• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your
enjoyment of the outstanding performance and
feature capabilities of the equipment, then retain
the manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer
pleinement profit des excellentes performances et
fonctions de cet appareil, et conservez-le pour
toute référence future.
• MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al
máximo de las excepcionales prestaciones y
posibilidades funcionales que ofrece el equipo,
luego guarde el manual para usarlo como
referencia en el futuro.
R
1
English
Precautions
Warning
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER
Attempts to disassemble or alter may lead
to an accident, fire and/or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN
Store small articles (batteries, screws,
etc.) in places not accessible to children. If
swallowed, consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES
Replace fuses only with fuses of the same
ampere rating. Failure to do so may result
in a fire and/or damage to the vehicle.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS
When problems appear, stop using the
system immediately and contact the
dealer from whom you purchased the
equipment. Some problems which may
warrant immediate attention include a lack
of sound, noxious odors or smoke being
emitted from the unit, or foreign objects
dropped inside the unit.
2
DO NOT OPERATE THE REMOTE
CONTROL WHILE DRIVING
Do not change settings while driving. If
operation requiring a prolonged view of
the display is required, stop the vehicle in
a safe location before attempting operation.
Précautions
Français
Español
Precauciones
Avertissement
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER
Toute tentative de démontage ou de
modification peut provoquer un accident,
incendie et/ou un choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS
Rangez les petites pièces (piles, vis,
etc.) dans des endroits inaccessibles aux
enfants. En cas d'ingestion, consultez
immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE
Afin d'éviter tout risque d'incendie et/ou
de dommage, remplacez les fusibles par
des fusibles de même ampérage.
ARRETEZ IMMEDIATEMENT L'APPAREIL EN CAS DE PROBLEME
Quand un problème apparaît, absence
de son, odeurs nocives ou fumée
provenant de l'appareil, pénétration
d'objets dans l'appareil, arrêtez immédiatement l'appareil et contactez votre
revendeur.
Advertencia
NO DESMONTE O ALTERE
Si intentase desmontar o alterar el aparato
podría ocasionar un accidente, incendio y/
o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS
Guarde los objetos pequeños (pilas, tornillos,
etc.) en lugares donde los niños no puedan
acceder a ellos. Si tragasen algo, consulte a
un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES
Reemplace los fusibles solamente por
otros del mismo amperaje. De no hacerlo
así, podría ocasionar un incendio y/o
daños al vehículo.
PARE EL FUNCIONAMIENTO INMEDIATAMENTE SI OCURRIESE ALGUN
PROBLEMA
Cuando ocurra algún problema, cese el uso
del sistema inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que haya
comprado el aparato. Entre algunos de los
problemas que podrían justificar una
atención inmediata cable citar la falta de
sonido, olores nocivos o humo que salga
de la unidad, u objetos extraños dejados
caer dentro de la unidad.
NE P AS UTILISER LA TELECOMMANDE
PENDANT LA CONDUITE
Ne pas changer de réglage pendant la
conduite. Si vous devez regarder de
manière prolongée l'affichage pour
effectuer une opération, garez auparavant le véhicule dans un lieu sûr.
NO UTILICE EL CONTROLADOR
REMOTO CUANDO CONDUZCA
No cambie los ajustes mientras conduzca.
Si va a realizar una operación que le vaya a
llevar tiempo mirando el visualizador, pare
el vehículo en un lugar seguro antes de
ponerse a realizar la operación.
3
English
Precautions
Caution
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY
Keep the volume at a level where you can
still hear outside noises while driving.
Driving while unable to hear outside
sounds could cause an accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT
OUTSIDE THE VEHICLE
Do not use this equipment for purposes
other than those listed for a vehicle.
Failure to do so may result in an electric
shock or an injury.
DO NOT REPLACE THE BATTERY WITH
ONE NOT SPECIFIED. INSERT WITH
THE CORRECT BATTERY POLARITY
Do not replace with other than specified
battery. When inserting the battery, be
sure to observe proper polarity (+ and –)
as instructed. Battery rupture or chemical
leakage can cause an injury or equipment
malfunction.
4
Français
Español
Précautions
Attention
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME
Réglez le volume de manière à pouvoir
entendre les bruits extérieurs pendant la
conduite, afin d'éviter tout risque d'accident.
NE PAS UTILISER CET APPAREIL
HORS DU VEHICULE
Ne pas utiliser cet appareil dans d'autres
buts que ceux indiqués pour un véhicule.
Il y a sinon risque d'électrocution et de
blessure.
REMPLACEZ LA BATTERIE PAR UNE
BATTERIE DU TYPE SPECIFIE A
L'EXCLUSION DE TOUT AUTRE.
RESPECTEZ LA POLARITE DE LA PILE
Ne pas remplacer la pile par un autre
type de pile. Quand vous remplacez la
pile, veillez à respecter la polarité (+ et –)
indiquée. La rupture des piles ou
l'écoulement de l'électrolyte peut provoquer des dommages corporels et
matériels.
Precauciones
¡Prudencia!
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE
Mantenga el volumen a un nivel que no
le impida escuchar los sonidos del
exterior mientras conduce. Si condujera
sin poder oír los sonidos del exterior
podría causar un accidente.
NO UTILICE ESTE APARATO FUERA
DEL VEHICULO
No utilice este aparato con otros propósitos diferentes a los que se listan para su
uso en un vehículo. De lo contrario
podría ocasionar una descarga eléctrica
o heridas.
NO REEMPLACE LA PILA CON
OTRA QUE NO SEA LA ESPECIFICADA. INSERTELA CON SUS POLARIDADES CORRECTAMENTE
POSICIONADAS
No reemplace la pila con otra que no sea
la especificada. Cuando la inserte,
asegúrese de hacerlo teniendo en
cuenta sus polaridades (+) y (–), de la
forma indicada. La ruptura de las pilas o
las fugas de su líquido químico interior
puede causar heridas o un
malfuncionamiento del aparato.
Be sure the temperature inside the vehicle is
between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F)
before attempting to play a disc. If the
FREQ.
PWR
PLAY
PAUSE
UPDN
DISC SEL.
DN UP BBE
TRACK
POWER
CD CHANGER CONTROLLER
AUTO LIMITTER
TO CHANGER
DISC TITLE MEMORY
REPEAT ALL M.I.X. ALL
MHz
CD CHANGER CONTROLLER
LEVEL
MIN
TO REMOTE DISPLAY
MAX
CRA-1655RF
TO CAR
ANTENNA
TO RADIO
ALPINE ELECTRONICS, INC.
FABRIQUE EN COREE/MADE IN KOREA
ACCESSORY or IGNITION (RED)
BATTERY (YELLOW)
GROUND (BLACK)
1
2
temperature is over +60°C (+140°F), the
BBE
protection circuit functions to stop the CD
player, and "HI TEMP" is displayed.
CRA-1655RF
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Station for
servicing.
8
Français
PrécautionsPrecauciones
Español
Circuit de protection thermique
Vérifier que la température à l’intérieur du
véhicule est comprise entre +60°C (+140°F)
et –10°C (+14°F) avant de reproduire un
disque. Si la température dépasse +60°C
(+140°F), le circuit de protection se déclenche
pour arrêter le lecteur CD et l’indication "HI
TEMP" est affichée.
Entretien
En cas de problème, n’essayez pas de
réparer la panne vous-même. Rapportez
l’appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation AIpine.
Circuito termoprotector
Cerciórese de que la temperatura del interior
del vehículo esté comprendida entre +60°C y
–10°C antes de intentar reproducir un disco. Si
la temperatura fuese superior a +60°C, se
activaría el circuito termoprotector a fin de
detener el reproductor de discos compactos, y
se visualizaría "HI TEMP".
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su proveedor o al centro de servicio técnico Alpine más
cercano para que se la reparen.
9
Basic Operation
CD Operation
English
English
1
1
1
1
POWER
(Remote Display Unit/Unité
d'affichage de télécommande/
Unidad de visualizador de
control remoto)
POWER
1
FREQ.
PWR
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
FREQ.
PWR
Initial System Setup
Immediately after installing or applying power to
the unit, it should be initialized. Using a sharp
pencil or other pointed object, press the Reset
button.
Turning Power On and Off
Press the POWER button to turn on the unit.
Press the POWER button again to turn off the
unit.
10
(Remote Display Unit/Unité
d'affichage de télécommande/
Unidad de visualizador de
control remoto)
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
Notes:
• When turning the unit On or Off with the
POWER button, be sure to lower the volume
level of the factory-installed radio. This will
prevent any electrical pop noises from
entering the system.
• Once you are sure all connections are
proper, you may turn the unit on.
Fonctionnement
Fonctionnement
du lecteur CD
de base
Français
Français
Operación del
Operación
reproductor de CD
básica
Español
Español
Mise en marche initiale du
système
Immédiatement après l'installation ou après la
mise sous tension de l'unité, celle-ci doit être
initialisée. Appuyer sur la touche de remise à
zéro avec un porte-mines ou autre objet
pointu.
Mise sous et hors tension
Appuyez sur la touche POWER pour mettre
l'appareil sous tension.
Appuyer de nouveau sur la touche POWER
pour mettre l'appareil hors tension.
Ajuste inicial del sistema
Inmediatamente después de la instalación de la
unidad o de conectar la alimentación de la
misma, la unidad debe ser inicializada.
Presione el botón de reposición usando un
portaminas u otro objeto puntiagudo.
Conexión y desconexión
de la alimentación
Presione el botón POWER para conectar la
alimentación de la unidad.
Vuelva a presionar el botón POWER para
desconectar la alimentación.
Remarques:
• Si vous mettez l'unité sous ou hors tension
avec la touche POWER, assurez-vous de
baisser le niveau de volume de la radio
installée à l'usine. Ceci évitera que les
bruits de crachement électrique entrent
dans le système.
• Après la vérification des connexions, vous
pouvez mettre en marche l'unité.
Notas:
• Si enciende o apaga la unidad con el botón
POWER, asegúrese de disminuir el nivel de
volumen de la radio instalada en fábrica.
Esto impedirá que los ruidos eléctricos
penetren en el sistema.
• Después de verificar la corrección de las
conexiones, puede encender la unidad.
11
Basic Operation
CD Operation
English
English
3
1.2.4
1
POWER
(Remote Display Unit/Unité
d'affichage de télécommande/
Unidad de visualizador de
control remoto)
2
POWER
(Remote Display Unit/Unité
d'affichage de télécommande/
Unidad de visualizador de
control remoto)
3
UPDN
1.2.4
3
FREQ.
PWR
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
FREQ.
PWR
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
89.9
UPDN
M.S.CD
Modulator Frequency Setting
Press the POWER button to turn on the unit.
Press and hold the POWER button (for at least
2 seconds).
Use the UP and DN buttons to select the
desired frequency. Make the selection while the
Frequency mode is displayed. The Frequency
is varied by 200 kHz (0.2 MHz) steps from 87.7
to 89.9 MHz.
12
(Remote Display Unit/Unité
d'affichage de télécommande/
Unidad de visualizador de
control remoto)
4
POWER
(Remote Display Unit/Unité
d'affichage de télécommande/
Unidad de visualizador de
control remoto)
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
FREQ.
PWR
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
Press the POWER button.
Notes:
• Select a frequency that is not used by a
strong, local FM station. This will prevent
interference while listening to CD.
• To listen to an FM broadcast, turn down the
volume of the radio then turn power off to
the CRA-1655RF. Tune the radio to your
desired station and adjust the volume to
your preference.
Fonctionnement
Fonctionnement
du lecteur CD
de base
Français
Français
Operación del
Operación
reproductor de CD
básica
Español
Español
Réglage de la fréquence
du modulateur
Appuyer sur la touche POWER pour allumer
l'unité.
Appuyer sur la touche POWER et la maintenir enfoncée (pendant au moins 2 secondes).
Pour sélectionner la fréquence désirée
utilisez les touches UP et DN. Effectuez la
sélection pendant l'affichage du mode de
fréquence. La fréquence varie par pas de 200
kHz (0,2 MHz) de 87,7 à 89,9 MHz.
Ajuste de frecuencia del
modulador
Presione el botón POWER para encender la
unidad.
Presione el botón POWER y manténgalo
presionado (durante al menos 2 segundos).
Para seleccionar la frecuencia deseada utilice
los botones UP y DN. Efectúe la selección
mientras el modo de la frecuencia esté
visualizado. La frecuencia varía por pasos de
200 kHz (0,2 MHz) de 87,7 a 89,9 MHz.
Appuyer sur la touche POWER.
Remarques:
• Choisir une fréquence non utilisée par
une station FM locale puissante. Ceci
évitera des interférences lors de
l'écoute d'un CD.
• Pour écouter des émissions en FM, baisser le
volume de la radio, puis mettre le CRA1655RF hors tension. Syntoniser la station
désirée et régler le volume selon vos goûts.
Presione el botón POWER.
Notas:
• Escoja una frecuencia que no esté
siendo utilizada por una emisora de FM
local potente. Esto evitará las interferencias cuando escuche un CD.
• Para escuchar una emisión en FM, disminuya el volumen de la radio, después desconecte la alimentación del CRA-1655RF.
Sintonice la emisora de radio deseada, y
ajuste el volumen según sus gustos.
13
CD Operation
English
1.2
1
POWER
(Remote Display Unit/Unité
d'affichage de télécommande/
Unidad de visualizador de
control remoto)
2
POWER
(Remote Display Unit/Unité
d'affichage de télécommande/
Unidad de visualizador de
control remoto)
1.2
FREQ.
PWR
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
D03
T02
FREQ.
PWR
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
Controlling CD Shuttle
(Optional)
Turn power off from the Remote Display or
Wireless Remote Control. Insert the magazine
into the CD Shuttle.
Note: Turn on the radio and lower the volume
level.
Press the POWER button to turn on the unit.
Select the FM band.
Tune to the same frequency you selected on
the Modulator Unit and adjust for the desired
volume level. The display shows the disc
number and track number.
Note: After the last track on the last disc is
played, the optical pickup returns to disc
1. Playback will continue from the
beginning of disc 1 unless the REPEAT
function has been activated.
14
1
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
PLAY
PAUSE
Pause
1
Press the PLAY/PAUSE button to temporarily
PAU
stop playback.
To resume playback, press the PLAY/PAUSE
button again.
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del
reproductor de CD
Español
Contrôle d'un changeur
CD (optionnel)
Mettre hors tension avec l'affichage de
télécommande ou la télécommande sans fil.
Insérer le magasin dans le CD Shuttle.
Remarque: Activer la radio et baisser le
niveau de volume.
Appuyer sur la touche POWER pour mettre
l'unité sous tension.
Sélectionner la gamme FM.
Syntoniser la même fréquence sélectionnée
sur l'unité du modulateur et régler au niveau
de volume désiré. L'affichage indique le
numéro de disque et le numéro de la plage.
Remarque: Lorsque la dernière plage sur le
dernier disque a été lue, la tête
optique de lecture revient au disque
1. La lecture continue à partir du
début du disque 1 à moins que la
fonction REPEAT ait été activée.
Control de un cambiador
de discos compactos (opcional)
Apague desde el visualizador de control
remoto o desde el control remoto inalámbrico.
Inserte el magazín en el CD Shuttle.
Nota: Encienda la radio y disminuya el nivel de
volumen.
Presione el botón POWER para encender la
unidad.
Seleccione la banda FM.
Sintonice la misma frecuencia que seleccionó
en la unidad del modulador y ajuste al nivel de
volumen deseado. El visualizador mostrará el
número de disco y el número de canción.
Nota: Una vez que la última pista del último
disco haya sido reproducida, el fonocaptor óptico retornará al disco 1. La
reproducción continuará desde el
principio del disco 1 a no ser que la
función de repetición haya sido activada.
Pause
Appuyer sur la touche PLAY/PAUSE pour
arrêter temporairement la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyer sur la
touche PLAY/PAUSE à nouveau.
Pausa
Oprima el botón PLAY/PAUSE para detener
temporalmente la reproducción.
Para continuar la reproducción, oprima
nuevamente el botón PLAY/PAUSE.
15
CD Operation
English
1
1
(Remote Display Unit/Unité
d'affichage de télécommande/
Unidad de visualizador de
control remoto)
1
1
DNUP
1
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
1
UPDN
M.S.CD
Disc Access
Press the 8 or 9 button until your desired disc
number appears in the display. The track
number will also appear in the display.
Music Sensor (Skip)
With this feature, you can get to the beginning
of the music track of your choice simply and
quickly. It is functional in the play or pause
mode.
Momentarily press the c DN button once to
return to the beginning of the current track. If
you wish to access a track further back,
repeatedly press until you reach the desired
track.
(Remote Display Unit/Unité
d'affichage de télécommande/
Unidad de visualizador de
control remoto)
(Remote Display Unit/Unité
d'affichage de télécommande/
Unidad de visualizador de
control remoto)
16
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
UPDN
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
UPDN
M.S.CD
Press the UP f button once to advance to the
beginning of the next track. If you wish to
access a track further ahead, press repeatedly
until the desired track is reached.
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del
reproductor de CD
Español
Accès au disque
Appuyer sur la touche 8 ou 9 jusqu'à ce que
le numéro du disque désiré apparaisse sur
l'affichage. Le numéro de plage apparaît aussi
sur l'affichage.
Recherche musicale
(saut)
Avec cette fonction, il est possible de venir sur
le début de la plage musicale sélectionnée de
façon simple et rapide. La recherche musicale
est fonctionnelle en mode de lecture ou de
pause.
Appuyer une fois, momentanément, sur la
touche c DN pour revenir au début de la plage
en cours de lecture. Pour localiser les plages
précédentes, appuyer de façon répétée jusqu'à
ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Acceso al disco
Oprima el botón 8 o 9 hasta que el número de
su disco deseado aparezca en el visualizador.
El número de pista aparecerá también en el
visualizador.
Sensor musical (salto)
Con este dispositivo, usted puede alcanzar el
comienzo de la pista de su elección simple y
rápidamente. Funcional en modo de pausa o de
reproducción.
Presione una vez, momentáneamente, el botón
c
DN para retroceder hasta el comienzo de la
canción actual. Si desea ir a una canción
anterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a
ella.
Appuyer une fois sur la touche UP f pour aller
au début de la plage suivante. Pour localiser les
plages suivantes appuyer de façon répétée
jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Presione una vez el botón UP f para avanzar
hasta el comienzo de la siguiente canción. Si
desea ir a una canción posterior, presiónelo
repetidamente hasta llegar a ella.
17
1
1
(Remote Display Unit/Unité
d'affichage de télécommande/
Unidad de visualizador de
control remoto)
English
CD Operation
Fast Forward and Fast
Backward
The audible Fast Forward/Fast Backward
feature works only in the play mode. This
1
UPDN
M.S.CD
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
feature is convenient to access a specific
passage within a musical track. Fast Forward/
Fast Backward also works in the Pause
mode, although it will not be audible.
Press and hold the c DN or UP f button for
at least 2 seconds. The pickup will quickly move
backward or forward until you reach the desired
section of the track.
UPDN
When the pickup reaches the end of the disc in
the Fast Forward mode, the unit will go into the
pause mode. When the pickup reaches
the beginning of the disc in the Fast Backward
mode, the unit will begin playback.
18
1
M.I.X.
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
1
M.I.X.
M.I.X. ALL
M.I.X. (Random Play)
Press the M.I.X. button during CD play. Each
press changes the display indication. Select the
desired mode.
M.I.X.:When this mode is selected, the
tracks on the currently playing CD
will be played back in random
order.
M.I.X. ALL: When this mode is selected, the
tracks on all the discs loaded in the
CD Shuttle will be played back in
random order.
Press the M.I.X. button until the M.I.X. and
M.I.X. ALL indicators disappear to cancel the
M.I.X. play.
Note: The M.I.X. ALL mode is available only when
a CD Shuttle equipped with the M.I.X. ALL
function is connected to the unit.
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del
reproductor de CD
Español
A vance rapide et retour
rapide
La touche d'avance rapide/retour rapide audible
ne fonctionne qu'en mode de lecture. Cette
fonction est pratique pour trouver un passage
spécifique sur la plage désirée. La fonction
d'avance rapide/retour rapide fonctionne aussi
dans le mode de pause, mais elle n'est pas
audible.
Appuyer sur la touche c DN ou UP f et la
maintenir enfoncée pendant au moins 2 secondes.
La tête de lecture reculera ou avancera rapidement jusqu'au passage souhaité de la plage.
Lorsque la tête de lecture atteint la fin du disque en
mode d'avance rapide, l'unité se met en mode de
pause. Lorsque la tête de lecture atteint le début
du disque en mode de retour rapide, l'unité
commence la lecture.
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Appuyez sur la touche M.I.X. pendant la lecture
de CD. A chaque pression, l'indication sur
l'affichage change. Sélectionnez le mode souhaité.
M.I.X.:Quand ce mode est sélectionné, les
plages du CD en cours de lecture
seront reproduites dans un ordre
aléatoire.
M.I.X. ALL: Quand ce mode est sélectionné, les
plages de tous les disques chargés
dans le changeur CD seront
reproduites dans un ordre aléatoire.
Avance rápido e inversión
rápida
La función de avance rápido/inversión rápida
audible sólo funciona en modo de reproducción. Este dispositivo es conveniente para
encontrar un pasaje específico dentro de la
pista deseada. El dispositivo de avance
rápido/inversión rápida funciona también en el
modo de pausa pero es inaudible.
Presione el botón c DN o UP f y manténgalo
presionado durante al menos 2 segundos. El
fonocaptor retrocederá o avanzará rápidamente
hasta llegar al punto deseado de la canción.
Cuando el fonocaptor llegue al final del disco en el
modo de avance rápido, la unidad pasará al modo
de pausa. Cuando el fonocaptor llegue al principio
del disco en el modo de inversión rápida, la unidad
comenzará la reproducción.
Reproducción arbitraria
(M.I.X.)
Presione el botón M.I.X. durante la lectura de un
CD. Con cada presión, la indicación del visualizador cambiará. Seleccione el modo deseado.
M.I.X.:Si selecciona este modo, las canciones
del disco que está escuchando serán
reproducidas en un orden aleatorio.
M.I.X. ALL: Si selecciona este modo, las canciones
de todos los discos cargados en el
cambiador de CD serán reproducidas
en un orden aleatorio.
Appuyez sur la touche M.I.X jusqu'à ce que les
indicateurs M.I.X. et M.I.X. ALL disparaissent
pour annuler la lecture aléatoire.
Remarque: La lecture aléatoire M.I.X. ALL n'est
pas possible que si le changeur CD
raccordé à cet appareil est équipé
de la fonction M.I.X. ALL.
Para cancelar la reproducción M.I.X., presione el
botón M.I.X. hasta que desaparezcan los
indicadores M.I.X. y M.I.X. ALL.
Nota: El modo M.I.X. ALL solamente está
disponible cuando haya conectado a la
unidad un cambiador de discos con
función M.I.X. ALL.
19
English
CD Operation
Repeat Play on Single
Track or Entire Disc
1
This feature allows you to continuously repeat a
single track or one entire disc.
1
REPEAT
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
REPEAT
REPEAT ALL
Press the REPEAT button. The REPEAT
indicator will illuminate. The music track will be
played back repeatedly.
To stop repeat play, press the REPEAT button
twice. The indicator switches from REPEAT to
REPEAT ALL and the illumination will be off.
While playing a disc, press the REPEAT button
until the REPEAT and REPEAT ALL indicators
are displayed. The CD Shuttle will repeatedly
play back all the tracks on that disc.
To stop repeat play, press the REPEAT button
once. The indicator illumination will be off.
20
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del
reproductor de CD
Español
Reproduction répétée
d'un morceau ou d'un
disque entier
Cette caractéristique permet de répéter
continuellement une plage unique ou un
disque entier.
Appuyer sur la touche REPEAT. Le témoin
REPEAT s'allumera. La plage musicale sera
lue avec répétition.
Pour arrêter la lecture répétée, appuyer deux
fois sur la touche REPEAT. Le témoin
commutera de REPEAT à REPEAT ALL et
l'illumination s'éteindra.
Pendant la lecture d'un disque, appuyer sur la
touche REPEAT jusqu'à ce que les témoins
REPEAT et REPEAT ALL soient affichés. Le
CD Shuttle lit toutes les plages sur le disque
avec répétition.
Pour arrêter la lecture répétée, appuyer une
fois sur la touche REPEAT. L'illumination du
témoin s'éteindra.
Repetición de una sola
pista o del disco completo
Esta función le permite repetir continuamente
una sola pista o el disco completo.
Presione el botón REPEAT. El indicador
REPEAT se iluminará. La pista musical
seleccionada será reproducida repetidamente.
Para cancelar la función de repetición, presione
dos veces el botón REPEAT. El indicador
conmuta de REPEAT a REPEAT ALL y la
iluminación se apagará.
Durante la reproducción de un disco, presione el
botón REPEAT hasta que aparezcan los indicadores REPEAT y REPEAT ALL aparezcan. El CD
Shuttle reproducirá repetidamente todas las pistas
contenidas en el disco.
Para detener la reproducción repetida, presione
una vez el botón REPEAT. La iluminación del
indicador se apagará.
21
English
CD Operation
Disc Scan
This function plays the first 10 seconds of each
1
track in succession. This function is useful in
searching ahead on a disc for a specific
selection.
1
1
SCAN
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
1
BBE
SCAN
Press the SCAN button to activate the Disc
scan function. The SCAN indicator will illuminate.
To stop the Scan, press the SCAN button to
deactivate the Scan mode.
Turning BBE Mode On/Off
The BBE (Barcus Berry Electronics) processor
installed in this unit is designed to correct the
phase distortion inherent in most loudspeaker
designs. Ensuring the phase integrity of the
signal driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
Press the BBE button to turn on the unit.
BBE
Note: The BBE processor is most effective
when used in conjunction with the other
surround effects.
22
(Remote Display Unit/Unité
d'affichage de télécommande/
Unidad de visualizador de
control remoto)
Press the BBE button again to turn off the unit.
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del
reproductor de CD
Español
Balayage de disque
Cette fonction reproduit les premières 10
secondes de chaque plage successivement.
Cette fonction est utile pour chercher une
section spécifique en avant sur le disque.
Appuyer sur la touche SCAN pour activer la
fonction de balayage du disque. Le témoin
SCAN s'allumera.
Pour arrêter et désactiver le mode de
balayage de disque, appuyer sur la touche
SCAN.
Activation/désactivation
du mode BBE
Le processeur BBE (Barcus Berry Electronics)
installé dans cette unité a été conçu pour
corriger la distorsion de phase inhérente à la
plupart des haut-parleurs. En assurant
l'intégrité de phase du signal commandant les
haut-parleurs, améliore la reproduction exacte
du son.
Exploración del disco
Esta función reproduce sucesivamente los
primeros 10 segundos de cada pista. Esta
función es muy útil para buscar, hacia adelante,
una selección específica en un disco.
Presione el botón SCAN para activar la función
de exploración del disco. El indicador SCAN se
iluminará.
Para detener y desactivar la reproducción con
exploración, presione el botón SCAN.
Activación/desactivación
del modo BBE
El procesador BBE (Barcus Berry Electronics)
instalado en esta unidad ha sido concebido
para corregir la distorsión de fase natural en la
mayoría de los modelos de altavoz. Asegurando la integridad de fase de la señal que
comanda los altavoces, mejora la reproducción
precisa del sonido.
Appuyer sur la touche BBE pour mettre
l'appareil sous tension.
Remarque: Le processeur BBE est plus
efficace lorsqu'il est utilisé
conjointement avec autres effets
d'ambiance.
Appuyer de nouveau sur la touche BBE pour
mettre l'appareil hors tension.
Presione el botón BBE para conectar la
alimentación de la unidad.
Nota: El procesador BBE es más efectivo al ser
utilizado juntamente con otros efectos de
sonido ambiente.
Vuelva a presionar el botón BBE para desconectar la alimentación de la unidad.
23
CD Operation
English
1
1
DISP
TITLE
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
Title not entered
T08
11'03
ALPINE
Title entered
To display CD Titles
Titles can be displayed for CDs with titles
entered.
(Refer to page 26 to title the disc.)
Press the TITLE button in the CD mode.
The display will be switched each time the
switch is pressed.
NORMAL Mode
CD TITLE Mode
24
Characters and Symbols
A B C D E F G H I J K L
M
NOPQRSTUVWX
Y
Z0123456789
>/+-
<
Blank
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del
reproductor de CD
Español
Affichage du titre d'un CD
Les titres de disques qui ont été mémorisés
peuvent être affichés.
(Voir page 27 pour titrer un disque).
Appuyez sur la touche TITLE en mode CD.
L'affichage change chaque fois que vous
appuyez sur la touche.
T08
11'03
ALPINE
Titre non memorisé
Título sin memorizar
Titre mémorisé
Título memorizado
Para mostrar los títulos del
disco compacto
Los títulos de los discos compactos con títulos
memorizados podrán visualizarse.
(Con respecto a la titulación de discos, consulte
la página 27.)
Presione el botón TITLE en el modo CD.
Cada vez que presione el botón, la visualización cambiará.
Mode NORMAL
Modo NORMAL
Mode de TITRAGE DE CD
Modo de TITULACION DE CD
Caractères et symboles
Caracteres y símbolos
A B C D E F G H I J K L
M
NOPQRSTUVWX
Y
Z0123456789
>/+-
<
Blanc
Blanco
25
English
CD Operation
1.2
3
Titling Disc
3
1
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
2
DISP
TITLE
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
3
UPDN
(Remote Display Unit/Unité
d'affichage de télécommande/
Unidad de visualizador de
control remoto)
DISP
TITLE
BLPINE
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
Press the TITLE button to select the disc-titling
mode. (Refer to page 24).
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds. The first digit will blink.
or/ou/o
Press the DN or UP button to select the desired
letter/numeral/symbol available for naming ("A"
for example).
UPDN
M.S.CD
26
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del
reproductor de CD
Español
Titrage d'un disque
Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner le mode de titrage de disque. (Voir page
25).
Appuyer sur la touche TITLE et la maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes. Le
premier caractère clignote.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour
sélectionner la lettre, le chiffre ou le symbole
souhaité parmi ceux disponibles pour le titrage
(par exemple "A").
Para titular los discos
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de discos. (Consulte la
página 25).
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos. El
primer dígito parpadeará.
Presione el botón DN o UP para seleccionar la
letra/número/símbolo deseado, disponible para
poner nombres ("A" por ejemplo).
27
4.6
English
CD Operation
Titling Disc (Continued)
4
DISP
TITLE
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control remoto)
5
Entered number/
Numéro entré/
Número memorizado
6
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
1 / 150
Maximum number of titles
available*/Numéro max.
de titres utilisables*/Número
máximo de títulos
utilizables*
DISP
TITLE
AL
Press the TITLE button to store the first
character. The first character will stop blinking
and the display will automatically advance to
the next character. When that character begins
to blink, you may choose the next letter or
symbol of your title.
Repeat steps and above to complete the
titling. All 8 character positions should be filled.
Use spaces, if necessary, to complete your
title.
Upon completion of entering the title, the Title
status will be displayed. The title number of the
title just entered and total number of titles
available will be shown.
Note: * The maximum of titles available will
vary, depending upon the CD Shuttle
being used.
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds to record the title.
Notes:
• The titles will remain in memory unless
battery power is disconnected.
• When the CD Shuttle power supply is
disconnected (Ai-NET cable is removed),
the memory for the entered titles is cleared.
• When the memory capacity for disc titles is
used up, "FULL DATA" will be shown in the
display. At this point no titles can be
programmed unless others are selectively
erased. Refer to the Owner's Manual of the
CD Shuttle interconnected for information
about how may discs you can title.
28
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del
reproductor de CD
Español
Titrage d'un disque (suite)
Appuyez sur la touche TITLE pour mémoriser
le premier caractère. Le premier caractère
cesse de clignoter et l'affichage passe
automatiquement au second caractère.
Quand ce caractère commence à clignoter
vous pouvez choisir la lettre ou le symbole
suivant de votre titre.
Répétez les opérations et ci-dessus
pour terminer le titrage. Vous devez remplir
les 8 caractères. Si nécessaire, utiliser
espaces pour compléter le titre.
Après avoir entré le titre, l'état des titres sera
affiché. Le numéro du titre entré en dernier et
le numéro total des titres utilisables seront
affichés.
Remarque: * Le numéro maximum de titres
utilisables est différent selon le
CD Shuttle utilisé.
Appuyer sur la touche TITLE et la maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
enregistrer le titre.
Remarques:
• A moins de déconnecter l'alimentation de
la batterie, les données des titres resteront
mémorisées.
• Quand l'alimentation du CD Shuttle est
déconnectée (enlèvement du câble Ai-NET),
la mémoire pour les titres entrés est effacée.
• Quand la capacité de la mémoire réservée
au titrage de disques est pleine, l'affichage
indique "FULL DATA". A ce moment, il
sera impossible de programmer des titres
à moins d'effacer sélectivement d'autres
titres. Voir le mode d'emploi du changeur
CD raccordé pour savoir combien de
disques peuvent être titrés.
Para titular los discos
(continuación)
Presione el botón TITLE para memorizar el
primer carácter. El primer carácter dejará de
parpadear y el visualizador automáticamente
avanzará al siguiente carácter. Cuando ese
carácter comience a parpadear podrá elegir la
siguiente letra o símbolo del título.
Repita los pasos anteriores, y , para
completar el título. Tiene que rellenar los 8
caracteres. Utilice espacios de ser necesario,
para completar su título.
Cuando haya acabado de meter el título, el
estado del título aparecerá en el visualizador. El
número de título recién memorizado y el número
total de títulos utilizables serán visualizados.
Nota: * El número máximo de títulos utilizables
difiere, según el CD Shuttle utilizado.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos para
memorizar el título.
Notas:
• A menos que haya desconectado la
alimentación de la batería, los datos de los
títulos quedarán en la memoria.
• Cuando la alimentación del CD Shuttle es
desconectada (si desconecta el cable Ai-NET),
la memoria de los títulos metidos se borrará.
• Cuando se haya acabado la capacidad de la
memoria para los títulos de discos, el visualizador mostrará "FULL DATA". En ese momento
no se pueden memorizar más títulos a no ser
que vaya borrando otros títulos selectivamente.
Con respecto a la información sobre cuántos
discos podrá titular, consulte el manual de
instrucciones del cambiador de discos
compactos interconectado.
29
2.4
English
CD Operation
3
1
2
PLAY
PAUSE
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
3
(Remote Display Unit/Unité
d'affichage de télécommande/
Unidad de visualizador de
control remoto)
4
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control remoto)
DISP
TITLE
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
ALPINE
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
PLAY
PAUSE
Erasing Disc Title
3
1.5
Press the TITLE button to select the disc titling
mode. Then, press and hold this same button
for at least 3 seconds.
Press and hold the PLAY/PAUSE button for at
least 3 seconds to activate the title erasing
mode. The title in the display will blink, for
example "ALPINE".
Press the 8 or 9 button repeatedly until the
disc title you want to erase is displayed.
Press and hold the PLAY/PAUSE button for at
least 3 seconds to erase the disc title displayed.
30
5
DISP
TITLE
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control remoto)
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds to cancel the disc title erasing mode.
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del
reproductor de CD
Español
Effacement du titre d'un
disque
Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner le mode de titrage de disque. Appuyer
ensuite sur cette même touche et la maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Appuyer sur la touche PLAY/PAUSE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour activer le mode d'effacement
des titres. Un titre sur l'affichage clignote, par
exemple "ALPINE".
Appuyez de façon répétée sur 8 ou 9 jusqu'à
ce que le titre du disque que vous voulez
effacer soit affiché.
Borrado de títulos del disco
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de disco. Luego, presione
este mismo botón y manténgalo presionado
durante al menos 3 segundos.
Presione el botón PLAY/PAUSE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos para
activar el modo de borrado de títulos. El título
mostrado en el visualizador parpadeará, por
ejemplo "ALPINE".
Presione el botón 8 o 9 repetidamente hasta
que aparezca el título que desea borrar.
Appuyer sur la touche PLAY/PAUSE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour effacer le titre de disque
affiché.
Appuyer sur la touche TITLE et la maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
annuler le mode d'effacement de titre de
disque.
Presione el botón PLAY/PAUSE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos para
borrar el título de disco mostrado.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos para
cancelar el modo de borrado de títulos de
disco.
31
CD Operation
English
1
1
POWER
(Remote Display Unit/Unité
d'affichage de télécommande/
Unidad de visualizador de
control remoto)
2
1
FREQ.
PWR
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
2
1
To Deactivate the CD
Shuttle and Listen to the
Radio
To listen to your factory-installed radio, turn off
the Remote Display Unit by pressing the
POWER button.
Notes:
• When you set the Modulator Unit to a
frequency which has no FM broadcast, your
audio system may produce some harsh,
interstation noises when CD playback is
stopped.
• With the FM Modulator connected, there will
be a slight loss in signal strength to the
radio.
Multi-Changer Selection
You can connect and operate 2 or more (6
maximum) Alpine CD Shuttles through Ai-NET.
These Shuttles must be connected to the CRA1655RF using the Multi-Changer Switching
device (KCA-400C). If you use 1 Switching
device, you can connect up to 4 CD player/
Shuttles. If you use 2 Switching devices, you
can connect up to 6 CD player/Shuttles.
32
1
PLAY
PAUSE
2
(Remote Display Unit/Unité
d'affichage de télécommande/
Unidad de visualizador de
control remoto)
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control remoto)
(Remote Control Unit/
Unité de télécommande/
Unidad de control
remoto)
Press and hold the PLAY/PAUSE button for at
least 3 seconds to activate the Multi-Changer
mode.
Press the 8 or 9 button until the desired player/
changer indicator appears on the display.
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del
reproductor de CD
Español
Pour désactiver le CD
Shuttle et écouter la radio
Pour écouter la radio installée en usine,
éteindre l'unité d'affichage de télécommande
en appuyant sur la touche POWER.
Remarques:
• Lorsque l'unité du modulateur est réglée à
une fréquence où il n'y a pas d'émission
FM, votre système audio peut produire un
bruit de syntonisation aigu lorsque la
lecture de disque compact est arrêtée.
• Avec le modulateur de FM connecté, peut
se produire une légère perte de puissance
de la radio.
Sélection multichangeurs
Vous pouvez raccorder et contrôler 2 ou plus
(maximum 6) changeurs CD Alpine avec Ai-NET.
Ces changeurs doivent être raccordés au CRA1655RF via un dispositif de commutation
multichangeurs (KCA-400C). Si vous utilisez un
dispositif de commutation, vous pouvez raccorder
jusqu’à 4 lecteurs/changeurs CD. Avec 2
dispositifs de commutation, vous pouvez
raccorder jusqu’à 6 lecteurs/changeurs CD.
Para desactivar el CD
Shuttle y activar la radio
Para escuchar la radio instalada de fábrica,
apague la unidad de visualizador de control
remoto presionando el botón POWER.
Notas:
• Si ha ajustado la unidad del modulador a
una frecuencia donde no haya emisión en
FM, su sistema audio producirá algún ruido
interestacional cuando se detenga la
reproducción CD.
• La sensibilidad de recepción del sintonizador disminuirá ligeramente cuando el
modulador de FM sea conectado.
Selección de
cambiadores múltiples
Usted podrá conectar y controlar 2 o más (6 como
máximo) cambiadores de CD Alpine con Ai-NET.
Estos cambiadores deben ser conectados a través
de un dispositivo de conmutación de cambiadores
múltiples (KCA-400C) al CRA-1655RF. Si utiliza 1
dispositivo conmutador, podrá conectar hasta 4
reproductores/cambiadores de CD. Si utiliza 2
dispositivos conmutadores, podrá conectar hasta 6
reproductores/cambiadores CD.
Appuyez sur la touche PLAY/PAUSE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour activer le mode multichangeur.
Appuyez sur la touche 8 ou 9 jusqu’à ce que
l’indicateur du lecteur/changeur souhaité
apparaisse sur l’afficheur.
Presione el botón PLAY/PAUSE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos para
activar el modo de cambiador múltiple.
Presione el botón 8 o 9 hasta que en el
visualizador aparezca el indicador del reproductor/cambiador de discos compactos deseado.
33
English/Français/Español
1
2
2
5
0
2
R
C
English
Remote Control
Battery Replacement
Applicable battery: Use one CR2025 or
equivalent.
Opening the battery case
1 Place the remote upside down on a flat,
level surface.
Looking at the back of the remote, grasp the
battery holder at the bottom of the unit
between your forefinger and thumb. Insert a
pointed object into the left side of the
elongated hole.
Slide the pointed object to the right (as
indicated by the arrow) while at the same
time pulling on the battery holder.
2 Pull the battery holder gently out with your
thumb and forefinger.
Replacing the battery
Put the battery in the case with the (+)
indication upward as shown in the illustration.
34
Closing the case
Push the battery holder back into the remote
until a click is heard.
Télécommande
Français
Español
Control remoto
Remplacement de la pile
Pile utilisable: Utiliser une pile CR2025 ou
équivalente.
Ouverture du logement de la pile
1 Placer la télécommande à l'envers sur une
surface plate et horizontal.
En regardant la partie postérieure de la
télécommande, saisir le support de la
batterie au bas de l'unité entre l'index et le
pouce. Insérer un objet pointu dans le côté
gauche de l'orifice allongé.
Faire glisser l'objet pointu vers la droite
(dans la direction montrée par la flèche), et
au même moment tirer sur le support de la
batterie.
2 Enlever doucement le support de la
batterie avec l'index et le pouce.
Remplacement de la pile
Insérer la pile dans le compartiment avec
l'indication (+) vers le haut comme montré
dans l'illustration.
Reemplazo de la pila
Pila utilizable: Use una pila CR2025 o su
equivalente.
Apertura del compartimiento de la pila
1 Ponga el control remoto al revés en un lugar
plano y horizontal.
Mirando la parte posterior del control
remoto, tome el soporte de la batería, en la
parte inferior de la unidad, entre sus dedos
índice y pulgar. Inserte un objeto puntiagudo
en el lado izquierdo del orificio alargado.
Deslice el objeto puntiagudo hacia la
derecha (en la dirección mostrada por la
flecha), mientras al mismo tiempo tira del
soporte de la batería.
2 Retire el soporte de la batería con cuidado,
con sus dedos índice y pulgar.
Reemplazo de la pila
Ponga la pila en el compartimiento con la
indicación (+) hacia arriba como se muestra en
la ilustración.
Fermeture du compartiment
Remettre le support de la pile dans la
télécommande jusqu'à ce qu'on écoute un
bruit sec.
Cierre del compartimiento
Vuelva a meter el soporte de la pila en el
control remoto hasta que oiga un chasquido.
35
English/Français/Español
Symptom/Symptôme/Síntoma
No Sound./Pas de son./No hay
sonido.
English
In Case of Difficulty
If you encounter a problem, please review the
items in the following check list. This guide will
help you isolate the problem if the unit is at
fault. Otherwise, make sure the rest of your
system is properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
Initial Turn-on After
Installation
Cause and Solution
• Volume level too low.
– Turn Volume Control clockwise to
desired level.
• No tuning of FM frequency.
– Tune to the correct frequency.
• No connection of FM modulator and
antenna.
– Make sure the FM modulator is
connected to the antenna.
• When the interference with broadcasting
stations occurs.
– Change the oscillator frequency of the
FM modulator.
No function./Pas de fonction./No funciona.
No Play./Pas de reproduction./No hay
reproducción.
Music skips excessively./La musique saute
excessivement./La música salta en exceso.
36
• Out of operating temperature range 50°C
(120°F) for CD.
– Allow the temperature of the car's
interior (or trunk) to cool.
• Moisture condensation in the CD Module.
– Allow the enough time for the conden-
sation to evaporate (about 1 hour).
• No connection of Battery lead.
– Make sure Battery lead is connected
properly.
• No connection of ACC Power lead and
Ground lead.
– Make sure ACC Power lead and
Ground lead are connected properly.
• The unit is set to the Pause mode.
– Press the disc play button.
• The CD Shuttle has not been mounted
securely.
– Follow the installation instructions for
proper installation.
Français
En cas de problème
Español
En caso de dificultad
En cas de problème, consulter la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait vous
aider à résoudre tout problème provenant de
l'appareil. Sinon, vérifier les connexions du
reste du système ou consulter un revendeur
Alpine autorisé.
Mise en service après
l'installation
Cause et solution
• Volume sonore trop faible.
– Tourner le contrôle de volume vers la
droite au niveau désiré.
• Pas de syntonisation de fréquence FM.
– Syntoniser la fréquence correcte.
• Pas de connexion de modulateur FM et de
l'antenne.
– S'assurer que le modulateur FM est
connecté à l'antenne.
• Lors de l'interférence avec des stations de
radiodiffusion.
– Changer la fréquence d'oscillateur du
modulateur FM.
• La température de fonctionnement est en
dehors de 50°C (120°F) pour les disques
compacts.
– Laisser refroidir la température à
l'intérieur du véhicule (ou coffre).
• Condensation de l'humidité dans le
module CD.
– Attendre environ 1 heure pour que la
condensation s'évapore.
• Pas de connexion du conducteur de la
batterie.
– S'assurer que le conducteur de la
batterie est connecté correctement.
• Pas de connexion du conducteur d'alimentation
ACC et du conducteur de mise à la terre.
– S'assurer que le conducteur d'alimenta-
tion ACC et le conducteur de mise à la
terre sont connectés correctement.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema persiste,
compruebe si el resto de su sistema está
adecuadamente conectado o consulte a un
proveedor autorizado por Alpine.
Puesta en marcha inicial
después de la instalación
Causa y solución
• El nivel de volumen es demasiado bajo.
– Gire el control de volumen hacia la
derecha hasta obtener el nivel de
volumen deseado
• No hay sintonización de frecuencia FM.
– Sintonice la frecuencia correcta.
• No hay conexión de modulador FM y
antena.
– Asegúrese de que el modulador FM
está conectado a la antena.
• Cuando hay interferencia con estaciones
de radiodifusión.
– Cambie la frecuencia de oscilador del
modulador de FM.
• La temperatura es más alta que la normal
de 50°C para CD.
– Permita que disminuya la temperatura
en el interior del vehículo (o del
maletero).
• Condensación de humedad en el módulo
CD.
– Espere un tiempo hasta que la conden-
sación se evapore (aprox. 1 hora).
• No hay conexión del conductor de la
batería.
– Asegúrese de que el conductor de la
batería esté correctamente conectado.
• No hay conexión de los conductores de
alimentación ACC y de puesta a tierra.
– Asegúrese de que los conductores de
alimentación ACC y de puesta a tierra
estén correctamente conectados.
• L'unité est réglée en mode de pause.
– Appuyer sur la touche de reproduction
de disque.
• Le CD Shuttle a été mal monté.
– Suivre les instructions d'installation
pour une installation correcte.
• La unidad está ajustada en modo de
pausa.
– Presione el botón de reproducción de
disco.
• El CD Shuttle está montado de forma insegura.
– Siga las instrucciones de instalación
para una instalación adecuada.
37
English/Français/Español
Indication for CD
Shuttle (Optional)
English
English
Indication/Indication/Indicación
HI TEMP
NO MAGZN
ERROR
Cause and Solution
• Protective circuit is activated due to high
temperature.
– The indicator will disappear when the
temperature returns to within operation
range.
• No magazine is loaded.
– Insert a magazine.
• Malfunction in the unit.
– Press the eject button and remove the
CD from the CD magazine. Inspect the
CD for any deformities or irregularities. If
there appears to be no problems with the
disc, insert the CD back into the
magazine. When the "ERROR" indication
disappears from the display, insert the
magazine into the unit.
If the magazine does not eject, consult
your Alpine dealer.
• Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button. If the
magazine does not eject, consult your
Alpine dealer.
38
• Magazine ejects without CD.
– Press the eject button to activate the
eject function. Insert an empty CD
magazine into the CD Shuttle to receive
the disc left inside the unit.
If the CD cannot be removed, consult
your Alpine dealer.
Français
Indication pour le
Français
CD Shuttle (en option)
Español
Español
Indicación para el
CD Shuttle (opcional)
Cause et solution
• Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
• Le magasin n'est pas inséré.
– Insérer un magasin.
• Mauvais fonctionnement de l'unité.
– Appuyez sur la touche d'éjection et
sortez le CD du magasin CD. Vérifier
que le CD n'est pas déformé, et qu'il
n'a pas de surfaces irrégulières. S'il
n'y a pas de problèmes avec le disque,
le réinsérer dans le magasin. Lorsque
l'indication "ERROR" disparaît de
l'affichage, insérez le magasin dans
l'unité.
Si vous ne pouvez pas éjecter le
magasin, consultez votre revendeur
Alpine.
• Impossible d'éjecter le magasin.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
magasin. Si le magasin n'est pas
éjecté, consultez votre revendeur
Alpine.
Causa y solución
• Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
– La indicación desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
• No está insertado el depósito.
– Inserte un depósito.
• Mal funcionamiento de la unidad.
– Presione el botón de expulsión y saque
el CD del depósito. Inspeccione el CD
para ver si no hay deformaciones o
superficies irregulares. Si parece ser
que no hay problemas con el disco,
vuelva a introducirlo en el depósito.
Cuando la indicación "ERROR"
desaparezca del visualizador, inserte el
depósito en la unidad.
Si no puede expulsar el depósito,
consulte a su proveedor Alpine.
• No es posible extraer el depósito.
– Presione el botón de expulsión del
depósito. Si no puede expulsar el
depósito, consulte a su proveedor
Alpine.
• Le magasin est éjecté sans CD.
– Appuyer sur la touche d'éjection pour
activer la fonction d'éjection. Insérez
un magasin CD vide dans le CD
Shuttle pour recevoir le disque coincé
dans l'unité.
Si vous ne pouvez pas faire sortir le
CD, consultez votre revendeur Alpine.
• El depósito ha sido expulsado sin el CD.
– Presione el botón de expulsión para
activar la función de expulsión. Inserte
un depósito vacío en el CD Shuttle para
recibir el disco enganchado en la
unidad.
Si no puede hacer salir el CD, consulte
a su proveedor Alpine.
39
English
Specifications
English/Français/Español
RF Output Frequency (Selectable)/Fréquence de sortie RF (sélectionnable)/
Frecuencia de salida RF (seleccionable) ............................................................... 87.7 – 89.9 MHz
RF Output Voltage/Tension de sortie RF/Tensión de salida RF......................................... 70 dBµV
RF Modulator Input Sensitivity/Impedance/
Impédance/Sensibilité d'entrée du modulateur RF/
Impedancia/Sensibilidad de entrada del modulador RF ..................................... 500 mV/10k Ohms
Remote Display Unit
Weight/Poids/Peso........................................................................................................0.18 kg (6 oz)
Wireless Remote Control Unit
.....................................................................................................0.02 kg (0.7 oz)
FM Modulator Unit
........................................................................................................0.4 kg (14 oz)
Chassis Dimensions (W x H x D)/Dimensions du châssis (L x H x P)/Remote Display Unit
Dimensiones del chasis (ancho x alto x prof.) ....................................... 113mm x 39.5mm x 19mm
(4-7/16" x 1-9/16" x 25/32")
Wireless Remote Control Unit
............................................... 40mm x 6mm x 90mm
(1-9/16" x 1/4" x 3-1/2")
FM Modulator Unit
........................................... 130mm x 35mm x 74mm
(5-1/8" x 1-3/8" x 2-15/16")
40
Note: Due to continuous product improvement,
specifications and design are subject to
change without notice.
Spécifications
Français
Español
Especificaciones
..............................................87,7 à 89,9 MHz
........................................................... 0,18 kg
Unidad de control remoto inalámbrica
........................................................... 0,02 kg
Unidad de modulador FM
............................................................. 0,4 kg
Unidad de visualizador de control remoto
............................ 113mm x 39,5mm x 19mm
Unidad de control remoto inalámbrica
................................... 40mm x 6mm x 90mm
Unidad de modulador FM
............................... 130mm x 35mm x 74mm
Nota: Debido a la mejora continua del
producto, las especificaciones y el
diseño están sujetos a cambio sin
previo aviso.
41
English/Français/Español
English
42
Français
Español
43
R
SERIAL NUMBER/NUMERO DE SERIE/NUMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/FECHA DE INSTALACION:
INSTALLATION TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU D'ACHAT/LUGAR DE ADQUISICION:
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: (310) 326-8000
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: (905) 475-7280
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Brandenburger Strasse 2-6 D-40880 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea
68P81402W97-B (S)
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.