DATUM DES EINBAUS/DATA DI INSTALLAZIONE/MONTERINGSDATUM:
EINBAU AUSGEFÜHRT VON/TECNICO INSTALLATORE/
MONTERINGSANSVARIG:
KAUFORT/LUOGO DI ACQUISTO/INKÖPSSTÄLLE:
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 47 81
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P21523Y73-B
Yamagata Printing Co.,
Ltd.
2-6-34, Takashima,
Nishi-ku, Yokohama,
Kanagawa, Japan
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
R
IVA-M700R/
CVA-1005R
Mobile Media Station
• BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende
Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses
Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme
gut auf.
• LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggere questo manuale per poter sfruttare al
massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di
questo apparecchio e conservare il manuale per
riferimenti futuri.
• BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så
stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta
prestanda och egenskaper, och bevara sedan
bruksanvisningen för framtida bruk.
40W × 4
(IVA-M700R)
WARNUNG
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der Beschriftung "WARNUNG" soll den
Benutzer auf das Vorhandensein von
wichtigen Bedienungsanweisungen
aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu schwerer Verletzung führen,
im Extremfall sogar mit Todesfolge.
Il punto esclamativo all'interno di un
triangolo equilatero e la scritta
"AVVERTIMENTO" servono ad
avvertire l'utilizzatore della presenza
di importanti istruzioni per l'uso.
La mancata osservazione di tali
istruzioni può risultare in serie lesioni
o morte.
Utropstecknet inom en liksidig triangel
tillsammans med rubriken VARNING!
är avsett att uppmärksamma användaren om att viktiga anvisningar följer.
Underlåtenhet att följa dessa
anvisningar resulterar i allvarlig
personskada eller dödsfall.
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄNDERN.
Dies kann einen Unfall, Brand und/oder
elektrischen Schlag zur Folge haben.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein Kind einen
solchen Gegenstand verschluckt,
unverzüglich einen Arzt aufsuchen.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE
MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL
ERSETZEN. Nichtbeachtung dieses
Punktes kann einen Brand und/oder
elektrischen Schlag zur Folge haben.
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS
DEN BETRIEB SOFORT EINSTELLEN.
Wenn ein Problem wie kein Ton oder
kein Bild, Fremdkörper im Gerät,
Rauch- oder Geruchsentwicklung
auftritt, den Betrieb sofort einstellen und
den Händler verständigen, bei dem das
Gerät gekauft wurde. Nichtbeachtung
dieser Vorsichtsmaßnahme kann einen
Unfall oder eine Verletzung zur Folge
haben.
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT
BEDIENEN UND NICHT AUF DEN
BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können
dadurch vom Verkehr abgelenkt werden
und einen Unfall verursachen. Das
Fahrzeug stets an sicherer Stelle
anhalten, bevor dieses Gerät bedient
wird.
2
FRISCHE BATTERIEN NICHT MIT GEBRAUCHTEN MISCHEN. BEIM EINLEGEN AUF KORREKTE AUSRICHTUNG
DER BATTERIEPOLE ACHTEN. Legen Sie
die Batterien gemäß den Anweisungen
mit korrekt ausgerichteten Polen (+ und
–) ein. Ein Bersten oder Auslaufen der
Batterie kann Verletzungen und einen
Geräteschaden zur Folge haben.
ItalianoSvenska
Precauzioni
NON SMONTARE O MODIFICARE.
Tale azione può causare incidenti,
incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI
DELLA PORTATA DEI BAMBINI. In
caso di inghiottimento, consultare
immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO
DELL'AMPERAGGIO CORRETTO.
Altrimenti ne possono risultare incendi o
scosse elettriche.
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE
L'USO IN CASO DI PROBLEMI.
Quando si verifica un problema come
assenza di audio o video, penetrazione
di oggetti estranei nell'apparecchio,
fuoriuscita di fumo o odori strani,
cessare immediatamente l'uso e contattare il concessionario presso cui si è
acquistato l'apparecchio. Altrimenti ne
potrebbero risultare incidenti o lesioni.
Att observera
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA
ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en
olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något
föremål skulle sväljas, skall en läkare
kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL
VID BYTE AV SÄKRINGAR. Fel
amperetal kan orsaka brand eller
elektriska stötar.
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM
PROBLEM UPPSTÅR. Sluta genast att
använda apparaten och kontakta
återförsäljaren där apparaten köptes om
det uppstått ett problem, som t.ex. ljudeller bildförlust, att främmande föremål
trängt in i apparaten, rökbildning eller
skadlig lukt.
NON USARE L'APPARECCHIO O
GUARDARE LO SCHERMO DURANTE LA GUIDA. L'uso dell'apparecchio
distrae il conducente dal guardare
davanti al veicolo e causa incidenti.
Fermare sempre il veicolo in un luogo
sicuro prima di usare questo apparecchio.
NON UTILIZZARE ASSIEME PILE
NUOVE E PILE VECCHIE. INSERIRE
LE PILE NUOVE RISPETTANDO LA
POLARITÀ. Nell'inserire le pile nuove,
non mancare di rispettare la polarità (+
e –) delle pile secondo le istruzioni.
Rotture o perdite chimiche dalle pile
possono causare incendi o lesioni alle
persone.
MANÖVRERA INTE APPARATEN OCH
TITTA INTE HELLER PÄ BILDSKÄRMEN UNDER PÅGÅENDE KÖRNING
AV FORDONET. Manövrering av
apparaten kan störa förarens uppmärksamhet framåt och resultera i en olycka.
Stanna alltid fordonet på en säker plats
innan apparaten manövreras.
ANVÄND INTE NYA OCH GAMLA
BATTERIER SAMTIDIGT. SÄTT I
BATTERIERNA MED POLERNA VÄNDA
ÅT RÄTT HÅLL. Kontrollera noggrant att
batteripolerna (+ och –) vänds åt korrekt
håll enligt angivna anvisningar vid isättning av batterier. Batterier som är
spruckna eller som läcker batterisyra kan
orsaka brand eller personskada.
3
WARNUNG
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der Beschriftung "WARNUNG" soll den
Benutzer auf das Vorhandensein von
wichtigen Bedienungsanweisungen
aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu schwerer Verletzung führen,
im Extremfall sogar mit Todesfolge.
Il punto esclamativo all'interno di un
triangolo equilatero e la scritta
"AVVERTIMENTO" servono ad
avvertire l'utilizzatore della presenza
di importanti istruzioni per l'uso.
La mancata osservazione di tali
istruzioni può risultare in serie lesioni
o morte.
Utropstecknet inom en liksidig triangel
tillsammans med rubriken VARNING!
är avsett att uppmärksamma användaren om att viktiga anvisningar följer.
Underlåtenhet att följa dessa
anvisningar resulterar i allvarlig
personskada eller dödsfall.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH
AUFDREHEN. Stellen Sie die Laut-
stärke so ein, daß Sie Außengeräusche während der Fahrt noch
wahrnehmen können. Fahren ohne
Wahrnehmen von Außengeräuschen
kann einen Unfall verursachen.
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE AUSDRÜCKLICH VORGESCHRIEBENEN
ZWECKE VERWENDEN. Nicht-
beachtung dieser Vorschrift kann
einen elektrischen Schlag oder eine
Verletzung zur Folge haben.
KEINE FREMDKÖRPER IN DAS
MONITORFACH GELANGEN LASSEN.
Bringen Sie auch Ihre Hände nicht in
den Bewegungsbereich des Monitors.
DAS GERÄT NUR IN EIN FAHRZEUG
MIT 12-VOLT-BORDNETZ UND MINUS
(–) AN MASSE EINBAUEN.
Lassen Sie sich im Zweifelsfall von
Ihrem Fachhändler beraten. Anschluß
an ein Bordnetz mit anderen
Kennwerten kann einen Brand oder
elektrischen Schlag zur Folge haben.
4
ItalianoSvenska
Precauzioni
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE
IL VOLUME. Tenere il volume ad un
livello che permetta di udire i rumori
esterni durante la guida. Se durante la
guida non è possibile udire i rumori
esterni ne possono risultare incidenti.
NON USARE QUESTO
APPARECCHIO PER SCOPI
DIVERSI DA QUELLI INDICATI PER
IL VEICOLO. Altrimenti ne possono
risultare scosse elettriche o lesioni.
EVITARE LA PENETRAZIONE DI
OGGETTI ESTRANEI NEL
COMPARTO DEL MONITOR.
Evitare inoltre di tenere le mani nelle
aree dove possono interferire con il
funzionamento del monitor.
USARE SOLO SU VEICOLI CON
BATTERIA DA 12 VOLT A MASSA
NEGATIVA (–).
Controllare con il concessionario se
non si è sicuri. Altrimenti potrebbero
verificarsi incendi o scosse elettriche.
Att observera
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR
MYCKET. Ställ in ljudvolymen på en
nivå med vilken det fortfarande är
möjligt att höra yttre ljud under
pågående körning. Framförande av
ett fordon utan att kunna höra ljud
utanför fordonet kan orsaka olycka.
ANVÄND INTE DENNA
UTRUSTNING TILL ANNAT ÄN VAD
SOM ANGES FÖR FORDONET
IFRÅGA. Det kan resultera i
elektriska stötar eller personskada.
HÅLL FRÄMMANDE FÖREMÅL
BORTA FRÅN
BILDSKÄRMSLÅDAN. Undvik även
att placera händer inom det område
där de kan komma att hindra
bildskärmens rörelse.
ANVÄND ENDAST BILSTEREON I
ETT FORDON MED 12 VOLTS
NEGATIV (–) JORDNING.
Rådfråga återförsäljaren i osäkra fall.
Felaktig jordning kan resultera i brand
eller elektriska stötar.
5
VORSICHT
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung "VORSICHT" soll den
Benutzer auf das Vorhandensein von
wichtigen Bedienungsanweisungen
aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu Verletzungen oder
Sachschäden führen.
Il punto esclamativo all'interno di un
triangolo equilatero e la scritta
"ATTENZIONE" servono ad avvertire
l'utilizzatore della presenza di importanti istruzioni per l'uso.
La mancata osservazione di tali
istruzioni può risultare in lesioni o
danni materiali.
Utropstecknet inom en liksidig triangel
tillsammans med rubriken
FÖRSIKTIGT! är avsett att
uppmärksamma användaren om att
viktiga anvisningar följer.
Underlåtenhet att följa dessa
anvisningar kan resultera i
personskada eller materiella skador.
LÜFTUNGSSCHLITZE UND KÜHLKÖRPER
NICHT BLOCKIEREN. Dies kann einen
Wärmestau im Gerät verursachen und
einen Brand zur Folge haben.
DAS FAHRZEUG ANHALTEN, BEVOR EINE
BEDIENUNG AUSGEFÜHRT WIRD, DIE
VOM FAHREN ABLENKT.
Entfernen Sie vor der Fahrt unbedingt die
Diebstahlschutzblende. Wenn dies
versäumt wird, kann sich die Blende
während der Fahrt vom Gerät lösen und
einen Unfall verursachen.
Die Bedienung gewisser Gerätefunktionen
ist äußerst komplex. Wir haben diese
Funktionen daher auf einer speziellen
Menüanzeige zusammengefaßt. Diese
Anzeige kann nur aufgerufen werden,
wenn das Fahrzeug geparkt ist. Durch
diese Vorsichtsmaßnahme wird
sichergestellt, daß Ihre Aufmerksamkeit
während der Fahrt dem Straßenverkehr
gilt und nicht dem IVA-M700R/CVA1005R. Dies bietet Ihnen und den anderen
Insassen mehr Sicherheit auf der Straße.
Während das Fahrzeug in Bewegung ist,
können weder Namen eingegeben noch
Klangprozessor-Einstellungen vorgenommen werden. Zum Ausführen der
entsprechenden, in der Bedienungsanleitung beschriebenen Bedienvorgänge
müssen Sie das Fahrzeug anhalten und
die Feststellbremse anziehen. Wenn Sie
versuchen, einen solchen Bedienvorgang
während der Fahrt auszuführen, erscheint
die Meldung "CAN'T OPERATE WHILE
DRIVING" (Bedienung während der Fahrt
nicht möglich). Dasselbe gilt für die
Auswahl von Eingangsquellen mit der
Fernbedienung (RUE-4167). Bei geparktem Fahrzeug erfolgt die Auswahl wie in
der Bedienungsanleitung beschrieben.
6
ItalianoSvenska
Precauzioni
NON BLOCCARE LE FESSURE O I
PANNELLI DI IRRADIAZIONE.
Bloccandoli si può causare un
surriscaldamento interno dell'apparecchio
che può dare luogo a incendi.
FERMARE IL VEICOLO SE L'USO
DELL'APPARECCHIO PUÒ
INTERFERIRE CON LA GUIDA.
Rimuovere il frontalino antifurto durante la
guida. Questo evita che il frontalino possa
cadere dall'apparecchio e interferire con
un uso sicuro del veicolo.
Le operazioni per alcune delle funzioni di
questo apparecchio sono molto
complesse. Abbiamo quindi deciso di
assegnare queste funzioni ad una
schermata speciale, che limita l'uso di
queste funzioni a quando il veicolo è
parcheggiato. Questo assicura che il
conducente si concentri sulla guida e non
sul IVA-M700R/CVA-1005R. Questa
decisione è stata presa per la sicurezza
del conducente e dei passeggeri.
L'inserimento di titoli e la regolazione del
processore audio non possono essere
eseguite se l'auto è in movimento. L'auto
deve essere parcheggiata con il freno a
mano tirato perché si possa usare il
procedimento riportato nel manuale di
istruzioni. L'avvertimento "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING" (non azionabile
durante la guida) appare se si tenta di
eseguire una di queste operazioni durante
la guida. Questa condizione non cambia
anche se si selezionano le fonti con il
telecomando (RUE-4167). Quando l'auto
è parcheggiata, la selezione viene
eseguita come descritto nel manuale di
istruzioni.
Att observera
BLOCKERA INTE VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER VÄRMEPANELER.
Det kan göra att värme alstras inuti
apparaten, vilket kan leda till brand.
STANNA FORDONET OM
MANÖVRERING AV APPARATEN
FÖRHINDRAR KÖRNING.
Ta bort stöldskyddet före fordonsstart för
att det inte ska kunna lossna från
bilstereon och hindra säker manövrering
av fordonet.
Manövreringen för att använda vissa av
bilstereons funktioner är väldigt
komplicerad. Därför ansågs det
nödvändigt att lägga dessa funktioner på
en särskild bildskärmsmeny, vilket
begränsar möjligheten att utföra denna
manövrering till stunder då fordonet är
parkerat. Detta har gjorts för att föraren av
fordonet alltid ska rikta sin
uppmärksamhet på vägen istället för på
IVA-M700R/CVA-1005R, vilket garanterar
säkerheten för både föraren och
medpassagerare.
Inmatning av titlar och inställningar av
ansluten ljudprocessor kan inte utföras
medan fordonet är i rörelse. Fordonet
måste vara parkerat och handbromsen
åtdragen för de aktuella tillvägagångssätt
som beskrivs i gällande bruksanvisning.
Meddelandet CAN'T OPERATE WHILE
DRIVING visas på bildskärmen vid ett
försök att utföra sådan manövrering under
körning. Detsamma gäller vid val av källa
med hjälp av fjärrkontrollen (RUE-4167).
När fordonet är parkerat utförs valet av
källa såsom beskrivs i bruksanvisningen.
............................................... Tekniska data
Ställa in basfrekvensen
bakgrund (AUTO B.GND)
(IN-INT MUTE)
(IN-INT.)
(BEEP)
11
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Temperatur
Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Gerätes, daß die Temperatur in der Fahrgastzelle zwischen +45 °C und 0 °C liegt.
Auswechseln von Sicherungen
Ersetzen Sie durchgebrannte Sicherungen stets
durch eine Sicherung mit der am
Sicherungshalter angegebenen Amperezahl.
Wiederholtes Duchbrennen einer Sicherung
deutet auf Anschlußfehler und/oder Kurzschluß
hin. Der Spannungsregler des Fahrzeugs
kommt ebenfalls als Störungsursache in Frage.
Wartung
Wenn ein Problem auftritt, versuchen Sie bitte
nicht, das Gerät eigenmächtig zu reparieren.
Überlassen Sie alle Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten dem qualifizierten
Alpine-Kundendienst.
12
Gußgrate
Sporgenze
Utbuktning
Vor dem Einlegen einer MD
Fahren Sie mit dem Finger um den Außenrand
des MD-Gehäuses. Wenn Gußgrate fühlbar
sind, entfernen Sie diese vor dem Einlegen.
Wenn eine MD mit Gußgraten eingelegt wird,
kann das Laufwerk schwer beschädigt werden.
Handhabung der MDs
Beachten Sie die folgenden Punkte:
Öffnen Sie niemals den Verschlußschieber am
MD-Gehäuse, und vermeiden Sie ein Berühren
der Platte im Gehäuse. Setzen Sie MDs keiner
direkten Sonnenbestrahlung aus. MDs dürfen
nur mit 1 Aufkleber an der vorgeschriebenen
Stelle beschriftet werden. Überzeugen Sie sich
vor dem Einlegen davon, daß die MD sauber
und nicht verformt ist. (Siehe Seite 228.)
ItalianoSvenska
PrecauzioniAtt observera
Temperatura
Assicurarsi che la temperatura all'interno del
veicolo sia compresa tra +45°C e 0°C prima di
accendere l'apparecchio.
Sostituzione del fusibile
Quando si sostituisce un fusibile, il ricambio
deve essere dello stesso amperaggio come
indicato sul portafusibile. Se il fusibile salta più
di una volta, controllare attentamente tutti i
collegamenti elettrici per verificare se esistono
cortocircuiti. Far controllare inoltre il regolatore
di tensione del veicolo.
Manutenzione
In caso di problemi, non tentare di riparare
personalmente l'apparecchio. Portarlo dal
concessionario Alpine o ad un centro
assistenza Alpine per riparazioni.
Prima di inserire un MD
Usare un dito per passare il bordo esterno del
minidisco. Se si notano piccole sporgenze,
eliminarle prima di inserire il minidisco.
Inserendo un minidisco con delle sporgenze si
può danneggiare seriamente il meccanismo.
Angående temperatur
Kontrollera att temperaturen inuti fordonet är
mellan 0°C och +45°C innan blistereon slås på.
Angående säkringsbyte
Vid säkringsbyte måste säkringen (säkringarna)
ha samma amperetal som det som anges på
säkringshållaren. Undersök noggrant alla
elektriska anslutningar för att se om en
kortslutning inträffat, då säkringen (säkringarna)
smälter mer än en gång. Se också till att
fordonets spänningsregulator kontrolleras.
Angående reparation
Försök inte själv reparera bilstereon, om ett
problem uppstått. Kontakta istället affären där
bilstereon köptes eller närmaste Alpineverkstad för översyn.
Före isättning av en MD-skiva
Känn med ett finger runt den yttre kanten på
MD-skivan för att kontrollera om det finns
någon ojämnhet. Avlägsna eventuella
ojämnheter innan MD-skivan sätts i MDspelaren.
En MD-skiva med ojämn kant kan orsaka
allvarlig skada på mekanismen i MD-spelaren.
Uso degli MD
Controllare e assicurarsi di quanto segue:
In nessuno caso si deve mai aprire la chiusura
del minidisco e toccare il disco all'interno. Non
esporre i minidischi alla luce solare diretta.
Applicare una sola etichetta nella posizione
apposita. Assicurarsi che il minidisco sia pulito
e non deformato prima di inserirlo nel lettore.
(Vedere pagina 229.)
Angående hantering av MDskivor
Observera följande:
Under inga omständigheter bör en MD-skivas
slutare öppnas eller MD-skivans insida vidröras.
Utsätt inte en MD-skiva för direkt solljus. Fäst
endast en etikett på därför avsedd plats på en
MD-skiva. Kontrollera att MD-skivan är ren och
inte skev innan den skjuts in i MD-facket (se
sid. 229).
13
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem Monitor/
Receiver IVA-M700R/CVA-1005R Schutz bietet
vor:
• direkter Sonneneinstrahlung und Wärme
• hoher Feuchtigkeit
• übermäßiger Staubeinwirkung
• starken Erschütterungen
• Nach dem Ausschalten des Systems ist
vorübergehend ein leichtes Nachbild zu
sehen. Dies ist charakteristisch für die LCDTechnologie und stellt keine Fehlfunktion
dar.
• Bei einer kalten Umgebung kann sich der
Kontrast auf dem Bildschirm vorübergehend
abschwächen. Nach einer kurzen
Aufwärmphase wird das Bild wieder normal
angezeigt.
14
Am IVA-M700R/CVA-1005R angeschlossene
Alpine-Geräte mit Ai-NET-Bus können über das
IVA-M700R/CVA-1005R bedient werden. Die
Funktionen und Anzeigen sind jedoch je nach
angeschlossenem Gerät unterschiedlich. Ihr
Alpine-Fachhändler gibt Ihnen diesbezüglich
gerne Auskunft.
ItalianoSvenska
PrecauzioniAtt observera
Posizione di installazione
Assicurarsi che il monitor/ricevitore IVA-M700R/
CVA-1005R non sia esposto a:
• Luce solare diretta e calore
• Umidità eccessiva
• Polvere eccessiva
• Vibrazioni eccessive
• Dopo avere spento l’apparecchio, l’ombra
dell’immagine rimane per qualche istante.
Non si tratta di un problema di
funzionamento, ma del tipico effetto della
tecnologia LCD.
• Alle basse temperature, lo schermo
potrebbe perdere temporaneamente l’effetto
dato dal contrasto. Dopo un breve tempo di
utilizzo torna alle condizioni normali.
I prodotti Alpine dotati di bus Ai-NET e collegati
all'IVA-M700R/CVA-1005R possono essere
controllati dall'IVA-M700R/CVA-1005R. A
seconda del prodotto collegato, le funzioni e le
visualizzazioni possono variare. Per dettagli
consultare il proprio concessionario Alpine.
Angående monteringsplats
Se till att bilstereon IVA-M700R/CVA-1005R
(monitor/mottagare) inte utsätts för:
• Direkt solljus eller hög värme
• Hög luftfuktighet
• Mycket damm
• Starka vibrationer
• När du har stängt av systemet dröjer en
svag skugga av bilden kvar en liten stund.
Detta är en normal effekt av LCD-tekniken.
• Vid kyla kan LCD-skärmen tillfälligtvis förlora
sin kontrastverkan. Kontrasten blir normal
igen efter en kort tids uppvärmning i normala
temperaturer.
Alpine-produkter utrustade med Ai-NET-buss
kan efter anslutning till bilstereon IVA-M700R/
CVA-1005R manövreras via IVA-M700R/CVA1005R. Användbara funktioner och visningar på
bildskärmen varierar beroende på anslutna
produkter. Kontakta Alpines återförsäljare
angående detaljer.
15
Grundlegende
Bedienung
Deutsch
1
2
3
4
2
1
36
45
Dieser Abschnitt beschreibt die grundlegende
Bedienung des Radios. Diese Bedienvorgänge
gelten auch für die anderen Eingangsquellen.
Drücken Sie den PWR-Schalter am Gerät, um
es einzuschalten.
Drücken Sie die OPEN/CLOSE-Taste, um den
Monitor zu öffnen. Das Gerät erzeugt drei
Signaltöne und fährt den Monitor aus. Die
Anfangsanzeige ist danach auf dem Monitor zu
sehen.
Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das
Hauptmenü erscheint dabei auf dem Monitor.
Drehen Sie nun am Drehschalter, um im
Hauptmenü den Punkt "RADIO" zu wählen.
16
Radio-Anzeige/Schermata del modo radio/Radiomottagningsmeny
Gewählte Quelle/
Fonte selezionata/
Vald källa
Lautstärkepegel/
Livello di
volume/
Volymnivå
Diese Symbolleiste zeigt die Funktionen der Tasten am Gerät. Es werden jeweils die für
die gewählte Quelle relevanten Funktionen angezeigt./La guida alle funzioni visualizza
nomi per ciascuno dei tasti di funzione. Questi nomi cambiano a seconda delle funzioni
disponibili per la fonte selezionata./Funktionsraden visar de respektive etiketterna för
bilstereons direktväljare. Dessa etiketter ändras i enlighet med den valda källans
funktioner.
(Fortsetzung folgt)
Aktuelle
Uhrzeit/Ora
attuale/
Gällande tid
Funzionamento
basilare
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Questa sezione descrive il funzionamento
basilare della radio. Queste operazioni sono
applicabili anche alle altre fonti.
Premere il tasto PWR (alimentazione)
sull'apparecchio per accendere l'apparecchio.
Premere il tasto OPEN/CLOSE per aprire il
monitor. L'apparecchio emette tre segnali
acustici e solleva il monitor. La schermata
iniziale appare sul monitor.
Premere il tasto SOURCE (fonte). Viene
visualizzata la schermata di menu principale.
Girare il codificatore rotante e selezionare
"RADIO" dal menu principale.
I detta avsnitt beskrivs tillvägagångssättet för
grundläggande manövrering av radion. Dessa
manövreringar gäller även andra källor.
Tryck på strömbrytaren PWR på bilstereon för
att slå på strömmen.
Tryck på OPEN/CLOSE för att öppna
bildskärmen. Bilstereon avger tre pip och fäller
upp bildskärmen. Öppningsbilden visas på
bildskärmen.
Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på
bildskärmen.
Vrid på flerflerfunktionsratten för att välja
RADIO från huvudmenyn.
(continua)
(forts.)
17
Grundlegende
Bedienung
Deutsch
5
6
Drücken Sie nun auf den Drehschalter, um den
gewählten Punkt aufzurufen. Die Radio-Anzeige
erscheint dabei auf dem Bildschirm.
Hinweis: Wenn in der Symbolleiste PAGE 1/2
(Seite 1 von 2) oder PAGE 1/3 (Seite
1 von 3) angezeigt wird, gibt es
weitere Funktionen für die gewählte
Quelle. Zum Zugreifen auf diese
Funktionen drücken Sie die FUNCTaste.
Zum Auswählen einer anderen Eingangsquelle
drücken Sie wieder auf die SOURCE-Taste.
18
Funzionamento
basilare
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Premere il codificatore rotante per eseguire la
selezione. Appare la schermata del modo radio.
Nota: Se appare PAGE 1/2 o PAGE 1/3 nel
menu della guida funzioni, significa che
sono disponibili altre funzioni per la fonte
selezionata. Accedere a queste funzioni
premendo il tasto FUNC.
Premere di nuovo il tasto SOURCE per
selezionare un'altra fonte.
Tryck på flerfunktionsratten för att verkställa det
gjorda valet. Radiomottagningsmenyn visas på
bildskärmen.
Obs!: Om PAGE 1/2 eller PAGE 1/3 visas på
funktionsraden betyder det att det finns
ytterligare funktioner tillgängliga för den
valda källan. Tryck på FUNC för att
komma åt dessa funktioner.
Tryck en gång till på SOURCE för att välja en
annan källa.
19
Grundlegende
Deutsch
Bedienung
Gebrauch der Diebstahlschutzblende
Das IVA-M700R/CVA-1005R wird mit einer
Diebstahlschutzblende geliefert.
Bringen Sie diese Blende vor Verlassen des
Fahrzeugs am IVA-M700R/CVA-1005R an.
Vergessen Sie später vor der Fahrt bitte nicht,
die Blende wieder abzunehmen.
Rücksetzen des Systems
Nach dem Einbau bzw. Ab- und
Wiederanklemmen des IVA-M700R/CVA-
1
1005R sollte das Gerät rückgesetzt werden.
Eine Rücksetzung ist auch erforderlich, wenn
das bereits eingebaute System um eine
zusätzliche Komponente (z. B. CD-Wechsler)
erweitert wird, damit das IVA-M700R/CVA1005R das neue Gerät erkennt.
20
1
Rechts neben dem Drehschalter befindet sich
ein kleiner Schalter. Drücken Sie diesen
Schalter mit einem Kugelschreiber oder einem
anderen spitzen Gegenstand hinein, um das
Gerät rückzusetzen, und schalten Sie es
danach ein.
Funzionamento
ItalianoSvenska
basilare
Uso del frontalino
Un frontalino antifurto è in dotazione all'IVAM700R/CVA-1005R.
Applicare il frontalino all'IVA-M700R/CVA1005R quando ci si allontana dal veicolo.
Assicurarsi di rimuovere il frontalino antifurto
quando si guida.
Grundläggande
manövrering
Användning av
stöldskyddet
Ett stöldskydd följer med bilstereon IVA-M700R/
CVA-1005R.
Sätt fast stöldskyddet på IVA-M700R/CVA1005R när fordonet lämnas obevakat.
Kom ihåg att ta bort stöldskyddet före
fordonsstart.
Inizializzazione del
sistema
Subito dopo l'installazione o l'accensione
dell'IVA-M700R/CVA-1005R, è necessario
inizializzarlo. Se un componente opzionale
come un cambiatore CD viene aggiunto dopo
l'installazione iniziale, si deve inizializzare di
nuovo l'apparecchio. Questo assicura che l'IVAM700R/CVA-1005R riconosca il nuovo
componente.
Un piccolo interruttore si trova a destra del
codificatore rotante. Usare una matita o un altro
oggetto appuntito per premere questo
interruttore di ripristino e inizializzare
l'apparecchio, quindi accendere l'apparecchio.
Nollställning av
bilstereon
Så fort bilstereon IVA-M700R/CVA-1005R
monterats eller blivit strömförsörjd måste den
nollställas.
Nollställning bör också ske efter att en extra
produkt, t.ex. en CD-växlare, anslutits efter den
ursprungliga installationen. Detta för att
garantera att IVA-M700R/CVA-1005R
identifierar den nya produkten.
Till höger om flerfunktionsratten finns en liten
knapp (nollställningsknappen). Använd en
penna eller ett annat spetsigt föremål till att
trycka in denna knapp för att nollställa
bilstereon. Slå därefter på strömmen till
bilstereon.
21
Grundlegende
Deutsch
Bedienung
Ausfahren des Monitors
1
Hinweis: Das IVA-M700R/CVA-1005R ist ein
Präzisionsgerät.
Damit Sie über Jahre hinweg Freude
an Ihrem IVA-M700R/CVA-1005R
haben, behandeln Sie es bitte mit der
entsprechenden Vorsicht.
1
Drücken Sie die OPEN/CLOSE-Taste.
Das Gerät erzeugt zur Bestätigung 3
Signaltöne, und der Monitor fährt automatisch
aus.
Hinweise: • Wenn der Monitor beim
Ausfahren ein Hindernis berührt,
stoppt das Gerät die Bewegung
des Monitors unverzüglich.
Entfernen Sie in einem solchen
Fall das Hindernis, um danach
zum Ausfahren des Monitors die
OPEN/CLOSE-Taste ein weiteres
Mal zu drücken.
• Legen Sie nichts auf dem
geöffneten Monitor ab und setzen
Sie den Bildschirm weder Stoß
noch Druck aus. Dies könnte den
Mechanismus beschädigen.
• Bei niedrigen Umgebungstemperaturen kann der Bildschirm
nach dem Einschalten eine Weile
zu dunkel erscheinen. Sobald der
Flüssigkristall-Bildschirm (LCD)
sich aufgewärmt hat, ist das Bild
dann wieder normal.
• Zu Ihrer Sicherheit sind gewisse
Bedienfunktionen während der
Fahrt gesperrt. Für solche
Bedienungen müssen Sie das
Fahrzeug anhalten und die
Feststellbremse anziehen.
22
Funzionamento
basilare
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Sollevamento del monitor
Nota: L'IVA-M700R/CVA-1005R è un
apparecchio di precisione.
Maneggiarlo con delicatezza per poter
sfruttare le sue eccellenti capacità per
lungo tempo.
Premere il tasto OPEN/CLOSE.
L'apparecchio emette 3 segnali acustici e
solleva automaticamente il monitor.
Note: • Se il monitor tocca un ostacolo mentre
viene sollevato, l'apparecchio cessa
immediatamente il sollevamento del
monitor. In questo caso, rimuovere
l'ostacolo e premere di nuovo il tasto
OPEN/CLOSE per sollevare il monitor.
• Quando il monitor mobile è aperto, non
collocare alcun oggetto sul monitor e
fare attenzione a non urtarlo o
applicarvi alcun tipo di pressione. Tali
azioni potrebbero danneggiare il
meccanismo.
• In condizioni di bassa temperatura
ambientale, lo schermo può rimanere
scuro per un breve periodo subito
dopo l'accensione. Una volta che il
pannello a cristalli liquidi si è
riscaldato, la visualizzazione torna alla
normalità.
• Per la vostra sicurezza, alcune
operazioni dell'apparecchio non
possono essere eseguite mentre il
veicolo è in movimento. In questo
caso, prima fermare il veicolo e tirare il
freno a mano, quindi eseguire le
operazioni.
Uppfällning av
bildskärmen
Obs!: Bilstereon IVA-M700R/CVA-1005R är en
finmekanisk produkt.
Hantera bilstereon varsamt för att få
glädje av den så länge som möjligt.
Tryck på OPEN/CLOSE.
Bilstereon avger tre pip varefter bildskärmen
fälls upp automatiskt.
Obs!: • Om bildskärmen stöter till ett hinder
medan den fälls upp, så avbryts
uppfällningen genast. Avlägsna i så fall
hindret och tryck sedan en gång till på
OPEN/CLOSE för att fälla upp
bildskärmen.
• Placera ingenting på den rörliga
bildskärmen medan den är öppen och
se till att inte heller stöta till eller utsätta
bildskärmen för hårt tryck medan den
är öppen, eftersom det kan förorsaka
skador på bildskärmens mekanism.
• Vid låg omgivningstemperatur kan det
hända att bilden på bildskärmen är
mörk ett kort tag efter att strömmen just
slagits på. Så fort bildskärmens LCDkristaller värmts upp blir visningen dock
normal.
• Som en säkerhetsåtgärd kan inte vissa
av bilstereons funktioner utföras medan
fordonet är i rörelse. Stanna fordonet
och dra åt handbromsen innan
manövrering av en sådan funktion
påbörjas.
23
1
Grundlegende
Deutsch
Bedienung
1
Einfahren des Monitors
Hinweis: Das IVA-M700R/CVA-1005R ist ein
Drücken Sie die OPEN/CLOSE-Taste.
Das Gerät erzeugt zur Bestätigung 3,
Signaltöne, und der Monitor fährt automatisch
ein.
Präzisionsgerät.
Damit Sie über Jahre hinweg Freude
an Ihrem IVA-M700R/CVA-1005R
haben, behandeln Sie es bitte mit der
entsprechenden Vorsicht.
Hinweis: Wenn der Monitor beim Einfahren ein
Hindernis berührt, stoppt das Gerät
die Bewegung des Monitors
unverzüglich. Entfernen Sie in einem
solchen Fall das Hindernis, um
danach zum Einfahren des Monitors
die OPEN/CLOSE-Taste ein weiteres
Mal zu drücken.
24
Funzionamento
basilare
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Abbassamento del
monitor
Nota: L'IVA-M700R/CVA-1005R è un
apparecchio di precisione.
Maneggiarlo con delicatezza per poter
sfruttare le sue eccellenti capacità per
lungo tempo.
Premere il tasto OPEN/CLOSE.
L'apparecchio emette 3 segnali acustici e
abbassa automaticamente il monitor.
Note: Se il monitor tocca un ostacolo mentre
viene abbassato, l'apparecchio cessa
immediatamente l'abbassamento del
monitor. In questo caso, rimuovere
l'ostacolo e premere di nuovo il tasto
OPEN/CLOSE per abbassare il monitor.
Nerfällning av
bildskärmen
Obs!: Bilstereon IVA-M700R/CVA-1005R är en
finmekanisk produkt.
Hantera bilstereon varsamt för att få
glädje av den så länge som möjligt.
Tryck på OPEN/CLOSE.
Bilstereon avger tre pip varefter bildskärmen
fälls ner automatiskt.
Obs!: Om bildskärmen stöter till ett hinder
medan den fälls ner, så avger bilstereon
avbryts nerfällningen genast. Avlägsna i
så fall hindret och tryck sedan en gång
till på OPEN/CLOSE för att fälla ner
bildskärmen.
25
Grundlegende
Bedienung
Deutsch
1
2
12
Ein- und Ausschalten
Drücken Sie den PWR-Schalter, um das Gerät
einzuschalten.
Die Anfangsanzeige erscheint dabei
automatisch auf dem Monitor.
Hinweis: Sie können das Gerät auch durch
Zum Ausschalten des Geräts drücken Sie den
PWR-Schalter ein weiteres Mal.
Hinweise: • Das IVA-M700R/CVA-1005R zieht
einen Druck auf eine beliebige Taste
außer MUTE, OPEN/CLOSE und
bzw. (Winkel) einschalten.
auch im ausgeschalteten Zustand
geringfügig Strom. Wenn die
Zuleitung für geschaltete
Stromversorgung (über die
Zündung) direkt an den Pluspol
(+) der Fahrzeugbatterie
angeklemmt wird, kann dies eine
allmähliche Entladung der
Fahrzeugbatterie zur Folge
haben. In diesem Fall sollten Sie
das Zuleitungskabel von der
Batterie abklemmen, wenn das
Fahrzeug voraussichtlich längere
Zeit nicht benutzt wird.
Alternativ kann ein SPST-Schalter
(getrennt erhältlich) installiert
werden, der zur Unterbrechung
der Stromversorgung auf OFF
gestellt wird. Vergessen Sie in
diesem Fall nicht, den Schalter
wieder auf ON zu stellen, bevor
Sie den IVA-M700R/CVA-1005R
erneut einschalten. Wie der
SPST-Schalter installiert wird, ist
in der Einbauanleitung
beschrieben.
• Zu Ihrer Sicherheit sind gewisse
Bedienfunktionen während der
Fahrt gesperrt. Für solche
Bedienungen müssen Sie das
Fahrzeug anhalten und die
Feststellbremse anziehen.
26
Funzionamento
basilare
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Accensione e
spegnimento
Premere il tasto PWR (alimentazione) per
accendere l'apparecchio.
La schermata iniziale appare automaticamente.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi tasto
dell'apparecchio tranne i tasti MUTE,
OPEN/CLOSE e (ANGLE).
Premere di nuovo il tasto PWR (alimentazione)
per spegnere l'apparecchio.
Nota: • L'IVA-M700R/CVA-1005R consuma
una quantità minima di corrente anche
quando è spento. Se il cavo di
alimentazione asservita (ignizione)
dell'IVA-M700R/CVA-1005R è
collegato direttamente al terminale
positivo (+) della batteria del veicolo, la
batteria può scaricarsi. Se questo cavo
non è asservito, deve essere
scollegato dal terminale della batteria
quando non si usa il veicolo per un
lungo periodo.
Si può aggiungere un interruttore
SPST (polo singolo, attivazione
singola) (venduto separatamente) per
semplificare questo procedimento. In
questo caso basta regolarlo su OFF
quando si lascia il veicolo. Riportare
l'interruttore SPST su ON prima di
usare l'IVA-M700R/CVA-1005R. Per il
collegamento dell'interruttore SPST
fare riferimento al manuale di
installazione.
• Alcune operazioni dell'apparecchio non
possono essere eseguite mentre il
veicolo è in movimento. In questo
caso, prima fermare il veicolo e tirare il
freno a mano, quindi eseguire le
operazioni.
Strömpåslag/
strömavslag (PWR)
Tryck på strömbrytaren PWR för att slå på
strömmen till bilstereon.
Öppningsbilden visas automatiskt på
bildskärmen.
Obs!: Strömmen slås även på när vilken knapp
som helst på bilstereon, förutom MUTE,
OPEN/CLOSE eller (ANGLE),
trycks in.
Tryck en gång till på strömbrytaren PWR för att
slå av strömmen till bilstereon.
Obs!: • Bilstereon IVA-M700R/CVA-1005R
förbrukar en liten mängd ström också
när strömmen är avslagen. Om den
omkopplingsbara strömkabeln
(tändkabeln) från IVA-M700R/CVA1005R är ansluten direkt till den
positiva polen (+) på fordonets bilbatteri
finns det risk för att batteriet laddas ur.
Om denna strömkabel inte är
omkopplingsbar, så måste den kopplas
loss från bilbatteripolen om fordonet
ska lämnas oanvänt under en längre
tidsperiod.
Extra inmontering av en SPSTomkopplare (tillval) för enpolig
enkelomkastning underlättar denna
åtgärd. Slå helt enkelt ifrån SPSTomkopplaren (läget OFF) innan
fordonet lämnas och slå sedan till den
(läget ON) igen när bilstereon IVAM700R/CVA-1005R ska användas. Vi
hänvisar till installationsanvisningen
angående anslutning av en SPSTomkopplare.
• Vissa av bilstereons funktioner kan inte
utföras medan fordonet är i rörelse.
Stanna fordonet och dra åt
handbromsen innan manövrering av en
sådan funktion påbörjas.
27
Grundlegende
Deutsch
Bedienung
Auswählen des Monitor-
28
1
1
1
Öffnungswinkels
Sie können eine von 2 Winkelpositionen
wählen.
Halten Sie die OPEN/CLOSE-Taste beim
Ausfahren des Monitors mindestens 2
Sekunden lang gedrückt. Bei jeder folgenden
Tastenbetätigung wechselt der Monitor
zwischen den beiden Positionen.
1
Einstellen des MonitorBlickwinkels
Der Monitor kann auf den optimalen Blickwinkel
eingestellt werden.
Drücken Sie Taste oder , um den Monitor
auf den optimalen Blickwinkel einzustellen. Bei
jeder Tastenbetätigung ist ein Signalton zu hören,
während der Bildschirmwinkel (80 bis 104 Grad)
um einen Schritt verändert wird.
Hinweise: • Wenn der Monitor bei der
Winkelverstellung ein Hindernis
berührt, stoppt das Gerät die
Bewegung des Monitors
unverzüglich. Entfernen Sie in
einem solchen Fall das Hindernis,
um danach wieder Taste bzw.
zu drücken.
• Beim Betrachten des
Monitorbildschirms aus
verschiedenen Winkeln ist die
Farbwiedergabe unterschiedlich.
Stellen Sie den Monitor so ein, daß
das Bild optimal ist.
• Wenn die Spannung der
Fahrzeugbatterie extrem niedrig ist,
kann der Bildschirm bei der
Winkeleinstellung flackern. Dies ist
normal und sollte nicht als
Gerätestörung ausgelegt werden.
Funzionamento
basilare
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Selezione
dell'angolazione di
apertura del monitor
L'angolazione di apertura del monitor può
essere impostata su 2 posizioni.
Tenere premuto il tasto OPEN/CLOSE per
almeno 2 secondi mentre il monitor viene
sollevato. A ciascuna pressione l'angolazione
del monitor si alterna tra le due posizioni.
Regolazione
dell'angolazione di
visione del monitor
Regolare l'angolazione del monitor per facilitare
la visione.
Premere i tasti e per regolare
l'angolazione del monitor in modo che lo
schermo si trovi nella posizione di visibilità
migliore. A ciascuna pressione dei tasti si sente
un segnale acustico e l'angolazione del monitor
cambia tra 80 e 104 gradi.
Val av bildskärmens
öppningsvinkel
Det är möjligt att välja mellan två olika lägen för
bildskärmens öppningsvinkel.
Tryck in och håll OPEN/CLOSE intryckt i minst
två sekunder under tiden som bildskärmen fälls
upp. Med vart tryck ändras bildskärmens vinkel
fram och tillbaka.
Inställning av
bildskärmens
visningsvinkel
Ställ in lämplig visningsvinkel för att lättare
kunna se den bild som visas på bildskärmen.
Ändra bildskärmens vinkel genom att trycka på
eller tills bilden på bildskärmen syns så
bra som möjligt. Vid vart tryck avger bilstereon
ett pip samtidigt som vinkeln ändras. Vinkeln
kan ställas in på mellan 80 och 104 graders
lutning.
Nota: • Se il monitor tocca un ostacolo durante
la regolazione dell'angolazione,
l'apparecchio ferma immediatamente il
monitor. In questo caso, rimuovere
l'ostacolo e premere di nuovo il tasto
o .
• Il colore dello schermo varia a seconda
dell'angolo di visione. Regolare
l'angolazione dello schermo sulla
posizione che offre la visione migliore.
• Se la tensione della batteria del veicolo
è bassa, lo schermo può lampeggiare
quando si cambia l'angolazione.
Questo è normale e non si tratta di un
problema di funzionamento.
Obs!: • Om bildskärmen stöter till ett hinder
medan vinkeln ändras, så stannar
bildskärmen genast. Avlägsna i så fall
hindret och tryck sedan en gång till på
eller för att ändra bildskärmens
vinkel.
• Färgen på bildskärmens bild ändras
vid skådning ur vissa vinklar. Ställ in
bildskärmens vinkel i det läge där
bilden blir tydligast.
• Om spänningen från fordonets
bilbatteri är låg kan det hända att
bilden på bildskärmen blinkar vid
ändring av bildskärmens vinkel. Detta
är fullt normalt och tyder inte på något
fel.
Drücken Sie wiederholt auf den Drehschalter,
bis die gewünschte Einstellfunktion aufgerufen
ist. Bei jeder Schalterbetätigung wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
Die Lautstärke kann jederzeit sofort durch
Drehen am Drehschalter eingestellt werden.
Drehen Sie innerhalb von 5 Sekunden nach
Auswählen der Funktion am Drehschalter, um
die Einstellung zu machen.
Hinweis: Wenn der Drehschalter nach
Auswählen vonBAS. (Tiefen), TRE.
(Höhen), BAL. (Balance) oder FAD.
(Überblendung) nicht innerhalb von 5
Sekunden betätigt wird, schaltet das
Gerät automatisch wieder auf die
Funktion VOL. (Lautstärke) zurück.
1
Stummschalten des Tons
30
1
Drücken Sie die MUTE-Taste, um den Ton
abwechselnd stummzuschalten oder
wiederherzustellen.
Beim Aktivieren der Stummschaltung wird die
Lautstärke augenblicklich gedämpft.
Funzionamento
basilare
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Regolazione di volume/
bassi/acuti/
bilanciamento/fader
Premere ripetutamente il codificatore rotante
fino ad ottenere il modo che si desidera
cambiare. A ciascuna pressione il modo cambia
come segue:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
Il livello del volume può essere regolato in
qualsiasi momento semplicemente girando il
codificatore rotante.
Girare il codificatore rotante per impostare il
suono desiderato entro 5 secondi dalla
selezione del modo.
Nota: Se non si gira o si preme il codificatore
rotante entro 5 secondi dalla selezione di
BAS. (bassi), TRE. (acuti) , BAL.
(bilanciamento) o FAD. (fader),
l'apparecchio torna automaticamente al
modo VOL. (volume).
Inställning av volym/
bas/diskant/balans/
fader
Tryck lämpligt antal gånger på
flerfunktionsratten tills indikeringen för önskat
ljudinställningsläge visas. Med vart tryck ändras
ljudinställningsläget enligt följande:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
Volymnivån kan när som helst ändras genom
att bara vrida på flerfunktionsratten.
Vrid på flerfunktionsratten inom fem sekunder
för att ställa in önskad nivå för valt
ljudinställningsläge.
Obs!: Om flerfunktionsratten inte vrids eller
trycks in inom fem sekunder efter val av
ljudinställningsläget BAS. (bas), TRE.
(diskant), BAL. (balans) eller FAD. (fader),
så återställer bilstereon automatiskt
ljudinställningsläget till VOL (volym).
Silenziamento del suono
Premere il tasto MUTE per alternare i modi di
silenziamento attivato e disattivato.
Quando è selezionato il modo di silenziamento
attivato, il livello del volume scende
immediatamente.
Snabbdämpning av
ljudet (MUTE)
Tryck på MUTE för att koppla in eller ur
ljudundertryckning.
Vid inkoppling av ljudundertryckning (läget
MUTE On) dämpas volymnivån på en gång.
31
1
Grundlegende
Deutsch
Bedienung
Ein- und Ausschalten der
Loudness-Funktion
Bei aktivierter Loudness-Funktion werden die
tiefen und hohen Frequenzen bei niedrigen
Lautstärkepegeln etwas betont. Dies bewirkt
eine Anhebung der Höhen und Tiefen, für die
das menschliche Gehör bei geringer Lautstärke
weniger empfindlich ist (gehörrichtige
1
Lautstärkeanhebung).
Hinweis: Wenn ein Equalizer oder digitaler
Klangprozessor angeschlossen ist,
gibt es keine Loudness-Funktion.
Halten Sie den Drehschalter mindestens zwei
Sekunden lang gedrückt, um die LoudnessFunktion ein- oder auszuschalten.
32
Funzionamento
basilare
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Attivazione e
disattivazione della
sonorità
La funzione di sonorità introduce una speciale
enfasi delle frequenze basse ed alte a bassi
livelli di volume. Questo compensa la minore
sensibilità dell'orecchio umano al suono dei
bassi e degli acuti a bassi livelli di ascolto.
Nota: Quando è collegato un equalizzatore o
un un processore sonoro digitale, questa
funzione non si attiva.
Tenere premuto il codificatore rotante per
almeno 2 secondi per alternare i modi di
sonorità attivata e disattivata.
In/urkoppling av
fysiologisk volymkontroll
Med hjälp av fysiologisk volymkontroll förstärks
ljud inom både låga och höga frekvensområden
vid ljudåtergivning med volymen inställd på låg
nivå. Detta kompenserar för det mänskliga
örats försämrade känslighet för bas- och
diskantljud vid låga lyssningsnivåer.
Obs!: Efter anslutning av en equalizer eller
digital ljudprocessor kan denna funktion
inte kopplas in.
Tryck in och håll flerfunktionsratten intryckt i
minst två sekunder för att koppla in (läget
Loudness On) eller ur (Off) fysiologisk
volymkontroll.
33
Grundlegende
Bedienung
Angleichen der
Quellensignalpegel
Deutsch
1
2
3
4
42 5
1
INTLZ
LOWHIGH
Wenn der Unterschied zwischen MD- und
UKW-Lautstärke zu groß ist, korrigieren Sie
3
den UKW-Signalpegel, wie im folgenden
beschrieben.
Drücken Sie die SOURCE-Taste.
Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm.
Drücken Sie Taste 6 (INTLZ).
Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint.
Drehen Sie am Drehschalter, um "FM LEVEL"
zu wählen. Die Symbolleiste erscheint auf dem
Bildschirm.
Drücken Sie Taste 1 (LOW) oder 2 (HIGH),
um den Signalpegel von UKW-Bereich und MDPlayer anzugleichen.
34
5
RETURN
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN), um
zum Hauptmenü zurückzugehen.
Funzionamento
basilare
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Regolazione dei livelli di
segnale di fonte
Se la differenza nel livello di volume tra il
lettore MD e la radio FM è eccessiva,
regolare il livello del segnale FM come
segue.
Premere il tasto SOURCE.
Appare la schermata di menu principale.
Premere il tasto 6 (INTLZ).
Appare la schermata del modo di
inizializzazione.
Girare il codificatore rotante e selezionare "FM
LEVEL". La guida alle funzioni appare sullo
schermo.
Premere il tasto 1 (LOW) o 2 (HIGH) per
ravvicinare i livelli di segnale della banda FM e
del lettore MD.
Inställning av källors
relativa signalnivåer
Ställ in FM-signalnivån enligt följande, om
skillnaden mellan MD-spelarens och FMradions volymnivåer är för stor.
Tryck på SOURCE.
Huvudmenyn visas på bildskärmen.
Tryck på 6 (INTLZ).
Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen.
Vrid på flerfunktionsratten och välj läget FM
LEVEL. Tillhörande funktionsrad visas på
bildskärmen.
Tryck på 1 (LOW) eller 2 (HIGH) för att
minska skillnaden på signalnivåerna för FMvåglängden och MD-spelaren.
Premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare
alla schermata di menu principale.
Tryck på FUNC (RETURN) för att återgå till
huvudmenyn.
35
1
2
3
Deutsch
Radio
Manuelle Abstimmung
5
1
2
4
3
Drücken Sie nach Einschalten des Geräts die
SOURCE-Taste.
Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm.
Drehen Sie am Drehschalter, um den unten im
Menü aufgeführten Punkt "RADIO" zu wählen,
und drücken Sie dann auf den Drehschalter.
Das Gerät ist nun auf Radio-Betrieb geschaltet
und die Radio-Anzeige erscheint auf dem
Bildschirm.
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste,
um den gewünschten Empfangsbereich zu
wählen. Bei jeder Betätigung wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ FM1 → FM2 → FM3 → MW → LW
36
4
5
TUNE
Drücken Sie Taste 2 (TUNE), um auf manuelle
Abstimmung zu schalten. Bei jeder Betätigung
ändert sich die Funktionsbelegung der Tasten
1 und 3 folgendermaßen:
→ Fernsender → Nahsender → Manuell
gg
ff
g
f
gg
ff
Drücken Sie Taste 1 (() oder 3 ()), um
die Empfangsfrequenz in der entsprechenden
Richtung zu verändern. Die Frequenz nimmt bei
jedem Tastendruck um einen Schritt zu bzw.
ab. Wenn Sie eine der beiden Tasten gedrückt
halten, ändert sich die Frequenz übergangslos,
bis Sie die Taste wieder loslassen.
Hinweis: Wenn ein FM (UKW)-Stereosender
eingestellt ist, wird "STEREO" auf
dem Bildschirm angezeigt.
gg
g
gg
ff
f
ff
((
(
((
))
)
))
Uso della radio
ItalianoSvenska
Manövrering av
radion
Sintonia manuale
Premere il tasto SOURCE dopo aver acceso
l'apparecchio.
Appare la schermata di menu principale.
Girare il codificatore rotante per scorrere il
menu inferiore e selezionare "RADIO", quindi
premere il codificatore rotante.
Il modo radio viene attivato ed appare la
schermata del modo radio.
Premere il tasto BAND per selezionare la banda
radio desiderata. A ciascuna pressione la
banda cambia come segue:
→ FM1 → FM2 → FM3 → MW → LW
Premere il tasto 2 (TUNE) per selezionare il
modo di sintonia manuale. A ciascuna
pressione il modo di funzionamento dei tasti 1
e 3 cambia come segue:
→ Distance →Local→ Manual
gg
g
gg
ff
f
ff
gg
g
gg
ff
f
ff
((
(
((
))
)
))
Manuell
stationsinställning
Slå på strömmen och tryck på SOURCE.
Huvudmenyn visas på bildskärmen.
Vrid på flerfunktionsratten för att bläddra fram
menyn längst ner och välj läget RADIO. Tryck
därefter på flerfunktionsratten.
Radion slås på och radiomottagningsmenyn
visas på bildskärmen.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND för att
välja önskad våglängd. Med vart tryck ändras
våglängden enligt följande:
→ FM1 → FM2 → FM3 → MW → LW
Tryck lämpligt antal gånger på 2 (TUNE) för att
välja läget för manuell stationsinställning. Med vart
tryck ändras funktionsläget för stationssökning med
knapparna 1 och 3 enligt följande:
→ Avlägsen →Lokal→Manuell
gg
g
gg
ff
f
ff
gg
g
gg
ff
f
ff
((
(
((
))
)
))
Premere il tasto 1 (() o 3 ()) per
cambiare la frequenza radio rispettivamente a
scendere o a salire. A ciascuna pressione la
frequenza cambia di un passo. Se si tiene
premuto il tasto la frequenza cambia
continuamente fino a che si rilascia il tasto.
Nota: Quando viene sintonizzata una stazione
FM stereo, appare l'indicatore STEREO.
Tryck på 1 (() eller 3 ())för att sänka
respektive höja frekvensen för radiomottagning.
Med vart tryck ändras frekvensen ett steg. När
endera knappen hålls intryckt ändras
frekvensen oavbrutet ända tills knappen släpps.
Obs! Efter inställning av en stereo-FM-station
visas indikeringen STEREO på
bildskärmen.
37
1
Deutsch
Radio
Suchlaufabstimmung
Für die Suchlaufabstimmung können Sie eine
von zwei Betriebsarten wählen:
• Fernsender-Betriebsart ("DX SEEK" wird
3
2
1
angezeigt): Der Suchlauf stoppt sowohl an
starken als auch an schwachen Sendern.
• Nahsender-Betriebsart ("DX SEEK" wird
nicht angezeigt): Der Suchlauf stoppt nur an
starken Sendern.
Die Vorgabe-Abstimmung ist DX.
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste,
um den gewünschten Empfangsbereich
(FM=UKW, MW oder LW) zu wählen.
38
2
3
TUNE
Drücken Sie Taste 2 (TUNE), um die
gewünschte Abstimmbetriebsart zu wählen. Bei
jeder Betätigung wird nach folgendem Schema
weitergeschaltet:
→ Fernsender → Nahsender → Manuell
Drücken Sie Taste 1 (g) oder 3 (f), um
den Suchlauf in der entsprechenden Richtung
zu starten.
Der Suchlauf stoppt, sobald er einen Sender
gefunden hat. Zum Suchen nach einem
anderen Sender drücken Sie die Taste ein
weiteres Mal.
Hinweis: Wenn ein FM(UKW)-Stereosender
eingestellt wird, erscheint "STEREO"
auf dem Bildschirm.
Uso della radio
ItalianoSvenska
Manövrering av
radion
Sintonia a ricerca
automatica
Sono disponibili due modi per la sintonia
automatica: DX e locale.
• Modo DX (distante) (indicatore DX SEEK
acceso): Sono sintonizzate sia le stazioni forti
che quelle deboli.
• Modo locale (indicatore DX SEEK spento):
Sono sintonizzate solo le stazioni forti.
L'impostazione iniziale è DX.
Premere ripetutamente il tasto BAND per
selezionare la banda radio desiderata tra FM,
MW o LW.
Premere il tasto 2 (TUNE) per selezionare il
modo desiderato, DX o locale. A ciascuna
pressione il modo cambia come segue:
→ Distante → Locale → Manuale
Premere il tasto 1 (g) o 3 (f) per
cercare automaticamente una stazione
rispettivamente a scendere o a salire.
Quando l'apparecchio trova una stazione
interrompe la ricerca. Per cercare
automaticamente la stazione successiva,
premere di nuovo lo stesso tasto.
Automatisk
stationssökning
Det är möjligt att välja mellan två olika lägen,
DX och Local, för automatisk stationssökning.
• Läget DX (avlägsen) (DX SEEK visas):
Stationer med både starka och svaga
signaler ställs in.
• Läget Local (lokal) (DX SEEK visasinte):
Endast stationer med starka signaler ställs in.
Ursprungsläget är DX.
Tryck lämpligt antal gånger på [BAND] för att
välja önskad våglängd, FM, MV eller LV.
Tryck lämpligt antal gånger på 2 (TUNE) för
att välja önskat läge för automatisk
stationssökning, avlägsen eller lokal. Med vart
tryck ändras funktionsläget för stationssökning
enligt följande:
→ Avlägsen → Lokal → Manuell
Tryck på 1 (g) eller 3 (f) för att starta
automatisk stationssökning mot lägre
respektive högre frekvensen.
Stationssökningen avbryts så fort en station
påträffas. Tryck på samma knapp igen för att
fortsätta automatisk stationssökning efter en
annan station.
Nota: Quando viene sintonizzata una stazione
FM stereo, appare l'indicatore STEREO.
Obs! Efter inställning av en stereo-FM-station
visas indikeringen STEREO på
bildskärmen.
39
12
Deutsch
Radio
Mono/StereoUmschaltung
Wenn ein schwacher Stereosender stark
rauscht, können Sie den Empfang durch
Umschalten auf Monoempfang verbessern.
Hinweis: Wenn ein Stereosender eingestellt
ist, wird "STEREO" angezeigt.
1
2
MONO
MONO
Drücken Sie bei Radio-Betrieb die Taste 4
(MONO) erneut. "STEREO" verschwindet, und
der Sender wird nun mono empfangen.
Zum Zurückschalten auf Stereoempfang
drücken Sie Taste 4 (MONO) ein weiteres
Mal.
40
Uso della radio
ItalianoSvenska
Manövrering av
radion
Commutazione mono/
stereo
Usare il modo mono (monoaurale) per ridurre il
livello di rumore di trasmissioni stereo
disturbate a causa di un segnale debole.
Nota: L'indicatore "STEREO" appare quando è
sintonizzata una stazione stereo.
Premere il tasto 4 (MONO) in modo radio.
L'indicatore "STEREO" scompare e si attiva il
modo monoaurale.
Per tornare al modo stereo, premere di nuovo il
tasto 4 (MONO).
Omkoppling mellan
mottagning i mono/
stereo
Koppla in enkanalig mottagning (mono) för att
minska störningsnivån vid mottagning av en
stereosändning med svaga signaler.
Obs! STEREO visas på bildskärmen när en
stereostation är inställd.
Tryck på 4 (MONO) under pågående
radiomottagning. Indikeringen STEREO
slocknar och enkanalig mottagning kopplas in.
Tryck en gång till på 4 (MONO) för att återgå
till mottagning i stereo.
41
23
Deutsch
Radio
Manuelle
Senderspeicherung
Sie können insgesamt 30 Sender für späteren
1
Abruf auf Tastendruck speichern (6 Sender pro
Bereich: FM1, FM2, FM3, MW und LW).
1
2
3
4
PAGE
1/2
P.SET 1P.SET 2P.SET 3P.SET 4P.SET 5P.SET
P.SET 1P.SET 2P.SET 3P.SET 4P.SET 5P.SET
Stellen Sie den zu speichernden Sender
manuell oder per Suchlauf ein.
Drücken Sie die Taste FUNC (PAGE 1/2).
6
Halten Sie eine der Funktionstasten (1
(P.SET1) bis 6 (P.SET6)) mindestens 2
Sekunden lang gedrückt, bis die Symbole
P.SET1 bis P.SET6 auf dem Bildschirm blinken
(etwa 5 Sekunden lang).
Drücken Sie nun, während die Symbole
6
P.SET1 bis P.SET6 blinken (d. h. innerhalb von
5 Sekunden), die Funktionstaste, in der Sie den
eingestellten Sender festhalten möchten. Das
Blinken der Symbole stoppt, und der Sender ist
in der Funktionstaste gespeichert.
Führen Sie den obigen Vorgang (Schritte 1 bis 3)
wiederholt durch, um bis zu 5 weitere Sender aus
dem aktuellen Empfangsbereich zu speichern.
Zum Speichern von Sendern anderer
Empfangsbereiche wählen Sie zunächst den
betreffenden Bereich und wiederholen den
Vorgang.
Hinweis: Beim Speichern eines neuen Senders
in einer bereits belegten
Funktionstaste wird der alte Sender
gelöscht und durch den neuen
ersetzt.
42
Uso della radio
ItalianoSvenska
Manövrering av
radion
Memorizzazione
manuale delle stazioni
preselezionate
Si possono memorizzare fino a 30 stazioni nella
memoria di preselezione (6 stazioni per
ciascuna banda: FM1, FM2, FM3, MW e LW).
Sintonizzare la stazione radio che si desidera
memorizzare nella memoria di preselezione
usando la sintonia manuale o quella a ricerca
automatica.
Premere il tasto FUNC (PAGE 1/2).
Tenere premuto uno qualsiasi dei tasti di
funzione da 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) per
almeno 2 secondi fino a che gli indicatori da
P.SET1 a P.SET6 della guida alle funzioni
lampeggiano sullo schermo (per 5 secondi).
Premere il tasto di funzione su cui si desidera
memorizzare la stazione mentre gli indicatori da
P.SET1 a P.SET6 della guida alle funzioni
lampeggiano (entro 5 secondi). Gli indicatori
della guida alle funzioni sullo schermo cessano
di lampeggiare, indicando che la stazione è
stata memorizzata sul tasto di funzione
premuto.
Manuell lagring av
snabbvalsstationer
Upp till 30 stationer kan lagras i
snabbvalsminnet (6 stationer på varje våglängd;
FM1, FM2, FM3, MW och LW).
Ställ in en station, som ska lagras i
snabbvalsminnet, med hjälp av manuell
stationsinställning eller automatisk
stationssökning.
Tryck på FUNC (PAGE 1/2).
Tryck in och håll vilken som helst av
direktväljarna 1 (P.SET1) till 6 (P.SET6)
intryckt i minst två sekunder, tills indikeringarna
P.SET1 till P.SET6 på bildskärmens
funktionsrad blinkar (i fem sekunder).
Tryck på den direktväljare under vilken den
inställda stationen ska lagras, medan
indikeringarna P.SET1 till P.SET6 på
bildskärmens funktionsrad blinkar (inom fem
sekunder).
Indikeringarna på funktionsraden slutar blinka,
vilket anger att stationen har lagrats i
snabbvalsminnet under intryckt direktväljare.
Ripetere il procedimento sopra (da 1 a 3) per
memorizzare fino a 5 altre stazioni della stessa
banda. Per usare questo procedimento per altre
bande, basta selezionare la banda desiderata e
ripetere il procedimento.
Nota: Se una memoria di preselezione è già
stata impostata per quel tasto di
funzione, questa viene cancellata e
viene memorizzata la nuova stazione.
Följ ovanstående anvisningar igen (punkt 1 till
3) för att lagra upp till fem andra stationer på
samma våglängd.
Välj helt enkelt önskad våglängd och följ
därefter samma anvisningar för att lagra
snabbvalsstationer på en annan våglängd.
Obs! Om en snabbvalsstation redan finns
lagrad under en direktväljare som trycks
in, så raderas den tidigare stationen ur
minnet och ersätts av den nya.
43
1
Deutsch
Radio
Automatische
Senderspeicherung
2
1
Der Tuner kann auch vollautomatisch 6 starke
Sender des gewählten Bereichs abstimmen und
in der Reihenfolge ihrer Signalstärke speichern.
Drücken Sie bei Radio-Betrieb die BAND-Taste,
um den gewünschten Empfangsbereich zu
wählen.
2
A.MEMO
Drücken Sie Taste 6 (A.MEMO).
Der Tuner sucht nun automatisch die 6
stärksten Sender heraus und speichert sie in
der Reihenfolge ihrer Signalstärke in den
Tasten 1 (P.SET1) bis 6 (P.SET6) ab.
Nach der automatischen Senderspeicherung
stellt der Tuner den Sender von Taste 1
(P.SET1) ein.
Hinweis: Wenn der Suchlauf keinen
speicherbaren Sender findet, ruft der
Tuner wieder den Sender auf, der vor
dem automatischen
Senderspeichervorgang eingestellt
war.
44
Uso della radio
ItalianoSvenska
Manövrering av
radion
Memorizzazione
automatica delle
stazioni preselezionate
(A.MEMO)
Il sintonizzatore può cercare e memorizzare
automatica 6 stazioni forti della banda
selezionata in ordine di forza del segnale.
Premere il tasto BAND in modo radio per
selezionare la banda radio desiderata.
Premere il tasto 6 (A.MEMO)
Il sintonizzare cerca e memorizza
automaticamente 6 stazioni forti sui tasti da 1
(P.SET1) a 6 (P.SET6) in ordine di forza del
segnale. Quando la memorizzazione
automatica è stata completata, il sintonizzatore
passa alla stazione memorizzata sul tasto 1
(P.SET1).
Nota: Se non viene memorizzata alcuna
stazione, il sintonizzatore ritorna alla
stazione che si stava ascoltando prima
che iniziasse il procedimento di
memorizzazione automatica.
Automatisk lagring av
snabbvalsstationer
(A.MEMO)
Det är möjligt att få radion att automatiskt söka
upp och lagra sex stationer med starka signaler
på vald våglängd, i ordning efter signalstyrka.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND under
pågående radiomottagning för att välja önskad
våglngd.
Tryck på 6 (A.MEMO).
Radion söker automatiskt efter sex stationer
med starka signaler och lagrar de i minnet
under direktväljarna 1 (P.SET1) till 6
(P.SET6), i ordning efter signalstyrka.
När den automatiska lagringen är klar ställs
stationen som lagrats under direktväljare 1
(P.SET1) in.
Obs! Om ingen station kan lagras, så ställer
radion åter in den station som togs emot
innan den automatiska lagringen
påbörjades.
45
1
Deutsch
Radio
Abrufen gespeicherter
Sender
2
1
Sie können die gespeicherten Sender mit den
Funktionstasten abrufen.
Drücken Sie bei Radio-Betrieb die BAND-Taste,
um den gewünschten Empfangsbereich zu
wählen.
Bei jeder Tastenbetätigung wird zum jeweils
nächsten Empfangsbereich weitergeschaltet.
2
P.SET 1P.SET 2P.SET 3P.SET 4P.SET 5P.SET
6
Drücken Sie die Funktionstaste (1 (P.SET1)
bis 6 (P.SET6)), in der der betreffende Sender
gespeichert ist. Der Sender wird dabei
eingestellt.
46
Uso della radio
ItalianoSvenska
Manövrering av
radion
Sintonia delle stazioni
preselezionate
Si possono sintonizzare le stazioni
preselezionate nella memoria di ciascuna
banda usando i tasti di funzione.
Premere il tasto BAND in modo radio per
selezionare la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda radio cambia.
Premere il tasto di funzione da 1 (P.SET1) a
6 (P.SET6) su cui è memorizzata la stazione
desiderata. La stazione preselezionata viene
ricevuta.
Inställning av
snabbvalsstationer
Önskad snabbvalsstation på önskad våglängd
kan ställas in med hjälp av motsvarande
direktväljare.
Slå på radion och tryck lämpligt antal gånger på
BAND för att välja önskad våglängd.
Med vart tryck ändras våglängden.
Tryck på den direktväljare, från 1 (P.SET1) till
6 (P.SET6), under vilken önskad station finns
lagrad. Den valda snabbvalsstationen ställs in.
47
1
Deutsch
Radio
T.V.R.S.-Suchlauf für
Nahsender
Mit der T.R.V.S.-Funktion dieses Geräts
24
3
1
können Sie automatisch bis zu 12 Nahsender in
separaten Nahsenderspeichern festhalten. Auf
diese Weise können Sie auf längeren Reisen
vorübergehend Nahsender speichern, ohne die
Sender zu löschen, die Sie gewöhnlich hören.
Drücken Sie bei Radio-Betrieb die BAND-Taste,
um den gewünschten Empfangsbereich zu
wählen.
2
3
4
T.R.V.S.
P.DNP.UP
T.R.V.S.
Drücken Sie Taste 5 (T.V.R.S.), um auf
T.V.R.S.-Betrieb zu schalten. Das Gerät sucht
nun nach empfangbaren Nahsendern und
speichert bis zu 12 Sender ab.
Hinweis: Wenn keine speicherbaren Sender
gefunden werden, erscheint die
Meldung "NO MEMORY" auf dem
Bildschirm.
Drücken Sie Taste 1 (; P.DN) oder 3 (P.UP
:), um einen der gespeicherten Sender zu
wählen.
Zum Abschalten der T.V.R.S.-Funktion drücken
Sie Taste 5 (T.V.R.S.).
48
Uso della radio
ItalianoSvenska
Manövrering av
radion
Ricerca T.R.V.S. delle
stazioni locali
Usando la funzione T.R.V.S. di questo
apparecchio, è possibile cercare e memorizzare
automaticamente fino a 12 stazioni locali
(massimo) in una memoria separata dalla
normale memoria di preselezione. Questo
permette di conservare intatte le stazioni
preselezionate che si ascoltano normalmente.
Premere il tasto BAND in modo radio per
selezionare la banda radio desiderata.
Premere il tasto 5 (T.R.V.S.) per attivare il
modo T.R.V.S. L'apparecchio inizia
automaticamente a cercare stazioni locali
ricevibili e memorizza un massimo di 12
stazioni.
Nota: Se non vengono memorizzate stazioni,
lo schermo visualizza "NO MEMORY".
Premere il tasto 1 (; P.DN) o 3 (P.UP :) per
selezionare la stazione desiderata.
Sökning efter och lagring
av lokala stationer
(T.R.V.S.)
Med hjälp av T.R.V.S.-funktionen är det möjligt att
få radion att automatiskt söka upp och lagra upp
till 12 lokala stationer i ett särskilt minne, separat
från snabbvalsminnet. Detta gör det enklare att
hålla de nuvarande snabbvalsstationerna, som
ofta lyssnas på, intakta.
Slå på radion och tryck lämpligt antal gånger på
BAND för att välja önskad våglängd.
Tryck på 5 (T.R.V.S.) för att koppla in
T.R.V.S.-funktionen. Radion börjar automatiskt
söka efter mottagningsbara lokala stationer och
lagrar upp till 12 stationer i T.R.V.S.-minnet.
Obs! NO MEMORY visas på bildskärmen om
ingen station kan lagras i minnet.
Tryck lämpligt antal gånger på 1 (; P.DN)
eller 3 (P.UP :) för att välja önskad station.
Per disattivare il modo T.R.V.S., premere il
tasto 5 (T.R.V.S.).
Tryck på 5 (T.R.V.S.) för att koppla ur
T.R.V.S.-mottagning.
49
1
23
13
English
Deutsch
RDS
Ein- und Ausschalten der
AF-Funktion (AlternativFrequenzen)
RDS ist ein Rundfunk-Informationssystem, das
sich des 57 kHz Zwischenträgers gewöhnlicher
UKW-Programme bedient. RDS ermöglicht den
Empfang von Verkehrsinformation und
Senderkennungen sowie den automatischen
Wechsel zu stärker einfallenden AlternativSendern, die dasselbe Programm ausstrahlen.
Drücken Sie bei UKW-Empfang (FM) die RDSTaste. Die RDS-Einstellanzeige erscheint auf
dem Bildschirm.
50
2
AF
Drücken Sie Taste 3 (AF), um die AF-Funktion
einzuschalten (ON) oder auszuschalten (OFF).
• Bei aktivierter AF-Funktion stellt das Gerät
automatisch einen starken Sender aus dem
AF-Verzeichnis ein.
• Wenn das Signal des empfangenen RDSSenders bei aktivierter AF-Funktion
schwächer wird, können Sie automatisch auf
einen stärkeren Sender im AF-Verzeichnis
wechseln, indem Sie Taste 3 (AF)
mindestens 2 Sekunden lang drücken.
• Wenn kein automatischer Wechsel gewünscht
ist, schalten Sie die AF-Funktion aus.
(Fortsetzung folgt)
Uso delle funzioni
RDS
ItalianoSvenska
RDS-mottagning
Attivazione e
disattivazione di AF
(frequenze alternative)
RDS (sistema dati radio) è un sistema di
informazione radiofonico che impiega la
sottoportante 57 kHz delle normali trasmissioni
FM. RDS permette di ricevere varie
informazioni come bollettini sul traffico e nomi
delle stazioni e di risintonizzare
automaticamente un'emittente più forte che
trasmette lo stesso programma.
Premere il tasto RDS in modo radio FM. Lo
schermo visualizza la schermata di
impostazione RDS.
Premere il tasto 3 (AF) per selezionare il modo
AF (frequenze alternative) ON o OFF.
•Quando è selezionato il modo AF ON,
l'apparecchio sintonizza automaticamente una
stazione dal segnale forte nella lista AF.
•Quando il segnale ricevuto dalla stazione
RDS si indebolisce nel modo di ricerca AF,
tenere premuto il tasto 3 (AF) per almeno 2
secondi per fare in modo che l'apparecchio
cerchi automaticamente una stazione più forte
nella lista AF.
•Usare il modo AF OFF quando non è
necessaria la risintonizzazione automatica.
(continua)
In/urkoppling av
automatisk inställning av
alternativa frekvenser (AF)
RDS (Radio Data System) är ett
radioinformationssystem som använder sig av
den 57 kHz underbärvåg som följer med
normala FM-sändningar. Med hjälp av RDSmottagning är det möjligt att erhålla en mängd
olika informationer, såsom trafikinformation och
information om stationsnamn, liksom att få
radion att automatiskt byta sändare till en som
sänder samma program men med starkare
signaler.
Tryck på RDS under pågående FM-mottagning.
RDS-menyn visas på bildskärmen.
Tryck på 3 (AF) för att koppla in (läget AF ON)
eller ur (AF OFF) sökning efter alternativa
frekvenser.
• Efter val av läget AF ON ställer radion
automatiskt in en station med starka signaler,
som finns med på AF-listan.
• Tryck in och håll 3 (AF) intryckt i minst två
sekunder, när den RDS-stationssignal som
tas emot blivit svag vid AF-sökning, för att få
radion att automatiskt söka efter en starkare
station på AF-listan.
• Välj läget AF OFF när automatisk sökning
efter alternativa frekvenser inte är nödvändig.
(forts.)
51
RDS
English
Deutsch
3
RETURN
oder
o
eller
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN) oder
RDS, um auf Radio-Betrieb zurückzuschalten.
Hinweis: Sie können die RDS-Einstellanzeige
(Informationsanzeige) auch in
anderen Betriebsarten als UKWEmpfang durch einen Druck auf die
RDS-Taste aufrufen.
Tips
Die digitalen RDS-Daten enthalten folgende
Informationen:
PIProgrammkennung
PSName des Senders
AFVerzeichnis der
Alternativfrequenzen
TPVerkehrsfunkprogramm
TAVerkehsdurchsage
PTYProgrammtyp
EONEinblendung von
Verkehrsdurchsagen anderer
Sender
52
Uso delle funzioni
RDS
ItalianoSvenska
RDS-mottagning
Premere il tasto FUNC (RETURN) o RDS per
tornare al modo radio.
Nota: Per visualizzare la schermata di
impostazione RDS (informazioni) in un
modo diverso che una banda radio FM,
premere il tasto RDS.
Informazioni
I dati digitali RDS includono quanto segue:
PIIdentificazione programma
PSNome servizio programma
AFLista frequenze alternative
TPStazione con bollettini sul traffico
TABollettino sul traffico
PTYTipo di programma
EONAltre reti rinforzate
Tryck på FUNC (RETURN) eller RDS för att
återgå till radiomottagningsmenyn.
Obs! Tryck på RDS för att ta fram RDS-menyn
(RDS-information) på bildskärmen vid
ljudåtergivning av en annan källa än
exempelvis FM-våglängden.
Tips
Följande digitala RDS-funktioner finns:
PIProgramidentifiering
PSPrograminformation
AFAlternativa frekvenser
TPTrafikprogramsändare
TATrafikmeddelande
PTYProgramtyp
EONInformation om andra kanaler
53
RDS
English
Deutsch
1
2
3
4
4
INTLZ
OFFON
3
52
1
Regionalsendern
Drücken Sie bei UKW-Empfang (FM) die
SOURCE-Taste.
Das Hauptmenü ist nun auf dem Bildschirm zu
sehen.
Drücken Sie Taste 6 (INTLZ).
Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint.
Drehen Sie am Drehschalter, um "REG" zu
wählen.
Die Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm.
Drücken Sie Taste 1 (OFF) oder 2 (ON), um
die REG-Funktion (Regionalsender) aus- oder
einzuschalten.
Bei ausgeschalteter REG-Funktion (OFF) hält
das Gerät den aktuellen RDS-Regionalsender
eingestellt.
Empfangen von RDS-
54
5
RETURN
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN), um
zum vorherigen Menü zurückzugehen.
Uso delle funzioni
RDS
ItalianoSvenska
RDS-mottagning
Ricezione di stazioni RDS
regionali (locali)
Premere il tasto SOURCE in modo radio FM.
Appare la schermata di menu principale.
Premere il tasto 6 (INTLZ).
Appare la schermata del modo di
inizializzazione.
Girare il codificatore rotante e selezionare
"REG".
Appare il menu di guida alle funzioni.
Premere il tasto 1 (OFF) o 2 (ON) per
disattivare o attivare il modo REG (regionale).
Nel modo REG OFF, l'apparecchio continua a
ricevere automaticamente la relativa stazione
RDS.
Mottagning av regionala
RDS-stationer
Tryck på SOURCE under pågående FMradiomottagning.
Huvudmenyn visas på bildskärmen.
Tryck på 6 (INTLZ).
Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen.
Vrid på flerfunktionsratten och välj läget REG.
Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen.
Tryck på 1 (OFF) eller 2 (ON) för att koppla
ur (läget REG OFF) respektive in (REG ON)
regional RDS-mottagning.
Efter val av läget REG OFF fortsätter radion att
automatiskt ta emot den besläktade lokala
RDS-stationen.
Premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare
alla schermata precedente.
Tryck på FUNC (RETURN) för att återgå till
föregående meny på bildskärmen.
55
1
423
13
RDS
Empfangen von
Verkehrsinformation
Drücken Sie die RDS-Taste.
Die RDS-Einstellanzeige ist nun auf dem
Bildschirm zu sehen.
English
Deutsch
2
3
4
T.INFO
RETURN
Drücken Sie Taste 4 (T.INFO), um auf
Verkehrsfunkempfang zu schalten.
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN) oder
RDS, um zur Radio-Anzeige zurückzugehen.
oder
o
eller
Drücken Sie Taste 1 (g) oder 3 (f),
um den gewünschten Verkehrsfunksender zu
wählen.
Wenn ein Verkehrsfunksender eingestellt ist,
leuchtet "TP" auf.
Ausgestrahlte Verkehrsdurchsagen werden
automatisch empfangen und wiedergegeben.
Solange keine Verkehrsinformation gesendet
wird, verbleibt das Gerät im
Bereitschaftszustand für Verkehrsfunkempfang.
Sobald eine Verkehrsdurchsage gesendet wird,
schaltet das Gerät automatisch auf deren
Empfang um und zeigt "Traffic Info" an.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät
automatisch wieder auf VerkehrsfunkEmpfangsbereitschaft.
(Fortsetzung folgt)
56
Uso delle funzioni
RDS
ItalianoSvenska
RDS-mottagning
Ricezione di informazioni
sul traffico
Premere il tasto RDS.
Appare la schermata di impostazione RDS.
Premere il tasto 4 (T.INFO) per attivare il
modo di informazioni sul traffico.
Premere il tasto FUNC (RETURN) o RDS per
tornare alla schermata del modo radio.
Premere il tasto 1 (g) o 3 (f) per
selezionare la stazione con informazioni sul
traffico desiderata. Quando una stazione con
informazioni sul traffico è sintonizzata,
l'indicatore TP si illumina.
I bollettini sul traffico sono udibili sono quando
sono trasmessi. Se al momento non sono
trasmessi bollettini sul traffico, l'apparecchio
rimane in modo di attesa. Quando inizia la
trasmissione di un bollettino sul traffico,
l'apparecchio la riceve automaticamente e
"Traffic Info" appare sullo schermo.
Mottagning av
trafikinformation (T.INFO)
Tryck på RDS.
RDS-menyn visas på bildskärmen.
Tryck på 4 (T.INFO) för att koppla in läget för
mottagning av trafikinformation.
Tryck på FUNC (RETURN) eller RDS för att
återgå till radiomottagningsmenyn.
Tryck lämpligt antal gånger på 1 (g) eller
3 (f) för att ställa in önskad RDS-station
som sänder trafikinformation. Indikeringen TP
visas på bildskärmen när en RDS-station som
sänder trafikinformation ställts in.
Trafikinformation återges endast medan ett
trafikmeddelande sänds. När inget
trafikmeddelande sänds står radion i beredskap
för mottagning av trafikinformation. Så fort ett
trafikmeddelande börjar sändas ställer radion
automatiskt in aktuell station, samtidigt som
Traffic Info visas på bildskärmen.
Quando finisce la trasmissione del bollettino sul
traffico, l'apparecchio viene impostato
automaticamente in modo di attesa.
(continua)
När trafikmeddelandet är över ställs radion
automatiskt i beredskap för mottagning av
trafikinformation.
(forts.)
57
RDS
English
Deutsch
Hinweise: • Wenn die Verkehrsfunk-
Signalstärke beim Empfang einer
Durchsage unter den
Mindestpegel abfällt, verbleibt
das Gerät etwa 70 Sekunden
lang im VerkehrsfunkEmpfangszustand. Sollte das
Signal länger als 1 Minute unter
dem Mindestpegel bleiben, wird
"TP OFF" auf dem Bildschirm
angezeigt.
• Wenn Sie eine ausgestrahlte
Verkehrsdurchsage nicht hören
möchten, tippen Sie Taste 4
(T.INFO) leicht an, um den
Empfang abzubrechen. Die
T.INFO-Funktion bleibt dabei
aktiviert, und das Gerät wartet
auf die nächste Durchsage.
• Wenn Sie beim Empfang einer
Verkehrsfunknachricht die
Lautstärke ändern, wird diese
Einstellung als VerkehrsfunkLautstärke gespeichert. Die
nächste Verkehrsdurchsage wird
dann in dieser Lautstärke
wiedergegeben.
58
Uso delle funzioni
ItalianoSvenska
RDS
Note: • Se il segnale della trasmissione del
bollettino sul traffico scende al di sotto
di un certo livello, l'apparecchio
rimane in modo di ricezione per 1
minuto. Se il segnale rimane al di sotto
di un certo livello per oltre 70 secondi,
l'indicatore "TP OFF" appare sullo
schermo.
• Se non si desidera ascoltare il
bollettino sul traffico in fase di
ricezione, premere leggermente il
tasto 4 (T.INFO) per saltare quel
bollettino sul traffico. Il modo T.INFO
rimane attivato per la ricezione del
successivo bollettino sul traffico.
• Se il livello di volume viene cambiato
durante la ricezione di un bollettino sul
traffico, il nuovo livello di volume viene
memorizzato. Quando viene ricevuto
un bollettino sul traffico la volta
successiva, il livello di volume viene
regolato automaticamente sul livello
memorizzato.
RDS-mottagning
Obs! • Om signalen som sänder ett
trafikmeddelande faller under en viss
nivå fortsätter radion att ta emot
samma station i en minut. Om signalen
fortfarande är under samma nivå efter
att det gått över 70 sekunder, så visas
indikeringen TP OFF på bildskärmen.
• Tryck en gång lätt på 4 (T.INFO) för
att lämna stationen som sänder ett
meddelande vars information inte är
önskvärd att lyssna på. Radion
kvarhåller läget T.INFO ON för
mottagning av nästa trafikmeddelande.
• Om volymnivån ändras under
pågående mottagning av ett
trafikmeddelande, så memorerar
radion den ändrade volymnivån. Nästa
gång trafikinformation tas emot ändras
volymnivån automatiskt till den
memorerade nivån.
59
1
35
24
1
English
Deutsch
RDS
Abstimmung nach
Programmtyp (PTYFunktion)
Drücken Sie die RDS-Taste.
Die RDS-Einstellanzeige erscheint auf dem
Bildschirm.
2
3
PTY
BACKNEXT
Drücken Sie Taste 5 (PTY), um die PTYFunktion zu aktivieren.
Das Gerät zeigt den Programmtyp des
empfangenen Senders 5 Sekunden lang an.
Hinweis: Wenn Sie nach der Taste 5 (PTY)
innerhalb von 5 Sekunden keine
andere Taste drücken, wird die PTYFunktion automatisch wieder
aufgehoben.
Drücken Sie nach Aktivieren der PTY-Funktion
innerhalb von 5 Sekunden (während "PTY"
(Programmtyp) angezeigt wird) Taste 1 (;
BACK) oder 2 (NEXT :), um den
gewünschten Programmtyp zu wählen.
Bei jeder Tastenbetätigung wird zum
vorangehenden bzw. nächsten Programmtyp
weitergeschaltet.
(Fortsetzung folgt)
60
Uso delle funzioni
RDS
ItalianoSvenska
RDS-mottagning
Sintonia PTY (tipo di
programma)
Premere il tasto RDS.
Appare la schermata di impostazione RDS.
Premere il tasto 5 (PTY) per attivare il modo
PTY. Il tipo di programma della stazione in fase
di ricezione viene visualizzato per 5 secondi.
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto 5
(PTY), il modo PTY viene disattivato
automaticamente.
Premere il tasto 1 (; BACK) o 2 (NEXT :)
entro 5 secondi dall'attivazione del modo PTY
per selezionare il tipo di programma desiderato
mentre è visualizzato "PTY" (tipo di
programma). A ciascuna pressione il tipo di
programma scorre di uno.
Mottagning enligt
programtyp (PTY)
Tryck på RDS.
RDS-menyn visas på bildskärmen.
Tryck på 5 (PTY) för att koppla in läget för
PTY-mottagning. Programtypen för den station
som tas emot för tillfället visas på bildskärmen i
fem sekunder.
Obs! Om ingen knapp trycks in inom fem
sekunder efter tryck på 5 (PTY),
såkopplas PTY-mottagning ur
automatiskt.
Tryck inom fem sekunder på 1 (; BACK) eller
2 (NEXT :), efter att PTY-mottagning kopplats
in, för att välja önskad programtyp medan
indikeringen PTY visas på bildskärmen. Med
vart tryck ändras valet av programtyp.
(continua)
(forts.)
61
RDS
English
Deutsch
4
5
PTY
RETURN
Drücken Sie nach dem Auswählen des
Programmtyps innerhalb von 5 Sekunden Taste
5 (PTY), um nach einem Sender zu suchen,
der ein entsprechendes Programm ausstrahlt.
Wenn kein Sender gefunden wird, zeigt das
Gerät "NO PTY" an.
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN), um
zur Radio-Anzeige zurückzugehen.
62
Uso delle funzioni
RDS
ItalianoSvenska
RDS-mottagning
Premere il tasto 5 (PTY) entro 5 secondi dalla
selezione del tipo di programma per iniziare la
ricerca di una stazione con il tipo di programma
selezionato.
Se non viene trovata alcuna stazione, viene
visualizzato "NO PTY".
Premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare
alla schermata del modo radio.
Tryck inom fem sekunder på 5 (PTY), efter att
önskad programtyp valts, för att starta sökning
efter en station som sänder ett program enligt
vald programtyp.
Om ingen station enligt vald programtyp
påträffas visas NO PTY på bildskärmen.
Tryck på FUNC (RETURN) för att återgå till
radiomottagningsmenyn.
63
2536
7
134
English
Deutsch
RDS
Empfangen von
Verkehrsinformation
beim Hören einer MD/
CD
1
2
3
4
5
6
T.INFO
RETURN
T.INFO
RETURN
oder
o
eller
Drücken Sie die RDS-Taste. Die RDSEinstellanzeige erscheint auf dem Bildschirm.
Drücken Sie die Taste 4 (T.INFO), um einen
Verkehrsfunksender zu wählen.
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN) oder
RDS.
Die Anzeige der gewählten Eingangsquelle
erscheint wieder auf dem Bildschirm.
Zum Beenden des Verkehrsfunkbetriebs
drücken Sie die RDS-Taste. Die RDSEinstellanzeige erscheint dabei wieder auf dem
Bildschirm.
Drücken Sie Taste 4 (T.INFO), um
auszuschalten.
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN), um
auf die Anzeige der gewählten Eingangsquelle
zurückzuschalten.
64
(Fortsetzung folgt)
Uso delle funzioni
ItalianoSvenska
RDS
Ricezione di informazioni
sul traffico durante
l'ascolto di MD/CD
RDS-mottagning
Avbrott för mottagning
av trafikinformation under pågående MDuppspelning, CDuppspelning
Premere il tasto RDS. Appare la schermata di
impostazione RDS.
Premere il tasto 4 (T.INFO) per selezionare
una stazione con informazioni sul traffico.
Premere il tasto FUNC (RETURN) o RDS.
Lo schermo torna alla schermata di fonte
precedente.
Per uscire dal modo di informazioni sul traffico,
premere il tasto RDS. Appare la schermata di
impostazione RDS.
Premere il tasto 4 (T.INFO) per disattivare.
Premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare
alla schermata di fonte precedente.
Tryck på RDS. RDS-menyn visas på
bildskärmen.
Tryck på 4 (T.INFO) för att välja en station
som sänder trafikinformation.
Tryck på FUNC (RETURN) eller RDS.
Föregående källmeny visas åter på
bildskärmen.
Tryck på RDS för att avsluta mottagning av
trafikinformation. RDS-menyn visas på
bildskärmen.
Tryck på 4 (T.INFO) för att koppla ur läget.
Tryck på FUNC (RETURN) för att återgå till
föregående källmeny.
(continua)(forts.)
65
7
English
Deutsch
RDS
Zum Auswählen des gewünschten
Verkehrsfunksenders rufen Sie zunächst die
Radio-Anzeige auf und wählen den Sender
dann mit Taste 1 (g) oder 3 (f).
• Bei Beginn einer Verkehrsfunksendung
schaltet das Gerät den Ton der MD/CD
stumm.
• Nach der Durchsage schaltet das Gerät dann
wieder auf die Signalquelle, die vor Beginn
der Verkehrsfunksendung gehört wurde.
• Wenn Verkehrsfunksender nicht
empfangbar sind:
Bei MD/CD-Betrieb:
Wenn das TP-Signal nicht mehr
empfangen wird, wechselt das Gerät
automatisch zu einem Verkehrsfunksender
auf einer anderen Frequenz.
8
Hinweis: Der Empfänger ist mit der EON-
Funktion (Enhanced Other Networks)
ausgestattet, weshalb er bei
Verkehrsdurchsagen automatisch
einen entsprechenden Sender
einstellt, wenn der aktuelle Sender
keine Verkehrsnachrichten ausstrahlt.
Nach Auswählen des Verkehrsfunksenders
schalten Sie auf die Anzeige der gewünschten
Eingangsquelle (CD oder MD) um.
66
Uso delle funzioni
ItalianoSvenska
RDS
Per selezionare la stazioni con bollettini sul
traffico desiderata, visualizzare prima la
schermata del modo radio e premere il tasto 1
(g) o 2 (f) per selezionare la stazione
con bollettini sul traffico desiderata.
• Quando inizia la trasmissione di un bollettino
sul traffico, l'apparecchio silenzia
automaticamente il lettore MD/CD.
• Quando finisce la trasmissione del bollettino
sul traffico, l'apparecchio torna
automaticamente alla fonte originale che si
stava ascoltando prima dell'inizio della
trasmissione del bollettino sul traffico.
• Se non sono ricevibili stazioni con
bollettini sul traffico:
In modo MD/CD:
Quando il segnale TP non è più ricevibile,
viene selezionata automaticamente un'altra
stazione con informazioni sul traffico.
Nota: Il ricevitore è dotato di funzione EON
(altre reti rinforzate), per cui se la stazione
ricevuta non trasmette informazioni sul
traffico, il ricevitore sintonizza
automaticamente una stazione correlata
che trasmette informazioni sul traffico.
RDS-mottagning
Ta först fram radiomottagningsmenyn på
bildskärmen och välj sedan önskad station med
hjälp av knapparna 1 (g) och 3 (f) för
att välja önskad station som sänder
trafikinformation.
• När ett trafikmeddelande börjar sändas
dämpas ljudet från MD/CD-spelaren
automatiskt.
• När trafikmeddelandet är över återgår
bilstereon automatiskt till att återge ljudet från
den källa som gällde innan trafikmeddelandet
startade.
• När ingen station som sänder
trafikinformation kan tas emot:
Vid MD/CD-uppspelning:
När ingen TP-signal längre kan tas emot
väljs automatiskt en station som sänder
trafikinformation på en annan frekvens.
Obs! Radiomottagaren utrustad med
funktionen EON (information om andra
kanaler). Om stationen som tas emot för
tillfället inte sänder något
trafikmeddelande, så ställer radion
automatiskt in en annan station som
sänder ett trafikmeddelande.
Quando la stazione con bollettini sul traffico
desiderata è stata selezionata, passare alla
schermata del modo di fonte desiderato, MD o
CD.
Växla till önskad källmeny, MD eller CD, efter
att önskad station som sänder trafikinformation
valts.
67
1
24
35
1
English
Deutsch
RDS
Rundfunkempfang mit
PTY-Priorität
Diese Funktion erlaubt es Ihnen, einen
bestimmten Programmtyp wie Musikrichtung,
Nachrichten usw. vorzuwählen. Sobald ein
Programm des gewählten Typs beginnt, wird
der Empfang des aktuellen Programms
unterbrochen und das Gerät stellt den Sender
mit dem gewünschten Programmtyp
automatisch ein. Diese Funktion arbeitet jedoch
nur, wenn ein anderer Empfangsbereich als LW
oder MW gewählt ist.
Drücken Sie die RDS-Taste.
Das RDS-Einstellungsmenü erscheint auf dem
Bildschirm.
68
2
P.PTY
Drücken Sie Taste 6 (P.PTY), um die PTYPrioritätsfunktion zu aktivieren.
Der für P.PTY gewählte Programmtyp wird 5
Sekunden lang angezeigt.
Hinweis: Wenn Sie nach Taste 6 (P.PTY)
innerhalb von 5 Sekunden keine
andere Taste drücken, wird die PTYPrioritätsfunktion automatisch wieder
aufgehoben.
(Fortsetzung folgt)
Uso delle funzioni
RDS
ItalianoSvenska
RDS-mottagning
PTY (tipo di programma)
prioritario
Questa funzione permette di preselezionare un
tipo di programma come una categoria
musicale, notiziari, ecc. Si può ascoltare del
tipo di programma preselezionato in quanto
l'apparecchio dà automaticamente la
precedenza al tipo di programma
preselezionato quando ne inizia la
trasmissione, interrompendo il programma
attualmente in fase di ascolto. Questa funzione
può essere usata quando si ascolta in un modo
diverso da MW o LW.
Premere il tasto RDS.
Appare la schermata di impostazione RDS.
Premere il tasto 6 (P.PTY) per attivare il modo
PRIORITY PTY.
Il tipo di programma selezionato per P.PTY
appare per 5 secondi.
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto 6
(P.PTY), il modo PRIORITY PTY viene
disattivato automaticamente.
(continua)(forts.)
Prioritering av radioprogram enligt önskad
programtyp (P.PTY)
Med hjälp av denna funktion är det möjligt att i
förväg välja en önskad programtyp, som t.ex.
en viss musikkategori, nyheter etc. och få
radion att prioritera återgivning av radioprogram
enligt den förvalda programtypen.
Ljudåtergivningen från den källa som för tillfället
lyssnas på avbryts då automatiskt för att övergå
till återgivning av ett radioprogram enligt den
förvalda programtypen. Funktionen kan
utnyttjas vid ljudåtergivning från valfri källa,
dock ej vid LV- eller MV-mottagning.
Tryck på RDS.
RDS-menyn visas på bildskärmen.
Tryck på 6 (P.PTY) för att koppla in läget
PRIORITY PTY för val av önskad programtyp.
Indikeringen för den programtyp som valts av
P.PTY visas i fem sekunder på bildskärmen.
Obs! Om ingen knapp trycks in inom fem
sekunder efter tryck på 6 (P.PTY), så
kopplas läget PRIORITY PTY ur
automatiskt.
69
RDS
English
Deutsch
3
4
BACKNEXT
P.PTY
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden Taste
1 (; BACK) oder 2 (NEXT :), um den
gewünschten Programmtyp auszuwählen.
Drücken Sie danach Taste 6 (P.PTY). Das
Gerät empfängt Sender nun mit PTY-Priorität.
"P.PTY" wird angezeigt.
Hinweis:
Wenn die P.PTY-Funktion aktiviert ist, gibt das
Gerät bei Empfang des voreingestellten
Programmtyps dieses Programm auch dann
wieder, wenn gerade eine andere
Eingangsquellenanzeige als Radio aufgerufen
ist.
Wenn Sie das empfangene Programm nicht
hören möchten, drücken Sie Taste 6 (P.PTY),
um den P.PTY-Empfang abzuschalten. Die
P.PTY-Funktion bleibt dabei weiterhin aktiviert,
und sobald ein anderes Programm des
voreingestellten Typs empfangen wird, schaltet
das Gerät auf dieses Programm um.
Drücken Sie Taste 6 (P.PTY) mindestens 2
Sekunden lang, um die PTY-Prioritätsfunktion
(Unterbrechungsmodus) zu aktivieren.
• Zum Deaktivieren der PTY-Prioritätsfunktion
(Unterbrechungsmodus) drücken Sie Taste 6
(P.PTY) erneut mindestens 2 Sekunden lang.
Hinweis: Hinweise: Die P.PTY-Funktion
arbeitet im Gegensatz zur T.INFOFunktion mit gleichbleibender
Lautstärke.
70
5
RETURN
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN), um
zum vorherigen Menü zurückzugehen.
Uso delle funzioni
RDS
ItalianoSvenska
RDS-mottagning
Premere il tasto 1 (; BACK) o 2 (NEXT :)
entro 5 secondi per selezionare il tipo di
programma desiderato. Quindi premere il tasto
6 (P.PTY). Si attiva la funzione PRIORITY
PTY.
L'indicatore "P.PTY" si illumina.
Nota:
Mentre il modo P.PTY è impostato su ON,
l'apparecchio riproduce automaticamente il tipo
di programma preselezionato ogni volta che il
ricevitore riceve il programma, anche mentre
l'apparecchio visualizza una schermata di modo
diversa da quella radio.
Se non si desidera ascoltare il programma in
fase di ricezione, premere il tasto 6 (P.PTY)
per saltare il modo P.PTY. Il modo P.PTY
rimane attivato per ricevere il programma
successivo che sarà trasmesso.
Tenere premuto il tasto 6 (P.PTY) per almeno
2 secondi per attivare il modo di PTY prioritario
(a interruzione).
• Per disattivare la funzione PRIORITY PTY
(interruzione), premere il tasto 6 (P.PTY) per
più di 2 secondi.
Nota: Nella funzione PRIORITY PTY,
diversamente dalla funzione T.INFO, il
volume non aumenta durante il
funzionamento.
Tryck inom fem sekunder lämpligt antal gånger
på 1 (; BACK) eller 2 (NEXT :) för att välja
önskad programtyp. Tryck därefter på 6
(P.PTY) för att aktivera prioritering av
radioprogram enligt vald programtyp.
Indikeringen P.PTY visas på bildskärmen.
Obs!
Efter att prioritering av radioprogram enligt vald
programtyp kopplats in återges automatiskt ett
program enligt vald programtyp så fort radion
tar emot ett sådant program, också när en
meny för en annan källa än radion visas på
bildskärmen.
Tryck på 6 (P.PTY) för att hoppa över en
prioritering av radioprogram enligt vald
programtyp, när du inte vill lyssna på
programmet som tas emot. Prioritering av
radioprogram enligt vald programtyp fortsätter
vara inkopplat för mottagning av nästa program
som sänds enligt vald programtyp.
Tryck in och håll 6 (P.PTY) intryckt i minst två
sekunder för att koppla in prioritering av
radioprogram enligt vald programtyp igen.
• Tryck in och håll 6 (P.PTY) intryckt i över två
sekunder för att koppla ur läget PRIORITY
PTY och avbryta prioritering av radioprogram
enligt vald programtyp.
Obs! Till skillnad från läget för mottagning av
trafikinformation (T.INFO), så höjs inte
volymen vid prioritering av radioprogram
enligt vald programtyp.
Premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare
alla schermata precedente.
Tryck på FUNC (RETURN) för att återgå till
föregående meny på bildskärmen.
71
RDS
English
Deutsch
1
2
3
4
452
1
INTLZ
OFFON
3
Notfallalarmanzeige
Drücken Sie die SOURCE-Taste.
Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm.
Drücken Sie Taste 6 (INTLZ).
Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint auf
dem Bildschirm.
Drehen Sie am Drehschalter, um "PTY31" zu
wählen.
Die Funktionssymbolleiste wird angezeigt.
Drücken Sie Taste 1 (OFF) oder 2 (ON), um
die PTY-Funktion aus- oder einzuschalten.
Bei aktivierter PTY31-Funktion zeigt das Gerät
"ALARM" auf dem Bildschirm an,, wenn ein
PTY31-Signal (Notfalldurchsage) empfangen
wird.
Hinweis: Wenn Sie bei Empfang einer
Notfalldurchsage gerade eine andere
Eingangsquelle hören, schaltet das
Gerät auf Radioempfang um.
Ein- und Ausschalten der
72
5
RETURN
Drücken Sie nach der Einstellung die Taste
FUNC (RETURN), um zum Hauptmenü
zurückzugehen.
Uso delle funzioni
RDS
ItalianoSvenska
RDS-mottagning
Attivazione e disattivazione della visualizzazione dell'allarme di
emergenza
Premere il tasto SOURCE.
Appare la schermata di menu principale.
Premere il tasto 6 (INTLZ).
Appare la schermata del modo di
inizializzazione.
Girare il codificatore rotante e selezionare
"PTY31". Appare il menu di guida alle funzioni.
Automatisk mottagning
av katastrofmeddelanden (PTY31)
Tryck på SOURCE.
Huvudmenyn visas på bildskärmen.
Tryck på 6 (INTLZ).
Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen.
Vrid på flerfunktionsratten och välj läget PTY31.
Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen.
Premere il tasto 1 (OFF) o 2 (ON) per
selezionare il modo PTY31 disattivato o
attivato.
Nel modo PTY31 attivato, l'apparecchio
visualizza "ALARM" sullo schermo quando
viene ricevuto un segnale PTY31 (trasmissione
di emergenza).
Nota: Se viene ricevuta una trasmissione di
emergenza, l'appparecchio passa al
modo radio anche se si sta ascoltando
una fonte diversa dalla radio.
Una volta effettuata la scelta, premere il tasto
FUNC (RETURN) per tornare alla schermata di
menu principale.
Tryck på 1 (OFF) eller 2 (ON) för att koppla
ur (läget PTY31 Off) respektive in (PTY31 On)
automatisk mottagning av katastrofmeddelanden.
Efter val av läget PTY31 On visas indikeringen
ALARM på bildskärmen när radion tar emot en
PTY31-signal för sändning av ett
katastrofmeddelande.
Obs! Om ett katastrofmeddelande tas emot, så
kopplas radiomottagning in även om
ljudåtergivning från en annan källa pågår.
Tryck på FUNC (RETURN), efter att önskat
läge valts, för att återgå till föregående meny på
bildskärmen.
73
1
23
English
Deutsch
RDS
Anzeigen von
Nachrichtentext
Textnachrichten von Rundfunksendern können
auf dem Bildschirm angezeigt werden.
Stellen Sie einen Sender ein, der
Textnachrichten sendet.
2
3
R.TEXT
R.TEXT
Drücken Sie die R. TEXT-Taste mindestens 2
Sekunden lang, um den Textnachrichtenmodus
zu aktivieren.
"R/T WAIT" wird einige Sekunden lang auf dem
Bildschirm angezeigt.
Zum Deaktivieren des Textnachrichtenmodus
halten Sie die R. TEXT-Taste erneut
mindestens 2 Sekunden lang gedrückt.
Hinweis: Wenn kein Nachrichtentext
empfangen wird oder der gesendete
Textnachrichten nicht einwandfrei
empfangen werden können, erscheint
die Meldung "NO TEXT" auf dem
Bildschirm.
74
Uso delle funzioni
RDS
ItalianoSvenska
RDS-mottagning
Visualizzazione del testo
radio
I messaggi di testo da una stazione radio
possono essere visualizzati.
Sintonizzare una stazione radio che trasmette
messaggi di testo.
Tenere premuto il tasto R.TEXT per almeno 2
secondi nel modo radio FM per attivare il modo
di testo radio. "R/T WAIT" appare sullo schermo
per alcuni secondi.
Per disattivare il modo di testo radio, tenere
premuto il tasto R.TEXT per almeno 2 secondi.
Nota: Se non esistono messaggi di testo
ricevibili o se l'apparecchio non può
ricevere correttamente un messaggio di
testo, viene visualizzato "NO TEXT".
Visning av radiotext
Textmeddelanden som en radiostation sänder
kan tas emot och visas på bilstereons
bildskärm.
Ställ in en RDS-station som sänder radiotext.
Tryck in och håll R. TEXT intryckt i minst två
sekunder under pågående FM-radiomottagning
för att koppla in läget för visning av radiotext.
R/T WAIT visas i några sekunder i
teckenfönstret.
Tryck in och håll R. TEXT intryckt i minst två
sekunder igen för att koppla ur läget för visning
av radiotext.
Obs! NO TEXT visas på bildskärmen om det
inte finns något textmeddelande att ta
emot eller om radion inte kan ta emot ett
textmeddelande ordentligt.
75
1
431 2
Deutsch
MD-Player
Abspielen einer MiniDisc (MD)
Das IVA-M700R ist mit einem eingebauten MDPlayer ausgestattet.
(Wenn der MDA-5051R am IVA-M700R/CVA1005R angeschlossen ist, können MDs lediglich
wiedergegeben werden.)
Drücken Sie die SOURCE-Taste.
Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm.
76
2
3
Drehen Sie am Drehschalter, um "MD" vom
Hauptmenü zu wählen, und drücken Sie dann
auf den Drehschalter, um die gewählte
Eingangsquelle aufzurufen.
Die MD-Player-Anzeige erscheint dabei auf
dem Bildschirm.
Wenn eine MD mit dem Etikett nach oben in
den MD-Schacht des IVA-M700R eingelegt
wird, setzt die MD-Wiedergabe automatisch ein.
Wenn ein optionaler Alpine MD-Player
angeschlossen ist, startet die Wiedergabe
automatisch, wenn Sie eine MD in den MDPlayer einlegen.
Hinweis: Bevor Sie eine MD einlegen, fahren
/
Für kurze Wiedergabepausen drücken Sie
Taste 2 (:/J). Zum Fortsetzen der
Wiedergabe drücken Sie Taste 2 (:/J) ein
weiteres Mal.
Sie mit dem Finger um den
Außenrand des MD-Gehäuses.
Wenn Gußgrate oder andere
Unregelmäßigkeiten fühlbar sind,
entfernen Sie diese vor dem
Einlegen, da solche Mängel das
Laufwerk schwer beschädigen
können.
(Fortsetzung folgt)
Uso del lettore MD
Manövrering av MDspelare
SvenskaItaliano
Riproduzione di
minidischi (MD)
L’IVA-M700R è dotato di un lettore MD
incorporato.
(Quando lo MDA-5051R è collegato all'IVAM700R/CVA-1005R, gli MD possono essere
solo riprodotti.)
Premere il tasto SOURCE. Appare il menu
principale.
Girare il codificatore rotante e selezionare "MD"
dal menu principale, quindi premere il
codificatore rotante per eseguire la selezione.
Appare la schermata del modo di lettore MD.
Quando un minidisco viene inserito nel vano
MD SLOT dell’IVA-M700R, con l’etichetta
rivolta in alto, l’apparecchio inizia la
riproduzione del minidisco.
Quando è collegato un lettore MD Alpine
opzionale, inserendo un minidisco nel lettore
MD opzionale la riproduzione inizia
automaticamente.
Nota: Prima di inserire un minidisco, passare
un dito intorno alla cartuccia MD. Se si
sentono sporgenze o irregolarità,
eliminarle perché possono causare
problemi di funzionamento o danni al
lettore.
Uppspelning av en MDskiva
Enheten IVA-M700R har en inbyggd MDspelare.
(Efter anslutning av MD-spelaren MDA-5051R
till bilstereon IVA-M700R/CVA-1005R kan MDskivor endast spelas upp.)
Tryck på SOURCE.
Huvudmenyn visas på bildskärmen.
Vrid på flerfunktionsratten för att välja MD från
huvudmenyn och tryck därefter på
flerfunktionsratten för att verkställa valet.
MD-menyn visas på bildskärmen.
När en MD-skiva skjuts in i MD-facket på IVAM700R, med etikettsidan vänd uppåt, startar
MD-uppspelning automatiskt.
När en extra Alpine MD-spelare är ansluten till
bilstereon och en MD-skiva skjuts in i MDfacket på den anslutna MD-spelaren, så startar
också MD-uppspelning automatiskt.
Obs! Känn med ett finger runt MD-skivans
hölje, innan en MD-skiva sätts i MDspelaren. Avlägsna eventuella
utstickande ojämnheter från kanten på
höljet, eftersom sådana kan orsaka
felfunktion eller skada MD-spelaren.
Premere il tasto 2 (:/J) per sospendere
temporaneamente la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere di nuovo il
tasto 2 (:/J)
(continua)
Tryck på 2 (:/J) för att koppla in paus vid
uppspelning. Tryck en gång till på 2 (:/J) för
att fortsätta uppspelningen.
(forts.)
77
4
Deutsch
MD-Player
Zum Auswerfen der MD drücken Sie die
Auswurftaste (c).(Wenn Sie einen optionalen
MD-Player verwenden, drücken Sie die
Auswurftaste am MD-Player.)
Hinweise: • Es darf jeweils nur eine MD in
den MD-Player eingelegt werden.
• Vergewissern Sie sich vor dem
Einlegen davon, daß das MDGehäuse sauber und nicht
verbogen ist. Entfernen Sie
eventuellen Schmutz und Staub,
da Fremdpartikel Betriebsstörungen verursachen können.
• Vermeiden Sie ein Öffnen des
Verschlußschiebers am MDGehäuse und ein Berühren der
Platte im Innern.
• Legen Sie keine MD mit
übereinandergeklebten Etiketten
oder teilweise gelöstem Etikett
ein.
• Drehen Sie den Zündschlüssel
vor dem Einlegen der MD auf
ACC oder ON. Ein versuchtes
Einlegen ohne Spannungsversorgung kann den Player
beschädigen.
78
Uso del lettore MD
Manövrering av MDspelare
SvenskaItaliano
Premere il tasto di espulsione (c) quando si
desidera estrarre il minidisco. (Se si una un
lettore MD opzionale premere il tasto di
espulsione del lettore MD opzionale.)
Note: • Il lettore accetta solo un minidisco per
volta per la riproduzione. Non tentare
di inserire più di un minidisco.
• Prima di inserire un minidisco,
assicurarsi che la cartuccia MD sia
pulita e non deformata. Pulirla se è
sporca, perché sporco e polvere
possono causare problemi di
funzionamento del lettore.
• Non toccare mai la superficie del
minidisco stesso aprendo la chiusura
della cartuccia.
• Non inserire alcun minidisco con
etichette sovrapposte o mezze
staccate.
• Assicurarsi di regolare la chiave del
motore sulla posizione ACC o ON
prima di inserire un minidisco,
altrimenti il lettore può essere
danneggiato.
Tryck på utmatningsknappen c för att ta ut MDskivan. (Tryck på utmatningsknappen på den
andra MD-spelaren, om en extra MD-spelare
används.)
Obs! • MD-spelaren kan endast användas för
uppspelning av en MD-skiva åt
gången. Försök inte skjuta in fler än en
MD-skiva i MD-facket.
• Kontrollera att MD-skivans hölje är rent
och att det inte är skevt, innan en MDskiva skjuts in i MD-facket. Torka rent
ett smutsigt hölje, eftersom damm och
smuts kan orsaka fel på MD-spelaren.
• Vidrör aldrig skivytan på en MD-skiva
genom att öppna slutaren på MDskivans hölje.
• Sätt inte i en MD-skiva med dubbla
etiketter eller med en löst sittande
etikett på.
• Kontrollera att fordonets tändnyckel är
i läget för tillbehörens påslag (ACC)
eller i tillslaget läge (ON), innan en
MD-skiva sätts i. I annat fall finns det
risk för att MD-spelaren skadas.
79
1
Deutsch
MD-Player
Titelsuchlauf
12
Zum Zurückspringen an den Anfang des
aktuellen Titels tippen Sie Taste 1 (g) kurz
an. Um einen davorliegenden Titel anzufahren,
tippen Sie die Taste wiederholt an, bis der
gewünschte Titel erreicht ist.
2
1
Zum Vorspringen an den Anfang des nächsten
Titels tippen Sie Taste 3 (f) kurz an. Um
einen darauffolgenden Titel anzufahren, tippen
Sie die Taste wiederholt an, bis der gewünschte
Titel erreicht ist.
Schneller Vor- und
1
Rücklauf
Für schnellen Rück- bzw. Vorlauf halten Sie
Taste 1 (g) bzw. 3 (f) gedrückt, bis
der gewünschte Titelabschnitt erreicht ist.
Lassen Sie die Taste am gewünschten
Abspielpunkt wieder los. Der Player startet die
Wiedergabe von diesem Abschnitt.
80
Uso del lettore MD
Manövrering av MDspelare
SvenskaItaliano
Sensore musicale (salto)
Premere momentaneamente il tasto 1 (g)
una volta per tornare all'inizio del brano attuale.
Se si desidera accedere all'inizio di un brano
più indietro, premere ripetutamente fino a
raggiungere il brano desiderato.
Premere una volta il tasto 3 (f) per
avanzare all’inizio del brano successivo. Se si
desidera accedere all’inizio di un brano più
avanti, premere ripetutamente fino a
raggiungere il brano desiderato.
Avanzamento e ritorno
rapido
Spårsökning
Tryck en gång på 1 (g) för att gå tillbaka till
början av nuvarande spår. Tryck lämpligt antal
gånger för att gå tillbaka till början av ett spår
längre bak på MD-skivan.
Tryck en gång på 3 (f) för att gå över till
början av nästa spår. Tryck lämpligt antal
gånger för att gå över till början av ett spår
längre fram på MD-skivan.
Snabbuppspelning
framåt/bakåt
Tenere premuto il tasto 1 (g) o 3 (f)
per procedere rapidamente indietro o in avanti
fino a raggiungere il punto desiderato nel brano.
Quando si raggiunge il punto desiderato
rilasciare il tasto. Il lettore inizia a riprodurre da
quel punto.
Tryck in och håll 1 (g) eller 3 (f)
intryckt för att snabbsöka MD-skivan bakåt eller
framåt tills önskat avsnitt i ett spår letats fram.
Släpp den intryckta knappen för att avbryta
snabbuppspelning och återgå till normal
uppspelning från valt läge på MD-skivan.
81
Deutsch
MD-Player
Wiederholte Wiedergabe
1
1
1
REPEAT
1
M.I.X.
Zum wiederholten Abspielen des aktuellen
Titels drücken Sie Taste 4 (REPEAT).
"REPEAT" wird angezeigt, und der Titel wird
mehrmals abgespielt.
Zum Abschalten der Wiederholfunktion drücken
Sie Taste 4 (REPEAT) wiederholt, bis
REPEAT nicht mehr angezeigt wird.
Zufallswiedergabe
Drücken Sie bei Wiedergabe oder
Wiedergabepause Taste 5 (M.I.X.). "M.I.X."
wird angezeigt, und die Titel der MD werden in
zufälliger Reihenfolge abgespielt. Die Titel
werden nun in wiederholten Durchgängen in
zufälliger Reihenfolge gespielt, bis Sie die
M.I.X.-Funktion wieder ausschalten.
Zum Stoppen der M.I.X.-Wiedergabe drücken
Sie Taste 5 (M.I.X.) wiederholt, bis "M.I.X."
nicht mehr angezeigt wird.
82
Uso del lettore MD
spelare
Riproduzione a ripetizione Repetering (REPEAT)
Manövrering av MD-
SvenskaItaliano
Premere il tasto 4 (REPEAT) per riprodurre
ripetutamente il brano in fase di ascolto. Appare
l'indicatore REPEAT e il brano viene riprodotto
ripetutamente.
Premere ripetutamente il tasto 4 (REPEAT)
fino a che l'indicatore scompare per disattivare
la riproduzione a ripetizione.
M.I.X. (riproduzione in
ordine casuale)
Premere il tasto 5 (M.I.X.) in modo di
riproduzione o di pausa. L'indicatore M.I.X. si
illumina e i brani del disco sono riprodotti in
ordine casuale. Dopo che tutti i brani del disco
sono stati riprodotti una volta, il lettore inizia
una nuova sequenza casuale fino a che il modo
M.I.X. viene disattivato.
Per interrompere la riproduzione M.I.X.,
premere ripetutamente il tasto 5 (M.I.X.) fino a
che l’indicatore M.I.X. scompare.
Tryck på 4 (REPEAT) för att koppla in
repeterad uppspelning av det spår som spelas
upp för tillfället. Indikeringen REPEAT visas på
bildskärmen och spåret spelas upp om och om
igen.
Tryck upprepade gånger på 4 (REPEAT), tills
indikeringen REPEAT slocknar, för att koppla
ur repetering.
Slumpvis uppspelning
(M.I.X.)
Tryck på 5 (M.I.X.) under pågående
uppspelning eller medan paus är inkopplat.
Indikeringen M.I.X. tänds och spåren på MDskivan spelas upp i slumpvis ordning. Efter att
samtliga spår på MD-skivan spelats upp en
gång fortsätter MD-spelaren med att spela upp
alla spår i ny slumpvis följd, ända tills läget
M.I.X. kopplas ur.
Tryck upprepade gånger på 5 (M.I.X.), tills
indikeringen M.I.X. slocknar, för att koppla ur
slumpvis uppspelning.
83
12
Deutsch
MD-Player
Anzeigen des MD- oder
Titelnamens
Der MD-Player kann MD- oder Titelnamen, die
maximal 32 Zeichen lang sind, anzeigen und
über den Bildschirm rollen lassen.
1
2
SCROLL
SCROLL
Drücken Sie beim Abspielen einer MD
wiederholt Taste 6 (SCROLL).
Bei jeder Tastenbetätigung wird zwischen MDName und Titelname umgeschaltet.
Drücken Sie Taste 6 (SCROLL) mindestens 2
Sekunden lang, um die Rollanzeigefunktion zu
aktivieren.
Der Name rollt nun wiederholt über den
Bildschirm.
Zum Deaktivieren der Rollanzeigefunktion
drücken Sie Taste 6 (SCROLL) erneut
mindestens 2 Sekunden lang.
Hinweise: • Je nach dem für Aufnahme/
Namenseingabe verwendeten
MD-Recorder werden die
Zeichen unter Umständen nicht
korrekt angezeigt.
• Wenn kein MD-Name bzw.
Titelname gespeichert ist,
erscheint die Meldung "NO
TITLE" auf dem Bildschirm.
84
Uso del lettore MD
Manövrering av MDspelare
SvenskaItaliano
Scorrimento dei titoli
visualizzati
Il lettore MD può scorrere titoli (di disco o di
brano) della lunghezza massima di 32 caratteri.
Premere ripetutamente il tasto 6 (SCROLL)
durante la riproduzione di un MD.
A ciascuna pressione si alterna lo scorrimento
del titolo del disco e lo scorrimento del titolo di
brano.
Tenere premuto il tasto 6 (SCROLL) per
almeno 2 secondi per avviare lo scorrimento
automatico.
Il titolo scorre ripetutamente.
Per disattivare lo scorrimento automatico,
tenere premuto il tasto 6 (SCROLL) per
almeno 2 secondi.
Note: • A seconda della piastra MD usata per
la registrazione/inserimento dei titoli, i
caratteri possono non essere
visualizzati correttamente.
• Se non sono memorizzati titoli di disco
o di brano, l'apparecchio visualizza
"NO TITLE".
Framrullning av titlar
(SCROLL)
Titlar (skiv- eller spårnamn), som är högst 32
tecken långa, kan fås att rulla fram på
bildskärmen.
Tryck upprepade gånger på 6 (SCROLL)
under pågående MD-uppspelning.
Med vart tryck växlar rullningen på bildskärmen
mellan framrullning av MD-titel och framrullning
av spårtitel.
Tryck in och håll 6 (SCROLL) intryckt i minst
två sekunder för att koppla in automatisk
rullning.
Titeln rullas då fram om och om igen.
Tryck in och håll 6 (SCROLL) intryckt i minst
två sekunder igen för att koppla ur automatisk
rullning.
Obs! • Beroende på den MD-spelare som
använts vid inspelning/inmatning av
titlar kan det hända att tecknen inte
visas på korrekt sätt.
• Om inga uppgifter om MD-titel eller
spårtitel finns lagrade för isatt MDskiva, så visas indikeringen NO TITLE
på bildskärmen.
85
Deutsch
MD-Player
Anzeigen der
Titelnamensliste
23
1
1
2
3
Drücken Sie bei MD-Player-Betrieb die LISTTaste.
Die Liste mit den Titelnamen erscheint auf dem
Bildschirm.
Drehen Sie am Drehschalter, um den Cursor
zum gewünschten Titel zu bewegen.
Drücken Sie auf den Drehschalter, um diesen
Titel zu wählen.
Der gewählte Titel wird abgespielt, und die MDPlayer-Anzeige erscheint wieder auf dem
Bildschirm.
Hinweise: • Wenn keine Namen auf der MD
gespeichert sind, erscheint "NO
TITLE" auf dem Bildschirm.
Wenn keine MD eingelegt ist,
wird "NO MD" angezeigt.
• Während die Titelliste angezeigt
wird, können Sie durch einen
Druck auf die LIST-Taste oder
die Taste FUNC (RETURN) zur
MD-Player-Anzeige
zurückgehen.
Wenn ein CD-Wechsler
angeschlossen ist, wird beim
Drücken von Taste 1 die CDNamensliste aufgerufen.
86
Uso del lettore MD
Manövrering av MDspelare
SvenskaItaliano
Visualizzazione della
lista dei titoli di pista
Premere il tasto LIST nel modo di lettore MD.
La lista dei titoli di pista appare sullo schermo.
Girare il codificatore rotante per selezionare il
titolo desiderato spostando il cursore su quel
titolo.
Premere il codificatore rotante per eseguire la
selezione.
La pista con il titolo selezionato viene riprodotta
e appare la schermata del modo lettore MD.
Note: • Se il minidisco non ha titolo, viene
visualizzato "NO TITLE". Se non è
inserito un minidisco, viene
visualizzato "NO DISC".
• Premendo il tasto LIST o FUNC
(RETURN) mentre la lista di titoli è
visualizzata si ritorna alla schermata
del modo di lettore MD.
Visning av lista över
spårtitlar
Tryck på LIST (INPUT) medan MD-menyn visas
på bildskärmen.
Listan över spårtitlar visas i teckenfönstret.
Vrid på flerfunktionsratten för att välja önskad
titel genom att placera markören vid den titeln.
Tryck på flerfunktionsratten för att verkställa
valet.
Spåret med vald spårtitel spelas upp och MDmenyn visas på bildskärmen.
Obs! • NO TITLE visas på bildskärmen om
MD-skivan inte tilldelats någon titel.
Om ingen MD-skiva är isatt visas
meddelandet NO DISC.
• Tryck på LIST (INPUT) eller FUNC
(RETURN) medan listan över MD-titlar
visas på bildskärmen för att återgå till
MD-menyn.
Quando è collegato un cambiatore CD,
la pressione del tasto 1 visualizza la
lista dei titoli CD.
Tryck på direktväljare 1 för att ta fram
listan över CD-titlar, medan en CDväxlare är ansluten.
87
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
CD-Player/WechslerWiedergabe
Wenn einoptionaler Alpine CD-Player oder CDWechsler angeschlossen ist, kann dieser über
das IVA-M700R/CVA-1005R bedient werden. In
diesem Abschnitt wird die Bedienung anhand
1
2
3
eines Alpine CD-Players beschrieben.
(Wenn ein CD-Wechsler angeschlossen ist,
lesen Sie bitte auf Seiten 100 und 102 nach,
wie Sie die gewünschte CD auswählen.)
1
2
3
4
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um das
Hauptmenü anzuzeigen.
Drehen Sie am Drehschalter, um den CDEingang zu wählen. Drücken Sie dann auf den
Drehschalter, um auf CD-Betrieb zu schalten.
Die CD-Player-Anzeige erscheint auf dem
Bildschirm. Legen Sie eine CD in den CDPlayer ein. Die Wiedergabe beginnt danach
automatisch.
/
Für kurze Wiedergabepausen drücken Sie
Taste 2 (:/J) .
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
Taste 2 (:/J) ein weiteres Mal.
Zum Auswerfen der CD drücken Sie die
Auswurftaste.
88
Uso del lettore/
ItalianoSvenska
cambiatore CD (opzionale)
Riproduzione con il
lettore o cambiatore CD
Quando è collegato un lettore CD o cambiatore
CD Alpine opzionale, è possibile controllarlo
dall'IVA-M700R/CVA-1005R. Questa sezione
descrive le operazioni sul presupposto che sia
collegato un lettore CD Alpine.
(Quando è collegato un cambiatore CD, vedere
le pagine 101 e 103 per come selezionare il
disco desiderato.)
Manövrering av CDspelare/CD-växlare (tillval)
Ljudåtergivning från
ansluten CD-spelare
eller CD-växlare
Efter att en extra Alpine CD-spelare eller CDväxlare anslutits till bilstereon IVA-M700R/CVA1005R kan denna manövreras via IVA-M700R/
CVA-1005R. Detta kapitel beskriver
tillvägagångssättet för manövrering av en
ansluten Alpine CD-spelare.
(Vi hänvisar till sidorna 101 och 103 angående
val av önskad CD-skiva, när en CD-växlare är
ansluten till bilstereon.)
Premere il tasto SOURCE per visualizzare la
schermata di menu principale.
Girare il codificatore rotante e selezionare il
modo di lettore CD. Quindi premere il
codificatore rotante per eseguire la selezione.
Appare la schermata del modo di lettore CD.
Inserire un CD nel lettore CD e il lettore inizia la
riproduzione.
Premere il tasto 2 (:/J) per sospendere
temporaneamente la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione, premere di
nuovo il tasto 2 (:/J).
Premere il tasto di espulsione sul lettore CD per
estrarre il disco.
Tryck på SOURCE för att ta fram huvudmenyn
på bildskärmen.
Vrid på flerfunktionsratten för att välja läget för
ljudåtergivning från CD-spelaren. Tryck sedan
på flerfunktionsratten för att verkställa valet.
CD-menyn visas på bildskärmen.
Skjut in en CD-skiva i CD-facket. CDuppspelning startar automatiskt.
Tryck på 2 (:/J) för att koppla in paus vid
uppspelning.
Tryck en gång till på 2 (:/J) för att fortsätta
uppspelningen.
Tryck på utmatningsknappen på CD-spelare för
att ta ut CD-skivan.
89
1
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
Schneller Vor- und
1
Rücklauf
Für schnellen Vor- bzw. Rücklauf halten Sie
Taste 3 (f) bzw. 1 (g) gedrückt, bis
der gewünschte Titelabschnitt erreicht ist.
Lassen Sie die Taste am gewünschten
Abspielpunkt wieder los.
Titelsuchlauf
Mit dieser Funktion können Sie den Abtaster
1
schnell bis zum Anfang eines gewünschten
Titels springen lassen.
90
1
Zum Zurückspringen an den Anfang des
aktuellen Titels tippen Sie während der CDWiedergabe Taste 1 (g) kurz an.
Um einen davorliegenden Titel anzufahren,
tippen Sie die Taste wiederholt an, bis der
gewünschte Titel erreicht ist.
Zum Vorspringen an den Anfang des nächsten
Titels tippen Sie während der CD-Wiedergabe
Taste 3 (f) kurz an.
Um einen darauffolgenden Titel anzufahren,
tippen Sie die Taste wiederholt an, bis der
gewünschte Titel erreicht ist.
Uso del lettore/
ItalianoSvenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CDspelare/CD-växlare (tillval)
Avanzamento e ritorno
rapido
Tenere premuto il tasto 3 (f)o 1 (g)
per procedere rapidamente in avanti o indietro
fino a raggiungere il punto desiderato sul disco.
Quando si raggiunge il punto desiderato
rilasciare il tasto.
Salto con sensore
musicale
Questa funzione permette di saltare all'inizio di
un brano.
Premere leggermente il tasto 1 (g) durante
la riproduzione del disco per tornare all'inizio
del brano attuale.
Se si desidera tornare all'inizio di un brano più
indietro, premere ripetutamente il tasto 1
(g) fino a raggiungere il brano desiderato.
Snabbuppspelning
framåt/bakåt
Tryck in och håll 3 (f) eller 1 (g)
intryckt för att snabbsöka CD-skivan framåt
eller bakåt tills önskat avsnitt i ett spår letats
fram. Släpp den intryckta knappen för att
avbryta snabbuppspelning och återgå till normal
uppspelning från valt läge på CD-skivan.
Spårsökning
Med hjälp av spårsökning är det möjligt att
snabbt leta fram början på önskat spår.
Tryck en gång på 1 (g) under pågående
CD-uppspelning för att gå tillbaka till början av
nuvarande spår.
Tryck lämpligt antal gånger på 1 (g) för att
gå tillbaka till början av ett spår längre bak på
CD-skivan.
Premere leggermente il tasto 3 (f) per
avanzare all'inizio del brano successivo. Se si
desidera avanzare all'inizio di un brano più
avanti, premere ripetutamente fino a
raggiungere il brano desiderato.
Tryck en gång på 3 (f) under pågående
CD-uppspelning för att gå över till början av
nästa spår. Tryck lämpligt antal gånger för att
gå över till början av ett spår längre fram på
CD-skivan.
91
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
Wiederholte Wiedergabe
eines einzelnen Titels
1
1
REPEAT
Drücken Sie, während der gewünschte Titel
spielt, Taste 4 (REPEAT). Der Titel wird
danach wiederholt, bis Sie die
Wiederholfunktion abschalten.
Zum Abschalten der Wiederholfunktion drücken
Sie Taste 4 (REPEAT), bis "REPEAT" nicht
mehr angezeigt wird.
Hinweis: Wenn ein CD-Wechsler mit REPEAT
ALL-Funktion angeschlossen ist,
können Sie "REPEAT ALL" wählen,
um alle Titel der gewählten CD
wiederholt abzuspielen.
92
Uso del lettore/
ItalianoSvenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CDspelare/CD-växlare (tillval)
Riproduzione ripetuta di
un singolo brano
Premere il tasto 4 (REPEAT) durante la
riproduzione del brano che si desidera
riprodurre ripetutamente. Il brano viene
riprodotto ripetutamente fino a che il modo di
ripetizione viene disattivato.
Per disattivare la riproduzione a ripetizione,
premere ripetutamente il tasto 4 (REPEAT)
fino a che l'indicatore REPEAT scompare.
Nota: Se il cambiatore CD collegato è dotato di
funzione REPEAT ALL e si seleziona
REPEAT ALL, tutti i brani del disco
selezionato sono riprodotti
ripetutamente.
Repetering av önskat
spår (REPEAT)
Tryck på 4 (REPEAT) för att koppla in
repeterad uppspelning av det spår som spelas
upp för tillfället. Spåret spelas upp om och om
igen ända tills repeteringen kopplas ur.
Tryck upprepade gånger på 4 (REPEAT), tills
indikeringen REPEAT slocknar, för att koppla ur
repetering.
Obs! Om en CD-växlare med funktionen
REPEAT ALL är ansluten och läget
REPEAT ALL kopplas in, så repeteras
samtliga spår på vald CD-skiva.
93
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
Zufallswiedergabe
Mit der M.I.X.-Funktion können Sie CD-Titel in
1
zufälliger Reihenfolge wiedergeben.
1
M.I.X.
Drücken Sie bei CD-Betrieb Taste 5 (M.I.X.).
Die Titel der CD werden nun in zufälliger
Reihenfolge jeweils einmal wiedergegeben.
Die Zufallswiedergabe wird in wiederholten
Durchgängen fortgesetzt, bis die M.I.X.Funktion wieder abgeschaltet wird. Zum
Abschalten der M.I.X.-Funktion drücken Sie
Taste 5 (M.I.X.) wiederholt, bis "M.I.X." nicht
mehr angezeigt wird.
Hinweise: • Wenn ein CD-Wechsler mit M.I.X.
ALL-Funktion angeschlossen ist,
können Sie "M.I.X. ALL" wählen,
um die Titel aller im Magazin
eingelegten CDs in zufälliger
Reihenfolge abzuspielen.
Nachdem alle Titel einmal
gespielt wurden, startet der CDWechsler einen neuen
Zufallswiedergabe-Durchgang.
• Bei laufender Zufallswiedergabe
können einzelne Titel nicht
wiederholt werden.
94
Uso del lettore/
ItalianoSvenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CDspelare/CD-växlare (tillval)
Riproduzione M.I.X.
(ordine casuale)
Nel modo M.I.X., i brani del disco sono
riprodotti in ordine casuale.
Premere il tasto 5 (M.I.X.) in modo CD. Tutti i
brani del disco sono riprodotti in ordine casuale.
La riproduzione M.I.X. continua fino a che il
modo M.I.X. viene disattivato. Per disattivare la
riproduzione M.I.X., premere ripetutamente il
tasto 5 (M.I.X.) fino a che l'indicatore M.I.X.
scompare.
Note: • Se il cambiatore CD collegato è dotato
di funzione M.I.X. ALL e si seleziona
M.I.X. ALL dal menu, tutti i brani di tutti
i dischi nel contenitore CD sono
riprodotti in ordine casuale. Una volta
che tutti i brani di tutti i dischi sono
stati riprodotti una volta, il cambiatore
CD inizia una nuova sequenza
casuale.
• Durante la riproduzione M.I.X. non è
possibile eseguire la riproduzione
ripetuta di un singolo brano.
Slumpvis uppspelning
(M.I.X.)
Med hjälp av slumpvis uppspelning är det
möjligt att lyssna på spåren på isatt CD-skiva i
slumpvis ordning.
Tryck på 5 (M.I.X.) medan CD-menyn visas på
bildskärmen. Samtliga spår på isatt CD-skiva
spelas upp i slumpvis ordning.
Slumpvis uppspelning fortsätter tills läget M.I.X.
kopplas ur. Tryck upprepade gånger på 5
(M.I.X.), tills indikeringen M.I.X. slocknar, för att
koppla ur slumpvis uppspelning.
Obs! • Om en CD-växlare med funktionen
M.I.X. ALL är ansluten och läget M.I.X.
ALL väljs från CD-menyn, så spelas
samtliga spår på samtliga CD-skivor i
den anslutna CD-växlaren upp i
slumpvis ordning. Efter att alla spåren
på samtliga CD-skivor spelats upp en
gång i slumpvis ordning, så fortsätter
uppspelningen av samtliga spår i ny
slumpvis ordning.
• Repetering av önskat spår kan inte
kopplas in medan slumpvis
uppspelning pågår.
95
12
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
Anzeigen von CDNamen/CD-Text
Wenn Sie Ihre CDs benannt haben, können Sie
die CD-Namen auf dem Bildschirm anzeigen.
Einzelheiten zum Eingeben von CD-Namen
finden Sie im Abschnitt "Benennen von CDs"
(Seite 162). Wenn ein CD-Text-kompatibler CDWechsler angeschlossen ist, können Sie den
Text der CD-Namen/Titelnamen beim
Abspielen einer Musik-CD mit Text-Information
über den Bildschirm rollen lassen.
1
2
SCROLL
SCROLL
Drücken Sie während der CD-Wiedergabe
Taste 6 (SCROLL). Bei jeder
Tastenbetätigung wird abwechselnd zwischen
CD-Name und Titelname umgeschaltet.
Erläuterungen zu "CD-Name" und "CD-Text"
• Name: Sie können Ihre CDs mit diesem
Gerät benennen. (siehe Seite 162).
• Text: Auf manchen Musik-CDs ist
Textinformation über die CD und
ihre Titel aufgezeichnet.
Hinweise: • Bei CDs, die entweder keinen CD-
Namen oder keine Titelnamen
haben, bleibt das entsprechende
Feld auf dem Bildschirm leer.
• Wenn eine CD weder CD-Namen
noch Titelnamen hat, erscheint
"NO TITLE" auf dem Bildschirm.
Im Falle des MD-Players wird
dieselbe Anzeige gegeben.
Wenn der Text/Name länger als 12 Zeichen ist,
drücken Sie Taste 6 (SCROLL), um den Text/
Namen über den Bildschirm rollen zu lassen.
Zum Stoppen der Rollanzeige drücken Sie
Taste 6 (SCROLL) mindestens 2 Sekunden
lang.
Hinweise: • Gewisse Zeichen werden je nach
Schriftart von diesem Gerät unter
Umständen nicht korrekt
angezeigt.
• Das Rollen des Textes ist in
manchen Fällen automatisch.
96
Uso del lettore/
ItalianoSvenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CDspelare/CD-växlare (tillval)
Visualizzazione e
scorrimento di titoli/testo CD
Se sono stati memorizzati titoli per i CD, i titoli
CD possono essere visualizzati (per assegnare
titoli ai CD, vedere "Assegnazione di titoli ai
CD" a pagina 163). Se è collegato un
cambiatore CD dotato di funzione di testo CD, il
testo per i titoli CD/brani può essere
visualizzato e fatto scorrere durante la
riproduzione di un CD musicale con titoli/testo.
Premere ripetutamente il tasto 6 (SCROLL)
durante la riproduzione CD.
A ciascuna pressione si alterna il modo di
scorrimento titolo disco e il modo di scorrimento
titolo brano.
Definizione di "titolo" e "testo":
• Titolo: Questo apparecchio permette di
assegnare titoli (nomi) ai CD
(vedere pagina 163).
• Testo: Alcuni CD contengono informazioni
di testo preregistrate per i nomi di
disco/brano, ecc.
Note: • Se non esiste il titolo del disco o quello
del brano, lo spazio per quel titolo
rimane vuoto sullo schermo.
• Se non esistono titoli di disco e di brano,
viene visualizzato "NO TITLE".
Per il lettore MD, appare la stessa
visualizzazione di quella mostrata sopra.
Visning och framrullning av
CD-titel/CD-text (SCROLL)
CD-titlar som lagrats i bilstereons minne kan fås
fram på bildskärmen (vi hänvisar till rubriken
Namngivning av CD-skivor på sidan 163
angående lagring av CD-titlar i minnet). Efter
anslutning av en CD-växlare med CDtextfunktion kan namnen på CD-skivan och CDspåren på en isatt CD-textskiva fås att rullas
fram på bildskärmen under pågående
uppspelning av CD-skivan ifråga.
Tryck på 6 (SCROLL) under pågående CDuppspelning.
Med vart tryck växlar rullningen på bildskärmen
mellan framrullning av CD-titel och framrullning
av spårtitel.
Angående visning av titel och text
Obs! • Om antingen CD-titeln eller spårtiteln
• Titel: Med hjälp av denna bilstereo är det
möjligt att lagra CD-titlar i minnet
(namnge CD-skivor) (se sid. 163).
• Text: Vissa CD-skivor är kodade med
textinformation för CD-titel/
spårnamn etc.
är otillgänglig, så lämnas utrymmet för
den titeln tomt på bildskärmen.
• NO TITLE visas på bildskärmen, om
varken CD-titeln eller spårtiteln är
otillgänglig. Det samma gäller för MDspelaren.
Se il testo/titolo è di lunghezza superiore a 12
caratteri, premere il tasto 6 (SCROLL) per far
scorrere il titolo/testo.
Per fermare lo scorrimento, tenere premuto il
tasto 6 (SCROLL) per almeno 2 secondi.
Note: • A seconda dello stile dei caratteri, i
caratteri possono non essere
visualizzati correttamente.
• L'apparecchio potrebbe far scorrere il
testo automaticamente.
Tryck på 6 (SCROLL) för att koppla in rullning
av texten/titeln, on texten/titeln består av mer
än 12 tecken.
Tryck in och håll 6 (SCROLL) intryckt i minst
två sekunder för att avbryta textrullning.
Obs! • Beroende på textstil kan det hända att
vissa tecken inte visas korrekt på
bildskärmen.
• Det kan hända att texten på
bildskärmen rullas fram automatiskt.
97
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
Anzeigen der CDNamensliste
Wenn Sie Ihre CDs benannt haben, können Sie
zum Auswählen einer CD die CD-Namensliste
anzeigen. (Wie Sie die Namen speichern, ist
23
1
auf Seiten 162 und 164 beschrieben.)
1
2
3
Drücken Sie bei CD-Wechsler-Betrieb die LISTTaste.
Die Liste der CD-Namen erscheint auf dem
Bildschirm.
Drehen Sie am Drehschalter, um den Cursor
zum Namen der abzuspielenden CD zu
bewegen.
Drücken Sie auf den Drehschalter, um diese
CD zu wählen.
Die CD-Wechsler-Anzeige erscheint auf dem
Bildschirm, und der CD-Wechsler spielt die
gewählte CD ab.
Hinweise: • Wenn eine CD nicht benannt ist,
wird "NO TITLE" auf dem
Bildschirm angezeigt. Wenn keine
CD eingelegt ist, wird "NO CD"
angezeigt.
• Während die Liste der CD-Namen
angezeigt wird, können Sie durch
einen Druck auf die LIST-Taste
oder die Taste FUNC (RETURN)
zur CD-Wechsler-Anzeige
zurückgehen.
• IVA-M700R:
Mit Taste 1 wird zwischen MDTitelnamensliste und CDNamensliste umgeschaltet.
CVA-1005R:
Beim Drücken von Taste 1
erscheint die Anzeige mit der
Liste der CD-Namen auf dem
Bildschirm.
98
Uso del lettore/
ItalianoSvenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CDspelare/CD-växlare (tillval)
Visualizzazione della
lista di titoli CD
Se sono stati memorizzati titoli per i CD, si può
visualizzare la lista di titoli CD e selezionare i
dischi tramite i loro titoli. (Per memorizzare i
titoli, vedere le pagine 163 e 165.)
Premere il tasto LIST nel modo di cambiatore
CD.
La lista di titoli CD appare sullo schermo.
Girare il codificatore rotante per selezionare
(evidenziare) il titolo del CD che si desidera
riprodurre.
Premere il codificatore rotante per eseguire la
selezione.
La schermata di modo CD appare sullo
schermo e il cambiatore CD riproduce il disco
selezionato.
Note: • Se il disco non ha titolo, viene
visualizzato "NO TITLE". Se non è
inserito alcun disco, viene visualizzato
"NO DISC".
• Premendo il tasto LIST o FUNC
(RETURN) mentre la lista di titoli è
visualizzata si ritorna alla schermata
del modo CD.
• IVA-M700R:
La pressione del tasto 1 alterna la
visualizzazione tra la schermata della
lista titoli piste MD e la schermata
della lista titoli CD.
CVA-1005R:
Quando si preme il tasto 1, lo
schermo visualizza la lista dei titoli
CD.
Visning av lista över CDtitlar (LIST)
Efter att CD-titlar lagrats i bilstereons minne är
det möjligt att ta fram en lista över de lagrade
CD-titlarna på bildskärmen. Det är också möjligt
att välja önskad CD-skiva med hjälp av CDskivans titel (vi hänvisar till sidorna 163 och 165
angående lagring av CD-titlar i minnet).
Tryck på LIST (INPUT) medan CD-menyn för
CD-växlare visas på bildskärmen.
Listan över CD-titlar visas på bildskärmen.
Vrid på flerfunktionsratten för att välja (markera)
titeln på den CD-skiva som ska spelas upp.
Tryck på flerfunktionsratten för att verkställa
valet.
CD-menyn visas på bildskärmen och den valda
CD-skivan i CD-växlaren spelas upp.
Obs! • NO TITLE visas på bildskärmen om
CD-skivan inte tilldelats någon titel.
Om ingen CD-skiva är isatt visas
meddelandet NO DISC.
• Tryck på LIST (INPUT) eller FUNC
(RETURN) medan listan över CD-titlar
visas på bildskärmen för att återgå till
CD-menyn.
• IVA-M700R:
Tryck på direktväljare 1 för att växla
mellan visning av listan över MDskivans spårtitlar och listan över CDtitlar på bildskärmen.
CVA-1005R:
Vid tryck på 1 visas listan över CDtitlar på bildskärmen.
99
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
Bedienung eines CDWechslers
Wenn ein optionaler Alpine CD-Wechsler (6-
3
2
1
oder 12-CD-Magazin) am IVA-M700R/CVA1005R angeschlossen ist, kann der CDWechsler über das IVA-M700R/CVA-1005R
bedient werden.
Beim CVA-1005R können Sie durch einen
Druck auf die CHANGER-Taste direkt auf CDWechsler umschalten.
1
2
PAGE
3
DISC 1DISC 2DISC 3DISC 4DISC 5DISC 6
1/2
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um das
Hauptmenü aufzurufen.
Drehen Sie am Drehschalter, um "CD CHG" zu
wählen, und drücken Sie dann auf den
Drehschalter.
Die CD-Wechsler-Anzeige erscheint auf dem
Bildschirm.
Wenn ein CD-Wechsler mit 6-CD-Magazin
angeschlossen ist:
Drücken Sie die Taste FUNC (PAGE 1/2). Die
Funktionssysmbole der zweiten Menüseite
erscheinen auf dem Bildschirm. Zum
Auswählen einer CD drücken Sie die
entsprechend numerierte Funktionstaste (1
(DISC1) bis 6 (DISC6)). Beispiel: Zum
Abspielen der CD in Fach 3 drücken Sie Taste
3 (DISC3).
Hinweis: Zum Auswählen eines bestimmten
Titels tippen Sie Taste 1 (g) oder
3 (f) wiederholt an, bis die
Nummer des gewünschten Titels
angezeigt wird.
(Fortsetzung folgt)
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.