Atika ALE 800 User Manual

Luftentfeuchter
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Air dehumidifier
Original instructions – Safety instructions – Spare parts
Déshumidificateur d‘air
Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
Odvlhčovač vzduchu
Originální návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Luftaffugter
Original brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler
Deumidificatore
Istruzioni originali – Indicazioni per la sicurezza – Pezzi di ricambio
Page 11
Page 21
Str 31
Side 41
Pagina 51
Luchtontvochtiger
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Veiligheidsinstructies - Reserveonderdelen
Odvlhčovač vzduchu
Originálný návod na použitie – Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce
Blz. 61
Strana 71
ALE 600 ALE 800
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Betriebsanleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer umwelt-
freundlichen Wiederverwertung zuführen. Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96 /EG über Elektro­und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltg erechten Wiederverwertung zugeführt werden.
IInnhhaallt
EG-Konformitätserklärung 1 Lieferumfang 1 Symbole Gerät 1 Symbole Betriebsanleitung 2 Bestimmungsgemäße Verwendung 2 Restrisiken 2 Sicherheitshinweise 2
Elektrische Sicherheitshinweise 3 Funktionsbetrieb 3 Aufstellen des Luftentfeuchters 3
Aufstellen 3 Netzanschluss 3 Netzabsicherung 3
Inbetriebnahme 4
Vor Inbetriebnahme 4 Bedienfeld 4 Einschalten 4 Ausschalten 4 Luftfeuchtigkeitswert einstellen 5 Abtauautomatik 5 Betriebsstundenzähler 5
Wasserauslauf 5
Entfernen des Wasserauffangbehälters 5 Dauerbetrieb oder längere Betriebszeit 6
Transport 6 Reinigung und Wartung 6
Reinigung Luftfilter 6 Entfernen des Filters 6 Einsetzen des Filters 7 Reinigung Gerät 7 Wartung 7
Lagerung 7 Mögliche Störungen 7
Störungsanzeige 8 Technische Daten 8 Schaltplan 9 Kältekreislauf 9 Ersatzteile 10 Garantie 10
t
EEGG--KKoonnffoorrmmiittäättsseerrkklläärruunng
entsprechend der Richtlinie 2006/95/EG Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 - 59227 Ahlen - Germany in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Luftentfeuchter Typ HT 600 und HT 800 (Modell ALE 600 und ALE 800)
Seriennummer: siehe letzte Seite konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien,
sowie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2004/108/EG Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:2008; EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008 EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 16.04.2010 A. Pollmeier, Geschäftsführung
LLiieeffeerruummffaanng
g
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
! Vollständigkeit ! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, oder Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
1 vormontierte Geräteeinheit
1 Betriebsanleitung
SSyymmbboollee GGeerräät
t
Vor Inbetriebnahme die Betriebsan­leitung und Sicherheitshin weise lesen und beachten.
Vor Reparatur-, Wartungs­Reinigungsarbeiten Luftentfeuchter abstellen und Netzstecker ziehen.
Luftentfeuchter nicht kippen oder liegend transportieren.
g
und
1
SSyymmbboollee BBeettrriieebbssaannlleeiittuunng
g
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
L
Das Nichtbeachten dieser Hinweise k ann zu Störun­gen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen,
das Gerät optimal zu nutzen. Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
BBeessttiimmmmuunnggssggeemmääßßee VVeerrwweenndduunngg
Der Luftentfeuchter ist nur für die Nutzung im Haus geeignet, zum Trocknen feuchter Wände, nach Wasserschäden oder zum Reduzieren der Luftfeuchtigkeit in geschlossenen Räu­men.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Ein­haltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, War­tungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherhe itshinweise.
Die für den Betrieb geltenden einschlägigen Unfallverhütungs­vorschriften, sowie die sonstigen allgemein anerkannten ar­beitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Regeln sind einzuhalten.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus res ultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: das Risiko trä gt allein der Be nut­zer.
Eigenmächtige Veränderungen am Luftentfeuchter schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
RReessttrriissiikkeenn
Auch bei bestimmungsg emäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestim­mungen aufgrund der durch den Verwendungszweck be­stimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicher­heitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwen­dung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungs-
gemäßer Elektro-Anschlussleitunge n.
Berührung spannungsführender Teile b ei geöffneten elekt-
rischen Bauteilen
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
2
SSiicchheerrhheeiittsshhiinnwweeiissee
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Er­zeugnisses die folgenden Hinweise und die Unfallverhü­tungsvorschriften Ihrer Berufsgenossenschaft bzw. die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Persone n
L
weiter, die mit dem Gerät arbeiten. Bewahren Sie diese Sicherheitshi nweise gut auf.
L
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanlei-
tung mit dem Gerät vertraut.
Benutzen Sie das Gerät nur zu dem V erwendungszweck,
zu welchem es entwickelt wurde (siehe Bestimmungsge­mäße Verwendung).
Nehmen Sie das Gerät nur bei der angegebenen Netz-
spannung in Betrieb.
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich des Gerätes gegen-
über Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen das Gerät
nicht bedienen. Sie sind sich der Gefahren nicht bewusst, die mit der Benutzung dieser Geräte verbunden sind.
Halten Sie Kinder vom Gerät fern. Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an dem Gerät nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Schalten Sie das Gerät nicht bei Betriebsstörungen ein
oder wenn das Gerät hingefallen ist und info lgedessen das Kabel oder der Stecker beschädigt wurden oder falls si ch ein anderes Teil als beschädigt erweist.
Reparaturen an elektrischen Geräten dürfen nur von quali-
fizierten Personen durchgeführt werden. Der Benutzer des Gerätes kann infolge unsach gemäßer Reparaturen schwe­re gesundheitliche Schädigungen erleiden.
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzste-
cker, wenn Sie es nicht benutzen oder wenn Sie das Gerät transportieren oder bevor Sie es reinigen.
Schalten Sie bei Störungen am Gerät das Gerät aus, zie-
hen Sie den Netzstecker und verständigen Sie den Kun­dendienst.
Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser oder i n eine andere
Flüssigkeit.
Legen Sie keine Gegenstände auf das Gerät. Halten Sie Fremdkörper von der Lufteintritts- und Austritts-
öffnung fern.
Entleeren Sie vor dem Transport den Wasserbehälter, um
Verschüttungen zu vermeiden.
Kippen Sie das Gerät nicht, da das auslaufende Wasser
sonst Schäden an dem Luftentfeuchter verursachen kann.
Gießen oder Sprühen Sie niemals Wasser über das Gerät.
Elektrische Sicherheit
Verwenden Sie Verlängerungskabel nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
2,5 mm² bei Kabellänge über 25 m
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen
Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine ma­ximale Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müs-
sen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplasti­schen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achte n, dass
sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Ka-
bel vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie das Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie es, wenn es beschädigt ist.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen. Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter
(30 mA) an.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsicht­lich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststel­len zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Dur ch den Gebrauch
anderer Ersatzteile können Unfälle für den Benutz er ent­stehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
FFuunnkkttiioonnsspprriinnzziip
Der Luftentfeuchter arbeitet nach dem Kondensationsprinzi p.
p
Die Raumluft wird durch einen Filter und durch ein Kühlele­ment gesaugt, wo die Wasserdämpfe der Luft zu Wassertrop­fen kondensieren. Die Wassertropfen laufen anschließend in eine Kond enswasserschale un d weiter in den Wass erbehälter, während die getrocknete kalte Luft durch den Kondensator des Gerätes geleitet und aufgeheizt wieder in de n Raum geblasen wird. Die Temperatur der ausgeblasenen Luft liegt ca. 2-5°C über der Raumtemperatur. Dieser Wärmegewinn entsteht durch die dem Kompressor und Ventil ator zugeführte Energie, sowie der Wärme, die beim Kondensieren des Wasserdampfes frei wird. Durch die ständige Zirkulation der Raum luft durch das Gerät, wird die relative Feuchtigkeit der Luft nach und nach gesenkt, wodurch ein schnelles und schonendes Austrocknen des Raumes erreicht wird.
L Die Wasserdämpfe der Luft bewegen sich leicht und
ungehindert durch die Luft. Deshalb ist es wichtig, den Raum so gut wie möglich zu „versiegeln“, d. h. Türen und Fenster müssen geschlossen gehalten werden und das Hinein- und Hinausgehen aus dem Raum muss möglichs t begrenzt werden. Andernfalls wird die Trocknungs­Wirkung des Gerätes wesentlich reduziert.
AAuuffsstteelllleenn ddeess LLuufftteennttffeeuucchhtteerrss
Aufstellung
Der Luftentfeuchter sollte, so weit dies möglich ist, mitt en im Raum aufgestellt werden, so dass eine gute Luftzirkulation im ganzen Raum erreicht wird.
Sollte dies nicht möglich sein, so muss der Luftentfeuc hter so aufgestellt werden, dass die Luft ungehindert angesaugt und ausgeblasen werden kann.
Der Mindestabstand zur Wand muss 10 cm betragen.
Stellen Sie den Luftentfeuchter
waagerecht au f, damit das kondensierte Wasser ungehin-
dert abfliesen kann.
nicht in der Nähe einer Wärmeq uelle (z. B. eines Heizkör-
pers).
L Beachten Sie, dass Fenster und Türen in dem zu ent-
feuchtenden Raum geschlossen sind.
Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene Spannung, z.B. 230 V / 50 Hz mit der Netzspannung und schließen Sie den Luftentfeuchter an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie eine Steckdose: Netzspannung 230 V mit Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter 30 mA).
Netzabsicherung
10 A
3
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vor Inbetriebnahme
Haben Sie den Luftentfeuchter liegend oder schräger als 45° transportiert?
L Lassen Sie das Gerät vor Gebrauch mindestens eine
Stunde aufrecht stehen.
L Hinweise
1. Der Luftentfeuchter arbeitet nicht, wenn der eingestellte
Feuchtigkeitswert höher ist als der der Umgebung.
2. Setzen Sie den Luftentfeuchter nur bei einer Raumtempe-
ratur von 5°C bis 32°C ein. Außerhalb dieses Bereichs funktioniert der Luftentfeuchter nicht.
3. Verwenden Sie den Luftentfeuchter nicht in stark staub-
oder chlorhaltiger Umgebung.
4. Während der Entfeuchtung müssen der Lüftermotor und
der Kompressor mindestens 3 min. laufen, nac hdem der Kompressor gestartet wurde. Um Schäden am Kompres­sor zu vermeiden, sollten Sie, wenn der Luftentfeuchter sich abgeschaltet hat, 3 Minuten warten, bevor Sie das Gerät erneut einschalten.
5. Wenn die Raumtemperatur unter 10°C li egt und die um-
gebende relative Luftfeuchtigkeit ziemlich niedrig ist, ist es nicht erforderlich, den Luftentfeuchter zu benutzen.
6. Die Luftentfeuchterleistung d es Gerätes ist abhängig von
der räumlichen Beschaffenheit, Raumtemper atur und re­lativer Raumluftfeuchte.
7. Leeren Sie den Behälter dan n, wenn er voll ist. Anschlie-
ßend setzen Sie den leeren Wasserbehälter wieder ein, damit das Gerät wieder arbeiten kann.
8. Transportieren Sie das Gerät nur in aufrechter Position.
9. Sollte das Gerät nicht funktionieren oder ist der Betrieb
aus nicht bekannten Gründen plötzlich unterbrochen ¨ siehe „Mögliche Störungen“.
10. Wenn der Luftentfeuchter in Betrieb ist, erzeugt der Kom-
pressor Abwärme und die Raumtemperatur steigt leicht an. Es handelt sich hierbei um einen normalen Vorgang.
Bedienfeld
1 ¨ Taste „ON / OFF = EIN / AUS“ 2 ¨ Anzeige „relative Luftfeuchtigkeit in %“ oder Störungs-
fehler 3 ¨ Taste „Luftfeuchtigkeitswert steigt“ 4 ¨ Anzeige „Betriebsstundenzähler“ 5 ¨ Taste „Luftfeuchtigkeitswert verringern“ 6 ¨ Bildzeichen „Abtauen“ 7 ¨ Bildzeichen „Ventilator läuft“ 8 ¨ Bildzeichen „Wasserauffangbehälter voll“ 9 ¨ Bildzeichen „Entfeuchtungsbetrieb“
Daueranzeige = Gerät entfeuchtet (Kompressor
und Ventilator eingeschaltet)
blinkende Anzeige = Gerät entfeuchtet n icht
(Kompressor ausgeschaltet – Ventilator eingeschaltet)
Störungsanzeige
Wenn die Störungsfehler E3 – E4 – E5 in der Anzeige 2 „r ela­tive Luftfeuchtigkeit“ angezeigt werden ¨ siehe „Mögliche Störungen“.
Inbetriebnahme
L Wenn Sie das Anschlusskabel in die Steck dose stecken,
ertönt ein Signalton.
Ertönt der Signalton nicht, liegt eine Störung vor. Über-
prüfen Sie die Zuleitung, Steckdos e und Sicherung.
Einschalten
Drücken Sie die Taste , um den Luftentfeuchter einzu­schalten. In der Anzeige 2 ¨ „Luftfeuchtigkeitswert“ wird die werksseitig eingestellte Luftfeuchtigkeit von 60 % angezeigt. Nach 5 sek. zeigt die Anzeige die aktuelle Luftfeuchtigkeit an.
Die Anzeige „Luftfeuchtigkeitswert“ zeigt die Feuchtigkeit in einem Bereich zwischen 30 % und 90 % an.
Ausschalten
Drücken Sie erneut die Taste , um den Luftentfeuchter auszuschalten.
4
Luftfeuchtigkeitswert einstellen
Betätigen Sie die Taste „Luftfeuchtigkeitswert steigt “ oder
„Luftfeuchtigkeitswert verringern“, um die gewünschte Luftfeuchtigkeit einzustellen. Wenn der eingestellte Feuchtigkeitswert weniger als 30 % beträgt, entfeuchtet das Gerät fortlaufend und die Anzeige 2 zeigt „CO“ an.
Tip: Eine relative Luftfeuchtigkeit von 50 – 60 % ist in der
Regel ausreichend, um ein angenehmes Ra u mklima zu schaffen und Kondenswasserbil dung an Bautei­len und Einrichtungen zu ver meiden.
L Unterschreitet der gewünschte Feuchtigkeitswert die
aktuelle Luftfeuchtigkeit um 3 % schaltet sich der Luftent­feuchter (Kompressor) automatisch ein. Daueranzeige
des Bildzeichens Überschreitet der eingestellte Feuchtigkeitswert die aktu­elle Luftfeuchtigkeit um 3 % schaltet sich der Luftent­feuchter (Kompressor) wieder selbsttätig ab . Das Bildzei-
chen
„Entfeuchtungsbetrieb“ blinkt.
Abtauautomatik
Bei einer Raumtemperatur unter 20°C bildet sich nicht nur Kondensat an der kalten Ver dampferoberfläche sondern auch Eis. Dieser Eis setzt den Wärmtauscher zu, so dass d er Luft­durchsatz behindert wird. Die eingebaute Abtauautomatik enteist den Verdampfer. Dies ermöglicht einen Entfeuchtungs­betrieb bis zu einer Temperatur von + 5°C.
Während des Enteisens wird das Bildzeichen angezeigt, der Kompressor läuft weiter, der Ventilator schaltet sich automatisch ab.
Nach Beenden des Abtauvorgangs schalt et der Lufte ntfeuc h ter wieder auf Entfeuchtungsbetrieb und das Bildzeichen
erlischt.
Betriebsstundenzähler
Der Luftentfeuchter ist mit einem Be­triebsstundenzähler ausgerüstet.
„Entfeuchtungsbetrieb“ im Display.
im Display
Entfernen des Wasserauffangbehälters
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Drücken Sie gegen die Gehäuseklappe (Pos. 1) ziehen Sie dann die Klappe auf
3. Entfernen Sie den Behälter ( Pos. 2 ) und entleeren Sie ihn unverzüglich.
4. Setzen Sie den Behälter wieder ein. Stecken Sie während des Einsetzens den Entwässerungsschlauch (Pos. 3) in den Wasserauffangbehälter. Achten Sie darauf, dass Sie den Behälter in die richtige Position bringen.
.
und
Wird der Luftentfeuchter eingeschaltet werden die Betriebs­stunden, die das Gerät bereits in B etrieb w ar, im Dis play ange­zeigt. Solange das Gerät eingeschaltet ist, wird diese Zeit zu der bereits abgelaufenden dazu addiert.
WWaasssseerraauussllaauuff
Der Wasserauffangbehälter des Luftentfeuchters ist mit ei nem Schwimmer ausgestattet, der das Gerät automatisch abschal­tet, wenn der Auffangbehälter voll ist.
L Nach 45 sek. schaltet sich der Kompressor ab und der
Ventilator bleibt stehen und es ertönt ein Signalton. Im Display wird das Bildzeichen
E4 angezeigt.
Wird der Wasserauffangbehälter nicht sofort geleert,
ertönt alle 5 Minuten ein Signalton.
5. Schließen Sie die Gehäuseklappe.
6. Schalten Sie den Luftentfeuchter wieder ein. Das Bildzei-
und der Störungsfehler
chen angezeigt.
Wird das Bildzeichen und der Störungfehler weiterhin an­gezeigt? Entfernen Sie den Behälter er neut und setzen Sie ihn wieder ein.
und der Störungsfehler E4 werden nicht mehr
5
Dauerbetrieb oder längere Betriebszeit
Bei hoher Luftfeuchtigkeit ist es von Vorteil, wenn Sie den Luftentfeuchter im Dauerbetrieb betreiben. Beim Dau erbetrieb entfällt die regelmäßige Entleerung des Wasserauffangbehäl­ters.
Vorgehensweise:
1. Nehmen Sie den Wasserauffangbehälter aus dem Gerät.
2. Stecken Sie den Entwässerungsschlauch (Pos. 3) durch das Loch im Gehäuse ren Seite aus dem Gerät heraus
und ziehen Sie ihn auf der and e-
.
RReeiinniigguunngg uunndd WWaarrttuunngg
Vor jeder Reinigung und Wartung Gerät aus-
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in diesem Kapitel beschriebenen, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvor­hersehbaren Schäden und Ve rletzungen führen.
schalten und Netzstecker ziehen.
Reinigung
3. Setzen Sie den Auffangbehälter wieder in das Gerät.
4. Schließen Sie die Gehäuseklappe.
5. Stellen Sie einen großen Auffangbehälter unter de n Was­serauslauf.
Oder: Verlängern Sie den Wasserauslauf mit einem Gartenschlauch, um das Wasser in einen Abfluss zu leiten.
L Beachten Sie folgendes:
@ Achten Sie darauf, dass das Wasser immer frei abfließen
kann.
@ Das Wasser ist vorzugsweise in einen tiefer liegenden
Abfluss zu leiten.
@ Achten Sie darauf, dass der Schlauch in seiner Position
bleibt, mit Gefälle verlegt wird, nicht geknickt oder aufge­rollt ist.
Luftfilter
Ein verschmutzter Filter
@ setzt die Leistungsfähigkeit des Luftentfeuchters herab. @ führt zu Verschmutzungen im Geräteinneren.
L Reinigen Sie den Filter je nach Betriebsbedingungen in
regelmäßigen Abständen.
Entfernen des Filters
1. Nehmen Sie die Gehäuseabdeckun g (Pos. 4) ab.
2. Ziehen Sie die drei Befestigungsstäbe (Pos. 5) heraus Nehmen Sie den Filter (Pos. 6) zur Reinigung aus der Ge-
häuseabdeckung
.
.
TTrraannssppoorrtt
Transportieren Sie den Luftentfeuchter immer stehend, um Schäden am Kompressor zu vermeiden.
Vor jedem Transport Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Tip: Haben Sie den Luftentfeuchter liegend transportiert
bzw. zu stark gekippt, muss der Luftentfeuchter vor Gebrauch mindestens eine Stunde aufrecht stehen.
6
Leichte Verschmutzung
Verwenden Sie einen Staubsau ger oder klopfen Sie den Filter leicht aus.
Starke Verschmutzung
Waschen Sie den Filter mit lauwarmer Seifenlauge (max. 40°C) vorsichtig aus und lassen ihn anschließend gut trock­nen. Setzen Sie den Filter zum Trocknen ni cht der Sonne oder anderen Wärmequellen aus.
Einsetzen des Filters
1. Legen Sie den Filter wieder in die Gehäuseabdeckung und befestigen Sie ihn mit den drei Befestigungsstäben.
2. Bringen Sie die Gehäuseabdeckung wieder an.
Gerät
Reinigen Sie das Gerät in regelm äßigen Abständen auß en mit einem feuchten Tuch und einem milden Reinigungsmittel (Sei­fenlaufe). Achten Sie darauf, dass kein Wa sser in das Geräte­innere gelangt. Verwenden Sie für die Reinigung kei ne Reinigungs- oder Lö­sungsmittel, diese könnten Teile des Gerätes angreifen. Einmal jährlich oder je nach Betriebsbedingungen sollte der Luftentfeuchter vom Kundendienst innen auf Versc hmutzungen überprüft werden.
Wartung
Der Luftentfeuchter ist im Hinblick auf problemfreien Betrieb und minimale Überwachung konstruiert. Alle beweglichen Teile haben eine Dauerschmierung. Es befinden sich keine weiteren zu wartenden Teile im Ge­räteinneren.
LLaaggeerruunngg
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver­schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Beachten Sie folgendes, um die Lebensdauer des Luftent­feuchters zu verlängern und eine einwandfreie Funktion zu gewährleisten:
@ Entleeren Sie den Wasserauffangbehälter und trocknen ihn
sorgfältig.
@ Reinigen Sie den Filter. @ Führen Sie eine gründliche Reinigung durch. @ Überprüfen Sie den Luftentfeuchter auf einwandfreien
Zustand, damit nach einer Lagerung eine zuverlässige Nutzung des Gerätes gewährleistet ist.
@ Decken Sie den Luftentfeuchter sorgfältig ab.
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Vor jeder Störung Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Motor läuft nicht an
Gerät kondensiert wenig oder kein Wasser
Gerät schaltet ab bei Dauerbetrieb mit Ablaufschlauch
Netzspannung fehlt Absicherung überprüfen Anschlusskabel defekt überprüfen lassen (Elektrofachmann) Wasserauffangbehälter voll Wasserauffangbehälter leeren Raumluftfeuchtigkeit niedriger als einge-
stellt Raumtemperatur oder Luftfeuchte liegen
nicht im Arbeitsbereich
Luftfilter verschmutzt Luftfilter reinigen (siehe „Reinigung und Wart ung“) Luftzufuhr oder Abluft blockiert
a) Gerät von innen stark verschmutzt b) Kältekreislauf defekt Türen und/oder Fenster offen Türen und/oder Fenster schließen a) Ablaufschlauch geknickt oder gerollt b) nicht genügend Gefälle Wasser im Schlauch gefriert
eingestellten Luftfeuchtigkeitswert überprüfen, eventuell anderen Wert einstellen
a) Raumtemperatur überprüfen (5 °C bis 32 °C) b) Luftfeuchtigkeit überprüfen (mind. 30 % r. F.) c) eingestellten Luftfeuchtigkeitswert überprüfen,
eventuell anderen Wert einstellen
überprüfen, eventuell Gerät anders positionieren (Mindestabstand (10 cm) zur Wand beachten)
wenden Sie sich an den Hersteller bzw. Kunden­dienst
Ablaufschlauch anders verlegen, damit das Was­ser ungehindert ablaufen kann
Vorkehrungen treffen, die ein gefrieren des Wasser verhindern
7
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Wasser läuft aus dem Gerät Wasserauffangbehälter undicht a) Wasserauffangbehälter kontrollieren
b) Wasserauffangbehälter ersetzen
Außergewöhnliche Geräusche bzw. Vibrationen
Gerät steht auf unebenem Boden Gerät auf ebenem Boden aufstellen Schrauben, Muttern oder andere Teile
locker
Teile befestigen Wenn die Teile nicht zu befestigen sind, sich im Inneren des Gerätes befinden od er die Geräusche bleiben: Hersteller bzw. Kundendienststelle aufsu­chen.
L Wen n alle Funktionskontrollen durchgeführt wurden und die Störung nicht behoben werden konnte, wenden Sie sich bitte an
den Hersteller bzw. Kundendienst.
L Sollte ein Gerät nicht einwandfrei funktionieren, so ist es sofort außer Betrieb zu nehmen!
Störungsanzeige
Folgende Störungen können in der Anzeige 2 „relative Luftfeuchtigkeit“ angezeigt werden:
Störung Fehler E3 Feuchtigkeitssensor defekt E4 Wasserauffangbehälter voll E5 Kühlkreislaufsensor defekt
L Erscheinen die Störungsmeldungen E3 und E5, wenden Sie sich bitte zur Problemlösung an den Hersteller bzw. Kundendienst.
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Typ HT 600 HT800 Modell ALE 600 ALE 800
Luftdurchsatz 680 m³/h 680 m³/h Nenn-Leistung P1 1000 W 1200 W Nenn-Stromaufnahme 4,6 A 5,3 A max. Leistung P1 1200 W 1410 W max. Stromaufnahme 5,4 A 6,4 A Leistung, Ventilator 50 W 50 W Stromversorgung 230 V~ / 50 Hz 230 V~ / 50 Hz Netzabsicherung 10 A 10 A Temperaturbereich 5 – 32° C 5 – 32° C Luftfeuchtebereich 30 – 90% relative Feuchte 30 – 90% relative Feuchte Entfeuchtungsleistung bei 30°C / 80% r. F. 60 l / 24 h 80 l / 24 h Schutzart IP X0 IP X0 Gefrierdruck 2,5 MPa 2,5 MPa
Dampfdruck 1,0 MPa 1,0 MPa Kältemittel R 407 C R 407 C Kältemittelmenge 0,6 kg 0,78 kg Tankvolumen max. 5,8 l 5,8 l LED-Anzeige „Tank voll“ bei 3,9 l 3,9 l Raumvolumen (bei einer Deckenhöhe von 2,5 m) 150 – 200 m³ 250 – 300 m³ Raumfläche 60 – 80 m² 100 – 12 0 m² Schallleistungspegel L Schalldruckpegel L Gewicht 51,5 kg 53,5 kg
WA
PA
< 70 dB (A) < 70 dB (A)
53 dB (A) 53 dB (A)
8
SScchhaallttppllaann
KKäälltteekkrreeiissllaauuff
9
EErrssaattzztteeiilllliissttee
Pos.
Ersatzteil-
- Nr.
Nr.
Bezeichnung
1 417659 Gehäuseklappe 2 417610
Wasserauffangbehälter mit Stöpsel
und Schwimmer 3 417660 Entwässerungsschlauch 4 417661 Gehäuseabdeckung 5 417655 Befestigungsstab 6 417656 Luftfilter 7 417657 Rad 8 417658 Schalterblende (Aufkleber) 9 417622 Schwimmer kpl.
10 417618 Sicherheitsaufkleber
Bei Ersatzteilbestellung unbedingt angeben: Luftentfeuchtertyp, Baujahr und Ersatzteilnummer.
Sonst ist eine korrekte Lieferung nicht möglich!
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
10
You may not start to operate the machine until you have read these operating instructions, observed all the instructions given and
installed the machine as described! Keep the operating instructions in a safe place for future use.
Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give devices, accessories and packaging to an
ecofriendly recycling. According to the European Directive 2002/96/EC on electrical and electronic scrap, electrical devices that are no longer serviceable must be separately collected and brought to a facility for an environmentally compatible recycling.
EECC DDeeccllaarraattiioonn ooff CCoonnffoorrmmiitty
according to Directive 2006/95 EC We,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen - Germany
herewith declare under our sole responsibility that the product
Air dehumidifier type HT 600 and HT 800 (model ALE 600 and ALE 800)
Serial number: see last page is conform with the above mentioned EC directives as well as
with the provisions of the guidelines below: 2004/108/EC
CCoonntteenntts
EC Declaration of Conformity 11 Extent of delivery 11 Symbols on the machine 11 Symbols in the operating instructions 12 Proper use 12 Residual risks 12 Security advices 12
Electrical safety advices 12
s
Following harmonized standards have been applied:
EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:2008; EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008 EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006
Keeping of technical documents at:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technical department Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany
Function principle 13 Location of the air dehumidifier 13
Location 13 Electric supply 13 Power system fuse protection 13
Ahlen, 16.04.2010 A. Pollmeier, CEO
Start-up 13
Before starting up 13 Control panel 14 Powering up 14 Shutting down 14 Setting the humidity 14 Automatic defroster 14 Operating hour counter 14
Water outlet 15
Removing the water collecting container 15 Continuous or extended operation 15
Transport 16 Cleaning and maintenance 16
Cleaning the air filter 16 Removing the filter 16 Inserting the filter 16
EExxtteenntt ooff ddeelliivveerry
After unpacking, check the contents of the box for
! completeness ! possible transport damage.
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
1 pre-assembled device unit
1 operating instruction manual
SSyymmbboollss oonn tthhee mmaacchhiinne
Cleaning the device 16 Maintenance 17
Storage 17 Possible faults 17
Fault code 18 Technical specifications 18 Wiring diagram 19 Refrigerant circuit 19 Spare parts 20 Guarantee 20
y
e
Read and follow the operating instructions and safety advices before starting up the machine.
Switch off the air dehumidifier and disconnect the mains power plug before performing cleaning, maintenance or repair work. Do not tilt the air dehumidifier and do not transport it in horizontal position.
y
11
SSyymmbboollss iinn tthhee ooppeerraattiinngg iinnssttrruuccttiioonns
s
Potential hazard or hazardous situation. Failure to observe these instructions may lead to injuries or cause damage to property.
Important information on proper handling. Failure
L
to observe these instructions may lead to malfunction.
User information. This information helps you to use
this machine optimally. Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
PPrrooppeerr uussee
This air dehumidifier is only designed for indoor use to dry moist walls damage caused by water or to reduce the air humidity in confined spaces.
The intended usage also includes compliance with the operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions.
Follow the relevant accident prevention rules for operation and other generally recognised health and safety at work rules.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the air dehumidifier exclude a liability of the manufacturer for damages of any kind resulting from it.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks can exist even if the
relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety advices” and the “Intended usage” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk from electricity when using improper electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components. In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
SSaaffeettyy aaddvviicceess
Before commissioning this product, read and keep to the following advice. Also observe the accident prevention rules of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who
L
work with the machine. Keep these safety instructions in a safe place.
L
Make yourself familiar with the equipment before using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Only use this machine for the intended purpose for which it
is designed (see “Proper use”).
Only start up this machine with the specified mains
voltage.
Within his area of work the operator is responsible for third
parties.
The machine must not be operated by children or young
people under 16 years of age. They are not aware of the risks associated with the use of these devices.
Keep children away from the device. Only operate the device with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the device that could impair its safety.
Do not switch on the device if it does not function properly
or was dropped causing damages to the cable or mains powr plug or if another part shows signs of damage.
Only qualified persons are allowed to carry out repair work
on electrical equipment. The user of the device may be severly injured due to improper repair work.
Switch off the device and disconnect the mains plug if you
do not use the device or before you transport or clean it.
Switch off the device in case of faults, disconnect the
mains plug and contact the customer service.
Never dip the device in water or another liquid. Do not place objects on the device.
Keep foreign objects away from air inlet/outlet openings.
Drain the water container before transporting the device to
prevent spills.
Do not tilt the device, otherwise outflowing water may
cause damages to the air dehumidifier.
Never pour or spray water on the device
Electrical safety
Use an extension cable in compliance with IEC 60245 (H
07 RN-F) having a core cross-section of at least:
1.5 mm
2.5 mm
Long and thin connection lines result in a voltage drop. The
2
for cable lengths up to 25 m
2
for cable lengths over 25 m
motor does not reach any longer its maximal power; the function of the device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be
made of rubber, non-rigid PVC or other thermoplastic material of same mechanical stability or be covered with this material.
12
When installing the power supply cable observe that it
does not interfere, is not squeezed, bended and the plug connection does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the socket.
Check the extension cable on a regular basis and replace
it if it is damaged.
Do not use any defective connection cables. Do not set up any provisional electrical connections. Never bypass protective devices or deactivate them. Only hook up the machine by means of a fault-current
circuit breaker (30 mA).
The electrical connection or repairs to electrical parts of
the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out
by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare. Accidents can arise for the user
through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such action.
FFuunnccttiioonn pprriinncciipplle
e
This air dehumidifier works on the basis of the condensation principle.
Room air is sucked through a filter and a refrigerating element where water vapour in the air condense as water droplets. Then, the water droplets flow into a condensation water bowl and further into the water container while the dried cold air is piped through the condenser of the device, heated and blown again into the room. The temperature of the blown out air is approx. 2-5 °C above the room temperature. This increase of heat is caused by power introduced in the compressor and fan and by heat which is released by the condensation of the water vapour.
The relative humidity of air is gradually reduced thanks to continuous recirculation of the room air through the device resulting in a quick and gentle drying of the room.
L Water vapours move easily and unhindered through the
air. Therefore, it is essential to “seal” the room as tight as possible. That means doors and windows must kept closed and entering and leaving the room should be restricted if possible. Otherwise the drying efficiency of the device is considerably impaired.
LLooccaattiioonn ooff tthhee aaiirr ddeehhuummiiddiiffiieerr
Location
If possible, the air dehumidifier should be placed in the middle of the room in order to have a good air circulation in the whole room.
If this is not possible, locate the air dehumidifier so that air can be sucked and discharged unhindered.
Keep a minimum distance of 10 cm to walls. Place the air dehumidifier
horizontally to ensure that the condensed water can flow
off unhindered
away from a heat source (e.g. a radiator).
L Make sure that windows and doors of the room to be
dehumidified are closed.
Electric supply
Compare the voltage listed on the device’s type plate, e.g. 230 V / 50 Hz, with the mains voltage and connect the air dehumidifier to a suited and and properly earthed electrical socket.
Use an electrical socket with a rated voltage of 230 V with a fault-current circuit breaker (30 mA).
Power system fuse protection
10 A
SSttaarrtt--uupp
Before starting up
Did you transport the air dehumidifier in horizontal position or at an angle large than 45°?
L Allow the device to stand in vertical position for at least
one hour.
L Notes
1. The air dehumidifier will not work if the set humidity value is higher than that of the environment.
2. Only use the air dehumidifier at a room temperature between 5 °C and 32 °C. The air dehumidifier will not function out of this range.
3. Do not operate the air dehumidifier in heavily dust-laden or chloric atmospheres.
4. Once the compressor has been started the fan motor and the compressor must run for at least 3 minutes during dehumidification. To prevent damages to the compressor, you should wait for 3 minutes after a shut-down of the air dehumidifier before you restart the device.
5. If the room temperature is under 10 °C and the relative humidity of the ambient air is rather low an operation of the air dehumidifier will not be necessary.
13
6. The device’s air dehumidification performance depends on room design, room temperature and relative humidity of the room air.
7. Drain the container when it is full. Then, reinsert the empty water container so that the device can work again.
8. Tranport this device only in upright (vertical) position.
9. If the device does not work or if the operation is suddenly interrupted for unknown reasons, ¨ see “Possible faults“.
10. When the air dehumidifier is in operation the compressor generates waste heat and the room temperature slightly increases. This is considered a normal process.
Control panel
1 ¨ ON/OFF button 2 ¨ Relative humidity (in %) or fault display 3 ¨ “Increase RH” button 4 ¨ Operating hour counter 5 ¨ “Reduce RH” button 6 ¨ Defrosting icon 7 ¨ “Fan ON” icon 8 ¨ “Water container full” icon 9 ¨ “Dehumidification mode” icon
Continuous display = dehumidfication is running
(compressor and fan on)
Flashing display = dehumidification is not
running (compressor off ­fan on)
Fault code
If the fault codes E3 – E4 – E5 are indicated in the “RH display” ¨ see “Possible faults”.
Start-up
L An acoustic signal will sound if you connect the power
cable to an electrical socket.
A fault has occurred when this acoustic signal does not
sound. Check the power supply cable, the electrical socket and the fuse.
14
Powering up
Press the button to switch on the power to the air dehumidifier. The display 2 ¨ “RH of air” indicates the factory-set humidity of air of 60 %. After 5 seconds the display indicates the actual humidity of air.
The “RH” display indicates the humidity of air in a range between 30 % and 90 %.
Shutting down
Press the button again to switch off the power to the air dehumidifier.
Setting the humidity value
Press the button (Increase the RH setting) or (Reduce the RH setting) to set your desired relative humidity of air. If the set RH value is lower than 30 %, the device will continuously dehumidify and the indicator 2 displays “CO”.
Hint: Normally, a relative humidity of air between 50 %
and 60 % is sufficient to have a convenient indoor climate and to prevent condensation on structural components and furnishing.
L If your desired RH value is lower than the actual RH by
3 %, the air dehumidifier will automatically start (compressor). The
continuously displayed. If your desired RH value exceeds the actual RH by 3 %, the air dehumidifier will automatically shut down
(compressor). The
Automatic defroster
At a room temperature under 20 °C not only condensation water is generated on the cold evaporator surface, but also ice. This ice blocks the heat exchanger so that the air flow is impeded. The built-in automatic defroster removes the ice from the evaporator. This allows a dehumidification operation down to a temperature of +5 °C.
During defrosting, the icon is displayed on the display, the compressor continues to run, the fan is automatically stopped.
Once the defrosting process is finished the air dehumidifier returns to the dehumidification mode and the
off.
Operating hour counter
The air dehumidifier is equipped with an operating hour counter.
The number of hours during which the device was in operation in the past is displayed after the dehumidifier is turned on. The amount of time during which the device remains on will be added to the already elapsed time.
icon (dehumidification) is
icon (dehumidification) is flashing.
icon turns
WWaatteerr oouuttlleett
The water collecting container of the air dehumidifier is equipped with a float switch which turns off the device when the collecting container is full.
L After 45 seconds, compressor and fan will automatically
stop, and an acoustic signal will sound. The the fault code E4 will be displayed.
Another acoustic signal will sound every 5 minutes if the
water collecting container is not immediately emptied.
icon and
Removing the water collecting container
4. Re-insert the container. When inserting put the draining hose (3) into the water collecting container. Make sure that the container is correctly positioned.
1. Turn off the device.
2. Press on the hinged cover (1)
3. Remove the container (pos. 2) and empty is immediately.
and open it then .
5. Close the hinged enclosure cover.
6. Restart the air dehumidifier. The code E4 should no longer be displayed. Icon and fault code are further displayed? Remove the container again and re-insert it properly.
icon and the fault
Continuous or extended operation
In the case of a high humidity of air it is recommended to operate the air dehumidifier in continuous mode. In continuous mode it is not needed to empty the water collecting container.
Proceed as follows:
1. Remove the water collecting container from the device.
2. Put the draining hose (3) through the hole enclosure and pull it out of the device on the other side
.
in the
3. Re-insert the collecting container in the device.
4. Close the hinged enclosure cover.
5. Place a large collecting container below the water draining.
Or: Extend the water draining using a garden hose to pipe the water into a drain channel.
15
L Pay attention to the following:
@ Make sure that the water can flow out
unhindered.
@ Pipe the water preferably to a drain which is
positioned at a lower level.
@ Make sure that the hose remains in its position,
is routed with a descending gradient, is not kinked or wound up.
Removing the filter
1. Remove the enclosure door (4).
TTrraannssppoorrtt
Power off the device and disconnect the mains plug before each transport.
Always transport the air dehumidifier in upright (vertical) position to prevent compressor damages.
Hint: If you have transported the air dehumidifier in
another than upright position (horizontal or tilted), allow the air dehumidifier to stand in upright position for at least one hour before starting it up.
CClleeaanniinngg aanndd mmaaiinntteennaannccee
Turn off the device and disconnect the power plug before each cleaning and maintenance
work.
Maintenance and repair work other than those described in this chapter is only allowed to be carried out by service staff.
Only use genuine spare parts. Other than genuine parts may result in unpredictable damages and injury.
Cleaning
Air filter
A contaminated filter
@ deteriorates the performance of the air dehumidifier, @ results to contamination inside the device.
L Clean the filter in regular intervals depending on the
operating conditions.
2. Pull out the three fixing bars (5) from the enclosure door for cleaning
. Remove the filter (6)
.
Slight contamination
Use a vacuum or slightly knock off the filter to clean it.
Bad contamination
Carefully wash the filter in luke-warm soapy solution (max. 40 °C) and then allow it to dry well. Do not expose the filter to sunlight or other heat sources to dry it.
Inserting the filter
1. Place the filter in the enclosure door and secure it using
the three fixing bars.
2. Re-mount the enclosure door.
Device cleaning
Clean the device’s external surfaces using a wet cloth and a mild cleaning solution (soapy) on a regular basis. Make sure that no water enters the interior of the device. Do not use detergents or solvents for cleaning because such may attack parts of the device. Have the interior of the air dehumidifier inspected for contamination by service staff once in a year or more frequently depending on the operating conditions.
16
Maintenance
The air dehumidifier is designed for a trouble-free operation and a minimum of maintenance. All movable parts are permanently lubricated. Inside the device, there are no other parts to be maintained.
SSttoorraaggee
Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of children. Note the following to extend the service life of your air dehumidfier and to ensure a perfect function:
@ Drain the water collecting container and dry it carefully. @ Clean the filter. @ Thoroughly clean the device. @ Check the air dehumidifier for perfect condition to ensure
a safe use of it after a longer period of storage.
@ Carefully cover the air dehumidifier.
PPoossssiibbllee ffaauullttss
Power off the device and disconnect the mains plug before each troubleshooting.
Fault Possible cause Corrective action
Motor does not start
Only little condensation or no water
Device shuts down in continuous operation with drain hose
Fault Possible cause Corrective action
Water flows out of the device Leakage of the water collecting
No power supply. Check fuses. Mains cable defective. Have it checked (electrician). Water collecting container full. Drain the water collecting container. Humidity of the room air lower than the set value. Room temperature or humidity of air out of the working range.
Air filter contaminated. Clean the air filter (see “Cleaning and Air supply or exhaust air outlet blocked. Check. Place the device on another location of
a) Interior of the device heavily
contaminated. b) Refrigerant circuit defective. Doors and/or windows open. Close doors and/or windows. a) Drain hose kinked or wound up. b) Not enough descending gradient. Water frozen in the hose. Take precautions to avoid water freezing.
container. Device is placed on an uneven floor. Place the device on an even floor. Unusual noise or vibrations. Screws, nuts or other parts loosened. Tighten the parts.
Check the set humidity value and set another value if required. a) Check the room temperature (5 °C to 32 °C).
b) Check the humidity of air (at least 30% RH).
c) Check the set humidity value and set another
value if required. Maintenance”). required (adhere to the minimum distance to walls
(10 cm)). Contact the manufacturer or customer service.
Re-route the drain hose to allow the water to flow out unhindered.
a) Check the water collecting container. b) Replace the water collecting container.
If the parts cannot be tightened, are in the interior of the device or the noise persists: Contact the manufacturer or the responsible customer service respectively
L Please contact the manufacturer or the customer service if you cannot eliminate a fault although you have carried out all
functional tests.
L Immediately put the device out of operation if it does not function properly.
17
Fault code
Following fault codes can be indicated in the display 2 “Relative humidity of air”:
Fault code Fault E3 Humidity sensor defective. E4 Water collecting container full. E5 Refrigeration circuit sensor defective.
L Please contact the manufacturer or customer service of the fault codes E3 or E5 appear.
TTeecchhnniiccaall ssppeecciiffiiccaattiioonnss
Type HT 600 HT 800 Model ALE 600 ALE 800
Air flow rate 680 m³/h 680 m³/h Rated power 1000 W 1200 W Rated current consumption 4.6 A 5.3 A Max. power 1200 W 1410 W Max. current consumption 5.4 A 6.4 A Power, fan 50 W 50 W Electrical power supply 230 V~ / 50 Hz 230 V~ / 50 Hz Power system fuse protection 10 A 10 A Temperature range 5 – 32 °C 5 – 32 °C Humidity of air range 30 – 90% rel. humidity of air 30 – 90% rel. humidity of air Dehumidification performance at 30 °C / 80% RH 60 l / 24 h 80 l / 24 h Degree of protection IP X0 IP X0
Freezing pressure 2.5 MPa 2.5 MPa Vapour pressure 1.0 MPa 1.0 MPa Refrigerant R 407 C R 407 C Refrigerant quantity 0.6 kg 0,78 kg Container volume, max. 5.8 l 5.8 l “Tank full” LED comes up at 3.9 l 3.9 l Room volume (at a ceiling height of 2.5 m) 150 – 200 m³ 250 – 300 m³ Room area 60 – 80 m² 100 – 120 m² Sound power level LWA < 70 dB (A) < 70 dB (A) Sound power pressure L
PA
Weight 51.5 kg 53.5 kg
18
53 dB (A) 53 dB (A)
WWiirriinngg ddiiaaggrraamm
RReeffrriiggeerraanntt cciirrccuuiitt
19
SSppaarree ppaarrtt lliisstt
Pos. Spare part
Denomination
number
1 417659 Hinged cover 2 417610 Water collecting container with
stopper and float switch 3 417660 Water draining hose 4 417661 Enclosure door 5 417655 Fixing bar 6 417656 Air filter 7 417657 Wheel 8 417658 Instruction label for control panel 9 417622 Float switch cpl.
10 417618 Safety label
Always indicate the following when ordering spare parts: Air dehumidifier type, year of fabrication and spare part
number. Otherwise, no delivery is possible!
GGuuaarraanntteeee
Please note the attached guarantee declaration.
20
Ne pas mettre en service l’appareil avant d’avoir lu la notice d’instructions. Impérativement respecter les consignes de cette notice. Monter l’appareil selon la
description. Conserver la notice d’instructions pour une future utilisation.
Ne jamais évacuer les appareils électriques avec les ordures ménagères. Recycler les appareils,
accessoires et emballages de façon compatible avec l’environnement. Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de l'environnement.
SSoommmmaaiirre
e
Déclaration de conformité CE 21 Etendue de la fourniture 21 Symboles figurant sur l’appareil 21 Symboles figurant dans la notice d’instructions 22 Utilisation conforme 22 Risque résiduel 22
DDééccllaarraattiioonn ddee ccoonnffoorrmmiittéé CCE
selon la Directive 2006/95/CE Par la présente, nous
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen – Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Déshumidificateur d’air type HT 600 et HT 800 (modèle ALE 600 et ALE 800)
Numéro de série : voir la dernière page est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée
ainsi qu’aux dispositions des directives suivantes :
2004/108/EG Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:2008; EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008 EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006
Conservation de la documentation technique :
ATIKA GmbH & Co. KG – Technique Bureau – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany
Consignes de sécurité 22 Consignes de sécurité électrique 23 Service 23 Installation du déshumidificateur d’air 23
Installation 23 Connexion au secteur 23 Fusible du secteur 23
Mise en service 24
Avant la mise en service 24 Panneau de commande 24 Mise en marche 24 Arrêt 24 Réglage de la valeur de l’humidité de l’air 25 Dégivrage automatique 25 Compteur des heures de service 25
Evacuation d’eau 25
Démontage du réservoir collecteur d’eau 25 Service en continu ou service prolongé 26
Transport 26 Nettoyage et entretien 26
Nettoyage du filtre à air 26 Démontage du filtre 26 Insertion du filtre 27 Nettoyage de l’appareil 27 Entretien 27
Stockage 27 Défauts fonctionnels possibles 27 Indication des défauts 28 Caractéristiques techniques 28 Schéma électrique 29 Circuit frigorifique 29 Pièces de rechange 30
Ahlen, 16.04.2010 A. Pollmeier, Direction de la société
EEtteenndduuee ddee llaa ffoouurrnniittuurre
e
Après le déballage, vérifier
! le caractère complet de la fourniture ! les éventuels dommages dus au transport.
Notifier les éventuelles réclamations immédiatement au concessionnaire ou au constructeur. Toute réclamation ultérieure sera rejetée.
1 unité de l’appareil pré-montée
1 notice d’instructions
SSyymmbboolleess ffiigguurraanntt ssuurr ll’’aappppaarreeiil
Avant la mise en service, lire et respecter la notice d’instructions et les consignes de sécurité.
Avant de procéder à une intervention de réparation, d’entretien ou de nettoyage, arrêter l’appareil et retirer la fiche de la prise de courant. Ne pas faire basculer l’appareil ni le transporter en position couchée.
Garantie 30
E
l
21
SSyymmbboolleess ffiigguurraanntt ddaannss llaa nnoottiiccee dd’’iinnssttrruuccttiioonns
s
Danger imminent ou situation dangereuse Le non­respect de ces consignes peut provoquer des blessures ou des dommages matériels.
Consignes d’utilisation conforme importantes Le
L
non-respect de ces consignes peut entraîner des défauts fonctionnels.
Consignes d’utilisation Ces consignes vous aident
à utiliser l’appareil de façon optimale. Montage, utilisation et entretien Ce chapitre
détaille les travaux et interventions à effectuer.
UUttiilliissaattiioonn ccoonnffoorrmmee
Le déshumidificateur d’air est exclusivement destiné à l’utilisation domestique, pour sécher des murs humides ayant subi des dégâts d’eau et pour réduire l’humidité de l’air dans des locaux fermés.
L’utilisation conforme comprend également le maintien des conditions de service, d’entretien et de maintenance spécifiées par le constructeur et le respect des consignes de sécurité de cette notice d’instructions.
Les dispositions de prévention des accidents applicables au service de l’appareil ainsi que toute autre réglementation de médecine de travail et de sécurité reconnue doivent être respectées.
Toute autre utilisation est considérée comme non-conforme. Le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages y résultant. L’utilisateur supporte l’intégralité des risques dans ces cas.
Toute modification du déshumidificateur d’air non-autorisée entraîne l’exclusion de la responsabilité du constructeur pour les dommages de toute nature y résultant.
RRiissqquueess rrééssiidduueellss
Même en cas d’utilisation conforme de l’appareil et
malgré le respect de l’intégralité des dispositions de sécurité, des risques résiduels peuvent persister pour des raisons de construction et de destination d’utilisation.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les « Consignes de sécurité » et « L’utilisation conforme » indiquées dans la notice d’instructions.
Prendre des précautions et des égards afin de diminuer le risque de blessures corporelles et de dommages matériels.
Risque d’électrocution en cas d’utilisation de conducteurs
électriques non conformes.
Risque de contact avec des composants sous tension en
cas d’ouverture de modules électriques
D’autres risques résiduels manifestes n’existent pas en cas de respect des précautions de sécurité.
CCoonnssiiggnneess ddee ssééccuurriittéé
Avant la mise en service de l’appareil, lire et respecter les consignes suivantes et les dispositions de prévention des accidents des associations professionnelles ainsi que les dispositions de sécurité applicables dans le pays d’utilisation de l’appareil afin de protéger vous et des tiers de toute éventuelle blessure.
Communiquer les consignes de sécurité à l’ensemble
L
des personnes qui travaillent avec l’appareil. Conserver les consignes de sécurité.
L
Avant d’utiliser l’appareil, se familiariser avec celui-ci à
l’aide de la notice d’instructions.
N’utiliser l’appareil qu’en conformité avec la destination
d’utilisation pour laquelle il a été conçu (voir Utilisation conforme).
Ne mettre en service l’appareil qu’avec la tension de
service indiquée.
L’utilisateur est responsable envers les tiers se trouvant
dans la zone d’installation et de fonctionnement de l’appareil.
L’utilisation de l’appareil est interdite pour les enfants et
adolescents de moins de 16 ans. Ces personnes ne sont pas conscientes des risques liés à l’utilisation de cet appareil.
Eloigner les enfants de l’appareil. N’utiliser l’appareil que lorsque les dispositifs de protection
sont complets et montés correctement. Ne jamais effectuer des modifications sur l’appareil qui risquent de compromettre la sécurité.
Ne pas mettre l’appareil en service en cas de présence de
défauts fonctionnels ou lorsqu’une chute de l’appareil a endommagé le câble ou la fiche électrique ou un autre composant.
Les réparations sur les appareils électriques ne doivent
être effectuées que par un personnel spécialement formé. L’utilisateur de l’appareil peut subir de graves atteintes à la santé suite à des réparations non conformes.
Arrêter l’appareil et retirer la fiche de la prise de courant
lorsque vous ne l’utilisez pas, que vous le transportez ou que vous le nettoyez.
En cas de défauts, arrêter l’appareil, retirer la fiche de la
prise de courant et informer le S.A.V.
Ne jamais immerger l’appareil dans l’eau ou dans un autre
liquide.
Ne pas poser des objets sur l’appareil.
Eloigner les corps étrangers des ouvertures d’entrée et de
sortie d’air.
Avant de transporter l’appareil, vider le réservoir d’eau afin
d’éviter les déversements.
Ne pas faire basculer l’appareil, l’eau qui s’écoule pouvant
endommager le déshumidificateur d’air.
Ne jamais déverser ou pulvériser de l’eau sur l’appareil.
22
Sécurité électrique
Utiliser des rallonges conformes CEI 60245 (H 07 RN-F)
d’une section de conducteur d’au minimum
1,5 mm² pour les longueurs de câble jusqu’à 25 m
2,5 mm² pour les longueurs de câble supérieures à
25 m
Les câbles de connexion longs à faible section produisent
une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance maximum, ce qui compromet la fonctionnalité de l’appareil.
Les fiches et prises des câbles de connexion doivent être
en caoutchouc, PVC souple ou un autre matériau plastique souple à résistance mécanique égale, ou revêtus de cette matière.
Pour la pose des câbles de connexion, veiller à ne pas les
plier ou écraser et à ne pas mouiller la connexion.
En cas d’utilisation d’un tambour, dérouler le câble
complètement.
N’utiliser pas le câble pour des fins non conformes.
Protéger le câble de la chaleur, de l’huile et des arêtes vives. Ne pas tirer sur le câble pour retirer la fiche de la prise de courant.
Contrôler le câble régulièrement et le remplacer en cas
d’endommagement.
Ne pas utiliser des câbles de connexion défectueux. Ne pas utiliser des connexions électriques provisoires. Ne jamais ponter ou mettre hors service les dispositifs de
protection.
Connecter l’appareil via un déclencheur à courant
différentiel.
compresseur en énergie ainsi que par la chaleur dégagée lors de la condensation de la vapeur d’eau.
La circulation constante de l’air ambiant du local à travers l’appareil diminue l’humidité relative de l’air et sèche ainsi le local en douceur.
L Les vapeurs d’eau contenues dans l’air circulent
aisément et sans obstacle dans l’air. C’est pourquoi il est important de « sceller » le local aussi bien que possible, c.-à-d., les portes et fenêtres doivent être fermées, et les entrées/sorties dans le local doivent être limitées. Dans le cas contraire, l’effet de séchage de l’appareil est réduit sensiblement.
IInnssttaallllaattiioonn dduu ddéésshhuummiiddiiffiiccaatteeuurr dd’’aaiirr
Installation
Dans la mesure du possible, le déshumidificateur d’air doit être installé au milieu du local afin d’obtenir une bonne circulation d’air dans l’intégralité du local.
Lorsque ceci n’est pas possible, le déshumidificateur d’air doit être installé de façon à garantir l’aspiration et le soufflage de l’air sans obstacle.
La distance minimum vers les murs doit être 10 cm. Installer le déshumidificateur
sur un plan horizontal afin de permettre à l’eau de
s’écouler sans obstacles.
ne pas l’installer en proximité d’une source de chaleur
(par ex. d’un radiateur).
La connexion électrique et/ou les réparations sur les
composants électriques de la machine doivent être effectuées par un électricien agréé ou par un atelier S.A.V. Respecter les réglementations locales, notamment celles concernant les mesures de protection.
Les réparations sur les autres composants de l’appareil
doivent être effectuées par le constructeur ou par un atelier S.A.V.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine.
L’utilisation d’autres pièces de rechange peut provoquer des risques pour l’utilisateur. Le constructeur décline toute responsabilité y résultant.
PPrriinncciippee ddee ffoonnccttiioonnnneemmeennt
t
Le déshumidificateur d‘air fonctionne selon le principe de la condensation.
L’air ambiant est aspiré à travers un filtre et un élément réfrigérant où la vapeur d’eau contenue dans l’air condense et forme des gouttes d’eau. Les gouttes d’eau s’écoulent ensuite vers un bac collecteur d’eaux de condensation et de là, vers le réservoir d’eau, tandis que l’air séché et refroidi passe par le condensateur de l’appareil où il est réchauffé et recyclé dans le local. La température de l’air soufflé se situe à env. 2-5 °C au dessus de la température ambiante du local. Cette augmentation de chaleur est produite par l’alimentation du
L Veiller à fermer les fenêtres et portes dans le local à
déshumidifier.
Connexion au secteur
Comparer la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil, par ex. 230 V / 50 Hz à la tension du secteur et connecter le déshumidificateur d’air à une prise de courant correspondante régulière.
Utiliser une prise de courant: Tension du secteur 230 V avec déclencheur à courant différentiel (déclencheur FI 30 mA).
Fusible du secteur
10 A
MMiissee eenn sseerrvviiccee
Avant la mise en service
Avez-vous transporté le déshumidificateur d’air en position couchée ou inclinée de plus de 45° ?
L Poser l’appareil en position verticale pendant une heure
au minimum avant la mise en service.
23
L Consignes
1. Le déshumidificateur d’air ne fonctionne pas lorsque la
valeur d’humidité paramétrée est plus élevée que celle de l’air ambiant.
2. N’utiliser le déshumidificateur d’air qu’à des températures
ambiantes de 5 °C à 32 °C. En dehors de cette plage de températures, le déshumidificateur d’air ne fonctionne pas.
3. Ne pas utiliser le déshumidificateur d’air dans un
environnement à forte teneur en poussières ou en chlore.
4. Pendant la déshumidification, le moteur du ventilateur et
du compresseur doivent fonctionner pendant au minimum 3 min. après le démarrage du compresseur. Afin d’éviter d’endommager le compresseur, attendre 3 minutes avant de redémarrer l’appareil lorsque celui-ci s’est arrêté automatiquement.
5. Lorsque la température ambiant e est inférieure à 10 °C et
que l’humidité relative de l’air ambiant est relativement faible, il n’est pas nécessaire d’utiliser le déshumidificateur d’air.
6. Le rendement de déshumidification d’air de l’appareil
dépend des caractéristiques du local, de la température et de l’humidité relative de l’air ambiantes.
7. Vider le réservoir d’eau lorsqu’il est plein. Réinsérer
ensuite le réservoir vide avant de remettre l’appareil en service.
8. Ne transporter l’appareil qu’en position debout.
9. Lorsque l’appareil ne fonctionne pas ou que le
fonctionnement s’arrête pour une raison inconnue, voir ¨ « Défauts possibles ».
10. Lorsque le déshumidificateur d’air est en service, le
compresseur produit des rejets thermiques et la température ambiante augmente légèrement. Ce phénomène est tout à fait normal.
Panneau de commande
1 ¨ Touche « ON/OFF » - « MARCHE/ARRET » 2 ¨ Affichage « Humidité relative de l’air en % » ou des
défauts 3 ¨ Touche « Augmenter l’humidité de l’air » 4 ¨ Affichage « Compteur d’heures de service » 5 ¨ Touche « Diminuer l’humidité de l’air » 6 ¨ Symbole « Dégivrage » 7 ¨ Symbole « Ventilateur en service » 8 ¨ Symbole « Bac collecteur d’eau plein »
9 ¨ Symbole « Service de déshumidification »
Affichage en continu = L’appareil déshumidifie
(compresseur et ventilateur en service)
Affichage clignotant = L’appareil ne déshumidifie
pas (compresseur arrêté - ventilateur en service)
Affichage des défauts
Lorsque l’affichage 2 « Humidité relative de l’air » indique les défauts E3 – E4 – E5 ¨ voir « Défauts possibles ».
Mise en service
L Lorsque vous enfichez le câble dans la prise de courant,
l’appareil émet un signal sonore.
En cas d’absence du signal sonore, un défaut est
présent. Vérifiez le câble, la prise de courant et le fusible.
Mise en service de l’appareil
Actionner la touche afin de mettre le déshumidificateur d’air en service. L’affichage 2 « Valeur de l’humidité relative de l’air » indique l’humidité de l’air réglée à l’usine de 60 %. Après 5 sec., l’affichage indique l’humidité de l’air actuelle.
L’affichage « Valeur de l’humidité de l’air » affiche l’humidité dans une fourchette entre 30 % et 90 %.
Arrêt de l’appareil
Actionner la touche de nouveau afin d’arrêter le déshumidificateur d’air.
Réglage de la valeur de l’humidité de l’air
Actionner les touches « Augmenter la valeur de l’humidité de l’air » ou afin de régler l’humidité de l’air. Lorsque la valeur de l’humidité de l’air paramétrée est inférieure à 30 %, l’appareil déshumidifie en continu et l’affichage indique « CO ».
« Diminuer la valeur de l’humidité de l’air »
Conseil : Une humidité relative de l’air de 50 – 60 %
est généralement suffisante pour créer un climat ambiant agréable et éviter la formation d’eaux de condensation sur les composants et équipements du local.
L Lorsque la valeur d’humidité souhaitée est inférieure à
l’humidité de l’air réelle de 3 %, le déshumidificateur d’air (compresseur) se met en service automatiquement.
Affichage du symbole déshumidification » en continu sur l’écran. Lorsque la valeur d’humidité réglée est supérieure à l’humidité de l’air réelle de 3 %, le déshumidificateur d’air (compresseur) se met en service automatiquement. Le
symbole
« Service de déshumidification » clignote.
« Service de
24
Système de dégivrage automatique
Lorsque la température ambiante est inférieure à 20 °C, on peut observer non seulement la formation d’eaux de condensation, mais également de glace sur la surface froide de l’évaporateur. Cette glace obstrue l’échangeur thermique entravant ainsi le débit d’air. Le dispositif de dégivrage automatique intégré dégivre l’évaporateur. Cette fonction permet le fonctionnement de la déshumidification jusqu’à une température de + 5 °C.
Pendant le dégivrage, l’écran affiche le symbole , le compresseur continue à fonctionner mais le ventilateur s’arrête automatiquement.
Une fois le dégivrage terminé, le déshumidificateur d’air active le service de déshumidification de nouveau et le symbole
s’éteint.
Compteur des heures de service
Le déshumidificateur d’air est équipé d’un compteur d’heures de service.
Lorsque le déshumidificateur d’air est mis en service, l’écran affiche le nombre d’heures pendant lesquelles l’appareil a déjà été en service. Pendant la durée de service de l’appareil, le compteur additionne ce temps aux heures de service déjà accomplies.
Démontage du réservoir collecteur d’eau
1. Arrêter l’appareil.
2. Effectuer une pression sur le clapet du boîtier (pos. 1) et ouvrir le clapet
3. Retirer le réservoir (pos. 2) et le vider immédiatement.
.
EEvvaaccuuaattiioonn dd’’eeaauu
Le réservoir collecteur d’eau du déshumidificateur d’air est équipé d’un flotteur qui arrête l’appareil automatiquement lorsque le réservoir est plein.
L Après 45 sec., le compresseur et le ventilateur s’arrêtent
et l’appareil émet un signal sonore. L’écran affiche le symbole
Lorsque le réservoir collecteur d’eau n’est pas vidé
immédiatement, l’appareil émet un signal sonore toutes les 5 minutes.
et l’erreur E4.
4. Réinsérer le réservoir. Le fixer dans le réservoir collecteur d’eau pendant l’insertion du tuyau de purge (pos. 3). Veiller à mettre le réservoir dans la position correcte.
5. Fermer le clapet du boîtier.
6. Remettre le déshumidificateur d’air en service. Le symbole
et le défaut E4 ne s’affichent plus.
Lorsque le symbole et le défaut s’affichent toujours: Retirer le réservoir et le réinsérer de nouveau.
25
Service en continu ou durée de service prolongée
En cas d’humidité d’air élevée, il est recommandé de faire fonctionner le déshumidificateur d’air en continu. Pendant le service en continu, il n’est pas nécessaire de vider le réservoir collecteur régulièrement.
Démarche:
1. Retirer le réservoir collecteur de l’appareil.
2. Introduire le tuyau de purge (Pos. 3) par le trou du boîtier et le tirer pour le faire ressortir de l’autre côté de
l’appareil
.
NNeettttooyyaaggee eett eennttrreettiieenn
Avant chaque nettoyage, arrêter l’appareil et retirer la fiche de la prise de courant.
Les interventions d’entretien et de nettoyage non décrites dans ce chapitre doivent être effectuées par le S.A.V.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine. L’utilisation de toute autre pièce peut provoquer des dégâts imprévisibles et des blessures.
Nettoyage
3. Réinsérer le réservoir collecteur dans l’appareil.
4. Fermer le clapet du boîtier.
5. Placer un grand réservoir collecteur sous l’évacuation
d’eau.
Ou : Rallonger l’évacuation d’eau à l'aide d'un tuyau d'arrosage afin d’acheminer l'eau vers un écoulement.
L Veiller à ce qui suit :
@ Veiller à ce que l’eau s’écoule toujours librement. @ Il est préférable d’acheminer l’eau vers une évacuation de
niveau inférieur.
@ Veiller à ce que le tuyau reste dans sa position, qu’il soit
posé avec une pente et qu’il ne soit pas plié ou enroulé.
Filtre à air
Les contaminations du filtre à air
@ diminuent le rendement du déshumidificateur d’air @ provoquent des contaminations de l’intérieur de l’appareil
L Nettoyer le filtre régulièrement en fonction des conditions
de service.
Démontage du filtre
1. Retirer le parement du boîtier (pos. 4).
2. Retirer les trois goupilles de fixation (pos. 5) filtre (pos. 6) du parement du boîtier
pour le nettoyer.
. Retirer le
TTrraannssppoorrtt
Toujours transporter le déshumidificateur d’air en position debout afin de ne pas endommager le compresseur.
Avant de déplacer l’appareil, l’arrêter et retirer la fiche de la prise de courant.
Conseil: Lorsque vous avez transporté le
déshumidificateur d’air en position couchée ou trop inclinée, le déposer en position debout pendant une heure au minimum avant de le remettre en service.
26
Contamination légère
Utiliser un aspirateur ou battre le filtre légèrement pour le vider.
Contamination forte
Laver le filtre avec précaution à l’eau savonneuse tiède (40 °C max.) et le laisser bien sécher ensuite. Ne pas exposer le filtre au soleil ou à d’autres sources de chaleur pour le faire sécher.
Insertion du filtre
1. Remettre le filtre dans le parement du boîtier et le fixer avec les trois goupilles de fixation.
2. Remonter le parement du boîtier.
Appareil
Nettoyer l’extérieur de l’appareil régulièrement à l’aide d’un chiffon humide et d’un détergent doux (eau savonneuse). Veiller à éviter toute pénétration d’eau à l’intérieur de l’appareil. Ne pas utiliser des détergents ou solvants pour le nettoyage, ceux-ci risquant de corroder des composants de l’appareil. Le déshumidificateur d’air doit être contrôlé par le S.A.V. une fois par an, ou en intervalles déterminés en fonction des conditions de service, afin d’éliminer les contaminations de l’intérieur.
Entretien
Le déshumidificateur d’air est conçu pour un service sans problèmes avec un besoin de surveillance minimal. L’ensemble des pièces en mouvement est lubrifié à vie. Les composants internes à l’appareil ne nécessitent aucun entretien.
SSttoocckkaaggee
Stocker les appareils non utilisés dans un lieu sec et fermé en dehors de la portée d’enfants. Veiller à ce qui suit afin de prolonger la durée de vie du déshumidificateur d’air et de garantir un fonctionnement sans problèmes.
@ Nettoyer le réservoir collecteur d’eau et le sécher avec
soin.
@ Nettoyer le filtre. @ Effectuer un nettoyage profond. @ Vérifier l’état correct du déshumidificateur d’air afin de
garantir la fiabilité du fonctionnement du déshumidificateur d’air.
@ Couvrir le déshumidificateur d’air avec soin.
DDééffaauuttss ppoossssiibblleess
En cas d’apparition d’un défaut, arrêter l’appareil et retirer la fiche de la prise de courant.
Défaut Cause possible Elimination
Le moteur ne démarre pas
Peu de condensation, ou aucune
L’appareil s’arrête pendant le fonctionnement en continu avec tuyau d’évacuation
Absence de la tension du secteur Vérifier les fusibles Câble de connexion défectueux Faire vérifier le câble (électricien) Réservoir collecteur d’eau plein Vider le réservoir L’humidité de l’air ambiant est inférieure à celle réglée su l’appareil La température et l’humidité de l’air ambiant ne se situent pas dans la fourchette de service
Filtre à air contaminé Nettoyer le filtre à air (voir « Nettoyage et Obstruction de l’entrée ou de la sortie
d’air a) Forte contamination interne de
l’appareil b) Circuit frigorifique défectueux Portes et/ou fenêtres ouvertes Fermer les portes et/ou les fenêtres a) Tuyau d’évacuation plié ou enroulé b) Pente insuffisante L’eau gèle dans le tuyau Prendre les mesures nécessaires pour éviter le gel
Vérifier le réglage de la valeur de l’humidité de l’air, éventuellement la modifier
a) Vérifier la température ambiante (5 °C à
32 °C)
b) Vérifier l’humidité de l’air ambiant (min. 30 %
h.r.)
c) Vérifier le réglage de la valeur de l’humidité de
l’air, éventuellement la modifier
entretien ») Vérifier l’entrée et la sortie d’air, éventuellement repositionner l’appareil (respecter la distance au mur minimum de 10 cm) Adressez-vous au S.A.V. ou au constructeur.
Poser le tuyau d’une manière différente afin de permettre à l’eau de s’écouler sans obstruction
de l’eau
27
Défaut Cause possible Elimination
Fuite d’eau de l’appareil Défaut d’étanchéité du réservoir
collecteur d’eau L’appareil est posé sur un sol dénivelé Poser l’appareil sur un sol nivelé Bruits et/ou vibrations anormaux Visserie desserrée Serrer les composants
a) Contrôler le réservoir b) Remplacer le réservoir
Lorsqu’il est impossible de serrer les composants internes à l’appareil ou que les bruits persistent : s’adresser au constructeur ou au S.A.V.
L Lorsque le défaut ne peut pas être éliminé une fois l’ensemble des contrôles fonctionnels effectué, veuillez-vous adresser au
constructeur ou au S.A.V.
L Lorsqu’un appareil ne fonctionne pas correctement, le mettre hors service immédiatement !
Indication des défauts
Les défauts suivants peuvent être affichés sur l’indicateur 2 « Humidité relative de l’air »:
Défaut Erreur E3 Capteur d’humidité défectueux E4 Réservoir collecteur d’eau plein E5 Capteur du circuit frigorifique défectueux
L Lorsque les messages d’erreur E3 ou E5 s’affichent, veuillez-vous adresser au constructeur ou au S.A.V. pour éliminer le
défaut.
CCaarraaccttéérriissttiiqquueess tteecchhnniiqquueess
Type HT 600 HT 800 Modèle ALE 600 ALE 800
Débit d’air 680 m³/h 680 m³/h680 m³/h Puissance nominale 1000 W 1200 W Consommation de courant nominale 4,6 A 5,3 A Puissance max. 1200 W 1410 W Consommation de courant max. 5,4 A 6,4 A Puissance ventilateur 50 W 50 W Alimentation électrique 230 V~ / 50 Hz 230 V~ / 50 Hz Fusible du secteur 10 A 10 A Plage de températures 5 – 32° C 5 – 32° C Plage d’humidité de l’air 30 – 90% d’humidité relative 30 – 90% d’humidité relative Rendement de déshumidification à 30 °C / 80% h.r. 60 l / 24 h 80 l / 24 h Type de protection IP X0 IP X0
Pression de gel 2,5 MPa 2,5 MPa Pression de vapeur 1,0 MPa 1,0 MPa Agent frigorifique R 407 C R 407 C Quantité d‘agent frigorifique 0,6 kg 0,78 kg Volume du réservoir max. 5,8 l 5,8 l Affichage LED « Réservoir plein » à 3,9 l 3,9 l Volume du local (à une hauteur du plafond de 2,5 m) 150 – 200 m³ 250 – 300 m³ Superficie du local 60 – 80 m² 100 – 120 m² Niveau de puissance sonore LWA < 70 dB (A) < 70 dB (A) Niveau de pression acoustique L Poids 51,5 kg 53,5 kg
PA
53 dB (A) 53 dB (A)
28
SScchhéémmaa éélleeccttrriiqquuee
CCiirrccuuiitt ffrriiggoorriiffiiqquuee
29
LLiissttee ddeess ppiièècceess ddee rreecchhaannggee
Pos.
Réf. pièce Désignation
1 417659 Clapet du boîtier 2 417610 Réservoir collecteur d’eau avec
bouchon et flotteur 3 417660 Tuyau de purge 4 417661 Parement du boîtier 5 417655 Goupille de fixation 6 417656 Filtre à air 7 417657 Roue 8 417658 Cache d’interrupteur (autocollant) 9 417622 Flotteur cpl. 10 417618 Etiquette de sécurité
Impérativement indiquer avec chaque commande de pièce de rechange :
Le type de déshumidificateur d’air, l’année de construction et la référence de la pièce de rechange.
En cas d’absence de ces indications, une fourniture correcte n’est pas possible !
GGaarraannttiiee
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie suivante.
30
Přístroj nesmíte použít, aniž byste si přečetli návod a splnili veškeré udané pokyny v něm uvedené. Před použitím přístroje je třeba jej sestavit podle všech pokynů uvedených v
návodu. Návod pečlivě uschovejte pro případné pozdější použití.
Elektrické stroje a přístroje nepatří do domovního odpadu. Přístroje a jejich příslušentsví včetně obalu je třeba odevzdat k ekologickému zpracování do
sběrných dvorů. Podle evropské směrnice 2002/96/ES o elektro- a elektronických starších přístrojích není nutné použité elektropřístroje odděleně shromažďovat a dodávat k ekologické recyklaci.
EESS--PPrroohhllááššeenníí oo sshhooddě
ě
Podle směrnice ES 2006/95 Zde a tímto prohlašujeme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen - Germany
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Odvlhčovač vzduchu Typ HT 600 a HT 800 (model ALE 600 a ALE 800) Seriové číslo:viz poslední strana
odpovídá ustanovením EU-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic: ES 2004/108
OObbssaah
ES Prohlášení o shodě 31 Obsah dodávky 31 Symboly na přístroji 31
h
Následující normy byly použity:
EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:2008; EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008 EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006
Symboly v návodu 32 Použití přístroje 32 Zbytková rizika 32
Uchování technických podkladů:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddělení Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Bezpečnostní pokyny 32 Elektrická bezpečnost 32
Funkce v provozu 33 Instalace odvlhčovače 33
Instalace 33 Připojení k el.síti 33 ťové jiště 33
Uvedení do provozu 33
Před uvedením do provozu 33 Ovládací panel 34 Zapnutí přístroje 34 Vypnutí přístroje 34
Ahlen, 16.04.2010 A. Pollmeier, jednatelství
OObbssaahh ddooddáávvkky
y
Po rozbalení krabice zkontrolujte obsah z hlediska
! Úplnosti ! Případných škod způsobených dopravou
Nastavení hodnot odvlhčování 34 Automatické tání 34 Sčítač provozních hodin 34
Vodní odtok 34
Vyjmutí vodního zásobníku 35 Trvalý nebo dlouhodobý provoz 35
Přemístění odvlhčovače 35 Čistění a údržba 36
Čistění vzduchového filtru 36 Vyjmutí filtru 36 Instalace filtru 36 Čistění přístroje 36 Údržba 36
Skladování 36 Možné poruchy 37
Ukazatel poruch 37 Technická data 38 El. zapojení přístroje 38 Oběh chlazení 39 Náhradní díly 39 Záruka 40
Veškeré nedostatky sdělte ihned svému dodavateli nebo výrobci.Na pozdější reklamace nebude brán zřetel.
1 Předsestavená jednotka přístroje
1 Návod
SSyymmbboollyy nnaa ppřřííssttrroojji
i
Před uvedením do provozu si přečtěte návod a bezpečnostní pokyny a dodržte vše uvedené.
Před opravnýmí, údržbovými či očistnými pracemi vypněte přístroj a odpojte od sítě vytažením vidlice ze zásuvky. Odvlhčovač nenaklánějte a nepřemisťujte v ležící poloze.
31
SSyymmbboollyy vv nnáávvooddu
u
Hrozící nebezpečí nebo nebzepčná situace. Nedbání těchto pokynů může mít za následek zranění nebo věcné škody.
Důležité informace ke správnému užívání
L
přístroje. Nedbání těchto pokynů může přivodit poruchy na přístroji.
Uživatelské pokyny. Tyto pokyny Vám pomohou
optimálně přístroj využít. Montáž,obsluha a údržba. Zde je vysvětleno vše co
musíte z těchto hledisek udělat.
PPoouužžiittíí ppřřííssttrroojjee ((úúččeell))
Odvlhčovač vzduchu tohoto typu je určen pro pro domácí použití za účelem vysoušení vlhkého zdiva (po vodovodních škodách) nebo ke snížení vlhkosti v uzavřených místnostech.
Ke správnému použití přístroje (jeho účelu) patří rovněž dodržení všech výrobcem předepsaných podmínek z hlediska oprav, údržby a dodržení bezpečnostních pokynů.
Pro provoz je třeba dodržet platný předepsaný soubor předpisů zamezujících úrazům,stejně jako obecně známé pracovně - medicinská a bezpečnostně - technická pravidla.
Veškerá další užití přístroje, která překračují rámec použití přístroje jsou nevhodná a za takto způsobené škody nepřebírá výrobce zodpovědnost. Veškerá rizika potom jdou na účet uživatele.
Rovněž svévolné změny na přístroji vylučují ručení výrobce za takto způsobené škody.
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
I přes správné užití přístroje a dodržení veškerých
pokynů a bezpečnostních pravidel, je nutné počítat, vzhledem ke konstrukci přístroje, s některými zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika je možné minimalizovat pouze dokonalým dodržením bezpečnostních pokynů, správným použitím účelu přístroje a dodržením všech pokynů obsažených v návodu.
Ohleduplnost a pozornost při používání přístroje snižují riziko zranění osob nebo dalších škod.
Ohrožení el. proudem při použití vadných elektro-kabelů.
Dotek částí přístroje pod proudem při odkrytých elektro-
součástí přístroje.
I přes dodržení veškerých předepsaných opatření, nelze další rizika vyloučit.
BBeezzppeeččnnoossttnníí ppookkyynnyy
Před uvedením přístroje do provozu pečlivě prostudujte následné pokyny a soubor opatření chránících před úrazem a dodržte ve Vaší zemi platné bezpečnostní podmínky. Jen tak ochráníte sebe a další osoby před možným zraněním.
Bezpečnostní pokyny předejte všem dalším osobám,
L
ketré přístroj obsluhují. Bezpečnostní pokyny pečlivě uschovejte pro další
L
případné použití.
Před uvedením do činnosti se nejprve prostřednictvím
návodu s přístrojem seznamte.
Přístroj užívejte pouze za účelem pro který byl vyroben (viz
kap. „Použití přístroje“).
Přístroj zapojujte do el. sítě pouze na udané napětí. Obsluha přístroje nese zodpovědnost vůči třetím osobám v
pracovním okruhu.
Děti a mladiství pod 16 let nesmějí přístroj obsluhovat. V
tomto věku si nejsou vědomi jaká nebezpečí jsou s provozem přístroje spojena.
Nedovolte přístup dětí k přístroji. Přístroj používejte pouze s kompletními a správně
namontovanými ochrannými prvky a neměňte na přístroji nic, co by mohlo snížit jeho rpovozní bezpečnost.
Při poruchách provozu přístroj nezapínejte. Stejně upadne-
li přístroj a v důsledku pádu jsou poškozeny el. kabel nebo vidlice nebo další díly.
Opravy el. částí smí provádět pouze odborný servis.
Uživatel přístroje může v důsledku neodborné opravy utrpět vážná zranění.
Před čistěním nebo přemístěním přístroje jej vždy vypněte
a odpojte od sítě vytažením vidlice ze sítě.
Při poruše funkce přístroje jej vypněte a odpojte od sítě.
Spojte se s odborným servisem.
Přístroj nikdy neponořujte do vody nebo jiné kapaliny. Na přístroj nepokládejte žádné předměty. Vstupní vzduchový otvor a výstup udržujte volné. Před přemístěním přístroje vyprázdněte vodní zásobník
(otřesy).
Přístroj nepřeklápějte a nenaklánějte přístroj. Vyteklá voda
může způsobit škody na přístroji.
Na přístroj nelijte ani nestříkejte vodu.
Elektrická bezpečnost
Prodlužovací kabel použijte podle normy IEC 60245 (H 07
RN-F) s minimálním příčným průřezem
1,5 qmm u kabelu do 25 m délky
2,5 qmm u kabelu delšího než 25 m
Dlouhé a tenké kabely mohou zapřičinit výpadky napětí.
Motor nedosáhne maximálního výkonu, funkce přístroje je redukována.
Vidlice a případně spojovací elementy na kabelu musí být
z gumy, měkkého PVC nebo jiného termoplastického materiálu stejné mechanické pevnosti, nebo tímto materiálem potaženy.
32
Při pokládání prodlužovacího kabelu dbejte, aby kabel
nebyl zkroucen, skřípnut a aby spojovací elementy nebyly vlhké.
Při použití prodlužovacího kabelu na bubnu jej zcela
odviňte.
Kabel nepoužívejte k jiným účelům než je určen. Chraňte
kabel před horkem,olejem a ostrými hranami. Kabel nepoužívejte k vynětí vidlice ze zásuvky (tahání).
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte na poškození. Nikdy nepoužívejte poškozený kabel. Nikdy nepoužívejte provizorní el. přípoje. Nikdy nepřemosťujte ochranné prvky a nikdy je
nevyřazujte z funkce.
Přístroj zapojte přes ochranný jistič (vypínač) 30 mA.
Elektrická zapojení resp. opravy musí vždy provádět
odborný servis. Přitom dbejte na místní předpisy z hlediska bezpečnosti.
Opravy jiných částí přístroje proveďte ve spolupráci s
výrobcem nebo doborným servisem.
Používejte pouze originální náhradní díly. Použití jiných
dílů může způsobit uraz obsluze nebo jiné škody. Za takto způsobené škody nepřebírá výrobce žádnou zodpovědnost.
PPrriinncciipp ffuunnkkccee ooddvvllhhččoovvaačče
Odvhlčovač vzduchu pracuje na kondenzačním základu.
e
Vzduch z místnosti je nasáván přes filtr a jde k ochlazovacímu prvku, kde vodní páry kondensují na vodní kapky. Tyto pak stékají do kondenzačního zásobníku a odtud do zásobníku vody. Zatím vysušený ochlazený vzduch jde ke ke kondenzátoru,opět ohřátý vyfouknut zpět do místnosti. Teplota vráceného vzduchu leží zhruba 2 – 5 Gr. C výše než je teplota vzduchu v místnosti. Tento tepelný zisk je způsoben činností kompresoru a ventilátoru a uvolněním tepla při kondenzaci vodních par.
Vlivem stálé cirkulace vzduchu je snižována relativní vlhkost vzduchu a tak je docíleno vysušení místností.
L Vodní páry se ve vzduchu pohybují lehce a bez omezení.
Proto je důležité při odvlhčování místnost co nejvíce uzavřít t.zn, že okna a dveře musí být zavřena a event. další průchod vzduchu místností co nejvíce omezen. Není-li tomu tak, potom výkon odvlhčovače se snižuje.
UUmmííssttěěnníí ooddvvllhhččoovvaaččee
Umístě
Odvlhčovač by měl být umístěn co nejvíce ve středu místnosti. Tím se docílí dobré cirkulace vzduchu v celé místnosti.
Je-li toto umístění nemožné či obtížné, je třeba jej umístit tak, aby byl vzduch bez překážek nasáván a vyfukován.
Minimální odstup od stěny je 10 cm. Odvlhčovač postavte
vodorovně,aby kondensát (voda) mohla odtékat. odvlhčovač nestavte do blízkosti tepelných zdrojů (např.
těles ústř. topení).
L Dbejte na uzavření oken a dveří ve vysoušené místnosti.
Připojení k síti el. energie
Srovnejte napětí naštítku odvlhčovače např. 230 V / 50 Hz s napětím a frekvencí ve Vaší síti a teprve je-li Váš zdroj el. energie v souladu s údaji na štítku můžete jej připojit do řádně namontované zásuvky.
Zásuvku použijte na síťové napětí 230 V s ochranným jištěním (FI-vypínač 30 mA).
ťová pojistka
10 A
UUvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
Před uvedením do provozu
Dopravovali jste odvlhčovač naležato nebo v náklonu 45 Gr.?
L Je-li tomu tak, pak před uvedením do provozu ponechte
odvlhčovač alespoň 1 hod. v rovné poloze.
L Pokyny
1. Odvlhčovač nepracuje je-li nastavená hodnota vlhkosti
vyšší než vlhkost v okolí.
2. Odvlhčovač používejte pouze při pokojové teplotě v
rozmezí od + 5 Gr. C do + 32 Gr. C. Při teplotách mimo toto rozmezí odvlhčovač nebude fungovat.
3. Odvlhčovač nepoužívejte v prašném prostředí nebo v
prostředí, které obsahuje chlor.
4. V průběhu odlhčování musejí motory větráku a
kompresoru nejméně 3 min. běžet, než se kompresor nastartuje. Abyste předešli škodám na kompresoru musíte, po vypnutí odvlhčovače alespoň 3 min. vyčkat, než přístroj znovu zapnete.
5. Jestliže pokojová teplote nedosahuje 10 Gr. C a relativní
vlhkost vzduchu je nízká není žádoucí odvlhčovač používat.
6. Odvlhčovací výkon je odvislý od stavu místnosti,
pokojové teploty a relativní vlhkosti vzduchu.
7. Zásobník vody vyprázdněte je-li plný. Potom jej opět
nasaďte zpět, aby přístroj mohl pracovat.
33
8. Přístroj přemisťujte pouze v kolmé poloze.
9. Jestliže přístroj není funkční nebo při provozu z
neznámých příčin vypadává přečtěte si kapitolu „možné poruchy.“
10. Je-li odvlhčovač v provozu pak kompresor vydává určité
teplo a teplota v místnosti lehce stoupne. Tento jev je normální.
Ovládací panel
1 ¨ Tlačítko zapnuto-vypnuto 2 ¨ Ukazatel relativní vlhkosti v % nebo ukazatel poruchy 3 ¨ Tlačítko zvýšení hodnoty vlhkosti 4 ¨ Počítač hodin provozu 5 ¨ Tlačítko snížení vlhkosti 6 ¨ Označení „Odtávání“ 7 ¨ Označení „Větrák funkční“ 8 ¨ Označení „Plný zásobník vody“ 9 ¨ Označení „Provoz přístroje“
Nepřerušované svícení = Přístroj odvlhčuje
(Kompresor a ventilátor běží)
Blikání = Přístroj neodvlhčuje (Kompresor a
ventilátor vypnuty)
Signalizace poruchy
Jestliže ukazatel poruchy E3 - E4 - E5 na ukazateli 2 “relativní vlhkost“ ukazuje poruchu viz kapitolu „Možné poruchy.“
Uvedení do provozu
Vypnutí
Použijte opět tlačítko pro zapnutí .
Nastavení hodnot vlhkosti
Stlačením tlačítek pro zvýšení či snížení vlhkost nastavte žádanou hodnotu
. Jestliže nastavená hodnota vlhkosti je menší než 30% přístroj neustále odvlhčuje a na ukazateli 2 se objeví „CO“.
Tip: Relativní vlhkost od 50 do 60% je v zásadě
postačující pro příjemné prostředí v místnosti a proto aby se vodní kondensát netvořil na stěnách či zařízeních.
L Nedosáhne-li požadovaná hodnota vlhkosti aktuální
vlhkost o 3% vypne se přístroj automaticky spolu se stále svítící kontrolkou „Odvlhčování
Přesáhne-li požadovaná hodnota vlhkosti aktuální vlhkost o 3% odvhlčovač se opět automaticky zapne.
Kontrolka „Odvlhčování
Odtávání
Při pokojové teplotě pod 20 Gr. C se nevytváří pouze kondenzát z vody na studených odpařovacích plochách, ale také led. Tato námraza se uaszuje na výměníku a průchod vzduchu není optimální.
V průběhu odledování ukazuje displej symbol kompresor běží, ale ventilátor se automaticky vypne.
Po skončení odledování se odvhlčovač přepne na odvhlčování a ukazatel odledování
na displeji zmizí.
Sčítač provozních hodin
Odvlhčovač je vybaven sčítačem hodin provozu. Po zapnutí odvlhčovače jsou hodiny, po které byl ve funkci
ukázány na displeji. Čas po zapnutí odvlhčovače je pak připočítán.
“ na displeji.
“ bliká.
odledování,
L Po zasunutí vidlice do zásuvky el.energie se rozezvučí
signální tón. Jestliže k tomu nedojde, překontrolujte přívodní kabel, zásuvku a jištění.
Zapnutí odvlhčovače
Stiskněte tlačítko zapnout . Ukazatel 2 hodnota vlhkosti je z továrny nastavena na hodnotu od 60 %. Po 5 sec naskočí na ukazateli aktuální vlhkost.
Ukazatel hodnot vlhkosti pracuje v rozmezí od 30% do 90%.
34
VVooddnníí ooddppaadd
Záchytná nádoba na vodu je vybavena plovákem, ketrý zajistí automatické vypnutí přístroje v případě, že tato nádoba je plná.
L Po 45 sec. se automaticky vypne kompresor a ventilátor
a zazní signální tón. Na displeji se objeví symbol plné nádoby a E4 uáže poruchu.
Není-li záchytná nádoba ihned vyprázdněna, zní signální
tón každých 5 min.
Vynětí záchytné nádoby
1. Vypněte přístroj.
2. Uvolněte skříňovou klapku zatlačením (Pos. 1)
ji vytáhněte
3. Vyjměte záchytnou nádobu (Pos. 2) a vyprázdněte ji.
.
a potom
Nepřetržitý provoz nebo dlouhodobý provoz
Při vysoké vlhkosti je výhodou, jestliže použijete odvhlčovač v nepřetržitém provozu. Při nepřetržitém provozu odpadá vyprazdňování záchytné nádoby.
Postup:
1. Vyjměte záchytnou nádobu z odvlhčovače.
2. Prostrčteodvodňovací hadici otvorem ve skříni
druhé straně ji vytáhněte ze skříně
.
a na
4. Nasaďte nádobu opět zpět a dbejte na to, aby byla ve
správné poloze. Během usazování nádoby vstrčte odvodňovací hadici (Pos. 3).
3. Nasaďte záchytnou nádobu opět zpět.
4. Uzavřete skříň klapkou.
5. Pod odvodňovací hadici postavte velkou záchytnou
nádobu.
Nebo: Prodlužte odvodňovací hadici pomocí např.zahradní hadice až odpadu.
L Dbejte na následných bodů:
@ Voda musí mít volný odtok. @ Hadici veďte do níže ležícího odpadního otvoru. @ Hadice musí být zajištěna ve stálé poloze, nesmí být
překroucena, skřípnuta, rovně vedena.
PPřřeemmííssttěěnníí ooddvvllhhččoovvaaččee
Před každým přesunem přístroje jej vypněte a odpojte od sítě el. energie vytažením vidlice ze zásuvky.
Odvlhčovač přemisťujte ve stoje. Tím zabráníte škodám na
5. Uzavřete skříňovou klapku.
6. Přístroj opět zapněte. Symbol
a hlášení poruchy E4 se již neobjeví. Objeví-li se přesto tyto symboly, vyjměte opět nádobu a znovu ji nasaďte dovnitř do správné polohy.
plné nádoby na displeji
kompresoru.
Tip: Doporučení: Jestliže jste byli nuceni odvhlčovač
transportovat vleže nebo silně nahnutý, potom jej před zapnutím ponechte alespoň 1 hod. stát v rovné poloze.
35
ÚÚddrržžbbaa aa ččiiššttěěnníí
Před každou prací na údržbě nebo očistě přístroje musíte přístroj vypnout, odpojit od
Práce, které přesahují rámec zde popsaných prací, může provádět pouze odborný servis.
Používejte pouze originální náhradní díly. Jiné díly, než originální, mohou způsobit škody na zdraví a majetku.
sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
Čiště
Vzduchový filtr
Zanešený filtr
@ ovlivňuje negativně výkon odvlhčovače. @ vede ke znečištění vnitřku přístroje.
L Filtr čistěte v pravidelných intervalech v závislosti na
podmínkách provozu.
Vyjmutí filtru
1. Vyjměte kryt skříně (Pol. 4).
Malé znečistění
Použijte vysavač nebo filtr lehce vyklepte.
Velké znečistění
Vyperte filtr ve vlažné mýdlové vodě (max. 40 Gr. C) a nechte jej dobře vyschnout. Při sušení nenechte filtr na slunci nebo v blízkosti teoelného zdroje.
Nasazení filtru
1. Filtr opět vložte do krytu skříně a upevněte jej třemi
upevňovacími dříky.
2. Nasaďte opět kryt skříně.
Přístroj
Přístroj čistěte zvenčí vlhkým hadříkem s mýdlovou vodou. Dbejte na to, aby se voda nedostala do vnitřku přístroje. Nepoužívejte k čistění žádné čistící prostředky nebo ředidla- tyto by mohly přístroj poškodit. Jednou do roka předejte přístroj do odborného servisu na kontrolu event. vyčistění vnitřku přístroje.
Údržba
Odvhlčovač je konstruován na bezporblémový provoz a minimální nároky na údržbu. Všechny pohyblivé části jsou opatřeny dlouhodobým mazáním a uvnitř přístroje se nenacházejí žádné části s nároky na údržbu.
2. Vyjměte tři upevňovací dříky (Pos. 5) .Vyjměte filtr (Pos.
6) k vyčistění z krytu skříně
.
SSkkllaaddoovváánníí
Odvlhčovač skladujte na suchém a uzavřeném místě, kam děti nemají přístup. Abyste udrželi Váš přístroj po dlouhou dobu funkční, dbejte následujících pokynů:
@ Vyprázdněte záchytnou nádobu na vodu a pečlivě ji
vysušte.
@ Vyčistěte filtr. @ Proveďte základní očistu přístroje. @ Proveďte kontrolu funkčnosti přístroje, aby po skladování v
případě potřeby bezvadně fungoval.
@ Přístroj pečlivě přikryjte.
36
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
Porucha Možná příčina Odstranění poruchy
Motor neběží
Přístroj kondenzuje málo nebo žádnou vodu
Přístroj se vypíná při nepřetržitém provozu s odvodní hadicí.
Z přístroje vytéká voda Záchytná nádoba netěsní a) Kontrola nádoby
Výpadekproudu Kontrola jištění Přívodní kabel je poškozen Kontrola v odborném servisu Nádobana vodu je plná Vyprázdněte nádobu Pokojová vlhkost je nižší než nastavená Kontrola nastavené požadované vlhkosti event.
změna nastavení
Pokojová teplota nebo vlhkost nejsou v pracovním režimu
Vzduchový filtr je znečistěný Vyčistěte vzduchový filtr. Přívod či odvod vzduchuje blokován Přezkoušejte přívod a odvod vzduchu a event.
a) Přístroj je uvnitř znečistěn b) Vadný oběh chladiva V místnosti jsou okna či dveře otevřeny Uzavřete okna a dveře ve vysoušené místnosti. a) Odvodní hadice je buď skřípnuta nebo
nevhodně svinutá
b) Malý spád hadice k odpadu Voda v hadici je zmrzlá Proveďte opatření,aby voda v hadici nezamrzala.
Přístroj nestojí rovně Postavte přístroj na rovnou podlahu Nezobvyklý hluk či vibrace Šrouby, matice či jiné části jsou
uvolně
a) Přezkoušejte pokojovou teplotu (+5 Gr. C do 32
Gr. C)
b) Přezkoušejte vlhkost (nejméně 30% rel. vlhkosti) c) Zkontrolujte nastavení vlhkosti a event. jej
změňte.
přístroj přemístěte (min. odstup od stěny je 10 cm). Obraťte se na odborný servis.
Přeložte odvodní hadici tak, aby voda mohla odtékat.
b) V případě potřeby nádobu vyměňte
Utažení volných částí přístroje Jestliže toto opatření nepomůže, musíte se obrátit na odborný servis.
L Jestliže jste provedli veškeré přezkoušení funkčnosti přístroje a přístroj přesto nefunguje, obraťte se na odborný
servis.
Před každým odstraňováním poruchy přístroj vypněte a odpojte od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
L Jestliže přístroj není dokonale funkční, musíte jej neprodleně odstavit z provozu!
Ukazatel poruch
Následné poruchy se ukáží v políčku 2 „relativní vlhkost vzduchu“:
Porucha Chyba E3 Vadný senzor vlhkosti vzduchu E4 Plná záchytná nádoba na vodu E5 Vadný senzor chladicího oběhu
L Objeví-li se poruchy označené jako E3 a E5, obraťte se na odborný servis.
37
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
Typ HT 600 HT 800 Model ALE 600 ALE 800
Průchod vzduchu 680 m³/h 680 m³/h Jmenovitý výkon 1000 W 1200 W Jmenovitý příkon 4,6 A 5,3 A Max. výkon 1200 W 1410 W Max. příkon 5,4 A 6,4 A Ventilační výkon 50 W 50 W Připojení k síti 230 V~ / 50 Hz 230 V~ / 50 Hz Jištění sítě 10 A 10 A Teplotní pracovní rozmezí 5 – 32° C 5 – 32° C Rozmezí vlhkosti vzduchu 30 – 90% rel. vlhkosti 30 – 90% rel. vlhkosti Odvlhčovací výkon při 30 Gr.C/80% rel.vlhkosti 60 l / 24 h 80 l / 24 h Způsob ochrany IP X0 IP X0
Chladící tlak 2,5 Mpa 2,5 MPa Parní tlak 1,0 Mpa 1,0 MPa Chladící prostředek R 407 C R 407 C Střední množství chladiva 0,6 kg 0,78 kg Max. obsah záchytné nádoby 5,8 l 5,8 l Ukazatel plné nádoby při 3,9 l 3,9 l Krychlový obsah místnosti (při výšce stropu 2,5 m) 150 – 200 m³ 250 – 300 m³ Podlahová plocha místnosti 60 – 80 m² 100 – 120 m² Hladina akustického tlaku L Hladina hluku L
PA
Hmotnost 51,5 kg 53,5 kg
< 70 dB (A) < 70 dB (A)
WA
53 dB (A) 53 dB (A)
PPlláánn zzaappoojjeenníí
38
PPlláánn oobběěhhuu cchhllaaddiivvaa
SSeezznnaamm nnááhhrraaddnníícchh ddííllůů
Pos.
-Nr.
Náhradní díl - číslo
Popis
1 417659 Skříňová klapka 2 417610 Záchytná nádoba na vodu s
plovákem a zátkou 3 417660 Odvodňovací hadice 4 417661 Skříňový kryt 5 417655 Upevňovací dřík 6 417656 Vzduchový filtr 7 417657 Kolo 8 417658 Clona spínače(samolepka) 9 417622 kompl.plovák
10 417618 Bezpečnostní samolepka
Při objednávce náhradních dílů bezpodmínečně uveďte: Typ odvlhčovače,rok výroby, číslo náhradního dílu.
Jinak nelze zaručit korektní dodání správného dílu!
39
ZZáárruukkaa
Prosíme přečtěte si přiložené záruční prohlášení.
40
Anvend ikke apparatet, før du har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som beskrevet.
Vejledningen skal opbevares til senere brug.
Elektriske apparater må ikke bortskaffes med dagrenovationen. Apparater, tilbehør og emballagen skal tilføres en miljøvenlig genanvendelse.
I henhold til EU-direktivet 2002/96/EF om brugt elektronisk materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere kan bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.
EEFF--oovveerreennsssstteemmmmeellsseesseerrkkllæærriinng
i henhold til EF-direktiv 2006/95/EF Hermed erklærer vi
ATIKA GmbH & Co KG.
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen - Germany
på eget ansvar, at produkt
Luftaffugter type HT 600 og HT 800 (model ALE 500 og ALE 800)
Serienummer: se sidste side stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF-
direktiver samt med forskrifterne i følgende yderligere
IInnddhhoolld
EF-overensstemmelseserklæring 41 Leveringsomfang 41 Symboler på apparatet 41 Symboler betjeningsvejledning 42 Tiltænkt anvendelse 42 Uberegnelige risici 42 Sikkerhedsvejledning 42
Elektrisk sikkerhed 42 Funktion 43
d
direktiver:
2004/108/EF Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:2008; EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008 EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006
Opbevaringssted for den tekniske dokumentation:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen - Germany
Installering af luftaffugteren 43
Installering 43 Nettilslutning 43 Netsikring 43
Ibrugtagning 43
Inden ibrugtagning 43 Betjeningsfelt 44 Tilkobling 44 Frakobling 44 Indstilling af luftfugtighedsværdien 44 Afrimningsautomatik 44 Driftstimetæller 44
Vandudløb 44
Fjernelse af vandopsamlingsbeholder 45 Konstant drift eller længere driftstid 45
Transport 45 Rengøring og vedligeholdelse 46
Rengøring luftfilter 46 Fjernelse af filter 46 Isætning af filter 46 Rengøring af apparatet 46 Vedligeholdelse 46
Opbevaring 46 Mulige fejl 47
Fejlindikator 47 Tekniske data 48 Kredsløbsdiagram 48 Kølekredsløb 49 Reservedele 49 Garanti 50
Ahlen, 16.04.2010 A. Pollmeier, direktion
LLeevveerriinnggssoommffaanng
g
Kontroller efter udpakningen kartonens indhold for
! fuldstændighed ! evt. transportskader
Meld omgående reklamationen til forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
1 færdigmonteret apparateenhed
1 betjeningsvejledning
SSyymmbboolleerr ppåå aappppaarraatteet
Læs betjeningsvejledningen inden ibrugtagningen og følge sikkerheds­vejledningen.
Før reparations-, vedligeholdelses- og rengøringsopgaver skal luftaffugteren frakobles og netstikket trækkes ud.
Luftaffugteren må ikke vippes eller transporteres liggende.
t
g
41
SSyymmbboolleerr bbeettjjeenniinnggssvveejjlleeddnniinng
g
Truende fare eller farlig situation. Tilsidesættelse af disse anvisninger kan medføre tilskadekomst eller materielle skader.
Vigtige informationer til korrekt håndtering.
L
Tilsidesættelse af disse henvisninger kan medføre fejl ved apparatet.
Informationer ril brugeren. Disse informationer
hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt. Montering, betjening og vedligeholdelse. Her
forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
TTiillttæænnkktt aannvveennddeellssee
Luftaffugteren er kun egnet til indendørs brug, til tørring af fugtige vægge, efter vandskader eller til reducering af luftfugtigheden i lukkede rum.
Til den korrekte anvendelse hører også opfyldelse af de af producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og reparationsbetingelser samt efterkommelse af sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
De for driften gældende relevante arbejdssikkerhedsforskrifter, samt die øvrige almengyldige arbejdsmedicinske og sikkerhedstekniske regler skal overholdes.
Enhver brug derudover gælder som ikke at være svarende til formålet. For enhver form for skader, der resulterer heraf, overtager producenten intet ansvar: risikoen påhviler brugeren alene.
Ved uautoriserede forandringer ved luftaffugteren bortfalder ethvert producentansvar for de opståede skader af enhver art.
UUbbeerreeggnneelliiggee rriissiiccii
Også ved korrekt anvendelse kan der endnu bestå
uberegnelige risici - på trods af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser - på grund af konstruktionen til anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både "Sikkerhedsvejledning" og "Tiltænkt anvendelse" samt betjeningsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og materielle skader.
Fare på grund af strøm ved brug af ukorrekte eltilslutnings-
kabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på trods af alle trufne forholdsregler.
SSiikkkkeerrhheeddssvveejjlleeddnniinngg
For at beskytte dig selv og andre mod eventuelle skader: Læs og iagttag før ibrugtagning af dette produkt følgende vejledning og din brancheforenings forskrifter om forebyggelse af ulykker hhv. de gyldige sikkerheds­bestemmelser i det pågældende land.
Giv sikkerhedsvejledningen videre til alle personer,
L
som arbejder med skæremaskinen. Opbevar denne sikkerhedsvejledning omhyggeligt.
L
Gør dig før brug ved hjælp af betjeningsvejledningen
fortroligt med apparatet.
Anvend apparatet kun til det formål, det er konstrueret til
(se tiltænkt anvendelse)
Tag apparatet kun i brug med den angivne netspænding. Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 16 år må ikke betjene apparatet. De
er ikke bevidste om farerne, der er forbundet med brugen af apparatet.
Hold børn på afstand. Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragt sikkerhedsudstyr, og der må ikke ændres noget på apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Tænd ikke for apparatet ved driftsfejl eller når apparatet er
faldet ned og derfor kablet eller stikket er beskadiget eller hvis det viser sig at en anden komponent har taget skade.
Reparationer på elektriske apparater må kun udføres af
uddannede elektrikere. Apparatets bruger kan ved uautoriserede reparationer pådrage sig alvorlige sundhedsskader.
Sluk for apparatet og træk netstikket, når det ikke benyttes
eller inden apparatet skal transporteres eller rengøres.
Opdages fejl, sluk for apparatet, træk netstikket og kontakt
kundeservice.
Apparatet må aldrig komme ned i vand ellere en anden
væske.
Læg ingen genstande på apparatet.
Der må ikke komme fremmedlegemer ind i luftindgangs-
og udgangsåbningerne.
Tøm vandbeholderen inden transport for at undgå at der
spildes vand.
Vip ikke apparatet, da det udløbende vand ellers ville
kunne skade luftaffugteren.
Hæld eller sprøjt aldrig vand over apparatet.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07
RN-F) med et åretværsnit på mindst
1,5 mm² ved en kabellængde op til 25 m
2,5 mm² ved en kabellængde over 25 m
Længere og tynde tilslutningsledninger forårsager
spændingsfald. Motoren opnår ikke længere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette materiale.
42
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne
ikke er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en
kabeltromle. Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte.
Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerkablet regelmæssigt og udskift det ved
beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler. Anvend ingen provisoriske eltilslutninger. Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes
ud af drift.
Tilslut apparatet via et fejlstrømsrelæ (30 mA).
Eltilslutningen eller reparationer på maskinens elektriske
dele skal udføres af en autoriseret elektriker eller af en af vore kundeserviceafdelinger. Lokale forskrifter især med henblik på beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal udføres af
producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originale reservedele. Ved anvendelse af
andre reservedele og andet tilbehør kan brugeren komme i fare. For heraf resulterende skader hæfter producenten ikke..
FFuunnkkttiioonnsspprriinncciip
Luftaffugteren arbejder efter kondensationsprincippet
p
Rumluften suges gennem et filter og et køleelement, hvor vanddampe kondenserer luften til vanddråber. Vanddråberne løber derefter ind i en kondensvandskål og videre til en kondensvandbeholder, imens den tørre, kolde luft ledes gennem apparatets kondensator, hvor den opvarmes og blæses ud i rummet igen. Temperaturen på den udblæste luft ligger ca. 2-5 °C over rumtemperaturen. Denne varme opstår ved den energi der tilføres kompressoren og ventilatoren, samt den varme, der frigøres ved kondensering af vanddampen.
Ved den permanente cirkulation af rumluften gennem apparatet sænkes den relative luftfugtighed mere og mere og rummet tørres på en skånende måde.
L Vanddampe i luften bevæger sig let og uhindret gennem
luften. Derfor er det vigtigt at "forsegle" rummet så godt som muligt, d.v.s døre og vinduer skal holdes lukket og al trafik gennem rummet skal begrænses så meget som muligt. Ellers reduceres apparatets tørrevirkning afgørende.
IInnssttaalllleerriinngg aaff lluuffttaaffffuuggtteerreenn
Installering
Luftaffugteren skal installeres så vidt muligt i midten af rummet, således at der opnås en god luftcirkulation i hele rummet.
Er det ikke muligt, skal luftaffugteren installeres således at luften kan indsuges og udblæses uhindret.
Mindsteafstand til væggen skal være 10 cm. Installer luftaffugteren
vandret, så kondensvandet kan løbe uhindret ud. ikke i nærheden af en varmekilde (f .eks. en radiator).
L Hold vinduer og døre lukket til det rum, der skal affugtes.
Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne spænding, f. eks. 230 V/50 Hz, med netspændingen og tilslut apparatet til en tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend følgende stikdåse: Netspænding 230 V med FI-relæ 30 mA.
Netsikring
10 A
IIbbrruuggttaaggnniinngg
Inden ibrugtagning
Er luftaffugteren blevet transporteret liggende eller mere skråt end 45°?
L Lad apparatet stå opret i minds t en time inden det tages i
brug.
L Informationer
1. Luftaffugteren arbejder ikke, når den indstillede fugtighedsværdi ligger højere end omgivelsens.
2. Anvend luftaffugteren kun ved en rumtemperatur fra 5 °C til 32 °C. Ved andre temperaturer arbejder luftaffugteren ikke.
3. Anvend ikke luftaffugteren i stærkt støv- eller klorholdige omgivelser.
4. Under affugtningen skal ventilatormotor og kompressor køre i mindst tre minutter efter kompressoren er startet. For at undgåskader på kompressoren, bør der, efter at luftaffugteren har stoppet, ventes i tre minutter inden apparatet startes igen.
5. Når lufttemperaturen ligger under 10 °C og den relative luftfugtighed i omgivelsen er ret lav, er det ikke nødvendigt at benytte luftaffugteren.
6. Luftaffugtningseffekten er afhængig af rummets beskaffenhed, rumtemperaturen og den relative luftfugtighed.
7. Tøm beholderen når den er fuld. Sæt derefter den tomme beholder ind, så apparatet er klar igen.
43
8. Apparatet må kun transporteres lodret.
9. Arbejder apparatet ikke eller afbrydes driften pludseligt af ukendte årsager ¨ se „Mulige fejl“.
10. Når luftaffugteren er i drift, genererer den varme og rumtemperaturen stiger lidt. Dette er en helt normal proces.
Betjeningsfelt
1 ¨ Knap "ON/OFF = TIL/FRA" 2 ¨ Indikator "relativ luftfugtighed i %" eller fejl 3 ¨ Knap "Luftfugtighedsværdien stiger" 4 ¨ Indikator "Driftstimetæller" 5 ¨ Knap "Reducer Luftfugtighedsværdien" 6 ¨ Symbol "Afrimning" 7 ¨ Symbol "Ventilator kører" 8 ¨ Symbol "Vandbeholder fuld" 9 ¨ Symbol "Afrimning"
konstant = Apparatet affugter (kompressor og
ventilator arbejder)
blinkende = Apparatet affugter ikke (kompressor
frakoblet - ventilator arbejder)
Fejlindikator
når der vises fejl E3 – E4 – E5 i indikator 2 "relativ luftfugtighed" ¨ se "mulige fejl".
Ibrugtagning
L Hvis du trækker tilslutningskablet ud af stikdåsen, lyder
der en signaltone.
Lyder der ingen signaltone, foreligger en fejl. Kontroller
kabel, stikdåse og sikring.
Tilkobling
Tryk på knap for at tænde for luftaffugteren. Indikator 2 ¨ "Luftfugtighedsværdi" viser den fabriksindstillede luftfugtighed på 60 %. Efter 5 sekunder viser indikatoren den aktuelle luftfugtighed.
Indikatoren "Luftfugtighed" viser fugtigheden i et område mellem 30 % og 90 %.
Frakobling
Tryk på knap for at slukke for luftaffugteren.
Indstilling af luftfugtighedsværdien
Tryk på knappen "Luftfugtighedsværdien stiger" eller
"Reducer luftfugtighedsværdien" for at indstille den ønskede luftfugtighed. Ligger den indstillede fugtighedsværdi under 30 %, affugter apparatet konstant og indikator 2 viser "CO".
Tip: En relativ luftfugtighed på 50 – 60 % er som regel
tilstrækkelig for at skabe et behageligt rumklima og for at undgå at der dannes kondensvand på bygningsdele og indretning.
L Underskrider den ønskede fugtighedsværdi den aktuelle
luftfugtighed med 3 %, starter luftaffugteren (kompressoren) automatisk. Symbolet
vises på displayet.
"Affugtning"
Overskrider den ønskede fugtighedsværdi den aktuelle luftfugtighed med 3 %, slukker luftaffugteren
(kompressoren) automatisk igen. Symbolet „Affugtningen“ blinker.
Afrimningsautomatik
Ved en rumtemperatur under 20 °C dannes der ikke kun kondensat på den kolde fordamperoverflade, men også is. Dette is blokerer varmveksleren, således at luftgennemgangen hindres. Den indbyggede afrimningsautomatik afrimer fordamperen. Dette tillader en affugtning til en temperatur på +5 °C.
Under afrimningen vises symbolet på displayet, kompressoren kører fortsat, men ventilatoren slukker auto­matisk.
Efter at afrimningen er afsluttet, skifter luftaffugteren til affugtning igen og symbolet
slukker.
Driftstimetæller
Luftaffugteren er udstyret med en driftstimetæller.
Tændes der for driftstimetælleren, vises på displayet de timer, apparatet allerede har været i drift. Så længe apparatet er tændt, lægges denne tid til den allerede forøbne.
VVaanndduuddlløøbb
Luftaffugterens vandopsamlingsbeholder er udstyret med en svømmer, der frakobler apparatet automatisk, når opsamlingsbeholderen er tom.
L Efter 45 sek. frakobler kompressoren, ventilatoren
standser og der lyder en signaltone. På displayet vises symbolet
Tømmes vandbeholderen ikke straks, lyder der en
signaltone hver 5. minut.
og fejl E 4.
44
Fjernelse af vandopsamlingsbeholder
1. Sluk for apparatet.
2. Tryk på kabinettets klap (pos. 1) klappen op
.
3. Fjern beholderen (pos. 2) og tøm den straks.
og træk derefter
Konstant drift eller længere driftstid
Ved høj luftfugtighed er det fordelagtigt at anvende luftaffugteren konstant. I konstant drift skal vandopsamlings­beholderen ikke tømmes regelmæssigt.
Fremgangsmåde:
1. Tag vandopsamlingsbeholderen ud af apparatet.
2. Sæt afvandingsslangen (Pos. 3) gennem hullet i huset og træk den ud af husets anden side
.
4. Sæt beholderen ind igen. Sæt afvandingsslangen (pos. 3) ind i vandopsamligsbeholderen, mens den sættes ind. Sørg for at beholderen har den korrekte position.
5. Luk kabinettets klap
6. Tænd igen for luftaffugteren. Symbolet ikke længere.
og fejl E4 vises
Vises symbolet og fejlen stadig? Fjern beholderen igen og sæt den ind igen.
3. Sæt opsamlingsbeholderen igen ind i apparatet.
4. Luk kabinettets klap
5. Sæt en stor opsamlingsbeholder under vandudløbet. Eller:
Sæt en haveslange på vandudløbet for at lede vandet ind et afløb.
L Bemærk følgende:
@ Sørg for at vandet altid kan løbe uhindret ud. @ Vandet skal helst ledes bort til et lavt liggende afløb. @ Sørg for at slangen forbliver i sin position, lægges med fald
og ikke er knækket eller rullet op.
TTrraannssppoorrtt
Transporter luftaffugteren altid stående for at forhindre skader på kompressoren.
Tip: Er luftaffugteren blevet transporteret vandret eller
Inden hver transport slukkes for apparatet og netstikket trækkes.
vippet for meget, skal den stå opret i mindst en time inden brug.
45
RReennggøørriinngg oogg vveeddlliiggeehhoollddeellssee
Inden rengøringen slukkes for apparatet og netstikket trækkes.
Videregående service og rengøring som den, der er beskrevet i dette kapitel, må kun udføres af kundeservice.
Der må kun anvendes originale dele. Andre dele kan medføre uforudsete skader og kvæstelser.
Rengøring
Luftfilter
Et forurenet filter
@ reducerer luftaffugterens ydelse. @ medfører forureninger inde i apparatet.
L Rengør filteret regelmæssigt, alt efter driftsforhold.
Fjernelse af filter
1. Tag kabinettets afdækning (pos. 4) af.
Let forurening
Brug støvsuger eller bank filteret let.
Stærk forurening
Vask filteret med lunken sæbevand (maks. 40 °C) lad det derefter tørre godt. Udsæt filteret ikke for sollys eller andre varmekilder under tørringen.
Isætning af filter
1. Læg filteret ind i kabinettets afdækning og fastgør den med tre monteringsskruer.
2. Monter kabinettets afdækning igen.
Apparat
Rengør apparatets ydre jævnligt med en fugtig klud og et mildt rengøringsmiddel. Sørg for at der ikke trænger vand ind i apparatets indre. Anvend til rengøringen intet rengørings- og opløsningsmiddel, da dette kan angribe apparatets dele En gang om året eller efter driftsforhold bør kundeservice kontrollere luftaffugteren for forureninger.
Vedligeholdelse
Luftaffugteren er konstrueret med henblik på problemfri drift og minimal overvågning. Alle bevægelige dele er livstidssmurte. Der findes ingen yderligere dele inde i apparatet, der kræver vedligeholdelse.
2. Træk de tre fikseringsstænger (pos. 5) ud (pos. 6) ud af kabinettets afdækning
.
Tag filteret
OOppbbeevvaarriinngg
Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden for børns rækkevidde. Overhold følgende for at forlænge luftaffugterens levetid og for at garantere en fejlfri funktion:
@ Tøm vandopsamlingsbeholderen og tør den omhyggeligt. @ Rengør filteret. @ Gennemfør en grundig rengøring. @ Kontroller luftaffugteren for fejlfri tilstand, for at der kan
garanteres en pålidelig brug af apparatet efter opbevaringen.
@ Luftaffugteren skal overdækkes omhyggeligt.
46
MMuulliiggee ffeejjll
Inden udbedring af fejl frakobles apparatet og netstikket trækkes.
Fejl Mulige årsager Afhjælpning
motoren starter ikke
manglende netspænding kontroller sikring tilslutningskabel defekt få kontrolleret (elektriker) vandopsamlingsbeholder fult tøm vandopsamlingsbeholderen rumluftfugtigheden lavere end indstillet kontroller luftfugtighedsværdien, indstil evt. anden
værdi. apparatet kondenserer lidt eller intet vand
rumtemperatur ellere luftfugtigheden ligger uden for arbejdsområdet
a) kontroller rumtemperaturen (5 °C til 32 °C)
b) kontroller luftfugtigheden (min. 30 % rel.
luftfugtighed)
c) kontroller luftfugtighedsværdien, indstil evt.
anden værdi.
luftfilter forurenet rengør luftfilteret (se "Rengøring og
vedligeholdelse")
lufttilførsel eller luftudtag blokeret kontroller, placer evt. apparatet anderledes a) apparatets indre stærkt forurenet
b) kølekredsløb defekt
(overhold min. 10 cm vægafstand)
kontakt producent eller kundeservice
døre og/eller vinduer åbne luk døre og/eller vinduer apparatet frakobler ved konstant drift med udløbsslange
a) udløbsslangen knækket ellere rullet
b) ikke fald nok
Læg udløbsslangen anderledes så vandet kan løbe uhindret ud.
vandet i slangen fryser træf foranstaltninger, så vandet ikke kan fryse vandet løber ud af apparatet vandopsamlingsbeholder uttæt a) kontroller vandopsamlingsbeholderen
b) udskift vandopsamlingsbeholderen apparatet står på ujævn undergrund Placer apparatet på jævn undergrund usædvanlige lyde eller vibrationer skruer, møtrikker eller andre dele er løse fastgør delene
Hvis delene ikke kan fastgøres, er i apparatets
indre eller lydene fortsætter: kontakt producent eller
kundeservice.
L Er alle funktionskontrollere gennemført og fejlen ikke kunne afhjælpes, kontakt venligst producenten eller kundeservice L Arbejder apparatet ikke korrekt, skal det omgående tages ud af drift!
Fejlindikator
Følgende fejl kan vises på indikator 2 "relativ luftfugtighed".
Fejl Beskrivelse E3 fugtighedssensor defekt E4 vandopsamlingsbeholder fuld E5 kølekredsløbssensor defekt
L Vises fejlmeddelelserne E3 og E5, kontakt venligst producenten eller kundeservice for at løse problemet.
47
PA
53 dB (A) 53 dB (A)
TTeekknniisskkee ddaattaa
Type HT 600 HT 800 Model ALE 600 ALE 800
Luftgennemgang 680 m³/h 680 m³/h Nom. effekt 1000 W 1200 W Nom. strømforbrug 4.6 A 5.3 A maks. effekt 1200 W 1410 W maks. strømforbrug 5.4 A 6.4 A Effekt, ventilator 50 W 50 W Strømforsyning 230 V~ / 50 Hz 230 V~ / 50 Hz Netsikring 10 A 10 A Temperaturområde 5 – 32° C 5 – 32° C Luftfugtighedsområde 30 – 90 % rel. luftfugtighed 30 – 90 % rel. luftfugtighed Affugtningseffekt ved 30 °C / 80 % rel. luftfugtighed 60 l / 24 h 80 l / 24 h Beskyttelsesart IP X0 IP X0
Frysetryk 2.5 MPa 2.5 MPa Damptryk 1.0 MPa 1.0 MPa Kølemiddel R 407 C R 407 C Kølemiddelmængde 0.6 kg 0.78 kg Tankvolumen maks. 5.8 l 5.8 l LED-indikator "Tank fuld" ved 3.9 l 3.9 l Rumvolumen (ved en loftshøjde på 2,5 m) 150 – 200 m³ 250 – 300 m³ Rumareal 60 – 80 m² 100 – 120 m² Lydeffektniveau LWA < 70 dB (A) < 70 dB (A) Lydtryksniveau L Vægt 51.5 kg 53.5 kg
KKrreeddsslløøbbssddiiaaggrraamm
48
KKøølleekkrreeddsslløøbb
RReesseerrvveeddeellsslliissttee
Pos-
Reservedel­nr.
nr.
Betegnelse
1 417659 kabinetklap 2 417610 vandopsamlingsbeholder med prop
og svømmer 3 417660 afvandingsslange 4 417661 kabinetafdækning 5 417655 fikseringsstang 6 417656 luftfilter 7 417657 hjul 8 417658 afbryderfatning (mærkat) 9 417622 svømmer, kpl.
10 417618 sikkerhedsmærkat
Angives altid ved bestilling af reservedele: Luftaffugtertype, produktionsår og resevedelsnummer.
Ellers kan en korrekt levering ikke garanteres.
49
GGaarraannttii
Se venligst vedlagte garantierklæring.
50
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere prima letto le presenti istruzioni per l’uso, avere osservato tutte le norme specificate e avere montato l’apparecchio nel modo descritto!
Conservare le istruzioni per l’uso per un utilizzo futuro.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature,
accessori e imballaggio. Ai sensi della Direttiva europea2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e riciclate nel rispetto dell'ambiente.
IInnddiicce
Dichiarazione di conformità CE 51 Standard di fornitura 51 Simboli presenti sull’apparecchio 51 Simboli delle istruzioni per l’uso 52 Utilizzo conforme alla finalità d’uso 52 Rischi residui 52 Indicazioni di sicurezza 52
e
DDiicchhiiaarraazziioonnee ddii ccoonnffoorrmmiittàà CCE
secondo la direttiva 2006/95/CE Con la presente dichiariamo
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen – Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Deumidificatore tipo HT 600 e HT 800 (modello ALE 600 e ALE 800)
Numero di serie: vedere ultima pagina è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive
CE, nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2004/108/CE
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:2008; EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008 EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006
Conservazione dei documenti tecnici:
ATIKA GmbH & Co. KG – ufficio tecnico – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany
Indicazioni di sicurezza elettrica 53 Modalità di funzionamento 53 Installazione del deumidificatore 53
Installazione 53 Allacciamento alla rete 53 Protezione della rete 53
Messa in funzione 53
Prima della messa in funzione 53 Pannello di controllo 54 Accensione 54 Spegnimento 54 Regolazione del valore di umidità dell’aria 54 Sistema automatico di sbrinamento 54 Contatore ore di esercizio 55
Uscita dell’acqua 55 Rimozione del serbatoio di raccolta dell’acqua 55
Ahlen, 16.04.2010 A. Pollmeier, amministratore
SSttaannddaarrdd ddii ffoorrnniittuurra
a
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il
contenuto della scatola
! è completo; ! presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore o al costruttore eventuali contestazioni. Non verranno presi in considerazione i reclami presentati in un momento successivo.
Funzionamento continuo o tempo di esercizio
prolungato 56 Trasporto 56 Pulizia e manutenzione 56
Pulizia del filtro aria 56 Rimozione del filtro 56 Inserimento del filtro 56 Pulizia dell’apparecchio 57 Manutenzione 57
Magazzinaggio 57 Possibili guasti 57
Spia di segnalazione dei guasti 58 Dati tecnici 58 Schema elettrico 59 Circuito di raffreddamento 59 Pezzi di ricambio 60 Garanzia 60
1 unità premontata
1 manuale di istruzioni per l’uso
SSiimmbboollii pprreesseennttii ssuullll’’aappppaarreecccchhiio
Prima della messa in funzione, leggere e applicare quanto contenuto nelle istruzioni per l’uso
e nelle norme di sicurezza
Prima degli interventi di riparazione, manutenzione e pulizia, spegnere il deumidificatore e disinserire la spina di alimentazione. Non inclinare il deumidificatore o non trasportarlo in orizzontale.
E
o
.
51
SSiimmbboollii ddeellllee iissttrruuzziioonnii ppeerr ll’’uusso
o
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare lesioni o danni materiali.
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La
L
mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare guasti.
Avvisi per l’utente. Questi avvisi aiutano l’utente a
sfruttare al meglio l’apparecchio. Montaggio, utilizzo e manutenzione. Qui vengono
spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
UUttiilliizzzzoo ccoonnffoorrmmee aallllaa ffiinnaalliittàà dd’’uussoo
Il deumidificatore è indicato solo per l’utilizzo domestico, per asciugare pareti umide, in caso di danni idrici o per ridurre l’umidità dell’aria in ambienti chiusi.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
Durante l’utilizzo della sega, attenersi inoltre alle norme antinfortunistiche in vigore, nonché a tutte le altre norme di sicurezza tecnica e di medicina del lavoro comunemente accettate.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade esclusivamente sull’utente.
Il costruttore declina inoltre ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere che dovessero risultare da modifiche al deumidificatore apportate in proprio dall’utente.
RRiisscchhii rreessiidduuii
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante
l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque sussistere rischi residui dovuti alla costruzione specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando la sega in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e danni alle cose.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di
conduttori di collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti
elettrici aperti. Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero
comunque venirsi a creare chiari rischi residui.
52
IInnddiiccaazziioonnii ddii ssiiccuurreezzzzaa
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e osservare le seguenti norme e le norme antinfortunistiche della società di assicurazione contro gli infortuni ovvero le norme di sicurezza in vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile proteggere se stessi e gli altri contro il rischio di contusioni.
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone
L
chiamate ad operare con l’apparecchio. Conservare le presenti norme di sicurezza in buono
L
stato.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio
facendo riferimento alle istruzioni per l’uso.
Utilizzare l’apparecchio solo per la finalità d’uso per il quale
è stato costruito (si veda Utilizzo conforme alla finalità d’uso).
Mettere in funzione l’apparecchio solo in presenza della
tensione di rete indicata.
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona
di lavoro dell’apparecchio.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e
ragazzi di età inferiore a 16 anni. Non sono consapevoli dei rischi risultanti dall’uso di questi apparecchi.
Tenere l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini. Mettere in funzione l’apparecchio solo con i dispositivi di
protezione completi e correttamente montati; sull’apparecchio non modificare nulla che potrebbe comprometterne la sicurezza.
Non accendere l’apparecchio in caso di anomalie di
funzionamento o se l’apparecchio è caduto e il cavo o la spina si sono danneggiati o se un altro componente risulta essere danneggiato.
Le riparazioni agli apparecchi elettrici devono essere
eseguiti esclusivamente da personale qualificato. A seguito di riparazioni improprie, l’utilizzatore dell’apparecchio può riportare gravi danni alla salute.
Spegnere l’apparecchio ed estrarre la spina di
alimentazione se non lo si usa, se lo si deve trasportare o prima di pulirlo.
Spegnere l’apparecchio in caso di guasti sullo stesso,
estrarre la spina di alimentazione e informare il centro di assistenza.
Non immergere mai l’apparecchio in acqua o in un altro
liquido.
Non poggiare oggetti sull’apparecchio.
Tenere corpi estranei lontani dall'apertura di entrata e di
uscita dell’aria.
Prima del trasporto, svuotare il serbatoio dell’acqua al fine
di evitare spargimenti d’acqua.
Non inclinare l’apparecchio, in quanto l’acqua che
fuoriesce può danneggiare il deumidificatore.
Non versare né spruzzare mai acqua sull’apparecchio.
Sicurezza elettrica
Utilizzare cavi di prolunga conformemente a IEC 60245
(H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m
2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore a 25 m
I conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una
caduta di tensione. Il motore non raggiunge più la sua
potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio
viene ridotto. Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale
termoplastico della stessa consistenza meccanica o
rivestite con questo materiale. Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi
che non siano danneggiati o schiacciati e che il connettore
non sia umido.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere
completamente il cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto.
Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non
utilizzare il cavo per disinserire la spina dalla presa. Controllare regolarmente il cavo di prolunga e sostituirlo
quando è danneggiato.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi. Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori. Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli
fuori servizio. Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per
correnti di guasto (30 mA).
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti
elettriche della macchina devono essere eseguiti da un elettricista autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi alle disposizioni locali, in particolare relative alle misure di sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di assistenza.
Utilizzare solo pezzi originali. L’utilizzo di pezzi di
ricambio diversi potrebbe causare incidenti per l’utilizzatore. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò risultanti.
PPrriinncciippiioo ddii ffuunnzziioonnaammeenntto
o
Il deumidificatore funziona secondo il principio di condensazione.
L’aria ambiente viene aspirata attraverso un filtro e un elemento di raffreddamento, dove i vapori acquei dell’aria vengono condensati in gocce d’acqua. Le gocce d’acqua fluiscono quindi in una bacinella per l’acqua di condensa e poi nel serbatoio dell’acqua, mentre l’aria fredda asciutta fluisce attraverso il condensatore dell’apparecchio, riscaldata e soffiata di nuovo nell’ambiente. La temperatura dell’aria soffiata è di norma superiore di circa 2-5 °C alla temperatura ambiente. Questo guadagno termico risulta dall’energia alimentata al compressore e al ventilatore, nonché dal calore sprigionato durante la condensazione del vapore acqueo.
Grazie alla costante circolazione dell’aria ambiente attraverso l’apparecchio, l’umidità relativa dell’aria diminuisce e si ottiene un’asciugatura rapida e delicata dell’ambiente.
L I vapori acquei dell’aria si muovono leggermente e
liberamente nell’aria. Pertanto è importante, “sigillare” nel miglior modo possibile l’ambiente, vale a dire tenere chiuse porte e finestre e limitare il più possibile l’entrata e l’uscita dall’ambiente dove si trova l’apparecchio. Altrimenti, l’azione di asciugatura dell’apparecchio si riduce notevolmente.
IInnssttaallllaazziioonnee ddeell ddeeuummiiddiiffiiccaattoorree
Installazione
Per quanto possibile, il deumidificatore deve essere installato al centro dell’ambiente, così da garantire una buona circolazione dell’aria in tutto l’ambiente.
Se ciò non è possibile, il deumidificatore deve essere installato in modo che l’aria venga aspirata e soffiata senza problemi.
La distanza minima dalla parete deve essere pari a 10 cm. Posizionare il deumidificatore
in posizione orizzontale, affinché l’acqua condensata
possa defluire senza problemi,
non nelle vicinanze di una fonte di calore (ad es. un corpo
riscaldante).
L Accertarsi che le finestre e le porte nell’ambiente da
deumidificare siano chiuse.
Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione specificata nella targhetta, ad esempio 230 V / 50 Hz, con la tensione di rete e collegare il deumidificatore alla presa corrispondente.
Utilizzare una presa con: tensione di rete 230 V con interruttore di sicurezza per correnti di guasto (interruttore a corrente di guasto 30 mA).
Protezione della rete
10 A
MMeessssaa iinn ffuunnzziioonnee
Prima della messa in funzione
Il deumidificatore è stato trasportato in orizzontale o inclinato per più di 45°?
L Prima di usarlo, lasciare l’apparecchio in verticale almeno
per un’ora.
L Note
1. Il deumidificatore non funziona se il valore di umidità impostato è superiore a quello dell’ambiente.
53
2. Utilizzare il deumidificatore solo con una temperatura ambiente compresa tra 5 °C e 32 °C. Al di fuori di questo range, il deumidificatore non funziona.
3. Non utilizzare il deumidificatore in ambienti molto polverosi o con forte presenza di cloro.
4. Durante la deumidificazione, il motore della ventola e il compressore devono funzionare almeno 3 min. dopo che il compressore è stato avviato. Se il deumidificatore si è spento, attendere 3 minuti prima di accendere di nuovo l’apparecchio al fine di evitare danni al compressore.
5. Se la temperatura ambiente è inferiore a 10 °C e l’umidità relativa dell’aria è alquanto bassa, non è necessario utilizzare il deumidificatore.
6. La potenza di deumidificazione dell’apparecchio dipende dalle caratteristiche dell’ambiente, dalla temperatura ambiente e dall’umidità relativa dello stesso.
7. Svuotare il serbatoio quando è pieno. Quindi reinserire il serbatoio dell’acqua vuoto, affinché l’apparecchio possa continuare a funzionare.
8. Trasportare l’apparecchio solo in posizione verticale.
9. Se l’apparecchio non funziona o se il funzionamento si interrompe improvvisamente per motivi sconosciuti ¨ vedi “Possibili guasti”.
10. Quando il deumidificatore è in funzione, il compressore produce calore di scarico e quindi la temperatura ambiente aumenta leggermente. Si tratta di una condizione normale.
Pannello di controllo
1 ¨ Tasto “ON / OFF” 2 ¨ Indicazione “Umidità relativa dell’aria in %” o errore 3 ¨ Tasto “Valore di umidità dell’aria aumenta” 4 ¨ Indicazione “Contatore ore di esercizio” 5 ¨ Tasto “Ridurre valore di umidità dell’aria” 6 ¨ Simbolo “Sbrinamento” 7 ¨ Simbolo “Ventilatore in funzione” 8 ¨ Simbolo “Serbatoio di raccolta dell’acqua pieno” 9 ¨ Simbolo “Deumidificazione”
spia fissa = L’apparecchio sta deumidificando
(compressore e ventilatore accesi)
spia lampeggiante = L’apparecchio non sta
deumidificando compressore spento, ventilatore acceso)
54
Spia di segnalazione dei guasti
Se vengono visualizzati gli errori E3 – E4 – E5 nella visualizzazione 2 “Umidità relativa dell’aria” ¨ vedi “Possibili guasti”.
Messa in funzione
L Quando si inserisce il cavo di collegamento nella presa si
sente un segnale acustico.
Se non si sente il segnale acustico, significa che vi è un
guasto. Controllare la linea di alimentazione, la presa e il fusibile.
Accensione
Premere il tasto per accendere il deumidificatore. Nella visualizzazione 2 ¨ “Valore di umidità dell’aria” viene visualizzata l’umidità dell’aria del 60 % impostata in fabbrica. Dopo 5 sec., viene visualizzata l’umidità attuale dell’aria.
La visualizzazione “Valore di umidità dell’aria” indica l’umidità compresa tra 30 % e 90 %.
Spegnimento
Premere di nuovo il tasto per spegnere il deumidificatore.
Regolazione del valore di umidità dell’aria
Premere il tasto “Valore di umidità dell’aria aumenta” o
“Ridurre valore di umidità dell’aria”, per regolare l’umidità dell’aria desiderata. Se il valore di umidità impostato è inferiore a 30 %, l’apparecchio deumidifica in modo progressivo e la visualizzazione 2 indica “CO”.
Suggerimento: un’umidità relativa dell’aria del 50 –
60 % è di norma sufficiente per creare un clima piacevole e per evitare la formazione di acqua di
L Se il valore di umidità desiderato scende al di sotto
Sistema automatico di sbrinamento
Ad una temperatura ambiente inferiore a 20 °C, non si forma solo condensa sulla superficie fredda dell’evaporatore, bensì si forma anche ghiaccio. Questo ghiaccio disturba lo scambiatore di calore tanto da ostacolare il passaggio dell’aria. Il sistema automatico di sbrinamento integrato elimina il ghiaccio dall’evaporatore. Ciò consente una deumidificazione fino a temperature di + 5 °C.
condensa nei componenti e nei dispositivi.
dell’umidità attuale dell’aria del 3 %, il deumidificatore (compressore) si accende automaticamente. Spia fissa
del simbolo
“Deumidificazione” sul display. Se il valore di umidità desiderato supera l’umidità attuale dell’aria del 3 %, il deumidificatore (compressore) si
spegne automaticamente. Il simbolo “Deumidificazione” lampeggia.
Durante lo sbrinamento, sul display viene visualizzato il simbolo
ventilatore si spegne automaticamente.
, il compressore continua a funzionare ma il
Al termine dello sbrinamento, il deumidificatore passa nuovamente alla modalità di deumidificazione e il simbolo
scompare.
Contatore ore di esercizio
Il deumidificatore è dotato di contatore delle ore di esercizio. All’accensione del deumidificatore, vengono visualizzare sul
display le ore di esercizio finora accumulate dall’apparecchio. Il tempo in cui l’apparecchio resta acceso viene aggiunto alle ore già accumulate.
3. Rimuovere il serbatoio (pos. 2) e svuotarlo immediatamente.
4. Inserire di nuovo il serbatoio. Durante l'inserimento infilare il tubo flessibile di scarico (pos. 3) nel serbatoio di raccolta. Accertarsi di posizionarlo correttamente.
UUsscciittaa ddeellll’’aaccqquuaa
Il serbatoio di raccolta dell’acqua del deumidificatore è dotato di un galleggiante che spegne automaticamente l’apparecchio quando il serbatoio di raccolta è pieno.
L Dopo 45 sec. si spegne il compressore e anche il
ventilatore. Si sente un segnale acustico. Nel display viene visualizzato il simbolo
e l’errore E4.
Se il serbatoio di raccolta dell’acqua non viene svuotato
immediatamente, ogni 5 minuti si sentirà un segnale acustico.
Rimozione del serbatoio di raccolta
dell’acqua
1. Spegnere l’apparecchio.
2. Premere lo sportello dell'alloggiamento (pos. 1) aprirlo
e poi
.
5. Chiudere lo sportello dell’alloggiamento
6. Accendere di nuovo il deumidificatore. Il simbolo l’errore E4 non vengono più visualizzati. Il simbolo e l’errore continuano ad essere visualizzati? Rimuovere di nuovo il serbatoio e inserirlo nuovamente.
e
55
Funzionamento continuo o tempo di esercizio prolungato
Con un’umidità elevata dell’aria è utile utilizzare il deumidificatore in funzionamento continuo. Durante il funzionamento continuo viene meno lo svuotamento regolare del serbatoio di raccolta dell’acqua.
Procedura:
1. Rimuovere il serbatoio di raccolta dell’acqua dall’apparecchio.
2. Il tubo flessibile di scarico (pos. 3) attraverso il foro nell'alloggiamento dell'alloggiamento
ed estrarlo dall'altra parte
.
PPuulliizziiaa ee mmaannuutteennzziioonnee
Disinserire la spina di alimentazione e spegnere l’apparecchio prima di ogni intervento di manutenzione e pulizia.
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto a quelli descritti nel presente capitolo devono essere effettuati esclusivamente dal servizio di assistenza.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare danni e lesioni imprevedibili.
Pulizia
3. Inserire di nuovo il serbatoio di raccolta nell’apparecchio.
4. Chiudere lo sportello dell’alloggiamento
5. Posizionare un grande serbatoio di raccolta sotto al punto
di uscita dell'acqua
Oppure collegare l'uscita dell'acqua con un tubo flessibile di prolunga per deviare l'acqua in uno scarico.
L Osservare quanto segue:
@ Accertarsi che l’acqua possa sempre defluire liberamente. @ L’acqua deve essere condotta preferibilmente in uno
scarico profondo.
@ Accertarsi che il tubo flessibile resti in posizione, venga
posato in pendenza, non venga piegato o arrotolato.
Filtro aria
Un filtro sporco
@ riduce la potenza del deumidificatore, @ genera sporco all’interno dell’apparecchio.
L Pulire il filtro a intervalli regolari in base alle condizioni di
esercizio.
Rimozione del filtro
1. Rimuovere la copertura dell'alloggiamento (pos. 4).
2. Estrarre le tre barre di fissaggio (pos. 5) filtro (pos. 6) dalla copertura dell'alloggiamento pulirlo.
. Estrarre il
per
TTrraassppoorrttoo
Trasportare il deumidificatore sempre in posizione verticale al fine di non danneggiare il compressore.
Disinserire la spina di alimentazione e spegnere l’apparecchio prima di ogni trasporto.
Suggerimento: Se il deumidificatore è stato trasportato in
posizione orizzontale o inclinato troppo, lasciarlo in verticale almeno un’ora prima dell’uso.
56
Leggermente sporco
Utilizzare un aspiratore o sbatterlo leggermente.
Molto sporco
Lavare con cautela il filtro con acqua saponata tiepida (max. 40 °C) e lasciarlo asciugare bene. Per farlo asciugare, non mettere il filtro al sole o esporlo ad altre fonti di calore.
Inserimento del filtro
1. Inserire nuovamente il filtro nella copertura dell'alloggiamento e fissarlo con le tre barre di fissaggio
2. Riposizionare la copertura dell'alloggiamento
Apparecchio
Pulire esternamente l’apparecchio a intervalli regolari con un panno umido e un detergente delicato (acqua saponata). Assicurarsi che non penetri acqua all’interno dell’apparecchio. Per la pulizia, non utilizzare solventi o detergenti che aggrediscano i componenti dell’apparecchio. Una volta all’anno o in base alla condizioni di esercizio, il centro di assistenza deve controllare la presenza di sporco all’interno del deumidificatore.
Manutenzione
Il deumidificatore è stato costruito pensando ad un funzionamento esente da problemi e ad una necessità minima di controlli. Tutte le parti mobili hanno una lubrificazione permanente. Non vi sono altri parti da manutenzionare all’interno dell’apparecchio.
MMaaggaazzzziinnaaggggiioo
Conservare gli apparecchi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso lontano dalla portata dei bambini. Rispettare le seguenti indicazioni al fine di prolungare la durata del deumidificatore e garantirne il perfetto funzionamento:
@ Svuotare accuratamente il serbatoio di raccolta dell’acqua
e farlo asciugare.
@ Pulire il filtro. @ Effettuare una pulizia accurata. @ Per garantire un utilizzo affidabile dell’apparecchio dopo
uno stoccaggio, controllare che il deumidificatore sia in condizioni perfette.
@ Coprire accuratamente il deumidificatore.
PPoossssiibbiillii gguuaassttii
Disinserire la spina di alimentazione e spegnere l’apparecchio in presenza di qualsiasi guasto.
Guasto Possibile causa Eliminazione
Il motore non si avvia
L’apparecchio condensa poco o manca l’acqua
L’apparecchio si spegne durante il funzionamento continuo con il tubo flessibile per lo scarico
L’acqua fuoriesce dall’apparecchio Serbatoio di raccolta dell’acqua non a
Tensione di rete mancante Controllare la protezione Cavo di collegamento difettoso Fare controllare (da un elettricista) Serbatoio di raccolta dell’acqua pieno Svuotare il serbatoio di raccolta dell’acqua Umidità dell’aria ambiente più bassa di quella impostata La temperatura ambiente o l’umidità dell’aria non rientrano nel range di lavoro
Controllare il valore di umidità dell’aria impostato, eventualmente impostare un altro valore a) Controllare la temperatura ambiente (da 5 °C a
32 °C) b) Controllare l’umidità dell’aria (min. 30% u. r.) c) Controllare il valore di umidità dell’aria
impostato, eventualmente impostare un altro
valore
Filtro aria sporco Pulire il filtro aria (vedi “Pulizia e manutenzione”) Alimentazione aria o scarico aria bloccati Controllare, eventualmente posizionare
diversamente l’apparecchio (distanza minima (10 cm) dalla parete)
a) Interno dell’apparecchio molto sporco b) Circuito di raffreddamento difettoso
Rivolgersi al produttore o al centro di assistenza
Porte e/o finestre aperte Chiudere le porte e/o le finestre a) Tubo flessibile piegato o arrotolato b) Pendenza insufficiente
Posare il tubo flessibile in un altro posto, affinché l’acqua possa fuoriuscire senza problemi
Acqua gelata nel tubo flessibile Adottare delle misure che prevengano il
congelamento dell’acqua a) Controllare il serbatoio di raccolta dell’acqua
tenuta
b) Sostituire il serbatoio di raccolta dell’acqua
57
Guasto Possibile causa Eliminazione
L’apparecchio si trova su un fondo non piano
Installare l’apparecchio su un fondo piano Rumori o vibrazioni non consueti
Viti, dadi o altri elementi allentati Fissare questi elementi
Se non si possono fissare questi elementi, se si trovano all’interno dell’apparecchio o se i rumori persistono: contattare il produttore o il centro di assistenza.
L Se, dopo aver eseguito tutti i controlli funzionali, non è possibile eliminare il guasto, rivolgersi al produttore o al centro di
assistenza.
L Se un apparecchio non funziona perfettamente, metterlo subito fuori funzione!
Spia di segnalazione dei guasti
I seguenti guasti vengono visualizzati nella visualizzazione 2 “Umidità relativa dell’aria”:
Guasto Errore E3 Sensore umidità difettoso E4 Serbatoio di raccolta dell’acqua pieno E5 Sensore circuito di raffreddamento difettoso
L Se vengono visualizzati i messaggi di guasto E3 e E5, rivolgersi al produttore o al centro di assistenza per risolvere il problema.
DDaattii tteeccnniiccii
Tipo HT 600 HT 800 Modello ALE 600 ALE 800
Portata d’aria 680 m³/h 680 m³/h Potenza nominale 1000 W 1200 W Assorbimento di corrente nominale 4,6 A 5,3 A Potenza max. 1200 W 1410 W Assorbimento di corrente max. 5,4 A 6,4 A Potenza, ventilatore 50 W 50 W Alimentazione di corrente 230 V~ / 50 Hz 230 V~ / 50 Hz Protezione della rete 10 A 10 A Campo di temperatura 5 – 32° C 5 – 32° C Campo umidità aria 30 – 90% umidità relativa 30 – 90% umidità relativa Potenza di deumidificazione a 30 °C / 80% di u. r. 60 l / 24 h 80 l / 24 h Tipo di protezione IP X0 IP X0
Pressione di congelamento 2,5 MPa 2,5 MPa Pressione del vapore 1,0 MPa 1,0 MPa Refrigerante R 407 C R 407 C Quantità di refrigerante 0,6 kg 0,78 kg Volume max. del serbatoio 5,8 l 5,8 l LED “Serbatoio pieno” 3,9 l 3,9 l Volume ambiente (con un’altezza del soffitto di 2,5 m) 150 – 200 m³ 250 – 300 m³ Superficie ambiente 60 – 80 m² 100 – 120 m² Livello di potenza acustica L Livello di pressione acustica L Peso 51,5 kg 53,5 kg
< 70 dB (A) < 70 dB (A)
WA
53 dB (A) 53 dB (A)
PA
58
SScchheemmaa eelleettttrriiccoo
CCiirrccuuiittoo ddii rraaffffrreeddddaammeennttoo
59
EElleennccoo ddeeii rriiccaammbbii
N. pos.
N. del pezzo di ricambio
Denominazione
1 417659 Sportello alloggiamento 2 417610 Serbatoio di raccolta dell’acqua con
tappo e galleggiante 3 417660 Tubo di scarico 4 417661 Copertura alloggiamento 5 417655 Barra di fissaggio 6 417656 Filtro aria 7 417657 Ruota 8 417658 Copertura interruttore (adesivo) 9 417622 Galleggiante compl.
10 417618 Etichette di sicurezza
Al momento dell’ordine di ricambi, indicare assolutamente quanto segue: tipo del deumidificatore, anno di
costruzione e numero del pezzo di ricambio.
In caso contrario, non è possibile effettuare una fornitura corretta!
GGaarraannzziiaa
Rispettare la dichiarazione di garanzia allegata.
60
U mag het toestel niet in gebruik nemen, voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle voorschriften heeft opgevolgd en het toestel als voorgeschreven heeft gemonteerd.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen op.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval. Toestellen, toebehoren en verpakking naar een milieuvriendelijk recycling brengen.
Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude elektronische apparaten en electronica moeten niet meer bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
EEGG--ccoonnffoorrmmiitteeiittssvveerrkkllaarriinngg
volgens de richtlijn 2006/95/EG Hiermede verklaren wij
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen – Germany
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
luchtontvochter type HT 600 en HT 800 (model ALE 600 en ALE 800)
Serienummer: zie laatste pagina aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen
alsook aan de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt: 2004/108/EG
IInnhhoouud
EG-conformiteitsverklaring 61 Leveringsomvang 61 Symbolen toestel 61 Symbolen in de gebruiksaanwijzing 62 Reglementaire toepassing 62 Restrisico 62 Veiligheidsinstructies 62
d
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:2008; EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008 EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006
Bewaring van de technische documenten:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisch kantoor – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany
Elektrische veiligheidsinstructies 62 Werking 63 Opstellen van de luchtontvochtiger 63
Plaatsen 63 Netaansluiting 63
Ahlen, 16.04.2010 A. Pollmeier, bedrijfsleiding
Netzekering 63 Ingebruikname 63
Vóór ingebruikname 63 Bedieningsveld 64 Inschakelen 64 Uitschakelen 64 Luchtvochtigheidswaarde instellen 64 Ontdooiautomatiek 65 Bedrijfsurenteller 65
Wateruitloop 65
Verwijderen van de wateropvangbak 65 Continu bedrijf of langere bedrijfstijd 66
Transport 66
LLeevveerriinnggssoommvvaanng
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
! aanwezigheid van alle onderdelen ! eventuele transportschade
Meld mogelijke klachten direct aan uw leverancier of fabrikant. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
1 voorgemonteerde toesteleenheid
1 gebruiksaanwijzing
g
Reiniging en onderhoud 66
Reiniging luchtfilter 66 Verwijderen van de filter 66
SSyymmbboolleenn ttooeesstteel
Inzetten van de filter 67 Reiniging van het toestel 67 Onderhoud 67
Opslag 67 Mogelijke storingen 67
Storingweergave 68 Technische gegevens 68 Schakelschema 69 Koelcircuit 69 Reserveonderdelen 70
Garantie 70
l
Vóór ingebruikname de gebruiks­aanwijzing en veiligheidsinstructies lezen en opvolgen.
Vóór reparatie-, onderhoud- en reinigingswerkzaamheden de luchtont­vochter stopzetten en de stekker uit het stopcontact nemen. Luchtontvochter niet kantelen of liggend transporteren.
61
SSyymmbboolleenn iinn ddee ggeebbrruuiikkssaaaannwwiijjzziinng
g
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. De veronachtzaming van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen ten gevolg hebben.
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig
L
gebruik. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan tot leiden.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen
u het toestel optimaal te benutten. Montage, bediening en onderhoud. Hier wordt
precies uitgelegd wat u moet doen.
RReegglleemmeennttaaiirree ttooeeppaassssiinngg
De luchtontvochter is alleen voor het gebruik in het huis geschikt, voor het drogen van vochtige wanden, na waterschade of voor het reduceren van de luchtvochtigheid in gesloten ruimten.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
De voor het bedrijf geldige ongevallenpreventievoorschriften alsook de overige algemeen erkende werkmedische en veiligheidstechnische regels moeten worden opgevolgd.
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor hieruit resulterende schade van eenieder soort is de fabrikant niet aansprakelijk: het risico draagt alleen de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de luchtontvochtiger sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade van een ieder soort uit.
RReessttrriissiiccoo’’ss
Ook bij reglementair gebruik kunnen ondanks
opvolging van alle gebruikelijke veiligheidsbepalingen zijn er op grond van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal restrisico´s.
De restrisico´s kunnen geminimaliseerd worden, wanneer de “Veiligheidsinstructies” en de “Reglementaire toepassing” alsook de gehele gebruiksaanwijzing in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
elektrische aansluitleidingen.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij
geopende elektrische delen.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restrisico´s bestaan.
62
VVeeiilliigghheeiiddssiinnssttrruuccttiieess
Lees en volg vóór de ingebruikname van dit product de onderstaande aanwijzingen, de voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften resp. de in het desbetreffend land geldige veiligheidsbepalingen op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen,
L
die met deze machine werken, door. Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
L
Maakt u zich voor gebruik met het toestel vertrouwd, dit
met behulp van de gebruiksaanwijzing.
Gebruik het toestel alleen voor het gebruiksdoeleinde,
waarvoor het werd geconstrueerd (zie Reglementaire toepassing).
Neem het toestel alleen bij vermelde netspanning in
bedrijf.
De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de
machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 16 jaar mogen het
toestel niet bedienen. Ze zijn zich de gevaren niet bewust die met het gebruik van deze toestellen zijn verbonden.
Houd kinderen uit de buurt van het toestel vandaan. Werk alleen met alle en op de juiste wijze aangebrachte
veiligheidsvoorzieningen en verander aan het toestel niets, dat de veiligheid zou kunnen belemmeren.
Schakel het toestel bij bedrijfsstoringen niet aan of
wanneer het toestel is gevallen en ten gevolge daarvan de kabel of de stekker werden beschadigd of indien een ander onderdeel een schade vertoont.
Reparaties aan elektrische toestellen mogen slechts door
gekwalificeerde personen worden uitgevoerd. De gebruikter van het toestel kan door ondeskundige reparaties zware beschadigingen van de geszondheid ondervinden.
Schakel het toestel uit en neem de stekker uit het
stopcontact, wanneer u het niet benut of wanneer u het toestel transporteert of alvorens u het reinigt.
Schakel bij storingen van het toestel het toestel uit, neem
de stekker uit het stopcontact en informeer de klantenservice.
Dompel het toestel nooit in water of in een andere
vloeistof.
Leg geen voorwerpen op het toestel.
Houdt vreemde lichamen van de luchtingangs- of
uitgangsopening vandaan.
Ledig voor het transport de waterbak, om een morsen te
voorkomen.
Kantel het toestel niet, omdat het uitlopend water anders
beschadigingen aan de luchtontvochter kan veroorzaken.
Giet of spuit nooit water over het toestel.
Elektrische veiligheid
Maak gebruik van verlengingskabels volgens IEC 60245
(H 07 RN-F), met een draaddoorsnede van ten minste:
1,5 mm² bij een lengte tot 25 m
2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een
spanningsverlies. De motor bereikt zijn maximaal vermogen niet meer, de werking van het toestel wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht PVc of een ander thermoplastisch materiaal van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel erop dat deze
niet bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet nat wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel
af. Gebruik de kabel niet voor doeleinden, waarvoor hij niet
bestemd is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. Gebruik de kabel niet, om de steker uit het stopcontact te trekken.
Controleer de verlengingskabel regelmatig en vervang het,
wanneer het beschadigt is.
Gebruik geen defecte aansluitkabels. Maak geen gebruik van provisorische elektrische
aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten
werking stellen.
Het toestel via een veiligheidsschakelaar (30 mA)
aansluiten.
Elektrische aansluitingen of reparaties aan elektrische
onderdelen van de machine mogen alleen door een erkend bedrijf of een van onze reparatiewerkplaatsen worden uitgevoerd. De plaatselijke voorschriften vooral met betrekking tot veiligheidsmaatregelen moeten worden opgevolgd.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant resp. door een door van zijn klantenwerkplaatsen uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen gebruiken.
Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker ontstaan. Voor hieruit resulterende schade is de fabrikant niet aansprakelijk.
WWeerrkkiinng
De luchtontvochter werkt volgens het condensatieprincipe.
g
De ruimtelucht wordt door een filter en door een koelelement gezogen, waar de waterdampen van de lucht tot waterdruppels condenseren. De waterdruppels lopen vervolgens in een condensatiewaterbak en verder in de waterbakken, terwijl de gedroogde koude lucht door de condensator van het toestel wordt gevoerd en verwarmd weer in de ruimte wordt geblazen. De temperatuur van de uitgeblazen lucht ligt ca. 2-5 °C boven de ruimtetemperatuur. Deze warmtewinst ontstaat door de de compressor en ventilator toegevoerde energie alsook door de warmte die bij het condenseren van de waterstoom vrij wordt.
Door de permanente circulatie van de ruimtelucht door het toestel wordt de relatieve vochtigheid van de lucht langzamerhand gedaald, waardoor een snel en voorzichtig uitdrogen van de ruimte wordt behaalt.
L De waterdampen van de lucht bewegen zich eenvoudig
en ongestoord door de lucht. Vandaar is het belangrijk, de ruimte zo goed als mogelijk te „verzegelen“, d.w.z. deuren en ramen moeten gesloten worden gehouden en het naar binnen en buiten gaan uit de ruimte moet verregaand worden beperkt. Anders wordt het droogeffect van het toestel aanzienlijk gereduceerd.
OOppsstteelllleenn vvaann ddee lluucchhttoonnttvvoocchhttiiggeerr
Plaatsing
De luchtontvochter dient, zo ver dit mogelijk is, midden in de ruimte te worden geplaats, zo dat een goede luchtcirculatie in de gehele ruimte wordt behaalt.
Is dit niet mogelijk, moet de luchtontvochter zo worden geplaatst dat de lucht ongestoord aangezogen en uitgeblazen kan worden.
De minimale afstand tot de wand moet 10 cm bedragen. Stel de luchtontvochter
horizontaal op, opdat het gecondenseerde water
ongestoord kan afvloeien.
niet in de buurt van een warmtebron (bv een radiator).
L Houdt rekening ermee dat ramen en deuren in de te
ontvochten ruimte gesloten zijn.
Netaansluiting
Vergelijk de op het typeplaatje van het toestel vermelde spanning, bv 230 V / 50 Hz met de netspanning en sluit de luchtontvochter aan het desbetreffend en reglementair stopcontact aan.
Maak gebruik van een stopcontact: netspanning 230 V met veiligheidsschakelaar (FI-schakelaar 30 mA).
Netzekering
10 A
IInnggeebbrruuiikknnaammee
Vóór ingebruikname
Heeft u de luchtontvochter liggend of schuiner dan 45° getransporteerd?
L Laat het toestel voor gebruik ten minste één uur rechtop
staan.
L Aanwijzingen
1. De luchtontvochter werkt niet, wanneer de ingestelde vochtigheidswaarde hoger is dan die van de omgeving.
2. Gebruik de luchtontvochter alleen bij een ruimtetemperatuur van 5 °C tot 32 °C. Buiten dit bereik werkt de luchtontvochter niet.
63
3. Gebruik de luchtontvochter niet in sterk stof- of chloorhoudige omgeving.
4. Gedurende het ontvochten moeten de ventilatormotor en de compressor ten minste 3 min. draaien, nadat de compressor werd gestart. Om beschadigingen aan de compressor te voorkomen, dient u, wanneer de luchtontvochter zich heeft uitgeschakeld, 3 minuten wachten, alvorens u het toestel opnieuw inschakelt.
5. Ligt de ruimtetemperatuur onder 10 °C en is de omgevende relatieve luchtvochtigheid vrij laag, is het niet noodzakelijk de luchtontvochter te benutten.
6. Het luchtontvochtingsvermogen van het toestel is afhankelijk van de ruimtelijke gesteldheid, de ruimtetemperatuur en de relatieve luchtvochtigheid van de ruimte.
7. Ledig de bak, wanneer hij vol is. Zet vervolgens de lege waterbak weer in, opdat het toestel weer kan werken.
8. Transporteer het toestel alleen in rechte positie.
9. Indien het toestel niet werkt of het bedrijf uit niet bekende redenen ineens wordt onderbroken ¨ zie „Mogelijke storingen“.
10. Is de luchtontvochter in bedrijf, vervaardigt de compressor afvalwarmte en de ruimtetemperatuur stijgt licht. Het handelt zich hierbij om een normaal verschijnsel.
Bedieningsveld
Storingweergave
Worden de storingsfouten E3 – E4 – E5 in de weergave 2 „relatieve luchtvochtigheid“ weergegeven ¨ zie „Mogelijke storingen“.
Ingebruikname
L Wanneer u het aansluitkabel in het stopcontact steekt,
weerklinkt een signaaltoon.
Weerklinkt de signaaltoon niet, is een storing
voorhanden. Controleer de toevoerleiding, het stopcontact en de zekering.
Inschakelen
Druk de toets in, om de luchtontvochter in te schakelen. In de weergave 2 ¨ „Luchtvochtigheidswaarde“ wordt de door de fabriek ingestelde luchtvochtigheid van 60% weergegeven. Na 5 sec. geeft de weergave de actuele luchtvochtigheid weer.
De weergave “Luchtvochtigheidswaarde” toont de vochtigheid in een bereik tussen 30% en 90% aan.
Uitschakelen
Druk opnieuw de toets in, om de luchtontvochter uit te schakelen.
Luchtvochtigheidswaarde instellen
1 ¨ Toets „ON / OFF = AAN / UIT“ 2 ¨ Weergave „relatieve luchtvochtigheid in%“ of
storingsfout 3 ¨ Toets “Luchtvochtigheidswaarde stijgt” 4 ¨ Weergave „Bedrijfsurenteller“ 5 ¨ Toets “Luchtvochtigheidswaarde reduceren” 6 ¨ Symbool „Ontdooien“ 7 ¨ Symbool „Ventilator draait“ 8 ¨ Symbool “Wateropvangbak vol” 9 ¨ Symbool „Ontvochtingsbedrijf“
Continu weergave = toestel ontvocht
(compressor en ventilator
ingeschakeld)
knipperende weergave = toestel ontvocht niet
(compressor uitge-
schakeld - ventilator ingeschakeld)
64
Bedien toets „Luchtvochtigheidswaarde stijgt“ of „Luchtvochtigheidswaarde reduceren“ om de gewenste luchtvochtigheid in te stellen. Bedragt de ingestelde luchtvochtigheidswaarde minder dan 30 %, ontvocht het toestel permanent en de weergave 2 geeft “CO” weer.
Tip: Een relatieve luchtvochtigheid van 50 – 60 % is in
de regel voldoende om een aangenaam ruimteklimaat tot stand te brengen en de vorming van condensatiewater aan onderdelen en voorzieningen te voorkomen.
L Onderschrijft de gewenste vochtigheidswaarde de
actuele luchtvochtigheid om 3 % schakelt zich de luchtontvochter (compressor) automatisch aan. Continu
weergave van het symbool het display. Overschrijdt de gewenste vochtigheidswaarde de actuele luchtvochtigheid om 3 % schakelt zich de luchtontvochter
(compressor) weer zelfstandig uit. Het symbool „Ontvochtingsbedrijf“ knippert.
„Ontvochtingsbedrijf” in
Ontdooiautomatiek
Bij een ruimtetemperatuur onder 20 °C vormt zich niet alleen condensaat aan de koude verdamperoppervlakte maar ook ijs. Dit ijs zet de warmtewisselaar dicht, zo dat het luchtdebiet gehinderd wordt. De ingebouwde ontdooiautomatiek ontdooit de verdamper. Dit maakt een ontvochtingsbedrijf tot een temperatuur van +5 °C mogelijk.
Gedurende het ontdooien wordt het symbool in het display weergegeven, de compressor draait verder, maar de ventilator schakelt zich automatisch uit.
Na beëindiging van het ontdooiproces schakelt de luchtontvochter weer op ontvochtingsbedrijf en het symbool gaat uit.
Bedrijfsurenteller
De luchtontvochter is met een bedrijfsurenteller uitgerust.
Wordt de luchtontvochter ingeschakeld, worden de bedrijfsuren die het toestel reeds in bedrijf was, op het display weergegeven. Zo lang het toestel ingeschakeld is, wordt deze tijd tot de reeds afgelopen tijd opgeteld.
3. Verwijder de bak (pos. 2) en ledig hem onmiddellijk.
4. Zet de bak weer in. Steek gedurende het inzetten de ontwateringsslang (pos. 3) in de wateropvangbak. Let erop dat u de bak in de juiste positie brengt.
WWaatteerruuiittlloooopp
De wateropvangbak van de luchtontvochter is met een vlotter uitgerust die het toestel automatisch uitschakeld, wanneer de opvangbak vol is.
L Na 45 sec. schakelt zich de compressor uit en de
ventilator blijft staan en er weerklinkt een signaaltoon. In het display wordt het symbool
weergegeven.
en de storingfout E4
Wordt de wateropvangbak niet meteen geledigd,
weerklinkt alle 5 minuten een signaaltoon.
Verwijderen van de wateropvangbak
1. Schakel het toestel uit.
2. Druk tegen de klep van de behuizing (pos. 1) dan de klep open
.
en trek
5. Sluit de klep van de behuizing.
6. Schakel de luchtontvochter weer in. Het symbool en de storingsfout E4 worden niet meer weergegeven. Wordt het symbool en de storingfout verder weergegeven? Verwijder de bak opnieuw en zet hem weer in.
65
Continu bedrijf of langere bedrijfstijd
Bij hoge luchtvochtigheid is het van voordeel, wanneer u de luchtontvochter in continu bedrijf exploiteert. Bij continu bedrijf valt de regelmatige lediging van de wateropvangbak weg.
Handelwijze:
1. Neem de wateropvangbak uit het toestel.
2. Steek de ontwateringsslang (pos. 3) door het gat in de behuizing toestel
en trek hem op de andere kant weer uit het
.
RReeiinniiggiinngg eenn oonnddeerrhhoouudd
Vóór iedere reiniging en ieder onderhoud het toestel uitschakelen en stekker uit het stop­contact nemen.
Verdere onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan die in dit hoofdstruk staan beschreven, mogen slechts door de klantenservice worden uitgevoerd.
Slechts originele onderdelen toepassen. Andere onderdelen kunnen tot onvoorspelbare beschadigingen en verwondingen leiden.
Reiniging
3. Zet de opvangbak weer in het toestel.
4. Sluit de klep van de behuizing.
5. Stel een grote opvangbak onder de waterafvoer.
Of: verleng de waterafvoer met een tuinslang, om het water in een riolering te leiden.
L Let op het volgende:
@ Let erop dat het water steeds vrij kan afvloeien. @ Het water dient bij voorkeur in een dieper liggende afvoer
te worden gevoerd.
@ Let erop dat de slang in zijn positie blijft, met
hoogteverschil wordt verlegd, niet geknikt of samengerold is.
Luchtfilter
Een verontreinigde filter
@ reduceert het prestatievermogen van de luchtontvochter. @ leidt tot verontreinigingen in het binnenste van het
toestel.
L Reinig de filter al naar bedrijfscondities in regelmatige
afstanden.
Verwijderen van de filter
1. Verwijder de afdekking van het toestel (pos. 4).
2. Trek de drie bevestigingsstaven (pos. 5) eruit de filter (pos. 6) ter reiniging uit de afdekking van het toestel
.
. Neem
TTrraannssppoorrtt
Vóór ieder transport het toestel uitschakelen en de stekker uit het stopcontact nemen.
Transporteer de luchtontvochter steeds staande, om beschadigingen aan de compressor te voorkomen.
Tip: Wanneer u de luchtontvochter liggend heeft
getransporteerd resp. te sterk heeft gekanteld, moet de luchtontvochter vóór gebruik ten minste één uur rechtop staan.
66
Lichte verontreiniging
Maak gebruik van een stofzuiger of klop de filter licht uit.
Sterke verontreiniging
Was de filter met lauwwarm zeepsop (max. 40 °C) voorzichtig uit en laat hem vervolgens goed drogen. Stel de filter voor het drogen niet aan direct zonnelicht of andere warmtebronnen bloot.
Inzetten van de filter
1. Leg de filter weer in de toestelafdekking en bevestig hem met de drie bevestigingsstaven.
2. Breng de toestelafdekking weer aan.
Toestel
Reinig het toestel in regelmatige afstanden buiten met een vochtige doek en een mild reinigingsmiddel (zeepsop). Let erop dat geen water in het binnenste van het toestel geraakt. Gebruik voor de reiniging geen reinigings- of oplosmiddelen, deze kunnen delen van het toestel aantasten. Eenmaal per jaar of al naar bedrijfscondities dient de luchtontvochtre door de klantenservice binnen op verontreinigingen te worden gecontroleerd.
Onderhoud
De luchtontvochter is met oog op een probleemvrije werking en een minimale controle geconstrueerd. Alle beweeglijke onderdelen hebben een permanente smering. Er bevinden zich geen verdere te onderhouden onderdelen in het binnenste van het toestel.
OOppssllaagg
Bewaar ongebruikte toestellen op een droge, afgesloten plaats buiten de reikwijdte van kinderen op. Let op het volgende, om de levensduur van de luchtontvochter te verlengen en een foutvrije werking te waarborgen:
@ Ledig de wateropvangbak en droog hem zorgvuldig. @ Reinig de filter. @ Voer een grondige reiniging uit. @ Controleer de luchtontvochter op een foutvrije toestand,
opdat na een langere opslag een betrouwbaar gebruik van het toestel is gewaarborgd.
@ Dek de luchtontvochter zorgvuldig af.
MMooggeelliijjkkee ssttoorriinnggeenn
Vóór iedere storing het toestel uitschakelen en de stekker uit het stopcontact nemen.
Storing Mogelijke oorzaak Remedie
Motor start niet
Toestel condenseert weinig of geen water
Toestel schakelt uit bij continu bedrijf met afvoerslang
Water loopt uit het toestel Wateropvangbak ondicht a) Wateropvangbak controleren
Netspanning ontbreekt Zekering controleren Aansluitkabel defect Laten controleren (elektromonteur) Wateropvangbak vol Wateropvangbak ledigen Ruimteluchtvochtigheid lager dan ingesteld Ruimtetemperatuur of luchtvochtigheid liggen niet in het werkbereik
Luchtfilter verontreinigd Luchtfilter reinigen (zie “Reiniging en onderhoud”) Luchttoevoer of afvallucht geblokkeerd controleren, eventueel toestel anders plaatsen) op
a) Toestel van binnen sterk ver-
ontreinigd b) Koelcircuit defect Deuren en/of ramen open Deuren en/of ramen sluiten a) Afvoerslang geknikt of opgerold b) niet voldoende helling Water in de slang bevriest Maatregelen nemen die een vriezen van het water
ingestelde luchtvochtigheidswaarde controleren, eventueel andere waarde instellen a) Ruimtetemperatuur controleren (5 °C tot
32 °C)
b) Luchtvochtigheid controleren (ten minste 30 %
r. v.)
c) ingestelde luchtvochtigheidswaarde controle-
ren, eventueel andere waarde instellen
minimale afstand (10 cm) tot de wand letten) Neem contact op met de fabrikant of klantenservice!
Afvoerslang anders verleggen, opdat het water ongehinderd kan afvloeien.
voorkomen b) Wateropvangbak vervangen
67
Storing Mogelijke oorzaak Remedie
Toestel staat op oneffen vloer Toestel op effen vloer plaatsen Buitengewone geluiden resp.
trillingen
Schroeven, moeren of andere onderdelen losmaken
Onderdelen bevestigen. Zijn de onderdelen niet te bevestigen, bevinden ze zich in het binnenste van het toestel of blijven de geluiden: fabrikant resp. klantenservice opzoeken.
L Werden alle functiecontroles uitgevoerd en konden de storingen niet worden verholpen, richt u zich alstublieft aan de fabrikant
resp. de klantenservice.
L Indien een toestel niet foutvrij werkt, moet het onmiddellijk buiten bedrijf worden genomen!
Storingweergave
De volgende storingen kunnen in de weergave 2 “relatieve luchtvochtigheid” worden weergegeven:
Storing Fout E3 Vochtigheidssensor defect E4 Wateropvangbak vol E5 Koelcircuitsensor defect
L Verschijnen de storingsmeldingen E3 en E5, richt u zich alstublieft voor het verhelpen van het probleem aan de fabrikant resp.
de klantenservice.
TTeecchhnniisscchhee ggeeggeevveennss
Type HT 600 HT 800 Model ALE 600 ALE 800
Luchtdebiet 680 m³/h 680 m³/h Nominaal vermogen 1000 W 1200 W Nominale stroomopname 4,6 A 5,3 A max. vermogen 1200 W 1410 W max. stroomopname 5,4 A 6,4 W Vermogen, ventilator 50 W 50 W Stroomvoeding 230 V~ / 50 Hz 230 V~ / 50 Hz Netzekering 10 A 10 A Temperatuurbereik 5 – 32° C 5 – 32° C Luchtvochtigheidsbereik 30 – 90% relatieve vochtigheid 30 – 90% relatieve vochtigheid Ontvochtingsvermogen bij 30 °C / 80% r.v. 60 l / 24 h 80 l / 24 h Veiligheidsoort IP X0 IP X0
Diepvriesdruk 2,5 MPa 2,5 MPa Stoomdruk 1,0 MPa 1,0 MPa Koelvloeistof R 407 C R 407 C Hoeveelheid koelvloeistof 0,6 kg 0,78 kg Tankvolume max. 5,8 l 5,8 l LED-weergave „Tank vol“ bij 3,9 l 3,9 l Ruimtevolume (bij een plafondhoogte van 2,5 m) 150 – 200 m³ 250 – 300 m³ Ruimtevlakte 60 – 80 m² 100 – 120 m² Geluidsniveau LWA < 70 dB (A) < 70 dB (A) Geluidsdrukpegel LPA 53 dB (A) 53 dB (A) Gewicht 51,5 kg 53,5 kg
68
SScchhaakkeellsscchheemmaa
KKooeellcciirrccuuiitt
69
LLiijjsstt mmeett rreesseerrvveeddeelleenn
Pos.
-nr.
Reservede el-nr.
Benaming
1 417659 Toestelklep 2 417610 Wateropvangbak met stop en vlotter 3 417660 Ontwateringsslang 4 417661 Toestelafdekking 5 417655 Bevestigingsstaaf 6 417656 Luchtfilter 7 417657 Wiel 8 417658 Schakelaarafscherming (sticker) 9 417622 Vlotter cpl.
10 417618 Veiligheidssticker
Bij bestelling van reservedelen in ieder geval vermelden: type luchtontvochter, bouwjaar en reservedeelnummer.
Anders is een correcte levering niet mogelijk!
GGaarraannttiiee
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
70
Prístroj nesmiete použiť bez toho, aby ste si prečítali návod a splnili všetky udané pokyny v ňom uvedené. Pred použitím prístroja je potrebné ho zostaviť podľa všetkých pokynov
uvedených v návode. Návod starostlivo uschovajte pre prípadné neskoršie použitie.
Elektrické stroje a prístroje nepatria do domového odpadu. Prístroje a ich príslušenstvo vrátane obalu je potrebné odovzdať na ekologické spracovanie do
zberných surovín. Podľa smernice ES 2002/96/ES o elektro- a elektronických starých prístrojách,nie je potrebné tyto prístroje jednotlivo zhromaždovať a dodať k ekologické recyklacii.
PPrreehhlláásseenniiee oo zzhhoodde
Podľa smernice ES 2006/95 Prehlašujeme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen - Germany
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Odvlhčovač vzduchu Typ HT 600 a HT 800 (model ALE 600 a ALE 800)
Dodávka vrátane nosného kurtu zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam
následujúcich smernic:
e
ES 2004/108
OObbssaah
ES Prehlásenie o zhode 71 Obsah dodávky 71 Symboly na prístroji 71 Symboly v návode 72 Použitie prístroja 72 Ostatné riziká 72 Bezpečnostné pokyny 72
h
Následujúcie normy byly použité:
EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:2008; EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008 EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006
Archiv technické dokumentacie:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddelenie Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Elektrická bezpečnosť 72 Funkcie v prevádzke 73 Inštalácia odvlhčovača 73
Inštalácia 73 Pripojenie k el.sieti 73
Ahlen, 16.04.2010 A. Pollmeier, j vedenie podniku
Sieťové istenie 73 Uvedenie do prevádzky 73
Pred uvedením do prevádzky 73 Ovládací panel 74 Zapnutie prístroja 74 Vypnutie prístroja 74 Nastavenie hodnôt odvlhčovania 74 Automatické odmrazovanie 74 Počítadlo prevádzkových hodín 74
Vodný odtok 74
Vytiahnutie vodného zásobníka 75 Trvalá alebo dlhodobá prevádzka 75
Transport 75 Čistenie a údržba 76
Čistenie vzduchového filtra 76 Vytiahnutie filtra 76
OObbssaahh ddooddáávvkky
Po rozbalení krabice skontrolujte obsah z hľadiska
! Úplnosti ! Prípadných škôd spôsobených dopravou
Všetky nedostatky oznámte ihneď svojmu dodávateľovi alebo výrobcovi. Na neskoršie reklamácie nebude braný zreteľ.
1 Predzostavaná jednotka prístroja
1 Návod
SSyymmbboollyy nnaa pprrííssttrroojji
Inštalácia filtra 76 Čistenie prístroja 76 Údržba 76
Skladovanie 76 Možné poruchy 77
Ukazovateľ porúch 77 Technické dáta 78 El.zapojenie prístroja 78 Obeh chladenia 79 Náhradné diely 79 Záruka 80
y
i
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod a bezpečnostné pokyny a dodržte všetko uvedené.
Pred opravnými, údržbovými či očistnými prácami vypnite prístroj a odpojte od siete vytiahnutím vidlice zo zásuvky. Odvlhčovač nenakláňajte a nepremiestňujte v ležiacej polohe.
71
SSyymmbboollyy vv nnáávvoodde
Hroziace nebezpečie alebo nebezpečná situácia. Nedodržanie týchto pokynov môže mať za následok zranenie alebo vecné škody.
L
Dôležité informácie na správne používanie prístroja.
Nedodržanie týchto pokynov môže spôsobiť poruchy na prístroji.
Užívateľské pokyny. Tieto pokyny Vám pomôžu optimálne využiť prístroj.
Montáž, obsluha a údržba. Tu je vysvetlené všetko čo musíte z týchto hľadísk urobiť.
PPoouužžiittiiee pprrííssttrroojjaa ((úúččeell))
Odvlhčovač vzduchu tohto typu je určený pre domáce použitie za účelom vysušenia vlhkých stien (po vodovodných škodách) alebo na zníženie vlhkosti v uzavretých miestnostiach.
K správnemu použitiu prístroja (jeho účelu) patrí tiež dodržanie všetkých výrobcom predpísaných podmienok z hľadiska opráv, údržby a dodržania bezpečnostných pokynov.
Na prevádzku je potrebné dodržať platný predpísaný súbor predpisov zamedzujúcich úrazov, rovnako ako všeobecne známe pracovno-medicínske a bezpečnostno-technické pravidlá.
Všetky ďalšie použitia prístroja, ktoré prekračujú rámec použitia prístroja sú nevhodné a za takto spôsobené škody nepreberá výrobca zodpovednosť. Všetky riziká potom idú na účet užívateľa.
Taktiež svojvoľné zmeny na prístroji vylučujú ručenie výrobcu za takto spôsobené škody.
OOssttaattnnéé rriizziikkaa
Aj napriek správnemu použitiu prístroja a dodržaní
všetkých pokynov a bezpečnostných pravidiel je nutné počítať, vzhľadom ku konštrukcii prístroja, s niektorými ostatnými rizikami.
Tieto ostatné riziká je možné minimalizovať iba dokonalým dodržaním bezpečnostných pokynov, správnym použitím účelu prístroja a dodržaním všetkých pokynov obsiahnutých v návode.
Ohľaduplnosť a pozornosť pri používaní prístroja znižujú riziko zranenia osôb alebo ďalších škôd.
Ohrozenie el.prúdom pri použití poškodených elektro-
káblov.
Dotyk častí prístroja pod prúdom pri odkrytých elektro-
častiach prístroja. Aj napriek dodržaniu všetkých predpísaných opatrení, nie je možné ostatné riziká vylúčiť.
72
e
BBeezzppeeččnnoossttnnéé ppookkyynnyy
Pred uvedením prístroja do prevádzky starostlivo preštudujte následné pokyny a súbor opatrení chrániacich pred úrazom a dodržte vo vašej zemi platné bezpečnostné podmienky. Iba tak ochránite seba a ďalšie osoby pred možným zranením.
Bezpečnostné pokyny odovzdajte všetkým ďalším
L
osobám, ktoré prístroj obsluhujú. Bezpečnostné pokyny starostlivo uschovajte pre ďalší
L
prípadné použitie.
Pred uvedením do činnosti sa najprv prostredníctvom
návodu s prístrojom zoznámte.
Prístroj používajte iba za účelom pre ktorý bol vyrobený
(viď kap. Použitie prístroja).
Prístroj zapájajte do el.siete iba na udané napätie. Obsluha prístroja nesie zodpovednosť voči tretím osobám
v pracovnom okruhu.
Deti a mladiství pod 16 rokov nesmú prístroj obsluhovať. V
tomto veku nevedia aké nebezpečia sú s prevádzkou prístroja spojené.
Nedovoľte prístup detí k prístroju. Prístroj používajte iba s kompletnými a správne
namontovanými ochrannými prvkami a nemeňte na prístroji nič, čo by mohlo znížiť jeho prevádzkovú bezpečnosť.
Pri poruchách prevádzky prístroj nezapínajte. Rovnako aj
keď prístroj padne a v dôsledku pádu sú poškodené el.kábel alebo vidlice alebo ďalšie diely.
Opravy el.častí môže vykonávať iba odborný servis.
Užívateľ prístroja môže v dôsledku neodbornej opravy utrpieť vážne zranenie.
Pred čistením alebo premiestnením prístroja ho vždy
vypnite a odpojte od siete vytiahnutím vidlice zo siete.
Pri poruche funkcie prístroja ho vypnite a odpojte od siete.
Spojte sa s odborným servisom.
Prístroj nikdy neponárajte do vody alebo inej kvapaliny. Na prístroj nepokladajte žiadne predmety. Vstupný vzduchový otvor a výstup udržujte voľné.
Pred premiestnením prístroja vyprázdnite vodný zásobník
(otrasy).
Prístroj nepreklápajte a nenakláňajte prístroj. Vytekajúca
voda môže spôsobiť škody na prístroji.
Na prístroj nelejte ani nestriekajte vodu.
Elektrická bezpečnosť
Predlžovací kábel použite podľa normy IEC 60245 (H 07
RN-F) s minimálnym priečnym prierezom
1,5 qmm pri káble do 25 m dĺžky
2,5 qmm pri káble dlhšom ako 25 m
Dlhé a tenké káble môžu zapríčiniť výpadky napätia. Motor
nedosiahne maximálneho výkonu, funkcia prístroja je redukovaná.
Vidlice a prípadne spojovacie elementy na kábli musia byť
z gumy, mäkkého PVC alebo iného termoplastického materiálu rovnakej mechanickej pevnosti, alebo týmto materiálom potiahnuté.
Pri pokladaní predlžovacieho kábla dbajte, aby kábel nebol
skrútený, pricvaknutý a aby spojovacie elementy neboli
vlhké. Pri použití predlžovacieho kábla na bubne ho úplne
odviňte. Kábel nepoužívajte na iné účely ako je určený. Chráňte
kábel pred teplom, olejom a ostrými hranami. Kábel
nepoužívajte na vyňatia vidlice zo zásuvky (ťahanie).
Predlžovací kábel pravidelne kontrolujte na poškodenia. Nikdy nepoužívajte poškodený kábel. Nikdy nepoužívajte provizórne el.prípojenie. Nikdy nepremosťujte ochranné prvky a nikdy ich
nevyraďujte z funkcie. Prístroj zapojte cez ochranný istič (vypínač) 30 mA.
Elektrické zapojenie resp.opravy musí vždy vykonávať
odborný servis. Pritom dbajte na miestne predpisy z hľadiska bezpečnosti.
Opravy iných častí prístroja vykonajte v spolupráci s
výrobcom alebo odborným servisom.
Používajte iba originálne náhradné diely. Použitie iných
dielov môže spôsobiť úraz obsluhe alebo iné škody. Za takto spôsobené škody nepreberá výrobca žiadnu zodpovednosť.
PPrriinnccíípp ffuunnkkcciiee ooddvvllhhččoovvaačča
Odvhlčovač vzduchu pracuje na kondenzačnom základe.
a
Vzduch z miestnosti je nasávaný cez filter a ide k ochladzovaciemu prvku, kde vodné pary kondenzujú na vodné kvapky. Tieto potom stekajú do kondenzačného zásobníka a odtiaľ do zásobníka vody. Zatiaľ vysušený ochladený vzduch ide ku kondenzátoru, opäť zohriatý vyfúknutý späť do miestnosti. Teplota vráteného vzduchu je zhruba 2 – 5 st vyššia ako je teplota vzduchu v miestnosti. Tento tepelný zisk je spôsobený činnosťou kompresora a ventilátora a uvoľnením tepla pri kondenzácii vodných pár.
Vplyvom stálej cirkulácie vzduchu je znižovaná relatívna vlhkosť vzduchu a tak je docielené vysušenie miestnosti.
L Vodné pary sa vo vzduchu pohybujú ľahko a bez
obmedzenia. Preto je dôležité pri odvlhčování miestnosť čo najviac uzavrieť to znamená, že okná a dvere musia byť zavreté a prípadný ďalší priechod vzduchu v miestnosti čo najviac obmedzený. Ak tomu tak nie je, potom sa výkon odvlhčovača znižuje.
UUmmiieessttnneenniiee ooddvvllhhččoovvaaččaa
Umiestnenie
Odvlhčovač by mal byť umiestnený čo najviac v strede miestnosti. Tým sa docieli dobrá cirkulácia vzduchu v celej miestnosti.
Ak je toto umiestnenie nemožné či obtiažne, je treba ho umiestniť tak, aby bol vzduch bez prekážok nasávaný a vyfukovaný.
Minimálny odstup od steny je 10 cm.
Odvlhčovač postavte
vodorovne, aby kondenzát (voda) mohli odtekať. odvlhčovač nestávajte do blízkosti tepelných zdrojov
(napr. telies ústr.kúrenia).
L Dbajte na uzavretie okien a dverí vo vysušenej
miestnosti.
Pripojenie k sieti el. energie
Porovnajte napätie na štítku odvlhčovača napr. 230 V / 50 Hz s napätím a frekvenciu vo Vašej sieti a až potom ak je váš zdroj el. energie v súlade s údajmi na štítku môžete ho pripojiť do riadne namontovanej zásuvky.
Zásuvku použite na sieťové napätie 230 V s ochranným istením (FI-vypínač 30 mA).
Sieťová poistka
10 A
UUvveeddeenniiee ddoo pprreevvááddzzkkyy
Pred uvedením do prevádzky
Dopravovali ste odvlhčovač ležato alebo v záklone 45 st.?
L Ak je tomu tak, potom pred uvedením do prevádzky
ponechajte odvlhčovač aspoň 1 hod. v rovnej polohe.
L Pokyny
1. Odvlhčovač nepracuje ak je nastavená hodnota vlhkosti
vyššia ako vlhkosť v okolí.
2. Odvlhčovač používajte iba pri izbovej teplote v rozmedzí
od + 5 st. C do + 32 st. C. Pri teplotách mimo toto rozmedzie odvlhčovač nebude fungovať.
3. Odvlhčovač nepoužívajte v prašnom prostredí alebo v
prostredí, ktoré obsahuje chlór.
4. V priebehu odvlhčovania musia motory vetráka a
kompresora najmenej 3 min. bežať, kým sa kompresor naštartuje. Aby ste predišli škodám na kompresore musíte, po vypnutí odvlhčovača aspoň 3 min. počkať, kým prístroj opäť zapnete.
5. Ak izbová teplota nedosahuje 10 st.C a relatívna vlhkosť
vzduchu je nízka nie je žiadúce odvlhčovač používať.
6. Odvlhčovací výkon je závislý od stavu miestnosti, izbovej
teploty a relatívnej vlhkosti vzduchu.
7. Zásobník vody vyprázdnite ak je plný. Potom ho opäť
nasaďte späť, aby prístroj mohol pracovať.
8. Prístroj premiestňujte iba v kolmej polohe.
9. Ak nie je prístroj funkčný alebo pri prevádzke z
neznámych príčin vypadáva prečítajte si kapitolu „možné poruchy.“
10. Ak je odvlhčovač v prevádzke tak kompresor vydáva
určité teplo a teplota v miestnosti ľahko vystúpi. Tento jav je normálny.
73
Ovládací panel
1 ¨ Tlačidlo zapnuté-vypnuté 2 ¨ Ukazovateľ relatívnej vlhkosti v % alebo ukazovateľ
poruchy 3 ¨ Tlačidlo zvýšenia hodnoty vlhkosti 4 ¨ Počítač hodín prevádzky 5 ¨ Tlačidlo zníženia vlhkosti 6 ¨ Označenie „Odmrazovanie“ 7 ¨ Označenie „Ventilátor funkčný“ 8 ¨ Označenie „Plný zásobník vody“ 9 ¨ Označenie „Prevádzka prístroja“
Neprerušované svietenie = Prístroj odvlhčuje
(Kompresor a ventilátor bežia)
Blikanie = Prístroj neodvlhčuje (Kompresor a
ventilátor vypnuté)
Signalizácia poruchy
Ak ukazovateľ poruchy E3-E4-E5 na ukazovateľovi 2 “relatívna vlhkosť“ ukazuje poruchu viď kapitolu „Možné poruchy.“
Uvedenie do prevádzky
Nastavenie hodnôt vlhkosti.
Stlačením tlačidiel na zvýšenie či zníženie vlhkosti nastavte žiadanú hodnotu
. Ak je nastavená hodnota vlhkosti menšia ako 30 % prístroj neustále odvlhčuje a na ukazovateľovi 2 sa objaví „CO“.
Tip: Relatívna vlhkosť od 50 do 60 % je v zásade
postačujúca pre príjemné prostredie v miestnosti a preto, aby sa vodný kondenzát netvoril na stenách či zariadení.
L Ak nedosiahne požadovaná hodnota vlhkosti aktuálnu
vlhkosť o 3 % vypne sa prístroj automaticky spolu so stále svietiacou kontrolkou
„Odvlhčovanie“ na displeji. Ak presiahne požadovaná hodnota vlhkosti aktuálnu vlhkosť o 3 % odvhlčovač sa opäť automaticky zapne.
Kontrolka
„Odvlhčovania“ bliká.
Odmrazovanie
Pri izbovej teplote pod 20 st. C sa nevytvára iba kondenzát z vody na studených odparovacích plochách, ale tiež lad. Táto námraza sa usadzuje na výmenníku a priechod vzduchu nie je optimálny.
V priebehu odmrazovania ukazuje displej symbol odmrazovanie
, kompresor beží, ale ventilátor sa
automaticky vypne. Po skončení odmrazovania
sa odvhlčovač prepne na
odvhlčovanie a ukazovateľ odmrazovania na displeji zmizne.
Počítadlo prevádzkových hodín
Odvlhčovač je vybavený počítadlom hodín prevádzky. Po zapnutí odvlhčovača sú hodiny, po ktorých boli vo funkcii
ukázané na displeji. Čas po zapnutí odvlhčovača je potom pripočítaný.
L Po zasunutí vidlice do zásuvky el.energie sa rozozvučí
signálny tón. Ak ku tomu nedôjde, prekontrolujte prívodný kábel, zásuvku a istenie.
Zapnutie odvlhčovača
Stlačte tlačidlo zapnúť (ON). Ukazovateľ 2 hodnota vlhkosti je z továrne nastavená na hodnotu od 60 %. Po 5 sec naskočí na ukazovateľovi aktuálna vlhkosť.
Ukazovateľ hodnôt vlhkosti pracuje v rozmedzí od 30 % do 60 %.
Vypnutie
Použite opäť tlačidlo na zapnutie (OFF).
74
VVooddnnýý ooddppaadd
Záchytná nádoba na vodu je vybavená plavákom, ktorý zaistí automatické vypnutie prístroja v prípade, že táto nádoba je plná.
L Po 45 sec. sa automaticky vypne kompresor a ventilátor
a zaznie signálny tón. Na displeji sa objaví symbol plnej nádoby
Ak nie je záchytná nádoba ihneď vyprázdnená, znie
signálny tón každých 5 min.
a E4 ukáže poruchu.
Vytiahnutie záchytnej nádoby
1. Vypnite prístroj.
2. Uvoľnite skriňovú klapku zatlačením (Pos.1)
vytiahnite
3. Vytiahnite záchytnú nádobu (Pos.2) a vyprázdnite ji.
.
a potom ju
Nepretržitá prevádzka alebo dlhodobá prevádzka
Pri vysokej vlhkosti je výhodou, ak použijete odvlhčovač v nepretržitej prevádzke. Pri nepretržitej prevádzke odpadá vyprázdňovanie záchytnej nádoby.
Postup:
1. Vytiahnite záchytnú nádobu z odvlhčovača.
2. Prestrčte odvodňovaciu hadicu otvorom v skrini
druhej strane ju vytiahnite zo skrine
.
a na
4. Nasaďte nádobu opäť späť a dbajte na to, aby bola v
správnej polohe. Počas usadzovania nádoby vstrčte odvodňovaciu hadicu (Pos.3)
5. Uzavrite skriňovú klapku.
6. Prístroj opäť zapnite. Symbol plnej nádoby
a hlásenie poruchy E4 sa už neobjavia. Ak sa aj napriek tomu tieto symboly objavia, vytiahnite
opäť nádobu a opäť ju nasaďte dovnútra do správnej polohy.
na displeji
3. Nasaďte záchytnú nádobu opäť späť.
4. Uzavrite skriňu klapkou.
5. Pod odvodňovaciu hadicu postavte veľkú záchytnú nádo-
bu.
Alebo: Predĺžte odvodňovaciu hadicu pomocou napr. záhradnej hadi­ce až odpadu.
L Dbajte na nasledujúce body:
@ Voda musí mať voľný odtok. @ Hadicu veďte do nížšie ležiaceho odpadového otvoru. @ Hadica musí byť zaistená v stálej polohe, nesmie byť
prekrútená, pricvaknutá, rovno vedená.
PPrreemmiieessttnneenniiee ooddvvllhhččoovvaaččaa
Pred každým presunom prístroja ho vypnite a odpojte od siete el.energie vytiahnutím
Odvlhčovač premiesňujte v stoji. Tým zabránite škodám na kompresore.
vidlice zo zásuvky.
Doporučenie: Ak ste boli nútení odvhlčovač
transportovať ležato alebo prudko nahnutý, potom ho pred zapnutím ponechajte aspoň 1 hod. stáť v rovnej polohe.
75
ÚÚddrržžbbaa aa ččiisstteenniiee
Pred každou prácou na údržbe alebo pri čistení prístroja musíte prístroj vypnúť, odpojiť od siete vytiahnutím vidlice zo zásuvky.
Práce, ktoré presahujú rámec tu popísaných prác, môže vykonávať iba odborný servis.
Používajte iba originálne náhradné diely. Iné diely , ako originálne, môžu spôsobiť škody na zdraví a majetku.
Čistenie
Vzduchový filter
Zanesený filter
@ ovplyvňuje negatívne výkon odvlhčovača @ vedie k znečisteniu vnútrajšku prístroja.
L Filter čistite v pravidelných intervaloch v závislosti na
podmienkach prevádzky.
Vytiahnutie filtra
1. Vytiahnite kryt skrine (Pos.4).
Malé znečistenie
Použite vysávač alebo filter zľahka vyklepte.
Veľké znečistenie
Vyperte filter vo vlažnej mydlovej vode (max. 40 st. C) a nechajte ho dobre vyschnúť. Pri sušení nenechajte filter na slnko alebo v blízkosti tepelného zdroja.
Nasadenie filtra
1. Filter opäť vložte do krytu skrine a upevnite ho tromi
upevňovacími driekmi.
2. Nasaďte opäť kryt skrine.
Prístroj
Prístroj čistite zvonka s vlhkou handričkou s mydlovou vodou. Dbajte na to, aby sa voda nedostala do vnútra prístroja. Nepoužívajte na čistenie žiadne čistiace prostriedky alebo riedidla- tieto by mohli prístroj poškodiť. Jeden krát do roka odovzdajte prístroj do odborného servisu na kontrolu prípadne vyčistenie vnútra prístroja.
Údržba
Odvhlčovač je konštruovaný na bezproblémovú prevádzku a minimálne nároky na údržbu. Všetky pohyblivé časti sú zabezpečené dlhodobým mazaním a vo vnútri prístroja sa nenachádzajú žiadne časti s nárokmi na údržbu.
2. Vytiahnite tri upevňovacie drieky (Pol.5)
filter (Pol.6) na vyčistenie z krytu skrine
76
. Vytiahnite
.
SSkkllaaddoovvaanniiee
Odvlhčovač skladujte na suchom a uzavretom mieste, kam deti nemajú prístup. Aby ste udržali Váš prístroj po dlhý čas funkčný, dbajte na nasledujúce pokyny:
@ Vyprázdnite záchytnú nádobu na vodu a starostlivo ju
vysušte.
@ Vyčistite filter. @ Vykonajte základnú očistu prístroja. @ Vykonajte kontrolu funkčnosti prístroja, aby po skladovaní
v prípade potreby bezchybne fungoval.
@ Prístroj starostlivo prikryte.
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
Porucha Možná príčina Odstránenie poruchy
Motor nebeží
Prístroj kondenzuje málo alebo žiadnu vodu
Prístroj sa vypína pri nepretržitej prevádzke s odvodnou hadicou.
Z prístroja vyteká voda Záchytná nádoba netesní a) Kontrola nádoby
Výpadok prúdu Absicherung überprüfen Prívodový kábel je poškodený Kontrola v odbornom servise Nádoba na vodu je plná Vyprázdnite nádobu Izbová vlhkosť je nižšia ako nastavená
Izbová teplota alebo vlhkosť nie sú v pracovnom režime
Vzduchový filter je znečistený Vyčistite vzduchový filter. Prívod či odvod vzduchu je blokovaný
a) Prístroj je vo vnútri znečistený Poškodený obeh chladiva
V miestnosti sú tvorené okná alebo dvere
a) Odvodná hadica je buď priseknutá
alebo nevhodne zvinutá
b) Malý spád hadice k odpadu Voda v hadici je zmrznutá
Prístroj nestojí rovno Postavte prístroj na rovnú podlahu Neobvyklý hluk či vibrácia Skrutky, matice či iné časti sú uvoľnené Utiahnutie voľných častí prístroja
Kontrola nastavenej požadovanej vlhkosti prípadne zmena nastavenia
a) Preskúšajte izbovú teplotu (+5 st. C do 32 st. C) b) Preskúšajte vlhkosť (najmenej 30 % rel.vlhkosti) c) Skontrolujte nastavenie vlhkosti a prípadne ho
zmeňte.
Preskúšajte prívod a odvod vzduchu a prípadne prístroj premiestnite (min. odstup od steny je 10 cm).
Obráťte sa na odborný servis.
Uzavrite okná a dvere vo vysušenej miestnosti.
Preložte odvodnú hadicu tak, aby voda mohla odtekať.
Vykonajte opatrenia, aby voda v hadici nezamŕzala.
b) V prípade potreby nádobu vymeňte
Ak toto opatrenie nepomôže, musíte sa obrátiť na odborný servis.
L Ak ste vykonali všetky preskúšania funkčnosti prístroja a prístroj i napriek tomu nefunguje, obráťte sa na odborný servis. L Ak nie je prístroj dokonale funkčný, musíte ho okamžite odstaviť z prevádzky!
VPred každým odstraňovaním poruchy prístroj vypnite a odpojte od siete vytiahnutím vidlice zo zásuvky.
Ukazovateľ porúch
Následovné poruchy sa ukážu v políčku 2 „relatívna vlhkosť vzduchu“:
Porucha Chyba E3 Poškodený senzor vlhkosti vzduchu E4 Plná záchytná nádoba na vodu E5 Poškodený senzor chladiaceho obehu
L Ak sa objavia poruchy označené ako E3 a E5, obráťte sa na odborný servis.
77
TTeecchhnniicckkéé ddááttaa
Typ HT 600 HT 800 Model ALE 600 ALE 800 Priechod vzduchu 680 m³/h 680 m³/h Menovitý výkon 1000 W 1200 W Menovitý príkon 4,6 A 5,3 A Max.výkon 1200 W 1410 W Max.príkon 5,4 A 6,4 A Ventilačný výkon 50 W 50 W Pripojenie k sieti 230 V~ / 50 Hz 230 V~ / 50 Hz Istenie siete 10 A 10 A Teplotné pracovné rozmedzie 5 – 32° C 5 – 32° C Rozmedzie vlhkosti vzduchu 30 – 90 % rel. Vlhkosti 30 – 90 % rel. vlhkosti Odvlhčovací výkon pri 30 st. C / 80 % rel. vlhkosti 60 l / 24 h 80 l / 24 h Druh ochrany IP X0 IP X0 Chladiaci tlak 2,5 MPa 2,5 MPa Parný tlak 1,0 MPa 1,0 MPa Chladiaci prostriedok R 407 C R 407 C Stredné množstvo chladiva 0,6 kg 0,78 kg Max.obsah záchytnej nádoby 5,8 l 5,8 l „Ukazovate“ plnej nádoby pri 3,9 l 3,9 l Kubický obsah miestnosti (pri výške stropu 2,5 m) 150 – 200 m³ 250 – 300 m³ Podlahová plocha miestnosti 60 – 80 m² 100 – 120 m² Hladina akustického tlaku L Hladina hlučnosti L
PA
Hmotnosť 51,5 kg 53,5 kg
< 70 dB (A) < 70 dB (A)
WA
53 dB (A) 53 dB (A)
PPlláánn zzaappoojjeenniiee
78
PPlláánn oobbeehhuu cchhllaaddiivvaa
ZZoozznnaamm nnááhhrraaddnnýýcchh ddiieelloovv
Pos.
- Nr.
Náhradný diel - číslo
Popis
1 417659 Skriňová klapka 2 417610
Záchytná nádoba na vodu s
plavákom a zátkou 3 417660 Odvodňovacia hadica 4 417661 Skriňový kryt 5 417655 Upevňovací driek 6 417656 Vzduchový filter 7 417657 Koleso 8 417658 Clona spínača (samolepka) 9 417622 kompl. plavák
10 417618 Bezpečnostná samolepka
Pri objednávke náhradných dielov bezpodmienečne uveďte: Typ odvlhčovača, rok výroby, číslo náhradného dielu.
Inak nie je možné zaručiť korektné dodanie správneho dielu!
79
ZZáárruukkaa
Prosíme prečítajte si priložené záručné prehlásenie.
80
Seriennummer Numéro de série Serienummer Serienummer Serial number Seriové číslo Numero di serie Seriové číslo
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen Postfach 21 64, 59209 Ahlen Germany
Tel.: 0 23 82 / 8 92-0 Fax: 0 23 82 / 8 18 12
E-mail: info@atika.de Internet: www.atika.de
417650 - 02 04/10
Loading...