• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of
the outstanding performance and feature capabilities of
the equipment, then retain the manual for future
reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions de cet
appareil, et conservez-le pour toute référence future.
•
R
1
WARNING
English
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
AVERTISSEMENT
Français
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés à
attirer l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures,
voire la mort.
DO NOT DISASSEMBLE OR
ALTER. Doing so may result in an
accident, fire or electric shock.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS
BATTERIES OUT OF THE REACH
OF CHILDREN. Swallowing them
may result in serious injury. If
swallowed, consult a physician
immediately.
USE THE CORRECT AMPERE
RATING WHEN REPLACING
FUSES. Failure to do so may result in
fire or electric shock.
2
NE PAS DESASSEMBLER NI
MODIFIER L’APPAREIL. Il y a risque
d’accident, d’incendie ou de choc
électrique.
GARDER LES PETITS OBJETS
COMME LES PILES HORS DE
PORTEE DES ENFANTS. L’ingestion
de tels objets peut entraîner de
graves blessures. En cas d’ingestion,
consulter immédiatement un médecin.
UTILISER DES FUSIBLES DE
L’AMPERAGE APPROPRIE. Il y a
risque d’incendie ou de décharge
électrique.
WARNING
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A
PROBLEM APPEARS. Failure to do
so may cause personal injury or
damage to the product. Return it to
your authorized Alpine dealer or the
nearest Alpine Service Center for
repairing.
AVERTISSEMENT
Français
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PROBLEME. Le
non-respect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou endommager l’appareil. Retourner l’appareil
auprès du distributeur Alpine agréé ou
un centre de service après-vente
Alpine en vue de la réparation.
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION
THAT TAKES YOUR ATTENTION
AWAY FROM SAFELY DRIVING
YOUR VEHICLE. Any function that
requires your prolonged attention
should only be performed after coming
to a complete stop. Always stop the
vehicle in a safe location before
performing these functions. Failure to
do so may result in an accident.\
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL
WHERE YOU CAN STILL HEAR
OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING.
Failure to do so may result in an
accident.
N’ACTIVER AUCUNE FONCTION
SUSCEPTIBLE DE DETOURNER
VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU VEHICULE. Les fonctions
requérant une attention prolongée ne
doivent être exploitées qu’à l’arrêt
complet du véhicule. Toujours arrêter
le véhicule à un endroit sûr avant
d’activer ces fonctions. Il y a risque de
provoquer un accident.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE
NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR
ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PENDANT LA CONDUITE.
Il y a risque d’accident.
3
WARNINGAVERTISSEMENT
English
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE
12V APPLICATIONS. Use for other
than its designed application may
result in fire, electric shock or other
injury.
UTILISER CET APPAREIL POUR
DES APPLICATIONS MOBILES DE
12 V. Toute utilisation autre que
l’application désignée comporte un
risque d’incendie, de choc électrique
ou de blessure.
Français
DO NOT PLACE HANDS, FINGERS
OR FOREIGN OBJECTS IN
INSERTION SLOTS OR GAPS.
Doing so may result in personal injury
or damage to the product.
DO NOT MIX NEW BATTERIES
WITH OLD BATTERIES. INSERT
WITH THE CORRECT BATTERY
POLARITY. When inserting the
batteries, be sure to observe proper
polarity (+ and –) as instructed.
Rupture or chemical leakage from the
battery may cause fire or personal
injury.
4
NE PAS INTRODUIRE LES MAINS,
LES DOIGTS NI DE CORPS
ETRANGERS DANS LES FENTES
ET LES INTERSTICES. Il y a risque
de blessures ou de dommages à
l’appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME
TEMPS DES PILES USEES ET DES
PILES NEUVES. RESPECTEZ
AUSSI LA POLARITE DES PILES.
Quand vous insérez les piles, veillez à
respecter la polarité (+) et (–), comme
indiqué. Une rupture ou une fuite des
piles peuvent causer un incendie ou
des blessures corporelles.
Be sure the temperature inside the vehicle is
between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F)
before turning your unit on.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mechanism.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Station for
servicing.
Irregular Shaped Discs
Make sure the discs you use in this unit do not
have any irregularities. The outer and inner
edges should be round and smooth. Use of
irregularly shaped discs may cause damage to
the mechanism.
8
Température
Assurez-vous que la température interne du
véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et
–10°C (+14°F) avant de mettre l'appareil sous
tension.
Disque endommagé
Ne pas reproduire un disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
Entretien
En cas de problème, n’essayez pas de réparer
la panne vous-même. Rapportez l’appareil à
votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportezle dans un centre de réparation AIpine.
Disques à forme irrégulière
Veillez à n'utiliser que des disques sans aucune
irrégularité avec cet appareil. Les bords extérieur et
intérieur doivent être ronds et unis. L'utilisation de
disques à forme irrégulière pourrait endommager le
mécanisme.
PrecautionsPrécautions
EnglishFrançais
Center Hole
Orifice central
Bumps
Résidus
Center Hole
Orifice central
New Disc
Disque neuf
Outside (Bumps)
Périférie (résidus)
New Discs
As a protective measure to prevent the CD from
jamming, the CD player will automatically eject
discs with irregular surfaces or inserted
incorrectly. When a new disc is inserted into the
player and ejected after initial loading, using
your finger, feel around the inside of the centre
hole and outside edge of the disc. If you feel
any small bumps or irregularities, this could
inhibit proper loading of the disc. To remove the
bumps, rub the inside edge of the hole and
outside edge of the disc with a ball-point pen or
other such instrument, then insert the disc
again.
Installation Location
Make sure the CHM-S665RF will not be
installed in a location subjected to:
• Direct sun and heat
• High humidity and water
• Excessive dust
• Excessive vibrations
Disques neufs
Par mesure de protection, le lecteur éjecte
automatiquement un disque qui n'est pas inséré
correctement ou dont la surface est irrégulière.
Si le lecteur éjecte un disque neuf chargé pour
la première fois, toucher le contour de l’orifice
central et de la périphérie du disque avec le
doigt. Si le disque contient des résidus ou des
irrégularités, il ne pourra pas être chargé. Pour
enlever les résidus, passer un stylo-bille ou
autre objet similaire sur le contour de l’orifice
central et de la périphérie du disque, puis le
réinsérer.
Emplacement de montage
N'installez pas le CHM-S665RF dans un endroit
exposé:
• directement au soleil ou à la chaleur
•à l'humidité et à l'eau
•à la poussière
•à des vibrations excessives
•
•
•
•
9
Precautions
EnglishFrançais
About the usable discs
We recommend using only compact discs
containing the marks shown below.
CD-Rs (CD-Recordable)/CD-RWs (CDReWritable) for audio use are playable on this
unit. CD-Rs/CD-RWs containing MP3 formatted
audio files are not playable.
• The following CDs may not play on this unit:
Flawed CDs, CDs with fingerprints, CDs
exposed to extreme temperatures or
sunlight (e.g., left in the unit or in the car),
CDs recorded under unstable conditions,
CDs on which a recording initially failed and
re-recording was attempted.
Précautions
A propos des disques utilisables
Nous vous recommandons d’utiliser uniquement
des disques compacts portant les marques cidessous. Les CD-R (CD enregistrables)/CD-RW
(CD réinscriptibles) destinés à un usage audio
peuvent être reproduits sur cet appareil. La
reproduction des CD-R/CD-RW contenant des
fichiers audio au format MP3 n'est pas possible.
•
Il est possible que cet appareil ne puisse pas
lire les CD suivants: Les CD défectueux, les
CD comportant des traces de doigts, les CD
exposés à des températures extrêmes ou au
soleil (par ex., restés dans cet appareil ou
dans la voiture), les CD enregistrés dans de
mauvaises conditions et les CD sur lesquels
l'enregistrement a été effectuée après un
échec d’enregistrement.
On handling Compact Discs
(CD/CD-R/CD-RW)
• Do not touch the surface.
• Do not expose the disc to direct sunlight.
• Do not affix stickers or labels and do not
write on the surface.
• Clean the disc when it is dusty.
• Make sure that there are no bumps around
the disc.
• Do not use commercially available disc
accessories.
Do not leave the disc in the car or the unit for a
long time. Never expose the disc to direct
sunlight. Heat and humidity may damage the CD
and you may not be able to play it again.
10
Manipulation des disques
compacts (CD/CD-R/CD-RW)
• Ne touchez pas la surface du disque.
• N’exposez pas le disque à la lumière directe
du soleil.
• N’apposez pas d’autocollants ou d’étiquettes
sur le disque et n’écrivez pas sur la surface
du disque.
• Nettoyez le disque lorsqu’il est poussiéreux.
• Vérifiez que le disque ne comporte pasd’irrégularités.
• N’utilisez pas d’accessoires pour disques
vendus dans le commerce.
Ne laissez pas le disque dans la voiture ou
dans l’appareil pendant une longue période.
N’exposez jamais le disque à la lumière
directe du soleil. La chaleur et l’humidité
peuvent endommager le CD et vous ne pourrez
peut-être plus l’écouter.
Preparation
COMPACT
DIGITAL AUDIO
COMPACT
DIGITAL AUDIO
Préparation
EnglishFrançais
CD Magazine
Magasin CD
Preparation for Playback
Before operating the unit, follow the
procedure below for loading the CD
magazine.
1
To remove the CD tray from the CD
magazine, pull the lever with your finger.
2
Insert one disc into each CD tray of the
magazine (up to 6 discs). Make sure the
label side of the disc is facing up.
Note: Hold the disc so you will not leave
fingerprints on the disc surface
(refer to "Disc Care" section).
When removing the CD tray from
the CD magazine, hold the tray
securely not to drop the disc.
I
N
S
E
R
T
I
N
T
H
I
S
D
I
R
E
C
T
I
O
N
C
O
M
P
A
C
T
D
I
G
I
T
A
L
A
U
D
I
O
I
N
S
E
R
T
T
H
E
E
A
C
L
H
A
B
C
E
O
L
M
S
P
U
A
R
C
F
T
A
D
C
I
E
S
C
F
A
W
C
I
I
T
N
H
G
U
P
Levers
Leviers
Préparation pour la lecture
Avant d'utiliser cet appareil, faites ce qui suit
pour charger le magasin de disques compacts.
Pour retirer le plateau de CD du magasin de
disques compacts, tirez le levier avec votre
doigt.
Mettre un CD dans chaque plateau de CD du
magasin (jusqu'à six disques). Assurez-vous
que l'étiquette est tournée vers le haut.
Remarque: Tenez le disque de manière à ne
➡ next page➡ page suivante
pas laisser d'empreintes sur sa
surface (reportez-vous à la section
"Entretien des disques").
Lorsque vous retirez le plateau CD
du magasin de disques compacts,
tenez-le fermement pour ne pas
laisser tomber le disque.
9
8
7
-6
5
4
3
2
1
T
C
C
A
P
B
M
O
A
C
O
I
D
U
A
L
A
T
I
G
I
D
A
D
N
I
A
H
K
E
A
R
D
O
-
N
A
A
H
A
I
O
A
P
A
Y
N
A
IP
A
R
O
P
0
I
Y
R
A
9
P
A
O
H
8
I
O
7
P
P
P
6
I
A
A
5
P
A
O
IP
4
O
Y
P
P
3
P
H
2
P
A
O
I
N
1
O
A
O
P
P
.
O
D
P
1
A
I
O
Y
A
P
O
P
.
O
I
P
2
A
R
I
IP
A
E
O
P
.
IP
K
P
3
P
I
O
I
A
P
O
P
P
.
I
P
4
P
A
O
I
A
O
P
P
.
P
5
A
O
A
O
P
.
P
6
A
O
A
O
P
.
P
7
A
A
O
.
P
8
A
.
9
CD Tray
Plateau de CD
➡
11
COMPACT
DIGITAL AUDIO
COMPACT
DIGITAL AUDIO
I
COMPACT
DIGITAL AUDIO
COMPACT
DIGITAL AUDIO
N
S
E
R
T
I
N
T
H
I
S
D
I
R
E
C
T
I
O
N
C
O
M
P
A
C
T
D
IG
IT
AL
A
U
D
IO
I
N
S
E
R
T
T
H
E
E
A
C
L
H
A
B
C
E
O
L
M
S
P
U
A
R
C
F
T
A
C
D
E
I
S
C
F
A
W
C
I
I
T
N
H
G
U
P
CD Tray
Plateau de CD
3
With a disc loaded onto the tray, reinsert
789
345-6
T
C
C12
A
P
B
M
O
A
C
O
I
D
U
A
L
A
T
I
G
I
D
A
D
N
I
A
H
K
E
A
R
D
O
-
N
A
A
H
I
A
O
A
P
A
P
Y
N
I
A
A
R
O
P
0
I
Y
R
A
9
P
O
A
H
8
I
O
7
P
P
P
6
I
A
A
5
P
P
A
O
I
4
Y
O
P
P
3
P
A
H
2
P
O
I
A
N
1
O
O
P
P
.
O
D
P
1
A
I
O
Y
A
P
O
P
.
O
I
P
2
A
P
R
I
I
A
E
P
O
P
.
I
K
P
3
P
I
O
I
A
P
O
P
P
.
I
P
4
A
P
O
I
A
O
P
P
.
P
5
A
O
A
O
P
.
P
6
A
O
A
O
P
.
P
7
A
A
O
.
P
8
A
.
9
the tray all the way into the CD magazine.
Make sure that all 6 CD trays are
reinserted back into the magazine
whether or not they contain a disc.
Before inserting the magazine into the
CHM-S665RF, make sure all the CD
trays are straight. If any of the trays are
crooked or improperly installed, changer
malfunction will result.
4
Insert the CD magazine all the way into
the Changer with the narrow side facing
the unit as shown. After inserting the CD
magazine, slide the changer door to the
left to close.
PréparationPreparation
EnglishFrançais
I
N
S
E
R
T
I
N
T
H
I
S
D
I
R
E
C
T
I
O
N
C
O
M
P
A
C
T
D
I
G
I
T
A
L
A
U
D
I
O
I
N
S
E
R
T
T
H
E
E
A
C
L
H
A
B
C
E
O
L
M
S
P
U
A
R
C
F
T
A
D
C
I
E
S
C
F
A
W
C
I
I
T
N
H
G
U
P
Avec un disque chargé dans le plateau,
réinsérez, à fond, celui-ci dans le magasin de
disques compacts.
Assurez-vous de réinsérer dans le magasin les
6 plateaux de CD avec ou sans disques
chargés.
Avant d'insérer le magasin dans le CHMS665RF, assurez-vous que tous les plateaux
CD sont plats. Si l'un des plateaux est courbé
ou incorrectement installé, le changeur peut
avoir des problèmes de fonctionnement.
Insérez le magasin de disques compacts à fond
dans le changeur, la face étroite tournée vers
l'appareil comme montré. Après l'insertion du
magasin de disques compacts, faire glisser la
porte du changeur vers la gauche pour fermer.
I
N
S
E
R
T
I
N
T
H
I
S
D
I
R
E
C
T
I
O
N
C
O
M
D
P
I
A
G
C
I
T
T
A
L
A
U
D
I
O
I
N
S
E
R
T
H
T
E
E
A
L
A
C
B
H
E
L
C
O
S
M
U
P
R
A
F
C
A
T
C
E
D
F
I
S
A
C
C
I
W
N
G
I
T
H
U
P
12
Sliding Door Knob
Protubérance de la porte
coulissante
PréparationPreparation
EnglishFrançais
Eject Button
Touche d'éjection
To eject
1
Slide the changer door to the right to
open. Press the Eject button to eject the
CD magazine.
Pour l'éjection
Pour ouvrir, faire glisser la porte du changeur
vers la droite. Appuyez sur la touche
d'éjection pour éjecter le magasin de disques
compacts.
13
Initial System Setup
1
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initialized.
Using a sharp pencil or other pointed
object, press the Reset button.
EnglishFrançais
Mise en marche initiale du
système
Immédiatement après l'installation ou après la
mise sous tension de l'unité, celle-ci doit être
initialisée. Appuyer sur la touche de remise à
zéro avec un porte-mines ou autre objet pointu.
14
Turning Power On and
Off
1
Press the POWER button to turn on the
unit.
EnglishFrançais
Mise sous et hors tension
Appuyez sur la touche POWER pour mettre
l'appareil sous tension.
Note: The Remote Display Unit can be
turned on by pressing any button.
Press the POWER button again to turn
off the unit.
Notes:
• When turning the unit On or Off with
the POWER button, be sure to lower
the volume level of the factoryinstalled radio. This will prevent any
electrical pop noises from entering the
system.
• Once you are sure all connections are
proper, you may turn the unit on.
Remarque: Vous pouvez mettre l'unité
d'affichage de télécommande sous
tension en appuyant sur n'importe
quelle touche.
Appuyer de nouveau sur la touche POWER
pour mettre l'appareil hors tension.
Remarques:
• Si vous mettez l'unité sous ou hors tension
avec la touche POWER, assurez-vous de
baisser le niveau de volume de la radio
installée à l'usine. Ceci évitera que les bruits
de crachement électrique entrent dans le
système.
• Après la vérification des connexions, vous
pouvez mettre en marche l'unité.
•
•
15
EnglishFrançais
Modulator Frequency
Setting
Réglage de la fréquence
du modulateur
16
1
Press the POWER button to turn on the
unit.
2
Press and hold the POWER button (for at
least 2 seconds).
3
Use the UP and DN buttons to select the
desired frequency. Make the selection
while the Frequency mode is displayed.
The Frequency is varied by 200 kHz (0.2
MHz) steps from 87.7 to 89.9 MHz.
4
Press the POWER button.
Notes:
• Select a frequency that is not used
by a strong, local FM station. This
will prevent interference while
listening to CD.
• To listen to an FM broadcast, turn
down the volume of the radio then
turn power off to the CHM-S665RF.
Tune the radio to your desired station
and adjust the volume to your
preference.
Appuyer sur la touche POWER pour allumer
l'unité.
Appuyer sur la touche POWER et la maintenir
enfoncée (pendant au moins 2 secondes).
Pour sélectionner la fréquence désirée utilisez
les touches UP et DN. Effectuez la sélection
pendant l'affichage du mode de fréquence. La
fréquence varie par pas de 200 kHz (0,2 MHz)
de 87,7 à 89,9 MHz.
Appuyer sur la touche POWER.
Remarques:
• Choisir une fréquence non utilisée par
une station FM locale puissante. Ceci
évitera des interférences lors de l'écoute
d'un CD.
• Pour écouter des émissions en FM, baisser
le volume de la radio, puis mettre le CHMS665RF hors tension. Syntoniser la station
désirée et régler le volume selon vos goûts.
•
•
Controlling CD
Changer
1
Turn power off from the Remote Display
or Wireless Remote Control. Insert the
magazine into the CD changer.
EnglishFrançais
Contrôle d'un changeur
CD
Mettre hors tension avec l'affichage de
télécommande ou la télécommande sans fil.
Insérer le magasin dans le changeur CD.
Note: Turn on the radio and lower the
volume level.
2
Press the POWER button to turn on the
unit.
Select the FM band.
Tune to the same frequency you selected
on the Modulator Unit and adjust for the
desired volume level. The display shows
the disc number and track number.
Note: After the last track on the last disc
is played, the optical pickup
returns to disc 1. Playback will
continue from the beginning of disc
1 unless the REPEAT function has
been activated.
Remarque: Activer la radio et baisser le niveau
de volume.
Appuyer sur la touche POWER pour mettre
l'unité sous tension.
Sélectionner la gamme FM.
Syntoniser la même fréquence sélectionnée
sur l'unité du modulateur et régler au niveau
de volume désiré. L'affichage indique le
numéro de disque et le numéro de la plage.
Remarque: Lorsque la dernière plage sur le
dernier disque a été lue, la tête
optique de lecture revient au
disque 1. La lecture continue à
partir du début du disque 1 à
moins que la fonction REPEAT ait
été activée.
17
Pause
EnglishFrançais
Pause
18
1
Press the PLAY/PAUSE button to
temporarily stop playback.
To resume playback, press the PLAY/
PAUSE button again.
Appuyer sur la touche PLAY/PAUSE pour
arrêter temporairement la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyer sur la touche
PLAY/PAUSE à nouveau.
Disc Access
1
Press the 8 or 9 button until your
desired disc number appears in the
display. The track number will also
appear in the display.
EnglishFrançais
Accès au disque
Appuyer sur la touche 8 ou 9 jusqu'à ce que le
numéro du disque désiré apparaisse sur
l'affichage. Le numéro de plage apparaît aussi
sur l'affichage.
19
Music Sensor (Skip)
EnglishFrançais
Recherche musicale
(saut)
20
With this feature, you can get to the
beginning of the music track of your
choice simply and quickly. It is
functional in the play or pause mode.
1
Momentarily press the c DN button once
to return to the beginning of the current
track. If you wish to access a track further
back, repeatedly press until you reach
the desired track.
Press the UP f button once to advance to
the beginning of the next track. If you
wish to access a track further ahead,
press repeatedly until the desired track is
reached.
Avec cette fonction, il est possible de venir
sur le début de la plage musicale sélectionnée de façon simple et rapide. La recherche
musicale est fonctionnelle en mode de
lecture ou de pause.
Appuyer une fois, momentanément, sur la
touche c DN pour revenir au début de la plage
en cours de lecture. Pour localiser les plages
précédentes, appuyer de façon répétée jusqu'à
ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Appuyer une fois sur la touche UP f pour aller
au début de la plage suivante. Pour localiser les
plages suivantes appuyer de façon répétée
jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte.
c
f
EnglishFrançais
Fast Forward and Fast
Backward
Avance rapide et retour
rapide
The audible Fast Forward/Fast
Backward feature works only in the
play mode. This feature is convenient
to access a specific passage within a
musical track. Fast Forward/Fast
Backward also works in the Pause
mode, although it will not be audible.
1
Press and hold the c DN or UP f button
for at least 2 seconds. The pickup will
quickly move backward or forward until
you reach the desired section of the
track.
When the pickup reaches the end of the
disc in the Fast Forward mode, the unit
will go into the pause mode. When the
pickup reaches the beginning of the disc
in the Fast Backward mode, the unit will
begin playback.
La touche d'avance rapide/retour rapide
audible ne fonctionne qu'en mode de
lecture. Cette fonction est pratique pour
trouver un passage spécifique sur la plage
désirée. La fonction d'avance rapide/retour
rapide fonctionne aussi dans le mode de
pause, mais elle n'est pas audible.
Appuyer sur la touche c DN ou UP f et la
maintenir enfoncée pendant au moins 2
secondes. La tête de lecture reculera ou
avancera rapidement jusqu'au passage
souhaité de la plage.
Lorsque la tête de lecture atteint la fin du
disque en mode d'avance rapide, l'unité se met
en mode de pause. Lorsque la tête de lecture
atteint le début du disque en mode de retour
rapide, l'unité commence la lecture.
cf
21
EnglishFrançais
M.I.X. (Random Play)
M.I.X. (Lecture aléatoire)
22
1
Press the M.I.X. button in the play or
pause mode. The M.I.X. indicator will
illuminate and the tracks on the disc will
be played back in a random sequence.
After all the tracks on the disc have been
played back once, the player will load the
next disc and begin a new random
sequence until the M.I.X. mode is
canceled.
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X.
button again.
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de
lecture ou de pause. L’indicateur M.I.X.
s’allume et les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. Quand toutes les
plages du disque ont été reproduites une fois,
le lecteur charge le disque suivant et commence une nouvelle séquence de lecture
aléatoire jusqu’à ce que le mode M.I.X soit
annulé.
Pour annuler la lecture M.I.X. appuyez de
nouveau sur la touche M.I.X.
Repeat Play on Single
Track or Entire Disc
This feature allows you to continuously
repeat a single track or one entire disc.
1
Press the REPEAT button. The REPEAT
indicator will illuminate. The music track
will be played back repeatedly.
To stop repeat play, press the REPEAT
button twice. The indicator switches from
REPEAT to REPEAT ALL and the
illumination will be off.
→REPEAT→REPEAT ALL→OFF
While playing a disc, press and release
the REPEAT button until the REPEAT
ALL indicators are displayed. The CD
changer will repeatedly play back all the
tracks on that disc.
EnglishFrançais
Reproduction répétée d'un
morceau ou d'un disque
entier
Cette caractéristique permet de répéter continuellement une plage unique ou un disque entier.
Appuyer sur la touche REPEAT. Le témoin
REPEAT s'allumera. La plage musicale sera
lue avec répétition.
Pour arrêter la lecture répétée, appuyer deux
fois sur la touche REPEAT. Le témoin commutera de REPEAT à REPEAT ALL et l'illumination s'éteindra.
→REPEAT→REPEAT ALL→OFF
Pendant la lecture d'un disque, appuyer sur la
touche REPEAT et la relâcher jusqu'à ce que le
témoin REPEAT ALL soit affiché. Le changeur
CD lit toutes les plages sur le disque avec
répétition.
→REPEAT→REPEAT ALL→OFF
To stop repeat play, press the REPEAT
button once. The indicator illumination will
be off.
Note: When the M.I.X. function is ON,
only REPEAT ALL will be available.
Pour arrêter la lecture répétée, appuyer une
fois sur la touche REPEAT. L'illumination du
témoin s'éteindra.
Remarque: Avec la fonction M.I.X. activée,
uniquement REPEAT ALL est
utilisable.
23
Disc Scan
EnglishFrançais
Balayage de disque
24
This function plays the first 10 seconds
of each track in succession. This function is useful in searching ahead on a
disc for a specific selection.
1
Press the SCAN button to activate the
Disc scan function. The SCAn indicator
will illuminate.
To stop the Scan, press the SCAN button
to deactivate the Scan mode.
Cette fonction reproduit les premières 10 secondes de chaque plage successivement.
Cette fonction est utile pour chercher une sélection spécifique en avant sur le disque.
Appuyer sur la touche SCAN pour activer la
fonction de balayage du disque. Le témoin
SCAn s'allumera.
Pour arrêter et désactiver le mode de balayage
de disque, appuyer sur la touche SCAN.
To Deactivate the CD
Changer and Listen to
the Radio
1
To listen to your factory-installed radio,
turn off the Remote Display Unit by
pressing the POWER button.
Notes:
• When you set the Modulator Unit to a
frequency which has no FM broadcast, your audio system may produce
some harsh, interstation noises when
CD playback is stopped.
• With the FM Modulator connected,
there will be a slight loss in signal
strength to the radio.
EnglishFrançais
Pour désactiver le
changeur CD et écouter la
radio
Pour écouter la radio installée en usine,
éteindre l'unité d'affichage de télécommande en
appuyant sur la touche POWER.
Remarques:
• Lorsque l'unité du modulateur est réglée à
une fréquence où il n'y a pas d'émission FM,
votre système audio peut produire un bruit
de syntonisation aigu lorsque la lecture de
disque compact est arrêtée.
• Avec le modulateur de FM connecté, peut
se produire une légère perte de puissance
de la radio.
•
•
25
1
Remote Control
2
5
0
2
R
C
2
EnglishFrançais
Télécommande
Battery Replacement
Applicable battery: Use one CR2025 or
equivalent.
Opening the battery case
1
Place the remote upside down on a flat,
level surface.
Looking at the back of the remote, grasp the
battery holder at the bottom of the unit
between your forefinger and thumb. Insert a
pointed object into the left side of the
elongated hole.
Slide the pointed object to the right (as
indicated by the arrow) while at the same
time pulling on the battery holder.
2
Pull the battery holder gently out with your
thumb and forefinger.
Replacing the battery
Put the battery in the case with the (+) indication upward as shown in the illustration.
Closing the case
Push the battery holder back into the remote
until a click is heard.
26
Remplacement de la pile
Pile utilisable: Utiliser une pile CR2025 ou
équivalente.
Ouverture du logement de la pile
1
Placer la télécommande à l'envers sur une
surface plate et horizontal.
En regardant la partie postérieure de la
télécommande, saisir le support de la
batterie au bas de l'unité entre l'index et le
pouce. Insérer un objet pointu dans le côté
gauche de l'orifice allongé.
Faire glisser l'objet pointu vers la droite
(dans la direction montrée par la flèche), et
au même moment tirer sur le support de la
batterie.
2
Enlever doucement le support de la batterie
avec l'index et le pouce.
Remplacement de la pile
Insérer la pile dans le compartiment avec
l'indication (+) vers le haut comme montré dans
l'illustration.
Fermeture du compartiment
Remettre le support de la pile dans la télécommande jusqu'à ce qu'on écoute un bruit sec.
1
2
CORRECT
CORRECTE
EnglishFrançais
Correct Handling
Do not drop the disc while handling. Hold the
disc so you will not leave fingerprints on the
surface. Do not affix tape, paper, or gummed
labels on the disc. Do not write on the disc.
INCORRECT
INCORRECTE
CORRECT
CORRECTE
Manipulation correcte
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir le
disque de manière à ne pas laisser d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de ruban
adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne
rien écrire sur le disque.
Disc Cleaning
Fingerprints, dust, or soil on the surface of the
disc could cause the CD player to skip. For
routine cleaning, wipe the playing surface with a
clean, soft cloth from the centre of the disc to
the outer edge. If the surface is heavily soiled,
dampen a clean soft cloth in a solution of mild
neutral detergent before cleaning the disc.
Nettoyage des disques
Des traces de doigts, de poussière ou de saleté
sur la surface du disque peuvent provoquer des
sauts de son. Essuyer le disque du centre vers
la périphérie avec un chiffon doux et propre. Si
la surface du disque est vraiment sale,
humidifier le chiffon d'une solution détergente
neutre avant d'essuyer le disque.
27
EnglishFrançais
Disc Accessories
There are various accessories available on the
market for protecting the disc surface and
improving sound quality. However, most of
them will influence the thickness and/or
diameter of the disc. Using such accessories
can cause the disc to be out of standard
specifications and may create operational
problems. We recommend not using these
accessories on discs played in Alpine CD
players.
Transparent Sheet
Feuille transparente
Disc Stabilizer
Stabilisateur de disque
Au sujet des accessoires pour
disque
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur le
marché pour protéger la surface du disque et
améliorer la qualité sonore. Cependant,
certains de ces accessoires peuvent affecter
l'épaisseur et/ou le diamètre du disque.
L'utilisation de tels accessoires peut modifier
les spécifications du disque et provoquer des
erreurs de fonctionnement. Nous déconseillons
l'utilisation de tels accessoires avec des
disques à reproduire sur les lecteurs CD Alpine.
28
In Case of Difficulty
English
If you encounter a problem, please review the
items in the following check list. This guide will
help you isolate the problem if the unit is at
fault. Otherwise, make sure the rest of your
system is properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
EnglishFrançais
En cas de problème
Français
En cas de problème, consulter la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait vous
aider à résoudre tout problème provenant de
l'appareil. Sinon, vérifier les connexions du
reste du système ou consulter un revendeur
Alpine autorisé.
No Sound.
• Volume level too low.
– Turn Volume Control clockwise to
desired level.
• No tuning of FM frequency.
– Tune to the correct frequency.
• No connection of FM modulator and
antenna.
– Make sure the FM modulator is con-
nected to the antenna.
• When the interference with broadcasting
stations occurs.
– Change the oscillator frequency of the
FM modulator.
Pas de son.
• Volume sonore trop faible.
– Tourner le contrôle de volume vers la
droite au niveau désiré.
• Pas de syntonisation de fréquence FM.
– Syntoniser la fréquence correcte.
• Pas de connexion de modulateur FM et de
l'antenne.
– S'assurer que le modulateur FM est
connecté à l'antenne.
• Lors de l'interférence avec des stations de
radiodiffusion.
– Changer la fréquence d'oscillateur du
modulateur FM.
29
In Case of Difficulty
EnglishFrançais
No function.
• Out of operating temperature range 50°C
(120°F) for CD.
– Allow the temperature of the car's
interior (or trunk) to cool.
EnglishFrançais
En cas de problème
Pas de fonction.
• La température de fonctionnement est en
dehors de 50°C (120°F) pour les disques
compacts.
– Laisser refroidir la température à
l'intérieur du véhicule (ou coffre).
• Moisture condensation in the CD Module.
– Allow the enough time for the condensa-
tion to evaporate (about 1 hour).
• No connection of Battery lead.
– Make sure Battery lead is connected
properly.
• No connection of ACC Power lead and
Ground lead.
– Make sure ACC Power lead and Ground
lead are connected properly.
• Internal micro-computer malfunctioned due
to interference noise etc.
– Press the Reset button with a ball-point
pen or other pointed article.
30
• Condensation de l'humidité dans le module
CD.
– Attendre environ 1 heure pour que la
condensation s'évapore.
• Pas de connexion du conducteur de la
batterie.
– S'assurer que le conducteur de la
batterie est connecté correctement.
• Pas de connexion du conducteur d'alimentation ACC et du conducteur de mise à la
terre.
– S'assurer que le conducteur d'alimenta-
tion ACC et le conducteur de mise à la
terre sont connectés correctement.
• Disfonctionnement du microprocesseur
interne dû à des interférences, etc.
– Appuyez sur la touche de réinitialisation
avec un stylo-bille ou un objet pointu.
In Case of Difficulty
No Play.
• The unit is set to the Pause mode.
– Press the disc play button.
En cas de problème
English
Pas de reproduction.
• L'unité est réglée en mode de pause.
EnglishFrançais
– Appuyer sur la touche de reproduction de
disque.
Français
Music skips excessively.
• The CD changer has not been mounted
securely.
– Follow the installation instructions for
proper installation.
• The CD being played is dirty.
– Clean the CD being very careful not to
scratch it.
• The CD being played is damaged.
– Replace the disc.
La musique saute excessivement.
• Le changeur CD a été mal monté.
– Suivre les instructions d'installation pour
une installation correcte.
• Le disque compact en cours de lecture est
sale.
– Nettoyer le disque compact en faisant
attention de ne pas le rayer.
• Le disque compact en cours de lecture est
abîmé.
– Remplacer le disque compact.
31
In Case of Difficulty
Indication for CD
Changer
En cas de problème
EnglishFrançais
Indication pour le
changeur CD
EnglishFrançais
– – – H
• Protective circuit is activated due to high
temperature.
– The indicator will disappear when the
temperature returns to within operation
range.
• No magazine is loaded.
– Insert a magazine.
• Malfunction in the unit.
– Press the eject button and remove the
CD from the CD magazine. Inspect the
CD for any deformities or irregularities. If
there appears to be no problems with the
disc, insert the CD back into the magazine. When the "E-01" indication
disappears from the display, insert the
magazine into the unit.
If the magazine does not eject, consult
your Alpine dealer.
32
• Le circuit de protection s'est déclenché car
la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la tempéra-
ture revient dans la gamme de fonctionnement.
T
• Le magasin n'est pas inséré.
– Insérer un magasin.
E-01
• Mauvais fonctionnement de l'unité.
– Appuyez sur la touche d'éjection et
sortez le CD du magasin CD. Vérifier que
le CD n'est pas déformé, et qu'il n'a pas
de surfaces irrégulières. S'il n'y a pas de
problèmes avec le disque, le réinsérer
dans le magasin. Lorsque l'indication "E01" disparaît de l'affichage, insérez le
magasin dans l'unité.
Si vous ne pouvez pas éjecter le magasin,
consultez votre revendeur Alpine.
In Case of Difficulty
Indication for CD
Changer
• Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button. If the
magazine does not eject, consult your
Alpine dealer.
En cas de problème
EnglishFrançais
Indication pour le
changeur CD
EnglishFrançais
• Impossible d'éjecter le magasin.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
magasin. Si le magasin n'est pas éjecté,
consultez votre revendeur Alpine.
• Magazine ejects without CD.
– Press the eject button to activate the
eject function. Insert an empty CD
magazine into the CD changer to receive
the disc left inside the unit.
If the CD cannot be removed, consult
your Alpine dealer.
• Misconnection or disconnection of CD
changer.
– Check connection between CD changer
and control unit.
• Le magasin est éjecté sans CD.
– Appuyer sur la touche d'éjection pour
activer la fonction d'éjection. Insérez un
magasin CD vide dans le changeur CD
pour recevoir le disque coincé dans
l'unité.
Si vous ne pouvez pas faire sortir le CD,
consultez votre revendeur Alpine.
EEEE
• Mauvaise connexion ou déconnexion du
changeur CD.
– Vérifier la connexion entre le changeur
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 47 81
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89