OWNER’S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
USO E MANUTENZIONE
INSTRUKTIONSBOK
OMISTAJAN KÄSIKIRJA
EIERHÅNDBOK
E
F
I
S
SF
N
E
F
S
SF
N
Read this manual carefully before operating this vehicle.
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du véhicule.
I
Leggere attentamente questo manuale prima di utilizzare questo veicolo.
Läs den här instruktionsboken noga innan snöskotern används.
Lue tämä käsikirja huolellisesti ennen moottorikelkan käyttöä.
Les denne håndboken nøye før du tar kjøretøyet i bruk.
PZ50RTA
PZ50GTA
PZ50MTA
PZ50VTA
PZ50MPA
8GK-28199-S4
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
PRINTED IN JAPAN
2010.06-0.5×1 CR
PRINTED ON RECYCLED PAPER
IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ
STAMPATO SU CARTA RICICLATA
TRYCKT PÅ ÅTERVUNNET PAPPER
PAINETTU UUSIOPAPERILLE
TRYKKET PÅ RESIRKULERT PAPIR
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première
utilisation du véhicule.
PZ50RTA
PZ50GTA
PZ50MTA
PZ50VTA
PZ50MPA
8GK-28199-S4-F0
FSU12548
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du
véhicule. Le manuel doit être remis avec le véhicule en cas de vente de ce dernier.
Déclaration de conformité CE
Conformément aux Directives 2006/42/CE
Nous, la YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japon,
déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit
faisant l’objet de cette déclaration, est conforme aux prescriptions fondamentales
en matière de santé et aux prescriptions en matière de sécurité des
Directives 2006/42/CE
(Le cas échéant)
ainsi qu’aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine :
(Titre et/ou numéro et date de promulgation d’autres directives CEE)
(Le cas échéant)
Pour mettre en pratique dans les règles les prescriptions en matière de sécurité
et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte des
normes et/ou des caractéristiques techniques suivantes :
(Marque, modèle)
2004/108/CE
– – – – – –
(Titre et/ou numéro et date d’établissement de normes et/ou de caractéristiques)
BA010199- )
∗
BA009900- )
∗
BA008653- )
∗
Délégué autorisé
YAMAHA MOTOR EUROPE N.V.
Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Pays-Bas
Signature
Directeur général
RV Engineering Division
MC Operations
Date de délivrance
Shinya Shimada
17 décembre, 2009
FSU10131
Nous remercions le propriétaire pour son
achat d’une motoneige Yamaha. Ce modèle
de qualité représente le fruit de nombreuses
années d’expérience dans la production de
motoneiges de sport et de randonnée. Le
nouveau propriétaire pourra apprécier pleinement la perfection technique et la fiabilité qui
ont fait de Yamaha un leader dans ce domaine.
Ce manuel contient la description du fonctionnement de cette motoneige, ainsi que les instructions pour son entretien de base et les
points de contrôle à effectuer. Au moindre
doute concernant le fonctionnement ou l’entretien de la motoneige, ne pas hésiter à consulter un concessionnaire Yamaha.
Yamaha travaille constamment au perfectionnement de la conception et de la qualité de sa
gamme de produits. Par conséquent, bien
que ce manuel contienne les informations les
plus récentes disponibles au moment de la
mise sous presse, il peut ne pas refléter de
petites modifications apportées ultérieurement à ce modèle. Au moindre doute concernant une information de ce manuel, il convient
de consulter un concessionnaire Yamaha.
FWS00670
AVERTISSEMENT
Il convient de lire attentivement ce manuel
avant l’utilisation de la motoneige. Ne pas
utiliser cette motoneige avant de s’être
bien familiarisé avec ses commandes et
ses particularités.
Un contrôle régulier, un entretien soigneux ainsi que de bonnes techniques de
conduite permettront de pleinement jouir
des capacités de cette motoneige et cela
en toute sécurité.
Les informations particulièrement importantes sont repérées par les notations suivantes.
Il s’agit du symbole de danger. Il est destiné à alerter d’un danger potentiel de blessures. Se conformer à toutes les instructions de
sécurité suivant ce symbole afin d’éviter tout
risque de blessures, voire de mort.
FWS00021
AVERTISSEMENT
Un AVERTISSEMENT signale une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évi-
tée, peut provoquer des blessures graves,
voire la mort.
FCS00011
ATTENTION
La mention ATTENTION indique les pré-
cautions particulières à prendre pour évi-
ter d’endommager la motoneige ou
d’autres biens.
N.B.
Un N.B. fournit les renseignements nécessai-
res à la clarification et la simplification des divers travaux.
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
FSU12678
Lire attentivement et veiller à comprendre toutes les étiquettes apposées sur le véhicule. Elles
contiennent des informations importantes pour la sécurité et le bon fonctionnement du véhi-
cule. Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le véhicule. Si une étiquette devient difficile à
lire ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
CANADA
19
12
11
9
13
10
8
7
1
2
4
356
142015 16
1817
1
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
1 PZ50RT/PZ50GT/PZ50MT
1 PZ50VT/PZ50MP
2 PZ50MT
2
NOTICEATTENTION
8HA-2815M-E0
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
3PZ50RT/PZ50GT/PZ50MT
4PZ50RT/PZ50GT/PZ50MT
5PZ50RT/PZ50GT/PZ50MT
6PZ50VT/PZ50MP
• PREMIUM UNLEADED GASOLINE.
MIN. OCTANE (PUMP : 91 RON : 95)
• ESSENCE SUPER SANS PLOMB.
INDICE D’OCTANE MIN. (POMPE : 91 RON : 95)
8
NOTICE
8ET-2815K-00
9
ATTENTION
7PZ50MT
8GC-2415E-E0
10
TUNE-UP SPECIFICATIONS
ENGINE
1.SPARK PLUG
2.SPARK PLUG GAP
3.IDLE SPEED
8ET-2815K-10
CR9EKB(NGK)
0.6 ~ 0.7 mm (0.024 ~ 0.028 in)
1800 ± 100 r/min
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
MOTEUR
1.TYPE DE BOUGIE
2.ECARTEMENT DES ÉLECTRODES
3.RÉGIME DE RALENTI
CR9EKB(NGK)
0.6 ~ 0.7 mm
1800 ± 100 r/min
8GC-1417E-01
8GC
3
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
11
TUNE-UP SPECIFICATIONS
DRIVE
1. CHAIN CASE OIL Q’TY
2. CHAIN CASE OIL TYPE
3. TRACK TENSION
* FOR MORE INFO: SEE SERVICE MANUAL FOR THIS
MODEL.
* SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
30 ~ 35 mm (1.18 ~ 1.38 in)/100 N (10 kg, 22 lb)
250 cm³ (8.5 oz)
GL-3 75W or 80W
12
13 PZ50MT
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
ENTRAÎNEMENT
1. CAPACITÉ D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
2. TYPE D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
3. FLÈCHE DE LA CHENILLE
* POUR PLUS DE DÉTAIL: VOIR LE MANUEL D’ATELIER
POUR CE MODÈLE.
* LES CARACTÉRISTIQUE TECHNIQUES SONT
SUSCEPTIBLES DE CHANGER SANS NOTIFICATION
PRÉALABLE.
250 cm³
GL-3 75W or 80W
30 ~ 35 mm/100 N (10 kg)
8ES-47578-00
14 PZ50VT/PZ50MP
LOAD LIMIT / CHARGE LIMITE
20kg {44lbs}
8FM-24897-01
15
4
88C-77769-00
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
16
A
D
N
A
A
C
•
S
S
V
506
M
C
•
T
R
A
N
S
This spark ignition system meets all requirements of the
•
N
Canadian Interference Causing Equipment Regulations.
This unit contains high pressure nitrogen gas.
Mishandling can cause explosion.
• Read owner’s manual for instructions.
• Do not incinerate, puncture or open.
Cette unité contient de I’azote à haute pression.
Une mauvaise manipulation peut entraîner d’explosion.
• Voir le manuel d’utilisateur pour les instructions.
• Ne pas brûler ni perforer ni ouvrir.
WARNING
AVERTISSEMENT
20 PZ50VT/PZ50MP
MAX. TOWING FORCE
FORCE DE REMORQUAGE MAX.
1176 N (120 kgf), 264 lbf
MAX. VERTICAL FORCE
FORCE VERTICALE MAX.
147 N (15 kgf), 33 lbf
8GS-2817S-E0
18 PZ50RT
19 PZ50GT
8GT-F2259-50
5
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
EUROPE
15
8
7
9
6
1
2
5
34
10
1112 13
14
6
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
1
2 PZ50MT
VIKTIGTMUISTA
8HA-2815M-S0
3 PZ50RT/PZ50MT
4 PZ50VT/PZ50MP
• PREMIUM UNLEADED GASOLINE.
MIN. OCTANE (PUMP : 91 RON : 95)
• ESSENCE SUPER SANS PLOMB.
INDICE D’OCTANE MIN. (POMPE : 91 RON : 95)
8GC-2415E-E0
5 PZ50MT
7
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
6
TUNE-UP SPECIFICATIONS
ENGINE
1.SPARK PLUG
2.SPARK PLUG GAP
3.IDLE SPEED
CR9EKB(NGK)
0.6 ~ 0.7 mm (0.024 ~ 0.028 in)
1800 ± 100 r/min
7
TUNE-UP SPECIFICATIONS
DRIVE
1. CHAIN CASE OIL Q’TY
2. CHAIN CASE OIL TYPE
3. TRACK TENSION
* FOR MORE INFO: SEE SERVICE MANUAL FOR THIS
MODEL.
* SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
30 ~ 35 mm (1.18 ~ 1.38 in)/100 N (10 kg, 22 lb)
250 cm³ (8.5 oz)
GL-3 75W or 80W
8
9 PZ50MT
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
MOTEUR
1.TYPE DE BOUGIE
2.ECARTEMENT DES ÉLECTRODES
3.RÉGIME DE RALENTI
CR9EKB(NGK)
0.6 ~ 0.7 mm
1800 ± 100 r/min
8GC-1417E-01
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
ENTRAÎNEMENT
1. CAPACITÉ D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
2. TYPE D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
3. FLÈCHE DE LA CHENILLE
* POUR PLUS DE DÉTAIL: VOIR LE MANUEL D’ATELIER
POUR CE MODÈLE.
* LES CARACTÉRISTIQUE TECHNIQUES SONT
SUSCEPTIBLES DE CHANGER SANS NOTIFICATION
PRÉALABLE.
250 cm³
GL-3 75W or 80W
30 ~ 35 mm/100 N (10 kg)
8ES-47578-00
8GC
10 PZ50VT/PZ50MP11 PZ50VT/PZ50MP
<
1176 N
<
147 N
8HF-2817S-00
8
MAX.BELASTNING/RASKAIN TAAKKA
20kg {44lbs}
8FM-24897-11
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
12
2010
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI, IWATA, JAPAN
8AC-2817L-00
13 PZ50RT
RPZ50S
58.8 kW251 kg
13 PZ50MT
RPZ50M
58.8 kW263 kg
13 PZ50VT
RPZ50VT
58.8 kW304 kg
8GN-2156A-10
8GP-2156A-10
8GJ-2156A-10
13 PZ50MP
RPZ50MP
58.8 kW305 kg
8GR-2156A-10
9
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
14
15 PZ50MT/PZ50VT/PZ50MP
15 PZ50RT
This unit contains high pressure nitrogen gas.
Mishandling can cause explosion.
• Read owner’s manual for instructions.
• Do not incinerate, puncture or open.
Cette unité contient de I’azote à haute pression.
Une mauvaise manipulation peut entraîner d’explosion.
• Voir le manuel d’utilisateur pour les instructions.
• Ne pas brûler ni perforer ni ouvrir.
WARNING
AVERTISSEMENT
8GT-22259-50
10
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
Se familiariser avec les pictogrammes suivants et lire le texte explicatif.
Lire le Manuel du propriétaire.
Cette pièce contient de l’azote sous haute pression.
Une mauvaise manipulation peut la faire exploser.
Ne pas incinérer, perforer ni ouvrir.
Ce pictogramme représente le poids de remorquage
maximum (poids total du traîneau et de son chargement).
Une surcharge peut provoquer une perte de contrôle.
Une perte de contrôle peut entraîner des blessures graves,
voire la mort.
Ce pictogramme représente le poids en flèche maximum
(poids sur la flèche d’attelage).
Une surcharge peut provoquer une perte de contrôle.
Une perte de contrôle peut entraîner des blessures graves,
voire la mort.
1
******
*** kW *** kg
23
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI, IWATA, JAPAN
****
1
Nom de modèle
2
Puissance maximum
3
Poids en ordre de marche
1
Année de construction
11
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
RUSSIE
16
8
7
9
6
1
2
5
34
10
1112 13 14
15
12
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
1
8GR-77761-R1
2 PZ50MT
VIKTIGTMUISTA
8HA-2815M-S0
3 PZ50MT
4 PZ50MP
• PREMIUM UNLEADED GASOLINE.
MIN. OCTANE (PUMP : 91 RON : 95)
• ESSENCE SUPER SANS PLOMB.
INDICE D’OCTANE MIN. (POMPE : 91 RON : 95)
8GC-2415E-E0
5 PZ50MT
8GP-77761-30
13
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
6
TUNE-UP SPECIFICATIONS
ENGINE
1.SPARK PLUG
2.SPARK PLUG GAP
3.IDLE SPEED
CR9EKB(NGK)
0.6 ~ 0.7 mm (0.024 ~ 0.028 in)
1800 ± 100 r/min
7
TUNE-UP SPECIFICATIONS
DRIVE
1. CHAIN CASE OIL Q’TY
2. CHAIN CASE OIL TYPE
3. TRACK TENSION
* FOR MORE INFO: SEE SERVICE MANUAL FOR THIS
MODEL.
* SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
30 ~ 35 mm (1.18 ~ 1.38 in)/100 N (10 kg, 22 lb)
250 cm³ (8.5 oz)
GL-3 75W or 80W
8
9 PZ50MT
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
MOTEUR
1.TYPE DE BOUGIE
2.ECARTEMENT DES ÉLECTRODES
3.RÉGIME DE RALENTI
CR9EKB(NGK)
0.6 ~ 0.7 mm
1800 ± 100 r/min
8GC-1417E-01
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
ENTRAÎNEMENT
1. CAPACITÉ D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
2. TYPE D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
3. FLÈCHE DE LA CHENILLE
* POUR PLUS DE DÉTAIL: VOIR LE MANUEL D’ATELIER
POUR CE MODÈLE.
* LES CARACTÉRISTIQUE TECHNIQUES SONT
SUSCEPTIBLES DE CHANGER SANS NOTIFICATION
PRÉALABLE.
250 cm³
GL-3 75W or 80W
30 ~ 35 mm/100 N (10 kg)
8ES-47578-00
8GC
8HA-77762-R0
10 PZ50MP11 PZ50MP
MAX.BELASTNING/RASKAIN TAAKKA
14
<
1176 N
<
147 N
8HF-2817S-00
20kg {44lbs}
8FM-24897-11
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
12
2010
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI, IWATA, JAPAN
8AC-2817L-00
13 PZ50MT
RPZ50M
58.8 kW263 kg
13 PZ50MP
RPZ50MP
58.8 kW305 kg
1415
8GP-2156A-10
8GR-2156A-10
16
15
Consignes de sécurité
FSU10193
La responsabilité du fonctionnement correct
et en toute sécurité de la motoneige incombe
à son propriétaire. Il est indispensable de connaître les points suivants, et de les respecter,
lors de la conduite de cette motoneige. Le
non-respect des instructions suivantes peut
entraîner des blessures graves, voire la mort.
Préalables à l’utilisation de la motoneige
● Lire le Manuel du propriétaire et toutes les
étiquettes. Bien se familiariser avec toutes
les commandes et leurs fonctions. En cas
de doute concernant une commande ou
fonction, ne pas hésiter à contacter un con-
cessionnaire Yamaha.
● Toujours porter une tenue de protection.
Porter un casque homologué équipé d’une
visière ou porter des lunettes. Porter également une bonne combinaison de motoneige et des bottes, ainsi qu’une paire de
gants ou de moufles qui ne gênent pas la
manipulation des commandes.
Préparation de la motoneige
● Effectuer les contrôles avant utilisation à
chaque utilisation du véhicule pour assurer
son bon état de fonctionnement. Le manquement au contrôle et à l’entretien du vé-
hicule augmente les risques de son endommagement, ainsi que les risques
d’accident. La liste des contrôles à effectuer
avant l’utilisation se trouve à la page 47.
● Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Ne
jamais oublier de le relâcher avant de dé-
marrer. La surchauffe du disque de frein
qu’un oubli provoquerait réduirait fortement
la puissance de freinage.
Pendant la conduite de la motoneige
● Ce véhicule n’est pas conçu pour la circula-
tion sur la voie publique. Une telle utilisation
est non seulement interdite par la loi, mais
présente un risque de collision avec un
autre véhicule.
● Les PZ50RT, PZ50GT et PZ50MT sont
conçues pour le transport du PILOTE UNIQUEMENT. Les passagers sont interdits.
Un passager risque, en effet, de faire perdre le contrôle du véhicule.
● Ne jamais consommer d’alcool, certains
médicaments ou de la drogue avant ou
pendant la conduite d’une motoneige. Ces
substances réduisent la faculté de con-
duire.
16
● Choisir son parcours avec soin. La neige
peut cacher des obstacles. Suivre les pistes existantes afin de minimiser les risques.
Conduire particulièrement lentement et prudemment dès que l’on quitte une piste éta-
blie. Un accident pourrait se produire en
Consignes de sécurité
cas de heurt d’un rocher ou d’une souche,
ou d’accrochage des skis à des fils métalli-
ques.
● Cette motoneige est conçue exclusivement
pour la conduite sur neige et sur glace. La
conduite sur de la terre, du sable, de
l’herbe, de la pierraille ou une chaussée déblayée risque de faire perdre le contrôle du
véhicule ou d’endommager ce dernier.
● Ne jamais partir seul en randonnée. En ef-
fet, l’on pourrait tomber en panne ou à court
de carburant ou être blessé dans un accident et avoir besoin d’aide.
● Sur certaines surfaces telles que de la
glace et de la neige tassée, la distance de
freinage est nettement plus longue. Être
donc attentif et anticiper les freinages en
décélérant suffisamment tôt. La méthode
de freinage la plus efficace sur la plupart
des surfaces est de lâcher les gaz, puis de
freiner en souplesse et non brusquement.
Prévenir les intoxications au monoxyde de carbone
Tous les gaz d’échappement contiennent du
monoxyde de carbone, un gaz mortel. L’inha-
lation de monoxyde de carbone peut provoquer céphalées, étourdissements, somnolence, nausées, confusion mentale, et
finalement la mort. Le monoxyde de carbone
est un gaz incolore, inodore et insipide, qui
peut être présent bien que l’on n’ait pas dé-
tecté ni de fumée ni d’odeur de gaz d’échap-
pement. Un niveau mortel de monoxyde de
carbone peut s’accumuler rapidement, et l’on
risque de succomber rapidement sans pouvoir réagir. De plus, des niveaux mortels de
monoxyde de carbone peuvent persister pendant des heures, voire des jours, dans des
endroits clos ou peu ventilés. En présence de
symptôme d’empoisonnement au monoxyde
de carbone, quitter immédiatement les lieux,
prendre l’air, et CONSULTER UN MÉDECIN.
● Ne pas faire tourner le moteur dans un bâ-
timent. Même en dissipant les gaz d’échap-
pement à l’aide de ventilateurs ou en
ouvrant portes et fenêtres, le monoxyde de
carbone peut rapidement atteindre des niveaux élevés.
● Ne pas faire tourner le moteur dans des en-
droits mal ventilés ou partiellement clos,
tels que granges, garages ou abris voitures.
● Ne pas faire tourner un moteur à l’extérieur,
à un endroit où les gaz d’échappement
pourraient être aspirés dans un bâtiment
par des ouvertures comme portes ou fenê-
tres.
Accessoires Yamaha d’origine
Le choix d’accessoires pour la motoneige est
une décision importante. Des accessoires
Yamaha d’origine, disponibles uniquement
chez les concessionnaires Yamaha, ont été
conçus, testés et approuvés par Yamaha
pour l’utilisation sur cette motoneige. De nombreuses entreprises n’ayant aucun lien avec
Yamaha produisent des pièces et accessoires, ou mettent à disposition d’autres modifications pour les véhicules Yamaha. Yamaha
n’est pas en mesure de tester les produits disponibles sur le marché secondaire. Yamaha
ne peut dès lors ni approuver ni recommander
l’utilisation d’accessoires vendus par des tiers
ou les modifications autres que celles recommandées spécialement par Yamaha, même
si ces pièces sont vendues ou montées par
un concessionnaire Yamaha.
Entretien et entreposage
● Pour les entretiens nécessitant de poser la
motoneige sur son flanc, veiller à recourir à
un support qui la maintienne de façon stable à niveau.
17
Consignes de sécurité
● S’il est nécessaire de basculer la moto-
neige sur son côté gauche, ne pas la maintenir trop longtemps dans cette position. Du
carburant risque de s’échapper par la durite
de mise à l’air du réservoir de carburant.
● Ne jamais permettre à quiconque de se pla-
cer derrière la motoneige lors du démar-
rage, de l’entretien ou de la réparation de
celle-ci. Une chenille cassée, des raccords
de chenille ou des fragments projetés par la
chenille pourraient blesser quelqu’un.
● Des modifications apportées à la moto-
neige sans l’approbation de Yamaha ou le
retrait de pièces d’origine, peuvent rendre
l’utilisation de la motoneige dangereuse et
être la cause de blessures graves. Certaines modifications rendent d’ailleurs l’utilisation de la motoneige illicite.
● Ne jamais remiser la motoneige sans faire
d’abord la vidange du carburant si celle-ci
doit être entreposée dans un bâtiment où
sont présentes des sources d’inflammation
comme des flammes nues, des étincelles,
des appareils de chauffage, des chauffeeau, des appareils tels les sèche-linge, etc.
Laisser le moteur refroidir avant de remiser
la motoneige.
18
FSU10261
Description
14
171819171819
PZ50GTPZ50VT/PZ50MP
14
1. Pochette de rangement
2. Trousse de réparation
3. Filtre à air
4. Bouchon de remplissage d’huile
5. Batterie
6. Fusible principal
7. Boîtier à fusibles
8. Vase d’expansion
9. Porte-courroie (PZ50VT / PZ50MP)
10. Poignée souple (PZ50MT)
11. Interrupteur des poignées chauffantes du
passager [PZ50VT / PZ50MP (CAN)]
12. Dosseret (PZ50VT / PZ50MP)
13. Porte-bagages arrière (PZ50VT / PZ50MP)
14. Feu arrière/stop
15. Attelage de remorque [PZ50VT (CAN) /
PZ50MP (CAN)(RUS)]
16. Support de fixation d’attelage [PZ50VT
(FIN)(SWE) / PZ50MP (FIN)(SWE)]
17. Suspension à glissières
18. Chenille
19. Vis de réglage du ralenti
14
13 14
15,16171819171819
19
Description
PZ50RT/PZ50GT/PZ50MTPZ50VT/PZ50MP
1. Levier de frein
2. Levier de frein de stationnement
3. Bouton de réglage des poignées chauffantes et du chauffe-pouce
4. Commutateur d’éclairage
5. Bloc de compteurs multifonctions
6. Bouton coupe-circuit du moteur
7. Levier des gaz
8. Attache de capot (PZ50VT / PZ50MP)
9. Contacteur à clé
10. Prise pour accessoire CC (PZ50VT /
PZ50MP)
N.B.
● Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement différer du modèle réel.
● L’aspect et les caractéristiques peuvent être modifiés sans préavis.
20
Fonctions des commandes
FSU10292
Contacteur à clé
Le contacteur à clé commande les systèmes
d’allumage et d’éclairage. Les diverses positions sont décrites ci-après.
2
13
1. Pas de contact
2. Contact
3. Mise en marche
Pas de contact
Le circuit d’allumage est coupé.
La clé ne peut être retirée que dans cette position-ci.
Contact
Le circuit d’allumage est allumé.
Mise en marche
Le circuit de démarrage est allumé.
Le démarreur lance le moteur. ATTENTION :
Relâcher le contacteur dès que le moteur
tourne.
[FCS00021]
N.B.
Les phares et les feux arrière s’allument dès
la mise en marche du moteur.
FSU10312
Levier des gaz
Dès que le moteur tourne régulièrement, il
suffit d’actionner le levier des gaz. Le régime
augmente, et la transmission automatique
embraye le moteur. La vitesse de la motoneige se règle en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier est muni d’un res-
sort, la motoneige ralentit et le moteur retourne au régime de ralenti dès que le levier
est relâché.
1. Levier des gaz
FSU10347
Système d’arrêt du moteur prioritaire T.O.R.S.
FWS00041
AVERTISSEMENT
Quand le système T.O.R.S. est activé, il
faut corriger le problème et s’assurer que
la motoneige peut être utilisée sans danger avant de remettre le moteur en marche. Le manquement à cette consigne risque de provoquer une perte de contrôle ou
un endommagement.
Le système T.O.R.S. s’active dès le relâche-
ment du levier des gaz en cas de mauvais
fonctionnement du câble des gaz ou des papillons pendant la conduite.
Le système T.O.R.S. est conçu pour interrompre l’injection de carburant de façon à réduire
le régime moteur et à le maintenir en dessous
du régime d’embrayage quand les papillons
ne retournent pas à leur position de ralenti
alors que le levier des gaz est relâché. (Voir
page 99 pour connaître le régime d’em-
brayage.)
21
Fonctions des commandes
RalentiConduite
Levier
des gaz
PapillonFerméOuvertOuvert
T.O. R.S.
RelâchéActionnéRelâché
Le moteur
tourne
correcte-
ment.
Le moteur
tourne
correcte-
ment.
Mauvais
fonction-
nement
Le
T. O. R . S .
s’active.
N.B.
Lorsque le système T.O.R.S. s’enclenche, le
témoin d’alerte et l’indicateur d’alerte du sys-
tème de panne moteur clignotent, et le code à
deux chiffres “84” clignote à l’écran du comp-
teur. Dans ce cas, faire contrôler le système le
plus rapidement possible par un concessionnaire Yamaha.
1. Témoin d’alerte “”
2. Indicateur d’alerte de panne moteur “”
3. Code à deux chiffres “84”
FSU10396
Bloc de compteurs multifonctions
Le bloc de compteurs multifonctions est composé des éléments suivants :
● un compteur de vitesse numérique
● un compteur kilométrique
● un totalisateur journalier (affichant la dis-
tance parcourue depuis sa dernière remise
à zéro)
● un tachymètre (affichant le régime moteur
en vue de son réglage)
● des indicateurs d’alerte (pannes moteur,
température du liquide de refroidissement,
niveau de carburant, niveau d’huile et pres-
sion d’huile)
● des témoins (feu de route, température
basse du liquide de refroidissement, position de la boîte de vitesses, et système de
contrôle des cognements)
● un témoin d’alerte (s’allume conjointement
avec les indicateurs d’alerte)
● un afficheur du niveau de carburant (affi-
chant la quantité de carburant restant dans
le réservoir de carburant)
● un indicateur de chaleur des poignées
chauffantes et du chauffe-pouce (affichant
le niveau de chaleur de ces pièces)
Lorsque le contact est mis, le témoin d’alerte,
le témoin de température basse du liquide de
refroidissement, le témoin du système de
contrôle des cognements, le témoin de marche avant, le témoin de marche arrière, ainsi
que tous les segments de l’écran du compteur
s’allument, puis s’éteignent.
Le niveau de chaleur des poignées chauffantes s’affiche pendant 5 secondes, puis l’écran
passe à l’affichage du niveau de carburant.
22
Loading...
+ 86 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.