Bedienungsanleitung
Operating instructions
Instructions d’utilisation
Instrucciones de servicio
Manual de instruções
Istruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Brukerveiledningen
Käyttöohje
Οδηγία χειρισµού
Kullan∂m k∂lavuzu
* Des idées en action.
PTL 1
Deutsch
English
Français
Español
Português
Italiano
Nederlands
Dansk
Svenska
Norsk
Suomi
Eλληvικά
Türkçe
8
7
6
5
4
9
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Gerätekennwerte
TapetenlöserPTL 1
Bestellnummer
0 603 315 1..
Nennaufnahmeleistung1800– 2 000 W
Aufheizzeit5–10 min
Füllmengemax. 2,4 l
Arbeitszeit pro Füllungca. 45 min
Gewicht ohne Netzkabel ca.1,9 kg
Schlauchlänge3 m
Schutzklasse / I
Angaben gelten für Nennspannungen [U] 230/240 V.
Bei niedrigeren Spannungen und in länderspezifischen
Ausführungen können diese Angaben variieren.
Bitte die Bestellnummer Ihres Gerätes beachten, die
Handelsbezeichnungen einzelner Geräte können variieren.
Geräteelemente
Bitte klappen Sie die Ausklappseite mit der Darstellung
des Gerätes auf, und lassen Sie diese Seite aufgeklappt, während Sie die Bedienungsanleitung lesen.
Die Nummerierung der Geräteelemente bezieht sich
auf die Darstellung des Gerätes auf der Grafikseite.
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teilweise nicht zum Lieferumfang.
Zu Ihrer Sicherheit
Gefahrloses Arbeiten mit dem Gerät ist nur möglich, wenn Sie die
Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise vollständig lesen und die darin enthaltenen Anweisungen strikt befolgen.
Das Arbeiten mit heißem Dampf
kann zu schweren Verbrühungen
führen!
Dampf nicht auf den eigenen Körper oder auf andere Personen und
nicht auf Tiere richten!
Verbrühungsgefahr! Keine Arbeiten
direkt über dem Kopf durchführen.
Schutzhandschuhe tragen!
Dampf kann aus dem Gerät entweichen.
Geräte, die im Freien verwendet werden, über ei-
■
nen Fehlerstrom(FI)-Schutzschalter mit maximal
30 mA Auslösestrom anschließen. Das Gerät nicht
bei Regen oder Nässe verwenden.
Vor jeder Benutzung Gerät, Kabel und Stecker
■
überprüfen. Werden Schäden festgestellt, das Gerät nicht weiter benutzen. Reparatur nur von einem
Fachmann durchführen lassen. Gerät nie selbst öffnen.
Wird bei der Arbeit das Netzkabel beschädigt oder
■
durchtrennt, Kabel nicht berühren und sofort den
Netzstecker ziehen. Gerät niemals mit beschädigtem Kabel benutzen.
In Arbeitspausen, bei Nichtgebrauch und vor allen
■
Arbeiten am Gerät (z.B. Wechseln der Arbeitswerkzeuge, Wartung, Reinigung, Einstellungen)
Netzstecker ziehen.
Gerät nie ohne Wasserfüllung einschalten!
■
Gerät nie in Flüssigkeiten eintauchen.
■
Gerät nur mit Leitungswasser füllen.
■
Niemals brennbare, giftige, ätzende oder andere
Flüssigkeiten beimischen.
Maximale Füllmenge (2,4 l) nicht überschreiten.
■
Vor dem Tapetenlösen Schalter und Steckdosen
■
an den Wänden wasser- und dampfdicht abdecken.
Das Gerät darf nur an ein ordnungsgemäß geerde-
■
tes Stromnetz angeschlossen werden. Steckdose
und Verlängerungskabel müssen einen funktionsfähigen Schutzleiter besitzen.
Vor jedem Gebrauch Kabel vollständig abwickeln.
■
Bei Verwendung eines Verlängerungskabels: Der
Kabelquerschnitt muss mindestens 3 x 1 mm
tragen.
■
Tank- und Bajonettverschlüsse vor Inbetriebnahme
fest schließen (siehe Vor der Inbetriebnahme).
2
be-
1 609 929 984 • (04.03) T
Deutsch–1
■
Verbrühungsgefahr! Tank- und Bajonettver-
schlüsse während des Betriebs niemals öffnen.
Vor dem Öffnen der Tank- und Bajonettver-
schlüsse: Gerät ausschalten, Stecker ziehen und
Gerät sowie restliches Wasser abkühlen lassen.
Dann erst Tank- oder Bajonettverschlüsse öffnen
(siehe Wasser ein- oder nachfüllen).
■
Beim Arbeiten stets für einen sicheren Stand sorgen.
■
Gerät nur am Handgriff tragen. Nicht am Kabel
oder Schlauch ziehen.
■
Schlauch nicht überdehnen und nicht knicken.
■
Gerät sicher und standfest auf dem ebenen Fußboden aufstellen. Gerät nicht umstoßen.
■
Verbrühungsgefahr! Sollte das Gerät umfallen,
gelangt heißes Wasser in den Schlauch und kann
am Schlauchende austreten.
Gerät sofort ausschalten, Netzstecker ziehen, abkühlen lassen und erst dann Schlauch entleeren.
Dampfschild nur am Griff anfassen.
■
Während des Arbeitens andere Personen vom Ar-
■
beitsbereich fern halten!
Gerät im eingeschalteten Zustand niemals unbe-
■
aufsichtigt lassen.
Niemals Kindern die Benutzung des Gerätes ge-
■
statten.
Keine Veränderungen oder Umbauten am Gerät
■
vornehmen.
Bosch kann nur dann eine einwandfreie Funktion
■
des Gerätes zusichern, wenn das für dieses Gerät
vorgesehene Original-Zubehör verwendet wird.
Sicherheitseinrichtungen
Der Gummi-Schwallschutz3 am Einfüllstutzen des
Tanks dient als Rückschlagventil, um bei unsachgemäßem plötzlichen Öffnen des Tankdeckels Dampf
sowie überkochendes Wasser zurückzuhalten.
Ein Sicherheitsventil im Tankdeckel lässt bei zu starkem Überdruck im Tank (z.B. durch einen abgeknickten Schlauch) Dampf nach außen entweichen.
Ein zusätzliches Überdruckventil im Gerät lässt bei
Überdruck im Tank ebenfalls Dampf in den Zwischenraum zwischen Tankwand und Gehäuseschale entweichen. Das sich bildende Kondenswasser kann
nach unten aus dem Gehäuse austreten.
Tank- und Bajonettverschlüsse während des Betriebs
niemals öffnen. Verbrühungsgefahr!
Der in der Heizung integrierte Überhitzungsschutz
schaltet das Heizelement ab, wenn nicht rechtzeitig
Wasser nachgefüllt wird. Das Gerät ist noch eingeschaltet, die rote Betriebsanzeige im Ein-Aus-Schalter
leuchtet. Weiteres Vorgehen siehe Wasser ein- oder
nachfüllen.
6
Vor der Inbetriebnahme
Griff des Dampfschildes montieren
Den Griff des Dampfschildes mit den Kreuzschlitzschrauben am Dampfschild 1 festschrauben.
Schlauch und Dampfschild anschließen
8
Die Sicherheitssperre 9 im Uhrzeigersinn nach oben
drehen.
Den Bajonettverschluss 8 des Schlauches in den
Schlauchanschluss 7 des Gerätes stecken und im
Uhrzeigersinn hineindrehen.
Die rote Markierung muss mit der Gerätenut fluchten.
Sicherheitssperre 9 loslassen.
Dampfschild 1 oder Strahldüse am freien Schlauch-
ende aufstecken, bis der Bajonettverschluss sichtbar
einrastet.
☞
Darauf achten, dass die Tank- und Bajonettverschlüsse fest verschlossen sind.
Tank- und Bajonettverschlüsse während des Betriebs niemals öffnen.
7
9
1 609 929 984 • (04.03) T
Deutsch–2
Wasser ein- oder nachfüllen
Gerät nur mit Leitungswasser füllen.
Niemals brennbare, giftige, ätzende oder andere
Flüssigkeiten (z.B. Reinigungsmittel) beimischen.
Wasser einfüllen
3
Beim Einfüllen darauf achten, dass das Gitter
☞
über dem Gummi-Schwallschutz 3 durch Einfüllgegenstände nicht eingedrückt wird.
Wasser nachfüllen
Vorsicht beim Lösen des
Tankdeckels.
Verbrühungsgefahr!
Erst dann den Tank öffnen:
–Tankdeckel leicht gegen den Uhrzeigersinn bis
zum 1. Anschlag (Stellung 2.) aufdrehen.
–
Abdampfen lassen
Tankdeckel hinunterdrücken.
–Weiter nach links bis zur Stellung 3. drehen und
abheben.
Tank nach dem Einfüllen fest verschließen:
Tankdeckel einsetzen (Stellung 3.), hinunterdrücken
und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag festdrehen.
Den korrekt verschlossenen Tankdeckel zeigt die folgende Abbildung (Stellung 1.).
, bis kein Dampf mehr austritt.
Wasser bis zur Maximum-Mar-
kierung der Wasserstandsanzei-
ge 2 einfüllen. Wird warmes Wasser eingefüllt, verkürzt sich die
Aufheizzeit.
1 609 929 984 • (04.03) T
Vorgehensweise:
Gerät ausschalten.
Stecker ziehen.
Mindestens eine Minute warten.
Deutsch–3
Bei längeren Arbeitszeiten:
Die Minimum-Markierung des Wasserstandsanzeigers 2 beachten und rechtzeitig Wasser nachfüllen.
Inbetriebnahme
Netzspannung beachten!
Die Spannung der Stromquelle muss mit den Angaben
auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
Mit 230 V gekennzeichnete Geräte können auch an
220 V betrieben werden.
Vor Inbetriebnahme prüfen, ob
–Wasser eingefüllt ist,
–der Tank gut verschlossen ist.
Gerät an die Steckdose anschließen.
Gerät einschalten. Die rote Betriebsanzeige im Ein-
Aus-Schalter 6 leuchtet auf.
Während der Aufheizphase kann etwas heißes Wasser
aus dem Dampfschild auslaufen. Das Dampfschild auf
einem Eimer ablegen, um auslaufendes Wasser aufzufangen.
■
Gerät im eingeschalteten Zustand niemals unbe-
aufsichtigt lassen.
Nach einigen Minuten tritt Dampf aus.
Das Gerät ist einsatzbereit.
Arbeitshinweise
Das Gerät darf nur zum Lösen von Tapeten benutzt werden.
Vorbereitungen
Vor dem Tapetenlösen Schalter und Steckdosen
■
an den Wänden wasser- und dampfdicht abde-
cken.
Mehrmals gestrichene oder wasserfeste Tapeten las-
sen sich nur schwer entfernen. Solche Tapeten mit einer Stachelwalze perforieren, damit der Dampf auf die
Kleisterschicht einwirken kann.
Bei Vinylschaumtapeten gegebenenfalls zunächst die
obere Vinylschicht abziehen, dann erst mit dem Tapetenlöser arbeiten.
Tapeten lösen
■ Dampfschild nur am Griff anfassen.
Am besten von der Zimmerdecke zum Fußboden arbeiten.
Dampfschild auf die Tapete aufsetzen. Je nach Art von
Tapete und Untergrund nach ca. 10 Sekunden das
Dampfschild abnehmen und die Tapete abziehen oder
abschaben. Während des Abschabens das Dampfschild wieder auf die Tapete aufsetzen.
Zum Tapetenlösen in Ecken oder Nischen die Strahldüse (Zubehör) verwenden.
Zum Wechsel des Zubehörs Gerät ausschalten und
Stecker ziehen. Warten, bis kein Dampf mehr austritt
und das Gerät abgekühlt ist. Erst dann die Strahldüse
am freien Schlauchende aufstecken. Dazu auch die
Sicherheitshinweise im Abschnitt Wasser ein- odernachfüllen beachten.
Beim Arbeiten an der Decke kann heißes Kondenswasser vom Dampfschild tropfen. Vorsicht beim Abheben des Dampfschildes!
Verbrühungsgefahr!
Keine Arbeiten direkt über dem Kopf
durchführen.
Sollte das Gerät umfallen, gelangt heißes Wasser in den Schlauch und
kann am Schlauchende
austreten.
Das Gerät sofort ausschalten, den Netzstecker ziehen, abkühlen lassen
und erst dann den Schlauch entleeren.
Die Minimum-Markierung des Wasserstandsanzeigers 2 beachten und rechtzeitig Wasser nachfüllen
(siehe Wasser ein- oder nachfüllen).
Bei Arbeitsunterbrechungen das Gerät ausschalten
und den Stecker ziehen. Das Dampfschild auf einem
Eimer ablegen, um auslaufendes Wasser aufzufangen.
1 609 929 984 • (04.03) T
Deutsch–4
Arbeitsende
Das Gerät ausschalten und den Stecker ziehen.
Gerät und restliches Wasser abkühlen lassen.
Dann den Tankdeckel und anschließend die Bajonett-
verschlüsse öffnen.
9
7
Dazu am Schlauchanschluss 7 die Sicherheitssperre 9
im Uhrzeigersinn nach oben drehen und den Bajonettverschluss gegen den Uhrzeigersinn drehend abziehen.
Das Gerät über den Schlauchanschluss entleeren und
austrocknen lassen. Dazu den Tankdeckel zum
Druckausgleich öffnen.
Den Arbeitsraum gründlich lüften, damit der Untergrund trocknen kann.
Aufbewahrung
Dampfschild, Schlauch und Kabel können platzsparend
am Gerät untergebracht werden (siehe Klappseite).
Das Gerät an einem frostfreien Ort aufbewahren.
Gerät und Zubehör so aufbewahren, dass es für Kin-
der nicht zugänglich ist.
Störungen
Allgemein
Bei Störungen während des Arbeitens (z.B. kein
Dampfaustritt am Schlauchende infolge eines abge-knickten oder abgequetschten Schlauches) immer
zuerst das Gerät ausschalten, den Netzstecker ziehen
und abkühlen lassen. Dann den Tankdeckel (siehe
Wasser ein- oder nachfüllen) und danach die Bajo-
nettverschlüsse öffnen.
Nie zuerst die Bajonettverschlüsse öffnen! Verbrühungsgefahr!
Das Gerät schaltet in Intervallen aus und wieder ein
Ursache:
Der Überhitzungsschutz spricht an.
Abhilfe:
–Das Gerät ausschalten und den Stecker ziehen.
Abkühlen lassen.
–Ist der Tank leer (siehe Minimum-Markierung
der Wasserstandsanzeige 2), Wasser nachfüllen
(siehe Wasser ein- oder nachfüllen).
–Ist noch Wasser im Tank, kann das Aus- und Ein-
schalten durch Kalkablagerungen auf der Heizplatte ausgelöst worden sein.
Gerät entkalken (siehe Wartung und Reinigung).
Wartung und Reinigung
■ Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker ziehen.
■ Gerät stets sauber halten, um gut und sicher zu ar-
beiten.
Entkalken
Niemals brennbare, giftige, ätzende oder andere
Flüssigkeiten beimischen!
Das Gerät bei Bedarf entkalken, je nach Wasserhärte
und Häufigkeit des Gebrauchs.
Handelsübliche Entkalkungsmittel, bevorzugt Zitronensäure verwenden. Dosierungs- und Anwendungshinweise des Entkalkungsmittel-Herstellers beachten!
Das Gerät ausschalten und den Stecker ziehen.
Die Entkalkungs-Lösung einfüllen. Ein halber Liter
Lösung reicht zum Entkalken aus.
Den Schlauch abnehmen und das Gerät einschalten.
Die Entkalkungs-Lösung ca. 5 Minuten kochen lassen.
Das Gerät ausschalten und den Stecker ziehen. Die
Lösung noch ca. 10 Minuten einwirken lassen.
Das Gerät und die restliche Lösung abkühlen lassen.
Das Gerät ausleeren, mit klarem Wasser nachspülen
und austrocknen lassen.
Zur Vermeidung von Unfällen
–Gerät niemals mit beschädigtem Kabel benutzen.
–Gerät niemals selbst öffnen.
Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Herstell- und Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer
autorisierten Kundendienststelle für Bosch-Elektrowerkzeuge ausführen zu lassen.
Bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte
unbedingt die 10-stellige Bestellnummer laut Typenschild des Gerätes angeben.
1 609 929 984 • (04.03) T
Deutsch–5
Zubehör/Ersatzteile
Dampfschild . . . . . . . . . 2 609 390 282
Schlauch. . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Strahldüse. . . . . . . . . . . 2 609 390 284
Ersatz-Tankdeckel. . . . . 1 609 203 343
Ersatz-Dichtscheibe . . . 1 609 203 339
Umweltschutz
Service und Kundenberater
Explosionszeichnungen und Informationen zu Ersatzteilen finden Sie unter: www.bosch-pt.com.
www.powertool-portal.de, das Internetportal für
Heimwerker und Gartenfreunde
www.dha.de, das komplette Service-Angebot der
Deutschen Heimwerker Akademie
Deutschland
Robert Bosch GmbH
Servicezentrum Elektrowerkzeuge
Zur Luhne 2
37589 Kalefeld
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem RecyclingPapier hergestellt.
Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile gekennzeichnet.
In Deutschland können nicht mehr gebrauchsfähige
Geräte zum Recycling beim Handel abgegeben oder
(ausreichend frankiert) direkt eingeschickt werden an:
Order number0 603 315 1..
Rated input power1800– 2 000 W
Warm-up time5–10 min
Filling capacity2.4 l max.
Working time per fillingapprox. 45 min
Weight without mains cable approx. 1.9 kg
Hose length3 m
Protection class / I
The specifications apply for the rated voltage of [U]
230/240 V. For lower voltages and with models for
specific countries, the specifications can vary.
Please observe the order number of your machine.
The trade names of the individual machines may vary.
Product Elements
Please open the foldout page with the illustration of the
tool and leave it open while you read these operating
instructions.
The numbering of the machine elements refers to the
illustration of the machine on the graphic page.
1 Steam shield
2 Water level indicator
3 Rubber surge protector
4 Tank cap with built-in safety valve
5 Handle
6 On/Off switch
7 Hose connection
8 Bayonet connection
9 Safety lock
Not all the accessories illustrated or described are included in standard delivery.
For Your Safety
Working safely with this machine is
possible only when the operating
and safety information are read
completely and the instructions
contained therein are strictly followed.
Working with hot steam can lead to
severe scalding!
Do not direct steam at your own
body, at other persons or at animals!
Danger of scalding! Never work di-
rectly above your head.
Wear protective gloves!
Steam can escape from the unit.
■ Connect machines that are used in the open via a
residual current device (RCD) with an actuating
current of 30 mA maximum. Do not operate the
machine in rain or moisture.
■ Before each use of the machine, check the cable
and plug. If damage is detected, do not use the
machine. Have repairs performed only by a qualified technician. Never open the machine yourself.
■ If the cable is damaged or cut through while work-
ing, do not touch the cable but immediately pull the
mains plug. Never use the machine with a damaged cable.
■ During pauses in the work, when not in use or dur-
ing work on the machine itself (e.g., changing of
the working tools, repairs, cleaning, adjustment),
pull the mains plug.
■ Never switch on the unit without filling with water.
■ Never submerge the unit in fluids.
■ Fill the unit only with tap water.
Never mix combustible, poisonous, caustic or other liquids with the filling.
■ Do not exceed the maximum filling capacity (2.4 l).
■ Before removing wallpaper, cover the switches and
sockets on the walls so that they are water and
steam tight.
■ The machine may be connected only to a properly
earthed power system. The socket and extension
cable must have a functional protective conductor.
■ Befor each use, completely unwind the cable.
When using an extension cable: The cable cross
section should be at least 3 x 1 mm2.
■ Tightly close the tank and the bayonet connections
before putting into operation (see Before Use).
1 609 929 984 • (04.03) T
English–1
■ Danger of scalding! Never open the tank and the
bayonet connections during operation.
Before opening the tank and the bayonet connections, switch off the unit, pull the mains plug
and allow the unit as well as the remaining water to
cool. Only then open the tank or the bayonet connections (see Filling or Refilling with Water).
■ Always provide for a secure stance when working.
■ Carry the unit only with the handle. Do not pull on
the cable or the hose.
■ Do not stretch or kink the hose.
■ Place the unit in a secure and stable manner on a
level floor. Do not overturn the unit.
■ Danger of scalding! In case the unit falls over,
hot water enters the hose and can run out the end
of the hose.
Switch off the unit immediatly, pull the mains plug,
allow to cool and only then empty the hose.
■ Take hold of the steam shield only by the handle.
■ While working, keep other persons out of the work-
ing area!
■ Never leave the unit unattended when switched on.
■ Never allow children to use the machine.
■ Do not make alterations or connect attachments to
the unit.
■ Bosch is able to ensure flawless functioning of the
machine only if the original accessories intended
for it are used.
Before Use
Mounting the Handle of the Steam Shield
Screw the handle to the steam shield 1 with the Phillips
head screws.
Connecting the Steam Shield and the Hose
8
7
9
Turn the safety lock 9 upward in the clockwise direction.
Insert the bayonet connector 8 of the hose in the hose
connection 7 of the unit and twist in the clockwise direction.
The red marking must be aligned with
the groove on the unit.
Safety Devices
The Rubber Surge Protector3 in the filler opening of
the tank serves as a check valve to hold back steam
or boiling water when the tank cap is suddenly opened
in an improper manner.
The Safety Valve in the tank cap allows steam to es-
cape from the tank when the pressure is too high (e.g.,
when the hose is kinked).
An additional Overpressure Valve in the unit allow
steam to escape into the intermediate space between
the tank wall and outer housing when the pressure is
excessive. The condense water that results can run
out of the housing at the bottom.
Never open the tank and the bayonet connections
during operation. Danger of scalding!
The Overheating Protection built into the heating el-
ement switches the heating element off when water is
not refilled in time. The unit is still switched on and the
red indicator in the On/Off switch 6 lights. For further
procedures, see Filling or Refilling with Water.
1 609 929 984 • (04.03) T
English–2
Release the safety lock 9.
Insert the steam shield 1 or the steam nozzle onto the
free end of the hose until the bayonet connector can
be seen to latch.
☞ Take care that the tank and bayonet connec-
tion are securely fastened.
Never open the tank and the bayonet connec-
tions during operation.
Filling or Refilling with Water
Fill the unit with tap water only.
Never mix combustible, poisonous, caustic or
other liquids (e.g. cleaning agent) with the filling.
Filling with Water
3
☞ When filling, take care that the grid over the
rubber surge protector 3 is not pressed in by
the filling container.
Refilling with Water
Take care when loosening the
tank cap.
Danger of scalding!
Procedure:
Switch off the unit.
Only then open the tank:
–Turn the tank cap lightly counter clockwise to the
first stop (position 2.).
–Allow steam to escape until no more steam is
emitted.
Press down tank cap.
–Continue to turn counter clockwise to position 3.
and remove.
Fill with water to the maximummarking on the water level indicator 2. If the unit is filled with
warm water, the heating time is
shortened.
Close the tank securely after filling:
Place on the tank cap (position 3.), press down and
tighten clockwise to the stop.
A correctly close tank cap is shown in the following illustration position 1.).
1 609 929 984 • (04.03) T
Pull the mains plug.
When working for longer periods:
Pay attention to the minimum marking on the water
level indicator 2 and refill with water in time.
Wait at least one minute.
English–3
Putting into Operation
Ensure that the mains voltage is correct!
The voltage of the power source must agree with the
value given on the nameplate of the machine. Machines designated for 230 V can also be operated with
220 V.
Before use, check that:
–The unit is filled with water
–The tank is properly closed
Connect the unit to the mains socket.
Switch on the unit. The red indicator lamp in the
On/Off switch 6 lights.
During the warm-up time, some amount of hot water
can run out of the steam shield. Place the steam
shield in a bucket to catch the water that runs out.
■ Never leave the unit unattended when switched on.
After a few minutes, steam is emitted.
The unit is ready for use.
Working Instructions
The unit can be used only for the removal of wallpaper.
Preparations
■ Before removing wallpaper, cover the switches and
sockets so that they are water and steam tight.
Wallpaper that has been painted over several times or
waterproof wallpaper is difficult to remove. Perforate
such wallpaper with a spiked roller so that the steam
can reach and act on the paste layer.
For vinyl foam wallpaper, it may be necessary to first
pull off the vinyl layer and then work with the wallpaper
remover.
Removing Wallpaper
■ Take hold of the steam shield only by the handle.
It is best to work from the ceiling to the floor.
Place the steam shield on the wallpaper. After about
10 seconds depending on the type of wallpaper and
the background, remove the steam shield and pull or
scrape off the wallpaper. During the scraping, place
the steam shield again on the wallpaper.
For removing wallpaper in corners or recesses, use the
steam nozzle (accessory).
To change the accessory, switch off the unit and pull
the plug.Wait until steam no longer emerges and the
unit has cooled. Then place the steam nozzle on the
free end of the hose. Also observe the safety notes in
the Section Filling or Refilling with Water.
When working on the ceiling, hot condense water can
drip from the steam shield. Be careful when lifting the
steam shield!
Danger of scalding!
Do not work directly overhead.
In case the unit falls over,
hot water enters the
hose and can run out the
end of the hose.
Switch off the unit imme-
diatly, pull the mains
plug, allow to cool and only then empty the hose.
Pay attention to the minimum marking on the water
level indicator 2 and refill with water in time (see Fillingor Refilling with Water).
For interruptions in the work, switch off the unit and
pull the plug. Place the steam shield in a bucket to
catch water that runs out.
1 609 929 984 • (04.03) T
English–4
Work Completion
Switch off the unit and pull the plug from the wall socket.
Allow the unit and the remaining water to cool.
Open the tank cap first and then the bayonet connec-
tions.
9
The unit switches off and on again at intervals
Cause:
The overheating protector is activated.
Corrective action:
–Switch off the unit and pull the mains plug.
Allow to cool.
–If the tank is empty (see minimum markering on
the level indicator 2), refill with water (see Filling orRefilling with Water).
–If there is still water in the tank, the switching off
and on can have been caused by calcium deposits on the heating plate.
Decalcify the unit (see Maintenance and Clean-
ing).
7
For this purpose, turn the safety lock 9 on the hose
connection 7 upward in the clockwise direction and
the bayonet connector in the counter clockwise direction and pull out.
Empty the unit via the hose connection and allow to
dry. Open the tank cap to equalise pressure.
Ventilate the room thoroughly so that
the background can dry out.
Storage
The steam shield, hose and cable can be stored on the
unit in a space saving manner (see folded page).
Store the unit in a frost-free place.
Store the unit and accessories such that they are not
accessible to children.
Malfunctions
General
For malfunctions while working (e.g., no steam emerges as a result of a kinked or pinched hose), always
switch off the unit first, pull the mains plug and allow to
cool. Then open the tank cap (see Filling or Refillingwith Water) and only then open the bayonet connector.
Never open the bayonet connector first! Danger of
scalding!
Maintenance and Cleaning
■ Before any work on the machine itself, pull the
mains plug.
■ Always keep the machine clean so that it functions
properly and accurately.
Decalcifying
Never mix combustible, poisonous, caustic or
other liquids with the filling.
Decalcify the unit as necessary depending on the
hardness of the water and frequency of use.
Use commercially available decalcifying agent preferably with a citric acid basis. Observe the amount and instruction for use of the manufacturer of the decalcifying agent!
Switch off the unit and pull the plug from the wall socket.
Fill with the decalcifying agent. A half litre of solution is
adequate for decalcifying.
Remove the hose and switch on.
Allow the decalcifying solution to boil for approx. five
minutes.
Switch off the unit and pull the plug. Allow the solution
to act for approx. 10 minutes.
Allow the unit and the remaining solution to cool.
Empty the unit, rinse with clear water and allow the unit
to dry out.
In order to avoid accidents
–Never use the machine with a damaged cable.
–Never open the machine yourself.
1 609 929 984 • (04.03) T
English–5
WARNING
This machine must be earthed.
Important instructions for connecting a new
3-pin plug.
The wires in the cable are coloured according to the
following code:
strain relief
live = brown
To be fitted
by qualified
earth = green/yellow
Do not connect the blue or brown wire to the earth terminal of the plug.
Important: If the plug on the cable of this machine
must be replaced, dispose of the old plug to prevent
misuse.
If the machine should fail despite the care taken in
manufacture and testing, repair should be carried out
by an authorised customer services agent for Bosch
power-tools.
For all correspondence and spare parts orders, always
include the 10-digit order number of the machine.
neutral = blue
professionals only
Accessories/Replacement Parts
Steam shield . . . . . . . . . 2 609 390 282
Hose . . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Steam nozzle . . . . . . . . 2 609 390 284
Replacement
tank cap . . . . . . . . . . . . 1 609 203 343
Replacement
sealing disc . . . . . . . . . . 1 609 203 339
Environmental Protection
Recycle raw materials instead of
disposing as waste.
The machine, accessories and packaging should be submitted for environment-friendly recycling.
These instructions are printed on recycled paper manufactured without chlorine.
The plastic components are labelled for categorised
recycling.
Service and Customer Advice
Exploded views and information on spare parts can be
found under: www.bosch-pt.com.
Great Britain
Robert Bosch Ltd. (B.S.C.)
P.O. Box 98
Broadwater Park
North Orbital Road
Denham-Uxbridge
Middlesex UB 9 5HJ
Référence0 603 315 1..
Puissance absorbée1800– 2 000 W
Temps de chauffe5–10 min
Capacité du réservoir d’eaumax. 2,4 l
Autonomie (réservoir plein)env. 45 min
Poids sans cordon
d’alimentation, env.1,9 kg
Longueur du tuyau souple3 m
Catégorie de protection / I
Ces indications sont valables pour des tensions nominales de [U] 230/240 V. Ces indications peuvent varier
pour des tensions plus basses ainsi que pour des versions spécifiques à certains pays.
Faire attention au numéro de référence de la machine.
Les désignations commerciales des différentes machines peuvent varier.
Eléments de l’appareil
Dépliez le volet sur lequel l’appareil est représenté de
manière graphique. Laissez le volet déplié pendant la
lecture de la présente notice d’instructions.
La numérotation des éléments de l’appareil se rapporte aux figures représentant l’appareil sur la page des
graphiques.
1 Plaque à vapeur
2 Indicateur de niveau d’eau dans le réservoir
3 Protection anti-éclaboussure, en caoutchouc
4 Couvercle du réservoir avec soupape de
sécurité intégrée
5 Poignée de l’appareil
6 Interrupteur Marche/Arrêt
7 Raccord du tuyau souple
8 Fermetures à baïonnette
9 Clapet de sécurité (coupure de l’arrivée d’eau)
Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas tous
compris dans les fournitures.
Pour votre sécurité
Pour travailler sans risque avec cet
appareil, lire intégralement au préalable les instructions de service et
les remarques concernant la sécurité. Respecter scrupuleusement les
indications et les consignes qui y
sont données.
Le travail avec de la vapeur d’eau à
haute température peut provoquer
de sévères brûlures !
Ne jamais diriger le jet de vapeur
vers soi, vers une tierce personne
ou vers un animal.
Danger de brûlures ! Ne jamais tra-
vailler la tête à la verticale de la plaque à
vapeur.
Porter des gants de protection.
De la vapeur peut s’échapper de cet
appareil.
■ Brancher les appareils qui sont utilisés à l’extérieur
sur un disjoncteur différentiel avec un courant de
déclenchement maximal de 30 mA. Ne pas utiliser
l’appareil par temps de pluie ni dans un endroit humide.
■ Avant chaque utilisation, vérifier l’état de l’appareil,
celui de son cordon et de sa fiche d’alimentation.
Ne jamais utiliser un appareil ou un cordon d’alimentation endommagé. Les réparations ne doivent
être confiées qu’à un spécialiste. Ne jamais ouvrir
soi-même l’appareil.
■ Si le câble d’alimentation électrique est endomma-
gé ou rompu pendant le travail, ne pas y toucher.
Retirer immédiatement la fiche du câble d’alimentation de la prise électrique. Ne jamais utiliser un
appareil dont le câble d’alimentation est endommagé.
■ Retirer la fiche du câble d’alimentation de l’appareil
de la prise électrique à chaque interruption de travail, dès que l’appareil n’est plus utilisé ainsi
qu’avant toute intervention sur l’appareil lui-même
(p.ex. changement d’outil, maintenance, nettoyage, réglage).
■ Ne jamais mettre la machine sous tension sans
avoir vérifié le niveau de remplissage du réservoir !
■ Ne jamais plonger la machine dans un liquide.
■ Ne remplir l’appareil qu’avec de l’eau du robinet.
Ne jamais faire de mélange avec des liquides inflammables, toxiques, irritant ou avec tout autre
produit.
■ Ne pas remplir le réservoir d’eau au-delà de sa ca-
pacité (2,4 l).
■ Avant de commencer de décoller la tapisserie avec
cet appareil, protéger les interrupteurs et les prises
électriques en les recouvrant d’un papier adhésif
étanche et résistant à la vapeur.
1 609 929 984 • (04.03) T
Français–1
■ Ne connecter l’appareil que sur un réseau correc-
tement mis à la terre. La prise et le câble de rallonge doivent être munis d’un conducteur de protection en parfait état.
■ Avant toute mise en oeuvre de l’appareil : débo-
biner toute la longueur du cordon d’alimentation. Si
une rallonge électrique est également utilisée : La
section des fils conducteurs de cette rallonge doit
être au moins égale à 3 x 1 mm2.
■ Toujours refermer le réservoir et le systèm de fer-
meture à baïonnette avant de mettre l’appareil en
service (cf. le paragraphe Avant la mise en service).
■ Danger de brûlures ! Ne jamais ouvrir le rése-
rvoir et le système de fermeture à baïonnette tant
que l’appareil est en fonctionnement.
Avant l’ouverture du réservoir et du système de
fermeture à baïonnette: toujours débrancher l’appareil (retirer la fiche d’alimentation de la prise électrique) et laisser refroidir l’eau restant encore dans
le réservoir. N’ouvrir le réservoir et le système de
fermeture à baïonnette qu’après avoir effectivement attendu le temps nécessaire (cf. le paragraphe Remplissage ou réapprovisionnement en eaudu réservoir).
■ Serrer la pièce à travailler à l’aide d’un dispositif de
fixation.
■ Toujours porter cet appareil par l’intermédiaire de
sa poignée. Ne jamais tirer ni sur le cordon d’alimentation ni sur le tuyau souple.
■ Ne pas tendre trop fortement le tuyau flexible et ne
pas le plier.
■ Toujours poser le corps de l’appareil sur un sol plan
et stable. Ne jamais le renverser.
■ Danger de brûlures ! Si le corps de l’appareil est
renversé, de l’eau bouillante peut pénétrer dans le
tuyau souple et être ensuite expulsée par l’autre
extrémité.
Devant cette situation, il convient de couper immédiatement l’alimentation électrique de l’appareil et
de laisser l’appareil et l’eau refroidir. Aprés avoir attendu suffisamment longtemps, vider l’eau retenue
dans le tuyau souple.
■ Ne saisir la plaque à vapeur que par sa poignée.
■ Aucune personne hormis l’utilisateur lui-même ne
doit évoluer dans le rayon d’action de l’appareil
lorsque l’appareil est en fonctionnement!
■ Ne jamais laisser l’appareil sous tension sans sur-
veillance.
■ Ne jamais laisser des enfants utiliser cet appareil.
■ Ne pas effectuer de modifications ni de change-
ments dans la conception de l’appareil.
■ Bosch ne peut garantir un fonctionnement impec-
cable que si les accessoires Bosch d’origine prévus pour cet appareil sont utilisés.
Dispositifs de sécurité
La protection en caoutchouc3 montée sur la tubulure de remplissage du réservoir sert de vanne anti-retour. Lorsque le réservoir est ouvert un peu trop brutalement, il prévient les projections de vapeur et les
éclaboussures d’eau bouillantes.
Une soupape de sécurité montée dans le couvercle
du réservoir laisse la vapeur sortir du réservoir en cas de
surpression (lorsque le flexible est plié, par exemple).
Une autre soupape anti-surpression montée dans
l’appareil permet de laisser la vapeur excédentaire
s’échapper dans l’espace existant entre la paroi du réservoir et l’enveloppe de l’appareil. L’eau de condensation
qui se forme peut s’échapper par le bas de l’enveloppe.
Ne jamais ouvrir le réservoir et le systèm de fermeture
à baïonnette tant que l’appareil est en fonctionnement.
Danger de brûlures !
Le dispositif anti-surchauffe intégré coupe l’alimentation de la résistance électrique si le réservoir n’est pas
rempli à temps. La machine reste sous tension mais la
lampe témoin de fonctionnement (rouge) intégrée à l’interrupteur Marche/Arrêt 6 est alors allumée. Procéder
ensuite comme indiqué dans le paragraphe Remplissa-ge ou réapprovisionnement en eau du réservoir.
Avant la mise en service
Montage de la poignée de la plaque à vapeur
Fixer la poignée sur la plaque à vapeur 1 au moyen de
vis à têtes à empreinte cruciforme.
Raccord du tuyau souple et de la plaque à
vapeur
8
7
9
Tourner le clapet de sécurité 9 dans le sens des
aiguilles d’une montre, vers le haut.
Engager le raccord à baïonnette 8 du flexible sur le
raccord 7 de l’appareil. Visser dans le sens des
aiguilles d’une montre.
1 609 929 984 • (04.03) T
Français–2
Le repère rouge doit être aligné avec la
rainure de l’appareil.
Extraire la fiche d’alimentation
hors de la prise électrique.
Relâcher le clapet de sécurité 9.
Enficher la plaque à vapeur 1 ou la buse sur l’extrémité
libre du flexible jusqu’à ce que le dispositif de fermeture à baïonnette se soit visiblement enclenché.
☞ Bien s’assurer que chacun des dispositifs de
fermeture à baïonnette sont effectivement
enclenchés.
Ne jamais ouvrir le réservoir et le systèm de fermeture à baïonette tant que l’appareil est en fonctionnement.
Remplissage ou réapprovisionnement en eau du réservoir
Ne jamais verser que de l’eau du robinet dans le
réservoir.
Ne jamais y ajouter de liquide inflammable, toxique, irritant ou autre.
Premier remplissage en eau du réservoir
3
☞ Lors du remplissage du réservoir, veiller à ce
que la grille de la protection anti-éclaboussure 3 ne soit pas enfoncée (par le bec verseur
d’un arrosoir, par exemple).
Nouveau remplissage en eau du réservoir
Attention lors de l’ouverture
du couvercle du réservoir.
Danger de brûlures !
Attendre au moins une minute.
Ne retirer le couvercle du réservoir qu’après
avoir laissé s’écouler cette minute :
–Dévisser légèrement le couvercle dans le sens en-
verse des aiguilles d’une montre jusqu’à atteindre
la première butée (position 2.).
–Laisser la vapeur s’échapper du reservoir.
Lorsque la vapeur a cessé de s’échapper, enfoncer le couvercle.
–Continuer alors à dévisser le couvercle jusqu’à at-
teindre la position 3. Dans cette position, le couvercle peut être aisément retiré.
Remplir le réservoir jusqu’à la
marque indiquant le niveau d’eau
maxi (cf. l’indicateur de remplis-
sage 2.). Le fait de verser de l’eau
chaude raccourcit d’autant le
temps de pré-chauffage de l’appareil.
Après avoir procédé au remplissage ou au
réapprovisionnement en eau, ne pas oublier de
bien refermer le réservoir :
Remettre le couvercle en position (position 3.). L’enfoncer puis le visser dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à sa mise en butée.
Une fois bien refermé, le couvercle du réservoir est
dans la position suivante (position 1.).
1 609 929 984 • (04.03) T
Procédure à suivre :
Eteindre la machine.
Français–3
Lors de sessions de travail prolongées :
Surveiller que le niveau d’eau dans le réservoir ne desende pas sous le niveau de la marque indiquant le
volume d’eau mini (cf. l’indicateur de remplissage 2).
Réapprovisionner en eau suffisamment à temps.
Mise en service
Tenir compte de la tension du secteur !
La tension de la source de courant doit correspondre
aux indications figurant sur la plaque signalétique de
l’appareil. Les appareils fonctionnant sous 230 V peuvent également être utilisés sous 220 V.
Avant de mettre la machine en marche vérifier :
–que le réservoir est plein,
–que le réservoir est bien fermé.
Raccorder la machine à la prise électrique secteur.
Commuter l’interrupteur Marche/Arrêt 6 sur la position
« Marche ». Le témoin lumineux rouge monté intégré à
l’interrupteur 6 s’allume.
Pendant la phase de chauffage, il peut arriver qu’un
peu d’eau chaude s’échappe de la plaque. Pour éviter
toute fuite intempestive, poser alors simplement la plaque au-dessus ou dans un seau.
■ Ne jamais laisser l’appareil sous tension sans sur-
veillance.
Après quelques minutes de chauffe, la vapeur se met
à sortir de la plaque.
La machine est dès lors prête à travailler.
Instructions d’utilisation
N’utiliser cette machine que pour décoller des
tapisseries.
Préliminaires
■ Avant de commencer de décoller la tapisserie avec
cet appareil, protéger les interrupteurs et les prises
électriques en les recouvrant d’un papier adhésif
étanche et résistant à la vapeur.
Les tapisseries ayant déjà reçu plusieurs couches de
peintures ainsi que les tapisseries imperméables sont
souvent plus difficiles à décoller. Avant de tenter de
décoller de telles tapisseries à la vapeur, lascérer les
en surfaces au moyen d’un cutter afin que la vapeur
parvienne jusqu’à la couche de colle.
Pour décoller les tapisseries en mousse vinyle à la vapeur, commencer d’abord par arracher la couche supérieure en mousse de vinyle.
Décollage des tapisseries
■ Ne saisir la plaque à vapeur que par sa poignée.
De préférence, travailler du plafond vers le plancher.
Appliquer la plaque contre la tapisserie. Après environ
10 secondes et en fonction du type de tapisserie et de
la nature du support sur laquelle elle a été appliquée,
décoller ou gratter la tapisserie. Pendant le grattage,
réappliquer la plaque sur la surface en cours.
Pour décoller dans les coins et recoins d’une pièce, utiliser la buse à vapeur (cf. programme d’accessoires).
Pour changer d’accessoire, mettre l’interrupteur sur la
position « Arrêt » puis tirer la fiche d’alimentation de la
machine hors de la prise électrique. Patienter jusqu’à
ce qu’aucune vapeur ne sorte plus de l’appareil et que
l’appareil se soit refroidi. Après quoi seulement, mettre
la buse à vapeur en place à l’extrémité libre du tuyau
souple. Prendre également en compte les consignes
de sécurité définies dans le paragraphe Remplissageou réapprovisionnement en eau du réservoir.
Lors du travail sur les plafonds, il peut arriver que de
l’eau de condensation très chaude goutte de la plaque. Etre aussi vigilant lors du retournement de la plaque et de son retour à hauteur normale.
Danger de brûlures !
Ne jamais travailler la tête à la verticale
de la plaque à vapeur.
Si le corps de l’appareil
est renversé, de l’eau
bouillante peut pénétrer
dans le tuyau souple et
être ensuite expulsée par
l’autre extrémité.
Devant cette situation, il convient de couper immédiatement l’alimentation électrique de l’appareil et de laisser l’appareil et l’eau refroidir. Aprés avoir attendu suffisamment longtemps, vider l’eau retenue dans le
tuyau souple.
Surveiller que le niveau d’eau dans le réservoir ne desende pas sous le niveau de la marque indiquant le
volume d’eau mini (cf. l’indicateur de remplissage 2).
Réapprovisionner en eau suffisamment à temps (cf. le
paragraphe Remplissage ou réapprovisionnement eneau du réservoir).
Pendant les arrêts de travail (pauses), commuter l’interrupteur sur la position « Arrêt » et tirer la fiche d’alimentation hors de la fiche électrique. Poser la plaque
sur ou dans un seau afin de récupérer l’eau qui va s’en
échapper.
1 609 929 984 • (04.03) T
Français–4
Arrêt du travail
Mettre l’interrupteur sur la position « Arrêt » puis tirer la
fiche d’alimentation de la machine hors de la prise
électrique.
Attendre que la machine et que l’eau qu’elle contient
encore refroidissent.
Ouvrir ensuite le couvercle du réservoir puis les fermetures à baïonnette.
9
7
Pour ce faire, tourner le clapet de sécurité 9 dans le
sens des aiguilles d’une montre (vers le haut) puis dévisser le dispositif de fermeture à baïonnette (rotation
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre).
Vider l’appareil de l’eau qu’il contient par le raccord du
flexible. Pour ce faire, ouvrir le couvercle du réservoir
(équilibre des pressions).
Aérer la pièce dans laquelle on a travaillé afin que le support de la tapisserie
puisse sécher.
Rangement de la machine
La plaque de vapeur, le tuyau flexible et le câble électrique peuvent être rangés dans la machine elle-même. L’ensemble n’occupe alors plus qu’un espace minimum (cf. le volet rabattant).
Entreposer la machine dans un endroit à l’abri du gel.
Ranger la machine et ses accessoires de façon à ce
que les enfants ne puissent y avoir accès.
Dérangements
Généralités
Face à un dérangement se produisant pendant une
séance de travail (absence de tout jet de vapeur suite
à un pliage ou à un écrasement du flexible), tou-jours couper l’alimentation de l’appareil (extraire la fiche du cordon hors de la prise électrique) et de laisser
l’appareil refroidir. Après quoi, ouvrir d’abord le couvercle du réservoir (cf. le paragraphe Remplissage ouréapprovisionnement en eau du réservoir) et ensuit
seulement les fermetures à baïonnette.
Ne jamais ouvrir les fermetures à baïonnette en premier. Danger de brûlures !
L’appareil se met de lui-même en et hors marche à intervalles réguliers
Cause:
Le dispositif anti-surchauffe s’enclenche.
Remède:
–Mettre l’appareil hors tension et extraire la fiche du
cordon d’alimentation hors de la prise électrique.
Laisser l’appareil et l’eau qu’il contient refroidir.
–Si le réservoir est vide (cf. la marque de niveau
d’eau mini de l’indicateur de remplissage 2),
réapprovisionner en eau (cf. le paragraphe Remplis-sage ou réapprovisionnement en eau du réservoir).
–Si le réservoir contient encore suffisamment d’eau,
cela signifie que cce dèrangement est probablement provoqué par un dépôt de tartre sur la résistance chauffante de l’appareil (cf. le paragrapheMaintenace et nettoyage).
Maintenance et nettoyage
■ Avant toute intervention sur l’appareil, toujours re-
tirer la fiche du câble d’alimentation de la prise
électrique.
■ Pour obtenir un travail satisfaisant et sûr, toujours
maintenir cet appareil en parfait état de propreté.
Détartrage
Ne jamais verser de liquide inflammable, toxique,
irritant ou autre dans le réservoir !
Procéder au détartrage la machine lorsque cela devient nécessaire (cela dépend de la dureté de l’eau et
de la fréquence d’utilisation).
Utiliser les produits de détartrage que l’on trouve couramment dans le commerce. De préférence, ceux à
base d’acide citrique. Tenir compte des instructions
de dosage et des recommandations d’emploi du fabricant du produit mis en oeuvre !
Mettre l’interrupteur sur la position « Arrêt » puis tirer la
fiche d’alimentation de la machine hors de la prise
électrique.
Verser la solution de détartrage dans le réservoir. Un
demi-litre de solution de détartrage suffit.
1 609 929 984 • (04.03) T
Français–5
Démonter le tuyau souple et mettre la machine en
marche.
Laisser bouillir la solution de détartrage pendant environ 5 minutes.
Mettre l’interrupteur sur la position « Arrêt » puis tirer la
fiche d’alimentation de la machine hors de la prise
électrique. Laisser la solution de détartrage agir pendant encore 10 minutes environ.
Attendre que la machine et que l’eau qu’elle contient
encore refroidissent.
Vider ensuite la machine de la solution de détartrage.
La rincer avec de l’eau claire puis laisser sécher.
Afin de prévenir les accidents
–Ne jamais mettre en oeuvre un appareil dont le
cordon d’alimentation est endommagé.
–Ne jamais ouvrir l’appareil.
Si, malgré tous les soins apportés à la fabrication et au
contrôle de l’appareil, celui-ci devait avoir un défaut, la
réparation ne doit être confiée qu’à une station de service après-vente pour outillage Bosch agréée.
Pour toute demande de renseignement ou commande
de pièces de rechange, nous préciser impérativement
le numéro de référence à dix chiffres de la machine.
Instructions de protection
de l’environnement
Récupération des matières premières plutôt
qu’élimination des déchets
Les machines, comme d’ailleurs leurs accessoires et
emballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie
de recyclage appropriée.
Ce manuel d’instructions a été fabriqué à partir d’un
papier recyclé blanchi en l’absence de chlore.
De même, nos pièces plastiques ont été marquées en
vue d’un recyclage sélectif des différents matériaux.
Accessoire/Pièces de rechange
Plaque à vapeur . . . . . . 2 609 390 282
Tuyau souple. . . . . . . . . 2 609 390 283
Buse . . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 284
Couvercle du réservoir
(rechange). . . . . . . . . . . 1 609 203 343
Joint d’étanchéité
(rechange). . . . . . . . . . . 1 609 203 339
1 609 929 984 • (04.03) T
Service Après-Vente
Vous trouverez des vues éclatées ainsi que des informations concernant les pièces de rechange sous :
www.bosch-pt.com.
France
Information par Minitel 11
Nom : Bosch Outillage
Localité : Saint Ouen
Département : 93
Robert Bosch France S.A.
Service Après-vente Outillage
B.P. 67-50, Rue Ardoin
93402 St. Ouen Cedex
Número de pedido0 603 315 1..
Potencia absorbida nominal1800–2000 W
Tiempo de calentamiento5– 10 min
Nivel de llenadomáx. 2,4 l
Tiempo de trabajo por llenadoaprox. 45 min
Peso sin cable, aprox.1,9 kg
Longitud de manguera3 m
Clase de protección / I
Estos datos son válidos para tensiones nominales de
[U] 230/240 V. Los valores pueden variar si la tensión
fuese inferior, y en las ejecuciones específicas para
ciertos países.
Preste atención al nº de pedido de su aparato. Las denominaciones comerciales en ciertos aparatos pueden variar.
Elementos del aparato
Despliegue la solapa con la representación del aparato y manténgala abierta mientras lee estas instrucciones de manejo.
La numeración de los elementos del aparato está referida a su imagen en la página ilustrada.
1 Placa de vapor
2 Indicador de nivel de agua
3 Protección contra salpicaduras
4 Tapón del tanque con válvula de seguridad
integrada
5 Empuñadura del aparato
6 nterruptor de conexión/desconexión
7 Racor para manguera
8 Cierre de bayoneta
9 Bloqueador de seguridad
Los accesorios ilustrados o descritos pueden no
corresponder al material suministrado de serie con el
aparato.
Para su seguridad
Vd. solamente puede trabajar sin
peligro con el aparato si lee íntegramente las instrucciones de manejo y las indicaciones de seguridad, ateniéndose estrictamente a
las indicaciones allí comprendidas.
¡El trabajar con vapor caliente puede provocar graves quemaduras!
¡No dirigir el chorro de vapor contra
el propio cuerpo o el de otras personas, ni contra animales!
¡Corre riesgo de quemarse! No guiar
el aparato directamente sobre la cabeza.
¡Colocarse guantes de protección!
Puede escaparse vapor del aparato.
■ Conectar los aparatos utilizados en la intemperie a
través de un fusible diferencial con una corriente de
disparo máxima de 30 mA. No exponer el aparato
a la lluvia o humedad.
■ Antes de cada utilización del aparato, verificar el ca-
ble y el enchufe. En caso de detectar algún daño,
no continuar empleando el aparato. Hacerlo reparar
únicamente por personal técnico especializado. No
abrir nunca el aparato por su propia cuenta.
■ Si llega a dañarse o cortarse el cable de red durante
el trabajo, no tocar el cable, sino extraer inmediatamente el enchufe de red. No usar jamás el aparato
con un cable deteriorado.
■ En las pausas de trabajo, al no emplearlo y antes de
cualquier manipulación en el aparato, (p.ej. sustitución de los útiles de trabajo, mantenimiento, limpieza, ajustes) extraer el enchufe de red.
■ ¡No conectar el aparato sin contener agua!
■ No sumergir nunca el aparato en líquidos.
■ Solamente llenar el aparato con agua del grifo.
No adicionar jamás líquidos combustibles, venenosos, cáusticos o de otro tipo.
■ No sobrepasar el nivel de llenado máximo (2,4 l).
■ Antes de desprender empapelados cubrir todos los
interruptores y tomas de corriente en las paredes
de manera que no pueda penetrar agua ni vapor.
■ El aparato sólo debe conectarse a una red de ali-
mentación correctamente puesta a tierra. La toma
de corriente y los cables de prolongación debe disponer de un conductor de protección en condiciones de funcionamiento.
■ Desenrollar completamente el cable antes de cada
uso.
En caso de empleo de un cable de prolongación:
La sección del cable debe ser de 3 x 1 mm2 como
mínimo.
1 609 929 984 • (04.03) T
Español–1
■ Apretar fuertemente los cierres del tanque y los de
bayoneta antes de la puesta en marcha (ver Antes
de la puesta en marcha).
■ ¡Corre riesgo de quemarse! No abrir jamás los
cierres del tanque y los de bayoneta durante su
funcionamiento.
Antes de la apertura de los cierres del tanque y
los de bayoneta: desconectar el aparato, extraer el
enchufe y dejar enfriar el aparato, así como el agua
restante. Abrir sólo entonces los cierres del tanque
o de bayoneta (ver Llenado y rellenado de agua).
■ Trabajar siempre sobre una base segura.
■ Transportar el aparato sólo por la empuñadura. No
tirar del cable o manguera.
■ No extender en exceso ni doblar la manguera.
■ Colocar el aparato de manera segura y estable so-
bre el suelo plano. No volcar el aparato.
■ ¡Corre riesgo de quemarse! De volcarse el apa-
rato penetra agua caliente en la manguera y puede
llegar a salir por el extremo de ésta.
Desconectar inmediatamente el aparato, extraer el
enchufe de red y dejar enfriarlo para vaciar sólo entonces la manguera.
■ Sujetar la placa de vapor sólo por la empuñadura.
■ ¡Mantenga alejadas a otras personas del área de
trabajo durante el empleo del aparato!
■ No deje jamás el aparato solo, estando conectado.
■ Jamás permita que niños utilicen el aparato.
■ No realizar ninguna modificación ni transformación
del aparato.
■ Bosch solamente puede garantizar el funciona-
miento correcto del aparato si se utilizan los accesorios originales previstos.
Dispositivos de seguridad
La protección contra salpicaduras3 en la boca de
llenado del tanque actúa como válvula de retención
para el vapor y el agua caliente, para protegerle en
caso de que proceda incorrectamente abriendo demasiado rápido el tapón del tanque.
Una válvula de seguridad en el tapón del tanque sir-
ve para evacuar vapor hacia el exterior al formarse una
sobrepresión excesiva en el tanque (p.ej. al doblar la
manguera).
Una válvula de descarga adicional en el aparato
compensa asimismo una sobrepresión en el tanque
dejando escapar vapor hacia un espacio intermedio
situado entre la pared del tanque y la carcasa. El agua
de condensación resultante puede evacuarse por la
parte inferior de la carcasa.
No abrir jamás los cierres del tanque y los de bayoneta durante su funcionamiento. ¡Corre riesgo de que-
marse!
La protección térmica integrada desconecta el ele-
mento calefactor automáticamente al no haber agua
suficiente en el tanque. El aparato se encuentra conectado todavía, y el indicador de operación rojo del
interruptor de conexión/desconexión 6 está encendido. Continuar según descrito en Llenado y rellenadode agua.
Antes de la puesta en marcha
Montaje de la empuñadura a la placa de vapor
Atornillar la empuñadura con tornillos cabeza de estrella a la placa de vapor 1.
Conexión de manguera y placa de vapor
8
7
9
Girar el bloqueador de seguridad 9 hacia arriba en el
sentido de las agujas del reloj.
Insertar el cierre de bayoneta 8 en el racor para manguera 7 del aparato, e introducirlo girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
La marca roja debe coincidir con la ranura del aparato.
Soltar el bloqueador de seguridad 9.
Insertar el extremo libre de la manguera en la placa de
vapor 1 o en la boquilla pulverizadora de manera que
el cierre de bayoneta enclave de manera perceptible.
☞ Prestar atención a que los cierres en el tan-
que y los de bayoneta estén bien apretados.
No abrir jamás los cierres del tanque y los de bayoneta durante su funcionamiento.
1 609 929 984 • (04.03) T
Español–2
Llenado y rellenado de agua
Llenar el aparato sólo con agua del grifo.
No adicionar jamás líquidos combustibles, venenosos, cáusticos y demás (p.ej. productos de
limpieza).
Llenado de agua
3
☞ Al llenar agua, cuidar que el recipiente para
llenado no apoye contra la rejilla en la protección contra salpicaduras 3.
Rellenado de agua
Precaución al aflojar el tapón
del tanque.
¡Corre riesgo de quemarse!
Sólo entonces abrir el tanque:
–Girar un poco el tapón del tanque en dirección
contraria a las agujas del reloj hasta el 1. tope (posición 2.).
–Dejar escapar el vapor hasta que deje de salir.
Presionar el tapón del tanque hacia abajo.
–Girarlo más hacia la izquierda hasta la posición 3.
y sacarlo.
Llenar con agua hasta la marcade nivel máximo del indicador
de nivel de agua 2. De llenarse
con agua caliente se reduce el
tiempo de calentamiento.
Cerrar fuertemente el tanque después de su llenado:
Colocar el tapón del tanque (posición 3.), presionarlo
hacia abajo y girarlo a tope en dirección de las agujas
del reloj.
Un tapón del tanque correctamente cerrado se muestra en la siguiente figura (posición 1.).
1 609 929 984 • (04.03) T
Procedimiento:
Desconectar el aparato.
Extraer el enchufe.
Esperar un minuto como mínimo.
Español–3
En caso de tiempos de trabajo prolongados:
Observar la marca de nivel mínimo del indicador de
nivel de agua 2 y rellenar con agua a tiempo.
Puesta en funcionamiento
¡Cerciorarse de que la tensión de la red sea
correcta!
La tensión de la fuente de energía debe coincidir con
las indicaciones en la placa de características del aparato. Los aparatos marcados con 230 V pueden funcionar también a 220 V.
Antes de su puesta en funcionamiento verificar si,
–existe agua,
–el tanque se encuentra bien cerrado.
Enchufar el aparato a la toma de corriente.
Conectar el aparato. El indicador de operación rojo del
interruptor de conexión/desconexión 6 se ilumina.
Durante la fase de calentamiento puede ocurrir que
salga algo de agua caliente de la placa de vapor. Depositar la placa de vapor sobre un cubo para recoger
el agua.
■ No deje jamás el aparato solo, estando conectado.
Transcurridos unos minutos se expele vapor.
El aparato se encuentra en disposición de servicio.
Indicaciones de trabajo
El aparato sólo puede emplearse para desprender empapelados.
Preparativos
■ Antes de desprender empapelados cubrir todos
los interruptores y tomas de corriente en las paredes de manera que no pueda penetrar agua ni vapor.
Los empapelados con varias manos de pintura o los
resistentes al agua se dejan quitar difícilmente. Perforar en estos casos los empapelados con un rodillo de
púas para que el vapor pueda actuar sobre la cola.
En el caso de tapices de vinilo espumado quitar primeramente, de ser necesario, la capa superior de vinilo y
trabajar entonces con el desprendedor de empapelados.
Desprendimiento de empapelados
■ Sujetar la placa de vapor sólo por la empuñadura.
Se aconseja trabajar en dirección desde el techo hacia
el suelo.
Depositar la placa de vapor sobre el empapelado. Dependiendo del tipo de empapelado y de la superficie
de la base, levantar la placa de vapor después de
aprox. 10 segundos y pelar o rascar el empapelado.
De tener que rascar depositar nuevamente la placa de
vapor sobre el empapelado.
Para desprender empapelados en esquinas o empotrados emplear la boquilla de vapor (accesorio).
Para sustituir los accesorios, desconecte el aparato y
extraiga el enchufe. Esperar a que termine de salir vapor y que el aparato se haya enfriado. Introducir después la boquilla de vapor en el extremo libre de la
manguera. Atenerse además a las instrucciones de
seguridad descritas bajo el apartado Llenado y relle-nado de agua.
Al trabajar en el techo puede gotear agua de condensación caliente de la placa de vapor. ¡Tenga precaución al levantar la placa de vapor!
¡Corre riesgo de quemarse!
No guiar el aparato directamente sobre
la cabeza.
De volcarse el aparato
penetra agua caliente en
la manguera y puede lle-
gar a salir por el extremo
de ésta.
Desconectar inmediatamente el aparato, extraer el enchufe de red y dejar enfriarlo para vaciar sólo entonces la manguera.
Observar la marca de nivel mínimo del indicador de
nivel de agua 2 y rellenar con agua a tiempo (ver Lle-nado y rellenado de agua).
Al interrumpir su trabajo desconectar el aparato y extraer el enchufe. Depositar la placa de vapor sobre un
cubo para recoger el agua.
1 609 929 984 • (04.03) T
Español–4
Al finalizar el trabajo
Desconectar el aparato y extraer el enchufe.
Dejar enfriar el aparato y el agua restante.
Abrir entonces el tapón del tanque y seguidamente los
cierres de bayoneta.
9
7
Para ello, girar hacia arriba el bloqueador de seguridad
9 en el racor de manguera 7 en el sentido de las agujas
del reloj y extraer el cierre de bayoneta girándolo en
sentido contrario a las agujas del reloj.
Vaciar el aparato por el racor para manguera y dejar
que se seque. Abrir para ello el tapón del tanque para
igualar la presión.
Airear a fondo el lugar de trabajo para
que pueda secarse la superficie de la
base.
Almacenaje
La placa de vapor, la manguera y el cable pueden alojarse en el aparato requiriendo poco espacio (ver solapa).
Conservar el aparato en un lugar libre de heladas.
Guardar el aparato y los accesorios de forma que no
sea accesible a los niños.
Fallos
Generalidades
En caso de presentarse problemas durante el trabajo
(p.ej. al no salir vapor por la manguera debido a una
manguera doblada o aprisionada) desconectar
siempre primeramente el aparato, extraer el enchufe
de la red y esperar a que se enfríe. Abrir entonces el
tapón del tanque (ver Llenado y rellenado de agua) y
seguidamente los cierres de bayoneta.
¡Jamás abrir los cierres de bayoneta primero! ¡Corre
riesgo de quemarse!
El aparato se conecta y desconecta a intervalos
Causa:
Se activa la protección térmica.
Solución:
–Desconectar el aparato y sacar el enchufe.
Dejar enfriarlo.
–Si el tanque está vacío (ver marca de nivel míni-
mo del indicador de nivel de agua 2), rellenar con
agua (ver Llenado y rellenado de agua).
–De haber todavía agua en el tanque, la desco-
nexión y conexión pudiera ser debida a incrustaciones calcáreas en la placa calefactora.
Descalcificar el aparato (ver Mantenimiento y li-
mieza).
Mantenimiento y limpieza
■ Antes de cualquier manipulación en el aparato ex-
traer el enchufe de red.
■ Mantener limpio siempre el aparato para trabajar
con eficacia y seguridad.
Descalcificación
No adicionar jamás líquidos combustibles, venenosos, cáusticos o de otro tipo.
Descalcificar el aparato según necesidad dependiendo de la dureza del agua y la frecuencia de su uso.
Emplear agentes descalcificantes usuales en el comercio, preferentemente ácido cítrico. ¡Observe las indicaciones sobre dosificación y empleo del fabricante
del agente de descalcificación!
Desconectar el aparato y extraer el enchufe.
Introducir la disolución descalcificante. Medio litro de
disolución es suficiente para descalcificar.
Desmontar la manguera y conectar el aparato.
Dejar cocer la disolución descalcificante durante
aprox. 5 minutos.
Desconectar el aparato y extraer el enchufe. Dejar ac-
tuar la disolución aprox. 10 minutos.
Deje enfriar el aparato y la disolución restante.
Vaciar el aparato, enjuagarlo con agua limpia y dejarlo
secar.
Para evitar accidentes
–Jamás emplear el aparato si el cable está dañado.
–No abrir nunca el aparato.
Si a pesar del cuidadoso proceso de fabricación y
control el aparato sufriera un fallo, la reparación deberá encargarse a un punto de Servicio Técnico autorizado para herramientas eléctricas Bosch.
Siempre que efectúe una consulta o solicite piezas de
repuesto, es imprescindible indicar siempre el número
de pedido de 10 cifras.
1 609 929 984 • (04.03) T
Español–5
Accesorios/piezas de repuesto
Placa de vapor . . . . . . . 2 609 390 282
Manguera . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Boquilla pulverizadora . . 2 609 390 284
Tapón de repuesto
para el tanque. . . . . . . . 1 609 203 343
Disco obturador
de repuesto. . . . . . . . . . 1 609 203 339
Protección del medio ambiente
Recuperación de materias primas en lugar de
producir desperdicios.
El aparato, los accesorios y el embalaje debieran someterse a un proceso de recuperación que respete el
medio ambiente.
Estas instrucciones se han impreso sobre papel reciclado sin la utilización de cloro.
Para efectuar un reciclaje selectivo se han identificado
las piezas de plástico.
Asesoramiento y asistencia al
cliente
Los dibujos de despiece e informaciones sobre las
piezas de repuesto las encontrará en internet bajo:
www.bosch-pt.com.
España
Robert Bosch España, S.A.
Departamento de ventas
Herramientas Eléctricas
C/Hermanos García Noblejas, 19
28037 Madrid
Número de encomenda0 603 315 1..
Potência de consumo nominal1800– 2 000 W
Tempo de aquecimento5–10 min
Capacidade máximamax. 2,4 l
Autonomiaca. 45 min
Peso sem cabo de rede aprox.1,9 kg
Comprimento da mangueira3 m
Classe de protecção / I
As indicações valem para tensões nominais de [U]
230/240 V. Estas indicações podem variar no caso de
tensões inferiores e de modelos específicos dos países.
Por favor observar o número de encomenda da sua
máquina. A designação comercial de diversas
máquinas pode variar.
PTL 1
Elementos do aparelho
Por favor abra a página basculante com a ilustração
do aparelho e deixe esta página aberta enquanto estiver lendo a instrução de serviço.
A numeração dos elementos do aparelho refere-se à
apresentação do aparelho na página de gráficos.
1 Placa de vapor
2 Indicação do nível de água
3 Protecção de borracha contra salpicos
4 Tampa do recipiente com válvula de segurança
integrada
5 Punho do aparelho
6 Interruptor de ligar/desligar
7 Ligação de mangueira
8 Fecho de baioneta
9 Bloqueio de segurança
Acessórios ilustrados ou descritos não estão totalmente abrangidos no fornecimento.
Para sua segurança
Um trabalho seguro com o aparelho só é possível após ter lido atentamente as instruções de serviço e
as indicações de segurança e após
observar rigorosamente as indicações nelas contidas.
O trabalho com vapor quente pode
provocar sérias queimaduras!
Não conduzir o vapor em direcção
ao próprio corpo, outras pessoas
ou animais!
Perigo de queimaduras! Nunca efec-
turar trabalhos directamente sobre a
cabeça.
Usar luvas de protecção!
Pode escapar vapor do aparelho.
■ Aparelhos utilizados ao ar livre devem ser conecta-
dos através de um interruptor de protecção contra
corrente residual com uma corrente de activação
de no máximo 30 mA. Não utilizar o aparelho na
chuve ou em ambientes húmidos.
■ Controlar o aparelho, o cabo e a tomada antes de
toda a utilização. O aparelho não deve continuar a
ser utilizado se forem verificados danos. Reparações só devem ser efectuadas por um especialista. Jamais abra o aparelho.
■ Caso o cabo de rede for danificado ou cortado du-
rante o trabalho, não toque no cabo. Tire imediatamente a ficha da tomada. Jamais utilizar o aparelho
com um cabo danificado.
■ Tirar a ficha da tomada durante pausas de traba-
lho, quando não for utilizado e antes de todos trabalhos no aparelho (p.ex. substituição de ferramentas, manutenção, limpeza, ajustes).
■ Nunca ligar o aparelho sem água!
■ Nunca mergulhar o aparelho em líquidos.
■ Só encher o aparelho com água da torneira.
Nunca misturar com líquidos inflamáveis, corrosivos ou semelhantes.
■ Não ultrapassar a capacidade máxima (2,4 l).
■ Antes de soltar os papéis de parede deve-se cobrir
os interruptores e fichas na parede de modo que
estejam protegidos contra água e vapor.
■ O aparelho só deve ser ligado à uma rede de cor-
rente devidamente ligada à terra. A tomada e o
cabo de extensão devem possuir um conductor de
protecção em funcionamento.
■ Antes de usar o aparelho deve-se desenrolar total-
mente o cabo.
Ao utilizar um cabo de extenção: O corte transversal do cabo deve ser no mínimo de 3 x 1 mm2.
■ Fechar firmemente o fecho do recipiente e o fecho
de baioneta antes de colocar em funcionamento
(veja Antes da colocação em funcionamento).
1 609 929 984 • (04.03) T
Português–1
■ Perigo de queimaduras!Jamais abra o fecho do
recipiente e o fecho de baioneta durante o funcionamento.
Antes de abrir o fecho do recipiente e o fecho de
baioneta. Desligar o aparelho, tirar a ficha da tomada
e deixar o aparelho e a água restante arrefecer. Somente então abrir o fecho do recipiente e o fecho de
baioneta (veja Abastecer ou reabastecer com água).
■ Proteja a peça de trabalho através de dispositivos
de sujeição.
■ O aparelho só deve ser transportado pelo punho.
Não puxe pelo cabo ou pela mangueira.
■ Não alongar excessivamente a mangueira e não do-
brá-la.
■ Posicionar o aparelho firmemente sobre o uma su-
perfície plana. Não permita que o aparelho tombe.
■ Perigo de queimaduras! Caso o aparelho tombe,
entrará água quente na mangueira e poderá sair
pela extremidade da mangueira.
Neste caso desligue o aparelho, tire a ficha da tomada, deixe o aparelho esfriar e somente então esvazie
a mangueira.
■ Apenas segurar a placa de vapor pelo punho.
■ Durante o trabalho mantenha outras pessoas longe
da área de trabalho.
■ Nunca deixar o aparelho ligado sem vigilância.
■ Jamais permitir que crianças utilizem o aparelho.
■ Não efectuar modificações nem alterações no apa-
relho.
■ A Bosch só pode assegurar um funcionamento per-
feito do aparelho, se para este aparelho foram utilizados acessórios originais previstos para tal.
Antes da colocação em
funcionamento
Montar o punho da placa de vapor
Aparafusar o punho da placa de vapor na placa de vapor 1 com parafusos com fenda em cruz.
Ligar a mangueira e a placa de vapor
8
7
9
Girar o bloqueio de segurança 9 para cima no sentido
dos ponteiros do relógio.
Introduzir o fecho de baioneta 8 da mangueira na ligação de mangueira 7 do aparelho e girar no sentido dos
ponteiros do relógio para fechar.
A marcação vermelha deve estar alinhada à ranhura do aparelho.
Dispositivos de segurança
A protecção de borracha contra respingo3 no bo-
cal de enchimento do tanque serve para a válvula de
retenção, para reter vapor, assim como água fervendo
ao abrir a tampa do tanque de maneira imprópria.
A válvula de segurança na tampa do tanque permite
que escape vapor quando há alta sobre-pressão no
tanque (p.ex. devido à uma mangueira dobrada).
Uma válvula de controlo de pressão adicional no
aparelho também deixa escapar vapor no espaço entre a parede do tanque e a carcaça do aparelho. A
água condensada que se forma, pode escapar pela
parte de baixo do aparelho.
Jamais abra o fecho do recipiente e o fecho de baioneta durante o funcionamento. Perigo de queimadu-
ras!
A protecção contra sobre-aquecimento integrada
no aquecimento desliga o elemento de aquecimento,
se não fôr abastecido água a tempo. Enquanto o aparelho estiver ligado, o indicador vermelho no interruptor
de ligar/desligar 6 está iluminado. Sobre outros procedimentos leia Abastecer ou reabastecer com água.
1 609 929 984 • (04.03) T
Português–2
Soltar o bloqueio de segurança 9.
Fixar o escudo de vapor 1 ou o bocal de jacto na es-
tremidade livre da mangueira, até que o fecho de baioneta trave visivelmente.
☞ Observe que os fechos do tanque e de baio-
neta estejam firmemente fechados.
Jamais abra o fecho do recipiente e o fecho de
baioneta durante o funcionamento.
Abastecer ou reabastecer com
água
Apenas encher o aparelho com água da torneira.
Nunca misturar líquidos inflamáveis, venenosos,
corrosivos ou outros líquidos (p. ex. detergentes).
Abastecer com água
3
☞ Ao encher, observe que a grelha sobre a pro-
tecção de borracha contra respingos 3 não
seja premida por objectos de abastecimento.
Reabastecer com água
Atenção ao abrir a tampa do
recipiente.
Perigo de queimaduras!
Só então abra o recipiente:
–Abrir girando levemente a tampa do recipiente
contra o sentido dos ponteiros do relógio até o
primeiro esbarro (posição 2.).
–Deixar funcionar até que não saia mais vapor.
Premir a tampa do recipiente na parte posterior.
–Girar para a esquerda até a posição 3. e suspen-
dê-la.
Encher com água até marcaçãomínima a indicação do nível de
água 2. Enchendo o aparelho
com água quente, encurta-se o
tempo de aquecimento.
Fechar firmemente o recipiente após abastecê-lo:
Colocar a tampa do recipiente (posição 3.), premir e
girar no sentido dos ponteiros do relógio até travar.
A seguinte ilustração monstra a tampa do recipiente
devidamente fechada (posição 1.).
1 609 929 984 • (04.03) T
Procedimento:
Desligar o aparelho.
Retirar a ficha da tomada.
Aguardar ao menos um minuto.
Português–3
Durante longos períodos de funcionamento:
Observar a marcação mínima do indicador do nível
de água 2 e abastecer a tempo com água.
Colocação em funcionamento
Tenha em atenção a tensão de rede!
A tensão da fonte de corrente deve coincidir com as
indicações no logotipo do aparelho. Aparelhos com a
indicação de 230 V também podem ser operados
com 220 V.
Antes do funcionamento controle se
–há bastante água,
–se o recipiente está bem fechado.
Ligar o aparelho à tomada.
Ligar o aparelho. A indicação de funcionamento no in-
terruptor de ligar-desligar 6 ilumina-se.
Durante o funcionamento pode escorrer um pouco de
água da placa de vapor. Colocar a placa de vapor
num balde para recolher a água.
■ Nunca deixar o aparelho ligado sem vigilância.
Após alguns minutos começará a sair vapor.
O aparelho está pronto para funcionar.
Instruções para o trabalho
O aparelho só deve ser utilizado para soltar papéis de parede.
Preparativos
■ Antes de soltar os papéis de parede deve-se cobrir
os interruptores e fichas na parede de modo que
estejam protegidos contra água e vapor.
Papéis de parede que foram pintados várias vezes ou
que sejam resistentes à água são difíceis de soltar. Estes papéis de parede devem ser perfurados com um
cilindro com dentes para que o vapor possa chegar à
camada de cola.
No caso de papéis de parede de espuma de vinil
deve-se retirar a camada de vinil antes de trabalhar
com aparelho removedor de papéis de parede.
Remover papéis de parede
■ Apenas segurar a placa de vapor pelo punho.
Trabalhe de preferência do tecto para o chão.
Colocar a placa de vapor sobre o papel. De acordo
com o tipo de papel e de parede, retire a placa de vapor após aproximadamente 10 segundos e remova ou
raspe o papel de parede. Enquanto estiver a raspar, recoloque a placa de vapor sobre o papel de parede.
Utilize o difusor de vapor (acessório) para soltar papéis
de parede em cantos e nichos.
Desligue o aparelho e retire a ficha da tomada quando
trocar os acessórios. Esperar até que não saia mais
vapor e que o aparelho esteja arrefecido. Só então
engate o difusor de vapor na extremidade livre da mangueira. Para isto deverá também observar as indicações de segurança na secção Abastecer ou reabaste-cer com água.
Ao trabalhar no tecto pode pingar água de condensação quente da placa de vapor. Cuidado ao levantar a
placa de vapor!
Perigo de queimaduras!
Nunca efecturar trabalhos directamente sobre a cabeça.
Caso o aparelho tombe,
entrará água quente na
mangueira e poderá sair
pela extremidade da
mangueira.
Neste caso desligue o
aparelho, tire a ficha da tomada, deixe o aparelho esfriar e somente então esvazie a mangueira.
Observar a marcação mínima do indicador do nível
de água 2 e abastecer a tempo com água (veja Abas-tecer ou reabastecer com água).
Durante longos períodos sem funcionar, desligue o
aparellho e retire a ficha da tomada. Colocar a placa
de vapor num balde para recolher a água.
1 609 929 984 • (04.03) T
Português–4
Terminar o trabalho
Desligar o aparelho e retirar a ficha da tomada.
Permita com que o aparelho e o restante da água ar-
refeçam.
Em seguida abrir a tampa do tanque e os fechos de
baioneta.
9
7
Para isto é necessário girar o bloqueio de segurança
9 que se encontra na ligação de mangueira 7 no sentido dos ponteiros do relógio para cima, e retirar os fechos de baioneta girando contra o sentido dos ponteiros do relógio.
Esvaziar o aparelho sobre a ligação da mangueira e
deixar secar. Abrir a tampa do tanque para compensação de pressão.
Arejar bem o local de trabalho para que
as paredes possam secar.
Acondicionamento
A placa de vapor, a mangueira e os cabos podem ser
guardados no interior do aparelho de maneira a não
ocupar tanto espaço (veja a página dobrável).
Guardar o aparelho em local protegido contra geada.
Guardar o aparelho e os acessórios de modo que cri-
anças não tenham acesso a estes.
Avarias
Generalidades
No caso de avarias durante o trabalho (p.ex. não sai
vapor da estremidade da mangueira, porque esta está
dobrada ou esmagada), deverá sempre desligar
primeiro o aparelho, puxar a ficha da tomada e deixar
arrefecer. Em seguida abrir a tampa do recipiente (veja
Abastecer ou reabastecer com água) e só então os
fechos de baioneta.
Jamais abrir primeiramente os fechos de baioneta!
Perigo de queimadura!
O aparelho desliga e liga em intervalos
Causa:
A protecção contra sobre-aquecimento é activada.
Solução:
–Desligar o aparelho e tirar a ficha da tomada.
Deixar esfriar.
–Se o recipiente estiver vazio (veja marcação mí-
nima da indicação do nível de água 2), abasteça
com água (veja Abastecer ou reabastecer comágua).
–Caso ainda houver água no recipiente, o desligar
e ligar pode ser devido à depósitos calcários na
placa de aquecimento.
Descalcificar o aparelho (veja Manutenção e
limpeza).
Manutenção e limpeza
■ Tirar a ficha da tomada antes do todos os traba-
lhos no aparelho.
■ Manter o aparelho sempre limpo para trabalhar
bem e seguramente.
Descalcificar
Nunca misturar com líquidos inflamáveis, corrosivos ou semelhantes!
Descalcificar o aparelho de acordo com a dureza da
água e a frequência de utilização.
Utilize descalcificantes do tipo comercial, de preferência ácido cítrico. Observe as indicações de dosagem e
utilização do produtor do descalcificante.
Desligar o aparelho e retirar a ficha da tomada.
Introduzir o descalcificante. Meio litro da solução é su-
ficiente para descalcificar.
Retirar a mangueira e ligar o aparelho.
Deixar a solução descalcificante ferver durante aproxi-
madamente 5 minutos.
Desligar o aparelho e retirar a ficha da tomada. Deixar a
solução actuar durante aproximadamente 10 minutos.
Deixar o aparelho e a solução arrefecer.
Esvaziar o aparelho, enxaguar com água limpa e deixar
secar.
Para evitar acidentes
–Jamais utilizar o aparelho com o fio danificado.
–Jamais abrir o aparelho.
Caso o aparelho venha a apresentar falhas, apesar de
cuidadosos processos de fabricação e de controlo de
qualidade, deve ser reparado em um serviço técnico
autorizado para aparelhos eléctricos Bosch.
No caso de informações e encomendas de acessórios
indique por favor sem falta o número de encomenda
de 10 algarismos do aparelho.
1 609 929 984 • (04.03) T
Português–5
Acessórios/peças sobressalentes
Placa de vapor . . . . . . . 2 609 390 282
Mangueira. . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Bocal de jacto. . . . . . . . 2 609 390 284
Tampa sobressalente
do tanque . . . . . . . . . . . 1 609 203 343
Anel de vedação
sobressalente . . . . . . . . 1 609 203 339
Protecção do meio-ambiente
Serviço
Desenhos e informações a respeito das peças sobressalentes encontram-se em:
www.bosch-pt.com.
Portugal
Robert Bosch LDA
Avenida Infante D. Henrique
Lotes 2E-3E
1800 Lisboa
Reciclagem de matérias primas em vez de eliminação de lixo
Recomenda-se sujeitar o aparelho, os acessórios e a
embalagem a uma reutilização ecológica.
Estas instruções foram manufacturadas com papel reciclável isento de cloro.
Para efeitos de uma reciclagem específica, as peças
de plástico dispõem de uma respectiva marcação.
1 609 929 984 • (04.03) T
Português–6
Dati tecnici
Staccacarta a vaporePTL 1
Codice di ordinazione0 603 315 1..
Potenza nominale assorbita1800–2000 W
Tempo di riscaldamento5–10 min
Quantità di riempimentomass. 2,4 l
Periodo di lavorazione per
riempimentoca. 45 min
Peso senza cavo di rete ca.1,9 kg
Lunghezza del tubo3 m
Classe di protezione / I
Le caratteristiche si riferiscono a tensioni nominali [U]
230/240 V. In caso di tensioni minori ed in caso di modelli speciali a seconda dei Paesi, le caratteristiche riportate possono essere divergenti.
Si prega di tenere sempre in considerazione il codice
di ordinazione della Vostra macchina. Le descrizioni
commerciali di singole macchine possono variare.
Elementi della macchina
Si prega di aprire il risvolto di copertina su cui si trova
raffigurata schematicamente la macchina e lasciarla
aperta mentre si legge il manuale delle Istruzioni per
l’uso.
La numerazione degli elementi della macchina si riferisce all’illustrazione della macchina che si trova sulla
pagina con la rappresentazione grafica.
1 Piastra a vapore
2 Indicazione del livello dell’acqua
3 Antitrabocco in gomma
4 Coperchio del serbatoio con valvola di
sicurezza integrata
5 Impugnatura della macchina
6 Interruttore inserimento-disinserimento
7 Raccordo per tubo
8 Innesto a baionetta
9 Blocco di sicurezza
Accessori illustrati o descritti che non fanno necessariamente parte del volume di consegna.
Per la Vostra sicurezza
E’ possibile lavorare con la macchina senza incorrere in pericoli soltanto dopo aver letto completamente le
istruzioni per l’uso, l’opuscolo avvertenze per la sicurezza e seguendo rigorosamente le istruzioni in esse
contenute.
L’esecuzione di lavori con vapore
caldissimo comporta pericoli di
bruciature!
Mal rivolgere il vapore verso il proprio corpo, in direzione di altre persone oppure verso animali!
Pericolo di bruciature! Mai eseguire
lavori tenendo l’utensile direttamente
sulla propria testa!
Portare sempre guanti di protezione!
Si possono verificare perdite di vapore
dalla macchina.
■ Collegare le macchine che vengono utilizzate
all’esterno attraverso un interruttore di sicurezza
per correnti di guasto (FI) con una corrente di disinnesto di massimo 30 mA. La macchina non può
essere utilizzata né in caso di pioggia né in caso di
ambiente bagnato.
■ Prima di ogni impiego controllare la macchina, il
cavo e la spina. Non continuare ad usare la macchina in caso di danni e far intervenire solo un tecnico specializzato. Mai aprire la macchina.
■ Se durante un’operazione di lavoro viene danneg-
giato oppure troncato il cavo dell’alimentazione di
rete, non toccare il cavo ma estrarre immediatamente la spina dalla presa. Mai utilizzare la macchina con un cavo danneggiato.
■ Sfilare la spina dalla presa durante le pause di lavo-
ro, quando la macchina non viene usata e prima di
ogni intervento sulla macchina stessa (p.es. sostituzione degli utensili di lavoro, manutenzione, pulizia, impostazione).
■ Mai accendere l’utensile senza acqua!!
■ Mai immergere l’utensile in liquidi!
■ Versare nell’apparecchio solo acqua di rubinetto.
Non aggiungere mai sostanze infiammabili, velenose, corrosive o altri tipi di liquidi.
■ Non superare mai la quantità di massima di riempi-
mento (2,4 l).
■ Prima di passare a staccare i tappeti è necessario
coprire ermeticamente gli interruttori e le prese alla
parete.
■ La macchina può essere collegata soltanto ad una
rete di corrente correttamente messa a terra. Sia la
presa di corrente che il cavo di prolunga devono
essere provvisti di un conduttore di protezione funzionante.
1 609 929 984 • (04.03) T
Italiano–1
■ Prima di ogni messa in esercizio è necessario sro-
tolare completamente il cavo.
Usando un cavo di prolunga: La sezione del cavo
deve essere di almeno 3 x 1 mm2.
■ Chiudere bene il coperchio del serbatoio e dell’in-
nesto a baionetta (Vedere Prima della messa in servizio).
■ Pericolo di bruciature! Non aprire mai il coper-
chio del serbatoio e dell’innesto a baionetta durante l’operazione di lavoro.
Prima di aprire i coperchi del serbatoio e dell’innesto a baionetta: disinserire la macchina, estrarre
la spina e lasciar raffreddare la macchina nonché il
resto dell’acqua. Dopodiché è dunque possibile
aprire i coperchi del serbatoio e dell’innesto a baionetta (Vedere Riempimento dell’acqua).
per l’apposita impugnatura. Non tirare al cavo oppure al tubo.
■ Non allungare troppo il tubo e non piegarlo.
■ Mettere l’elettroutensile sul pavimento assicurando
una posizione sicura e stabile. Non buttare a terra
l’elettroutensile.
■ Pericolo di bruciature! Se la macchina viene in-
volontariamente ribaltata, l’acqua calda va a finire
nel tubo e può fuoriuscire.
Disinserire immediatamente la macchina. Estrarre
la spina, lasciar raffreddare la macchina e solo allora svuotare il tubo.
■ Toccare la piastra a vapore soltanto all’impugna-
tura.
■ Non permettere ad altre persone di stare nella zona
di lavoro!
■ Mai lasciare la macchina senza custodia quando
sia ancora inserita.
■ Mai permettere a bambini di utilizzare la macchina.
■ Non eseguire modifiche oppure trasformazioni
all’apparecchio.
■ La Bosch può garantire un perfetto funzionamento
della macchina soltanto se vengono utilizzati accessori originali specificatamente previsti per questa macchina.
In caso di sovrappressione nel serbatoio, un’ulteriore
valvola limitatrice di pressione incorporata nella
macchina provvede a scaricare vapore tra il serbatoio
ed il rivestimento portante a guscio. La condensa che
si forma può fuoriuscire dalla parte inferiore del corpo
dell’apparecchio.
Non aprire mai il coperchio del serbatoio e dell’innesto
a baionetta durante l’operazione di lavoro. Pericolo di
bruciature!
L’antisurriscaldamento integrato nel riscaldamento
disinserisce l’elemento di riscaldamento in caso che
non venga riempito in tempo l’acqua. L’utensile è ancora acceso: la spia rossa di esercizio nell’interruttore
inserimento-disinserimento 6 è accesa. Circa ulteriore
procedimento, vedere Riempimento dell’acqua.
Prima della messa in servizio
Montaggio della piastra a vapore
Avvitare forte l’impugnatura alla piastra a vapore 1 con
una vita ad intaglio a croce.
Collegare il tubo e la piastra a vapore
8
7
9
Ruotare verso l’alto in senso orario il blocco di sicurezza 9.
Inserire l’innesto a baionetta 8 del tubo nel raccordo
per tubo 7 della macchina e avvitarlo in senso orario.
La marcatura rossa deve essere allineata con la scanalatura della macchina.
Dispositivi di sicurezza
L’antitrabocco in gomma3 alla bocchetta di riempimento del serbatoio serve da valvola di non ritorno al
fine di impedire la fuoriuscita di vapore oppure di acqua
bollente in caso che il coperchio del serbatoio venga
aperto all’improvviso ed in maniera non conforme.
Una valvola di sicurezza applicata nel coperchio del
serbatoio lascia fuoriuscire vapore in caso di sovrappressione troppo alta nel serbatoio (p.es. dovuta ad
un tubo piegato).
1 609 929 984 • (04.03) T
Italiano–2
Rilasciare il blocco di sicurezza 9.
Applicare la piastra a vapore 1 oppure l’ugello
all’estremità libera del tubo fino a quando l’innesto a
baionetta si incastri in maniera visibile.
☞ Accertarsi che il coperchio del serbatoio e
l’innesto a baionetta siano ben chiusi.
Non aprire mai il coperchio del serbatoio e dell’innesto a baionetta durante l’operazione di lavoro.
Riempimento dell’acqua
L’utensile può essere riempito soltanto con acqua del rubinetto.
Mai mescolare liquidi infiammabili, velenosi, corrosivi o altri tipi di liquidi (p.es. detergenti).
Riempimento dell’acqua
3
☞ Riempiendo l’acqua, accertarsi che la retina
sopra l’antitrabocco in gomma 3 non venga
premuta verso l’interno.
Rabboccare acqua
Attenzione svitando il coperchio del serbatoio.
Pericolo di bruciature!
Aprire il serbatoio soltanto adesso:
–Svitare leggermente il coperchio del serbatoio in
senso antiorario fino alla prima battuta (Posizione 2.).
–Lasciare uscire il vapore fino a quando non vi è
più alcuna fuoriuscita di vapore.
Ripremere verso il basso il coperchio del serbatoio.
–Girare ancora verso sinistra fino alla posizione 3. ed
alzarlo.
Riempire l’acqua fino a raggiungere la marcatura del massimo
dell’indicazione del livello dell’acqua 2. Riempendo il serbatoio
con acqua calda si accorciano i
tempi di riscaldamento.
Chiudere bene il serbatoio dopo averlo riempito:
Applicare il coperchio del serbatoio (posizione 3.), premere verso il basso e girare forte in senso orario fino
alla battuta.
La chiusura corretta del coperchio del serbatoio è visibile dalla seguente figura (posizione 1.).
1 609 929 984 • (04.03) T
Procedimento:
Disinserire l’utensile.
Estrarre la spina.
Aspettare almeno un minuto.
In caso di operazioni di lavoro lunghe:
Tenere sempre d’occhio la marcatura del minimo
dell’indicazione del livello dell’acqua 2 e riempire sempre in tempo l’acqua.
Italiano–3
Messa in servizio
Osservare la tensione di rete!
La tensione della rete deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta della macchina. Le macchine
con l’indicazione di 230 V possono essere collegate
alla rete di 220 V.
Prima della messa in esercizio verificare se
–il serbatoio dell’acqua é riempito,
–il serbatoio è stato chiuso bene.
Inserire la spina dell’utensile nella presa di rete.
Accendere l’utensile. La spia rossa di esercizio nell’in-
terruttore di inserimento-disinserimento 6 si accende.
Durante la fase di riscaldamento può capitare che una
piccola quantità di acqua calda scorra dalla piastra a
vapore. Mettere la piastra a vapore su un secchio al
fine di raccogliere l’acqua che scorre.
■ Mai lasciare la macchina senza custodia quando
sia ancora inserita.
Dopo alcuni minuti comincia a fuoriuscire il vapore.
L’utensile è pronto per l’uso.
Istruzioni per il lavoro
L’utensile può essere usato esclusivamente per
staccare carta da parati.
Preparativi
■ Prima di passare a staccare i tappeti è necessario
coprire ermeticamente gli interruttori e le prese alla
parete.
Carta da parati biancheggiata diverse volte oppure
carta resistente all’acqua presentano particolare resistenza. Questo tipo di carta va prima perforata con un
rullo piè di pecora in modo che il vapore possa esercitare il suo effetto sullo strato di colla.
In caso di tappezzeria a schiuma Vinyl, è consigliabile
prima togliere lo strato superiore Vinyl e solo dopo ricorrere al solvente staccatappezzeria.
Staccare la carta da parati
■ Toccare la piastra a vapore soltanto all’impugnatu-
ra.
E’ preferibile lavorare cominciando dal soffitto per poi
spostarsi man mano verso il basso.
Posizionare la piastra a vapore sulla carta da parati. A
seconda del tipo della carta e della base, poggiare la
piastra a vapore per circa 10 secondi e quindi strappare o raschiare la carta. Riapplicare la piastra a vapore sulla carta durante il raschiamento.
Ricorrere all’uso dell’ugello per vapore (accessorio)
per staccare la carta in angoli o nelle nicchie.
Per sostituire gli accessori è necessario spegnere
l’utensile ed estrarre la spina dalla presa di rete. Aspettare fino a quando non esce più alcun vapore e la macchina si sia raffreddata. Applicare quindi l’ugello per
vapore all’estremità libera del tubo. Rispettare a tal fine
anche le indicazioni di sicurezza contenute nel paragrafo Riempimento dell’acqua.
In caso di lavori eseguiti al soffitto è possibile che dalla
piastra a vapore coli acqua condensata bollente. Attenzione quando si stacca la piastra a vapore!
Pericolo di bruciature!
Mai eseguire lavori tenendo l’utensile
direttamente sulla propria testa.
Se la macchina viene involontariamente ribaltata, l’acqua calda va a finire nel tubo e può
fuoriuscire.
Disinserire immediatamente la macchina. Estrarre la spina, lasciar raffreddare la macchina e solo allora svuotare il tubo.
Tenere sempre d’occhio la marcatura del minimo
dell’indicazione del livello dell’acqua 2 e riempire sempre in tempo l’acqua (Vedere Riempimento dell’ac-qua).
Spegnere l’apparecchiatura in caso di interruzione
dell’operazione di lavoro ed estrarre la spina. Mettere
la piastra a vapore su un secchio al fine di raccogliere
l’acqua che scorre.
1 609 929 984 • (04.03) T
Italiano–4
Chiusura dell’operazione di lavoro
Spegnere l’utensile ed estrarre la spina dalla presa di
rete.
Lasciar raffreddare l’utensile ed il resto dell’acqua.
Aprire dunque prima il coperchio del serbatoio e poi gli
innesti a baionetta.
9
7
A tal fine, ruotare verso l’alto in senso orario il blocco
di sicurezza 9 al raccordo per tubo 7 ed estrarre l’innesto a baionetta ruotandolo in senso antiorario.
Svuotare la macchina attraverso il raccordo per tubo e
lasciarla asciugare. A tal fine, aprire il coperchio per
compensare la pressione.
Arieggiare bene il locale della lavorazione in maniera che la base possa asciugare bene.
Conservare
La piastra a vapore, il tubo ed il cavo possono essere
piazzati all’utensile in maniera da poter risparmiare posto (vedere pagina risvolta).
Conservare l’utensile in un luogo non soggetto a ruggine.
Conservare l’utensile e gli accessori in maniera tale da
impedire a bambini che possano avvicinarvisi.
Disfunzioni
Informazioni generali
In caso di disfunzioni durante il lavoro (p.es. non fuoriesce vapore dal tubo perchè il tubo è piegato oppure schiacciato) è indispensabile prima disinserire la
macchina, estrarre la spina di rete e lasciar raffreddare
la macchina. Aprire quindi il coperchio del serbatoio
(Vedere Riempimento dell’acqua) e solo dopo aver
aperto il coperchio aprire l’innesto a baionetta.
Pericolo di bruciature!
La macchina si disinserisce ed inserisce ad intervalli
Causa:
L’antisurriscaldamento si inserisce.
Rimedio:
–Disinserire la macchina e tirare la spina.
Lasciar raffreddare.
–Se il serbatoio è vuoto (vedere marcatura del mi-
–Se vi è ancora dell’acqua nel serbatoio, è possibile
che l’inserimento-disinserimento possa essere stato provocato dalla deposizione di calce sulla piastra
di riscaldamento.
Decalcificare la macchina (Vedere Manutenzio-
ne e pulizia).
Manutenzione e pulizia
■ Prima di iniziare i lavori sulla macchina, sfilare la spi-
na dalla presa.
■ Per poter garantire buone e sicure operazioni di la-
voro, tenere sempre pulite la macchina.
Decalcificare
Non aggiungere mai sostanze infiammabili, velenose, corrosive o altri tipi di liquidi.
In caso di necessità decalcificare l’apparecchio a seconda della durezza dell’acqua e della frequenza dell’uso.
Usare agenti decalcificanti reperibili sul mercato e, preferibilmente acido citrico. Tenere sempre presente le indicazioni del produttore degli agenti decalcificanti relative
al dosaggio ed alla apllicazione!
Spegnere l’utensile ed estrarre la spina dalla presa di rete.
Versare la soluzione decalcificante. Un mezzo litro di decalcificante è sufficiente per l’operazione di decalcificazione.
Estrarre il tubo ed accendere l’utensile.
Far bollire la soluzione decalcificante per ca. 5 minuti.
Spegnere l’utensile e estrarre la spina. Lasciare agire la
soluzione per altri 10 minuti circa.
Lasciar raffreddare l’utensile ed il resto della soluzione.
Svuotare l’utensile, sciacquare con acqua pulita e lasciar
asciugare.
Per evitare incidenti
–Mai utilizzare la macchina con un cavo danneggiato.
–Mai aprire la macchina.
Se nonostante gli accurati procedimenti di produzione
e di controllo la macchina dovesse guastarsi, la riparazione va fatta effettuare da un punto di assistenza autorizzato per gli elettroutensili Bosch.
Comunicare sempre il codice di ordinazione a 10 cifre
dell’elettroutensile in caso di richieste o di ordinazione
di pezzi di ricambio.
1 609 929 984 • (04.03) T
Italiano–5
Accessori opzionali/Pezzi di ricambio
Piastra a vapore . . . . . . 2 609 390 282
Tubo . . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Ugello . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 284
Coperchio di riserva
del serbatoio . . . . . . . . . 1 609 203 343
Guarnizione di riserva . . 1 609 203 339
Avvertenze per la protezione
dell’ambiente
Servizio post-vendita
Per prendere visione dei disegni in vista esplosa e delle
informazioni relative ai pezzi di ricambio consultare il
sito: www.bosch-pt.com.
Italia
Robert Bosch S.p.A.
Via Giovanni da Udine, 15
20156 Milano
✆ Consulente per la clientela: . . . . . . 0 800 55 11 55
Con riserva di modifiche
Recupero di materie prime, piuttosto che
smaltimento di rifiuti
Macchina, accessori ed imballaggio dovrebbero essere inviati ad una riutilizzazione ecologica.
Queste istruzioni sono stampate su carta riciclata
sbiancata senza cloro.
I componenti in plastica sono contrassegnati per il riciclaggio selezionato.
1 609 929 984 • (04.03) T
Italiano–6
Technische gegevens
BehangafstomerPTL 1
Bestelnummer0 603 315 1..
Opgenomen vermogen1800– 2 000 W
Opwarmtijd5–10 min
Inhoudmax. 2,4 l
Werktijd per vullingca. 45 min
Gewicht zonder netsnoer ca.1,9 kg
Lengte slang3 m
Isolatieklasse / I
Gegevens gelden voor nominale spanningen [U]
230/240 V. Bij lagere spanningen en bij per land verschillende uitvoeringen kunnen deze gegevens afwijken.
Let op het bestelnummer van de machine. De handelsbenamingen van sommige machines kunnen afwijken.
Onderdelen van de machine
Vouw de uitvouwbare pagina met de afbeelding van
de machine open en laat deze pagina opengevouwen
terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
De onderdelen van de machine zijn genummerd zoals
op de afbeelding van de machine op de pagina met afbeeldingen.
Afgebeeld en beschreven toebehoren wordt niet altijd
standaard meegeleverd.
Voor uw veiligheid
Veilig werken met de machine is
alleen mogelijk indien u de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften volledig leest en de
daarin gegeven voorschriften strikt
opvolgt.
Werkzaamheden met stoom kunnen tot ernstige verbrandingen leiden!
Stoomstraal niet op het eigen
lichaam of op andere personen en
niet op dieren richten!
Verbrandingsgevaar! Niet vlak boven
uw hoofd werken.
Werkhandschoenen dragen!
Uit de machine kan stoom ontsnappen.
■ Sluit gereedschap dat buitenshuis wordt gebruikt
aan via een aardlekschakelaar met een inschakelstroom van maximaal 30 mA. Gebruik het gereedschap niet in de regen of in een vochtige omgeving.
■ Controleer machine, kabel en stekker altijd voor
gebruik. Gebruik de machine niet indien u een defect vaststelt. Laat reparaties uitsluitend door een
vakman uitvoeren. Open de machine nooit zelf.
■ Raak de kabel niet aan, maar trek onmiddellijk de
stekker uit het stopcontact indien tijdens de werkzaamheden de stroomkabel wordt beschadigd of
doorgesneden. Gebruik de machine nooit met een
beschadigde kabel.
■ Trek de stekker uit het stopcontact tijdens werkon-
derbrekingen, wanneer de machine niet wordt gebruikt en altijd voor werkzaamheden aan de machine (zoals het wisselen van inzetgereedschappen,
onderhoud, reiniging en instelling).
■ Machine nooit inschakelen, wanneer deze niet met
water gevuld is!
■ Machine nooit in vloeistoffen onderdompelen.
■ Vul het apparaat alleen met leidingwater.
Nooit mengen met brandbare, giftige, bijtende of
andere vloeistoffen.
■ Maximale inhoud (2,4 l) niet overschrijden.
■ Dek vóór het behangafstomen schakelaars en
stopkontakten in en op de muren water- en stoomdicht af.
■ De machine mag alleen worden aangesloten op
een volgens de voorschriften geaard stroomnet.
Stopcontact en verlengkabel moeten een correct
werkende aardleiding bezitten.
■ Altijd vóór het gebruik de kabel volledig afwikkelen.
Bij gebruik van een verlengkabel: kabeldiameter
moet ten minste 3 x 1 mm
■ Tank- en bajonetsluitingen voor ingebruikname
stevig sluiten (zie Voor de ingebruikneming).
2
bedragen.
1 609 929 984 • (04.03) T
Nederlands–1
■ Verbrandingsgevaar! Tank- en bajonetsluitingen
tijdens het gebruik nooit openen.
Voor het openen van de tank- en bajonetsluitingen: machine uitschakelen, stekker uit het stopkontakt trekken en machine en overgebleven water
laten afkoelen. Pas dan tank-en bajonetsluitingen
openen (zie Vullen of bijvullen met water).
■ Zorg er bij het werken steeds voor dat u stevig
staat.
■ Machine alleen aan de handgreep dragen. Niet aan
de kabel of de slang trekken.
■ Trek niet te hard aan de slang en knik de slang niet.
■ Machine veilig en stabiel op een vlakke vloer op-
stellen. Machine niet omstoten.
■ Verbrandingsgevaar! Indien de machine omvalt,
komt er heet water in de slang terecht dat aan het
einde van de slang naar buiten kan lopen.
Machine onmiddellijk uitschakelen, stekker uit het
stopkontakt trekken en pas dan slang leegmaken.
■ Stoomschild uitsluitend met de handgreep vast-
pakken.
■ Houd tijdens de werkzaamheden andere personen
uit de buurt van de werkomgeving.
■ Machine in ingeschakelde toestand nooit onbe-
heerd laten.
■ Laat kinderen de machine nooit gebruiken.
■ Verander het apparaat niet en bouw het niet om.
■ Bosch kan een juiste werking van de machine uit-
sluitend waarborgen wanneer voor deze machine
bedoeld origineel toebehoren wordt gebruikt.
Voor de ingebruikneming
Handgreep van het stoomschild monteren
Handgreep van het stoomschild met kruiskopschroeven aan het stoomschild 1 vastschroeven.
Slang en stoomschild aansluiten
8
7
9
Veiligheidsblokkering 9 met de wijzers van de klok
naar boven draaien.
Bajonetsluiting 8 van de slang in de slangaansluiting 7
van de machine steken en met de wijzers van de klok
naar binnen draaien.
De rode markering moet zich op één lijn
bevinden met de groef van de machine.
Veiligheidsvoorzieningen
De rubber stuwbeveiliging3 bij de vulopening van
de tank dient als terugslagventiel om bij ongeoorloofd
plotseling openen van het tankdeksel stoom en overkokend water tegen te houden.
Een veiligheidsventiel in het tankdeksel laat bij te
sterke overdruk in de tank (bijvoorbeeld door een geknikte slang) stoom naar buiten ontwijken.
Een extra overdrukventiel in de machine laat bij overdruk in de tank eveneens stoom in de tussenruimte
tussen tankwand en huis ontwijken. Het zich vormende condenswater kan naar beneden uit het huis ontwijken.
Tank- en bajonetsluitingen tijdens het gebruik nooit
openen. Verbrandingsgevaar!
De in de verwarming geïntegreerde beveiliging tegenoververhitting schakelt het verwarmingselement uit
als niet op tijd water wordt bijgevuld. De machine is
nog ingeschakeld, het rode lampje in de aan/uit-schakelaar 6 brandt. Voor overige handelingen zie Vullen ofbijvullen met water.
1 609 929 984 • (04.03) T
Nederlands–2
Veiligheidsblokkering 9 loslaten.
Stoomschild 1 of straalmondstuk op het vrije einde
van de slang steken tot de bajonetsluiting zichtbaar
vastklikt.
☞ Let er op dat tank- en bajonetsluitingen ste-
vig gesloten zijn.
Tank- en bajonetsluitingen tijdens het gebruik
nooit openen.
Vullen of bijvullen met water
Machine uitsluitend met leidingwater vullen.
Nooit brandbare, giftige, bijtende of andere
vloeistoffen (bijv. reinigingsmiddelen) met het
water vermengen.
Vullen met water
3
☞ Er bij het vullen op letten dat het rooster bo-
ven de rubber stuwbeveiliging 3 niet door
vulvoorwerpen wordt ingedrukt.
Water bijvullen
Voorzichtig bij het losdraaien
van de tankdeksel.
Verbrandingsgevaar!
Pas dan het reservoir openen:
–Tankdeksel voorzichtig tegen de wijzers van de
klok in tot aan de eerste aanslag (stand 2.) opendraaien.
–Stoom laten afblazen tot er geen stoom meer
naar buiten komt.
Tankdeksel naar beneden duwen.
–Verder naar links draaien tot stand 3. en optillen.
Vullen met water tot aan de maxi-mum-markering van de waterniveau-aanduiding 2. Wanneer
warm water wordt toegevoegd,
wordt de opwarmtijd korter.
Reservoir na het vullen goed afsluiten:
Tankdeksel plaatsen (stand 3.), naar beneden duwen
en met de wijzers van de klok mee tot aan de aanslag
vastdraaien.
De volgende afbeelding toont de korrekt gesloten
tankdeksel (stand 1.).
1 609 929 984 • (04.03) T
Werkwijze:
Machine uitschakelen.
Stekker uit het stopkontakt trekken.
Ten minste een minuut wachten.
Nederlands–3
Bij langdurige werkzaamheden:
Minimum-markering van de waterniveau-aandui-ding 2 in acht nemen en op tijd water bijvullen.
Ingebruikneming
Let op de netspanning.
De spanning van de stroombron moet overeenkomen
met de gegevens op het typeplaatje. Met 230 V aangeduide machines kunnen ook worden gebruikt met
een spanning van 220 V.
Voor ingebruikname kontroleren of
–de tank met water is gevuld,
–de tank goed is afgesloten.
Stekker van de machine in het stopkontakt steken.
Machine inschakelen. Het rode lampje in de aan/uit-
schakelaar 6 gaat branden.
Tijdens de opwarmfase kan er een beetje heet water
uit het stoomschild lopen. Stoomschild op een emmer
leggen om het er uit lopende water op te vangen.
■ Machine in ingeschakelde toestand nooit onbe-
heerd laten.
Na enkele minuten komt er stoom uit de machine.
De machine kan nu worden gebruikt.
Tips voor de werkzaamheden
De machine mag uitsluitend worden gebruikt
voor het losweken van behang.
Voorbereidingen
■ Dek vóór het behangafstomen schakelaars en
stopkontakten in en op de muren water- en stoom-
dicht af.
Afwasbaar behang of behang dat vaak is geschilderd,
kan moeilijk worden verwijderd. Maak in dit soort behang met een penwiel gaatjes, zodat de stoom op het
behangplaksel kan inwerken.
Bij vinylbehang indien nodig eerst de bovenste vinyllaag lostrekken en dan pas met de behangafstomer
werken.
Behang losweken
■ Stoomschild uitsluitend met de handgreep vast-
pakken.
U werkt het best van het plafond naar de vloer toe.
Stoomschild op het behang zetten. Afhankelijk van het
soort behang en de ondergrond, na ca. 10 sekonden
stoomschild weghalen en behang lostrekken of loskrabben. Tijdens het loskrabben het stoomschild weer
op het behang zetten.
Om behang in hoeken of nissen los te maken, stoomsproeier (toebehoren) gebruiken.
Vóór het vervangen van toebehoren, machine uitschakelen en stekker uit het stopkontakt trekken. Wacht tot
geen stoom meer naar buiten komt en de machine is
afgekoeld. Pas dan stoomsproeier op het vrije einde
van de slang steken. Neem daarvoor ook de veiligheidsvoorschriften in het gedeelte Vullen of bijvullenmet water in acht.
Bij werkzaamheden aan het plafond kan er heet kondenswater van het stoomschild druppelen. Voorzichtig
bij het optillen van het stoomschild!
Verbrandingsgevaar!
Niet vlak boven uw hoofd werken.
Indien de machine omvalt, komt er heet water in
de slang terecht dat aan
het einde van de slang
naar buiten kan lopen.
Machine onmiddellijk uitschakelen, stekker uit het stopkontakt trekken en pas
dan slang leegmaken.
Minimum-markering van de waterniveau-aanduiding 2 in acht nemen en op tijd water bijvullen (zie Vul-len of bijvullen met water).
Bij onderbrekingen van de werkzaamheden machine
uitschakelen en stekker uit het stopkontakt trekken.
Stoomschild op een emmer leggen om uitlopend water op te vangen.
1 609 929 984 • (04.03) T
Nederlands–4
Einde van de werkzaamheden
Machine uitschakelen en stekker uit het stopkontakt
trekken.
Machine en overgebleven water laten afkoelen.
Daarna tankdeksel en vervolgens bajonetsluitingen
openen.
9
7
Daarvoor op de slangaansluiting 7 de veiligheidsblokkering 9 met de wijzers van de klok naar boven draaien
en bajonetsluiting tegen de wijzers van de klok
draaiend lostrekken.
Machine via de slangaansluiting leegmaken en laten
drogen. Daarvoor tankdeksel openen om druk te vereffenen.
Werkruimte grondig luchten zodat de
ondergrond kan drogen.
Bewaren
Stoomschild, slang en kabel kunnen ruimtebesparend
op de machine worden aangebracht (zie de uitklapbare pagina).
Machine op een vorstvrije plaats bewaren.
Machine en toebehoren buiten het bereik van kinderen
bewaren.
Storingen
Algemeen
Bij storingen tijdens de werkzaamheden (er komt bijvoorbeeld geen stoom uit het einde van de slang als
gevolg van een geknikte of afgeklemde slang) altijd
eerst de machine uitschakelen, stekker uit het stopcontact trekken en machine laten afkoelen. Vervolgens de tankdeksel (zie Vullen of bijvullen met water)
en pas daarna de bajonetsluitingen openen.
Nooit eerst de bajonetsluitingen openen! Verbrandingsgevaar!
Machine wordt in intervallen uit- en weer ingeschakeld
Oorzaak:
Beveiliging tegen oververhitting spreekt aan.
Oplossing:
–Machine uitschakelen en stekker uit stopkontakt
trekken.
Laten afkoelen.
–Indien de tank leeg is (zie minimum-markering
van de waterniveau-aanduiding 2), water bijvullen
(zie Vullen of bijvullen met water).
–Indien zich nog water in de tank bevindt, kan het
uit- of inschakelen veroorzaakt zijn door kalkaanslag op de verwarmingsplaat.
Machine ontkalken (zie Onderhoud en reiniging).
Onderhoud en reiniging
■ Trek altijd voor werkzaamheden aan de machine
de stekker uit het stopcontact.
■ Houd de machine altijd schoon om goed en veilig
te werken.
Ontkalken
Nooit mengen met brandbare, giftige, bijtende of
andere vloeistoffen!
Machine indien nodig ontkalken, afhankelijk van de
hardheid van het water en de gebruiksfrequentie van
de machine.
Gebruik normale ontkalkingsmiddelen, bij voorkeur citroenzuur. Neem de doserings- en gebruiksvoorschriften van de fabrikant van het ontkalkingsmiddel in acht!
Machine uitschakelen en stekker uit het stopkontakt
trekken.
Vullen met ontkalkingsoplossing. Een halve liter oplossing is voldoende voor het ontkalken.
Slang verwijderen en machine inschakelen.
Ontkalkingsoplossing ca. 5 minuten laten koken.
Machine uitschakelen en stekker uit het stopkontakt
trekken. Oplossing nog ca. 10 minuten laten inwerken.
Machine en oplossing laten afkoelen.
Machine leegmaken, met schoon water naspoelen en
goed laten drogen.
Ter voorkoming van ongevallen
–Machine nooit met beschadigde kabel gebruiken.
–Machine nooit openen.
Mocht de machine ondanks zeer zorgvuldige fabricage- en testmethoden toch defect raken, dient de reparatie door een erkende servicewerkplaats voor Bosch
elektrisch gereedschap te worden uitgevoerd.
Vermeld bij al uw vragen en bij bestellingen van vervangingsonderdelen het bestelnummer van 10 cijfers
van de machine.
1 609 929 984 • (04.03) T
Nederlands–5
Toebehoren/vervangingsonderdelen
Stoomschild . . . . . . . . . 2 609 390 282
Slang . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Straalmondstuk. . . . . . . 2 609 390 284
Vervangend
tankdeksel. . . . . . . . . . . 1 609 203 343
Vervangende
afdichtring . . . . . . . . . . . 1 609 203 339
Milieubescherming
Technische dienst en
klantenservice
Explosietekeningen en informatie over vervangingsonderdelen vindt u op: www.bosch-pt.com.
Terugwinnen van grondstoffen in plaats van
het weggooien van afval
Machine, toebehoren en verpakking dienen op een
voor het milieu verantwoorde manier te worden hergebruikt.
Deze gebruiksaanwijzing is vervaardigd van chloorvrij
gebleekt kringlooppapier.
De kunststof delen zijn gekenmerkt om ze per soort te
kunnen recyclen.
1 609 929 984 • (04.03) T
Nederlands–6
Tekniske data
TapetløserPTL 1
Bestellnummer0 603 315 1..
Effektoptagelse1800– 2 000 W
Opvarmningstid5–10 min
Påfyldningsmængdemax. 2,4 l
Arbejdstid/påfyldningca. 45 min
Vægt uden netkabel ca.1,9 kg
Slangelængde3 m
Beskyttelsesklasse / I
Angivelserne gælder for nominelle spændinger [U]
230/240 V. Disse angivelser kan variere ved lavere
spændinger eller i landespecifikke udførelser.
Vær opmærksom på maskinens bestillingsnummer.
Handelsbetegnelserne for de enkelte maskiner kan variere.
Maskinelementer
Klap venligst foldesiden med illustration af maskinen
ud og lad denne side være foldet ud, mens du læser
betjeningsvejledningen.
Nummereringen af maskinens enkelte dele refererer til
illustrationen på illustrationssiden.
Illustreret eller beskrevet tilbehør er kun delvis medleveret.
For din egen
sikkerheds skyld
Sikkert arbejde med maskinen er
kun muligt, hvis du før brug læser
betjeningsvejledningen og sikkerhedsforskrifterne helt igennem og
overholder anvisningerne heri.
Arbejde med varm damp kan føre
til alvorlige forbrændinger!
Damp må ikke rettes mod ens egen
krop eller mod andre personer eller
dyr!
Forbrændingsfare! Gennemfør aldrig
arbejde over hovedhøjde.
Bær beskyttelseshandsker!
Damp kan sive ud af apparatet.
■ Maskiner, som benyttes ude i det fri, tilsluttes via et
HFI-relæ med max. 30 mA udløsningstrøm. Brug
ikke maskinen, når det regner.
■ Maskine, kabel og stik skal kontrolleres før brug.
Hvis der konstateres skader, må maskinen ikke benyttes. Reparationer må kun udføres af en fagmand. Maskinen må aldrig åbnes af brugeren selv.
■ Hvis strømkablet beskadiges eller skæres over un-
der arbejdet, må kablet ikke berøres, og netstikket
skal straks trækkes ud. Maskinen må aldrig benyttes med et beskadiget kabel.
■ Stikket skal altid trækkes ud af stikdåsen, før et-
hvert arbejde på maskinen (f.eks. udskiftning af arbejdsværktøj, vedligeholdelse, rengøring, indstillinger) påbegyndes, før der holdes arbejdspauser og
når maskinen ikke er i brug.
■ Tænd aldrig for apparatet, når det er uden vand!
■ Dyp aldrig apparatet ned i væsker.
■ Fyld kun maskinen med almindeligt postevand.
Tilsæt aldrig brændbare, giftige, ætsende eller andre væsker.
■ Overskrid ikke den maksimale påfyldningsmængde
(2,4 l).
■ Kontakter og stikdåser dækkes vand- og damptæt
til, før tapetløsningen påbegyndes.
■ Maskinen må kun tilsluttes et korrekt jordet strøm-
net. Stikdåse og forlængerledning skal være forsynet med en funktionsdygtig jordledning.
■ Kablet skal altid vikles helt af før brug.
Ved brug af en forlængerledning: Kablets tværsnitsareal skal være mindst 3 x 1 mm2.
1 609 929 984 • (04.03) T
Dansk–1
■ Tank- og bajonetlåse strammes fast før ibrugtag-
ningen (se Før ibrugtagning).
■ Forbrændingsfare! Tank- og bajonetlåse må al-
drig åbnes under driften.
Før tank- og bajonetlåse åbnes: Sluk for appara-
tet, træk stikket ud og lad apparatet og det resterende vand køle af. Først derefter åbnes tank- eller
bajonetlåse (se På- eller efteropfyldning af vand).
■ Sørg for, at arbejdsmaterialet er spændt godt fast.
■ Bær maskinen i håndgrebet. Træk ikke maskinen i
kabel eller slange.
■ Træk ikke for meget i slangen og knæk den ikke.
■ Stil apparatet sikkert og standfast på et jævnt gulv.
Vælt ikke apparatet.
■ Forbrændingsfare! Hvis apparatet vælter, træn-
ger der varmt vand ind i slangen, som kan komme
ud for enden af slangen.
Sluk straks for apparatet, træk netstikket ud og lad
apparatet køle af, før slangen tømmes.
■ Grib kun fat i dampsålens greb.
■ Under arbejdet skal andre personer holdes borte
fra arbejdsområdet!
■ Maskinen må i tændt tilstand aldrig forlades.
■ Maskinen må aldrig benyttes af børn.
■ Foretag ikke ændringer eller ombygninger på ma-
skinen.
■ Bosch kan kun sikre en korrekt funktion, hvis der
benyttes originalt tilbehør.
Sikkerhedsforskrifter
Gummi-svulpebeskyttelsen3 på tankens påfyldningsstuds fungerer som en kontraventil og har til
opgave at holde damp og overkogende vand tilbage
ved pludselig åbning af tankdækslet.
En sikkerhedsventil i tankdækslet tillader damp at
undvige ved overtryk i tanken (f.eks. på grund af knæk
på slangen).
En ekstra overtryksventil i tapetfjerneren tillader ligeledes damp at vige ind i mellemrummet mellem tankvæg og apparathus ved overtryk i tanken. Det kondensvand, som dannes, kan bevæge sig nedad og
træde ud af huset.
Tank- og bajonetlåse må aldrig åbnes under driften.
Forbrændingsfare!
Overophedningsbeskyttelsen i varmeanordningen
sørger for at slukke for varmeelementet, hvis tapetfjerneren ikke rettidigt påfyldes med vand. Apparatet er
endnu tændt, den røde driftslampe i tænd-sluk-kontakten 6 lyser. Fortsættelse følger under På- eller efter-opfyldning af vand.
Før ibrugtagning
Montering af greb på dampsål
Grebet skrues fast til dampsålen 1 med stjerneskruer.
Tilslutning af slange og dampsål
8
7
9
Drej sikkerhedsspærren 9 opad i urets retning.
Stik bajonetlåsen 8 på slangen ind i tilslutningen 7 og
drej den ind i urets retning.
Den røde markering skal flugte med
apparatets not.
Slip sikkerhedsspærren 9.
Stik dampsålen 1 eller stråledysen fast på enden af
slangen, indtil bajonetlåsen falder tydeligt i hak.
☞ Vær opmærksom på, at tank- og bajonet-
låsene er låst rigtigt.
Tank- og bajonetlåse må aldrig åbnes under driften.
1 609 929 984 • (04.03) T
Dansk–2
På- eller efteropfyldning af vand
Fyld kun apparatet med almindelig postevand.
Tilsæt aldrig brændbare, giftige, ætsende eller
andre væsker (f.eks. rengøringsmidler).
Påfyld vand indtil max.-markering på vandindikatoren 2. På-
fyldning af varmt vand forkorter
opvarmningstiden.
Påfyldning af vand
3
☞ Når der påfyldes vand, skal man være opmærk-
som på, at gitteret over gummi-svulpebeskyttelsen 3 ikke trykkes ind af påfyldningsgenstande.
Påfyldning af vand
Vær forsigtig ved løsning af
tankdækslet.
Forbrændingsfare!
Fremgangsmåde:
Tænd for apparatet.
Træk stikket ud.
Vent i mindst et minut.
Sørg for at lukke tanken rigtigt efter vandpåfyldningen:
Isæt tankdækslet (position 3.), tryk det ned og drej det
fast i urets retning indtil anslag.
Det korrekt lukkede tankdæksel fremgår af nedenstående billede (position 1.).
Ved længere arbejdstider:
Hold øje med min.-markeringen på vandstandsindikatoren 2 og påfyld vand rettidigt.
Ibrugtagning
Kontrollér netspændingen!
Strømkildens spænding skal stemme overens med
angivelserne på maskinens typeskilt. Maskinen til
230 V kan også tilsluttes 220 V.
Før idrifttagningen skal det kontrolleres, om
–vand er påfyldt,
–tanken er lukket rigtigt.
Åben først derefter for tanken:
–Tankdækslet åbnes en smule imod urets retning
indtil 1. anslag (position 2.).
–Lad dampen sive ud, indtil der ikke trænger
mere damp ud.
Tankdækslet trykkes ned.
–Drej videre mod venstre indtil position 3. og løft
dækslet af.
1 609 929 984 • (04.03) T
Dansk–3
Apparatet tilsluttes.
Apparatet tændes. Den røde driftslampe i tænd-sluk-
kontakten 6 lyser.
Under opvarmningen kan der eventuelt trænge varmt
vand ud fra dampsålen. Dampsålen placeres på en
spand for at opfange eventuelt udtrængende vand.
■ Maskinen må i tændt tilstand aldrig forlades.
Efter nogle få minutter udtræder damp fra apparatet.
Apparatet er klart til brug.
ArbejdshenvisningerArbejdsslut
Apparatet må kun benyttes til at løse tapet med.
Forberedelser
■ Kontakter og stikdåser dækkes vand- og damptæt
til, før tapetløsningen påbegyndes.
Tapeter, som er blevet malet over eller tapetseret med
vandfaste tapeter op til flere gange, er meget vanskelige at fjerne. Sådanne tapeter perforeres med en pikvalse, således at dampen kan trænge ind og påvirke
klæbelaget.
Ved vinylskumtapeter er det evt. en god ide at fjerne
det yderste vinyllag, før tapetløseren tages i brug.
Tapetløsning
■ Grib kun fat i dampsålens greb.
Den bedste måde at arbejde på er at bevæge sig fra loftet ned mod gulvet.
Dampsålen placeres på tapetet. Dampsålen fjernes efter
ca. 10 sekunder afhængigt af tapetets art og undergrund, hvorefter tapetet trækkes eller skrabes af. Under
skrabearbejdet placeres dampsålen igen på tapetet.
Tapetstykker i hjørner eller nicher løsnes ved hjælp af en
dampdyse, som leveres som tilbehør.
Tilbehør må kun udskiftes, når apparatet er slukket og
stikket trukket ud. Vent, til der ikke træder mere damp ud
og apparatet er kølet af. Først derefter monteres dampdysen på den frie slangeende. Læs også sikkerhedsforskrifterne i afsnittet På- eller efteropfyldning af vand.
Under arbejdet på loftet kan der dryppe varmt kondensvand ud fra dampsålen. Løft derfor altid dampsålen forsigtigt væk!
Forbrændingsfare!
Gennemfør aldrig arbejde over hovedhøjde.
Apparatet slukkes og stikket trækkes ud.
Apparat og restvand køles af.
Åben derefter tanklåget og bajonetlåsene.
Drej sikkerhedsspærren 9 på tilslutningen 7 opad i
urets retning og fjern bajonetlåsen ved at dreje den
imod uret.
Tøm tapetfjerneren gennem slangens tilslutning og lad
den stå og tørre. Åben tanklåget, for at udligne trykket.
Opbevaring
Af pladsbesparende grunde kan dampsål, slange og
kabel opbevares på apparatet (se klapside).
Apparatet skal opbevares på et frostsikkert sted.
Apparat og tilbehør skal altid opbevares utilgængeligt
for børn.
9
7
Arbejdsrummet skal udluftes grundigt,
for at undergrunden kan tørre helt.
Hvis apparatet vælter,
trænger der varmt vand
ind i slangen, som kan
komme ud for enden af
slangen.
Sluk straks for apparatet,
træk netstikket ud og lad apparatet køle af, før slangen
tømmes.
Hold øje med min.-markeringen på vandstandsindikatoren 2 og påfyld vand rettidigt (se På- eller efterop-fyldning af vand).
Ved arbejdsophold skal apparatet slukkes og stikket
trækkes ud. Dampsålen placeres på en spand for at
opfange udløbende vand.
1 609 929 984 • (04.03) T
Dansk–4
Fejl
Generelt
Ved forstyrrelser under arbejdet (f.eks. træder der ikke
damp ud af slangen, fordi slangen er knækket eller
trykket sammen) sluk da altid først taperfjerneren,
før netstikket trækkes ud. Lad apparatet køle af. Derefter tages tanklåget af (se På- eller efteropfyldning afvand), hvorefter bajonetlåsen åbnes.
Åben aldrig først for bajonetlåsen! Forbrændings-
fare!
Tapetfjerneren tænder og slukker i interval
Årsag:
Overophedningsbeskyttelsen er aktiveret.
Afhjælpning:
–Apparatet slukkes og stikket trækkes ud.
Afkøling.
–Hvis tanken er tom (se min.-markering på vand-
standsindikatoren 2), påfyld vand (se På- eller ef-teropfyldning af vand).
–Er der stadigvæk vand i tanken, kan termostaten
være udløst som følge af kalkaflejringer på hedepladen.
Apparatet afkalkes (se Vedligeholdelse og ren-
gøring).
Vedligeholdelse og rengøring
■ Træk stikket ud, før der arbejdes på maskinen.
■ Sørg for at maskinen altid er ren. Det sikrer godt og
sikkert arbejde.
Afkalkning
Tilsæt aldrig brændbare, giftige, ætsende eller
andre væsker!
Apparatet skal afkalkes efter behov, afhængigt af vandets hårdhed og hyppigheden af brugen af apparatet.
Almindeligt afkalkningsmiddel, især citronsyre skal anvendes. Doserings- og brugshenvisningerne for producentens afkalkningsmidler skal følges!
Apparatet slukkes og stikket trækkes ud.
Afkalknings-opløsningen påfyldes. En halv liter opløs-
ning er tilstrækkelig til afkalkning af apparatet.
Slangen afmonteres og apparatet tændes.
Afkalknings-opløsningen skal koge i ca. 5 minutter.
Apparatet slukkes og stikkes trækkes ud. Opløsnin-
gen skal stå og trække i ca. 10 minutter.
Apparat og resterende opløsning skal køle af.
Apparatet tømmes, skylles godt igennem med rent
vand, før det tørres grundigt af.
For at undgå uheld
–Benyt aldrig maskinen, hvis kablet er beskadiget.
–Åben aldrig maskinen.
Skulle maskinen trods omhyggelig fabrikation og kontrol engang holde op at fungere, skal reparationen udføres af et autoriseret serviceværksted for Bosch elektroværktøj.
Det 10-cifrede bestillingsnummer for maskinen skal altid angives ved forespørgsler og bestilling af reservedele.
Tilbehør/reservedele
Dampsål . . . . . . . . . . . . 2 609 390 282
Slange. . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Stråledyse . . . . . . . . . . . 2 609 390 284
Reserve-tankdæksel . . . 1 609 203 343
Reserve-tætningsskive . . 1 609 203 339
Miljøbeskyttelse
Genbrug af råstoffer i stedet for bortskaffelse
af affald
Maskine, tilbehør og emballage skal genbruges på en
miljøvenlig måde.
Denne vejledning er skrevet på klorfrit genbrugspapir.
Kunststofdele er markeret for at garantere en rensor-
teret recycling.
Service og kunderådgiver
Reservedelstegninger og informationer om reservedele findes under: www.bosch-pt.com.
Bosch Service Center for el-værktøj
Telegrafvej 3
2750 Ballerup
Artikelnummer0 603 315 1..
Ineffekt1800– 2 000 W
Uppvärmningstid5–10 min
Volymmax. 2,4 l
En fyllning räcker förca. 45 min
Vikt utan nätsladd ca.1,9 kg
Slanglängd3 m
Skyddsklass / I
Uppgifterna gäller för mätspänningar [U] 230/240 V.
Vid låg spänning och utföranden i vissa länder kan
uppgifterna variera.
Kontrollera maskinens artikelnummer. Handelsbeteckningarna för enskilda maskiner kan variera.
Maskinens komponenter
Fäll upp sidan med illustration av maskinen och håll
sidan uppfälld när du läser bruksanvisningen.
Numreringen av komponenterna hänvisar till illustration på grafiksidan.
Avbildat eller beskrivet tillbehör ingår delvis inte i
leveransomfånget.
Säkerhetsåtgärder
För att riskfritt kunna använda maskinen bör du noggrant läsa igenom
bruksanvisningen och exakt följa de
instruktioner som lämnas i säkerhetsanvisningarna.
Risk finns för brännskada vid arbeten med het ånga!
Rikta aldrig ångan mot dig själv,
andra personer eller djur!
Risk för skållning! Använd inte appa-
raten direkt ovanför huvudet.
Använd alltid skyddshandskar!
Ånga kan tränga ut ur apparaten.
■ Maskiner som används utomhus ska anslutas via
jordfelsbrytare (FI) med max 30 mA utlösningsström. Maskinen får inte användas vid regn eller
väta.
■ Kontrollera maskin, kabel och nätkontakt före varje
användning. Defekt maskin får inte längre användas. Låt endast en fackman åtgärda defekter.
Öppna aldrig själv maskinen.
■ Skadas eller kapas nätsladden under arbetet, rör
inte vid kabeln utan dra genast ut stickproppen.
Maskinen får absolut inte användas med defekt
kabel.
■ Innan åtgärder utförs på maskinen, under arbets-
pauser och när den inte används (t.ex. byte av
arbetsverktyg, underhåll, rengöring, inställningar)
dra ut stickproppen.
■ Apparaten ska vara påfylld med vatten när du
kopplar på den!
■ Doppa aldrig apparaten i vätskor.
■ Apparaten får endast fyllas på med vattenlednings-
vatten.
Tillsätt aldrig brännbara, giftiga, frätande eller andra
vätskor.
■ Överskrid inte max volym (2,4 l).
■ Innan du startar med tapetavångning täck över alla
strömställare och vägguttag vatten- och ångtätt.
■ Maskin får anslutas endast till ett på föreskrivet sätt
jordat strömnät. Uttaget och skarvkabeln bör vara
försedda med driftsäker skyddsledare.
■ Före varje användning ska kabeln fullständigt rullas
av. Om skarvkabel används: Kabelarean bör vara
minst 3 x 1 mm2.
■ Kontrollera innan maskinen strartas att tanklocket
och snabbkopplingarna är väl tillslutna (se Kontroll
före start).
1 609 929 984 • (04.03) T
Svenska–1
■ Risk för skållning! Tanklocket och snabbkopp-
lingen får absolut inte öppnas under drift.
Innan tanklocket och snabbkopplingen öppnas
ska apparaten stängas av, stickproppen tas ur
vägguttag samt apparaten och återstående vatten
svalna. Nu först får tanklocket eller snabbkopplingen öppnas (se Påfyllning av vatten).
■ Inta alltid säker arbetsställning.
■ Apparaten ska alltid bäras i handtaget. Riv inte i
kabel eller slang.
■ Slangen får inte sträckas för långt och inte heller
knäckas.
■ Se till att apparaten står stadigt på plant golv. Låt
inte apparaten falla omkull.
■ Risk för skållning! Om apparaten av misstag fal-
ler omkull, kommer hett vatten att rinna ut i slangen
och eventuellt ur slangändan.
Stäng i detta fall genast av apparaten, dra ut stickproppen ur vägguttaget , låt apparaten svalna och
töm därefter slangen.
■ Håll i handtaget när du använder ångskölden.
■ Se till att obehörig inte vistas inom arbetsområdet!
■ Den tillkopplada apparaten får aldrig lämnas utan
uppsikt.
■ Barn får absolut inte använda maskinen.
■ Gör ingen ändring eller ombyggnad på apparaten.
■ Bosch kan endast garantera att maskinen fungerar
felfritt om för maskinen avsedda originaltillbehör
används.
Säkerhetsutrustning
Gummisvallskyddet3 vid tankens påfyllningsstuts
fungerar som backventil och återhåller ånga och överkokande vatten om tanklocket oavsiktligt och plötsligt
öppnas.
Säkerhetsventilen i tanklocket låter ånga avgå vid för
högt tryck i tanken (som uppstått t ex till följd av knäckt
slang).
En extra övertrycksventil i apparatens inre låter vid
övertryck ånga avgå till utrymmet mellan tankvägg och
apparatens hölje. Kondensvattnet som bildas kan
rinna bort nedåt ur huset.
Tanklocket och snabbkopplingen får absolut inte
öppnas under drift. Risk för skållning!
I värmeelementet inbyggt överhettningsskydd frånkopplar elementet vid för låg vattennivå När apparaten
är tillkopplad lyser den röda kontrollampan i strömställaren 6. För andra åtgärder se Påfyllning av vatten.
Kontroll före start
Montering av ångsköldens handtag
Använd krysspårsskruvarna för att montera handtaget
på ångskölden 1.
Anslutning av slang och ångsköld
8
7
9
Vrid säkerhetsspärren 9 medurs uppåt.
Stick in slangens snabbkoppling 8 i apparatens slanganslutning 7 och vrid sedan moturs in slangen.
Det röda märket ska ligga i linje med
spåret på apparaten.
Släpp säkerhetsspärren 9.
Skjut upp ångplattan 1 eller strålmunstycket på
slangändan och se till att snabbkopplingen faller i låsläge.
☞ Kontrollera att tank- och snabbkopplingarna
är fast anslutna.
Tanklocket och snabbkopplingen får absolut inte
öppnas under drift.
1 609 929 984 • (04.03) T
Svenska–2
Påfylling av vatten
Använd endast vattenledningsvatten.
Tillsätt aldrig brännbara, giftiga, frätande eller
andra vätskor (såsom rengöringsmedel).
Vid påfyllning av vatten
3
☞ Se till att gallret på gummisvallskyddet 3 inte
trycks ihop.
Vid påfyllning får volymen inte
överstiga max-markeringen på
nivåglaset 2. För att avkorta
uppvärmningstiden kan varmt
vatten påfyllas.
Tillslut tanken väl efter påfyllning:
Sätt tillbaka tanklocket i läge 3., tryck ned och dra
medurs fast mot stopp.
Bilden nedan visar hur tanklocket är korrekt tillslutet.
(läge 1.).
Vattenpåfyllning
Öppna tanklocket försiktigt!
Risk för skållning!
Förfar så här:
Frånkoppla apparaten.
Dra ut stickkontakten.
Vänta minst en minut.
Nu först får tanklocket öppnas:
–Vrid tanklocket lätt moturs till första stoppet
(läge 2.).
–Låt ångan avgå och tryck sedan in tanklocket.
–Vrid nu vidare moturs till läge 3. och ta bort locket.
Under en längre arbetsperiod:
Observera min-markeringen på nivåglaset 2 och fyll
på vatten i tid.
Start
Kontrollera nätspänningen!
Kontrollera att strömkällans spänning överensstämmer med uppgifterna på maskinens typskylt. Maskiner
märkta med 230 V kan även anslutas till 220 V.
Kontrollera innan arbetet påbörjas att
–tanken är fylld med vatten,
–tanken är väl tillsluten.
Anslut apparaten till vägguttaget.
När apparaten kopplas på tänder den röda kontroll-
lampan i strömställaren 6.
Under uppvärmningen kan varmt vatten rinna ut ur
ångskölden. Lägg därför upp ångskölden på en hink
för att samla upp vattnet som rinner ut.
■ Den tillkopplada apparaten får aldrig lämnas utan
uppsikt.
När ånga efter ett par minuter strömmar ut är apparaten klar för användning.
1 609 929 984 • (04.03) T
Svenska–3
ArbetsanvisningarEfter avslutat arbete
Apparaten får användas enbart för att lossa
tapeter.
Förberedelser
■ Innan du startar med tapetavångning täck över alla
strömställare och vägguttag vatten- och ångtätt.
Det kan ibland vara besvärligt att få bort flera gånger
övermålade och vattenhärdiga tapeter. I dessa fall kan
du använda en taggvals för att perforera tapeten och
få ångan att påverka limskiktet.
På vinyltapeter riv vid behov först bort det övre vinylskiktet innan du använder tapetavångaren.
Så här lossas tapeterna
■ Håll i handtaget när du använder ångskölden.
Vi rekommenderar att du börjar upptill och arbetar
nedåt mot golvet.
Tryck ångskölden mot tapeten. Alltefter tapettyp och
undergrund kan du avlägsna ångskölden efter ca
10 sekunder och sedan riva eller skrapa bort tapeten.
Tryck ångskölden mot tapeten under avskrapning.
För avångning av tapeter i hörn och nischer använd
ångmunstycket (tillbehör).
Vid byte av tillbehör ska apparaten frånkopplas och
stickkontakten tas bort ur vägguttaget. Vänta tills ånga
inte längre avgår och apparaten svalnat. Vänta sedan
tills ångan slutat strömma ut innan du skjuter ångmunstycket på slangen. Beakta säkerhetsanvisningarna i
avsnittet Påfyllning av vatten.
När du arbetar uppe vid innertaket kan det hända att
hett kondensvatten droppar ned från ångskölden!
Risk för skållning!
Utför inte arbeten direkt ovanför huvudet.
Frånkoppla apparaten och ta bort stickkontakten ur
vägguttaget.
Låt därefter apparaten och återstående vatten svalna.
Öppna först tanklocket och därefter snabbkopplingen.
Vrid säkerhetsspärren 9 vid slanganslutningen 7 medurs uppåt och dra sedan bort slangen genom att vrida
snabbkopplingen moturs.
Töm apparaten via slanganslutningen och låt den
sedan torka. Öppna tanklocket för tryckutjämning.
Ventilera rummet väl, så att undergrunden kan torka.
Förvaring
Ångskölden, slangen och kabeln kan fästas på apparaten och behöver sålunda lite utrymme (se uppfällbar
sida).
Förvara apparaten på frysskyddad plats.
Förvara apparat och tillbehör oåtkomliga för barn.
9
7
Om apparaten av misstag faller omkull, kommer
hett vatten att rinna ut i
slangen och eventuellt ur
slangändan.
Stäng i detta fall genast
av apparaten, dra ut stickproppen ur vägguttaget, låt
apparaten svalna och töm därefter slangen.
Observera min-markeringen på nivåglaset 2 och fyll
på vatten i tid (se Påfyllning av vatten).
Vid arbetsuppehåll frånkoppla apparaten och dra ut
stickkontakten. Lägg upp ångskölden på en hink för
att samla upp vattnet som rinner ut.
1 609 929 984 • (04.03) T
Svenska–4
Störningar
Allmänt
Vid störning under arbetet (t.ex. ingen ånga ges ut
genom slangen till följd av knäckt eller hoptryckt
slang) frånkoppla alltid apparaten, dra ut nätkontakten och låt apparaten svalna. Öppna därefter tanklocket (se Påfyllning av vatten) och nu först snabbkopplingarna.
Öppna aldrig slangkopplingarna först! Risk för skåll-
ning!
Apparaten slås till och från i intervaller
Orsak:
Överhettningsskyddet löser ut.
Åtgärd:
–Frånkoppla apparaten och ta bort stickkontakten
ur uttaget.
Låt svalna.
–När tanken är tom (se min-markering på nivågla-
set 2), fyll på vatten (se Påfyllning av vatten).
–Om apparaten kopplas till och från även om vatt-
net inte sjunkit under min-markering kan orsaken
vara att kalkavlagringar på värmeplattan löser ut
skyddet.
Avkalka apparaten (se Skötsel och rengöring).
Skötsel och rengöring
■ Dra ut stickproppen innan åtgärder utförs på
maskinen.
■ Håll maskinen ren för korrekt och säker använd-
ning.
Avkalkning
Tillsätt aldrig brännbara, giftiga, frätande eller
andra vätskor!
Avkalka apparaten vid behov alltefter vattenhårdhet
och hur ofta apparaten används.
Använd avkalkningsmedel som finns i handeln; vi
rekommenderar citronsyra. Följ de instruktioner för
dosering och användning som tillverkaren lämnat!
Frånkoppla apparaten och ta bort stickkontakten ur
vägguttaget.
Fyll på avkalkningslösningen. För avkalkning räcker en
halv liter av lösningen.
Ta bort slangen och koppla på apparaten.
Låt avkalkningslösningen koka ca 5 minuter.
Frånkoppla apparaten och dra bort stickkontakten ur
vägguttaget. Låt lösningen stå kvar ca 10 minuter.
Låt apparaten och lösningen svalna.
Töm apparaten, spola med rent vatten och låt den
sedan torka.
För undvikande av olyckor
–Använd aldrig maskinen om nätsladden skadats.
–Öppna aldrig maskinen.
Om i produkt trots exakt tillverkning och sträng kontroll
störning skulle uppstå, bör reparation utföras av auktoriserad serviceverkstad för Bosch elverktyg.
Var vänlig ange vid förfrågningar och reservdelsbeställningar produktens artikelnummer som består av
10 siffror.
Tillbehör/reservdelar
Ångsköld. . . . . . . . . . . . 2 609 390 282
Slang. . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Strålmunstycke . . . . . . . 2 609 390 284
Reservtanklock . . . . . . . 1 609 203 343
Reservtätningsbricka. . . 1 609 203 339
Miljöhänsyn
Återvinning i stället för avfallshantering
Maskin, tillbehör och förpackning kan återvinnas.
Denna bruksanvisning är tryckt på klorfritt returpapper.
För att underlätta sortering vid återvinning är plast-
delarna markerade.
Service och kundtjänst
En sprängskiss och informationer om reservdelar lämnas under: www.bosch-pt.com.
Bestillingsnummer0 603 315 1..
Opptatt effekt1800–2000 W
Oppvarmingstid5–10 min
Påfyllingsmengdemaks. 2,4 l
Arbeidstid pr. fyllingca. 45 min
Vekt uten strømledning ca.1,9 kg
Slangelengde3 m
Isolasjonsklasse / I
Informasjonene gjelder for nominell spenning [U]
230/240 V. Ved lavere spenning og på visse nasjonale
modeller kan disse informasjonene variere noe.
Legg merke til bestillingsnummeret for din maskin.
Handelsbetegnelsene for de enkelte maskinene kan
variere.
Maskinelementer
Brett ut utbrettssiden med bildet av maskinen, og la
denne siden være utbrettet mens du leser bruksanvisningen.
Nummereringen av maskinelementene gjelder for bildet av maskinen på illustrasjonssiden.
Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår delvis ikke i leveransen.
For din sikkerhet
Farefritt arbeid med maskinen er
kun mulig hvis du leser hele bruksanvisningen og alle sikkerhetshenvisningene og følger de oppgitte
anvisningene nøye.
Arbeid med varm damp kan føre til
alvorlige forbrenninger!
Ikke rett dampen mot din egen
kropp eller mot andre personer og
dyr!
Fare for forbrenninger! Ikke utfør ar-
beider rett over hodet!
Bruk vernehansker!
Det kan komme damp ut av maskinen.
■ Maskiner som brukes utendørs må tilkobles via en
jordfeilbryter med maksimal 30 mA utløsningsstrøm. Ikke bruk maskinen i regn eller fuktig vær.
■ Før hver bruk må maskinen, kabelen og støpselet
kontrolleres. Hvis det registreres skader, må maskinen ikke tas i bruk. Reparasjoner må kun utføres
av fagfolk. Du må aldri åpne maskinen selv.
■ Hvis strømkabelen skades eller kappes under ar-
beid må kabelen ikke berøres, men strømstøpselet
straks trekkes ut. Bruk aldri maskinen med skadet
kabel.
■ I arbeidspauser, når maskinen ikke er i bruk og før
alle arbeider på maskinen utføres (f.eks. utskifting
av arbeidsverktøy, service, rengjøring, innstillinger)
må støpselet trekkes ut.
■ Slå aldri på maskinen uten vann!
■ Ikke dypp maskinen i væsker.
■ Fyll apparatet kun med ledningsvann.
Bland aldri i brennbare, giftige, etsende eller andre
væsker.
■ Ikke overskrid maksimal påfyllingsmengde (2,4 l).
■ Før tapetet fjernes må brytere og stikkontakter på
veggene tildekkes vann- og damptett.
■ Maskinen må kun koples til et forskriftsmessig jor-
det strømnett. Stikkontakt og skjøtekabel må være
utstyrt med en funksjonsdyktig jordingstråd.
■ Rull ledningen helt ut før hver bruk.
Ved bruk av en skjøteledning: Ledningsdiameteren
må være minst 3 x 1 mm2.
■ Tank- og bajonettlåsene må stenges godt før
igangsettelsen (se Før igangsettingen).
1 609 929 984 • (04.03) T
Norsk–1
■ Fare for forbrenninger! Tank- og bajonettlåser
må aldri åpnes under drift.
Før åpning av tank- og bajonettlåser: Slå av maskinen, trekk ut støpselet og la maskinen samt resten av vannet avkjøles. Først deretter åpnes tankeller bajonettlåsene (se Påfylling eller etterfylling avvann).
■ Sørg alltid for å stå stødig ved arbeidet.
■ Bær maskinen kun i håndtaket. Ikke trekk i ledning
eller slange.
■ Ikke strekk og brett slangen.
■ Maskinen må plasseres sikkert og stabilt på et jevnt
gulv. Maskinen må ikke kantes.
■ Fare for forbrenninger! Hvis maskinen skulle
kante, kommer varmt vann inn i slangen og kan
renne ut på enden av slangen.
Slå maskinen straks av, trekk ut støpselet, la maskinen avkjøle og tøm først deretter slangen.
■ Ta kun i håndtaket på dampskjoldet.
■ Hold andre personer unna arbeidsområdet under
arbeid!
■ La maskinen aldri være uten oppsyn når den er inn-
koplet.
■ La aldri barn bruke maskinen.
■ Ikke utfør endringer eller ombygginger på appara-
tet.
■ Bosch kan kun garantere en feilfri funksjon av mas-
kinen når det brukes original-tilbehør.
Sikkerhetsutstyr
Gummi-skvalpebeskyttelse3 på påfyllingsstussen
til tanken er en tilbakeslagsventil som holder tilbake
damp og overkokende vann ved en usakkyndig plutselig åpning av tanklokket.
En sikkerhetsventil i tanklokket slipper ut damp ved
for sterkt overtrykk i tanken (f.eks. på grunn av brett på
slangen).
En ekstra overtrykkventil i tapetfjerneren slipper
også ut damp i mellomrommet mellom tankvegg og
ytre del av huset ved overtrykk i tanken. Kondensvannet som danner seg kan slippe ut nede på huset.
Tank- og bajonettlåser må aldri åpnes under drift.
Fare for forbrenninger!
Overopphetingsbeskyttelsen – som er integrert i
varmeelementet – kopler ut varmeelementet hvis det
ikke fylles på vann i tide. Maskinen er fremdeles innkoplet, den røde driftsindikatoren på på/av-bryter 6 lyser.
Ytterligere informasjoner, se Påfylling eller etterfyllingav vann.
Før igangsettingen
Montering av håndtaket på dampskjoldet
Håndtaket skrus fast på dampskjoldet 1 med stjerneskruer.
Tilkopling av slangen og dampskjoldet
8
7
9
Sikkerhetssperre 9 dreies oppover med urviserne.
Bajonettlås 8 til slangen settes inn i slangekopling 7 på
tapetfjerneren og dreies inn med urviserne.
Den røde markeringen må vœre i flukt
med tapetfjernerens not.
Slipp sikkerhetssperre 9.
Sett dampskjold 1 ellers stråledysen på den frie slan-
geenden til bajonettlåsen synlig går i inngrep.
☞ Pass på at tank- og bajonettlåsene er godt
låst.
Tank- og bajonettlåser må aldri åpnes under drift.
1 609 929 984 • (04.03) T
Norsk–2
Påfylling eller etterfylling av vann
Fyll kun på springvann.
Bland aldri i brennbare, giftige, etsende eller andre væsker (f.eks. rengjøringsmidler).
Påfylling av vann
3
☞ Under påfylling må det passes på at gitteret
over gummi-skvalpebeskyttelse 3 ikke trykkes inn av påfyllingsgjenstander.
Fyll på vann til maksimum-merket på vannivåindikator 2. Hvis
det fylles på varmt vann, forkortes oppvarmingstiden.
Steng tanken godt etter påfylling:
Sett på tanklokket (stilling 3.), trykk ned og drei med
urviserne til anslaget.
Korrekt lukket tanklokk vises i følgende illustrasjon (stilling 1.).
Etterfylling av vann
Vær forsiktig når tanklokket
løses.
Fare for forbrenninger!
Fremgangsmåte:
Slå av maskinen.
Trekk ut støpselet.
Vent i minst 1 minutt.
Først deretter må tanken åpnes:
–Skru tanklokket lett opp mot urviserne til 1. anslag
(stilling 2.).
–La dampen slippe ut til det ikke kommer mer
damp.
Trykk ned tanklokket.
–Drei videre mot venstre til stilling 3. og løft av.
Ved lengre arbeidstider:
Hold øye med minimums-merket til vannivåindikator 2
og fyll på vann i tide.
Igangsetting
Vær oppmerksom på nettspenningen!
Spenningen til strømkilden må stemme overens med
informasjonene på maskinens typeskilt. Maskiner som
er merket med 230 V kan også brukes på 220 V.
Før maskinen startes må det kontrolleres om
–vannet er fylt på,
–tanken er godt lokket.
Sett støpselet i stikkontakten.
Slå på maskinen. Den røde driftsindikatoren på på-/
av-bryter 6 lyser.
Under oppvarmingstiden kan det renne ut litt varmt
vann av dampskjoldet. Legg dampskjoldet over en
bøtte, slik at vannet som renner ut samles opp.
■ La maskinen aldri være uten oppsyn når den er inn-
koplet.
Etter noen få minutter kommer det ut damp.
Maskinen er klar til bruk.
1 609 929 984 • (04.03) T
Norsk–3
ArbeidshenvisningerArbeidsslutt
Maskinen må kun brukes til løsing av tapet.
Forberedelser
■ Før tapetet fjernes må brytere og stikkontakter på
veggene tildekkes vann- og damptett.
Tapeter som er malt over flere ganger eller vannfaste
tapeter er vanskelig å fjerne. Slike tapeter bør perforeres med en nålvalse, slik at dampen kan virke inn på
limsjiktet.
På vinylskumtapeter må eventuelt det øvre vinyllaget
først fjernes, og først deretter kan tapetfjerneren brukes.
Løse tapeter
■ Ta kun i håndtaket på dampskjoldet.
Det er best å begynne under taket og arbeide nedover
mot gulvet.
Sett dampskjoldet på tapetet. Alt etter type tapet og
underlag fjernes dampskjoldet etter ca. 10 sekunder
og tapetet trekkes eller skrapes av. Under avskrapingen må dampskjoldet igjen settes på tapetet.
Til tapetløsing i hjørner eller nisjer må det brukes en
dampdyse (tilbehør).
Til utskifting av tilbehør må maskinen slås av og støpselet trekkes ut. Vent til det ikke kommer ut mer damp
og tapetfjerneren er avkjølt. Først deretter settes
dampdysen på den frie slangeenden. Følg hertil også
sikkerhetshenvisningene i avsnittet Påfylling eller etter-fylling av vann.
Under arbeid på tak kan varmt kondensvann dryppe
ned fra dampskjoldet. Vær forsiktig når dampskjoldet
løftes av!
Fare for forbrenninger!
Ikke utfør arbeid rett over hodet!
Slå av maskinen og trekk ut støpselet.
La maskinen og resten av vannet avkjøle.
Deretter åpnes tanklokket og bajonettlåsene.
Hertil dreies sikkerhetssperre 9 på slangekopling 7
oppover med urviserne og bajonettlåsen trekkes dreiende av mot urviserne.
Tøm tapetfjerneren gjennom slangekoplingen og la
den tørke. Hertil åpnes tanklokket til trykkutlikning.
Oppbevaring
Dampskjoldet, slangen og kabelen kan plasseres
plassparende på maskinen (se utbrettingssiden).
Oppbevar maskinen på et frostfritt sted.
Oppbevar maskinen og tilbehøret utilgjengelig for
barn.
9
7
Luft grundig i arbeidsrommet, slik at
underlaget kan tørke.
Hvis maskinen skulle
kante, kommer varmt
vann inn i slangen og kan
renne ut på enden av
slangen.
Slå maskinen straks av,
trekk ut støpselet, la maskinen avkjøle og tøm først
deretter slangen.
Hold øye med minimums-merket til vannivåindikator
2 og fyll på vann i tide (se Påfylling eller etterfylling av
vann).
Ved avbrudd i arbeidet må maskinen slås av og støpselet trekkes ut. Dampskjoldet legges på en bøtte, slik
at vannet som renner ut kan samles opp.
1 609 929 984 • (04.03) T
Norsk–4
Feil
Generelt
Ved feil under arbeidet (f.eks. det kommer ikke ut
damp på slangeenden på grunn av en brettet eller
fastklemt slange) må alltid først tapetfjerneren slås
av, støpselet trekkes ut og tapetfjerneren avkjøles.
Tanklokket åpnes (se Påfylling eller etterfylling av vann)
og først deretter åpnes bajonettlåsene.
Man må aldri først åpne bajonettlåsene! Fare for for-
brenninger!
Tapetfjerneren kopler seg ut og inn i intervaller
Årsak:
Overopphetingsbeskyttelsen reagerer.
Utbedring:
–Slå av maskinen og trekk ut støpselet.
La den avkjøle.
–Hvis tanken er tom (se minimums-merke på
vannivåindikator 2) må det fylles på vann (se På-fylling eller etterfylling av vann).
–Hvis det fremdeles er vann i tanken, kan ut- og
innkoplingen være utløst av kalkavleiringer på varmeplaten.
Maskinen må avkalkes (se Service og rengjø-
ring).
Service og rengjøring
■ Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet
trekkes ut.
■ Hold maskinen alltid rent, for å kunne arbeide bra
og sikkert.
Avkalking
Bland aldri i brennbare, giftige, etsende eller andre væsker!
Maskinen må avkalkes etter behov, alt etter vannets
hårdhetsgrad og hvor ofte maskinen brukes.
Bruk vanlige avkalkningsmidler, helst sitronsyre. Følg
doserings- og bruksinformasjonene for avkalkningsmiddelet.
Slå av maskinen og trekk ut støpselet.
Fyll på avkalknings-løsningen. En halv liter løsning er
tilstrekkelig til avkalking.
Ta av slangen og slå på maskinen.
La avkalkings-løsningen koke i ca. 5 minutter.
Slå av maskinen og trekk ut støpselet. La løsningen
virke i ca. 10 minutter.
La maskinen og resten av løsningen avkjøle.
Tøm maskinen, skyll med rent vann og la den tørke.
Forebygging av uhell
–Bruk aldri maskinen med skadet ledning.
–Maskinen må aldri åpnes.
Skulle maskinen en gang svikte til tross for omhyggelige produksjons- og kontrollmetoder, må reparasjonen utføres av en autorisert kundeservice for Boschelektroverktøy.
Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger må du
absolutt oppgi maskinens 10-sifrede bestillingsnummer.
Tilbehør/reservedeler
Dampskjold. . . . . . . . . . 2 609 390 282
Slangen. . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Stråledyse . . . . . . . . . . . 2 609 390 284
Reserve-tanklokk . . . . . 1 609 203 343
Reserve-tetningsskive . . 1 609 203 339
Miljøvern
Råstoffgjenvinning i stedet for avfallsdeponering
Maskin, tilbehør og forpakning bør resirkuleres.
Denne bruksanvisningen er laget av klorfritt resirkulert
papir.
For å kunne resirkulere på en skikkelig måte, er kunst-
stoffdelene markerte.
Service og kundekonsulent
Eksplosjonstegninger og informasjoner om reservedeler finner du under: www.bosch-pt.com.
Robert Bosch A/S
Trollaasveien 8
Postboks 10
1414 Trollaasen
Tilausnumero0 603 315 1..
Ottoteho1800– 2 000 W
Lämpenemisaika5–10 min
Täyttömäärämaks. 2,4 l
Työaika yhdellä täytöllän. 45 min
Paino ilman verkkojohtoa n.1,9 kg
Letkun pituus3 m
Suojausluokka / I
Tiedot koskevat 230/240 V nimellisjännitettä [U]. Alhaisemmalla jännitteellä ja maakohtaisissa malleissa
nämä tiedot voivat vaihdella.
Ota huomioon koneesi tilausnumero. Yksittäisten koneiden kauppanimitys saattaa vaihdella.
Laitteen osat
Käännä auki taittosivu, jossa on laitteen kuva ja pidä se
uloskäännettynä lukiessasi käyttöohjetta.
Laitteen osien numerointi viittaa grafiikkasivussa olevaan laitteen kuvaan.
1 Höyrykilpi
2 Veden tason osoitus
3 Kuminen ylivuotosuojus
4 Säiliön kansi sisäänrakennettuine varmuusventtii-
Kuvissa esitetyt ja selostetut lisävarusteet eivät aina
kuulu toimitukseen.
Työturvallisuus
Vaaraton työskentely laitteella on
mahdollinen ainoastaan, luettuasi
huolellisesti käyttö- ja turvaohjeet
sekä seuraamalla niiden ohjeita
tarkasti.
Kuumalla höyryllä työskentely voi
johtaa vakaviin palovammoihin!
Älä koskaan suuntaa höyryä
omaan kehoon, toisiin ihmisiin tai
eläimiin!
Palovammavaara! Älä suorita mitään
töitä suoraan pään yläpuolella.
Käytä suojakäsineitä!
Höyryä voi purkautua laitteesta.
■ Liitä laitteet, joita käytetään ulkona, vikavirta-suoja-
kytkimen (FI) kautta, jonka laukaisuvirta on korkeintaan 30 mA. Älä käytä laitetta sateessa tai kosteudessa.
■ Tarkista laite, johto ja pistotulppa ennen jokaista
käyttöä. Laitetta ei enää saa käyttää, jos vaurioita
on todettavissa. Ainoastaan ammattihenkilö saa
suorittaa korjauksen. Älä koskaan itse avaa laitetta.
■ Jos verkkojohto vahingoittuu tai katkeaa ei johtoa
saa koskettaa, vaan pistotulppa on välittömästi irrotettava pistorasiasta. Älä koskaan käytä laitetta,
jos verkkojohto on viallinen.
■ Irrota pistotulppa taukojen ajaksi sekä, kun laitetta
ei käytetä ja ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia
töitä, (esim. kun suoritetaan työkalunvaihto, huolletaan, puhdistetaan, tai asennetaan).
■ Älä koskaan kytke laitetta ellet ole täyttänyt sitä ve-
dellä!
■ Älä koskaan upota laitetta veteen.
■ Täytä vain vesijohtovettä laitteeseen.
Älä koskaan sekoita palavia, myrkyllisiä, syövyttäviä
tai muita nesteitä veteen.
■ Älä täytä suurinta täyttömäärää (2,4 l) enempää.
■ Peitä seinien katkaisijat ja pistorasiat vesi- ja
höyrytiiviisti ennen tapetin irrotusta.
■ Liitä laite vain asianmukaisesti maadoitettuun verk-
koon. Pistorasiassa ja jatkojohdossa on oltava toimiva suojamaajohdin.
■ Kelaa aina kaapeli kokonaan auki ennen käyttöä.
Jos käytät pidennysjohtoa: Kaapelin poikkipinnan
tulee olla vähintään 3 x 1 mm2.
■ Sulje säiliö- ja pikaliittimet tiukasti ennen käyttöön-
ottoa (katso Ennen käyttöönottoa).
1 609 929 984 • (04.03) T
Suomi–1
■ Palovammavaara! Älä koskaan avaa säiliö- tai
pikaliitintä käytön aikana.
Katkaise virta laitteesta, irrota pistotulppa pistorasiasta ja anna laitteen ja jäännösveden jäähtyä en-nen säiliö- ja pikaliittimien avaamista. Avaa vasta
tämän jälkeen säiliö- tai pikaliitintä (katso Vedentäyttö).
■ Kanna laitetta vain kahvasta. Älä vedä johdosta tai
letkusta.
■ Älä venytä letkua liikaa, äläkä taita sitä.
■ Aseta laite varmasti ja tukevasti tasaiselle lattialle.
Älä kaada laitetta.
■ Palovammavaara! Jos laite kaatuu pääsee let-
kuun kuumaa vettä joka voi purkautua letkun päästä.
Pysäytä laite välittömästi, irrota pistotulppa pistorasiasta, anna laitteen jäähtyä ja tyhjennä letku vasta
sitten.
■ Tartu höyrykilpeen vain kahvasta.
■ Pidä muut ihmiset etäällä työskentelyalueelta!
■ Älä koskaan jätä käynnissä olevaa laitetta ilman val-
vontaa.
■ Älä koskaan salli lasten käyttää laitetta.
■ Älä tee laitteeseen muutoksia.
■ Bosch takaa laitteen moitteettoman toiminnan ai-
noastaan, jos käytetään tälle laitteelle tarkoitettuja
alkuperäisiä varaosia.
Turvalaitteet
Kuminen ylivuotosuojus3 säiliön täyttökaulassa toi-
mii takaiskuventtiilinä, joka pitää höyryn ja ylikiehuvan
veden säiliössä säiliön kannen äkillisesti auetessa asiattomasti.
Säiliön kannessa sijaitseva varmuusventtiili päästää
höyryä ulos jos ylipaine säiliössä nousee liian suureksi
(esim. taivutetun letkun takia).
Laitteessa sijaitseva ylipaineventtiili päästää höyryä
säiliön seinän ja kotelon välissä olevaan tilaan. Tällöin
syntyvä kondenssivesi saattaa valua ulos kotelosta
alaspäin.
Älä koskaan avaa säiliö- tai pikaliitintä käytön aikana.
missuoja kytkee lämmitysyksikön pois päältä ellei lait-
teeseen ajoissa lisätä vettä. Laite on vielä kytkettynä,
punainen käyttömerkkivalo käynnistyskytkimessä 6
palaa. Anna laitteen jäähtyä ennen kuin otat sen uudelleen käyttöön. Katso muut toimenpiteet kappaleesta
Veden täyttö.
Ennen käyttöönottoa
Höyrykilven kahvan asennus
Ruuvaa kiinni höyrykilven kahva höyrykilpeen 1 ristikantaruuveilla.
Letkun ja höyrykilven liittäminen
8
7
9
Käännä varmuuslukko 9 myötäpäivään ylöspäin.
Työnnä letkun pikaliitin 8 letkuliittimeen 7 ja kierrä
sisään myötäpäivään.
Punaisen merkin tulee sijaita laitteessa
olevan uran kohdalla.
Päästä varmuuslukko 9 vapaaksi.
Työnnä höyrykilpi 1 tai suihkusuutin letkun vapaaseen
päähän pikaliittimen näkyvään lukkiutumiseen asti.
☞ Tarkista, että säiliö- ja pikaliittimet ovat tii-
viisti kiinni.
Älä koskaan avaa säiliö- tai pikaliitintä käytön aikana.
1 609 929 984 • (04.03) T
Suomi–2
Veden täyttö
Täytä laitteeseen vain vesijohtovettä.
Älä koskaan sekoita palavia, myrkyllisiä, syövyttäviä tai muita nesteitä (esim. puhdistusaineita)
veteen.
Veden täyttö
3
☞ Tarkista vettä täyttäessäsi, ettei kumisen yli-
vuotosuojuksen 3 päällä oleva ritilä painu sisään täyttöosien painamana.
Veden lisäys
Ole varovainen kun avaat
säiliön kannen.
Palovammavaara!
Täytä vettä veden tason osoituksen 2maksimi-merkkiin asti.
Jos täytät laitteeseen lämmintä
vettä lyhenee lämmitysaika.
Sulje säiliö hyvin täytön jälkeen:
Aseta säiliön kansi paikalleen (asento 3.), paina
alaspäin ja kierrä kiinni myötäpäivään vasteeseen asti.
Kuva osoittaa oikein suljetun säiliön kannen asennon
(asento 1.).
Pitkän työrupeaman aikana:
Tarkkaile veden tason osoituksen 2 minimi-merkkiä
ja täytä vettä ajoissa.
Menettelytapa:
Kytke laite pois päältä.
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Odota vähintään minuutti.
Avaa säiliö vasta sitten:
–Kierrä säiliön kansi kevyesti auki vastapäivään en-
simmäiseen vasteeseen (asento 2.).
–Anna höyryn purkautua kunnes höyryä ei enää
tule. Paina kantta alaspäin.
–Kierrä edelleen vasemmalle asentoon 3. ja nosta
kansi ylös.
1 609 929 984 • (04.03) T
Suomi–3
Käyttöönotto
Tarkista verkkojännite!
Virtalähteen jännitteen täytyy olla sama kuin mallikilpeen merkitty. 230 V-merkittyjä laitteita voidaan käyttää myös 220 V verkoissa.
Tarkista ennen käyttöönottoa että
–säiliöön on täytetty vettä,
–säiliö on hyvin suljettu.
Liitä laite pistorasiaan.
Käynnistä laite. Punainen käyttömerkkivalo
käynnistyskytkimessä 6 syttyy.
Lämmitysvaiheen aikana voi höyrykilvestä valua vähän
kuumaa vettä. Aseta höyrykilpi ämpäriin, jotta ulostuleva vesi kerääntyisi siihen.
■ Älä koskaan jätä käynnissä olevaa laitetta ilman val-
vontaa.
Muutaman minuutin kuluttua tulee laitteesta höyryä.
Se on valmis käyttöön.
TyöskentelyohjeitaTyön loputtua
Laitetta saa käyttää vain tapettien irrotukseen.
Valmistelut
■ Peitä seinien katkaisijat ja pistorasiat vesi- ja
höyrytiiviisti ennen tapetin irrotusta.
Usean kerran maalatut ja pesunkestävät tapetit ovat
vaikeasti irrotettavissa. Riko tällaisten tapettien pinta
piikkivalssilla, jotta höyry pääsee vaikuttamaan liisterikerrokseen.
Poista vinyylitapeteista tarvittaessa ensin päällimmäinen vinyylikerros ja käytä tapetinirrotinta vasta
sen jälkeen.
Tapetin irrotus
■ Tartu höyrykilpeen vain kahvasta.
Työskentele mieluiten huoneen katosta alaspäin lattiaa
kohti.
Paina höyrykilpeä tapettia vastaan. Riippuen tapetin
laadusta ja pohjasta voit n. 10 s kuluttua poistaa
höyrykilven ja repiä tai kaapia pois tapetin. Kaapimisen
aikana voit taas asettaa höyrykilven tapettia vastaan.
Irrota tapetti kulmista tai syvennyksistä käyttämällä
höyrysuutinta (lisävaruste).
Kytke laite pois päältä ja irrota pistotulppa pistorasiasta ennenkuin vaihdat varusteita. Odota, kunnes höyryä
ei enää tule ja laite on jäähtynyt. Työnnä vasta sitten
höyrysuutin letkun vapaaseen päähän. Ota huomioon
myös kappaleessa Veden täyttö olevat turvaohjeet.
Kun työskentelet katossa voi höyrykilvestä tippua kuumaa kondenssivettä. Ole varovainen kun nostat
höyrykilpeä ylös!
Palovammavaara!
Älä suorita mitään töitä suoraan pään
yläpuolella.
Kytke laite pois päältä ja irrota pistotulppa.
Anna laitteen ja jäännösveden jäähtyä.
Avaa sitten säiliön kansi ja samalla pikaliittimet.
Tee tämä kiertämällä letkuliittimen 7 varmuuslukko 9
myötäpäivään ylöspäin ja irrottamalla pikaliitin kiertämällä sitä vastapäivään samalla vetäen.
Tyhjennä laite letkuliittimen kautta ja anna sen kuivua.
Avaa tällöin säiliön kansi paineen tasausta varten.
Tuuleta työhuonetta hyvin, jotta pohja
kuivuisi.
Säilytys
Höyrykilven, letkun ja kaapelin voi säilyttää tilaa säästäen laitteen sisällä (katso taitesivu).
Säilytä laite suojassa pakkaselta.
Säilytä laite ja tarvikkeet poissa lasten ulottuvilta.
9
7
Jos laite kaatuu pääsee
letkuun kuumaa vettä
joka voi purkautua letkun
päästä.
Pysäytä laite välittömästi,
irrota pistotulppa pistorasiasta, anna laitteen jäähtyä ja tyhjennä letku vasta
sitten.
Tarkkaile veden tason osoituksen 2 minimi-merkkiäja täytä vettä ajoissa (katso Veden täyttö).
Kytke laite pois päältä ja irrota pistotulppa työtaukojen
ajaksi. Aseta höyrykilpi ämpäriin, jotta ulostuleva vesi
kerääntyisi siihen.
1 609 929 984 • (04.03) T
Suomi–4
Häiriöt
Yleistä
Häiriöiden esiintyessä työskentelyn aikana (esim. ei
höyryyn tuloa letkun päästä taivutetun tai yhteen pu-ristetun letkun takia) tulee aina ensin laite pysäyttää,
pistotulppa irrottaa pistorasiasta ja antaa laitteen jäähtyä. Vasta sitten saa avata säilion kannan (katso Veden
täyttö) ja tämän jälkeen pikaliittimet.
Älä koskaan avaa pikaliittimiä ensin! Palovammavaara!
Laite kytkeytyy jaksoittain pois päältä ja takaisin päälle
Syy:
Ylikuumenemissuoja toimii.
Korjaus:
–Pysäytä laite ja irrota pistotulppa.
Anna laitteen jäähtyä.
–Täytä vettä jos säiliö on tyhjä (katso veden tason
osoituksen 2minimi-merkkiä), (katso Vedentäyttö).
–Jos säiliössä vielä on vettä saattavat kalkinmuo-
dostukset kuumennuslevyssä aiheuttaa laitteen
pois- ja päällekytkeytymisen.
Suorita kalkinpoisto (katso Huolto ja puhdistus).
Huolto ja puhdistus
■ Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait-
teeseen kohdistuvia töitä.
■ Pidä aina laite puhtaana, jotta työ sujuisi hyvin ja
turvallisesti.
Kalkinpoisto
Älä koskaan sekoita palavia, myrkyllisiä, syövyttäviä tai muita nesteitä veteen.
Poista kalkki laitteesta tarvittaessa, riippuen veden kovuudesta ja siitä, miten usein laitetta käytetään.
Käytä kaupan olevia kalkinpoistoaineita, mieluiten sitruunahappoa. Noudata kalkinpoistoaineen valmistajan
annostus- ja käyttöohjeita!
Kytke laite pois päältä ja irrota pistotulppa.
Täytä kalkinpoistoliuosta säiliöön. Puoli litraa liuosta
riittää kalkin poistoon.
Irrota letku ja käynnistä laite.
Anna kalkinpoistoliuoksen kiehua n. 5 minuutin ajan.
Kytke laite pois päältä ja irrota pistotulppa pistorasias-
ta. Anna liuoksen vaikuttaa vielä n. 10 minuutin ajan.
Anna laitteen ja lopun liuoksesta jäähtyä.
Tyhjennä laite, huuhtele se puhtaalla vedellä ja anna
sen kuivua.
Lisätarvikkeet/varaosat
Höyrykilpi . . . . . . . . . . . 2 609 390 282
Letkun. . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Suihkusuutin . . . . . . . . . 2 609 390 284
Säiliön vaihtokansi. . . . . 1 609 203 343
Vaihto tiivistelaatta. . . . . 1 609 203 339
Ympäristönsuojelu
Raaka-aineen uusiokäyttö jätehuollon asemasta
Nämä käyttöohjeet on valmistettu kloorittomasti valkaistusta uusiopaperista.
Laite, tarvikkeet ja pakkaus tulee hävittää ympäristöystävällisesti toimittamalla ne kierrätykseen.
Lajipuhdasta kierrättämistä varten muoviosissa on
merkinnät.
Onnettomuuksien välttämiseksi
–Älä koskaan käytä laitetta, jos kaapeli on
vaurioitunut.
–Älä koskaan avaa laitetta.
Tämä laite on suunniteltu, valmistettu ja testattu erittäin
huolellisesti. Mikäli siinä siitä huolimatta ilmenee jokin
vika, anna vain Bosch-huoltoliikkeen suorittaa tarvittavat korjaukset.
Ilmoita ehdottomasti laitteen 10-numeroinen tilausnumero kaikissa kyselyissä ja varaosatilauksissa.
1 609 929 984 • (04.03) T
Suomi–5
Huolto
Räjähdyspiirustuksia ja tietoja varaosista löydät osoitteesta: www.bosch-pt.com.
Τα στοιχεία ισχύουν για την ονοµαστική τάση [U]
230/240 V. Σε χαµηλτερεσ τάσεισ και σε
εκδσεισ προσαρµοσµένεσ στισ ειδικέσ
διατάξεισ των εκάστοτε χωρών τα στοιχεία
µπορεί να διαφέρουν.
Παρακαλούµε προσέξτε τον κωδικ αριθµ του
µηχανήµατσ σασ. Ο εµπορικσ χαρακτηρισµσ
ορισµένων µηχανηµάτων µπορεί να διαφέρει.
Μέρη µηχανήµατος
Παρακαλούµε, ξεδιπλώστε το διπλ εξώφυλλο
µε την απεικνιση του µηχανήµατοσ κι αφήστε
το ξεδιπλωµένο κατά τη διάρκεια τησ
ανάγνωσησ των οδηγιών χειρισµού.
Η αριθµοδτηση των µερών του µηχανήµατοσ
βασίζεται στην απεικνιση του µηχανήµατοσ στη
σελίδα των σχεδίων.
Εξαρτήµατα που απεικονίζονται και περιγράφονται δε
συνοδεύουν παντοτε το µηχάνηµα.
Για την ασφάλειά σας
Ακίνδυνη εργασία µε το µηχάνηµα
είναι µ"νο δυνατή, αν διαβάσετε
εντελώς τις οδηγίες χρήσης και τις
υποδείξεις ασφάλειας και τηρείτε
αυστηρά τις οδηγίες που περιέχονται σ' αυτές.
Η εργασία µε καυτ" ατµ" µπορεί να
οδηγήσει σε σοβαρά εγκαύµατα!
Μην κατευθύνετε τον ατµ" πάνω
στο ίδιο σας το σώµα, πάνω σε
άλλα άτοµα και πανω σε ζώα!
Κίνδυνος εγκαύµατος! Μη
διεξάγετε εργασίεσ άµεσα πάνω
απ το κεφάλι σασ.
Φοράτε προστατευτικά γάντια!
Απ το µηχάνηµα µπορεί να
ξεφύγει ατµσ.
■ Συσκευέσ και µηχανήµατα που χρησιµο-
ποιούνται στο ύπαιθρο πρέπει να συνδέονται
µε το δίκτυο µέσω ενσ προστατευτικού
διακπτη διαρροήσ (FI) 30 mA. Μη χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα/ τη συσκευή στη βροχή.
■ Πριν απ κάθε χρήση ελέγχετε το µηχάνηµα,
το καλώδιο και το φισ. Σε περίπτωση
εξακρίβωσησ βλαβών µη συνεχίζετε να
χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα. Αφήστε έναν
ειδικ να διεξάγει την επισκευή. Μην
ανοίγετε ποτέ οι ίδιοι το µηχάνηµα.
■ Μην αγγίξετε το καλώδιο δικτύου σε
περίπτωση που κατά την εργασία υποστεί
βλάβη ή κοπεί τελείωσ, αλλά βγάλτε αµέσωσ
το φισ απ την πρίζα. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ
το µηχάνηµα µε φθαρµένο καλώδιο.
■ Οταν διακπτετε την εργασία σασ, ταν δεν κά-
νετε χρήση του µηχανήµατοσ και πριν διεξάγετε οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα
(π.χ. αλλαγή εργαλείων, συντήρηση, καθαρισµ, ρυθµίσεισ) βγάζετε το φισ απ την πρίζα.
■ Μη θέτετε ποτέ τη συσκευή σε λειτουργία
πριν βάλετε µέσα νερ!
■ Μη βυθίζετε ποτέ τη συσκευή µέσα σε υγρά.
■ Γεµίζετε το µηχάνηµα µνο µε νερ απ τη
βρύση.
Μην κάνετε ποτέ πρσµιξη εύφλεκτων,
δηλητηριωδών, καυστικών ή άλλων υγρών.
■ Μην υπερβαίνετε κατά το γέµισµα τη µέγιστη
ποστητα νερού (2,4 l).
■ Πριν αρχίσετε την αφαίρεση των ταπετσαριών
προβείτε στη στεγανή και θερµοµονωτική
(ανθεκτική στον ατµ) κάλυψη των
ηλεκτρικών διακοπτών και των πρίζών.
■ Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται πάντα σε
ένα κανονικά γειωµένο ηλεκτρικ δίκτυο. Η
πρίζα και το καλώδιο επιµήκυνσησ πρέπει να
διαθέτουν ένα σε λειτουργία ευρισκµενο
προστατευτικ αγωγ.
1 609 929 984 • (04.03) T
Eλληvικά–1
■ Πριν απ κάθε χρήση ξετυλίγετε τελείωσ το
καλώδιο.
Σε περίπτωση που χρησιµοποιείτε καλώδιο
επιµήκυνσησ: Η διατοµή του καλώδιου δεν
πρέπει να είναι µικρτερη απ τουλάχιστο
3 x 1 mm2.
■ Πριν θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία
κλείνετε καλά τισ συνδέσεισ του δοχείου και
τισ µπαγιονέτεσ (βλέπε „θέση σε
λειτουργία“).
■ Κίνδυνος εγκαύµατος! Μην ανοίγετε ποτέ το
δοχείο και τισ µπαγιονέτεσ κατά τη διάρκεια
τησ λειτουργίασ του µηχανήµατοσ.
Πριν ανοίξετε κάποια σύνδεση του δοχείου
και τισ µπαγιονέτεσ: ∆ιακψτε τη λειτουργία
του µηχανήµατοσ, βγάλτε το φισ απ την
πρίζα κι αφήστε το µηχάνηµα, καθώσ και το
υπλοιπο νερ να κρυώσουν. Ττε µνο
ανοίξτε το δοχείο και τισ µπαγιονέτεσ (βλέπε
„γέµισµα ή επαναγέµισµα µε νερ“).
■ Κατά την εκτέλεση εργασιών να φροντίζε- τε
πάντα για την ασφαλή στάση του σώµατσ
σασ.
■ Μεταφέρετε το µηχάνηµα µνο απ τη
χειρολαβή. Μην τραβάτε το µηχάνηµα απ το
καλώδιο ή το σωλήνα.
■ Μη στρίβετε και µην τσακίζετε το σωλήνα.
■ Τοποθετείτε το µηχάνηµα πάντοτε πάνω σε
επίπεδο έδαφοσ. Μην αναποδογυρίζετε το
µηχάνηµα.
■ Κίνδυνος εγκαύµατος! Σε περίπτωση που το
µηχάνηµα θα αναποδογυριστεί, ττε θα
εισδύσει καυτ νερ στο σωλήνα, που ίσωσ
βγεί απ το τέλοσ του σωλήνα.
Θέστε το µηχάνηµα αµέσωσ εκτσ
λειτουργίασ, βγάλτε το φισ απ την πρίζα κι
αφήστε το µηχάνηµα να κρυώσει πριν
αδειάσετε το σωλήνα.
■ Πιάνετε το προστατευτικ ατµού µ"νο απ τη
χειρολαβή.
■ Οταν εργάζεσθε µε το µηχάνηµα
αποµακρύνετε κάθε άλλο άτοµο απ τον
αντίστοιχο χώρο εργασίασ!
■ Μην αφήνετε το µηχάνηµα ποτέ χωρίσ
επίβλεψη, ταν αυτ βρίσκεται σε
λειτουργία.
■ Μην επιτρέψετε ποτέ σε παιδιά τη χρήση του
µηχανήµατοσ.
■ Μη διεξάγετε στο µηχάνηµα µετατροπέσ και
µην το µετασκευάζετε.
■ Η Bosch εγγυάται την άψογη λειτουργία του
µηχανήµατοσ µνο ταν για το µηχάνηµα
αυτ χρησιµοποιούνται τα προβλεπµενα
γνήσια εξαρτήµατα.
∆ιατάξεις ασφάλειας
Το ελαστικ" προστατευτικ" ξεχειλίσµατος3
στο στήριγµα πλήρωσησ του δοχείου λειτουργεί
σαν ανεπίστροφη βαλβίδα και, σε περίπτωση
αντικανονικού απτοµου ανοίγµατοσ του καπακιού του δοχείου, συγκρατεί τον υπ διαφυγή
ατµ, καθώσ και το υπ εκχείλιση καυτ νερ.
Μια βαλβίδα ασφάλειας στο καπάκι του δοχείου
αφήνει να διαφύγει στην ατµσφαιρα ο ατµσ σε
περίπτωση ύπαρξησ υπερπίεσησ στο δοχείο (π.χ.
λγω διπλωµένου σωλήνα).
Μια συµπληρωµατική βαλβίδα υπερπίεσης του
µηχανήµατοσ επιτρέπει επίσησ σε περίπτωση
υπερπίεσησ τη διαφυγή του ατµού στον κεν
χώρο ανάµεσα στο τοίχωµα του δοχείου και το
κέλυφοσ του µηχανήµατοσ. Το νερ που
σχηµατίζεται απ τη συµπύκνωση µπορεί να
εκρεύσει απο το κάτω µέροσ του περιβλήµατοσ.
Μην ανοίγετε ποτέ το δοχείο και τισ
µπαγιονέτεσ κατά τη διάρκεια τησ λειτουργίασ
του µηχανήµατοσ. Κίνδυνος εγκαύµατος!
Η ενσωµατωµένη στη θέρµανη διάταξηπροστασίας απ" υπερθέρµανση διακπτει τη
λειτουργία του στοιχείου θέρµανσησ ταν το
επαναγέµισµα µε νερ δε λάβει χώρα έγκαιρα. Η
συσκευή είναι ακµα συνδεµένη µε το
ηλεκτρικ δίκτυο, η κκκινη ένδειξη
λειτουργίασ στο διακπτη ΟΝ/ΟFF 6 είναι
αναµµένη. Για τον παρεπµενο σχετικ χειρισµ
βλέπε „γέµισµα ή επαναγέµισµα µε νερ“.
Πριν τη θέση του µηχανήµατος σε
λειτουργία
Συναρµολ"γηση της χειρολαβής του
προστατευτικού ατµού
Βιδώστε τη χειρολαβή του προστατευτικού
ατµού στο προστατευτικ ατµού 1 µε
σταυρβιδεσ.
Σύνδεση του σωλήνα και του προστατευτικού
ατµού
8
7
9
1 609 929 984 • (04.03) T
Eλληvικά–2
Περιστρέψτε τη µανδάλωση ασφάλειασ 9 προσ
τα επάνω, µε κατεύθυνση ίδια µ΄ εκείνη των
δεικτών του ρολογιού.
Εισάγετε το στυλιδωτ σύνδεσµο (µπαγιονέτα) 8
του σωλήνα στη σύνδεση σωλήνα 7 του µηχανήµατοσ και περιστρέψτε τον προσ τα µέσα µε
κατεύθυνση ίδια µ΄ εκείνη των δεικτών του
ρολογιού.
Η κκκινη ένδειξη πρέπει να είναι
ευθυγραµµισµένη µε την εγκοπή
του µηχανήµατοσ.
Αφήστε ελεύθερη τη µανδάλωση ασφάλειασ 9.
Τοποθετήστε το προστατευτικ ατµού 1 ή το
ακροφύσιο εκτξευσησ στο ελεύθερο άκρο του
σωλήνα, ώσπου ο στυλιδωτσ σύνδεσµοσ (η
µπαγιονέτα) να µανδαλώσει εµφανώσ.
☞ ∆ώστε προσοχή, ώστε οι σύνδεσµοι του
δοχείου και οι στυλιδωτοί σύνδεσµοι
(µπαγιονέτες) να είναι πάντα καλά κλεισµένοι.
Μην ανοίγετε ποτέ το δοχείο και τισ
µπαγιονέτεσ κατά τη διάρκεια τησ
λειτουργίασ του µηχανήµατοσ.
Επαναγέµισµα µε νερ"
Προσοχή κατά το λύσιµο του
καπακιού του δοχείου.
Κίνδυνος ζεµατίσµατος!
∆ιαδικασία:
Θέστε τη συσκευή εκτσ
λειτουργίασ.
Βγάλτε το φισ απ την πρίζα.
Περιµένετε τουλάχιστο ένα
πρώτο λεπτ τησ ώρασ.
Γέµισµα ή επαναγέµισµα µε νερ"
Γεµίζετε τη συσκευή µ"νο µε νερ" απ" τη
βρύση.
Μην κάνετε ποτέ πρ"σµιξη εύφλεκτων,
δηλητηριωδών, καυστικών ή άλλων υγρών (π. χ.
απορρυπαντικών).
Γέµισµα µε νερ"
3
☞ Προσέχετε κατά το γέµισµα, ώστε το πλέγµα
υπεράνω του ελαστικού προστατευτικού
ξεχειλίσµατος 3 να µην υποστεί βλάβη απ"
τα χρησιµοποιούµενα αντικείµενα.
Ανοίξτε πρώτα το δοχείο:
–Περιστρέψτε λίγο το καπάκι µε κατεύθυνση
αντίθετη απ εκείνη των δεικτών του ρολογιού, µέχρι στην πρώτη αναστολή (θέση 2.).
–Αφήστε να ξεφύγει ολοσχερώς ο ατµ"ς.
Πιέστε το καπάκι του δοχείου προσ τα κάτω.
–Περιστρέψτε το τώρα περισστερο προσ τα
αριστερά µέχρι τη θέση 3. και αφαιρέστε το.
Γεµίστε το δοχείο µε νερ
µέχρι το σηµάδι της µέγιστηςένδειξης τησ στάθµησ νερού 2.
Αν γεµίσετε τη συσκευή µε
θερµ νερ, ελαττώνεται η
διάρκεια προθέρµανσησ.
Μετά το γέµισµα κλείστε καλά το δοχείο:
Τοποθετήστε πάλι το καπάκι του νερού
(θέση 3.), πιέστε το προσ τα κάτω και
περιστρέψτε το µέχρι τέρµα, µε κατεύθυνση
ίδια µ' εκείνησ των δεικτών του ρολογιού.
1 609 929 984 • (04.03) T
Eλληvικά–3
Το άψογο κλείσιµο του καπακιού του δοχείου
φαίνεται στην εξήσ εικνα (θέση 1.).
Σε περίπτωση µακροχρ"νιας εργασίας:
Προσέχετε το σηµάδι της µέγιστης ένδειξης τησ
στάθµησ νερού 2 και επαναγεµίζετε έγκαιρα.
Υποδείξεις για την εκτέλεση
εργασιών
Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιµοποιηθεί µ"νο
για την αφαίρεση ταπετσαριών.
Προετοιµασίες
■ Πριν αρχίσετε την αφαίρεση των ταπετσαριών
προβείτε στη στεγανή και θερµοµονωτική
(ανθεκτική στον ατµ) κάλυψη των ηλεκτρικών
διακοπτών και των πρίζών.
Ταπετσαρίεσ που έχουν χρωµατισθεί πολλέσ
φορέσ ή ταπετσαρίεσ ανθεκτικέσ στο νερ
αποµακρύνονται µνο µε µεγάλη δυσκολία.
Τέτοιεσ ταπετσαρίεσ πρέπει, για να µπορέσει ο
ατµσ να εισχωρήσει στο στρώµα τησ κλλασ, να
τρυπηθούν πρώτα µ’ έναν ακιδωτ κύλινδρο.
Κατά την αφαίρεση ταπετσαριών µε επίστρωση
αφροειδούσ βινυλίου πρέπει, ενδεχοµένωσ, να
αφαιρεθεί το πρώτο (επάνω) στρώµα βενυλίου
και µετά να επακολούθήσει η εργασία µε τον
αφαιρέτη ταπετσαριών.
Θέση σε λειτουργία
∆ώστε προσοχή στην τάση του δικτύου!
Η τάση τησ πηγήσ ρεύµατοσ πρέπει να
αντιστοιχεί πλήρωσ στην τάση µου αναγράφεται
στην πινακίδα του κατασκευαστή πάνω στο
µηχάνηµα. Μηχανήµατα µε αναγραµµένη τάση
230 V λειτουργούν επίσησ και στα 220 V.
Πριν θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία ελέγξτε αν
–η συσκευή έχει νερ κι αν
–το δοχείο είναι καλά κλεισµένο.
Συνδέστε τη συσκευή µε την πρίζα.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία. Η κκκινη
ένδειξη λειτουργίασ στο διακπτη ΟΝ/ΟFF 6
ανάβει.
Κατά τη διάρκεια τησ προθερµαντικήσ φάσησ
µπορεί να τρέξει λίγο νερ απ το προσατευτικ
ατµού. Τοποθετήστε το προστατευτικ ατµού
πάνω σ’ έναν κουβά, για να συλλέξετε το νερ
που τυχν θα τρέξει.
■ Μην αφήνετε το µηχάνηµα ποτέ χωρίσ
επίβλεψη, ταν αυτ βρίσκεται σε
λειτουργία.
Μετά απο λίγα λεπτά βγαίνει ατµσ.
Η συσκευή είναι έτοιµη για εργασία.
Αφαίρεση των ταπετσαριών
■ Πιάνετε το προστατευτικ ατµού µνο απ τη
χειρολαβή.
Εργάζεσθε κατά προτίµηση απ το ταβάνι προσ το
πάτωµα.
Τοποθετείστε το προστατευτικ ατµού πάνω στην
ταπετσαρία. Μετά απ 10 δευτερλεπτα περίπου,
ανάλογα µε το είδοσ τησ ταπετσαρίασ ή του
υποστρώµατοσ, σηκώστε το προστατευτικ ατµού
και αφαιρέστε ή αποξέστε τισ ταπετσαρίεσ. Κατά
τη διάρκεια τησ απξεσησ τοποθετήστε και πάλι το
προστατευτικ ατµού πάνω στην ταπετσαρία.
Για την αφαίρεση των ταπετσαριών σε γωνίεσ ή
κοιλώµατα χρησιµοποιείτε ακροφύσιο ατµού
(εξάρτηµα).
Για την αλλαγή του εξαρτήµατοσ διακψτε τη
λειτουργία τησ συσκευήσ και βγάλτε το φισ απ
την πρίζα. Περιµένετε ώσπου να µην εξέρχεται
πλέον ατµσ απ το µηχάνηµα και ώσπου το ίδιο
το µηχάνηµα να έχει κρυώσει. Ττε και µνο
εφαρµστε το ακροφύσιο ατµού στο ελεύθερο
άκρο του σωλήνα. Λάβετε επίσησ υπψην τισ
σχετικέσ υποδείξεισ ασφάλειασ στο κεφάλαιο
„γέµισµα ή επαναγέµισµα µε νερ“.
Οταν εργάζεσθε στο ταβάνι µπορεί να στάξει απ
το προστατευτικ ατµού καυτ νερ. Προσοχή
ταν σηκώνετε το προστατευτικ ατµού!
1 609 929 984 • (04.03) T
Eλληvικά–4
Κίνδυνος εγκαύµατος!
Μη διεξάγετε εργασίεσ άµεσα
πάνω απ το κεφάλι σασ.
Σε περίπτωση που το
µηχάνηµα θα αναποδογυριστεί, ττε θα
εισδύσει καυτ νερ
στο σωλήνα, που ίσωσ
βγεί απ το τέλοσ του
σωλήνα.
Θέστε το µηχάνηµα αµέσωσ εκτσ λειτουργίασ,
βγάλτε το φισ απ την πρίζα κι αφήστε το
µηχάνηµα να κρυώσει πριν αδειάσετε το σωλήνα.
Προσέχετε το σηµάδι της µέγιστης ένδειξης τησ
στάθµησ νερού 2 και επαναγεµίζετε έγκαιρα
(βλέπε „γέµισµα ή επαναγέµισµα µε νερ“).
Οταν διακψετε την εργασία σασ θέστε τη
συσκευή εκτσ λειτουργίασ και βγάλτε το φισ
απ την πρίζα. Τοποθετήστε το προστατευτικ
ατµού πάνω σ’ έναν κουβά, για να συλλέξετε το
νερ που τυχν θα τρέξει.
Εκκενώστε το µηχάνηµα δια µέσου τησ
σύνδεσησ του σωλήνα και αφήστε το να
στεγνώσει. Γι' αυτ ανοίξτε το καπάκι του
δοχείου, ώστε να επιτευχτεί η εξισορρπηση
τησ πίεσησ.
Αερίζετε καλά το χώρο που
εργάζεσθε για να στεγνώνει καλά
το υπστρωµα.
∆ιαφύλαξη
Το προστατευτικ ατµού, ο σωλήνασ και το
καλώδιο µπορούν να φυλαχτούν στο σώµα τησ
συσκευήσ συµβάλλοντασ έτσι στην
εξοικονµηση χώρου (βλ. διπλωµένη σελίδα).
Αποθηκεύετε τη συσκευή σε χώρο που δεν
προσβάλλεται απ παγετ.
∆ιαφυλάγετε τη συσκευή και τα εξαρτήµατα
έτσι, ώστε να µην είναι προσιτά στα παιδιά.
Τέλος της εργασίας
Θέστε τη συσκευή εκτσ λειτουργίασ και βγάλτε
το φισ απ την πρίζα.
Αφήστε τη συσκευή και το υπλοιπο του νερού
να κρυώσουν.
Ανοίξτε τώρα το καπάκι του δοχείου και στη
συνέχεια τουσ στυλιδωτούσ συνδέσµουσ.
9
7
Γι' αυτ περιστρέψτε προσ τα επάνω, και µε
κατεύθυνση ίδια µ' εκείνη των δεικτών του
ρολογιού, τη µανδάλωση ασφάλειασ 9 στη
σύνδεση σωλήνα 7 και αφαιρέστε το στυλιδωτ
σύνδεσµο περιστρέφοντάσ τον µε κατεύθυνση
αντίθετη εκείνησ των δεικτών του ρολογιού.
Ανωµαλίες
Γενικά
Σε περίπτωση εµφάνισησ ανωµαλιών κατά την
εργασία (π.χ. έλλειψη ατµού στο τέλοσ του
σωλήνα λγω διπλωµένου ή συµπιεσµένου
σωλήνα) διακπτετε πάντοτε πρώτα τη
λειτουργία του µηχανήµατοσ, βγάζετε το
ρευµατοδτη απ το ρευµατολήπτη και αφήνετε
το µηχάνηµα να κρυώσει. Στη συνέχεια ανοίξτε
το δοχείο (βλέπε „Γέµισµα ή επαναγέµισµα µε
νερ“) και µετά τισ µπαγιονέτεσ.
Μην ανοίγετε ποτέ πρώτα τισ µπαγιονέτεσ!
Κίνδυνος ζεµατίσµατος!
Το µηχάνηµα διακ"πτει και συνεχίζει εκ νέου
αλλεπάλληλα τη λειτουργία του
βγάλτε το φισ απ την πρίζα.
Αφήστε το µηχάνηµα να κρυώσει.
–Αν το δοχείο είναι άδειο, (βλέπε σηµάδι της
µέγιστης ένδειξης τησ στάθµησ νερού 2),
ξαναγεµίστε το µε νερ (βλέπε „γέµισµα ή
επαναγέµισµα µε νερ“).
–Αν στο δοχείο υπάρχει ακµα νερο, ττε η
αλλεπάλληλη διακοπή λειτουργίασ/επαναλειτουργία του µηχανήµατοσ µπορεί να προήλθε
απ ασβέστωση τησ πλάκασ θέρµανσησ.
Προβείτε στην απασβέστωση του µηχανήµατος (βλέπε „Συντήρηση και καθαρισµσ“).
1 609 929 984 • (04.03) T
Eλληvικά–5
Συντήρηση και καθαρισµ"ςΕιδικά εξαρτήµατα/Ανταλλακτικά
■ Πριν απ κάθε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα
βγάζετε το φισ απ την πρίζα.
■ ∆ιατηρείτε τη συσκευή πάντοτε καθαρή για
να µπορείτε να εργάζεσθε καλά και ασφαλώσ.
Απασβέστωση
Μην κάνετε ποτέ πρ"σµιξη εύφλεκτων,
δηλητηριωδών, καυστικών ή άλλων υγρών!
Απασβεστώστε τη συσκευή αν χρειαστεί,
ανάλογα µε τη σκληρτητα του νερού και τη
συχντητα χρησιµοποίησήσ τησ.
Χρησιµοπιείτε τα συνήθη µέσα απασβέστωσησ
του εµπορίου, προτιµάτε µωσ προϊντα που
περιέχουν κιτρικ οξύ. ∆ώστε προσοχή στισ
υποδείξεισ δοσολογίασ και εφαρµογήσ του
κατασκευαστή των µέσων απασβέστωσησ!
Θέστε τη συσκευή εκτσ λειτουργίασ και βγάλτε
το φισ απ την πρίζα.
Βάλτε το διάλυµα απασβέστωσησ στη συσκευή.
Μισ λίτρο διαλύµατοσ αρκεί για να γίνει η
απαβέστωση.
Αφαιρέστε το σωλήνα και θέστε τη συσκευή σε
λειτουργία.
Αφήστε το διάλυµα απασβέστωσησ να βράσει
για 5 πρώτα λεπτά τησ ώρασ.
∆ιακψτε τη λετουργία τησ συσκευήσ και
βγάλτε το φισ απ την πρίζα. Αφήσε το δάλυµα
να επενεργήσει περίπου 10 πρώτα λεπτά ακµα.
Αφήστε τη συσκευή και το υπλοιπο διάλυµα να
κρυώσουν.
Αδιάστε τελείωσ τη συσκευή, ξεπλύντε την µε
καθαρ νερ κι αφήστε την να στεγνώσει.
Για την αποφυγή ατυχηµάτων
–Μη χρησιµοποιείτε ποτέ το µηχάνηµα µε
χαλασµένο καλώδιο.
–Μην ανοίγετε ποτέ το µηχάνηµα.
Αν παρλεσ τισ επιµεληµένεσ µεθδουσ
κατασκευήσ και ελέγχου σταµατήσει κάποτε το
µηχάνηµα, ττε η επισκευή του πρέπει να
ανατεθεί σε αναγνωρισµένο συνεργείο
ηλεκτρικών συσκευών/µηχανηµάτων τησ Bosch.
Οταν ζητάτε διασαφητικέσ πληροφορίεσ και
ταν παραγγέλλετε ανταλλακτικά, παρακαλούµε να αναφέρετε οπωσδήποτε τον
10ψήφιο κωδικ αριθµ.
Προστασία περιβάλλοντος
Αυτ το τεύχοσ οδηγιών έχει τυπωθεί σε
ανακυκλωµένο χαρτί, λευκασµένο χωρίσ
χλώριο.
Για την ανακύκλωση κατά είδοσ τα πλαστικά
µέρη του µηχανήµατοσ φέρουν ένα σχετικ
χαρακτηρισµ.
Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
Αναλυτικά σχέδια και πληροφορίεσ για
ανταλλακτικά θα βρείτε στην ηλεκτρονική
διεύθυνση: www.bosch-pt.com.
Robert Bosch A.E.
Κηφισού 162
12131 Περιστέρι-Αθήνα
Sipariµ numaras∂0 603 315 1..
Nominal giriµ gücü1800–2000 W
Is∂nma süresi5–10 dak
Doldurma miktar∂max. 2,4 l
Bir dolduruµla çal∂µma süresiyak. 45 dak
Ωebeke kablosuz aπ∂rl∂π∂, yak.1,9 kg
Hortum uzunluπu3 m
Koruma s∂n∂f∂ / I
Veriler anma gerilimi [U] 230/240 V için geçerlidir.
Daha düµük gerilimlerde ve ülkelere özgü koµullarda
bu veriler deπiµebilir.
Lütfen aletinizin sipariµ numaras∂na dikkat edin.
Aletlerin ticari kodlar∂ deπiµik olabilir.
Aletin elemanlar∂
Lütfen aletin göründüπü kapak sayfas∂n∂ aç∂n ve bu
sayfay∂ kullan∂m talimat∂n∂ okuduπunuz sürece aç∂k
tutun.
Aletin elemanlar∂n∂n numaralar∂ grafik sayfas∂ndaki
alet resmine aittir.
baµ∂n∂z∂n üzerine getirerek çal∂µmay∂n.
Koruyucu eldiven kullan∂n!
Aletten buhar kaçabilir.
■ Aç∂k havada kullan∂lan aletleri, maksimum
30 mA'lik tetikleme ak∂ml∂ bir hatal∂ ak∂m (FI)
koruma µalteri üzerinden elektrik µebekesine
baπlay∂n. Aleti yaπmur alt∂nda veya ∂slak yerlerde
kullanmay∂n.
■ Çal∂µmaya her baµlay∂µ∂n∂zda aleti, kabloyu ve
fiµi kontrol edin. Hasar tespit ederseniz aleti
kullanmay∂n. Onar∂mlar∂ sadece bir uzmana
yapt∂r∂n. Aleti asla kendiniz açmay∂n.
■ Çal∂µma s∂ras∂nda µebeke baπlant∂ kablosu hasar
görecek veya ayr∂lacak olursa, dokunmay∂n ve
hemen µebeke fiµini prizden çekin. Aleti hiçbir
zaman hasarl∂ baπlant∂ kablosu ile kullanmay∂n.
■ Çal∂µmaya ara verdiπinizde, aleti kullan-
mad∂π∂n∂zda veya aletin kendinde bir çal∂µma
yaparken (örneπin uçlar∂ deπiµtirirken, bak∂m ve
temizlik yaparken) µebeke fiµini prizden çekin.
■ Su doldurmadan aleti asla çal∂µt∂rmay∂n!
■ Aleti hiçbir zaman s∂v∂lar∂n içine dald∂rmay∂n.
■ Aleti sadee µebeke suyu ile doldurun.
Doldurduπunuz suya asla yan∂c∂, zehirli, tahriµ
edici veya zararl∂ etkisi olan baµka s∂v∂lar
kar∂µt∂rmay∂n.
■ Maksimum doldurma miktar∂n∂ (2,4 lt.) aµmay∂n.
■ Duvar kâπ∂tlar∂n∂ sökmeye baµlamadan önce,
duvardaki elektrik anahtarlar∂n∂ ve prizleri su ve
buhar geçirmeyecek biçimde kapat∂n.
■ Bu alet ancak usulüne uygun olarak topraklanm∂µ
bir ak∂m µebekesine baπlanabilir. Priz ve uzatma
kablosunun iµlev gören bir koruyucu iletkeni
olmal∂d∂r.
■ Aleti kullanmaya baµlamadan önce kabloyu tam
olarak aç∂n.
Uzatma kablosu kullan∂l∂rken: Kablo kesiti en
az∂ndan 3 x 1 mm2 olmal∂d∂r.
kavramay∂ iµletim s∂ras∂nda asla açmay∂n.
Tank kapaπ∂ ve bayonet kavramay∂ açmadanönce: Aleti kapat∂n, fiµi çekin, aleti ve içinde kalan
suyu soπumaya b∂rak∂n. Alet ve içindeki su yeteri
kadar soπuduktan sonra tank kapaπ∂n∂ ve
bayonet kavramay∂ aç∂n (bak∂n∂z: Suyundoldurulmas∂ veya ilave edilmesi).
■ Çal∂µ∂rken, durma pozisyonunuz emin olsun.
■ Aleti sadece tutamaktan tutarak taµ∂y∂n.
Kablodan veya hortumdan tutarak çekmeyin.
■ Hortumu aµ∂r∂ ölçüde çevirmeyin ve k∂rmay∂n.
■ Aleti saπlam ve güvenli bir biçimde düz bir zemine
yerleµtirin. Aleti devirmeyin.
■ Haµlanma tehlikesi! Alet devrilecek olursa,
s∂cak su hortuma geçerek, hortum ucundan
d∂µar∂ ç∂kabilir.
Bu durumda aleti hemen kapat∂n, fiµi prizden
çekin, suyun soπumas∂n∂ bekleyin ve sonra
hortumu boµalt∂n.
■ Buhar tablas∂n∂ sadece sap∂ndan tutun.
■ Çal∂µma esnas∂nda baµkalar∂n∂ çal∂µma
alan∂ndan uzak tutun!
■ Aleti çal∂µ∂r durumda asla b∂rak∂p gitmeyin.
■ Çocuklar∂n aleti kullanmas∂na asla izin vermeyin.
■ Alette bir deπiµiklik ve modifikasyon yapmay∂n.
■ Bosch ancak, bu alet için öngörülen orijinal
aksesuar kullan∂ld∂π∂ takdirde aletin kusursuz
iµlev göreceπini garanti eder.
Emniyet tertibatlar∂
Tank∂n doldurma rakorundaki lastik kabarma
emniyeti 3 çek valf olarak iµler görür ve tank
kapaπ∂n∂n yanl∂µl∂kla aç∂lmas∂ durumunda buhar∂n
ve kaynak suyun d∂µar∂ ç∂kmas∂n∂ önler.
Tank kapaπ∂ndaki emniyet valfi, tank içinde aµ∂r∂
bas∂nç oluµtuπunda (örneπin; hortumun k∂r∂lmas∂
sonucu) buhar∂ d∂µar∂ atar.
Alet içine ek olarka yerleµtirilen aµ∂r∂ bas∂nç valfi de
tank içinde aµ∂r∂ bas∂nç oluµunca buhar∂ tank çeperi
ile gövde çeperi aras∂ndaki bölgeye b∂rak∂r. Bu
s∂rada oluµan kondanse su gövdeden aµaπ∂ süzülür.
Tank kapaπ∂n∂ ve bayonet kavramay∂ iµletim
s∂ras∂nda asla açmay∂n. Haµlanma tehlikesi!
Is∂tma devresine entegre edilen aµ∂r∂ s∂cakl∂kemniyeti, zaman∂nda su doldurulmazsa, ∂s∂t∂c∂
eleman∂ devreden ç∂kar∂r. Açma/kapama
µalterindeki 6 k∂rm∂z∂ ∂µ∂k yand∂π∂ sürece, alet
çal∂µ∂yor demektir. Aleti tekrar kullanmadan soπutun.
Güvenlik ile ilgili diπer hususlar için Suyundoldurulmas∂ veya ilave edilmesi bölümüne bak∂n.
Emniyet kolunu 9 saat hareket yönünde yukar∂ doπru
çevirin.
Hortumun bayonet kapaπ∂n∂ 8 aletin hortum
baπlant∂s∂na 7 sokun ve saat hareket yönünde içeri
doπru çevirin.
K∂rm∂z∂ iµaret alet oluπu ile ayn∂
hizada olmal∂d∂r.
Emniyet kolunu 9 serbest b∂rak∂n.
Buhar tablas∂n∂ 1 veya püskürtme memesini,
bayonet kapak belirgin biçimde kilitleme yap∂ncaya
kadar hortumun boµ ucuna tak∂n.
☞ Bu s∂rada tank ve bayonet kapaπ∂n s∂k∂
biçimde kapanm∂µ olmas∂na dikkat edin.
Tank kapaπ∂n∂ ve bayonet kavramay∂ iµletim
s∂ras∂nda asla açmay∂n.
1 609 929 984 • (04.03) T
Türkçe–2
Suyun doldurulmas∂ veya ilave
edilmesi
Alete sadece musluk suyu doldurun.
Aletin içine asla yan∂c∂, zehirli, tahriµ edici veya
benzeri s∂v∂lar (örneπin deterjan) koymay∂n.
Su doldurma
Daha sonra tank∂ aç∂n:
– Tank kapaπ∂n∂ 1. dayanaπa kadar (Pozisyon 2.)
saat hareket yönünün tersinde hafifçe çevirin.
– Buhar∂ tümüyle boµalt∂n.
Tank kapaπ∂n∂ aµaπ∂ bast∂r∂n.
– Sola doπru, Pozisyon 3.'e kadar çevirin ve
kald∂r∂n.
Su seviyesi göstergesinin 2maksimum iµaretine kadar su
doldurun. Alete s∂cak su
doldurulursa, ∂s∂tma süresi
k∂salt∂lm∂µ olur.
3
☞ Su doldururken, lastik kabarma emniyeti 3
üzerindeki ∂zgaran∂n doldurma tak∂mlar∂
taraf∂ndan içeri bast∂r∂lmamas∂na dikkat edin.
Su ilavesi
Tank kapaπ∂n∂ açarken
dikkatli olun.
Haµlanma tehlikesi!
Uygulama biçimi:
Aleti kapat∂n.
Fiµi çekin.
En az bir dakika bekleyin.
Doldurduktan sonra tank∂ iyice kapat∂n:
Tank kapaπ∂n∂ yerleµtirin (Pozisyon 3.), aµaπ∂
bast∂r∂n ve saat hareket yönünde sonuna kadar
çevirerek, s∂k∂n.
Kusursuz olarak kapanm∂µ tank kapaπ∂ µu µekilde
görülür Pozisyon (1.).
Uzun süre çal∂µ∂l∂rken:
Su seviyesi göstergesinin 2minimum iµaretine
dikkat edin ve zaman∂nda su ilave edin.
1 609 929 984 • (04.03) T
Türkçe–3
Çal∂µt∂rma
Ωebeke gerilimine dikkat edin!
Ak∂m kaynaπ∂n∂n gerilimi, aletin tip etiketi üzerindeki
verilere uygun olmal∂d∂r. Etiketi üzerinde 230 V
yazan aletler 220 V ile de çal∂µt∂r∂labilir.
Aleti çal∂µt∂rmadan önce;
– suyun doldurulup doldurulmad∂π∂n∂ ve
– deponun s∂k∂ca kapat∂l∂p kapat∂lmad∂π∂n∂ kontrol
yanar.
Is∂nma süresi içinde, buhar tablas∂ndan bir miktar
s∂cak su d∂µar∂ akabilir. D∂µar∂ akan suyu tutmak
amac∂yla buhar tablas∂n∂ bir kova veya kap içine
koyun.
■ Aleti çal∂µ∂r durumda asla b∂rak∂p gitmeyin.
Birkaç dakika sonra buhar ç∂kar.
Alet kullan∂ma haz∂rd∂r.
Çal∂µ∂rken dikkat edilecek hususlar
Bu alet sadece duvar kâπ∂tlar∂n∂n gevµetilip,
sökülmesinde kullan∂labilir.
Haz∂rl∂klar
■ Duvar kâπ∂tlar∂n∂ sökmeye baµlamadan önce,
duvardaki elektrik anahtarlar∂n∂ ve prizleri su ve
buhar geçirmeyecek biçimde kapat∂n.
Birçok kez f∂rçalanarak duvara iyice iµletilmiµ ve
suya dayan∂kl∂ duvar kâπ∂tlar∂ oldukça zor sökülür.
Buhar∂n zamk tabakas∂na etki edebilmesi için, bu tip
kâπ∂tlar∂, çal∂µmaya baµlamadan önce çivili merdane
ile iµleyin.
Vinil köpüklü duvar kâπ∂tlar∂n∂ sökerken, eπer
gerekiyorsa önce üstteki vinil tabakay∂ çekin, sonra
duvar kâπ∂d∂ sökücü ile çal∂µ∂n.
Duvar kâπ∂tlar∂n∂n sökülmesi
■ Buhar tablas∂n∂ sadece sap∂ndan tutun.
Çal∂µmaya tavandan baµlay∂p tabana doπru
ilerlemek en uygun yoldur.
Buhar tablas∂n∂ duvar kâπ∂d∂ üzerine yerleµtirin.
Duvar kâπ∂d∂n∂n ve zeminin cinsine göre, yaklaµ∂k
10 saniye sonra buhar tablas∂n∂ kald∂r∂n, duvar
kâπ∂d∂n∂ çekin veya kaz∂y∂n. Kaz∂ma iµlemi s∂ras∂nda
buhar tablas∂n∂ tekrer duvar kâπ∂d∂ üzerine koyun.
Aksesuar∂ deπiµtirirken aleti kapat∂n ve fiµi prizden
çekin. Hiç buhar ç∂kmay∂ncaya ve alet soπuyuncaya
kadar bekleyin. Daha sonra buhar memesini
hortumun boµ ucuna tak∂n. Bu iµlem s∂ras∂nda Suyundoldurulmas∂ veya ilave edilmesi bölümendeki
güvenlik talimatlar∂na uyun.
Buhar tablas∂n∂ baµ∂n∂z∂n üstüne
getirerek çal∂µmay∂n.
Alet devrilecek olursa,
s∂cak su hortuma
geçerek, hortum ucundan d∂µar∂ ç∂kabilir.
Bu durumda aleti hemen
kapat∂n, fiµi prizden
çekin, suyun soπumas∂n∂ bekleyin ve sonra hortumu
boµalt∂n.
Su seviyesi göstergesinin 2minimum iµaretine
dikkat edin ve zaman∂nda su ilave edin (bak∂n∂z:
Suyun doldurulmas∂ veya ilave edilmesi).
Iµe ara verdiπinizde aleti kapat∂n ve fiµi prizden
çekin. D∂µar∂ akan suyu tutmak üzere, buhar
tablas∂n∂ bir kova veya kab∂n içine koyun.
1 609 929 984 • (04.03) T
Türkçe–4
Çal∂µmaya son verme
Aleti kapat∂n ve fiµi prizden çekin.
Aleti ve içinde kalan suyu soπutun.
Daha sonra tank kapaπ∂n∂ ve ondan sonra da
bayonet kapaπ∂ aç∂n.
9
7
Bunu yapmak için hortum baπlant∂s∂ndaki 7 emniyet
kolunu 9 saat hareket yönünde yukar∂ doπru çevirin
ve bayonet kapaπ∂ saat hareket yönünün tersine
doπru çevirerek ç∂kar∂n.
Aleti hortum baπlant∂s∂ üzerinden boµalt∂n ve
kurumaya b∂rak∂n. Bas∂nç dengelemesi yapmak
üzere tank kapaπ∂n∂ aç∂n.
Zeminin kuruyabilmesi için çal∂µma
yerinizi iyice havaland∂r∂n.
Saklama
Buhar tablas∂, hortum ve kablo, fazla yer tutmayacak
biçimde alet üzerinde saklanabilir (kapak sayfas∂na
bak∂n).
Aleti donma tehlikesi olmayan bir yerde saklay∂n.
Aleti ve aksesuar∂n∂, çocuklar∂n eriµemeyeceπi bir
yerde saklay∂n.
Ar∂zalar
Genel
Çal∂µma s∂ras∂nda ar∂za ortaya ç∂kt∂π∂nda (örneπin;
hortumun k∂r∂lmas∂ veya s∂k∂µmas∂ nedeniyle
hortum ucundan buhar ç∂kmamas∂) daima önce aleti
kapat∂n, µebeke fiµini prizden çekin ve soπumaya
b∂rak∂n. Önce tank kapaπ∂n∂ (bak∂n∂z: Suyundoldurulmas∂ veya ilave edilmesi), sonra da bayonet
kavramay∂ aç∂n.
Asla ilk olarak bayonet kavramay∂ açmay∂n!
Haµlanma tehlikesi!
Alet belli aral∂klarla aç∂l∂p kapan∂yor
Nedeni:
Aµ∂r∂ s∂cakl∂k emniyeti devreye giriyor.
Bu durumda µu iµlemleri yap∂n:
– Aleti kapat∂n ve fiµi prizden çekin.
Aletin soπumas∂n∂ bekleyin.
– Tank boµsa (su seviyesi göstergesinin mini-
mum iµaretine bak∂n) su ilave edin (bak∂n∂z:
Suyun doldurulmas∂ veya ilave edilmesi).
– Tank içinde su varsa, aletin kapan∂p aç∂lmas∂
∂s∂tma rezistans∂ndaki kireçlenmeden meydana
geliyor olabilir.
Aletin kireçlenmesini giderin (Bak∂m ve temizlik
bölümüne bak∂n).
Bak∂m ve temizlik
■ Aletin kendinde bir çal∂µma yapmadan önce
µebeke fiµini prizden çekin.
■ ∑yi ve güvenli bir biçimde çal∂µabilmek için aleti
daima temiz tutun.
Kireç sökme
Doldurduπunuz suya asla yan∂c∂, zehirli, tahriµ
edici veya zararl∂ etkisi olan baµka s∂v∂lar
kar∂µt∂rmay∂n!
Kulland∂π∂n∂z suyun sertliπine ve çal∂µman∂z∂n
yoπunluπuna göre, gerektiπinde aletin kirecini al∂n.
Bu iµlem için piyasada bulunan kireç sökücüleri,
mümkünse limon asitli olanlar∂n∂ kullan∂n. Kireç
sökme maddesi üreticilerinin dozajlama ve kullan∂m
talimatlar∂na uyun!