Leia atentamente este manual antes de utilizar este
veículo.
MANUAL DO UTILIZADOR
XT660Z
XT660ZA
2BD-F819D-P1
Leia atentamente este manual antes de utilizar este veículo. Se o veículo for vendido, este manual deve acom-
General manager of quality assurance div.
Date of issue: 1 Aug. 2002
Place of issue: Shizuoka, Japan
DECLARATION of CONFORMITY
YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
1450-6, Mori, Mori-machi, Shuchi-gun, Shizuoka-ken, 437-0292 Japan
Company: YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
We
Address: 1450-6, Mori, Mori-Machi, Shuchi-gun, Shizuoka-Ken, 437-0292 Japan
Kind of equipment: IMMOBILIZER
Hereby declare that the product:
Type-designation: 5SL-00
is in compliance with following norm(s) or documents:
R&TTE Directive(1999/5/EC)
EN300 330-2 v1.3.1(2006-01), EN300 330-2 v1.5.1(2010-02)
EN60950-1:2006/A11:2009
Two or Three-Wheel Motor Vehicles Directive(97/24/EC: Chapter 8, EMC)
1
2
3
4
Version up the norm of EN60950 to EN60950-1
To change company name
version up of the following norm:
• EN300 330-2 v1.1.1 to EN300 330-2 v1.3.1 and EN300 330-2 v1.5.1
• EN60950-1:2001 to EN60950-1:2006/A11:2009
27 Feb. 2006
1 Mar. 2007
8 Jul. 2010
Revision record
No.Contents
To change contact person and integrate type-designation.
está em conformidade com as seguintes normas ou documentos:
Directiva R&TTE(1999/5/CE)
EN300 330-2 v1.3.1(2006-01), EN300 330-2 v1.5.1(2010-02)
EN60950-1:2006/A11:2009
Directiva relativa aos veículos a motor de duas e três rodas (97/24/CE: Capítulo 8, CEM)
1
2
3
4
Versão acima da norma de EN60950 a EN60950-1
Alterar o nome da empresa
versão acima da norma que se segue:
• EN300 330-2 v1.1.1 a EN300 330-2 v1.3.1 e EN300 330-2 v1.5.1
• EN60950-1:2001 a EN60950-1:2006/A11:2009
27 de Fev. de 2006
1 de Março de 2007
8 de Julho de 2010
Registo histórico
N.ºÍndice
Alterar pessoa de contacto e integrar designação de tipo.
Data
9 de Junho de 2005
panhá-lo.
PAU50921
INTRODUÇÃO
AVISO
PAU10103
Bem-vindo ao mundo do motociclismo da Yamaha!
Como proprietário da XT660Z-XT660ZA, está a beneficiar da vasta experiência da Yamaha e da mais recente tecnologia relativa ao design e fabrico de produtos de alta qualidade, as quais concederam à Yamaha uma reputação de fiabilidade.
Por favor leia atentamente este manual para que possa desfrutar de todas as vantagens da sua XT660Z-XT660ZA. O Manual do Utilizador não só lhe dá instruções relativas ao funcionamento, inspecção e manutenção do seu motociclo, como também lhe indica como se
proteger a si próprio e aos outros de problemas e ferimentos.
Além disso, as diversas sugestões apresentadas neste manual, ajudá-lo-ão a manter o seu motociclo nas melhores condições possíveis.
Caso tenha quaisquer outras questões, não hesite em contactar o seu concessionário Yamaha.
A equipa da Yamaha deseja-lhe muitas viagens seguras e agradáveis. Por isso, nunca se esqueça de que a segurança é o factor mais
importante!
A Yamaha procura continuamente desenvolver o design e a qualidade do produto. Consequentemente, embora este manual contenha
as informações mais actuais disponíveis sobre o produto na altura da impressão, poderão existir ligeiras discrepâncias entre o seu motociclo e este manual. Se tiver qualquer questão sobre este manual, consulte um concessionário Yamaha.
Por favor leia este manual cuidadosamente e na totalidade antes de utilizar este motociclo.
PWA10032
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
AVISO
PRECAUÇÃO
NOTA
As informações particularmente importantes são distinguidas neste manual pelas notas seguintes:
Este é o símbolo de alerta de segurança. É usado para alertá-lo para potenciais perigos de
ferimentos. Respeite todas as mensagens de segurança assinaladas com este símbolo para
evitar possíveis ferimentos ou morte.
Um AVISO indica uma situação perigosa que, se não for evitada, pode resultar em morte ou
ferimentos graves.
Uma PRECAUÇÃO indica precauções especiais que devem ser adoptadas para evitar danos
no veículo ou outros danos materiais.
Uma NOTA fornece informações importantes para esclarecer ou simplificar os procedimentos.
*O produto e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Como proprietário do veículo, é responsável pela segurança e funcionamento correcto do seu motociclo.
Os motociclos são veículos de duas rodas.
A sua utilização e manuseamento seguros
dependem da adopção de técnicas de
condução adequadas, bem como da perícia do condutor. Todos os condutores deverão ter conhecimento dos seguintes
requisitos antes de conduzir este motociclo.
O condutor deverá:
obter instruções completas de uma
entidade competente sobre todos os
aspectos da utilização do motociclo;
observar os avisos e os requisitos de
manutenção apresentados neste Ma-
nual do utilizador;
obter formação qualificada sobre as
técnicas de condução corretas e se-
guras;
obter serviços técnicos profissionais,
conforme indicado neste Manual do
utilizador e/ou sempre que se torne
necessário devido a problemas mecâ-
nicos.
PAU1031C
Nunca conduza um motociclo sem
formação ou instrução adequada.
Faça um curso de formação. Os principiantes devem fazer formação com
um instrutor certificado. Contacte um
concessionário de motociclos autorizado para obter informações sobre os
cursos de formação mais próximos de
si.
Condução segura
Efectue as verificações prévias sempre que
utilizar o veículo para garantir que se encontra em perfeitas condições de funcionamento. Se o veículo não for
inspeccionado ou mantido em condições,
há mais possibilidades de ocorrer um acidente ou danos no equipamento. Consulte
a página 4-1 para obter uma lista de verificações prévias à utilização.
Este motociclo está concebido para
transportar o condutor e um passageiro.
O facto dos automobilistas não detec-
tarem nem reconhecerem os motociclos no trânsito é a principal causa
dos acidentes entre automóveis e motociclos. Muitos acidentes são causados por automobilistas que não vêem
o motociclo. É importante assegurar-
se que seja visto para reduzir as hipóteses de ocorrência deste tipo de acidente.
Por isso:
• Use um casaco de cor viva.
• Redobre a atenção ao aproximarse e ao passar por cruzamentos,
uma vez que estes são os locais
mais prováveis para a ocorrência
de acidentes com motociclos.
• Conduza onde os outros condutores o possam ver. Evite conduzir no
ângulo morto de outro condutor.
• Nunca realize operações de manutenção num motociclo sem os conhecimentos adequados. Contacte
um concessionário de motociclos
autorizado para se informar sobre
as operações básicas de manutenção do motociclo. Algumas operações de manutenção só podem ser
efectuadas por pessoal certificado.
Muitos acidentes envolvem conduto-
res inexperientes. De facto, muitos
condutores envolvidos em acidentes
nem sequer têm carta de condução
de motociclos actual.
• É importante que esteja qualificado
para conduzir um motociclo e que
só o empreste a outros condutores
qualificados.
1-1
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
• Conheça as suas capacidades e as
suas limitações. Não tentar exceder
as suas limitações é um factor que
pode ajudá-lo a evitar um acidente.
• Recomendamos que pratique a
condução do seu motociclo em locais onde não haja trânsito, até que
esteja bem familiarizado com o
mesmo e com todos os seus mecanismos de controlo.
Muitos acidentes são causados por
um erro cometido pelo condutor do
motociclo. Um erro tipicamente cometido pelo condutor é fazer uma curva fora-de-mão devido a velocidade
excessiva ou a um ângulo de inclinação insuficiente em relação à velocidade.
• Obedeça sempre ao limite de velocidade e nunca ande mais depressa do que o permitido pelas
condições da estrada e do trânsito.
• Sinalize sempre qualquer mudança
de direcção ou ultrapassagem. Assegure-se de que os outros condutores o conseguem ver.
A postura do condutor e do passagei-
ro é importante para um controlo adequado.
• Durante a condução, o condutor
deverá manter as mãos no guiador
e os pés nos apoios de pés, a fim
de manter o controlo do motociclo.
• O passageiro deve segurar-se
sempre no condutor, na correia do
assento ou na barra de manobra
(se o veículo os possuir), com ambas as mãos, e deve manter os pés
nos apoios de pés para o passageiro. Nunca transporte um passageiro, excepto se ele ou ela puderem
colocar, com firmeza, ambos os
pés nos apoios de pés do passageiro.
Nunca conduza sob a influência de ál-
cool ou outras drogas.
Artigos de protecção
A maioria das fatalidades ocorridas em acidentes com motociclos resultam de ferimentos na cabeça. O uso de um capacete
de segurança é o factor mais importante
para a prevenção ou redução de ferimentos na cabeça.
Use sempre um capacete aprovado.
Use uma viseira ou óculos protecto-
res. O vento direccionado para os
olhos desprotegidos pode contribuir
para uma deficiência da visão que
pode atrasar a visualização de uma situação de perigo.
O uso de um casaco, botas, calças e
luvas resistentes, etc., é um meio eficaz na prevenção ou redução de escoriações ou lacerações.
Nunca use roupas largas, caso con-
trário estas poderão prender-se nas
alavancas de controlo, nos apoios de
pés ou nas rodas, causando ferimentos ou até um acidente.
Use sempre vestuário de protecção
que cubra as pernas, os tornozelos e
os pés. O motor ou o sistema de escape ficam muito quentes durante ou
após a utilização e podem provocar
queimaduras.
As precauções acima referidas apli-
cam-se também ao passageiro.
Evitar a intoxicação por monóxido de
carbono
Qualquer sistema de escape do motor produz monóxido de carbono, um gás mortífero. A inalação de monóxido de carbono
1
1-2
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
pode provocar dores de cabeça, tonturas,
1
sonolência, náuseas, incapacidade de raciocínio e, eventualmente, a morte.
O monóxido de carbono é um gás incolor,
inodoro e insípido que pode estar presente
mesmo que não consiga ver nem cheirar
qualquer gás do escape do motor. Um nível mortífero de monóxido de carbono
pode acumular-se rapidamente e a pessoa
pode perder os sentidos e não conseguir
salvar-se. Além disso, em locais fechados
ou com má ventilação, um nível mortífero
de monóxido de carbono pode manter-se
durante horas ou dias. Se tiver algum sintoma de intoxicação por monóxido de carbono, abandone imediatamente o local,
apanhe ar fresco e PROCURE CUIDADOS
MÉDICOS.
Não coloque o motor em funciona-
mento em locais fechados. Mesmo
que tente ventilar os gases de escape
do motor com ventiladores ou abrindo
portas e janelas, o monóxido de carbono pode atingir rapidamente níveis
perigosos.
Não coloque o motor em funciona-
mento em locais com má ventilação
ou parcialmente fechados, como celeiros, garagens ou alpendres.
Não coloque o motor em funciona-
mento no exterior em zonas onde os
gases de escape do motor possam introduzir-se num edifício através de
portas ou janelas.
Carga
O acréscimo de acessórios ou carga ao
seu motociclo pode afectar adversamente
a estabilidade e o manuseamento se a distribuição de peso no seu motociclo for alterada. Para evitar a possibilidade de um
acidente, tenha bastante cuidado ao adicionar carga ou acessórios ao seu motociclo. Redobre o cuidado quando conduzir
um motociclo que tenha mais carga ou
acessórios. Aqui, juntamente com as informações sobre acessórios apresentadas
em seguida, encontram-se algumas recomendações gerais a seguir se colocar carga no seu motociclo:
O peso total do operador, passageiro,
acessórios e carga não devem exceder o limite máximo de carga. A utilização de um
veículo sobrecarregado pode provocar
um acidente.
Carga máxima:
190 kg (419 lb)
Quando carregar dentro deste limite de peso, mantenha em mente o seguinte:
1-3
A carga e os acessórios devem ser re-
duzidas ao mínimo indispensável, devendo os mesmos ser colocados tão
chegados ao motociclo quanto possível. Acondicione bem os artigos mais
pesados o mais perto possível do
centro do veículo e distribua o peso o
mais uniformemente possível por ambos os lados do motociclo para minimizar o desequilíbrio ou a
instabilidade.
A deslocação dos pesos pode criar
um desequilíbrio súbito. Antes de
conduzir, certifique-se de que os
acessórios e a carga estão bem presos ao motociclo. Verifique com frequência os suportes dos acessórios e
os prendedores da carga.
• Ajuste a suspensão em função da
carga (apenas modelos com suspensão regulável) e verifique o estado e a pressão dos pneus.
• Nunca prenda artigos grandes ou
pesados ao guiador, à forquilha
dianteira ou ao guarda-lamas dianteiro. Estes artigos, incluindo alguma carga, tal como sacos-cama,
sacos grossos de lã ou tendas, podem criar um manuseamento instável ou uma fraca resposta da
direcção.
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
Este veículo não foi concebido para
puxar um reboque nem para ser
conjugado com um sidecar.
Acessórios Yamaha genuínos
A escolha de acessórios para o seu veículo
é uma decisão importante. Os acessórios
Yamaha genuínos, disponíveis apenas em
concessionários Yamaha, foram concebidos, testados e aprovados pela Yamaha
para utilização no seu veículo.
Muitas empresas sem ligação à Yamaha
fabricam peças e acessórios ou oferecem
outros tipos de modificações para veículos
Yamaha. A Yamaha não está numa posição que permita testar os produtos que estas empresas do mercado de reposição
fabricam. Por este motivo, a Yamaha não
pode aprovar nem recomendar a utilização
de acessórios não comercializados pela
Yamaha, nem modificações não recomendadas especificamente pela Yamaha, mesmo que a venda e a instalação seja
efectuada por um concessionário Yamaha.
Peças, acessórios e modificações do
mercado de reposição
Embora possa encontrar produtos do mercado de reposição idênticos a acessórios
Yamaha genuínos ao nível de design e qualidade, deve reconhecer que alguns aces-
sórios ou modificações do mercado de
reposição não são adequados devido aos
potenciais perigos para a sua segurança e
a de terceiros. A instalação de produtos do
mercado de reposição ou a implementação
de modificações no veículo que alterem
qualquer uma das suas características de
design e de funcionamento podem expô-lo
a si e a terceiros a um maior risco de ferimentos graves ou morte. O proprietário do
veículo é responsável por ferimentos relacionados com alterações do mesmo.
Quando montar acessórios, tenha em
mente as seguintes linhas de orientação,
bem como as apresentadas na secção
“Carga”.
Nunca instale acessórios nem trans-
porte carga que possam prejudicar o
desempenho do seu motociclo. Inspeccione cuidadosamente o acessório antes de o utilizar, para se certificar
de que este não vai, de modo algum,
afectar a visibilidade para a estrada ou
a visibilidade nas curvas, limitar o percurso da suspensão, o percurso da
direcção ou o funcionamento dos
controlos, nem ocultar luzes ou reflectores.
• Os acessórios instalados na área
do guiador ou da forquilha dianteira
podem criar instabilidade devido à
distribuição de peso inapropriada
ou alterações aerodinâmicas. Se
forem colocados acessórios na
área do guiador ou da forquilha
dianteira, estes devem reduzidos
ao número indispensável e devem
ser tão leves quanto possível.
• Os acessórios volumosos ou grandes podem afectar seriamente a
estabilidade do motociclo devido
aos efeitos aerodinâmicos. O vento
pode fazer o motociclo levantar da
estrada, ou este pode ficar instável
em zonas com ventos cruzados.
Estes acessórios também podem
causar instabilidade ao ultrapassar
ou ao ser ultrapassado por veículos
de grandes dimensões.
• Alguns acessórios podem deslocar
o condutor da sua posição normal
de condução. Esta posição inapropriada limita a liberdade de movimentos do condutor e pode limitar
a capacidade de controlo, pelo que
tais acessórios não são recomendados.
Tenha cuidado ao acrescentar aces-
sórios eléctricos. Se os acessórios
eléctricos excederem a capacidade
do sistema eléctrico do motociclo
1
1-4
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
1
pode ocorrer uma falha eléctrica, a
qual pode causar uma perda perigosa
de potência das luzes ou do motor.
Pneus e jantes do mercado de reposição
Os pneus e as jantes fornecidos com o seu
motociclo foram concebidos para corresponder às capacidades de desempenho e
para garantir a melhor combinação possível de condução, travagem e conforto. Outros pneus, jantes, dimensões e
combinações podem não ser apropriados.
Consulte a página 6-18 para obter mais informações sobre as especificações dos
pneus e a substituição dos mesmos.
Transporte do Motociclo
Certifique-se de que segue as instruções
que se seguem antes de transportar o motociclo noutro veículo.
Retire todos os itens soltos do moto-
ciclo.
Certifique-se de que a torneira de
combustível (se fizer parte do equipamento) está na posição “OFF” e de
que não existem fugas de combustível.
Aponte a roda dianteira para a frente
no reboque ou na caixa do camião e
prenda-a num carril para impedir o
movimento.
Engrene a transmissão (para os mo-
delos equipados com transmissão
manual).
Prenda o motociclo com cabos de re-
tenção ou prendedores adequados
que estejam presos a partes sólidas
do motociclo, tal como o chassis ou o
triplo grampo da forquilha dianteira
superior (e não, por exemplo, a guiadores montados em borracha ou sinais de mudança de direcção, ou
peças que possam partir). Escolha
cuidadosamente o local para os prendedores, de modo que estes não friccionem contra superfícies pintadas
durante o transporte.
A suspensão deve ser ligeiramente
comprimida pelos cabos de retenção,
se possível, para que o motociclo não
ressalte excessivamente durante o
transporte.
1-5
Vista esquerda
XT660Z
DESCRIÇÃO
PAU32221
2
1. Parafuso ajustador do ralenti (página 6-16)
2. Jogo de ferramentas do proprietário (página 6-2)
3. Elemento do filtro de ar (página 6-15)
4. Caixa de fusíveis 1 (página 6-32)
5. Fechadura do assento (página 3-16)
6. Anel ajustador de pré-carga da mola do amortecedor (página 3-18)
7. Pedal de mudança de velocidades (página 3-10)
8. Cavilha de drenagem do óleo do motor (cárter) (página 6-11)
9. Cavilha de drenagem do óleo do motor (depósito de óleo)
(página 6-11)
2-1
DESCRIÇÃO
123456
7810911
XT660ZA
2
1. Fusível principal (página 6-32)
2. Caixa de fusíveis 1 (página 6-32)
3. Parafuso ajustador do ralenti (página 6-16)
4. Caixa de fusíveis 2 (página 6-32)
5. Caixa de fusíveis 3 (página 6-32)
6. Fechadura do assento (página 3-16)
7. Anel ajustador de pré-carga da mola do amortecedor (página 3-18)
8. Pedal de mudança de velocidades (página 3-10)
9. Cavilha de drenagem do óleo do motor (cárter) (página 6-11)
10.Cavilha de drenagem do óleo do motor (depósito de óleo)
(página 6-11)
11.Cubo da roda da frente
2-2
Vista direita
123456
789
XT660Z
DESCRIÇÃO
PAU32231
2
1. Barra de manobra
2. Fusível principal (página 6-32)
3. Bateria (página 6-30)
4. Reservatório de líquido do travão traseiro (página 6-22)
5. Reservatório de refrigerante (página 6-14)
6. Reservatório de líquido do travão dianteiro (página 6-22)
7. Cavilha de drenagem de refrigerante (página 6-15)
8. Elemento do filtro de óleo do motor (página 6-11)
9. Pedal do travão (página 3-11)
2-3
DESCRIÇÃO
123456
78910
XT660ZA
2
1. Reservatório de líquido do travão traseiro (página 6-22)
2. Caixa de fusíveis 2 (página 6-32)
3. Jogo de ferramentas do proprietário (página 6-2)
4. Reservatório de refrigerante (página 6-14)
5. Bateria (página 6-30)
6. Reservatório de líquido do travão dianteiro (página 6-22)
7. Cavilha de drenagem de refrigerante (página 6-15)
8. Elemento do filtro de óleo do motor (página 6-11)
9. Pedal do travão (página 3-11)
10.Cubo da roda de trás
2-4
Controlos e instrumentos
DESCRIÇÃO
PAU10431
2
1. Alavanca da embraiagem (página 3-10)
2. Interruptores do guiador esquerdo (página 3-9)
3. Visor multifuncional (página 3-5)
4. Interruptores do guiador direito (página 3-9)
5. Punho do acelerador (página 6-17)
6. Alavanca do travão (página 3-11)
7. Tampa de enchimento de óleo do motor (página 6-11)
8. Tampa do depósito de combustível (página 3-12)
9. Interruptor principal/bloqueio da direcção (página 3-2)
2-5
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
Sistema imobilizador
3
1. Chave de reconfiguração do código (verme-
lha)
2. Chaves standard (pretas)
Este veículo está equipado com um sistema imobilizador para evitar o roubo através
da reconfiguração de códigos nas chave
normais. Este sistema é composto pelo seguinte:
uma chave de reconfiguração do có-
digo (com um arco vermelho)
duas chaves de série (com um arco
preto) que podem ser reconfiguradas
com novos códigos
um transmissor-receptor (instalado na
chave de reconfiguração do código)
uma unidade imobilizadora
uma ECU (Unidade de Controlo Elec-
trónico)
PAU10978
um indicador luminoso do sistema
imobilizador (Consulte a página 3-5.)
A chave com o arco vermelho é utilizada
para registar códigos em cada uma das
chaves de série. Dado que a reconfiguração é um processo difícil, leve o veículo,
bem como as três chaves, a um concessionário Yamaha, para que aí sejam reconfiguradas. Não use a chave com o arco
vermelho para conduzir o veículo. Esta
chave destina-se apenas a ser utilizada
para a reconfiguração das chaves de série.
Use sempre uma chave de série para a
condução do veículo.
PCA11822
NÃO PERCA A CHAVE DE RECON-
FIGURAÇÃO DO CÓDIGO! SE A
PERDER CONTACTE O CONCES-
SIONÁRIO IMEDIATAMENTE! Se
perder a chave de reconfiguração
do código, é impossível registar no-
vos códigos nas chaves normais.
As chaves normais podem continu-
ar a ser utilizadas para ligar o veícu-
lo, no entanto, se a reconfiguração
do código for necessária (isto é, se
for feita uma nova chave normal ou
se se perderem todas as chaves)
deve substituir-se a totalidade do
sistema imobilizador. Assim, é alta-
mente recomendável utilizar a chave normal e manter a chave de
reconfiguração do código num lu-
gar seguro.
Não mergulhe as chaves na água.
Não exponha as chaves a tempera-
turas excessivamente altas.
Não coloque as chaves junto a
ímans (incluindo, entre outros, pro-dutos tais como altifalantes, etc.).
Não coloque as chaves junto a ob-
jectos que transmitam sinais eléctricos.
Não coloque objectos pesados so-
bre as chaves.
Não rectifique nem altere o formato
das chaves.
Não desmonte a peça plástica das
chaves.
Não coloque duas chaves de um
sistema imobilizador no mesmo
porta-chaves.
Mantenha as chaves normais e as
chaves do sistema imobiliza
dor
afastadas da chave de reconfiguração do código do veículo.
Mantenha as chaves de outro siste-
ma imobilizador afastadas do interruptor principal, uma vez que
podem causar interferência no sinal.
3-1
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
NOTA
AVISO
P
ON
OFF
LOCK
12
Interruptor principal/bloqueio da
direcção
O interruptor principal/bloqueio da direcção controla os sistemas de ignição e iluminação, e é utilizado para bloquear a
direcção. As várias posições são descritas
a seguir.
Use a chave de série (arco preto) para a utilização normal do veículo. Para minimizar o
risco de perder a chave de reconfiguração
do código (arco vermelho), mantenha-a
num local seguro e utilize-a apenas para reconfigurar códigos.
PAU10474
LIGADO (ON)
PAU36871
Todos os circuitos eléctricos são alimentados, as luzes dos contadores, do farolim
traseiro, da chapa de matrícula e dos mínimos acendem-se, e o motor pode ser colocado em funcionamento. A chave não
pode ser retirada.
O farol dianteiro acende-se automaticamente quando o motor é colocado em funcionamento e permanece aceso até a
chave ser rodada para “OFF”, mesmo que
o motor pare.
PAU10662
DESLIGADO (OFF)
Todos os sistemas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada.
PWA10062
Nunca rode a chave para a posição
“OFF” ou “LOCK” com o veículo em movimento. Se o fizer, os sistemas eléctricos serão desligados, o que pode
resultar na perda de controlo ou num
acidente.
BLOQUEIO (LOCK)
PAU10693
A direcção está bloqueada e todos os sistemas eléctricos estão desligados. A chave
pode ser retirada.
Para bloquear a direcção
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
1. Vire o guiador completamente para a
esquerda ou para a direita.
2. Com a chave na posição “OFF”, empurre-a para dentro e, em simultâneo,
rode-a para “LOCK”.
3. Retire a chave.
3
3-2
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
12
ABS
Para desbloquear a direcção
3
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
Empurre a chave para dentro do interruptor
principal e, em simultâneo, rode-a para
“OFF”.
(Estacionamento)
A direcção está bloqueada e as luzes do farolim traseiro, da chapa de matrícula e dos
mínimos estão acesas. As luzes de perigo
e os sinais de mudança de direcção podem
ser ligadas, mas todos os outros sistemas
eléctricos estão desligados. A chave pode
ser retirada.
A direcção tem de ser bloqueada antes da
chave poder ser colocada em “”.
PAU10942
PCA11021
Não utilize a posição de estacionamento
durante um longo período de tempo,
caso contrário a bateria pode descarre-
gar.
3-3
PAU49398
Indicadores luminosos e luzes de
advertência
1. Luz de advertência do sistema de travão antibloqueio (ABS) “” (para modelos com
sistema ABS)
2. Indicador luminoso do sistema imobilizador
“”
3. Indicador luminoso de ponto morto “”
4. Indicador luminoso de mudança de
direcção “”
5. Indicador luminoso de máximos “”
6. Luz de advertência de problema no motor
“”
7. Luz de advertência da temperatura do
refrigerante “”
PAUB1512
Indicador luminoso de mudança de
direcção “”
Este indicador luminoso fica intermitente
quando um sinal de mudança de direcção
está a piscar.
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
NOTA
ABS
O circuito eléctrico do indicador luminoso
de mudança de direcção pode ser verificado rodando a chave para “ON”.
Se o indicador luminoso não se acender
durante alguns segundos e depois se apagar, solicite a um concessionário Yamaha
que verifique o circuito eléctrico.
Indicador luminoso de ponto morto “”
Este indicador luminoso acende-se quando a transmissão está em ponto morto.
O circuito eléctrico do indicador luminoso
de ponto morto pode ser verificado rodando a chave para “ON”.
Se o indicador luminoso não se acender
durante alguns segundos e depois se apagar, solicite a um concessionário Yamaha
que verifique o circuito eléctrico.
Indicador luminoso de máximos “”
Este indicador acende-se quando são utilizados os máximos do farol dianteiro.
O circuito eléctrico do indicador luminoso
de máximos pode ser verificado rodando a
chave para “ON”.
Se o indicador luminoso não se acender
durante alguns segundos e depois se apagar, solicite a um concessionário Yamaha
que verifique o circuito eléctrico.
PAUB1521
PAUB1531
Luz de advertência da temperatura do
PAU11447
refrigerante “”
Esta luz de advertência acende-se se o
motor sobreaquecer. Se isto ocorrer, deverá desligar imediatamente o motor e deixálo arrefecer.
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. A luz de advertência deverá acender-se durante alguns segundos e depois
apagar-se.
Se a luz de advertência não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON”
ou se permanecer acesa, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
PCA10022
Interrompa o funcionamento do motor
se este estiver a sobreaquecer.
Para veículos equipados com ventoi-
nha do radiador, a activação ou desactivação automática desta(s)
efectua-se em função da temperatura
do líquido refrigerante no radiador.
3-4
Se o motor sobreaquecer, consulte a
página 6-42 para obter mais instruções.
PAU11535
Luz de advertência de problema no
motor “”
Esta luz de advertência acende-se ou fica
intermitente se um problema for detectado
no circuito eléctrico de supervisão do motor. Se isto acontecer, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o
sistema de auto-diagnóstico. (Consulte a
página 3-8 para obter explicações sobre o
dispositivo de auto-diagnóstico.)
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. A luz de advertência deverá acender-se durante alguns segundos e depois
apagar-se.
Se a luz de advertência não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON”
ou se permanecer acesa, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
PAU11546
Luz de advertência do ABS “” (para
modelos com sistema ABS)
Se esta luz de advertência acender ou ficar
intermitente durante a condução, o sistema
ABS pode não funcionar correctamente.
3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
AVISO
Se isto acontecer, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o sistema logo
que possível. (Consulte a página 3-11.)
Se a luz de advertência do ABS se acen-
3
der ou piscar durante a condução, o sis-
tema de travagem reverte para a
travagem convencional. Por conseguinte, tenha cuidado para não causar o bloqueio das rodas durante uma travagem
de emergência. Se a luz de advertência
se acender ou piscar durante a condu-
ção, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o sistema de travagem logo que possível.
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. A luz de advertência deverá acender-se durante alguns segundos e depois
apagar-se.
Se a luz de advertência não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON”
ou se permanecer acesa, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
PWA10082
Indicador luminoso do sistema
PAU26879
imobilizador “ ”
Depois de a chave ser rodada para “OFF”
e terem passado 30 segundos, o indicador
luminoso ficará intermitente indicando que
o sistema imobilizador está activado. Passadas 24 horas, o indicador luminoso pára
de piscar, mas o sistema imobilizador continua activado.
O circuito eléctrico do indicador luminoso
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. O indicador luminoso deverá acender-se durante alguns segundos e depois
apagar-se.
Se o indicador luminoso não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON”
ou se permanecer aceso, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
O dispositivo de auto-diagnóstico também
detecta problemas nos circuitos do sistema imobilizador. (Consulte a página 3-8
para obter explicações sobre o dispositivo
de auto-diagnóstico.)
PAUS1944
Visor multifuncional
1. Taquímetro
2. Velocímetro
3. Conta-quilómetros
4. Contador de percurso/contador de percurso
da reserva de combustível
5. Relógio
6. Indicador de combustível
7. Tecla “RESET”
8. Tecla “SELECT”
PWA12313
Certifique-se de que pára o veículo antes de fazer quaisquer ajustes ao visor
multifuncional. A alteração dos ajustes
durante a condução pode distrair o con-
dutor e aumentar o risco de acidente.
O visor multifuncional está equipado com o
seguinte:
3-5
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
PRECAUÇÃO
um velocímetro (que exibe a velocida-
um taquímetro digital (que exibe as
um conta-quilómetros (que mostra a
dois contadores de percurso (que exi-
um contador de percurso de reserva
um relógio
um indicador de combustível
um dispositivo de autodiagnóstico
Certifique-se de que roda a chave
Apenas para o R.U.: Para alternar os
de a que se conduz)
rpm do motor)
distância total percorrida)
bem a distância percorrida desde que
foram colocados a zero pela última
vez)
de combustível (que indica a distância
percorrida desde que o segmento inferior do contador de combustível ficou intermitente)
para “ON” antes de utilizar as teclas
“SELECT” e “RESET”.
visores do velocímetro e conta-quilómetros/contador de percurso entre
quilómetros e milhas, prima simultaneamente as teclas “SELECT” e “RESET” e, enquanto mantém as teclas
premidas, rode a chave para “ON”.
Quando os dígitos ficarem intermitentes, prima a tecla “SELECT” para alterar entre quilómetros e milhas.
Taquímetro
1. Taquímetro
2. Zona vermelha do taquímetro
O taquímetro permite ao condutor controlar a velocidade do motor e mantê-la dentro da gama de potência ideal.
Sempre que a chave for rodada para “ON”,
o ponteiro do taquímetro avança rapidamente pela gama de rpm e regressa a zero
rpm, a fim de testar o circuito eléctrico.
PCA10032
Não utilize o motor na zona vermelha do
taquímetro.
Zona vermelha: 7500 rpm e acima
3-6
Modos de contador de percurso e de taquímetro
3
1. Conta-quilómetros
2. Contador de percurso/contador de percurso
da reserva de combustível
3. Tecla “SELECT”
4. Tecla “RESET”
Se premir a tecla “SELECT” alterna o visor
entre os modos de contador de percurso
“TRIP 1” e “TRIP 2” pela ordem que se segue:
TRIP 1 → TRIP 2 → TRIP 1
Quando a quantidade de combustível no
depósito de combustível diminui para 6.7 L
(1.77 US gal, 1.47 Imp.gal) no modelo
XT660Z, 5.8 L (1.53 US gal, 1.28 Imp.gal)
no modelo XT660ZA, o segmento inferior
do contador de combustível fica intermitente e o visor do contador de percurso
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
muda automaticamente para o modo de
contador de percurso de reserva de combustível “F-TRIP” e começa a contar a distância percorrida a partir desse ponto.
Nesse caso, a pressão da tecla “SELECT”
muda o visor entre os diversos modos de
3
contador de percurso pela ordem que se
segue.
F-TRIP → TRIP 1 → TRIP 2 → F-TRIP
Para reiniciar um contador de percurso, selecione-o premindo a tecla “SELECT”, e
prima depois a tecla “RESET” durante pelo
menos quatro segundos. Se não reiniciar o
contador de percurso da reserva de combustível manualmente, este reinicia-se automaticamente e o visor volta para o modo
anterior após reabastecer e percorrer 5 km
(3 mi).
Modo de relógio
1. Relógio
2. Tecla “SELECT”
3. Tecla “RESET”
O relógio mostra sempre as horas, independentemente da posição do interruptor
principal.
Para acertar o relógio:
1. Prima a tecla “SELECT” durante, pelo
menos, quatro segundos.
2. Quando os dígitos da hora ficarem intermitentes, prima a tecla “RESET”
para acertar a hora.
3. Prima a tecla “SELECT” e os dígitos
dos minutos ficam intermitentes.
4. Prima a tecla “RESET” para acertar os
minutos.
5. Prima a tecla “SELECT” e depois solte-a para colocar o relógio em funcionamento.
Indicador de combustível
1. Indicador de combustível
Com a chave na posição “ON”, o contador
de combustível indica a quantidade de
combustível que se encontra no respectivo
depósito. Quando a chave é rodada para
“ON”, todos os segmentos do contador de
combustível aparecem um após o outro e,
depois, desaparecem, de forma a testar o
circuito eléctrico. Os segmentos do visor
correspondentes ao contador de combustível desaparecem na direcção de “E” (vazio) à medida que o nível de combustível
diminui. Quando já só houver um segmento
junto de “E” (vazio), reabasteça logo que
possível.
3-7
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
NOTA
ABS
Este indicador de combustível está equipado com um sistema de autodiagnóstico. Se
o circuito eléctrico apresentar alguma falha, começam a piscar todos os segmentos. Se isto acontecer, solicite a um
concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
Dispositivos de autodiagnóstico
1. Luz de advertência do sistema de travão antibloqueio (ABS) “” (para modelos com
sistema ABS)
2. Indicador luminoso do sistema imobilizador
“”
3. Luz de advertência de problema no motor
“”
Se algum dos circuitos eléctricos do motor
estiver defeituoso, a luz de advertência de
problema no motor fica intermitente. Se
isto acontecer, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
(para modelos com sistema ABS)
Se algum dos circuitos eléctricos do ABS
estiver defeituoso, a luz de advertência do
ABS acende-se. Se isto acontecer, solicite
a um concessionário Yamaha que verifique
o veículo.
Este modelo está também equipado com
um dispositivo de autodiagnóstico para o
sistema imobilizador.
Se algum dos circuitos do sistema imobilizador estiver defeituoso, o indicador luminoso do sistema imobilizador fica
intermitente. Se isto acontecer, solicite a
um concessionário Yamaha que verifique o
veículo.
Se o indicador luminoso piscar lentamente
cinco vezes, e depois piscar duas vezes rápida e repetidamente, pode tratar-se de um
erro causado por uma interferência do
transmissor-recetor. Se isto acontecer,
tente o seguinte:
2. Se o motor funcionar, desligue-o e
tente colocá-lo em funcionamento
com as chaves normais.
3. Se uma das chaves normais ou ambas não colocarem o motor em funcionamento, leve o veículo, a chave
de reconfiguração do código e as
duas chaves normais a um concessionário Yamaha para reconfigurar as
chaves normais.
3
Este modelo está equipado com um dispositivo de autodiagnóstico para vários circuitos eléctricos.
1. Utilize a chave de reconfiguração do
código para colocar o motor em funcionamento.
3-8
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Interruptores do guiador
Esquerda
3
1. Interruptor de ultrapassagem “”
2. Interruptor de farol alto/baixo “/”
3. Interruptor da buzina “”
4. Interruptor do sinal de mudança de
direcção “/”
5. Interruptor de perigo “ ”
PAU1234H
Direita
1. Interruptor de paragem do motor “/”
2. Interruptor de arranque “”
PAU12351
Interruptor de ultrapassagem “”
Prima este interruptor para acender e apagar o farol dianteiro.
PAU12401
Interruptor de farol alto/baixo “/”
Regule este interruptor para “” para
acender os máximos e para “” para
acender os médios.
PAU12461
Interruptor do sinal de mudança de
direcção “/”
Para sinalizar uma mudança de direcção
para a direita, empurre este interruptor
para “”. Para sinalizar uma mudança de
direcção para a esquerda, empurre este interruptor para “”. Assim que libertado, o
3-9
interruptor volta para a posição central.
Para desligar o sinal de mudança de direcção, prima o interruptor depois deste ter
voltado para a posição central.
PAU12501
Interruptor da buzina “”
Prima este interruptor para buzinar.
PAU12661
Interruptor de paragem do motor
“/”
Coloque este interruptor em “” antes de
colocar o motor em funcionamento. Coloque este interruptor em “” para desligar
o motor em caso de emergência, tal como
quando o veículo se vira ou o cabo do acelerador fica preso.
PAU12713
Interruptor de arranque “”
Prima este interruptor para pôr o motor a
trabalhar com o motor de arranque. Consulte a página 5-1 para obter instruções relativas ao arranque, antes de colocar o
motor em funcionamento.
PAU44712
A luz de advertência de problema no motor
e a luz de advertência do ABS (apenas para
modelo com sistema ABS) podem acen-
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
ZAUM1260
der-se quando a chave é rodada para “ON”
e o interruptor de arranque é premido, mas
isto não indica qualquer avaria.
PAU12735
Interruptor de perigo “”
Com a chave na posição “ON” ou “”,
utilize este interruptor para acender as luzes de perigo (intermitência simultânea de
todos os sinais de mudança de direcção).
As luzes de perigo são utilizadas em caso
de emergência ou para avisar outros condutores quando o seu veículo está parado
num local onde possa representar um perigo para o trânsito.
PCA10062
Não utilize as luzes de perigo durante
um longo período de tempo com o motor desligado, caso contrário a bateria
pode descarregar.
PAU12821
Alavanca da embraiagem
1. Alavanca da embraiagem
A alavanca da embraiagem situa-se no punho esquerdo do guiador. Para desengatar
a embraiagem, puxe a alavanca em direcção ao punho do guiador. Para engatar a
embraiagem, liberte a alavanca. A alavanca
deverá ser premida rapidamente e libertada lentamente, para obter uma utilização
suave da mesma.
A alavanca da embraiagem está equipada
com um interruptor, o qual faz parte do sistema de corte do circuito de ignição. (Consulte a página 3-19.)
PAU12872
Pedal de mudança de velocida-
des
3
1. Pedal de mudança de velocidades
O pedal de mudança de velocidades encontra-se no lado esquerdo do motociclo e
é utilizado em conjunto com a alavanca da
embraiagem para mudar as velocidades na
caixa de transmissão contínua de 5 velocidades instalada neste motociclo.
3-10
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
1
1
Alavanca do travão
3
ZAUM1251
1. Alavanca do travão
2. Disco ajustador da posição
3. Marca de seta
4. Distância entre a alavanca do travão e o punho do guiador
A alavanca do travão situa-se no lado direito do guiador. Para accionar o travão da
frente, puxe a alavanca em direcção ao punho do acelerador.
A alavanca do travão está equipada com
um disco ajustador da posição da mesma.
Para ajustar a distância entre a alavanca do
travão e o punho do acelerador, rode o disco ajustador enquanto segura a alavanca
afastada do punho do acelerador. Certifique-se de que o ponto de afinação adequado no disco ajustador está alinhado
com a marca “” na alavanca do travão.
PAU26825
1
PAU12944
Pedal do travão
1. Pedal do travão
O pedal do travão situa-se no lado direito
do motociclo. Para acionar o travão traseiro, pressione o pedal do travão.
PAU51802
ABS (para modelos com ABS)
O ABS (Sistema de Travão Antibloqueio) da
Yamaha possui um sistema de controlo
electrónico duplo, o qual age nos travões
dianteiro e traseiro independentemente.
Utilize os travões com ABS tal como utilizaria os travões convencionais. Se o ABS estiver ativado, pode ser sentido um efeito
pulsante na alavanca do travão ou no pedal
do travão. Nesta situação, continue a aplicar os travões e deixe o ABS desempenhar
a sua função; não “bombeie” os travões
para não reduzir a eficácia de travagem.
PWA16051
Mesmo com ABS, mantenha sempre
uma distância suficiente em relação ao
veículo da frente, em conformidade com
a velocidade de condução.
O sistema ABS funciona melhor em
grandes distâncias de travagem.
Em certas superfícies, como em es-
tradas irregulares ou de cascalho, a
distância de travagem poderá ser
maior com o ABS do que sem este.
O ABS é controlado por uma ECU, que altera o sistema para travagem convencional
caso ocorra uma avaria.
3-11
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
PRECAUÇÃO
O ABS efetua um teste de autodiag-
nóstico sempre que o veículo arranca
depois de a chave ter sido rodada
para “ON” e após ser atingida uma velocidade de 10 km/h (6 mi/h) ou superior. Durante este teste, pode ouvir-se
um ruído tipo “estalido” por debaixo
do assento, e se for aplicada a alavanca ou o pedal do travão, ainda que ligeiramente, pode sentir-se uma
vibração na alavanca e no pedal, mas
nada disto indica uma avaria.
Este ABS possui um modo de teste
que permite ao proprietário experimentar a sensação pulsante na alavanca do travão ou no pedal do travão
quando o ABS está a funcionar. No
entanto, são necessárias ferramentas
especiais, pelo que deve consultar o
seu concessionário Yamaha.
PCA16121
Mantenha todo o tipo de ímans (incluin-
do ferramentas magnéticas, chaves de
fendas magnéticas, etc.) afastados dos
cubos das rodas da frente e de trás,
caso contrário os rotores magnéticos
equipados nos cubos das rodas podem
ficar danificados, resultando num incorrecto desempenho do sistema de ABS.
1. Cubo da roda da frente
1. Cubo da roda de trás
PAU13075
Tampa do depósito de combustí-
vel
3
1. Cobertura da fechadura
2. Aberto.
Abertura da tampa do depósito de com-
bustível
Abra a cobertura da fechadura da tampa
do depósito de combustível, introduza a
chave na fechadura e rode-a 1/4 de volta
no sentido dos ponteiros do relógio. A fechadura desbloquear-se-á e a tampa do
depósito de combustível pode ser aberta.
Fecho da tampa do depósito de combustível
1. Coloque a tampa do depósito de
combustível, empurrando-a com a
chave inserida na fechadura.
3-12
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
AVISO
AVISO
AVISO
3
2. Rode a chave no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio para a posição original, retire-a e feche a cobertura da fechadura.
A tampa do depósito de combustível não
poderá ser fechada, a não ser que a chave
esteja na respectiva fechadura. Para além
disso, a chave não pode ser removida se a
tampa não estiver devidamente colocada e
fechada.
Certifique-se de que a tampa do depósito de combustível fica devidamente fechada após o abastecimento de
combustível. As fugas de combustível
constituem um perigo de incêndio.
PWA11092
PAU13222
Combustível
Verifique se há gasolina suficiente no depósito.
PWA10882
A gasolina e os vapores de gasolina são
extremamente inflamáveis. Para evitar
incêndios e explosões, bem como reduzir o risco de ferimentos durante o reabastecimento, siga estas instruções.
1. Antes de reabastecer, desligue o motor e não permita que ninguém se sente no veículo. O reabastecimento
nunca deve ser efectuado se estiver a
fumar, perto de faíscas, de chamas
desprotegidas ou de outras fontes de
ignição, como as luzes piloto de esquentadores e de máquinas de secar
roupa.
2. Não encha demasiado o depósito de
combustível. Quando reabastecer,
certifique-se de que insere o bocal da
bomba no orifício de enchimento do
depósito de combustível. Pare de
abastecer quando o combustível chegar à parte inferior do tubo de enchimento. Visto que o combustível
expande quando aquece, este pode
sair do depósito de combustível devido ao calor do motor ou do sol.
3-13
1. Tubo de enchimento de depósito de combustível
2. Nível de combustível máximo
3. Limpe imediatamente qualquer com-
bustível derramado. PRECAUÇÃO:
Limpe imediatamente qualquer
combustível derramado com um
pano macio, seco e limpo, uma vez
que o combustível poderá deterio-
rar as superfícies pintadas ou plás-
[PCA10072]
ticas.
4. Certifique-se de que fecha bem a
tampa do depósito de combustível.
PWA15152
A gasolina é tóxica e pode causar ferimentos ou morte. Tenha cuidado ao lidar com gasolina. Nunca puxe a
gasolina com a boca. Se engolir gasolina, inalar muito vapor de gasolina ou se
esta entrar em contacto com os olhos,
Loading...
+ 70 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.