Bedienungsanleitung
Operating instructions
Instructions d’utilisation
Instrucciones de servicio
Manual de instruções
Istruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Brukerveiledningen
Käyttöohje
Οδηγία χειρισµού
Kullan∂m k∂lavuzu
* Des idées en action.
PTL 1
Deutsch
English
Français
Español
Português
Italiano
Nederlands
Dansk
Svenska
Norsk
Suomi
Eλληvικά
Türkçe
8
7
6
5
4
9
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Gerätekennwerte
TapetenlöserPTL 1
Bestellnummer
0 603 315 1..
Nennaufnahmeleistung1800– 2 000 W
Aufheizzeit5–10 min
Füllmengemax. 2,4 l
Arbeitszeit pro Füllungca. 45 min
Gewicht ohne Netzkabel ca.1,9 kg
Schlauchlänge3 m
Schutzklasse / I
Angaben gelten für Nennspannungen [U] 230/240 V.
Bei niedrigeren Spannungen und in länderspezifischen
Ausführungen können diese Angaben variieren.
Bitte die Bestellnummer Ihres Gerätes beachten, die
Handelsbezeichnungen einzelner Geräte können variieren.
Geräteelemente
Bitte klappen Sie die Ausklappseite mit der Darstellung
des Gerätes auf, und lassen Sie diese Seite aufgeklappt, während Sie die Bedienungsanleitung lesen.
Die Nummerierung der Geräteelemente bezieht sich
auf die Darstellung des Gerätes auf der Grafikseite.
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teilweise nicht zum Lieferumfang.
Zu Ihrer Sicherheit
Gefahrloses Arbeiten mit dem Gerät ist nur möglich, wenn Sie die
Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise vollständig lesen und die darin enthaltenen Anweisungen strikt befolgen.
Das Arbeiten mit heißem Dampf
kann zu schweren Verbrühungen
führen!
Dampf nicht auf den eigenen Körper oder auf andere Personen und
nicht auf Tiere richten!
Verbrühungsgefahr! Keine Arbeiten
direkt über dem Kopf durchführen.
Schutzhandschuhe tragen!
Dampf kann aus dem Gerät entweichen.
Geräte, die im Freien verwendet werden, über ei-
■
nen Fehlerstrom(FI)-Schutzschalter mit maximal
30 mA Auslösestrom anschließen. Das Gerät nicht
bei Regen oder Nässe verwenden.
Vor jeder Benutzung Gerät, Kabel und Stecker
■
überprüfen. Werden Schäden festgestellt, das Gerät nicht weiter benutzen. Reparatur nur von einem
Fachmann durchführen lassen. Gerät nie selbst öffnen.
Wird bei der Arbeit das Netzkabel beschädigt oder
■
durchtrennt, Kabel nicht berühren und sofort den
Netzstecker ziehen. Gerät niemals mit beschädigtem Kabel benutzen.
In Arbeitspausen, bei Nichtgebrauch und vor allen
■
Arbeiten am Gerät (z.B. Wechseln der Arbeitswerkzeuge, Wartung, Reinigung, Einstellungen)
Netzstecker ziehen.
Gerät nie ohne Wasserfüllung einschalten!
■
Gerät nie in Flüssigkeiten eintauchen.
■
Gerät nur mit Leitungswasser füllen.
■
Niemals brennbare, giftige, ätzende oder andere
Flüssigkeiten beimischen.
Maximale Füllmenge (2,4 l) nicht überschreiten.
■
Vor dem Tapetenlösen Schalter und Steckdosen
■
an den Wänden wasser- und dampfdicht abdecken.
Das Gerät darf nur an ein ordnungsgemäß geerde-
■
tes Stromnetz angeschlossen werden. Steckdose
und Verlängerungskabel müssen einen funktionsfähigen Schutzleiter besitzen.
Vor jedem Gebrauch Kabel vollständig abwickeln.
■
Bei Verwendung eines Verlängerungskabels: Der
Kabelquerschnitt muss mindestens 3 x 1 mm
tragen.
■
Tank- und Bajonettverschlüsse vor Inbetriebnahme
fest schließen (siehe Vor der Inbetriebnahme).
2
be-
1 609 929 984 • (04.03) T
Deutsch–1
■
Verbrühungsgefahr! Tank- und Bajonettver-
schlüsse während des Betriebs niemals öffnen.
Vor dem Öffnen der Tank- und Bajonettver-
schlüsse: Gerät ausschalten, Stecker ziehen und
Gerät sowie restliches Wasser abkühlen lassen.
Dann erst Tank- oder Bajonettverschlüsse öffnen
(siehe Wasser ein- oder nachfüllen).
■
Beim Arbeiten stets für einen sicheren Stand sorgen.
■
Gerät nur am Handgriff tragen. Nicht am Kabel
oder Schlauch ziehen.
■
Schlauch nicht überdehnen und nicht knicken.
■
Gerät sicher und standfest auf dem ebenen Fußboden aufstellen. Gerät nicht umstoßen.
■
Verbrühungsgefahr! Sollte das Gerät umfallen,
gelangt heißes Wasser in den Schlauch und kann
am Schlauchende austreten.
Gerät sofort ausschalten, Netzstecker ziehen, abkühlen lassen und erst dann Schlauch entleeren.
Dampfschild nur am Griff anfassen.
■
Während des Arbeitens andere Personen vom Ar-
■
beitsbereich fern halten!
Gerät im eingeschalteten Zustand niemals unbe-
■
aufsichtigt lassen.
Niemals Kindern die Benutzung des Gerätes ge-
■
statten.
Keine Veränderungen oder Umbauten am Gerät
■
vornehmen.
Bosch kann nur dann eine einwandfreie Funktion
■
des Gerätes zusichern, wenn das für dieses Gerät
vorgesehene Original-Zubehör verwendet wird.
Sicherheitseinrichtungen
Der Gummi-Schwallschutz3 am Einfüllstutzen des
Tanks dient als Rückschlagventil, um bei unsachgemäßem plötzlichen Öffnen des Tankdeckels Dampf
sowie überkochendes Wasser zurückzuhalten.
Ein Sicherheitsventil im Tankdeckel lässt bei zu starkem Überdruck im Tank (z.B. durch einen abgeknickten Schlauch) Dampf nach außen entweichen.
Ein zusätzliches Überdruckventil im Gerät lässt bei
Überdruck im Tank ebenfalls Dampf in den Zwischenraum zwischen Tankwand und Gehäuseschale entweichen. Das sich bildende Kondenswasser kann
nach unten aus dem Gehäuse austreten.
Tank- und Bajonettverschlüsse während des Betriebs
niemals öffnen. Verbrühungsgefahr!
Der in der Heizung integrierte Überhitzungsschutz
schaltet das Heizelement ab, wenn nicht rechtzeitig
Wasser nachgefüllt wird. Das Gerät ist noch eingeschaltet, die rote Betriebsanzeige im Ein-Aus-Schalter
leuchtet. Weiteres Vorgehen siehe Wasser ein- oder
nachfüllen.
6
Vor der Inbetriebnahme
Griff des Dampfschildes montieren
Den Griff des Dampfschildes mit den Kreuzschlitzschrauben am Dampfschild 1 festschrauben.
Schlauch und Dampfschild anschließen
8
Die Sicherheitssperre 9 im Uhrzeigersinn nach oben
drehen.
Den Bajonettverschluss 8 des Schlauches in den
Schlauchanschluss 7 des Gerätes stecken und im
Uhrzeigersinn hineindrehen.
Die rote Markierung muss mit der Gerätenut fluchten.
Sicherheitssperre 9 loslassen.
Dampfschild 1 oder Strahldüse am freien Schlauch-
ende aufstecken, bis der Bajonettverschluss sichtbar
einrastet.
☞
Darauf achten, dass die Tank- und Bajonettverschlüsse fest verschlossen sind.
Tank- und Bajonettverschlüsse während des Betriebs niemals öffnen.
7
9
1 609 929 984 • (04.03) T
Deutsch–2
Wasser ein- oder nachfüllen
Gerät nur mit Leitungswasser füllen.
Niemals brennbare, giftige, ätzende oder andere
Flüssigkeiten (z.B. Reinigungsmittel) beimischen.
Wasser einfüllen
3
Beim Einfüllen darauf achten, dass das Gitter
☞
über dem Gummi-Schwallschutz 3 durch Einfüllgegenstände nicht eingedrückt wird.
Wasser nachfüllen
Vorsicht beim Lösen des
Tankdeckels.
Verbrühungsgefahr!
Erst dann den Tank öffnen:
–Tankdeckel leicht gegen den Uhrzeigersinn bis
zum 1. Anschlag (Stellung 2.) aufdrehen.
–
Abdampfen lassen
Tankdeckel hinunterdrücken.
–Weiter nach links bis zur Stellung 3. drehen und
abheben.
Tank nach dem Einfüllen fest verschließen:
Tankdeckel einsetzen (Stellung 3.), hinunterdrücken
und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag festdrehen.
Den korrekt verschlossenen Tankdeckel zeigt die folgende Abbildung (Stellung 1.).
, bis kein Dampf mehr austritt.
Wasser bis zur Maximum-Mar-
kierung der Wasserstandsanzei-
ge 2 einfüllen. Wird warmes Wasser eingefüllt, verkürzt sich die
Aufheizzeit.
1 609 929 984 • (04.03) T
Vorgehensweise:
Gerät ausschalten.
Stecker ziehen.
Mindestens eine Minute warten.
Deutsch–3
Bei längeren Arbeitszeiten:
Die Minimum-Markierung des Wasserstandsanzeigers 2 beachten und rechtzeitig Wasser nachfüllen.
Inbetriebnahme
Netzspannung beachten!
Die Spannung der Stromquelle muss mit den Angaben
auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
Mit 230 V gekennzeichnete Geräte können auch an
220 V betrieben werden.
Vor Inbetriebnahme prüfen, ob
–Wasser eingefüllt ist,
–der Tank gut verschlossen ist.
Gerät an die Steckdose anschließen.
Gerät einschalten. Die rote Betriebsanzeige im Ein-
Aus-Schalter 6 leuchtet auf.
Während der Aufheizphase kann etwas heißes Wasser
aus dem Dampfschild auslaufen. Das Dampfschild auf
einem Eimer ablegen, um auslaufendes Wasser aufzufangen.
■
Gerät im eingeschalteten Zustand niemals unbe-
aufsichtigt lassen.
Nach einigen Minuten tritt Dampf aus.
Das Gerät ist einsatzbereit.
Arbeitshinweise
Das Gerät darf nur zum Lösen von Tapeten benutzt werden.
Vorbereitungen
Vor dem Tapetenlösen Schalter und Steckdosen
■
an den Wänden wasser- und dampfdicht abde-
cken.
Mehrmals gestrichene oder wasserfeste Tapeten las-
sen sich nur schwer entfernen. Solche Tapeten mit einer Stachelwalze perforieren, damit der Dampf auf die
Kleisterschicht einwirken kann.
Bei Vinylschaumtapeten gegebenenfalls zunächst die
obere Vinylschicht abziehen, dann erst mit dem Tapetenlöser arbeiten.
Tapeten lösen
■ Dampfschild nur am Griff anfassen.
Am besten von der Zimmerdecke zum Fußboden arbeiten.
Dampfschild auf die Tapete aufsetzen. Je nach Art von
Tapete und Untergrund nach ca. 10 Sekunden das
Dampfschild abnehmen und die Tapete abziehen oder
abschaben. Während des Abschabens das Dampfschild wieder auf die Tapete aufsetzen.
Zum Tapetenlösen in Ecken oder Nischen die Strahldüse (Zubehör) verwenden.
Zum Wechsel des Zubehörs Gerät ausschalten und
Stecker ziehen. Warten, bis kein Dampf mehr austritt
und das Gerät abgekühlt ist. Erst dann die Strahldüse
am freien Schlauchende aufstecken. Dazu auch die
Sicherheitshinweise im Abschnitt Wasser ein- odernachfüllen beachten.
Beim Arbeiten an der Decke kann heißes Kondenswasser vom Dampfschild tropfen. Vorsicht beim Abheben des Dampfschildes!
Verbrühungsgefahr!
Keine Arbeiten direkt über dem Kopf
durchführen.
Sollte das Gerät umfallen, gelangt heißes Wasser in den Schlauch und
kann am Schlauchende
austreten.
Das Gerät sofort ausschalten, den Netzstecker ziehen, abkühlen lassen
und erst dann den Schlauch entleeren.
Die Minimum-Markierung des Wasserstandsanzeigers 2 beachten und rechtzeitig Wasser nachfüllen
(siehe Wasser ein- oder nachfüllen).
Bei Arbeitsunterbrechungen das Gerät ausschalten
und den Stecker ziehen. Das Dampfschild auf einem
Eimer ablegen, um auslaufendes Wasser aufzufangen.
1 609 929 984 • (04.03) T
Deutsch–4
Arbeitsende
Das Gerät ausschalten und den Stecker ziehen.
Gerät und restliches Wasser abkühlen lassen.
Dann den Tankdeckel und anschließend die Bajonett-
verschlüsse öffnen.
9
7
Dazu am Schlauchanschluss 7 die Sicherheitssperre 9
im Uhrzeigersinn nach oben drehen und den Bajonettverschluss gegen den Uhrzeigersinn drehend abziehen.
Das Gerät über den Schlauchanschluss entleeren und
austrocknen lassen. Dazu den Tankdeckel zum
Druckausgleich öffnen.
Den Arbeitsraum gründlich lüften, damit der Untergrund trocknen kann.
Aufbewahrung
Dampfschild, Schlauch und Kabel können platzsparend
am Gerät untergebracht werden (siehe Klappseite).
Das Gerät an einem frostfreien Ort aufbewahren.
Gerät und Zubehör so aufbewahren, dass es für Kin-
der nicht zugänglich ist.
Störungen
Allgemein
Bei Störungen während des Arbeitens (z.B. kein
Dampfaustritt am Schlauchende infolge eines abge-knickten oder abgequetschten Schlauches) immer
zuerst das Gerät ausschalten, den Netzstecker ziehen
und abkühlen lassen. Dann den Tankdeckel (siehe
Wasser ein- oder nachfüllen) und danach die Bajo-
nettverschlüsse öffnen.
Nie zuerst die Bajonettverschlüsse öffnen! Verbrühungsgefahr!
Das Gerät schaltet in Intervallen aus und wieder ein
Ursache:
Der Überhitzungsschutz spricht an.
Abhilfe:
–Das Gerät ausschalten und den Stecker ziehen.
Abkühlen lassen.
–Ist der Tank leer (siehe Minimum-Markierung
der Wasserstandsanzeige 2), Wasser nachfüllen
(siehe Wasser ein- oder nachfüllen).
–Ist noch Wasser im Tank, kann das Aus- und Ein-
schalten durch Kalkablagerungen auf der Heizplatte ausgelöst worden sein.
Gerät entkalken (siehe Wartung und Reinigung).
Wartung und Reinigung
■ Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker ziehen.
■ Gerät stets sauber halten, um gut und sicher zu ar-
beiten.
Entkalken
Niemals brennbare, giftige, ätzende oder andere
Flüssigkeiten beimischen!
Das Gerät bei Bedarf entkalken, je nach Wasserhärte
und Häufigkeit des Gebrauchs.
Handelsübliche Entkalkungsmittel, bevorzugt Zitronensäure verwenden. Dosierungs- und Anwendungshinweise des Entkalkungsmittel-Herstellers beachten!
Das Gerät ausschalten und den Stecker ziehen.
Die Entkalkungs-Lösung einfüllen. Ein halber Liter
Lösung reicht zum Entkalken aus.
Den Schlauch abnehmen und das Gerät einschalten.
Die Entkalkungs-Lösung ca. 5 Minuten kochen lassen.
Das Gerät ausschalten und den Stecker ziehen. Die
Lösung noch ca. 10 Minuten einwirken lassen.
Das Gerät und die restliche Lösung abkühlen lassen.
Das Gerät ausleeren, mit klarem Wasser nachspülen
und austrocknen lassen.
Zur Vermeidung von Unfällen
–Gerät niemals mit beschädigtem Kabel benutzen.
–Gerät niemals selbst öffnen.
Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Herstell- und Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer
autorisierten Kundendienststelle für Bosch-Elektrowerkzeuge ausführen zu lassen.
Bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte
unbedingt die 10-stellige Bestellnummer laut Typenschild des Gerätes angeben.
1 609 929 984 • (04.03) T
Deutsch–5
Zubehör/Ersatzteile
Dampfschild . . . . . . . . . 2 609 390 282
Schlauch. . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Strahldüse. . . . . . . . . . . 2 609 390 284
Ersatz-Tankdeckel. . . . . 1 609 203 343
Ersatz-Dichtscheibe . . . 1 609 203 339
Umweltschutz
Service und Kundenberater
Explosionszeichnungen und Informationen zu Ersatzteilen finden Sie unter: www.bosch-pt.com.
www.powertool-portal.de, das Internetportal für
Heimwerker und Gartenfreunde
www.dha.de, das komplette Service-Angebot der
Deutschen Heimwerker Akademie
Deutschland
Robert Bosch GmbH
Servicezentrum Elektrowerkzeuge
Zur Luhne 2
37589 Kalefeld
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem RecyclingPapier hergestellt.
Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile gekennzeichnet.
In Deutschland können nicht mehr gebrauchsfähige
Geräte zum Recycling beim Handel abgegeben oder
(ausreichend frankiert) direkt eingeschickt werden an:
Order number0 603 315 1..
Rated input power1800– 2 000 W
Warm-up time5–10 min
Filling capacity2.4 l max.
Working time per fillingapprox. 45 min
Weight without mains cable approx. 1.9 kg
Hose length3 m
Protection class / I
The specifications apply for the rated voltage of [U]
230/240 V. For lower voltages and with models for
specific countries, the specifications can vary.
Please observe the order number of your machine.
The trade names of the individual machines may vary.
Product Elements
Please open the foldout page with the illustration of the
tool and leave it open while you read these operating
instructions.
The numbering of the machine elements refers to the
illustration of the machine on the graphic page.
1 Steam shield
2 Water level indicator
3 Rubber surge protector
4 Tank cap with built-in safety valve
5 Handle
6 On/Off switch
7 Hose connection
8 Bayonet connection
9 Safety lock
Not all the accessories illustrated or described are included in standard delivery.
For Your Safety
Working safely with this machine is
possible only when the operating
and safety information are read
completely and the instructions
contained therein are strictly followed.
Working with hot steam can lead to
severe scalding!
Do not direct steam at your own
body, at other persons or at animals!
Danger of scalding! Never work di-
rectly above your head.
Wear protective gloves!
Steam can escape from the unit.
■ Connect machines that are used in the open via a
residual current device (RCD) with an actuating
current of 30 mA maximum. Do not operate the
machine in rain or moisture.
■ Before each use of the machine, check the cable
and plug. If damage is detected, do not use the
machine. Have repairs performed only by a qualified technician. Never open the machine yourself.
■ If the cable is damaged or cut through while work-
ing, do not touch the cable but immediately pull the
mains plug. Never use the machine with a damaged cable.
■ During pauses in the work, when not in use or dur-
ing work on the machine itself (e.g., changing of
the working tools, repairs, cleaning, adjustment),
pull the mains plug.
■ Never switch on the unit without filling with water.
■ Never submerge the unit in fluids.
■ Fill the unit only with tap water.
Never mix combustible, poisonous, caustic or other liquids with the filling.
■ Do not exceed the maximum filling capacity (2.4 l).
■ Before removing wallpaper, cover the switches and
sockets on the walls so that they are water and
steam tight.
■ The machine may be connected only to a properly
earthed power system. The socket and extension
cable must have a functional protective conductor.
■ Befor each use, completely unwind the cable.
When using an extension cable: The cable cross
section should be at least 3 x 1 mm2.
■ Tightly close the tank and the bayonet connections
before putting into operation (see Before Use).
1 609 929 984 • (04.03) T
English–1
■ Danger of scalding! Never open the tank and the
bayonet connections during operation.
Before opening the tank and the bayonet connections, switch off the unit, pull the mains plug
and allow the unit as well as the remaining water to
cool. Only then open the tank or the bayonet connections (see Filling or Refilling with Water).
■ Always provide for a secure stance when working.
■ Carry the unit only with the handle. Do not pull on
the cable or the hose.
■ Do not stretch or kink the hose.
■ Place the unit in a secure and stable manner on a
level floor. Do not overturn the unit.
■ Danger of scalding! In case the unit falls over,
hot water enters the hose and can run out the end
of the hose.
Switch off the unit immediatly, pull the mains plug,
allow to cool and only then empty the hose.
■ Take hold of the steam shield only by the handle.
■ While working, keep other persons out of the work-
ing area!
■ Never leave the unit unattended when switched on.
■ Never allow children to use the machine.
■ Do not make alterations or connect attachments to
the unit.
■ Bosch is able to ensure flawless functioning of the
machine only if the original accessories intended
for it are used.
Before Use
Mounting the Handle of the Steam Shield
Screw the handle to the steam shield 1 with the Phillips
head screws.
Connecting the Steam Shield and the Hose
8
7
9
Turn the safety lock 9 upward in the clockwise direction.
Insert the bayonet connector 8 of the hose in the hose
connection 7 of the unit and twist in the clockwise direction.
The red marking must be aligned with
the groove on the unit.
Safety Devices
The Rubber Surge Protector3 in the filler opening of
the tank serves as a check valve to hold back steam
or boiling water when the tank cap is suddenly opened
in an improper manner.
The Safety Valve in the tank cap allows steam to es-
cape from the tank when the pressure is too high (e.g.,
when the hose is kinked).
An additional Overpressure Valve in the unit allow
steam to escape into the intermediate space between
the tank wall and outer housing when the pressure is
excessive. The condense water that results can run
out of the housing at the bottom.
Never open the tank and the bayonet connections
during operation. Danger of scalding!
The Overheating Protection built into the heating el-
ement switches the heating element off when water is
not refilled in time. The unit is still switched on and the
red indicator in the On/Off switch 6 lights. For further
procedures, see Filling or Refilling with Water.
1 609 929 984 • (04.03) T
English–2
Release the safety lock 9.
Insert the steam shield 1 or the steam nozzle onto the
free end of the hose until the bayonet connector can
be seen to latch.
☞ Take care that the tank and bayonet connec-
tion are securely fastened.
Never open the tank and the bayonet connec-
tions during operation.
Filling or Refilling with Water
Fill the unit with tap water only.
Never mix combustible, poisonous, caustic or
other liquids (e.g. cleaning agent) with the filling.
Filling with Water
3
☞ When filling, take care that the grid over the
rubber surge protector 3 is not pressed in by
the filling container.
Refilling with Water
Take care when loosening the
tank cap.
Danger of scalding!
Procedure:
Switch off the unit.
Only then open the tank:
–Turn the tank cap lightly counter clockwise to the
first stop (position 2.).
–Allow steam to escape until no more steam is
emitted.
Press down tank cap.
–Continue to turn counter clockwise to position 3.
and remove.
Fill with water to the maximummarking on the water level indicator 2. If the unit is filled with
warm water, the heating time is
shortened.
Close the tank securely after filling:
Place on the tank cap (position 3.), press down and
tighten clockwise to the stop.
A correctly close tank cap is shown in the following illustration position 1.).
1 609 929 984 • (04.03) T
Pull the mains plug.
When working for longer periods:
Pay attention to the minimum marking on the water
level indicator 2 and refill with water in time.
Wait at least one minute.
English–3
Putting into Operation
Ensure that the mains voltage is correct!
The voltage of the power source must agree with the
value given on the nameplate of the machine. Machines designated for 230 V can also be operated with
220 V.
Before use, check that:
–The unit is filled with water
–The tank is properly closed
Connect the unit to the mains socket.
Switch on the unit. The red indicator lamp in the
On/Off switch 6 lights.
During the warm-up time, some amount of hot water
can run out of the steam shield. Place the steam
shield in a bucket to catch the water that runs out.
■ Never leave the unit unattended when switched on.
After a few minutes, steam is emitted.
The unit is ready for use.
Working Instructions
The unit can be used only for the removal of wallpaper.
Preparations
■ Before removing wallpaper, cover the switches and
sockets so that they are water and steam tight.
Wallpaper that has been painted over several times or
waterproof wallpaper is difficult to remove. Perforate
such wallpaper with a spiked roller so that the steam
can reach and act on the paste layer.
For vinyl foam wallpaper, it may be necessary to first
pull off the vinyl layer and then work with the wallpaper
remover.
Removing Wallpaper
■ Take hold of the steam shield only by the handle.
It is best to work from the ceiling to the floor.
Place the steam shield on the wallpaper. After about
10 seconds depending on the type of wallpaper and
the background, remove the steam shield and pull or
scrape off the wallpaper. During the scraping, place
the steam shield again on the wallpaper.
For removing wallpaper in corners or recesses, use the
steam nozzle (accessory).
To change the accessory, switch off the unit and pull
the plug.Wait until steam no longer emerges and the
unit has cooled. Then place the steam nozzle on the
free end of the hose. Also observe the safety notes in
the Section Filling or Refilling with Water.
When working on the ceiling, hot condense water can
drip from the steam shield. Be careful when lifting the
steam shield!
Danger of scalding!
Do not work directly overhead.
In case the unit falls over,
hot water enters the
hose and can run out the
end of the hose.
Switch off the unit imme-
diatly, pull the mains
plug, allow to cool and only then empty the hose.
Pay attention to the minimum marking on the water
level indicator 2 and refill with water in time (see Fillingor Refilling with Water).
For interruptions in the work, switch off the unit and
pull the plug. Place the steam shield in a bucket to
catch water that runs out.
1 609 929 984 • (04.03) T
English–4
Work Completion
Switch off the unit and pull the plug from the wall socket.
Allow the unit and the remaining water to cool.
Open the tank cap first and then the bayonet connec-
tions.
9
The unit switches off and on again at intervals
Cause:
The overheating protector is activated.
Corrective action:
–Switch off the unit and pull the mains plug.
Allow to cool.
–If the tank is empty (see minimum markering on
the level indicator 2), refill with water (see Filling orRefilling with Water).
–If there is still water in the tank, the switching off
and on can have been caused by calcium deposits on the heating plate.
Decalcify the unit (see Maintenance and Clean-
ing).
7
For this purpose, turn the safety lock 9 on the hose
connection 7 upward in the clockwise direction and
the bayonet connector in the counter clockwise direction and pull out.
Empty the unit via the hose connection and allow to
dry. Open the tank cap to equalise pressure.
Ventilate the room thoroughly so that
the background can dry out.
Storage
The steam shield, hose and cable can be stored on the
unit in a space saving manner (see folded page).
Store the unit in a frost-free place.
Store the unit and accessories such that they are not
accessible to children.
Malfunctions
General
For malfunctions while working (e.g., no steam emerges as a result of a kinked or pinched hose), always
switch off the unit first, pull the mains plug and allow to
cool. Then open the tank cap (see Filling or Refillingwith Water) and only then open the bayonet connector.
Never open the bayonet connector first! Danger of
scalding!
Maintenance and Cleaning
■ Before any work on the machine itself, pull the
mains plug.
■ Always keep the machine clean so that it functions
properly and accurately.
Decalcifying
Never mix combustible, poisonous, caustic or
other liquids with the filling.
Decalcify the unit as necessary depending on the
hardness of the water and frequency of use.
Use commercially available decalcifying agent preferably with a citric acid basis. Observe the amount and instruction for use of the manufacturer of the decalcifying agent!
Switch off the unit and pull the plug from the wall socket.
Fill with the decalcifying agent. A half litre of solution is
adequate for decalcifying.
Remove the hose and switch on.
Allow the decalcifying solution to boil for approx. five
minutes.
Switch off the unit and pull the plug. Allow the solution
to act for approx. 10 minutes.
Allow the unit and the remaining solution to cool.
Empty the unit, rinse with clear water and allow the unit
to dry out.
In order to avoid accidents
–Never use the machine with a damaged cable.
–Never open the machine yourself.
1 609 929 984 • (04.03) T
English–5
WARNING
This machine must be earthed.
Important instructions for connecting a new
3-pin plug.
The wires in the cable are coloured according to the
following code:
strain relief
live = brown
To be fitted
by qualified
earth = green/yellow
Do not connect the blue or brown wire to the earth terminal of the plug.
Important: If the plug on the cable of this machine
must be replaced, dispose of the old plug to prevent
misuse.
If the machine should fail despite the care taken in
manufacture and testing, repair should be carried out
by an authorised customer services agent for Bosch
power-tools.
For all correspondence and spare parts orders, always
include the 10-digit order number of the machine.
neutral = blue
professionals only
Accessories/Replacement Parts
Steam shield . . . . . . . . . 2 609 390 282
Hose . . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Steam nozzle . . . . . . . . 2 609 390 284
Replacement
tank cap . . . . . . . . . . . . 1 609 203 343
Replacement
sealing disc . . . . . . . . . . 1 609 203 339
Environmental Protection
Recycle raw materials instead of
disposing as waste.
The machine, accessories and packaging should be submitted for environment-friendly recycling.
These instructions are printed on recycled paper manufactured without chlorine.
The plastic components are labelled for categorised
recycling.
Service and Customer Advice
Exploded views and information on spare parts can be
found under: www.bosch-pt.com.
Great Britain
Robert Bosch Ltd. (B.S.C.)
P.O. Box 98
Broadwater Park
North Orbital Road
Denham-Uxbridge
Middlesex UB 9 5HJ
Référence0 603 315 1..
Puissance absorbée1800– 2 000 W
Temps de chauffe5–10 min
Capacité du réservoir d’eaumax. 2,4 l
Autonomie (réservoir plein)env. 45 min
Poids sans cordon
d’alimentation, env.1,9 kg
Longueur du tuyau souple3 m
Catégorie de protection / I
Ces indications sont valables pour des tensions nominales de [U] 230/240 V. Ces indications peuvent varier
pour des tensions plus basses ainsi que pour des versions spécifiques à certains pays.
Faire attention au numéro de référence de la machine.
Les désignations commerciales des différentes machines peuvent varier.
Eléments de l’appareil
Dépliez le volet sur lequel l’appareil est représenté de
manière graphique. Laissez le volet déplié pendant la
lecture de la présente notice d’instructions.
La numérotation des éléments de l’appareil se rapporte aux figures représentant l’appareil sur la page des
graphiques.
1 Plaque à vapeur
2 Indicateur de niveau d’eau dans le réservoir
3 Protection anti-éclaboussure, en caoutchouc
4 Couvercle du réservoir avec soupape de
sécurité intégrée
5 Poignée de l’appareil
6 Interrupteur Marche/Arrêt
7 Raccord du tuyau souple
8 Fermetures à baïonnette
9 Clapet de sécurité (coupure de l’arrivée d’eau)
Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas tous
compris dans les fournitures.
Pour votre sécurité
Pour travailler sans risque avec cet
appareil, lire intégralement au préalable les instructions de service et
les remarques concernant la sécurité. Respecter scrupuleusement les
indications et les consignes qui y
sont données.
Le travail avec de la vapeur d’eau à
haute température peut provoquer
de sévères brûlures !
Ne jamais diriger le jet de vapeur
vers soi, vers une tierce personne
ou vers un animal.
Danger de brûlures ! Ne jamais tra-
vailler la tête à la verticale de la plaque à
vapeur.
Porter des gants de protection.
De la vapeur peut s’échapper de cet
appareil.
■ Brancher les appareils qui sont utilisés à l’extérieur
sur un disjoncteur différentiel avec un courant de
déclenchement maximal de 30 mA. Ne pas utiliser
l’appareil par temps de pluie ni dans un endroit humide.
■ Avant chaque utilisation, vérifier l’état de l’appareil,
celui de son cordon et de sa fiche d’alimentation.
Ne jamais utiliser un appareil ou un cordon d’alimentation endommagé. Les réparations ne doivent
être confiées qu’à un spécialiste. Ne jamais ouvrir
soi-même l’appareil.
■ Si le câble d’alimentation électrique est endomma-
gé ou rompu pendant le travail, ne pas y toucher.
Retirer immédiatement la fiche du câble d’alimentation de la prise électrique. Ne jamais utiliser un
appareil dont le câble d’alimentation est endommagé.
■ Retirer la fiche du câble d’alimentation de l’appareil
de la prise électrique à chaque interruption de travail, dès que l’appareil n’est plus utilisé ainsi
qu’avant toute intervention sur l’appareil lui-même
(p.ex. changement d’outil, maintenance, nettoyage, réglage).
■ Ne jamais mettre la machine sous tension sans
avoir vérifié le niveau de remplissage du réservoir !
■ Ne jamais plonger la machine dans un liquide.
■ Ne remplir l’appareil qu’avec de l’eau du robinet.
Ne jamais faire de mélange avec des liquides inflammables, toxiques, irritant ou avec tout autre
produit.
■ Ne pas remplir le réservoir d’eau au-delà de sa ca-
pacité (2,4 l).
■ Avant de commencer de décoller la tapisserie avec
cet appareil, protéger les interrupteurs et les prises
électriques en les recouvrant d’un papier adhésif
étanche et résistant à la vapeur.
1 609 929 984 • (04.03) T
Français–1
■ Ne connecter l’appareil que sur un réseau correc-
tement mis à la terre. La prise et le câble de rallonge doivent être munis d’un conducteur de protection en parfait état.
■ Avant toute mise en oeuvre de l’appareil : débo-
biner toute la longueur du cordon d’alimentation. Si
une rallonge électrique est également utilisée : La
section des fils conducteurs de cette rallonge doit
être au moins égale à 3 x 1 mm2.
■ Toujours refermer le réservoir et le systèm de fer-
meture à baïonnette avant de mettre l’appareil en
service (cf. le paragraphe Avant la mise en service).
■ Danger de brûlures ! Ne jamais ouvrir le rése-
rvoir et le système de fermeture à baïonnette tant
que l’appareil est en fonctionnement.
Avant l’ouverture du réservoir et du système de
fermeture à baïonnette: toujours débrancher l’appareil (retirer la fiche d’alimentation de la prise électrique) et laisser refroidir l’eau restant encore dans
le réservoir. N’ouvrir le réservoir et le système de
fermeture à baïonnette qu’après avoir effectivement attendu le temps nécessaire (cf. le paragraphe Remplissage ou réapprovisionnement en eaudu réservoir).
■ Serrer la pièce à travailler à l’aide d’un dispositif de
fixation.
■ Toujours porter cet appareil par l’intermédiaire de
sa poignée. Ne jamais tirer ni sur le cordon d’alimentation ni sur le tuyau souple.
■ Ne pas tendre trop fortement le tuyau flexible et ne
pas le plier.
■ Toujours poser le corps de l’appareil sur un sol plan
et stable. Ne jamais le renverser.
■ Danger de brûlures ! Si le corps de l’appareil est
renversé, de l’eau bouillante peut pénétrer dans le
tuyau souple et être ensuite expulsée par l’autre
extrémité.
Devant cette situation, il convient de couper immédiatement l’alimentation électrique de l’appareil et
de laisser l’appareil et l’eau refroidir. Aprés avoir attendu suffisamment longtemps, vider l’eau retenue
dans le tuyau souple.
■ Ne saisir la plaque à vapeur que par sa poignée.
■ Aucune personne hormis l’utilisateur lui-même ne
doit évoluer dans le rayon d’action de l’appareil
lorsque l’appareil est en fonctionnement!
■ Ne jamais laisser l’appareil sous tension sans sur-
veillance.
■ Ne jamais laisser des enfants utiliser cet appareil.
■ Ne pas effectuer de modifications ni de change-
ments dans la conception de l’appareil.
■ Bosch ne peut garantir un fonctionnement impec-
cable que si les accessoires Bosch d’origine prévus pour cet appareil sont utilisés.
Dispositifs de sécurité
La protection en caoutchouc3 montée sur la tubulure de remplissage du réservoir sert de vanne anti-retour. Lorsque le réservoir est ouvert un peu trop brutalement, il prévient les projections de vapeur et les
éclaboussures d’eau bouillantes.
Une soupape de sécurité montée dans le couvercle
du réservoir laisse la vapeur sortir du réservoir en cas de
surpression (lorsque le flexible est plié, par exemple).
Une autre soupape anti-surpression montée dans
l’appareil permet de laisser la vapeur excédentaire
s’échapper dans l’espace existant entre la paroi du réservoir et l’enveloppe de l’appareil. L’eau de condensation
qui se forme peut s’échapper par le bas de l’enveloppe.
Ne jamais ouvrir le réservoir et le systèm de fermeture
à baïonnette tant que l’appareil est en fonctionnement.
Danger de brûlures !
Le dispositif anti-surchauffe intégré coupe l’alimentation de la résistance électrique si le réservoir n’est pas
rempli à temps. La machine reste sous tension mais la
lampe témoin de fonctionnement (rouge) intégrée à l’interrupteur Marche/Arrêt 6 est alors allumée. Procéder
ensuite comme indiqué dans le paragraphe Remplissa-ge ou réapprovisionnement en eau du réservoir.
Avant la mise en service
Montage de la poignée de la plaque à vapeur
Fixer la poignée sur la plaque à vapeur 1 au moyen de
vis à têtes à empreinte cruciforme.
Raccord du tuyau souple et de la plaque à
vapeur
8
7
9
Tourner le clapet de sécurité 9 dans le sens des
aiguilles d’une montre, vers le haut.
Engager le raccord à baïonnette 8 du flexible sur le
raccord 7 de l’appareil. Visser dans le sens des
aiguilles d’une montre.
1 609 929 984 • (04.03) T
Français–2
Le repère rouge doit être aligné avec la
rainure de l’appareil.
Extraire la fiche d’alimentation
hors de la prise électrique.
Relâcher le clapet de sécurité 9.
Enficher la plaque à vapeur 1 ou la buse sur l’extrémité
libre du flexible jusqu’à ce que le dispositif de fermeture à baïonnette se soit visiblement enclenché.
☞ Bien s’assurer que chacun des dispositifs de
fermeture à baïonnette sont effectivement
enclenchés.
Ne jamais ouvrir le réservoir et le systèm de fermeture à baïonette tant que l’appareil est en fonctionnement.
Remplissage ou réapprovisionnement en eau du réservoir
Ne jamais verser que de l’eau du robinet dans le
réservoir.
Ne jamais y ajouter de liquide inflammable, toxique, irritant ou autre.
Premier remplissage en eau du réservoir
3
☞ Lors du remplissage du réservoir, veiller à ce
que la grille de la protection anti-éclaboussure 3 ne soit pas enfoncée (par le bec verseur
d’un arrosoir, par exemple).
Nouveau remplissage en eau du réservoir
Attention lors de l’ouverture
du couvercle du réservoir.
Danger de brûlures !
Attendre au moins une minute.
Ne retirer le couvercle du réservoir qu’après
avoir laissé s’écouler cette minute :
–Dévisser légèrement le couvercle dans le sens en-
verse des aiguilles d’une montre jusqu’à atteindre
la première butée (position 2.).
–Laisser la vapeur s’échapper du reservoir.
Lorsque la vapeur a cessé de s’échapper, enfoncer le couvercle.
–Continuer alors à dévisser le couvercle jusqu’à at-
teindre la position 3. Dans cette position, le couvercle peut être aisément retiré.
Remplir le réservoir jusqu’à la
marque indiquant le niveau d’eau
maxi (cf. l’indicateur de remplis-
sage 2.). Le fait de verser de l’eau
chaude raccourcit d’autant le
temps de pré-chauffage de l’appareil.
Après avoir procédé au remplissage ou au
réapprovisionnement en eau, ne pas oublier de
bien refermer le réservoir :
Remettre le couvercle en position (position 3.). L’enfoncer puis le visser dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à sa mise en butée.
Une fois bien refermé, le couvercle du réservoir est
dans la position suivante (position 1.).
1 609 929 984 • (04.03) T
Procédure à suivre :
Eteindre la machine.
Français–3
Lors de sessions de travail prolongées :
Surveiller que le niveau d’eau dans le réservoir ne desende pas sous le niveau de la marque indiquant le
volume d’eau mini (cf. l’indicateur de remplissage 2).
Réapprovisionner en eau suffisamment à temps.
Mise en service
Tenir compte de la tension du secteur !
La tension de la source de courant doit correspondre
aux indications figurant sur la plaque signalétique de
l’appareil. Les appareils fonctionnant sous 230 V peuvent également être utilisés sous 220 V.
Avant de mettre la machine en marche vérifier :
–que le réservoir est plein,
–que le réservoir est bien fermé.
Raccorder la machine à la prise électrique secteur.
Commuter l’interrupteur Marche/Arrêt 6 sur la position
« Marche ». Le témoin lumineux rouge monté intégré à
l’interrupteur 6 s’allume.
Pendant la phase de chauffage, il peut arriver qu’un
peu d’eau chaude s’échappe de la plaque. Pour éviter
toute fuite intempestive, poser alors simplement la plaque au-dessus ou dans un seau.
■ Ne jamais laisser l’appareil sous tension sans sur-
veillance.
Après quelques minutes de chauffe, la vapeur se met
à sortir de la plaque.
La machine est dès lors prête à travailler.
Instructions d’utilisation
N’utiliser cette machine que pour décoller des
tapisseries.
Préliminaires
■ Avant de commencer de décoller la tapisserie avec
cet appareil, protéger les interrupteurs et les prises
électriques en les recouvrant d’un papier adhésif
étanche et résistant à la vapeur.
Les tapisseries ayant déjà reçu plusieurs couches de
peintures ainsi que les tapisseries imperméables sont
souvent plus difficiles à décoller. Avant de tenter de
décoller de telles tapisseries à la vapeur, lascérer les
en surfaces au moyen d’un cutter afin que la vapeur
parvienne jusqu’à la couche de colle.
Pour décoller les tapisseries en mousse vinyle à la vapeur, commencer d’abord par arracher la couche supérieure en mousse de vinyle.
Décollage des tapisseries
■ Ne saisir la plaque à vapeur que par sa poignée.
De préférence, travailler du plafond vers le plancher.
Appliquer la plaque contre la tapisserie. Après environ
10 secondes et en fonction du type de tapisserie et de
la nature du support sur laquelle elle a été appliquée,
décoller ou gratter la tapisserie. Pendant le grattage,
réappliquer la plaque sur la surface en cours.
Pour décoller dans les coins et recoins d’une pièce, utiliser la buse à vapeur (cf. programme d’accessoires).
Pour changer d’accessoire, mettre l’interrupteur sur la
position « Arrêt » puis tirer la fiche d’alimentation de la
machine hors de la prise électrique. Patienter jusqu’à
ce qu’aucune vapeur ne sorte plus de l’appareil et que
l’appareil se soit refroidi. Après quoi seulement, mettre
la buse à vapeur en place à l’extrémité libre du tuyau
souple. Prendre également en compte les consignes
de sécurité définies dans le paragraphe Remplissageou réapprovisionnement en eau du réservoir.
Lors du travail sur les plafonds, il peut arriver que de
l’eau de condensation très chaude goutte de la plaque. Etre aussi vigilant lors du retournement de la plaque et de son retour à hauteur normale.
Danger de brûlures !
Ne jamais travailler la tête à la verticale
de la plaque à vapeur.
Si le corps de l’appareil
est renversé, de l’eau
bouillante peut pénétrer
dans le tuyau souple et
être ensuite expulsée par
l’autre extrémité.
Devant cette situation, il convient de couper immédiatement l’alimentation électrique de l’appareil et de laisser l’appareil et l’eau refroidir. Aprés avoir attendu suffisamment longtemps, vider l’eau retenue dans le
tuyau souple.
Surveiller que le niveau d’eau dans le réservoir ne desende pas sous le niveau de la marque indiquant le
volume d’eau mini (cf. l’indicateur de remplissage 2).
Réapprovisionner en eau suffisamment à temps (cf. le
paragraphe Remplissage ou réapprovisionnement eneau du réservoir).
Pendant les arrêts de travail (pauses), commuter l’interrupteur sur la position « Arrêt » et tirer la fiche d’alimentation hors de la fiche électrique. Poser la plaque
sur ou dans un seau afin de récupérer l’eau qui va s’en
échapper.
1 609 929 984 • (04.03) T
Français–4
Arrêt du travail
Mettre l’interrupteur sur la position « Arrêt » puis tirer la
fiche d’alimentation de la machine hors de la prise
électrique.
Attendre que la machine et que l’eau qu’elle contient
encore refroidissent.
Ouvrir ensuite le couvercle du réservoir puis les fermetures à baïonnette.
9
7
Pour ce faire, tourner le clapet de sécurité 9 dans le
sens des aiguilles d’une montre (vers le haut) puis dévisser le dispositif de fermeture à baïonnette (rotation
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre).
Vider l’appareil de l’eau qu’il contient par le raccord du
flexible. Pour ce faire, ouvrir le couvercle du réservoir
(équilibre des pressions).
Aérer la pièce dans laquelle on a travaillé afin que le support de la tapisserie
puisse sécher.
Rangement de la machine
La plaque de vapeur, le tuyau flexible et le câble électrique peuvent être rangés dans la machine elle-même. L’ensemble n’occupe alors plus qu’un espace minimum (cf. le volet rabattant).
Entreposer la machine dans un endroit à l’abri du gel.
Ranger la machine et ses accessoires de façon à ce
que les enfants ne puissent y avoir accès.
Dérangements
Généralités
Face à un dérangement se produisant pendant une
séance de travail (absence de tout jet de vapeur suite
à un pliage ou à un écrasement du flexible), tou-jours couper l’alimentation de l’appareil (extraire la fiche du cordon hors de la prise électrique) et de laisser
l’appareil refroidir. Après quoi, ouvrir d’abord le couvercle du réservoir (cf. le paragraphe Remplissage ouréapprovisionnement en eau du réservoir) et ensuit
seulement les fermetures à baïonnette.
Ne jamais ouvrir les fermetures à baïonnette en premier. Danger de brûlures !
L’appareil se met de lui-même en et hors marche à intervalles réguliers
Cause:
Le dispositif anti-surchauffe s’enclenche.
Remède:
–Mettre l’appareil hors tension et extraire la fiche du
cordon d’alimentation hors de la prise électrique.
Laisser l’appareil et l’eau qu’il contient refroidir.
–Si le réservoir est vide (cf. la marque de niveau
d’eau mini de l’indicateur de remplissage 2),
réapprovisionner en eau (cf. le paragraphe Remplis-sage ou réapprovisionnement en eau du réservoir).
–Si le réservoir contient encore suffisamment d’eau,
cela signifie que cce dèrangement est probablement provoqué par un dépôt de tartre sur la résistance chauffante de l’appareil (cf. le paragrapheMaintenace et nettoyage).
Maintenance et nettoyage
■ Avant toute intervention sur l’appareil, toujours re-
tirer la fiche du câble d’alimentation de la prise
électrique.
■ Pour obtenir un travail satisfaisant et sûr, toujours
maintenir cet appareil en parfait état de propreté.
Détartrage
Ne jamais verser de liquide inflammable, toxique,
irritant ou autre dans le réservoir !
Procéder au détartrage la machine lorsque cela devient nécessaire (cela dépend de la dureté de l’eau et
de la fréquence d’utilisation).
Utiliser les produits de détartrage que l’on trouve couramment dans le commerce. De préférence, ceux à
base d’acide citrique. Tenir compte des instructions
de dosage et des recommandations d’emploi du fabricant du produit mis en oeuvre !
Mettre l’interrupteur sur la position « Arrêt » puis tirer la
fiche d’alimentation de la machine hors de la prise
électrique.
Verser la solution de détartrage dans le réservoir. Un
demi-litre de solution de détartrage suffit.
1 609 929 984 • (04.03) T
Français–5
Démonter le tuyau souple et mettre la machine en
marche.
Laisser bouillir la solution de détartrage pendant environ 5 minutes.
Mettre l’interrupteur sur la position « Arrêt » puis tirer la
fiche d’alimentation de la machine hors de la prise
électrique. Laisser la solution de détartrage agir pendant encore 10 minutes environ.
Attendre que la machine et que l’eau qu’elle contient
encore refroidissent.
Vider ensuite la machine de la solution de détartrage.
La rincer avec de l’eau claire puis laisser sécher.
Afin de prévenir les accidents
–Ne jamais mettre en oeuvre un appareil dont le
cordon d’alimentation est endommagé.
–Ne jamais ouvrir l’appareil.
Si, malgré tous les soins apportés à la fabrication et au
contrôle de l’appareil, celui-ci devait avoir un défaut, la
réparation ne doit être confiée qu’à une station de service après-vente pour outillage Bosch agréée.
Pour toute demande de renseignement ou commande
de pièces de rechange, nous préciser impérativement
le numéro de référence à dix chiffres de la machine.
Instructions de protection
de l’environnement
Récupération des matières premières plutôt
qu’élimination des déchets
Les machines, comme d’ailleurs leurs accessoires et
emballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie
de recyclage appropriée.
Ce manuel d’instructions a été fabriqué à partir d’un
papier recyclé blanchi en l’absence de chlore.
De même, nos pièces plastiques ont été marquées en
vue d’un recyclage sélectif des différents matériaux.
Accessoire/Pièces de rechange
Plaque à vapeur . . . . . . 2 609 390 282
Tuyau souple. . . . . . . . . 2 609 390 283
Buse . . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 284
Couvercle du réservoir
(rechange). . . . . . . . . . . 1 609 203 343
Joint d’étanchéité
(rechange). . . . . . . . . . . 1 609 203 339
1 609 929 984 • (04.03) T
Service Après-Vente
Vous trouverez des vues éclatées ainsi que des informations concernant les pièces de rechange sous :
www.bosch-pt.com.
France
Information par Minitel 11
Nom : Bosch Outillage
Localité : Saint Ouen
Département : 93
Robert Bosch France S.A.
Service Après-vente Outillage
B.P. 67-50, Rue Ardoin
93402 St. Ouen Cedex
Número de pedido0 603 315 1..
Potencia absorbida nominal1800–2000 W
Tiempo de calentamiento5– 10 min
Nivel de llenadomáx. 2,4 l
Tiempo de trabajo por llenadoaprox. 45 min
Peso sin cable, aprox.1,9 kg
Longitud de manguera3 m
Clase de protección / I
Estos datos son válidos para tensiones nominales de
[U] 230/240 V. Los valores pueden variar si la tensión
fuese inferior, y en las ejecuciones específicas para
ciertos países.
Preste atención al nº de pedido de su aparato. Las denominaciones comerciales en ciertos aparatos pueden variar.
Elementos del aparato
Despliegue la solapa con la representación del aparato y manténgala abierta mientras lee estas instrucciones de manejo.
La numeración de los elementos del aparato está referida a su imagen en la página ilustrada.
1 Placa de vapor
2 Indicador de nivel de agua
3 Protección contra salpicaduras
4 Tapón del tanque con válvula de seguridad
integrada
5 Empuñadura del aparato
6 nterruptor de conexión/desconexión
7 Racor para manguera
8 Cierre de bayoneta
9 Bloqueador de seguridad
Los accesorios ilustrados o descritos pueden no
corresponder al material suministrado de serie con el
aparato.
Para su seguridad
Vd. solamente puede trabajar sin
peligro con el aparato si lee íntegramente las instrucciones de manejo y las indicaciones de seguridad, ateniéndose estrictamente a
las indicaciones allí comprendidas.
¡El trabajar con vapor caliente puede provocar graves quemaduras!
¡No dirigir el chorro de vapor contra
el propio cuerpo o el de otras personas, ni contra animales!
¡Corre riesgo de quemarse! No guiar
el aparato directamente sobre la cabeza.
¡Colocarse guantes de protección!
Puede escaparse vapor del aparato.
■ Conectar los aparatos utilizados en la intemperie a
través de un fusible diferencial con una corriente de
disparo máxima de 30 mA. No exponer el aparato
a la lluvia o humedad.
■ Antes de cada utilización del aparato, verificar el ca-
ble y el enchufe. En caso de detectar algún daño,
no continuar empleando el aparato. Hacerlo reparar
únicamente por personal técnico especializado. No
abrir nunca el aparato por su propia cuenta.
■ Si llega a dañarse o cortarse el cable de red durante
el trabajo, no tocar el cable, sino extraer inmediatamente el enchufe de red. No usar jamás el aparato
con un cable deteriorado.
■ En las pausas de trabajo, al no emplearlo y antes de
cualquier manipulación en el aparato, (p.ej. sustitución de los útiles de trabajo, mantenimiento, limpieza, ajustes) extraer el enchufe de red.
■ ¡No conectar el aparato sin contener agua!
■ No sumergir nunca el aparato en líquidos.
■ Solamente llenar el aparato con agua del grifo.
No adicionar jamás líquidos combustibles, venenosos, cáusticos o de otro tipo.
■ No sobrepasar el nivel de llenado máximo (2,4 l).
■ Antes de desprender empapelados cubrir todos los
interruptores y tomas de corriente en las paredes
de manera que no pueda penetrar agua ni vapor.
■ El aparato sólo debe conectarse a una red de ali-
mentación correctamente puesta a tierra. La toma
de corriente y los cables de prolongación debe disponer de un conductor de protección en condiciones de funcionamiento.
■ Desenrollar completamente el cable antes de cada
uso.
En caso de empleo de un cable de prolongación:
La sección del cable debe ser de 3 x 1 mm2 como
mínimo.
1 609 929 984 • (04.03) T
Español–1
■ Apretar fuertemente los cierres del tanque y los de
bayoneta antes de la puesta en marcha (ver Antes
de la puesta en marcha).
■ ¡Corre riesgo de quemarse! No abrir jamás los
cierres del tanque y los de bayoneta durante su
funcionamiento.
Antes de la apertura de los cierres del tanque y
los de bayoneta: desconectar el aparato, extraer el
enchufe y dejar enfriar el aparato, así como el agua
restante. Abrir sólo entonces los cierres del tanque
o de bayoneta (ver Llenado y rellenado de agua).
■ Trabajar siempre sobre una base segura.
■ Transportar el aparato sólo por la empuñadura. No
tirar del cable o manguera.
■ No extender en exceso ni doblar la manguera.
■ Colocar el aparato de manera segura y estable so-
bre el suelo plano. No volcar el aparato.
■ ¡Corre riesgo de quemarse! De volcarse el apa-
rato penetra agua caliente en la manguera y puede
llegar a salir por el extremo de ésta.
Desconectar inmediatamente el aparato, extraer el
enchufe de red y dejar enfriarlo para vaciar sólo entonces la manguera.
■ Sujetar la placa de vapor sólo por la empuñadura.
■ ¡Mantenga alejadas a otras personas del área de
trabajo durante el empleo del aparato!
■ No deje jamás el aparato solo, estando conectado.
■ Jamás permita que niños utilicen el aparato.
■ No realizar ninguna modificación ni transformación
del aparato.
■ Bosch solamente puede garantizar el funciona-
miento correcto del aparato si se utilizan los accesorios originales previstos.
Dispositivos de seguridad
La protección contra salpicaduras3 en la boca de
llenado del tanque actúa como válvula de retención
para el vapor y el agua caliente, para protegerle en
caso de que proceda incorrectamente abriendo demasiado rápido el tapón del tanque.
Una válvula de seguridad en el tapón del tanque sir-
ve para evacuar vapor hacia el exterior al formarse una
sobrepresión excesiva en el tanque (p.ej. al doblar la
manguera).
Una válvula de descarga adicional en el aparato
compensa asimismo una sobrepresión en el tanque
dejando escapar vapor hacia un espacio intermedio
situado entre la pared del tanque y la carcasa. El agua
de condensación resultante puede evacuarse por la
parte inferior de la carcasa.
No abrir jamás los cierres del tanque y los de bayoneta durante su funcionamiento. ¡Corre riesgo de que-
marse!
La protección térmica integrada desconecta el ele-
mento calefactor automáticamente al no haber agua
suficiente en el tanque. El aparato se encuentra conectado todavía, y el indicador de operación rojo del
interruptor de conexión/desconexión 6 está encendido. Continuar según descrito en Llenado y rellenadode agua.
Antes de la puesta en marcha
Montaje de la empuñadura a la placa de vapor
Atornillar la empuñadura con tornillos cabeza de estrella a la placa de vapor 1.
Conexión de manguera y placa de vapor
8
7
9
Girar el bloqueador de seguridad 9 hacia arriba en el
sentido de las agujas del reloj.
Insertar el cierre de bayoneta 8 en el racor para manguera 7 del aparato, e introducirlo girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
La marca roja debe coincidir con la ranura del aparato.
Soltar el bloqueador de seguridad 9.
Insertar el extremo libre de la manguera en la placa de
vapor 1 o en la boquilla pulverizadora de manera que
el cierre de bayoneta enclave de manera perceptible.
☞ Prestar atención a que los cierres en el tan-
que y los de bayoneta estén bien apretados.
No abrir jamás los cierres del tanque y los de bayoneta durante su funcionamiento.
1 609 929 984 • (04.03) T
Español–2
Llenado y rellenado de agua
Llenar el aparato sólo con agua del grifo.
No adicionar jamás líquidos combustibles, venenosos, cáusticos y demás (p.ej. productos de
limpieza).
Llenado de agua
3
☞ Al llenar agua, cuidar que el recipiente para
llenado no apoye contra la rejilla en la protección contra salpicaduras 3.
Rellenado de agua
Precaución al aflojar el tapón
del tanque.
¡Corre riesgo de quemarse!
Sólo entonces abrir el tanque:
–Girar un poco el tapón del tanque en dirección
contraria a las agujas del reloj hasta el 1. tope (posición 2.).
–Dejar escapar el vapor hasta que deje de salir.
Presionar el tapón del tanque hacia abajo.
–Girarlo más hacia la izquierda hasta la posición 3.
y sacarlo.
Llenar con agua hasta la marcade nivel máximo del indicador
de nivel de agua 2. De llenarse
con agua caliente se reduce el
tiempo de calentamiento.
Cerrar fuertemente el tanque después de su llenado:
Colocar el tapón del tanque (posición 3.), presionarlo
hacia abajo y girarlo a tope en dirección de las agujas
del reloj.
Un tapón del tanque correctamente cerrado se muestra en la siguiente figura (posición 1.).
1 609 929 984 • (04.03) T
Procedimiento:
Desconectar el aparato.
Extraer el enchufe.
Esperar un minuto como mínimo.
Español–3
En caso de tiempos de trabajo prolongados:
Observar la marca de nivel mínimo del indicador de
nivel de agua 2 y rellenar con agua a tiempo.
Loading...
+ 54 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.