Bosch PTL 1 User Manual [es]

Bedienungsanleitung Operating instructions Instructions d’utilisation Instrucciones de servicio Manual de instruções Istruzioni d’uso Gebruiksaanwijzing Betjeningsvejledning Bruksanvisning Brukerveiledningen Käyttöohje
Οδηγία χειρισµού
Kullan∂m k∂lavuzu
* Des idées en action.
PTL 1
Deutsch English Français Español Português Italiano Nederlands Dansk Svenska Norsk Suomi
Eλληvικά
Türkçe
8
7
6
5
4
9
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Gerätekennwerte
Tapetenlöser PTL 1
Bestellnummer
0 603 315 1.. Nennaufnahmeleistung 1800– 2 000 W Aufheizzeit 5–10 min Füllmenge max. 2,4 l Arbeitszeit pro Füllung ca. 45 min Gewicht ohne Netzkabel ca. 1,9 kg Schlauchlänge 3 m Schutzklasse / I
Angaben gelten für Nennspannungen [U] 230/240 V. Bei niedrigeren Spannungen und in länderspezifischen Ausführungen können diese Angaben variieren.
Bitte die Bestellnummer Ihres Gerätes beachten, die Handelsbezeichnungen einzelner Geräte können vari­ieren.
Geräteelemente
Bitte klappen Sie die Ausklappseite mit der Darstellung des Gerätes auf, und lassen Sie diese Seite aufge­klappt, während Sie die Bedienungsanleitung lesen.
Die Nummerierung der Geräteelemente bezieht sich auf die Darstellung des Gerätes auf der Grafikseite.
Dampfschild Wasserstandsanzeige Gummi-Schwallschutz Tankdeckel mit integriertem Sicherheitsventil Geräte-Griff Ein-Aus-Schalter Schlauchanschluss Bajonettverschluss Sicherheitssperre
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teil­weise nicht zum Lieferumfang.
Zu Ihrer Sicherheit
Gefahrloses Arbeiten mit dem Ge­rät ist nur möglich, wenn Sie die Bedienungsanleitung und die Si­cherheitshinweise vollständig le­sen und die darin enthaltenen An­weisungen strikt befolgen.
Das Arbeiten mit heißem Dampf kann zu schweren Verbrühungen führen! Dampf nicht auf den eigenen Kör­per oder auf andere Personen und nicht auf Tiere richten!
Verbrühungsgefahr! Keine Arbeiten
direkt über dem Kopf durchführen. Schutzhandschuhe tragen!
Dampf kann aus dem Gerät ent­weichen.
Geräte, die im Freien verwendet werden, über ei-
nen Fehlerstrom(FI)-Schutzschalter mit maximal 30 mA Auslösestrom anschließen. Das Gerät nicht bei Regen oder Nässe verwenden.
Vor jeder Benutzung Gerät, Kabel und Stecker
überprüfen. Werden Schäden festgestellt, das Ge­rät nicht weiter benutzen. Reparatur nur von einem Fachmann durchführen lassen. Gerät nie selbst öff­nen.
Wird bei der Arbeit das Netzkabel beschädigt oder
durchtrennt, Kabel nicht berühren und sofort den Netzstecker ziehen. Gerät niemals mit beschädig­tem Kabel benutzen.
In Arbeitspausen, bei Nichtgebrauch und vor allen
Arbeiten am Gerät (z.B. Wechseln der Arbeits­werkzeuge, Wartung, Reinigung, Einstellungen) Netzstecker ziehen.
Gerät nie ohne Wasserfüllung einschalten!
Gerät nie in Flüssigkeiten eintauchen.
Gerät nur mit Leitungswasser füllen.
Niemals brennbare, giftige, ätzende oder andere Flüssigkeiten beimischen.
Maximale Füllmenge (2,4 l) nicht überschreiten.
Vor dem Tapetenlösen Schalter und Steckdosen
an den Wänden wasser- und dampfdicht abde­cken.
Das Gerät darf nur an ein ordnungsgemäß geerde-
tes Stromnetz angeschlossen werden. Steckdose und Verlängerungskabel müssen einen funktions­fähigen Schutzleiter besitzen.
Vor jedem Gebrauch Kabel vollständig abwickeln.
Bei Verwendung eines Verlängerungskabels: Der Kabelquerschnitt muss mindestens 3 x 1 mm tragen.
Tank- und Bajonettverschlüsse vor Inbetriebnahme fest schließen (siehe Vor der Inbetriebnahme ).
2
be-
1 609 929 984 • (04.03) T
Deutsch–1
Verbrühungsgefahr! Tank- und Bajonettver-
schlüsse während des Betriebs niemals öffnen.
Vor dem Öffnen der Tank- und Bajonettver-
schlüsse: Gerät ausschalten, Stecker ziehen und Gerät sowie restliches Wasser abkühlen lassen. Dann erst Tank- oder Bajonettverschlüsse öffnen (siehe Wasser ein- oder nachfüllen ).
Beim Arbeiten stets für einen sicheren Stand sor­gen.
Gerät nur am Handgriff tragen. Nicht am Kabel oder Schlauch ziehen.
Schlauch nicht überdehnen und nicht knicken.
Gerät sicher und standfest auf dem ebenen Fußbo­den aufstellen. Gerät nicht umstoßen.
Verbrühungsgefahr! Sollte das Gerät umfallen,
gelangt heißes Wasser in den Schlauch und kann am Schlauchende austreten. Gerät sofort ausschalten, Netzstecker ziehen, ab­kühlen lassen und erst dann Schlauch entleeren.
Dampfschild nur am Griff anfassen.
Während des Arbeitens andere Personen vom Ar-
beitsbereich fern halten! Gerät im eingeschalteten Zustand niemals unbe-
aufsichtigt lassen. Niemals Kindern die Benutzung des Gerätes ge-
statten. Keine Veränderungen oder Umbauten am Gerät
vornehmen. Bosch kann nur dann eine einwandfreie Funktion
des Gerätes zusichern, wenn das für dieses Gerät vorgesehene Original-Zubehör verwendet wird.
Sicherheitseinrichtungen
Der Gummi-Schwallschutz 3 am Einfüllstutzen des Tanks dient als Rückschlagventil, um bei unsachge­mäßem plötzlichen Öffnen des Tankdeckels Dampf sowie überkochendes Wasser zurückzuhalten.
Ein Sicherheitsventil im Tankdeckel lässt bei zu star­kem Überdruck im Tank (z.B. durch einen abgeknick­ten Schlauch) Dampf nach außen entweichen. Ein zusätzliches Überdruckventil im Gerät lässt bei Überdruck im Tank ebenfalls Dampf in den Zwischen­raum zwischen Tankwand und Gehäuseschale ent­weichen. Das sich bildende Kondenswasser kann nach unten aus dem Gehäuse austreten. Tank- und Bajonettverschlüsse während des Betriebs
niemals öffnen. Verbrühungsgefahr!
Der in der Heizung integrierte Überhitzungsschutz schaltet das Heizelement ab, wenn nicht rechtzeitig Wasser nachgefüllt wird. Das Gerät ist noch einge­schaltet, die rote Betriebsanzeige im Ein-Aus-Schalter
leuchtet. Weiteres Vorgehen siehe Wasser ein- oder
nachfüllen .
6
Vor der Inbetriebnahme
Griff des Dampfschildes montieren
Den Griff des Dampfschildes mit den Kreuzschlitz­schrauben am Dampfschild 1 festschrauben.
Schlauch und Dampfschild anschließen
8
Die Sicherheitssperre 9 im Uhrzeigersinn nach oben drehen. Den Bajonettverschluss 8 des Schlauches in den Schlauchanschluss 7 des Gerätes stecken und im Uhrzeigersinn hineindrehen.
Die rote Markierung muss mit der Ge­rätenut fluchten.
Sicherheitssperre 9 loslassen. Dampfschild 1 oder Strahldüse am freien Schlauch-
ende aufstecken, bis der Bajonettverschluss sichtbar einrastet.
Darauf achten, dass die Tank- und Bajonett­verschlüsse fest verschlossen sind.
Tank- und Bajonettverschlüsse während des Be­triebs niemals öffnen.
7
9
1 609 929 984 • (04.03) T
Deutsch–2
Wasser ein- oder nachfüllen
Gerät nur mit Leitungswasser füllen. Niemals brennbare, giftige, ätzende oder andere Flüssigkeiten (z.B. Reinigungsmittel) beimi­schen.
Wasser einfüllen
3
Beim Einfüllen darauf achten, dass das Gitter
über dem Gummi-Schwallschutz 3 durch Ein­füllgegenstände nicht eingedrückt wird.
Wasser nachfüllen
Vorsicht beim Lösen des Tankdeckels. Verbrühungsgefahr!
Erst dann den Tank öffnen:
Tankdeckel leicht gegen den Uhrzeigersinn bis
zum 1. Anschlag (Stellung 2.) aufdrehen.
Abdampfen lassen
Tankdeckel hinunterdrücken.
Weiter nach links bis zur Stellung 3. drehen und
abheben.
Tank nach dem Einfüllen fest verschließen:
Tankdeckel einsetzen (Stellung 3. ), hinunterdrücken und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag festdrehen.
Den korrekt verschlossenen Tankdeckel zeigt die fol­gende Abbildung (Stellung 1. ).
, bis kein Dampf mehr austritt.
Wasser bis zur Maximum-Mar-
kierung der Wasserstandsanzei-
ge 2 einfüllen. Wird warmes Was­ser eingefüllt, verkürzt sich die Aufheizzeit.
1 609 929 984 • (04.03) T
Vorgehensweise:
Gerät ausschalten.
Stecker ziehen.
Mindestens eine Minute warten.
Deutsch–3
Bei längeren Arbeitszeiten:
Die Minimum-Markierung des Wasserstandsanzei­gers 2 beachten und rechtzeitig Wasser nachfüllen.
Inbetriebnahme
Netzspannung beachten!
Die Spannung der Stromquelle muss mit den Angaben auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen. Mit 230 V gekennzeichnete Geräte können auch an 220 V betrieben werden.
Vor Inbetriebnahme prüfen, ob
Wasser eingefüllt ist, – der Tank gut verschlossen ist.
Gerät an die Steckdose anschließen. Gerät einschalten. Die rote Betriebsanzeige im Ein-
Aus-Schalter 6 leuchtet auf. Während der Aufheizphase kann etwas heißes Wasser
aus dem Dampfschild auslaufen. Das Dampfschild auf einem Eimer ablegen, um auslaufendes Wasser aufzu­fangen.
Gerät im eingeschalteten Zustand niemals unbe-
aufsichtigt lassen. Nach einigen Minuten tritt Dampf aus. Das Gerät ist einsatzbereit.
Arbeitshinweise
Das Gerät darf nur zum Lösen von Tapeten be­nutzt werden.
Vorbereitungen
Vor dem Tapetenlösen Schalter und Steckdosen
an den Wänden wasser- und dampfdicht abde-
cken. Mehrmals gestrichene oder wasserfeste Tapeten las-
sen sich nur schwer entfernen. Solche Tapeten mit ei­ner Stachelwalze perforieren, damit der Dampf auf die Kleisterschicht einwirken kann.
Bei Vinylschaumtapeten gegebenenfalls zunächst die obere Vinylschicht abziehen, dann erst mit dem Tape­tenlöser arbeiten.
Tapeten lösen
Dampfschild nur am Griff anfassen.
Am besten von der Zimmerdecke zum Fußboden ar­beiten.
Dampfschild auf die Tapete aufsetzen. Je nach Art von Tapete und Untergrund nach ca. 10 Sekunden das Dampfschild abnehmen und die Tapete abziehen oder abschaben. Während des Abschabens das Dampf­schild wieder auf die Tapete aufsetzen.
Zum Tapetenlösen in Ecken oder Nischen die Strahl­düse (Zubehör) verwenden.
Zum Wechsel des Zubehörs Gerät ausschalten und Stecker ziehen. Warten, bis kein Dampf mehr austritt und das Gerät abgekühlt ist. Erst dann die Strahldüse am freien Schlauchende aufstecken. Dazu auch die Sicherheitshinweise im Abschnitt Wasser ein- oder nachfüllen beachten.
Beim Arbeiten an der Decke kann heißes Kondens­wasser vom Dampfschild tropfen. Vorsicht beim Ab­heben des Dampfschildes!
Verbrühungsgefahr!
Keine Arbeiten direkt über dem Kopf durchführen.
Sollte das Gerät umfal­len, gelangt heißes Was­ser in den Schlauch und kann am Schlauchende austreten.
Das Gerät sofort aus­schalten, den Netzstecker ziehen, abkühlen lassen und erst dann den Schlauch entleeren.
Die Minimum-Markierung des Wasserstandsanzei­gers 2 beachten und rechtzeitig Wasser nachfüllen (siehe Wasser ein- oder nachfüllen).
Bei Arbeitsunterbrechungen das Gerät ausschalten und den Stecker ziehen. Das Dampfschild auf einem Eimer ablegen, um auslaufendes Wasser aufzufangen.
1 609 929 984 • (04.03) T
Deutsch–4
Arbeitsende
Das Gerät ausschalten und den Stecker ziehen. Gerät und restliches Wasser abkühlen lassen. Dann den Tankdeckel und anschließend die Bajonett-
verschlüsse öffnen.
9
7
Dazu am Schlauchanschluss 7 die Sicherheitssperre 9 im Uhrzeigersinn nach oben drehen und den Bajonett­verschluss gegen den Uhrzeigersinn drehend abzie­hen.
Das Gerät über den Schlauchanschluss entleeren und austrocknen lassen. Dazu den Tankdeckel zum Druckausgleich öffnen.
Den Arbeitsraum gründlich lüften, da­mit der Untergrund trocknen kann.
Aufbewahrung
Dampfschild, Schlauch und Kabel können platzsparend am Gerät untergebracht werden (siehe Klappseite).
Das Gerät an einem frostfreien Ort aufbewahren. Gerät und Zubehör so aufbewahren, dass es für Kin-
der nicht zugänglich ist.
Störungen
Allgemein
Bei Störungen während des Arbeitens (z.B. kein Dampfaustritt am Schlauchende infolge eines abge- knickten oder abgequetschten Schlauches) immer zuerst das Gerät ausschalten, den Netzstecker ziehen und abkühlen lassen. Dann den Tankdeckel (siehe Wasser ein- oder nachfüllen) und danach die Bajo- nettverschlüsse öffnen.
Nie zuerst die Bajonettverschlüsse öffnen! Verbrü­hungsgefahr!
Das Gerät schaltet in Intervallen aus und wie­der ein
Ursache:
Der Überhitzungsschutz spricht an.
Abhilfe:
Das Gerät ausschalten und den Stecker ziehen.
Abkühlen lassen.
Ist der Tank leer (siehe Minimum-Markierung
der Wasserstandsanzeige 2), Wasser nachfüllen (siehe Wasser ein- oder nachfüllen).
Ist noch Wasser im Tank, kann das Aus- und Ein-
schalten durch Kalkablagerungen auf der Heiz­platte ausgelöst worden sein. Gerät entkalken (siehe Wartung und Reinigung).
Wartung und Reinigung
Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker ziehen.
Gerät stets sauber halten, um gut und sicher zu ar-
beiten.
Entkalken
Niemals brennbare, giftige, ätzende oder andere Flüssigkeiten beimischen!
Das Gerät bei Bedarf entkalken, je nach Wasserhärte und Häufigkeit des Gebrauchs.
Handelsübliche Entkalkungsmittel, bevorzugt Zitro­nensäure verwenden. Dosierungs- und Anwendungs­hinweise des Entkalkungsmittel-Herstellers beachten!
Das Gerät ausschalten und den Stecker ziehen. Die Entkalkungs-Lösung einfüllen. Ein halber Liter
Lösung reicht zum Entkalken aus. Den Schlauch abnehmen und das Gerät einschalten. Die Entkalkungs-Lösung ca. 5 Minuten kochen lassen. Das Gerät ausschalten und den Stecker ziehen. Die
Lösung noch ca. 10 Minuten einwirken lassen. Das Gerät und die restliche Lösung abkühlen lassen. Das Gerät ausleeren, mit klarem Wasser nachspülen
und austrocknen lassen.
Zur Vermeidung von Unfällen
Gerät niemals mit beschädigtem Kabel benutzen. – Gerät niemals selbst öffnen.
Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Herstell- und Prüf­verfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer autorisierten Kundendienststelle für Bosch-Elektro­werkzeuge ausführen zu lassen.
Bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte unbedingt die 10-stellige Bestellnummer laut Typen­schild des Gerätes angeben.
1 609 929 984 • (04.03) T
Deutsch–5
Zubehör/Ersatzteile
Dampfschild . . . . . . . . . 2 609 390 282
Schlauch. . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Strahldüse. . . . . . . . . . . 2 609 390 284
Ersatz-Tankdeckel. . . . . 1 609 203 343
Ersatz-Dichtscheibe . . . 1 609 203 339
Umweltschutz
Service und Kundenberater
Explosionszeichnungen und Informationen zu Ersatz­teilen finden Sie unter: www.bosch-pt.com.
www.powertool-portal.de, das Internetportal für Heimwerker und Gartenfreunde
www.dha.de, das komplette Service-Angebot der Deutschen Heimwerker Akademie
Deutschland
Robert Bosch GmbH Servicezentrum Elektrowerkzeuge Zur Luhne 2 37589 Kalefeld
Service:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 80/3 35 54 99
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + 49 (0) 55 53/ 20 22 37
Kundenberater: . . . . . . . . . . . . . 01 80/3 33 57 99
Österreich
ABE Service GmbH Jochen-Rindt-Straße 1 1232 Wien
Service:. . . . . . . . . . . . . . . . . . +43 (0)1 / 61 03 80
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +43 (0)1/ 61 03 84 91
Kundenberater: . . . . . . . . +43 (0)1/7 97 22 30 66
E-Mail: abe@abe-service.co.at
Schweiz
Service:. . . . . . . . . . . . . . . . . +41 (0)1 / 847 16 16
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +41 (0)1/ 847 16 57
Kundenberater . . . . . . . . . . . . . . 0 800 55 11 55
Rohstoffrückgewinnung statt Müllentsorgung
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umwelt­gerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem Recycling­Papier hergestellt.
Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile ge­kennzeichnet.
In Deutschland können nicht mehr gebrauchsfähige Geräte zum Recycling beim Handel abgegeben oder (ausreichend frankiert) direkt eingeschickt werden an:
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge Osteroder Landstr. 3 37589 Kalefeld
1 609 929 984 • (04.03) T
Deutsch–6
Änderungen vorbehalten
Product Specifications
Wallpaper Remover PTL 1
Order number 0 603 315 1.. Rated input power 1800– 2 000 W Warm-up time 5–10 min Filling capacity 2.4 l max. Working time per filling approx. 45 min Weight without mains cable approx. 1.9 kg Hose length 3 m Protection class / I
The specifications apply for the rated voltage of [U] 230/240 V. For lower voltages and with models for specific countries, the specifications can vary.
Please observe the order number of your machine. The trade names of the individual machines may vary.
Product Elements
Please open the foldout page with the illustration of the tool and leave it open while you read these operating instructions.
The numbering of the machine elements refers to the illustration of the machine on the graphic page.
1 Steam shield 2 Water level indicator 3 Rubber surge protector 4 Tank cap with built-in safety valve 5 Handle 6 On/Off switch 7 Hose connection 8 Bayonet connection 9 Safety lock
Not all the accessories illustrated or described are in­cluded in standard delivery.
For Your Safety
Working safely with this machine is possible only when the operating and safety information are read completely and the instructions contained therein are strictly fol­lowed.
Working with hot steam can lead to severe scalding! Do not direct steam at your own body, at other persons or at ani­mals!
Danger of scalding! Never work di-
rectly above your head. Wear protective gloves!
Steam can escape from the unit.
Connect machines that are used in the open via a
residual current device (RCD) with an actuating current of 30 mA maximum. Do not operate the machine in rain or moisture.
Before each use of the machine, check the cable
and plug. If damage is detected, do not use the machine. Have repairs performed only by a quali­fied technician. Never open the machine yourself.
If the cable is damaged or cut through while work-
ing, do not touch the cable but immediately pull the mains plug. Never use the machine with a dam­aged cable.
During pauses in the work, when not in use or dur-
ing work on the machine itself (e.g., changing of the working tools, repairs, cleaning, adjustment), pull the mains plug.
Never switch on the unit without filling with water.
Never submerge the unit in fluids.
Fill the unit only with tap water.
Never mix combustible, poisonous, caustic or oth­er liquids with the filling.
Do not exceed the maximum filling capacity (2.4 l).
Before removing wallpaper, cover the switches and
sockets on the walls so that they are water and steam tight.
The machine may be connected only to a properly
earthed power system. The socket and extension cable must have a functional protective conductor.
Befor each use, completely unwind the cable.
When using an extension cable: The cable cross section should be at least 3 x 1 mm2.
Tightly close the tank and the bayonet connections
before putting into operation (see Before Use).
1 609 929 984 • (04.03) T
English–1
Danger of scalding! Never open the tank and the
bayonet connections during operation. Before opening the tank and the bayonet con­nections, switch off the unit, pull the mains plug and allow the unit as well as the remaining water to cool. Only then open the tank or the bayonet con­nections (see Filling or Refilling with Water).
Always provide for a secure stance when working.
Carry the unit only with the handle. Do not pull on
the cable or the hose.
Do not stretch or kink the hose.
Place the unit in a secure and stable manner on a
level floor. Do not overturn the unit.
Danger of scalding! In case the unit falls over,
hot water enters the hose and can run out the end of the hose. Switch off the unit immediatly, pull the mains plug, allow to cool and only then empty the hose.
Take hold of the steam shield only by the handle.
While working, keep other persons out of the work-
ing area!
Never leave the unit unattended when switched on.
Never allow children to use the machine.
Do not make alterations or connect attachments to
the unit.
Bosch is able to ensure flawless functioning of the
machine only if the original accessories intended for it are used.
Before Use
Mounting the Handle of the Steam Shield
Screw the handle to the steam shield 1 with the Phillips head screws.
Connecting the Steam Shield and the Hose
8
7
9
Turn the safety lock 9 upward in the clockwise direc­tion. Insert the bayonet connector 8 of the hose in the hose connection 7 of the unit and twist in the clockwise di­rection.
The red marking must be aligned with the groove on the unit.
Safety Devices
The Rubber Surge Protector 3 in the filler opening of the tank serves as a check valve to hold back steam or boiling water when the tank cap is suddenly opened in an improper manner.
The Safety Valve in the tank cap allows steam to es- cape from the tank when the pressure is too high (e.g., when the hose is kinked). An additional Overpressure Valve in the unit allow steam to escape into the intermediate space between the tank wall and outer housing when the pressure is excessive. The condense water that results can run out of the housing at the bottom. Never open the tank and the bayonet connections during operation. Danger of scalding!
The Overheating Protection built into the heating el- ement switches the heating element off when water is not refilled in time. The unit is still switched on and the red indicator in the On/Off switch 6 lights. For further procedures, see Filling or Refilling with Water.
1 609 929 984 • (04.03) T
English–2
Release the safety lock 9. Insert the steam shield 1 or the steam nozzle onto the
free end of the hose until the bayonet connector can be seen to latch.
Take care that the tank and bayonet connec-
tion are securely fastened. Never open the tank and the bayonet connec-
tions during operation.
Filling or Refilling with Water
Fill the unit with tap water only. Never mix combustible, poisonous, caustic or other liquids (e.g. cleaning agent) with the filling.
Filling with Water
3
When filling, take care that the grid over the
rubber surge protector 3 is not pressed in by the filling container.
Refilling with Water
Take care when loosening the tank cap. Danger of scalding!
Procedure:
Switch off the unit.
Only then open the tank:
Turn the tank cap lightly counter clockwise to the
first stop (position 2.).
Allow steam to escape until no more steam is
emitted. Press down tank cap.
Continue to turn counter clockwise to position 3.
and remove.
Fill with water to the maximum marking on the water level indi­cator 2. If the unit is filled with warm water, the heating time is shortened.
Close the tank securely after filling:
Place on the tank cap (position 3.), press down and tighten clockwise to the stop.
A correctly close tank cap is shown in the following il­lustration position 1.).
1 609 929 984 • (04.03) T
Pull the mains plug.
When working for longer periods:
Pay attention to the minimum marking on the water level indicator 2 and refill with water in time.
Wait at least one minute.
English–3
Putting into Operation
Ensure that the mains voltage is correct!
The voltage of the power source must agree with the value given on the nameplate of the machine. Ma­chines designated for 230 V can also be operated with 220 V.
Before use, check that: – The unit is filled with water – The tank is properly closed
Connect the unit to the mains socket. Switch on the unit. The red indicator lamp in the
On/Off switch 6 lights. During the warm-up time, some amount of hot water
can run out of the steam shield. Place the steam shield in a bucket to catch the water that runs out.
Never leave the unit unattended when switched on.
After a few minutes, steam is emitted. The unit is ready for use.
Working Instructions
The unit can be used only for the removal of wall­paper.
Preparations
Before removing wallpaper, cover the switches and
sockets so that they are water and steam tight.
Wallpaper that has been painted over several times or waterproof wallpaper is difficult to remove. Perforate such wallpaper with a spiked roller so that the steam can reach and act on the paste layer.
For vinyl foam wallpaper, it may be necessary to first pull off the vinyl layer and then work with the wallpaper remover.
Removing Wallpaper
Take hold of the steam shield only by the handle.
It is best to work from the ceiling to the floor. Place the steam shield on the wallpaper. After about
10 seconds depending on the type of wallpaper and the background, remove the steam shield and pull or scrape off the wallpaper. During the scraping, place the steam shield again on the wallpaper.
For removing wallpaper in corners or recesses, use the steam nozzle (accessory).
To change the accessory, switch off the unit and pull the plug.Wait until steam no longer emerges and the unit has cooled. Then place the steam nozzle on the free end of the hose. Also observe the safety notes in the Section Filling or Refilling with Water.
When working on the ceiling, hot condense water can drip from the steam shield. Be careful when lifting the steam shield!
Danger of scalding!
Do not work directly overhead.
In case the unit falls over,
hot water enters the
hose and can run out the
end of the hose.
Switch off the unit imme-
diatly, pull the mains plug, allow to cool and only then empty the hose.
Pay attention to the minimum marking on the water level indicator 2 and refill with water in time (see Filling or Refilling with Water).
For interruptions in the work, switch off the unit and pull the plug. Place the steam shield in a bucket to catch water that runs out.
1 609 929 984 • (04.03) T
English–4
Work Completion
Switch off the unit and pull the plug from the wall sock­et.
Allow the unit and the remaining water to cool. Open the tank cap first and then the bayonet connec-
tions.
9
The unit switches off and on again at intervals
Cause:
The overheating protector is activated.
Corrective action:
Switch off the unit and pull the mains plug.
Allow to cool.
If the tank is empty (see minimum markering on
the level indicator 2), refill with water (see Filling or Refilling with Water).
If there is still water in the tank, the switching off
and on can have been caused by calcium depos­its on the heating plate.
Decalcify the unit (see Maintenance and Clean- ing).
7
For this purpose, turn the safety lock 9 on the hose connection 7 upward in the clockwise direction and the bayonet connector in the counter clockwise direc­tion and pull out.
Empty the unit via the hose connection and allow to dry. Open the tank cap to equalise pressure.
Ventilate the room thoroughly so that the background can dry out.
Storage
The steam shield, hose and cable can be stored on the unit in a space saving manner (see folded page).
Store the unit in a frost-free place. Store the unit and accessories such that they are not
accessible to children.
Malfunctions
General
For malfunctions while working (e.g., no steam emerg­es as a result of a kinked or pinched hose), always switch off the unit first, pull the mains plug and allow to cool. Then open the tank cap (see Filling or Refilling with Water) and only then open the bayonet connec­tor.
Never open the bayonet connector first! Danger of scalding!
Maintenance and Cleaning
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug.
Always keep the machine clean so that it functions
properly and accurately.
Decalcifying
Never mix combustible, poisonous, caustic or other liquids with the filling.
Decalcify the unit as necessary depending on the hardness of the water and frequency of use.
Use commercially available decalcifying agent prefera­bly with a citric acid basis. Observe the amount and in­struction for use of the manufacturer of the decalcify­ing agent!
Switch off the unit and pull the plug from the wall sock­et.
Fill with the decalcifying agent. A half litre of solution is adequate for decalcifying.
Remove the hose and switch on. Allow the decalcifying solution to boil for approx. five
minutes. Switch off the unit and pull the plug. Allow the solution
to act for approx. 10 minutes. Allow the unit and the remaining solution to cool. Empty the unit, rinse with clear water and allow the unit
to dry out.
In order to avoid accidents
Never use the machine with a damaged cable. – Never open the machine yourself.
1 609 929 984 • (04.03) T
English–5
WARNING
This machine must be earthed.
Important instructions for connecting a new 3-pin plug.
The wires in the cable are coloured according to the following code:
strain relief
live = brown
To be fitted by qualified
earth = green/yellow
Do not connect the blue or brown wire to the earth ter­minal of the plug.
Important: If the plug on the cable of this machine must be replaced, dispose of the old plug to prevent misuse.
If the machine should fail despite the care taken in manufacture and testing, repair should be carried out by an authorised customer services agent for Bosch power-tools.
For all correspondence and spare parts orders, always include the 10-digit order number of the machine.
neutral = blue
professionals only
Accessories/Replacement Parts
Steam shield . . . . . . . . . 2 609 390 282
Hose . . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Steam nozzle . . . . . . . . 2 609 390 284
Replacement
tank cap . . . . . . . . . . . . 1 609 203 343
Replacement
sealing disc . . . . . . . . . . 1 609 203 339
Environmental Protection
Recycle raw materials instead of disposing as waste.
The machine, accessories and pack­aging should be submitted for envi­ronment-friendly recycling.
These instructions are printed on recycled paper man­ufactured without chlorine.
The plastic components are labelled for categorised recycling.
Service and Customer Advice
Exploded views and information on spare parts can be found under: www.bosch-pt.com.
Great Britain
Robert Bosch Ltd. (B.S.C.) P.O. Box 98 Broadwater Park North Orbital Road Denham-Uxbridge Middlesex UB 9 5HJ
Service . . . . . . . . . . . . . . +44 (0) 18 95 / 83 87 82
Advice line. . . . . . . . . . . . +44 (0) 18 95/83 87 91
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +44 (0) 18 95/ 83 87 89
Ireland
Beaver Distribution Ltd. Greenhills Road Tallaght-Dublin 24
Service . . . . . . . . . . . . . . . . + 353 (0)1 / 414 9400
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + 353 (0)1/ 459 8030
Australia
Robert Bosch Australia L.t.d. RBAU/SBT2 1555 Centre Road P.O. Box 66 Clayton 3168 Clayton/Victoria
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +61 (0)1/ 800 804 777
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +61 (0)1/ 800 819 520
www.bosch.com.au E-Mail: CustomerSupportSPT@au.bosch.com
New Zealand
Robert Bosch Limited 14-16 Constellation Drive Mairangi Bay Auckland New Zealand
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +64 (0)9/ 47 86 158
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +64 (0)9/ 47 82 914
1 609 929 984 • (04.03) T
Specifications subject to change without notice
English–6
Caractéristiques techniques
Décolleur de tapisseries PTL 1
Référence 0 603 315 1.. Puissance absorbée 1800– 2 000 W Temps de chauffe 5–10 min Capacité du réservoir d’eau max. 2,4 l Autonomie (réservoir plein) env. 45 min Poids sans cordon
d’alimentation, env. 1,9 kg Longueur du tuyau souple 3 m Catégorie de protection / I
Ces indications sont valables pour des tensions nomi­nales de [U] 230/240 V. Ces indications peuvent varier pour des tensions plus basses ainsi que pour des ver­sions spécifiques à certains pays.
Faire attention au numéro de référence de la machine. Les désignations commerciales des différentes machi­nes peuvent varier.
Eléments de l’appareil
Dépliez le volet sur lequel l’appareil est représenté de manière graphique. Laissez le volet déplié pendant la lecture de la présente notice d’instructions.
La numérotation des éléments de l’appareil se rappor­te aux figures représentant l’appareil sur la page des graphiques.
1 Plaque à vapeur 2 Indicateur de niveau d’eau dans le réservoir 3 Protection anti-éclaboussure, en caoutchouc 4 Couvercle du réservoir avec soupape de
sécurité intégrée
5 Poignée de l’appareil 6 Interrupteur Marche/Arrêt 7 Raccord du tuyau souple 8 Fermetures à baïonnette 9 Clapet de sécurité (coupure de l’arrivée d’eau)
Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas tous compris dans les fournitures.
Pour votre sécurité
Pour travailler sans risque avec cet appareil, lire intégralement au préa­lable les instructions de service et les remarques concernant la sécuri­té. Respecter scrupuleusement les indications et les consignes qui y sont données.
Le travail avec de la vapeur d’eau à haute température peut provoquer de sévères brûlures ! Ne jamais diriger le jet de vapeur vers soi, vers une tierce personne ou vers un animal.
Danger de brûlures ! Ne jamais tra-
vailler la tête à la verticale de la plaque à vapeur.
Porter des gants de protection. De la vapeur peut s’échapper de cet appareil.
Brancher les appareils qui sont utilisés à l’extérieur
sur un disjoncteur différentiel avec un courant de déclenchement maximal de 30 mA. Ne pas utiliser l’appareil par temps de pluie ni dans un endroit hu­mide.
Avant chaque utilisation, vérifier l’état de l’appareil,
celui de son cordon et de sa fiche d’alimentation. Ne jamais utiliser un appareil ou un cordon d’ali­mentation endommagé. Les réparations ne doivent être confiées qu’à un spécialiste. Ne jamais ouvrir soi-même l’appareil.
Si le câble d’alimentation électrique est endomma-
gé ou rompu pendant le travail, ne pas y toucher. Retirer immédiatement la fiche du câble d’alimen­tation de la prise électrique. Ne jamais utiliser un appareil dont le câble d’alimentation est endom­magé.
Retirer la fiche du câble d’alimentation de l’appareil
de la prise électrique à chaque interruption de tra­vail, dès que l’appareil n’est plus utilisé ainsi qu’avant toute intervention sur l’appareil lui-même (p.ex. changement d’outil, maintenance, nettoya­ge, réglage).
Ne jamais mettre la machine sous tension sans
avoir vérifié le niveau de remplissage du réservoir !
Ne jamais plonger la machine dans un liquide.
Ne remplir l’appareil qu’avec de l’eau du robinet.
Ne jamais faire de mélange avec des liquides in­flammables, toxiques, irritant ou avec tout autre produit.
Ne pas remplir le réservoir d’eau au-delà de sa ca-
pacité (2,4 l).
Avant de commencer de décoller la tapisserie avec
cet appareil, protéger les interrupteurs et les prises électriques en les recouvrant d’un papier adhésif étanche et résistant à la vapeur.
1 609 929 984 • (04.03) T
Français–1
Ne connecter l’appareil que sur un réseau correc-
tement mis à la terre. La prise et le câble de rallon­ge doivent être munis d’un conducteur de protec­tion en parfait état.
Avant toute mise en oeuvre de l’appareil : débo-
biner toute la longueur du cordon d’alimentation. Si une rallonge électrique est également utilisée : La section des fils conducteurs de cette rallonge doit être au moins égale à 3 x 1 mm2.
Toujours refermer le réservoir et le systèm de fer-
meture à baïonnette avant de mettre l’appareil en service (cf. le paragraphe Avant la mise en service).
Danger de brûlures ! Ne jamais ouvrir le rése-
rvoir et le système de fermeture à baïonnette tant que l’appareil est en fonctionnement. Avant l’ouverture du réservoir et du système de fermeture à baïonnette: toujours débrancher l’ap­pareil (retirer la fiche d’alimentation de la prise élec­trique) et laisser refroidir l’eau restant encore dans le réservoir. N’ouvrir le réservoir et le système de fermeture à baïonnette qu’après avoir effective­ment attendu le temps nécessaire (cf. le paragra­phe Remplissage ou réapprovisionnement en eau du réservoir).
Serrer la pièce à travailler à l’aide d’un dispositif de
fixation.
Toujours porter cet appareil par l’intermédiaire de
sa poignée. Ne jamais tirer ni sur le cordon d’ali­mentation ni sur le tuyau souple.
Ne pas tendre trop fortement le tuyau flexible et ne
pas le plier.
Toujours poser le corps de l’appareil sur un sol plan
et stable. Ne jamais le renverser.
Danger de brûlures ! Si le corps de l’appareil est
renversé, de l’eau bouillante peut pénétrer dans le tuyau souple et être ensuite expulsée par l’autre extrémité. Devant cette situation, il convient de couper immé­diatement l’alimentation électrique de l’appareil et de laisser l’appareil et l’eau refroidir. Aprés avoir at­tendu suffisamment longtemps, vider l’eau retenue dans le tuyau souple.
Ne saisir la plaque à vapeur que par sa poignée.
Aucune personne hormis l’utilisateur lui-même ne
doit évoluer dans le rayon d’action de l’appareil lorsque l’appareil est en fonctionnement!
Ne jamais laisser l’appareil sous tension sans sur-
veillance.
Ne jamais laisser des enfants utiliser cet appareil.
Ne pas effectuer de modifications ni de change-
ments dans la conception de l’appareil.
Bosch ne peut garantir un fonctionnement impec-
cable que si les accessoires Bosch d’origine pré­vus pour cet appareil sont utilisés.
Dispositifs de sécurité
La protection en caoutchouc 3 montée sur la tubu­lure de remplissage du réservoir sert de vanne anti-re­tour. Lorsque le réservoir est ouvert un peu trop bruta­lement, il prévient les projections de vapeur et les éclaboussures d’eau bouillantes.
Une soupape de sécurité montée dans le couvercle du réservoir laisse la vapeur sortir du réservoir en cas de surpression (lorsque le flexible est plié, par exemple). Une autre soupape anti-surpression montée dans l’appareil permet de laisser la vapeur excédentaire s’échapper dans l’espace existant entre la paroi du rése­rvoir et l’enveloppe de l’appareil. L’eau de condensation qui se forme peut s’échapper par le bas de l’enveloppe. Ne jamais ouvrir le réservoir et le systèm de fermeture à baïonnette tant que l’appareil est en fonctionnement.
Danger de brûlures !
Le dispositif anti-surchauffe intégré coupe l’alimenta­tion de la résistance électrique si le réservoir n’est pas rempli à temps. La machine reste sous tension mais la lampe témoin de fonctionnement (rouge) intégrée à l’in­terrupteur Marche/Arrêt 6 est alors allumée. Procéder ensuite comme indiqué dans le paragraphe Remplissa- ge ou réapprovisionnement en eau du réservoir.
Avant la mise en service
Montage de la poignée de la plaque à vapeur
Fixer la poignée sur la plaque à vapeur 1 au moyen de vis à têtes à empreinte cruciforme.
Raccord du tuyau souple et de la plaque à vapeur
8
7
9
Tourner le clapet de sécurité 9 dans le sens des aiguilles d’une montre, vers le haut. Engager le raccord à baïonnette 8 du flexible sur le raccord 7 de l’appareil. Visser dans le sens des aiguilles d’une montre.
1 609 929 984 • (04.03) T
Français–2
Le repère rouge doit être aligné avec la rainure de l’appareil.
Extraire la fiche d’alimentation hors de la prise électrique.
Relâcher le clapet de sécurité 9. Enficher la plaque à vapeur 1 ou la buse sur l’extrémité
libre du flexible jusqu’à ce que le dispositif de fermetu­re à baïonnette se soit visiblement enclenché.
Bien s’assurer que chacun des dispositifs de
fermeture à baïonnette sont effectivement enclenchés.
Ne jamais ouvrir le réservoir et le systèm de fer­meture à baïonette tant que l’appareil est en fonc­tionnement.
Remplissage ou réapprovisionne­ment en eau du réservoir
Ne jamais verser que de l’eau du robinet dans le réservoir. Ne jamais y ajouter de liquide inflammable, toxi­que, irritant ou autre.
Premier remplissage en eau du réservoir
3
Lors du remplissage du réservoir, veiller à ce
que la grille de la protection anti-éclaboussu­re 3 ne soit pas enfoncée (par le bec verseur d’un arrosoir, par exemple).
Nouveau remplissage en eau du réservoir
Attention lors de l’ouverture du couvercle du réservoir. Danger de brûlures !
Attendre au moins une minute.
Ne retirer le couvercle du réservoir qu’après avoir laissé s’écouler cette minute :
Dévisser légèrement le couvercle dans le sens en-
verse des aiguilles d’une montre jusqu’à atteindre la première butée (position 2.).
Laisser la vapeur s’échapper du reservoir.
Lorsque la vapeur a cessé de s’échapper, enfon­cer le couvercle.
Continuer alors à dévisser le couvercle jusqu’à at-
teindre la position 3. Dans cette position, le cou­vercle peut être aisément retiré.
Remplir le réservoir jusqu’à la
marque indiquant le niveau d’eau maxi (cf. l’indicateur de remplis-
sage 2.). Le fait de verser de l’eau chaude raccourcit d’autant le temps de pré-chauffage de l’ap­pareil.
Après avoir procédé au remplissage ou au réapprovisionnement en eau, ne pas oublier de bien refermer le réservoir :
Remettre le couvercle en position (position 3.). L’en­foncer puis le visser dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à sa mise en butée.
Une fois bien refermé, le couvercle du réservoir est dans la position suivante (position 1.).
1 609 929 984 • (04.03) T
Procédure à suivre :
Eteindre la machine.
Français–3
Lors de sessions de travail prolongées :
Surveiller que le niveau d’eau dans le réservoir ne de­sende pas sous le niveau de la marque indiquant le volume d’eau mini (cf. l’indicateur de remplissage 2). Réapprovisionner en eau suffisamment à temps.
Mise en service
Tenir compte de la tension du secteur !
La tension de la source de courant doit correspondre aux indications figurant sur la plaque signalétique de l’appareil. Les appareils fonctionnant sous 230 V peu­vent également être utilisés sous 220 V.
Avant de mettre la machine en marche vérifier : – que le réservoir est plein, – que le réservoir est bien fermé.
Raccorder la machine à la prise électrique secteur. Commuter l’interrupteur Marche/Arrêt 6 sur la position
« Marche ». Le témoin lumineux rouge monté intégré à l’interrupteur 6 s’allume.
Pendant la phase de chauffage, il peut arriver qu’un peu d’eau chaude s’échappe de la plaque. Pour éviter toute fuite intempestive, poser alors simplement la pla­que au-dessus ou dans un seau.
Ne jamais laisser l’appareil sous tension sans sur-
veillance.
Après quelques minutes de chauffe, la vapeur se met à sortir de la plaque.
La machine est dès lors prête à travailler.
Instructions d’utilisation
N’utiliser cette machine que pour décoller des tapisseries.
Préliminaires
Avant de commencer de décoller la tapisserie avec
cet appareil, protéger les interrupteurs et les prises électriques en les recouvrant d’un papier adhésif étanche et résistant à la vapeur.
Les tapisseries ayant déjà reçu plusieurs couches de peintures ainsi que les tapisseries imperméables sont souvent plus difficiles à décoller. Avant de tenter de décoller de telles tapisseries à la vapeur, lascérer les en surfaces au moyen d’un cutter afin que la vapeur parvienne jusqu’à la couche de colle.
Pour décoller les tapisseries en mousse vinyle à la va­peur, commencer d’abord par arracher la couche su­périeure en mousse de vinyle.
Décollage des tapisseries
Ne saisir la plaque à vapeur que par sa poignée.
De préférence, travailler du plafond vers le plancher. Appliquer la plaque contre la tapisserie. Après environ
10 secondes et en fonction du type de tapisserie et de la nature du support sur laquelle elle a été appliquée, décoller ou gratter la tapisserie. Pendant le grattage, réappliquer la plaque sur la surface en cours.
Pour décoller dans les coins et recoins d’une pièce, uti­liser la buse à vapeur (cf. programme d’accessoires).
Pour changer d’accessoire, mettre l’interrupteur sur la position « Arrêt » puis tirer la fiche d’alimentation de la machine hors de la prise électrique. Patienter jusqu’à ce qu’aucune vapeur ne sorte plus de l’appareil et que l’appareil se soit refroidi. Après quoi seulement, mettre la buse à vapeur en place à l’extrémité libre du tuyau souple. Prendre également en compte les consignes de sécurité définies dans le paragraphe Remplissage ou réapprovisionnement en eau du réservoir.
Lors du travail sur les plafonds, il peut arriver que de l’eau de condensation très chaude goutte de la pla­que. Etre aussi vigilant lors du retournement de la pla­que et de son retour à hauteur normale.
Danger de brûlures !
Ne jamais travailler la tête à la verticale de la plaque à vapeur.
Si le corps de l’appareil
est renversé, de l’eau
bouillante peut pénétrer
dans le tuyau souple et
être ensuite expulsée par
l’autre extrémité. Devant cette situation, il convient de couper immédia­tement l’alimentation électrique de l’appareil et de lais­ser l’appareil et l’eau refroidir. Aprés avoir attendu suf­fisamment longtemps, vider l’eau retenue dans le tuyau souple.
Surveiller que le niveau d’eau dans le réservoir ne de­sende pas sous le niveau de la marque indiquant le volume d’eau mini (cf. l’indicateur de remplissage 2). Réapprovisionner en eau suffisamment à temps (cf. le paragraphe Remplissage ou réapprovisionnement en eau du réservoir).
Pendant les arrêts de travail (pauses), commuter l’in­terrupteur sur la position « Arrêt » et tirer la fiche d’ali­mentation hors de la fiche électrique. Poser la plaque sur ou dans un seau afin de récupérer l’eau qui va s’en échapper.
1 609 929 984 • (04.03) T
Français–4
Arrêt du travail
Mettre l’interrupteur sur la position « Arrêt » puis tirer la fiche d’alimentation de la machine hors de la prise électrique.
Attendre que la machine et que l’eau qu’elle contient encore refroidissent.
Ouvrir ensuite le couvercle du réservoir puis les ferme­tures à baïonnette.
9
7
Pour ce faire, tourner le clapet de sécurité 9 dans le sens des aiguilles d’une montre (vers le haut) puis dé­visser le dispositif de fermeture à baïonnette (rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre).
Vider l’appareil de l’eau qu’il contient par le raccord du flexible. Pour ce faire, ouvrir le couvercle du réservoir (équilibre des pressions).
Aérer la pièce dans laquelle on a tra­vaillé afin que le support de la tapisserie puisse sécher.
Rangement de la machine
La plaque de vapeur, le tuyau flexible et le câble élec­trique peuvent être rangés dans la machine elle-mê­me. L’ensemble n’occupe alors plus qu’un espace mi­nimum (cf. le volet rabattant).
Entreposer la machine dans un endroit à l’abri du gel. Ranger la machine et ses accessoires de façon à ce
que les enfants ne puissent y avoir accès.
Dérangements
Généralités
Face à un dérangement se produisant pendant une séance de travail (absence de tout jet de vapeur suite à un pliage ou à un écrasement du flexible), tou- jours couper l’alimentation de l’appareil (extraire la fi­che du cordon hors de la prise électrique) et de laisser l’appareil refroidir. Après quoi, ouvrir d’abord le cou­vercle du réservoir (cf. le paragraphe Remplissage ou réapprovisionnement en eau du réservoir) et ensuit seulement les fermetures à baïonnette. Ne jamais ouvrir les fermetures à baïonnette en pre­mier. Danger de brûlures !
L’appareil se met de lui-même en et hors mar­che à intervalles réguliers
Cause:
Le dispositif anti-surchauffe s’enclenche.
Remède:
Mettre l’appareil hors tension et extraire la fiche du
cordon d’alimentation hors de la prise électrique. Laisser l’appareil et l’eau qu’il contient refroidir.
Si le réservoir est vide (cf. la marque de niveau
d’eau mini de l’indicateur de remplissage 2), réapprovisionner en eau (cf. le paragraphe Remplis- sage ou réapprovisionnement en eau du réservoir).
Si le réservoir contient encore suffisamment d’eau,
cela signifie que cce dèrangement est probable­ment provoqué par un dépôt de tartre sur la résis­tance chauffante de l’appareil (cf. le paragraphe Maintenace et nettoyage).
Maintenance et nettoyage
Avant toute intervention sur l’appareil, toujours re-
tirer la fiche du câble d’alimentation de la prise électrique.
Pour obtenir un travail satisfaisant et sûr, toujours
maintenir cet appareil en parfait état de propreté.
Détartrage
Ne jamais verser de liquide inflammable, toxique, irritant ou autre dans le réservoir !
Procéder au détartrage la machine lorsque cela de­vient nécessaire (cela dépend de la dureté de l’eau et de la fréquence d’utilisation).
Utiliser les produits de détartrage que l’on trouve cou­ramment dans le commerce. De préférence, ceux à base d’acide citrique. Tenir compte des instructions de dosage et des recommandations d’emploi du fabri­cant du produit mis en oeuvre !
Mettre l’interrupteur sur la position « Arrêt » puis tirer la fiche d’alimentation de la machine hors de la prise électrique.
Verser la solution de détartrage dans le réservoir. Un demi-litre de solution de détartrage suffit.
1 609 929 984 • (04.03) T
Français–5
Démonter le tuyau souple et mettre la machine en marche.
Laisser bouillir la solution de détartrage pendant envi­ron 5 minutes.
Mettre l’interrupteur sur la position « Arrêt » puis tirer la fiche d’alimentation de la machine hors de la prise électrique. Laisser la solution de détartrage agir pen­dant encore 10 minutes environ.
Attendre que la machine et que l’eau qu’elle contient encore refroidissent.
Vider ensuite la machine de la solution de détartrage. La rincer avec de l’eau claire puis laisser sécher.
Afin de prévenir les accidents
Ne jamais mettre en oeuvre un appareil dont le
cordon d’alimentation est endommagé.
Ne jamais ouvrir l’appareil.
Si, malgré tous les soins apportés à la fabrication et au contrôle de l’appareil, celui-ci devait avoir un défaut, la réparation ne doit être confiée qu’à une station de ser­vice après-vente pour outillage Bosch agréée.
Pour toute demande de renseignement ou commande de pièces de rechange, nous préciser impérativement le numéro de référence à dix chiffres de la machine.
Instructions de protection de l’environnement
Récupération des matières premières plutôt qu’élimination des déchets
Les machines, comme d’ailleurs leurs accessoires et emballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie de recyclage appropriée.
Ce manuel d’instructions a été fabriqué à partir d’un papier recyclé blanchi en l’absence de chlore.
De même, nos pièces plastiques ont été marquées en vue d’un recyclage sélectif des différents matériaux.
Accessoire/Pièces de rechange
Plaque à vapeur . . . . . . 2 609 390 282
Tuyau souple. . . . . . . . . 2 609 390 283
Buse . . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 284
Couvercle du réservoir
(rechange). . . . . . . . . . . 1 609 203 343
Joint d’étanchéité
(rechange). . . . . . . . . . . 1 609 203 339
1 609 929 984 • (04.03) T
Service Après-Vente
Vous trouverez des vues éclatées ainsi que des infor­mations concernant les pièces de rechange sous : www.bosch-pt.com.
France
Information par Minitel 11 Nom : Bosch Outillage Localité : Saint Ouen Département : 93
Robert Bosch France S.A. Service Après-vente Outillage B.P. 67-50, Rue Ardoin 93402 St. Ouen Cedex
Service conseil client. . . . . . . . . . . 0143 11 90 02
Numéro Vert . . . . . . . . . . . . . . . . . 0800 05 50 51
Belgique
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)2/ 525 51 43
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)2/ 525 54 20
E-mail: Outillage.Gereedschappen@be.bosch.com
Suisse
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +41 (0)1/ 847 16 16
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +41 (0)1/ 847 16 57
Service conseil client. . . . . . . . . . 0 800 55 11 55
Sous réserve de modifications
Français–6
Características técnicas
Desprendedor de empapelados PTL 1
Número de pedido 0 603 315 1.. Potencia absorbida nominal 1800–2000 W Tiempo de calentamiento 5– 10 min Nivel de llenado máx. 2,4 l Tiempo de trabajo por llenado aprox. 45 min Peso sin cable, aprox. 1,9 kg Longitud de manguera 3 m Clase de protección / I
Estos datos son válidos para tensiones nominales de [U] 230/240 V. Los valores pueden variar si la tensión fuese inferior, y en las ejecuciones específicas para ciertos países.
Preste atención al nº de pedido de su aparato. Las de­nominaciones comerciales en ciertos aparatos pue­den variar.
Elementos del aparato
Despliegue la solapa con la representación del apara­to y manténgala abierta mientras lee estas instruccio­nes de manejo.
La numeración de los elementos del aparato está re­ferida a su imagen en la página ilustrada.
1 Placa de vapor 2 Indicador de nivel de agua 3 Protección contra salpicaduras 4 Tapón del tanque con válvula de seguridad
integrada
5 Empuñadura del aparato 6 nterruptor de conexión/desconexión 7 Racor para manguera 8 Cierre de bayoneta 9 Bloqueador de seguridad
Los accesorios ilustrados o descritos pueden no corresponder al material suministrado de serie con el aparato.
Para su seguridad
Vd. solamente puede trabajar sin peligro con el aparato si lee ínte­gramente las instrucciones de ma­nejo y las indicaciones de seguri­dad, ateniéndose estrictamente a las indicaciones allí comprendidas.
¡El trabajar con vapor caliente pue­de provocar graves quemaduras! ¡No dirigir el chorro de vapor contra el propio cuerpo o el de otras per­sonas, ni contra animales!
¡Corre riesgo de quemarse! No guiar
el aparato directamente sobre la cabe­za.
¡Colocarse guantes de protección! Puede escaparse vapor del aparato.
Conectar los aparatos utilizados en la intemperie a
través de un fusible diferencial con una corriente de disparo máxima de 30 mA. No exponer el aparato a la lluvia o humedad.
Antes de cada utilización del aparato, verificar el ca-
ble y el enchufe. En caso de detectar algún daño, no continuar empleando el aparato. Hacerlo reparar únicamente por personal técnico especializado. No abrir nunca el aparato por su propia cuenta.
Si llega a dañarse o cortarse el cable de red durante
el trabajo, no tocar el cable, sino extraer inmediata­mente el enchufe de red. No usar jamás el aparato con un cable deteriorado.
En las pausas de trabajo, al no emplearlo y antes de
cualquier manipulación en el aparato, (p.ej. sustitu­ción de los útiles de trabajo, mantenimiento, limpie­za, ajustes) extraer el enchufe de red.
¡No conectar el aparato sin contener agua!
No sumergir nunca el aparato en líquidos.
Solamente llenar el aparato con agua del grifo.
No adicionar jamás líquidos combustibles, veneno­sos, cáusticos o de otro tipo.
No sobrepasar el nivel de llenado máximo (2,4 l).
Antes de desprender empapelados cubrir todos los
interruptores y tomas de corriente en las paredes de manera que no pueda penetrar agua ni vapor.
El aparato sólo debe conectarse a una red de ali-
mentación correctamente puesta a tierra. La toma de corriente y los cables de prolongación debe dis­poner de un conductor de protección en condicio­nes de funcionamiento.
Desenrollar completamente el cable antes de cada
uso. En caso de empleo de un cable de prolongación: La sección del cable debe ser de 3 x 1 mm2 como mínimo.
1 609 929 984 • (04.03) T
Español–1
Apretar fuertemente los cierres del tanque y los de
bayoneta antes de la puesta en marcha (ver Antes de la puesta en marcha).
¡Corre riesgo de quemarse! No abrir jamás los
cierres del tanque y los de bayoneta durante su funcionamiento. Antes de la apertura de los cierres del tanque y los de bayoneta: desconectar el aparato, extraer el enchufe y dejar enfriar el aparato, así como el agua restante. Abrir sólo entonces los cierres del tanque o de bayoneta (ver Llenado y rellenado de agua).
Trabajar siempre sobre una base segura.
Transportar el aparato sólo por la empuñadura. No
tirar del cable o manguera.
No extender en exceso ni doblar la manguera.
Colocar el aparato de manera segura y estable so-
bre el suelo plano. No volcar el aparato.
¡Corre riesgo de quemarse! De volcarse el apa-
rato penetra agua caliente en la manguera y puede llegar a salir por el extremo de ésta. Desconectar inmediatamente el aparato, extraer el enchufe de red y dejar enfriarlo para vaciar sólo en­tonces la manguera.
Sujetar la placa de vapor sólo por la empuñadura.
¡Mantenga alejadas a otras personas del área de
trabajo durante el empleo del aparato!
No deje jamás el aparato solo, estando conectado.
Jamás permita que niños utilicen el aparato.
No realizar ninguna modificación ni transformación
del aparato.
Bosch solamente puede garantizar el funciona-
miento correcto del aparato si se utilizan los acce­sorios originales previstos.
Dispositivos de seguridad
La protección contra salpicaduras 3 en la boca de llenado del tanque actúa como válvula de retención para el vapor y el agua caliente, para protegerle en caso de que proceda incorrectamente abriendo de­masiado rápido el tapón del tanque.
Una válvula de seguridad en el tapón del tanque sir- ve para evacuar vapor hacia el exterior al formarse una sobrepresión excesiva en el tanque (p.ej. al doblar la manguera). Una válvula de descarga adicional en el aparato compensa asimismo una sobrepresión en el tanque dejando escapar vapor hacia un espacio intermedio situado entre la pared del tanque y la carcasa. El agua de condensación resultante puede evacuarse por la parte inferior de la carcasa. No abrir jamás los cierres del tanque y los de bayone­ta durante su funcionamiento. ¡Corre riesgo de que-
marse!
La protección térmica integrada desconecta el ele- mento calefactor automáticamente al no haber agua suficiente en el tanque. El aparato se encuentra co­nectado todavía, y el indicador de operación rojo del interruptor de conexión/desconexión 6 está encendi­do. Continuar según descrito en Llenado y rellenado de agua.
Antes de la puesta en marcha
Montaje de la empuñadura a la placa de vapor
Atornillar la empuñadura con tornillos cabeza de estre­lla a la placa de vapor 1.
Conexión de manguera y placa de vapor
8
7
9
Girar el bloqueador de seguridad 9 hacia arriba en el sentido de las agujas del reloj. Insertar el cierre de bayoneta 8 en el racor para man­guera 7 del aparato, e introducirlo girándolo en el sen­tido de las agujas del reloj.
La marca roja debe coincidir con la ra­nura del aparato.
Soltar el bloqueador de seguridad 9. Insertar el extremo libre de la manguera en la placa de
vapor 1 o en la boquilla pulverizadora de manera que el cierre de bayoneta enclave de manera perceptible.
Prestar atención a que los cierres en el tan-
que y los de bayoneta estén bien apretados.
No abrir jamás los cierres del tanque y los de ba­yoneta durante su funcionamiento.
1 609 929 984 • (04.03) T
Español–2
Llenado y rellenado de agua
Llenar el aparato sólo con agua del grifo. No adicionar jamás líquidos combustibles, vene­nosos, cáusticos y demás (p.ej. productos de limpieza).
Llenado de agua
3
Al llenar agua, cuidar que el recipiente para
llenado no apoye contra la rejilla en la pro­tección contra salpicaduras 3.
Rellenado de agua
Precaución al aflojar el tapón del tanque. ¡Corre riesgo de quemarse!
Sólo entonces abrir el tanque:
Girar un poco el tapón del tanque en dirección
contraria a las agujas del reloj hasta el 1. tope (po­sición 2.).
Dejar escapar el vapor hasta que deje de salir.
Presionar el tapón del tanque hacia abajo.
Girarlo más hacia la izquierda hasta la posición 3.
y sacarlo.
Llenar con agua hasta la marca de nivel máximo del indicador de nivel de agua 2. De llenarse con agua caliente se reduce el tiempo de calentamiento.
Cerrar fuertemente el tanque después de su lle­nado:
Colocar el tapón del tanque (posición 3.), presionarlo hacia abajo y girarlo a tope en dirección de las agujas del reloj.
Un tapón del tanque correctamente cerrado se mues­tra en la siguiente figura (posición 1.).
1 609 929 984 • (04.03) T
Procedimiento:
Desconectar el aparato.
Extraer el enchufe.
Esperar un minuto como mínimo.
Español–3
En caso de tiempos de trabajo prolongados:
Observar la marca de nivel mínimo del indicador de nivel de agua 2 y rellenar con agua a tiempo.
Loading...
+ 54 hidden pages