen en machine inschakelen. Ontkalkingsoplossing ca. 5 minuten laten koken. Machine uitschakelen en stekker uit het stopkontakt
trekken. Oplossing nog ca. 10 minuten laten inwerken. Machine en oplossing laten afkoelen. Machine leegmaken, met schoon water naspoelen en
goed laten drogen.
Ter voorkoming van ongevallen
Machine nooit met beschadigde kabel gebruiken. – Machine nooit openen.
Mocht de machine ondanks zeer zorgvuldige fabrica­ge- en testmethoden toch defect raken, dient de repa­ratie door een erkende servicewerkplaats voor Bosch elektrisch gereedschap te worden uitgevoerd.
Vermeld bij al uw vragen en bij bestellingen van ver­vangingsonderdelen het bestelnummer van 10 cijfers van de machine.
1 609 929 984 • (04.03) T
Nederlands–5
Toebehoren/vervangingsonderdelen
Stoomschild . . . . . . . . . 2 609 390 282
Slang . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Straalmondstuk. . . . . . . 2 609 390 284
Vervangend
tankdeksel. . . . . . . . . . . 1 609 203 343
Vervangende
afdichtring . . . . . . . . . . . 1 609 203 339
Milieubescherming
Technische dienst en klantenservice
Explosietekeningen en informatie over vervangings­onderdelen vindt u op: www.bosch-pt.com.
Nederland
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +31 (0)23/ 56 56 613
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +31 (0)23/ 56 56 621
E-mail: Gereedschappen@nl.bosch.com
België
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)2/ 525 51 43
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)2/ 525 54 20
E-mail: Outillage.Gereedschappen@be.bosch.com
Wijzigingen voorbehouden
Terugwinnen van grondstoffen in plaats van het weggooien van afval
Machine, toebehoren en verpakking dienen op een voor het milieu verantwoorde manier te worden herge­bruikt.
Deze gebruiksaanwijzing is vervaardigd van chloorvrij gebleekt kringlooppapier.
De kunststof delen zijn gekenmerkt om ze per soort te kunnen recyclen.
1 609 929 984 • (04.03) T
Nederlands–6
Tekniske data
Tapetløser PTL 1
Bestellnummer 0 603 315 1.. Effektoptagelse 1800– 2 000 W Opvarmningstid 5–10 min Påfyldningsmængde max. 2,4 l Arbejdstid/påfyldning ca. 45 min Vægt uden netkabel ca. 1,9 kg Slangelængde 3 m Beskyttelsesklasse / I
Angivelserne gælder for nominelle spændinger [U] 230/240 V. Disse angivelser kan variere ved lavere spændinger eller i landespecifikke udførelser.
Vær opmærksom på maskinens bestillingsnummer. Handelsbetegnelserne for de enkelte maskiner kan va­riere.
Maskinelementer
Klap venligst foldesiden med illustration af maskinen ud og lad denne side være foldet ud, mens du læser betjeningsvejledningen.
Nummereringen af maskinens enkelte dele refererer til illustrationen på illustrationssiden.
1 Dampsål 2 Vandstandsindikator 3 Gummi-svulpebeskyttelse 4 Tankdæksel med integreret sikkerhedsventil 5 Transportgreb 6 Tænd-sluk-kontakt 7 Slangetilslutning 8 Bajonetlås 9 Sikkerhedsspærre
Illustreret eller beskrevet tilbehør er kun delvis med­leveret.
For din egen sikkerheds skyld
Sikkert arbejde med maskinen er kun muligt, hvis du før brug læser betjeningsvejledningen og sikker­hedsforskrifterne helt igennem og overholder anvisningerne heri.
Arbejde med varm damp kan føre til alvorlige forbrændinger! Damp må ikke rettes mod ens egen krop eller mod andre personer eller dyr!
Forbrændingsfare! Gennemfør aldrig
arbejde over hovedhøjde. Bær beskyttelseshandsker!
Damp kan sive ud af apparatet.
Maskiner, som benyttes ude i det fri, tilsluttes via et
HFI-relæ med max. 30 mA udløsningstrøm. Brug ikke maskinen, når det regner.
Maskine, kabel og stik skal kontrolleres før brug.
Hvis der konstateres skader, må maskinen ikke be­nyttes. Reparationer må kun udføres af en fag­mand. Maskinen må aldrig åbnes af brugeren selv.
Hvis strømkablet beskadiges eller skæres over un-
der arbejdet, må kablet ikke berøres, og netstikket skal straks trækkes ud. Maskinen må aldrig benyt­tes med et beskadiget kabel.
Stikket skal altid trækkes ud af stikdåsen, før et-
hvert arbejde på maskinen (f.eks. udskiftning af ar­bejdsværktøj, vedligeholdelse, rengøring, indstillin­ger) påbegyndes, før der holdes arbejdspauser og når maskinen ikke er i brug.
Tænd aldrig for apparatet, når det er uden vand!
Dyp aldrig apparatet ned i væsker.
Fyld kun maskinen med almindeligt postevand.
Tilsæt aldrig brændbare, giftige, ætsende eller an­dre væsker.
Overskrid ikke den maksimale påfyldningsmængde
(2,4 l).
Kontakter og stikdåser dækkes vand- og damptæt
til, før tapetløsningen påbegyndes.
Maskinen må kun tilsluttes et korrekt jordet strøm-
net. Stikdåse og forlængerledning skal være forsy­net med en funktionsdygtig jordledning.
Kablet skal altid vikles helt af før brug.
Ved brug af en forlængerledning: Kablets tvær­snitsareal skal være mindst 3 x 1 mm2.
1 609 929 984 • (04.03) T
Dansk–1
Tank- og bajonetlåse strammes fast før ibrugtag-
ningen (se Før ibrugtagning).
Forbrændingsfare! Tank- og bajonetlåse må al-
drig åbnes under driften. Før tank- og bajonetlåse åbnes: Sluk for appara-
tet, træk stikket ud og lad apparatet og det reste­rende vand køle af. Først derefter åbnes tank- eller bajonetlåse (se På- eller efteropfyldning af vand).
Sørg for, at arbejdsmaterialet er spændt godt fast.
Bær maskinen i håndgrebet. Træk ikke maskinen i
kabel eller slange.
Træk ikke for meget i slangen og knæk den ikke.
Stil apparatet sikkert og standfast på et jævnt gulv.
Vælt ikke apparatet.
Forbrændingsfare! Hvis apparatet vælter, træn-
ger der varmt vand ind i slangen, som kan komme ud for enden af slangen. Sluk straks for apparatet, træk netstikket ud og lad apparatet køle af, før slangen tømmes.
Grib kun fat i dampsålens greb.
Under arbejdet skal andre personer holdes borte
fra arbejdsområdet!
Maskinen må i tændt tilstand aldrig forlades.
Maskinen må aldrig benyttes af børn.
Foretag ikke ændringer eller ombygninger på ma-
skinen.
Bosch kan kun sikre en korrekt funktion, hvis der
benyttes originalt tilbehør.
Sikkerhedsforskrifter
Gummi-svulpebeskyttelsen 3 på tankens på­fyldningsstuds fungerer som en kontraventil og har til opgave at holde damp og overkogende vand tilbage ved pludselig åbning af tankdækslet.
En sikkerhedsventil i tankdækslet tillader damp at undvige ved overtryk i tanken (f.eks. på grund af knæk på slangen). En ekstra overtryksventil i tapetfjerneren tillader lige­ledes damp at vige ind i mellemrummet mellem tan­kvæg og apparathus ved overtryk i tanken. Det kon­densvand, som dannes, kan bevæge sig nedad og træde ud af huset. Tank- og bajonetlåse må aldrig åbnes under driften.
Forbrændingsfare! Overophedningsbeskyttelsen i varmeanordningen
sørger for at slukke for varmeelementet, hvis tapetfjer­neren ikke rettidigt påfyldes med vand. Apparatet er endnu tændt, den røde driftslampe i tænd-sluk-kon­takten 6 lyser. Fortsættelse følger under På- eller efter- opfyldning af vand.
Før ibrugtagning
Montering af greb på dampsål
Grebet skrues fast til dampsålen 1 med stjerneskruer.
Tilslutning af slange og dampsål
8
7
9
Drej sikkerhedsspærren 9 opad i urets retning. Stik bajonetlåsen 8 på slangen ind i tilslutningen 7 og drej den ind i urets retning.
Den røde markering skal flugte med apparatets not.
Slip sikkerhedsspærren 9. Stik dampsålen 1 eller stråledysen fast på enden af
slangen, indtil bajonetlåsen falder tydeligt i hak.
Vær opmærksom på, at tank- og bajonet-
låsene er låst rigtigt.
Tank- og bajonetlåse må aldrig åbnes under drif­ten.
1 609 929 984 • (04.03) T
Dansk–2
På- eller efteropfyldning af vand
Fyld kun apparatet med almindelig postevand. Tilsæt aldrig brændbare, giftige, ætsende eller andre væsker (f.eks. rengøringsmidler).
Påfyld vand indtil max.-marke­ring på vandindikatoren 2. På-
fyldning af varmt vand forkorter opvarmningstiden.
Påfyldning af vand
3
Når der påfyldes vand, skal man være opmærk-
som på, at gitteret over gummi-svulpebeskyttel­sen 3 ikke trykkes ind af påfyldningsgenstande.
Påfyldning af vand
Vær forsigtig ved løsning af tankdækslet. Forbrændingsfare!
Fremgangsmåde:
Tænd for apparatet.
Træk stikket ud.
Vent i mindst et minut.
Sørg for at lukke tanken rigtigt efter vandpå­fyldningen:
Isæt tankdækslet (position 3.), tryk det ned og drej det fast i urets retning indtil anslag.
Det korrekt lukkede tankdæksel fremgår af nedenstå­ende billede (position 1.).
Ved længere arbejdstider:
Hold øje med min.-markeringen på vandstandsindi­katoren 2 og påfyld vand rettidigt.
Ibrugtagning
Kontrollér netspændingen!
Strømkildens spænding skal stemme overens med angivelserne på maskinens typeskilt. Maskinen til 230 V kan også tilsluttes 220 V.
Før idrifttagningen skal det kontrolleres, om – vand er påfyldt, – tanken er lukket rigtigt.
Åben først derefter for tanken:
Tankdækslet åbnes en smule imod urets retning
indtil 1. anslag (position 2.).
Lad dampen sive ud, indtil der ikke trænger
mere damp ud. Tankdækslet trykkes ned.
Drej videre mod venstre indtil position 3. og løft
dækslet af.
1 609 929 984 • (04.03) T
Dansk–3
Apparatet tilsluttes. Apparatet tændes. Den røde driftslampe i tænd-sluk-
kontakten 6 lyser. Under opvarmningen kan der eventuelt trænge varmt
vand ud fra dampsålen. Dampsålen placeres på en spand for at opfange eventuelt udtrængende vand.
Maskinen må i tændt tilstand aldrig forlades.
Efter nogle få minutter udtræder damp fra apparatet. Apparatet er klart til brug.
Arbejdshenvisninger Arbejdsslut
Apparatet må kun benyttes til at løse tapet med.
Forberedelser
Kontakter og stikdåser dækkes vand- og damptæt
til, før tapetløsningen påbegyndes.
Tapeter, som er blevet malet over eller tapetseret med vandfaste tapeter op til flere gange, er meget vanske­lige at fjerne. Sådanne tapeter perforeres med en pi­kvalse, således at dampen kan trænge ind og påvirke klæbelaget.
Ved vinylskumtapeter er det evt. en god ide at fjerne det yderste vinyllag, før tapetløseren tages i brug.
Tapetløsning
Grib kun fat i dampsålens greb.
Den bedste måde at arbejde på er at bevæge sig fra lof­tet ned mod gulvet.
Dampsålen placeres på tapetet. Dampsålen fjernes efter ca. 10 sekunder afhængigt af tapetets art og under­grund, hvorefter tapetet trækkes eller skrabes af. Under skrabearbejdet placeres dampsålen igen på tapetet.
Tapetstykker i hjørner eller nicher løsnes ved hjælp af en dampdyse, som leveres som tilbehør.
Tilbehør må kun udskiftes, når apparatet er slukket og stikket trukket ud. Vent, til der ikke træder mere damp ud og apparatet er kølet af. Først derefter monteres damp­dysen på den frie slangeende. Læs også sikkerhedsfor­skrifterne i afsnittet På- eller efteropfyldning af vand.
Under arbejdet på loftet kan der dryppe varmt kondens­vand ud fra dampsålen. Løft derfor altid dampsålen for­sigtigt væk!
Forbrændingsfare!
Gennemfør aldrig arbejde over hoved­højde.
Apparatet slukkes og stikket trækkes ud. Apparat og restvand køles af. Åben derefter tanklåget og bajonetlåsene.
Drej sikkerhedsspærren 9 på tilslutningen 7 opad i urets retning og fjern bajonetlåsen ved at dreje den imod uret.
Tøm tapetfjerneren gennem slangens tilslutning og lad den stå og tørre. Åben tanklåget, for at udligne trykket.
Opbevaring
Af pladsbesparende grunde kan dampsål, slange og kabel opbevares på apparatet (se klapside).
Apparatet skal opbevares på et frostsikkert sted. Apparat og tilbehør skal altid opbevares utilgængeligt
for børn.
9
7
Arbejdsrummet skal udluftes grundigt, for at undergrunden kan tørre helt.
Hvis apparatet vælter, trænger der varmt vand ind i slangen, som kan komme ud for enden af slangen.
Sluk straks for apparatet, træk netstikket ud og lad apparatet køle af, før slangen tømmes.
Hold øje med min.-markeringen på vandstandsindi­katoren 2 og påfyld vand rettidigt (se På- eller efterop- fyldning af vand).
Ved arbejdsophold skal apparatet slukkes og stikket trækkes ud. Dampsålen placeres på en spand for at opfange udløbende vand.
1 609 929 984 • (04.03) T
Dansk–4
Fejl
Generelt
Ved forstyrrelser under arbejdet (f.eks. træder der ikke damp ud af slangen, fordi slangen er knækket eller trykket sammen) sluk da altid først taperfjerneren, før netstikket trækkes ud. Lad apparatet køle af. Der­efter tages tanklåget af (se På- eller efteropfyldning af vand), hvorefter bajonetlåsen åbnes. Åben aldrig først for bajonetlåsen! Forbrændings-
fare!
Tapetfjerneren tænder og slukker i interval
Årsag:
Overophedningsbeskyttelsen er aktiveret.
Afhjælpning:
Apparatet slukkes og stikket trækkes ud.
Afkøling.
Hvis tanken er tom (se min.-markering på vand-
standsindikatoren 2), påfyld vand (se På- eller ef- teropfyldning af vand).
Er der stadigvæk vand i tanken, kan termostaten
være udløst som følge af kalkaflejringer på hede­pladen.
Apparatet afkalkes (se Vedligeholdelse og ren- gøring).
Vedligeholdelse og rengøring
Træk stikket ud, før der arbejdes på maskinen.
Sørg for at maskinen altid er ren. Det sikrer godt og
sikkert arbejde.
Afkalkning
Tilsæt aldrig brændbare, giftige, ætsende eller andre væsker!
Apparatet skal afkalkes efter behov, afhængigt af van­dets hårdhed og hyppigheden af brugen af apparatet.
Almindeligt afkalkningsmiddel, især citronsyre skal an­vendes. Doserings- og brugshenvisningerne for pro­ducentens afkalkningsmidler skal følges!
Apparatet slukkes og stikket trækkes ud. Afkalknings-opløsningen påfyldes. En halv liter opløs-
ning er tilstrækkelig til afkalkning af apparatet. Slangen afmonteres og apparatet tændes. Afkalknings-opløsningen skal koge i ca. 5 minutter. Apparatet slukkes og stikkes trækkes ud. Opløsnin-
gen skal stå og trække i ca. 10 minutter. Apparat og resterende opløsning skal køle af. Apparatet tømmes, skylles godt igennem med rent
vand, før det tørres grundigt af.
For at undgå uheld
Benyt aldrig maskinen, hvis kablet er beskadiget. – Åben aldrig maskinen.
Skulle maskinen trods omhyggelig fabrikation og kon­trol engang holde op at fungere, skal reparationen ud­føres af et autoriseret serviceværksted for Bosch elek­troværktøj.
Det 10-cifrede bestillingsnummer for maskinen skal al­tid angives ved forespørgsler og bestilling af reserve­dele.
Tilbehør/reservedele
Dampsål . . . . . . . . . . . . 2 609 390 282
Slange. . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Stråledyse . . . . . . . . . . . 2 609 390 284
Reserve-tankdæksel . . . 1 609 203 343
Reserve-tætningsskive . . 1 609 203 339
Miljøbeskyttelse
Genbrug af råstoffer i stedet for bortskaffelse af affald
Maskine, tilbehør og emballage skal genbruges på en miljøvenlig måde.
Denne vejledning er skrevet på klorfrit genbrugspapir. Kunststofdele er markeret for at garantere en rensor-
teret recycling.
Service og kunderådgiver
Reservedelstegninger og informationer om reserve­dele findes under: www.bosch-pt.com.
Bosch Service Center for el-værktøj Telegrafvej 3 2750 Ballerup
Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +45 44 89 88 55
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .+45 44 89 87 55
Teknisk vejledning. . . . . . . . . . . . +45 44 89 88 56
Den direkte linie. . . . . . . . . . . . . . +45 44 68 35 60
Ret til ændringer forbeholdes
1 609 929 984 • (04.03) T
Dansk–5
Specifikationer
Tapetavångare PTL 1
Artikelnummer 0 603 315 1.. Ineffekt 1800– 2 000 W Uppvärmningstid 5–10 min Volym max. 2,4 l En fyllning räcker för ca. 45 min Vikt utan nätsladd ca. 1,9 kg Slanglängd 3 m Skyddsklass / I
Uppgifterna gäller för mätspänningar [U] 230/240 V. Vid låg spänning och utföranden i vissa länder kan uppgifterna variera.
Kontrollera maskinens artikelnummer. Handels­beteckningarna för enskilda maskiner kan variera.
Maskinens komponenter
Fäll upp sidan med illustration av maskinen och håll sidan uppfälld när du läser bruksanvisningen.
Numreringen av komponenterna hänvisar till illustra­tion på grafiksidan.
1 Ångsköld 2 Nivåindikering 3 Gummisvallskydd 4 Tanklock med inbyggd säkerhetsventil 5 Apparathandtag 6 Strömställare Till/Från 7 Slangkoppling 8 Snabbkoppling 9 Säkerhetsspärr
Avbildat eller beskrivet tillbehör ingår delvis inte i leveransomfånget.
Säkerhetsåtgärder
För att riskfritt kunna använda mas­kinen bör du noggrant läsa igenom bruksanvisningen och exakt följa de instruktioner som lämnas i säker­hetsanvisningarna.
Risk finns för brännskada vid arbe­ten med het ånga! Rikta aldrig ångan mot dig själv, andra personer eller djur!
Risk för skållning! Använd inte appa-
raten direkt ovanför huvudet. Använd alltid skyddshandskar!
Ånga kan tränga ut ur apparaten.
Maskiner som används utomhus ska anslutas via
jordfelsbrytare (FI) med max 30 mA utlösnings­ström. Maskinen får inte användas vid regn eller väta.
Kontrollera maskin, kabel och nätkontakt före varje
användning. Defekt maskin får inte längre använ­das. Låt endast en fackman åtgärda defekter. Öppna aldrig själv maskinen.
Skadas eller kapas nätsladden under arbetet, rör
inte vid kabeln utan dra genast ut stickproppen. Maskinen får absolut inte användas med defekt kabel.
Innan åtgärder utförs på maskinen, under arbets-
pauser och när den inte används (t.ex. byte av arbetsverktyg, underhåll, rengöring, inställningar) dra ut stickproppen.
Apparaten ska vara påfylld med vatten när du
kopplar på den!
Doppa aldrig apparaten i vätskor.
Apparaten får endast fyllas på med vattenlednings-
vatten. Tillsätt aldrig brännbara, giftiga, frätande eller andra vätskor.
Överskrid inte max volym (2,4 l).
Innan du startar med tapetavångning täck över alla
strömställare och vägguttag vatten- och ångtätt.
Maskin får anslutas endast till ett på föreskrivet sätt
jordat strömnät. Uttaget och skarvkabeln bör vara försedda med driftsäker skyddsledare.
Före varje användning ska kabeln fullständigt rullas
av. Om skarvkabel används: Kabelarean bör vara minst 3 x 1 mm2.
Kontrollera innan maskinen strartas att tanklocket
och snabbkopplingarna är väl tillslutna (se Kontroll före start).
1 609 929 984 • (04.03) T
Svenska–1
Risk för skållning! Tanklocket och snabbkopp-
lingen får absolut inte öppnas under drift. Innan tanklocket och snabbkopplingen öppnas ska apparaten stängas av, stickproppen tas ur vägguttag samt apparaten och återstående vatten svalna. Nu först får tanklocket eller snabbkopp­lingen öppnas (se Påfyllning av vatten).
Inta alltid säker arbetsställning.
Apparaten ska alltid bäras i handtaget. Riv inte i
kabel eller slang.
Slangen får inte sträckas för långt och inte heller
knäckas.
Se till att apparaten står stadigt på plant golv. Låt
inte apparaten falla omkull.
Risk för skållning! Om apparaten av misstag fal-
ler omkull, kommer hett vatten att rinna ut i slangen och eventuellt ur slangändan. Stäng i detta fall genast av apparaten, dra ut stick­proppen ur vägguttaget , låt apparaten svalna och töm därefter slangen.
Håll i handtaget när du använder ångskölden.
Se till att obehörig inte vistas inom arbetsområdet!
Den tillkopplada apparaten får aldrig lämnas utan
uppsikt.
Barn får absolut inte använda maskinen.
Gör ingen ändring eller ombyggnad på apparaten.
Bosch kan endast garantera att maskinen fungerar
felfritt om för maskinen avsedda originaltillbehör används.
Säkerhetsutrustning
Gummisvallskyddet 3 vid tankens påfyllningsstuts fungerar som backventil och återhåller ånga och över­kokande vatten om tanklocket oavsiktligt och plötsligt öppnas.
Säkerhetsventilen i tanklocket låter ånga avgå vid för högt tryck i tanken (som uppstått t ex till följd av knäckt slang). En extra övertrycksventil i apparatens inre låter vid övertryck ånga avgå till utrymmet mellan tankvägg och apparatens hölje. Kondensvattnet som bildas kan rinna bort nedåt ur huset. Tanklocket och snabbkopplingen får absolut inte öppnas under drift. Risk för skållning!
I värmeelementet inbyggt överhettningsskydd från­kopplar elementet vid för låg vattennivå När apparaten är tillkopplad lyser den röda kontrollampan i strömstäl­laren 6. För andra åtgärder se Påfyllning av vatten.
Kontroll före start
Montering av ångsköldens handtag
Använd krysspårsskruvarna för att montera handtaget på ångskölden 1.
Anslutning av slang och ångsköld
8
7
9
Vrid säkerhetsspärren 9 medurs uppåt. Stick in slangens snabbkoppling 8 i apparatens slang­anslutning 7 och vrid sedan moturs in slangen.
Det röda märket ska ligga i linje med spåret på apparaten.
Släpp säkerhetsspärren 9. Skjut upp ångplattan 1 eller strålmunstycket på
slangändan och se till att snabbkopplingen faller i lås­läge.
Kontrollera att tank- och snabbkopplingarna
är fast anslutna.
Tanklocket och snabbkopplingen får absolut inte öppnas under drift.
1 609 929 984 • (04.03) T
Svenska–2
Påfylling av vatten
Använd endast vattenledningsvatten. Tillsätt aldrig brännbara, giftiga, frätande eller andra vätskor (såsom rengöringsmedel).
Vid påfyllning av vatten
3
Se till att gallret på gummisvallskyddet 3 inte
trycks ihop.
Vid påfyllning får volymen inte överstiga max-markeringen på nivåglaset 2. För att avkorta uppvärmningstiden kan varmt vatten påfyllas.
Tillslut tanken väl efter påfyllning:
Sätt tillbaka tanklocket i läge 3., tryck ned och dra medurs fast mot stopp.
Bilden nedan visar hur tanklocket är korrekt tillslutet. (läge 1.).
Vattenpåfyllning
Öppna tanklocket försiktigt! Risk för skållning!
Förfar så här:
Frånkoppla apparaten.
Dra ut stickkontakten.
Vänta minst en minut.
Nu först får tanklocket öppnas:
Vrid tanklocket lätt moturs till första stoppet
(läge 2.). – Låt ångan avgå och tryck sedan in tanklocket. – Vrid nu vidare moturs till läge 3. och ta bort locket.
Under en längre arbetsperiod:
Observera min-markeringen på nivåglaset 2 och fyll på vatten i tid.
Start
Kontrollera nätspänningen!
Kontrollera att strömkällans spänning överensstäm­mer med uppgifterna på maskinens typskylt. Maskiner märkta med 230 V kan även anslutas till 220 V.
Kontrollera innan arbetet påbörjas att – tanken är fylld med vatten, – tanken är väl tillsluten.
Anslut apparaten till vägguttaget. När apparaten kopplas på tänder den röda kontroll-
lampan i strömställaren 6. Under uppvärmningen kan varmt vatten rinna ut ur
ångskölden. Lägg därför upp ångskölden på en hink för att samla upp vattnet som rinner ut.
Den tillkopplada apparaten får aldrig lämnas utan
uppsikt.
När ånga efter ett par minuter strömmar ut är appara­ten klar för användning.
1 609 929 984 • (04.03) T
Svenska–3
Arbetsanvisningar Efter avslutat arbete
Apparaten får användas enbart för att lossa tapeter.
Förberedelser
Innan du startar med tapetavångning täck över alla
strömställare och vägguttag vatten- och ångtätt.
Det kan ibland vara besvärligt att få bort flera gånger övermålade och vattenhärdiga tapeter. I dessa fall kan du använda en taggvals för att perforera tapeten och få ångan att påverka limskiktet.
På vinyltapeter riv vid behov först bort det övre vinyl­skiktet innan du använder tapetavångaren.
Så här lossas tapeterna
Håll i handtaget när du använder ångskölden.
Vi rekommenderar att du börjar upptill och arbetar nedåt mot golvet.
Tryck ångskölden mot tapeten. Alltefter tapettyp och undergrund kan du avlägsna ångskölden efter ca 10 sekunder och sedan riva eller skrapa bort tapeten. Tryck ångskölden mot tapeten under avskrapning.
För avångning av tapeter i hörn och nischer använd ångmunstycket (tillbehör).
Vid byte av tillbehör ska apparaten frånkopplas och stickkontakten tas bort ur vägguttaget. Vänta tills ånga inte längre avgår och apparaten svalnat. Vänta sedan tills ångan slutat strömma ut innan du skjuter ångmun­stycket på slangen. Beakta säkerhetsanvisningarna i avsnittet Påfyllning av vatten.
När du arbetar uppe vid innertaket kan det hända att hett kondensvatten droppar ned från ångskölden!
Risk för skållning!
Utför inte arbeten direkt ovanför huvu­det.
Frånkoppla apparaten och ta bort stickkontakten ur vägguttaget.
Låt därefter apparaten och återstående vatten svalna. Öppna först tanklocket och därefter snabbkopplingen.
Vrid säkerhetsspärren 9 vid slanganslutningen 7 med­urs uppåt och dra sedan bort slangen genom att vrida snabbkopplingen moturs.
Töm apparaten via slanganslutningen och låt den sedan torka. Öppna tanklocket för tryckutjämning.
Ventilera rummet väl, så att undergrun­den kan torka.
Förvaring
Ångskölden, slangen och kabeln kan fästas på appa­raten och behöver sålunda lite utrymme (se uppfällbar sida).
Förvara apparaten på frysskyddad plats. Förvara apparat och tillbehör oåtkomliga för barn.
9
7
Om apparaten av miss­tag faller omkull, kommer hett vatten att rinna ut i slangen och eventuellt ur slangändan.
Stäng i detta fall genast av apparaten, dra ut stickproppen ur vägguttaget, låt apparaten svalna och töm därefter slangen.
Observera min-markeringen på nivåglaset 2 och fyll på vatten i tid (se Påfyllning av vatten).
Vid arbetsuppehåll frånkoppla apparaten och dra ut stickkontakten. Lägg upp ångskölden på en hink för att samla upp vattnet som rinner ut.
1 609 929 984 • (04.03) T
Svenska–4
Störningar
Allmänt
Vid störning under arbetet (t.ex. ingen ånga ges ut genom slangen till följd av knäckt eller hoptryckt slang) frånkoppla alltid apparaten, dra ut nätkontak­ten och låt apparaten svalna. Öppna därefter tan­klocket (se Påfyllning av vatten) och nu först snabb­kopplingarna. Öppna aldrig slangkopplingarna först! Risk för skåll-
ning!
Apparaten slås till och från i intervaller
Orsak:
Överhettningsskyddet löser ut.
Åtgärd:
Frånkoppla apparaten och ta bort stickkontakten
ur uttaget. Låt svalna.
När tanken är tom (se min-markering på nivågla-
set 2), fyll på vatten (se Påfyllning av vatten).
Om apparaten kopplas till och från även om vatt-
net inte sjunkit under min-markering kan orsaken vara att kalkavlagringar på värmeplattan löser ut skyddet. Avkalka apparaten (se Skötsel och rengöring).
Skötsel och rengöring
Dra ut stickproppen innan åtgärder utförs på
maskinen.
Håll maskinen ren för korrekt och säker använd-
ning.
Avkalkning
Tillsätt aldrig brännbara, giftiga, frätande eller andra vätskor!
Avkalka apparaten vid behov alltefter vattenhårdhet och hur ofta apparaten används.
Använd avkalkningsmedel som finns i handeln; vi rekommenderar citronsyra. Följ de instruktioner för dosering och användning som tillverkaren lämnat!
Frånkoppla apparaten och ta bort stickkontakten ur vägguttaget.
Fyll på avkalkningslösningen. För avkalkning räcker en halv liter av lösningen.
Ta bort slangen och koppla på apparaten. Låt avkalkningslösningen koka ca 5 minuter. Frånkoppla apparaten och dra bort stickkontakten ur
vägguttaget. Låt lösningen stå kvar ca 10 minuter. Låt apparaten och lösningen svalna. Töm apparaten, spola med rent vatten och låt den
sedan torka.
För undvikande av olyckor
Använd aldrig maskinen om nätsladden skadats. – Öppna aldrig maskinen.
Om i produkt trots exakt tillverkning och sträng kontroll störning skulle uppstå, bör reparation utföras av auk­toriserad serviceverkstad för Bosch elverktyg.
Var vänlig ange vid förfrågningar och reservdels­beställningar produktens artikelnummer som består av 10 siffror.
Tillbehör/reservdelar
Ångsköld. . . . . . . . . . . . 2 609 390 282
Slang. . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Strålmunstycke . . . . . . . 2 609 390 284
Reservtanklock . . . . . . . 1 609 203 343
Reservtätningsbricka. . . 1 609 203 339
Miljöhänsyn
Återvinning i stället för avfallshantering
Maskin, tillbehör och förpackning kan återvinnas. Denna bruksanvisning är tryckt på klorfritt returpapper. För att underlätta sortering vid återvinning är plast-
delarna markerade.
Service och kundtjänst
En sprängskiss och informationer om reservdelar läm­nas under: www.bosch-pt.com.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +46 (0) 20 41 44 55
Fax: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +46 (0) 11 18 76 91
Ändringar förbehålles
1 609 929 984 • (04.03) T
Svenska–5
Tekniske data
Tapetfjerner PTL 1
Bestillingsnummer 0 603 315 1.. Opptatt effekt 1800–2000 W Oppvarmingstid 5–10 min Påfyllingsmengde maks. 2,4 l Arbeidstid pr. fylling ca. 45 min Vekt uten strømledning ca. 1,9 kg Slangelengde 3 m Isolasjonsklasse / I
Informasjonene gjelder for nominell spenning [U] 230/240 V. Ved lavere spenning og på visse nasjonale modeller kan disse informasjonene variere noe.
Legg merke til bestillingsnummeret for din maskin. Handelsbetegnelsene for de enkelte maskinene kan variere.
Maskinelementer
Brett ut utbrettssiden med bildet av maskinen, og la denne siden være utbrettet mens du leser bruksanvis­ningen.
Nummereringen av maskinelementene gjelder for bil­det av maskinen på illustrasjonssiden.
1 Dampskjold 2 Vannivåindikator 3 Gummi-skvalpebeskyttelse 4 Tanklokk med integrert sikkerhetsventil 5 Håndtak 6 På-/av-bryter 7 Slangekopling 8 Bajonettlås 9 Sikkerhetssperre
Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår delvis ikke i le­veransen.
For din sikkerhet
Farefritt arbeid med maskinen er kun mulig hvis du leser hele bruks­anvisningen og alle sikkerhetshen­visningene og følger de oppgitte anvisningene nøye.
Arbeid med varm damp kan føre til alvorlige forbrenninger! Ikke rett dampen mot din egen kropp eller mot andre personer og dyr!
Fare for forbrenninger! Ikke utfør ar-
beider rett over hodet! Bruk vernehansker!
Det kan komme damp ut av maskinen.
Maskiner som brukes utendørs må tilkobles via en
jordfeilbryter med maksimal 30 mA utløsnings­strøm. Ikke bruk maskinen i regn eller fuktig vær.
Før hver bruk må maskinen, kabelen og støpselet
kontrolleres. Hvis det registreres skader, må mas­kinen ikke tas i bruk. Reparasjoner må kun utføres av fagfolk. Du må aldri åpne maskinen selv.
Hvis strømkabelen skades eller kappes under ar-
beid må kabelen ikke berøres, men strømstøpselet straks trekkes ut. Bruk aldri maskinen med skadet kabel.
I arbeidspauser, når maskinen ikke er i bruk og før
alle arbeider på maskinen utføres (f.eks. utskifting av arbeidsverktøy, service, rengjøring, innstillinger) må støpselet trekkes ut.
Slå aldri på maskinen uten vann!
Ikke dypp maskinen i væsker.
Fyll apparatet kun med ledningsvann.
Bland aldri i brennbare, giftige, etsende eller andre væsker.
Ikke overskrid maksimal påfyllingsmengde (2,4 l).
Før tapetet fjernes må brytere og stikkontakter på
veggene tildekkes vann- og damptett.
Maskinen må kun koples til et forskriftsmessig jor-
det strømnett. Stikkontakt og skjøtekabel må være utstyrt med en funksjonsdyktig jordingstråd.
Rull ledningen helt ut før hver bruk.
Ved bruk av en skjøteledning: Ledningsdiameteren må være minst 3 x 1 mm2.
Tank- og bajonettlåsene må stenges godt før
igangsettelsen (se Før igangsettingen).
1 609 929 984 • (04.03) T
Norsk–1
Fare for forbrenninger! Tank- og bajonettlåser
aldri åpnes under drift. Før åpning av tank- og bajonettlåser: Slå av mas­kinen, trekk ut støpselet og la maskinen samt re­sten av vannet avkjøles. Først deretter åpnes tank­eller bajonettlåsene (se Påfylling eller etterfylling av vann).
Sørg alltid for å stå stødig ved arbeidet.
Bær maskinen kun i håndtaket. Ikke trekk i ledning
eller slange.
Ikke strekk og brett slangen.
Maskinen må plasseres sikkert og stabilt på et jevnt
gulv. Maskinen må ikke kantes.
Fare for forbrenninger! Hvis maskinen skulle
kante, kommer varmt vann inn i slangen og kan renne ut på enden av slangen. Slå maskinen straks av, trekk ut støpselet, la mas­kinen avkjøle og tøm først deretter slangen.
Ta kun i håndtaket på dampskjoldet.
Hold andre personer unna arbeidsområdet under
arbeid!
La maskinen aldri være uten oppsyn når den er inn-
koplet.
La aldri barn bruke maskinen.
Ikke utfør endringer eller ombygginger på appara-
tet.
Bosch kan kun garantere en feilfri funksjon av mas-
kinen når det brukes original-tilbehør.
Sikkerhetsutstyr
Gummi-skvalpebeskyttelse 3 på påfyllingsstussen til tanken er en tilbakeslagsventil som holder tilbake damp og overkokende vann ved en usakkyndig plut­selig åpning av tanklokket.
En sikkerhetsventil i tanklokket slipper ut damp ved for sterkt overtrykk i tanken (f.eks. på grunn av brett på slangen). En ekstra overtrykkventil i tapetfjerneren slipper også ut damp i mellomrommet mellom tankvegg og ytre del av huset ved overtrykk i tanken. Kondensvan­net som danner seg kan slippe ut nede på huset. Tank- og bajonettlåser må aldri åpnes under drift.
Fare for forbrenninger! Overopphetingsbeskyttelsen – som er integrert i
varmeelementet – kopler ut varmeelementet hvis det ikke fylles på vann i tide. Maskinen er fremdeles innko­plet, den røde driftsindikatoren på på/av-bryter 6 lyser. Ytterligere informasjoner, se Påfylling eller etterfylling av vann.
Før igangsettingen
Montering av håndtaket på dampskjoldet
Håndtaket skrus fast på dampskjoldet 1 med stjerne­skruer.
Tilkopling av slangen og dampskjoldet
8
7
9
Sikkerhetssperre 9 dreies oppover med urviserne. Bajonettlås 8 til slangen settes inn i slangekopling 7 på tapetfjerneren og dreies inn med urviserne.
Den røde markeringen må vœre i flukt med tapetfjernerens not.
Slipp sikkerhetssperre 9. Sett dampskjold 1 ellers stråledysen på den frie slan-
geenden til bajonettlåsen synlig går i inngrep.
Pass på at tank- og bajonettlåsene er godt
låst.
Tank- og bajonettlåser må aldri åpnes under drift.
1 609 929 984 • (04.03) T
Norsk–2
Påfylling eller etterfylling av vann
Fyll kun på springvann. Bland aldri i brennbare, giftige, etsende eller an­dre væsker (f.eks. rengjøringsmidler).
Påfylling av vann
3
Under påfylling må det passes på at gitteret
over gummi-skvalpebeskyttelse 3 ikke tryk­kes inn av påfyllingsgjenstander.
Fyll på vann til maksimum-mer­ket på vannivåindikator 2. Hvis
det fylles på varmt vann, forkor­tes oppvarmingstiden.
Steng tanken godt etter påfylling:
Sett på tanklokket (stilling 3.), trykk ned og drei med urviserne til anslaget.
Korrekt lukket tanklokk vises i følgende illustrasjon (stil­ling 1.).
Etterfylling av vann
Vær forsiktig når tanklokket løses. Fare for forbrenninger!
Fremgangsmåte:
Slå av maskinen.
Trekk ut støpselet.
Vent i minst 1 minutt.
Først deretter må tanken åpnes:
Skru tanklokket lett opp mot urviserne til 1. anslag
(stilling 2.).
La dampen slippe ut til det ikke kommer mer
damp. Trykk ned tanklokket.
Drei videre mot venstre til stilling 3. og løft av.
Ved lengre arbeidstider:
Hold øye med minimums-merket til vannivåindikator 2 og fyll på vann i tide.
Igangsetting
Vær oppmerksom på nettspenningen!
Spenningen til strømkilden må stemme overens med informasjonene på maskinens typeskilt. Maskiner som er merket med 230 V kan også brukes på 220 V.
Før maskinen startes må det kontrolleres om – vannet er fylt på, – tanken er godt lokket.
Sett støpselet i stikkontakten. Slå på maskinen. Den røde driftsindikatoren på på-/
av-bryter 6 lyser. Under oppvarmingstiden kan det renne ut litt varmt
vann av dampskjoldet. Legg dampskjoldet over en bøtte, slik at vannet som renner ut samles opp.
La maskinen aldri være uten oppsyn når den er inn-
koplet. Etter noen få minutter kommer det ut damp. Maskinen er klar til bruk.
1 609 929 984 • (04.03) T
Norsk–3
Arbeidshenvisninger Arbeidsslutt
Maskinen må kun brukes til løsing av tapet.
Forberedelser
Før tapetet fjernes må brytere og stikkontakter på
veggene tildekkes vann- og damptett.
Tapeter som er malt over flere ganger eller vannfaste tapeter er vanskelig å fjerne. Slike tapeter bør perfore­res med en nålvalse, slik at dampen kan virke inn på limsjiktet.
På vinylskumtapeter må eventuelt det øvre vinyllaget først fjernes, og først deretter kan tapetfjerneren brukes.
Løse tapeter
Ta kun i håndtaket på dampskjoldet.
Det er best å begynne under taket og arbeide nedover mot gulvet.
Sett dampskjoldet på tapetet. Alt etter type tapet og underlag fjernes dampskjoldet etter ca. 10 sekunder og tapetet trekkes eller skrapes av. Under avskrapin­gen må dampskjoldet igjen settes på tapetet.
Til tapetløsing i hjørner eller nisjer må det brukes en dampdyse (tilbehør).
Til utskifting av tilbehør må maskinen slås av og støp­selet trekkes ut. Vent til det ikke kommer ut mer damp og tapetfjerneren er avkjølt. Først deretter settes dampdysen på den frie slangeenden. Følg hertil også sikkerhetshenvisningene i avsnittet Påfylling eller etter- fylling av vann.
Under arbeid på tak kan varmt kondensvann dryppe ned fra dampskjoldet. Vær forsiktig når dampskjoldet løftes av!
Fare for forbrenninger!
Ikke utfør arbeid rett over hodet!
Slå av maskinen og trekk ut støpselet. La maskinen og resten av vannet avkjøle. Deretter åpnes tanklokket og bajonettlåsene.
Hertil dreies sikkerhetssperre 9 på slangekopling 7 oppover med urviserne og bajonettlåsen trekkes drei­ende av mot urviserne.
Tøm tapetfjerneren gjennom slangekoplingen og la den tørke. Hertil åpnes tanklokket til trykkutlikning.
Oppbevaring
Dampskjoldet, slangen og kabelen kan plasseres plassparende på maskinen (se utbrettingssiden).
Oppbevar maskinen på et frostfritt sted. Oppbevar maskinen og tilbehøret utilgjengelig for
barn.
9
7
Luft grundig i arbeidsrommet, slik at underlaget kan tørke.
Hvis maskinen skulle kante, kommer varmt vann inn i slangen og kan renne ut på enden av slangen.
Slå maskinen straks av, trekk ut støpselet, la maskinen avkjøle og tøm først deretter slangen.
Hold øye med minimums-merket til vannivåindikator
2 og fyll på vann i tide (se Påfylling eller etterfylling av vann).
Ved avbrudd i arbeidet må maskinen slås av og støp­selet trekkes ut. Dampskjoldet legges på en bøtte, slik at vannet som renner ut kan samles opp.
1 609 929 984 • (04.03) T
Norsk–4
Feil
Generelt
Ved feil under arbeidet (f.eks. det kommer ikke ut damp på slangeenden på grunn av en brettet eller fastklemt slange) må alltid først tapetfjerneren slås av, støpselet trekkes ut og tapetfjerneren avkjøles. Tanklokket åpnes (se Påfylling eller etterfylling av vann) og først deretter åpnes bajonettlåsene. Man må aldri først åpne bajonettlåsene! Fare for for-
brenninger!
Tapetfjerneren kopler seg ut og inn i intervaller
Årsak:
Overopphetingsbeskyttelsen reagerer.
Utbedring:
Slå av maskinen og trekk ut støpselet.
La den avkjøle.
Hvis tanken er tom (se minimums-merke
vannivåindikator 2) må det fylles på vann (se På- fylling eller etterfylling av vann).
Hvis det fremdeles er vann i tanken, kan ut- og
innkoplingen være utløst av kalkavleiringer på var­meplaten.
Maskinen må avkalkes (se Service og rengjø- ring).
Service og rengjøring
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet
trekkes ut.
Hold maskinen alltid rent, for å kunne arbeide bra
og sikkert.
Avkalking
Bland aldri i brennbare, giftige, etsende eller an­dre væsker!
Maskinen må avkalkes etter behov, alt etter vannets hårdhetsgrad og hvor ofte maskinen brukes.
Bruk vanlige avkalkningsmidler, helst sitronsyre. Følg doserings- og bruksinformasjonene for avkalknings­middelet.
Slå av maskinen og trekk ut støpselet. Fyll på avkalknings-løsningen. En halv liter løsning er
tilstrekkelig til avkalking. Ta av slangen og slå på maskinen. La avkalkings-løsningen koke i ca. 5 minutter. Slå av maskinen og trekk ut støpselet. La løsningen
virke i ca. 10 minutter. La maskinen og resten av løsningen avkjøle. Tøm maskinen, skyll med rent vann og la den tørke.
Forebygging av uhell
Bruk aldri maskinen med skadet ledning. – Maskinen må aldri åpnes.
Skulle maskinen en gang svikte til tross for omhygge­lige produksjons- og kontrollmetoder, må reparasjo­nen utføres av en autorisert kundeservice for Bosch­elektroverktøy.
Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger må du absolutt oppgi maskinens 10-sifrede bestillings­nummer.
Tilbehør/reservedeler
Dampskjold. . . . . . . . . . 2 609 390 282
Slangen. . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Stråledyse . . . . . . . . . . . 2 609 390 284
Reserve-tanklokk . . . . . 1 609 203 343
Reserve-tetningsskive . . 1 609 203 339
Miljøvern
Råstoffgjenvinning i stedet for avfalls­deponering
Maskin, tilbehør og forpakning bør resirkuleres. Denne bruksanvisningen er laget av klorfritt resirkulert
papir. For å kunne resirkulere på en skikkelig måte, er kunst-
stoffdelene markerte.
Service og kundekonsulent
Eksplosjonstegninger og informasjoner om reserve­deler finner du under: www.bosch-pt.com.
Robert Bosch A/S Trollaasveien 8 Postboks 10 1414 Trollaasen
Kundekonsulent . . . . . . . . . . . . . +47 66 81 70 00
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .+47 66 81 70 97
Endringer forbeholdes
1 609 929 984 • (04.03) T
Norsk–5
Tekniset tiedot
Tapetinirrotin PTL 1
Tilausnumero 0 603 315 1.. Ottoteho 1800– 2 000 W Lämpenemisaika 5–10 min Täyttömäärä maks. 2,4 l Työaika yhdellä täytöllä n. 45 min Paino ilman verkkojohtoa n. 1,9 kg Letkun pituus 3 m Suojausluokka / I
Tiedot koskevat 230/240 V nimellisjännitettä [U]. Alhai­semmalla jännitteellä ja maakohtaisissa malleissa nämä tiedot voivat vaihdella.
Ota huomioon koneesi tilausnumero. Yksittäisten ko­neiden kauppanimitys saattaa vaihdella.
Laitteen osat
Käännä auki taittosivu, jossa on laitteen kuva ja pidä se uloskäännettynä lukiessasi käyttöohjetta.
Laitteen osien numerointi viittaa grafiikkasivussa ole­vaan laitteen kuvaan.
1 Höyrykilpi 2 Veden tason osoitus 3 Kuminen ylivuotosuojus 4 Säiliön kansi sisäänrakennettuine varmuusventtii-
leineen
5 Laitekahva 6 Käynnistyskytkin 7 Letkuliitin 8 Pikaliitin 9 Varmuuslukko
Kuvissa esitetyt ja selostetut lisävarusteet eivät aina kuulu toimitukseen.
Työturvallisuus
Vaaraton työskentely laitteella on mahdollinen ainoastaan, luettuasi huolellisesti käyttö- ja turvaohjeet sekä seuraamalla niiden ohjeita tarkasti.
Kuumalla höyryllä työskentely voi johtaa vakaviin palovammoihin! Älä koskaan suuntaa höyryä omaan kehoon, toisiin ihmisiin tai eläimiin!
Palovammavaara! Älä suorita mitään
töitä suoraan pään yläpuolella. Käytä suojakäsineitä!
Höyryä voi purkautua laitteesta.
Liitä laitteet, joita käytetään ulkona, vikavirta-suoja-
kytkimen (FI) kautta, jonka laukaisuvirta on korkein­taan 30 mA. Älä käytä laitetta sateessa tai kosteu­dessa.
Tarkista laite, johto ja pistotulppa ennen jokaista
käyttöä. Laitetta ei enää saa käyttää, jos vaurioita on todettavissa. Ainoastaan ammattihenkilö saa suorittaa korjauksen. Älä koskaan itse avaa laitetta.
Jos verkkojohto vahingoittuu tai katkeaa ei johtoa
saa koskettaa, vaan pistotulppa on välittömästi ir­rotettava pistorasiasta. Älä koskaan käytä laitetta, jos verkkojohto on viallinen.
Irrota pistotulppa taukojen ajaksi sekä, kun laitetta
ei käytetä ja ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä, (esim. kun suoritetaan työkalunvaihto, huolle­taan, puhdistetaan, tai asennetaan).
Älä koskaan kytke laitetta ellet ole täyttänyt sitä ve-
dellä!
Älä koskaan upota laitetta veteen.
Täytä vain vesijohtovettä laitteeseen.
Älä koskaan sekoita palavia, myrkyllisiä, syövyttäviä tai muita nesteitä veteen.
Älä täytä suurinta täyttömäärää (2,4 l) enempää.
Peitä seinien katkaisijat ja pistorasiat vesi- ja
höyrytiiviisti ennen tapetin irrotusta.
Liitä laite vain asianmukaisesti maadoitettuun verk-
koon. Pistorasiassa ja jatkojohdossa on oltava toi­miva suojamaajohdin.
Kelaa aina kaapeli kokonaan auki ennen käyttöä.
Jos käytät pidennysjohtoa: Kaapelin poikkipinnan tulee olla vähintään 3 x 1 mm2.
Sulje säiliö- ja pikaliittimet tiukasti ennen käyttöön-
ottoa (katso Ennen käyttöönottoa).
1 609 929 984 • (04.03) T
Suomi–1
Palovammavaara! Älä koskaan avaa säiliö- tai
pikaliitintä käytön aikana. Katkaise virta laitteesta, irrota pistotulppa pistorasi­asta ja anna laitteen ja jäännösveden jäähtyä en- nen säiliö- ja pikaliittimien avaamista. Avaa vasta tämän jälkeen säiliö- tai pikaliitintä (katso Veden täyttö).
Kiinnitä työkappale tukevasti paikalleen puristimien
avulla.
Kanna laitetta vain kahvasta. Älä vedä johdosta tai
letkusta.
Älä venytä letkua liikaa, äläkä taita sitä.
Aseta laite varmasti ja tukevasti tasaiselle lattialle.
Älä kaada laitetta.
Palovammavaara! Jos laite kaatuu pääsee let-
kuun kuumaa vettä joka voi purkautua letkun pääs­tä. Pysäytä laite välittömästi, irrota pistotulppa pistora­siasta, anna laitteen jäähtyä ja tyhjennä letku vasta sitten.
Tartu höyrykilpeen vain kahvasta.
Pidä muut ihmiset etäällä työskentelyalueelta!
Älä koskaan jätä käynnissä olevaa laitetta ilman val-
vontaa.
Älä koskaan salli lasten käyttää laitetta.
Älä tee laitteeseen muutoksia.
Bosch takaa laitteen moitteettoman toiminnan ai-
noastaan, jos käytetään tälle laitteelle tarkoitettuja alkuperäisiä varaosia.
Turvalaitteet
Kuminen ylivuotosuojus 3 säiliön täyttökaulassa toi- mii takaiskuventtiilinä, joka pitää höyryn ja ylikiehuvan veden säiliössä säiliön kannen äkillisesti auetessa asi­attomasti.
Säiliön kannessa sijaitseva varmuusventtiili päästää höyryä ulos jos ylipaine säiliössä nousee liian suureksi (esim. taivutetun letkun takia). Laitteessa sijaitseva ylipaineventtiili päästää höyryä säiliön seinän ja kotelon välissä olevaan tilaan. Tällöin syntyvä kondenssivesi saattaa valua ulos kotelosta alaspäin. Älä koskaan avaa säiliö- tai pikaliitintä käytön aikana.
Palovammavaara! Lämmityslaitteeseen sisäänrakennettu ylikuumene-
missuoja kytkee lämmitysyksikön pois päältä ellei lait-
teeseen ajoissa lisätä vettä. Laite on vielä kytkettynä, punainen käyttömerkkivalo käynnistyskytkimessä 6 palaa. Anna laitteen jäähtyä ennen kuin otat sen uudel­leen käyttöön. Katso muut toimenpiteet kappaleesta Veden täyttö.
Ennen käyttöönottoa
Höyrykilven kahvan asennus
Ruuvaa kiinni höyrykilven kahva höyrykilpeen 1 risti­kantaruuveilla.
Letkun ja höyrykilven liittäminen
8
7
9
Käännä varmuuslukko 9 myötäpäivään ylöspäin. Työnnä letkun pikaliitin 8 letkuliittimeen 7 ja kierrä sisään myötäpäivään.
Punaisen merkin tulee sijaita laitteessa olevan uran kohdalla.
Päästä varmuuslukko 9 vapaaksi. Työnnä höyrykilpi 1 tai suihkusuutin letkun vapaaseen
päähän pikaliittimen näkyvään lukkiutumiseen asti.
Tarkista, että säiliö- ja pikaliittimet ovat tii-
viisti kiinni.
Älä koskaan avaa säiliö- tai pikaliitintä käytön ai­kana.
1 609 929 984 • (04.03) T
Suomi–2
Veden täyttö
Täytä laitteeseen vain vesijohtovettä. Älä koskaan sekoita palavia, myrkyllisiä, syövyt­täviä tai muita nesteitä (esim. puhdistusaineita) veteen.
Veden täyttö
3
Tarkista vettä täyttäessäsi, ettei kumisen yli-
vuotosuojuksen 3 päällä oleva ritilä painu si­sään täyttöosien painamana.
Veden lisäys
Ole varovainen kun avaat säiliön kannen. Palovammavaara!
Täytä vettä veden tason osoituk­sen 2 maksimi-merkkiin asti. Jos täytät laitteeseen lämmintä vettä lyhenee lämmitysaika.
Sulje säiliö hyvin täytön jälkeen:
Aseta säiliön kansi paikalleen (asento 3.), paina alaspäin ja kierrä kiinni myötäpäivään vasteeseen asti.
Kuva osoittaa oikein suljetun säiliön kannen asennon (asento 1.).
Pitkän työrupeaman aikana:
Tarkkaile veden tason osoituksen 2 minimi-merkkiä ja täytä vettä ajoissa.
Menettelytapa:
Kytke laite pois päältä.
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Odota vähintään minuutti.
Avaa säiliö vasta sitten:
Kierrä säiliön kansi kevyesti auki vastapäivään en-
simmäiseen vasteeseen (asento 2.).
Anna höyryn purkautua kunnes höyryä ei enää
tule. Paina kantta alaspäin.
Kierrä edelleen vasemmalle asentoon 3. ja nosta
kansi ylös.
1 609 929 984 • (04.03) T
Suomi–3
Käyttöönotto
Tarkista verkkojännite!
Virtalähteen jännitteen täytyy olla sama kuin mallikil­peen merkitty. 230 V-merkittyjä laitteita voidaan käyt­tää myös 220 V verkoissa.
Tarkista ennen käyttöönottoa että – säiliöön on täytetty vettä, – säiliö on hyvin suljettu.
Liitä laite pistorasiaan. Käynnistä laite. Punainen käyttömerkkivalo
käynnistyskytkimessä 6 syttyy. Lämmitysvaiheen aikana voi höyrykilvestä valua vähän
kuumaa vettä. Aseta höyrykilpi ämpäriin, jotta ulostule­va vesi kerääntyisi siihen.
Älä koskaan jätä käynnissä olevaa laitetta ilman val-
vontaa. Muutaman minuutin kuluttua tulee laitteesta höyryä. Se on valmis käyttöön.
Työskentelyohjeita Työn loputtua
Laitetta saa käyttää vain tapettien irrotukseen.
Valmistelut
Peitä seinien katkaisijat ja pistorasiat vesi- ja
höyrytiiviisti ennen tapetin irrotusta.
Usean kerran maalatut ja pesunkestävät tapetit ovat vaikeasti irrotettavissa. Riko tällaisten tapettien pinta piikkivalssilla, jotta höyry pääsee vaikuttamaan liisteri­kerrokseen.
Poista vinyylitapeteista tarvittaessa ensin pääl­limmäinen vinyylikerros ja käytä tapetinirrotinta vasta sen jälkeen.
Tapetin irrotus
Tartu höyrykilpeen vain kahvasta.
Työskentele mieluiten huoneen katosta alaspäin lattiaa kohti.
Paina höyrykilpeä tapettia vastaan. Riippuen tapetin laadusta ja pohjasta voit n. 10 s kuluttua poistaa höyrykilven ja repiä tai kaapia pois tapetin. Kaapimisen aikana voit taas asettaa höyrykilven tapettia vastaan.
Irrota tapetti kulmista tai syvennyksistä käyttämällä höyrysuutinta (lisävaruste).
Kytke laite pois päältä ja irrota pistotulppa pistorasias­ta ennenkuin vaihdat varusteita. Odota, kunnes höyryä ei enää tule ja laite on jäähtynyt. Työnnä vasta sitten höyrysuutin letkun vapaaseen päähän. Ota huomioon myös kappaleessa Veden täyttö olevat turvaohjeet.
Kun työskentelet katossa voi höyrykilvestä tippua kuu­maa kondenssivettä. Ole varovainen kun nostat höyrykilpeä ylös!
Palovammavaara!
Älä suorita mitään töitä suoraan pään yläpuolella.
Kytke laite pois päältä ja irrota pistotulppa. Anna laitteen ja jäännösveden jäähtyä. Avaa sitten säiliön kansi ja samalla pikaliittimet.
Tee tämä kiertämällä letkuliittimen 7 varmuuslukko 9 myötäpäivään ylöspäin ja irrottamalla pikaliitin kiertä­mällä sitä vastapäivään samalla vetäen.
Tyhjennä laite letkuliittimen kautta ja anna sen kuivua. Avaa tällöin säiliön kansi paineen tasausta varten.
Tuuleta työhuonetta hyvin, jotta pohja kuivuisi.
Säilytys
Höyrykilven, letkun ja kaapelin voi säilyttää tilaa säästä­en laitteen sisällä (katso taitesivu).
Säilytä laite suojassa pakkaselta. Säilytä laite ja tarvikkeet poissa lasten ulottuvilta.
9
7
Jos laite kaatuu pääsee letkuun kuumaa vettä joka voi purkautua letkun päästä. Pysäytä laite välittömästi,
irrota pistotulppa pisto­rasiasta, anna laitteen jäähtyä ja tyhjennä letku vasta sitten.
Tarkkaile veden tason osoituksen 2 minimi-merkkiä ja täytä vettä ajoissa (katso Veden täyttö).
Kytke laite pois päältä ja irrota pistotulppa työtaukojen ajaksi. Aseta höyrykilpi ämpäriin, jotta ulostuleva vesi kerääntyisi siihen.
1 609 929 984 • (04.03) T
Suomi–4
Häiriöt
Yleistä
Häiriöiden esiintyessä työskentelyn aikana (esim. ei höyryyn tuloa letkun päästä taivutetun tai yhteen pu- ristetun letkun takia) tulee aina ensin laite pysäyttää, pistotulppa irrottaa pistorasiasta ja antaa laitteen jääh­tyä. Vasta sitten saa avata säilion kannan (katso Veden
täyttö) ja tämän jälkeen pikaliittimet. Älä koskaan avaa pikaliittimiä ensin! Palovamma­vaara!
Laite kytkeytyy jaksoittain pois päältä ja takai­sin päälle
Syy:
Ylikuumenemissuoja toimii.
Korjaus:
Pysäytä laite ja irrota pistotulppa.
Anna laitteen jäähtyä.
Täytä vettä jos säiliö on tyhjä (katso veden tason
osoituksen 2 minimi-merkkiä), (katso Veden täyttö).
Jos säiliössä vielä on vettä saattavat kalkinmuo-
dostukset kuumennuslevyssä aiheuttaa laitteen pois- ja päällekytkeytymisen. Suorita kalkinpoisto (katso Huolto ja puhdistus).
Huolto ja puhdistus
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait-
teeseen kohdistuvia töitä.
Pidä aina laite puhtaana, jotta työ sujuisi hyvin ja
turvallisesti.
Kalkinpoisto
Älä koskaan sekoita palavia, myrkyllisiä, syövyt­täviä tai muita nesteitä veteen.
Poista kalkki laitteesta tarvittaessa, riippuen veden ko­vuudesta ja siitä, miten usein laitetta käytetään.
Käytä kaupan olevia kalkinpoistoaineita, mieluiten sit­ruunahappoa. Noudata kalkinpoistoaineen valmistajan annostus- ja käyttöohjeita!
Kytke laite pois päältä ja irrota pistotulppa. Täytä kalkinpoistoliuosta säiliöön. Puoli litraa liuosta
riittää kalkin poistoon. Irrota letku ja käynnistä laite. Anna kalkinpoistoliuoksen kiehua n. 5 minuutin ajan. Kytke laite pois päältä ja irrota pistotulppa pistorasias-
ta. Anna liuoksen vaikuttaa vielä n. 10 minuutin ajan. Anna laitteen ja lopun liuoksesta jäähtyä. Tyhjennä laite, huuhtele se puhtaalla vedellä ja anna
sen kuivua.
Lisätarvikkeet/varaosat
Höyrykilpi . . . . . . . . . . . 2 609 390 282
Letkun. . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Suihkusuutin . . . . . . . . . 2 609 390 284
Säiliön vaihtokansi. . . . . 1 609 203 343
Vaihto tiivistelaatta. . . . . 1 609 203 339
Ympäristönsuojelu
Raaka-aineen uusiokäyttö jätehuollon ase­masta
Nämä käyttöohjeet on valmistettu kloorittomasti val­kaistusta uusiopaperista.
Laite, tarvikkeet ja pakkaus tulee hävittää ympäris­töystävällisesti toimittamalla ne kierrätykseen.
Lajipuhdasta kierrättämistä varten muoviosissa on merkinnät.
Onnettomuuksien välttämiseksi
Älä koskaan käytä laitetta, jos kaapeli on
vaurioitunut.
Älä koskaan avaa laitetta.
Tämä laite on suunniteltu, valmistettu ja testattu erittäin huolellisesti. Mikäli siinä siitä huolimatta ilmenee jokin vika, anna vain Bosch-huoltoliikkeen suorittaa tarvitta­vat korjaukset.
Ilmoita ehdottomasti laitteen 10-numeroinen tilaus­numero kaikissa kyselyissä ja varaosatilauksissa.
1 609 929 984 • (04.03) T
Suomi–5
Huolto
Räjähdyspiirustuksia ja tietoja varaosista löydät osoit­teesta: www.bosch-pt.com.
Bosch-keskushuolto Pakkalantie 21 A 01510 Vantaa
puh. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +358 (0)9/435 991
faksi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +358 (0)9/8 70 23 18
Pidätämme oikeuden muutoksiin
Χαρακτηριστικά εργαλείου
Αφαιρέτης ταπετσαριών PTL 1
Κωδικσ αριθµσ 0 603 315 1..
Ονοµαστική ισχύσ 1800–2000 W
∆ιάρκεια προθέρµανσησ 5–10 min
Χωρητικτητα νερού max. 2,4 l
∆ιάρκεια εργασίασ µε ένα γέµισµα
περίπου 45 min
Βάροσ χωρίσ ηλεκτρικ καλώδιο περ. 1,9 kg
Μήκοσ σωλήνα 3 m
Μνωση / I
Τα στοιχεία ισχύουν για την ονοµαστική τάση [U] 230/240 V. Σε χαµηλτερεσ τάσεισ και σε εκδσεισ προσαρµοσµένεσ στισ ειδικέσ διατάξεισ των εκάστοτε χωρών τα στοιχεία µπορεί να διαφέρουν.
Παρακαλούµε προσέξτε τον κωδικ αριθµ του µηχανήµατσ σασ. Ο εµπορικσ χαρακτηρισµσ ορισµένων µηχανηµάτων µπορεί να διαφέρει.
Μέρη µηχανήµατος
Παρακαλούµε, ξεδιπλώστε το διπλ εξώφυλλο µε την απεικνιση του µηχανήµατοσ κι αφήστε το ξεδιπλωµένο κατά τη διάρκεια τησ ανάγνωσησ των οδηγιών χειρισµού.
Η αριθµοδτηση των µερών του µηχανήµατοσ βασίζεται στην απεικνιση του µηχανήµατοσ στη σελίδα των σχεδίων.
1 Προστατευτικ ατµού 2 Ενδειξη στάθµησ νερού 3 Ελαστικ προστατευτικ ξεχειλίσµατοσ 4 Σκέπασµα δοχείου µε ενσωµατωµένη
βαλβίδα ασφάλειασ
5 Χειρολαβή µηχανήµατοσ 6 ∆ιακπτησ ΟΝ/ΟFF 7 Σύνδεση σωλήνα 8 Μπαγιονέτα 9 Μανδάλωση ασφάλειασ
Εξαρτήµατα που απεικονίζονται και περιγράφονται δε συνοδεύουν παντοτε το µηχάνηµα.
Για την ασφάλειά σας
Ακίνδυνη εργασία µε το µηχάνηµα είναι µ"νο δυνατή, αν διαβάσετε εντελώς τις οδηγίες χρήσης και τις υποδείξεις ασφάλειας και τηρείτε αυστηρά τις οδηγίες που περι­έχονται σ' αυτές.
Η εργασία µε καυτ" ατµ" µπορεί να οδηγήσει σε σοβαρά εγκαύµατα! Μην κατευθύνετε τον ατµ" πάνω στο ίδιο σας το σώµα, πάνω σε άλλα άτοµα και πανω σε ζώα!
Κίνδυνος εγκαύµατος! Μη
διεξάγετε εργασίεσ άµεσα πάνω απ το κεφάλι σασ.
Φοράτε προστατευτικά γάντια! Απ το µηχάνηµα µπορεί να ξεφύγει ατµσ.
Συσκευέσ και µηχανήµατα που χρησιµο-
ποιούνται στο ύπαιθρο πρέπει να συνδέονται µε το δίκτυο µέσω ενσ προστατευτικού διακπτη διαρροήσ (FI) 30 mA. Μη χρησιµο­ποιείτε το µηχάνηµα/ τη συσκευή στη βροχή.
Πριν απ κάθε χρήση ελέγχετε το µηχάνηµα,
το καλώδιο και το φισ. Σε περίπτωση εξακρίβωσησ βλαβών µη συνεχίζετε να χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα. Αφήστε έναν ειδικ να διεξάγει την επισκευή. Μην ανοίγετε ποτέ οι ίδιοι το µηχάνηµα.
Μην αγγίξετε το καλώδιο δικτύου σε
περίπτωση που κατά την εργασία υποστεί βλάβη ή κοπεί τελείωσ, αλλά βγάλτε αµέσωσ το φισ απ την πρίζα. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ το µηχάνηµα µε φθαρµένο καλώδιο.
Οταν διακπτετε την εργασία σασ, ταν δεν κά-
νετε χρήση του µηχανήµατοσ και πριν διεξάγε­τε οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα (π.χ. αλλαγή εργαλείων, συντήρηση, καθαρισ­µ, ρυθµίσεισ) βγάζετε το φισ απ την πρίζα.
Μη θέτετε ποτέ τη συσκευή σε λειτουργία
πριν βάλετε µέσα νερ!
Μη βυθίζετε ποτέ τη συσκευή µέσα σε υγρά.
Γεµίζετε το µηχάνηµα µνο µε νερ απ τη
βρύση. Μην κάνετε ποτέ πρσµιξη εύφλεκτων, δηλητηριωδών, καυστικών ή άλλων υγρών.
Μην υπερβαίνετε κατά το γέµισµα τη µέγιστη
ποστητα νερού (2,4 l).
Πριν αρχίσετε την αφαίρεση των ταπετσαριών
προβείτε στη στεγανή και θερµοµονωτική (ανθεκτική στον ατµ) κάλυψη των ηλεκτρικών διακοπτών και των πρίζών.
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται πάντα σε
ένα κανονικά γειωµένο ηλεκτρικ δίκτυο. Η πρίζα και το καλώδιο επιµήκυνσησ πρέπει να διαθέτουν ένα σε λειτουργία ευρισκµενο προστατευτικ αγωγ.
1 609 929 984 • (04.03) T
Eλληvικά–1
Πριν απ κάθε χρήση ξετυλίγετε τελείωσ το
καλώδιο. Σε περίπτωση που χρησιµοποιείτε καλώδιο επιµήκυνσησ: Η διατοµή του καλώδιου δεν πρέπει να είναι µικρτερη απ τουλάχιστο 3 x 1 mm2.
Πριν θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία
κλείνετε καλά τισ συνδέσεισ του δοχείου και τισ µπαγιονέτεσ (βλέπε θέση σε λειτουργία).
Κίνδυνος εγκαύµατος! Μην ανοίγετε ποτέ το
δοχείο και τισ µπαγιονέτεσ κατά τη διάρκεια τησ λειτουργίασ του µηχανήµατοσ. Πριν ανοίξετε κάποια σύνδεση του δοχείου και τισ µπαγιονέτεσ: ∆ιακψτε τη λειτουργία του µηχανήµατοσ, βγάλτε το φισ απ την πρίζα κι αφήστε το µηχάνηµα, καθώσ και το υπλοιπο νερ να κρυώσουν. Ττε µνο ανοίξτε το δοχείο και τισ µπαγιονέτεσ (βλέπε γέµισµα ή επαναγέµισµα µε νερ).
Κατά την εκτέλεση εργασιών να φροντίζε- τε
πάντα για την ασφαλή στάση του σώµατσ σασ.
Μεταφέρετε το µηχάνηµα µνο απ τη
χειρολαβή. Μην τραβάτε το µηχάνηµα απ το καλώδιο ή το σωλήνα.
Μη στρίβετε και µην τσακίζετε το σωλήνα.
Τοποθετείτε το µηχάνηµα πάντοτε πάνω σε
επίπεδο έδαφοσ. Μην αναποδογυρίζετε το µηχάνηµα.
Κίνδυνος εγκαύµατος! Σε περίπτωση που το
µηχάνηµα θα αναποδογυριστεί, ττε θα εισδύσει καυτ νερ στο σωλήνα, που ίσωσ βγεί απ το τέλοσ του σωλήνα. Θέστε το µηχάνηµα αµέσωσ εκτσ λειτουργίασ, βγάλτε το φισ απ την πρίζα κι αφήστε το µηχάνηµα να κρυώσει πριν αδειάσετε το σωλήνα.
Πιάνετε το προστατευτικ ατµού µ"νο απ τη
χειρολαβή.
Οταν εργάζεσθε µε το µηχάνηµα
αποµακρύνετε κάθε άλλο άτοµο απ τον αντίστοιχο χώρο εργασίασ!
Μην αφήνετε το µηχάνηµα ποτέ χωρίσ
επίβλεψη, ταν αυτ βρίσκεται σε λειτουργία.
Μην επιτρέψετε ποτέ σε παιδιά τη χρήση του
µηχανήµατοσ.
Μη διεξάγετε στο µηχάνηµα µετατροπέσ και
µην το µετασκευάζετε.
Η Bosch εγγυάται την άψογη λειτουργία του
µηχανήµατοσ µνο ταν για το µηχάνηµα αυτ χρησιµοποιούνται τα προβλεπµενα γνήσια εξαρτήµατα.
∆ιατάξεις ασφάλειας
Το ελαστικ" προστατευτικ" ξεχειλίσµατος 3 στο στήριγµα πλήρωσησ του δοχείου λειτουργεί σαν ανεπίστροφη βαλβίδα και, σε περίπτωση αντικανονικού απτοµου ανοίγµατοσ του καπα­κιού του δοχείου, συγκρατεί τον υπ διαφυγή ατµ, καθώσ και το υπ εκχείλιση καυτ νερ.
Μια βαλβίδα ασφάλειας στο καπάκι του δοχείου αφήνει να διαφύγει στην ατµσφαιρα ο ατµσ σε περίπτωση ύπαρξησ υπερπίεσησ στο δοχείο (π.χ. λγω διπλωµένου σωλήνα). Μια συµπληρωµατική βαλβίδα υπερπίεσης του µηχανήµατοσ επιτρέπει επίσησ σε περίπτωση υπερπίεσησ τη διαφυγή του ατµού στον κεν χώρο ανάµεσα στο τοίχωµα του δοχείου και το κέλυφοσ του µηχανήµατοσ. Το νερ που σχηµατίζεται απ τη συµπύκνωση µπορεί να εκρεύσει απο το κάτω µέροσ του περιβλήµατοσ. Μην ανοίγετε ποτέ το δοχείο και τισ µπαγιονέτεσ κατά τη διάρκεια τησ λειτουργίασ του µηχανήµατοσ. Κίνδυνος εγκαύµατος!
Η ενσωµατωµένη στη θέρµανη διάταξη προστασίας απ" υπερθέρµανση διακπτει τη λειτουργία του στοιχείου θέρµανσησ ταν το επαναγέµισµα µε νερ δε λάβει χώρα έγκαιρα. Η συσκευή είναι ακµα συνδεµένη µε το ηλεκτρικ δίκτυο, η κκκινη ένδειξη λειτουργίασ στο διακπτη ΟΝ/ΟFF 6 είναι αναµµένη. Για τον παρεπµενο σχετικ χειρισµ βλέπε γέµισµα ή επαναγέµισµα µε νερ.
Πριν τη θέση του µηχανήµατος σε λειτουργία
Συναρµολ"γηση της χειρολαβής του προστατευτικού ατµού
Βιδώστε τη χειρολαβή του προστατευτικού ατµού στο προστατευτικ ατµού 1 µε σταυρβιδεσ.
Σύνδεση του σωλήνα και του προστατευτικού ατµού
8
7
9
1 609 929 984 • (04.03) T
Eλληvικά–2
Περιστρέψτε τη µανδάλωση ασφάλειασ 9 προσ τα επάνω, µε κατεύθυνση ίδια µ΄ εκείνη των δεικτών του ρολογιού. Εισάγετε το στυλιδωτ σύνδεσµο (µπαγιονέτα) 8 του σωλήνα στη σύνδεση σωλήνα 7 του µηχανή­µατοσ και περιστρέψτε τον προσ τα µέσα µε κατεύθυνση ίδια µ΄ εκείνη των δεικτών του ρολογιού.
Η κκκινη ένδειξη πρέπει να είναι ευθυγραµµισµένη µε την εγκοπή του µηχανήµατοσ.
Αφήστε ελεύθερη τη µανδάλωση ασφάλειασ 9. Τοποθετήστε το προστατευτικ ατµού 1 ή το
ακροφύσιο εκτξευσησ στο ελεύθερο άκρο του σωλήνα, ώσπου ο στυλιδωτσ σύνδεσµοσ (η µπαγιονέτα) να µανδαλώσει εµφανώσ.
∆ώστε προσοχή, ώστε οι σύνδεσµοι του
δοχείου και οι στυλιδωτοί σύνδεσµοι (µπαγιονέτες) να είναι πάντα καλά κλεισµένοι.
Μην ανοίγετε ποτέ το δοχείο και τισ µπαγιονέτεσ κατά τη διάρκεια τησ λειτουργίασ του µηχανήµατοσ.
Επαναγέµισµα µε νερ"
Προσοχή κατά το λύσιµο του καπακιού του δοχείου. Κίνδυνος ζεµατίσµατος!
∆ιαδικασία:
Θέστε τη συσκευή εκτσ λειτουργίασ.
Βγάλτε το φισ απ την πρίζα.
Περιµένετε τουλάχιστο ένα πρώτο λεπτ τησ ώρασ.
Γέµισµα ή επαναγέµισµα µε νερ"
Γεµίζετε τη συσκευή µ"νο µε νερ" απ" τη βρύση. Μην κάνετε ποτέ πρ"σµιξη εύφλεκτων, δηλητηριωδών, καυστικών ή άλλων υγρών (π. χ. απορρυπαντικών).
Γέµισµα µε νερ"
3
Προσέχετε κατά το γέµισµα, ώστε το πλέγµα
υπεράνω του ελαστικού προστατευτικού ξεχειλίσµατος 3 να µην υποστεί βλάβη απ" τα χρησιµοποιούµενα αντικείµενα.
Ανοίξτε πρώτα το δοχείο:
Περιστρέψτε λίγο το καπάκι µε κατεύθυνση
αντίθετη απ εκείνη των δεικτών του ρολο­γιού, µέχρι στην πρώτη αναστολή (θέση 2.).
Αφήστε να ξεφύγει ολοσχερώς ο ατµ"ς.
Πιέστε το καπάκι του δοχείου προσ τα κάτω.
Περιστρέψτε το τώρα περισστερο προσ τα
αριστερά µέχρι τη θέση 3. και αφαιρέστε το.
Γεµίστε το δοχείο µε νερ µέχρι το σηµάδι της µέγιστης ένδειξης τησ στάθµησ νερού 2. Αν γεµίσετε τη συσκευή µε θερµ νερ, ελαττώνεται η διάρκεια προθέρµανσησ.
Μετά το γέµισµα κλείστε καλά το δοχείο:
Τοποθετήστε πάλι το καπάκι του νερού (θέση 3.), πιέστε το προσ τα κάτω και περιστρέψτε το µέχρι τέρµα, µε κατεύθυνση ίδια µ' εκείνησ των δεικτών του ρολογιού.
1 609 929 984 • (04.03) T
Eλληvικά–3
Το άψογο κλείσιµο του καπακιού του δοχείου φαίνεται στην εξήσ εικνα (θέση 1.).
Σε περίπτωση µακροχρ"νιας εργασίας:
Προσέχετε το σηµάδι της µέγιστης ένδειξης τησ στάθµησ νερού 2 και επαναγεµίζετε έγκαιρα.
Υποδείξεις για την εκτέλεση εργασιών
Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιµοποιηθεί µ"νο για την αφαίρεση ταπετσαριών.
Προετοιµασίες
Πριν αρχίσετε την αφαίρεση των ταπετσαριών
προβείτε στη στεγανή και θερµοµονωτική (ανθεκτική στον ατµ) κάλυψη των ηλεκτρικών διακοπτών και των πρίζών.
Ταπετσαρίεσ που έχουν χρωµατισθεί πολλέσ φορέσ ή ταπετσαρίεσ ανθεκτικέσ στο νερ αποµακρύνονται µνο µε µεγάλη δυσκολία. Τέτοιεσ ταπετσαρίεσ πρέπει, για να µπορέσει ο ατµσ να εισχωρήσει στο στρώµα τησ κλλασ, να τρυπηθούν πρώτα µ’ έναν ακιδωτ κύλινδρο.
Κατά την αφαίρεση ταπετσαριών µε επίστρωση αφροειδούσ βινυλίου πρέπει, ενδεχοµένωσ, να αφαιρεθεί το πρώτο (επάνω) στρώµα βενυλίου και µετά να επακολούθήσει η εργασία µε τον αφαιρέτη ταπετσαριών.
Θέση σε λειτουργία
∆ώστε προσοχή στην τάση του δικτύου!
Η τάση τησ πηγήσ ρεύµατοσ πρέπει να αντιστοιχεί πλήρωσ στην τάση µου αναγράφεται στην πινακίδα του κατασκευαστή πάνω στο µηχάνηµα. Μηχανήµατα µε αναγραµµένη τάση 230 V λειτουργούν επίσησ και στα 220 V.
Πριν θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία ελέγξτε αν – η συσκευή έχει νερ κι αν – το δοχείο είναι καλά κλεισµένο.
Συνδέστε τη συσκευή µε την πρίζα. Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία. Η κκκινη
ένδειξη λειτουργίασ στο διακπτη ΟΝ/ΟFF 6 ανάβει.
Κατά τη διάρκεια τησ προθερµαντικήσ φάσησ µπορεί να τρέξει λίγο νερ απ το προσατευτικ ατµού. Τοποθετήστε το προστατευτικ ατµού πάνω σ’ έναν κουβά, για να συλλέξετε το νερ που τυχν θα τρέξει.
Μην αφήνετε το µηχάνηµα ποτέ χωρίσ
επίβλεψη, ταν αυτ βρίσκεται σε
λειτουργία. Μετά απο λίγα λεπτά βγαίνει ατµσ. Η συσκευή είναι έτοιµη για εργασία.
Αφαίρεση των ταπετσαριών
Πιάνετε το προστατευτικ ατµού µνο απ τη
χειρολαβή.
Εργάζεσθε κατά προτίµηση απ το ταβάνι προσ το πάτωµα.
Τοποθετείστε το προστατευτικ ατµού πάνω στην ταπετσαρία. Μετά απ 10 δευτερλεπτα περίπου, ανάλογα µε το είδοσ τησ ταπετσαρίασ ή του υποστρώµατοσ, σηκώστε το προστατευτικ ατµού και αφαιρέστε ή αποξέστε τισ ταπετσαρίεσ. Κατά τη διάρκεια τησ απξεσησ τοποθετήστε και πάλι το προστατευτικ ατµού πάνω στην ταπετσαρία.
Για την αφαίρεση των ταπετσαριών σε γωνίεσ ή κοιλώµατα χρησιµοποιείτε ακροφύσιο ατµού (εξάρτηµα).
Για την αλλαγή του εξαρτήµατοσ διακψτε τη λειτουργία τησ συσκευήσ και βγάλτε το φισ απ την πρίζα. Περιµένετε ώσπου να µην εξέρχεται πλέον ατµσ απ το µηχάνηµα και ώσπου το ίδιο το µηχάνηµα να έχει κρυώσει. Ττε και µνο εφαρµστε το ακροφύσιο ατµού στο ελεύθερο άκρο του σωλήνα. Λάβετε επίσησ υπψην τισ σχετικέσ υποδείξεισ ασφάλειασ στο κεφάλαιο γέµισµα ή επαναγέµισµα µε νερ.
Οταν εργάζεσθε στο ταβάνι µπορεί να στάξει απ το προστατευτικ ατµού καυτ νερ. Προσοχή ταν σηκώνετε το προστατευτικ ατµού!
1 609 929 984 • (04.03) T
Eλληvικά–4
Κίνδυνος εγκαύµατος!
Μη διεξάγετε εργασίεσ άµεσα πάνω απ το κεφάλι σασ.
Σε περίπτωση που το µηχάνηµα θα αναπο­δογυριστεί, ττε θα εισδύσει καυτ νερ στο σωλήνα, που ίσωσ βγεί απ το τέλοσ του
σωλήνα. Θέστε το µηχάνηµα αµέσωσ εκτσ λειτουργίασ, βγάλτε το φισ απ την πρίζα κι αφήστε το µηχάνηµα να κρυώσει πριν αδειάσετε το σωλήνα.
Προσέχετε το σηµάδι της µέγιστης ένδειξης τησ στάθµησ νερού 2 και επαναγεµίζετε έγκαιρα (βλέπε γέµισµα ή επαναγέµισµα µε νερ). Οταν διακψετε την εργασία σασ θέστε τη συσκευή εκτσ λειτουργίασ και βγάλτε το φισ απ την πρίζα. Τοποθετήστε το προστατευτικ ατµού πάνω σ’ έναν κουβά, για να συλλέξετε το νερ που τυχν θα τρέξει.
Εκκενώστε το µηχάνηµα δια µέσου τησ σύνδεσησ του σωλήνα και αφήστε το να στεγνώσει. Γι' αυτ ανοίξτε το καπάκι του δοχείου, ώστε να επιτευχτεί η εξισορρπηση τησ πίεσησ.
Αερίζετε καλά το χώρο που εργάζεσθε για να στεγνώνει καλά το υπστρωµα.
∆ιαφύλαξη
Το προστατευτικ ατµού, ο σωλήνασ και το καλώδιο µπορούν να φυλαχτούν στο σώµα τησ συσκευήσ συµβάλλοντασ έτσι στην εξοικονµηση χώρου (βλ. διπλωµένη σελίδα).
Αποθηκεύετε τη συσκευή σε χώρο που δεν προσβάλλεται απ παγετ.
∆ιαφυλάγετε τη συσκευή και τα εξαρτήµατα έτσι, ώστε να µην είναι προσιτά στα παιδιά.
Τέλος της εργασίας
Θέστε τη συσκευή εκτσ λειτουργίασ και βγάλτε το φισ απ την πρίζα.
Αφήστε τη συσκευή και το υπλοιπο του νερού να κρυώσουν.
Ανοίξτε τώρα το καπάκι του δοχείου και στη συνέχεια τουσ στυλιδωτούσ συνδέσµουσ.
9
7
Γι' αυτ περιστρέψτε προσ τα επάνω, και µε κατεύθυνση ίδια µ' εκείνη των δεικτών του ρολογιού, τη µανδάλωση ασφάλειασ 9 στη σύνδεση σωλήνα 7 και αφαιρέστε το στυλιδωτ σύνδεσµο περιστρέφοντάσ τον µε κατεύθυνση αντίθετη εκείνησ των δεικτών του ρολογιού.
Ανωµαλίες
Γενικά
Σε περίπτωση εµφάνισησ ανωµαλιών κατά την εργασία (π.χ. έλλειψη ατµού στο τέλοσ του σωλήνα λγω διπλωµένου ή συµπιεσµένου σωλήνα) διακπτετε πάντοτε πρώτα τη λειτουργία του µηχανήµατοσ, βγάζετε το ρευµατοδτη απ το ρευµατολήπτη και αφήνετε το µηχάνηµα να κρυώσει. Στη συνέχεια ανοίξτε το δοχείο (βλέπε Γέµισµα ή επαναγέµισµα µε νερ) και µετά τισ µπαγιονέτεσ. Μην ανοίγετε ποτέ πρώτα τισ µπαγιονέτεσ!
Κίνδυνος ζεµατίσµατος!
Το µηχάνηµα διακ"πτει και συνεχίζει εκ νέου αλλεπάλληλα τη λειτουργία του
Αιτία:
Ενεργοποίηση τησ διάταξησ προστασίασ απ υπερθέρµανση.
Θεραπεία:
Θέστε το µηχάνηµα εκτσ λειτουργίασ και
βγάλτε το φισ απ την πρίζα. Αφήστε το µηχάνηµα να κρυώσει.
Αν το δοχείο είναι άδειο, (βλέπε σηµάδι της
µέγιστης ένδειξης τησ στάθµησ νερού 2), ξαναγεµίστε το µε νερ (βλέπε γέµισµα ή επαναγέµισµα µε νερ).
Αν στο δοχείο υπάρχει ακµα νερο, ττε η
αλλεπάλληλη διακοπή λειτουργίασ/επαναλειτ­ουργία του µηχανήµατοσ µπορεί να προήλθε απ ασβέστωση τησ πλάκασ θέρµανσησ.
Προβείτε στην απασβέστωση του µηχανή­µατος (βλέπε Συντήρηση και καθαρισµσ).
1 609 929 984 • (04.03) T
Eλληvικά–5
Συντήρηση και καθαρισµ"ς Ειδικά εξαρτήµατα/Ανταλλακτικά
Πριν απ κάθε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα
βγάζετε το φισ απ την πρίζα.
∆ιατηρείτε τη συσκευή πάντοτε καθαρή για
να µπορείτε να εργάζεσθε καλά και ασφαλώσ.
Απασβέστωση Μην κάνετε ποτέ πρ"σµιξη εύφλεκτων,
δηλητηριωδών, καυστικών ή άλλων υγρών!
Απασβεστώστε τη συσκευή αν χρειαστεί, ανάλογα µε τη σκληρτητα του νερού και τη συχντητα χρησιµοποίησήσ τησ.
Χρησιµοπιείτε τα συνήθη µέσα απασβέστωσησ του εµπορίου, προτιµάτε µωσ προϊντα που περιέχουν κιτρικ οξύ. ∆ώστε προσοχή στισ υποδείξεισ δοσολογίασ και εφαρµογήσ του κατασκευαστή των µέσων απασβέστωσησ!
Θέστε τη συσκευή εκτσ λειτουργίασ και βγάλτε το φισ απ την πρίζα.
Βάλτε το διάλυµα απασβέστωσησ στη συσκευή. Μισ λίτρο διαλύµατοσ αρκεί για να γίνει η απαβέστωση.
Αφαιρέστε το σωλήνα και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
Αφήστε το διάλυµα απασβέστωσησ να βράσει για 5 πρώτα λεπτά τησ ώρασ.
∆ιακψτε τη λετουργία τησ συσκευήσ και βγάλτε το φισ απ την πρίζα. Αφήσε το δάλυµα να επενεργήσει περίπου 10 πρώτα λεπτά ακµα.
Αφήστε τη συσκευή και το υπλοιπο διάλυµα να κρυώσουν.
Αδιάστε τελείωσ τη συσκευή, ξεπλύντε την µε καθαρ νερ κι αφήστε την να στεγνώσει.
Για την αποφυγή ατυχηµάτων
Μη χρησιµοποιείτε ποτέ το µηχάνηµα µε
χαλασµένο καλώδιο.
Μην ανοίγετε ποτέ το µηχάνηµα.
Αν παρλεσ τισ επιµεληµένεσ µεθδουσ κατασκευήσ και ελέγχου σταµατήσει κάποτε το µηχάνηµα, ττε η επισκευή του πρέπει να ανατεθεί σε αναγνωρισµένο συνεργείο ηλεκτρικών συσκευών/µηχανηµάτων τησ Bosch.
Οταν ζητάτε διασαφητικέσ πληροφορίεσ και ταν παραγγέλλετε ανταλλακτικά, παρα­καλούµε να αναφέρετε οπωσδήποτε τον 10ψήφιο κωδικ αριθµ.
Προστασία περιβάλλοντος
Αυτ το τεύχοσ οδηγιών έχει τυπωθεί σε ανακυκλωµένο χαρτί, λευκασµένο χωρίσ χλώριο.
Για την ανακύκλωση κατά είδοσ τα πλαστικά µέρη του µηχανήµατοσ φέρουν ένα σχετικ χαρακτηρισµ.
Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
Αναλυτικά σχέδια και πληροφορίεσ για ανταλλακτικά θα βρείτε στην ηλεκτρονική διεύθυνση: www.bosch-pt.com.
Robert Bosch A.E. Κηφισού 162 12131 Περιστέρι-Αθήνα
ΚΕΝΤΡΟ . . . . . . . . . . . . . . . .+30 210 57 01 200
ΚΕΝΤΡΟ . . . . . . . . . . . . . +30 210 57 70 081-83
FAX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +30 210 57 01 263
FAX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +30 210 57 70 080
www.bosch.gr
ABZ Service A.E.
Προστατευτικ
ατµού. . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 282
σωλήνα . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Ακροφύσιο
εκτξευσησ. . . . . . . . . 2 609 390 284
Εφεδρικ καπάκι
δοχείου . . . . . . . . . . . . 1 609 203 343
Εφεδρικσ δίσκοσ
στεγαντητασ. . . . . . . 1 609 203 339
Ανακύκλωση πρώτων υλών αντί απ"συρση απορριµάτων
Το µηχάνηµα, τα εξαρτήµατα και η συσκευασία θα πρέπει να αποσύρονται προσ επεξεργασία κατά τρπο που δε βλάπτει το περιβάλλον.
SERVICE . . . . . . . . . . . . +30 210 57 01 375-378
FAX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +30 210 57 73 607
1 609 929 984 • (04.03) T
Επιφυλασσ"µεθα για τυχ"ν αλλαγές
Eλληvικά–6
Teknik veriler
Duvar kâπ∂d∂ sökücü PTL 1
Sipariµ numaras∂ 0 603 315 1.. Nominal giriµ gücü 1800–2000 W Is∂nma süresi 5–10 dak Doldurma miktar∂ max. 2,4 l Bir dolduruµla çal∂µma süresi yak. 45 dak Ωebeke kablosuz aπ∂rl∂π∂, yak. 1,9 kg Hortum uzunluπu 3 m Koruma s∂n∂f∂ / I
Veriler anma gerilimi [U] 230/240 V için geçerlidir. Daha düµük gerilimlerde ve ülkelere özgü koµullarda bu veriler deπiµebilir.
Lütfen aletinizin sipariµ numaras∂na dikkat edin. Aletlerin ticari kodlar∂ deπiµik olabilir.
Aletin elemanlar∂
Lütfen aletin göründüπü kapak sayfas∂n∂ aç∂n ve bu sayfay∂ kullan∂m talimat∂n∂ okuduπunuz sürece aç∂k tutun.
Aletin elemanlar∂n∂n numaralar∂ grafik sayfas∂ndaki alet resmine aittir.
1 Buhar tablas∂ 2 Su seviyesi göstergesi 3 Lastik kabarma emniyeti 4 Emniyet valfli doldurma kapaπ∂ 5 Alet tutamaπ∂ 6 Açma/kapama µalteri 7 Hortum baπlant∂s∂ 8 Bayonet kavrama 9 Emniyet kolu
Resmini gördüπünüz veya tan∂mlanm∂µ aksesuar∂n bir k∂sm∂ teslimat kapsam∂nda deπildir.
Güvenliπiniz ∑çin
Aletle tehlikesiz bir biçimde çal∂µ­mak ancak, kullan∂m k∂lavuzunu ve güvenlik talimatlar∂n∂ iyice okuyup, içindekilere tam olarak uymakla mümkündür.
K∂zg∂n buharla çal∂µ∂rken aπ∂r haµlanmalar olabilir! Buhar∂, kendinize, baµkalar∂na veya hayvanlara karµ∂ tutmay∂n.
Haµlanma tehlikesi! Buhar tablas∂n∂
baµ∂n∂z∂n üzerine getirerek çal∂µmay∂n. Koruyucu eldiven kullan∂n!
Aletten buhar kaçabilir.
Aç∂k havada kullan∂lan aletleri, maksimum
30 mA'lik tetikleme ak∂ml∂ bir hatal∂ ak∂m (FI) koruma µalteri üzerinden elektrik µebekesine baπlay∂n. Aleti yaπmur alt∂nda veya ∂slak yerlerde kullanmay∂n.
Çal∂µmaya her baµlay∂µ∂n∂zda aleti, kabloyu ve
fiµi kontrol edin. Hasar tespit ederseniz aleti kullanmay∂n. Onar∂mlar∂ sadece bir uzmana yapt∂r∂n. Aleti asla kendiniz açmay∂n.
Çal∂µma s∂ras∂nda µebeke baπlant∂ kablosu hasar
görecek veya ayr∂lacak olursa, dokunmay∂n ve hemen µebeke fiµini prizden çekin. Aleti hiçbir zaman hasarl∂ baπlant∂ kablosu ile kullanmay∂n.
Çal∂µmaya ara verdiπinizde, aleti kullan-
mad∂π∂n∂zda veya aletin kendinde bir çal∂µma yaparken (örneπin uçlar∂ deπiµtirirken, bak∂m ve temizlik yaparken) µebeke fiµini prizden çekin.
Su doldurmadan aleti asla çal∂µt∂rmay∂n!
Aleti hiçbir zaman s∂v∂lar∂n içine dald∂rmay∂n.
Aleti sadee µebeke suyu ile doldurun.
Doldurduπunuz suya asla yan∂c∂, zehirli, tahriµ edici veya zararl∂ etkisi olan baµka s∂v∂lar kar∂µt∂rmay∂n.
Maksimum doldurma miktar∂n∂ (2,4 lt.) aµmay∂n.
Duvar kâπ∂tlar∂n∂ sökmeye baµlamadan önce,
duvardaki elektrik anahtarlar∂n∂ ve prizleri su ve buhar geçirmeyecek biçimde kapat∂n.
Bu alet ancak usulüne uygun olarak topraklanm∂µ
bir ak∂m µebekesine baπlanabilir. Priz ve uzatma kablosunun iµlev gören bir koruyucu iletkeni olmal∂d∂r.
Aleti kullanmaya baµlamadan önce kabloyu tam
olarak aç∂n. Uzatma kablosu kullan∂l∂rken: Kablo kesiti en az∂ndan 3 x 1 mm2 olmal∂d∂r.
1 609 929 984 • (04.03) T
Türkçe–1
Aleti çal∂µt∂rmadan önce tank kapaπ∂n∂ ve
bayonet kavramay∂ s∂k∂ca kapat∂n (bak∂n∂z: Çal∂µt∂rmadan önce).
Haµlanma tehlikesi! Tank kapaπ∂n∂ ve bayonet
kavramay∂ iµletim s∂ras∂nda asla açmay∂n. Tank kapaπ∂ ve bayonet kavramay∂ açmadan önce: Aleti kapat∂n, fiµi çekin, aleti ve içinde kalan suyu soπumaya b∂rak∂n. Alet ve içindeki su yeteri kadar soπuduktan sonra tank kapaπ∂n∂ ve bayonet kavramay∂ aç∂n (bak∂n∂z: Suyun doldurulmas∂ veya ilave edilmesi).
Çal∂µ∂rken, durma pozisyonunuz emin olsun.
Aleti sadece tutamaktan tutarak taµ∂y∂n.
Kablodan veya hortumdan tutarak çekmeyin.
Hortumu aµ∂r∂ ölçüde çevirmeyin ve k∂rmay∂n.
Aleti saπlam ve güvenli bir biçimde düz bir zemine
yerleµtirin. Aleti devirmeyin.
Haµlanma tehlikesi! Alet devrilecek olursa,
s∂cak su hortuma geçerek, hortum ucundan d∂µar∂ ç∂kabilir. Bu durumda aleti hemen kapat∂n, fiµi prizden çekin, suyun soπumas∂n∂ bekleyin ve sonra hortumu boµalt∂n.
Buhar tablas∂n∂ sadece sap∂ndan tutun.
Çal∂µma esnas∂nda baµkalar∂n∂ çal∂µma
alan∂ndan uzak tutun!
Aleti çal∂µ∂r durumda asla b∂rak∂p gitmeyin.
Çocuklar∂n aleti kullanmas∂na asla izin vermeyin.
Alette bir deπiµiklik ve modifikasyon yapmay∂n.
Bosch ancak, bu alet için öngörülen orijinal
aksesuar kullan∂ld∂π∂ takdirde aletin kusursuz iµlev göreceπini garanti eder.
Emniyet tertibatlar∂
Tank∂n doldurma rakorundaki lastik kabarma emniyeti 3 çek valf olarak iµler görür ve tank
kapaπ∂n∂n yanl∂µl∂kla aç∂lmas∂ durumunda buhar∂n ve kaynak suyun d∂µar∂ ç∂kmas∂n∂ önler.
Tank kapaπ∂ndaki emniyet valfi, tank içinde aµ∂r∂ bas∂nç oluµtuπunda (örneπin; hortumun k∂r∂lmas∂ sonucu) buhar∂ d∂µar∂ atar. Alet içine ek olarka yerleµtirilen aµ∂r∂ bas∂nç valfi de tank içinde aµ∂r∂ bas∂nç oluµunca buhar∂ tank çeperi ile gövde çeperi aras∂ndaki bölgeye b∂rak∂r. Bu s∂rada oluµan kondanse su gövdeden aµaπ∂ süzülür. Tank kapaπ∂n∂ ve bayonet kavramay∂ iµletim s∂ras∂nda asla açmay∂n. Haµlanma tehlikesi!
Is∂tma devresine entegre edilen aµ∂r∂ s∂cakl∂k emniyeti, zaman∂nda su doldurulmazsa, ∂s∂t∂c∂ eleman∂ devreden ç∂kar∂r. Açma/kapama µalterindeki 6 k∂rm∂z∂ ∂µ∂k yand∂π∂ sürece, alet çal∂µ∂yor demektir. Aleti tekrar kullanmadan soπutun. Güvenlik ile ilgili diπer hususlar için Suyun doldurulmas∂ veya ilave edilmesi bölümüne bak∂n.
Çal∂µt∂rmadan önce
Buhar tablas∂ sap∂n∂n tak∂lmas∂
Buhar tablas∂ sap∂n∂, y∂ld∂z vidalarla tablaya 1 s∂k∂ca vidalay∂n.
Hortum ve buhar tablas∂n∂n baπlanmas∂
8
7
9
Emniyet kolunu 9 saat hareket yönünde yukar∂ doπru çevirin. Hortumun bayonet kapaπ∂n∂ 8 aletin hortum baπlant∂s∂na 7 sokun ve saat hareket yönünde içeri doπru çevirin.
K∂rm∂z∂ iµaret alet oluπu ile ayn∂ hizada olmal∂d∂r.
Emniyet kolunu 9 serbest b∂rak∂n. Buhar tablas∂n∂ 1 veya püskürtme memesini,
bayonet kapak belirgin biçimde kilitleme yap∂ncaya kadar hortumun boµ ucuna tak∂n.
Bu s∂rada tank ve bayonet kapaπ∂n s∂k∂
biçimde kapanm∂µ olmas∂na dikkat edin.
Tank kapaπ∂n∂ ve bayonet kavramay∂ iµletim s∂ras∂nda asla açmay∂n.
1 609 929 984 • (04.03) T
Türkçe–2
Suyun doldurulmas∂ veya ilave edilmesi
Alete sadece musluk suyu doldurun. Aletin içine asla yan∂c∂, zehirli, tahriµ edici veya benzeri s∂v∂lar (örneπin deterjan) koymay∂n.
Su doldurma
Daha sonra tank∂ aç∂n:
– Tank kapaπ∂n∂ 1. dayanaπa kadar (Pozisyon 2.)
saat hareket yönünün tersinde hafifçe çevirin.
Buhar∂ tümüyle boµalt∂n.
Tank kapaπ∂n∂ aµaπ∂ bast∂r∂n.
– Sola doπru, Pozisyon 3.'e kadar çevirin ve
kald∂r∂n.
Su seviyesi göstergesinin 2 maksimum iµaretine kadar su doldurun. Alete s∂cak su doldurulursa, ∂s∂tma süresi k∂salt∂lm∂µ olur.
3
Su doldururken, lastik kabarma emniyeti 3
üzerindeki ∂zgaran∂n doldurma tak∂mlar∂ taraf∂ndan içeri bast∂r∂lmamas∂na dikkat edin.
Su ilavesi
Tank kapaπ∂n∂ açarken dikkatli olun. Haµlanma tehlikesi!
Uygulama biçimi:
Aleti kapat∂n.
Fiµi çekin.
En az bir dakika bekleyin.
Doldurduktan sonra tank∂ iyice kapat∂n:
Tank kapaπ∂n∂ yerleµtirin (Pozisyon 3.), aµaπ∂ bast∂r∂n ve saat hareket yönünde sonuna kadar çevirerek, s∂k∂n.
Kusursuz olarak kapanm∂µ tank kapaπ∂ µu µekilde görülür Pozisyon (1.).
Uzun süre çal∂µ∂l∂rken:
Su seviyesi göstergesinin 2 minimum iµaretine dikkat edin ve zaman∂nda su ilave edin.
1 609 929 984 • (04.03) T
Türkçe–3
Çal∂µt∂rma
Ωebeke gerilimine dikkat edin!
Ak∂m kaynaπ∂n∂n gerilimi, aletin tip etiketi üzerindeki verilere uygun olmal∂d∂r. Etiketi üzerinde 230 V yazan aletler 220 V ile de çal∂µt∂r∂labilir.
Aleti çal∂µt∂rmadan önce; – suyun doldurulup doldurulmad∂π∂n∂ ve – deponun s∂k∂ca kapat∂l∂p kapat∂lmad∂π∂n∂ kontrol
edin.
Aleti prize tak∂n. Aleti aç∂n. Açma/kapama µalterindeki 6 k∂rm∂z∂ ∂µ∂k
yanar. Is∂nma süresi içinde, buhar tablas∂ndan bir miktar
s∂cak su d∂µar∂ akabilir. D∂µar∂ akan suyu tutmak amac∂yla buhar tablas∂n∂ bir kova veya kap içine koyun.
Aleti çal∂µ∂r durumda asla b∂rak∂p gitmeyin.
Birkaç dakika sonra buhar ç∂kar. Alet kullan∂ma haz∂rd∂r.
Çal∂µ∂rken dikkat edilecek hususlar
Bu alet sadece duvar kâπ∂tlar∂n∂n gevµetilip, sökülmesinde kullan∂labilir.
Haz∂rl∂klar
Duvar kâπ∂tlar∂n∂ sökmeye baµlamadan önce,
duvardaki elektrik anahtarlar∂n∂ ve prizleri su ve buhar geçirmeyecek biçimde kapat∂n.
Birçok kez f∂rçalanarak duvara iyice iµletilmiµ ve suya dayan∂kl∂ duvar kâπ∂tlar∂ oldukça zor sökülür. Buhar∂n zamk tabakas∂na etki edebilmesi için, bu tip kâπ∂tlar∂, çal∂µmaya baµlamadan önce çivili merdane ile iµleyin.
Vinil köpüklü duvar kâπ∂tlar∂n∂ sökerken, eπer gerekiyorsa önce üstteki vinil tabakay∂ çekin, sonra duvar kâπ∂d∂ sökücü ile çal∂µ∂n.
Duvar kâπ∂tlar∂n∂n sökülmesi
Buhar tablas∂n∂ sadece sap∂ndan tutun.
Çal∂µmaya tavandan baµlay∂p tabana doπru ilerlemek en uygun yoldur.
Buhar tablas∂n∂ duvar kâπ∂d∂ üzerine yerleµtirin. Duvar kâπ∂d∂n∂n ve zeminin cinsine göre, yaklaµ∂k 10 saniye sonra buhar tablas∂n∂ kald∂r∂n, duvar kâπ∂d∂n∂ çekin veya kaz∂y∂n. Kaz∂ma iµlemi s∂ras∂nda buhar tablas∂n∂ tekrer duvar kâπ∂d∂ üzerine koyun.
Köµeler ve duvar hücrelerindeki duvar kâπ∂tlar∂n∂ sökerken buhar memesi (aksesuar) kullan∂n.
Aksesuar∂ deπiµtirirken aleti kapat∂n ve fiµi prizden çekin. Hiç buhar ç∂kmay∂ncaya ve alet soπuyuncaya kadar bekleyin. Daha sonra buhar memesini hortumun boµ ucuna tak∂n. Bu iµlem s∂ras∂nda Suyun doldurulmas∂ veya ilave edilmesi bölümendeki güvenlik talimatlar∂na uyun.
Tavanda çal∂µ∂l∂rken buhar tablas∂ndan k∂zg∂n su akabilir. Buhar tablas∂n∂ kald∂r∂rken dikkatli olun!
Haµlanma tehlikesi!
Buhar tablas∂n∂ baµ∂n∂z∂n üstüne getirerek çal∂µmay∂n.
Alet devrilecek olursa, s∂cak su hortuma geçerek, hortum ucun­dan d∂µar∂ ç∂kabilir. Bu durumda aleti hemen
kapat∂n, fiµi prizden çekin, suyun soπumas∂n∂ bekleyin ve sonra hortumu boµalt∂n.
Su seviyesi göstergesinin 2 minimum iµaretine dikkat edin ve zaman∂nda su ilave edin (bak∂n∂z: Suyun doldurulmas∂ veya ilave edilmesi).
Iµe ara verdiπinizde aleti kapat∂n ve fiµi prizden çekin. D∂µar∂ akan suyu tutmak üzere, buhar tablas∂n∂ bir kova veya kab∂n içine koyun.
1 609 929 984 • (04.03) T
Türkçe–4
Çal∂µmaya son verme
Aleti kapat∂n ve fiµi prizden çekin. Aleti ve içinde kalan suyu soπutun. Daha sonra tank kapaπ∂n∂ ve ondan sonra da
bayonet kapaπ∂ aç∂n.
9
7
Bunu yapmak için hortum baπlant∂s∂ndaki 7 emniyet kolunu 9 saat hareket yönünde yukar∂ doπru çevirin ve bayonet kapaπ∂ saat hareket yönünün tersine doπru çevirerek ç∂kar∂n.
Aleti hortum baπlant∂s∂ üzerinden boµalt∂n ve kurumaya b∂rak∂n. Bas∂nç dengelemesi yapmak üzere tank kapaπ∂n∂ aç∂n.
Zeminin kuruyabilmesi için çal∂µma yerinizi iyice havaland∂r∂n.
Saklama
Buhar tablas∂, hortum ve kablo, fazla yer tutmayacak biçimde alet üzerinde saklanabilir (kapak sayfas∂na bak∂n).
Aleti donma tehlikesi olmayan bir yerde saklay∂n. Aleti ve aksesuar∂n∂, çocuklar∂n eriµemeyeceπi bir
yerde saklay∂n.
Ar∂zalar
Genel
Çal∂µma s∂ras∂nda ar∂za ortaya ç∂kt∂π∂nda (örneπin; hortumun k∂r∂lmas∂ veya s∂k∂µmas∂ nedeniyle hortum ucundan buhar ç∂kmamas∂) daima önce aleti kapat∂n, µebeke fiµini prizden çekin ve soπumaya b∂rak∂n. Önce tank kapaπ∂n∂ (bak∂n∂z: Suyun doldurulmas∂ veya ilave edilmesi), sonra da bayonet kavramay∂ aç∂n.
Asla ilk olarak bayonet kavramay∂ açmay∂n! Haµlanma tehlikesi!
Alet belli aral∂klarla aç∂l∂p kapan∂yor Nedeni:
Aµ∂r∂ s∂cakl∂k emniyeti devreye giriyor.
Bu durumda µu iµlemleri yap∂n:
– Aleti kapat∂n ve fiµi prizden çekin.
Aletin soπumas∂n∂ bekleyin.
– Tank boµsa (su seviyesi göstergesinin mini-
mum iµaretine bak∂n) su ilave edin (bak∂n∂z: Suyun doldurulmas∂ veya ilave edilmesi).
– Tank içinde su varsa, aletin kapan∂p aç∂lmas∂
∂s∂tma rezistans∂ndaki kireçlenmeden meydana geliyor olabilir. Aletin kireçlenmesini giderin (Bak∂m ve temizlik bölümüne bak∂n).
Bak∂m ve temizlik
Aletin kendinde bir çal∂µma yapmadan önce
µebeke fiµini prizden çekin.
∑yi ve güvenli bir biçimde çal∂µabilmek için aleti
daima temiz tutun.
Kireç sökme Doldurduπunuz suya asla yan∂c∂, zehirli, tahriµ
edici veya zararl∂ etkisi olan baµka s∂v∂lar kar∂µt∂rmay∂n!
Kulland∂π∂n∂z suyun sertliπine ve çal∂µman∂z∂n yoπunluπuna göre, gerektiπinde aletin kirecini al∂n.
Bu iµlem için piyasada bulunan kireç sökücüleri, mümkünse limon asitli olanlar∂n∂ kullan∂n. Kireç sökme maddesi üreticilerinin dozajlama ve kullan∂m talimatlar∂na uyun!
Aleti kapat∂n ve fiµi prizden çekin. Kireç sökücü eriyiπi doldurun. Yar∂m litre eriyik,
kirecin sökülmesine yeterlidir. Hortumu ç∂kar∂n ve aleti çal∂µt∂r∂n. Kireç sökücü eriyiπi yaklaµ∂k 5 dakika kaynat∂n. Aleti kapat∂n ve fiµi prizden çekin. Eriyiπi yaklaµ∂k 10
dakika kadar daha alet içinde b∂rak∂n. Aleti ve içinde kalan eriyiπi soπumaya b∂rak∂n. Aleti boµalt∂n, temiz suyla durulay∂n ve kurumaya
b∂rak∂n.
Kazalardan kaç∂nmak için
– Kablosu hasar görmüµ aleti asla kullanmay∂n. – Aleti hiçbir zaman açmay∂n.
Titiz üretim ve test yöntemlerine raπmen alet ar∂za yapacak olursa, onar∂m, Bosch elektrikli el aletleri için yetkili bir servise yapt∂r∂lmal∂d∂r.
Bütün baµvuru ve yedek parça sipariµlerinizde lütfen aletin 10 haneli sipariµ numaras∂n∂ mutlaka belirtin.
1 609 929 984 • (04.03) T
Türkçe–5
Aksesuar/Yedek parçalar
Buhar tablas∂ . . . . . . . . 2 609 390 282
Hortum . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Püskürtme memesi . . . 2 609 390 284
Yedek tank kapaπ∂ . . . . 1 609 203 343
Yedek conta . . . . . . . . . 1 609 203 339
Çevre koruma
Tamir Servisi
Daπ∂n∂k görünüµ ve yedek parçalara iliµkin bilgileri aµaπ∂daki sayfada bulabilirsiniz: www.bosch-pt.com.
Bosch San. ve Tic. A.S. Ahi Evran Cad. No:1 Kat:22 Polaris Plaza 80670 Maslak/Istanbul
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +90 (0)212/335 06 00
Faks . . . . . . . . . . . . . . . . +90 (0)212 / 346 00 48 – 49
Deπiµiklikler mümkündür
Çöp tasfiyesi yerine hammadde kazan∂m∂
Alet, aksesuar ve ambalaj çevre koruma hükümlerine uygun bir yeniden deπerlendirme iµlemine tabi tutulmal∂d∂r.
Bu kullan∂m talimat∂ da, klor kullan∂lmadan aπart∂lm∂µ, yeniden dönüµümlü kâπ∂da bas∂lm∂µt∂r.
Deπiµik malzemelerin tam olarak ayr∂l∂p, yeniden deπerlendirme iµlemine sokulabilmesi için, plastik parçalar iµaretlenmiµtir.
1 609 929 984 • (04.03) T
Türkçe–6
* Des idées en action.
Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge 70745 Leinfelden-Echterdingen
www.bosch-pt.com
1 609 929 984
Printed in Germany – Imprimé en Allemagne
(04.03) T/72
Loading...